1
00:00:12,766 --> 00:00:16,066
(( القـــــــــــراصـــــــــــــنة ))

2
00:00:17,066 --> 00:00:19,066
تمت الترجمة من قبل
.

3
00:00:19,066 --> 00:00:21,066
تمت الترجمة من قبل
A

4
00:00:21,066 --> 00:00:23,066
تمت الترجمة من قبل
Am

5
00:00:23,066 --> 00:00:25,066
تمت الترجمة من قبل
Amm

6
00:00:25,066 --> 00:00:27,066
تمت الترجمة من قبل
Amma

7
00:00:27,066 --> 00:00:29,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar

8
00:00:29,066 --> 00:00:31,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar S

9
00:00:31,066 --> 00:00:33,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Sc

10
00:00:33,066 --> 00:00:35,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Sch

11
00:00:35,066 --> 00:00:37,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schw

12
00:00:37,066 --> 00:00:39,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwa

13
00:00:39,066 --> 00:00:41,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwar

14
00:00:41,066 --> 00:00:43,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarz

15
00:00:43,066 --> 00:00:45,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarze

16
00:00:45,066 --> 00:00:47,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzen

17
00:00:47,066 --> 00:00:49,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzeneg

18
00:00:49,066 --> 00:00:51,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegg

19
00:00:51,066 --> 00:00:53,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegge

20
00:00:53,066 --> 00:00:55,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger

21
00:00:55,066 --> 00:00:56,066
تمت الترجمة من قبل
.

22
00:00:56,066 --> 00:00:58,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger

23
00:00:58,066 --> 00:01:00,066
تمت الترجمة من قبل
.

24
00:01:00,066 --> 00:01:02,066
تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger

25
00:02:22,833 --> 00:02:24,866
(يا إلهي يا (إزابيلا

26
00:02:25,000 --> 00:02:27,700
لا أستطيع أن أشرح كم أشعر
بالسعادة في هذه اللحظة

27
00:02:27,833 --> 00:02:31,866
هذه هي الحياة الحقيقية التي أريدها -
عليّ أن أعترف بأنني متوترة قليلاً -

28
00:02:32,000 --> 00:02:35,233
متوترة؟
لا داعي لأن تكوني متوترة

29
00:02:35,366 --> 00:02:38,833
هل صحيح أن منطقة البحر الكاريبي
تعاني من القراصنة؟

30
00:02:38,966 --> 00:02:44,700
ذلك صحيح، ولكن لن أسمح للقراصنة
أن يروك أو يسمعوك ما دمت أتنفس

31
00:02:44,833 --> 00:02:49,300
أنت مثيرة إلى حد كبير، يا إلهي
لا يمكنني الأنتظار لأرى كيف يكون جسدك

32
00:02:49,433 --> 00:02:51,666
مانويل) توقف)
نحن متزوجان الآن

33
00:02:51,800 --> 00:02:54,100
ستراه قريباً بما فيه الكفاية

34
00:02:54,233 --> 00:02:57,333
...لكن هنالك شيء آخر

35
00:02:57,500 --> 00:03:01,566
ماذا لو رأيت جسدي ولم يعجبك؟

36
00:03:01,700 --> 00:03:05,866
عندها سيكون لديّ شيء لأبيعه إلى القراصنة
على اعتباره أنّه تاجر لرقيق الجنس

37
00:03:06,000 --> 00:03:08,366
أظن ستساوين قطعتين من الذهب

38
00:03:08,600 --> 00:03:10,633
مانويل)، أنت مجنون)

39
00:03:10,766 --> 00:03:13,966
ماذا؟ -
أتكلم بجدية -

40
00:03:14,100 --> 00:03:18,233
أنت زوجتي وإلى الأبد
ولا يمكن لأيّ شيء أن يغير ذلك

41
00:03:18,366 --> 00:03:20,966
أحبك كما أنت

42
00:03:21,133 --> 00:03:25,000
وعلى ما كنت عليه
وعلى ما ستصبحين عليه

43
00:03:26,366 --> 00:03:28,366
شكراً لك يا حبيبي

44
00:03:31,766 --> 00:03:35,133
شكراً لله على كل هذا الكمال

45
00:09:46,900 --> 00:09:52,466
لقد انتظرت 260 عاماً لأجل هذه اللحظة

46
00:09:52,600 --> 00:09:56,533
إننا قريبون وليس هناك
ما يشير على إنّهم رأونا

47
00:09:56,666 --> 00:10:01,166
جيّد واصلي الأبحار، بنعومة -
أمرك أيّها القبطان -

48
00:10:07,833 --> 00:10:11,233
ما الأمر؟ -
لا شيء، ارجعي للنوم يا حبي-

49
00:10:11,833 --> 00:10:15,600
إلى أين أنت ذاهب يا حبيبي؟ -
لأستنشق بعض هواء البحر المنعش -

50
00:10:15,733 --> 00:10:17,833
سأرجع قريباً

51
00:10:25,000 --> 00:10:28,133
مانويل)، هل رأيت ليلة جميلة كهذه؟)

52
00:10:28,266 --> 00:10:32,166
في كل سنوات عملي في البحر
لم يسبق لي أن رأيت هذا الجمال من قبل

53
00:10:32,300 --> 00:10:35,500
أكرمنا الرب به مع ليلة مسالمة -
أجل -

54
00:10:35,633 --> 00:10:38,066
متى سنكون في مياه البحر الكاريبي؟

55
00:10:38,266 --> 00:10:41,366
سنكون هناك في وقت متأخر من صباح اليوم -
بهذه السرعة؟ -

56
00:10:41,500 --> 00:10:45,533
...إذا كانت الرياح لا تتغير سيكون

57
00:10:45,666 --> 00:10:51,533
وصولنا قبل شروق الشمس...
كن متأكداً سأحميكم من الخطر

58
00:10:51,966 --> 00:10:55,500
لا شك لديّ بذلك
كنت دائماً مسرعاً وأميناً من الأخطار

59
00:10:55,633 --> 00:10:58,733
شكراً لك يا صديقي
اذهب إليها

60
00:10:58,900 --> 00:11:01,566
يجب عليك أن تبقى مع زوجتك الجميلة

61
00:11:01,700 --> 00:11:06,366
ربما تشعر بالبرد بدونك -
أنت محق أيّها القبطان، عمت مساءً -

62
00:11:16,100 --> 00:11:21,700
كيف كان هواء البحر يا حبيبي؟ -
كل ما أريده هو تنفس أنفاسك -

63
00:11:26,300 --> 00:11:29,600
أحبك كثيراً -
وأنا كذلك -

64
00:11:29,733 --> 00:11:34,200
عندما أجد الكنز سأهبك كل ما تريدين

65
00:11:34,333 --> 00:11:40,033
كل ما أريده هو أنت -
كنت أفضل مما كنت أتصوره -

66
00:11:40,166 --> 00:11:45,033
أنت أحمق -
إنني أحمق بسببك -

67
00:12:37,400 --> 00:12:40,866
إحتجزوا جميع أفراد الطاقم
والركاب نريدهم أن يموتوا في الأسفل

68
00:12:41,000 --> 00:12:46,800
سارينا) أنا أقدر نهجك حقاً)
لكن لا تدعي أحداً دون أن يقتل هذه المرة

69
00:12:57,566 --> 00:13:02,300
ماذا تفعلين، أنت تؤلمينني؟ -
إتركوها تذهب، سأفعل ما تريدون -

70
00:13:03,666 --> 00:13:07,833
لا داعي لكل هذا العنف -
آسف يا سيّدي -

71
00:13:08,700 --> 00:13:12,366
مرحباً اسمي هو القبطان
(فيكتور ستاغنتي)

72
00:13:12,500 --> 00:13:16,166
أنا مدين لكم بالأعتذار لهذا الأزعاج
الذي سببناه لكم بطريقة القراصنة

73
00:13:16,333 --> 00:13:19,100
لكن، نحن قراصنة

74
00:13:19,233 --> 00:13:25,233
للأسف هذه طريقتنا، في العادة الناس
...أمثالكم يكونون مقطوعين الرأس في النهاية

75
00:13:25,366 --> 00:13:28,700
وبالتالي فإن أسماك القرش
ستأكل رؤوسكم أياً كان

76
00:13:28,833 --> 00:13:33,633
ولكن لا داعي لذلك هذه المرة
شرط أن تعطوني ما أرغب به

77
00:13:33,766 --> 00:13:36,433
وما هي رغبتك أيّها القبطان؟

78
00:13:36,600 --> 00:13:41,400
كنت سأصل لذلك
لكنني أكره مقاطعتي، أليس كذلك؟

79
00:13:42,666 --> 00:13:46,166
أنا أبحث عن رجل منذ وقت طويل جداً

80
00:13:46,300 --> 00:13:48,966
وبحثي ينتهي هنا والآن

81
00:13:49,100 --> 00:13:54,233
(فإن كان الرجل يدعى (مانويل فانزويلا
فليعرف عن نفسه

82
00:13:57,333 --> 00:13:59,666
يا لها من قلادة لؤلؤ جميلة

83
00:14:00,733 --> 00:14:05,600
هذا يكفي
(أنا هو (مانويل فانزويلا

84
00:14:08,100 --> 00:14:11,000
أنا (مانويل)، أرجوك دعني أنقذها

85
00:14:11,200 --> 00:14:15,400
جيّد، خشيت أنني سألقي كل
طاقم السفينة قبل أن أجدك

86
00:14:15,466 --> 00:14:19,366
أيّها القبطان أرجوك، أتوسل إليك دعني أنقذها -
...لا، أنت ذو قيمة كبيرة -

87
00:14:19,566 --> 00:14:23,233
على أن تكون لحماً لأسماك القرش
هذا هو مصير سيّدتك الجميلة

88
00:14:23,366 --> 00:14:26,833
عليك البقاء إلى جانبي من أجل سلامتك -
أرجوك إنّها زوجتي -

89
00:14:27,033 --> 00:14:30,500
لا تدعها تموت
أتوسل إليك، اشفق عليها

90
00:14:30,700 --> 00:14:35,933
شكراً أيّها السادة على وقتكم
يمكنكم الأستمرار برحلة شهر العسل

91
00:14:36,500 --> 00:14:41,733
"أيّها السادة لنعد إلى "روز الشريرة
إن رغبت سيّدتي القاسية أيضاً

92
00:14:45,666 --> 00:14:50,566
هيلسميث)، ارفع الأشرعة) -
أتسمح لهم بالرحيل بهدوء؟ -

93
00:14:50,700 --> 00:14:54,533
بالطبع لا، أغرقها

94
00:15:09,633 --> 00:15:13,066
سجل القبطان في 26 أغسطس 1763

95
00:15:13,266 --> 00:15:16,866
مضت أربع أسابيع ونحن نسير
في الأفق لا أرض

96
00:15:16,933 --> 00:15:21,066
الحقيقة هي أن الطاقم فقدوا
صبرهم وروحهم المعنوية

97
00:15:22,866 --> 00:15:28,233
حاولت تحفيزهم من خلال تعليمهم
القتال بالسيف لكن سرعان ما يتعبوا

98
00:15:31,400 --> 00:15:34,533
وبطريقة ما تستطيع
...(مساعدتي الأولى (جولز

99
00:15:34,733 --> 00:15:39,966
،بالحفاظ على الروح المعنوية لهم
ليست لديّ أدنى فكرة كيف تفعل ذلك

100
00:15:40,166 --> 00:15:43,833
الكثير من الرجال يشيدون بهذا المعروف
...أعتقد إنّها تعطيهم دروساً

101
00:15:43,833 --> 00:15:48,366
بواسطة فتحها لقواعد الكتاب المقدس

102
00:15:48,566 --> 00:15:51,666
هذه الليلة أسمع همهمة الصلاة
تأتي من مقصورتها

103
00:15:51,866 --> 00:15:55,100
كل الذي ينتج هو تفانيهم الصادق... -
يا إلهي، أجل -

104
00:18:52,700 --> 00:18:55,200
! يا إلهي

105
00:20:16,266 --> 00:20:21,466
على الأقل من الجيّد أن نعرف
أن الرب يسافر معنا

106
00:20:21,500 --> 00:20:26,566
لكن نقص الأمدادات هي مشكلتنا الخطيرة
وأخشى أنّه ينبغي لنا أن نرجع إلى الميناء قريباً

107
00:20:26,766 --> 00:20:32,600
لديّ رغبة كبيرة في التغلب على القراصنة
...ولكن بصراحة أنا قلق لأن (وو تشاو) مدفعي

108
00:20:32,800 --> 00:20:35,600
لا زال غير قادراً على جعل
مدافعي الجديدة تطلق بشكل جيّد

109
00:20:35,800 --> 00:20:39,666
في كل مرة نجربها
تفوح منها رائحة الحريق

110
00:20:39,866 --> 00:20:44,433
وو تشاو) بحاجة إلى المزيد من)
نترات البوتاسيوم والقليل من الكبريت

