﻿1
00:00:27,193 --> 00:00:28,703
‫إنه يتغوط.‬

2
00:00:28,778 --> 00:00:30,858
‫- حالياً.‬
‫- لن أغني الراب لشخص يتغوط.‬

3
00:00:32,657 --> 00:00:34,117
‫- سيد "راهميل" ؟‬
‫- اصمت!‬

4
00:00:34,200 --> 00:00:37,120
‫أفهم أن هذا أمر غير تقليدي،‬
‫ولكن صديقي "أوه" هنا‬

5
00:00:37,203 --> 00:00:39,913
‫أفضل مغني راب في الشارع‬
‫ومن دون عقد تسجيل.‬

6
00:00:39,998 --> 00:00:44,338
‫لذا ابق في مكانك لأنه على وشك أن يطربك.‬

7
00:00:44,836 --> 00:00:45,836
‫حقاً؟‬

8
00:00:50,550 --> 00:00:53,010
‫"مرحباً، معك (أوه) الصغير!‬
‫كيف حالك؟ مرحباً‬

9
00:00:53,094 --> 00:00:55,684
‫يعجبني كل الهراء الذي أمامي‬
‫وكل التفاهات الجانبية‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:58,104
‫كنت أعاني منها طوال حياتي‬
‫ولم أمت حتى‬

11
00:00:58,183 --> 00:01:00,443
‫إنني لم أنم منذ 3 أسابيع‬
‫ولم أتعب حتى‬

12
00:01:00,518 --> 00:01:02,808
‫كتبت 100 ألف أغنية راب‬
‫ولم أضطر إلى الكذب قط‬

13
00:01:02,896 --> 00:01:05,726
‫شاهدت فيلم (آلام المسيح) مرتين‬
‫ولم أبك حتى‬

14
00:01:05,815 --> 00:01:07,225
‫حسناً، ربما بكيت مرة واحدة‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:09,647
‫ولكن يحق للجميع أن يتصرف بوضاعة‬
‫في بعض الأحيان‬

16
00:01:09,736 --> 00:01:11,026
‫كنت أضيع وقتاً غبياً‬

17
00:01:11,112 --> 00:01:13,202
‫ولكنني آخذ نفساً وأتذكر‬
‫أنني أحتاج إلى حبة مهدئة‬

18
00:01:13,281 --> 00:01:15,831
‫محاولتي فعل هذا‬
‫جعلتني أصاب باضطراب الوسواس القهري‬

19
00:01:15,909 --> 00:01:18,054
‫كأن حلبة قتال مشتعلة في رأسي‬
‫بسبب الخوف من الفشل في استغلال الفرصة‬

20
00:01:18,078 --> 00:01:20,498
‫الوضع يتطور حيث أصبح متوتراً بينما أجلس‬

21
00:01:20,580 --> 00:01:23,790
‫لذا أتحدث مع الوقت قائلاً:‬
‫(متى سيحين وقتي؟‬

22
00:01:23,875 --> 00:01:26,245
‫أتظن أن بإمكانك أن تدلني ولو بشيء قليل؟‬

23
00:01:26,377 --> 00:01:28,917
‫أعني، هل أنا مريع للغاية؟‬
‫هل أقفو بشكل خاطئ؟‬

24
00:01:29,005 --> 00:01:31,484
‫هل يجب أن أروج لنفسي‬
‫بنشر الكثير من صور السيلفي على ’فيسبوك‘؟‬

25
00:01:31,508 --> 00:01:32,798
‫بينما أقلق حيال هذا‬

26
00:01:32,884 --> 00:01:35,514
‫فوت 20 ألف مكالمة تقريباً من والدتي‬

27
00:01:36,346 --> 00:01:38,466
‫لذا أرسل إليها رسالة أقول‬
‫إنني غير مسافر يا أمي‬

28
00:01:38,598 --> 00:01:41,308
(‫وإنني سأعاود الاتصال بك عندما
أستعيد حالتي‬ ‫وإنني مخطئ)"‬

29
00:01:42,644 --> 00:01:43,644
‫هل أنت سعيد؟‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,360
‫هل هذا يعني عقد تسجيل يا "راهميل" ؟‬

31
00:01:50,568 --> 00:01:51,818
‫"راهميل" في "لوس أنجلوس".‬

32
00:01:52,612 --> 00:01:54,362
‫هذا متدربه، "بيرنارد".‬

33
00:01:55,532 --> 00:01:56,782
‫ "بيرني" ، تولى هذا!‬

34
00:01:58,034 --> 00:02:00,254
‫كان يمكنك قول شيء يا "بيرني".‬

35
00:02:00,370 --> 00:02:02,410
‫ولم أفعل هذا؟ كان هذا مثيراً في الواقع.‬

36
00:02:02,497 --> 00:02:03,707
‫لقد استمتعت بأداء "أوه".‬

37
00:02:04,124 --> 00:02:05,504
‫بعد أن تغتسل يا صديقي.‬

38
00:02:05,667 --> 00:02:08,667
‫"بيرنارد"، رجاء أخبر "راهميل"‬
‫أن يأتي لزيارة "أوه" يوم الخميس‬

39
00:02:08,753 --> 00:02:12,133
‫في عرض "إم سي" القادم لـ"تشارمين".‬
‫سيكون مثيراً.‬

40
00:02:13,049 --> 00:02:14,179
‫ "عرضاً مثيراً."‬

41
00:02:14,801 --> 00:02:18,431
‫قبو مليء بمغني الراب المغمورين‬
‫ولا يوجد به ساقطات‬

42
00:02:18,513 --> 00:02:19,853
‫سيكون "عرضاً مثيراً" ؟‬

43
00:02:20,306 --> 00:02:22,766
‫لا أقصد الإهانة يا رجل، إنك جيد،‬
‫ولكن يبدو هذا مريعاً.‬

44
00:02:22,851 --> 00:02:24,601
‫حسناً. لا، هذا جانب واحد للأمر.‬

45
00:02:24,686 --> 00:02:27,016
‫ولكن ما الذي يمكن أن يكون أكثر إثارة‬
‫من أن تُري رئيسك‬

46
00:02:27,105 --> 00:02:29,515
‫أنك اكتشفت "21 سافاج" القادم‬

47
00:02:29,691 --> 00:02:31,821
‫وربما تحصل على إهداء‬
‫من المنتج على الألبوم؟‬

48
00:02:32,235 --> 00:02:33,235
‫أأنت فرد من العصابة؟‬

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
‫أأنت أحد أعضاء تلك الفرقة؟ فرقة "سلاتر" ؟‬

50
00:02:36,406 --> 00:02:37,566
‫- ليس حقاً.‬
‫- هل أنت شقي؟‬

51
00:02:37,657 --> 00:02:39,157
‫هل أطلقت النار على أم أحدهم من قبل؟‬

52
00:02:39,784 --> 00:02:41,914
‫أطلق النار على أمي يا صاح.‬
‫إنها عاهرة تماماً.‬

53
00:02:42,328 --> 00:02:45,618
‫سأخبرك بشيء، لم لا تغير إهداء المنتج هذا‬

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,377
‫إلى إهداء إلى المنتج التنفيذي‬

55
00:02:47,458 --> 00:02:49,878
‫وسأتأكد من وجود "راهميل" ‬
‫في الصف الأمامي يوم الخميس.‬

56
00:02:49,961 --> 00:02:50,961
‫اتفقنا.‬

57
00:02:51,546 --> 00:02:52,916
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

58
00:02:53,006 --> 00:02:54,366
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

59
00:02:54,883 --> 00:02:56,553
‫انتظرا، من الذي سمح لكما بالدخول؟‬

60
00:02:58,136 --> 00:02:59,136
‫تباً...‬

61
00:03:00,555 --> 00:03:02,675
‫- الشخص المسؤول.‬
‫- من الأمن. الشخص المسؤول.‬

62
00:03:03,433 --> 00:03:04,683
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

63
00:03:04,767 --> 00:03:07,437
‫يا صديقي، لا أعلم إن كانت شقيقتي‬
‫تواعد أحداً، اتفقنا؟‬

64
00:03:07,520 --> 00:03:08,770
‫إنها من مؤيدي ما بعد النسوية،‬

65
00:03:08,855 --> 00:03:11,645
‫والذي أدركت الآن أنه يعني‬
‫أنها تضاجع كثيراً.‬

66
00:03:12,108 --> 00:03:14,278
‫حسناً.السؤال ليس عن شقيقتك.‬

67
00:03:14,402 --> 00:03:15,402
‫لمرة واحدة.‬

68
00:03:15,945 --> 00:03:20,365
‫هل تظن أنني أملك الموهبة حقاً‬
‫لممارسة هذا الأمر؟‬

69
00:03:20,450 --> 00:03:21,330
‫جدياً؟‬

70
00:03:21,409 --> 00:03:23,749
‫لن أحترم هذا السؤال بالرد عليه حتى.‬

71
00:03:23,828 --> 00:03:24,998
‫ما الذي أفتقد إليه إذاً؟‬

72
00:03:25,079 --> 00:03:27,249
‫لأننا نسعى بجد منذ 3 سنوات،‬

73
00:03:27,332 --> 00:03:29,462
‫ونصنع الأغاني المصورة،‬
‫ونخوض كل معركة راب‬

74
00:03:29,542 --> 00:03:30,382
‫ "(ليكسيكون)"‬

75
00:03:30,460 --> 00:03:33,550
‫ونحضر العروض الحية في المقاهي،‬
‫وأي تدوين صوتي يمكننا إيجاده.‬

76
00:03:33,630 --> 00:03:36,800
‫لم نطرح شريطاً منوعاً واحداً‬
‫ولا 2 ولا 3 بل 4.‬

77
00:03:36,925 --> 00:03:39,255
‫4. لا يفعل أي أحد هذا، ولا حتى "فيوتشر".‬

78
00:03:39,344 --> 00:03:43,774
‫- سيكون الشريط الخامس المنشود يا صاحبي.‬
‫- لدي 7402 متابع على "إنستغرام".‬

79
00:03:43,848 --> 00:03:45,348
‫لم يضعوا رمز "ألف" بجوار العدد حتى.‬

80
00:03:45,433 --> 00:03:48,120
‫أتعلم كم هو أمر محرج بالنسبة لمغني الراب‬
‫ألا يكون لديك رمز "ألف" ؟‬

81
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
‫صفحة أمي لمحبي رغيف اللحم‬
‫موجود بها رمز "ألف" ، وهي خاصة.‬

82
00:03:51,147 --> 00:03:53,897
‫ "أووين" ، إن أفضل شيء فعلناه‬
‫كان عدم الاستسلام.‬

83
00:03:54,359 --> 00:03:55,439
‫بربك، من قال هذا؟‬

84
00:03:55,526 --> 00:03:57,526
‫يجب أن تقلل حقاً من نشر الصور التحفيزية.‬

85
00:03:57,612 --> 00:03:58,862
‫قال "جي زي" هذا.‬

86
00:03:58,947 --> 00:04:00,567
‫لذا إن كنت لن تستمع إلي،‬

87
00:04:00,657 --> 00:04:03,197
‫استمع إلى الرجل‬
‫الذي يضاجع "بيونسيه" بانتظام،‬

88
00:04:03,284 --> 00:04:05,044
‫لأنه لم ييأس.‬

89
00:04:05,370 --> 00:04:08,000
‫حتى عندما رفضت كل شركة تسجيل "جي زي".‬

90
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
‫ذكر والدي أمر التجنيد ‬
‫مرة أخرى الليلة الماضية.‬

91
00:04:12,919 --> 00:04:16,919
‫إنهم "كندريك" و"كول" و"روكي"،‬

92
00:04:17,465 --> 00:04:19,835
‫و"تشانس" و"بوشا تي".‬

93
00:04:21,302 --> 00:04:23,552
‫كيف لا تكون على لائحتك‬
‫لأفضل 5 شعراء أغاني؟‬

94
00:04:24,222 --> 00:04:25,352
‫لأنني أملك أذنين.‬

95
00:04:25,431 --> 00:04:28,851
‫إن "أوه" رقم 1 على لائحتي دائماً، اتفقا؟‬

96
00:04:28,935 --> 00:04:33,105
‫ثم "كوافو" و"ليل أوزي" و"ليل وين"‬
‫و"ليل بامب".‬

97
00:04:33,189 --> 00:04:34,829
‫حسناً، هذا عدد كبير من المغنيين الصغار.‬

98
00:04:34,899 --> 00:04:37,529
‫لا يعرف الصغار أي شيء‬
‫عن الهيب هوب الحقيقي.‬

99
00:04:38,444 --> 00:04:40,154
‫ماذا عن "راكيم" ؟‬

100
00:04:40,238 --> 00:04:42,883
‫- هل أغانيه موجودة على موقع "سبوتيفاي"؟‬
‫- سيدي، كيف تتهجأ "راكيم"؟‬

101
00:04:42,907 --> 00:04:44,407
‫أتمزح؟ إنه رمز.‬

102
00:05:02,260 --> 00:05:05,600
‫حسناً، لستما صبيين أبلهين على أي حال.‬

103
00:05:05,680 --> 00:05:07,020
‫لا يا سيدي، لسنا كذلك.‬

104
00:05:07,098 --> 00:05:09,018
‫لم يرتدي صديقك هكذا؟‬

105
00:05:09,517 --> 00:05:10,557
‫إن ملابسي جريئة.‬

106
00:05:10,643 --> 00:05:14,233
‫ملابسك مبتذلة يا بني.‬
‫من تحاول أن تكون؟‬

107
00:05:14,314 --> 00:05:15,364
‫نفسي.‬

108
00:05:16,482 --> 00:05:18,763
‫مع تلميح لفرقة "ميغوس".‬ ‫هل
أشبه أعضاء "ميغوس" كثيراً؟‬

109
00:05:20,069 --> 00:05:21,529
‫- كثيراً جداً.‬
‫- أنصت.‬

110
00:05:21,612 --> 00:05:24,702
‫الحضارة تموت وأنتم المستقبل.‬

111
00:05:25,450 --> 00:05:26,490
‫أسديا لي معروفاً.‬

112
00:05:27,243 --> 00:05:28,833
‫لا تفسدا المستقبل.‬

113
00:05:29,203 --> 00:05:31,543
‫سنُفسد المستقبل.‬

114
00:05:32,206 --> 00:05:34,036
‫لا، ولكن بطريقة جيدة.‬

115
00:05:34,167 --> 00:05:36,707
‫كما فعل "فيوتشر"‬
‫في أغنية "فاكس أب سوم كوماس".‬

116
00:05:36,961 --> 00:05:37,961
‫أليس كذلك؟‬

117
00:05:48,431 --> 00:05:49,431
‫تباً.‬

118
00:05:50,224 --> 00:05:53,984
‫هل أخبرتك كم لن أفتقد تلك الساقطات‬
‫في المدرسة الثانوية‬

119
00:05:54,062 --> 00:05:57,072
‫عندما نصعد على مسرح المهرجان الرئيسي ذلك‬
‫ونبدع؟‬

120
00:05:57,148 --> 00:05:58,728
‫- 6 آلاف مرة.‬
‫- أجل.‬

121
00:06:05,406 --> 00:06:06,906
‫يجب أن نفكر في حركة أخرى.‬

122
00:06:06,991 --> 00:06:08,661
‫- هذا غريب.‬
‫- ألا يعجبك هذا؟‬

123
00:06:08,743 --> 00:06:11,203
‫سنتخلص منها، سأذهب إلى المنزل،‬
‫وسأعمل على بعض الأمور،‬

124
00:06:11,287 --> 00:06:14,048
‫ثم سأرسل إليك بعض الخيارات، اتفقنا؟‬
‫- فكر في شيء.‬ ‫- سأفعل، أعدك.‬

125
00:06:15,792 --> 00:06:17,382
‫- حسناً يا أخي.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

126
00:06:17,543 --> 00:06:18,543
‫أحبك!‬

127
00:06:18,586 --> 00:06:19,796
‫لا تقل هذا بصوت مرتفع.‬

128
00:06:36,229 --> 00:06:38,109
‫لا بأس يا "أووين". الوضع على ما يرام.‬

129
00:06:39,232 --> 00:06:41,982
‫ "جيفري" ، لقد دخل صديقك علي مجدداً.‬

130
00:06:45,196 --> 00:06:47,566
‫اسمه "كارلوس"، ومن "الدومينيكان"،‬
‫ويعجبني لأن...‬

131
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
‫مرحباً يا "أليشا".‬

132
00:06:49,242 --> 00:06:50,282
‫مرحباً يا "أووين".‬

133
00:06:52,370 --> 00:06:57,630
‫آسف لمقاطعتكما،‬
‫ولكنني لدي عرض الأسبوع القادم في المدينة‬

134
00:06:57,708 --> 00:07:00,748
‫وأردت أن أعرف إن كان ليس لديك ما تفعلينه،‬

135
00:07:00,837 --> 00:07:04,007
‫إن أردت الحضور، إن لم تكوني مشغولة.‬

136
00:07:04,090 --> 00:07:06,260
‫على الرغم من أنك قد تكونين مشغولة للغاية.‬

137
00:07:07,718 --> 00:07:09,798
‫ "أووين" مغني راب وشقيقي الصغير مديره.‬

138
00:07:10,221 --> 00:07:11,221
‫هذا لطيف.‬

139
00:07:12,890 --> 00:07:14,810
‫أجل، إنها يوم الخميس،‬

140
00:07:14,892 --> 00:07:17,022
‫وستكون أكبر حفلة في
مسيرتنا الفنية يا أبي.‬

141
00:07:17,103 --> 00:07:18,653
‫ستكون في غاية الإثارة.‬

142
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
‫سيحضر الكثير من الناس.‬
‫أتذكر المغني "سكي ماسك ذا سلامب غود" ؟‬

143
00:07:22,817 --> 00:07:24,817
‫أتذكر؟ لقد عزفت لك موسيقاه وقلت:‬

144
00:07:24,902 --> 00:07:27,782
‫"هل تلك هي الموسيقى التي تستمعون إليها‬
‫حالياً أيها الشباب؟"‬

145
00:07:28,197 --> 00:07:30,947
‫سيكون من الرائع جداً أن تأتي لمساندتنا.‬

146
00:07:32,785 --> 00:07:35,615
‫لن يكون لديك وقت لغناء الراب‬
‫في جامعة "هارفارد" العام القادم‬

147
00:07:35,705 --> 00:07:38,785
‫في ظل عبء مقرر القانون التمهيدي،‬
‫بالإضافة إلى فترة تدريبك‬

148
00:07:38,875 --> 00:07:42,745
‫في شركة "سلاسكي شاينبام"...‬

149
00:07:44,255 --> 00:07:45,255
‫تباً لحياتي.‬

150
00:07:49,844 --> 00:07:51,054
‫ماذا يريد هذا الأحمق؟‬

151
00:07:52,388 --> 00:07:53,758
‫مرحباً يا صديقي!‬

152
00:07:54,223 --> 00:07:56,103
‫أجل، كنت أفكر فيك للتو.‬

153
00:07:57,143 --> 00:07:58,143
‫كيف حال شركة "نابا" ؟‬

154
00:07:59,687 --> 00:08:01,582
‫"مسابقة الراب لـ(تشارلمين ذا غود) القادم‬
‫على واحد فقط البقاء‬

155
00:08:01,606 --> 00:08:02,766
‫صوت لبطلك، ثمة جائزة نقدية"‬

156
00:08:09,739 --> 00:08:12,159
‫أمستعد؟ أتريد مراجعة بعض السطور؟‬

157
00:08:12,241 --> 00:08:14,371
‫لا، إنني على ما يرام،
أحفظ الكلمات بالفعل.‬

158
00:08:14,452 --> 00:08:17,292
‫تبدو متوتراً،‬
‫أتذكر كيف تحدثنا عن الثقة، صحيح؟‬

159
00:08:17,371 --> 00:08:18,541
‫- الثقة.‬
‫- أشكرك.‬

160
00:08:18,956 --> 00:08:21,246
‫المكان مكتمل بالفعل.‬

161
00:08:22,919 --> 00:08:24,419
‫أمستعد للإبداع الليلة يا صديقي؟‬

162
00:08:24,504 --> 00:08:25,504
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

163
00:08:25,922 --> 00:08:26,762
‫هل شقيقتك بالخارج؟‬

164
00:08:26,839 --> 00:08:29,299
‫أيمكنك التوقف عن التفكير في شقيقتي‬
‫لثانية يا صاح؟‬

165
00:08:29,383 --> 00:08:31,723
‫- لن تضاجعك أبداً. آسف.‬
‫- مهلاً!‬

166
00:08:31,802 --> 00:08:32,642
‫آسف أيها الرقيب،‬

167
00:08:32,720 --> 00:08:35,390
‫ولكن الليلة غير مناسبة للتركيز‬
‫على أشياء تافهة‬

168
00:08:35,473 --> 00:08:36,563
‫مثل مهبل أختي.‬

169
00:08:36,933 --> 00:08:38,683
‫الليلة مصيرية.‬

170
00:08:38,768 --> 00:08:41,648
‫والأمر الأكثر أهمية،‬
‫الإبداع بذلك الميكروفون بالخارج.‬

171
00:08:41,729 --> 00:08:42,729
‫ليست موجودة إذاً.‬

172
00:08:43,523 --> 00:08:45,233
‫- لا، ليست موجودة.‬
‫- ولكنني هنا.‬

173
00:08:45,608 --> 00:08:48,148
‫سأكون في الصف الأمامي بانتظارك.‬

174
00:08:48,778 --> 00:08:52,278
‫أشكرك يا أبي. ليس أمراً مماثلاً،‬
‫ولكنني أقدر لك هذا.‬

175
00:08:52,448 --> 00:08:54,328
‫أعلم. أحبك يا ولدي.‬

176
00:08:55,326 --> 00:08:57,746
‫- حسناً.‬
‫- لديك أب داعم للغاية.‬

177
00:08:57,828 --> 00:09:00,538
‫استمتع بوقتك في الخارج. وابتسم.‬

178
00:09:02,124 --> 00:09:03,384
‫ها أنت ذا.‬

179
00:09:03,626 --> 00:09:04,786
‫يا له من رجل.‬

180
00:09:05,211 --> 00:09:07,051
‫- أجل، إنه رائع.‬
‫- أحبه، إنه عظيم.‬

181
00:09:07,129 --> 00:09:09,339
‫هل أكلت؟ لأنك تبدو شاحباً قليلاً.‬

182
00:09:09,423 --> 00:09:11,263
‫- يظهر على وجهك.‬
‫- لا، إنني على ما يرام.‬

183
00:09:11,342 --> 00:09:12,432
‫هل تناولت كافيار قط؟‬

184
00:09:13,135 --> 00:09:15,595
‫إنها كرات مملحة جداً‬

185
00:09:15,680 --> 00:09:17,430
‫- رائعة المذاق.‬
‫- يا إلهي.‬

186
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
‫- يجب أن تجربها.‬
‫- أبعدها عني.‬

187
00:09:19,058 --> 00:09:21,938
‫ليس عليك أن تأكلها حتى.‬
‫أخرج لسانك والعق كرة صغيرة فحسب.‬

