﻿1
00:00:05,113 --> 00:00:08,212
‫فيلم روسي

2
00:00:08,236 --> 00:00:11,236
‫تمت الترجمة من قبل
‫AbduLL$ult@n   ©

3
00:00:11,260 --> 00:00:14,560
‫تابعني على تويتر
‫ <font color="#ffff00">@Plex_Media_aSa </font>

4
00:00:25,513 --> 00:00:31,519
‫<i>على حافة الأراضي القديمة ، خلف
‫ السهول الجبلية والخلجان الصخرية ،

5
00:00:31,603 --> 00:00:36,650
‫<i>بجانب ساحل البحر
‫تقع إمارة تموتاركان.</i>
‫<font color="#ffff00">شبه جزيرة في روسيا</font>

6
00:00:36,983 --> 00:00:38,068
‫<i>كان ذلك في وقت</i>

7
00:00:38,151 --> 00:00:42,030
‫<i>عندما عاش السكيثيون
‫ذروى قوتهم و هيبتهم عبر التاريخ.</i>

8
00:00:42,113 --> 00:00:46,576
‫<i>عندما اختفى عالم السكيثيون ،
‫ومعهم آلهتهم القديمة وأبطالهم السابقين .</i>

9
00:00:46,618 --> 00:00:51,498
‫<i> جاء وقت لحروب
‫جديدة وأبطال جدد ،</i>

10
00:00:51,581 --> 00:00:57,629
‫- <i>الذين كانوا شجعان في القلب
‫و أقوياء بالعزيمة. أنه الوقت لأساطير جدد.</i>

11
00:01:16,231 --> 00:01:20,777
‫في العام الماضي شربت أفضل
‫أنواع النبيذ في هذه الحانة.

12
00:01:21,569 --> 00:01:23,697
‫المشروبات التي نقدمها هنا

13
00:01:23,780 --> 00:01:28,118
‫تجعل الجمجمة تهمهم ،
‫لكننا مشهورون بذلك .

14
00:01:28,201 --> 00:01:31,496
‫ما اسمك؟
‫- يمكنك مناداتي ,

15
00:01:31,579 --> 00:01:35,166
‫كما تشاء.
‫الشيء المهم هو أنك عميل يدفع.

16
00:01:35,375 --> 00:01:40,046
‫أين يمكنني العثور على كوديم؟ - من ؟
‫صاحب الحانه .

17
00:01:40,380 --> 00:01:46,094
‫قُتل.
‫يخلط الماء في النبيذ.

18
00:01:46,261 --> 00:01:47,721
‫يتلاعب و يخادع الناس.

19
00:01:48,555 --> 00:01:53,810
‫ثم تم القبض عليه وهو يحاول
‫مغازلة زوجة أحد التجار .

20
00:01:56,313 --> 00:01:58,523
‫ألم تكن زوجتك؟

21
00:02:23,923 --> 00:02:27,510
‫لنقتل هذه البطة
‫من أجل رحلتنا.

22
00:02:57,374 --> 00:02:59,084
‫انتظروا !

23
00:03:03,171 --> 00:03:04,714
‫أنهم لك !

24
00:05:01,372 --> 00:05:03,625
‫أحضر حقيبة!

25
00:06:22,912 --> 00:06:27,542
‫هل هم الذين شوهوك؟
‫- لا.

26
00:06:27,625 --> 00:06:32,380
‫هاجموني عندما كنت عائداً
‫من المهمة

27
00:06:36,926 --> 00:06:42,890
‫- كان يجب أن أذهب إلى هناك.
‫- اذا تاتيانا ستكون زوجتي.

28
00:06:42,974 --> 00:06:45,727
‫هل تعتقد ان الحياة معها سهله .

29
00:06:45,810 --> 00:06:50,148
‫إذا كنت تعرف عاداتها ، فلن تقترب منها.
‫إنها عنيدة أكثر من البغل.

30
00:06:50,648 --> 00:06:54,319
‫ما كنت ستستمر لمدة أسبوع معها.
‫ستهرب منها

31
00:07:54,837 --> 00:07:57,215
‫شكرا لمجيئكم لمقابلتنا.
‫إنه لشرف يا لورد أوليغ.

32
00:07:57,298 --> 00:08:01,427
‫أن تستقبلنا أنت
‫وابنك على الحدود.

33
00:08:12,689 --> 00:08:16,734
‫الأمير فلاديمير يقدم
‫لي الحكم على مقاطعة تشرنيغوف.

34
00:08:18,361 --> 00:08:25,868
‫يترك لجاره ما لا يمكنه
‫ترويضه.

35
00:08:27,662 --> 00:08:29,664
‫أنا أقبل عرضه.

36
00:08:33,167 --> 00:08:36,838
‫هل كان مشغولاً للغاية ليأتي بنفسه؟

37
00:08:39,006 --> 00:08:44,846
‫- أشكركم ، يا محاربي النبلاء ، أنتم ضيوفي.
‫- اليوم هم ضيوفه.

38
00:08:44,971 --> 00:08:46,848
‫وغدا هم عبيده.

39
00:08:46,931 --> 00:08:49,976
‫والدي يريد حكم كييف لوحده.

40
00:09:02,155 --> 00:09:04,532
‫جاء السهم من عند قمة الصخور !

41
00:10:19,816 --> 00:10:22,109
‫- قتله.
‫- كان لا بد من القبض عليهم.

42
00:10:22,193 --> 00:10:23,611
‫هو قتل نفسه.

43
00:10:23,694 --> 00:10:25,363
‫جئت متأخر جدا ، سموكم.
‫سامحني

44
00:10:25,780 --> 00:10:28,741
‫أنت أنقذت حياتي.
‫- هذا هو واجبي.

45
00:10:28,825 --> 00:10:31,452
‫هاي ! لوتوبور !

46
00:10:34,330 --> 00:10:39,335
‫سوف تلد زوجتك. تصرخ بصوت عال جدا ،
‫أتوقع ان تصبح محاربه في المستقبل.

47
00:10:40,503 --> 00:10:42,380
‫اذهب وانضم إليها ، لوتوبور.

48
00:11:06,362 --> 00:11:08,281
‫لا يمكنك الدخول.
‫ليس بعد.

49
00:11:08,364 --> 00:11:12,201
‫يجب عليك البقاء بالخارج ، استمع
‫، عليك الانتظار ، ابق خارجاً!