111
00:20:45,900 --> 00:20:49,033
النبأ السيىء، ليس لدينا
مادة نترات البوتاسيوم

112
00:20:49,233 --> 00:20:55,900
ومع ذلك كان علينا أن نقاتل القراصنة بواسطة
السيف أو القبضة حتى الموت إذا لزم الأمر

113
00:20:56,100 --> 00:21:04,600
أنا على ثقة تامة بأننا قريباً سوف نقوم بقيادة
السفينة وقواتها وسيتم اتخاذ إجراءات فورية

114
00:21:04,800 --> 00:21:14,233
نحن مؤمنون، رجال ونساء ولدوا في البحر
وعلى القراصنة الخوف منا، والخوف مني

115
00:21:14,800 --> 00:21:19,266
،(القبطان (إدوارد رينولدز
"قبطان "حصان البحر

116
00:21:19,466 --> 00:21:23,166
(إدوارد) -
..."المعذرة، "القبطان -

117
00:21:23,366 --> 00:21:27,533
من الواضح أن أوامره كانت...
واضحة بعدم الأزعاج من أيّ أحد

118
00:21:27,733 --> 00:21:30,500
...وحتى لو تعرضنا لهجوم ذلك الوقت

119
00:21:30,700 --> 00:21:33,366
(لا بأس يا (أكسفورد
تكلمي أيّتها القائدة

120
00:21:33,566 --> 00:21:37,300
من الضروري استكمال المذكرات

121
00:21:38,133 --> 00:21:43,866
(لابأس يا (أكسفورد
يمكنك الانصراف، سنكمل هذا لاحقاً

122
00:21:44,066 --> 00:21:48,233
أقترح عليك أن تقدم تقريراً
على الفور إلى المرفاً

123
00:21:49,800 --> 00:21:52,800
حاضر أيّها القبطان

124
00:21:59,400 --> 00:22:02,200
أكسفورد) كان على حق)
ما كان عليك أن تعصيني

125
00:22:04,066 --> 00:22:10,266
وظيفة حاجب قبطان "حصان البحر" هي التأكد
من إتباع كل الأنظمة على ظهر هذه السفينة

126
00:22:10,466 --> 00:22:17,500
وبصفتي قبطان هذه السفينة يجب أن
تكون جميع أوامري تُتبع بحذافيرها

127
00:22:17,700 --> 00:22:25,133
وبصفتي قبطان سفينة "حصان البحر" يجب
أن تنفذ أوامري باحترام وخصوصاً عليك أيضاً

128
00:22:25,333 --> 00:22:29,933
إدوارد)، أوقف هذه الخطبة)
ما الأمر؟

129
00:22:33,900 --> 00:22:37,166
(أنا أحمق يا (جولز
أنا قبطان لا شيء

130
00:22:37,366 --> 00:22:41,233
لا أستطيع إصطياد القراصنة
"لا أستطيع إصطياد حتى سمكة "تونا

131
00:22:41,566 --> 00:22:45,033
الطاقم يكرهني -
ما الذي تتحدث عنه؟ -

132
00:22:45,233 --> 00:22:50,066
لقد كنت تحلم بهذا منذ أن كنا أطفالاً -
أنا قائد سيىء، حتى إننا لم نرى سفينة -

133
00:22:50,066 --> 00:22:53,333
ولم نرى أيّ قراصنة منذ أربع أسابيع
!أربع أسابيع

134
00:22:54,766 --> 00:23:00,466
والدك كان محقاً، كان عليّ أن أبقى في
مزرعة التبغ وأساعده في الحصاد

135
00:23:00,933 --> 00:23:05,166
كلا، كنت ستفقد الثقة في نفسك

136
00:23:05,366 --> 00:23:09,833
نعم، كان عليهم أن يضعوك
على سفينة منذ زمن بعيد

137
00:23:09,966 --> 00:23:13,833
هذا صحيح أنك لم تخض أيّ
قتال مع قرصان لحد الآن

138
00:23:14,033 --> 00:23:17,066
هذا صحيح، إنك لم تنزل إلى
البحر من قبل

139
00:23:17,900 --> 00:23:24,133
ولكن، لديك حلم وهذا يا صديقي
أقوى من أيّ خبرة أو معرفة على الأطلاق

140
00:23:24,266 --> 00:23:26,466
إنّه قدرك

141
00:23:28,100 --> 00:23:32,700
ماذا لو لم يكن هذا قدري؟
بقدر ما لم يكن هذا حلمي؟

142
00:23:33,000 --> 00:23:37,366
يمكنك أن تتسائل طوال حياتك
إذا كنت ستموت في سرير دافىء

143
00:23:37,600 --> 00:23:42,933
أو ستموت وأنت تسهم في عالم
يعمه السلام تقاتل ضد القراصنة

144
00:23:43,066 --> 00:23:45,733
كما تحب أن تفعل

145
00:23:45,900 --> 00:23:49,400
!أيّها القبطان تعال إلى هنا
!تعال إلى هنا

146
00:23:52,333 --> 00:23:57,466
حسناً، لنرى ما يخبئه
القدر لنا من قصة

147
00:24:00,500 --> 00:24:04,533
ماذا وجدت يا (أكسفورد)؟ -
أمامك أيّها القبطان -

148
00:24:06,466 --> 00:24:08,500
لا أرى أيّ شيء

149
00:24:09,200 --> 00:24:12,733
انظر هنالك شيئاً يطفو على الماء

150
00:24:13,900 --> 00:24:16,133
ما زلت لا أرى شيئاً
(وجه الضوء عليه يا (أكسفورد

151
00:24:18,200 --> 00:24:20,733
هنالك شيء يطفو على اللوح

152
00:24:21,566 --> 00:24:23,600
رجل على اللوح

153
00:24:24,000 --> 00:24:29,666
آلفن)، وجه القارب نحو حطام الأخشاب) -
حاضر أيّها القبطان، إلى الأخشاب -

154
00:24:36,600 --> 00:24:38,933
لنحملها إلى الداخل

155
00:24:49,433 --> 00:24:53,500
لا بأس، أنت بأمان هنا

156
00:24:53,833 --> 00:24:57,500
أهي بخير؟ -
أجل، لكن مشوشة قليلاً -

157
00:24:57,800 --> 00:25:01,366
خذي يا عزيزتي، إشربي هذا
إنّه يساعدك على الأسترخاء

158
00:25:01,500 --> 00:25:04,900
(اسمي هو القبطان (إدوارد رينولدز
أنت بأمان على مركب السلام

159
00:25:05,000 --> 00:25:08,133
"حصان البحر" -
هل أنتم قراصنة؟ -

160
00:25:08,333 --> 00:25:13,033
...قراصنة؟ لا، نحن -
نحن صائدوا القراصنة -

161
00:25:13,700 --> 00:25:16,366
الحمد لله كنت أظن أنني سأموت

162
00:25:16,566 --> 00:25:19,966
أنت بمأمن من الخطر هنا -
هذا ما قاله (مانويل) لي أيضاً -

163
00:25:20,166 --> 00:25:22,600
من هو (مانويل)؟ -
زوجي -

164
00:25:22,900 --> 00:25:26,266
هل هوجمت سفينتك من قبل قراصنة؟ -
نعم -

165
00:25:26,400 --> 00:25:30,666
(كنا تزوجنا لتونا في (أسبانيا
(وقد كنا متوجهين لجزيرة (أشبيلية

166
00:25:30,800 --> 00:25:34,233
لكي نلاقي عائلتي -
لا عليك -

167
00:25:34,366 --> 00:25:36,466
تعرضنا لهجوم من قبل القراصنة

168
00:25:36,666 --> 00:25:41,833
قبطان القراصنة أرغم زوجي أن
يكشف عن نفسه وقد فعل (مانويل) ذلك

169
00:25:42,066 --> 00:25:46,733
ثم ألقى بي في البحر -
ألاّ تعرفي ما هو اسمه؟ -

170
00:25:46,933 --> 00:25:50,966
...أظن أن اسمه القبطان (فيكتور -
(ستاغنتي)... -

171
00:25:51,100 --> 00:25:57,033
من يكون؟ -
إنّه تجسيد لكل ما هو سيىء وشرير بأعماله -

172
00:25:57,166 --> 00:26:00,333
وكل شيء -
علينا إيجاده -

173
00:26:01,033 --> 00:26:05,666
إنّه في منتصف المحيط الآن -
لا يهم، علينا إيجاده -

174
00:26:05,800 --> 00:26:09,300
في البداية نحتاج إلى معلومات
ومخزون لرحلتنا

175
00:26:09,500 --> 00:26:12,366
(سنذهب إلى جزيرة (سورسكابرا -
أين؟ -

176
00:26:12,500 --> 00:26:18,100
إنّها جزيرة صغيرة وهي موطن
اللصوص والقتلة وكل قراصنة الكاريبي

177
00:26:21,233 --> 00:26:25,866
علينا مناقشة أمر ما -
أيّها القبطان، أتريد الحديث بأمر خاص -

178
00:26:26,000 --> 00:26:33,300
إزابيلا)، أريدك أن ترتاحي وتنامي هنا في)
مقصورتي ولا تنسي أنك على متن سفينتي الآمنة

179
00:26:33,300 --> 00:26:38,966
هل تعتقدي أن (مانويل) لا يزال حياً -
لا أعلم، لكننا سنجده بالتأكيد -

180
00:26:38,966 --> 00:26:40,966
شكراً لك

181
00:26:45,466 --> 00:26:49,833
ما الذي يحدث معك؟ -
أريدك أن تعلمي، سنقع في خطر إذا واصلنا هذا -

182
00:26:49,966 --> 00:26:52,900
ألاّ يمكن أن نبدأ بالقراصنة
الذين لديهم أقل خبرة؟

183
00:26:53,066 --> 00:26:56,766
(إذا تمكنا من (فيكتور ستاغنتي
فأن كل القراصنة سيخافون منك

184
00:26:56,933 --> 00:26:59,833
(فكر في هذا (إدوارد
فكر ماذا سيكتب عنك العالم

185
00:26:59,866 --> 00:27:07,033
حقاً، ماذا ستكتب؟ -
"إدوارد رينولدز) ينقذ العالم من القراصنة القتلة)" -

186
00:27:07,166 --> 00:27:10,166
هل هذا ممكن؟ -
أجل أن هذا أمر ممكن -

187
00:27:10,300 --> 00:27:14,566
الكل سيتكلم عن وسامتك -
أجل، أنا رائع بهذا اللباس -

188
00:27:14,766 --> 00:27:18,666
إنّهم سوف يكتبون عن شجاعتك -
...نعم سيرون الموت في عينيّ -

189
00:27:18,800 --> 00:27:23,966
وأنا أركلهم في خصيتيهم -
وفي النهاية سيكتبون عن حبك لجميع المخلوقات -

190
00:27:24,133 --> 00:27:27,433
الكثير من الحب، أحب كثيراً
في بعض الأحيان السلاحف

191
00:27:27,566 --> 00:27:31,666
...ويا (إدوارد)، النساء -
ماذا، النساء؟ -

192
00:27:31,800 --> 00:27:35,166
نعم النساء، سيركضن
نحو ذراعيك لتوفر لهن الحماية

193
00:27:35,300 --> 00:27:38,033
أجل، أنا أملك ذراعين قويين
أليس كذلك؟

194
00:27:38,500 --> 00:27:42,000
الشر لا يملك أيّ فرصة ضد
نيران هذين المدفعين

195
00:27:42,133 --> 00:27:44,966
إذن، ماذا تقول
ألست معي يا صديقي؟

196
00:27:46,600 --> 00:27:49,866
نعم، الآن وإلى الأبد

197
00:27:50,000 --> 00:27:53,366
،(القبطان (إدوارد رينولدز
صياد القراصنة

198
00:27:54,733 --> 00:27:59,266
"تحمسوا يا طاقم "حصان البحر
لأنني سآخذكم إلى رحلة غامضة

199
00:27:59,400 --> 00:28:04,500
رحلة خطرة، رحلة ربما
لن يعود منها أحد منكم

200
00:28:04,633 --> 00:28:09,500
سنقوم بمطاردة وقتل أكبر
وأخطر قرصان إرهابي

201
00:28:09,633 --> 00:28:13,900
(القبطان (فيكتور ستاغنتي
"قائد سفينة القراصنة المعروفة "روز الشريرة

202
00:28:14,033 --> 00:28:18,933
لقد تكلمت معكم في السابق بشأن المخاطر
...التي قد تواجهونها في هذه الرحلة

203
00:28:19,066 --> 00:28:22,133
لكن هذا الخطر شر لا مثيل له

204
00:28:22,266 --> 00:28:25,866
وو) و(أكسفورد) لن ألومكما)
إذا لا تريدان أن تتبعاني

205
00:28:26,000 --> 00:28:29,200
لقد كنتما صديقاي وستبقيان
...صديقاي إلى الأبد، على أيّة حال

206
00:28:29,333 --> 00:28:33,500
الذين يريدون الأنضمام إليّ
ليتقدموا خطوة إلى الأمام

207
00:28:43,166 --> 00:28:47,933
تذكروا، بأن الكل سيتم مكافأته
من قبل زوجي بشكل جيّد

208
00:28:51,466 --> 00:28:54,000
جيّد، أيّتها القائد

209
00:28:54,500 --> 00:28:57,566
(أبحري بنا إلى جزيرة (سكورسكاربرا -
نعم، يا سيّدي -

210
00:28:57,700 --> 00:29:01,866
أيّها الطاقم إستعدوا -
نعم أيّها القبطان -

211
00:29:03,400 --> 00:29:06,700
أقوال جيّدة أيّها القبطان -
شكراً أيّتها القائدة -

212
00:29:06,833 --> 00:29:10,166
ماذا سنفعل؟ -
...أبحرنا الآن -

213
00:29:10,333 --> 00:29:14,800
وعندما يحين الوقت...
ستفعل ما هو ضروري

214
00:29:15,700 --> 00:29:20,133
أيّها الطاقم، أسرعوا بنا
(إلى جزيرة (سورسكابرا

215
00:29:39,100 --> 00:29:43,666
أستطيع أن أشعر بقوّة هائلة تداعبني
...(إننا قريبون يا (سارينا

216
00:29:43,733 --> 00:29:48,166
إذهبي إلى المدينة وإبحثي عن...
الهندي ومكان وجوده وأطلعيني به

217
00:29:48,300 --> 00:29:50,366
كما ترغب

218
00:29:51,500 --> 00:29:56,166
هذه هي، جزيرة المخادعين
واللصوص والقتلة

219
00:29:56,300 --> 00:29:58,700
(جزيرة (سورسكابرا

220
00:30:00,166 --> 00:30:05,633
آلفين)، قودنا إلى المنطقة الشمالية)
من الجزيرة وجد مكان جيّد للمرساة

221
00:30:06,000 --> 00:30:09,133
أيّتها القائد، شكلي فريق قبل أن نرمي
المرساة وإستعدوا للنزول

222
00:30:09,266 --> 00:30:13,000
حاضر أيّها القبطان، هيّا يا رجال
إستعدوا للنزول بعد أن نرسي

223
00:30:13,133 --> 00:30:16,366
(لسنا مستعدين لهذا يا (جولز -
أعرف هذا، أليس الأمر مثيراً؟ -

224
00:30:16,566 --> 00:30:21,166
أيّها القبطان، ألم نصل بعد؟ -
تقريباً سنكون قد أنزلنا المرساة -

225
00:30:21,300 --> 00:30:25,333
جيّد، بإمكاني شراء نترات البوتاسيوم -
حسناً -

226
00:30:26,166 --> 00:30:28,966
الآن إستمعوا، (جولز) ستفتش
نحو الغرب والجنوب

227
00:30:29,100 --> 00:30:31,300
وأنا سأفتش نحو الشمال والشرق

228
00:30:31,433 --> 00:30:35,133
وأين سأذهب أيّها القبطان؟ -
وو)، ستفتش في كل مكان بينهما) -

229
00:30:35,266 --> 00:30:37,366
يجب علينا تولي الأهمية -
أمرك أيّها القبطان -

230
00:30:37,500 --> 00:30:41,200
ألاّ يمكنني المساعدة؟ -
(نعم، بإمكانك الذهاب مع (وو -

231
00:30:41,333 --> 00:30:48,700
يجب علينا أن نكون يقظين، سوف
نقوم بالنزول في عرين الأفعى

232
00:31:01,700 --> 00:31:05,800
"أنا أبحث عن هندي "الإنكا
الذي يعيش على هذه الجزيرة

233
00:31:06,500 --> 00:31:09,200
ألاّ يمكن لأحد
أن يخبرني أين هو؟

234
00:31:09,700 --> 00:31:15,700
حسناً، حسناً، أليست هذه
سارينا) السيّئة، (سارينا) الشريرة)

235
00:31:15,833 --> 00:31:18,900
سارينا) القاتلة)

236
00:31:19,533 --> 00:31:25,133
إذا كنت لا تعلم أين هو الهندي، فأقترح
أن تعود زاحفاً إلى الزجاجة التي أتيت منها

237
00:31:25,266 --> 00:31:27,466
...لا أريد جرحك

238
00:31:30,733 --> 00:31:33,333
أعرف أين يعيش الهندي

239
00:31:41,033 --> 00:31:43,166
إذن، أخبرني

240
00:31:44,300 --> 00:31:51,266
قريب جداً للموت، ولم تجبني؟ -
سأخبرك ولكن هذا سيكلفك -

241
00:32:10,300 --> 00:32:13,966
الهندي في مرحلة تبشيرية ما
على الجانب الآخر من الجزيرة

242
00:32:14,500 --> 00:32:16,633
أعتقد أنّه راهب

243
00:32:16,766 --> 00:32:22,900
وإن كانت كذبة، ستموت شر ميتة

244
00:32:23,033 --> 00:32:26,100
(لم أكن أتوقع أيّ شيء، (سارينا

245
00:32:26,233 --> 00:32:30,266
أنا لست خائفاً من الموت، في الواقع
أنا أدعوه للشرب في كل ليلة

246
00:32:30,433 --> 00:32:33,133
ولكن ما الفائدة، إنّه يتركني خلفه

247
00:32:33,266 --> 00:32:37,300
أتمنى أن تلقي الموت قريباً -
أتمنى ذلك أيضاً -

248
00:32:53,000 --> 00:32:56,533
المال للفقراء -
أجل -

249
00:32:57,866 --> 00:32:59,866
ليباركك الرب

250
00:33:04,900 --> 00:33:09,733
إنظروا لهذا اللباس الجميل -
هذا مجرد زي للمركب يا عزيزي -

251
00:33:16,600 --> 00:33:22,766
تقدم، إنّها عملاقة يا صديقي
أقدمها لك ببضع عملات

252
00:33:30,566 --> 00:33:33,833
المال للفقراء -
انتظر، ألم أعطيك...؟ -

253
00:33:33,966 --> 00:33:37,533
المال للفقراء -
وبعدها -

254
00:33:38,566 --> 00:33:41,700
تفضل -
ليباركك الرب -

255
00:33:41,866 --> 00:33:44,700
النعيم مكلف، إذا كنت سأحصل عليه

256
00:33:44,833 --> 00:33:48,066
،مع هيئة كهذه
لا أعتقد أن هناك مشكلة؟

257
00:33:48,200 --> 00:33:51,400
شكراً أيّها السيّدات -
إذهب أيّها الكاهن -

258
00:33:52,800 --> 00:33:57,966
أنظر لنفسك، يا لك من شاب وسيم -
وبشكل جيّد جداً -

259
00:33:58,500 --> 00:34:03,433
إحذرن، مدفعاي قد ينفجران -
ويا لك من لطيف -

260
00:34:03,566 --> 00:34:09,500
(اسمي هو (إدوارد
وأنت؟

261
00:34:10,166 --> 00:34:13,100
أنا (مادلين)، سررت بمعرفتك

262
00:34:13,100 --> 00:34:15,333
(وهذه هي (كريستينا -
!(كريستينا) -

263
00:34:15,466 --> 00:34:17,666
إنّها عضوة جديدة في
"بينك أون بالز"

264
00:34:17,800 --> 00:34:20,500
تشرفت بمعرفتك -
تشرفت بمعرفتك أيضاً -

265
00:34:20,633 --> 00:34:26,300
إذن، أخبريني ما هو "بينك أون بالز"؟ -
لماذا لا تأتي معنا لنريك -

266
00:34:26,766 --> 00:34:29,900
لا أستطيع، آسف
أبحث عن شخص ما

267
00:34:30,033 --> 00:34:34,866
يمكننا مساعدتك في البحث -
نعرف كل شخص في الجزيرة -

268
00:34:38,966 --> 00:34:41,433
أنا أبحث عن قرصان

269
00:34:41,566 --> 00:34:44,100
...نحن نعرف العديد، العديد من القراصنة

270
00:34:44,233 --> 00:34:46,500
أليس كذلك يا (مادلين)؟ -
...بالطبع نعرف-

271
00:34:46,633 --> 00:34:50,900
لكن ليس آمناً التحدث عن القراصنة
في الشارع، دعنا ندخل

272
00:34:51,033 --> 00:34:53,566
حقاً أريد ذلك -
...أجل، لنذهب إلى الداخل -

273
00:34:53,700 --> 00:34:58,600
لنقول لك كل شيء نعرفه عن القراصنة

274
00:35:25,366 --> 00:35:27,400
(مرحباً يا (ماركو

275
00:35:28,766 --> 00:35:30,766
(جولز)

276
00:35:31,700 --> 00:35:34,900
كنت أعرف أنّه سيأتي يوم تطرقين
فيه الباب لتعودين فيه لحياتي

277
00:35:35,033 --> 00:35:38,733
ماركو)، لست هنا لأسمعك) -
...أوه، أظن أنك هنا -

278
00:35:38,866 --> 00:35:43,266
لرؤيتي محطم وقلبي مقطع...
وسترينني أعاني

279
00:35:43,400 --> 00:35:46,266
أنا لا أعرف لماذا أنا هنا
سفينتي قد رست بالقرب من هنا

280
00:35:46,400 --> 00:35:51,833
أما زلتي قائدة سفينة "عاهرة البحر"؟ -
ماركو)، لماذا تفعل هذا؟) -

281
00:35:52,033 --> 00:35:54,766
أنا آسف، هل طلبت منك
الجلوس هنا لتناول المشروب؟

282
00:35:54,900 --> 00:35:57,900
...كلا، لقد رأيتك وظننت -
ظننت ماذا؟ -

283
00:35:58,033 --> 00:36:01,533
إنّها دعوة لإعادة"
"الفوضى والدمار إلى حياتي

284
00:36:01,666 --> 00:36:04,066
هذا لا يجدي نفعاً -
لا نفع، حياتي ليست ذي نفع -

285
00:36:04,200 --> 00:36:06,766
منذ أن تركتيني لم يجدي نفعاً عليّ -
...توقف عن -

286
00:36:06,900 --> 00:36:10,566
أتوقف؟ هل توقفت عيني
عن البكاء عندما تركتيني

287
00:36:10,700 --> 00:36:13,233
أوقف تقلصات معدتي
التي فقدت لمساتك

288
00:36:13,366 --> 00:36:16,800
هل توقف ألمي؟
لا، يا (جولز)، لن أفعل أبداً

289
00:36:16,933 --> 00:36:20,100
لماذا يجب أن أتوقف الآن؟ -
ماذا تريد؟ ماذا تريد مني قوله؟ -

290
00:36:20,233 --> 00:36:26,433
أنا منحلة، أنا عاهرة، أنا فتاة شارع
أنا أضاجع كل من أراه وأستمتع بذلك

291
00:36:26,566 --> 00:36:30,700
هذا ليس صحيح، إنّها توضح لي
وجهة نظر، أيّها الأغبياء

292
00:36:31,800 --> 00:36:34,633
ضع هذا في حسابتك
كانت بيننا بضعة ليالي استمتعنا بالجنس

293
00:36:34,766 --> 00:36:37,966
وكنت لا أبلغ الذروة -
بضعة؟ لقد كنت رائعاً -

294
00:36:38,100 --> 00:36:41,300
نعم أنت مميز وأنت رائع -
إذن، لماذا تركتيني؟ -

295
00:36:41,433 --> 00:36:44,200
لقد إرتكبت خطأ، وأنا آسفة لذلك

296
00:36:44,333 --> 00:36:47,800
أجل، تركتك لأجل رجل آخر
لكن لم أقصد أن أجرحك

297
00:36:47,933 --> 00:36:50,833
جرحتيني؟ لا
لقد قتلتيني، حسناً

298
00:36:50,966 --> 00:36:54,233
وأمشي بالطرقات بلا وعي
بدون حياة، بدون حب، بسببك

299
00:36:54,366 --> 00:36:59,766
حسناً، (ماركو) سأتركك بسلام -
حتى لو ذهبتي فأني لن أجد السلام -

300
00:36:59,966 --> 00:37:04,000
ألمي وأنت هنا وألمي عندما تغادري

301
00:37:05,900 --> 00:37:11,200
إبقي، دعيني أعاني من ألمي
وأنا أنظر لوجهك الجميل

302
00:37:11,333 --> 00:37:13,900
إجلسي معي وخذي شراباً -
...أستتركني أذهب هذه المرة -

303
00:37:14,033 --> 00:37:16,200
وهذه المرة لوحدي؟... -
أجل -

304
00:37:16,333 --> 00:37:21,366
بداية جيّدة؟ -
سأفعل، إشربي هذا -

305
00:37:21,733 --> 00:37:30,800
إشربي هذا يا حبيبتي، لنثمل الليلة
"الغبار غطى الأمس، والغد سيبدد الضباب"

306
00:37:30,933 --> 00:37:34,733
إشربي، الليلة ستكون ليلة لا تنسى

307
00:37:46,533 --> 00:37:50,833
أبي، سامحني، لقد أخطأت

308
00:37:51,933 --> 00:37:55,666
ما هي خطاياك يا بني؟
لماذا هذا الشخص مكمم ومربوط؟

309
00:37:55,800 --> 00:37:59,966
هذا ليس من شأنك -
أيّ شخص في بيت من بيوت الرب هو شأني -

310
00:38:00,100 --> 00:38:05,233
"أنا أبحث عن هندي "الإنكا
والذي يعمل داخل هذه الجدران

311
00:38:06,466 --> 00:38:10,600
لا يمكنني إخبارك -
دعني أحذرك قبل أن تتكلم -

312
00:38:10,733 --> 00:38:16,766
إذا حاولت الكذب عليّ
سأغرز هذا السيف في جمجمتك

313
00:38:16,900 --> 00:38:19,833
من أنت باسم الشيطان، وماذا تفعل هنا؟

314
00:38:19,966 --> 00:38:25,066
لا تكلم الشيطان باسمه -
لماذا لا تترك ذلك الرجل يذهب لبيته؟ -

315
00:38:25,200 --> 00:38:30,333
لأنني لا أستطيع -
هبه لأجل الرب وروحك ستكون بأمان -

316
00:38:30,466 --> 00:38:36,166
كل الرجال بهذا اللباس يتشابهون
أنا لست هنا لأكلمك عن حفظ الأرواح

317
00:38:36,300 --> 00:38:40,866
سأقوم بسؤالك لآخر مرة
...وإلا ستعاني ألماً كبيراً في جسدك

318
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
ستعاني منه روحك حتى وإن كانت في النعيم -
أنا لا أخاف منك أو من الموت -

319
00:38:46,133 --> 00:38:51,100
جيّد، (سارينا) خذي الأب إلى المذبح
...أعتقد أن الوقت

320
00:38:51,233 --> 00:38:55,400
حان ليعترف بذنوبه...
(إلى الأب (فيكتور ستاغنتي

321
00:38:55,533 --> 00:39:00,633
هل أنت القبطان (فيكتور ستاغنتي)؟
ليساعدنا الرب جميعاً

322
00:39:01,233 --> 00:39:03,966
الأعتراف يمكن أن ينقذ نفسك

323
00:39:13,666 --> 00:39:18,633
يا لها من ليلة هادئة -
"كريستينا)، لم لا تجلبي لـ(إدوارد) بعض "الروم) -

324
00:39:18,766 --> 00:39:22,233
لا، لا يجدر بكما -
...لا تهلع، القليل منه لا يؤذيك -

325
00:39:22,366 --> 00:39:25,133
بالإضافة، تبدو متوتراً...

326
00:39:25,266 --> 00:39:28,566
أعاني بعض الضغوط في الآونة الأخيرة

327
00:39:28,700 --> 00:39:31,666
تفضل يا عزيزي -
شكراً -

328
00:39:32,600 --> 00:39:34,766
سيّداتي

329
00:39:40,966 --> 00:39:45,333
يا لها من مادة جيّدة -
سأجلب لك آخر -

330
00:39:45,900 --> 00:39:49,433
هيّا، لنجد مكاناً تريح به جسدك

331
00:39:55,233 --> 00:40:01,466
سيّداتي، أنا أبحث عن قرصان
...قرصان اسمه هو (فـ

332
00:40:03,966 --> 00:40:09,466
يا لها من مادة ناعمة، ما هي؟ -
(إنّها الحرير من (الهند -

333
00:40:09,600 --> 00:40:15,700
ناعم جداً -
ليس أنعم من الشفاه الحريرية، هنا -

334
00:40:15,900 --> 00:40:17,933
إلمسه

335
00:40:20,200 --> 00:40:23,833
أجل، إنّه أنعم

336
00:40:23,966 --> 00:40:29,100
شكراً لك -
لدينا العديد من الأشياء الجيّدة -

337
00:40:35,600 --> 00:40:38,066
يُقبلن بواسطة الألسن

338
00:40:38,633 --> 00:40:41,066
لا تهتم

339
00:40:45,633 --> 00:40:50,366
!إنّه لنا، أيّتها العاهرة -
سيّداتي، سيّداتي...، رجاءً -

340
00:40:51,566 --> 00:40:55,666
لا داعي للشجار بوجود القبطان
إدوارد رينولدز) أنا هنا لأنقذ الموقف)

341
00:40:55,800 --> 00:40:59,433
...لا داعي لهذا الرهاء
هراء، هراء

342
00:40:59,566 --> 00:41:03,533
ما الذي كنت أتكلم عنه؟ -
قلت إنك تريد أخذ (كريستينا) إلى غرفة النوم -

343
00:41:03,666 --> 00:41:06,400
هل كنت؟ لا يمكنني تذكر ذلك

344
00:41:06,533 --> 00:41:10,366
أجل، دعنا نتحدث
في مكان أكثر خصوصية

345
00:41:10,500 --> 00:41:13,266
لا تفكري بأن تحاولي أن تتبعينا

346
00:41:15,733 --> 00:41:24,133
...القرصان الذي أبحث عنه اسمه..آآآ -
لما لا نتحدث عن هذا القرصان لاحقاً -

347
00:41:24,466 --> 00:41:28,400
أجل، لم لا نتحدث عن
الأحلام والتخيلات

348
00:41:28,533 --> 00:41:32,433
ماذا تعنين؟ -
لكل شخص لديه حلم -

349
00:41:32,566 --> 00:41:38,400
حلمي لهذه الليلة بأن أكون أحد أفضل
(ثلاثة عمالقة في (إسبانيا

350
00:41:38,533 --> 00:41:44,400
لا، ماذا تحب أن أكون في أحلامك؟ -
أفضل صياد للقراصنة على مر العصور -

351
00:41:44,533 --> 00:41:46,933
سنلبي رغبتك

352
00:41:48,066 --> 00:41:54,800
الآن أيّها القبطان (إدوارد)، أغمض عينيك
وتخيل بأن هذا السرير هو سفينتك الحربية

353
00:41:55,433 --> 00:41:58,366
وكأنك تقودها في عرض البحر

354
00:41:58,500 --> 00:42:02,066
إنّه الليل، وأنت نائم

355
00:42:02,800 --> 00:42:09,733
صياد القراصنة دائماً عيونه مفتوحة
كنت يقظاً، وعلى آهبة الأستعداد لأيّ معركة

356
00:42:09,866 --> 00:42:13,033
تفاصيل، علينا قول التفاصيل
عن هؤلاء الرجال

357
00:42:13,166 --> 00:42:17,433
في الظلام، والضباب
والثلج المسبب للعمى

358
00:42:17,566 --> 00:42:24,433
إذا كان صياد القراصنة يطارد فريسته
فلن يكون هنالك شيء ليوقفه ولا شيء سيردعني

359
00:42:24,566 --> 00:42:27,466
والقراصنة هجمت

360
00:42:27,600 --> 00:42:32,600
(والآن أيّها القبطان (إدوارد
حان الوقت لتتذوق نبيذ القراصنة اللذيذ

361
00:42:34,600 --> 00:42:38,566
...هل لديهم نبيذ؟ هكذا

362
00:42:42,800 --> 00:42:46,366
إن سيفه ثابت -
تذوقي سيفه -

363
00:42:46,500 --> 00:42:51,566
أريه بأننا لا نخاف أسلحته -
أمرك أيّها القبطان -

364
00:46:43,333 --> 00:46:47,333
يا صياد القراصنة أريد
أن أتذوق سيفك بفمي

365
00:48:24,100 --> 00:48:29,766
أنا أعظم صياد قراصنة في العالم -
!إنّه أعظم صياد قراصنة في العالم -

366
00:48:41,833 --> 00:48:44,800
أنا أعظم صياد قراصنة في العالم

367
00:49:51,233 --> 00:49:54,666
!هذا جيّد، إنّه شعور مثير

368
00:49:55,266 --> 00:49:57,000
إفعليها مرة أخرى

369
00:49:57,766 --> 00:50:00,100
أدخليه كله، هيّا، هيّا

370
00:53:31,000 --> 00:53:34,533
كان هذا رائعاً -
شكراً -

371
00:53:34,666 --> 00:53:37,066
إنّها ليلة لا تنسى

372
00:53:37,200 --> 00:53:42,166
جنس رائع، مشروبات كثيرة وعقد إجتماع
مع القرصان الأكثر ترويعاً في العالم

373
00:53:42,300 --> 00:53:46,566
ومن يكون هذا؟ -
(سارينا)، القائد الأول للقبطان (فيكتور ستاغنتي) -

374
00:53:46,700 --> 00:53:51,366
هل إلتقيت (فيكتور ستاغنتي)؟ -
كلا، لقد إلتقيت بمساعدته الأولى -

375
00:53:51,500 --> 00:53:54,600
لقد قاربت على قتلي -
ماذا كانت تفعل هنا؟ -

376
00:53:54,733 --> 00:53:59,100
لا أعرف، لقد كانت عن تبحث عن أحد
المبشرين الهنود وعن مهمة في غرب المدينة

377
00:53:59,233 --> 00:54:03,033
ألم تقل إلى أين ستذهب؟ -
لا، ولماذا تهتمين؟ -

378
00:54:03,166 --> 00:54:06,033
فقط لأحترس من القراصنة

379
00:54:09,000 --> 00:54:11,633
جولز)، أنا أحبك) -
ماذا؟ -

380
00:54:11,966 --> 00:54:15,633
أحبك -
حسناً -

381
00:54:15,966 --> 00:54:19,200
حسناً؟ -
ماذا تريدني أن أقول؟ -

382
00:54:19,333 --> 00:54:21,433
لا شيء -
لا شيء؟ -

383
00:54:21,566 --> 00:54:24,933
(من الواضح أن هنالك شيء، (ماركو -
هل هو كثير عليك أن تقولي أحبك أيضاً؟ -

384
00:54:25,066 --> 00:54:27,533
:ماذا حدث لـ
الغبار غطى الأمس، والغد سيبدد الضباب"؟"

385
00:54:27,666 --> 00:54:30,266
حسناً، الغد هنا
لكنك لا تحبينني كثيراً

386
00:54:30,400 --> 00:54:34,500
(ماركو) -
أتعرفي (جولز)، أتركيني فحسب إذهبي لـ؟ -

387
00:54:34,633 --> 00:54:37,233
إذهبي لتكوني عاهرة شخص آخر -
هذا يكفي -

388
00:54:37,366 --> 00:54:38,566
إنتظري، ما الذي تفعليه؟

389
00:54:38,566 --> 00:54:42,966
هذا واضح، كنت أحاول التمتع معك
الليلة، وهذا لم ينجح معك

390
00:54:43,000 --> 00:54:46,133
جولز)، توقفي، لا ترحلي) -
لا تقل أيّ كلمة -

391
00:54:46,166 --> 00:54:50,366
حسناً، اسمعي، ربما كنت أبالغ
وربما كان الأمر مثيراً جداً

392
00:54:50,500 --> 00:54:52,966
كانت أمي تأسرني لأن
لديّ ورم كبير جداً

393
00:54:53,100 --> 00:54:55,366
ربما لأنّها كانت تعتقد بأنك لو أصبحت نتن
ستضطر للبقاء وحدك دائماً

394
00:54:55,500 --> 00:54:58,700
لا (جولز)، إلى أين تذهبين؟
!لا أستطيع خسارتك مرة ثانية

395
00:54:58,833 --> 00:55:03,400
أين تذهبين، (جولز)؟
!لا يمكنني فقدانك

396
00:55:03,533 --> 00:55:07,566
،لماذا تتركينني
أحبك أيّتها العاهرة اللعينة؟

397
00:55:09,466 --> 00:55:13,700
أشعر كأنني تائه

398
00:55:14,266 --> 00:55:16,700
لا أريد أن أكون وحيداً

399
00:55:23,100 --> 00:55:26,666
!سيّداتي، كان هذا ممتازاً

400
00:55:26,800 --> 00:55:30,300
هذا من دواعي سرورنا -
هذه قهوتك، عزيزي -

401
00:55:30,433 --> 00:55:32,733
شكراً عزيزتي

402
00:55:32,900 --> 00:55:35,900
إذهبي بعيداً، لقد إنتهى

403
00:55:36,033 --> 00:55:42,066
يجب أن أقول أنا متوترة بحضورك
كريستينا) و(مادلين) قالتا بأنك صياد قراصنة)

404
00:55:42,200 --> 00:55:45,900
أمنيتي دائماً هي أن
أقابل صياد قراصنة حقيقي

405
00:55:46,033 --> 00:55:50,066
أنا مجرد رجل
رجل عظيم، لكن رجل

406
00:55:50,166 --> 00:55:55,200
أنت تبدو قوياً جداً
لا يمكن لأيّ قرصان أن يثبت العكس

407
00:55:55,666 --> 00:56:01,133
ليست القوّة وحدها هي التي
تغلبت على العديد من القراصنة

408
00:56:01,266 --> 00:56:06,100
لكن معرفتي بعلم البحار
هي التي جعلت الأمور على ما يرام

409
00:56:06,233 --> 00:56:11,000
لست جميلاً فقط
لكن كلماتك كالشعر

410
00:56:11,133 --> 00:56:17,700
ليس من السهل أن تكون ذكياً جداً
بعض الأحيان لا يعرف الناس عن ماذا أتكلم

411
00:56:17,833 --> 00:56:23,066
(القبطان (فيكتور ستاغنتي
ليس لديه فرصة مقارنةً بمواهبك

412
00:56:23,266 --> 00:56:25,800
إذن، تعرفين القبطان
فيكتور ستاغنتي)؟)

413
00:56:25,933 --> 00:56:31,866
أجل، بالطبع الكل يعرفه
في الواقع هو في المدينة الآن

414
00:56:32,000 --> 00:56:36,633
فيكتور)؟ هنا؟ أين؟) -
"بعض من رجاله في حانة "المشروب الأسود -

415
00:56:36,766 --> 00:56:40,700
أيّ مشروب؟ أين يكون؟ -
بعد شارعين إلى اليسار -

416
00:56:40,733 --> 00:56:44,700
ما الذي ستفعله هناك؟ -
...الذي ولدت لأجله -

417
00:56:44,833 --> 00:56:51,000
صيد القرصان وقتل القراصنة -
أنت في غاية النبل، قبلني -

418
00:56:53,033 --> 00:56:55,066
يجب أن أذهب

419
00:56:55,666 --> 00:56:59,066
سأذهب معك
سنقاتل (فيكتور) معاً

420
00:56:59,200 --> 00:57:03,833
لا! هذا شيء أريد أن أفعله لوحدي

421
00:57:04,466 --> 00:57:07,766
لا، أرجوك
لا أستطيع التنفس هنا بعد الآن

422
00:57:07,900 --> 00:57:12,666
لا أستطيع إزالة رائحة
القراصنة القذرة عن جسدي

423
00:57:12,800 --> 00:57:16,966
أرجوك، خذني معك -
عليّ الذهاب -

424
00:57:17,433 --> 00:57:24,033
وعندما أعود، سأضمن لك لن يكون
هنالك أيّ قرصان قذر يلمسك بعد الآن

425
00:57:24,166 --> 00:57:27,000
إدوارد)، أنا أحبك)

426
00:57:28,700 --> 00:57:31,700
يجب أن أذهب -
لا! أنا أريدك -

427
00:57:31,833 --> 00:57:33,866
!كريستينا)، ساعديني)

428
00:57:34,000 --> 00:57:37,166
هيّا يا فتاة، إتركيه -
لديك عمل لتؤديه -

429
00:57:37,300 --> 00:57:41,266
كلا، لن أعمل مرة أخرى
لقد وجدت الحب الحقيقي

430
00:57:41,400 --> 00:57:44,566
إتركني، أيّتها العاهرات -
ماذا تفعلين؟ -

431
00:57:46,266 --> 00:57:48,600
سأكون معك قريباً يا حبيبي

432
00:57:50,266 --> 00:57:56,600
ألمك يبدو واضحاً، لما لا تقل لي
أين يقيم الهندي، لن أقوم بأذيته

433
00:57:56,733 --> 00:58:01,466
لقد وعدته -
إنّها مسألة وقت وسأجده على أيّ حال -

434
00:58:01,600 --> 00:58:05,666
لماذا تفعل بي هذا؟ -
...لأنّها بطيئة جداً -

435
00:58:05,800 --> 00:58:09,133
وفيها طرق عديدة...
مما يجعلها ممتعة لي

436
00:58:09,800 --> 00:58:14,333
سارينا)، لماذا يوجد دم على شفتيه)
أريده أن يعاني بطريقة نظيفة

437
00:58:23,100 --> 00:58:28,166
يا طفلتي، أنت فتاة جيّدة
يريد الرب مساعدتك

438
00:58:29,966 --> 00:58:34,266
لقد فات الأوان -
لا تقدير لرحمة الرب -

439
00:58:35,333 --> 00:58:37,700
لقد سئمت من هذا

440
00:58:39,033 --> 00:58:41,400
إتركه -
توقيت جيّد -

441
00:58:41,533 --> 00:58:44,066
لا أريدك أن تفوت هذا -
! لا -

442
00:58:47,700 --> 00:58:50,366
لماذا فعلت هذا؟

443
00:58:51,100 --> 00:58:53,266
أنا آسف يا صديقي القديم

444
00:58:53,566 --> 00:58:58,600
لقد تجولت في كافة أنحاء العالم لتتجنبني
وأنظر للشر ماذا فعل لهذا الرجل

445
00:58:58,733 --> 00:59:03,500
لقد إنحدرت من الظلام وحان
دورك لتريني ما أردت رؤيته

446
00:59:07,200 --> 00:59:10,800
إتبعني -
سارينا)، أخفي جثة القس) -

447
00:59:10,933 --> 00:59:12,933
راقبي المكان

448
00:59:20,933 --> 00:59:23,933
عندما كنت صغيراً
كنت أريد أن أكون ساحراً

449
00:59:24,066 --> 00:59:28,266
ساحر، لماذا تكون ساحراً؟ -
لأعالج، أحب السحر -

450
00:59:28,433 --> 00:59:34,133
هذه هي التي قلت لك عنها؟ -
القبطان سيكون مرتاحاً جداً معها -

451
00:59:35,433 --> 00:59:41,233
أمي علمتني كيف أعمل المسحوق الأسود
لأنّها أحبت أن أكون ساحراً

452
00:59:41,366 --> 00:59:47,300
لأنني يمكن أن أعيد والدي مرة ثانية؟
ماذا بشأنك، ماذا كنت تريدين أن تصبحي؟

453
00:59:47,400 --> 00:59:52,066
!(إزابيلا)
!إزابيلا)! أين أنت)

454
01:00:00,300 --> 01:00:03,433
أين خنجر (أتاهوالبا)؟

455
01:00:14,766 --> 01:00:18,533
إذا فشلت فستغرق في دماء الأبرياء

456
01:00:18,666 --> 01:00:26,100
تعرف أنّه إذا كان نسلاً غير صحيح فسيموت
وكلنا سنغرق في دماء الأبرياء

457
01:00:26,533 --> 01:00:28,533
سنرى ذلك

458
01:00:55,366 --> 01:00:58,633
هذا هي
(جزيرة (كالفيرا

459
01:01:14,466 --> 01:01:16,466
هل لا يزال حياً؟

460
01:01:24,233 --> 01:01:28,700
نعم -
جيّد، أنهضه ونظفه من الرمال -

461
01:01:43,800 --> 01:01:45,800
! توقف مكانك

462
01:01:47,500 --> 01:01:52,500
أخي، أعلم أنك لست كاهناً
لكن عليّ بالأعتراف بشيء ما

463
01:01:52,733 --> 01:01:55,166
إتبعيني يا طفلتي

464
01:02:04,666 --> 01:02:06,700
قولي لي ما هي خطاياك؟

465
01:02:07,366 --> 01:02:09,900
لقد قتلت العديد من الرجال

466
01:02:10,766 --> 01:02:13,433
قولي السلام عليك يا (مريم) 7 مرات
وعلى أبانا 10 مرات

467
01:02:13,566 --> 01:02:16,100
ليس هذا كل شيء -
تابعي -

468
01:02:16,233 --> 01:02:19,100
لقد كانت لديّ علاقات جنس
بدون زواج مع الرجال والنساء

469
01:02:20,033 --> 01:02:23,533
لقد شاركت في العديد من العربدة -
حقاً؟ -

470
01:02:23,666 --> 01:02:26,600
!ماذا؟ -
تابعي -

471
01:02:27,666 --> 01:02:33,433
لقد كانت لي يداً في مقتل قسّ
لا أريد هذه الحياة بعد الآن

472
01:02:34,766 --> 01:02:38,000
أريد أن يتوقف كل هذا الموت

473
01:02:40,266 --> 01:02:42,366
ألاّ زلت تسمعني يا أخي؟

474
01:02:44,366 --> 01:02:46,400
أخي؟

475
01:02:54,066 --> 01:02:56,833
سارينا)، ماذا تفعلين؟)

476
01:02:56,966 --> 01:03:00,333
ظننت إنني سمعت شيئاً -
عملنا إنتهى هنا -

477
01:03:00,700 --> 01:03:05,900
لم تكن حفلة جميلة للكاهن في النهاية
علينا المجيىء المرة القادمة، أليس كذلك؟

478
01:03:07,200 --> 01:03:15,233
سارينا)، في المرة القادمة نتشارك فيها مع)
هذا المجتمع، دعينا نرحل عن هذه الجزيرة

479
01:03:32,400 --> 01:03:34,433
لم يتبق لي مال لأجلك -
(إدوارد) -

480
01:03:34,566 --> 01:03:39,433
جولز)، لديّ شيء أقوله لك) -
وأنا لديّ شيء، أنا أخبرك -

481
01:03:39,566 --> 01:03:42,100
أنا أولاً

482
01:03:42,333 --> 01:03:45,500
"حسناً، لقد ذهبت إلى "بينك أون بالز
...في البداية دخلت من الباب

483
01:03:45,633 --> 01:03:48,833
...وهناك وجدت بعض الأثاث -
إدوارد)؟) -

484
01:03:48,966 --> 01:03:52,600
!(إدوارد) -
...حسناً، على أيّ حال، كان الدافع الكبير -

485
01:03:52,733 --> 01:03:57,266
وببعض الأبحاث، إكتشفت الآن
...ونحن نتكلم وعلى هذه الجزيرة

486
01:03:57,400 --> 01:04:00,166
فيكتور ستاغنتي) موجود هنا)
ويتنفس

487
01:04:00,300 --> 01:04:02,400
لماذا ترتدين هذه الثوب؟

488
01:04:02,533 --> 01:04:05,366
كما قلت لك، إنّها عاهرة حتى العظم؟

489
01:04:05,500 --> 01:04:11,633
حتى إنك لم تجف منك بعد
العاهرة ذهبت مع شخص آخر

490
01:04:11,766 --> 01:04:15,266
من أنتم؟ -
أخرس فمك يا عاشق الأرض -

491
01:04:15,400 --> 01:04:17,766
ماركو)، لماذا تفعل هذا؟) -
هل هذا هو الضحية الجديدة لك؟ -

492
01:04:17,900 --> 01:04:21,333
لا! لقد كنت أعرفه منذ أن
كنا أطفالاً هذا هو قبطاني

493
01:04:22,500 --> 01:04:25,433
ماذا كان؟ -
...سأقول لك ماذا -

494
01:04:25,566 --> 01:04:31,300
إنّه قبطان الجنس وهذا اللقب الذي تطلقه عليه
هذا ما تعنيه، أليس كذلك أيّتها الساحرة

495
01:04:31,400 --> 01:04:34,000
لقد أحببتك كثيراً، لكني أتمنى
أن تكوني غير موجودة

496
01:04:34,133 --> 01:04:37,100
وأتمنى أن تكون غير موجود أيضاً -
إخرسي -

497
01:04:37,233 --> 01:04:40,600
لا تهتم بذلك، لن تؤذي رجلاً بعد الآن -
وماذا يعني هذا؟ -

498
01:04:40,733 --> 01:04:44,233
وهذا يعني بأنك لن تجرحي
رجالاً بعد الآن

499
01:04:44,400 --> 01:04:48,433
هنالك سوء فهم كبير -
! اصمت -

500
01:04:49,533 --> 01:04:52,033
كلاكما ستموتان -
ماذا؟ -

501
01:05:05,500 --> 01:05:08,433
! مفاجأة

502
01:05:09,433 --> 01:05:13,133
لا تقلقي يا عزيزتي لن أقوم بأذيتك
لكن لا تقاومي ما سأفعله

503
01:05:13,300 --> 01:05:15,366
إسترخي وإستمتعي بنفسك

504
01:05:15,500 --> 01:05:18,200
إنظروا يا رفاق، كيف سأقوم بإشعالها

505
01:05:19,766 --> 01:05:23,600
ماذا تريدوني أن أفعل معها؟ -
إخلعي عنها ملابسها -

506
01:05:23,733 --> 01:05:27,800
أتريدون رؤية ما تحت ثوبها؟

507
01:05:29,233 --> 01:05:33,666
دعوني أذهب، ماذا ستفعلين بي؟ -
أوه، هذا غضب إسباني -

508
01:05:33,800 --> 01:05:36,933
هذا رائع، حافظي على مقاومتك، سيحبون هذا -
دعوني أذهب -

509
01:05:37,100 --> 01:05:41,733
حسناً، سأقوم بترخية هذه الملابس

510
01:05:43,133 --> 01:05:46,666
هل هذا ما كنتم تريدون رؤيته؟ -
نعم -

511
01:05:47,666 --> 01:05:52,833
سأقوم بقتلك إذا تحررت -
هذا خطأك، لأن هذا يزيدني إثارة -

512
01:05:52,966 --> 01:05:56,500
من دواعي سروري
أن أدعوك بالعاهرة

513
01:05:56,666 --> 01:05:59,233
تريدين أن تكوني صعبة؟

514
01:05:59,400 --> 01:06:01,800
سأريكم كيف تتعاملون مع هذا النوع

515
01:06:01,933 --> 01:06:06,533
إذا تجرأ أحد ولمسني سأقطع له يده
وسأقوم بقطع شيء آخر له

516
01:06:08,433 --> 01:06:12,500
كفى أيّتها العاهرة وتوقفي عن عض حلماتي -
ربما يكون هذا جيّداً -

517
01:06:13,933 --> 01:06:16,033
أتحبين هذا؟

518
01:06:17,600 --> 01:06:20,633
أنا متزوجة -
سيكون هذا أفضل -

519
01:06:21,233 --> 01:06:23,300
!عليك بالتوقف

520
01:06:27,133 --> 01:06:29,366
هذا رائع

521
01:06:29,500 --> 01:06:31,533
! لا

522
01:06:31,666 --> 01:06:33,733
هذا رائع

523
01:07:07,500 --> 01:07:11,033
ما رأيكم بهذا أيّها الرجال؟ -
كثيراً -

524
01:07:22,900 --> 01:07:25,500
أتريدين أن أتذوق مهبلك؟
أجل؟

525
01:07:47,900 --> 01:07:49,500
إلعقيه جيّداً

526
01:07:51,500 --> 01:07:53,500
إلعقي لها بظرها

527
01:07:55,400 --> 01:07:57,400
أجل هذا البظر

528
01:08:51,500 --> 01:08:53,033
ضاجعيها

529
01:09:09,500 --> 01:09:11,166
هكذا ضاجعيني في مهبلي

530
01:09:19,500 --> 01:09:22,500
دعيني أتذوق الطعم على لساني

531
01:09:46,166 --> 01:09:49,500
هيّا أيّتها الأسبانية

532
01:10:23,766 --> 01:10:27,500
ضاجعيني أيّتها العاهرة
نعم، ضاجعيني يا عاهرة

533
01:12:13,000 --> 01:12:14,833
ضاجعيني

534
01:12:18,000 --> 01:12:24,133
...هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

535
01:12:45,600 --> 01:12:50,566
لتحيا العاهرات
لتحيا العاهرات

536
01:12:52,800 --> 01:12:55,000
لا أعرف إذا كان علينا فعل ذلك

537
01:12:55,066 --> 01:12:57,400
ماذا تعني؟
أنظر ماذا فعلت بك

538
01:12:57,466 --> 01:13:00,400
أجل، ربما كانت ترغب
...بحياة جديدة، ربما

539
01:13:01,066 --> 01:13:08,266
ربما، إذا ذهبنا لمكان آخر معاً...
يمكن أن نكون معاً مرة أخرى

540
01:13:08,366 --> 01:13:12,200
،ربما عليك بلعق خصيتي...
لا تكن أحمقاً

541
01:13:12,266 --> 01:13:15,200
إنّها غير قادرة على أن تحب أحداً

542
01:13:18,133 --> 01:13:20,266
لا أعرف ماذا أفعل

543
01:13:20,800 --> 01:13:25,266
ماركو)، أنظر إليّ)
أنت قرش أبيض كبير

544
01:13:25,400 --> 01:13:31,600
ولكن عليك أن تكشر عن أسنانك الكبيرة
عندما تتجول في المحيطات والبحار في العالم

545
01:13:31,733 --> 01:13:39,266
لكي تتناول الطعام، كالدلافين
والتونا والأجسام الجميلة

546
01:13:39,400 --> 01:13:44,400
كل ما عليك هو أن
تكشر عن أسنانك

547
01:13:44,466 --> 01:13:48,166
،أنت الذهب الأسباني
الذهب الأسباني

548
01:13:48,200 --> 01:13:54,266
وتقول لي بأنك لا تعرف
ماذا تفعل بأسنان النمر هذه

549
01:13:56,133 --> 01:14:00,933
أنت على حق، أنا ذهب
الذهب الأسباني

550
01:14:00,966 --> 01:14:03,266
أنت قرش -
!أنا قرش -

551
01:14:04,966 --> 01:14:09,233
دعنا نحرق هذا المكان
ونقتل هذين الدولفينين

552
01:14:09,266 --> 01:14:11,566
...أجل... أجل

553
01:14:15,200 --> 01:14:17,600
(عمل جيّد، (جولز -
إنّه ليس خطأي -

554
01:14:17,633 --> 01:14:21,000
كنت أظنك عذراء -
إدوارد)، أتشم رائحة؟) -

555
01:14:21,066 --> 01:14:22,000
ماذا؟

556
01:14:22,266 --> 01:14:26,633
شيء ما يحترق -
نعم، ربما يكون مهبلك من كثر الأحتكاك -

557
01:14:26,733 --> 01:14:29,800
إخرس، وفكر بطريقة
تخرجنا من هنا

558
01:14:29,966 --> 01:14:33,433
ماذا وجدتي يا (جولز)؟ -
(ليس الآن، (إدوارد -

559
01:14:33,766 --> 01:14:35,000
ما هي أخبارك؟

560
01:14:35,033 --> 01:14:39,366
عرفت شيئاً بشأن (فيكتور) وإلى أين سيذهب؟ -
أين؟ -

561
01:14:39,400 --> 01:14:41,966
من يهتم الآن بشأن (فيكتور)؟

562
01:14:43,166 --> 01:14:47,000
...(أنت على حق (جولز
هنالك شيئاً مختلفاً يحترق الآن...

563
01:14:47,266 --> 01:14:49,533
لا أعتقد أنّه مهبلك

564
01:14:51,033 --> 01:14:54,466
أوه، لا، أعتقد أن الأمور ستصبح أسوأ

565
01:14:59,633 --> 01:15:03,033
المعذرة سيّدي، هل رأيت سيّدة
جميلة يمسك بها رجلين؟

566
01:15:03,066 --> 01:15:06,466
دائماً هنالك سيّدة جميلة
يمسك بها رجلين

567
01:15:06,466 --> 01:15:08,866
لم يكن يوماً عادياً
إذا لم يحدث هذا

568
01:15:09,266 --> 01:15:13,466
ـ 2 من القراصنة أخذا فتاة شابة إلى الأسفل
شكراً سيّدي -

569
01:15:14,733 --> 01:15:17,733
لن أذهب إلى هناك لو كنت مكانك

570
01:15:18,133 --> 01:15:21,266
(حبيبي (إدوارد -
أنجلينا) ليس الآن، فكي قيودنا) -

571
01:15:21,366 --> 01:15:22,733
كلا -
!كلا؟ -

572
01:15:22,733 --> 01:15:25,666
"أجل، "كلا -
ماذا تعنين بـ"كلا"؟ -

573
01:15:25,733 --> 01:15:28,166
أتريدين موتنا هنا؟ -
ربما -

574
01:15:28,200 --> 01:15:31,333
أرجوك، فكي وثاقنا
هذا المكان سينهار

575
01:15:31,366 --> 01:15:34,133
على (إدوارد) أن يثبت أنّه يحبني -
كيف؟ -

576
01:15:34,200 --> 01:15:36,800
مارس الحب معي، هنا، الآن

577
01:15:36,833 --> 01:15:39,066
لماذا هنا والآن؟
ألاّ تريدين الذهاب إلى مكان آمن؟

578
01:15:39,166 --> 01:15:42,466
كلا، لا بدّ أن يكون هنا -
سنموت كلنا هنا -

579
01:15:42,600 --> 01:15:48,233
أفضل أن أموت وحبك باقي في داخلي -
إدوارد)، ضاجعها الآن) -

580
01:15:48,266 --> 01:15:53,800
حسناً، حسناً سأفعل -
تأكد من تلبية هذا جيّداً -

581
01:19:50,966 --> 01:19:52,800
ضاجعني

582
01:22:06,400 --> 01:22:08,966
أيمكننا فتح قيودها ونذهب؟

583
01:22:10,466 --> 01:22:14,133
شكراً سيّداتي، لقد كان هذا رائعاً

584
01:22:15,066 --> 01:22:19,933
أنا آسف لأنني خطفتك هكذا
لكن الراقصة طلبت منا ذلك لترينا

585
01:22:19,966 --> 01:22:24,033
كيف يمكننا أن نخدمك؟ -
هل يمكن أن أحصل على نترات البوتاسيوم؟ -

586
01:22:24,066 --> 01:22:27,200
نترات البوتاسيوم
وماذا تفعل النساء به؟

587
01:22:27,200 --> 01:22:29,200
أحتاجه لأهدم بيتي

588
01:22:29,233 --> 01:22:32,933
إذن، أنتِ محظوظة
هذا هو مخزن للمسحوق الأسود

589
01:22:32,933 --> 01:22:36,966
خذي كل ما تحتاجينه -
سأفعل هذا، شكراً -

590
01:22:37,066 --> 01:22:40,266
كنت أفضل شريكة مثيرة، حصلت عليها
هل سبق أن ضاجعتي إمرأة من قبل؟

591
01:22:40,366 --> 01:22:42,066
في الواقع لا

592
01:22:44,033 --> 01:22:46,600
خذ بعض "الروم" يا صديقي؟

593
01:22:49,433 --> 01:22:52,366
ولكني أريد أن أكون جزءاً
كصيادة للقراصنة

594
01:22:52,933 --> 01:22:55,400
ليست حياة لزهرة حساسة مثلك

595
01:22:55,433 --> 01:22:56,933
...لكن -
لا يوجد، لكن -

596
01:22:57,000 --> 01:22:59,200
أعدك بأني سأعود يوماً
"إلى "بينك أون بالز

597
01:22:59,233 --> 01:23:04,266
أتقسم من قلبك؟ -
أجل، وبكل شيء... وداعاً -

598
01:23:04,366 --> 01:23:07,766
وداعاً يا صياد القراصنة الجميل -
إنّها مجنونة -

599
01:23:07,800 --> 01:23:09,933
أجل، أعرف ذلك، لنذهب

600
01:23:26,733 --> 01:23:32,400
سارينا)، لقد خيبت ظني) -
ماذا تعني؟ -

601
01:23:32,733 --> 01:23:36,800
هل فقدت قسوتك
وبدأت تشعرين بالشفقة؟

602
01:23:37,200 --> 01:23:42,766
(كلا يا (فيكتور -
جيّد، لأنني لا أستطيع إستخدامك إن كنت كذلك -

603
01:23:42,766 --> 01:23:47,466
هيلسميث) أين أنت، إرفعوا الأشرعة والمرساة)
أبحروا نحو الجنوب الغربي وحتى صباح اليوم التالي

604
01:23:47,466 --> 01:23:49,266
أمرك يا سيّدي

605
01:23:51,533 --> 01:23:56,966
(إلى هنا سيذهب، جزيرة (كالفيرا -
لم يذهب أحد لهناك ورجع على قيد الحياة -

606
01:23:58,200 --> 01:24:01,833
لا يمكن أن تقول هذا لأحد قد فعل -
أتراهن على هذا؟ -

607
01:24:01,933 --> 01:24:03,400
(شكراً (وو

608
01:24:23,800 --> 01:24:29,133
هذه سيّدتي القاسية التي أتذكرها -
لا تشك بي أبداً -

609
01:24:29,166 --> 01:24:32,366
أحسست تعاطفاً، والقراصنة
لا تثق بالذي يتعاطف

610
01:24:32,400 --> 01:24:35,200
أكنت تشك بي، بعد الكثير من
الدماء التي سفكتها من أجلك؟

611
01:24:35,233 --> 01:24:38,666
ألم ينبهك عدد الذين تتركينهم
أحياء هذه الأيام، أليس كذلك؟

612
01:24:38,733 --> 01:24:42,466
لم يكفي لأنتبه -
أظن لا -

613
01:24:42,533 --> 01:24:45,966
أظن أن هناك ضعفاً فيك
(هذه الأيام يا (فيكتور

614
01:24:46,000 --> 01:24:48,400
وما هو ذلك يا عزيزتي؟

615
01:24:50,266 --> 01:24:56,366
لقد أصبحت مهووساً للسعي لأيجاد أغراضك
الشخصية وقد نسيت ما هي الحاجة الأساسية الرجال

616
01:24:56,500 --> 01:24:58,233
الرغبة

617
01:24:58,233 --> 01:25:03,033
وبدون ذلك أنت لا شيء
ولا حتى رجل

618
01:25:03,066 --> 01:25:05,066
وماذا تعرفين عن الرغبة؟

619
01:25:05,133 --> 01:25:11,000
،أنا أرغب في شيئين
...الدم على سيفي وهذا

620
01:25:11,033 --> 01:25:13,266
ماذا تريدين أن تفعلي يا (سارينا)؟

621
01:25:13,533 --> 01:25:19,800
...هذا ليس امراً أنا سأفعله
...بل هذا أمراً أنت ستفعله

622
01:25:22,266 --> 01:25:24,733
الآن إلعقه -
...وإن لم أرغب بهذا -

623
01:25:24,766 --> 01:25:32,000
إذن، سأقوم بقطع حنجرتك والأحتفال
بالقبطان الجديد لـ"روز الشريرة" بشرب دمائك

624
01:25:32,200 --> 01:25:35,233
والآن... إلعقه

625
01:25:36,966 --> 01:25:39,000
هذه هي فتاتي

626
01:26:39,600 --> 01:26:42,400
...إجعلها تأتي

627
01:28:50,133 --> 01:28:51,466
أجل

628
01:29:07,833 --> 01:29:09,600
ضاجعني

629
01:29:26,933 --> 01:29:28,600
ضاجعني

630
01:29:49,400 --> 01:29:50,866
ضاجعني

631
01:29:52,966 --> 01:29:56,000
...ضاجع مهبلي

632
01:29:58,966 --> 01:30:00,200
نعم

633
01:30:38,166 --> 01:30:42,866
إياك أن تشك أبداً بعاهرتك مرة أخرى

634
01:30:53,733 --> 01:30:56,800
أحبه جداً، والآن قد ذهب

635
01:30:56,800 --> 01:31:00,966
،إزابيلأ)، إذا كان حياً)
أعدك أنني سأجده

636
01:31:01,066 --> 01:31:04,266
حتى لو وجدتيه، فلن يحبني بعد الآن

637
01:31:04,366 --> 01:31:07,933
ماذا تعنين؟ -
لم أكن مخلصة له -

638
01:31:07,966 --> 01:31:10,366
،لقد تزوجت منذ 7 أيام
مع من نمت؟

639
01:31:10,400 --> 01:31:13,266
...وو) وأنا ذهبنا إلى الجزيرة) -
لا تقولي لي أنك نمت مع (وو تشاو)؟ -

640
01:31:13,333 --> 01:31:17,233
لا، لا، لقد اختطفت من قبل قراصنة

641
01:31:17,966 --> 01:31:21,566
بعض القراصنة كانوا يريدون
...الأحتفال من أجل قبطانهم و

642
01:31:21,600 --> 01:31:27,266
...وكانت هناك فتاة إسبانية للعرض..
أمسكوني... وقد مارست معها

643
01:31:27,433 --> 01:31:30,000
أجبروك على النوم معها؟
لا أستطيع أن أفهمك

644
01:31:30,166 --> 01:31:33,966
ليس بالضبط
...في البداية، لقد قاومت

645
01:31:34,600 --> 01:31:37,533
...لكن بعدها، أنا -
إستمتعت معها -

646
01:31:37,566 --> 01:31:41,066
أنا حقاً إستمتعت -
أنت لم تفعلي شيئاً رهيباً -

647
01:31:41,133 --> 01:31:43,933
بالأضافة أن معظم الرجال يجلب
إمرأة أخرى لتنام معهم على السرير

648
01:31:43,966 --> 01:31:46,866
حقاً؟ -
بالتأكيد، لأنّها تشجع على هذا -

649
01:31:46,966 --> 01:31:50,266
ربما يريد (مانويل) ذلك -
...أنا أحب (مانويل) جداً -

650
01:31:50,333 --> 01:31:56,200
ولا يمكنني تخيل (مانويل) مع رجل آخر...
لكن هنالك شيء بشأنها جداً مختلف

651
01:31:56,233 --> 01:31:59,200
المرأة تعرف المرأة
أين تريد أن تلمس

652
01:31:59,400 --> 01:32:01,366
أنا أحب أن تلمسني المرأة أيضاً...

653
01:32:01,533 --> 01:32:03,433
أنت أيضاً؟ -
أجل -

654
01:32:05,533 --> 01:32:10,433
أيمكنني أن أشعر بذلك معك؟ -
...لا أعرف ذلك -

655
01:32:31,766 --> 01:32:33,800
أحب هذا

656
01:32:37,400 --> 01:32:39,300
...أتريدين ممارسة الجنس -
أجل -

657
01:32:40,266 --> 01:32:41,700
إصفعيني بقوّة

658
01:32:47,900 --> 01:32:49,900
...أنت من هذا القبيل

659
01:32:50,900 --> 01:32:52,900
...أنت من هذا القبيل

660
01:32:59,100 --> 01:33:00,766
إلعقيني الآن

661
01:33:04,766 --> 01:33:05,800
إلعقي ثدياي

662
01:33:47,900 --> 01:33:49,433
ضاجعيني

663
01:34:12,900 --> 01:34:14,366
ضاجعيني

664
01:34:28,766 --> 01:34:30,100
ضاجعيني

665
01:34:49,900 --> 01:34:53,700
ضاجعيني -
سأضاجع كل شيء لك أيّتها العاهرة -

666
01:34:57,900 --> 01:34:59,700
ضاجعيني في مهبلي

667
01:35:01,700 --> 01:35:03,700
إبصقي عليّ

668
01:35:06,900 --> 01:35:09,700
ضاجعيني في مهبلي
ضاجعيني بكل أصابعك

669
01:35:26,900 --> 01:35:29,700
أدخلي كل أصابعك -
بأصابعي أيّتها العاهرة -

670
01:35:52,900 --> 01:35:55,700
يا سافلة هنا بالضبط
أثرتيني بقوّة

671
01:36:07,900 --> 01:36:10,900
،أتريدين مضاجعة مهبلي
هيّا يا عاهرة

672
01:36:14,900 --> 01:36:17,700
هيّا أنا حصانك

673
01:36:17,900 --> 01:36:21,700
،إفركي مهبلي
ستجعليها تصل يا عاهرة

674
01:37:12,033 --> 01:37:17,433
يا لي من قبطان قراصنة محظوظ
...أحضى بالجنس مع هذا الجمال

675
01:37:17,466 --> 01:37:21,500
أنا مبارك من قبل شياطين البحار
والتي تقوم بحماية مركبي من الأصطياد

676
01:37:21,533 --> 01:37:25,433
أنا مساعدتك الأولى
وأنت هو قبطاني

677
01:37:25,500 --> 01:37:28,533
حتى الموت لن يقرقنا

678
01:37:49,300 --> 01:37:51,633
(لقد إنتهيت يا (جولز -
أنا بخير -

679
01:37:51,700 --> 01:37:54,900
هذا أمر أيّها القائد، عليك أن ترتاحي
من مهامك الخاصة، إذهبي إلى الفراش

680
01:37:56,500 --> 01:37:58,700
لا تستطيعين قتله الليلة

681
01:38:02,666 --> 01:38:05,166
بالأضافة، أنا أحتاجك قوية
عندما يحين الوقت

682
01:38:05,266 --> 01:38:08,433
لم أكن أعرف أن مثل
هذا الشر موجود في الرجل

683
01:38:08,466 --> 01:38:11,900
،كل شيء سينتهي قريباً
ثقي بي

684
01:38:13,166 --> 01:38:16,500
،من فضلك
إذهبي إلى الفراش

685
01:38:36,000 --> 01:38:38,733
ما الذي حدث هنا؟
ما الذي أغرق كل هذه السفن؟

686
01:38:38,766 --> 01:38:44,366
هذه هي سفن الذين فشلوا
في محاولتهم لإنجاز المهمة

687
01:38:45,066 --> 01:38:50,566
إنظري، أيمكنك أن تريها من هذه المسافة؟
(جزيرة (كالفيرا

688
01:38:51,600 --> 01:38:53,966
(سارينا) أجلبي (مانويل)

689
01:38:57,833 --> 01:39:00,633
أين نحن؟
وهل جميع هذه السفن غارقة؟

690
01:39:00,733 --> 01:39:03,200
(نحن نقترب من جزيرة (كالفيرا
علينا الأنتباه

691
01:39:03,233 --> 01:39:06,800
أشعر بالموت
يخترق حتى جلدي

692
01:39:07,266 --> 01:39:10,833
أشعر به أيضاً -
(أمسكني يا (وو -

693
01:39:10,966 --> 01:39:13,400
إبتعد عني، أمسك نفسك -
هذا يكفي، أنتما الأثنان -

694
01:39:13,400 --> 01:39:16,766
والشيء الوحيد الذي يجب أن تخاف منه هو إختراق
سيف (فيكتور) لجلدك، ربما يكون هنا في أيّ مكان

695
01:39:16,800 --> 01:39:18,800
"هذه هي، "روز الشريرة

696
01:39:20,266 --> 01:39:23,566
إلتزموا الصمت، إنّهم يرسون
على الجانب الغربي من الجزيرة

697
01:39:23,600 --> 01:39:25,200
دعني أرى

698
01:39:25,800 --> 01:39:29,266
لا أظن أنّهم إكتشفونا -
ومع ذلك، قريباً سيعرفون ذلك -

699
01:39:29,333 --> 01:39:31,933
آلفين)، خذنا إلى الجانب الشرقي)
من الجزيرة وبهدوء

700
01:39:31,966 --> 01:39:36,700
إزابيلا)، (أكسفورد)، سلحا نفسيكما لأننا)
...سنذهب إلى جزيرة (كالفيرا)، يمكن أن تكون

701
01:39:36,733 --> 01:39:40,000
خطرة...
أو يمكن أن تكون فخ

702
01:39:43,466 --> 01:39:45,400
!(أكسفورد) -
نعم أيّها القبطان -

703
01:39:45,433 --> 01:39:47,833
أكسفورد)، ستبقى في القارب) -
أمرك أيّها القبطان -

704
01:39:47,933 --> 01:39:51,433
اسمعا، سنتسلل بهدوء
...لا تصدرا أيّ صوت

705
01:39:51,466 --> 01:39:53,933
(حتى لا يعرف (فيكتور
أو رجاله أننا هنا، مفهوم؟

706
01:39:53,966 --> 01:39:56,166
حاضر أيّها القبطان -
حسناً لنذهب -

707
01:39:56,166 --> 01:39:58,233
إبقيا معي، إبقيا قريبتين

708
01:40:26,200 --> 01:40:31,733
إبقيا بجانب بعض، لا تلمسا أيّ شيء
أبقيا خلفي

709
01:40:39,333 --> 01:40:42,233
توقفا، إنتظرا

710
01:40:42,466 --> 01:40:45,266
يبدو هذا كفخ
إرجعا للوراء

711
01:40:57,466 --> 01:41:00,133
،إنذار كاذب
لنذهب

712
01:41:09,600 --> 01:41:12,600
إنظري، هنالك ضوء

713
01:41:26,600 --> 01:41:28,366
هذه هي

714
01:41:37,000 --> 01:41:39,366
هل أنت متأكدة؟
أم نذهب إلى مكان آخر؟

715
01:41:39,366 --> 01:41:42,133
لا، هذه الصورة التي رأيتها

716
01:41:46,633 --> 01:41:50,133
...حسناً
إتبعاني

717
01:41:50,633 --> 01:41:55,066
إبقيا على مقربة مني، لا تعرفا أبداً
ما الأخطار الكامنة في الظلام

718
01:42:08,133 --> 01:42:11,166
ها أنت يا صديقي القديم

719
01:42:12,133 --> 01:42:17,333
إنّه جميل جداً -
وسيكون أكثر من جميل وهو في يدي -

720
01:42:47,800 --> 01:42:51,800
هذا المكان مخيف
يبدو وكأن الموت يتبعنا

721
01:42:51,800 --> 01:42:55,866
أوافقك الرأي -
هذا ليس كهفاً عميقاً -

722
01:42:55,900 --> 01:42:57,833
لا أعرف، لكنني أشعر بأننا
بحاجة للمزيد من الرجال

723
01:42:57,833 --> 01:43:00,333
!ماذا؟ مزيد من الرجال
لا داعي إلى المزيد من الرجال

724
01:43:00,366 --> 01:43:04,633
جسدي عبارة عن كتيبة من الدمار
من بإمكانه أن يجرؤ... ومن يستطيع؟

725
01:43:04,733 --> 01:43:07,200
إهدأ، أنت تدوس على الصخور

726
01:43:08,266 --> 01:43:12,266
لا بأس، كنت أختبر ردة فعلك
لنستمر بالتحرك

727
01:43:14,600 --> 01:43:18,833
(حفظت أحد أسلافك، الأمير (أتاهوالبا
...من الغزاة الأسبان

728
01:43:19,200 --> 01:43:23,833
وحصلت عائلتك على شرف...
"حمل صولجان "الإنكا

729
01:43:23,933 --> 01:43:28,800
لا يستطيع أحد لمس هذا الصولجان
...إلا نسل حقيقي يحمل دمائهم

730
01:43:29,266 --> 01:43:33,200
وهو أنت...
إذن، ها نحن هنا

731
01:43:33,600 --> 01:43:38,200
لذا هب لي الصولجان
لأري للعالم من هو الملك

732
01:44:14,600 --> 01:44:17,600
إزابيلا)، أنت حية) -
لا، لا تؤذيه -

733
01:44:17,633 --> 01:44:21,033
أستطيع أن ألعب لعبتك
أترك سراح الرجل أو سأقتل عاهرتك

734
01:44:21,066 --> 01:44:26,633
إفعلها، سأسعد بالتخلص من مهبلها المخيف -
ماذا؟ -

735
01:44:26,733 --> 01:44:30,366
لا أحد يمكنه أن يوقفني
من أن أحصل على الصولجان

736
01:44:31,200 --> 01:44:35,266
أعطني إياه يا (فيكتور)، لأن قوى الشر
دائماً تتغلب عليها قوى الخير

737
01:44:35,333 --> 01:44:39,666
لم تتركني أنهي خطاب النصر، حسناً

738
01:44:51,066 --> 01:44:53,633
إقتلوهم، إقتلوهم كلهم

739
01:44:53,666 --> 01:44:59,166
ظننت بأننا شركاء؟ -
آسف يا عزيزيتي، إحظي بميته رائعة -

740
01:45:01,600 --> 01:45:04,766
عظام، أهذا أفضل ما لديك
يا ساحر القراصنة؟ عظام؟

741
01:45:04,866 --> 01:45:08,400
،لن يكون هذا صعباً
إنّها مجرد هياكل عظمية

742
01:45:08,433 --> 01:45:15,633
هذه الهياكل لا يمكن قتلها -
من التراب إلى التراب، والعظام إلى غبار -

743
01:45:48,000 --> 01:45:49,733
كيف نقتل العظام؟

744
01:45:57,600 --> 01:46:01,166
لا بأس أيّها الجميع، لا تقلقوا
لقد كنت مشوشاً

745
01:46:01,400 --> 01:46:05,766
لقد ألقيت فيه هناك، لقد حررت
نفسي منه في الوقت المناسب

746
01:46:06,466 --> 01:46:08,433
أعتقد أنّهم سيعودون

747
01:46:08,600 --> 01:46:13,600
(هذه هي فرصتك يا (إدوارد -
! بلا مزاح، إهربوا، إهربوا -

748
01:46:20,166 --> 01:46:24,000
!(أكسفورد)! (أكسفورد)

749
01:46:26,133 --> 01:46:29,333
أكسفورد)، جهز القارب)

750
01:46:29,966 --> 01:46:32,000
ولماذا العجلة؟

751
01:46:33,033 --> 01:46:37,566
!جهز القارب
!جهز القارب بحق اللعنة، بسرعة

752
01:46:38,166 --> 01:46:40,133
! اللعنة عليّ

753
01:46:41,066 --> 01:46:43,166
! هيّا، بسرعة

754
01:46:55,400 --> 01:46:58,133
إرفعوا المرساة
حان الوقت للأحتفال

755
01:47:00,800 --> 01:47:02,200
عمل رائع أيّها القبطان

756
01:47:02,400 --> 01:47:05,166
كيف وستكون ثاني
حاكم على العالم بعدي؟

757
01:47:05,200 --> 01:47:07,800
لي الشرف، سيّدي -
إذن، أنشر الأخبار -

758
01:47:07,833 --> 01:47:12,600
أيّها القراصنة، دعونا نري للعالم من نحن
حركوا قطعة الخشب هذه

759
01:47:26,133 --> 01:47:28,800
(إزابيلا) خذي (مانويل)
إلى مقصورتي

760
01:47:29,000 --> 01:47:31,166
أين سنجد (فيكتور) قبل أن
يوقظ الموتى

761
01:47:31,233 --> 01:47:35,433
سوف يبحر إلى جنوب غرب الجزيرة -
سنتصدى له -

762
01:47:35,600 --> 01:47:38,000
إرفعوا المرساة، سنسافر إلى
جنوب غرب الجزيرة

763
01:47:38,033 --> 01:47:41,266
كل الأيدي لتعمل على سطح السفينة

764
01:47:50,666 --> 01:47:53,833
!هذه هي
ليذهب الجميع إلى مواقعهم

765
01:47:58,600 --> 01:48:00,933
الجميع إلى المدافع

766
01:48:03,733 --> 01:48:07,533
وجهنا لجانب المركب -
أمرك أيّها القبطان -

767
01:48:11,933 --> 01:48:14,266
سيقومون بمهاجمتنا من الجانب -
كيف تعرف ذلك؟ -

768
01:48:14,333 --> 01:48:17,333
!أنا لا أعرف
لكنني أسمع قصص القراصنة

769
01:48:17,366 --> 01:48:19,266
،إستعدوا يا أولاد
إنّهم في موقعنا تماماً

770
01:48:19,333 --> 01:48:22,600
إستعدوا، سيقومون بمهاجمتنا -
أستعدوا للمواجهة يا رجال -

771
01:48:25,600 --> 01:48:30,600
ذلك الأحمق قد إستطاع النجاة -
نحن مستعدين لتدميرهم -

772
01:48:30,600 --> 01:48:33,066
يا لها من سفينة جميلة

773
01:48:33,400 --> 01:48:37,400
إستمر بالأقتراب أيّها القرصان -
أطلقوا النار -

774
01:48:46,733 --> 01:48:49,266
الدفة قد تضررت

775
01:48:49,600 --> 01:48:53,266
،اللعنة عليكم أيّها القراصنة
لقد أنتهيت للتو من تنظيف الأرضية

776
01:48:53,266 --> 01:48:56,933
الموت للقراصنة وساحر العظام
وو)، أطلق)

777
01:49:00,633 --> 01:49:03,266
(كنت أظن إنك أصلحتها يا (وو -
...هذا ليس خطأي -

778
01:49:03,333 --> 01:49:06,333
لكن هذه الأشياء قطعة خردة... -
...أرجوك قل لي أن هذا جزء من خطتك -

779
01:49:06,366 --> 01:49:08,266
بأن توهم القراصنة بأن...
أسلحتنا لا تعمل

780
01:49:08,333 --> 01:49:10,733
لا، لكننا سنذهب إلى الخطة البديلة -
ما هي؟ -

781
01:49:15,266 --> 01:49:19,133
اسمحوا لي أن أنتهي من هذا الرجل
وبعدها سنرحل

782
01:49:25,933 --> 01:49:29,200
أنّه يرجع إلينا ثانية -
حسناً، لديّ خطة جديدة -

783
01:49:29,233 --> 01:49:31,600
وو)، إجعل هذه المدافع تعمل)
أو سنلقي حتفنا جميعاً

784
01:49:42,133 --> 01:49:43,833
إنتظر، إنّهم لا يتحركون

785
01:49:43,866 --> 01:49:47,933
إنّها سمكة بدون ذيل -
حضروا مدافع السفينة للأنطلاق -

786
01:49:47,966 --> 01:49:51,733
وو)، هذه الطريقة الوحيدة لأنقاذنا الآن)
إجعل هذا المدفع يعمل

787
01:49:51,766 --> 01:49:54,766
(لا تضغط عليّ (إدوارد
لا أستطيع العمل تحت الضغط

788
01:49:54,800 --> 01:49:57,266
"تعالي لأبيك "روزتي

789
01:49:58,133 --> 01:49:59,433
إنّه جاهز

790
01:49:59,466 --> 01:50:00,800
!ماذا، "جاهز"؟ -
! جاهز -

791
01:50:00,833 --> 01:50:04,600
وو)، أطلق المدفع) -
أطلق النار -

792
01:50:08,966 --> 01:50:10,433
لقد خدعنا

793
01:50:10,966 --> 01:50:13,966
(أرسلوهم إلى أسفل جحيم (ديفيد جونز

794
01:50:24,800 --> 01:50:26,800
لقد قتلناهم

795
01:50:29,633 --> 01:50:31,466
أحسنتم عملاً

796
01:50:34,733 --> 01:50:37,833
أظن أنني تغوطت في سروالي

797
01:50:37,933 --> 01:50:40,233
،لقد إنتهى الأمر
"لقد أغرقت "روز الشريرة

798
01:50:40,266 --> 01:50:46,266
أنا صياد قراصنة حقيقي الآن
خطتي لم تكن سيّئة

799
01:50:57,033 --> 01:50:59,800
أنا محظوظ جداً لرؤية عينيك الآن

800
01:50:59,833 --> 01:51:03,333
لقد افتقدت جمالك -
افتقدتك أيضاً -

801
01:51:04,600 --> 01:51:07,400
لديّ إعتراف لك؟ -
ماذا؟ -

802
01:51:10,933 --> 01:51:14,566
لقد قمت بخيانتك -
ماذا تعنين؟ -

803
01:51:15,000 --> 01:51:17,066
لقد كانت مع امرأة

804
01:51:17,833 --> 01:51:21,766
في الواقع، ليست مرة واحدة، بل مرتين -
هل فعلت؟ -

805
01:51:21,766 --> 01:51:24,800
أجل، لكني لم أرغب هذا
في المرة الأولى

806
01:51:25,066 --> 01:51:27,966
لكن المرة الثانية أنا كنت البادئة

807
01:51:29,200 --> 01:51:31,466
هل إستمتعت؟

808
01:51:32,600 --> 01:51:34,166
أجل

809
01:51:35,733 --> 01:51:38,133
أتودين فعلها مجدداً؟

810
01:51:38,400 --> 01:51:41,066
نعم... هل ستكرهني؟

811
01:51:43,200 --> 01:51:44,966
كلا

812
01:51:45,433 --> 01:51:47,466
أنا أحبك

813
01:51:49,200 --> 01:51:52,633
هل بأمكاني رؤيتك في
المرة القادمة مع أمرأة أخرى؟

814
01:51:53,366 --> 01:51:56,133
ربما يمكنك الأنضمام أيضاً

815
01:51:57,066 --> 01:52:00,266
لقد كنت أعرف أنني
تزوجت المرأة الصحيحة

816
01:52:30,600 --> 01:52:33,400
ضاجعني

817
01:52:39,600 --> 01:52:42,400
آه، أدخله كله

818
01:53:19,933 --> 01:53:22,400
هل تحبين ركوب الجمل هكذا؟ -
أجل -

819
01:54:05,466 --> 01:54:06,600
ضاجع

820
01:54:19,600 --> 01:54:20,733
ضاجعني

821
01:55:26,600 --> 01:55:28,400
إنّها مقبلة

822
01:56:22,233 --> 01:56:24,466
هل أنت سعيد برؤيتها
تمشي وتلعب مرة أخرى؟

823
01:56:24,933 --> 01:56:27,933
أجل، من الرائع أن
نكون معاً مرة أخرى

824
01:56:28,000 --> 01:56:30,400
لا أستطيع أن أشكرك كفاية
لأنك أهتممت بزوجتي

825
01:56:30,400 --> 01:56:33,733
،لا داعي لأن تشكرني
إضافة لذلك هي من اهتمت بنا

826
01:56:33,766 --> 01:56:37,600
إدوارد)، لا أعرف كيف أبدأ بشكرك)

827
01:56:37,833 --> 01:56:40,600
أنت قبطان رائع

828
01:56:44,000 --> 01:56:46,800
لقد فعلت ذلك

829
01:57:07,600 --> 01:57:09,466
هل أنتِ بخير؟

830
01:57:22,466 --> 01:57:24,800
ظننت أنّه يحبني

831
01:57:24,966 --> 01:57:29,433
،لا يستطيع أن يحب
الشرير لا يقدر الأشياء الجميلة

832
01:57:36,433 --> 01:57:39,433
لقد كذبت على نفسي

833
01:57:48,600 --> 01:57:51,966
لقد كنت أرغب الإنتماء لشيء ما

834
01:57:58,600 --> 01:58:00,566
قتلت لأجله

835
01:58:03,600 --> 01:58:07,966
لقد كنت أفضل مقاتليه

836
01:58:08,400 --> 01:58:14,200
تلك الحياة قد انتهت، يمكنك أن تكوني
أيّ شيء تريديه، أنت حرة الآن

837
01:58:17,600 --> 01:58:20,633
أفعل ماذا؟ -
إصنعي سلام -

838
01:58:20,666 --> 01:58:24,600
لتعيشي حياتك بشرف وعدل، معنا

839
01:58:28,933 --> 01:58:35,066
أنا قرصانة -
لا، لقد ساعدتينا -

840
01:58:35,366 --> 01:58:41,733
أنت الآن وإلى الأبد
"صيادة قراصنة"

841
02:01:29,600 --> 02:01:31,400
بللي مهبلي

842
02:02:50,900 --> 02:02:52,900
هيجيني
اضربي مهبلي، أيّتها العاهرة

843
02:03:26,100 --> 02:03:29,900
ضاجعيني
ضاجعيني

844
02:03:36,900 --> 02:03:40,600
ضاجعيني أكثر، أكثر -
أجل -

845
02:03:41,666 --> 02:03:43,600
أعرف ما تريدين

846
02:04:16,800 --> 02:04:19,600
هيّا
هيّا، أجل

847
02:04:24,800 --> 02:04:26,000
ضاجعيني

848
02:04:41,800 --> 02:04:43,000
أجل

849
02:04:43,800 --> 02:04:46,600
ضاجعيني
ضاجعيني

850
02:05:24,800 --> 02:05:28,600
جداً قريب -
أكثر -

851
02:05:43,666 --> 02:05:47,266
الآن، أريدك أن تتحركي

852
02:05:49,333 --> 02:05:50,966
ضاجعي مهبلي الناعم

853
02:06:45,600 --> 02:06:47,166
ماذا سنفعل الآن؟

854
02:06:47,233 --> 02:06:51,200
هذه المياه مليئة بألاف القراصنة؟ -
...سمعت بذلك -

855
02:06:51,366 --> 02:06:53,833
...سقط واحد -
وهنالك الألاف ستأتي -

856
02:06:53,866 --> 02:07:00,133
اسمحوا لي يا جماعة
سارينا)، من تطاردهم الآن؟)

857
02:07:10,600 --> 02:07:15,400
مع تحياتي
Ammar Schwarzenegger

