﻿1
00:00:27,193 --> 00:00:28,695
‫إنه يتغوط.‬

2
00:00:28,778 --> 00:00:30,864
‫- حالياً.‬
‫- لن أغني الراب لشخص يتغوط.‬

3
00:00:32,657 --> 00:00:34,117
‫- سيد "راهميل"؟‬
‫- اصمت!‬

4
00:00:34,200 --> 00:00:37,120
‫أفهم أن هذا أمر غير تقليدي،‬
‫ولكن صديقي "أوه" هنا‬

5
00:00:37,203 --> 00:00:39,914
‫أفضل مغني راب في الشارع‬
‫ومن دون عقد تسجيل.‬

6
00:00:39,998 --> 00:00:44,335
‫لذا ابق في مكانك لأنه على وشك أن يطربك.‬

7
00:00:44,836 --> 00:00:45,670
‫حقاً؟‬

8
00:00:50,550 --> 00:00:53,011
‫"مرحباً، معك (أوه) الصغير!‬
‫كيف حالك؟ مرحباً‬

9
00:00:53,094 --> 00:00:55,680
‫يعجبني كل الهراء الذي أمامي‬
‫وكل التفاهات الجانبية‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
‫كنت أعاني منها طوال حياتي‬
‫ولم أمت حتى‬

11
00:00:58,183 --> 00:01:00,435
‫إنني لم أنم منذ 3 أسابيع‬
‫ولم أتعب حتى‬

12
00:01:00,518 --> 00:01:02,812
‫كتبت 100 ألف أغنية راب‬
‫ولم أضطر إلى الكذب قط‬

13
00:01:02,896 --> 00:01:05,732
‫شاهدت فيلم (آلام المسيح) مرتين‬
‫ولم أبك حتى‬

14
00:01:05,815 --> 00:01:07,233
‫حسناً، ربما بكيت مرة واحدة‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:09,652
‫ولكن يحق للجميع أن يتصرف بوضاعة‬
‫في بعض الأحيان‬

16
00:01:09,736 --> 00:01:11,029
‫كنت أضيع وقتاً غبياً‬

17
00:01:11,112 --> 00:01:13,198
‫ولكنني آخذ نفساً وأتذكر‬
‫أنني أحتاج إلى حبة مهدئة‬

18
00:01:13,281 --> 00:01:15,825
‫محاولتي فعل هذا‬
‫جعلتني أصاب باضطراب الوسواس القهري‬

19
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
‫كأن حلبة قتال مشتعلة في رأسي‬
‫بسبب الخوف من الفشل في استغلال الفرصة‬

20
00:01:18,078 --> 00:01:20,497
‫الوضع يتطور حيث أصبح متوتراً بينما أجلس‬

21
00:01:20,580 --> 00:01:23,792
‫لذا أتحدث مع الوقت قائلاً:‬
‫(متى سيحين وقتي؟‬

22
00:01:23,875 --> 00:01:26,252
‫أتظن أن بإمكانك أن تدلني ولو بشيء قليل؟‬

23
00:01:26,377 --> 00:01:28,922
‫أعني، هل أنا مريع للغاية؟‬
‫هل أقفو بشكل خاطئ؟‬

24
00:01:29,005 --> 00:01:31,424
‫هل يجب أن أروج لنفسي‬
‫بنشر الكثير من صور السيلفي على ’فيسبوك‘؟‬

25
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
‫بينما أقلق حيال هذا‬

26
00:01:32,884 --> 00:01:35,512
‫فوت 20 ألف مكالمة تقريباً من والدتي‬

27
00:01:36,346 --> 00:01:38,473
‫لذا أرسل إليها رسالة أقول‬
‫إنني غير مسافر يا أمي‬

28
00:01:38,598 --> 00:01:41,309
‫وإنني سأعاود الاتصال بك عندما أستعيد حالتي‬
‫وإنني مخطئ)"‬

29
00:01:42,644 --> 00:01:43,520
‫هل أنت سعيد؟‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,359
‫هل هذا يعني عقد تسجيل يا "راهميل"؟‬

31
00:01:50,568 --> 00:01:51,820
‫"راهميل" في "لوس أنجلوس".‬

32
00:01:52,612 --> 00:01:54,364
‫هذا متدربه، "بيرنارد".‬

33
00:01:55,532 --> 00:01:56,783
‫"بيرني"، تولى هذا!‬

34
00:01:58,034 --> 00:02:00,245
‫كان يمكنك قول شيء يا "بيرني".‬

35
00:02:00,370 --> 00:02:02,413
‫ولم أفعل هذا؟ كان هذا مثيراً في الواقع.‬

36
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
‫لقد استمتعت بأداء "أوه".‬

37
00:02:04,124 --> 00:02:05,500
‫بعد أن تغتسل يا صديقي.‬

38
00:02:05,667 --> 00:02:08,670
‫"بيرنارد"، رجاء أخبر "راهميل"‬
‫أن يأتي لزيارة "أوه" يوم الخميس‬

39
00:02:08,753 --> 00:02:12,132
‫في عرض "إم سي" القادم  لـ"تشارمين".‬
‫سيكون مثيراً.‬

40
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
‫"عرضاً مثيراً."‬

41
00:02:14,801 --> 00:02:18,429
‫قبو مليء بمغني الراب المغمورين‬
‫ولا يوجد به ساقطات‬

42
00:02:18,513 --> 00:02:19,848
‫سيكون "عرضاً مثيراً"؟‬

43
00:02:20,306 --> 00:02:22,767
‫لا أقصد الإهانة يا رجل، إنك جيد،‬
‫ولكن يبدو هذا مريعاً.‬

44
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
‫حسناً. لا، هذا جانب واحد للأمر.‬

45
00:02:24,686 --> 00:02:27,021
‫ولكن ما الذي يمكن أن يكون أكثر إثارة‬
‫من أن تُري رئيسك‬

46
00:02:27,105 --> 00:02:29,524
‫أنك اكتشفت "21 سافاج" القادم‬

47
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
‫وربما تحصل على إهداء‬
‫من المنتج على الألبوم؟‬

48
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
‫أأنت فرد من العصابة؟‬

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
‫أأنت أحد أعضاء تلك الفرقة؟ فرقة "سلاتر"؟‬

50
00:02:36,406 --> 00:02:37,574
‫- ليس حقاً.‬
‫- هل أنت شقي؟‬

51
00:02:37,657 --> 00:02:39,159
‫هل أطلقت النار على أم أحدهم من قبل؟‬

52
00:02:39,784 --> 00:02:41,911
‫أطلق النار على أمي يا صاح.‬
‫إنها عاهرة تماماً.‬

53
00:02:42,328 --> 00:02:45,623
‫سأخبرك بشيء، لم لا تغير إهداء المنتج هذا‬

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,375
‫إلى إهداء إلى المنتج التنفيذي‬

55
00:02:47,458 --> 00:02:49,878
‫وسأتأكد من وجود "راهميل"‬
‫في الصف الأمامي يوم الخميس.‬

56
00:02:49,961 --> 00:02:50,795
‫اتفقنا.‬

57
00:02:51,546 --> 00:02:52,922
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

58
00:02:53,006 --> 00:02:54,257
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

59
00:02:54,883 --> 00:02:56,551
‫انتظرا، من الذي سمح لكما بالدخول؟‬

60
00:02:58,136 --> 00:02:59,012
‫تباً...‬

61
00:03:00,555 --> 00:03:02,682
‫- الشخص المسؤول.‬
‫- من الأمن. الشخص المسؤول.‬

62
00:03:03,433 --> 00:03:04,684
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

63
00:03:04,767 --> 00:03:07,437
‫يا صديقي، لا أعلم إن كانت شقيقتي‬
‫تواعد أحداً، اتفقنا؟‬

64
00:03:07,520 --> 00:03:08,771
‫إنها من مؤيدي ما بعد النسوية،‬

65
00:03:08,855 --> 00:03:11,649
‫والذي أدركت الآن أنه يعني‬
‫أنها تضاجع كثيراً.‬

66
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
‫حسناً.السؤال ليس عن شقيقتك.‬

67
00:03:14,402 --> 00:03:15,236
‫لمرة واحدة.‬

68
00:03:15,945 --> 00:03:20,366
‫هل تظن أنني أملك الموهبة حقاً‬
‫لممارسة هذا الأمر؟‬

69
00:03:20,450 --> 00:03:21,326
‫جدياً؟‬

70
00:03:21,409 --> 00:03:23,745
‫لن أحترم هذا السؤال بالرد عليه حتى.‬

71
00:03:23,828 --> 00:03:24,996
‫ما الذي أفتقد إليه إذاً؟‬

72
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
‫لأننا نسعى بجد منذ 3 سنوات،‬

73
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
‫ونصنع الأغاني المصورة،‬
‫ونخوض كل معركة راب‬

74
00:03:29,542 --> 00:03:30,376
‫"(ليكسيكون)"‬

75
00:03:30,460 --> 00:03:33,546
‫ونحضر العروض الحية في المقاهي،‬
‫وأي تدوين صوتي يمكننا إيجاده.‬

76
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
‫لم نطرح شريطاً منوعاً واحداً‬
‫ولا 2 ولا 3 بل 4.‬

77
00:03:36,925 --> 00:03:39,260
‫4. لا يفعل أي أحد هذا، ولا حتى "فيوتشر".‬

78
00:03:39,344 --> 00:03:43,765
‫- سيكون الشريط الخامس المنشود يا صاحبي.‬
‫- لدي 7402 متابع على "إنستغرام".‬

79
00:03:43,848 --> 00:03:45,350
‫لم يضعوا رمز "ألف" بجوار العدد حتى.‬

80
00:03:45,433 --> 00:03:48,061
‫أتعلم كم هو أمر محرج بالنسبة لمغني الراب‬
‫ألا يكون لديك رمز "ألف"؟‬

81
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
‫صفحة أمي لمحبي رغيف اللحم‬
‫موجود بها رمز "ألف"، وهي خاصة.‬

82
00:03:51,147 --> 00:03:53,900
‫"أووين"، إن أفضل شيء فعلناه‬
‫كان عدم الاستسلام.‬

83
00:03:54,359 --> 00:03:55,443
‫بربك، من قال هذا؟‬

84
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
‫يجب أن تقلل حقاً من نشر الصور التحفيزية.‬

85
00:03:57,612 --> 00:03:58,863
‫قال "جي زي" هذا.‬

86
00:03:58,947 --> 00:04:00,573
‫لذا إن كنت لن تستمع إلي،‬

87
00:04:00,657 --> 00:04:03,201
‫استمع إلى الرجل‬
‫الذي يضاجع "بيونسيه" بانتظام،‬

88
00:04:03,284 --> 00:04:05,036
‫لأنه لم ييأس.‬

89
00:04:05,370 --> 00:04:07,997
‫حتى عندما رفضت كل شركة تسجيل "جي زي".‬

90
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
‫ذكر والدي أمر التجنيد ‬
‫مرة أخرى الليلة الماضية.‬

91
00:04:12,919 --> 00:04:16,923
‫إنهم "كندريك" و"كول" و"روكي"،‬

92
00:04:17,465 --> 00:04:19,842
‫و"تشانس" و"بوشا تي".‬

93
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
‫كيف لا تكون على لائحتك‬
‫لأفضل 5 شعراء أغاني؟‬

94
00:04:24,222 --> 00:04:25,348
‫لأنني أملك أذنين.‬

95
00:04:25,431 --> 00:04:28,851
‫إن "أوه" رقم 1 على لائحتي دائماً، اتفقا؟‬

96
00:04:28,935 --> 00:04:33,106
‫ثم "كوافو" و"ليل أوزي" و"ليل وين"‬
‫و"ليل بامب".‬

97
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
‫حسناً، هذا عدد كبير من المغنيين الصغار.‬