188
00:09:22,019 --> 00:09:24,019
‫توقف، ما خطبك؟‬

189
00:09:24,105 --> 00:09:25,725
‫- لا بأس...‬
‫- ابتعد...‬

190
00:09:26,732 --> 00:09:28,612
‫هل أقاطع شيئاً حالياً؟‬

191
00:09:28,693 --> 00:09:29,693
‫تباً.‬

192
00:09:29,735 --> 00:09:30,565
‫- يا رجل!‬
‫- لا!‬

193
00:09:30,653 --> 00:09:31,880
‫- كيف الحال، "بيرنارد" ؟‬
‫- بخير.‬

194
00:09:31,904 --> 00:09:33,994
‫جيد، هل جلبت "راهميل" معك؟‬

195
00:09:34,073 --> 00:09:36,583
‫لا، جلبت شخصاً أفضل. أتعرفان "ويز" ؟‬

196
00:09:40,162 --> 00:09:41,162
‫أجل.‬

197
00:09:41,414 --> 00:09:43,334
‫- هذا "ويز خليفة".‬
‫- أجل.‬

198
00:09:43,916 --> 00:09:45,376
‫إنني معجب كبير. بصدق.‬

199
00:09:47,336 --> 00:09:49,046
‫- أتدخن؟‬
‫- إنني...‬

200
00:09:49,463 --> 00:09:51,723
‫ليس في كل الأوقات، قليلاً.‬

201
00:09:51,799 --> 00:09:54,929
‫إن كان تعريفك للقليل هو يومياً باستمرار.‬

202
00:09:55,428 --> 00:09:57,428
‫- نحب الحشيش.‬
‫- اصمت. ماذا تفعل؟‬

203
00:09:57,513 --> 00:09:59,143
‫صورة لك مع "ويز خليفة" وأنتما تدخنان‬

204
00:09:59,223 --> 00:10:01,523
‫يمكنها جلب 10 آلاف متابع لك‬
‫على "إنستغرام" بسهولة.‬

205
00:10:01,601 --> 00:10:03,731
‫- مرر هذه يا "ويز".‬
‫- اصمت.‬

206
00:10:03,811 --> 00:10:06,441
‫- ها أنت ذا.‬
‫- أجل.‬

207
00:10:06,522 --> 00:10:08,152
‫اذهب.‬

208
00:10:08,774 --> 00:10:10,904
‫ "أووين" ، ارفع إصبعيك، حالاً.‬

209
00:10:10,985 --> 00:10:13,735
‫والآن، انفخ الدخان، ها أنت، أحسنت.‬

210
00:10:13,821 --> 00:10:16,701
‫- رائع. أعطني القليل.‬
‫- حظاً طيباً بالخارج يا رجل.‬

211
00:10:18,075 --> 00:10:20,785
‫أخبرني "بيرنارد" أنك رائع، لذا، أبهرنا.‬

212
00:10:20,870 --> 00:10:22,000
‫- أشكرك يا رجل.‬
‫- حسناً.‬

213
00:10:22,079 --> 00:10:23,999
‫أعلم أن هذا الأمر ليس مفاجئاً لأحد،‬

214
00:10:24,081 --> 00:10:26,331
‫ولكن لدى "ويز خليفة" حشيش قوي.‬

215
00:10:46,937 --> 00:10:48,857
‫أشكركم جميعاً. عمتم مساءً.‬

216
00:10:52,068 --> 00:10:54,568
‫حافظوا على حماستكم جميعاً!‬

217
00:10:55,655 --> 00:10:58,365
‫لا أعلم ما الذي قاله، ولكنني شعرت به.‬

218
00:10:59,158 --> 00:11:02,498
‫لا أعرف من سيرغب في أن يتبع هذا،‬
‫ولكنني أظن أنني وجدت أحدهم.‬

219
00:11:02,745 --> 00:11:04,905
‫رحبوا معي بـ "أوه"!‬

220
00:11:06,415 --> 00:11:08,995
‫ "أوه"! أين أنت؟‬

221
00:11:09,168 --> 00:11:11,168
‫حسناً.‬

222
00:11:13,839 --> 00:11:16,179
‫- كيف حالك الليلة يا رجل؟‬
‫- بخير. أجل.‬

223
00:11:16,258 --> 00:11:18,548
‫لا تجعلني أندم‬
‫على جعلي لك تغني على المسرح، اتفقنا؟‬

224
00:11:18,636 --> 00:11:21,596
‫- حسناً.‬ ‫- لأنك تبدو في حالة مزرية.‬
‫تبدو كمن يعاني من متلازمة "داون".‬

225
00:11:22,723 --> 00:11:23,813
‫- حسناً.‬
‫- لا تحرجني.‬

226
00:11:23,891 --> 00:11:25,011
‫حسناً، بالتأكيد.‬ ‫أشكركم.‬

227
00:11:30,439 --> 00:11:31,439
‫"مرحباً‬

228
00:11:32,942 --> 00:11:34,362
‫مرحباً‬

229
00:11:35,486 --> 00:11:37,066
‫(أوه) الشاب من يعرفونه جيداً‬

230
00:11:37,154 --> 00:11:39,594
‫أشهر من نار على علم‬ ‫أخيراً
أظهر في الحفلات الكبيرة للزنوج‬

231
00:11:41,575 --> 00:11:43,415
‫يصبح الزنوج من الشرطة،‬
‫ولا يحققون أية أرباح‬

232
00:11:43,494 --> 00:11:45,754
‫لن أفعل هذا، سأسلك طريق الموسيقى دائماً‬

233
00:11:45,830 --> 00:11:47,330
‫يفكر هؤلاء الزنوج كـ(مايك جونز)‬

234
00:11:47,415 --> 00:11:48,955
‫ويفكر شخص مثلي كـ(مايك جاكسون)‬

235
00:11:49,041 --> 00:11:52,171
‫جعلني صديقي (جيف) أرتدي كعارض أزياء‬

236
00:11:52,253 --> 00:11:55,463
‫وأربط الأزرار للحلق، وآكل في (تشيب
أو ليز)‬ ‫تباً لطعام (تشبوتلي)‬

237
00:11:55,548 --> 00:11:59,048
‫أصاب بشهوة وأرسل صور فتيات عاريات الصدر‬
‫إلى صديق‬

238
00:11:59,135 --> 00:12:02,255
‫أمر شائن، يهاجمن المسرح‬
‫ويفقدن رؤوسهن كما في فيلم (سليبي هالو)‬

239
00:12:02,555 --> 00:12:05,725
‫مغنو الراب الجدد في (يو أو) تحديداً‬

240
00:12:05,808 --> 00:12:06,928
‫أعلم أنني أسود‬

241
00:12:07,017 --> 00:12:08,912
‫ولكنني أعرف الشوارع جيداً‬
‫فلا أحتاج إلى خريطة‬

242
00:12:08,936 --> 00:12:10,556
‫إنني حقيقي ولا أحتاج إلى التمثيل‬

243
00:12:10,688 --> 00:12:12,518
‫لدي عمل أيها الزنجي‬‫ ‬‫ولا أحتاج إلى فخ‬

244
00:12:12,606 --> 00:12:16,106
‫(أوه) الشاب رائع، هذا شيء أعرفه‬
‫لذا ليس على الزنوج التصفيق في عرضي"‬

245
00:12:21,240 --> 00:12:25,040
‫هذا العرض قوي يا رجل. إنني مستلذ بشدة.‬

246
00:12:26,120 --> 00:12:27,120
‫ماذا...‬

247
00:12:30,791 --> 00:12:32,881
‫آسف للغاية. إنني...‬

248
00:12:41,051 --> 00:12:43,551
‫- إنه يعاني من نوبة!‬
‫- ليس على حذائي يا رجل!‬

249
00:12:45,931 --> 00:12:47,391
‫لموقع "وورلد ستار"!‬

250
00:12:48,100 --> 00:12:51,190
‫ "شاب يتقيأ على (ويز خليفة)"‬

251
00:12:53,522 --> 00:12:54,642
‫ "لقد انتهى أمر هذا الفتى"‬

252
00:12:54,690 --> 00:12:55,810
‫ "أصبح هذا العرض جنونياً!"‬

253
00:12:55,858 --> 00:12:57,648
‫أفضل مقطع لا يمكنك تفويت مشاهدته.‬

254
00:12:57,735 --> 00:13:01,355
‫لقد تقيأ على "ويز خليفة"‬
‫في عرض "تشارلمين" الموسيقي.‬

255
00:13:01,447 --> 00:13:03,759
‫أظن أنه لم يمكنه السيطرة على الوضع‬
‫بعد التدخين مع "ويز".‬

256
00:13:03,783 --> 00:13:05,343
‫حاول أن يكون لطيفاً، وحاول أن يهدأ...‬

257
00:13:05,367 --> 00:13:06,787
‫أخرجوه من هنا، هذا الصبي منته.‬

258
00:13:06,869 --> 00:13:08,999
‫لا يمكنك الغناء ولا تدخين الحشيش.‬

259
00:13:09,079 --> 00:13:12,369
‫أيها اللعين، لا تدخن إن كنت‬
‫لا تستطيع التحمل، يا فتى النوبات.‬

260
00:13:12,458 --> 00:13:14,078
‫الجميع يدعونه بـ "فتى النوبات" .‬

261
00:13:14,168 --> 00:13:16,298
‫لقد أُصبت بنوبة أيها الضعيف.‬

262
00:13:16,378 --> 00:13:18,588
‫هذا الاسم مهين للغاية،‬
‫ولكن علي أن أعترف‬

263
00:13:18,672 --> 00:13:21,092
‫رقصة النوبة التي استوحوها من الأمر‬
‫مضحكة نوعاً ما.‬

264
00:13:21,175 --> 00:13:22,295
‫لم أعلم أنه يعاني من نوبة.‬

265
00:13:22,384 --> 00:13:24,014
‫ظننت أنه يؤدي رقصة على الأرض.‬

266
00:13:24,094 --> 00:13:27,064
‫- هل انتهى أمر هذا الصبي؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

267
00:13:45,825 --> 00:13:48,405
‫هل سمعت قط بالقول الذي يقول‬
‫دعك من أقوال الصحافة؟‬

268
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
‫وأيضاً متى أصبحت من ممثلي فيلم "كريد" ؟‬

269
00:13:51,413 --> 00:13:52,713
‫سأنضم إلى مشاة البحرية.‬

270
00:13:54,124 --> 00:13:56,344
‫أنت مضحك. أتعرف أنك مضحك؟‬

271
00:13:56,460 --> 00:13:57,710
‫إنني جاد يا صاحبي.‬

272
00:13:57,920 --> 00:14:00,970
‫لا يا صاح، لا تقل هذا ‬
‫بينما لا تزال غير جاد.‬

273
00:14:01,048 --> 00:14:03,378
‫هذا ليس جيداً يا رجل.‬
‫إنه عبث بمشاعري.‬

274
00:14:04,718 --> 00:14:05,888
‫إنني جاد يا صاحبي.‬

275
00:14:07,137 --> 00:14:08,717
‫ "أووين" ، ولم قد تفعل هذا؟‬

276
00:14:08,806 --> 00:14:10,886
‫لأن والدي خدم في مشاة البحرية‬

277
00:14:10,975 --> 00:14:14,135
‫وأصبحت حياته جيدة جداً‬
‫بالمقارنة بحياتي الحالية.‬

278
00:14:14,228 --> 00:14:17,188
‫إنه يملك مطعم "تشبوتلي" مزيف‬
‫يُسمى "شيب أو ليز".‬

279
00:14:17,273 --> 00:14:20,533
‫إنه على بعد خطاب توقف ومخالفة واحدة‬
‫من أن يُقبض عليه.‬

280
00:14:21,318 --> 00:14:22,818
‫لا تكن أحمق، اتفقنا؟‬

281
00:14:22,903 --> 00:14:25,953
‫كان هذا حلمه وعمل بجد لتحقيقه.‬

282
00:14:26,657 --> 00:14:27,657
‫حسناً.‬

283
00:14:27,783 --> 00:14:30,413
‫آسف، ولكن ماذا عن حلمك؟‬

284
00:14:32,830 --> 00:14:37,250
‫بربك، تأليف الموسيقى، وتجول العالم‬
‫والتواصل مع معجبيك،‬

285
00:14:37,334 --> 00:14:40,464
‫وشيء صغير يُدعى ممارسة الجنس‬
‫مع المشجعات.‬

286
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
‫إنني أضحوكة الإنترنت.‬

287
00:14:42,965 --> 00:14:44,965
‫لقد انتهى أمر المشجعات.‬

288
00:14:45,342 --> 00:14:48,432
‫وانتهى أمر الجولات العالمية.‬

289
00:14:51,682 --> 00:14:54,602
‫بربك يا رجل،‬
‫إننا لا نحتاج إلى شركة تسجيل حتى، اتفقنا؟‬

290
00:14:54,685 --> 00:14:58,105
‫- يمكننا فعل هذا الأمر بشكل مستقل.‬
‫- لقد كنا نفعله بشكل مستقل.‬

291
00:14:58,188 --> 00:14:59,858
‫هذا ما نفعله حالياً.‬

292
00:14:59,940 --> 00:15:02,110
‫هذا ما هو عليه الوضع، نحن مستقلان للغاية.‬

293
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‫طلب مني والدي معروفاً.‬

294
00:15:04,361 --> 00:15:06,611
‫سأقود السيارة إلى جزيرة "باريس" ‬
‫يوم الجمعة.‬

295
00:15:07,114 --> 00:15:08,954
‫أتذكر ما أخبرتك به في الصف التاسع‬

296
00:15:09,033 --> 00:15:11,583
‫بعد أن خسرت أمام "يونغ سوك كيم" ‬
‫في عرض المواهب؟‬

297
00:15:12,077 --> 00:15:15,407
‫أريد شكر السيدة "فارو"‬
‫والسيد "سكوغينز" و...‬

298
00:15:15,539 --> 00:15:17,539
‫إنني سعيد جداً لك. سأنهي الحديث من أجلك.‬

299
00:15:17,625 --> 00:15:21,205
‫ولكن "أووين" قدم واحداً من أفضل العروض‬
‫في عرض المواهب على الإطلاق.‬

300
00:15:21,337 --> 00:15:22,957
‫على الإطلاق.‬

301
00:15:23,047 --> 00:15:27,177
‫وعدتك إن تركتني أكون مديرك،‬
‫أنني سأبذل قصارى جهدي.‬

302
00:15:27,259 --> 00:15:29,389
‫وسأوفي بهذا الوعد.‬

303
00:15:29,470 --> 00:15:32,060
‫ربما أبدو كصبي يهودي ضعيف من الخارج،‬

304
00:15:32,139 --> 00:15:34,769
‫ولكن تحت هذا السروال الجينز الثمين‬
‫من نوع "بالمين" ،‬

305
00:15:34,850 --> 00:15:37,310
‫والذي اشتريته فقط لأن
"آيساب روكي" يرتديه،‬

306
00:15:37,394 --> 00:15:39,444
‫وهو غير مريح على الإطلاق بالمناسبة،‬

307
00:15:39,521 --> 00:15:43,231
‫أسفل كل هذه الشكليات، شخص شرس.‬

308
00:15:45,778 --> 00:15:47,318
‫أجل يا صاحبي.‬

309
00:15:47,571 --> 00:15:48,861
‫أجل يا صاحبي.‬

310
00:15:49,198 --> 00:15:52,368
‫إن جلبت لك عقد تسجيل بحلول الجمعة،‬

311
00:15:53,535 --> 00:15:55,115
‫لن تنضم إلى مشاة البحرية.‬

312
00:15:55,537 --> 00:15:56,957
‫- اتفقنا يا صاحبي.‬
‫- حقاً؟‬

313
00:15:57,373 --> 00:15:58,463
‫- أياً يكن.‬
‫- حقاً؟‬

314
00:15:58,540 --> 00:16:00,330
‫- أجل، اخرج من هنا.‬
‫- أجل! أشكرك.‬

315
00:16:00,417 --> 00:16:02,997
‫أجل، هذا اتفاق، أجل يا صاحبي.‬

316
00:16:03,087 --> 00:16:04,417
‫- حسناً.‬
‫- أجل!‬

317
00:16:04,505 --> 00:16:06,755
‫سيكون هناك صور تحفيزية عن هذا الأمر.‬

318
00:16:07,591 --> 00:16:09,511
‫ "الأربعاء"‬

319
00:16:09,593 --> 00:16:10,843
‫إنني أمر! انتبه!‬

320
00:16:31,031 --> 00:16:33,161
‫أخبرتها ألا تقلق حول أين أعيش حالياً.‬

321
00:16:33,242 --> 00:16:34,992
‫إنني أنتقل حالياً، حسناً؟‬

322
00:16:35,119 --> 00:16:36,619
‫إن منزل أمي...‬

323
00:16:37,538 --> 00:16:39,078
‫تباً، علي العودة إلى العمل.‬

324
00:16:41,125 --> 00:16:42,875
‫أرى أنك تتجنبني يا "بيرنارد".‬

325
00:16:44,128 --> 00:16:45,798
‫إنك تتحدث في آلة حاسبة.‬

326
00:16:45,879 --> 00:16:47,339
‫هل صوتيات "غوتشي" متاحة؟‬

327
00:16:49,216 --> 00:16:50,506
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

328
00:16:50,843 --> 00:16:52,093
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل!‬

329
00:16:52,177 --> 00:16:54,047
‫إنني مدير "أوه". وهنا لرؤية "راهميل".‬

330
00:16:54,930 --> 00:16:55,930
‫من؟‬

331
00:16:56,849 --> 00:16:58,139
‫مدير "فتى النوبات".‬

332
00:16:59,476 --> 00:17:02,436
‫هذا في غاية السوء،‬
‫لقد أحببت شريطه المنوع حقاً.‬

333
00:17:02,688 --> 00:17:04,568
‫كان ليصبح رائعاً‬
‫في شركة تسجيلات "أتلانتيك".‬

334
00:17:05,107 --> 00:17:08,857
‫إنه لم يمت، ما زال يمكنه أن يكون رائعاً‬
‫في شركة "أتلانتيك".‬

335
00:17:09,319 --> 00:17:11,569
‫أتمزح؟ لقد انتهى أمره تماماً.‬

336
00:17:14,074 --> 00:17:14,994
‫هذا مضحك.‬

337
00:17:15,075 --> 00:17:17,695
‫دعيني أخبرك أمراً آخر، الآراء كالمؤخرات.‬

338
00:17:17,786 --> 00:17:20,866
‫لدى الجميع واحدة،‬
‫ولكن لا يعتقد أحد أن رائحة مؤخرته كريهة.‬

339
00:17:20,956 --> 00:17:23,746
‫من لا يعتقد أن رائحة مؤخرته كريهة؟‬
‫هذا غباء.‬

340
00:17:23,834 --> 00:17:25,464
‫أيمكنني مقابلة "راهميل" رجاء؟‬

341
00:17:25,544 --> 00:17:28,054
‫إنه يعمل في المنزل
اليوم، ولكن حظاً موفقاً.‬

342
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
‫"بيرنارد"، كيف هي صوتيات "غوتشي" تلك؟‬

343
00:17:33,177 --> 00:17:35,467
‫هل أرسلتها؟ جيد. سأتفقد الأمر في الحال.‬

344
00:17:35,554 --> 00:17:38,064
‫أبله. هذا حذاء "يزيز" مزيف.‬

345
00:17:40,434 --> 00:17:42,354
‫ما من شيء يُسمى نقد سيئ، صحيح؟‬

346
00:17:44,480 --> 00:17:47,520
‫ألم تعان قط من عسر الهضم؟‬
‫لانه يمكن أن يكون مدمراً.‬

347
00:17:47,608 --> 00:17:50,688
‫لم لا يمكن لهذا أن يكون‬
‫كقيء "إمينيم" في أغنية "مامز سباغيتي"؟‬

348
00:17:51,278 --> 00:17:52,278
‫آسف.‬

349
00:17:52,738 --> 00:17:53,738
‫لا يمكنني لمسه.‬

350
00:17:55,032 --> 00:17:57,122
‫إنه كبضاعة ملوثة، آسف يا فتى.‬

351
00:17:58,285 --> 00:18:00,535
‫أتريد مني أن أقدم عقداً
لـ "فتى النوبات" ؟‬

352
00:18:01,997 --> 00:18:03,457
‫هل هي "نوبات" أم "نوبة"؟‬

353
00:18:03,540 --> 00:18:05,880
‫وبالمناسبة، تعلم أن هذا غير صائب سياسياً.‬

354
00:18:06,627 --> 00:18:08,417
‫ومهين للغاية.‬

355
00:18:13,675 --> 00:18:15,675
‫دجاج وأرز.‬

356
00:18:18,138 --> 00:18:19,138
‫المزيد من الأرز.‬

357
00:18:20,057 --> 00:18:21,137
‫المزيد من الأرز.‬

358
00:18:21,850 --> 00:18:22,980
‫6.‬

359
00:18:29,650 --> 00:18:30,820
‫أعرفك يا صاح.‬

360
00:18:31,944 --> 00:18:33,954
‫كنت أعلم.‬

361
00:18:34,363 --> 00:18:35,363
‫أنت "فتى النوبات".‬

362
00:18:35,405 --> 00:18:36,405
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

363
00:18:36,490 --> 00:18:38,280
‫لا، إطلاقاً...‬

364
00:18:38,367 --> 00:18:39,367
‫ما الذي أفعله؟‬

365
00:18:39,785 --> 00:18:42,995
‫أنت "فتى النوبات".‬
‫سأقوم ببث حي على الإنترنت.‬

366
00:18:43,247 --> 00:18:45,497
‫كيف الحال؟‬

367
00:18:45,582 --> 00:18:47,292
‫معكم صديقكم "يونغ داغليس".‬

368
00:18:47,543 --> 00:18:51,093
‫ومن معي؟ "فتى النوبات" ، في بث حي ومباشر.‬

369
00:18:51,171 --> 00:18:53,971
‫الجولة الثانية.‬
‫إنه على وشك التقيؤ على رقبتي.‬

370
00:18:54,049 --> 00:18:55,429
‫افعلها. هيا.‬

371
00:18:55,509 --> 00:18:57,009
‫ليشجعه الجميع قليلاً.‬

372
00:18:57,094 --> 00:18:59,814
‫تقيأ.‬

373
00:18:59,888 --> 00:19:02,058
‫أحاول أن أحظى بعلاقة جنسية يا صاح.‬
‫تقيأ علي.‬

374
00:19:02,141 --> 00:19:04,101
‫تقيأ الدجاج علي. أو البوريتو.‬

375
00:19:04,184 --> 00:19:06,234
‫ "الخميس"‬

376
00:19:09,314 --> 00:19:11,864
‫ "محمد" ، الجو في غاية الحرارة بالخارج.‬

377
00:19:12,317 --> 00:19:13,737
‫أحتاج إلى قهوة باردة مثلجة.‬

378
00:19:15,696 --> 00:19:17,356
‫- لست "محمد".‬
‫- لا.‬

379
00:19:17,447 --> 00:19:20,327
‫ولكن، لا أخفيك سراً،‬
‫إنني أصنع قهوة مثلجة أفضل بكثير.‬