50
00:11:12,368 --> 00:11:17,415
‫كن صبوراً ، زوجتك
‫ستتعافى قريباً يا سيدي.

51
00:11:17,498 --> 00:11:21,377
‫- كل حياة جديدة تبدأ بمعاناة.
‫- منذ متى و أنت حكيم؟

52
00:11:21,460 --> 00:11:24,422
‫عندما كانت زوجتي تلد
‫، كنت أشرب لأقلل من معاناتي ،

53
00:11:24,505 --> 00:11:26,215
‫لذلك أصبحت المعاناة أقل.

54
00:11:26,757 --> 00:11:28,926
‫كل شيء سيصبح على ما يرام!

55
00:11:39,103 --> 00:11:43,232
‫- هل أنجبت صبي ؟
‫- ألن تحب ابنتك  ؟

56
00:11:43,316 --> 00:11:47,028
‫بالطبع لا ، أذا تجرأت أن تولد
‫ قبل ابني.

57
00:11:47,111 --> 00:11:51,282
‫- اعطني اياه.
‫- رزقت بأبن يا سيدي. أنظر !

58
00:12:14,722 --> 00:12:17,016
‫بعد اسبوع

59
00:12:17,308 --> 00:12:19,810
‫الأمير أوليغ وصل !

60
00:12:53,177 --> 00:12:55,471
‫- إذن أصبح لديك ابن ؟
‫- نعم سموك.

61
00:12:55,596 --> 00:12:58,015
‫هل لي أن أكون عرابه؟

62
00:12:58,432 --> 00:13:03,562
‫- أو هل لديك مرشح أفضل؟
‫- أنا فقط لم أجرؤ على سؤالك .

63
00:13:03,896 --> 00:13:05,731
‫- أرني ابنك
‫- تاتيانا!

64
00:13:42,476 --> 00:13:44,979
‫انظر ، يشبه أبيه !

65
00:13:46,939 --> 00:13:49,942
‫خلال عام اريد حفيد كهذا !

66
00:14:00,453 --> 00:14:06,417
‫هذا السيف هو في رعايتك حتى يبلغ
‫ابنك من العمر ما يكفي لاستخدامه.

67
00:14:08,961 --> 00:14:12,757
‫- يا له من شرف!
‫- أنت تستحق ذلك ، لوتوبور!

68
00:14:12,798 --> 00:14:14,717
‫أظهر لنا مهاراتك في السيف.

69
00:14:15,509 --> 00:14:18,637
‫هذا السيف استثنائي !

70
00:14:51,337 --> 00:14:53,714
‫ضد قطعة من الخشب ، هذا سهل.

71
00:14:53,798 --> 00:14:57,218
‫هل تريد أن تحل مكانها ؟

72
00:15:00,346 --> 00:15:05,226
‫- هل انت خائف؟
‫-  لا أريد تلطيخ هذه التربة بدمك.

73
00:15:05,518 --> 00:15:09,939
‫توقفوا ! لا سيوف!
‫قتال بدون أسلحة.

74
00:15:15,903 --> 00:15:20,366
‫لا تؤذيه كثيرا ،
‫ لا يزال ابن حليفنا.

75
00:17:08,057 --> 00:17:09,934
‫هذا كافي!

76
00:17:28,118 --> 00:17:30,955
‫تأتي كمحارب ، و تفر مثل الكلب!

77
00:17:32,665 --> 00:17:33,958
‫افتح البوابة!

78
00:17:36,126 --> 00:17:38,629
‫قتالاً جيد !

79
00:17:40,631 --> 00:17:44,760
‫لقد فزت ،
‫لكنك جعلت نفسك عدواً.

80
00:17:44,843 --> 00:17:47,972
‫يستحق هذا البولوفتسي
‫تعلم درسًا جيدًا.

81
00:17:48,055 --> 00:17:53,477
‫- صحيح. حسنا ، علي الذهاب.
‫- ابق حتى نهاية الاحتفال.

82
00:17:53,560 --> 00:17:58,274
‫أود ذلك ،
‫لكن الواجب يستدعيني.

83
00:18:00,609 --> 00:18:03,529
‫- بروف !
‫- أتي بسرعه  ، يا سيدي!

84
00:18:03,779 --> 00:18:05,739
‫بسرعة.

85
00:18:07,866 --> 00:18:10,828
‫قدم لهم الطعام
‫و قم بأعداد الحمام لي

86
00:18:10,911 --> 00:18:13,580
‫أريد أن أبعد رائحة
‫البولوفتسي عن جسمي .

87
00:18:16,583 --> 00:18:19,920
‫ما هذا؟
‫أنظر.

88
00:18:48,365 --> 00:18:53,454
‫بلطف يا محاربي .
‫سيكون لدينا متسع من الوقت لذلك لاحقا .

89
00:18:58,167 --> 00:18:59,793
‫أنتِ تقومين بخياطتي ؟

90
00:19:02,129 --> 00:19:05,132
‫انت مثل الجديد.

91
00:19:05,132 --> 00:19:07,801
‫جاهز للعمل.

92
00:20:06,402 --> 00:20:08,654
‫لوتوبور!

93
00:20:17,621 --> 00:20:19,373
‫لوتوبور!

94
00:20:20,582 --> 00:20:23,252
‫دعه لنذهب .

95
00:21:29,860 --> 00:21:33,030
‫إنه لا يزال على قيد الحياة ،
‫هذا الوغد .

96
00:21:35,532 --> 00:21:37,910
‫ماذا يجب ان نفعل به؟

97
00:21:41,121 --> 00:21:43,332
‫قيده في السقيفة!

98
00:23:02,911 --> 00:23:07,833
‫لوتوبور ، يا صديقي،
‫سنجدها ، أقسم على ذلك!

99
00:23:41,617 --> 00:23:44,161
‫سمعت عن ما حدث.

100
00:23:45,579 --> 00:23:48,165
‫ماذا ستفعل الآن؟

101
00:23:50,876 --> 00:23:55,464
‫ما الذي يطلبه اللصوص ،
‫هل يريدون فديه ؟

102
00:24:08,101 --> 00:24:09,269
‫أخبرني.

103
00:24:09,353 --> 00:24:14,274
‫مقابل أبني و زوجتي
‫يريدون حياتك.

104
00:24:19,863 --> 00:24:25,827
‫هذا سعر باهظ و مرتفع ،
‫ماذا قررت؟

105
00:24:27,037 --> 00:24:29,581
‫اخترت واجبي اتجاهك .

