﻿1
00:00:03,240 --> 00:00:21,742
طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com

1
00:00:23,240 --> 00:00:24,742
إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم،

2
00:00:24,825 --> 00:00:26,243
افعلوا ذلك الآن.

3
00:00:42,468 --> 00:00:45,930
انتبهوا إلى كل ما ترونه وتسمعونه.

4
00:00:48,390 --> 00:00:50,684
مهما بدا غير اعتيادي.

5
00:01:29,639 --> 00:01:30,848
وأرجوكم احذروا،

6
00:01:31,349 --> 00:01:32,684
إن قمتم بأي حركة،

7
00:01:33,601 --> 00:01:35,103
إن أشحتم بنظركم،

8
00:01:35,436 --> 00:01:38,439
إن نسيتم أي جزء مما قلته لكم،

9
00:01:38,690 --> 00:01:40,608
ولو للحظة،

10
00:01:42,443 --> 00:01:44,779
سيهلك بطلنا حتماً.

11
00:02:25,319 --> 00:02:27,280
اسمه "كوبو".

12
00:02:27,822 --> 00:02:29,949
سرق جده شيئاً منه.

13
00:02:40,626 --> 00:02:42,503
وهذا أقل ما يمكن قوله.

14
00:07:13,147 --> 00:07:15,274
مرحباً يا "كوبو"!

15
00:07:15,607 --> 00:07:16,859
كيف الجمهور اليوم؟

16
00:07:17,067 --> 00:07:18,610
لا بأس به.

17
00:07:18,902 --> 00:07:21,030
حصلت على قرشين وكرة من القماش.

18
00:07:21,322 --> 00:07:22,781
إنه قماش جميل جداً.

19
00:07:23,907 --> 00:07:25,492
وما الذي أعددته لليوم؟

20
00:07:25,951 --> 00:07:27,453
كما تعلمين، كالعادة.

21
00:07:27,536 --> 00:07:28,954
- وحوش؟
- بالطبع.

22
00:07:29,330 --> 00:07:31,373
أتخال أنه بوسعك إدراج دجاجة تنفث النار؟

23
00:07:32,166 --> 00:07:33,500
مجدداً؟

24
00:07:33,584 --> 00:07:35,044
إنها مضحكة.

25
00:07:35,502 --> 00:07:38,005
لمسة كوميديا لتعادل كل شيء.

26
00:07:38,380 --> 00:07:41,300
سيرمون عليك المال، أنا واثقة من ذلك.

27
00:07:41,800 --> 00:07:43,469
سيرمون عليك شيئاً، لا أعلم.

28
00:07:43,719 --> 00:07:46,013
حسناً، سأرى ما بوسعي فعله.

29
00:07:46,305 --> 00:07:49,558
وهل تنوي إنهاء القصة هذه المرة أيها الشاب؟

30
00:08:01,194 --> 00:08:03,529
إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم،
افعلوا ذلك الآن!

31
00:08:13,373 --> 00:08:16,417
احذروا من كل ما ترونه وتسمعونه.

32
00:08:16,793 --> 00:08:18,961
مهما بدا الأمر غير اعتيادي.

33
00:08:19,379 --> 00:08:20,797
وأحذركم رجاء،

34
00:08:21,130 --> 00:08:23,800
إن قمتم بأي حركة، إن أشحتم بنظركم،

35
00:08:24,175 --> 00:08:26,260
إن نسيتم أي جزء مما أقوله لكم،

36
00:08:26,344 --> 00:08:27,929
ولو للحظة،

37
00:08:28,638 --> 00:08:31,349
سيهلك بطلنا حتماً.

38
00:08:37,563 --> 00:08:39,565
كان "هانزو" ساموراي جباراً.

39
00:08:39,982 --> 00:08:41,234
لكنه كان لوحده.

40
00:08:41,317 --> 00:08:43,194
أخذوا منه عائلته.

41
00:08:43,611 --> 00:08:44,821
وتدمرت مملكته.

42
00:08:45,071 --> 00:08:48,658
وقضى ملك القمر المهيب على جيشه!

43
00:08:49,200 --> 00:08:50,576
ربما تتذكرون

44
00:08:50,660 --> 00:08:52,912
أن "هانزو" كان يجول في الأراضي البعيدة

45
00:08:52,995 --> 00:08:55,164
بحثاً عن درع سحري.

46
00:08:55,248 --> 00:08:57,250
السلاح الوحيد في العالم

47
00:08:57,333 --> 00:09:00,002
الذي يمكنه حمايته من قوة الملك القمر.

48
00:09:00,503 --> 00:09:03,005
كان هذا الدرع مصنوعاً من  قطع.

49
00:09:03,089 --> 00:09:03,965
الأولى...

50
00:09:04,048 --> 00:09:05,174
أعلم!

51
00:09:05,466 --> 00:09:06,801
السيف غير القابل للكسر!

52
00:09:12,014 --> 00:09:13,099
والثانية؟

53
00:09:13,349 --> 00:09:15,810
درع الصدر غير القابل للخرق...

54
00:09:16,102 --> 00:09:17,103
غير قابل للخرق.

55
00:09:17,186 --> 00:09:18,563
غير قابل للخرق!

56
00:09:18,980 --> 00:09:20,106
أجل!

57
00:09:22,567 --> 00:09:23,484
وأخيراً...

58
00:09:24,026 --> 00:09:26,696
السلاح الثالث، القطعة الأخيرة من الدرع...

59
00:09:26,779 --> 00:09:27,738
أعرف هذه!

60
00:09:27,822 --> 00:09:28,781
اخترني!

61
00:09:28,865 --> 00:09:30,992
الخوذة غير القابلة للخرق!

62
00:09:34,120 --> 00:09:35,913
قبل أن يطالب "هانزو" بالدرع،

63
00:09:35,997 --> 00:09:38,666
ويوحد القطع للكشف عن قوتها الحقيقية،

64
00:09:39,041 --> 00:09:41,794
هُوجم من قبل وحوش ملك القمر!

65
00:10:13,658 --> 00:10:15,160
أجل!

66
00:10:34,804 --> 00:10:36,306
اقتل الدجاجة!

67
00:10:36,389 --> 00:10:37,766
مزقها إرباً!

68
00:11:06,253 --> 00:11:07,671
يا للعجب!

69
00:11:26,982 --> 00:11:29,025
كان "هانزو" مليئاً بالسخط.

70
00:11:29,359 --> 00:11:33,363
وروحه يملأها الحزن على عائلة مسروقة منه.

71
00:11:38,994 --> 00:11:40,161
أخيراً...

72
00:11:40,245 --> 00:11:42,956
تواجه بطلنا مباشرة مع عدوه اللدود.

73
00:11:43,248 --> 00:11:44,332
الملك القمر!

74
00:11:56,720 --> 00:11:58,430
لذا احرصوا على العودة غداً!

75
00:11:58,888 --> 00:11:59,848
ماذا؟

76
00:12:00,181 --> 00:12:01,891
تباً!

77
00:12:02,642 --> 00:12:03,893
يحب الناس النهايات.

78
00:12:04,519 --> 00:12:05,770
أين تذهب؟

79
00:12:05,979 --> 00:12:07,272
لا، لا يمكنك ذلك.

80
00:12:07,522 --> 00:12:09,024
لا يمكنك الرحيل!

81
00:12:26,623 --> 00:12:27,916
"كوبو".

82
00:12:29,335 --> 00:12:31,462
- "كوبو".
- أجل يا أمي.

83
00:12:32,254 --> 00:12:33,589
أنا هنا.

84
00:12:35,424 --> 00:12:36,675
أنت جائعة؟

85
00:12:38,510 --> 00:12:41,472
ومع أنه بالكاد أمكنه رؤية

86
00:12:41,555 --> 00:12:43,265
يده أمام وجهه.

87
00:12:44,058 --> 00:12:46,810
قام "هانزو" وجيشه من الساموراي الأوفياء

88
00:12:46,894 --> 00:12:48,771
بالسير وسط العاصفة الثلجية.

89
00:12:52,316 --> 00:12:53,400
وفجأة...

90
00:12:53,567 --> 00:12:55,778
بالسرعة التي بدأت فيها

91
00:12:55,861 --> 00:12:58,364
تبددت العاصفة أمامه.

92
00:12:58,781 --> 00:13:01,367
أطلق "هانزو" تنهيدة استراحة.

93
00:13:02,242 --> 00:13:03,202
لأنه وصل إلى المنزل.

94
00:13:03,285 --> 00:13:05,454
قلعته؟ قصر "بيتل كلان"!

95
00:13:05,537 --> 00:13:07,873
أجل، في أقاصي الأرض.

96
00:13:08,332 --> 00:13:11,293
مخفياً عن الملك القمر بفضل قوة سحرية.

97
00:13:11,752 --> 00:13:14,171
ثم ماذا حصل؟ حين وصل إلى القصر؟

98
00:13:16,090 --> 00:13:17,091
من وصل إلى القصر؟

99
00:13:17,174 --> 00:13:18,842
"هانزو"، أبي.

100
00:13:19,593 --> 00:13:20,761
"هانزو"...

101
00:13:20,844 --> 00:13:22,554
كان "هانزو" في القصر؟

102
00:13:23,347 --> 00:13:24,390
هو...

103
00:13:25,682 --> 00:13:27,267
أمهلني لحظة، أنا...

104
00:13:28,602 --> 00:13:31,814
لا، لا أتذكر.

105
00:13:32,314 --> 00:13:33,315
لا أستطيع...

106
00:13:35,275 --> 00:13:36,610
آسفة يا "كوبو".

107
00:13:37,569 --> 00:13:40,447
ربما أذكر قصة أخرى.

108
00:13:40,739 --> 00:13:41,865
أمي...

109
00:13:42,825 --> 00:13:44,410
كيف كان أبي؟

110
00:13:47,246 --> 00:13:49,039
هذا سهل.

111
00:13:49,581 --> 00:13:51,417
كان "هانزو" محارباً قوياً.

112
00:13:51,667 --> 00:13:53,877
ماهراً باستعمال السيف والقوس...

113
00:13:53,961 --> 00:13:56,547
لا. كيف كان فعلاً؟

114
00:13:57,047 --> 00:13:58,716
حين لا يقاتل.

115
00:13:59,258 --> 00:14:00,509
حين كان معنا.

116
00:14:02,970 --> 00:14:04,596
كان مثلك تماماً.

117
00:14:05,931 --> 00:14:07,683
- مثلي؟
- أجل.

118
00:14:07,766 --> 00:14:11,019
قوي وذكي ومضحك.

119
00:14:11,145 --> 00:14:13,605
ووسيم جداً.

120
00:14:14,273 --> 00:14:15,232
أمي.

121
00:14:15,315 --> 00:14:16,275
هيا!

122
00:14:17,651 --> 00:14:21,946
لا تنس أبداً كم كان يحبك يا "كوبو".

123
00:14:22,155 --> 00:14:24,282
مات وهو يحمينا.

124
00:14:27,535 --> 00:14:28,661
هل الملك القمر...

125
00:14:29,078 --> 00:14:30,496
جدك.

126
00:14:30,747 --> 00:14:33,708
هل قتل جدي وأخواتك والدي حقاً؟

127
00:14:34,000 --> 00:14:35,960
لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟

128
00:14:36,252 --> 00:14:39,005
- هم من العائلة!
- لا، هم وحوش!

129
00:14:39,088 --> 00:14:42,216
سرق جدك وأخواتي عينك يا "كوبو".

130
00:14:42,300 --> 00:14:45,303
لا يُجدر بهم إيجادك مجدداً، أبداً!

131
00:14:45,636 --> 00:14:48,264
عليك البقاء دوماً مخبأً من سماء الليل،

132
00:14:48,347 --> 00:14:50,475
وإلا وجدوك وسيخطفونك مني.

133
00:14:51,058 --> 00:14:51,976
عدني...

134
00:14:52,477 --> 00:14:54,187
ألا تسمح بحصول هذا أبداً.