380
00:19:20,492 --> 00:19:22,832
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مقابلة مع "راهميل".‬

381
00:19:22,911 --> 00:19:24,621
‫- لن يحدث.‬
‫- قلت بنفسك‬

382
00:19:24,705 --> 00:19:27,575
‫إنك أحببت شريط "أوه" المنوع،‬
‫وأؤكد لك أنه نجم.‬

383
00:19:28,167 --> 00:19:29,327
‫ثقي في حدسك.‬

384
00:19:29,418 --> 00:19:31,838
‫انسي أمر الإنترنت لثانية‬

385
00:19:31,920 --> 00:19:33,260
‫وركزي على الموسيقى.‬

386
00:19:33,338 --> 00:19:35,008
‫يعجبني شغفك، ولكنني أحتاج إلى قهوتي.‬

387
00:19:35,090 --> 00:19:37,300
‫يعجبني وجهك وعيناك وشعرك وابتسامتك.‬

388
00:19:39,136 --> 00:19:41,926
‫ربما يمكنني أن أرتب لك مقابلة‬
‫مع "راهميل" الأسبوع القادم.‬

389
00:19:42,014 --> 00:19:43,724
‫هذا رائع. ثمة شيء مهم.‬

390
00:19:44,183 --> 00:19:46,023
‫سينضم "أوه" إلى مشاة البحرية صباحاً،‬

391
00:19:46,101 --> 00:19:48,521
‫وأتوسل إليك أن تجدي موعداً اليوم.‬

392
00:19:48,604 --> 00:19:50,984
‫- إنك لحوح للغاية.‬
‫- يعتبره البعض سحراً.‬

393
00:19:51,064 --> 00:19:52,064
‫لست أحدهم.‬

394
00:19:52,900 --> 00:19:54,570
‫تعال إلى "غراميرسي بارك" الليلة.‬

395
00:19:55,110 --> 00:19:57,700
‫ربما يمكنني إدخالكما
إلى عرض "فرنش" السري.‬

396
00:19:59,198 --> 00:20:01,948
‫ "فرنش مونتانا" ؟‬

397
00:20:02,034 --> 00:20:03,294
‫هذا هو.‬

398
00:20:03,827 --> 00:20:05,997
‫يا إلهي، أشكرك جزيلاً.‬

399
00:20:06,079 --> 00:20:09,999
‫أعدك أننا لن نخذلك.‬

400
00:20:12,669 --> 00:20:13,669
‫مرحباً.‬

401
00:20:14,087 --> 00:20:15,087
‫مرحباً.‬

402
00:20:19,343 --> 00:20:22,803
‫لن تحتاج إلى خزانة ملابس يا بني،‬
‫هذه الكثير من الملابس العسكرية.‬

403
00:20:22,888 --> 00:20:23,888
‫أعرف.‬

404
00:20:36,443 --> 00:20:37,783
‫انظر إلى هنا يا صديقي.‬

405
00:20:38,070 --> 00:20:41,110
‫إنهم يلقبونني بالرقيب‬
‫لأنني مسؤول دائماً.‬

406
00:20:41,198 --> 00:20:42,198
‫وأعيش حياة فاخرة‬

407
00:20:45,786 --> 00:20:48,616
‫بربك، لا تقاوم مشاعرك.‬

408
00:20:48,705 --> 00:20:50,365
‫اقد ورثت الأمر مني، لا تقاومه.‬

409
00:20:52,626 --> 00:20:54,666
‫لا أعلم إن كنت قد أخبرتك بهذا من قبل،‬

410
00:20:54,753 --> 00:20:58,883
‫ولكن عندما كنت في مثل عمرك،‬
‫كنت أحلم أن أكون فناناً.‬

411
00:21:00,175 --> 00:21:02,175
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

412
00:21:02,427 --> 00:21:06,677
‫أجل، حضرت صفوفاً، ومثلت في بعض المسرحيات‬
‫وكان لدي صورة شخصية رائعة.‬

413
00:21:08,475 --> 00:21:10,725
‫كنت سأصبح "ريكو توبس" القادم.‬

414
00:21:13,605 --> 00:21:15,565
‫من يؤدي دور الأخ في مسلسل "ميامي فايس".‬

415
00:21:16,942 --> 00:21:19,072
‫هل شاهدت أي حلقة من "ميامي فايس" قط؟‬

416
00:21:19,152 --> 00:21:20,492
‫مثل "جيمي فوكس" ؟‬

417
00:21:21,697 --> 00:21:24,277
‫- أكنت تحاول أن تكون مثل "جيمي فوكس" ؟‬
‫- إنني كبير في السن.‬

418
00:21:24,366 --> 00:21:25,366
‫المغزى هو‬

419
00:21:26,618 --> 00:21:27,698
‫إنني أتفهم الأمر يا بني.‬

420
00:21:28,912 --> 00:21:32,252
‫أن تصبح من مشاة البحرية ربما ليس رائعاً‬
‫بقدر أن تصبح مثل "كندريك لامار" ، ولكن‬

421
00:21:33,333 --> 00:21:35,043
‫علينا أن نتقبل مصيرنا في بعض الأحيان.‬

422
00:21:35,127 --> 00:21:36,797
‫لا يحصل الجميع على كل شيء.‬

423
00:21:37,546 --> 00:21:40,166
‫ولكن ماذا إن كنت أتقبل مصيري مبكراً جداً؟‬

424
00:21:40,257 --> 00:21:42,427
‫لقد تقيأت على "ويز خليفة" وانتشر الأمر.‬

425
00:21:43,176 --> 00:21:45,256
‫بربك يا بني، عليك مواجهة الحقائق.‬

426
00:21:45,345 --> 00:21:47,305
‫ما من أحد يعمل طوال حياته كمغني راب.‬

427
00:21:48,265 --> 00:21:50,225
‫عند وقت معين، علينا جميعاً أن نكبر.‬

428
00:22:09,953 --> 00:22:11,003
‫ "أليشا" .‬

429
00:22:11,538 --> 00:22:14,248
‫أما زال أحدهم يحب الشاي
المثلج مع الليمون؟‬

430
00:22:17,461 --> 00:22:19,251
‫بربك يا "أليشا".‬

431
00:22:19,546 --> 00:22:22,046
‫إنني راكع أمامك. انظري إلي.‬

432
00:22:22,132 --> 00:22:23,592
‫متأكدة من أنك تقول هذا لكل الشباب.‬

433
00:22:23,675 --> 00:22:26,925
‫إنها حفلة لـ"فرنش مونتانا"،‬
‫لقد أحببته عندما واعد "كلوي".‬

434
00:22:27,429 --> 00:22:29,809
‫- هذا حقيقي.‬
‫- كل ما عليك هو أن تكوني لطيفة مع "أووين"‬

435
00:22:29,890 --> 00:22:31,600
‫وألا تذكري أن لديك حبيباً جديداً.‬

436
00:22:32,142 --> 00:22:34,272
‫- هذا مهم للغاية، لا تفعلي ذلك.‬
‫- غير ممكن.‬

437
00:22:34,353 --> 00:22:36,363
‫يقيم حبيبي الجديد المذكور حفلة الليلة‬

438
00:22:36,438 --> 00:22:37,608
‫وعلي أن أكون هناك.‬

439
00:22:37,689 --> 00:22:39,189
‫يحتاج "أووين" إلى مساعدتك.‬

440
00:22:39,274 --> 00:22:41,744
‫سينضم إلى مشاة البحرية غداً، بربك.‬

441
00:22:41,818 --> 00:22:43,448
‫تعاطفي قليلاً مع قواتنا.‬

442
00:22:43,528 --> 00:22:46,368
‫إنني أشعر بالسوء حقاً تجاه "أووين".‬

443
00:22:47,240 --> 00:22:49,240
‫ولكن لا يمكنني الحضور الليلة.‬

444
00:22:51,036 --> 00:22:53,206
‫سأدفع لك.‬

445
00:22:53,288 --> 00:22:54,288
‫لا!‬

446
00:22:55,207 --> 00:22:58,537
‫- كم؟‬
‫- 20 ألف دولار أمريكي.‬

447
00:23:00,462 --> 00:23:01,462
‫ماذا؟‬

448
00:23:01,671 --> 00:23:04,221
‫- إنك لا تملك هذا المال.‬
‫- أقسم إنني أملكه.‬

449
00:23:04,341 --> 00:23:05,341
‫بلى، أملكه.‬

450
00:23:05,550 --> 00:23:08,350
‫ولكن عليك أن تقسمي بحياة والدنا‬
‫إنك ستأتين، اتفقنا؟‬

451
00:23:10,680 --> 00:23:13,310
‫كل ما علي فعله هو الذهاب إلى حفل‬
‫ "فرنش مونتانا" السري‬

452
00:23:13,392 --> 00:23:16,062
‫وستدفع لي 20 ألف دولار أمريكي؟‬

453
00:23:16,895 --> 00:23:19,765
‫- ألن يكون مقلباً؟‬
‫- سأدفع الدولارات. اتفقنا؟‬

454
00:23:19,856 --> 00:23:20,856
‫فكري في الأمر.‬

455
00:23:21,108 --> 00:23:22,108
‫حسناً.‬

456
00:23:22,734 --> 00:23:25,364
‫- سآتي.‬
‫- حسناً. اتفقنا. جيد.‬

457
00:23:25,445 --> 00:23:30,155
‫20 ألف دولار أمريكي في شكل سندات زراعية‬
‫قليلة الخطر مدعومة من الحكومة.‬

458
00:23:30,242 --> 00:23:33,082
‫سيحين وقت سدادها في عام 2050.‬
‫إنها هدية تخرجي من العم "آلان" ،‬

459
00:23:33,161 --> 00:23:34,555
‫- أصبحت ملكك الآن. تهانيّ.‬
‫- ماذا؟‬

460
00:23:34,579 --> 00:23:36,159
‫تباً لهذا يا "جيفري".‬

461
00:23:39,543 --> 00:23:41,253
‫كيف الحال يا "لوسي" ؟‬

462
00:23:41,336 --> 00:23:43,666
‫أتحافظين على البوريتو لذيذ ومحكم‬
‫كما أحبه؟‬

463
00:23:43,755 --> 00:23:46,835
‫لا تجعلني أصفعك على رأسك بطبق تشيميتشانغا‬
‫لأنك تعلم أنني سوف أفعلها.‬

464
00:23:47,509 --> 00:23:48,679
‫شقية.‬

465
00:23:51,138 --> 00:23:54,558
‫ها هو، الرجل الذي يمكن أن يكون‬
‫أعظم مغني راب قادم على قيد الحياة‬

466
00:23:54,641 --> 00:23:58,481
‫وسيضحي بكل هذا للمحاربة من أجل حريتنا‬
‫ككل الأبطال الأمريكيين.‬

467
00:23:58,562 --> 00:24:01,312
‫أتسمح بإغلاق هذا الشيء؟‬
‫لا يمكنك تشغيل الموسيقى هنا.‬

468
00:24:01,398 --> 00:24:02,518
‫حسناً، جيد.‬

469
00:24:02,607 --> 00:24:04,857
‫لأننا سنسمع الرجل بشكل حي الليلة.‬

470
00:24:04,943 --> 00:24:06,863
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- إنه توديعي لك،‬

471
00:24:06,945 --> 00:24:09,695
‫مقاعد في الصفوف الأمامية‬
‫في حفلة سرية لـ "فرنش مونتانا" .‬

472
00:24:09,781 --> 00:24:10,621
‫جدياً؟‬

473
00:24:10,699 --> 00:24:12,239
‫أيمكنني أن أمزح بشأن "فرنش" ؟‬

474
00:24:14,161 --> 00:24:15,331
‫هيا إلى الخارج.‬

475
00:24:16,121 --> 00:24:18,671
‫تباً، أسمح لك والدك بأخذ سيارة "رولز" ؟‬

476
00:24:18,748 --> 00:24:21,878
‫ليس بالضبط، ولكنها آخر ليلة لك في الحرية.‬

477
00:24:21,960 --> 00:24:23,420
‫علينا أن نحتفل يا عزيزي.‬

478
00:24:24,254 --> 00:24:26,304
‫إنني أرغب حقاً يا رجل،‬

479
00:24:26,381 --> 00:24:31,011
‫ولكن والدتي تقيم عشاء توديع لي.‬
‫تقدم رغيف اللحم.‬

480
00:24:31,470 --> 00:24:34,140
‫- إنك مدعو إن رغبت.‬
‫- إنني أتحدث عن مقاعد أمامية‬

481
00:24:34,222 --> 00:24:37,232
‫في حفل "فرنش مونتانا" ،‬
‫وأنت تتحدث عن رغيف اللحم؟‬

482
00:24:50,947 --> 00:24:53,027
‫أيمكنني الحصول على مفتاح الحمام رجاء؟‬

483
00:24:56,620 --> 00:24:58,340
‫علي الذهاب إلى الحمام. أحتاج إلى المفتاح.‬

484
00:24:59,915 --> 00:25:00,915
‫أجل.‬

485
00:25:01,374 --> 00:25:02,544
‫هذا خطئي.‬

486
00:25:03,543 --> 00:25:05,963
‫لقد طلبت المفتاح، لذا...‬

487
00:25:06,046 --> 00:25:08,216
‫آمل أن تأتي معنا لحفل "فرنش مونتانا".‬

488
00:25:12,135 --> 00:25:13,215
‫هل شقيقتك قادمة؟‬

489
00:25:13,303 --> 00:25:16,223
‫أمطعم والدك نسخة مطابقة تماماً‬
‫من مطعم "تشبوتلي" يا رجل؟‬

490
00:25:16,306 --> 00:25:17,676
‫هل هي عزباء حتى؟‬

491
00:25:18,058 --> 00:25:19,638
‫عزباء وجاهزة للارتباط.‬

492
00:25:22,437 --> 00:25:23,877
‫إذاً يا "أليشا"...‬ ‫كيف كان صيفك؟‬

493
00:25:27,317 --> 00:25:28,317
‫جيداً.‬

494
00:25:30,820 --> 00:25:33,320
‫أذهبت في أي رحلات مثيرة؟‬

495
00:25:34,824 --> 00:25:35,834
‫ليس حقاً.‬

496
00:25:37,953 --> 00:25:38,953
‫رائع.‬

497
00:25:41,081 --> 00:25:42,621
‫أشاهدت أي أفلام في هذا الصيف؟‬

498
00:25:42,707 --> 00:25:44,957
‫لا أحب أفلام "هوليوود".‬

499
00:25:45,293 --> 00:25:48,093
‫إنني أميل أكثر‬
‫إلى الموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬

500
00:25:48,171 --> 00:25:50,571
‫رائع. إنني معجب حقاً‬
‫بالموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬

501
00:25:50,840 --> 00:25:52,010
‫حقاً؟‬

502
00:25:52,092 --> 00:25:54,052
‫بالتأكيد، فيلم "بريثليس" هو المفضل لي.‬

503
00:25:56,555 --> 00:25:58,215
‫حسناً.‬

504
00:25:59,057 --> 00:26:00,057
‫أحسنت.‬

505
00:26:02,185 --> 00:26:03,595
‫آسفة بشأن لقب "فتى النوبات".‬

506
00:26:05,480 --> 00:26:06,860
‫- لا بأس.‬
‫- حقاً؟‬

507
00:26:06,940 --> 00:26:08,900
‫- سينتهي الأمر.‬
‫- وأمر مشاة البحرية؟‬

508
00:26:08,984 --> 00:26:11,114
‫أجل. يجب أن أمضي قدماً.‬

509
00:26:11,403 --> 00:26:13,283
‫لا يحصل الجميع على كل شيء، أليس كذلك؟‬

510
00:26:13,780 --> 00:26:15,320
‫إنها الحياة، صحيح؟‬

511
00:26:15,699 --> 00:26:16,699
‫آمل لا.‬

512
00:26:18,201 --> 00:26:19,201
‫أجل.‬

513
00:26:21,329 --> 00:26:23,829
‫أيها السائق، أيمكنك تشغيل مكيف الهواء؟‬

514
00:26:23,915 --> 00:26:25,625
‫الجو حار للغاية هنا. شكراً جزيلاً.‬

515
00:26:25,709 --> 00:26:28,459
‫على أحدكم أن يأتي للجلوس هنا، اتفقنا؟‬
‫هذا هراء.‬

516
00:26:28,962 --> 00:26:30,052
‫- سيدي!‬
‫- هراء!‬

517
00:26:38,847 --> 00:26:40,677
‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬

518
00:26:40,765 --> 00:26:42,385
‫- أيجب أن أطلق البوق مجدداً؟‬
‫- لا.‬

519
00:26:50,233 --> 00:26:51,233
‫مرحباً!‬

520
00:26:51,484 --> 00:26:52,904
‫مرحباً، أمن أحد هنا؟‬

521
00:27:01,661 --> 00:27:03,251
‫أنت! مرحباً.‬

522
00:27:03,580 --> 00:27:05,460
‫هل أنت السيد الذي سيركن سيارتي؟‬

523
00:27:05,540 --> 00:27:07,920
‫لأنني دقيق نوعاً ما في هذا الشأن.‬

524
00:27:08,251 --> 00:27:10,921
‫ضع المفاتيح على المكتب فحسب.‬
‫سأذهب إليه بعد قليل.‬

525
00:27:13,048 --> 00:27:16,378
‫- أتشاهد الأفلام الإباحية يا رجل؟‬
‫- لا، إنه مقطع مصور تعليمي.‬

526
00:27:16,468 --> 00:27:18,718
‫إن الطبيب يضاجع صدر ممرضتين‬
‫في نفس الوقت.‬

527
00:27:18,803 --> 00:27:20,223
‫إنني طالب طب تمهيدي يا رجل.‬

528
00:27:20,847 --> 00:27:23,847
‫حسناً، لا أصدق إنني على وشك قول هذا الآن،‬

529
00:27:23,933 --> 00:27:26,393
‫ولكن رجاء لا تستمن في سيارتي، اتفقنا؟‬

530
00:27:26,478 --> 00:27:28,268
‫- أي سيارة لك؟‬
‫- البيضاء.‬

531
00:27:28,355 --> 00:27:29,605
‫من نوع "بيغ فانتوم" هناك.‬

532
00:27:29,689 --> 00:27:30,569
‫اتفقنا.‬

533
00:27:30,649 --> 00:27:33,319
‫- اجعلها منطقة خالية من المني.‬
‫- لا تقلق، سأعتني بها.‬

534
00:27:33,401 --> 00:27:35,151
‫ "شباك التذاكر، (ويل كول)"‬

535
00:27:37,530 --> 00:27:39,160
‫- كيف أساعدكم؟‬
‫- أيمكنك الغناء معي؟‬

536
00:27:39,240 --> 00:27:40,120
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

537
00:27:40,200 --> 00:27:43,080
‫حسناً، اسمي الآخير "لافين" والأول "جيفري"‬

538
00:27:43,161 --> 00:27:45,911
‫ككاحل ملتو،‬
‫من الأفضل أن تتحقي من وجود اسمي.‬

539
00:27:47,666 --> 00:27:50,206
‫معذرة، هلا تبحثين عن اسم "جيفري لافين" ؟‬

540
00:27:51,002 --> 00:27:52,712
‫- أجل، اسمك غير مسجل.‬
‫- ماذا؟‬

541
00:27:53,046 --> 00:27:55,296
‫لا، لا يمكن، هل تفقدت قائمة "راهميل" ؟‬

542
00:27:55,382 --> 00:27:57,512
‫- أجل.‬
‫- أيمكن البحث عن "أوه" رجاء؟‬

543
00:27:57,592 --> 00:28:00,012
‫إن حروفه هي "أ و ه".‬

544
00:28:00,095 --> 00:28:01,135
‫لا أحد بهذا الاسم.‬

545
00:28:01,763 --> 00:28:02,763
‫ماذا عن...‬

546
00:28:04,974 --> 00:28:05,984
‫ "فتى النوبات" ؟‬

547
00:28:07,894 --> 00:28:09,524
‫يا إلهي، هذا أنت.‬

548
00:28:10,188 --> 00:28:11,898
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

549
00:28:12,148 --> 00:28:14,068
‫أجل، أشكرك.‬

550
00:28:14,150 --> 00:28:16,900
‫اسمك غير مسجل،‬
‫لذا لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬

551
00:28:17,570 --> 00:28:19,200
‫تباً.‬

552
00:28:20,031 --> 00:28:21,121
‫- آسفة.‬
‫- انتظر!‬

553
00:28:21,449 --> 00:28:25,159
‫أيمكنني الحصول على صورة سريعة...‬
‫من أجل ابني؟‬

554
00:28:25,245 --> 00:28:26,655
‫تعرف ماذا أقصد؟ مجرد...‬

555
00:28:27,706 --> 00:28:28,706
‫ولكن عليك فعل الشيء!‬

556
00:28:29,457 --> 00:28:30,787
‫افعل نفس الشيء.‬

557
00:28:31,376 --> 00:28:32,376
‫افعل الحركة.‬

558
00:28:33,503 --> 00:28:35,423
‫هذا جيد جداً.‬

559
00:28:35,839 --> 00:28:36,839
‫حسناً.‬ ‫أشكرك.‬

560
00:28:38,425 --> 00:28:39,335
‫وداعاً يا عزيزي.‬

561
00:28:39,426 --> 00:28:42,596
‫ "جيسيكا" ، هذه رسالتي الصوتية الخامسة.‬
‫أيجب أن أرسل لك غراباً؟‬

562
00:28:42,679 --> 00:28:44,679
‫إنك تجعلينني أبدو سيئاً أمام عميلي.‬

563
00:28:44,764 --> 00:28:45,783
‫ "حفلة (فرنش مونتانا) الليلة"‬

564
00:28:45,807 --> 00:28:47,517
‫رأس "جيف" على وشك الانفجار.‬

565
00:28:47,726 --> 00:28:50,556
‫إنه يملك قلباً طيباً،‬
‫ولكنه عليه التوقف عن فقدان أعصابه.‬

566
00:28:50,645 --> 00:28:51,805
‫إنه يتحول إلى والدنا.‬

567
00:28:51,896 --> 00:28:54,106
‫إن هذا أكبر مخاوفه في الحياة.‬

568
00:28:54,190 --> 00:28:57,440
‫أكبر مخاوفي هو الغرق، ولكن يأتي‬
‫التحول إلى أمي في المرتبة الثانية.‬

569
00:28:57,610 --> 00:28:58,780
‫تعجبني أمك.‬

570
00:29:00,989 --> 00:29:02,819
‫هل كل شيء عل ما يرام أم...؟‬

571
00:29:03,992 --> 00:29:06,202
‫آسفة جداً، علي الرحيل.‬

572
00:29:06,745 --> 00:29:09,075
‫ولكن حظاً طيباً مع مشاة البحرية،‬
‫ستكون رائعاً.‬