106
00:24:31,124 --> 00:24:35,379
‫شكر.
‫أبقي هذا السم لديك في الوقت الراهن.

107
00:24:46,181 --> 00:24:49,476
‫في صحة ذراعي الأيمن ، لوتوبور!

108
00:25:21,049 --> 00:25:23,927
‫لقد... سممني!

109
00:25:34,354 --> 00:25:37,482
‫السم!
‫لا يزال لديه!

110
00:26:37,626 --> 00:26:40,170
‫سوف يقتلك زوجي!

111
00:26:41,630 --> 00:26:44,716
‫طلب منا ألا نؤذيكِ.

112
00:26:44,800 --> 00:26:50,806
‫ولكن إذا كنتِ تصرين...
‫بكل سرور.

113
00:28:17,475 --> 00:28:19,185
‫أين  كونيتسا؟

114
00:28:20,478 --> 00:28:23,315
‫قتله لوتوبور.

115
00:28:24,941 --> 00:28:26,401
‫غريب...

116
00:28:26,484 --> 00:28:28,778
‫أراد تحديك ،

117
00:28:28,862 --> 00:28:31,364
‫ليحل محلك كزعيم.

118
00:28:31,990 --> 00:28:33,825
‫اختارني آريس لأنني الأقوى.

119
00:28:33,909 --> 00:28:36,036
‫ بين الذئاب.

120
00:28:36,286 --> 00:28:38,496
‫أنا الوحيد الجدير بما فيه الكفاية
‫لقيادة الآخرين.

121
00:28:38,580 --> 00:28:41,917
‫الأمر متروك لـ آريس لاتخاذ القرار.

122
00:29:52,153 --> 00:29:53,822
‫لماذا يا صاحب السمو؟

123
00:29:54,906 --> 00:29:58,743
‫- كنت مخلصا لك!
‫- أنا أعلم ذلك.

124
00:29:59,452 --> 00:30:04,624
‫لكني أريد أن يعتقد أعدائي
‫أنك سممتني يا لوتوبور!

125
00:30:05,959 --> 00:30:10,171
‫أنا أعرف هذا السم من
‫شجرة شوكران الأرض.

126
00:30:10,255 --> 00:30:14,884
‫الشخص الذي يتناوله يعاني
‫سبعة أيام قبل أن يموت.

127
00:30:14,968 --> 00:30:19,055
‫لذا استمع: لذلك لديك سبعة أيام
‫للعثور على زوجتك وابنك

128
00:30:19,139 --> 00:30:22,100
‫ومعرفة من يريد موتي

129
00:30:22,183 --> 00:30:25,729
‫- شكرا لك يا صاحب السمو.
‫- لا تشكرني بعد.

130
00:30:26,855 --> 00:30:29,858
‫سوف تهرب ،

131
00:30:29,858 --> 00:30:32,861
‫و سأضع مكافأة كبيره
‫ مقابل رأسك

132
00:30:33,236 --> 00:30:37,532
‫و سوف تطارد

133
00:30:38,074 --> 00:30:41,077
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للقيام بذلك
‫، وإلا فإن الأعداء لن يصدقون.

134
00:30:47,677 --> 00:30:52,179
‫لا تقتل جلادي ،
‫ما زلت بحاجة له.

135
00:31:27,707 --> 00:31:32,921
‫سامحني يا أمير ، لم
‫أستطع أعفاء حياته.

136
00:32:10,500 --> 00:32:14,712
‫بروف ، تعال هنا.

137
00:32:15,296 --> 00:32:17,423
‫سيدي ؟
‫- كن هادئاً!

138
00:32:17,507 --> 00:32:20,176
‫أين السجين؟

139
00:32:20,468 --> 00:32:23,138
‫هو في السقيفة. أعتقد أنه
‫ينتمي إلى ذئاب بيرون ،

140
00:32:23,221 --> 00:32:24,556
‫عشيرة من المرتزقة .

141
00:32:24,639 --> 00:32:30,353
‫أحضر لي سيفي و درعي و ملابس
‫نظيفة ، و مياه للغسيل ، بسرعة!

142
00:32:47,495 --> 00:32:48,997
‫ماذا تريد؟

143
00:32:51,082 --> 00:32:53,585
‫هل تريد أن تعيش يا (ذئب )؟

144
00:32:53,710 --> 00:32:56,713
‫نعم ، سامحني ، أتوسل
‫الى مغفرتك ، لوتوبور.

145
00:32:56,796 --> 00:33:00,592
‫لقد وعدوني بالذهب ،
‫لكنهم خدعوني وتركوني...

146
00:33:00,675 --> 00:33:02,552
‫وأصبحت ضعيفاً.
‫- اخرس. كن هادئاً.

147
00:33:03,386 --> 00:33:06,264
‫ساعدني وستكون حراً.

148
00:33:06,347 --> 00:33:09,434
‫سوف أساعدك ، أقسم بألهي.

149
00:33:09,517 --> 00:33:11,978
‫إلهك ليس ألهي

150
00:33:13,521 --> 00:33:21,487
‫لكنني سأصدقك  , إذا حلفت أمام
‫مذبح بيرون في المعبد. ما قولك ؟

151
00:33:24,991 --> 00:33:26,534
‫أوافق على ذلك .

152
00:34:01,527 --> 00:34:04,405
‫أين سيدك؟

153
00:34:05,281 --> 00:34:09,285
‫لا اعرف .
‫رأيته آخر مره ،

154
00:34:09,369 --> 00:34:12,247
‫عندما ذهب إلى قصر الأمير.

155
00:34:24,008 --> 00:34:26,219
‫إلى أين تأخذني؟

156
00:34:27,971 --> 00:34:30,348
‫هل هو معبد قديم؟

157
00:34:31,391 --> 00:34:33,518
‫معبد سري؟

158
00:34:58,167 --> 00:35:03,631
‫هنا ، بيرون ، إلهك
‫ كرر قسمك الآن.

159
00:35:18,187 --> 00:35:23,901
‫بيرون ، إله البرق ،
‫أقسم أمام وجهك ،

160
00:35:23,985 --> 00:35:26,571
‫أنني سأساعد لوتوبور في
‫العثور على زوجته وطفله.

161
00:35:26,654 --> 00:35:30,241
‫- أحياء وبصحة جيدة.
‫- أحياء وبصحة جيدة.

162
00:35:31,659 --> 00:35:37,540
‫قسمه لا يساوي ضرطة ،
‫فهو لا يؤمن ببيرون.