98
00:04:34,899 --> 00:04:37,527
‫لا يعرف الصغار أي شيء‬
‫عن الهيب هوب الحقيقي.‬

99
00:04:38,444 --> 00:04:40,154
‫ماذا عن "راكيم"؟‬

100
00:04:40,238 --> 00:04:42,824
‫- هل أغانيه موجودة على موقع "سبوتيفاي"؟‬
‫- سيدي، كيف تتهجأ "راكيم"؟‬

101
00:04:42,907 --> 00:04:44,409
‫أتمزح؟ إنه رمز.‬

102
00:05:02,260 --> 00:05:05,596
‫حسناً، لستما صبيين أبلهين على أي حال.‬

103
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‫لا يا سيدي، لسنا كذلك.‬

104
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
‫لم يرتدي صديقك هكذا؟‬

105
00:05:09,517 --> 00:05:10,560
‫إن ملابسي جريئة.‬

106
00:05:10,643 --> 00:05:14,230
‫ملابسك مبتذلة يا بني.‬
‫من تحاول أن تكون؟‬

107
00:05:14,314 --> 00:05:15,356
‫نفسي.‬

108
00:05:16,482 --> 00:05:17,650
‫مع تلميح لفرقة "ميغوس".‬ ‫هل أشبه أعضاء "ميغوس" كثيراً؟‬

109
00:05:20,069 --> 00:05:21,529
‫- كثيراً جداً.‬
‫- أنصت.‬

110
00:05:21,612 --> 00:05:24,699
‫الحضارة تموت وأنتم المستقبل.‬

111
00:05:25,450 --> 00:05:26,492
‫أسديا لي معروفاً.‬

112
00:05:27,243 --> 00:05:28,828
‫لا تفسدا المستقبل.‬

113
00:05:29,203 --> 00:05:31,539
‫سنُفسد المستقبل.‬

114
00:05:32,206 --> 00:05:34,042
‫لا، ولكن بطريقة جيدة.‬

115
00:05:34,167 --> 00:05:36,711
‫كما فعل "فيوتشر"‬
‫في أغنية "فاكس أب سوم كوماس".‬

116
00:05:36,961 --> 00:05:37,962
‫أليس كذلك؟‬

117
00:05:48,431 --> 00:05:49,307
‫تباً.‬

118
00:05:50,224 --> 00:05:53,978
‫هل أخبرتك كم لن أفتقد تلك الساقطات‬
‫في المدرسة الثانوية‬

119
00:05:54,062 --> 00:05:57,065
‫عندما نصعد على مسرح المهرجان الرئيسي ذلك‬
‫ونبدع؟‬

120
00:05:57,148 --> 00:05:58,733
‫- 6 آلاف مرة.‬
‫- أجل.‬

121
00:06:05,406 --> 00:06:06,908
‫يجب أن نفكر في حركة أخرى.‬

122
00:06:06,991 --> 00:06:08,659
‫- هذا غريب.‬
‫- ألا يعجبك هذا؟‬

123
00:06:08,743 --> 00:06:11,204
‫سنتخلص منها، سأذهب إلى المنزل،‬
‫وسأعمل على بعض الأمور،‬

124
00:06:11,287 --> 00:06:13,456
‫ثم سأرسل إليك بعض الخيارات، اتفقنا؟‬ ‫- فكر في شيء.‬
‫- سأفعل، أعدك.‬

125
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
‫- حسناً يا أخي.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

126
00:06:17,543 --> 00:06:18,503
‫أحبك!‬

127
00:06:18,586 --> 00:06:19,796
‫لا تقل هذا بصوت مرتفع.‬

128
00:06:36,229 --> 00:06:38,106
‫لا بأس يا "أووين". الوضع على ما يرام.‬

129
00:06:39,232 --> 00:06:41,984
‫"جيفري"، لقد دخل صديقك علي مجدداً.‬

130
00:06:45,196 --> 00:06:47,573
‫اسمه "كارلوس"، ومن "الدومينيكان"،‬
‫ويعجبني لأن...‬

131
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
‫مرحباً يا "أليشا".‬

132
00:06:49,242 --> 00:06:50,284
‫مرحباً يا "أووين".‬

133
00:06:52,370 --> 00:06:57,625
‫آسف لمقاطعتكما،‬
‫ولكنني لدي عرض الأسبوع القادم في المدينة‬

134
00:06:57,708 --> 00:07:00,753
‫وأردت أن أعرف إن كان ليس لديك ما تفعلينه،‬

135
00:07:00,837 --> 00:07:04,006
‫إن أردت الحضور، إن لم تكوني مشغولة.‬

136
00:07:04,090 --> 00:07:06,259
‫على الرغم من أنك قد تكونين مشغولة للغاية.‬

137
00:07:07,718 --> 00:07:09,804
‫"أووين" مغني راب وشقيقي الصغير مديره.‬

138
00:07:10,221 --> 00:07:11,055
‫هذا لطيف.‬

139
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
‫أجل، إنها يوم الخميس،‬

140
00:07:14,892 --> 00:07:17,019
‫وستكون أكبر حفلة في مسيرتنا الفنية يا أبي.‬

141
00:07:17,103 --> 00:07:18,646
‫ستكون في غاية الإثارة.‬

142
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
‫سيحضر الكثير من الناس.‬
‫أتذكر المغني "سكي ماسك ذا سلامب غود"؟‬

143
00:07:22,817 --> 00:07:24,819
‫أتذكر؟ لقد عزفت لك موسيقاه وقلت:‬

144
00:07:24,902 --> 00:07:27,780
‫"هل تلك هي الموسيقى التي تستمعون إليها‬
‫حالياً أيها الشباب؟"‬

145
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
‫سيكون من الرائع جداً أن تأتي لمساندتنا.‬

146
00:07:32,785 --> 00:07:35,621
‫لن يكون لديك وقت لغناء الراب‬
‫في جامعة "هارفارد" العام القادم‬

147
00:07:35,705 --> 00:07:38,791
‫في ظل عبء مقرر القانون التمهيدي،‬
‫بالإضافة إلى فترة تدريبك‬

148
00:07:38,875 --> 00:07:42,753
‫في شركة "سلاسكي شاينبام"...‬

149
00:07:44,255 --> 00:07:45,214
‫تباً لحياتي.‬

150
00:07:49,844 --> 00:07:51,053
‫ماذا يريد هذا الأحمق؟‬

151
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
‫مرحباً يا صديقي!‬

152
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
‫أجل، كنت أفكر فيك للتو.‬

153
00:07:57,143 --> 00:07:58,144
‫كيف حال شركة "نابا"؟‬

154
00:07:59,687 --> 00:08:01,522
‫"مسابقة الراب لـ(تشارلمين ذا غود) القادم‬
‫على واحد فقط البقاء‬

155
00:08:01,606 --> 00:08:02,690
‫صوت لبطلك، ثمة جائزة نقدية"‬

156
00:08:09,739 --> 00:08:12,158
‫أمستعد؟ أتريد مراجعة بعض السطور؟‬

157
00:08:12,241 --> 00:08:14,368
‫لا، إنني على ما يرام، أحفظ الكلمات بالفعل.‬

158
00:08:14,452 --> 00:08:17,288
‫تبدو متوتراً،‬
‫أتذكر كيف تحدثنا عن الثقة، صحيح؟‬

159
00:08:17,371 --> 00:08:18,539
‫- الثقة.‬
‫- أشكرك.‬

160
00:08:18,956 --> 00:08:21,250
‫المكان مكتمل بالفعل.‬

161
00:08:22,919 --> 00:08:24,420
‫أمستعد للإبداع الليلة يا صديقي؟‬

162
00:08:24,504 --> 00:08:25,421
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

163
00:08:25,922 --> 00:08:26,756
‫هل شقيقتك بالخارج؟‬

164
00:08:26,839 --> 00:08:29,300
‫أيمكنك التوقف عن التفكير في شقيقتي‬
‫لثانية يا صاح؟‬

165
00:08:29,383 --> 00:08:31,719
‫- لن تضاجعك أبداً. آسف.‬
‫- مهلاً!‬

166
00:08:31,802 --> 00:08:32,637
‫آسف أيها الرقيب،‬

167
00:08:32,720 --> 00:08:35,389
‫ولكن الليلة غير مناسبة للتركيز‬
‫على أشياء تافهة‬

168
00:08:35,473 --> 00:08:36,557
‫مثل مهبل أختي.‬

169
00:08:36,933 --> 00:08:38,684
‫الليلة مصيرية.‬

170
00:08:38,768 --> 00:08:41,646
‫والأمر الأكثر أهمية،‬
‫الإبداع بذلك الميكروفون بالخارج.‬

171
00:08:41,729 --> 00:08:42,647
‫ليست موجودة إذاً.‬

172
00:08:43,523 --> 00:08:45,233
‫- لا، ليست موجودة.‬
‫- ولكنني هنا.‬

173
00:08:45,608 --> 00:08:48,152
‫سأكون في الصف الأمامي بانتظارك.‬

174
00:08:48,778 --> 00:08:52,281
‫أشكرك يا أبي. ليس أمراً مماثلاً،‬
‫ولكنني أقدر لك هذا.‬

175
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‫أعلم. أحبك يا ولدي.‬

176
00:08:55,326 --> 00:08:57,745
‫- حسناً.‬
‫- لديك أب داعم للغاية.‬

177
00:08:57,828 --> 00:09:00,540
‫استمتع بوقتك في الخارج. وابتسم.‬

178
00:09:02,124 --> 00:09:03,376
‫ها أنت ذا.‬

179
00:09:03,626 --> 00:09:04,794
‫يا له من رجل.‬

180
00:09:05,211 --> 00:09:07,046
‫- أجل، إنه رائع.‬
‫- أحبه، إنه عظيم.‬

181
00:09:07,129 --> 00:09:09,340
‫هل أكلت؟ لأنك تبدو شاحباً قليلاً.‬

182
00:09:09,423 --> 00:09:11,259
‫- يظهر على وجهك.‬
‫- لا، إنني على ما يرام.‬

183
00:09:11,342 --> 00:09:12,426
‫هل تناولت كافيار قط؟‬

184
00:09:13,135 --> 00:09:15,596
‫إنها كرات مملحة جداً‬

185
00:09:15,680 --> 00:09:17,431
‫- رائعة المذاق.‬
‫- يا إلهي.‬

186
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
‫- يجب أن تجربها.‬
‫- أبعدها عني.‬

187
00:09:19,058 --> 00:09:21,936
‫ليس عليك أن تأكلها حتى.‬
‫أخرج لسانك والعق كرة صغيرة فحسب.‬

188
00:09:22,019 --> 00:09:24,021
‫توقف، ما خطبك؟‬

189
00:09:24,105 --> 00:09:25,731
‫- لا بأس...‬
‫- ابتعد...‬

190
00:09:26,732 --> 00:09:28,609
‫هل أقاطع شيئاً حالياً؟‬

191
00:09:28,693 --> 00:09:29,652
‫تباً.‬

192
00:09:29,735 --> 00:09:30,570
‫- يا رجل!‬
‫- لا!‬

193
00:09:30,653 --> 00:09:31,821
‫- كيف الحال، "بيرنارد"؟‬
‫- بخير.‬

194
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‫جيد، هل جلبت "راهميل" معك؟‬

195
00:09:34,073 --> 00:09:36,576
‫لا، جلبت شخصاً أفضل. أتعرفان "ويز"؟‬

196
00:09:40,162 --> 00:09:41,038
‫أجل.‬

197
00:09:41,414 --> 00:09:43,332
‫- هذا "ويز خليفة".‬
‫- أجل.‬

198
00:09:43,916 --> 00:09:45,376
‫إنني معجب كبير. بصدق.‬

199
00:09:47,336 --> 00:09:49,046
‫- أتدخن؟‬
‫- إنني...‬

200
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
‫ليس في كل الأوقات، قليلاً.‬

201
00:09:51,799 --> 00:09:54,927
‫إن كان تعريفك للقليل هو يومياً باستمرار.‬

202
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
‫- نحب الحشيش.‬
‫- اصمت. ماذا تفعل؟‬