573
00:29:13,501 --> 00:29:14,591
‫إلى أين تذهبين؟‬

574
00:29:14,794 --> 00:29:16,594
‫علي مقابلة بعض الأصدقاء.‬

575
00:29:16,671 --> 00:29:19,591
‫مر علينا لاحقاً. 245 جادة "باي".‬

576
00:29:19,924 --> 00:29:21,474
‫إن أردت، إنها في "بوشويك".‬

577
00:29:23,970 --> 00:29:24,800
‫تباً.‬

578
00:29:24,888 --> 00:29:27,268
‫حسناً، لقد فقدت وسيلة دخولنا،‬

579
00:29:27,348 --> 00:29:29,558
‫ولكنني تمكنت من تتبع "بيرنارد" المتدرب.‬

580
00:29:29,642 --> 00:29:31,022
‫لقد غادرت "أليشا".‬

581
00:29:31,102 --> 00:29:32,852
‫تباً لهذه الضوضاء، أنصت...‬

582
00:29:33,104 --> 00:29:35,404
‫لدينا أشياء أهم‬
‫لنقلق بشأنها الليلة، اتفقنا؟‬

583
00:29:35,482 --> 00:29:37,572
‫لم أرد أن أخبرك، لأنني لم أرد أن أفزعك‬

584
00:29:37,650 --> 00:29:39,320
‫وكنت أعلم أنك لن تأتي بطريقة أخرى،‬

585
00:29:39,402 --> 00:29:42,032
‫ولكن "راهميل" وراء الكواليس،‬
‫ومستعد أن يوقع عقداً معك.‬

586
00:29:42,113 --> 00:29:44,493
‫- اصمت.‬
‫- اقرأ الرسالة الإلكترونية بنفسك يا صاح.‬

587
00:29:47,035 --> 00:29:49,405
‫إنها مجرد اتجاهات للوصول إلى "ويل كول".‬

588
00:29:50,246 --> 00:29:55,416
‫مكتوب: "ربما أكون قادرة على توفير‬
‫دقيقة أو دقيقتين لـ(أوه) مع (راهميل)،‬

589
00:29:55,502 --> 00:29:57,552
‫ولكنني لا أعدك بشيء." ووجه مبتسم؟‬

590
00:29:57,629 --> 00:29:59,589
‫الوجه المبتسم مفتاح.‬

591
00:30:00,298 --> 00:30:02,218
‫ "أووين" ، إنه طريقنا لدخول المجال.‬

592
00:30:02,342 --> 00:30:04,942
‫ثم كل ما عليك فعله هو غناء بعض المقاطع‬
‫الجريئة أمام "راهميل" ،‬

593
00:30:05,011 --> 00:30:08,891
‫وألا تقذف القيء على أي أحد،‬
‫ثم نحصل على عقد تسجيل.‬

594
00:30:08,973 --> 00:30:11,433
‫لذا فقد كذبت،‬
‫و "راهميل" ليس هنا للتوقيع معنا.‬

595
00:30:11,518 --> 00:30:12,558
‫ "راهميل" هنا.‬

596
00:30:12,769 --> 00:30:15,979
‫ويمكنه أن يوقع معنا إن تشجعت‬
‫والتزمت بخطتي.‬

597
00:30:16,397 --> 00:30:17,567
‫أحب نشاطك.‬

598
00:30:17,649 --> 00:30:20,069
‫- أنت أحد أصدقائي المقربين، أليس كذلك؟‬
‫- "أحد" ؟‬

599
00:30:20,652 --> 00:30:22,742
‫ولكن افهم شيئاً، لقد انتهى الأمر.‬

600
00:30:23,446 --> 00:30:24,446
‫انتهى.‬

601
00:30:26,825 --> 00:30:28,155
‫إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬

602
00:30:28,243 --> 00:30:29,953
‫إلى "بروكلين" لإيجاد "أليشا".‬

603
00:30:30,703 --> 00:30:32,333
‫لدى "أليشا" حبيب جديد.‬

604
00:30:32,914 --> 00:30:34,044
‫الكذبة الثانية الليلة.‬

605
00:30:34,207 --> 00:30:36,457
‫آسف! اتفقنا؟‬

606
00:30:36,918 --> 00:30:39,418
‫ولكنني لا أريد أن أراك
تضيع ليلتك الأخيرة.‬

607
00:30:39,587 --> 00:30:42,667
‫أفضل أن أبدد آخر ليلة لي‬
‫محاولاً التواصل مع أختك‬

608
00:30:42,757 --> 00:30:47,177
‫على أن أغني الراب لمدير ما‬
‫لن يوقع عقداً أبداً مع "فتى النوبات".‬

609
00:31:15,456 --> 00:31:16,456
‫ "أووين"!‬

610
00:31:16,958 --> 00:31:18,918
‫- لقد أتيت.‬
‫- أجل.‬

611
00:31:20,003 --> 00:31:21,463
‫تفضلي يا حبيبتي.‬

612
00:31:21,754 --> 00:31:23,344
‫كمية قليلة من الويسكي،‬

613
00:31:23,423 --> 00:31:29,183
‫مع شراب حامضي ذي جودة عالية،‬
‫وخفقت الجنزبيل من أجلك.‬

614
00:31:30,138 --> 00:31:31,178
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

615
00:31:31,514 --> 00:31:32,684
‫"أووين"، هذا "بروكلين".‬

616
00:31:33,349 --> 00:31:34,979
‫أجل، إنني أعلم أين نحن.‬

617
00:31:36,394 --> 00:31:39,064
‫لا، اسمي هو "بروكلين".‬

618
00:31:40,231 --> 00:31:42,321
‫هل سُميت على اسم ابن "ديفيد بيكهام" ؟‬

619
00:31:44,235 --> 00:31:47,315
‫لا، إنني أكبر منه كثيراً،‬
‫من هذا الشاب؟‬

620
00:31:47,405 --> 00:31:49,565
‫إنه صديق أخي الصغير المقرب‬

621
00:31:49,657 --> 00:31:51,737
‫وسيذهب لينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬

622
00:31:52,285 --> 00:31:54,905
‫رائع! إنني أغار كثيراً.‬

623
00:31:55,246 --> 00:31:58,626
‫خزانة ملابس الأعياد بأكملها‬
‫مستوحاة من العسكرية.‬

624
00:31:58,917 --> 00:32:00,997
‫حبيبتي، ما هو قماشي المفضل؟‬

625
00:32:01,085 --> 00:32:02,665
‫- لا أعرف.‬
‫- الزي العسكري المموه.‬

626
00:32:03,588 --> 00:32:04,588
‫رائع.‬

627
00:32:09,761 --> 00:32:13,311
‫تفضل، 3 شارات دخول كامل‬
‫للشخصيات المهمة من أجلك.‬

628
00:32:13,389 --> 00:32:16,309
‫شكراً جزيلاً يا صاحبي،‬
‫أدين لك بالكثير.‬

629
00:32:16,392 --> 00:32:17,982
‫سأفعل لك أي شيء تحتاج إليه.‬

630
00:32:18,061 --> 00:32:20,651
‫لا مشكلة على الإطلاق يا رجل.‬
‫لقب "فتى النوبات" هذا غير جيد.‬

631
00:32:20,730 --> 00:32:23,042
‫تعرف أنني سأفعل أي شيء‬
‫لمساعدة "أوه" على العودة مجدداً.‬

632
00:32:23,066 --> 00:32:24,066
‫رائع يا صديقي.‬

633
00:32:24,692 --> 00:32:27,242
‫يجب أن أذهب على الأرجح، علي أن أجلبه.‬

634
00:32:27,320 --> 00:32:29,950
‫في الواقع، أيمكنني طلب شيء؟‬

635
00:32:30,448 --> 00:32:31,568
‫أي شيء، تفضل.‬

636
00:32:31,658 --> 00:32:32,698
‫دعني أرتدي ساعتك.‬

637
00:32:33,993 --> 00:32:35,623
‫ماذا؟ لا، حقاً؟‬

638
00:32:35,787 --> 00:32:37,747
‫أتعجبك هذه الساعة؟ إنها ليست رائعة حتى.‬

639
00:32:37,830 --> 00:32:40,920
‫"ماذا؟ حقاً؟ أتعجبك...؟"‬
‫إنها نوع "رولكس" ذهبي.‬

640
00:32:41,000 --> 00:32:42,590
‫يحب الجميع تلك الساعة، اتفقنا؟‬

641
00:32:42,669 --> 00:32:45,049
‫أحاول إغراء تلك الفتيات المشجعات‬
‫بالداخل يا رجل. بربك.‬

642
00:32:45,129 --> 00:32:47,919
‫ساعدني. إنني متدرب لا يُدفع له.‬
‫وهذه حفلة لـ "فرنش مونتانا" .‬

643
00:32:48,007 --> 00:32:51,137
‫حسناً، كنت أفكر في إعطائك توصية‬
‫لعملك القادم،‬

644
00:32:51,219 --> 00:32:53,219
‫ولكن تفضل، إليك ساعة "رولكس".‬

645
00:32:57,308 --> 00:32:58,888
‫تباً. أتعرف كم الوقت؟‬

646
00:32:59,352 --> 00:33:01,022
‫وقت حصولي على مضاجعة فموية.‬

647
00:33:01,938 --> 00:33:02,768
‫رائع.‬

648
00:33:02,855 --> 00:33:05,015
‫هل تركت طعاماً هنا أو شيء ما؟‬

649
00:33:05,108 --> 00:33:06,778
‫ماذا؟ لا.‬ ‫المقاعد لزجة بشدة يا صاحبي.‬

650
00:33:11,239 --> 00:33:12,909
‫على أي حال، سأراك في الداخل.‬

651
00:33:13,866 --> 00:33:16,406
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- "راهميل" على وشك القدوم الآن.‬

652
00:33:16,494 --> 00:33:17,704
‫لقد جلست على مني.‬

653
00:33:18,496 --> 00:33:20,246
‫رحيق الآلهة.‬

654
00:33:20,581 --> 00:33:24,631
‫نكهة فاكهة ظاهرة وغنية،‬
‫بأسلوب قوي جداً.‬

655
00:33:24,711 --> 00:33:27,631
‫على الأرجح من جنوب "فرنسا"،‬
‫كنت أفكر في شمال "كاليفورنيا"...‬

656
00:33:27,714 --> 00:33:28,924
‫تباً!‬

657
00:33:29,007 --> 00:33:31,427
‫هذا خطئي. هل أنت بخير؟‬

658
00:33:31,509 --> 00:33:32,889
‫لا، لست بخير.‬

659
00:33:32,969 --> 00:33:35,929
‫هذا الزي من "سان لوران" يا أخي.‬

660
00:33:36,180 --> 00:33:38,350
‫-ستزول البقعة.‬
‫- لا، لن تزول.‬

661
00:33:38,725 --> 00:33:39,725
‫رباه.‬

662
00:33:39,851 --> 00:33:43,231
‫لم تتسن لي الفرصة‬
‫لأنشر صورة زي اليوم على "إنستغرام".‬

663
00:33:43,646 --> 00:33:45,766
‫نعلم جميعاً أن الصورة ستحصل‬
‫على 100 إعجاب.‬

664
00:33:46,983 --> 00:33:47,983
‫تباً!‬

665
00:33:49,819 --> 00:33:54,699
‫إذاً، هذا صنفك من الرجال،‬
‫الزنجي المهووس بمظهره وبصنع العصير؟‬

666
00:33:54,782 --> 00:33:56,952
‫لا، إنه يحب الأزياء كثيراً.‬

667
00:33:57,035 --> 00:33:59,155
‫لا أعلم إن كان مهووساً بالعناية بمظهره.‬

668
00:33:59,787 --> 00:34:02,287
‫على الأقل لا يرتدي‬
‫تلك الوشاحات المنتفخة السخيفة.‬

669
00:34:02,790 --> 00:34:04,250
‫صحيح، أجل.‬

670
00:34:08,129 --> 00:34:09,129
‫هلا نخرج من هنا؟‬

671
00:34:10,339 --> 00:34:11,339
‫ماذا؟‬

672
00:34:11,549 --> 00:34:12,629
‫أترغبين في الذهاب؟‬

673
00:34:13,426 --> 00:34:15,386
‫- معك؟‬
‫- أجل.‬

674
00:34:16,054 --> 00:34:18,144
‫ماذا يتوافق مع موجة السينما‬
‫الفرنسية الجديدة‬

675
00:34:18,222 --> 00:34:22,642
‫أكثر من الخروج الجامح مع شاب غامض؟‬

676
00:34:22,727 --> 00:34:25,557
‫ولكنك لست غامضاً.‬
‫إنني أعرفك منذ قرابة نصف حياتك.‬

677
00:34:25,646 --> 00:34:28,066
‫أجل، كصديق شقيقك الصغير.‬

678
00:34:28,149 --> 00:34:29,319
‫حسناً، إنني أتفهم الأمر.‬

679
00:34:29,442 --> 00:34:32,612
‫ولكن هناك الكثير عني لا تعرفينه،‬

680
00:34:32,779 --> 00:34:35,409
‫جانب غامض بالكامل بانتظارك.‬

681
00:34:35,573 --> 00:34:37,163
‫ "أووين" المخمور رومانسي.‬

682
00:34:37,658 --> 00:34:43,408
‫تخيلينا نتشارك جعة ممتازة باردة‬
‫بحجم لتر،‬

683
00:34:43,498 --> 00:34:48,088
‫ونتحدث عن الحياة بينما نشاهد الشروق‬
‫من على سطح مبنى في "ويليامزبرغ".‬

684
00:34:48,711 --> 00:34:50,551
‫أليس كذلك؟ هيا.‬

685
00:34:53,341 --> 00:34:55,511
‫أيمكننا جلب رقائق الملح والخل مع الجعة؟‬

686
00:34:55,593 --> 00:34:58,303
‫أجل، يمكننا هذا.‬

687
00:34:58,387 --> 00:35:01,887
‫وإن كان لديك بطاقة هوية سارية،‬
‫سأجلب الرقائق والمشروب على حسابي.‬

688
00:35:01,974 --> 00:35:02,974
‫يا لها من غنيمة.‬

689
00:35:03,059 --> 00:35:04,769
‫ودعي "بروكلين" ولنذهب.‬

690
00:35:08,272 --> 00:35:09,272
‫أنت لطيف.‬

691
00:35:10,942 --> 00:35:14,652
‫- حسناً، لا تقولي "لكن" بعدها.‬
‫- حسناً.‬

692
00:35:14,737 --> 00:35:16,027
‫- لن أقول "لكن".‬
‫- حسناً.‬

693
00:35:16,114 --> 00:35:18,034
‫بالرغم من ذلك،‬
‫يجب أن أذهب وأطمئن عليه.‬

694
00:35:20,118 --> 00:35:23,158
‫- تفوح منك رائحة البوريتو.‬
‫- أجل، آسف حيال هذا.‬

695
00:35:23,246 --> 00:35:26,076
‫لا تأسف، إن كان بإمكاني تناول طعام واحد‬
‫لبقية حياتي،‬

696
00:35:26,165 --> 00:35:28,285
‫سيكون بوريتو الفول والجبن‬
‫من مطعم "تشيب أوليز".‬

697
00:35:28,376 --> 00:35:30,666
‫وتخبرينني أن هذا غير مقدر؟‬

698
00:35:30,753 --> 00:35:33,763
‫وبالمناسبة، بصفتي وريث إمبراطورية‬
‫ "تشيب أوليز" ،‬

699
00:35:33,840 --> 00:35:37,180
‫سأضمن لك تناول طبق الجواكمولي‬
‫مجاناً طوال الحياة.‬

700
00:35:38,970 --> 00:35:42,850
‫أما زلت تستخدم جملة "الجواكمولي مدى‬
‫الحياة" المثيرة للشفقة لاستمالة الفتيات؟‬

701
00:35:43,141 --> 00:35:46,891
‫- لأن معي شيئاً أكثر روعة.‬
‫- تباً. لقد جلبتها حقاً.‬

702
00:35:47,603 --> 00:35:49,153
‫بالطبع.‬

703
00:35:49,230 --> 00:35:50,610
‫إنني صادق، اتفقنا؟‬

704
00:35:50,690 --> 00:35:52,820
‫يمكن للفتى دائماً تحقيق المستحيل.‬

705
00:35:52,900 --> 00:35:54,650
‫نادراً ما يمكن للفتى تحقيق المستحيل.‬

706
00:35:54,735 --> 00:35:57,445
‫لديها وجهة نظر. لا يحقق الفتى‬
‫المستحيل أبداً في الأساس.‬

707
00:35:57,530 --> 00:35:59,950
‫حسناً. ها أنا ذا، أحقق المستحيل الآن.‬

708
00:36:00,032 --> 00:36:02,792
‫والآن، هل سنخرج من هنا‬
‫أم تودان المشاركة في الحفلة النباتية‬

709
00:36:02,869 --> 00:36:05,079
‫- والتي على وشك البدء؟‬
‫- حبيبتي؟‬

710
00:36:06,831 --> 00:36:09,421
‫لقد نقعت السروال الجينز والقميص‬
‫في مسحوق مزيل البقع،‬

711
00:36:09,500 --> 00:36:12,840
‫ولكن أيمكنك رجاء مساعدتي على إزالة‬
‫النبيذ الأحمر من حذائي الرياضي الكلاسيكي؟‬

712
00:36:13,337 --> 00:36:14,547
‫إنني فزع حقاً.‬

713
00:36:14,964 --> 00:36:15,964
‫تباً.‬

714
00:36:17,925 --> 00:36:21,175
‫ "(فرنش مونتانا)"‬

715
00:36:27,143 --> 00:36:29,443
‫لأكون واضحاً، لن أغني الراب لأي أحد،‬

716
00:36:29,520 --> 00:36:32,150
‫أنا هنا للاستماع إلى الموسيقى‬
‫ومحاولة مضاجعة شقيقتك.‬

717
00:36:32,356 --> 00:36:35,356
‫- أعلم، لقد زل لساني.‬
‫- حسناً، سأدع هذا التعليق يمر‬

718
00:36:35,443 --> 00:36:37,838
‫إن وعدتني بالحديث مع "راهميل" ‬
‫على الأقل خلف الكواليس، بربك!‬

719
00:36:37,862 --> 00:36:39,862
‫هل أنت "فتى النوبات" ؟‬

720
00:36:42,658 --> 00:36:43,528
‫ماذا قلت؟‬

721
00:36:43,618 --> 00:36:45,578
‫قلت هل هذا "فتى النوبات" ؟‬

722
00:36:45,661 --> 00:36:48,121
‫حسناً. هذا غير لطيف.‬

723
00:36:48,247 --> 00:36:50,917
‫إنه مهين للغاية في الواقع.‬
‫يجب أن تعتذر إلى صديقي.‬

724
00:36:51,000 --> 00:36:53,590
‫بربك، لا تكوني سخيفة، إنه مضحك.‬

725
00:36:53,669 --> 00:36:55,799
‫أترغب في رؤية شيء مضحك؟‬

726
00:36:56,881 --> 00:36:59,681
‫إنك وغد وترتدي سروالاً قماشياً‬
‫قديم الطراز.‬

727
00:36:59,759 --> 00:37:02,389
‫لا يمكن أن تكون وغداً‬
‫وترتدي سروالاً قماشياً قديم الطراز.‬

728
00:37:02,470 --> 00:37:06,350
‫مدهش، وحشي، ربما يمكنك الانضمام‬
‫إلى مشاة البحرية.‬

729
00:37:09,352 --> 00:37:12,562
‫- لننه هذا العرض، هيا.‬
‫- تباً، أعتقد أنها آخر أغنية.‬

730
00:37:12,647 --> 00:37:15,017
‫ثقا بي يا رفاق. ستكون الرؤية أفضل‬
‫من خلف الكواليس.‬

731
00:37:15,107 --> 00:37:16,317
‫- أمستعدون؟‬
‫- لا.‬

732
00:37:16,400 --> 00:37:18,780
‫لن ترى أي شيء من خلف الكواليس.‬
‫يعلم الجميع هذا.‬

733
00:37:18,861 --> 00:37:22,071
‫ما هي خبرتك في الذهاب إلى خلف الكواليس‬
‫يا "أليشا" ؟‬

734
00:37:22,156 --> 00:37:26,076
‫أعرف أنه إن كنت خلف الكواليس، لن أرى‬
‫أي شيء يحدث على المسرح يا غبي.‬

735
00:37:27,161 --> 00:37:29,911
‫تباً! هذا صحيح بشكل لا يصدق، تباً!‬

736
00:37:30,623 --> 00:37:32,143
‫تباً!‬ ‫ "(جيسيكا)، مساعدة (راهميل)"‬

737
00:37:33,209 --> 00:37:34,379
‫تباً!‬

738
00:37:34,460 --> 00:37:35,979
‫"أين أنت؟ (راهميل) هنا!‬
‫لا تفسد الأمر!"‬

739
00:37:36,003 --> 00:37:38,303
‫عذراً! هذا خطئي، آسف.‬

740
00:37:38,381 --> 00:37:40,631
‫- إلى الأمام!‬
‫- حسناً.‬

741
00:37:52,186 --> 00:37:54,726
‫أمامك 5 دقائق،‬
‫ثم سنذهب إلى خلف الكواليس، جيد؟‬

742
00:37:54,814 --> 00:37:55,984
‫- رائع.‬
‫- جيد.‬

743
00:37:58,734 --> 00:38:00,534
‫كيف الحال يا فتاة؟‬

744
00:38:00,611 --> 00:38:02,071
‫هل ضاجعت فتيان بيض قط؟‬

745
00:38:03,531 --> 00:38:05,031
‫ما من أحد يضاجع فتيان بيض.‬

746
00:38:05,116 --> 00:38:08,866
‫إنكم ضعاف، ولكنكم أبليتم حسناً لفترة،‬
‫لقد استمتعنا بهذا.‬

747
00:38:08,953 --> 00:38:11,083
‫هل تستمتعون بوقتكم الليلة؟‬

748
00:38:13,874 --> 00:38:17,634
‫ثمة الكثير من السيدات المثيرات في المبنى‬
‫في آن واحد.‬

749
00:38:18,337 --> 00:38:21,217
‫أحتاج إلى استعارة إحداكن الليلة.‬
‫هل تمانعن؟‬

750
00:38:23,634 --> 00:38:25,974
‫انتظروا، أرى من تعجبني.‬

751
00:38:27,513 --> 00:38:29,063
‫هناك.‬

752
00:38:30,349 --> 00:38:31,639
‫اصعدي إلى هنا يا عزيزتي.‬

753
00:38:32,018 --> 00:38:34,098
‫اصعدي إلى هنا لنحظى بليلة لا تُنسى.‬

754
00:38:34,186 --> 00:38:36,266
‫أريدك أن تساعديني‬
‫في غناء آخر أغنية الليلة.‬

755
00:38:36,355 --> 00:38:37,515
‫سأعود على الفور!‬

756
00:38:40,484 --> 00:38:41,694
‫- تباً.‬
‫- اصعدي إلى أعلى.‬

757
00:38:41,777 --> 00:38:44,237
‫أيمكنكم التصفيق لها؟‬

758
00:38:45,281 --> 00:38:46,451
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