163
00:35:37,623 --> 00:35:39,542
‫من أنت ، أظهر نفسك!

164
00:35:40,960 --> 00:35:47,050
‫يعبد إله آخر.
‫إله قديم مثل شعبه. ،

165
00:35:47,133 --> 00:35:50,553
‫شعب عظيم تلاشى تقريبا.

166
00:35:50,636 --> 00:35:54,474
‫أخر قبيله أخويه تبقى على قيد
‫الحياة فقط من خلال إراقة الدماء.

167
00:35:54,557 --> 00:35:57,435
‫أ هذه هي الحقيقة أو لا يا ذئب آريس؟

168
00:35:58,019 --> 00:36:01,147
‫نعم ، هذا صحيح ، أعبد آريس.

169
00:36:01,981 --> 00:36:05,485
‫لكني احترم إلهك.
‫- سألت من أنت؟

170
00:36:05,568 --> 00:36:08,529
‫هو وصي بيرون.

171
00:36:09,113 --> 00:36:12,825
‫شعبه لا يقسمون الا ...

172
00:36:12,909 --> 00:36:16,079
‫على شفرات ملطخة بالدم

173
00:36:16,662 --> 00:36:17,705
‫هل هذا صحيح ايضا؟

174
00:36:17,789 --> 00:36:22,877
‫نعم ، لأنني الوصي على كل
‫المعرفة من العصور القديمة.

175
00:36:23,753 --> 00:36:25,755
‫هو لا يستطيع ان يرى.

176
00:36:25,880 --> 00:36:28,883
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

177
00:36:28,883 --> 00:36:31,886
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

178
00:36:31,886 --> 00:36:34,055
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

179
00:36:48,069 --> 00:36:52,031
‫هل تبحث عن الموت أيه الوصي ؟
‫- لقد وجدته بالفعل!

180
00:37:14,095 --> 00:37:15,430
‫اقتله!

181
00:37:22,103 --> 00:37:25,690
‫أهدئ أنه ميت

182
00:37:37,034 --> 00:37:44,542
‫تقسم اليمين على سيف ،
‫ملطخ بدماء الضحية. أقسم

183
00:38:02,393 --> 00:38:04,228
‫أقسم على ذلك.

184
00:38:13,654 --> 00:38:18,618
‫من الجيد أن تثق
‫بي ، لن أخيب ظنك.

185
00:38:47,563 --> 00:38:51,150
‫كونيتسا.
‫- ماذا؟

186
00:38:51,317 --> 00:38:54,737
‫أدعني بـ كونيتسا ،
‫وهذا يعني "ابن عرس".

187
00:38:54,820 --> 00:38:58,241
‫لماذا لم تقتلني ؟

188
00:38:58,407 --> 00:39:03,329
‫- لن أخجل آريس في وجه إله آخر.

189
00:39:04,705 --> 00:39:06,874
‫سأكرم قَسمي.

190
00:39:25,810 --> 00:39:32,692
‫قل لي ، كيف تبقى مع امرأة واحدة فقط؟
‫أليس هذا مملاً؟

191
00:39:32,775 --> 00:39:36,821
‫- هذا يكفي بالنسبة لنا نحن المتواضعين.
‫ دعني أعمدك

192
00:39:36,904 --> 00:39:40,700
‫لا ، ليس إذا كان علي
‫أن أفترق عن نسائي .

193
00:39:40,783 --> 00:39:43,244
‫كيف يمكن لرب واحد
‫أن يأمر بكل شيء؟

194
00:39:43,327 --> 00:39:49,542
‫فوق الجبال ، على جميع الغابات
‫والعواصف والرعد والبرق؟

195
00:39:49,625 --> 00:39:54,297
‫أنت تفكر فقط في النساء
‫، العواصف ستنجلي!

196
00:39:55,214 --> 00:39:58,718
‫لكنك لن تذهب إلى
‫الجنة ، تذكر كلماتي.

197
00:40:07,351 --> 00:40:08,978
‫لوتوبور ؟

198
00:40:10,021 --> 00:40:13,983
‫هذا انا.
‫لكنني لا أتذكرك.

199
00:40:14,066 --> 00:40:16,485
‫أنا ترويان ، أنا تاجر.

200
00:40:16,694 --> 00:40:20,906
‫التقينا مرة واحدة.
‫أنا أعرف العديد من القصص عنك.

201
00:40:22,074 --> 00:40:26,495
‫- أي قصص؟
‫- عن قوتك وشجاعتك.

202
00:40:26,579 --> 00:40:28,914
‫هل هناك شيء آخر؟

203
00:40:39,216 --> 00:40:44,972
‫لقد وضع الأمير أوليغ
‫مكافأة كبيرة من أجل رأسك.

204
00:40:47,642 --> 00:40:50,686
‫لكنني لن أخونك.

205
00:40:51,062 --> 00:40:54,565
‫والدك دافع عني
‫عندما كنت متهماً.

206
00:40:54,649 --> 00:41:00,363
‫إن ولاء ترويان ليس للبيع ، ولا
‫حتى لكل الذهب الموجود .

207
00:41:01,238 --> 00:41:05,159
‫لمثل هذه المكافأة ،
‫سيبيع الأب ابنه.

208
00:41:07,578 --> 00:41:14,210
‫هل يمتلك ترويان حصانين؟
‫- اثنين. ليس لدي الكثير ولكن ستكون لك.

209
00:41:15,211 --> 00:41:20,007
‫ستبقى معنا الليلة
‫للراحة ، وتناول الطعام.

210
00:41:20,800 --> 00:41:26,055
‫غدا سوف تحصل على الخيول.
‫الحيوانات متعبة جدا.

211
00:41:26,138 --> 00:41:31,435
‫الخيول المتعبة لا تأخذك بعيدا.
‫- بالضبط ، الخيول متعبة جدا.

212
00:41:32,770 --> 00:41:37,566
‫لا تخبر أحدا أن ترويان
‫تخلى عن مكافأة تسليمك .

213
00:41:38,401 --> 00:41:40,861
‫قد يعتقد المرء أنني مجنون

214
00:41:40,945 --> 00:41:43,698
‫ولن يتعامل أحد معي بعد الآن.

215
00:41:43,948 --> 00:41:47,993
‫ضيوفنا الأعزاء ، شاركوا
‫في وجبتنا المتواضعة.

216
00:41:49,870 --> 00:41:52,540
‫كل ما تشاء.

217
00:43:26,842 --> 00:43:29,762
‫قاتل ، أنت ايه المسخ!

218
00:43:34,558 --> 00:43:36,644
‫لماذا قتلتهم؟

219
00:43:37,144 --> 00:43:39,647
‫لقد ساعدونا.

220
00:43:40,231 --> 00:43:42,942
‫التاجر لا يزال على قيد الحياة.

221
00:43:43,984 --> 00:43:47,571
‫انقذ حياتي ، أتوسل اليك.

222
00:43:48,739 --> 00:43:53,077
‫أراد أن يرسل رسالة إلى
‫الأمير ويحصد المكافاة.

223
00:43:53,160 --> 00:43:55,871
‫من أجل الإلهة ، لا تقتلني.

224
00:43:55,955 --> 00:44:00,501
‫أي إله تقصد؟

225
00:44:00,584 --> 00:44:02,419
‫من أجل المسيح.

226
00:44:02,503 --> 00:44:07,132
‫أغواني الشيطان , أصبحت طماعاً.

227
00:44:09,093 --> 00:44:13,013
‫بسبب الشيطان...
‫لقد ساعدونا.

228
00:44:13,097 --> 00:44:17,476
‫أنت لا تعرف طباع الناس جيداً ، لوتوبور.
‫أنت ساذج.

229
00:44:22,398 --> 00:44:27,987
‫"ولاء ترويان ليس للبيع ، ولا حتى لكل
‫الذهب الذي سأحصل عليه." بالتأكيد ؟

230
00:44:30,614 --> 00:44:33,909
‫هيا! هيا! هيا!

231
00:44:36,370 --> 00:44:41,584
‫سيتم تسليمك للرجل الذي دفع لنا

232
00:44:45,254 --> 00:44:48,549
‫من هو ؟
‫- سوف تعرفين متى جاء لأخذك .

233
00:44:48,632 --> 00:44:51,510
‫أنتِ فقط ، بدون الطفل.

234
00:44:51,594 --> 00:44:58,559
‫سيتم التضحية به لي آريس
‫أو تدريبه ليصبح ذئباً.

235
00:45:00,519 --> 00:45:05,691
‫يتعلم أولادنا كيفية التعامل مع
‫السكين بمجرد أن يتم فطامهم.

236
00:45:08,402 --> 00:45:12,990
‫التدريب صعب. فقط جرو
‫من عشرة يصبح ذئباً.

237
00:45:16,702 --> 00:45:19,163
‫ثم يقتل الناس من أجل الذهب؟

238
00:45:20,831 --> 00:45:27,546
‫الذئاب لا تقتل ،  الذئاب تصطاد.
‫وإلا سوف تموت عشيرتي.

239
00:45:27,963 --> 00:45:30,758
‫سأصلي من أجل ابني
‫لتجنيبه مثل هذا المصير.

240
00:45:30,925 --> 00:45:36,096
‫افعلي ذلك ، لكن في
‫أرضنا ، إلهكِ عاجز.

241
00:45:42,061 --> 00:45:47,900
‫أنت حيوان ولست إنسان.
‫- نعم ، أنا حيوان.

242
00:45:48,525 --> 00:45:51,946
‫إذا لم أكن الصياد ، فأنا الطريدة.

243
00:45:52,988 --> 00:45:55,074
‫نحن نُطارد الآن.
‫- ماذا؟

244
00:45:55,532 --> 00:45:57,368
‫هيا بسرعة!

245
00:46:39,493 --> 00:46:41,161
‫تعال بسرعة

246
00:46:44,415 --> 00:46:45,958
‫أسفل التل!

247
00:46:51,338 --> 00:46:53,340
‫انهض واذهب

248
00:47:13,819 --> 00:47:16,071
‫سوف يتبعون أثرنا.

249
00:47:17,823 --> 00:47:20,034
‫لذلك علينا القتال.

250
00:47:23,954 --> 00:47:25,873
‫هذا سيكون موتنا المؤكد.

251
00:47:28,083 --> 00:47:33,338
‫نحن فقط اثنان. وهم محاربون
‫، وليسوا فلاحين بشوك.

252
00:47:34,006 --> 00:47:37,718
‫محارب أو فلاح ، لا يهمني.

253
00:47:44,099 --> 00:47:47,227
‫لا أستطيع أن أمضي مع ساقي هكذا.

254
00:47:48,103 --> 00:47:49,938
‫كونيتسا!

255
00:47:50,355 --> 00:47:52,191
‫كونيتسا

256
00:47:54,651 --> 00:48:00,199
‫اللقيط تخلى عني
‫- لابد ان يكونوا هناك!

257
00:48:15,631 --> 00:48:17,382
‫واحد منهم هرب.

258
00:48:19,968 --> 00:48:21,512
‫نعم ، هذا هو لوتوبور!

259
00:48:21,678 --> 00:48:25,432
‫ثلاثة يتبعوني ، والآخرون الى
‫هناك ، ونحن سنقطع طريقه!

260
00:50:03,530 --> 00:50:09,077
‫- لم شمل جميل , استعد لسيفى

261
00:50:12,664 --> 00:50:17,294
‫موتك سيكون بطيئاً سأقسمك
‫وأطعمك للحيوانات.

262
00:50:17,377 --> 00:50:19,421
‫ثم سأخذ رأسك

263
00:50:19,504 --> 00:50:24,051
‫سأجد زوجتك و سأقطعها.
‫سوف يراقب رأسك ذلك .

264
00:50:25,177 --> 00:50:28,430
‫سأجعل ابنك عبدي.

265
00:50:28,513 --> 00:50:31,016
‫سوف ينظف حذائي بلسانه

266
00:50:31,099 --> 00:50:34,895
‫بينما أشرب الخمر مع
‫الأمير ، من جمجمتك.

267
00:50:42,569 --> 00:50:47,115
‫أنت تتكلم كثيرا.
‫تعال و قاتل..

268
00:52:08,530 --> 00:52:11,366
‫لقد كانت معركة جيده

269
00:52:46,360 --> 00:52:49,029
‫عالج جرحك و اشرب الكثير
‫من الماء

270
00:52:49,821 --> 00:52:53,575
‫سأملأ الزجاجة.
‫علاوة على ذلك ، فإن المياه ستكون شحيحه.

271
00:53:25,899 --> 00:53:28,151
‫لوتوبور ، لا تشرب ذلك!

272
00:54:25,083 --> 00:54:28,044
‫لا تأخذ أي شيء من الأحياء!

273
00:54:32,215 --> 00:54:37,846
‫من هم هؤلاء الناس؟
‫- أناس الغابات. يعبدون فيليس.

274
00:54:37,971 --> 00:54:40,724
‫ذلك هو بيرندي ، سيقدموننا قرباناً له.
‫هو لا يقهر

275
00:54:43,727 --> 00:54:47,147
‫لماذا لا يستطيع أحد أن يهزمه؟
‫- يمكن ....

276
00:54:47,647 --> 00:54:52,027
‫- لحفنة من المحاربين مع رماح
‫ أو بيرندي أخر التغلب عليه.

277
00:54:53,028 --> 00:54:55,489
‫هل نستطيع هزيمته؟

278
00:54:55,572 --> 00:54:59,242
‫أبدا ، لا ، ولكن سنؤذيه.

279
00:54:59,326 --> 00:55:00,577
‫نعم بالتأكيد؟

280
00:55:00,660 --> 00:55:03,538
‫لا يمكننا فقط الاستسلام.

281
00:55:12,297 --> 00:55:15,509
‫سعدت بمعرفتك يا لوتوبور.

282
00:55:32,609 --> 00:55:35,320
‫هيا ، أنت ، ما هو المعلق حول عنقه؟

283
00:55:36,321 --> 00:55:41,368
‫بسرعة ! أحضره لي.
‫بسرعة ! هيا!

284
00:55:44,246 --> 00:55:46,373
‫كل أهل الغابة يعرفون ،

285
00:55:46,456 --> 00:55:50,877
‫نحن لا نضحي باتباع
‫وخدم المسيج .

286
00:55:50,961 --> 00:55:54,047
‫الآخر سيكون تضحيه لفيليس!

287
00:55:54,839 --> 00:55:57,717
‫ماشا!
‫- ماشا!

288
00:58:38,086 --> 00:58:40,380
‫آريس!

289
01:05:12,480 --> 01:05:14,440
‫انت بخير.

290
01:05:29,914 --> 01:05:32,583
‫لماذا لست سعيدا ، لوتوبور؟

291
01:05:32,792 --> 01:05:35,586
‫لقد هربنا من الموت ، كن سعيدا!

292
01:05:35,670 --> 01:05:40,800
‫أ أكون سعيداً؟
‫لأنه أثناء غضبي ذبحت قرية بأكملها؟

293
01:05:41,259 --> 01:05:43,803
‫لقد تلقيت هدية. قليلون يمكنهم
‫أن يتحولوا إلى وحوش..

294
01:05:43,886 --> 01:05:46,472
‫يمكنك أن تتحول إلى
‫وحش في المعركة.

295
01:05:46,556 --> 01:05:51,519
‫الهدية ليست من الله ، بل من الشيطان.
‫لقد ارتكبت خطيئة ،

296
01:05:51,602 --> 01:05:53,563
‫ لا يستطيع أحد  أن يغفرها لي.

297
01:05:58,401 --> 01:06:04,740
‫أنا أكره أن أقول ذلك ، ولكن مع هذه الهدية
‫يمكنك ارتكاب الكثير من الخطايا الأخرى.

298
01:06:04,866 --> 01:06:07,034
‫أنا لن أفعل.

299
01:06:16,878 --> 01:06:21,841
‫سوف يعود الوحش فيك
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

300
01:06:21,924 --> 01:06:23,426
‫أستطيع فعل ذلك وأريد ذلك.

301
01:06:23,676 --> 01:06:28,723
‫لا يأتي الوحش إلا إذا
‫شربنا هذا الشراب البغيض.

302
01:06:29,223 --> 01:06:33,769
‫ولن ألمس ذلك مرة أخرى أبدًا.
‫- دعنا نرى.

303
01:06:34,103 --> 01:06:39,775
‫لقد سمعت أنه عندما تكون الهدية
‫قوية ، فإن الوحش يوقظ دون جرعة.

304
01:06:41,110 --> 01:06:44,906
‫يمكنك حتى ترويض الوحش إذا
‫كانت الهدية قوية للغاية.

305
01:06:45,031 --> 01:06:47,491
‫لذلك ، يجب أن يكون عقلك قويا جدا.

306
01:06:48,618 --> 01:06:54,457
‫لا! إلهي رحيم.
‫كامل العطايا !

307
01:06:54,832 --> 01:06:59,754
‫لن يدعني أريق الدماء عبثا.

308
01:07:00,087 --> 01:07:06,093
‫- لوتوبور ، إلهك ضعيف. آريس قوي.

309
01:07:06,177 --> 01:07:10,223
‫آريس يحب رائحة الدم.
‫- ماذا عن دمك

310
01:07:10,306 --> 01:07:14,769
‫لو تم سفكه من قبل ضربة غادرة؟

311
01:07:31,494 --> 01:07:33,371
‫لتكن جيدة.

312
01:08:34,557 --> 01:08:36,475
‫نحن على وشك الوصول.

313
01:08:46,319 --> 01:08:50,114
‫لا بد لي من عصب عينيك.
‫- لماذا؟

314
01:08:50,364 --> 01:08:53,326
‫هل يتم عصب عيون
‫ جميع الغرباء؟

315
01:08:53,409 --> 01:08:58,372
‫مع البعض لا تحتاج للقيام بذلك.
‫هم ضحايا لـ آريس.

316
01:09:23,314 --> 01:09:27,985
‫ألم تقل أن كونيتسا قد قتل؟
‫ماذا تقول الآن يا يار؟

317
01:09:31,989 --> 01:09:33,532
‫سأخبرك.

318
01:09:45,169 --> 01:09:49,840
‫- لوتوبور!
‫- لا تكوني خائفة ، كل شيء سيكون بخير!

319
01:09:52,843 --> 01:09:55,846
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

320
01:09:55,846 --> 01:09:58,849
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

321
01:09:58,849 --> 01:10:01,894
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

322
01:10:03,979 --> 01:10:07,733
‫آريس ، اسمعني ، أنا أتحدى يار.

323
01:10:08,067 --> 01:10:09,652
‫و أنت قرر بيننا !

324
01:10:09,985 --> 01:10:11,695
‫التحدي تم طلبه.

325
01:10:11,946 --> 01:10:16,450
‫أقبل هذا التحدي.
‫ قرر بيننا .

326
01:10:17,201 --> 01:10:20,121
‫التحدي مقبول .

327
01:10:40,558 --> 01:10:44,353
‫أناغاست،! لقد استوفيت
‫جزئي من الاتفاق.

328
01:10:44,437 --> 01:10:46,814
‫اترك زوجتي وابني يرحلان.

329
01:10:57,324 --> 01:10:58,993
‫عن ماذا تتحدث؟

330
01:10:59,785 --> 01:11:01,996
‫حياة زوجتي وابني
‫ضد حياة الأمير.

331
01:11:02,079 --> 01:11:04,957
‫- أنا سممته .
‫- هل هذا صحيح؟

332
01:11:10,880 --> 01:11:13,215
‫نحن لم نتفق معك.

333
01:11:13,632 --> 01:11:17,803
‫أتفقنا مع ذلك الرجل الذي
‫دفع لنا لخطف زوجتك.

334
01:11:18,262 --> 01:11:23,559
‫لكن ماذا عن الرسالة والسم؟

335
01:11:23,642 --> 01:11:27,897
‫أي رساله ؟
‫نحن لا نعرف حتى كيف نكتب.

336
01:11:34,653 --> 01:11:38,282
‫من الذي دفع لك
‫ مقابل عملية الاختطاف؟

337
01:11:38,365 --> 01:11:43,496
‫لدينا اتفاق ،
‫يجب أن نتكتم على اسمه .

338
01:11:44,997 --> 01:11:48,918
‫سيتم تحديد مصيرك
‫في وقت لاحق.

339
01:11:49,001 --> 01:11:50,920
‫سوف يقرر آريس.

340
01:12:10,231 --> 01:12:12,107
‫لوتوبور.

341
01:12:15,778 --> 01:12:17,780
‫أنت أقسمت

342
01:12:19,532 --> 01:12:22,910
‫لا تقلق. سأقتل يار.
‫أنا أقوى منه.

343
01:12:22,993 --> 01:12:25,663
‫لا تشكك بي ، سأحافظ على قسمي.

344
01:12:26,288 --> 01:12:28,582
‫ماذا سيحدث لك؟

345
01:12:29,208 --> 01:12:30,751
‫آريس سيقرر من هو الزعيم.

346
01:12:31,085 --> 01:12:34,755
‫لن يتحداني الآخرون ،
‫فأنا أقوى من أي شخص آخر.

347
01:12:34,838 --> 01:12:37,132
‫دون قائد العشيرة ستموت.

348
01:12:37,383 --> 01:12:41,512
‫هذا هو السبب في أن أناغاست
‫سيعاقبني ولكن سيسمح لي أن أعيش.

349
01:12:41,595 --> 01:12:46,392
‫آريس سيغفر لي أيضا. في الأخير
‫، أقسمت له أن أساعدك.

350
01:12:46,475 --> 01:12:48,769
‫وإذا قضى عليك يار ؟

351
01:12:50,729 --> 01:12:53,482
‫هذا لن يكون جيدا.

352
01:12:53,983 --> 01:12:57,361
‫سوف يتم التضحية بك ، وسوف
‫يكبر ابنك مع الذئاب.

353
01:12:57,444 --> 01:13:00,906
‫وتباع زوجتك لمن يدفع أعلى سعر.

354
01:13:01,699 --> 01:13:06,287
‫- لا تقلق ، سأقتل يار ،
‫ أنا أقوى منه.

355
01:13:07,121 --> 01:13:12,293
‫كن قوياً ، يأتي الشر من الرجال
‫وليس من الآلهة.

356
01:16:25,027 --> 01:16:27,571
‫قبل سنوات ، قتل يار والدي ،

357
01:16:27,654 --> 01:16:29,072
‫قائدكم

358
01:16:32,075 --> 01:16:34,536
‫لكن من اليوم

359
01:16:34,620 --> 01:16:38,373
‫أنا من سأكون قائد الذئاب!

360
01:18:05,127 --> 01:18:08,672
‫هل هذا قرارك يا (آريس)؟

361
01:18:25,772 --> 01:18:28,191
‫انا القائد!

362
01:18:31,528 --> 01:18:37,784
‫قام آريس باختياره.
‫هل ما زال أحد يتحدى الزعيم؟

363
01:18:40,662 --> 01:18:43,665
‫هل ما زال أحدكم يتحدى الزعيم؟

364
01:18:43,665 --> 01:18:45,000
‫هل ما زال أحدكم يتحدى الزعيم؟

365
01:18:46,168 --> 01:18:48,128
‫أتحده.

366
01:18:49,171 --> 01:18:54,051
‫لا يستطيع التحدي  ،
‫فهو غريب عنا.

367
01:19:02,434 --> 01:19:03,894
‫هناك أنظروا !

368
01:19:06,438 --> 01:19:10,067
‫إنها علامة من آريس.

369
01:19:12,319 --> 01:19:15,614
‫تم تحديد التحدي.

370
01:19:16,239 --> 01:19:18,867
‫وأنا أقبله.

371
01:23:42,505 --> 01:23:44,674
‫اين عائلتي

372
01:23:45,967 --> 01:23:51,306
‫عائلتك هي فريسة العشيرة
‫، وقد دفع مقابلهم بالذهب.

373
01:23:52,474 --> 01:23:58,521
‫لقد قتلت الزعيم ، أنا القائد
‫الجديد ، إنها لي أيضاً.

374
01:23:58,647 --> 01:24:01,691
‫أنت قائدنا ، حسناً جدا.

375
01:24:02,734 --> 01:24:07,489
‫القائد لديه امتياز ، اتبعني.

376
01:24:17,165 --> 01:24:20,460
‫من الآن فصاعدا ،
‫العشيرة هي عائلتك.

377
01:24:21,378 --> 01:24:24,089
‫لا أنوي أن أعيش مع العشيرة .

378
01:24:24,422 --> 01:24:28,802
‫قتل الأبرياء خطيئة كبيره ،
‫يا أناغاست.

379
01:24:33,306 --> 01:24:38,353
‫نحن لا نتوقع منك أن تقتل احداً.
‫- اذا ماذا تتوقع مني؟

380
01:24:38,979 --> 01:24:40,355
‫انت محارب.

381
01:24:40,438 --> 01:24:44,567
‫حتى لو استيقظ الوحش في داخلك ،
‫فإن طبيعتك البشرية سوف تتفوق عليه .

382
01:24:44,651 --> 01:24:49,656
‫نحن مختلفون.
‫القتل هو حرفة لنا.

383
01:24:49,948 --> 01:24:52,701
‫ألا تريد عيش حياة بسلام؟

384
01:24:54,327 --> 01:24:57,289
‫لا يوجد أحد لكي
‫يحمينا و يساعدنا.

385
01:24:57,372 --> 01:25:00,458
‫نحن أخر ما تبقى من عشيرتنا .

386
01:25:00,542 --> 01:25:03,003
‫أنتم ستموتون على أي حال.

387
01:25:03,712 --> 01:25:05,839
‫أنا أعلم ذلك جيدا.

388
01:25:13,430 --> 01:25:17,851
‫أعيدوا لي عائلتي ، أناغاست.
‫نحن لا ننتمي الى هنا.

389
01:25:18,810 --> 01:25:24,107
‫لا يمكنك العودة ، تذكر ذلك ؟
‫أنت ما زلت عدو الأمير!

390
01:25:24,232 --> 01:25:26,192
‫وإذا لم أكون كذلك؟

391
01:25:28,862 --> 01:25:32,407
‫الرجل الذي دفع ثمن
‫عملية الخطف هو عدو الأمير.

392
01:25:32,490 --> 01:25:38,288
‫ الامير مازال حياً ,
‫هو بخير! تظاهر فقط بالمرض و الموت .

393
01:25:38,705 --> 01:25:41,124
‫أنا تابعه وصديقه.

394
01:25:41,207 --> 01:25:46,504
‫يجب علي أن أعرف من يريد
‫موته ، هو يثق بي كثيراً.

395
01:25:46,588 --> 01:25:49,090
‫سوف يستمع لي ,
‫ سأحدثه عنكم من أجل صالحكم.

396
01:25:49,341 --> 01:25:54,304
‫سيضعكم تحت حمايته
‫إذا كنتم مخلصين له.

397
01:25:56,890 --> 01:25:59,893
‫يجب أن أعرف من هو العدو.

398
01:26:03,480 --> 01:26:06,274
‫يمكننا مساعدتك في ذلك.

399
01:29:22,053 --> 01:29:26,015
‫ها أنت ذا أخيرا !
‫لقد تعبت من لعب دور الميت .

400
01:29:26,140 --> 01:29:30,520
‫سموكم ، لقد فعلت كما طلبت

401
01:29:32,939 --> 01:29:37,735
‫دعونا نرى أخيراً من يريد موتي.
‫اظهر نفسك!

402
01:29:38,903 --> 01:29:40,780
‫هل حرضك شخص ما لفعل ذلك؟

403
01:29:40,863 --> 01:29:45,118
‫ليوتشار ، مبعوث
‫أمير كييف ، وعدني بعرشك.

404
01:29:45,868 --> 01:29:48,663
‫اغفر لي يا أبي ، لا تقتلني.

405
01:29:49,956 --> 01:29:51,874
‫كيف يمكنني ذلك؟

406
01:29:58,381 --> 01:30:01,301
‫أنت ابني الوحيد.

407
01:30:17,650 --> 01:30:19,611
‫اللورد مات

408
01:30:26,743 --> 01:30:30,496
‫المجد لأمير تموتراكان الجديد.

409
01:30:30,580 --> 01:30:33,541
‫ليحكم بعدل تحت
‫قيادة أمير كييف.

410
01:30:39,255 --> 01:30:42,550
‫لا تحتفل مبكراً  ، لوشتسار!

411
01:31:34,936 --> 01:31:37,188
‫إنه قرار حكيم.

412
01:31:38,564 --> 01:31:46,155
‫لوضع آخر السكيثيين تحت حمايتك.

413
01:32:22,942 --> 01:32:25,862
‫يثقون في كلمتك.

414
01:33:40,520 --> 01:33:43,773
‫ما الذي يعنيه ذلك؟ ,
‫لا ، لماذا يا أمير لماذا؟

415
01:35:14,947 --> 01:35:16,407
‫لماذا فعلت ذلك؟

416
01:35:16,490 --> 01:35:19,702
‫على أرضي ليس هناك
‫سوى شعب واحد ، فقط شعبي .

417
01:35:19,785 --> 01:35:22,455
‫و سلطه واحدة فقط ، سلطتي.

418
01:35:37,094 --> 01:35:41,641
‫قضيت حياتي في خدمتك.

419
01:35:41,724 --> 01:35:44,810
‫كان لدينا اتفاق.

420
01:35:48,481 --> 01:35:53,402
‫مع خدمي و عبيدي ، لا
‫يوجد أي اتفاقات أو ترتيبات .

421
01:35:53,736 --> 01:35:56,822
‫أنت في الغالب أحدهم .

422
01:35:58,616 --> 01:36:00,660
‫لذلك أنا بخير.

423
01:36:03,496 --> 01:36:06,123
‫أنا لست خادمك.

424
01:36:08,626 --> 01:36:11,170
‫اذن من انت؟

425
01:36:12,171 --> 01:36:14,006
‫أنا سكيثيان .

426
01:36:25,017 --> 01:36:27,812
‫الى اللقاء أيه الأمير .

427
01:36:38,656 --> 01:36:42,451
‫لسنوات أردنا أبادة
‫هذا العشيرة الخسيسة.

428
01:36:42,535 --> 01:36:44,870
‫أين سيذهب الآن؟

429
01:36:48,165 --> 01:36:51,711
‫سيذهب الى زوجته وابنه.

430
01:36:53,546 --> 01:36:57,008
‫لوتوبور قتل ابني.

431
01:37:00,886 --> 01:37:03,639
‫أفعل ذلك ، هو ملك لك.

432
01:37:04,557 --> 01:37:07,268
‫هيا ، ألحقوا به!

433
01:38:54,500 --> 01:38:57,503
‫

434
01:38:57,503 --> 01:38:58,921
‫<font color="#ffff00">يوجد
‫مشهد في النهاية</font>

435
01:38:58,945 --> 01:39:02,245
‫تابعني على تويتر
‫ <font color="#ffff00">@Plex_Media_aSa </font>

436
01:39:02,269 --> 01:39:05,669
‫تمت الترجمة من قبل
‫AbduLL$ult@n   ©

437
01:40:25,299 --> 01:40:27,468
‫هنا ، هنا ، هنا ، هنا ، هنا!

438
01:40:34,767 --> 01:40:36,810
‫هيا!

439
01:40:36,834 --> 01:40:39,734
‫