203
00:09:57,513 --> 00:09:59,140
‫صورة لك مع "ويز خليفة" وأنتما تدخنان‬

204
00:09:59,223 --> 00:10:01,517
‫يمكنها جلب 10 آلاف متابع لك‬
‫على "إنستغرام" بسهولة.‬

205
00:10:01,601 --> 00:10:03,728
‫- مرر هذه يا "ويز".‬
‫- اصمت.‬

206
00:10:03,811 --> 00:10:06,439
‫- ها أنت ذا.‬
‫- أجل.‬

207
00:10:06,522 --> 00:10:08,149
‫اذهب.‬

208
00:10:08,774 --> 00:10:10,901
‫"أووين"، ارفع إصبعيك، حالاً.‬

209
00:10:10,985 --> 00:10:13,738
‫والآن، انفخ الدخان، ها أنت، أحسنت.‬

210
00:10:13,821 --> 00:10:16,699
‫- رائع. أعطني القليل.‬
‫- حظاً طيباً بالخارج يا رجل.‬

211
00:10:18,075 --> 00:10:20,786
‫أخبرني "بيرنارد" أنك رائع، لذا، أبهرنا.‬

212
00:10:20,870 --> 00:10:21,996
‫- أشكرك يا رجل.‬
‫- حسناً.‬

213
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
‫أعلم أن هذا الأمر ليس مفاجئاً لأحد،‬

214
00:10:24,081 --> 00:10:26,334
‫ولكن لدى "ويز خليفة" حشيش قوي.‬

215
00:10:46,937 --> 00:10:48,856
‫أشكركم جميعاً. عمتم مساءً.‬

216
00:10:52,068 --> 00:10:54,570
‫حافظوا على حماستكم جميعاً!‬

217
00:10:55,655 --> 00:10:58,366
‫لا أعلم ما الذي قاله، ولكنني شعرت به.‬

218
00:10:59,158 --> 00:11:02,495
‫لا أعرف من سيرغب في أن يتبع هذا،‬
‫ولكنني أظن أنني وجدت أحدهم.‬

219
00:11:02,745 --> 00:11:04,914
‫رحبوا معي بـ"أوه"!‬

220
00:11:06,415 --> 00:11:09,001
‫"أوه"! أين أنت؟‬

221
00:11:09,168 --> 00:11:11,170
‫حسناً.‬

222
00:11:13,839 --> 00:11:16,175
‫- كيف حالك الليلة يا رجل؟‬
‫- بخير. أجل.‬

223
00:11:16,258 --> 00:11:18,552
‫لا تجعلني أندم‬
‫على جعلي لك تغني على المسرح، اتفقنا؟‬

224
00:11:18,636 --> 00:11:20,596
‫- حسناً.‬
‫- لأنك تبدو في حالة مزرية.‬ ‫تبدو كمن يعاني من متلازمة "داون".‬

225
00:11:22,723 --> 00:11:23,808
‫- حسناً.‬
‫- لا تحرجني.‬

226
00:11:23,891 --> 00:11:24,725
‫حسناً، بالتأكيد.‬ ‫أشكركم.‬

227
00:11:30,439 --> 00:11:31,273
‫"مرحباً‬

228
00:11:32,942 --> 00:11:34,360
‫مرحباً‬

229
00:11:35,486 --> 00:11:37,071
‫(أوه) الشاب من يعرفونه جيداً‬

230
00:11:37,154 --> 00:11:39,281
‫أشهر من نار على علم‬ ‫أخيراً أظهر في الحفلات الكبيرة للزنوج‬

231
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
‫يصبح الزنوج من الشرطة،‬
‫ولا يحققون أية أرباح‬

232
00:11:43,494 --> 00:11:45,746
‫لن أفعل هذا، سأسلك طريق الموسيقى دائماً‬

233
00:11:45,830 --> 00:11:47,331
‫يفكر هؤلاء الزنوج كـ(مايك جونز)‬

234
00:11:47,415 --> 00:11:48,958
‫ويفكر شخص مثلي كـ(مايك جاكسون)‬

235
00:11:49,041 --> 00:11:52,169
‫جعلني صديقي (جيف) أرتدي كعارض أزياء‬

236
00:11:52,253 --> 00:11:55,464
‫وأربط الأزرار للحلق، وآكل في (تشيب أو ليز)‬
‫تباً لطعام (تشبوتلي)‬

237
00:11:55,548 --> 00:11:59,051
‫أصاب بشهوة وأرسل صور فتيات عاريات الصدر‬
‫إلى صديق‬

238
00:11:59,135 --> 00:12:02,263
‫أمر شائن، يهاجمن المسرح‬
‫ويفقدن رؤوسهن كما في فيلم (سليبي هالو)‬

239
00:12:02,555 --> 00:12:05,725
‫مغنو الراب الجدد في (يو أو) تحديداً‬

240
00:12:05,808 --> 00:12:06,934
‫أعلم أنني أسود‬

241
00:12:07,017 --> 00:12:08,811
‫ولكنني أعرف الشوارع جيداً‬
‫فلا أحتاج إلى خريطة‬

242
00:12:08,936 --> 00:12:10,563
‫إنني حقيقي ولا أحتاج إلى التمثيل‬

243
00:12:10,688 --> 00:12:12,523
‫لدي عمل أيها الزنجي‬‫ ‬‫ولا أحتاج إلى فخ‬

244
00:12:12,606 --> 00:12:16,110
‫(أوه) الشاب رائع، هذا شيء أعرفه‬
‫لذا ليس على الزنوج التصفيق في عرضي"‬

245
00:12:21,240 --> 00:12:25,035
‫هذا العرض قوي يا رجل. إنني مستلذ بشدة.‬

246
00:12:26,120 --> 00:12:27,037
‫ماذا...‬

247
00:12:30,791 --> 00:12:32,877
‫آسف للغاية. إنني...‬

248
00:12:41,051 --> 00:12:43,554
‫- إنه يعاني من نوبة!‬
‫- ليس على حذائي يا رجل!‬

249
00:12:45,931 --> 00:12:47,391
‫لموقع "وورلد ستار"!‬

250
00:12:48,100 --> 00:12:51,187
‫"شاب يتقيأ على (ويز خليفة)"‬

251
00:12:53,522 --> 00:12:54,565
‫"لقد انتهى أمر هذا الفتى"‬

252
00:12:54,690 --> 00:12:55,775
‫"أصبح هذا العرض جنونياً!"‬

253
00:12:55,858 --> 00:12:57,651
‫أفضل مقطع لا يمكنك تفويت مشاهدته.‬

254
00:12:57,735 --> 00:13:01,363
‫لقد تقيأ على "ويز خليفة"‬
‫في عرض "تشارلمين" الموسيقي.‬

255
00:13:01,447 --> 00:13:03,699
‫أظن أنه لم يمكنه السيطرة على الوضع‬
‫بعد التدخين مع "ويز".‬

256
00:13:03,783 --> 00:13:05,284
‫حاول أن يكون لطيفاً، وحاول أن يهدأ...‬

257
00:13:05,367 --> 00:13:06,786
‫أخرجوه من هنا، هذا الصبي منته.‬

258
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
‫لا يمكنك الغناء ولا تدخين الحشيش.‬

259
00:13:09,079 --> 00:13:12,374
‫أيها اللعين، لا تدخن إن كنت‬
‫لا تستطيع التحمل، يا فتى النوبات.‬

260
00:13:12,458 --> 00:13:14,084
‫الجميع يدعونه بـ"فتى النوبات".‬

261
00:13:14,168 --> 00:13:16,295
‫لقد أُصبت بنوبة أيها الضعيف.‬

262
00:13:16,378 --> 00:13:18,589
‫هذا الاسم مهين للغاية،‬
‫ولكن علي أن أعترف‬

263
00:13:18,672 --> 00:13:21,091
‫رقصة النوبة التي استوحوها من الأمر‬
‫مضحكة نوعاً ما.‬

264
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
‫لم أعلم أنه يعاني من نوبة.‬

265
00:13:22,384 --> 00:13:24,011
‫ظننت أنه يؤدي رقصة على الأرض.‬

266
00:13:24,094 --> 00:13:27,056
‫- هل انتهى أمر هذا الصبي؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

267
00:13:45,825 --> 00:13:48,410
‫هل سمعت قط بالقول الذي يقول‬
‫دعك من أقوال الصحافة؟‬

268
00:13:49,119 --> 00:13:50,955
‫وأيضاً متى أصبحت من ممثلي فيلم "كريد"؟‬

269
00:13:51,413 --> 00:13:52,706
‫سأنضم إلى مشاة البحرية.‬

270
00:13:54,124 --> 00:13:56,335
‫أنت مضحك. أتعرف أنك مضحك؟‬

271
00:13:56,460 --> 00:13:57,711
‫إنني جاد يا صاحبي.‬

272
00:13:57,920 --> 00:14:00,965
‫لا يا صاح، لا تقل هذا ‬
‫بينما لا تزال غير جاد.‬

273
00:14:01,048 --> 00:14:03,384
‫هذا ليس جيداً يا رجل.‬
‫إنه عبث بمشاعري.‬

274
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
‫إنني جاد يا صاحبي.‬

275
00:14:07,137 --> 00:14:08,722
‫"أووين"، ولم قد تفعل هذا؟‬

276
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
‫لأن والدي خدم في مشاة البحرية‬

277
00:14:10,975 --> 00:14:14,144
‫وأصبحت حياته جيدة جداً‬
‫بالمقارنة بحياتي الحالية.‬

278
00:14:14,228 --> 00:14:17,189
‫إنه يملك مطعم "تشبوتلي" مزيف‬
‫يُسمى "شيب أو ليز".‬

279
00:14:17,273 --> 00:14:20,526
‫إنه على بعد خطاب توقف ومخالفة واحدة‬
‫من أن يُقبض عليه.‬

280
00:14:21,318 --> 00:14:22,820
‫لا تكن أحمق، اتفقنا؟‬

281
00:14:22,903 --> 00:14:25,948
‫كان هذا حلمه وعمل بجد لتحقيقه.‬

282
00:14:26,657 --> 00:14:27,491
‫حسناً.‬

283
00:14:27,783 --> 00:14:30,411
‫آسف، ولكن ماذا عن حلمك؟‬

284
00:14:32,830 --> 00:14:37,251
‫بربك، تأليف الموسيقى، وتجول العالم‬
‫والتواصل مع معجبيك،‬

285
00:14:37,334 --> 00:14:40,462
‫وشيء صغير يُدعى ممارسة الجنس‬
‫مع المشجعات.‬

286
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
‫إنني أضحوكة الإنترنت.‬

287
00:14:42,965 --> 00:14:44,967
‫لقد انتهى أمر المشجعات.‬

288
00:14:45,342 --> 00:14:48,429
‫وانتهى أمر الجولات العالمية.‬

289
00:14:51,682 --> 00:14:54,602
‫بربك يا رجل،‬
‫إننا لا نحتاج إلى شركة تسجيل حتى، اتفقنا؟‬

290
00:14:54,685 --> 00:14:58,105
‫- يمكننا فعل هذا الأمر بشكل مستقل.‬
‫- لقد كنا نفعله بشكل مستقل.‬

291
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
‫هذا ما نفعله حالياً.‬

292
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫هذا ما هو عليه الوضع، نحن مستقلان للغاية.‬

293
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‫طلب مني والدي معروفاً.‬

294
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
‫سأقود السيارة إلى جزيرة "باريس"‬
‫يوم الجمعة.‬

295
00:15:07,114 --> 00:15:08,949
‫أتذكر ما أخبرتك به في الصف التاسع‬

296
00:15:09,033 --> 00:15:11,577
‫بعد أن خسرت أمام "يونغ سوك كيم"‬
‫في عرض المواهب؟‬

297
00:15:12,077 --> 00:15:15,414
‫أريد شكر السيدة "فارو"‬
‫والسيد "سكوغينز" و...‬

298
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
‫إنني سعيد جداً لك. سأنهي الحديث من أجلك.‬