759
00:38:47,783 --> 00:38:52,413
‫"إن الحال ليس جيداً كفاية بالنسبةلي‬
‫منذ علاقتي بك‬

760
00:38:55,333 --> 00:38:57,463
‫وأنت‬

761
00:38:57,543 --> 00:38:59,883
‫لا يمكن نسيانك‬

762
00:38:59,962 --> 00:39:02,342
‫أحتاج إلى الانفراد بك‬

763
00:39:05,134 --> 00:39:06,144
‫ولم لا؟‬

764
00:39:06,218 --> 00:39:07,848
‫أشعر بالاسترخاء يا (بوسي)‬

765
00:39:08,471 --> 00:39:10,471
‫إن أردت الحزن، اجلبي رشاش (أوزي)‬

766
00:39:10,848 --> 00:39:12,598
‫اشحني الطاقم بأكمله إلى سفينة سياحية‬

767
00:39:13,142 --> 00:39:15,352
‫ولنفعل أشياء لم تريها في الأفلام حتى‬

768
00:39:15,436 --> 00:39:18,056
‫تعالي معي‬
‫تعالي معي يا زعيمتي‬

769
00:39:18,147 --> 00:39:20,647
‫- لدي رأس عنيدة ولكن‬
‫- مؤخرتها ناعمة‬

770
00:39:20,733 --> 00:39:22,783
‫تريد حمل اسمي الأخير ومعه خاتم‬

771
00:39:22,860 --> 00:39:26,140
‫لأنني أخرجت مليوناً نقداً‬
‫وأخبرتها أن تندفع إليه‬ ‫- أجل، أنت‬
‫- لا يمكن نسيانك‬

772
00:39:29,325 --> 00:39:31,825
‫أحتاج إلى الانفراد بك"‬

773
00:39:33,829 --> 00:39:35,499
‫هل هذه حبيبتك؟‬

774
00:39:36,665 --> 00:39:37,665
‫لا.‬

775
00:39:38,626 --> 00:39:41,546
‫حمداً لله، لأنه سيضاجعها الليلة.‬

776
00:39:42,046 --> 00:39:44,466
‫لا. أعتقد أن هذا تمثيل.‬

777
00:39:44,715 --> 00:39:47,755
‫- أظن أنه مجرد تمثيل.‬
‫- هذه رقصة التزاوج يا رجل.‬

778
00:39:47,843 --> 00:39:49,933
‫ستحمل فتاتك الليلة بالتأكيد.‬

779
00:39:50,429 --> 00:39:52,309
‫- أشكرك!‬
‫- لا داعي!‬

780
00:39:55,267 --> 00:39:57,017
‫"أريد عقلك وجسمك‬

781
00:39:57,520 --> 00:39:58,810
‫ولا أهتم بأي أحد‬

782
00:39:58,896 --> 00:40:00,936
‫ولا أؤذي أي أحد قط‬

783
00:40:01,315 --> 00:40:02,645
‫ارقصي بجسمك‬

784
00:40:02,733 --> 00:40:04,033
‫أجل، أنت‬

785
00:40:04,110 --> 00:40:05,190
‫لا يمكن نسيانك"‬

786
00:40:05,820 --> 00:40:09,620
‫مدينة "نيويورك"، أحبكم!‬
‫"مونتانا"! مرحى!‬

787
00:40:14,245 --> 00:40:15,655
‫هل هذه مزحة؟‬

788
00:40:21,544 --> 00:40:24,004
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- تريد الآن الذهاب إلى خلف الكواليس.‬

789
00:40:24,088 --> 00:40:25,088
‫أجل.‬

790
00:40:25,381 --> 00:40:27,131
‫عذراً. اعذروني رجاء.‬

791
00:40:27,216 --> 00:40:29,756
‫- تباً، أين هي؟‬
‫- سأكون صادقاً معك يا صاحبي.‬

792
00:40:29,844 --> 00:40:33,354
‫ربما تدلك قضيب "فرنش مونتانا" تدليكاً‬
‫عميقاً في المقعد الخلفي لسيارة "مايباخ".‬

793
00:40:33,431 --> 00:40:37,271
‫هكذا أعلم أنك أعزب، لأن هذا يبدو مؤلماً.‬

794
00:40:39,019 --> 00:40:40,269
‫رباه.‬

795
00:40:42,773 --> 00:40:44,023
‫كم هذا جنوني؟‬

796
00:40:45,067 --> 00:40:47,487
‫لقد عاملني مغني راب كأنني سلعة جنسية‬
‫وقد أحببت الأمر.‬

797
00:40:47,570 --> 00:40:50,280
‫مرحباً أيتها العارضات.‬
‫كيف حالكن هذا المساء؟‬

798
00:40:50,364 --> 00:40:54,874
‫رائع. اسمحن لي أن أقدمكن إلى النجم العالمي‬
‫القادم قريباً في عالم الراب "أوه".‬

799
00:40:54,952 --> 00:40:57,412
‫نحن هنا اليوم لنوقع صفقة تسجيل كبيرة.‬

800
00:40:57,496 --> 00:41:00,826
‫عزيزتي، إن تعاملت مع الموقف بشكل جيد،‬
‫ربما تكونين في أغنيتنا المصورة القادمة‬

801
00:41:00,916 --> 00:41:03,496
‫في دور العاهرة الأساسية‬
‫التي ترتدي البيكيني.‬

802
00:41:03,586 --> 00:41:05,296
‫أتحبين الاستحمام في نبيذ "مويت" ؟‬

803
00:41:05,629 --> 00:41:07,049
‫لم تتغير البتة.‬

804
00:41:09,675 --> 00:41:11,045
‫هل أعرفك؟‬

805
00:41:11,135 --> 00:41:14,675
‫إنها "أماندا بولسون" من معسكر "شالوم"‬
‫في "إسرائيل".‬

806
00:41:15,347 --> 00:41:16,717
‫يا إلهي.‬

807
00:41:16,807 --> 00:41:19,387
‫لقد حضرت جلسة تصوير للتو مع "فرنش"‬
‫من أجل مجلة "فوغ".‬

808
00:41:19,477 --> 00:41:22,937
‫هل أنت "أماندا بولسون"‬
‫المعروفة بـ"وجه البيتزا"؟‬

809
00:41:23,230 --> 00:41:25,020
‫انتظري، "وجه البيتزا" ، أهذه أنت؟‬

810
00:41:27,151 --> 00:41:31,241
‫آسف على جعل الجميع في المعسكر‬
‫ينادونك بذلك اللقب الخبيث.‬

811
00:41:31,322 --> 00:41:33,822
‫أعتذر، إنه خطئي.‬

812
00:41:33,908 --> 00:41:36,328
‫ما من داع. لقد تخطيت الأمر.‬

813
00:41:38,120 --> 00:41:40,080
‫- أظن أنني سأذهب لإيجاد "راهميل".‬
‫- أجل.‬

814
00:41:40,164 --> 00:41:41,164
‫ادخل.‬

815
00:41:45,044 --> 00:41:47,464
‫حسناً، سيغادر الجميع.‬

816
00:41:47,546 --> 00:41:49,216
‫- عزيزتي، هل ستأتين؟‬
‫- أجل.‬

817
00:41:49,798 --> 00:41:50,798
‫إلى أين تذهبن؟‬

818
00:41:50,841 --> 00:41:53,301
‫إننا ذاهبات إلى حفلة ما بعد العرض‬
‫في فندق "دريم".‬

819
00:41:53,469 --> 00:41:54,549
‫أتريد القدوم؟‬

820
00:42:03,187 --> 00:42:04,187
‫تباً.‬

821
00:42:05,523 --> 00:42:08,323
‫في الواقع، سيكون من الأفضل‬
‫إن جلست في حضنك يا "أووين".‬

822
00:42:08,776 --> 00:42:09,776
‫حسناً.‬

823
00:42:12,905 --> 00:42:13,945
‫حسناً.‬

824
00:42:16,325 --> 00:42:17,785
‫ما هذا الذي في حضنك؟‬

825
00:42:18,911 --> 00:42:19,911
‫إنه أنا.‬

826
00:42:22,248 --> 00:42:23,248
‫لنذهب!‬

827
00:42:23,832 --> 00:42:25,172
‫مهلاً، أوقف السيارة رجاء.‬

828
00:42:25,918 --> 00:42:27,208
‫لا يمكنني ترك "جيف".‬

829
00:42:27,628 --> 00:42:30,378
‫- حقاً؟ لقد فعلها الجميع.‬
‫- أعلم.‬

830
00:42:31,006 --> 00:42:32,466
‫هل أنت جاد؟ انظرن إلى هذا.‬

831
00:42:34,593 --> 00:42:35,593
‫حقاً؟‬

832
00:42:37,721 --> 00:42:38,811
‫سنقابلك هناك.‬

833
00:42:40,057 --> 00:42:41,057
‫من الأفضل.‬

834
00:42:42,518 --> 00:42:45,688
‫ "جيسيكا" ، يا إلهي، مرحباً.‬
‫من الجيد سماع صوتك.‬

835
00:42:45,771 --> 00:42:47,021
‫آسف للغاية حيال التأخير،‬

836
00:42:47,106 --> 00:42:49,396
‫ولكن بطارية هاتفي 3 بالمئة‬
‫وعلى وشك أن تنتهي.‬

837
00:42:49,483 --> 00:42:52,153
‫إنني خلف الكواليس،‬
‫ولكنني لا أجد "راهميل" في أي مكان.‬

838
00:42:52,236 --> 00:42:53,946
‫ليس هنا، هل لديك أي فكرة عن مكانه؟‬

839
00:42:54,071 --> 00:42:57,121
‫على الأرجح لأن "راهميل" قد غادر،‬
‫وذهب إلى حفل ما بعد العرض.‬

840
00:42:57,866 --> 00:43:00,286
‫تباً!‬

841
00:43:00,911 --> 00:43:02,411
‫آسف جداً بهذا الشأن.‬

842
00:43:02,496 --> 00:43:06,036
‫كما قلت، بطارية هاتفي على وشك الانتهاء‬
‫وأين حفل ما بعد العرض ذلك؟‬

843
00:43:06,125 --> 00:43:08,335
‫يمكننا الذهاب، عذراً، رجاء.‬

844
00:43:08,419 --> 00:43:11,839
‫لم يخذلني أحد قط من قبل‬
‫عندما أرتب لهم مقابلة مع "راهميل".‬

845
00:43:11,922 --> 00:43:14,592
‫ "جيسيكا" ، حباً بالله. أتوسل إليك!‬

846
00:43:14,675 --> 00:43:17,295
‫أخبريني فحسب أين حفلة ما بعد العرض،‬
‫اتفقنا؟‬

847
00:43:17,386 --> 00:43:18,926
‫ "جيسيكا" ، مرحباً؟‬

848
00:43:21,307 --> 00:43:22,307
‫تباً!‬

849
00:43:27,521 --> 00:43:31,611
‫أيمكن لأحد أن يخبرني‬
‫أين حفلة ما بعد العرض اللعينة؟‬

850
00:43:32,276 --> 00:43:34,736
‫في فندق "دريم" ، لم؟‬

851
00:43:35,863 --> 00:43:38,493
‫حسناً، سأتجاهل أن السبب الوحيد‬
‫لمعرفتك هذا‬

852
00:43:38,574 --> 00:43:41,664
‫لأنك تحاول مضاجعة شقيقتي وسأقول...‬
‫هيا بنا.‬

853
00:43:41,869 --> 00:43:44,829
‫ماذا تعني بـ "أحاول" ؟ تعلم أنني سأفعلها.‬

854
00:43:58,636 --> 00:43:59,846
‫أثمة مكان لشخصين؟‬

855
00:44:01,805 --> 00:44:04,475
‫إذاً... كيف حالكن؟‬

856
00:44:06,602 --> 00:44:07,652
‫من أين أنت؟‬

857
00:44:08,896 --> 00:44:09,896
‫ "أوكرانيا" ؟‬

858
00:44:13,150 --> 00:44:14,150
‫ "بولندا" ؟‬

859
00:44:15,903 --> 00:44:16,903
‫ "فنلندا" ؟‬

860
00:44:18,197 --> 00:44:20,027
‫- "القوقاز"؟‬
‫- "إستونيا"؟‬

861
00:44:21,158 --> 00:44:22,658
‫- القطب الشمالي؟‬
‫- "لاتفيا".‬

862
00:44:23,410 --> 00:44:25,200
‫جمهورية الأشخاص البيض والطول؟‬

863
00:44:27,289 --> 00:44:28,289
‫ "جيرسي" .‬

864
00:44:30,000 --> 00:44:31,210
‫- حقاً؟‬
‫- "جيرسي" ؟‬

865
00:44:31,293 --> 00:44:33,673
‫حسناً، هيا، ابتعدوا عن الطريق‬
‫أيها القبيحين.‬

866
00:44:33,879 --> 00:44:35,459
‫ثمة عارضات أزياء يمرنّ.‬

867
00:44:35,547 --> 00:44:38,507
‫حسناً، ها نحن ذا، جيد، ابتعدوا عن الطريق.‬

868
00:44:38,592 --> 00:44:41,182
‫سيدات جميلات.‬

869
00:44:41,512 --> 00:44:42,512
‫جميل.‬

870
00:44:43,681 --> 00:44:45,101
‫إلى أين تدخلان؟‬

871
00:44:45,182 --> 00:44:46,182
‫ماذا تقصدين؟‬

872
00:44:46,308 --> 00:44:48,598
‫- من الواضح أننا برفقتهن.‬
‫- لستما برفقتهن.‬

873
00:44:49,978 --> 00:44:50,978
‫حسناً.‬

874
00:44:51,021 --> 00:44:54,941
‫تقبلي بفائق الاحترام "جيف لافين"‬
‫مع صديقه الموهوب "أوه".‬

875
00:44:56,443 --> 00:44:57,783
‫لا، لستما على القائمة.‬

876
00:44:57,861 --> 00:45:00,451
‫ماذا تقصدين بـ "لا، لستما على القائمة" ؟‬

877
00:45:00,906 --> 00:45:03,826
‫نحن صديقان شخصيان لـ "راهميل ليود" .‬
‫تفقدي لائحته.‬

878
00:45:03,909 --> 00:45:07,539
‫لا أعرف من "راهميل لالوي" ‬
‫وليس لديه قائمة.‬

879
00:45:07,621 --> 00:45:11,381
‫اسمه "راهميل ليود" ،
وبالتأكيد لديه قائمة.‬

880
00:45:11,458 --> 00:45:12,668
‫بربك، لا تكوني...‬

881
00:45:12,751 --> 00:45:14,591
‫لا تتسبب في تعرضك للضرب أيها الصغير.‬

882
00:45:14,670 --> 00:45:16,260
‫آسف بشأن صديقي، حسناً؟‬

883
00:45:16,839 --> 00:45:20,179
‫كل ما في الأمر أن هناك فتاة في الداخل‬
‫أحاول الحديث معها طوال حياتي،‬

884
00:45:20,634 --> 00:45:24,304
‫والليلة، لأول مرة،‬
‫أشعر أنني ربما لدي فرصة.‬

885
00:45:25,222 --> 00:45:28,642
‫والآن، أيمكنك أن تحكمي قلبك وتدعينا ندخل؟‬

886
00:45:30,227 --> 00:45:32,977
‫أتريدني أن أحكم قلبي من أجل وغد‬

887
00:45:33,063 --> 00:45:35,443
‫يطارد نفس العاهرة طوال حياته،‬

888
00:45:35,524 --> 00:45:36,904
‫طوال وجوده بأكمله؟‬

889
00:45:37,484 --> 00:45:39,454
‫دعني أخبرك وهذا الصغير شيئاً معاً.‬

890
00:45:39,528 --> 00:45:43,318
‫إن أردتما الدخول، عليكما أن تعودا غنيين،‬

891
00:45:43,532 --> 00:45:44,832
‫وأن تعودا مشهورين،‬

892
00:45:44,908 --> 00:45:47,488
‫أو تعودا مع عاهرات كثيرات.‬

893
00:45:47,578 --> 00:45:48,788
‫أو لا تعودا على الإطلاق.‬

894
00:45:50,956 --> 00:45:53,166
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

895
00:45:53,375 --> 00:45:55,495
‫قلت عاهرات، ولدينا عاهرات.‬

896
00:45:55,586 --> 00:45:58,416
‫أجل. ولكن لم أقل لكما أن تحضرا العاهرات‬
‫من "شارع السمسم".‬

897
00:45:58,505 --> 00:46:01,675
‫انظرا إليهن.‬
‫تبدو تلك العاهرات صغيرات للغاية.‬

898
00:46:01,800 --> 00:46:04,430
‫وانظر إلى تلك العاهرة التي في الخلف،‬
‫إنها تضع تقويم أسنان.‬

899
00:46:04,553 --> 00:46:06,683
‫من أين أحضرتما تلك العاهرات بحق السماء؟‬

900
00:46:08,140 --> 00:46:09,810
‫من حفل البلوغ اليهودي.‬

901
00:46:10,851 --> 00:46:12,641
‫أستجلبا لنا كوكايين أم لا؟‬

902
00:46:24,198 --> 00:46:27,028
‫الليلة الوحيدة التي لا أجلب فيها‬
‫مسدس قذف الأموال.‬

903
00:46:27,117 --> 00:46:29,077
‫رباه، أتشم تلك الرائحة؟‬

904
00:46:30,913 --> 00:46:33,713
‫هذا ما أتخيل عليه شكل الجنة يا صديقي.‬

905
00:46:34,291 --> 00:46:36,501
‫من دون وجود كل الرجال المخيفين‬
‫المصابين بانتصاب.‬

906
00:46:38,337 --> 00:46:40,797
‫هذه ليست الجنة أيها الصغير،‬
‫إنه الجحيم.‬

907
00:46:41,423 --> 00:46:42,763
‫لست مناسباً لهذا الهراء.‬

908
00:46:42,966 --> 00:46:44,756
‫إنك محق للغاية يا سيدي.‬

909
00:46:45,594 --> 00:46:46,974
‫ستدمرك العاهرات.‬

910
00:46:47,679 --> 00:46:49,559
‫حرفياً أم مجازياً؟‬

911
00:46:49,640 --> 00:46:51,270
‫ستعرف عندما تتبول.‬

912
00:46:52,392 --> 00:46:54,312
‫أقدر لك هذا، شكراً لك.‬

913
00:46:55,938 --> 00:46:58,438
‫ناولني 500 دولار، واتبعني فحسب.‬

914
00:46:58,524 --> 00:47:00,904
‫أتريد رقصة في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫أيها الوسيم؟‬

915
00:47:00,984 --> 00:47:04,244
‫لا، إنني بخير، أريد إخراجك من هنا.‬

916
00:47:04,404 --> 00:47:07,324
‫حسناً. ستكون التكلفة 5 آلاف في الليلة.‬

917
00:47:07,908 --> 00:47:10,238
‫ولكن أنصت، إنني لا أمارس الجنس الشرجي.‬

918
00:47:11,286 --> 00:47:13,746
‫أحاول أخذك إلى حفلة في "سوهو".‬

919
00:47:14,164 --> 00:47:16,584
‫ما من جنس شرجي، يمكنك القدوم فحسب.‬

920
00:47:16,667 --> 00:47:19,627
‫- كموعد؟‬
‫- أجل، كموعد.‬

921
00:47:19,711 --> 00:47:23,091
‫لا يمكنني الذهاب في موعد معك.‬
‫حبيبي غيور جداً.‬

922
00:47:24,424 --> 00:47:27,514
‫أعدك، ستكون أكثر حفلات
ما بعد العرض إثارة.‬

923
00:47:27,594 --> 00:47:29,394
‫والآن أحضري بعد الصديقات ولنغادر.‬

924
00:47:29,721 --> 00:47:31,311
‫الوقت متأخر جداً بالنسبة لي.‬

925
00:47:31,557 --> 00:47:35,017
‫ستغادر الحافلة التابعة لكنيستي‬
‫في نزهة مبكراً في الصباح.‬

926
00:47:35,227 --> 00:47:37,187
‫لا يمكنني التأخر على المسيح.‬

927
00:47:37,980 --> 00:47:41,280
‫معكم منسق الموسيقى "جاس
سكي" في هذا العرض.‬

928
00:47:41,483 --> 00:47:43,113
‫صفقوا بحرارة‬

929
00:47:43,193 --> 00:47:47,413
‫لأكثر الفتيات إثارة هنا، الآنسة "بليشا"!‬

930
00:49:00,020 --> 00:49:03,270
‫- دعيني أساعدك!‬
‫- أبعد يديك عن مالي.‬

931
00:49:03,523 --> 00:49:06,783
‫آسف. اسمي هو "جيف لافين"‬
‫من شركة "جيف لافين".‬

932
00:49:06,860 --> 00:49:08,740
‫إننا شركة إدارة لفنانين مخصصين،‬

933
00:49:08,820 --> 00:49:11,570
‫مقرها حالياً منزل والديّ الضخم‬
‫في "ويستتشستر".‬

934
00:49:11,657 --> 00:49:13,367
‫لدي ممثل بالفعل.‬

935
00:49:13,742 --> 00:49:14,952
‫ليس هذا ما أطلبه.‬

936
00:49:16,244 --> 00:49:17,244
‫مهلاً.‬

937
00:49:17,537 --> 00:49:18,537
‫ألديك مدير؟‬

938
00:49:18,580 --> 00:49:21,460
‫أجني 10 آلاف دولار نقداً‬
‫في الليالي ضعيفة الحركة.‬

939
00:49:21,541 --> 00:49:24,341
‫من الأفضل لك أن تصدق أن لدي‬
‫مستشاراً مالياً يتولى أموري.‬

940
00:49:26,129 --> 00:49:28,169
‫- أيمكنك الزواج بي؟‬
‫- لا.‬

941
00:49:29,049 --> 00:49:30,379
‫- تباً.‬
‫- ساعدني على النزول.‬

942
00:49:30,509 --> 00:49:31,509
‫بالطبع.‬

943
00:49:34,388 --> 00:49:36,848
‫أتريدين وأصدقاؤك‬

944
00:49:36,932 --> 00:49:40,352
‫القدوم معي وصديقي إلى حفل ما بعد عرض‬
‫ "فرنش مونتانا" ؟‬

945
00:49:40,602 --> 00:49:42,312
‫سيكلفك هذا 3 آلاف في الساعة.‬

946
00:49:42,771 --> 00:49:46,111
‫وهذا لا يخول لك خداع صحبتي،‬
‫لذا لا تجعل الأمر ملتوياً.‬

947
00:49:46,191 --> 00:49:49,781
‫أجل. كنت أفكر‬
‫لو يمكنكن القدوم كصديقات لنا؟‬

948
00:49:50,195 --> 00:49:52,985
‫لا يدفع الأصدقاء لمنازلي الثلاثة.‬

949
00:49:53,073 --> 00:49:56,583
‫إضافة إلى أن أسهمي في شركة "فيسبوك" ‬
‫تنخفض بنسبة 30 بالمئة هذا الأسبوع.‬