135
00:14:54,270 --> 00:14:56,314
عدني يا "كوبو"!

136
00:15:01,986 --> 00:15:04,238
لا تحزن يا "كوبو".

137
00:15:04,947 --> 00:15:06,741
"كوبو"...

138
00:15:06,949 --> 00:15:09,160
تذكر ما عليك فعله يا "كوبو".

139
00:15:10,328 --> 00:15:11,913
أتتذكر؟

140
00:15:12,663 --> 00:15:15,041
أبقيك معي على الدوام أيها السيد القرد.

141
00:15:15,124 --> 00:15:16,167
و؟

142
00:15:16,250 --> 00:15:20,797
وأبقي رداء أبي على ظهري طوال الوقت.

143
00:15:20,880 --> 00:15:22,006
أجل يا "كوبو".

144
00:15:23,508 --> 00:15:25,259
وهناك أمر آخر.

145
00:15:25,510 --> 00:15:28,095
أبداً، على الإطلاق...

146
00:15:28,346 --> 00:15:30,389
لا تبق خارجاً بعد حلول الظلام.

147
00:15:32,809 --> 00:15:34,852
أتتذكر؟

148
00:15:36,062 --> 00:15:37,313
أجل يا سيدي القرد.

149
00:15:37,396 --> 00:15:38,606
أحسنت.

150
00:15:57,750 --> 00:15:59,001
حان وقت الخلود إلى الفراش.

151
00:16:54,931 --> 00:16:57,309
أمي، استيقظي. إنك تحلمين.

152
00:16:57,517 --> 00:16:58,518
لا!

153
00:16:58,894 --> 00:16:59,895
"كوبو"!

154
00:17:00,812 --> 00:17:01,938
"كوبو"، هذا أنت؟

155
00:17:02,022 --> 00:17:03,940
أجل، أمي. أنا هنا.

156
00:17:07,360 --> 00:17:10,363
"كوبو"، ماذا حصل لعينك؟

157
00:17:32,636 --> 00:17:34,095
يا فتى الورق!

158
00:17:34,304 --> 00:17:35,555
هنا!

159
00:17:36,681 --> 00:17:37,891
هيا.

160
00:17:38,224 --> 00:17:40,977
تعال واجلس بجانبي. وجدت مكاناً جيداً.

161
00:17:41,770 --> 00:17:42,896
ما رأيك؟

162
00:17:43,188 --> 00:17:46,191
تأنقت لليوم الكبير.

163
00:17:50,904 --> 00:17:53,031
أحب المهرجان كثيراً.

164
00:17:53,114 --> 00:17:55,325
إنها فرصة للاحتفال.

165
00:17:57,744 --> 00:18:00,038
من المؤسف أنك لا تبقى أبداً
بعد مغيب الشمس.

166
00:18:00,413 --> 00:18:03,875
هناك ألعاب نارية وغناء ورقص،

167
00:18:03,959 --> 00:18:06,127
واحتفال بالطبع.

168
00:18:06,211 --> 00:18:10,674
لكن أفضل جزء...
هل ترى هذه المصابيح والمذابح؟

169
00:18:11,091 --> 00:18:13,802
نستعملها للتكلم مع أحبائنا

170
00:18:13,885 --> 00:18:15,762
الذين تركونا.

171
00:18:16,888 --> 00:18:18,348
نصغي إلى حكاياتهم.

172
00:18:18,765 --> 00:18:22,852
ونرشدهم في عودتهم الآمنة
إلى الأرض النقية السعيدة.

173
00:18:22,936 --> 00:18:24,980
حقاً؟ هل تكلمت مع أحد؟

174
00:18:25,105 --> 00:18:26,898
أجل، مع زوجي.

175
00:18:27,273 --> 00:18:30,819
كان صوته عالياً وواضحاً كصوتك

176
00:18:30,902 --> 00:18:32,570
أثناء سرد حكاياتك.

177
00:18:33,029 --> 00:18:35,407
خلال  عاماً، لم يكن لديه شيء قط يقوله.

178
00:18:35,490 --> 00:18:37,909
والآن رحل، أعجز عن إسكاته.

179
00:18:42,079 --> 00:18:43,872
هل من أحد تريد مكالمته؟

180
00:18:44,039 --> 00:18:44,957
حتماً!

181
00:18:45,082 --> 00:18:46,709
ما الذي يردعك؟

182
00:18:46,792 --> 00:18:48,085
ألا يلزمني مصباح؟

183
00:18:48,377 --> 00:18:52,673
أؤكد لك أنه بوسعك صنع مصباح جميل جداً

184
00:18:52,881 --> 00:18:56,093
بذلك الورق المطوي.

185
00:18:57,302 --> 00:18:58,178
أترى؟

186
00:18:58,554 --> 00:18:59,972
لست مجرد فتاة جميلة.

187
00:19:01,015 --> 00:19:01,890
أسرع الآن!

188
00:19:02,516 --> 00:19:05,185
اذهب، ما زال هناك وقت قبل حلول الظلام!

189
00:19:05,269 --> 00:19:06,854
اذهب، ارحل من هنا.

190
00:19:41,221 --> 00:19:43,057
ضعي المصباح على المذبح!

191
00:19:44,141 --> 00:19:45,225
جيد جداً.

192
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
ماذا نفعل تالياً يا أبي؟

193
00:19:47,102 --> 00:19:48,645
الآن، نصلي.

194
00:19:48,854 --> 00:19:52,066
نطلب من روحها تكريمنا بضوئها.

195
00:19:52,191 --> 00:19:54,193
جدتي أرجوك، شرفينا...

196
00:19:56,153 --> 00:19:58,113
بهدوء.

197
00:20:16,090 --> 00:20:17,299
مرحباً يا أبي.

198
00:20:18,217 --> 00:20:19,134
آمل أنك بخير.

199
00:20:19,468 --> 00:20:22,596
أعلم أنك ميت، لكنني آمل أن يكون كل شيء

200
00:20:23,514 --> 00:20:24,848
على ما يُرام.

201
00:20:29,770 --> 00:20:31,271
انظر، إنه ثوبك!

202
00:20:32,272 --> 00:20:34,108
تقول أمي إن مقاسه سيناسبني حين أكبر.

203
00:20:36,068 --> 00:20:39,279
تقول إنك كنت قائداً رائعاً
مات أثناء حمايتي.

204
00:20:39,988 --> 00:20:41,657
وأنقذت إحدى عيني.

205
00:20:42,366 --> 00:20:45,494
كان ذلك ليكون مثالياً مع اثنين،
لكن شكراً بأي حال.

206
00:20:48,704 --> 00:20:51,374
أبي، أنا قلق على أمي.

207
00:20:51,707 --> 00:20:55,086
مع مرور كل يوم، يزداد ارتباكها.

208
00:20:57,004 --> 00:20:58,673
تتكلم عنك كثيراً.

209
00:20:59,257 --> 00:21:00,675
لكنني لا أعلم.

210
00:21:01,300 --> 00:21:04,011
لا أظنها ما زالت تذكر الحقيقة.

211
00:21:05,513 --> 00:21:07,515
ما عدت أعرف ما هو حقيقي.

212
00:21:08,683 --> 00:21:10,309
يا ليتك كنت هنا.

213
00:21:11,269 --> 00:21:15,356
لكي أتكلم معك، أراك...

214
00:21:15,815 --> 00:21:16,816
اكتشف ما علي فعله.

215
00:21:16,899 --> 00:21:18,276
أبي، إنها هنا!

216
00:21:18,568 --> 00:21:19,777
جدتي هنا!

217
00:21:19,986 --> 00:21:22,321
حان الوقت الآن للجزء الأخير.

218
00:21:22,613 --> 00:21:25,283
علينا أن نساعدها للعودة إلى عالم الأرواح.

219
00:21:26,409 --> 00:21:28,119
لكنها وصلت إلى هنا للتو.

220
00:21:29,120 --> 00:21:30,163
هيا بنا.

221
00:21:31,080 --> 00:21:32,081
أبي؟

222
00:21:32,874 --> 00:21:33,875
مرحباً؟

223
00:21:37,628 --> 00:21:38,713
متى تريد.

224
00:22:36,312 --> 00:22:37,313
حسناً.

225
00:22:37,980 --> 00:22:39,315
لا أحتاج إليك بأي حال.

226
00:22:47,156 --> 00:22:48,157
"كوبو"!

227
00:22:57,083 --> 00:22:58,083
آسف.

228
00:23:07,050 --> 00:23:09,469
"كوبو"...

229
00:23:15,558 --> 00:23:16,643
"كوبو".

230
00:23:17,727 --> 00:23:22,315
أيها الصبي الصغير، ماذا حصل لعينك؟

231
00:23:22,482 --> 00:23:25,819
من أنتن؟ كيف تعرفن اسمي؟

232
00:23:26,945 --> 00:23:29,239
نحن عائلتك يا "كوبو".

233
00:23:29,531 --> 00:23:31,282
أخوات أمك.

234
00:23:31,950 --> 00:23:35,996
وكنا نبحث عنك منذ وقت طويل.

235
00:23:36,329 --> 00:23:39,499
تسرنا جداً مقابلتك يا "كوبو".

236
00:23:40,875 --> 00:23:42,711
وجهاً لوجه.

237
00:23:46,756 --> 00:23:48,049
تعال يا "كوبو".

238
00:23:48,550 --> 00:23:50,301
تعال إلى خالاتك.

239
00:23:51,219 --> 00:23:54,055
لا داعي للخوف يا "كوبو".

240
00:23:54,764 --> 00:23:56,850
نريد عينك الأخرى وحسب.

241
00:23:57,475 --> 00:24:00,145
يقدرها جدك كثيراً.

242
00:24:24,502 --> 00:24:26,463
النجدة!

243
00:24:27,297 --> 00:24:29,883
النجدة!

244
00:24:29,966 --> 00:24:32,010
حذار! اركضوا!

245
00:24:38,308 --> 00:24:39,309
اركضوا!

246
00:24:56,910 --> 00:24:58,912
نحن هنا يا "كوبو".

247
00:24:59,746 --> 00:25:01,581
أتت عائلتك لأخذك.

248
00:25:14,802 --> 00:25:15,886
"كوبو"!

249
00:25:16,136 --> 00:25:17,387
أمي!

250
00:25:24,937 --> 00:25:26,772
"كوبو"، عليك أن تجد الدرع.

251
00:25:27,022 --> 00:25:28,690
إنها فرصتك الوحيدة.

252
00:25:29,149 --> 00:25:30,234
تذكر هذا الأمر.

253
00:25:37,574 --> 00:25:38,659
أمي!

254
00:25:39,535 --> 00:25:40,702
أمي!

255
00:25:41,286 --> 00:25:42,287
لا!

256
00:25:44,414 --> 00:25:45,624
أمي!

257
00:25:59,721 --> 00:26:00,806
"كوبو"!

258
00:26:02,432 --> 00:26:03,517
"كوبو"!

259
00:26:05,561 --> 00:26:07,896
أتسمعني يا "كوبو"؟

260
00:26:12,526 --> 00:26:14,695
قلت لك إن أمك ماتت!

261
00:26:14,778 --> 00:26:16,321
تدمرت قريتك!

262
00:26:16,405 --> 00:26:17,739
أُحرقت بالكامل!

263
00:26:19,116 --> 00:26:20,784
هبطنا هنا في الأراضي البعيدة.

264
00:26:21,285 --> 00:26:23,078
أعداؤك وراءنا!

265
00:26:23,495 --> 00:26:27,082
علينا البحث عن ملاذ قبل أن يأتي جدك.

266
00:26:33,130 --> 00:26:34,631
علينا الذهاب فوراً.

267
00:26:37,092 --> 00:26:38,802
تعال، انهض، لنذهب.

268
00:27:16,214 --> 00:27:21,010
حين ندخل، قد تشتكي من الرائحة.

269
00:27:25,514 --> 00:27:30,144
اعلم أن حاسة الشم
لدي أقوى بـ أضعاف من حاستك.

270
00:28:08,432 --> 00:28:09,850
لديك أسئلة. أرى ذلك جيداً.

271
00:28:10,351 --> 00:28:11,811
- من...
- يمكنك طرح  أسئلة.

272
00:28:13,646 --> 00:28:15,523
أظن أنه لدي أكثر.

273
00:28:15,815 --> 00:28:18,192
ثلاثة لكن أولاً ستأكل.

274
00:28:18,651 --> 00:28:20,194
لم يمكنني طرح  أسئلة فقط؟

275
00:28:20,278 --> 00:28:21,696
حسناً، كان هذا سؤالك الأول.

276
00:28:21,779 --> 00:28:23,239
ماذا؟ لا أفهم ما يجري.

277
00:28:23,614 --> 00:28:25,032
من أنت؟

278
00:28:25,866 --> 00:28:27,285
ألا تعرفني؟

279
00:28:31,706 --> 00:28:34,166
طوال هذه الأعوام، أبقيتني في حقيبة ظهرك،

280
00:28:34,584 --> 00:28:35,585
والآن تعرف السبب.

281
00:28:35,668 --> 00:28:37,420
لكنك كنت جالب حظ خشبياً!

282
00:28:37,712 --> 00:28:39,672
كنت بهذا الحجم!

283
00:28:40,715 --> 00:28:43,759
أسميت جالب الحظ ذلك السيد "قرد".

284
00:28:43,843 --> 00:28:46,512
وإن كنت حية آنذاك، كنت لأجد الأمر مهيناً.

285
00:28:46,846 --> 00:28:50,433
انظر، استعملت والدتك آخر سحر لها لإنقاذك

286
00:28:50,516 --> 00:28:52,143
وإعطائي الحياة.

287
00:29:03,321 --> 00:29:04,864
هاك. اشربه.

288
00:29:09,285 --> 00:29:12,913
- رائحته نتنة.
- كل شيء هنا رائحته نتنة. اشربه.

289
00:29:12,997 --> 00:29:14,332
- لا أريده.
- قلت لك...

290
00:29:15,291 --> 00:29:17,668
- اشربه.
- أنت قردة شريرة، أليس كذلك؟

291
00:29:17,752 --> 00:29:19,420
أجل، أنا كذلك.

292
00:29:19,503 --> 00:29:20,504
وهذا السؤال الثالث.

293
00:29:20,588 --> 00:29:22,298
ما عاد لديك أسئلة، لذا اسمع.

294
00:29:22,548 --> 00:29:26,468
أنا هنا لحمايتك يا "كوبو".
أي أنه عليك فعل ما أقوله.

295
00:29:26,968 --> 00:29:29,137
لذا إن لم تأكل، ستضعف.

296
00:29:29,304 --> 00:29:30,930
إن كنت ضعيفاً، تصبح بطيئاً.

297
00:29:31,014 --> 00:29:32,515
إن كنت بطيئاً، ستموت.

298
00:29:38,438 --> 00:29:39,606
إنه حار جداً!

299
00:29:45,945 --> 00:29:46,946
اشرب.

300
00:29:56,373 --> 00:29:58,166
أرجو المعذرة.

301
00:30:11,513 --> 00:30:13,848
حسناً، حري بك البدء بأخذ الأمر
على محمل الجد يا "كوبو".

302
00:30:14,057 --> 00:30:16,643
هذا حقيقي. هذه ليست قصة.

303
00:30:16,893 --> 00:30:18,812
هذه المخلوقات، خالاتك...

304
00:30:19,020 --> 00:30:20,480
لا تجعن أبداً.

305
00:30:20,814 --> 00:30:21,773
لا تنمن أبداً.

306
00:30:21,940 --> 00:30:23,191
ستجدانك.

307
00:30:24,526 --> 00:30:25,985
وإن لم نكن مستعدين...

308
00:30:27,070 --> 00:30:28,154
سيقتلنني،

309
00:30:28,655 --> 00:30:30,448
ويأخذن عينك الأخرى.

310
00:30:34,411 --> 00:30:35,453
ماذا سنفعل؟

311
00:30:35,954 --> 00:30:37,664
سنجد الدرع.

312
00:30:38,248 --> 00:30:40,458
إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه حمايتك.

313
00:30:40,875 --> 00:30:42,043
إذن هو حقيقي.

314
00:30:43,002 --> 00:30:44,254
حقيقي تماماً.

315
00:30:56,599 --> 00:30:58,685
لا تقلق. لن أحتفظ به.

316
00:31:01,020 --> 00:31:02,731
أخذته من رأسها.

317
00:31:03,690 --> 00:31:04,691
لم أتعمد ذلك.

318
00:31:05,108 --> 00:31:07,068
كانت أمك قوية جداً.

319
00:31:07,652 --> 00:31:08,945
باركت أثوابك...

320
00:31:09,154 --> 00:31:12,115
بحيث إنك حين تكون بأمس
الحاجة إليها، تحلق بك بعيداً.

321
00:31:12,532 --> 00:31:15,827
استعملت ما تبقى من تلك القوة
لإعادتي إلى الحياة.

322
00:31:16,119 --> 00:31:19,164
هذا السوار، شعرها، إنها ذكرى.

323
00:31:19,456 --> 00:31:21,833
والذكريات قوية يا "كوبو".

324
00:31:22,208 --> 00:31:23,752
لا تفقده أبداً.

325
00:31:28,757 --> 00:31:29,883
هل لي بسؤال آخر؟

326
00:31:30,925 --> 00:31:31,843
الأخير.

327
00:31:32,010 --> 00:31:34,887
أتعرفين مكانه؟ الدرع؟

328
00:31:35,763 --> 00:31:38,265
لا، لا أعرف.

329
00:31:42,853 --> 00:31:44,146
اخلد إلى الفراش الآن.

330
00:31:52,780 --> 00:31:53,947
طابت ليلتك أيتها القردة.

331
00:32:12,424 --> 00:32:13,425
"كوبو".

332
00:32:14,635 --> 00:32:17,888
"كوبو"، كنت تتكلم أثناء النوم.

333
00:32:18,222 --> 00:32:21,725
كنت تحلم، تنادي أباك.

334
00:32:21,892 --> 00:32:24,311
ثم تطايرت الورقة من حقيبتك.

335
00:32:24,394 --> 00:32:26,355
وانطوت لتتحول إلى...

336
00:32:26,438 --> 00:32:27,439
إليه.

337
00:32:30,025 --> 00:32:32,653
بقي واقفاً هناك لساعات.

338
00:32:33,487 --> 00:32:34,988
يحكم علينا بصمت.

339
00:32:39,117 --> 00:32:41,787
لست مقتنعة حتى إنها لعبة ورقية يابانية.

340
00:32:43,413 --> 00:32:46,208
كنت لأقسم إنها مصنوعة بالمقص.

341
00:32:48,460 --> 00:32:49,920
حين كنا نعيش في الكهف...

342
00:32:50,045 --> 00:32:52,089
هذا ما فعلته أحلام أمي.

343
00:32:52,339 --> 00:32:55,425
وكانت الورقة تنفتح دائماً في الصباح.

344
00:33:05,936 --> 00:33:07,312
ما معنى ذلك؟

345
00:33:22,077 --> 00:33:23,245
ماذا تفعل؟

346
00:33:29,084 --> 00:33:31,420
أظن أن أبي أجابني هكذا.

347
00:33:32,546 --> 00:33:34,840
علي القول إن جعل مصيرنا

348
00:33:34,923 --> 00:33:38,176
منوط بإرشادات رجل الورق الصغير.

349
00:33:38,468 --> 00:33:39,970
تبدو فكرة سيئة.

350
00:33:40,846 --> 00:33:43,306
لكنها أفضل فكرة سيئة حظينا بها.

351
00:35:13,938 --> 00:35:15,314
أنت تزداد قوة.

352
00:35:15,648 --> 00:35:17,858
قد لا ترغب في الظهور سعيداً هكذا.

353
00:35:18,567 --> 00:35:21,904
نصبح أقوى. يغدو العالم أكثر خطورة.

354
00:35:22,029 --> 00:35:24,573
للحياة طريقة غريبة
في إبقاء الأمور متوازنة.

355
00:35:24,657 --> 00:35:27,994
أيتها القردة،
هل تقولين يوماً شيئاً مشجعاً؟

356
00:35:29,412 --> 00:35:31,205
أشجعك لئلا تموت.

357
00:35:39,547 --> 00:35:41,465
أشجعك لئلا تموت.

358
00:36:02,444 --> 00:36:05,030
بعوض. هذا مزعج.

359
00:36:28,636 --> 00:36:29,929
لم أكن الفاعل. أقسم لك.

360
00:36:32,557 --> 00:36:35,185
ينفد الورق. كما الصبر.

361
00:36:35,268 --> 00:36:36,811
لم أطلب منها فعل هذا.

362
00:36:38,646 --> 00:36:39,981
المرة الثانية.

363
00:36:41,024 --> 00:36:41,983
لم أفعل ذلك.

364
00:36:42,150 --> 00:36:44,861
أقله، ليس بالتحديد. شعرت بذلك لكن...

365
00:36:44,944 --> 00:36:47,113
لا يُفترض بالسحر أن يكون سهلاً.

366
00:36:47,197 --> 00:36:48,782
عليك أن تتعلم السيطرة.

367
00:36:49,157 --> 00:36:52,619
ركز على ما تفعله. وتذكر دوماً،

368
00:36:52,702 --> 00:36:55,330
ألا تعبث مع القردة.

369
00:37:10,845 --> 00:37:13,932
سر بحذر يا "كوبو". هذه ليست إحدى قصصك.

370
00:37:14,641 --> 00:37:17,852
ما أدراك؟ ربما كانت كذلك
وأنا البطل الباسل،

371
00:37:17,936 --> 00:37:19,604
وأنت القردة الشريرة.

372
00:37:20,146 --> 00:37:21,439
يأتي الأبطال ويذهبون. في كل لحظة...

373
00:37:21,523 --> 00:37:24,651
قد يحصل شيء فظيع من اللامكان و...

374
00:37:25,902 --> 00:37:27,153
أيتها القردة!

375
00:37:27,237 --> 00:37:28,571
"كوبو"!

376
00:37:41,126 --> 00:37:42,544
أيتها القردة، انتظري!

377
00:37:43,795 --> 00:37:45,547
لم يكن يحاول أذيتي.

378
00:37:46,714 --> 00:37:48,675
أراد فقط... "هانزو".

379
00:37:48,758 --> 00:37:49,759
"هانزو"؟

380
00:37:51,052 --> 00:37:52,178
"هانزو".

381
00:37:57,642 --> 00:37:59,185
ما زلت أظنني سأطعنه.

382
00:37:59,269 --> 00:38:01,395
لماذا يُجدر بك دوماً أن تفترضي الأسوأ؟

383
00:38:01,478 --> 00:38:04,356
سامحني لعدم ثقتي
بهذه الحشرة العملاقة الشائكة

384
00:38:04,439 --> 00:38:06,316
الذي خطفك للتو!

385
00:38:06,400 --> 00:38:08,777
"هانزو"، أجل، أتذكره.

386
00:38:08,944 --> 00:38:11,738
أظنه لربما كان سيدي.

387
00:38:12,281 --> 00:38:13,615
ماذا؟ ماذا قلت؟

388
00:38:14,867 --> 00:38:17,202
كان لدينا شارة. شارة الساموراي.

389
00:38:25,127 --> 00:38:27,212
هل سبق لك أن رأيت هذه الشارة؟

390
00:38:31,633 --> 00:38:33,927
هذه معجزة.

391
00:38:34,303 --> 00:38:36,096
لديك أثوابنا!

392
00:38:36,180 --> 00:38:38,682
ترتدي أثوابنا!

393
00:38:39,516 --> 00:38:40,809
لماذا ترتدي أثوابنا؟

394
00:38:40,893 --> 00:38:43,979
ليس مجبراً على الإجابة على أسئلتك.
بأي حال، من أنت؟

395
00:38:46,190 --> 00:38:48,358
منذ أعوام عديدة، كنت ملعوناً.

396
00:38:49,193 --> 00:38:51,695
عالقاً في هذه الحالة اللعينة.

397
00:38:52,905 --> 00:38:55,282
محكوم علي بالتجوال في الأراضي البعيدة.

398
00:38:55,991 --> 00:38:58,493
ملعون أو مل-عون!

399
00:38:59,077 --> 00:39:00,829
بلا رفاق، بلا سيد.

400
00:39:01,872 --> 00:39:04,249
بلا اسم حتى أو ذكرى واحدة

401
00:39:05,083 --> 00:39:07,336
عن المحارب النبيل الذي كنت عليه يوماً.

402
00:39:07,753 --> 00:39:09,963
هل كنت رجلاً؟

403
00:39:10,047 --> 00:39:11,465
ليس أي رجل،

404
00:39:11,798 --> 00:39:13,175
بل ساموراي!

405
00:39:13,675 --> 00:39:15,677
أنا واثق كل الثقة.

406
00:39:16,220 --> 00:39:18,555
اسمع، معي كل الأغراض. إما أنني ساموراي،

407
00:39:18,639 --> 00:39:20,057
أو هاوي جمع فظيع جداً.

408
00:39:20,140 --> 00:39:24,269
بأي حال، داخل صدري يخفق بقلب محارب!

409
00:39:24,353 --> 00:39:28,482
إن لم تكن لديك أي ذكرى،
كيف تكون واثقاً من أي شيء؟

410
00:39:28,565 --> 00:39:30,400
لأنني أتلقى لمحات من الماضي.

411
00:39:30,943 --> 00:39:33,779
تنبعث من الأغراض التي أجدها

412
00:39:33,862 --> 00:39:35,155
في أسفاري.

413
00:39:35,822 --> 00:39:37,699
أو أحياناً من صوت.

414
00:39:38,617 --> 00:39:40,035
أو رائحة.

415
00:39:41,203 --> 00:39:42,871
لا بد أنك تتلقى الكثير من لمحات الماضي.

416
00:39:43,247 --> 00:39:44,456
الذكريات تتلاشى

417
00:39:44,539 --> 00:39:46,375
وكل ما يبقى لدي هو الشعور أنني كنت...

418
00:39:47,000 --> 00:39:49,753
في الماضي جزءاً من شيء أكبر بكثير.

419
00:39:50,003 --> 00:39:51,546
أيتها القردة، أيمكنني إخباره؟

420
00:39:51,630 --> 00:39:53,131
لا أظنها فكرة جيدة حقاً.

421
00:39:53,215 --> 00:39:55,050
- له الحق بذلك.
- حتماً لا.

422
00:39:55,133 --> 00:39:56,718
- لكنني...
- لا تردد، لا!

423
00:39:56,802 --> 00:39:57,803
ماذا؟ ماذا تخبرني؟

424
00:39:57,886 --> 00:39:59,846
- كان "هانزو" أبي.
- "كوبو"!

425
00:40:00,597 --> 00:40:01,765
هذه معجزة!

426
00:40:02,641 --> 00:40:04,643
وجدت ابن سيدي!

427
00:40:07,104 --> 00:40:08,230
إياك أن تفعل ذلك!

428
00:40:10,022 --> 00:40:11,899
أياً كان سبب حضورك إلى هذه الأراضي،

429
00:40:12,108 --> 00:40:13,192
أياً كان سعيك،

430
00:40:13,276 --> 00:40:15,528
بات الآن سعيي أيضاً.

431
00:40:15,611 --> 00:40:16,612
سأنضم إليك.

432
00:40:16,904 --> 00:40:19,907
وسأعطيك حياتي إن لزم الأمر.

433
00:40:20,449 --> 00:40:22,034
رائع. هل تفعل ذلك؟

434
00:40:22,618 --> 00:40:24,787
ماذا؟ أتخال أن الأمر ممكن؟

435
00:40:25,997 --> 00:40:28,499
أعلم كيف تسير أعمال البحث هذه.
يموت الناس دوماً.

436
00:40:28,582 --> 00:40:29,834
يسقطون كالذباب.

437
00:40:30,126 --> 00:40:31,127
لكن لا أهمية لذلك.

438
00:40:31,877 --> 00:40:35,548
لأنه يساورني شعور أنه قدري.

439
00:40:35,631 --> 00:40:37,091
لا، ليس كذلك.

440
00:40:37,174 --> 00:40:39,051
لا يمكننا الوثوق بأي شيء تقوله.

441
00:40:39,135 --> 00:40:41,721
لأنه لا يمكنك الوثوق بأي شيء تقوله.

442
00:40:41,804 --> 00:40:43,597
لا نعرف شيئاً عنك!

443
00:40:44,849 --> 00:40:46,976
أيتها القردة، قلت ذلك بنفسك.

444
00:40:47,059 --> 00:40:49,270
سعينا صعب.

445
00:40:49,478 --> 00:40:52,189
الساموراي، حتى الملعون،

446
00:40:52,273 --> 00:40:54,650
دون ذاكرة يشبه الحشرة،

447
00:40:54,734 --> 00:40:55,860
قد يكون مفيداً.

448
00:40:55,943 --> 00:40:56,819
أجل.

449
00:40:56,902 --> 00:40:59,697
أنا واثق من أنه يمكنني المساعدة.
لا غنى عني.

450
00:40:59,780 --> 00:41:01,490
بأي طريقة؟

451
00:41:10,041 --> 00:41:12,960
إطلاق سهم في جدار ليس حتماً ما أسميه...

452
00:41:16,672 --> 00:41:17,757
مثيراً للإعجاب.

453
00:41:17,840 --> 00:41:20,301
انظرا إلى هذا. إنها أول مرة أفعل فيها هذا.

454
00:41:20,801 --> 00:41:22,261
أخبراني بسعيكما وحسب،

455
00:41:22,470 --> 00:41:26,807
وسأعرض سريعاً كل ما عندي من ضروريات.

456
00:41:27,058 --> 00:41:29,852
هذه قصة طويلة بعض الشيء.

457
00:41:29,935 --> 00:41:32,521
حزت على انتباهي. أعدك ألا أطرف بعيني حتى.

458
00:41:32,772 --> 00:41:35,649
لا أظنني حتى قادراً على ذلك. هل لدي جفنان؟

459
00:41:35,733 --> 00:41:36,650
حسناً.

460
00:41:36,734 --> 00:41:38,861
تقدما فنتكلم في الطريق.
وجد "هانزو" طريقاً.

461
00:42:00,633 --> 00:42:03,928
إذن، كنت قرداً لعبة؟

462
00:42:04,011 --> 00:42:07,348
"كوبو"، لا أرى أهمية هذا الجزء في قصتنا.

463
00:42:07,431 --> 00:42:11,143
أبقيتها في جيبي. كانت بهذا الحجم فقط.

464
00:42:11,602 --> 00:42:12,561
حسناً يا "كوبو"، هذا يكفي.

465
00:42:12,645 --> 00:42:14,605
صغيرة. وكان اسمها السيد "قرد".

466
00:42:14,688 --> 00:42:17,400
لم أكن لعبة. كنت جالب حظ.

467
00:42:17,982 --> 00:42:19,484
بالطبع كنت كذلك.

468
00:42:41,714 --> 00:42:43,383
لا يبدو الوضع جيداً.

469
00:42:45,301 --> 00:42:46,886
لا تلمسا شيئاً.

470
00:42:54,269 --> 00:42:55,353
هو الفاعل.

471
00:43:15,206 --> 00:43:16,207
حسناً.

472
00:43:25,842 --> 00:43:27,051
لا!

473
00:43:31,639 --> 00:43:32,640
بلى.

474
00:43:35,768 --> 00:43:37,687
"كوبو"، انظر!

475
00:43:42,942 --> 00:43:44,652
السيف غير القابل للكسر!

476
00:43:45,361 --> 00:43:46,654
لعله شركاً.

477
00:43:47,739 --> 00:43:48,823
اسمحا لي بذلك.

478
00:43:49,657 --> 00:43:51,826
ماذا؟ ليس شركاً إن فعلت ذلك؟

479
00:43:52,285 --> 00:43:54,537
التسلل اسمي الأوسط.

480
00:43:56,539 --> 00:43:58,416
ليس لديك اسم أولي حتى.

481
00:43:58,500 --> 00:44:00,293
لا تقلقي. سأهتم بالأمر!

482
00:44:07,592 --> 00:44:10,553
"بيتل" الجبار منتصر!

483
00:44:38,830 --> 00:44:41,166
لا يمكنني ذلك!

484
00:44:41,250 --> 00:44:43,252
تباً.

485
00:44:43,335 --> 00:44:46,004
أستدعي السيف غير القابل للكسر!

486
00:44:48,924 --> 00:44:49,883
انكسر.

487
00:44:49,967 --> 00:44:53,011
إذن، هل يعني ذلك المقبض وحسب...

488
00:44:53,095 --> 00:44:55,472
خاب أملي قليلاً بهذا السيف السحري.

489
00:44:55,555 --> 00:44:58,183
ليس السيف المناسب أيها الأبله!

490
00:45:03,647 --> 00:45:04,564
انظرا!

491
00:45:05,691 --> 00:45:08,110
السيف، إنه في رأسه.

492
00:45:08,777 --> 00:45:11,154
سأكسر عظامك!

493
00:45:11,697 --> 00:45:14,283
لأنه مصنوع من عظام,

494
00:45:14,866 --> 00:45:16,201
أنت محرج بالفعل.

495
00:45:19,246 --> 00:45:20,580
هذه مشكلة.

496
00:45:30,007 --> 00:45:31,800
كفى استعمالاً للأسهم!

497
00:46:04,916 --> 00:46:06,043
القدم!

498
00:46:10,339 --> 00:46:11,340
أيمكنك التحليق؟

499
00:46:11,423 --> 00:46:13,258
على ما يبدو، أجل!

500
00:46:38,908 --> 00:46:41,327
هل أنت واثق من أنه ليس السيف
غير القابل للإيجاد؟

501
00:46:46,582 --> 00:46:47,666
أظنني وجدته!

502
00:46:50,795 --> 00:46:52,505
أيمكن لأحد مساعدتي هنا؟

503
00:46:54,298 --> 00:46:55,508
هل من أحد آخر؟

504
00:46:59,678 --> 00:47:00,679
"كوبو"!

505
00:47:15,236 --> 00:47:17,113
- "كوبو"!
- أيتها القردة!

506
00:47:19,240 --> 00:47:20,658
- لا!
- "كوبو"!

507
00:47:36,757 --> 00:47:38,050
أجل!

508
00:47:40,177 --> 00:47:41,554
حمداً للرب أن الأمر انتهى.

509
00:47:57,987 --> 00:48:01,198
كل شيء يغدو أسود اللون.

510
00:48:01,282 --> 00:48:02,658
إذن، افتح عينيك.

511
00:48:05,953 --> 00:48:07,037
لا أشعر بجناحي.

512
00:48:07,121 --> 00:48:09,665
ما كنت تعرف حتى
أنه كان لك جناحان منذ  دقائق.

513
00:48:09,748 --> 00:48:11,750
كف عن التلوي. هاك.

514
00:48:12,126 --> 00:48:13,586
- هل هذا أفضل؟
- أجل.

515
00:48:13,669 --> 00:48:14,545
إلى اليسار قليلاً.

516
00:48:15,254 --> 00:48:18,215
تحت قليلاً. هناك.

517
00:48:18,299 --> 00:48:20,009
هذا جيد.

518
00:48:20,342 --> 00:48:22,720
انتظري. تعاملينني بلطافة.

519
00:48:23,220 --> 00:48:24,096
لا تخبر أحداً.

520
00:48:24,180 --> 00:48:25,264
نجحنا يا "بيتل"!

521
00:48:25,431 --> 00:48:26,724
حصلنا على السيف!

522
00:48:31,896 --> 00:48:34,106
ضعه جانباً. إنه حاد.

523
00:48:43,365 --> 00:48:45,950
حسناً. انتهينا.

524
00:48:46,075 --> 00:48:48,786
انهض. لدينا مسيرة طويلة.

525
00:48:48,870 --> 00:48:50,038
لا يمكنك أن تكوني جدية.

526
00:48:50,497 --> 00:48:51,831
أنا جدية دوماً.

527
00:48:52,582 --> 00:48:54,834
هل ستتشاجران مجدداً؟

528
00:48:55,126 --> 00:48:57,504
بالطبع لا. نجري حديثاً بين ناضجين.

529
00:48:57,587 --> 00:48:58,588
ستتشاجران مجدداً.

530
00:48:58,671 --> 00:49:01,132
"كوبو"، اذهب إلى هناك والعب بشيء ما.

531
00:49:01,216 --> 00:49:02,217
ليس هذا.

532
00:49:02,717 --> 00:49:06,137
أيتها القردة، هذه البحيرة الطويلة.

533
00:49:06,429 --> 00:49:08,431
لا يمكننا السير من حولها.

534
00:49:08,681 --> 00:49:09,933
علينا عبورها سباحة.

535
00:49:10,266 --> 00:49:11,518
يمكنني أن أحمل "كوبو".

536
00:49:11,976 --> 00:49:12,936
تحمل "كوبو"؟

537
00:49:13,019 --> 00:49:14,395
هل هذه أفضل فكرة لديك؟

538
00:49:14,646 --> 00:49:17,106
اسمع، أقدر لك مساعدتك. حقاً.

539
00:49:17,190 --> 00:49:18,566
لكن فيما يتعلق بالصبي،

540
00:49:18,650 --> 00:49:20,318
- أعرف ما الأفضل له.
- حقاً؟

541
00:49:20,401 --> 00:49:23,988
والأفضل ليس الإصغاء إلى أفكار
من صرصار ناطق.

542
00:49:24,072 --> 00:49:25,698
هذا كلام صادر عن القردة الناطقة.

543
00:49:25,782 --> 00:49:27,200
ما زلت أسمعكما.

544
00:49:27,283 --> 00:49:29,202
إذن اعزف بصخب أكبر.

545
00:49:29,494 --> 00:49:31,746
انتهى هذا الحديث. القرود لا تسبح.

546
00:49:31,829 --> 00:49:34,666
لا داعي للقلق. ما يراه القرد يفعله!

547
00:49:34,749 --> 00:49:36,709
كم من الوقت انتظرت لقول هذا؟

548
00:49:36,793 --> 00:49:38,127
منذ أن قابلتك.

549
00:49:38,461 --> 00:49:40,171
عم كنا نتحدث نحن البالغون؟

550
00:49:40,255 --> 00:49:43,550
أنت سخيف، أنت سخيف تماماً.

551
00:49:43,633 --> 00:49:44,634
سخيف!

552
00:49:44,717 --> 00:49:47,887
عبور البحيرة هي فكرة سخيفة.

553
00:49:47,971 --> 00:49:50,890
ليست غلطتك. لم يبق لديك أي رشد في عقلك.

554
00:49:50,974 --> 00:49:54,352
أظنني أستنكر ذلك. ربما لا أعرف كل شيء...

555
00:49:54,435 --> 00:49:55,770
- أي شيء.
- أي شيء.

556
00:49:55,853 --> 00:49:59,232
لكنني أعلم أن "كوبو" قادر
أكثر مما تخالينه.

557
00:49:59,315 --> 00:50:02,151
تفرطين في الحماية قليلاً.

558
00:50:02,235 --> 00:50:04,028
أفرط جداً في الحماية.

559
00:50:04,237 --> 00:50:08,032
يقضي عملي بالحرص على سلامة "كوبو".
وهذا غير آمن.

560
00:50:08,116 --> 00:50:11,786
أنت لست آمناً. "كوبو" مجرد ولد!

561
00:50:11,869 --> 00:50:14,956
وهو ولد موهوب جداً. أنقذ حياتنا للتو!

562
00:50:15,039 --> 00:50:16,457
أجل، هو قوي جداً،

563
00:50:16,541 --> 00:50:19,252
لكن ما زال لديه الكثير ليتعلمه!

564
00:50:20,336 --> 00:50:21,337
ماذا؟

565
00:50:26,175 --> 00:50:27,552
يتعلم سريعاً.

566
00:50:32,307 --> 00:50:33,891
أكنت تعلم أنه بوسعك فعل هذا؟

567
00:50:43,192 --> 00:50:44,402
متباه.

568
00:51:05,422 --> 00:51:08,050
حسناً. خذ نفساً عميقاً الآن.

569
00:51:09,926 --> 00:51:11,345
صف ذهنك.

570
00:51:12,262 --> 00:51:13,722
أظن أنه لا مشكلة لي في ذلك.

571
00:51:14,389 --> 00:51:16,516
والآن اسحب القوس على مهل.

572
00:51:16,600 --> 00:51:17,934
أحسنت.

573
00:51:18,310 --> 00:51:19,936
أغمض عيناً.

574
00:51:20,020 --> 00:51:21,688
أظن أنه لا مشكلة لديك في ذلك.

575
00:51:22,397 --> 00:51:25,317
ركز على ما هو أمامك،

576
00:51:25,400 --> 00:51:29,613
وانس كل ما دون ذلك و...

577
00:51:30,280 --> 00:51:31,323
أفلته!

578
00:51:32,199 --> 00:51:33,200
أجل!

579
00:51:33,283 --> 00:51:36,286
إصابة مذهلة!

580
00:51:36,370 --> 00:51:37,496
لا بأس بذلك.

581
00:51:37,704 --> 00:51:39,873
وكيف تنوي إدخال السمك إلى المركب،

582
00:51:39,956 --> 00:51:41,333
لكي نأكله فعلاً؟

583
00:51:46,213 --> 00:51:49,174
قلت إنني أعلمه كيفية إطلاق السهم
وليس صيد السمك.

584
00:51:49,257 --> 00:51:52,469
صيد السمك هو درس الغد.

585
00:51:52,636 --> 00:51:54,012
- أعطني هذا.
- مهلاً!

586
00:51:54,388 --> 00:51:55,722
تريد الاستحواذ على كل شيء.

587
00:51:58,350 --> 00:51:59,518
جرب الآن.

588
00:52:01,812 --> 00:52:03,897
اسحبه و...

589
00:52:04,940 --> 00:52:05,899
أجل!

590
00:52:08,443 --> 00:52:09,653
الحبل...

591
00:52:10,195 --> 00:52:11,613
كانت فكرة جيدة.

592
00:52:12,197 --> 00:52:13,949
ولست سيئاً في الإصابة.

593
00:52:17,369 --> 00:52:19,329
حسناً، تتصرفان بغرابة الآن.

594
00:52:22,708 --> 00:52:25,043
سنحتاج إلى شيء لتقطيع هذه به.

595
00:52:34,761 --> 00:52:35,887
السيف غير القابل للكسر.

596
00:52:55,365 --> 00:52:57,325
أيُجدر بكما أن تلعبا بطعامكما؟

597
00:53:00,245 --> 00:53:01,246
أجل.

598
00:53:05,624 --> 00:53:06,751
ما الخطب يا "كوبو"؟

599
00:53:07,126 --> 00:53:09,378
تتصرف كأنه لم يسبق لك أن أكلت وجبة

600
00:53:09,462 --> 00:53:11,797
جالساً بين قرد وخنفساء.

601
00:53:12,798 --> 00:53:15,968
لم يسبق لي أن أكلت برفقة أي كان.

602
00:53:16,051 --> 00:53:18,554
هيا كل. تحتاج إلى الطاقة.

603
00:53:18,637 --> 00:53:20,431
وهذا أفضل بكثير من حساء الحيتان.

604
00:53:20,639 --> 00:53:21,474
"كوبو".

605
00:53:21,557 --> 00:53:22,600
سؤال.

606
00:53:23,642 --> 00:53:26,604
قبل البدء بسعيك البطولي،

607
00:53:26,812 --> 00:53:27,772
كيف كنت؟

608
00:53:28,773 --> 00:53:32,067
حسناً، كنت أهتم بأمي في الأغلب.

609
00:53:32,401 --> 00:53:33,944
وأسرد القصص

610
00:53:34,445 --> 00:53:36,781
عن المحاربين الكبار الساعين إلى الانتقام

611
00:53:36,864 --> 00:53:39,575
مع المعارك والوحوش والسحر.

612
00:53:40,409 --> 00:53:41,744
كنت بارعاً جداً في سرد الحكايات.

613
00:53:43,078 --> 00:53:44,413
لكنني ما كنت بارعاً جداً في إنهائها.

614
00:53:45,581 --> 00:53:48,918
أحياناً كنت أخبر أمي حكايات
عن أشياء صغيرة.

615
00:53:49,335 --> 00:53:51,670
كرمي الحجارة على النهر،

616
00:53:52,379 --> 00:53:54,715
أو التقاط اليراعات في حقول التوت.

617
00:53:55,674 --> 00:53:57,092
وحين كنت أخبرها هذه القصص،

618
00:53:57,176 --> 00:53:59,887
كنت أرى عينيها تتألقان.

619
00:54:00,304 --> 00:54:02,014
كنت واثقاً من أنها تراني.

620
00:54:02,556 --> 00:54:04,308
تراني حقاً.

621
00:54:04,975 --> 00:54:06,602
كنت أراها أيضاً...

622
00:54:06,894 --> 00:54:08,062
على حقيقتها...

623
00:54:08,562 --> 00:54:09,647
روحها...

624
00:54:10,481 --> 00:54:12,066
تحاول البروز.

625
00:54:13,609 --> 00:54:15,110
كان الأمر جميلاً.

626
00:54:19,990 --> 00:54:21,283
أتعلم يا "كوبو"؟

627
00:54:21,575 --> 00:54:23,494
حين كنت تحكي القصص وحسب،

628
00:54:23,828 --> 00:54:26,163
قبل أن تخوض هذه المغامرة الكبرى،

629
00:54:26,413 --> 00:54:29,041
كنت ما زلت بطلاً فعلياً.

630
00:54:48,894 --> 00:54:50,813
علينا العودة إلى اليابسة

631
00:54:50,896 --> 00:54:52,731
وإيجاد مخبأ و...

632
00:55:00,906 --> 00:55:02,324
قطعة الدرع الثانية.

633
00:55:02,616 --> 00:55:03,784
درع الصدر.

634
00:55:04,785 --> 00:55:06,120
إنه في الأسفل؟

635
00:55:06,203 --> 00:55:07,955
- حسناً، سأذهب.
- "بيتل"، انتظر!

636
00:55:08,038 --> 00:55:09,415
لا. لا تقلق.

637
00:55:09,707 --> 00:55:13,126
يمكن للخنافس حبس نفسها تحت الماء
لوقت طويل.

638
00:55:13,251 --> 00:55:14,502
ماذا؟ منذ متى؟

639
00:55:14,586 --> 00:55:15,920
إنه أمر معروف أيتها القردة.

640
00:55:16,004 --> 00:55:17,755
إذن لا تذكر شيئاً على الإطلاق،

641
00:55:17,839 --> 00:55:20,258
سوى أن الخنافس تجيد السباحة؟

642
00:55:20,341 --> 00:55:21,384
لا يا "بيتل".

643
00:55:21,467 --> 00:55:23,928
أخبرتني أمي قصة عن البحيرة الطويلة.

644
00:55:24,053 --> 00:55:26,097
هناك شيء تحت الماء.

645
00:55:26,180 --> 00:55:27,181
حقاً؟

646
00:55:28,975 --> 00:55:30,727
أي نوع من الأشياء؟

647
00:55:30,810 --> 00:55:32,812
قالت إن هناك حديقة من العيون.

648
00:55:33,229 --> 00:55:34,939
عيون تحدق...

649
00:55:35,189 --> 00:55:36,524
في روحك.

650
00:55:36,691 --> 00:55:37,984
تظهر لك أسراراً...

651
00:55:38,318 --> 00:55:40,737
أشياء تبقيك في الأسفل معهم

652
00:55:41,487 --> 00:55:42,447
إلى الأبد.

653
00:55:43,489 --> 00:55:44,616
حسناً.

654
00:55:45,283 --> 00:55:48,077
حسناً، لن أنظر مباشرة في عيني أحد.

655
00:55:48,244 --> 00:55:50,330
حتى إن كنت صادقاً جداً.

656
00:55:52,165 --> 00:55:53,541
ستفتقدينني أيتها القردة.

657
00:56:03,259 --> 00:56:04,510
الزم الحذر.

658
00:56:31,412 --> 00:56:33,498
يبحث عن الدرع.

659
00:56:33,581 --> 00:56:35,625
مثل أبيه الوقح.

660
00:56:35,708 --> 00:56:37,168
أجل يا أختاه.

661
00:56:37,627 --> 00:56:41,673
إذن علينا الحرص على عدم إيجاده ما تبقى.

662
00:56:53,685 --> 00:56:56,271
أيتها القردة، أظنه في ورطة!

663
00:56:56,354 --> 00:56:57,522
علينا أن نساعده.

664
00:56:57,605 --> 00:56:59,440
"كوبو"، ما زالت خالاتك في الخارج.

665
00:56:59,524 --> 00:57:02,360
آسفة، لكن علينا الذهاب إلى اليابسة.

666
00:57:03,736 --> 00:57:04,988
"كوبو"!

667
00:57:14,914 --> 00:57:16,249
انظروا إلى هذا.

668
00:57:16,457 --> 00:57:18,668
أتيت لصيد السمك وكل ما أعدته

669
00:57:18,751 --> 00:57:21,086
هو قردة نتنة.

670
00:57:21,795 --> 00:57:24,631
من المؤسف أن هذا المخلوق القذر،

671
00:57:24,715 --> 00:57:27,718
هو كل ما تبقى من سحر أختي.

672
00:57:27,801 --> 00:57:31,179
هذا المخلوق القذر سيمزقك إرباً!

673
00:58:06,548 --> 00:58:08,759
"كوبو".

674
00:58:23,857 --> 00:58:24,858
"كوبو"!

675
00:58:27,152 --> 00:58:30,155
سحقت مخلوقات يمكنها حمل هذا العالم

676
00:58:30,238 --> 00:58:31,740
على أظفرها.

677
00:58:32,199 --> 00:58:34,409
هذا النصر لا يمنحني الشرف.

678
00:58:38,163 --> 00:58:41,416
تخيلي ما سيكون شعورك حين تخسرين.

679
00:58:44,211 --> 00:58:46,546
شعرت بالخسارة مرة فقط.

680
00:58:47,297 --> 00:58:50,092
منذ  عاماً، فقدت أختي.

681
00:58:52,094 --> 00:58:54,429
أُغرمت بأحمق.

682
00:58:54,513 --> 00:58:56,181
وخانت والدنا.

683
00:58:58,600 --> 00:59:01,103
كانت جبانة جاحدة!

684
00:59:11,822 --> 00:59:13,907
من الجبان الآن؟

685
00:59:26,378 --> 00:59:28,588
أمسكتها!

686
00:59:30,714 --> 00:59:32,049
"بيتل"، ماذا حصل؟

687
00:59:32,133 --> 00:59:34,009
أين "كوبو"؟

688
00:59:42,560 --> 00:59:43,602
يا للهول.

689
00:59:54,071 --> 00:59:55,281
عد إلى هناك!

690
00:59:55,364 --> 00:59:56,699
إنه في ورطة!

691
00:59:56,907 --> 00:59:57,950
سأهتم بالأمر.

692
01:00:10,921 --> 01:00:13,716
أمي...

693
01:00:48,250 --> 01:00:52,922
لا أنفك أندهش
كيف تحارب المخلوقات هنا بقوة.

694
01:00:53,005 --> 01:00:54,757
للموت في يوم آخر.

695
01:00:54,840 --> 01:00:57,510
في الأسفل، هناك أيام جديرة بالقتال لأجلها.

696
01:00:58,844 --> 01:01:00,971
لا يوجد شيء هنا جدير بفعل أي شيء!

697
01:01:08,646 --> 01:01:11,190
من المؤسف ما حصل لأختي.

698
01:01:11,273 --> 01:01:14,360
كنت أنظر إليها بإعجاب. كانت قوية جداً.

699
01:01:14,902 --> 01:01:16,028
والحب...

700
01:01:16,111 --> 01:01:17,571
جعلها ضعيفة!

701
01:01:17,905 --> 01:01:18,822
لا!

702
01:01:20,032 --> 01:01:22,576
جعلني أقوى!

703
01:01:38,841 --> 01:01:39,842
هنا!

704
01:01:41,594 --> 01:01:42,595
العيون...

705
01:01:43,555 --> 01:01:44,722
كانت العيون!

706
01:01:45,807 --> 01:01:47,016
وضعته في حالة غشية.

707
01:01:47,517 --> 01:01:49,894
لا!

708
01:01:50,520 --> 01:01:52,939
هيا، هيا "كوبو".

709
01:01:53,022 --> 01:01:54,190
استيقظ!

710
01:01:54,691 --> 01:02:01,155
أرجوك، أرجوك استيقظ.

711
01:02:02,240 --> 01:02:03,741
سيكون كل شيء على ما يُرام.

712
01:02:04,659 --> 01:02:05,994
سيكون كل شيء على ما يُرام.

713
01:02:06,995 --> 01:02:08,329
أنا هنا.

714
01:02:09,330 --> 01:02:10,915
أنا هنا.

715
01:02:34,397 --> 01:02:35,440
رأيت...

716
01:02:35,690 --> 01:02:37,358
ماذا؟ ماذا رأيت؟

717
01:02:37,692 --> 01:02:38,901
رأيت...

718
01:02:41,154 --> 01:02:42,155
أمي.

719
01:02:43,364 --> 01:02:44,866
ابني.

720
01:02:58,504 --> 01:03:01,424
إذن لا بد أنك تشبه والدك؟

721
01:03:05,511 --> 01:03:06,596
إنكما تحدقان.

722
01:03:07,930 --> 01:03:10,350
دعاني أحزر. لديكما أسئلة.

723
01:03:11,351 --> 01:03:12,602
- لماذا...
- سأبدأ.

724
01:03:12,977 --> 01:03:15,980
السؤال الأول.
إن كنت الخنفساء، وأنت القردة،

725
01:03:16,814 --> 01:03:18,441
لماذا لا يُسمى الصبي؟

726
01:03:20,610 --> 01:03:21,611
يا للهول.

727
01:03:23,363 --> 01:03:24,864
يمكن تأجيل الأسئلة.

728
01:03:25,531 --> 01:03:26,741
علينا أن ننام.

729
01:03:26,824 --> 01:03:28,201
أخبرينا قصتك.

730
01:03:28,326 --> 01:03:29,994
آنذاك يمكننا النوم.

731
01:03:30,578 --> 01:03:31,579
أرجوك؟

732
01:03:33,122 --> 01:03:34,123
حسناً.

733
01:03:34,666 --> 01:03:36,250
ربما يمكنك مساعدتي.

734
01:03:44,425 --> 01:03:46,761
ليلة قابلت والدك.

735
01:03:50,722 --> 01:03:51,765
أمي؟

736
01:03:55,936 --> 01:03:59,189
ذهبت وأخواتي إلى معبد العظام

737
01:03:59,439 --> 01:04:01,149
لقتل "هانزو".

738
01:04:06,279 --> 01:04:07,447
حسناً.

739
01:04:15,455 --> 01:04:17,124
بأمر من ملك القمر،

740
01:04:17,207 --> 01:04:20,210
كنت وأختي قد نزلنا من سماء الليل،

741
01:04:20,293 --> 01:04:22,254
وقتلنا العديد من المحاربين النبلاء.

742
01:04:23,130 --> 01:04:25,340
أخبرنا جدك

743
01:04:25,507 --> 01:04:28,135
أن الرجل الذي يجد الدرع السحري

744
01:04:28,510 --> 01:04:31,805
سيصبح قوياً جداً ويشكل خطراً على السماوات.

745
01:04:32,347 --> 01:04:33,223
تلك الليلة...

746
01:04:33,807 --> 01:04:36,351
وصلت إلى المعبد قبل أخواتي.

747
01:04:38,019 --> 01:04:39,438
وكان هناك.

748
01:04:39,688 --> 01:04:41,606
"هانزو" الجبار.

749
01:04:44,693 --> 01:04:47,487
قلت له، أهنت أبي.

750
01:04:47,821 --> 01:04:49,322
والآن عليك أن تموت.

751
01:04:49,406 --> 01:04:51,867
أجل. هذا من شيمك.

752
01:04:51,950 --> 01:04:52,826
"بيتل"!

753
01:04:54,786 --> 01:04:55,871
تعاركنا.

754
01:05:01,460 --> 01:05:02,753
كان "هانزو" قوياً جداً.

755
01:05:03,920 --> 01:05:05,130
لكنه توقف.

756
01:05:06,173 --> 01:05:09,468
نظر في عيني وتفوه بأربع كلمات بسيطة.

757
01:05:10,677 --> 01:05:12,804
غيرت هذه الكلمات كل شيء.

758
01:05:13,597 --> 01:05:17,058
أحبك...

759
01:05:18,018 --> 01:05:19,186
أيتها القردة؟

760
01:05:21,563 --> 01:05:25,108
همس قائلاً، أنت سعيي.

761
01:05:25,901 --> 01:05:28,278
رأيت عجائب الكون،

762
01:05:28,361 --> 01:05:32,073
لكن دفء نظرته بينما حدقت في عينيه،

763
01:05:33,158 --> 01:05:36,328
لم يسبق لي أن رأيت ذلك.

764
01:05:36,953 --> 01:05:39,122
رأيت إنسانيته.

765
01:05:39,456 --> 01:05:42,876
وكانت أكثر قوة من أي شيء في عالمي البارد.

766
01:05:43,835 --> 01:05:46,379
حين أدركت تعاطفه،

767
01:05:46,838 --> 01:05:48,548
عرفت ما هو لي.

768
01:05:49,299 --> 01:05:50,634
عفوت عن حياته.

769
01:05:51,551 --> 01:05:52,969
أعطاني حياتي.

770
01:05:54,137 --> 01:05:56,764
ثم أعطاني إياك.

771
01:05:58,307 --> 01:05:59,809
لكن جدك وجدنا.

772
01:06:01,060 --> 01:06:04,522
هز السماوات بسخطه لخيانتي.

773
01:06:10,152 --> 01:06:13,197
ضحى والدك وجيشه بحياتهم

774
01:06:13,656 --> 01:06:16,534
للسماح لي بالهرب بك بين ذراعي.

775
01:06:19,954 --> 01:06:22,957
لماذا يكرهني جدي؟

776
01:06:23,290 --> 01:06:24,583
"كوبو".

777
01:06:26,043 --> 01:06:27,503
لا يكرهك.

778
01:06:28,379 --> 01:06:30,714
يريد أن يجعلك مثله تماماً.

779
01:06:31,382 --> 01:06:33,133
يعميك عن الإنسانية

780
01:06:34,426 --> 01:06:35,719
كما كنت في الماضي.

781
01:06:36,637 --> 01:06:38,764
آنذاك فقط يمكنك أخذ مكانك بجانبه

782
01:06:38,848 --> 01:06:40,307
كفرد من عائلته.

783
01:06:41,267 --> 01:06:43,143
بارد وقاس

784
01:06:44,603 --> 01:06:46,146
وكامل.

785
01:06:47,398 --> 01:06:48,649
لن أصبح مثله أبداً.

786
01:06:49,316 --> 01:06:50,359
أبداً!

787
01:06:53,112 --> 01:06:54,071
أعلم.

788
01:07:05,207 --> 01:07:06,250
إنه منهك.

789
01:07:08,669 --> 01:07:09,587
أنا أيضاً.

790
01:07:09,795 --> 01:07:11,130
لن أضعك في السرير.

791
01:07:16,093 --> 01:07:17,094
أنت مصابة.

792
01:07:18,804 --> 01:07:20,055
إنه مجرد خدش.

793
01:07:22,725 --> 01:07:26,145
أيتها القردة، لماذا لم تخبريه سابقاً

794
01:07:26,812 --> 01:07:28,022
من تكونين حقاً؟

795
01:07:29,815 --> 01:07:32,651
السحر الذي يبقيني هنا

796
01:07:33,193 --> 01:07:34,236
يتلاشى.

797
01:07:35,446 --> 01:07:36,906
سأرحل قريباً.

798
01:07:37,656 --> 01:07:40,200
آنذاك يصبح "كوبو" لوحده مجدداً.

799
01:07:40,451 --> 01:07:41,410
ليس لوحده.

800
01:07:41,994 --> 01:07:44,204
إنه ابن "هانزو".

801
01:07:44,413 --> 01:07:48,083
سأبذل قصارى جهدي لتجنيبه أي أذى.

802
01:07:48,751 --> 01:07:50,210
شكراً يا "بيتل".

803
01:07:51,003 --> 01:07:55,424
علمي أن "كوبو" لديه أحد يرعاه بعد رحيلي.

804
01:07:57,134 --> 01:07:59,470
ستكون نهاية جميلة لقصتي.

805
01:08:00,930 --> 01:08:04,266
لن تنتهي قصتك أبداً.

806
01:08:04,350 --> 01:08:09,062
سيخبرها بنفسه كما الناس الذين يخبرهم.

807
01:08:09,520 --> 01:08:11,689
والذين يخبرونها.

808
01:08:11,773 --> 01:08:13,858
والذين يخبرونها.

809
01:08:13,942 --> 01:08:16,235
والذين يخبرونها.

810
01:08:16,361 --> 01:08:17,987
- والذين...
- "بيتل".

811
01:08:18,571 --> 01:08:22,909
ما أقصده هو أن قصتك ستستمر

812
01:08:23,785 --> 01:08:24,827
من خلاله.

813
01:08:55,191 --> 01:08:57,026
مرحباً يا صديقي الشاب.

814
01:08:57,610 --> 01:08:59,487
لماذا لا تغني معي؟

815
01:09:00,655 --> 01:09:02,615
لكن كيف... أنت...

816
01:09:02,699 --> 01:09:04,450
أكثر عمى منك؟

817
01:09:05,660 --> 01:09:07,120
مرتين أكثر، بالتحديد.

818
01:09:08,830 --> 01:09:11,916
مما يعني أنني أرى ضعفي الحقيقة.

819
01:09:12,750 --> 01:09:14,043
هذا مجرد حلم.

820
01:09:15,420 --> 01:09:17,296
هل هو حلم جميل أو كابوس؟

821
01:09:17,588 --> 01:09:19,298
انظر بنفسك.

822
01:09:37,233 --> 01:09:38,735
قلعة أبي.

823
01:09:39,068 --> 01:09:40,153
أجل.

824
01:09:47,368 --> 01:09:48,870
آخر قطعة من الدرع!

825
01:09:49,370 --> 01:09:50,621
إنها هنا؟

826
01:09:51,080 --> 01:09:54,208
اتبع الشمس الغاربة وستجدها.

827
01:09:54,417 --> 01:09:57,295
في المكان الذي كان ليكون منزلك.

828
01:09:58,379 --> 01:10:01,299
طالب بحقك بالولادة يا "كوبو".

829
01:10:02,258 --> 01:10:05,553
أعط هذه القصة نهاية سعيدة.

830
01:10:10,767 --> 01:10:12,852
أمي، "بيتل"، استيقظا!

831
01:10:12,935 --> 01:10:14,436
استيقظت.

832
01:10:14,728 --> 01:10:15,896
أنا عاجز عن ذلك.

833
01:10:17,481 --> 01:10:20,275
- تنح.
- أظنني نمت على شيء ما.

834
01:10:22,194 --> 01:10:23,612
السيف المزعج.

835
01:10:23,695 --> 01:10:27,449
الخوذة. أعرف مكانها.
رأيتها في حلمي يا "بيتل"!

836
01:10:28,116 --> 01:10:29,284
حلم؟

837
01:10:29,993 --> 01:10:32,954
لا يعني ذلك شيئاً بالتحديد.

838
01:10:33,038 --> 01:10:37,084
حلمت أنني تعاركت مع هيكل عظمي عملاق
بسيوف على رأسه.

839
01:10:37,167 --> 01:10:39,044
حصل ذلك فعلاً.

840
01:10:39,461 --> 01:10:40,420
أجل.

841
01:10:41,171 --> 01:10:44,091
"بيتل"! هيا، من هنا!

842
01:11:21,169 --> 01:11:26,341
أرى بعين واحدة، شيئاً يبدأ بحرف الثاء.

843
01:11:29,094 --> 01:11:30,387
- ثلج.
- لا.

844
01:11:32,639 --> 01:11:34,474
- رقاقات الثلج؟
- لا.

845
01:11:34,683 --> 01:11:35,600
حسناً...

846
01:11:36,226 --> 01:11:38,228
أشجار مغطاة بالثلج.

847
01:11:38,311 --> 01:11:40,230
لا شيء له علاقة بالثلج.

848
01:11:41,189 --> 01:11:42,983
ماذا عن كلمة "جدي"؟

849
01:11:44,109 --> 01:11:45,277
غبي.

850
01:11:46,403 --> 01:11:47,654
حسناً، وجدتها.

851
01:11:48,029 --> 01:11:48,989
ثلج.

852
01:11:49,447 --> 01:11:51,449
قال إنه لا علاقة للأمر بالثلج.

853
01:11:51,908 --> 01:11:52,993
إنها أغنية.

854
01:11:53,451 --> 01:11:56,288
هذا غير عادل، كيف ترى أغنية؟

855
01:11:56,371 --> 01:11:57,414
تنظر.

856
01:12:00,083 --> 01:12:01,376
البلشون الذهبي.

857
01:12:02,210 --> 01:12:04,796
يعتقدون أنه يحمل أرواح المتوفين،

858
01:12:05,172 --> 01:12:07,799
وينقلها إلى حيث يُجدر بها الذهاب.

859
01:12:10,302 --> 01:12:11,845
ماذا تغني؟

860
01:12:13,180 --> 01:12:14,431
هذا جميل.

861
01:12:14,514 --> 01:12:18,101
يقول الكثيرون إن الأغنية
تتعلق بما يحصل حين نموت.

862
01:12:18,977 --> 01:12:22,063
كيف أننا لا نختفي وحسب.

863
01:12:22,606 --> 01:12:26,192
لا؟ إذا ماذا يحصل لنا؟

864
01:12:26,275 --> 01:12:29,987
مثل ورقة "كوبو"، ننتقل، نتحول،

865
01:12:30,070 --> 01:12:32,698
لكي نتابع قصتنا في مكان آخر.

866
01:12:33,282 --> 01:12:37,077
نهاية قصة هي مجرد بداية أخرى.

867
01:13:00,226 --> 01:13:02,102
أذكر هذا المكان.

868
01:13:42,601 --> 01:13:45,271
هنا أعد أبي لسعيه.

869
01:14:10,629 --> 01:14:12,381
هناك شيء لا أفهمه.

870
01:14:13,048 --> 01:14:15,092
لم قد تكون الخوذة هنا؟

871
01:14:19,763 --> 01:14:20,723
"كوبو"!

872
01:14:52,879 --> 01:14:54,464
أفلتينا!

873
01:14:54,547 --> 01:14:56,341
أختي.

874
01:14:58,301 --> 01:15:00,762
أذكر كيف كنا ننظر إليك بإعجاب.

875
01:15:01,429 --> 01:15:04,182
بيننا جميعاً، كنت الأكثر تميزاً.

876
01:15:05,141 --> 01:15:06,392
يا للهدر.

877
01:15:07,226 --> 01:15:10,355
كل ما تمنيناه يوماً
كان أن نكون عائلة في منزلنا

878
01:15:10,438 --> 01:15:11,397
بين النجوم.

879
01:15:11,731 --> 01:15:15,276
أظن أنه لدينا تعريفان مختلفان للعائلة.

880
01:15:15,360 --> 01:15:16,986
لا تلمسيه أيتها الساحرة!

881
01:15:17,070 --> 01:15:18,237
ثم هناك أنت!

882
01:15:18,821 --> 01:15:22,283
الحشرة السارقة التي سرقت روح أختي.

883
01:15:22,367 --> 01:15:23,326
ماذا؟

884
01:15:25,244 --> 01:15:27,038
هذا مضحك.

885
01:15:27,121 --> 01:15:31,042
كنتما معاً طوال هذا الوقت
ولم تدركا الأمر قط؟

886
01:15:36,255 --> 01:15:37,924
أخذتها منا.

887
01:15:38,132 --> 01:15:41,010
لذا كان يُجدر بنا أخذ شيء منك.

888
01:15:41,427 --> 01:15:44,430
كيف نسيت هذه الذكريات بسهولة،

889
01:15:44,514 --> 01:15:48,518
فمحوت كل ذكرى عن اتحادكما الفاسق.

890
01:15:48,893 --> 01:15:50,019
"هانزو".

891
01:15:50,686 --> 01:15:51,562
ماذا؟

892
01:15:52,730 --> 01:15:53,731
"هانزو"؟

893
01:15:55,400 --> 01:15:57,402
كنت أجهل ذلك.

894
01:16:00,947 --> 01:16:01,948
لا!

895
01:16:07,578 --> 01:16:10,832
نسيت ما أتيت لأجله.

896
01:16:59,379 --> 01:17:00,338
أمي!

897
01:17:18,064 --> 01:17:19,774
لا بأس، أنا هنا.

898
01:17:20,567 --> 01:17:21,526
أبي.

899
01:17:22,694 --> 01:17:23,695
بني.

900
01:17:30,410 --> 01:17:32,037
يبدو أنني متزوجة بحشرة.

901
01:17:33,371 --> 01:17:34,372
أجل.

902
01:17:35,332 --> 01:17:36,875
لكن حشرة ساموراي.

903
01:17:40,670 --> 01:17:42,881
أنت هي سعيي.

904
01:17:43,924 --> 01:17:45,383
كنت كذلك دوماً.

905
01:17:47,594 --> 01:17:51,890
"هانزو" أبقه بمأمن. مهما حصل.

906
01:17:54,476 --> 01:17:55,936
أعدك أن أفعل ذلك.

907
01:18:05,612 --> 01:18:06,947
لا!

908
01:18:09,241 --> 01:18:11,785
حلق إلى المنزل يا "كوبو".

909
01:21:07,333 --> 01:21:09,585
"كوبو"؟ هذا أنت؟

910
01:21:12,255 --> 01:21:13,423
عليكم مغادرة هذا المكان.

911
01:21:14,132 --> 01:21:15,133
الملك القمر...

912
01:21:15,591 --> 01:21:16,634
هو قادم.

913
01:21:30,356 --> 01:21:31,566
جدي!

914
01:21:32,525 --> 01:21:34,110
هذا أنا يا "كوبو"!

915
01:21:35,069 --> 01:21:36,487
أعرف أنك تراني!

916
01:21:39,532 --> 01:21:41,117
مرحباً يا حفيدي.

917
01:21:42,285 --> 01:21:44,412
تسرني جداً رؤيتك أخيراً.

918
01:21:45,580 --> 01:21:46,789
إن صح التعبير.

919
01:21:49,000 --> 01:21:52,420
وأرى أنك وجدت الدرع.

920
01:21:53,755 --> 01:21:56,215
يبدو أن أمك كان لها سبب وجيه لإحضارك

921
01:21:56,299 --> 01:21:58,259
إلى هذا المكان الفظيع في النهاية.

922
01:22:03,097 --> 01:22:04,599
أرى.

923
01:22:06,434 --> 01:22:07,602
أعلم ذلك.

924
01:22:08,102 --> 01:22:09,645
هكذا بدأ كل شيء.

925
01:22:09,854 --> 01:22:11,314
رأيتني أخيراً.

926
01:22:12,106 --> 01:22:13,483
كانت غلطتي.

927
01:22:13,566 --> 01:22:15,443
كان يُجدر بي الإصغاء إلى والدي.

928
01:22:17,111 --> 01:22:21,741
"كوبو"، نريد كلانا الأمر عينه.

929
01:22:21,824 --> 01:22:24,827
تريد أخذ عيني الأخرى. هذا ما تريده.

930
01:22:25,828 --> 01:22:30,833
حسناً أجل، لكن أتعلم لما أريدها؟

931
01:22:31,334 --> 01:22:34,837
لأنك عجوز وشرير وقاس.

932
01:22:34,921 --> 01:22:37,256
هذا قاس بعض الشيء.

933
01:22:37,965 --> 01:22:42,053
ما دمت متشبثاً بتلك العين
السخيفة عديمة الجدوى،

934
01:22:42,136 --> 01:22:45,264
لا يمكنك الصعود للعيش معي

935
01:22:45,765 --> 01:22:47,350
في السماء.

936
01:22:48,017 --> 01:22:50,853
ستبقى عالقاً هنا في هذا...

937
01:22:51,062 --> 01:22:52,396
الجحيم.

938
01:22:52,939 --> 01:22:55,775
تحلق بتلك العين الوحيدة

939
01:22:55,858 --> 01:23:00,196
بالكراهية والحزن والعذاب،

940
01:23:00,279 --> 01:23:02,031
والموت.

941
01:23:05,827 --> 01:23:07,370
حيث أريد أخذك.

942
01:23:07,453 --> 01:23:10,121
لا وجود لهذه الأشياء.

943
01:23:10,789 --> 01:23:13,834
لن يكون هناك سواك مع عائلتك.

944
01:23:14,668 --> 01:23:15,836
حيث تنتمي.

945
01:23:15,919 --> 01:23:19,422
ماتت عائلتي. قتلتها بنفسك.

946
01:23:19,506 --> 01:23:20,632
لا!

947
01:23:20,757 --> 01:23:24,135
أنزلوا قدرهم بأنفسهم!

948
01:23:24,511 --> 01:23:29,558
الحقوا بي العار وأخلوا بنظام كل شيء!

949
01:23:29,641 --> 01:23:31,560
هذه قصتك.

950
01:23:33,311 --> 01:23:34,604
"كوبو".

951
01:23:35,689 --> 01:23:40,193
حين تصبح في الأعلى معي، ستتجاوز القصص.

952
01:23:40,277 --> 01:23:42,112
ستكون...

953
01:23:43,154 --> 01:23:44,531
أزلياً.

954
01:23:45,282 --> 01:23:46,825
ستكون...

955
01:23:49,286 --> 01:23:50,787
لا متناه.

956
01:23:51,830 --> 01:23:53,915
لا، أنت مخطئ.

957
01:23:53,999 --> 01:23:55,166
لا، ليس لا متناه.

958
01:23:55,500 --> 01:23:57,460
جميع القصص لها نهاية.

959
01:23:58,169 --> 01:24:00,088
حقاً؟

960
01:24:00,881 --> 01:24:03,884
وكيف تنتهي هذه القصة؟

961
01:24:07,095 --> 01:24:08,680
أقتلك!

962
01:24:10,265 --> 01:24:12,934
جيد جداً. هل هذه رغبتك؟

963
01:24:13,226 --> 01:24:17,272
التعارك مع الوحش الفظيع الذي أفسد حياتك؟

964
01:24:17,439 --> 01:24:22,110
لإثبات جدارتك مثل أبيك الهالك؟

965
01:24:22,819 --> 01:24:24,654
كم هذا فان.

966
01:25:44,274 --> 01:25:47,319
أتريد أن تكون بشرياً؟

967
01:25:47,403 --> 01:25:51,448
إذن شارك ضعفهم!

968
01:25:52,282 --> 01:25:56,203
شارك إذلالهم!

969
01:25:57,121 --> 01:25:59,623
اشعر بألمهم!

970
01:26:43,500 --> 01:26:47,296
هذه نهاية قصتك.

971
01:26:47,379 --> 01:26:51,383
والآن ألق نظرة أخيرة بهذه العين الوحيدة.

972
01:26:52,051 --> 01:26:56,305
نظرة أخيرة إلى هذا المكان البائس

973
01:26:56,388 --> 01:26:58,849
الذي تسميه منزلك.

974
01:27:00,017 --> 01:27:01,769
لن أرحل.

975
01:27:02,603 --> 01:27:04,730
مقابل كل شيء فظيع هنا،

976
01:27:05,481 --> 01:27:07,399
يوجد شيء أجمل بكثير.

977
01:27:08,108 --> 01:27:10,903
رأت أمي ذلك. وأبي أيضاً.

978
01:27:10,986 --> 01:27:12,029
أنا أراه...

979
01:27:12,529 --> 01:27:13,906
حتى بعين واحدة.

980
01:27:14,364 --> 01:27:18,786
إذن، علي اقتلاعها من رأسك مجدداً.

981
01:27:18,869 --> 01:27:19,995
أليس كذلك؟

982
01:27:22,998 --> 01:27:25,876
إن كان عليك أن ترمش بعينك، افعل ذلك الآن.

983
01:27:29,837 --> 01:27:31,798
أعرف لما تريد عيني.

984
01:27:33,049 --> 01:27:36,010
لأنه من دونها لا يمكنني النظر في عيني آخر.

985
01:27:36,094 --> 01:27:38,471
لرؤية روحه وحبه.

986
01:27:38,554 --> 01:27:41,349
كل ما أحببته زال!

987
01:27:42,141 --> 01:27:45,520
كل ما عرفته قد أُخذ منك!

988
01:27:45,770 --> 01:27:48,356
لا. إنها في ذكرياتي.

989
01:27:48,439 --> 01:27:50,817
أقوى سحر موجود.

990
01:28:03,913 --> 01:28:06,415
يجعلنا أقوى مما ستكون عليه يوماً.

991
01:28:09,418 --> 01:28:13,589
هذه هي ذكريات الذين أحببناهم وخسرناهم.

992
01:28:14,132 --> 01:28:17,385
وإن احتفظنا بقصصهم في عمق قلوبنا،

993
01:28:17,885 --> 01:28:20,471
آنذاك لن تأخذها منا أبداً.

994
01:28:33,276 --> 01:28:35,069
وهذا أقل ما يمكن قوله.

995
01:28:55,339 --> 01:28:56,716
أين أنا؟

996
01:28:57,175 --> 01:28:58,342
مرحباً يا جدي.

997
01:28:59,635 --> 01:29:00,636
مرحباً.

998
01:29:03,181 --> 01:29:04,849
ماذا حصل لعينك؟

999
01:29:05,766 --> 01:29:06,976
ألا تتذكر؟

1000
01:29:07,768 --> 01:29:10,938
لا. عذراً أيها الشاب.

1001
01:29:11,814 --> 01:29:14,317
لكن يبدو أنني نسيت قصتي.

1002
01:29:15,860 --> 01:29:17,361
أيمكنك مساعدتي؟

1003
01:29:19,488 --> 01:29:21,032
سأخبره.

1004
01:29:21,115 --> 01:29:25,411
لا، سنخبره جميعاً.
سنخبره كل ما عليه معرفته.

1005
01:29:26,537 --> 01:29:28,789
أنت ألطف...

1006
01:29:28,873 --> 01:29:32,376
وأطيب رجل عاش يوماً في هذه القرية.

1007
01:29:32,460 --> 01:29:33,753
حقاً؟

1008
01:29:33,836 --> 01:29:34,961
أجل.

1009
01:29:35,545 --> 01:29:36,630
كل يوم...

1010
01:29:36,713 --> 01:29:39,925
تسير مبتسماً وتوزع القطع
النقدية على الأولاد.

1011
01:29:40,050 --> 01:29:41,009
مثلي!

1012
01:29:41,092 --> 01:29:42,844
والنساء العجوزات.

1013
01:29:44,095 --> 01:29:46,556
علمت أولادي السباحة.

1014
01:29:46,806 --> 01:29:48,224
ماذا؟

1015
01:29:48,308 --> 01:29:50,018
وتوزع البطانيات على الفقراء!

1016
01:29:50,101 --> 01:29:52,437
- أنت رجل صالح.
- أطعمت الجياع.

1017
01:29:52,520 --> 01:29:53,480
تمد دوماً يد المساعدة!

1018
01:29:53,563 --> 01:29:55,857
أنت خير مثال!

1019
01:29:56,274 --> 01:29:57,400
حتماً.

1020
01:29:57,859 --> 01:29:59,569
تبين أنني غير أناني.

1021
01:29:59,778 --> 01:30:01,154
لذا نحبك!

1022
01:30:01,237 --> 01:30:05,158
لدينا قاسم مشترك.

1023
01:30:05,283 --> 01:30:07,827
كلانا نعشق حفيدك.

1024
01:30:08,787 --> 01:30:11,247
اسمه "كوبو".

1025
01:30:13,500 --> 01:30:14,542
"كوبو".

1026
01:30:16,544 --> 01:30:17,462
آسف...

1027
01:30:20,590 --> 01:30:21,883
لكنني لا أتذكر.

1028
01:30:23,009 --> 01:30:23,843
حسناً...

1029
01:30:24,594 --> 01:30:27,138
حفيدك هو راو.

1030
01:30:27,931 --> 01:30:31,059
سيخبرك جميع القصص التي نسيتها.

1031
01:30:32,185 --> 01:30:33,395
حقاً؟

1032
01:30:36,940 --> 01:30:37,857
بالطبع.

1033
01:31:05,885 --> 01:31:08,847
مرحباً يا أمي ويا أبي.

1034
01:31:10,223 --> 01:31:14,769
أعرف أن قصصي قد تكون طويلة... بعض الشيء.

1035
01:31:15,603 --> 01:31:18,064
لذا سأتكلم بإيجاز.

1036
01:31:19,024 --> 01:31:22,110
أنا ممتن جداً لأنني حظيت بالفرصة للقائكما.

1037
01:31:22,944 --> 01:31:25,905
سماع حكمتكما، والشعور بطيبتكما.

1038
01:31:27,240 --> 01:31:29,200
وحتى تناول وجبة بينكما.

1039
01:31:30,618 --> 01:31:32,495
كانت قصة سعيدة.

1040
01:31:33,580 --> 01:31:37,125
لكن بوسعها أن تكون أكثر سعادة بعد.

1041
01:31:39,419 --> 01:31:43,048
لا أعرف بالتحديد ما القواعد،

1042
01:31:43,298 --> 01:31:44,798
أو كيفية سير هذا الأمر.

1043
01:31:45,466 --> 01:31:47,468
لكن إن كان هناك أي طريقة...

1044
01:31:48,552 --> 01:31:49,595
تعلمان...

1045
01:31:50,596 --> 01:31:52,056
ما زلت بحاجة إليكما.

1046
01:31:53,098 --> 01:31:55,559
لأتمكن من القول إنها كانت قصة سعيدة.

1047
01:31:56,477 --> 01:31:57,811
أو الشعور بذلك.

1048
01:31:58,228 --> 01:31:59,813
يمكننا جميعاً أن نشعر بذلك.

1049
01:32:00,898 --> 01:32:02,649
آنذاك يمكننا إنهاء هذه القصة...

1050
01:32:51,448 --> 01:32:55,410
طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com

1051
01:32:04,151 --> 01:32:05,152
معاً.

1052
01:32:48,320 --> 01:32:49,321
النهاية.