299
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
‫ولكن "أووين" قدم واحداً من أفضل العروض‬
‫في عرض المواهب على الإطلاق.‬

300
00:15:21,337 --> 00:15:22,963
‫على الإطلاق.‬

301
00:15:23,047 --> 00:15:27,176
‫وعدتك إن تركتني أكون مديرك،‬
‫أنني سأبذل قصارى جهدي.‬

302
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
‫وسأوفي بهذا الوعد.‬

303
00:15:29,470 --> 00:15:32,056
‫ربما أبدو كصبي يهودي ضعيف من الخارج،‬

304
00:15:32,139 --> 00:15:34,767
‫ولكن تحت هذا السروال الجينز  الثمين‬
‫من نوع "بالمين"،‬

305
00:15:34,850 --> 00:15:37,311
‫والذي اشتريته فقط لأن "آيساب روكي" يرتديه،‬

306
00:15:37,394 --> 00:15:39,438
‫وهو غير مريح على الإطلاق بالمناسبة،‬

307
00:15:39,521 --> 00:15:43,233
‫أسفل كل هذه الشكليات، شخص شرس.‬

308
00:15:45,778 --> 00:15:47,321
‫أجل يا صاحبي.‬

309
00:15:47,571 --> 00:15:48,864
‫أجل يا صاحبي.‬

310
00:15:49,198 --> 00:15:52,368
‫إن جلبت لك عقد تسجيل بحلول الجمعة،‬

311
00:15:53,535 --> 00:15:55,120
‫لن تنضم إلى مشاة البحرية.‬

312
00:15:55,537 --> 00:15:56,956
‫- اتفقنا يا صاحبي.‬
‫- حقاً؟‬

313
00:15:57,373 --> 00:15:58,457
‫- أياً يكن.‬
‫- حقاً؟‬

314
00:15:58,540 --> 00:16:00,334
‫- أجل، اخرج من هنا.‬
‫- أجل! أشكرك.‬

315
00:16:00,417 --> 00:16:03,003
‫أجل، هذا اتفاق، أجل يا صاحبي.‬

316
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
‫- حسناً.‬
‫- أجل!‬

317
00:16:04,505 --> 00:16:06,757
‫سيكون هناك صور تحفيزية عن هذا الأمر.‬

318
00:16:07,591 --> 00:16:09,510
‫"الأربعاء"‬

319
00:16:09,593 --> 00:16:10,844
‫إنني أمر! انتبه!‬

320
00:16:31,031 --> 00:16:33,158
‫أخبرتها ألا تقلق حول أين أعيش حالياً.‬

321
00:16:33,242 --> 00:16:34,994
‫إنني أنتقل حالياً، حسناً؟‬

322
00:16:35,119 --> 00:16:36,620
‫إن منزل أمي...‬

323
00:16:37,538 --> 00:16:39,081
‫تباً، علي العودة إلى العمل.‬

324
00:16:41,125 --> 00:16:42,876
‫أرى أنك تتجنبني يا "بيرنارد".‬

325
00:16:44,128 --> 00:16:45,796
‫إنك تتحدث في آلة حاسبة.‬

326
00:16:45,879 --> 00:16:47,339
‫هل صوتيات "غوتشي" متاحة؟‬

327
00:16:49,216 --> 00:16:50,509
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

328
00:16:50,843 --> 00:16:52,094
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل!‬

329
00:16:52,177 --> 00:16:54,054
‫إنني مدير "أوه". وهنا لرؤية "راهميل".‬

330
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
‫من؟‬

331
00:16:56,849 --> 00:16:58,142
‫مدير "فتى النوبات".‬

332
00:16:59,476 --> 00:17:02,438
‫هذا في غاية السوء،‬
‫لقد أحببت شريطه المنوع حقاً.‬

333
00:17:02,688 --> 00:17:04,356
‫كان ليصبح رائعاً‬
‫في شركة تسجيلات "أتلانتيك".‬

334
00:17:05,107 --> 00:17:08,861
‫إنه لم يمت، ما زال يمكنه أن يكون رائعاً‬
‫في شركة "أتلانتيك".‬

335
00:17:09,319 --> 00:17:11,572
‫أتمزح؟ لقد انتهى أمره تماماً.‬

336
00:17:14,074 --> 00:17:14,992
‫هذا مضحك.‬

337
00:17:15,075 --> 00:17:17,703
‫دعيني أخبرك أمراً آخر، الآراء كالمؤخرات.‬

338
00:17:17,786 --> 00:17:20,873
‫لدى الجميع واحدة،‬
‫ولكن لا يعتقد أحد أن رائحة مؤخرته كريهة.‬

339
00:17:20,956 --> 00:17:23,751
‫من لا يعتقد أن رائحة مؤخرته كريهة؟‬
‫هذا غباء.‬

340
00:17:23,834 --> 00:17:25,461
‫أيمكنني مقابلة "راهميل" رجاء؟‬

341
00:17:25,544 --> 00:17:28,047
‫إنه يعمل في المنزل اليوم، ولكن حظاً موفقاً.‬

342
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
‫"بيرنارد"، كيف هي صوتيات "غوتشي" تلك؟‬

343
00:17:33,177 --> 00:17:35,471
‫هل أرسلتها؟ جيد. سأتفقد الأمر في الحال.‬

344
00:17:35,554 --> 00:17:38,057
‫أبله. هذا حذاء "يزيز" مزيف.‬

345
00:17:40,434 --> 00:17:42,352
‫ما من شيء يُسمى نقد سيئ، صحيح؟‬

346
00:17:44,480 --> 00:17:47,524
‫ألم تعان قط من عسر الهضم؟‬
‫لانه يمكن أن يكون مدمراً.‬

347
00:17:47,608 --> 00:17:50,694
‫لم لا يمكن لهذا أن يكون‬
‫كقيء "إمينيم" في أغنية "مامز سباغيتي"؟‬

348
00:17:51,278 --> 00:17:52,154
‫آسف.‬

349
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
‫لا يمكنني لمسه.‬

350
00:17:55,032 --> 00:17:57,117
‫إنه كبضاعة ملوثة، آسف يا فتى.‬

351
00:17:58,285 --> 00:18:00,537
‫أتريد مني أن أقدم عقداً لـ"فتى النوبات"؟‬

352
00:18:01,997 --> 00:18:03,457
‫هل هي "نوبات" أم "نوبة"؟‬

353
00:18:03,540 --> 00:18:05,876
‫وبالمناسبة، تعلم أن هذا غير صائب سياسياً.‬

354
00:18:06,627 --> 00:18:08,420
‫ومهين للغاية.‬

355
00:18:13,675 --> 00:18:15,677
‫دجاج  وأرز.‬

356
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
‫المزيد من الأرز.‬

357
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
‫المزيد من الأرز.‬

358
00:18:21,850 --> 00:18:22,976
‫6.‬

359
00:18:29,650 --> 00:18:30,818
‫أعرفك يا صاح.‬

360
00:18:31,944 --> 00:18:33,946
‫كنت أعلم.‬

361
00:18:34,363 --> 00:18:35,322
‫أنت "فتى النوبات".‬

362
00:18:35,405 --> 00:18:36,406
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

363
00:18:36,490 --> 00:18:38,283
‫لا، إطلاقاً...‬

364
00:18:38,367 --> 00:18:39,368
‫ما الذي أفعله؟‬

365
00:18:39,785 --> 00:18:42,996
‫أنت "فتى النوبات".‬
‫سأقوم ببث حي على الإنترنت.‬

366
00:18:43,247 --> 00:18:45,499
‫كيف الحال؟‬

367
00:18:45,582 --> 00:18:47,292
‫معكم صديقكم "يونغ داغليس".‬

368
00:18:47,543 --> 00:18:51,088
‫ومن معي؟ "فتى النوبات"، في بث حي ومباشر.‬

369
00:18:51,171 --> 00:18:53,966
‫الجولة الثانية.‬
‫إنه على وشك التقيؤ على رقبتي.‬

370
00:18:54,049 --> 00:18:55,425
‫افعلها. هيا.‬

371
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‫ليشجعه الجميع قليلاً.‬

372
00:18:57,094 --> 00:18:59,805
‫تقيأ.‬

373
00:18:59,888 --> 00:19:02,057
‫أحاول أن أحظى بعلاقة جنسية يا صاح.‬
‫تقيأ علي.‬

374
00:19:02,141 --> 00:19:04,101
‫تقيأ الدجاج علي. أو البوريتو.‬

375
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
‫"الخميس"‬

376
00:19:09,314 --> 00:19:11,859
‫"محمد"، الجو في غاية الحرارة بالخارج.‬

377
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
‫أحتاج إلى قهوة باردة مثلجة.‬

378
00:19:15,696 --> 00:19:17,364
‫- لست "محمد".‬
‫- لا.‬

379
00:19:17,447 --> 00:19:20,325
‫ولكن، لا أخفيك سراً،‬
‫إنني أصنع قهوة مثلجة أفضل بكثير.‬

380
00:19:20,492 --> 00:19:22,828
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مقابلة مع "راهميل".‬

381
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
‫- لن يحدث.‬
‫- قلت بنفسك‬

382
00:19:24,705 --> 00:19:27,583
‫إنك أحببت شريط "أوه" المنوع،‬
‫وأؤكد لك أنه نجم.‬

383
00:19:28,167 --> 00:19:29,334
‫ثقي في حدسك.‬

384
00:19:29,418 --> 00:19:31,837
‫انسي أمر الإنترنت لثانية‬

385
00:19:31,920 --> 00:19:33,255
‫وركزي على الموسيقى.‬

386
00:19:33,338 --> 00:19:35,007
‫يعجبني شغفك، ولكنني أحتاج إلى قهوتي.‬

387
00:19:35,090 --> 00:19:37,301
‫يعجبني وجهك وعيناك وشعرك وابتسامتك.‬

388
00:19:39,136 --> 00:19:41,930
‫ربما يمكنني أن أرتب لك مقابلة‬
‫مع "راهميل" الأسبوع القادم.‬

389
00:19:42,014 --> 00:19:43,724
‫هذا رائع. ثمة شيء مهم.‬

390
00:19:44,183 --> 00:19:46,018
‫سينضم "أوه" إلى مشاة البحرية صباحاً،‬

391
00:19:46,101 --> 00:19:48,520
‫وأتوسل إليك أن تجدي موعداً اليوم.‬

392
00:19:48,604 --> 00:19:50,981
‫- إنك لحوح للغاية.‬
‫- يعتبره البعض سحراً.‬

393
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
‫لست أحدهم.‬

394
00:19:52,900 --> 00:19:54,568
‫تعال إلى "غراميرسي بارك" الليلة.‬

395
00:19:55,110 --> 00:19:57,696
‫ربما يمكنني إدخالكما إلى عرض "فرنش" السري.‬

396
00:19:59,198 --> 00:20:01,950
‫"فرنش مونتانا"؟‬

397
00:20:02,034 --> 00:20:03,285
‫هذا هو.‬

398
00:20:03,827 --> 00:20:05,996
‫يا إلهي، أشكرك جزيلاً.‬

399
00:20:06,079 --> 00:20:10,000
‫أعدك أننا لن نخذلك.‬

400
00:20:12,669 --> 00:20:13,503
‫مرحباً.‬

401
00:20:14,087 --> 00:20:14,922
‫مرحباً.‬

402
00:20:19,343 --> 00:20:22,804
‫لن تحتاج إلى خزانة ملابس يا بني،‬
‫هذه الكثير من الملابس العسكرية.‬

403
00:20:22,888 --> 00:20:23,764
‫أعرف.‬

404
00:20:36,443 --> 00:20:37,778
‫انظر إلى هنا يا صديقي.‬

405
00:20:38,070 --> 00:20:41,114
‫إنهم يلقبونني بالرقيب‬
‫لأنني مسؤول دائماً.‬

406
00:20:41,198 --> 00:20:42,115
‫وأعيش حياة فاخرة‬

407
00:20:45,786 --> 00:20:48,622
‫بربك، لا تقاوم مشاعرك.‬

408
00:20:48,705 --> 00:20:50,374
‫اقد ورثت الأمر مني، لا تقاومه.‬

409
00:20:52,626 --> 00:20:54,670
‫لا أعلم إن كنت قد أخبرتك بهذا من قبل،‬

410
00:20:54,753 --> 00:20:58,882
‫ولكن عندما كنت في مثل عمرك،‬
‫كنت أحلم أن أكون فناناً.‬

411
00:21:00,175 --> 00:21:02,177
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

412
00:21:02,427 --> 00:21:06,682
‫أجل، حضرت صفوفاً، ومثلت في بعض المسرحيات‬
‫وكان لدي صورة شخصية رائعة.‬

413
00:21:08,475 --> 00:21:10,727
‫كنت سأصبح "ريكو توبس" القادم.‬

414
00:21:13,605 --> 00:21:15,565
‫من يؤدي دور الأخ في مسلسل "ميامي فايس".‬

415
00:21:16,942 --> 00:21:19,069
‫هل شاهدت أي حلقة من "ميامي فايس" قط؟‬

416
00:21:19,152 --> 00:21:20,487
‫مثل "جيمي فوكس"؟‬

417
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
‫- أكنت تحاول أن تكون مثل "جيمي فوكس"؟‬
‫- إنني كبير في السن.‬

418
00:21:24,366 --> 00:21:25,200
‫المغزى هو‬

419
00:21:26,618 --> 00:21:27,703
‫إنني أتفهم الأمر يا بني.‬

420
00:21:28,912 --> 00:21:32,249
‫أن تصبح من مشاة البحرية ربما ليس رائعاً‬
‫بقدر أن تصبح مثل "كندريك لامار"، ولكن‬

421
00:21:33,333 --> 00:21:35,043
‫علينا أن نتقبل مصيرنا في بعض الأحيان.‬

422
00:21:35,127 --> 00:21:36,795
‫لا يحصل الجميع على كل شيء.‬

423
00:21:37,546 --> 00:21:40,173
‫ولكن ماذا إن كنت أتقبل مصيري مبكراً جداً؟‬

424
00:21:40,257 --> 00:21:42,426
‫لقد تقيأت على "ويز خليفة" وانتشر الأمر.‬

425
00:21:43,176 --> 00:21:45,262
‫بربك يا بني، عليك مواجهة الحقائق.‬

426
00:21:45,345 --> 00:21:47,306
‫ما من أحد يعمل طوال حياته كمغني راب.‬

427
00:21:48,265 --> 00:21:50,225
‫عند وقت معين، علينا جميعاً أن نكبر.‬

428
00:22:09,953 --> 00:22:10,996
‫"أليشا".‬

429
00:22:11,538 --> 00:22:14,249
‫أما زال أحدهم يحب الشاي المثلج مع الليمون؟‬

430
00:22:17,461 --> 00:22:19,254
‫بربك يا "أليشا".‬

431
00:22:19,546 --> 00:22:22,049
‫إنني راكع أمامك. انظري إلي.‬

432
00:22:22,132 --> 00:22:23,592
‫متأكدة من أنك تقول هذا لكل الشباب.‬

433
00:22:23,675 --> 00:22:26,928
‫إنها حفلة لـ"فرنش مونتانا"،‬
‫لقد أحببته عندما واعد "كلوي".‬

434
00:22:27,429 --> 00:22:29,806
‫- هذا حقيقي.‬
‫- كل ما عليك هو أن تكوني لطيفة مع "أووين"‬

435
00:22:29,890 --> 00:22:31,600
‫وألا تذكري أن لديك حبيباً جديداً.‬

436
00:22:32,142 --> 00:22:34,269
‫- هذا مهم للغاية، لا تفعلي ذلك.‬
‫- غير ممكن.‬

437
00:22:34,353 --> 00:22:36,355
‫يقيم حبيبي الجديد المذكور حفلة الليلة‬

438
00:22:36,438 --> 00:22:37,606
‫وعلي أن أكون هناك.‬

439
00:22:37,689 --> 00:22:39,191
‫يحتاج "أووين" إلى مساعدتك.‬

440
00:22:39,274 --> 00:22:41,735
‫سينضم إلى مشاة البحرية غداً، بربك.‬

441
00:22:41,818 --> 00:22:43,445
‫تعاطفي قليلاً مع قواتنا.‬

442
00:22:43,528 --> 00:22:46,365
‫إنني أشعر بالسوء حقاً تجاه "أووين".‬

443
00:22:47,240 --> 00:22:49,242
‫ولكن لا يمكنني الحضور الليلة.‬

444
00:22:51,036 --> 00:22:53,205
‫سأدفع لك.‬

445
00:22:53,288 --> 00:22:54,164
‫لا!‬

446
00:22:55,207 --> 00:22:58,543
‫- كم؟‬
‫- 20 ألف دولار أمريكي.‬

447
00:23:00,462 --> 00:23:01,296
‫ماذا؟‬

448
00:23:01,671 --> 00:23:04,216
‫- إنك لا تملك هذا المال.‬
‫- أقسم إنني أملكه.‬

449
00:23:04,341 --> 00:23:05,258
‫بلى، أملكه.‬

450
00:23:05,550 --> 00:23:08,345
‫ولكن عليك أن تقسمي بحياة والدنا‬
‫إنك ستأتين، اتفقنا؟‬

451
00:23:10,680 --> 00:23:13,308
‫كل ما علي فعله هو الذهاب إلى حفل‬
‫"فرنش مونتانا" السري‬

452
00:23:13,392 --> 00:23:16,061
‫وستدفع لي 20 ألف دولار أمريكي؟‬

453
00:23:16,895 --> 00:23:19,773
‫- ألن يكون مقلباً؟‬
‫- سأدفع الدولارات. اتفقنا؟‬

454
00:23:19,856 --> 00:23:20,774
‫فكري في الأمر.‬

455
00:23:21,108 --> 00:23:21,942
‫حسناً.‬

456
00:23:22,734 --> 00:23:25,362
‫- سآتي.‬
‫- حسناً. اتفقنا. جيد.‬

457
00:23:25,445 --> 00:23:30,158
‫20 ألف دولار أمريكي في شكل سندات زراعية‬
‫قليلة الخطر مدعومة من الحكومة.‬

458
00:23:30,242 --> 00:23:33,078
‫سيحين وقت سدادها في عام 2050.‬
‫إنها هدية تخرجي من العم "آلان"،‬

459
00:23:33,161 --> 00:23:34,496
‫- أصبحت ملكك الآن. تهانيّ.‬
‫- ماذا؟‬

460
00:23:34,579 --> 00:23:36,164
‫تباً لهذا يا "جيفري".‬

461
00:23:39,543 --> 00:23:41,253
‫كيف الحال يا "لوسي"؟‬

462
00:23:41,336 --> 00:23:43,672
‫أتحافظين على البوريتو لذيذ ومحكم‬
‫كما أحبه؟‬

463
00:23:43,755 --> 00:23:46,842
‫لا تجعلني أصفعك على رأسك بطبق تشيميتشانغا‬
‫لأنك تعلم أنني سوف أفعلها.‬

464
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
‫شقية.‬

465
00:23:51,138 --> 00:23:54,558
‫ها هو، الرجل الذي يمكن أن يكون‬
‫أعظم مغني راب قادم على قيد الحياة‬

466
00:23:54,641 --> 00:23:58,478
‫وسيضحي بكل هذا للمحاربة من أجل حريتنا‬
‫ككل الأبطال الأمريكيين.‬

467
00:23:58,562 --> 00:24:01,314
‫أتسمح بإغلاق هذا الشيء؟‬
‫لا يمكنك تشغيل الموسيقى هنا.‬

468
00:24:01,398 --> 00:24:02,524
‫حسناً، جيد.‬

469
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
‫لأننا سنسمع الرجل بشكل حي الليلة.‬

470
00:24:04,943 --> 00:24:06,862
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- إنه توديعي لك،‬

471
00:24:06,945 --> 00:24:09,698
‫مقاعد في الصفوف الأمامية‬
‫في حفلة سرية لـ"فرنش مونتانا".‬

472
00:24:09,781 --> 00:24:10,615
‫جدياً؟‬

473
00:24:10,699 --> 00:24:12,242
‫أيمكنني أن أمزح بشأن "فرنش"؟‬

474
00:24:14,161 --> 00:24:15,328
‫هيا إلى الخارج.‬

475
00:24:16,121 --> 00:24:18,665
‫تباً، أسمح لك والدك بأخذ سيارة "رولز"؟‬

476
00:24:18,748 --> 00:24:21,877
‫ليس بالضبط، ولكنها آخر ليلة لك في الحرية.‬

477
00:24:21,960 --> 00:24:23,420
‫علينا أن نحتفل يا عزيزي.‬

478
00:24:24,254 --> 00:24:26,298
‫إنني أرغب حقاً يا رجل،‬

479
00:24:26,381 --> 00:24:31,011
‫ولكن والدتي تقيم عشاء توديع لي.‬
‫تقدم رغيف اللحم.‬

480
00:24:31,470 --> 00:24:34,139
‫- إنك مدعو إن رغبت.‬
‫- إنني أتحدث عن مقاعد أمامية‬

481
00:24:34,222 --> 00:24:37,225
‫في حفل "فرنش مونتانا"،‬
‫وأنت تتحدث عن رغيف اللحم؟‬

482
00:24:50,947 --> 00:24:53,033
‫أيمكنني الحصول على مفتاح الحمام رجاء؟‬

483
00:24:56,620 --> 00:24:58,163
‫علي الذهاب إلى الحمام. أحتاج إلى المفتاح.‬

484
00:24:59,915 --> 00:25:00,790
‫أجل.‬

485
00:25:01,374 --> 00:25:02,542
‫هذا خطئي.‬

486
00:25:03,543 --> 00:25:05,962
‫لقد طلبت المفتاح، لذا...‬

487
00:25:06,046 --> 00:25:08,215
‫آمل أن تأتي معنا لحفل "فرنش مونتانا".‬

488
00:25:12,135 --> 00:25:13,220
‫هل شقيقتك قادمة؟‬

489
00:25:13,303 --> 00:25:16,223
‫أمطعم والدك نسخة مطابقة تماماً‬
‫من مطعم "تشبوتلي" يا رجل؟‬

490
00:25:16,306 --> 00:25:17,682
‫هل هي عزباء حتى؟‬

491
00:25:18,058 --> 00:25:19,643
‫عزباء وجاهزة للارتباط.‬

492
00:25:22,437 --> 00:25:23,730
‫إذاً يا "أليشا"...‬ ‫كيف كان صيفك؟‬

493
00:25:27,317 --> 00:25:28,151
‫جيداً.‬

494
00:25:30,820 --> 00:25:33,323
‫أذهبت في أي رحلات مثيرة؟‬

495
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
‫ليس حقاً.‬

496
00:25:37,953 --> 00:25:38,828
‫رائع.‬

497
00:25:41,081 --> 00:25:42,624
‫أشاهدت أي أفلام في هذا الصيف؟‬

498
00:25:42,707 --> 00:25:44,960
‫لا أحب أفلام "هوليوود".‬

499
00:25:45,293 --> 00:25:48,088
‫إنني أميل أكثر‬
‫إلى الموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬

500
00:25:48,171 --> 00:25:50,507
‫رائع. إنني معجب حقاً‬
‫بالموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬

501
00:25:50,840 --> 00:25:52,008
‫حقاً؟‬

502
00:25:52,092 --> 00:25:54,052
‫بالتأكيد، فيلم "بريثليس" هو المفضل لي.‬

503
00:25:56,555 --> 00:25:58,223
‫حسناً.‬

504
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
‫أحسنت.‬

505
00:26:02,185 --> 00:26:03,603
‫آسفة بشأن لقب "فتى النوبات".‬

506
00:26:05,480 --> 00:26:06,856
‫- لا بأس.‬
‫- حقاً؟‬

507
00:26:06,940 --> 00:26:08,900
‫- سينتهي الأمر.‬
‫- وأمر مشاة البحرية؟‬

508
00:26:08,984 --> 00:26:11,111
‫أجل. يجب أن أمضي قدماً.‬

509
00:26:11,403 --> 00:26:13,280
‫لا يحصل الجميع على كل شيء، أليس كذلك؟‬

510
00:26:13,780 --> 00:26:15,323
‫إنها الحياة، صحيح؟‬

511
00:26:15,699 --> 00:26:16,700
‫آمل لا.‬

512
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
‫أجل.‬

513
00:26:21,329 --> 00:26:23,832
‫أيها السائق، أيمكنك تشغيل مكيف الهواء؟‬

514
00:26:23,915 --> 00:26:25,625
‫الجو حار للغاية هنا. شكراً جزيلاً.‬

515
00:26:25,709 --> 00:26:28,461
‫على أحدكم أن يأتي للجلوس هنا، اتفقنا؟‬
‫هذا هراء.‬

516
00:26:28,962 --> 00:26:30,046
‫- سيدي!‬
‫- هراء!‬

517
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬

518
00:26:40,765 --> 00:26:42,392
‫- أيجب أن أطلق البوق مجدداً؟‬
‫- لا.‬

519
00:26:50,233 --> 00:26:51,192
‫مرحباً!‬

520
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
‫مرحباً، أمن أحد هنا؟‬

521
00:27:01,661 --> 00:27:03,246
‫أنت! مرحباً.‬

522
00:27:03,580 --> 00:27:05,457
‫هل أنت السيد الذي سيركن سيارتي؟‬

523
00:27:05,540 --> 00:27:07,917
‫لأنني دقيق نوعاً ما في هذا الشأن.‬

524
00:27:08,251 --> 00:27:10,920
‫ضع المفاتيح على المكتب فحسب.‬
‫سأذهب إليه بعد قليل.‬

525
00:27:13,048 --> 00:27:16,384
‫- أتشاهد الأفلام الإباحية يا رجل؟‬
‫- لا، إنه مقطع مصور تعليمي.‬

526
00:27:16,468 --> 00:27:18,720
‫إن الطبيب يضاجع صدر ممرضتين‬
‫في نفس الوقت.‬

527
00:27:18,803 --> 00:27:20,221
‫إنني طالب طب تمهيدي يا رجل.‬

528
00:27:20,847 --> 00:27:23,850
‫حسناً، لا أصدق إنني على وشك قول هذا الآن،‬

529
00:27:23,933 --> 00:27:26,394
‫ولكن رجاء لا تستمن في سيارتي، اتفقنا؟‬

530
00:27:26,478 --> 00:27:28,271
‫- أي سيارة لك؟‬
‫- البيضاء.‬

531
00:27:28,355 --> 00:27:29,606
‫من نوع "بيغ فانتوم" هناك.‬

532
00:27:29,689 --> 00:27:30,565
‫اتفقنا.‬

533
00:27:30,649 --> 00:27:33,318
‫- اجعلها منطقة خالية من المني.‬
‫- لا تقلق، سأعتني بها.‬

534
00:27:33,401 --> 00:27:35,153
‫"شباك التذاكر، (ويل كول)"‬

535
00:27:37,530 --> 00:27:39,157
‫- كيف أساعدكم؟‬
‫- أيمكنك الغناء معي؟‬

536
00:27:39,240 --> 00:27:40,116
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

537
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
‫حسناً، اسمي الآخير "لافين" والأول "جيفري"‬

538
00:27:43,161 --> 00:27:45,914
‫ككاحل ملتو،‬
‫من الأفضل أن تتحقي من وجود اسمي.‬

539
00:27:47,666 --> 00:27:50,210
‫معذرة، هلا تبحثين عن اسم "جيفري لافين"؟‬

540
00:27:51,002 --> 00:27:52,712
‫- أجل، اسمك غير مسجل.‬
‫- ماذا؟‬

541
00:27:53,046 --> 00:27:55,298
‫لا، لا يمكن، هل تفقدت قائمة "راهميل"؟‬

542
00:27:55,382 --> 00:27:57,509
‫- أجل.‬
‫- أيمكن البحث عن "أوه" رجاء؟‬

543
00:27:57,592 --> 00:28:00,011
‫إن حروفه هي "أ و ه".‬

544
00:28:00,095 --> 00:28:01,137
‫لا أحد بهذا الاسم.‬

545
00:28:01,763 --> 00:28:02,681
‫ماذا عن...‬

546
00:28:04,974 --> 00:28:05,975
‫"فتى النوبات"؟‬

547
00:28:07,894 --> 00:28:09,521
‫يا إلهي، هذا أنت.‬

548
00:28:10,188 --> 00:28:11,898
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

549
00:28:12,148 --> 00:28:14,067
‫أجل، أشكرك.‬

550
00:28:14,150 --> 00:28:16,903
‫اسمك غير مسجل،‬
‫لذا لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬

551
00:28:17,570 --> 00:28:19,197
‫تباً.‬

552
00:28:20,031 --> 00:28:21,116
‫- آسفة.‬
‫- انتظر!‬

553
00:28:21,449 --> 00:28:25,161
‫أيمكنني الحصول على صورة سريعة...‬
‫من أجل ابني؟‬

554
00:28:25,245 --> 00:28:26,663
‫تعرف ماذا أقصد؟ مجرد...‬

555
00:28:27,706 --> 00:28:28,665
‫ولكن عليك فعل الشيء!‬

556
00:28:29,457 --> 00:28:30,792
‫افعل نفس الشيء.‬

557
00:28:31,376 --> 00:28:32,252
‫افعل الحركة.‬

558
00:28:33,503 --> 00:28:35,422
‫هذا جيد جداً.‬

559
00:28:35,839 --> 00:28:36,756
‫حسناً.‬ ‫أشكرك.‬

560
00:28:38,425 --> 00:28:39,342
‫وداعاً يا عزيزي.‬

561
00:28:39,426 --> 00:28:42,595
‫"جيسيكا"، هذه رسالتي الصوتية الخامسة.‬
‫أيجب أن أرسل لك غراباً؟‬

562
00:28:42,679 --> 00:28:44,681
‫إنك تجعلينني أبدو سيئاً أمام عميلي.‬

563
00:28:44,764 --> 00:28:45,724
‫"حفلة (فرنش مونتانا) الليلة"‬

564
00:28:45,807 --> 00:28:47,517
‫رأس "جيف" على وشك الانفجار.‬

565
00:28:47,726 --> 00:28:50,562
‫إنه يملك قلباً طيباً،‬
‫ولكنه عليه التوقف عن فقدان أعصابه.‬

566
00:28:50,645 --> 00:28:51,813
‫إنه يتحول إلى والدنا.‬

567
00:28:51,896 --> 00:28:54,107
‫إن هذا أكبر مخاوفه في الحياة.‬

568
00:28:54,190 --> 00:28:57,444
‫أكبر مخاوفي هو الغرق، ولكن يأتي‬
‫التحول إلى أمي في المرتبة الثانية.‬

569
00:28:57,610 --> 00:28:58,778
‫تعجبني أمك.‬

570
00:29:00,989 --> 00:29:02,824
‫هل كل شيء عل ما يرام أم...؟‬

571
00:29:03,992 --> 00:29:06,202
‫آسفة جداً، علي الرحيل.‬

572
00:29:06,745 --> 00:29:09,080
‫ولكن حظاً طيباً مع مشاة البحرية،‬
‫ستكون رائعاً.‬

573
00:29:13,501 --> 00:29:14,586
‫إلى أين تذهبين؟‬

574
00:29:14,794 --> 00:29:16,588
‫علي مقابلة بعض الأصدقاء.‬

575
00:29:16,671 --> 00:29:19,591
‫مر علينا لاحقاً. 245 جادة "باي".‬

576
00:29:19,924 --> 00:29:21,468
‫إن أردت، إنها في "بوشويك".‬

577
00:29:23,970 --> 00:29:24,804
‫تباً.‬

578
00:29:24,888 --> 00:29:27,265
‫حسناً، لقد فقدت وسيلة دخولنا،‬

579
00:29:27,348 --> 00:29:29,559
‫ولكنني تمكنت من تتبع "بيرنارد" المتدرب.‬

580
00:29:29,642 --> 00:29:31,019
‫لقد غادرت "أليشا".‬

581
00:29:31,102 --> 00:29:32,854
‫تباً لهذه الضوضاء، أنصت...‬

582
00:29:33,104 --> 00:29:35,398
‫لدينا أشياء أهم‬
‫لنقلق بشأنها الليلة، اتفقنا؟‬

583
00:29:35,482 --> 00:29:37,567
‫لم أرد أن أخبرك، لأنني لم أرد أن أفزعك‬

584
00:29:37,650 --> 00:29:39,319
‫وكنت أعلم أنك لن تأتي بطريقة أخرى،‬

585
00:29:39,402 --> 00:29:42,030
‫ولكن "راهميل" وراء الكواليس،‬
‫ومستعد أن يوقع عقداً معك.‬

586
00:29:42,113 --> 00:29:44,491
‫- اصمت.‬
‫- اقرأ الرسالة الإلكترونية بنفسك يا صاح.‬

587
00:29:47,035 --> 00:29:49,412
‫إنها مجرد اتجاهات للوصول إلى "ويل كول".‬

588
00:29:50,246 --> 00:29:55,418
‫مكتوب: "ربما أكون قادرة على توفير‬
‫دقيقة أو دقيقتين لـ(أوه) مع (راهميل)،‬

589
00:29:55,502 --> 00:29:57,545
‫ولكنني لا أعدك بشيء." ووجه مبتسم؟‬

590
00:29:57,629 --> 00:29:59,589
‫الوجه المبتسم مفتاح.‬

591
00:30:00,298 --> 00:30:02,217
‫"أووين"، إنه طريقنا لدخول المجال.‬

592
00:30:02,342 --> 00:30:04,928
‫ثم كل ما عليك فعله هو غناء بعض المقاطع‬
‫الجريئة أمام "راهميل"،‬

593
00:30:05,011 --> 00:30:08,890
‫وألا تقذف القيء على أي أحد،‬
‫ثم نحصل على عقد تسجيل.‬

594
00:30:08,973 --> 00:30:11,434
‫لذا فقد كذبت،‬
‫و"راهميل" ليس هنا للتوقيع معنا.‬

595
00:30:11,518 --> 00:30:12,560
‫"راهميل" هنا.‬

596
00:30:12,769 --> 00:30:15,980
‫ويمكنه أن يوقع معنا إن تشجعت‬
‫والتزمت بخطتي.‬

597
00:30:16,397 --> 00:30:17,565
‫أحب نشاطك.‬

598
00:30:17,649 --> 00:30:20,068
‫- أنت أحد أصدقائي المقربين، أليس كذلك؟‬
‫- "أحد"؟‬

599
00:30:20,652 --> 00:30:22,737
‫ولكن افهم شيئاً، لقد انتهى الأمر.‬

600
00:30:23,446 --> 00:30:24,280
‫انتهى.‬

601
00:30:26,825 --> 00:30:28,159
‫إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬

602
00:30:28,243 --> 00:30:29,953
‫إلى "بروكلين" لإيجاد "أليشا".‬

603
00:30:30,703 --> 00:30:32,330
‫لدى "أليشا" حبيب جديد.‬

604
00:30:32,914 --> 00:30:34,040
‫الكذبة الثانية الليلة.‬

605
00:30:34,207 --> 00:30:36,459
‫آسف! اتفقنا؟‬

606
00:30:36,918 --> 00:30:39,420
‫ولكنني لا أريد أن أراك تضيع ليلتك الأخيرة.‬

607
00:30:39,587 --> 00:30:42,674
‫أفضل أن أبدد آخر ليلة لي‬
‫محاولاً التواصل مع أختك‬

608
00:30:42,757 --> 00:30:47,178
‫على أن أغني الراب لمدير ما‬
‫لن يوقع عقداً أبداً مع "فتى النوبات".‬

609
00:31:15,456 --> 00:31:16,332
‫"أووين"!‬

610
00:31:16,958 --> 00:31:18,918
‫- لقد أتيت.‬
‫- أجل.‬

611
00:31:20,003 --> 00:31:21,462
‫تفضلي يا حبيبتي.‬

612
00:31:21,754 --> 00:31:23,339
‫كمية قليلة من الويسكي،‬

613
00:31:23,423 --> 00:31:29,178
‫مع شراب حامضي ذي جودة عالية،‬
‫وخفقت الجنزبيل من أجلك.‬

614
00:31:30,138 --> 00:31:31,180
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

615
00:31:31,514 --> 00:31:32,682
‫"أووين"، هذا "بروكلين".‬

616
00:31:33,349 --> 00:31:34,976
‫أجل، إنني أعلم أين نحن.‬

617
00:31:36,394 --> 00:31:39,063
‫لا، اسمي هو "بروكلين".‬

618
00:31:40,231 --> 00:31:42,317
‫هل سُميت على اسم ابن "ديفيد بيكهام"؟‬

619
00:31:44,235 --> 00:31:47,322
‫لا، إنني أكبر منه كثيراً،‬
‫من هذا الشاب؟‬

620
00:31:47,405 --> 00:31:49,574
‫إنه صديق أخي الصغير المقرب‬

621
00:31:49,657 --> 00:31:51,743
‫وسيذهب لينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬

622
00:31:52,285 --> 00:31:54,913
‫رائع! إنني أغار كثيراً.‬

623
00:31:55,246 --> 00:31:58,625
‫خزانة ملابس الأعياد بأكملها‬
‫مستوحاة من العسكرية.‬

624
00:31:58,917 --> 00:32:01,002
‫حبيبتي، ما هو قماشي المفضل؟‬

625
00:32:01,085 --> 00:32:02,670
‫- لا أعرف.‬
‫- الزي العسكري المموه.‬

626
00:32:03,588 --> 00:32:04,547
‫رائع.‬

627
00:32:09,761 --> 00:32:13,306
‫تفضل، 3 شارات دخول كامل‬
‫للشخصيات المهمة من أجلك.‬

628
00:32:13,389 --> 00:32:16,309
‫شكراً جزيلاً يا صاحبي،‬
‫أدين لك بالكثير.‬

629
00:32:16,392 --> 00:32:17,977
‫سأفعل لك أي شيء تحتاج إليه.‬

630
00:32:18,061 --> 00:32:20,647
‫لا مشكلة على الإطلاق يا رجل.‬
‫لقب "فتى النوبات" هذا غير جيد.‬

631
00:32:20,730 --> 00:32:22,982
‫تعرف أنني سأفعل أي شيء‬
‫لمساعدة "أوه" على العودة مجدداً.‬

632
00:32:23,066 --> 00:32:24,067
‫رائع يا صديقي.‬

633
00:32:24,692 --> 00:32:27,236
‫يجب أن أذهب على الأرجح، علي أن أجلبه.‬

634
00:32:27,320 --> 00:32:29,948
‫في الواقع، أيمكنني طلب شيء؟‬

635
00:32:30,448 --> 00:32:31,574
‫أي شيء، تفضل.‬

636
00:32:31,658 --> 00:32:32,700
‫دعني أرتدي ساعتك.‬

637
00:32:33,993 --> 00:32:35,620
‫ماذا؟ لا، حقاً؟‬

638
00:32:35,787 --> 00:32:37,747
‫أتعجبك هذه الساعة؟ إنها ليست رائعة حتى.‬

639
00:32:37,830 --> 00:32:40,917
‫"ماذا؟ حقاً؟ أتعجبك...؟"‬
‫إنها نوع "رولكس" ذهبي.‬

640
00:32:41,000 --> 00:32:42,585
‫يحب الجميع تلك الساعة، اتفقنا؟‬

641
00:32:42,669 --> 00:32:45,046
‫أحاول إغراء تلك الفتيات المشجعات‬
‫بالداخل يا رجل. بربك.‬

642
00:32:45,129 --> 00:32:47,924
‫ساعدني. إنني متدرب لا يُدفع له.‬
‫وهذه حفلة لـ"فرنش مونتانا".‬

643
00:32:48,007 --> 00:32:51,135
‫حسناً، كنت أفكر في إعطائك توصية‬
‫لعملك القادم،‬

644
00:32:51,219 --> 00:32:53,221
‫ولكن تفضل، إليك ساعة "رولكس".‬

645
00:32:57,308 --> 00:32:58,893
‫تباً. أتعرف كم الوقت؟‬

646
00:32:59,352 --> 00:33:01,020
‫وقت حصولي على مضاجعة فموية.‬

647
00:33:01,938 --> 00:33:02,772
‫رائع.‬

648
00:33:02,855 --> 00:33:05,024
‫هل تركت طعاماً هنا أو شيء ما؟‬

649
00:33:05,108 --> 00:33:06,776
‫ماذا؟ لا.‬ ‫المقاعد لزجة بشدة يا صاحبي.‬

650
00:33:11,239 --> 00:33:12,907
‫على أي حال، سأراك في الداخل.‬

651
00:33:13,866 --> 00:33:16,411
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- "راهميل" على وشك القدوم الآن.‬

652
00:33:16,494 --> 00:33:17,704
‫لقد جلست على مني.‬

653
00:33:18,496 --> 00:33:20,248
‫رحيق الآلهة.‬

654
00:33:20,581 --> 00:33:24,627
‫نكهة فاكهة ظاهرة وغنية،‬
‫بأسلوب قوي جداً.‬

655
00:33:24,711 --> 00:33:27,630
‫على الأرجح من جنوب "فرنسا"،‬
‫كنت أفكر في شمال "كاليفورنيا"...‬

656
00:33:27,714 --> 00:33:28,923
‫تباً!‬

657
00:33:29,007 --> 00:33:31,426
‫هذا خطئي. هل أنت بخير؟‬

658
00:33:31,509 --> 00:33:32,885
‫لا، لست بخير.‬

659
00:33:32,969 --> 00:33:35,930
‫هذا الزي من "سان لوران" يا أخي.‬

660
00:33:36,180 --> 00:33:38,349
‫-ستزول البقعة.‬
‫- لا، لن تزول.‬

661
00:33:38,725 --> 00:33:39,559
‫رباه.‬

662
00:33:39,851 --> 00:33:43,229
‫لم تتسن لي الفرصة‬
‫لأنشر صورة زي اليوم على "إنستغرام".‬

663
00:33:43,646 --> 00:33:45,773
‫نعلم جميعاً أن الصورة ستحصل‬
‫على 100 إعجاب.‬

664
00:33:46,983 --> 00:33:47,817
‫تباً!‬

665
00:33:49,819 --> 00:33:54,699
‫إذاً، هذا صنفك من الرجال،‬
‫الزنجي المهووس بمظهره وبصنع العصير؟‬

666
00:33:54,782 --> 00:33:56,951
‫لا، إنه يحب الأزياء كثيراً.‬

667
00:33:57,035 --> 00:33:59,162
‫لا أعلم إن كان مهووساً بالعناية بمظهره.‬

668
00:33:59,787 --> 00:34:02,290
‫على الأقل لا يرتدي‬
‫تلك الوشاحات المنتفخة السخيفة.‬

669
00:34:02,790 --> 00:34:04,250
‫صحيح، أجل.‬

670
00:34:08,129 --> 00:34:08,963
‫هلا نخرج من هنا؟‬

671
00:34:10,339 --> 00:34:11,174
‫ماذا؟‬

672
00:34:11,549 --> 00:34:12,633
‫أترغبين في الذهاب؟‬

673
00:34:13,426 --> 00:34:15,386
‫- معك؟‬
‫- أجل.‬

674
00:34:16,054 --> 00:34:18,139
‫ماذا يتوافق مع موجة السينما‬
‫الفرنسية الجديدة‬

675
00:34:18,222 --> 00:34:22,643
‫أكثر من الخروج الجامح مع شاب غامض؟‬

676
00:34:22,727 --> 00:34:25,563
‫ولكنك لست غامضاً.‬
‫إنني أعرفك منذ قرابة نصف حياتك.‬

677
00:34:25,646 --> 00:34:28,066
‫أجل، كصديق شقيقك الصغير.‬

678
00:34:28,149 --> 00:34:29,317
‫حسناً، إنني أتفهم الأمر.‬

679
00:34:29,442 --> 00:34:32,612
‫ولكن هناك الكثير عني لا تعرفينه،‬

680
00:34:32,779 --> 00:34:35,406
‫جانب غامض بالكامل بانتظارك.‬

681
00:34:35,573 --> 00:34:37,158
‫"أووين" المخمور رومانسي.‬

682
00:34:37,658 --> 00:34:43,414
‫تخيلينا نتشارك جعة ممتازة باردة‬
‫بحجم لتر،‬

683
00:34:43,498 --> 00:34:48,086
‫ونتحدث عن الحياة بينما نشاهد الشروق‬
‫من على سطح مبنى في "ويليامزبرغ".‬

684
00:34:48,711 --> 00:34:50,546
‫أليس كذلك؟ هيا.‬

685
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
‫أيمكننا جلب رقائق الملح والخل مع الجعة؟‬

686
00:34:55,593 --> 00:34:58,304
‫أجل، يمكننا هذا.‬

687
00:34:58,387 --> 00:35:01,891
‫وإن كان لديك بطاقة هوية سارية،‬
‫سأجلب الرقائق والمشروب على حسابي.‬

688
00:35:01,974 --> 00:35:02,934
‫يا لها من غنيمة.‬

689
00:35:03,059 --> 00:35:04,769
‫ودعي "بروكلين" ولنذهب.‬

690
00:35:08,272 --> 00:35:09,107
‫أنت لطيف.‬

691
00:35:10,942 --> 00:35:14,654
‫- حسناً، لا تقولي "لكن" بعدها.‬
‫- حسناً.‬

692
00:35:14,737 --> 00:35:16,030
‫- لن أقول "لكن".‬
‫- حسناً.‬

693
00:35:16,114 --> 00:35:18,032
‫بالرغم من ذلك،‬
‫يجب أن أذهب وأطمئن عليه.‬

694
00:35:20,118 --> 00:35:23,162
‫- تفوح منك رائحة البوريتو.‬
‫- أجل، آسف حيال هذا.‬

695
00:35:23,246 --> 00:35:26,082
‫لا تأسف، إن كان بإمكاني تناول طعام واحد‬
‫لبقية حياتي،‬

696
00:35:26,165 --> 00:35:28,292
‫سيكون بوريتو الفول والجبن‬
‫من مطعم "تشيب أوليز".‬

697
00:35:28,376 --> 00:35:30,670
‫وتخبرينني أن هذا غير مقدر؟‬

698
00:35:30,753 --> 00:35:33,756
‫وبالمناسبة، بصفتي وريث إمبراطورية‬
‫"تشيب أوليز"،‬

699
00:35:33,840 --> 00:35:37,176
‫سأضمن لك تناول طبق الجواكمولي‬
‫مجاناً طوال الحياة.‬

700
00:35:38,970 --> 00:35:42,849
‫أما زلت تستخدم جملة "الجواكمولي مدى‬
‫الحياة" المثيرة للشفقة لاستمالة الفتيات؟‬

701
00:35:43,141 --> 00:35:46,894
‫- لأن معي شيئاً أكثر روعة.‬
‫- تباً. لقد جلبتها حقاً.‬

702
00:35:47,603 --> 00:35:49,147
‫بالطبع.‬

703
00:35:49,230 --> 00:35:50,606
‫إنني صادق، اتفقنا؟‬

704
00:35:50,690 --> 00:35:52,817
‫يمكن للفتى دائماً تحقيق المستحيل.‬

705
00:35:52,900 --> 00:35:54,652
‫نادراً ما يمكن للفتى تحقيق المستحيل.‬

706
00:35:54,735 --> 00:35:57,446
‫لديها وجهة نظر. لا يحقق الفتى‬
‫المستحيل أبداً في الأساس.‬

707
00:35:57,530 --> 00:35:59,949
‫حسناً. ها أنا ذا، أحقق المستحيل الآن.‬

708
00:36:00,032 --> 00:36:02,785
‫والآن، هل سنخرج من هنا‬
‫أم تودان المشاركة في الحفلة النباتية‬

709
00:36:02,869 --> 00:36:05,079
‫- والتي على وشك البدء؟‬
‫- حبيبتي؟‬

710
00:36:06,831 --> 00:36:09,417
‫لقد نقعت السروال الجينز والقميص‬
‫في مسحوق مزيل البقع،‬

711
00:36:09,500 --> 00:36:12,837
‫ولكن أيمكنك رجاء مساعدتي على إزالة‬
‫النبيذ الأحمر من حذائي الرياضي الكلاسيكي؟‬

712
00:36:13,337 --> 00:36:14,547
‫إنني فزع حقاً.‬

713
00:36:14,964 --> 00:36:15,882
‫تباً.‬

714
00:36:17,925 --> 00:36:21,179
‫"(فرنش مونتانا)"‬

715
00:36:27,143 --> 00:36:29,437
‫لأكون واضحاً، لن أغني الراب لأي أحد،‬

716
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
‫أنا هنا للاستماع إلى الموسيقى‬
‫ومحاولة مضاجعة شقيقتك.‬

717
00:36:32,356 --> 00:36:35,359
‫- أعلم، لقد زل لساني.‬
‫- حسناً، سأدع هذا التعليق يمر‬

718
00:36:35,443 --> 00:36:37,778
‫إن وعدتني بالحديث مع "راهميل"‬
‫على الأقل خلف الكواليس، بربك!‬

719
00:36:37,862 --> 00:36:39,864
‫هل أنت "فتى النوبات"؟‬

720
00:36:42,658 --> 00:36:43,534
‫ماذا قلت؟‬

721
00:36:43,618 --> 00:36:45,578
‫قلت هل هذا "فتى النوبات"؟‬

722
00:36:45,661 --> 00:36:48,122
‫حسناً. هذا غير لطيف.‬

723
00:36:48,247 --> 00:36:50,917
‫إنه مهين للغاية في الواقع.‬
‫يجب أن تعتذر إلى صديقي.‬

724
00:36:51,000 --> 00:36:53,586
‫بربك، لا تكوني سخيفة، إنه مضحك.‬

725
00:36:53,669 --> 00:36:55,796
‫أترغب في رؤية شيء مضحك؟‬

726
00:36:56,881 --> 00:36:59,675
‫إنك وغد وترتدي سروالاً قماشياً‬
‫قديم الطراز.‬

727
00:36:59,759 --> 00:37:02,386
‫لا يمكن أن تكون وغداً‬
‫وترتدي سروالاً قماشياً قديم الطراز.‬

728
00:37:02,470 --> 00:37:06,349
‫مدهش، وحشي، ربما يمكنك الانضمام‬
‫إلى مشاة البحرية.‬

729
00:37:09,352 --> 00:37:12,563
‫- لننه هذا العرض، هيا.‬
‫- تباً، أعتقد أنها آخر أغنية.‬

730
00:37:12,647 --> 00:37:15,024
‫ثقا بي يا رفاق. ستكون الرؤية أفضل‬
‫من خلف الكواليس.‬

731
00:37:15,107 --> 00:37:16,317
‫- أمستعدون؟‬
‫- لا.‬

732
00:37:16,400 --> 00:37:18,778
‫لن ترى أي شيء من خلف الكواليس.‬
‫يعلم الجميع هذا.‬

733
00:37:18,861 --> 00:37:22,073
‫ما هي خبرتك في الذهاب إلى خلف الكواليس‬
‫يا "أليشا"؟‬

734
00:37:22,156 --> 00:37:26,077
‫أعرف أنه إن كنت خلف الكواليس، لن أرى‬
‫أي شيء يحدث على المسرح يا غبي.‬

735
00:37:27,161 --> 00:37:29,914
‫تباً! هذا صحيح بشكل لا يصدق، تباً!‬

736
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
‫تباً!‬ ‫"(جيسيكا)، مساعدة (راهميل)"‬

737
00:37:33,209 --> 00:37:34,377
‫تباً!‬

738
00:37:34,460 --> 00:37:35,920
‫"أين أنت؟ (راهميل) هنا!‬
‫لا تفسد الأمر!"‬

739
00:37:36,003 --> 00:37:38,297
‫عذراً! هذا خطئي، آسف.‬

740
00:37:38,381 --> 00:37:40,633
‫- إلى الأمام!‬
‫- حسناً.‬

741
00:37:52,186 --> 00:37:54,730
‫أمامك 5 دقائق،‬
‫ثم سنذهب إلى خلف الكواليس، جيد؟‬

742
00:37:54,814 --> 00:37:55,982
‫- رائع.‬
‫- جيد.‬

743
00:37:58,734 --> 00:38:00,528
‫كيف الحال يا فتاة؟‬

744
00:38:00,611 --> 00:38:02,071
‫هل ضاجعت فتيان بيض قط؟‬

745
00:38:03,531 --> 00:38:05,032
‫ما من أحد يضاجع فتيان بيض.‬

746
00:38:05,116 --> 00:38:08,869
‫إنكم ضعاف، ولكنكم أبليتم حسناً لفترة،‬
‫لقد استمتعنا بهذا.‬

747
00:38:08,953 --> 00:38:11,080
‫هل تستمتعون بوقتكم الليلة؟‬

748
00:38:13,874 --> 00:38:17,628
‫ثمة الكثير من السيدات المثيرات في المبنى‬
‫في آن واحد.‬

749
00:38:18,337 --> 00:38:21,215
‫أحتاج إلى استعارة إحداكن الليلة.‬
‫هل تمانعن؟‬

750
00:38:23,634 --> 00:38:25,970
‫انتظروا، أرى من تعجبني.‬

751
00:38:27,513 --> 00:38:29,056
‫هناك.‬

752
00:38:30,349 --> 00:38:31,642
‫اصعدي إلى هنا يا عزيزتي.‬

753
00:38:32,018 --> 00:38:34,103
‫اصعدي إلى هنا لنحظى بليلة لا تُنسى.‬

754
00:38:34,186 --> 00:38:36,272
‫أريدك أن تساعديني‬
‫في غناء آخر أغنية الليلة.‬

755
00:38:36,355 --> 00:38:37,523
‫سأعود على الفور!‬

756
00:38:40,484 --> 00:38:41,694
‫- تباً.‬
‫- اصعدي إلى أعلى.‬

757
00:38:41,777 --> 00:38:44,238
‫أيمكنكم التصفيق لها؟‬

758
00:38:45,281 --> 00:38:46,449
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

759
00:38:47,783 --> 00:38:52,413
‫"إن الحال ليس جيداً كفاية بالنسبةلي‬
‫منذ علاقتي بك‬

760
00:38:55,333 --> 00:38:57,460
‫وأنت‬

761
00:38:57,543 --> 00:38:59,879
‫لا يمكن نسيانك‬

762
00:38:59,962 --> 00:39:02,340
‫أحتاج إلى الانفراد بك‬

763
00:39:05,134 --> 00:39:06,135
‫ولم لا؟‬

764
00:39:06,218 --> 00:39:07,845
‫أشعر بالاسترخاء يا (بوسي)‬

765
00:39:08,471 --> 00:39:10,473
‫إن أردت الحزن، اجلبي رشاش (أوزي)‬

766
00:39:10,848 --> 00:39:12,600
‫اشحني الطاقم بأكمله إلى سفينة سياحية‬

767
00:39:13,142 --> 00:39:15,353
‫ولنفعل أشياء لم تريها في الأفلام حتى‬

768
00:39:15,436 --> 00:39:18,064
‫تعالي معي‬
‫تعالي معي يا زعيمتي‬

769
00:39:18,147 --> 00:39:20,649
‫- لدي رأس عنيدة ولكن‬
‫- مؤخرتها ناعمة‬

770
00:39:20,733 --> 00:39:22,777
‫تريد حمل اسمي الأخير ومعه خاتم‬

771
00:39:22,860 --> 00:39:25,696
‫لأنني أخرجت مليوناً نقداً‬
‫وأخبرتها أن تندفع إليه‬ ‫- أجل، أنت‬
‫- لا يمكن نسيانك‬

772
00:39:29,325 --> 00:39:31,827
‫أحتاج إلى الانفراد بك"‬

773
00:39:33,829 --> 00:39:35,498
‫هل هذه حبيبتك؟‬

774
00:39:36,665 --> 00:39:37,583
‫لا.‬

775
00:39:38,626 --> 00:39:41,545
‫حمداً لله، لأنه سيضاجعها الليلة.‬

776
00:39:42,046 --> 00:39:44,465
‫لا. أعتقد أن هذا تمثيل.‬

777
00:39:44,715 --> 00:39:47,760
‫- أظن أنه مجرد تمثيل.‬
‫- هذه رقصة التزاوج يا رجل.‬

778
00:39:47,843 --> 00:39:49,929
‫ستحمل فتاتك الليلة بالتأكيد.‬

779
00:39:50,429 --> 00:39:52,306
‫- أشكرك!‬
‫- لا داعي!‬

780
00:39:55,267 --> 00:39:57,019
‫"أريد عقلك وجسمك‬

781
00:39:57,520 --> 00:39:58,813
‫ولا أهتم بأي أحد‬

782
00:39:58,896 --> 00:40:00,940
‫ولا أؤذي أي أحد قط‬

783
00:40:01,315 --> 00:40:02,650
‫ارقصي بجسمك‬

784
00:40:02,733 --> 00:40:04,026
‫أجل، أنت‬

785
00:40:04,110 --> 00:40:05,194
‫لا يمكن نسيانك"‬

786
00:40:05,820 --> 00:40:09,615
‫مدينة "نيويورك"، أحبكم!‬
‫"مونتانا"! مرحى!‬

787
00:40:14,245 --> 00:40:15,663
‫هل هذه مزحة؟‬

788
00:40:21,544 --> 00:40:24,004
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- تريد الآن الذهاب إلى خلف الكواليس.‬

789
00:40:24,088 --> 00:40:24,922
‫أجل.‬

790
00:40:25,381 --> 00:40:27,133
‫عذراً. اعذروني رجاء.‬

791
00:40:27,216 --> 00:40:29,760
‫- تباً، أين هي؟‬
‫- سأكون صادقاً معك يا صاحبي.‬

792
00:40:29,844 --> 00:40:33,347
‫ربما تدلك قضيب "فرنش مونتانا" تدليكاً‬
‫عميقاً في المقعد الخلفي لسيارة "مايباخ".‬

793
00:40:33,431 --> 00:40:37,268
‫هكذا أعلم أنك أعزب، لأن هذا يبدو مؤلماً.‬

794
00:40:39,019 --> 00:40:40,271
‫رباه.‬

795
00:40:42,773 --> 00:40:44,024
‫كم هذا جنوني؟‬

796
00:40:45,067 --> 00:40:47,486
‫لقد عاملني مغني راب كأنني سلعة جنسية‬
‫وقد أحببت الأمر.‬

797
00:40:47,570 --> 00:40:50,281
‫مرحباً أيتها العارضات.‬
‫كيف حالكن هذا المساء؟‬

798
00:40:50,364 --> 00:40:54,869
‫رائع. اسمحن لي أن أقدمكن إلى النجم العالمي‬
‫القادم قريباً في عالم الراب "أوه".‬

799
00:40:54,952 --> 00:40:57,413
‫نحن هنا اليوم لنوقع صفقة تسجيل كبيرة.‬

800
00:40:57,496 --> 00:41:00,833
‫عزيزتي، إن تعاملت مع الموقف بشكل جيد،‬
‫ربما تكونين في أغنيتنا المصورة القادمة‬