950
00:49:57,119 --> 00:49:59,909
‫رجاء، أتوسل إليك،‬
‫صديقي هناك، أترينه يقف على المشرب؟‬

951
00:49:59,997 --> 00:50:02,287
‫سيذهب من أجل الانضمام‬
‫إلى مشاة البحرية غداً.‬

952
00:50:02,541 --> 00:50:04,881
‫آخر أمنياته هي الذهاب إلى تلك الحفلة،‬

953
00:50:04,960 --> 00:50:06,750
‫ولكنه يحتاج إليك ليدخل، رجاء.‬

954
00:50:06,837 --> 00:50:08,377
‫أمر مروع أن أكون صديقتك.‬

955
00:50:09,840 --> 00:50:11,970
‫سأسكب بعض مشروب "هينيسي" الساخن‬
‫على مؤخرتك.‬

956
00:50:12,426 --> 00:50:15,596
‫ألم أقل لك أن تحترم‬
‫مكان عملي بعد انفصالنا؟‬

957
00:50:15,679 --> 00:50:19,219
‫ستحترمين هذا القضيب الليلة، لأنني سأدفع‬
‫الرسوم الكاملة للحصول عليك الليلة.‬

958
00:50:19,307 --> 00:50:21,937
‫لن تدفع أي شيء بورقة 100 دولار التي معك‬

959
00:50:22,019 --> 00:50:23,599
‫والخمسين دولاراً.‬

960
00:50:23,687 --> 00:50:25,607
‫ابتعد.‬

961
00:50:26,732 --> 00:50:27,942
‫- ابتعد...‬
‫- ماذا؟‬

962
00:50:28,025 --> 00:50:29,775
‫أتضاجعين هذا الفتى النحيل؟‬

963
00:50:29,860 --> 00:50:33,030
‫سيأخذني هذا الفتى النحيل إلى حفلة‬
‫ما بعد عرض "فرنش مونتانا".‬

964
00:50:33,530 --> 00:50:34,700
‫وذلك الرجل يدفع بسخاء.‬

965
00:50:34,781 --> 00:50:35,991
‫لنذهب يا "تشاد".‬

966
00:50:36,241 --> 00:50:37,161
‫لنذهب!‬

967
00:50:37,242 --> 00:50:39,912
‫اسمي هو "جيف" بالمناسبة، وليس "تشاد".‬

968
00:50:40,412 --> 00:50:43,872
‫ولكن لا بأس، يمكنك مناداتي "تشاد" ،‬
‫أشعر أنه مناسب أكثر لي.‬

969
00:50:43,999 --> 00:50:45,709
‫إننا نركن السيارة في هذا الاتجاه.‬

970
00:50:45,792 --> 00:50:48,132
‫جيد، ولكننا لن نذهب إلى حفلتك.‬

971
00:50:48,211 --> 00:50:50,591
‫ماذا؟ لا يا "بليشا" ، بربك.‬

972
00:50:50,714 --> 00:50:53,844
‫سنتناول مشروباً واحداً‬
‫وسأقلكن إلى المنزل بنفسي.‬

973
00:50:53,925 --> 00:50:55,675
‫هل لاحظتن سيارة "تشاد"
؟ إنها في الواقع...‬

974
00:50:55,761 --> 00:50:56,761
‫ "بليشا"!‬

975
00:50:56,970 --> 00:50:59,100
‫- حصلت على المال.‬
‫- أين تركنان السيارة؟‬

976
00:50:59,181 --> 00:51:00,471
‫- عودي إلى النادي!‬
‫- هناك.‬

977
00:51:00,557 --> 00:51:02,807
‫جيد، لأن هذا الرجل مجنون.‬
‫إنه يتتبعني. اجروا!‬

978
00:51:02,893 --> 00:51:05,443
‫تباً.‬

979
00:51:05,520 --> 00:51:06,520
‫هيا، لنذهب!‬

980
00:51:06,605 --> 00:51:09,145
‫- اهربوا! يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

981
00:51:09,232 --> 00:51:11,032
‫- هيا!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

982
00:51:11,109 --> 00:51:12,359
‫ "بليشا"!‬

983
00:51:12,444 --> 00:51:13,614
‫تباً!‬

984
00:51:13,987 --> 00:51:15,487
‫أسرع!‬

985
00:51:16,323 --> 00:51:19,033
‫أستدعين هذين الأحمقين يضاجعانك؟‬

986
00:51:19,576 --> 00:51:20,736
‫هيا!‬

987
00:51:24,748 --> 00:51:25,748
‫تباً!‬

988
00:51:26,625 --> 00:51:27,915
‫مهلاً!‬

989
00:51:28,251 --> 00:51:29,671
‫تباً!‬

990
00:51:31,171 --> 00:51:33,011
‫كان هذا مخيفاً للغاية.‬

991
00:51:33,090 --> 00:51:36,050
‫- ما خطب هذا الرجل؟‬
‫- لقد أخبرتك بالفعل، إنه مجنون.‬

992
00:51:39,805 --> 00:51:41,005
‫أتسمعون شيئاً؟‬

993
00:51:44,142 --> 00:51:45,942
‫حسناً، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

994
00:51:46,019 --> 00:51:48,149
‫يا إلهي، ذلك الرجل "ليون".‬

995
00:51:49,439 --> 00:51:51,149
‫- أسرع!‬
‫- تباً!‬

996
00:51:54,402 --> 00:51:56,662
‫- تخط الإشارة.‬
‫- لا يمكنني إفساد هذه السيارة، حسناً؟‬

997
00:51:56,738 --> 00:51:58,158
‫يحبها والدي أكثر مني.‬

998
00:51:58,240 --> 00:52:01,370
‫- تباً للسيارة، تخط الإشارة!‬
‫- تباً!‬

999
00:52:15,924 --> 00:52:17,474
‫تباً.‬

1000
00:52:18,635 --> 00:52:20,795
‫يبدو هذا الرجل مجنوناً.‬
‫لقد حطمت فؤادي يا "بليشا".‬

1001
00:52:36,236 --> 00:52:39,906
‫لديك طريقة غريبة في إظهار هذا.‬
‫أتخونني مع ابنة عمك؟‬

1002
00:52:40,490 --> 00:52:42,580
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا إذاً؟ أتضاجعين "تشاد" الآن؟‬

1003
00:52:43,118 --> 00:52:46,198
‫أتضاجعين "تشاد" من "كونيتيكت"،‬
‫لتثبتي وجهة نظر فحسب؟‬

1004
00:52:46,288 --> 00:52:47,408
‫ما من أحد يضاجع "تشاد".‬

1005
00:52:49,291 --> 00:52:52,001
‫إنني من "ويستتشستر" وليس من "كونيتيكت".‬

1006
00:52:52,085 --> 00:52:53,995
‫لذا، فإنني فنياً من "نيويورك" أيضاً.‬

1007
00:52:54,087 --> 00:52:56,457
‫إن المسافة 10 دقائق من منزلي‬
‫باستخدام "أوبر" عند الزحام.‬

1008
00:52:56,548 --> 00:52:58,988
‫اخرج من السيارة في الحال.‬ ‫دعني
أرى مدى كونك من "نيويورك".‬

1009
00:52:59,968 --> 00:53:02,348
‫على الرغم من أن الأمر مغر،‬
‫إلا أنني أرفض.‬

1010
00:53:04,764 --> 00:53:06,434
‫تباً.‬

1011
00:53:06,975 --> 00:53:10,015
‫هذا "فتى النوبات" ، صحيح؟‬

1012
00:53:10,645 --> 00:53:13,055
‫كيف الحال... يا "فتى النوبات" ؟‬

1013
00:53:13,148 --> 00:53:14,608
‫ادهس هذا الرجل بالسيارة في الحال.‬

1014
00:53:16,902 --> 00:53:18,452
‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬

1015
00:53:18,528 --> 00:53:21,448
‫اخرج من السيارة أيها الفتى الأبيض.‬
‫سأدمر سيارتك الفارهة.‬

1016
00:53:21,531 --> 00:53:23,411
‫- لا!‬
‫- تباً!‬

1017
00:53:23,491 --> 00:53:25,041
‫أعطني هاتفك في الحال.‬

1018
00:53:26,244 --> 00:53:28,794
‫- مرحباً أيها الضابط، نحن في الجادة 47...‬
‫- لا تتصل بالشرطة!‬

1019
00:53:28,872 --> 00:53:30,332
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1020
00:53:30,415 --> 00:53:32,955
‫- لا يُسمح بالواشين هنا.‬
‫- هل جُننت؟ أعطيني الهاتف!‬

1021
00:53:33,043 --> 00:53:35,053
‫لا، لدي سوابق إجرامية ومذكرة.‬

1022
00:53:35,128 --> 00:53:38,548
‫لذا، أقترح أن تخرج، وتستجمع قواك‬
‫وتقاتل "ليون".‬

1023
00:53:38,632 --> 00:53:40,802
‫- ماذا؟‬
‫- حتى يمكننا الذهاب إلى تلك الحفلة.‬

1024
00:53:40,884 --> 00:53:43,094
‫ "ليون" ثرثار فحسب،
ولكنه لا يستطيع القتال.‬

1025
00:53:43,178 --> 00:53:45,888
‫- قاتله حتى نستطيع الذهاب إلى تلك الحفلة.‬
‫- لا!‬

1026
00:53:45,972 --> 00:53:48,232
‫لن أرد الإساءة بالإساءة.‬

1027
00:53:48,308 --> 00:53:49,638
‫لن أقاتل "ليون".‬

1028
00:53:55,273 --> 00:53:56,733
‫- تباً!‬
‫- تباً يا رجل!‬

1029
00:53:56,816 --> 00:53:58,106
‫اللعنة!‬

1030
00:53:58,526 --> 00:53:59,566
‫تباً!‬

1031
00:54:00,528 --> 00:54:02,608
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- آسف!‬

1032
00:54:02,697 --> 00:54:04,277
‫حصلت على رخصتي منذ 5 أشهر فقط‬

1033
00:54:04,366 --> 00:54:06,406
‫وفشلت بأول اختبار لي.‬
‫إنني سيئ في الرجوع للخلف.‬

1034
00:54:06,493 --> 00:54:09,293
‫أمام هذا الرجل مباراة
كرة سلة غداً يا رجل.‬

1035
00:54:09,371 --> 00:54:10,371
‫آسف؟‬

1036
00:54:10,872 --> 00:54:12,672
‫كنا نعلب معك من قبل يا رجل.‬

1037
00:54:12,749 --> 00:54:15,379
‫- علي الآن أن أبرحك ضرباً!‬
‫- تباً لي!‬

1038
00:54:19,089 --> 00:54:20,549
‫أنتما في عداد الموتى.‬

1039
00:54:31,434 --> 00:54:34,654
‫مهلاً. هل أتيت برفقة فتيان البوريتو؟‬

1040
00:54:34,729 --> 00:54:36,439
‫لا، هما برفقتي.‬

1041
00:54:56,167 --> 00:54:59,047
‫يا صديقي، عندما أجد "راهميل" ،‬
‫ستغني له الراب، أليس كذلك؟‬

1042
00:54:59,546 --> 00:55:01,916
‫لا! سأذهب لإيجاد "أليشا".‬

1043
00:55:02,007 --> 00:55:03,677
‫- يا صديقي.‬
‫- لا تفسد علي الأمر.‬

1044
00:55:04,926 --> 00:55:05,926
‫تباً!‬

1045
00:55:08,346 --> 00:55:09,346
‫ربما أفعل.‬

1046
00:55:09,723 --> 00:55:10,723
‫هذا صديقي!‬

1047
00:55:15,270 --> 00:55:16,270
‫أجل.‬

1048
00:55:16,313 --> 00:55:18,363
‫ما زالت بغيضة، وسيئة.‬

1049
00:55:19,524 --> 00:55:20,524
‫لقد عدنا.‬

1050
00:55:34,080 --> 00:55:35,870
‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً رجاء؟‬

1051
00:55:36,458 --> 00:55:37,788
‫ماذا تريد يا "تشاد" ؟‬

1052
00:55:38,251 --> 00:55:40,051
‫ما زلت أبحث عن "راهميل".‬

1053
00:55:40,128 --> 00:55:42,668
‫هذا سخيف. لا يمكنني إيجاده في أي مكان.‬

1054
00:55:42,756 --> 00:55:44,916
‫هل حاولت البحث عنه في غرفة‬
‫الشخصيات المهمة؟‬

1055
00:55:46,343 --> 00:55:48,553
‫هل هناك حفلة داخل حفلة ما بعد العرض؟‬

1056
00:55:48,636 --> 00:55:51,386
‫لا يهم كم هي الحفلة حصرية،‬

1057
00:55:51,473 --> 00:55:53,563
‫سيكون هناك مكان آخر دائماً‬
‫أكثر حصرية.‬

1058
00:55:53,641 --> 00:55:54,641
‫تباً!‬

1059
00:55:54,976 --> 00:55:58,226
‫رباه، ألا يمكن للناس الاسترخاء‬
‫والاستمتاع بوقتهم في مكان واحد؟‬

1060
00:55:58,938 --> 00:55:59,938
‫يبدو هذا لطيفاً.‬

1061
00:56:00,648 --> 00:56:01,648
‫رباه.‬

1062
00:56:01,691 --> 00:56:05,201
‫الجناح رقم 734، كنت لأدخل بنفسي،‬

1063
00:56:05,278 --> 00:56:08,198
‫ولكنني سمعت "ديزاينر" بالداخل،‬
‫وأدين له ببعض المال.‬

1064
00:56:08,281 --> 00:56:11,161
‫تباً، علي أن أنزل إلى
هناك، أليس كذلك؟ تباً.‬

1065
00:56:12,160 --> 00:56:15,370
‫لم تشرب "هيني" وكلانا يعلم أنك يهودي صغير‬

1066
00:56:15,455 --> 00:56:17,115
‫تريد شرب الفودكا والتوت البري؟‬

1067
00:56:17,207 --> 00:56:20,247
‫ماذا؟ لا تبالغي، إنني أحب "هيني".‬

1068
00:56:20,502 --> 00:56:22,382
‫إنه الرحيق الإلهي، تعلمين هذا.‬

1069
00:56:25,423 --> 00:56:26,423
‫لذيذ.‬

1070
00:56:26,508 --> 00:56:28,258
‫أتعلم ما هي مشكلتك يا "تشاد" ؟‬

1071
00:56:28,343 --> 00:56:30,853
‫تحاول بشدة أن تكون شخصاً لست عليه،‬

1072
00:56:30,929 --> 00:56:32,809
‫وهذا يُظهر أنك وغد.‬

1073
00:56:32,889 --> 00:56:35,429
‫ولكن إن حاولت أن تكون نفسك...‬

1074
00:56:37,143 --> 00:56:39,063
‫ربما تحصل على فتاة حتى لتضاجعك.‬

1075
00:56:47,237 --> 00:56:50,027
‫لا تعنين الليلة، صحيح؟‬

1076
00:56:51,950 --> 00:56:53,200
‫أرأيت؟ إنك تتعلم.‬

1077
00:56:53,701 --> 00:56:55,661
‫وانظر إلى تلك الابتسامة، إنها جيدة.‬

1078
00:56:55,745 --> 00:56:58,745
‫- ماذا، هذه؟‬
‫- أجل، أظن أنك إن ابتسمت أكثر،‬

1079
00:56:59,624 --> 00:57:01,384
‫ربما سيعاملك الناس بشكل مختلف.‬

1080
00:57:01,459 --> 00:57:03,379
‫هل تتجاوبين معي بشكل مختلف الآن؟‬

1081
00:57:03,461 --> 00:57:05,841
‫- ربما.‬
‫- أحبك.‬

1082
00:57:05,922 --> 00:57:07,012
‫أعلم يا عزيزي.‬

1083
00:57:07,173 --> 00:57:09,593
‫أنت أكثر إمرأة مدهشة قابلتها في حياتي.‬

1084
00:57:11,511 --> 00:57:14,181
‫إن كنت مدهشة جداً،‬
‫تعال لرؤيتي في النادي غداً.‬

1085
00:57:14,264 --> 00:57:16,394
‫واجلب بطاقة ماكينة الصراف الآلي‬
‫الخاصة بوالدك.‬

1086
00:57:16,516 --> 00:57:18,136
‫وبطاقة "أميركان إكسبريس".‬

1087
00:57:18,226 --> 00:57:21,516
‫وبطاقة "بلاك كارد". وكل شيء آخر.‬

1088
00:57:21,604 --> 00:57:23,484
‫سأستخدم خدمة "فينو" من أجلك يا فتاة.‬

1089
00:57:24,315 --> 00:57:25,315
‫تباً.‬

1090
00:57:28,820 --> 00:57:29,820
‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬

1091
00:57:34,451 --> 00:57:35,541
‫لا تنطق كلمة.‬

1092
00:57:36,202 --> 00:57:37,502
‫حسناً، أجل.‬

1093
00:57:37,579 --> 00:57:40,539
‫من المؤكد أن "راهميل" هنا،‬
‫يمكن لقضيبي الشعور به.‬

1094
00:57:41,249 --> 00:57:43,789
‫منسق الموسيقى "خالد"!‬ ‫يجب
أن تهدأ يا رجل، إنني متخف.‬

1095
00:57:46,504 --> 00:57:47,964
‫- كيف الحال!‬
‫- كيف الحال.‬

1096
00:57:48,173 --> 00:57:49,343
‫تعقلا!‬

1097
00:57:49,507 --> 00:57:50,507
‫تماماً.‬

1098
00:57:59,434 --> 00:58:00,354
‫ "أماندا" .‬

1099
00:58:00,435 --> 00:58:01,435
‫أين "أليشا" ؟‬

1100
00:58:01,978 --> 00:58:03,898
‫كانت تبحث عنك طوال الليل.‬

1101
00:58:04,189 --> 00:58:05,319
‫ "تي غريزلي" ؟‬

1102
00:58:05,982 --> 00:58:09,822
‫نتبادل أنا و "غريز" القصص‬
‫عن طفولتنا المضطربة.‬

1103
00:58:10,069 --> 00:58:14,619
‫قُبض عليه في عمر 19 لبيعه المخدرات،‬
‫وأنا كنت أعاني من حب الشباب الكيسي.‬

1104
00:58:15,992 --> 00:58:17,662
‫تدرك "أماندا" المعاناة.‬

1105
00:58:19,454 --> 00:58:20,794
‫أين "أليشا" ؟‬

1106
00:58:20,872 --> 00:58:24,042
‫كانت تبحث عنك طوال الليل يا رجل،‬
‫ولكن ربما قد فات الأوان.‬

1107
00:58:24,125 --> 00:58:25,875
‫ماذا تعني بفات الأوان؟ لقد وصلت للتو.‬

1108
00:58:25,960 --> 00:58:27,960
‫لقد شربت كثيراً جداً.‬

1109
00:58:28,421 --> 00:58:29,961
‫لن أكذب عليك، إنها ثملة للغاية.‬

1110
00:58:30,381 --> 00:58:32,631
‫تباً، أين رأيتماها آخر مرة؟‬

1111
00:58:33,718 --> 00:58:35,848
‫تتجه إلى المشرب مع رجل أصلع ضخم.‬

1112
00:58:36,304 --> 00:58:38,774
‫- تباً!‬
‫- حظاً طيباً في هذا.‬

1113
00:58:40,433 --> 00:58:42,193
‫أيمكنني أن أخبرك سراً؟‬

1114
00:58:42,393 --> 00:58:47,023
‫ما من أحد قط جعلني أشعر‬
‫أنني صغيرة الحجم وقوية في نفس الوقت.‬

1115
00:58:49,359 --> 00:58:50,529
‫وداعاً.‬

1116
00:58:56,282 --> 00:58:59,042
‫مرحباً يا "جيسيكا".‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

1117
00:58:59,494 --> 00:59:00,954
‫إنها محجوزة يا رجل، بربك.‬

1118
00:59:01,663 --> 00:59:03,003
‫هذا مقطعي المفضل.‬

1119
00:59:04,332 --> 00:59:06,752
‫آسف يا سيد "ديزاينر" ،‬
‫ولكن هذا في غاية الأهمية.‬

1120
00:59:07,210 --> 00:59:09,420
‫"جيسيكا"، أين "راهميل"؟ "أووين" معي.‬

1121
00:59:09,504 --> 00:59:12,174
‫هل أخذت هاتفي؟ يجب أن أقف وأوسعك ضرباً.‬

1122
00:59:12,257 --> 00:59:13,417
‫آسف للغاية، تفضل.‬

1123
00:59:13,883 --> 00:59:15,723
‫ولكن يا رجل، أتشاهد مقاطع عن القندس؟‬

1124
00:59:15,802 --> 00:59:19,222
‫أجل، أحب مقاطع القندس.‬
‫إنها سحرة الطبيعة الصغيرة.‬

1125
00:59:19,597 --> 00:59:21,347
‫ألديك مشكلة في مشاهدة مقاطع للقندس؟‬

1126
00:59:21,432 --> 00:59:23,562
‫لا، على الإطلاق، إنني أحب القنادس.‬

1127
00:59:23,643 --> 00:59:25,523
‫تأخرت كثيراً يا "جيف"، غارد "راهميل".‬

1128
00:59:26,396 --> 00:59:28,516
‫ماذا تعنين بغادر؟ أين هو؟‬

1129
00:59:28,606 --> 00:59:29,816
‫عاد للمنزل.‬

1130
00:59:29,899 --> 00:59:31,029
‫لقد أفسدت الأمر.‬

1131
00:59:31,985 --> 00:59:32,985
‫دعك من الأمر.‬

1132
00:59:34,654 --> 00:59:36,664
‫إنه المقطع حيث تأكل الخس.‬

1133
00:59:39,617 --> 00:59:40,867
‫سيفعلها. افعلها.‬

1134
00:59:55,091 --> 00:59:56,181
‫أسيطرف بعينه؟‬

1135
00:59:56,759 --> 00:59:57,929
‫لم يتحرك بعد.‬

1136
00:59:58,553 --> 01:00:00,563
‫لنذهب من هنا، إنه مضطرب.‬

1137
01:00:17,655 --> 01:00:19,295
‫لقد غادر "راهميل".‬ ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

1138
01:00:23,328 --> 01:00:25,248
‫هذه الليلة كارثية.‬

1139
01:00:26,706 --> 01:00:27,706
‫لنذهب.‬

1140
01:00:29,500 --> 01:00:32,460
‫لقد كنت مهووساً للغاية‬
‫باتباع شقيقتي الليلة،‬

1141
01:00:32,545 --> 01:00:35,005
‫لدرجة أنك أفسدت فرصتنا الأخيرة‬
‫لتحقيق حلمنا.‬

1142
01:00:35,882 --> 01:00:37,842
‫هل أسمع شيئاً؟‬

1143
01:00:37,925 --> 01:00:41,175
‫لقد أفسدت فرصتنا الأخيرة‬
‫عندما جعلتني أدخن الماريغوانا مع "خليفة"‬

1144
01:00:41,262 --> 01:00:43,602
‫حتى نحصل على بعض المتابعين المدخنين‬
‫على "إنستغرام".‬

1145
01:00:43,681 --> 01:00:45,271
‫لسنا مدخنين ماريغوانا يا "جيف".‬

1146
01:00:45,350 --> 01:00:46,890
‫ولكن تلك هي مشكلتك،‬

1147
01:00:46,976 --> 01:00:48,726
‫دائماً ما تحاول أن تكون شيئاً لست عليه.‬

1148
01:00:48,811 --> 01:00:51,521
‫إذاً فهي غلطتي أنك تركت عقبة واحدة صغيرة‬
‫تحولك إلى جبان‬

1149
01:00:51,606 --> 01:00:55,566
‫خائفاً من غناء الراب ‬
‫وسينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬

1150
01:00:55,652 --> 01:00:58,492
‫لقد كانت أكثر من مجرد عقبة واحدة صغيرة.‬

1151
01:00:58,905 --> 01:01:00,815
‫ما من أحد خائف من فعل أي شيء.‬

1152
01:01:00,907 --> 01:01:02,487
‫أجل، أنت كذلك يا "أووين".‬

1153
01:01:02,575 --> 01:01:04,195
‫إنك خائف يا رجل، واجه الأمر.‬

1154
01:01:05,703 --> 01:01:07,713
‫رباه، لا أصدق أنني ظننت أنك موهوب حقيقي.‬

1155
01:01:08,206 --> 01:01:09,746
‫إنك مجرد وغد جبان.‬

1156
01:01:13,294 --> 01:01:14,344
‫أنا وغد؟‬

1157
01:01:15,088 --> 01:01:16,168
‫لقد سمعتني.‬

1158
01:01:18,091 --> 01:01:19,931
‫حسناً. لنتراهن.‬

1159
01:01:20,426 --> 01:01:22,346
‫"مرحباً جميعاً، هذا (جيف)‬

1160
01:01:22,929 --> 01:01:25,219
‫ربما أغبي شخص قابلته في حياتي‬

1161
01:01:25,682 --> 01:01:29,062
‫إنه فتى أبيض من (الساحل الشرقي)‬
‫يظن نفسه أحد أعضاء (ميغوس)‬

1162
01:01:29,143 --> 01:01:31,523
‫إنني متفاجئ لأنك لا تجعل شعرك مجدلاً‬

1163
01:01:31,688 --> 01:01:33,558
‫لأنك مثير للإحراج‬

1164
01:01:34,107 --> 01:01:35,777
‫هل نحن صديقان حتى؟‬

1165
01:01:35,858 --> 01:01:37,568
‫لأنني لم أمرح معك منذ كان عمرنا 10 سنوات‬

1166
01:01:37,652 --> 01:01:40,322
‫ولكنني أحاول مضاجعة شقيقتك‬
‫لذا أستيقظ كل صباح وأتصنع‬

1167
01:01:40,863 --> 01:01:42,873
‫ولكن أجل يا (جيف)، لقد كُذب عليك‬

1168
01:01:42,949 --> 01:01:46,159
‫ويكرهك الجميع في المدرسة الثانوية‬
‫أكثر مما أفعل‬

1169
01:01:46,244 --> 01:01:48,584
‫وحتى أن والدك لديه نفس الشعور‬
‫بل وأقوى‬

1170
01:01:49,163 --> 01:01:51,373
‫تحاول تملق (راهميل)‬

1171
01:01:51,457 --> 01:01:54,167
‫بينما لا يريد أن يوقع معنا‬
‫إن كنت لا تستطيع أن تفهم‬

1172
01:01:54,252 --> 01:01:56,672
‫ولكن صديقي ظمآن‬
‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬

1173
01:01:56,754 --> 01:01:59,514
‫مشاكل والده تؤثر فيه‬
‫ليجلب أحد له والداً‬

1174
01:01:59,590 --> 01:02:01,630
‫تحب أن تتحدث بالسوء عن الجميع وعن بناتهم‬

1175
01:02:01,718 --> 01:02:03,968
‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬
‫ولكن سمين‬

1176
01:02:07,265 --> 01:02:09,475
‫سئمت من هذا الأمر يا رجل‬
‫ولم أزعج نفسي؟‬

1177
01:02:09,559 --> 01:02:11,519
‫صدقاً، كل كلامك مثيراً للشفقة‬

1178
01:02:11,811 --> 01:02:14,111
‫لم ما زلت هنا؟ ألا تفهم؟‬

1179
01:02:14,188 --> 01:02:16,768
‫لقد انتهى أمرنا‬
‫حان وقت إسدال الستار‬

1180
01:02:16,858 --> 01:02:19,028
‫حان الوقت لكي تمضي في حياتك‬
‫اذهب إلى مدرستك الفخمة‬

1181
01:02:19,110 --> 01:02:21,700
‫وإلى الأولاد الأغنياء‬
‫الذين سيكرهونك أيضاً‬

1182
01:02:21,779 --> 01:02:24,119
‫لا يهم إن كنت ستعيش في قلعة فاخرة‬

1183
01:02:24,198 --> 01:02:26,948
‫ربما لن أكون مغني راب أبداً‬
‫ولكنك ستظل دائماً وغداً"‬

1184
01:02:29,579 --> 01:02:30,579
‫تباً.‬

1185
01:02:33,708 --> 01:02:35,498
‫ "أووين" ، كنت أحاول مساعدتك.‬

1186
01:02:36,169 --> 01:02:38,459
‫ولكن أتعلم؟ اذهب وكن من مشاة البحرية.‬

1187
01:02:39,547 --> 01:02:42,757
‫سأجد مغني راب آخر لأجعله مشهوراً‬
‫في قليل من الوقت.‬

1188
01:02:44,635 --> 01:02:46,095
‫بالتأكيد، افعل هذا.‬

1189
01:03:00,985 --> 01:03:01,985
‫تباً لهذا.‬

1190
01:03:06,532 --> 01:03:08,532
‫ "السلالم"‬

1191
01:03:18,336 --> 01:03:20,206
‫مرحباً يا رجل، شكراً على تركي‬
‫أرتدي ساعتك،‬

1192
01:03:20,296 --> 01:03:22,296
‫ولكنها بلا فائدة نوعاً ما.‬

1193
01:03:22,548 --> 01:03:24,628
‫حقاً؟ ما الذي حدث؟‬

1194
01:03:25,218 --> 01:03:26,928
‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬

1195
01:03:27,011 --> 01:03:28,351
‫ليلة قاسية على الجميع، صحيح؟‬

1196
01:03:28,429 --> 01:03:33,069
‫بدأت أعتقد أن تلك الفتيات ليست ماديات‬ ‫كما يحاولهن أن
يظهرن.‬ ‫ربما بدلاً من أن أسيطر عليهن‬ ‫بالمجوهرات والملابس،‬

1197
01:03:35,686 --> 01:03:38,606
‫ربما يمكنني الذهاب إلى إحداهن‬
‫والخوض في محادثة حقيقية‬

1198
01:03:38,689 --> 01:03:40,229
‫وأن أقول: "مرحباً، أنا (بيرنارد)‬

1199
01:03:40,316 --> 01:03:43,276
‫إنني متدرب غير مدفوع له‬
‫أعيش حالياً في (بيدفورد ستايفسنت) مع أمي‬

1200
01:03:43,361 --> 01:03:46,531
‫ولكن لدي عضوية في (كوستكو)،‬
‫لهذا تصدر الثلاجة أصواتاً‬

1201
01:03:46,614 --> 01:03:49,584
‫وإن أردت القدوم لشرب ماء جوز الهند‬
‫والمضاجعة،‬

1202
01:03:50,243 --> 01:03:51,913
‫- فأنا الرجل المنشود..."‬
‫- تباً!‬

1203
01:03:53,871 --> 01:03:55,711
‫إنها ساعتي الآن أيها الضعيف.‬

1204
01:03:55,790 --> 01:03:57,330
‫بربك يا رجل، أعدها لي.‬

1205
01:03:57,917 --> 01:03:58,747
‫أين "بليشا" ؟‬

1206
01:03:58,835 --> 01:03:59,835
‫عادت إلى المنزل.‬

1207
01:04:00,461 --> 01:04:01,501
‫تلك اللعينة.‬

1208
01:04:02,463 --> 01:04:05,763
‫آسف، ولكن أيمكنك أن تعيد لي‬
‫تلك الساعة، إنني أحتاج إليها حقاً.‬

1209
01:04:05,842 --> 01:04:07,342
‫أصبحت لي الآن.‬

1210
01:04:09,762 --> 01:04:11,392
‫أنصت يا "ليون" ، أتعلم؟‬

1211
01:04:11,848 --> 01:04:14,388
‫صدقاً، لقد مررت بليلة عصيبة. حسناً؟‬

1212
01:04:14,475 --> 01:04:17,645
‫لذا إن أمكنك أن تسدي لي معروفاً‬
‫وتتراجع قليلاً، سأقدر هذا كثيراً.‬

1213
01:04:18,563 --> 01:04:22,073
‫أتعلم من مر بليلة عصيبة؟ صديقي "ستانلي".‬

1214
01:04:22,191 --> 01:04:25,191
‫لأنك كدت أن تقتله بالسيارة.‬

1215
01:04:26,028 --> 01:04:29,158
‫لذا، لا، لا يمكنني التراجع.‬

1216
01:04:31,117 --> 01:04:33,907
‫أنصت يا "ليون" ، بربك يا رجل،‬
‫يعلم الجميع هنا أن بإمكانك ضربي.‬

1217
01:04:33,995 --> 01:04:35,615
‫أيجب علينا أن نهدر الوقت في إثبات هذا؟‬

1218
01:04:37,039 --> 01:04:39,289
‫إنك تتحدث كثيراً، اصمت!‬

1219
01:04:39,750 --> 01:04:42,130
‫سيدفع والدي فاتورة صديقك الطبية،‬
‫لدينا تأمين كبير.‬

1220
01:04:42,211 --> 01:04:44,301
‫ولكن ما من أحد هنا يريد رؤيتي أقاتلك.‬

1221
01:04:44,380 --> 01:04:48,300
‫قتال!‬

1222
01:04:49,051 --> 01:04:51,391
‫- سأتركك تضربني أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

1223
01:04:51,512 --> 01:04:53,392
‫أيها الصغير اللعين.‬

1224
01:04:53,931 --> 01:04:57,311
‫هنا. لقد كنت أمارس الجنس الفموي.‬

1225
01:04:57,393 --> 01:04:59,273
‫أجل، عليك أن تقضي على هذا الرجل.‬

1226
01:04:59,353 --> 01:05:00,523
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

1227
01:05:01,105 --> 01:05:03,855
‫- بلى، يمكنك!‬
‫- سأعد حتى 3.‬

1228
01:05:05,151 --> 01:05:06,151
‫1!‬

1229
01:05:08,946 --> 01:05:13,156
‫ "ليون" جبان، يثرثر كثيراً،‬
‫ولا يمكنه تحمل لكمة من فتى أبيض.‬

1230
01:05:13,743 --> 01:05:15,543
‫تباً يا رجل، هل أنت بخير؟‬

1231
01:05:15,786 --> 01:05:18,036
‫كنت آخذ دروس ملاكمة‬
‫مع مدرب والدتي مؤخراً.‬

1232
01:05:18,122 --> 01:05:19,762
‫كان يعمل على تحسين لكمتي اليمنى كثيراً.‬

1233
01:05:20,416 --> 01:05:21,666
‫تباً.‬

1234
01:05:23,044 --> 01:05:25,424
‫تباً لك أيها السمين.‬

1235
01:05:27,798 --> 01:05:29,878
‫إنني من "هارلم" يا رجل.‬

1236
01:05:29,967 --> 01:05:31,837
‫وشديد القوة.‬

1237
01:05:33,930 --> 01:05:36,520
‫- لا يمكنني التنفس!‬
‫- أيها اللعين!‬

1238
01:05:38,684 --> 01:05:41,104
‫- "أووين"!‬
‫- لقد طرح "فتى النوبات" الرجل أرضاً!‬

1239
01:05:41,187 --> 01:05:43,017
‫- إنك صديقي المقرب.‬
‫- أحبك!‬

1240
01:05:44,023 --> 01:05:47,193
‫إنه شيء يُضاف لـ "فتى النوبات" ،‬
‫كما أن بإمكانه غناء الراب!‬

1241
01:05:51,405 --> 01:05:52,565
‫"أووين"! لا، "أووين"!‬

1242
01:05:54,325 --> 01:05:55,325
‫رباه!‬

1243
01:05:57,286 --> 01:05:58,536
‫كيف الحال؟‬

1244
01:06:03,918 --> 01:06:04,918
‫ "أووين" ، لا!‬

1245
01:06:19,058 --> 01:06:20,268
‫ "بليشا" .‬

1246
01:06:23,938 --> 01:06:25,058
‫ "بليشا" ؟‬

1247
01:06:25,147 --> 01:06:26,147
‫ "أووين" ؟‬

1248
01:06:30,695 --> 01:06:31,695
‫ "أووين" ؟‬

1249
01:06:34,532 --> 01:06:35,992
‫أين أنت بحق السماء يا رجل؟‬

1250
01:06:36,575 --> 01:06:38,345
‫- سمعت طلقاً نارياً...‬
‫- عذراً أيها الشرطي.‬

1251
01:06:38,369 --> 01:06:39,659
‫أرأيت مراهقاً أسمر اللون؟‬

1252
01:06:39,745 --> 01:06:42,432
‫بهذا الطول، ويرتدي سروال جينز أسود‬
‫وحذاء رياضي من نوع "جوردان 1" ؟‬

1253
01:06:42,456 --> 01:06:43,616
‫أجل، رأيت قرابة 30.‬

1254
01:06:44,291 --> 01:06:46,041
‫- تباً للشرطة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1255
01:06:46,127 --> 01:06:47,587
‫ماذا؟ لا شيء.‬

1256
01:06:47,670 --> 01:06:50,340
‫ "أووين"!‬

1257
01:06:51,173 --> 01:06:52,173
‫مرحباً يا "جيف".‬

1258
01:06:52,258 --> 01:06:54,138
‫- مرحباً.‬
‫- سأغادر يا رجل.‬

1259
01:06:54,218 --> 01:06:57,008
‫إنني في حالة مزرية، أظن أن أحدهم‬
‫قد داس على حذاء "يزيز" الخاص بي.‬

1260
01:06:57,096 --> 01:06:58,506
‫- تباً، هل هذا هاتف؟‬
‫- أجل.‬

1261
01:06:58,597 --> 01:07:01,477
‫- لقد فرغت بطارية هاتفي منذ منتصف الليل.‬
‫- تفضل يا رجل، خذه.‬

1262
01:07:01,559 --> 01:07:02,639
‫شكراً جزيلاً.‬

1263
01:07:02,768 --> 01:07:04,018
‫إنك منقذي.‬

1264
01:07:04,103 --> 01:07:05,483
‫- حسناً يا رجل.‬
‫- حسناً.‬

1265
01:07:05,563 --> 01:07:08,443
‫- قل لـ"أوه" أن يصبح على خير.‬
‫- سأفعل، أشكرك، "أووين"!‬

1266
01:07:10,234 --> 01:07:13,204
‫تباً، هل صادف رؤيتكم "فتى النوبات" ؟‬

1267
01:07:34,508 --> 01:07:35,508
‫يا إلهي.‬

1268
01:07:36,677 --> 01:07:37,757
‫إنك على قيد الحياة.‬

1269
01:07:40,598 --> 01:07:41,598
‫آسف.‬

1270
01:07:42,016 --> 01:07:44,476
‫كيف علمت أن تعود من أجلي هناك؟‬

1271
01:07:45,603 --> 01:07:46,603
‫كان علي أن أتبول.‬

1272
01:07:47,730 --> 01:07:50,480
‫في المستقبل، عندما نعيد روي هذه القصة،‬

1273
01:07:50,566 --> 01:07:52,566
‫قل إنك راودك حاسة نينجا سادسة،‬

1274
01:07:52,651 --> 01:07:54,491
‫وعلمت أن صديقك المقرب كان في خطر.‬

1275
01:07:55,279 --> 01:07:56,609
‫آسف بشأن القصيدة.‬

1276
01:07:57,948 --> 01:08:01,868
‫إنها أول مرة أغني فيها الراب‬
‫منذ حادثة "فتى النوبات".‬

1277
01:08:02,495 --> 01:08:04,325
‫كانت رائعة يا رجل،‬

1278
01:08:05,039 --> 01:08:08,629
‫برغم أنها أثرت للغاية‬
‫في فكرة وجودي بأكملها.‬

1279
01:08:12,463 --> 01:08:14,263
‫ماذا إن كنت قد أخطأت يا صديقي؟‬

1280
01:08:17,259 --> 01:08:19,469
‫ماذا إن كنت غير مستعد‬
‫لأكون من مشاة البحرية؟‬

1281
01:08:20,429 --> 01:08:22,809
‫هل تسألني أم تخبرني؟‬

1282
01:08:25,559 --> 01:08:27,809
‫كيف نحصل على عقد تسجيل‬
‫قبل شروق الشمس؟‬

1283
01:08:29,522 --> 01:08:33,192
‫هذا صاحبي، تلك هي
الابتسامة، اركب السيارة.‬

1284
01:08:33,567 --> 01:08:35,317
‫- لنذهب.‬
‫- هل لديك خطة أم...‬

1285
01:08:35,402 --> 01:08:37,862
‫بالطبع لدي خطة.‬
‫لدي خطة موثوقة، إنني مدير.‬

1286
01:08:37,947 --> 01:08:38,947
‫لدي الكثير من الخطط.‬

1287
01:08:44,912 --> 01:08:47,292
‫ "بيرنارد" ، إنني أدين لك بالكثير.‬

1288
01:08:47,373 --> 01:08:50,793
‫أدين لك بالكثير من الجنس الفموي‬
‫لإعطائنا عنوانه.‬

1289
01:08:50,876 --> 01:08:53,416
‫لا يا "بيرنارد" ، جلي ليس مني،‬

1290
01:08:53,504 --> 01:08:56,634
‫ولكنني سأجلب من يؤديه لك،‬
‫علي أن أغلق يا رجل، وداعاً.‬

1291
01:09:15,568 --> 01:09:19,488
‫على بعد 3 طوابق ينام رجل‬
‫يحلم بإيجاد النجم القادم‬

1292
01:09:19,572 --> 01:09:20,662
‫لشركة تسجيله.‬

1293
01:09:20,739 --> 01:09:22,239
‫سنحقق حلمه الليلة.‬

1294
01:09:22,950 --> 01:09:26,200
‫تباً له، الليلة سنحقق حلمي.‬

1295
01:09:28,330 --> 01:09:29,420
‫لقد تحمست كثيراً.‬

1296
01:09:33,043 --> 01:09:35,133
‫اصعد برفق... حسناً، لا، لا بأس.‬

1297
01:09:47,349 --> 01:09:50,309
‫"في يوم ما عندما تكون سجيتك أمراً رائعاً‬
‫سأكون السبب الوحيد‬

1298
01:09:50,394 --> 01:09:53,364
‫السبب لعدم تصديقهم لي‬
‫واضطررت إلى جعلهم يصدقون‬

1299
01:09:53,439 --> 01:09:56,479
‫أعلم أنني كحلقة من مسلسل‬
‫وقد شاهدته بالفعل‬

1300
01:09:56,734 --> 01:09:59,284
‫أعلم بالفعل ما الذي حدث‬
‫إنني في موسم مختلف‬

1301
01:09:59,361 --> 01:10:01,531
‫أعني هذا حقاً‬
‫يتمسك هؤلاء الزنوج بالسهل‬

1302
01:10:01,614 --> 01:10:02,624
‫ويخوضون الأمر بمهارة‬

1303
01:10:02,698 --> 01:10:04,658
‫يجرون ليخبروا أمهاتهم:‬
‫(إن ’أووين‘ يغش)‬

1304
01:10:04,742 --> 01:10:06,332
‫بدلاً من إعطائي جهاز التحكم‬

1305
01:10:06,410 --> 01:10:08,790
‫اركب سيارة (أوبر) للمنزل‬
‫إن كنت خائفاً من المخاطرة‬

1306
01:10:08,871 --> 01:10:11,921
‫والأخبار الصادمة، إنني على بعد ساعات‬
‫من نقلة كبيرة‬

1307
01:10:11,999 --> 01:10:14,269
‫وإطلاق النار على الناس‬
‫كما اعتاد مغنيين الراب على الادعاء‬

1308
01:10:14,293 --> 01:10:16,633
‫إنني لا أمانع في عدم الغناء‬
‫عن أمر لم أمر به‬

1309
01:10:16,712 --> 01:10:18,962
‫لأن أي شيء أفضل‬
‫من أن أكون واحداً منهم‬

1310
01:10:19,048 --> 01:10:20,758
‫(أوه) الشاب إنتاجه نقي جداً‬

1311
01:10:20,841 --> 01:10:23,141
‫إنني أعبر عن نفسي فحسب‬
‫وليس علي أن أتدرب على الأمر‬

1312
01:10:23,219 --> 01:10:25,799
‫كنت صريحاً لفترة طويلة جداً‬
‫حتى نسيت ما هو التدريب‬

1313
01:10:25,888 --> 01:10:28,518
‫فعلي لأشياء مزيفة في صورة‬
‫لا يجعلني أعرف عنوانها‬

1314
01:10:28,891 --> 01:10:31,191
‫أغني الراب في شكل مزيج‬
‫وأعاني من مشاكل حقيقية‬

1315
01:10:31,268 --> 01:10:34,058
‫ومعبأ بالقوة وأفتقد إلى الثقة‬
‫ومدمن للمجاملة‬

1316
01:10:34,146 --> 01:10:36,766
‫من يملك تلك الصفات‬
‫ويمكنه أن يعيث خراباً‬

1317
01:10:37,149 --> 01:10:39,739
‫من يمكنه إحباط هجمة من منتصف الملعب‬
‫إن لم تمر به"‬

1318
01:10:43,322 --> 01:10:44,822
‫لا تتوقف يا صاح، استمر.‬

1319
01:10:46,742 --> 01:10:48,452
‫"بربك، يجب أن تصدقني‬

1320
01:10:48,535 --> 01:10:50,955
‫لقد خضت اليوم ما هو أصعب من مهمة مستحيلة‬

1321
01:10:51,038 --> 01:10:55,198
‫لقد تقيأت على (ويز خليفة)‬ ‫وكنت أشعر بالغثيان‬ ‫النجاح
بين عشية وضحاها‬ ‫عدا أنهم وضعوني على صور هزلية‬

1322
01:10:56,168 --> 01:10:58,588
‫أردت أن يراني العالم فحسب‬
‫وهم أرادوا اغتنام الفرصة‬

1323
01:10:58,671 --> 01:11:01,011
‫ولكن لا يمكنني ترك الراب‬
‫المهنة تحتاج إلي‬

1324
01:11:01,340 --> 01:11:04,390
‫سواء أردتني أم لا،‬
‫إنني لا أخشى مصاعب الحياة‬

1325
01:11:04,468 --> 01:11:06,888
‫يتطلب الأمر الكثير‬
‫من التغريدات الحقيرة لأتوقف‬

1326
01:11:06,971 --> 01:11:09,011
‫أعلم أنني عبقري، حتى إن لم يلمع نجمي‬

1327
01:11:09,098 --> 01:11:11,808
‫لأن حمضي النووي يحتوي على أشياء‬
‫ليست لدى هؤلاء الزنوج"‬

1328
01:11:28,993 --> 01:11:29,993
‫تباً.‬

1329
01:11:30,494 --> 01:11:32,584
‫جرى هذا بشكل مختلف جداً في رأسي.‬

1330
01:11:34,498 --> 01:11:35,498
‫تباً لهذا.‬

1331
01:11:37,501 --> 01:11:39,711
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأتسلق سلم الحريق.‬

1332
01:11:39,795 --> 01:11:41,115
‫قلت إنه في الطابق الثالث، صحيح؟‬

1333
01:11:41,171 --> 01:11:42,881
‫لا يمكنني أن أجزم إن كنت تمزح أو لا.‬

1334
01:11:43,674 --> 01:11:47,594
‫سأنضم إلى مشاة البحرية غداً، اتفقنا؟‬
‫إما الآن أو أبداً.‬

1335
01:11:58,063 --> 01:12:00,863
‫أتذكر عندما سألتني إن كنت تفتقد شيئاً؟‬

1336
01:12:01,942 --> 01:12:04,992
‫- أجل.‬
‫- لم تكن موهبتك يا صديقي.‬

1337
01:12:05,779 --> 01:12:06,949
‫كانت ثقتك.‬

1338
01:12:07,823 --> 01:12:11,333
‫ولكنها موجودة الآن يا صديقي،‬
‫بطريقة لا يمكن إنكارها.‬

1339
01:12:11,785 --> 01:12:12,785
‫أشكرك.‬

1340
01:12:14,538 --> 01:12:15,538
‫حسناً يا صديقي.‬

1341
01:12:17,916 --> 01:12:22,046
‫أنصت لي، كل ما يحول بينك‬
‫وبين عقد تسجيل هو...‬

1342
01:12:59,249 --> 01:13:00,749
‫لم نحن في مقهى "جوس بريس" ؟‬

1343
01:13:02,628 --> 01:13:04,668
‫أتذكر ماذا كان قبل أن يصبح "جوس بريس" ؟‬

1344
01:13:07,633 --> 01:13:09,093
‫متجر تسجيلات "فات بيتس".‬

1345
01:13:11,929 --> 01:13:14,259
‫تباً يا رجل، لقد ظننا أننا مدهشان للغاية‬

1346
01:13:14,598 --> 01:13:17,268
‫عندما كنا نأتي إلى المدينة‬
‫للذهاب إلى هذا المكان فحسب.‬

1347
01:13:18,227 --> 01:13:20,977
‫اعتدت المجيء إلى هنا مرتدياً‬
‫سلسلة والدتك الذهبية‬

1348
01:13:21,563 --> 01:13:24,023
‫وسروال شقيقتك الجلدي.‬

1349
01:13:24,608 --> 01:13:25,608
‫أجل.‬

1350
01:13:26,193 --> 01:13:29,153
‫مرحلة تقليد "كانييه" عام 2011.‬

1351
01:13:29,613 --> 01:13:31,783
‫سمعت الكثير من الإطراء
على هذا المظهر حقاً.‬

1352
01:13:31,865 --> 01:13:33,075
‫يجب أن أعيد إحياءه.‬

1353
01:13:35,077 --> 01:13:39,497
‫إن لم أذكر لك هذا، لكنك مديراً مدهشاً.‬

1354
01:13:43,627 --> 01:13:44,707
‫لم "كنت" ؟‬

1355
01:13:45,129 --> 01:13:47,129
‫لأن هنا بدأ الحلم يا صديقي.‬

1356
01:13:48,090 --> 01:13:49,720
‫وهنا علينا أن نودعه.‬

1357
01:13:51,593 --> 01:13:53,183
‫رجاء لا تبك يا صديقي.‬

1358
01:13:53,262 --> 01:13:54,432
‫إنه من رذاذ الفلفل.‬

1359
01:13:55,013 --> 01:13:58,183
‫لا، ليس كذلك، ثمة رطوبة.‬

1360
01:13:59,476 --> 01:14:00,476
‫وها أنت تبكي.‬

1361
01:14:05,399 --> 01:14:10,449
‫ماذا إن كرهني الجميع في جامعة "هارفارد" ‬
‫مثلما حدث في المدرسة الثانوية؟‬

1362
01:14:10,821 --> 01:14:12,911
‫لا، لم يكرهك الجميع في المدرسة الثانوية.‬

1363
01:14:13,782 --> 01:14:19,002
‫حسناً، الكثير من الناس...‬
‫كرهك الأغلبية العظمى في المدرسة الثانوية.‬

1364
01:14:19,079 --> 01:14:20,619
‫كرهني الجميع.‬

1365
01:14:20,706 --> 01:14:25,286
‫ولكن أنصت، يقبع تحت هذا المظهر الخارجي‬
‫البغيض والأغراض الفخمة،‬

1366
01:14:25,752 --> 01:14:27,552
‫قلب نقي.‬

1367
01:14:31,467 --> 01:14:32,467
‫تباً.‬

1368
01:14:35,512 --> 01:14:36,512
‫إنها شقيقتي.‬

1369
01:14:44,980 --> 01:14:46,230
‫أفهم ما فعلته هناك.‬

1370
01:14:48,275 --> 01:14:51,105
‫مرحباً يا فتيين، رباه، ما الذي حدث لكما؟‬

1371
01:14:51,195 --> 01:14:53,905
‫مجرد شجار بسيط، ما من شيء خطير.‬

1372
01:14:54,865 --> 01:14:57,195
‫هذا "كارلوس"، حبيب "ماكس".‬

1373
01:14:58,494 --> 01:15:02,834
‫حبيب كلمة مبالغ فيها.‬
‫إننا نتسكع معاً.‬

1374
01:15:03,415 --> 01:15:04,455
‫في الواقع...‬

1375
01:15:05,334 --> 01:15:07,544
‫- إنه مهووس بي.‬
‫- حسناً، لنأكل.‬

1376
01:15:08,545 --> 01:15:09,585
‫أمر محرج.‬

1377
01:15:11,131 --> 01:15:12,551
‫هذا رائع.‬

1378
01:15:14,510 --> 01:15:15,890
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1379
01:15:18,055 --> 01:15:20,265
‫أتعدني بمشاهدة منظر الشروق السحري‬
‫على السطح‬

1380
01:15:20,349 --> 01:15:21,809
‫ثم تختفي؟‬

1381
01:15:22,601 --> 01:15:25,651
‫- أهذا ما تفعله؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟ لا.‬

1382
01:15:27,022 --> 01:15:30,322
‫بالإضافة إلى أن الليلة لم تنته بعد.‬
‫ما زال بإمكاننا الذهاب.‬

1383
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
‫لقد انتهت الليلة.‬

1384
01:15:40,410 --> 01:15:41,950
‫متى سأراك ثانية؟‬ ‫صدقاً، لا أعرف.‬

1385
01:15:46,583 --> 01:15:47,793
‫لنأخذ عهداً إذاً.‬

1386
01:15:49,920 --> 01:15:53,260
‫في المرة التالية التي سنرى فيها بعضنا،‬
‫سنجلب لتراً مثلجاً من البيرة،‬

1387
01:15:53,340 --> 01:15:55,470
‫ورقائق بطعم الخل والملح، ونشاهد الشروق.‬

1388
01:15:55,717 --> 01:15:56,717
‫أجل.‬

1389
01:15:57,135 --> 01:15:58,845
‫ثم نتضاجع بقوة.‬

1390
01:16:02,349 --> 01:16:03,559
‫لا، إنني أمزح.‬

1391
01:16:03,642 --> 01:16:06,522
‫لا يمكنني تناول لتر من الجعة،‬
‫أيمكننا استبدالها بالنبيذ الوردي؟‬

1392
01:16:11,358 --> 01:16:12,358
‫جيد.‬

1393
01:16:16,947 --> 01:16:19,407
‫يركب كلاكما في الخلف مجدداً، جيد.‬

1394
01:17:08,123 --> 01:17:10,833
‫آسف للغاية لأنني لم أتصل‬
‫في الليلة الماضية.‬

1395
01:17:11,168 --> 01:17:12,748
‫لقد كانت الليلة...‬

1396
01:17:14,046 --> 01:17:15,086
‫غريبة.‬

1397
01:17:15,672 --> 01:17:17,922
‫ما الذي حدث بحق السماء‬
‫لسيارة والدك يا "جيفري" ؟‬

1398
01:17:18,383 --> 01:17:22,103
‫إنها واحدة في بحر خيبات أمل والدي‬
‫الذي عليه أن يتحمل وجودي كابن له.‬

1399
01:17:22,179 --> 01:17:24,324
‫لقد خربت سيارة والدي "إمباله" ‬
‫عندما كنت في مثل عمرك.‬

1400
01:17:24,348 --> 01:17:26,768
‫لم يجعلني هذا خيبة أمل له.‬
‫جعلني مجرد مصدر إزعاج.‬

1401
01:17:26,850 --> 01:17:28,600
‫مثل كل الأطفال، ومن ضمنهم ابني.‬

1402
01:17:30,103 --> 01:17:31,983
‫بالحديث عن الأمر، سنغادر بعد 15 دقيقة.‬

1403
01:17:32,522 --> 01:17:33,362
‫شكراً يا أبي.‬

1404
01:17:33,440 --> 01:17:35,570
‫لا تشكرني، يجب أن أجعلك تقود السيارة‬
‫أول مناوبة.‬

1405
01:17:36,109 --> 01:17:40,069
‫سهرت لوقت متأخر الليلة الماضية أشاهد‬
‫صديقي "ريكاردو تابس" في "ميامي فايس".‬

1406
01:17:41,406 --> 01:17:43,946
‫سأسألك مرة أخرى، أين "بيدروزا" ؟‬

1407
01:17:44,660 --> 01:17:46,200
‫كان رائعاً.‬

1408
01:17:48,747 --> 01:17:49,747
‫بعد 15 دقيقة.‬

1409
01:17:53,710 --> 01:17:55,250
‫- كدت أنسى.‬
‫- ماذا؟‬

1410
01:17:55,962 --> 01:17:58,802
‫- أخذت هذه من "ليون".‬
‫- تباً.‬

1411
01:17:58,882 --> 01:18:00,802
‫أجل، لقد أفقدته وعيه حقاً.‬

1412
01:18:01,093 --> 01:18:02,803
‫أجل، وفعلتها من أجلي.‬

1413
01:18:04,429 --> 01:18:05,429
‫أجل.‬

1414
01:18:05,597 --> 01:18:06,887
‫- أجل.‬
‫- نوعاً ما.‬

1415
01:18:10,852 --> 01:18:12,102
‫أهذا ما قاله الرجل؟‬

1416
01:18:12,604 --> 01:18:15,734
‫حسناً، لا، لأكون صادقاً،‬
‫يبدو هذا في غاية السوء بالنسبة لي.‬

1417
01:18:16,775 --> 01:18:19,025
‫سأتعامل مع الأمر عندما أهبط، أجل.‬

1418
01:18:19,111 --> 01:18:20,401
‫صباح الخير يا والدي.‬

1419
01:18:20,946 --> 01:18:22,026
‫مرحباً.‬ ‫أيمكننا الحديث؟‬

1420
01:18:23,573 --> 01:18:25,653
‫آسف، متأخر على رحلة الطيران.‬
‫سأتصل بك عندما أهبط.‬

1421
01:18:26,034 --> 01:18:29,034
‫أجبرتني "أليشا" على استعارة سيارة
"فانتوم"‬ ‫لأوصلها إلى المدينة ليلة أمس.‬

1422
01:18:31,415 --> 01:18:32,415
‫ماذا؟‬

1423
01:18:32,874 --> 01:18:35,044
‫لمعلوماتك، لم يكن خطئي.‬

1424
01:18:35,544 --> 01:18:38,594
‫إنك لا تحترم كم أعمل بجد‬
‫لأوفر أشياء جميلة لهذه العائلة.‬

1425
01:18:38,672 --> 01:18:39,722
‫بلى!‬

1426
01:18:40,132 --> 01:18:42,972
‫ولكن صدقاً، إنني أفضل
وجودك في بعض الأحيان.‬

1427
01:18:43,343 --> 01:18:45,183
‫أم ماذا؟ هل أنت محرج للغاية مني؟‬

1428
01:18:45,262 --> 01:18:47,722
‫- لا تكن درامياً يا "جيفري".‬
‫- إنني جاد يا أبي.‬

1429
01:18:48,724 --> 01:18:50,314
‫ماذا تعني "جاد" مرة أخرى؟‬

1430
01:18:50,392 --> 01:18:53,062
‫تتعامل مع كوني مدير "أووين" ‬
‫كأنها مزحة كبيرة،‬

1431
01:18:53,145 --> 01:18:56,725
‫ولكنني كنت أكد في العمل‬
‫وأجتهد للغاية مثلك.‬

1432
01:18:58,400 --> 01:19:00,280
‫أتمنى لو تقر بهذا.‬

1433
01:19:02,946 --> 01:19:04,841
‫أيمكننا الحديث عن هذا الأسبوع القادم‬
‫عندما أعود؟‬

1434
01:19:04,865 --> 01:19:06,615
‫سأكون في الجامعة الأسبوع القادم.‬

1435
01:19:08,452 --> 01:19:09,702
‫تباً، هذا صحيح.‬

1436
01:19:14,082 --> 01:19:15,082
‫مرحباً.‬

1437
01:19:16,001 --> 01:19:17,001
‫أجل.‬

1438
01:19:21,465 --> 01:19:22,875
‫راسلني عندما تصل إلى هناك.‬

1439
01:19:23,133 --> 01:19:24,723
‫فخورة جداً بهذا القرار.‬

1440
01:19:25,051 --> 01:19:27,891
‫- أشكرك يا أمي.‬ ‫- حزمت القليل
من رغيف اللحم من أجل الطريق.‬

1441
01:19:27,971 --> 01:19:30,101
‫لقد أضفت مكوناً سرياً جديداً.‬

1442
01:19:44,946 --> 01:19:46,316
‫ظننت أن أمامك رحلة لتلحق بها.‬

1443
01:19:46,865 --> 01:19:49,365
‫بالفعل، ولكن لم يتسن لنا إنهاء حديثنا.‬

1444
01:19:52,496 --> 01:19:54,116
‫شعرت بالسوء حيال ما قلته يا بني.‬

1445
01:19:57,542 --> 01:19:58,542
‫آسف، أيمكنني الرد؟‬

1446
01:19:59,461 --> 01:20:00,461
‫أجل.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi

1447
01:20:01,213 --> 01:20:04,763
‫- مرحباً؟‬
‫- كيف حال صديقي "جيفري لافين" ؟‬

1448
01:20:04,925 --> 01:20:05,925
‫من معي؟‬

1449
01:20:05,967 --> 01:20:07,757
‫ "فرنش مونتانا" يا رجل.‬

1450
01:20:07,886 --> 01:20:10,006
‫أريد أن أتحدث معك بشأن صديقك‬
‫ "فتى النوبات" .‬

1451
01:20:10,096 --> 01:20:13,976
‫أجل، لقد تقيأ على "ويز خليفة" ‬
‫وعانى من نوبة، وماذا في ذلك؟‬

1452
01:20:14,059 --> 01:20:16,299
‫لا أعلم ما المتعة التي تحصل عليها‬
‫من إجراء اتصال زائف‬

1453
01:20:16,353 --> 01:20:17,983
‫والادعاء أنك "كريم خربوش" ،‬

1454
01:20:18,063 --> 01:20:21,193
‫ولكن أسد لي معروفاً،‬
‫وابتعد عني يا "مونتانا".‬

1455
01:20:21,274 --> 01:20:22,324
‫تباً.‬

1456
01:20:24,986 --> 01:20:26,066
‫اتصال زائف.‬ ‫آسف يا أبي.‬

1457
01:20:28,615 --> 01:20:29,615
‫ما الذي كنت تقوله؟‬

1458
01:20:32,035 --> 01:20:34,115
‫لم أكن متواجداً على الإطلاق‬
‫طوال هذا الصيف، و...‬

1459
01:20:34,704 --> 01:20:35,704
‫يا إلهي.‬

1460
01:20:36,373 --> 01:20:37,463
‫لا بأس، أجب.‬

1461
01:20:38,834 --> 01:20:40,964
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بـ "ماذا" ؟‬

1462
01:20:41,545 --> 01:20:43,875
‫ولا تغلق الخط لأنني لن أعيد الاتصال بك.‬

1463
01:20:43,964 --> 01:20:46,094
‫دعني أخبرك شيئاً،‬
‫هذه فرصة لا تأتي إلا مرة،‬

1464
01:20:46,174 --> 01:20:48,054
‫لحظة لن تتكرر.‬

1465
01:20:48,552 --> 01:20:51,512
‫أحاول أن أوقع عقداً مع صديقك "أوه"‬
‫لشركة "كوك بويز".‬

1466
01:20:51,596 --> 01:20:53,466
‫- يا إلهي!‬
‫- أحاول ضمك يا رجل.‬

1467
01:20:53,557 --> 01:20:55,347
‫- أريد ضمك إلى العائلة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1468
01:20:55,433 --> 01:20:58,653
‫لأنني أشاهدكما على "ورلد ستار" ‬
‫وهذا المقطع رائعاً.‬

1469
01:20:58,728 --> 01:21:00,898
‫"ولكن صديقي ظمآن‬
‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬

1470
01:21:00,981 --> 01:21:03,481
‫مشاكل والده تؤثر فيه‬
‫ليجلب أحد له والداً‬

1471
01:21:03,567 --> 01:21:05,737
‫تحب أن تتحدث بالسوء عن
الجميع‬‫ ‬‫وعن بناتهم‬

1472
01:21:05,819 --> 01:21:07,899
‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬
‫ولكن سمين"‬

1473
01:21:07,988 --> 01:21:10,238
‫- هل هذا "أوه" ؟‬
‫- أجل.‬

1474
01:21:10,323 --> 01:21:12,593
‫"لقد عاد (أوه)، يمكنه القتال!‬
‫لقد ولى عهد (فتى النوبات)"‬

1475
01:21:12,617 --> 01:21:13,697
‫أهذا أنت؟‬ ‫أجل.‬

1476
01:21:16,496 --> 01:21:18,856
‫أياً كان المبلغ الذي ستعرضه عليكما‬
‫ "كوك بويز" ، سأضاعفه.‬

1477
01:21:19,416 --> 01:21:21,102
‫معك "راهميل" من شركة
"أتلانتيك" بالمناسبة.‬

1478
01:21:21,126 --> 01:21:22,416
‫معك "بوشا تي".‬

1479
01:21:22,502 --> 01:21:24,712
‫"جيف"، معك "لاري جاكسون"‬
‫من شركة "أبل ميوزيك".‬

1480
01:21:24,838 --> 01:21:27,628
‫قبل أن أوقع مع "أوه" لشركة‬
‫"جي أو أو دي ميوزيك"، دعني أسألك شيئاً.‬

1481
01:21:28,133 --> 01:21:29,553
‫هل ضاجع شقيقتك قط؟‬

1482
01:21:29,634 --> 01:21:31,604
‫يعجبني أسلوب "أوه" يا رجل.‬
‫كيف أصل إليه؟‬

1483
01:21:31,678 --> 01:21:34,388
‫آسف للغاية بشأن رذاذ الفلفل.‬

1484
01:21:34,973 --> 01:21:37,233
‫لم أكن أعرف أنه أنتما.‬

1485
01:21:41,146 --> 01:21:41,976
‫مرحباً.‬

1486
01:21:42,063 --> 01:21:44,113
‫يمنحنا الإنترنت فرصاً ويسلبها منا.‬

1487
01:21:44,190 --> 01:21:46,650
‫ولكن في بعض الأحيان عندما تحاول بجد بالغ،‬

1488
01:21:46,735 --> 01:21:48,395
‫يمنحك الإنترنت فرصة ثانية.‬

1489
01:21:48,904 --> 01:21:49,914
‫حسناً.‬

1490
01:21:49,988 --> 01:21:51,408
‫إنه جاد!‬

1491
01:21:51,907 --> 01:21:53,157
‫هل هذا والدك؟‬

1492
01:22:06,129 --> 01:22:07,129
‫ "أليشا" .‬

1493
01:22:09,215 --> 01:22:10,335
‫ "أليشا" ، هل استيقظت؟‬

1494
01:22:12,844 --> 01:22:13,844
‫مرحباً.‬

1495
01:22:14,054 --> 01:22:15,054
‫مرحباً.‬

1496
01:22:16,306 --> 01:22:17,676
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1497
01:22:17,974 --> 01:22:19,684
‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه،‬

1498
01:22:19,768 --> 01:22:23,898
‫ذلك العهد غير القابل للحنث به‬
‫عن المرة التالية التي سنرى بعض فيها؟‬

1499
01:22:25,732 --> 01:22:26,732
‫حسناً...‬

1500
01:22:27,025 --> 01:22:28,025
‫ها نحن ذا‬

1501
01:22:28,526 --> 01:22:30,396
‫نرى بعضنا للمرة التالية.‬

1502
01:22:38,036 --> 01:22:39,496
‫"مهرجان (ميدوز)، لمسرح الرئيسي‬

1503
01:22:39,579 --> 01:22:41,057
‫(كما قال ’جيف‘ لتلك العاهرات‬
‫في المدرسة الثانوية)"‬

1504
01:22:41,081 --> 01:22:43,121
‫لقد نجح "أوه" لأنه لم يستسلم قط.‬

1505
01:22:43,208 --> 01:22:46,088
‫وكنت بجانبه تماماً‬
‫في كل خطوة بطريقه، أشجعه،‬

1506
01:22:46,169 --> 01:22:48,419
‫لأنني لم أشك في موهبته لثانية واحدة.‬

1507
01:22:48,505 --> 01:22:50,965
‫- كان هذا أفضل بكثير.‬
‫- حقاً؟‬

1508
01:22:51,049 --> 01:22:52,839
‫أشكرك، لقد كنت أعمل‬

1509
01:22:52,926 --> 01:22:55,426
‫على محاولة أن أبدو‬
‫أقل حمقاً وتزعزعاً.‬

1510
01:22:55,512 --> 01:22:57,512
‫ولكنني أظن أنني أبلي
حسناً حتى الآن، صحيح؟‬

1511
01:22:57,597 --> 01:22:59,387
‫- كأنني أتقن الأمر.‬
‫- أجل، استمر.‬

1512
01:23:00,475 --> 01:23:01,475
‫رائع.‬

1513
01:23:05,814 --> 01:23:06,814
‫كيف الحال؟‬

1514
01:23:11,778 --> 01:23:15,158
‫ "إهداء إلى ذكرى (لي كيو أودينتا)"‬

1515
01:23:19,619 --> 01:23:22,789
‫ "وكل حالمين الهيب هوب الموجودين"‬

1516
01:24:38,114 --> 01:24:40,954
‫ "أفلام NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi
