1 00:00:27.193 --> 00:00:28.695 ‫إنه يتغوط.‬ 2 00:00:28.778 --> 00:00:30.864 ‫- حالياً.‬ ‫- لن أغني الراب لشخص يتغوط.‬ 3 00:00:32.657 --> 00:00:34.117 ‫- سيد "راهميل"؟‬ ‫- اصمت!‬ 4 00:00:34.200 --> 00:00:37.120 ‫أفهم أن هذا أمر غير تقليدي،‬ ‫ولكن صديقي "أوه" هنا‬ 5 00:00:37.203 --> 00:00:39.914 ‫أفضل مغني راب في الشارع‬ ‫ومن دون عقد تسجيل.‬ 6 00:00:39.998 --> 00:00:44.335 ‫لذا ابق في مكانك لأنه على وشك أن يطربك.‬ 7 00:00:44.836 --> 00:00:45.670 ‫حقاً؟‬ 8 00:00:50.550 --> 00:00:53.011 ‫"مرحباً، معك (أوه) الصغير!‬ ‫كيف حالك؟ مرحباً‬ 9 00:00:53.094 --> 00:00:55.680 ‫يعجبني كل الهراء الذي أمامي‬ ‫وكل التفاهات الجانبية‬ 10 00:00:55.764 --> 00:00:58.099 ‫كنت أعاني منها طوال حياتي‬ ‫ولم أمت حتى‬ 11 00:00:58.183 --> 00:01:00.435 ‫إنني لم أنم منذ 3 أسابيع‬ ‫ولم أتعب حتى‬ 12 00:01:00.518 --> 00:01:02.812 ‫كتبت 100 ألف أغنية راب‬ ‫ولم أضطر إلى الكذب قط‬ 13 00:01:02.896 --> 00:01:05.732 ‫شاهدت فيلم (آلام المسيح) مرتين‬ ‫ولم أبك حتى‬ 14 00:01:05.815 --> 00:01:07.233 ‫حسناً، ربما بكيت مرة واحدة‬ 15 00:01:07.317 --> 00:01:09.652 ‫ولكن يحق للجميع أن يتصرف بوضاعة‬ ‫في بعض الأحيان‬ 16 00:01:09.736 --> 00:01:11.029 ‫كنت أضيع وقتاً غبياً‬ 17 00:01:11.112 --> 00:01:13.198 ‫ولكنني آخذ نفساً وأتذكر‬ ‫أنني أحتاج إلى حبة مهدئة‬ 18 00:01:13.281 --> 00:01:15.825 ‫محاولتي فعل هذا‬ ‫جعلتني أصاب باضطراب الوسواس القهري‬ 19 00:01:15.909 --> 00:01:17.994 ‫كأن حلبة قتال مشتعلة في رأسي‬ ‫بسبب الخوف من الفشل في استغلال الفرصة‬ 20 00:01:18.078 --> 00:01:20.497 ‫الوضع يتطور حيث أصبح متوتراً بينما أجلس‬ 21 00:01:20.580 --> 00:01:23.792 ‫لذا أتحدث مع الوقت قائلاً:‬ ‫(متى سيحين وقتي؟‬ 22 00:01:23.875 --> 00:01:26.252 ‫أتظن أن بإمكانك أن تدلني ولو بشيء قليل؟‬ 23 00:01:26.377 --> 00:01:28.922 ‫أعني، هل أنا مريع للغاية؟‬ ‫هل أقفو بشكل خاطئ؟‬ 24 00:01:29.005 --> 00:01:31.424 ‫هل يجب أن أروج لنفسي‬ ‫بنشر الكثير من صور السيلفي على ’فيسبوك‘؟‬ 25 00:01:31.508 --> 00:01:32.801 ‫بينما أقلق حيال هذا‬ 26 00:01:32.884 --> 00:01:35.512 ‫فوت 20 ألف مكالمة تقريباً من والدتي‬ 27 00:01:36.346 --> 00:01:38.473 ‫لذا أرسل إليها رسالة أقول‬ ‫إنني غير مسافر يا أمي‬ 28 00:01:38.598 --> 00:01:41.309 ‫وإنني سأعاود الاتصال بك عندما أستعيد حالتي‬ ‫وإنني مخطئ)"‬ 29 00:01:42.644 --> 00:01:43.520 ‫هل أنت سعيد؟‬ 30 00:01:47.440 --> 00:01:49.359 ‫هل هذا يعني عقد تسجيل يا "راهميل"؟‬ 31 00:01:50.568 --> 00:01:51.820 ‫"راهميل" في "لوس أنجلوس".‬ 32 00:01:52.612 --> 00:01:54.364 ‫هذا متدربه، "بيرنارد".‬ 33 00:01:55.532 --> 00:01:56.783 ‫"بيرني"، تولى هذا!‬ 34 00:01:58.034 --> 00:02:00.245 ‫كان يمكنك قول شيء يا "بيرني".‬ 35 00:02:00.370 --> 00:02:02.413 ‫ولم أفعل هذا؟ كان هذا مثيراً في الواقع.‬ 36 00:02:02.497 --> 00:02:03.706 ‫لقد استمتعت بأداء "أوه".‬ 37 00:02:04.124 --> 00:02:05.500 ‫بعد أن تغتسل يا صديقي.‬ 38 00:02:05.667 --> 00:02:08.670 ‫"بيرنارد"، رجاء أخبر "راهميل"‬ ‫أن يأتي لزيارة "أوه" يوم الخميس‬ 39 00:02:08.753 --> 00:02:12.132 ‫في عرض "إم سي" القادم لـ"تشارمين".‬ ‫سيكون مثيراً.‬ 40 00:02:13.049 --> 00:02:14.175 ‫"عرضاً مثيراً."‬ 41 00:02:14.801 --> 00:02:18.429 ‫قبو مليء بمغني الراب المغمورين‬ ‫ولا يوجد به ساقطات‬ 42 00:02:18.513 --> 00:02:19.848 ‫سيكون "عرضاً مثيراً"؟‬ 43 00:02:20.306 --> 00:02:22.767 ‫لا أقصد الإهانة يا رجل، إنك جيد،‬ ‫ولكن يبدو هذا مريعاً.‬ 44 00:02:22.851 --> 00:02:24.602 ‫حسناً. لا، هذا جانب واحد للأمر.‬ 45 00:02:24.686 --> 00:02:27.021 ‫ولكن ما الذي يمكن أن يكون أكثر إثارة‬ ‫من أن تُري رئيسك‬ 46 00:02:27.105 --> 00:02:29.524 ‫أنك اكتشفت "21 سافاج" القادم‬ 47 00:02:29.691 --> 00:02:31.818 ‫وربما تحصل على إهداء‬ ‫من المنتج على الألبوم؟‬ 48 00:02:32.235 --> 00:02:33.069 ‫أأنت فرد من العصابة؟‬ 49 00:02:34.112 --> 00:02:36.322 ‫أأنت أحد أعضاء تلك الفرقة؟ فرقة "سلاتر"؟‬ 50 00:02:36.406 --> 00:02:37.574 ‫- ليس حقاً.‬ ‫- هل أنت شقي؟‬ 51 00:02:37.657 --> 00:02:39.159 ‫هل أطلقت النار على أم أحدهم من قبل؟‬ 52 00:02:39.784 --> 00:02:41.911 ‫أطلق النار على أمي يا صاح.‬ ‫إنها عاهرة تماماً.‬ 53 00:02:42.328 --> 00:02:45.623 ‫سأخبرك بشيء، لم لا تغير إهداء المنتج هذا‬ 54 00:02:45.707 --> 00:02:47.375 ‫إلى إهداء إلى المنتج التنفيذي‬ 55 00:02:47.458 --> 00:02:49.878 ‫وسأتأكد من وجود "راهميل"‬ ‫في الصف الأمامي يوم الخميس.‬ 56 00:02:49.961 --> 00:02:50.795 ‫اتفقنا.‬ 57 00:02:51.546 --> 00:02:52.922 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 58 00:02:53.006 --> 00:02:54.257 ‫- أراكما لاحقاً.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 59 00:02:54.883 --> 00:02:56.551 ‫انتظرا، من الذي سمح لكما بالدخول؟‬ 60 00:02:58.136 --> 00:02:59.012 ‫تباً...‬ 61 00:03:00.555 --> 00:03:02.682 ‫- الشخص المسؤول.‬ ‫- من الأمن. الشخص المسؤول.‬ 62 00:03:03.433 --> 00:03:04.684 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 63 00:03:04.767 --> 00:03:07.437 ‫يا صديقي، لا أعلم إن كانت شقيقتي‬ ‫تواعد أحداً، اتفقنا؟‬ 64 00:03:07.520 --> 00:03:08.771 ‫إنها من مؤيدي ما بعد النسوية،‬ 65 00:03:08.855 --> 00:03:11.649 ‫والذي أدركت الآن أنه يعني‬ ‫أنها تضاجع كثيراً.‬ 66 00:03:12.108 --> 00:03:14.277 ‫حسناً.السؤال ليس عن شقيقتك.‬ 67 00:03:14.402 --> 00:03:15.236 ‫لمرة واحدة.‬ 68 00:03:15.945 --> 00:03:20.366 ‫هل تظن أنني أملك الموهبة حقاً‬ ‫لممارسة هذا الأمر؟‬ 69 00:03:20.450 --> 00:03:21.326 ‫جدياً؟‬ 70 00:03:21.409 --> 00:03:23.745 ‫لن أحترم هذا السؤال بالرد عليه حتى.‬ 71 00:03:23.828 --> 00:03:24.996 ‫ما الذي أفتقد إليه إذاً؟‬ 72 00:03:25.079 --> 00:03:27.248 ‫لأننا نسعى بجد منذ 3 سنوات،‬ 73 00:03:27.332 --> 00:03:29.459 ‫ونصنع الأغاني المصورة،‬ ‫ونخوض كل معركة راب‬ 74 00:03:29.542 --> 00:03:30.376 ‫"(ليكسيكون)"‬ 75 00:03:30.460 --> 00:03:33.546 ‫ونحضر العروض الحية في المقاهي،‬ ‫وأي تدوين صوتي يمكننا إيجاده.‬ 76 00:03:33.630 --> 00:03:36.799 ‫لم نطرح شريطاً منوعاً واحداً‬ ‫ولا 2 ولا 3 بل 4.‬ 77 00:03:36.925 --> 00:03:39.260 ‫4. لا يفعل أي أحد هذا، ولا حتى "فيوتشر".‬ 78 00:03:39.344 --> 00:03:43.765 ‫- سيكون الشريط الخامس المنشود يا صاحبي.‬ ‫- لدي 7402 متابع على "إنستغرام".‬ 79 00:03:43.848 --> 00:03:45.350 ‫لم يضعوا رمز "ألف" بجوار العدد حتى.‬ 80 00:03:45.433 --> 00:03:48.061 ‫أتعلم كم هو أمر محرج بالنسبة لمغني الراب‬ ‫ألا يكون لديك رمز "ألف"؟‬ 81 00:03:48.144 --> 00:03:51.064 ‫صفحة أمي لمحبي رغيف اللحم‬ ‫موجود بها رمز "ألف"، وهي خاصة.‬ 82 00:03:51.147 --> 00:03:53.900 ‫"أووين"، إن أفضل شيء فعلناه‬ ‫كان عدم الاستسلام.‬ 83 00:03:54.359 --> 00:03:55.443 ‫بربك، من قال هذا؟‬ 84 00:03:55.526 --> 00:03:57.528 ‫يجب أن تقلل حقاً من نشر الصور التحفيزية.‬ 85 00:03:57.612 --> 00:03:58.863 ‫قال "جي زي" هذا.‬ 86 00:03:58.947 --> 00:04:00.573 ‫لذا إن كنت لن تستمع إلي،‬ 87 00:04:00.657 --> 00:04:03.201 ‫استمع إلى الرجل‬ ‫الذي يضاجع "بيونسيه" بانتظام،‬ 88 00:04:03.284 --> 00:04:05.036 ‫لأنه لم ييأس.‬ 89 00:04:05.370 --> 00:04:07.997 ‫حتى عندما رفضت كل شركة تسجيل "جي زي".‬ 90 00:04:08.623 --> 00:04:10.959 ‫ذكر والدي أمر التجنيد ‬ ‫مرة أخرى الليلة الماضية.‬ 91 00:04:12.919 --> 00:04:16.923 ‫إنهم "كندريك" و"كول" و"روكي"،‬ 92 00:04:17.465 --> 00:04:19.842 ‫و"تشانس" و"بوشا تي".‬ 93 00:04:21.302 --> 00:04:23.554 ‫كيف لا تكون على لائحتك‬ ‫لأفضل 5 شعراء أغاني؟‬ 94 00:04:24.222 --> 00:04:25.348 ‫لأنني أملك أذنين.‬ 95 00:04:25.431 --> 00:04:28.851 ‫إن "أوه" رقم 1 على لائحتي دائماً، اتفقا؟‬ 96 00:04:28.935 --> 00:04:33.106 ‫ثم "كوافو" و"ليل أوزي" و"ليل وين"‬ ‫و"ليل بامب".‬ 97 00:04:33.189 --> 00:04:34.816 ‫حسناً، هذا عدد كبير من المغنيين الصغار.‬ 98 00:04:34.899 --> 00:04:37.527 ‫لا يعرف الصغار أي شيء‬ ‫عن الهيب هوب الحقيقي.‬ 99 00:04:38.444 --> 00:04:40.154 ‫ماذا عن "راكيم"؟‬ 100 00:04:40.238 --> 00:04:42.824 ‫- هل أغانيه موجودة على موقع "سبوتيفاي"؟‬ ‫- سيدي، كيف تتهجأ "راكيم"؟‬ 101 00:04:42.907 --> 00:04:44.409 ‫أتمزح؟ إنه رمز.‬ 102 00:05:02.260 --> 00:05:05.596 ‫حسناً، لستما صبيين أبلهين على أي حال.‬ 103 00:05:05.680 --> 00:05:07.015 ‫لا يا سيدي، لسنا كذلك.‬ 104 00:05:07.098 --> 00:05:09.017 ‫لم يرتدي صديقك هكذا؟‬ 105 00:05:09.517 --> 00:05:10.560 ‫إن ملابسي جريئة.‬ 106 00:05:10.643 --> 00:05:14.230 ‫ملابسك مبتذلة يا بني.‬ ‫من تحاول أن تكون؟‬ 107 00:05:14.314 --> 00:05:15.356 ‫نفسي.‬ 108 00:05:16.482 --> 00:05:17.650 ‫مع تلميح لفرقة "ميغوس".‬ 109 00:05:18.818 --> 00:05:19.986 ‫هل أشبه أعضاء "ميغوس" كثيراً؟‬ 110 00:05:20.069 --> 00:05:21.529 ‫- كثيراً جداً.‬ ‫- أنصت.‬ 111 00:05:21.612 --> 00:05:24.699 ‫الحضارة تموت وأنتم المستقبل.‬ 112 00:05:25.450 --> 00:05:26.492 ‫أسديا لي معروفاً.‬ 113 00:05:27.243 --> 00:05:28.828 ‫لا تفسدا المستقبل.‬ 114 00:05:29.203 --> 00:05:31.539 ‫سنُفسد المستقبل.‬ 115 00:05:32.206 --> 00:05:34.042 ‫لا، ولكن بطريقة جيدة.‬ 116 00:05:34.167 --> 00:05:36.711 ‫كما فعل "فيوتشر"‬ ‫في أغنية "فاكس أب سوم كوماس".‬ 117 00:05:36.961 --> 00:05:37.962 ‫أليس كذلك؟‬ 118 00:05:48.431 --> 00:05:49.307 ‫تباً.‬ 119 00:05:50.224 --> 00:05:53.978 ‫هل أخبرتك كم لن أفتقد تلك الساقطات‬ ‫في المدرسة الثانوية‬ 120 00:05:54.062 --> 00:05:57.065 ‫عندما نصعد على مسرح المهرجان الرئيسي ذلك‬ ‫ونبدع؟‬ 121 00:05:57.148 --> 00:05:58.733 ‫- 6 آلاف مرة.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:06:05.406 --> 00:06:06.908 ‫يجب أن نفكر في حركة أخرى.‬ 123 00:06:06.991 --> 00:06:08.659 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ألا يعجبك هذا؟‬ 124 00:06:08.743 --> 00:06:11.204 ‫سنتخلص منها، سأذهب إلى المنزل،‬ ‫وسأعمل على بعض الأمور،‬ 125 00:06:11.287 --> 00:06:13.456 ‫ثم سأرسل إليك بعض الخيارات، اتفقنا؟‬ 126 00:06:13.539 --> 00:06:15.708 ‫- فكر في شيء.‬ ‫- سأفعل، أعدك.‬ 127 00:06:15.792 --> 00:06:17.377 ‫- حسناً يا أخي.‬ ‫- حسناً يا رجل.‬ 128 00:06:17.543 --> 00:06:18.503 ‫أحبك!‬ 129 00:06:18.586 --> 00:06:19.796 ‫لا تقل هذا بصوت مرتفع.‬ 130 00:06:36.229 --> 00:06:38.106 ‫لا بأس يا "أووين". الوضع على ما يرام.‬ 131 00:06:39.232 --> 00:06:41.984 ‫"جيفري"، لقد دخل صديقك علي مجدداً.‬ 132 00:06:45.196 --> 00:06:47.573 ‫اسمه "كارلوس"، ومن "الدومينيكان"،‬ ‫ويعجبني لأن...‬ 133 00:06:47.657 --> 00:06:49.117 ‫مرحباً يا "أليشا".‬ 134 00:06:49.242 --> 00:06:50.284 ‫مرحباً يا "أووين".‬ 135 00:06:52.370 --> 00:06:57.625 ‫آسف لمقاطعتكما،‬ ‫ولكنني لدي عرض الأسبوع القادم في المدينة‬ 136 00:06:57.708 --> 00:07:00.753 ‫وأردت أن أعرف إن كان ليس لديك ما تفعلينه،‬ 137 00:07:00.837 --> 00:07:04.006 ‫إن أردت الحضور، إن لم تكوني مشغولة.‬ 138 00:07:04.090 --> 00:07:06.259 ‫على الرغم من أنك قد تكونين مشغولة للغاية.‬ 139 00:07:07.718 --> 00:07:09.804 ‫"أووين" مغني راب وشقيقي الصغير مديره.‬ 140 00:07:10.221 --> 00:07:11.055 ‫هذا لطيف.‬ 141 00:07:12.890 --> 00:07:14.809 ‫أجل، إنها يوم الخميس،‬ 142 00:07:14.892 --> 00:07:17.019 ‫وستكون أكبر حفلة في مسيرتنا الفنية يا أبي.‬ 143 00:07:17.103 --> 00:07:18.646 ‫ستكون في غاية الإثارة.‬ 144 00:07:19.063 --> 00:07:22.733 ‫سيحضر الكثير من الناس.‬ ‫أتذكر المغني "سكي ماسك ذا سلامب غود"؟‬ 145 00:07:22.817 --> 00:07:24.819 ‫أتذكر؟ لقد عزفت لك موسيقاه وقلت:‬ 146 00:07:24.902 --> 00:07:27.780 ‫"هل تلك هي الموسيقى التي تستمعون إليها‬ ‫حالياً أيها الشباب؟"‬ 147 00:07:28.197 --> 00:07:30.950 ‫سيكون من الرائع جداً أن تأتي لمساندتنا.‬ 148 00:07:32.785 --> 00:07:35.621 ‫لن يكون لديك وقت لغناء الراب‬ ‫في جامعة "هارفارد" العام القادم‬ 149 00:07:35.705 --> 00:07:38.791 ‫في ظل عبء مقرر القانون التمهيدي،‬ ‫بالإضافة إلى فترة تدريبك‬ 150 00:07:38.875 --> 00:07:42.753 ‫في شركة "سلاسكي شاينبام"...‬ 151 00:07:44.255 --> 00:07:45.214 ‫تباً لحياتي.‬ 152 00:07:49.844 --> 00:07:51.053 ‫ماذا يريد هذا الأحمق؟‬ 153 00:07:52.388 --> 00:07:53.764 ‫مرحباً يا صديقي!‬ 154 00:07:54.223 --> 00:07:56.100 ‫أجل، كنت أفكر فيك للتو.‬ 155 00:07:57.143 --> 00:07:58.144 ‫كيف حال شركة "نابا"؟‬ 156 00:07:59.687 --> 00:08:01.522 ‫"مسابقة الراب لـ(تشارلمين ذا غود) القادم‬ ‫على واحد فقط البقاء‬ 157 00:08:01.606 --> 00:08:02.690 ‫صوت لبطلك، ثمة جائزة نقدية"‬ 158 00:08:09.739 --> 00:08:12.158 ‫أمستعد؟ أتريد مراجعة بعض السطور؟‬ 159 00:08:12.241 --> 00:08:14.368 ‫لا، إنني على ما يرام، أحفظ الكلمات بالفعل.‬ 160 00:08:14.452 --> 00:08:17.288 ‫تبدو متوتراً،‬ ‫أتذكر كيف تحدثنا عن الثقة، صحيح؟‬ 161 00:08:17.371 --> 00:08:18.539 ‫- الثقة.‬ ‫- أشكرك.‬ 162 00:08:18.956 --> 00:08:21.250 ‫المكان مكتمل بالفعل.‬ 163 00:08:22.919 --> 00:08:24.420 ‫أمستعد للإبداع الليلة يا صديقي؟‬ 164 00:08:24.504 --> 00:08:25.421 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 165 00:08:25.922 --> 00:08:26.756 ‫هل شقيقتك بالخارج؟‬ 166 00:08:26.839 --> 00:08:29.300 ‫أيمكنك التوقف عن التفكير في شقيقتي‬ ‫لثانية يا صاح؟‬ 167 00:08:29.383 --> 00:08:31.719 ‫- لن تضاجعك أبداً. آسف.‬ ‫- مهلاً!‬ 168 00:08:31.802 --> 00:08:32.637 ‫آسف أيها الرقيب،‬ 169 00:08:32.720 --> 00:08:35.389 ‫ولكن الليلة غير مناسبة للتركيز‬ ‫على أشياء تافهة‬ 170 00:08:35.473 --> 00:08:36.557 ‫مثل مهبل أختي.‬ 171 00:08:36.933 --> 00:08:38.684 ‫الليلة مصيرية.‬ 172 00:08:38.768 --> 00:08:41.646 ‫والأمر الأكثر أهمية،‬ ‫الإبداع بذلك الميكروفون بالخارج.‬ 173 00:08:41.729 --> 00:08:42.647 ‫ليست موجودة إذاً.‬ 174 00:08:43.523 --> 00:08:45.233 ‫- لا، ليست موجودة.‬ ‫- ولكنني هنا.‬ 175 00:08:45.608 --> 00:08:48.152 ‫سأكون في الصف الأمامي بانتظارك.‬ 176 00:08:48.778 --> 00:08:52.281 ‫أشكرك يا أبي. ليس أمراً مماثلاً،‬ ‫ولكنني أقدر لك هذا.‬ 177 00:08:52.448 --> 00:08:54.325 ‫أعلم. أحبك يا ولدي.‬ 178 00:08:55.326 --> 00:08:57.745 ‫- حسناً.‬ ‫- لديك أب داعم للغاية.‬ 179 00:08:57.828 --> 00:09:00.540 ‫استمتع بوقتك في الخارج. وابتسم.‬ 180 00:09:02.124 --> 00:09:03.376 ‫ها أنت ذا.‬ 181 00:09:03.626 --> 00:09:04.794 ‫يا له من رجل.‬ 182 00:09:05.211 --> 00:09:07.046 ‫- أجل، إنه رائع.‬ ‫- أحبه، إنه عظيم.‬ 183 00:09:07.129 --> 00:09:09.340 ‫هل أكلت؟ لأنك تبدو شاحباً قليلاً.‬ 184 00:09:09.423 --> 00:09:11.259 ‫- يظهر على وجهك.‬ ‫- لا، إنني على ما يرام.‬ 185 00:09:11.342 --> 00:09:12.426 ‫هل تناولت كافيار قط؟‬ 186 00:09:13.135 --> 00:09:15.596 ‫إنها كرات مملحة جداً‬ 187 00:09:15.680 --> 00:09:17.431 ‫- رائعة المذاق.‬ ‫- يا إلهي.‬ 188 00:09:17.515 --> 00:09:18.975 ‫- يجب أن تجربها.‬ ‫- أبعدها عني.‬ 189 00:09:19.058 --> 00:09:21.936 ‫ليس عليك أن تأكلها حتى.‬ ‫أخرج لسانك والعق كرة صغيرة فحسب.‬ 190 00:09:22.019 --> 00:09:24.021 ‫توقف، ما خطبك؟‬ 191 00:09:24.105 --> 00:09:25.731 ‫- لا بأس...‬ ‫- ابتعد...‬ 192 00:09:26.732 --> 00:09:28.609 ‫هل أقاطع شيئاً حالياً؟‬ 193 00:09:28.693 --> 00:09:29.652 ‫تباً.‬ 194 00:09:29.735 --> 00:09:30.570 ‫- يا رجل!‬ ‫- لا!‬ 195 00:09:30.653 --> 00:09:31.821 ‫- كيف الحال، "بيرنارد"؟‬ ‫- بخير.‬ 196 00:09:31.904 --> 00:09:33.990 ‫جيد، هل جلبت "راهميل" معك؟‬ 197 00:09:34.073 --> 00:09:36.576 ‫لا، جلبت شخصاً أفضل. أتعرفان "ويز"؟‬ 198 00:09:40.162 --> 00:09:41.038 ‫أجل.‬ 199 00:09:41.414 --> 00:09:43.332 ‫- هذا "ويز خليفة".‬ ‫- أجل.‬ 200 00:09:43.916 --> 00:09:45.376 ‫إنني معجب كبير. بصدق.‬ 201 00:09:47.336 --> 00:09:49.046 ‫- أتدخن؟‬ ‫- إنني...‬ 202 00:09:49.463 --> 00:09:51.716 ‫ليس في كل الأوقات، قليلاً.‬ 203 00:09:51.799 --> 00:09:54.927 ‫إن كان تعريفك للقليل هو يومياً باستمرار.‬ 204 00:09:55.428 --> 00:09:57.430 ‫- نحب الحشيش.‬ ‫- اصمت. ماذا تفعل؟‬ 205 00:09:57.513 --> 00:09:59.140 ‫صورة لك مع "ويز خليفة" وأنتما تدخنان‬ 206 00:09:59.223 --> 00:10:01.517 ‫يمكنها جلب 10 آلاف متابع لك‬ ‫على "إنستغرام" بسهولة.‬ 207 00:10:01.601 --> 00:10:03.728 ‫- مرر هذه يا "ويز".‬ ‫- اصمت.‬ 208 00:10:03.811 --> 00:10:06.439 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 209 00:10:06.522 --> 00:10:08.149 ‫اذهب.‬ 210 00:10:08.774 --> 00:10:10.901 ‫"أووين"، ارفع إصبعيك، حالاً.‬ 211 00:10:10.985 --> 00:10:13.738 ‫والآن، انفخ الدخان، ها أنت، أحسنت.‬ 212 00:10:13.821 --> 00:10:16.699 ‫- رائع. أعطني القليل.‬ ‫- حظاً طيباً بالخارج يا رجل.‬ 213 00:10:18.075 --> 00:10:20.786 ‫أخبرني "بيرنارد" أنك رائع، لذا، أبهرنا.‬ 214 00:10:20.870 --> 00:10:21.996 ‫- أشكرك يا رجل.‬ ‫- حسناً.‬ 215 00:10:22.079 --> 00:10:23.998 ‫أعلم أن هذا الأمر ليس مفاجئاً لأحد،‬ 216 00:10:24.081 --> 00:10:26.334 ‫ولكن لدى "ويز خليفة" حشيش قوي.‬ 217 00:10:46.937 --> 00:10:48.856 ‫أشكركم جميعاً. عمتم مساءً.‬ 218 00:10:52.068 --> 00:10:54.570 ‫حافظوا على حماستكم جميعاً!‬ 219 00:10:55.655 --> 00:10:58.366 ‫لا أعلم ما الذي قاله، ولكنني شعرت به.‬ 220 00:10:59.158 --> 00:11:02.495 ‫لا أعرف من سيرغب في أن يتبع هذا،‬ ‫ولكنني أظن أنني وجدت أحدهم.‬ 221 00:11:02.745 --> 00:11:04.914 ‫رحبوا معي بـ"أوه"!‬ 222 00:11:06.415 --> 00:11:09.001 ‫"أوه"! أين أنت؟‬ 223 00:11:09.168 --> 00:11:11.170 ‫حسناً.‬ 224 00:11:13.839 --> 00:11:16.175 ‫- كيف حالك الليلة يا رجل؟‬ ‫- بخير. أجل.‬ 225 00:11:16.258 --> 00:11:18.552 ‫لا تجعلني أندم‬ ‫على جعلي لك تغني على المسرح، اتفقنا؟‬ 226 00:11:18.636 --> 00:11:20.596 ‫- حسناً.‬ ‫- لأنك تبدو في حالة مزرية.‬ 227 00:11:20.680 --> 00:11:22.640 ‫تبدو كمن يعاني من متلازمة "داون".‬ 228 00:11:22.723 --> 00:11:23.808 ‫- حسناً.‬ ‫- لا تحرجني.‬ 229 00:11:23.891 --> 00:11:24.725 ‫حسناً، بالتأكيد.‬ 230 00:11:25.184 --> 00:11:26.018 ‫أشكركم.‬ 231 00:11:30.439 --> 00:11:31.273 ‫"مرحباً‬ 232 00:11:32.942 --> 00:11:34.360 ‫مرحباً‬ 233 00:11:35.486 --> 00:11:37.071 ‫(أوه) الشاب من يعرفونه جيداً‬ 234 00:11:37.154 --> 00:11:39.281 ‫أشهر من نار على علم‬ 235 00:11:39.365 --> 00:11:41.492 ‫أخيراً أظهر في الحفلات الكبيرة للزنوج‬ 236 00:11:41.575 --> 00:11:43.411 ‫يصبح الزنوج من الشرطة،‬ ‫ولا يحققون أية أرباح‬ 237 00:11:43.494 --> 00:11:45.746 ‫لن أفعل هذا، سأسلك طريق الموسيقى دائماً‬ 238 00:11:45.830 --> 00:11:47.331 ‫يفكر هؤلاء الزنوج كـ(مايك جونز)‬ 239 00:11:47.415 --> 00:11:48.958 ‫ويفكر شخص مثلي كـ(مايك جاكسون)‬ 240 00:11:49.041 --> 00:11:52.169 ‫جعلني صديقي (جيف) أرتدي كعارض أزياء‬ 241 00:11:52.253 --> 00:11:55.464 ‫وأربط الأزرار للحلق، وآكل في (تشيب أو ليز)‬ ‫تباً لطعام (تشبوتلي)‬ 242 00:11:55.548 --> 00:11:59.051 ‫أصاب بشهوة وأرسل صور فتيات عاريات الصدر‬ ‫إلى صديق‬ 243 00:11:59.135 --> 00:12:02.263 ‫أمر شائن، يهاجمن المسرح‬ ‫ويفقدن رؤوسهن كما في فيلم (سليبي هالو)‬ 244 00:12:02.555 --> 00:12:05.725 ‫مغنو الراب الجدد في (يو أو) تحديداً‬ 245 00:12:05.808 --> 00:12:06.934 ‫أعلم أنني أسود‬ 246 00:12:07.017 --> 00:12:08.811 ‫ولكنني أعرف الشوارع جيداً‬ ‫فلا أحتاج إلى خريطة‬ 247 00:12:08.936 --> 00:12:10.563 ‫إنني حقيقي ولا أحتاج إلى التمثيل‬ 248 00:12:10.688 --> 00:12:12.523 ‫لدي عمل أيها الزنجي‬‫ ‬‫ولا أحتاج إلى فخ‬ 249 00:12:12.606 --> 00:12:16.110 ‫(أوه) الشاب رائع، هذا شيء أعرفه‬ ‫لذا ليس على الزنوج التصفيق في عرضي"‬ 250 00:12:21.240 --> 00:12:25.035 ‫هذا العرض قوي يا رجل. إنني مستلذ بشدة.‬ 251 00:12:26.120 --> 00:12:27.037 ‫ماذا...‬ 252 00:12:30.791 --> 00:12:32.877 ‫آسف للغاية. إنني...‬ 253 00:12:41.051 --> 00:12:43.554 ‫- إنه يعاني من نوبة!‬ ‫- ليس على حذائي يا رجل!‬ 254 00:12:45.931 --> 00:12:47.391 ‫لموقع "وورلد ستار"!‬ 255 00:12:48.100 --> 00:12:51.187 ‫"شاب يتقيأ على (ويز خليفة)"‬ 256 00:12:53.522 --> 00:12:54.565 ‫"لقد انتهى أمر هذا الفتى"‬ 257 00:12:54.690 --> 00:12:55.775 ‫"أصبح هذا العرض جنونياً!"‬ 258 00:12:55.858 --> 00:12:57.651 ‫أفضل مقطع لا يمكنك تفويت مشاهدته.‬ 259 00:12:57.735 --> 00:13:01.363 ‫لقد تقيأ على "ويز خليفة"‬ ‫في عرض "تشارلمين" الموسيقي.‬ 260 00:13:01.447 --> 00:13:03.699 ‫أظن أنه لم يمكنه السيطرة على الوضع‬ ‫بعد التدخين مع "ويز".‬ 261 00:13:03.783 --> 00:13:05.284 ‫حاول أن يكون لطيفاً، وحاول أن يهدأ...‬ 262 00:13:05.367 --> 00:13:06.786 ‫أخرجوه من هنا، هذا الصبي منته.‬ 263 00:13:06.869 --> 00:13:08.996 ‫لا يمكنك الغناء ولا تدخين الحشيش.‬ 264 00:13:09.079 --> 00:13:12.374 ‫أيها اللعين، لا تدخن إن كنت‬ ‫لا تستطيع التحمل، يا فتى النوبات.‬ 265 00:13:12.458 --> 00:13:14.084 ‫الجميع يدعونه بـ"فتى النوبات".‬ 266 00:13:14.168 --> 00:13:16.295 ‫لقد أُصبت بنوبة أيها الضعيف.‬ 267 00:13:16.378 --> 00:13:18.589 ‫هذا الاسم مهين للغاية،‬ ‫ولكن علي أن أعترف‬ 268 00:13:18.672 --> 00:13:21.091 ‫رقصة النوبة التي استوحوها من الأمر‬ ‫مضحكة نوعاً ما.‬ 269 00:13:21.175 --> 00:13:22.301 ‫لم أعلم أنه يعاني من نوبة.‬ 270 00:13:22.384 --> 00:13:24.011 ‫ظننت أنه يؤدي رقصة على الأرض.‬ 271 00:13:24.094 --> 00:13:27.056 ‫- هل انتهى أمر هذا الصبي؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 272 00:13:45.825 --> 00:13:48.410 ‫هل سمعت قط بالقول الذي يقول‬ ‫دعك من أقوال الصحافة؟‬ 273 00:13:49.119 --> 00:13:50.955 ‫وأيضاً متى أصبحت من ممثلي فيلم "كريد"؟‬ 274 00:13:51.413 --> 00:13:52.706 ‫سأنضم إلى مشاة البحرية.‬ 275 00:13:54.124 --> 00:13:56.335 ‫أنت مضحك. أتعرف أنك مضحك؟‬ 276 00:13:56.460 --> 00:13:57.711 ‫إنني جاد يا صاحبي.‬ 277 00:13:57.920 --> 00:14:00.965 ‫لا يا صاح، لا تقل هذا ‬ ‫بينما لا تزال غير جاد.‬ 278 00:14:01.048 --> 00:14:03.384 ‫هذا ليس جيداً يا رجل.‬ ‫إنه عبث بمشاعري.‬ 279 00:14:04.718 --> 00:14:05.886 ‫إنني جاد يا صاحبي.‬ 280 00:14:07.137 --> 00:14:08.722 ‫"أووين"، ولم قد تفعل هذا؟‬ 281 00:14:08.806 --> 00:14:10.891 ‫لأن والدي خدم في مشاة البحرية‬ 282 00:14:10.975 --> 00:14:14.144 ‫وأصبحت حياته جيدة جداً‬ ‫بالمقارنة بحياتي الحالية.‬ 283 00:14:14.228 --> 00:14:17.189 ‫إنه يملك مطعم "تشبوتلي" مزيف‬ ‫يُسمى "شيب أو ليز".‬ 284 00:14:17.273 --> 00:14:20.526 ‫إنه على بعد خطاب توقف ومخالفة واحدة‬ ‫من أن يُقبض عليه.‬ 285 00:14:21.318 --> 00:14:22.820 ‫لا تكن أحمق، اتفقنا؟‬ 286 00:14:22.903 --> 00:14:25.948 ‫كان هذا حلمه وعمل بجد لتحقيقه.‬ 287 00:14:26.657 --> 00:14:27.491 ‫حسناً.‬ 288 00:14:27.783 --> 00:14:30.411 ‫آسف، ولكن ماذا عن حلمك؟‬ 289 00:14:32.830 --> 00:14:37.251 ‫بربك، تأليف الموسيقى، وتجول العالم‬ ‫والتواصل مع معجبيك،‬ 290 00:14:37.334 --> 00:14:40.462 ‫وشيء صغير يُدعى ممارسة الجنس‬ ‫مع المشجعات.‬ 291 00:14:40.546 --> 00:14:42.506 ‫إنني أضحوكة الإنترنت.‬ 292 00:14:42.965 --> 00:14:44.967 ‫لقد انتهى أمر المشجعات.‬ 293 00:14:45.342 --> 00:14:48.429 ‫وانتهى أمر الجولات العالمية.‬ 294 00:14:51.682 --> 00:14:54.602 ‫بربك يا رجل،‬ ‫إننا لا نحتاج إلى شركة تسجيل حتى، اتفقنا؟‬ 295 00:14:54.685 --> 00:14:58.105 ‫- يمكننا فعل هذا الأمر بشكل مستقل.‬ ‫- لقد كنا نفعله بشكل مستقل.‬ 296 00:14:58.188 --> 00:14:59.857 ‫هذا ما نفعله حالياً.‬ 297 00:14:59.940 --> 00:15:02.109 ‫هذا ما هو عليه الوضع، نحن مستقلان للغاية.‬ 298 00:15:02.818 --> 00:15:04.278 ‫طلب مني والدي معروفاً.‬ 299 00:15:04.361 --> 00:15:06.614 ‫سأقود السيارة إلى جزيرة "باريس"‬ ‫يوم الجمعة.‬ 300 00:15:07.114 --> 00:15:08.949 ‫أتذكر ما أخبرتك به في الصف التاسع‬ 301 00:15:09.033 --> 00:15:11.577 ‫بعد أن خسرت أمام "يونغ سوك كيم"‬ ‫في عرض المواهب؟‬ 302 00:15:12.077 --> 00:15:15.414 ‫أريد شكر السيدة "فارو"‬ ‫والسيد "سكوغينز" و...‬ 303 00:15:15.539 --> 00:15:17.541 ‫إنني سعيد جداً لك. سأنهي الحديث من أجلك.‬ 304 00:15:17.625 --> 00:15:21.211 ‫ولكن "أووين" قدم واحداً من أفضل العروض‬ ‫في عرض المواهب على الإطلاق.‬ 305 00:15:21.337 --> 00:15:22.963 ‫على الإطلاق.‬ 306 00:15:23.047 --> 00:15:27.176 ‫وعدتك إن تركتني أكون مديرك،‬ ‫أنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 307 00:15:27.259 --> 00:15:29.386 ‫وسأوفي بهذا الوعد.‬ 308 00:15:29.470 --> 00:15:32.056 ‫ربما أبدو كصبي يهودي ضعيف من الخارج،‬ 309 00:15:32.139 --> 00:15:34.767 ‫ولكن تحت هذا السروال الجينز الثمين‬ ‫من نوع "بالمين"،‬ 310 00:15:34.850 --> 00:15:37.311 ‫والذي اشتريته فقط لأن "آيساب روكي" يرتديه،‬ 311 00:15:37.394 --> 00:15:39.438 ‫وهو غير مريح على الإطلاق بالمناسبة،‬ 312 00:15:39.521 --> 00:15:43.233 ‫أسفل كل هذه الشكليات، شخص شرس.‬ 313 00:15:45.778 --> 00:15:47.321 ‫أجل يا صاحبي.‬ 314 00:15:47.571 --> 00:15:48.864 ‫أجل يا صاحبي.‬ 315 00:15:49.198 --> 00:15:52.368 ‫إن جلبت لك عقد تسجيل بحلول الجمعة،‬ 316 00:15:53.535 --> 00:15:55.120 ‫لن تنضم إلى مشاة البحرية.‬ 317 00:15:55.537 --> 00:15:56.956 ‫- اتفقنا يا صاحبي.‬ ‫- حقاً؟‬ 318 00:15:57.373 --> 00:15:58.457 ‫- أياً يكن.‬ ‫- حقاً؟‬ 319 00:15:58.540 --> 00:16:00.334 ‫- أجل، اخرج من هنا.‬ ‫- أجل! أشكرك.‬ 320 00:16:00.417 --> 00:16:03.003 ‫أجل، هذا اتفاق، أجل يا صاحبي.‬ 321 00:16:03.087 --> 00:16:04.421 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل!‬ 322 00:16:04.505 --> 00:16:06.757 ‫سيكون هناك صور تحفيزية عن هذا الأمر.‬ 323 00:16:07.591 --> 00:16:09.510 ‫"الأربعاء"‬ 324 00:16:09.593 --> 00:16:10.844 ‫إنني أمر! انتبه!‬ 325 00:16:31.031 --> 00:16:33.158 ‫أخبرتها ألا تقلق حول أين أعيش حالياً.‬ 326 00:16:33.242 --> 00:16:34.994 ‫إنني أنتقل حالياً، حسناً؟‬ 327 00:16:35.119 --> 00:16:36.620 ‫إن منزل أمي...‬ 328 00:16:37.538 --> 00:16:39.081 ‫تباً، علي العودة إلى العمل.‬ 329 00:16:41.125 --> 00:16:42.876 ‫أرى أنك تتجنبني يا "بيرنارد".‬ 330 00:16:44.128 --> 00:16:45.796 ‫إنك تتحدث في آلة حاسبة.‬ 331 00:16:45.879 --> 00:16:47.339 ‫هل صوتيات "غوتشي" متاحة؟‬ 332 00:16:49.216 --> 00:16:50.509 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 333 00:16:50.843 --> 00:16:52.094 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل!‬ 334 00:16:52.177 --> 00:16:54.054 ‫إنني مدير "أوه". وهنا لرؤية "راهميل".‬ 335 00:16:54.930 --> 00:16:55.806 ‫من؟‬ 336 00:16:56.849 --> 00:16:58.142 ‫مدير "فتى النوبات".‬ 337 00:16:59.476 --> 00:17:02.438 ‫هذا في غاية السوء،‬ ‫لقد أحببت شريطه المنوع حقاً.‬ 338 00:17:02.688 --> 00:17:04.356 ‫كان ليصبح رائعاً‬ ‫في شركة تسجيلات "أتلانتيك".‬ 339 00:17:05.107 --> 00:17:08.861 ‫إنه لم يمت، ما زال يمكنه أن يكون رائعاً‬ ‫في شركة "أتلانتيك".‬ 340 00:17:09.319 --> 00:17:11.572 ‫أتمزح؟ لقد انتهى أمره تماماً.‬ 341 00:17:14.074 --> 00:17:14.992 ‫هذا مضحك.‬ 342 00:17:15.075 --> 00:17:17.703 ‫دعيني أخبرك أمراً آخر، الآراء كالمؤخرات.‬ 343 00:17:17.786 --> 00:17:20.873 ‫لدى الجميع واحدة،‬ ‫ولكن لا يعتقد أحد أن رائحة مؤخرته كريهة.‬ 344 00:17:20.956 --> 00:17:23.751 ‫من لا يعتقد أن رائحة مؤخرته كريهة؟‬ ‫هذا غباء.‬ 345 00:17:23.834 --> 00:17:25.461 ‫أيمكنني مقابلة "راهميل" رجاء؟‬ 346 00:17:25.544 --> 00:17:28.047 ‫إنه يعمل في المنزل اليوم، ولكن حظاً موفقاً.‬ 347 00:17:30.883 --> 00:17:33.093 ‫"بيرنارد"، كيف هي صوتيات "غوتشي" تلك؟‬ 348 00:17:33.177 --> 00:17:35.471 ‫هل أرسلتها؟ جيد. سأتفقد الأمر في الحال.‬ 349 00:17:35.554 --> 00:17:38.057 ‫أبله. هذا حذاء "يزيز" مزيف.‬ 350 00:17:40.434 --> 00:17:42.352 ‫ما من شيء يُسمى نقد سيئ، صحيح؟‬ 351 00:17:44.480 --> 00:17:47.524 ‫ألم تعان قط من عسر الهضم؟‬ ‫لانه يمكن أن يكون مدمراً.‬ 352 00:17:47.608 --> 00:17:50.694 ‫لم لا يمكن لهذا أن يكون‬ ‫كقيء "إمينيم" في أغنية "مامز سباغيتي"؟‬ 353 00:17:51.278 --> 00:17:52.154 ‫آسف.‬ 354 00:17:52.738 --> 00:17:53.739 ‫لا يمكنني لمسه.‬ 355 00:17:55.032 --> 00:17:57.117 ‫إنه كبضاعة ملوثة، آسف يا فتى.‬ 356 00:17:58.285 --> 00:18:00.537 ‫أتريد مني أن أقدم عقداً لـ"فتى النوبات"؟‬ 357 00:18:01.997 --> 00:18:03.457 ‫هل هي "نوبات" أم "نوبة"؟‬ 358 00:18:03.540 --> 00:18:05.876 ‫وبالمناسبة، تعلم أن هذا غير صائب سياسياً.‬ 359 00:18:06.627 --> 00:18:08.420 ‫ومهين للغاية.‬ 360 00:18:13.675 --> 00:18:15.677 ‫دجاج وأرز.‬ 361 00:18:18.138 --> 00:18:18.972 ‫المزيد من الأرز.‬ 362 00:18:20.057 --> 00:18:21.141 ‫المزيد من الأرز.‬ 363 00:18:21.850 --> 00:18:22.976 ‫6.‬ 364 00:18:29.650 --> 00:18:30.818 ‫أعرفك يا صاح.‬ 365 00:18:31.944 --> 00:18:33.946 ‫كنت أعلم.‬ 366 00:18:34.363 --> 00:18:35.322 ‫أنت "فتى النوبات".‬ 367 00:18:35.405 --> 00:18:36.406 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 368 00:18:36.490 --> 00:18:38.283 ‫لا، إطلاقاً...‬ 369 00:18:38.367 --> 00:18:39.368 ‫ما الذي أفعله؟‬ 370 00:18:39.785 --> 00:18:42.996 ‫أنت "فتى النوبات".‬ ‫سأقوم ببث حي على الإنترنت.‬ 371 00:18:43.247 --> 00:18:45.499 ‫كيف الحال؟‬ 372 00:18:45.582 --> 00:18:47.292 ‫معكم صديقكم "يونغ داغليس".‬ 373 00:18:47.543 --> 00:18:51.088 ‫ومن معي؟ "فتى النوبات"، في بث حي ومباشر.‬ 374 00:18:51.171 --> 00:18:53.966 ‫الجولة الثانية.‬ ‫إنه على وشك التقيؤ على رقبتي.‬ 375 00:18:54.049 --> 00:18:55.425 ‫افعلها. هيا.‬ 376 00:18:55.509 --> 00:18:57.010 ‫ليشجعه الجميع قليلاً.‬ 377 00:18:57.094 --> 00:18:59.805 ‫تقيأ.‬ 378 00:18:59.888 --> 00:19:02.057 ‫أحاول أن أحظى بعلاقة جنسية يا صاح.‬ ‫تقيأ علي.‬ 379 00:19:02.141 --> 00:19:04.101 ‫تقيأ الدجاج علي. أو البوريتو.‬ 380 00:19:04.184 --> 00:19:06.228 ‫"الخميس"‬ 381 00:19:09.314 --> 00:19:11.859 ‫"محمد"، الجو في غاية الحرارة بالخارج.‬ 382 00:19:12.317 --> 00:19:13.735 ‫أحتاج إلى قهوة باردة مثلجة.‬ 383 00:19:15.696 --> 00:19:17.364 ‫- لست "محمد".‬ ‫- لا.‬ 384 00:19:17.447 --> 00:19:20.325 ‫ولكن، لا أخفيك سراً،‬ ‫إنني أصنع قهوة مثلجة أفضل بكثير.‬ 385 00:19:20.492 --> 00:19:22.828 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- مقابلة مع "راهميل".‬ 386 00:19:22.911 --> 00:19:24.621 ‫- لن يحدث.‬ ‫- قلت بنفسك‬ 387 00:19:24.705 --> 00:19:27.583 ‫إنك أحببت شريط "أوه" المنوع،‬ ‫وأؤكد لك أنه نجم.‬ 388 00:19:28.167 --> 00:19:29.334 ‫ثقي في حدسك.‬ 389 00:19:29.418 --> 00:19:31.837 ‫انسي أمر الإنترنت لثانية‬ 390 00:19:31.920 --> 00:19:33.255 ‫وركزي على الموسيقى.‬ 391 00:19:33.338 --> 00:19:35.007 ‫يعجبني شغفك، ولكنني أحتاج إلى قهوتي.‬ 392 00:19:35.090 --> 00:19:37.301 ‫يعجبني وجهك وعيناك وشعرك وابتسامتك.‬ 393 00:19:39.136 --> 00:19:41.930 ‫ربما يمكنني أن أرتب لك مقابلة‬ ‫مع "راهميل" الأسبوع القادم.‬ 394 00:19:42.014 --> 00:19:43.724 ‫هذا رائع. ثمة شيء مهم.‬ 395 00:19:44.183 --> 00:19:46.018 ‫سينضم "أوه" إلى مشاة البحرية صباحاً،‬ 396 00:19:46.101 --> 00:19:48.520 ‫وأتوسل إليك أن تجدي موعداً اليوم.‬ 397 00:19:48.604 --> 00:19:50.981 ‫- إنك لحوح للغاية.‬ ‫- يعتبره البعض سحراً.‬ 398 00:19:51.064 --> 00:19:51.940 ‫لست أحدهم.‬ 399 00:19:52.900 --> 00:19:54.568 ‫تعال إلى "غراميرسي بارك" الليلة.‬ 400 00:19:55.110 --> 00:19:57.696 ‫ربما يمكنني إدخالكما إلى عرض "فرنش" السري.‬ 401 00:19:59.198 --> 00:20:01.950 ‫"فرنش مونتانا"؟‬ 402 00:20:02.034 --> 00:20:03.285 ‫هذا هو.‬ 403 00:20:03.827 --> 00:20:05.996 ‫يا إلهي، أشكرك جزيلاً.‬ 404 00:20:06.079 --> 00:20:10.000 ‫أعدك أننا لن نخذلك.‬ 405 00:20:12.669 --> 00:20:13.503 ‫مرحباً.‬ 406 00:20:14.087 --> 00:20:14.922 ‫مرحباً.‬ 407 00:20:19.343 --> 00:20:22.804 ‫لن تحتاج إلى خزانة ملابس يا بني،‬ ‫هذه الكثير من الملابس العسكرية.‬ 408 00:20:22.888 --> 00:20:23.764 ‫أعرف.‬ 409 00:20:36.443 --> 00:20:37.778 ‫انظر إلى هنا يا صديقي.‬ 410 00:20:38.070 --> 00:20:41.114 ‫إنهم يلقبونني بالرقيب‬ ‫لأنني مسؤول دائماً.‬ 411 00:20:41.198 --> 00:20:42.115 ‫وأعيش حياة فاخرة‬ 412 00:20:45.786 --> 00:20:48.622 ‫بربك، لا تقاوم مشاعرك.‬ 413 00:20:48.705 --> 00:20:50.374 ‫اقد ورثت الأمر مني، لا تقاومه.‬ 414 00:20:52.626 --> 00:20:54.670 ‫لا أعلم إن كنت قد أخبرتك بهذا من قبل،‬ 415 00:20:54.753 --> 00:20:58.882 ‫ولكن عندما كنت في مثل عمرك،‬ ‫كنت أحلم أن أكون فناناً.‬ 416 00:21:00.175 --> 00:21:02.177 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 417 00:21:02.427 --> 00:21:06.682 ‫أجل، حضرت صفوفاً، ومثلت في بعض المسرحيات‬ ‫وكان لدي صورة شخصية رائعة.‬ 418 00:21:08.475 --> 00:21:10.727 ‫كنت سأصبح "ريكو توبس" القادم.‬ 419 00:21:13.605 --> 00:21:15.565 ‫من يؤدي دور الأخ في مسلسل "ميامي فايس".‬ 420 00:21:16.942 --> 00:21:19.069 ‫هل شاهدت أي حلقة من "ميامي فايس" قط؟‬ 421 00:21:19.152 --> 00:21:20.487 ‫مثل "جيمي فوكس"؟‬ 422 00:21:21.697 --> 00:21:24.283 ‫- أكنت تحاول أن تكون مثل "جيمي فوكس"؟‬ ‫- إنني كبير في السن.‬ 423 00:21:24.366 --> 00:21:25.200 ‫المغزى هو‬ 424 00:21:26.618 --> 00:21:27.703 ‫إنني أتفهم الأمر يا بني.‬ 425 00:21:28.912 --> 00:21:32.249 ‫أن تصبح من مشاة البحرية ربما ليس رائعاً‬ ‫بقدر أن تصبح مثل "كندريك لامار"، ولكن‬ 426 00:21:33.333 --> 00:21:35.043 ‫علينا أن نتقبل مصيرنا في بعض الأحيان.‬ 427 00:21:35.127 --> 00:21:36.795 ‫لا يحصل الجميع على كل شيء.‬ 428 00:21:37.546 --> 00:21:40.173 ‫ولكن ماذا إن كنت أتقبل مصيري مبكراً جداً؟‬ 429 00:21:40.257 --> 00:21:42.426 ‫لقد تقيأت على "ويز خليفة" وانتشر الأمر.‬ 430 00:21:43.176 --> 00:21:45.262 ‫بربك يا بني، عليك مواجهة الحقائق.‬ 431 00:21:45.345 --> 00:21:47.306 ‫ما من أحد يعمل طوال حياته كمغني راب.‬ 432 00:21:48.265 --> 00:21:50.225 ‫عند وقت معين، علينا جميعاً أن نكبر.‬ 433 00:22:09.953 --> 00:22:10.996 ‫"أليشا".‬ 434 00:22:11.538 --> 00:22:14.249 ‫أما زال أحدهم يحب الشاي المثلج مع الليمون؟‬ 435 00:22:17.461 --> 00:22:19.254 ‫بربك يا "أليشا".‬ 436 00:22:19.546 --> 00:22:22.049 ‫إنني راكع أمامك. انظري إلي.‬ 437 00:22:22.132 --> 00:22:23.592 ‫متأكدة من أنك تقول هذا لكل الشباب.‬ 438 00:22:23.675 --> 00:22:26.928 ‫إنها حفلة لـ"فرنش مونتانا"،‬ ‫لقد أحببته عندما واعد "كلوي".‬ 439 00:22:27.429 --> 00:22:29.806 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- كل ما عليك هو أن تكوني لطيفة مع "أووين"‬ 440 00:22:29.890 --> 00:22:31.600 ‫وألا تذكري أن لديك حبيباً جديداً.‬ 441 00:22:32.142 --> 00:22:34.269 ‫- هذا مهم للغاية، لا تفعلي ذلك.‬ ‫- غير ممكن.‬ 442 00:22:34.353 --> 00:22:36.355 ‫يقيم حبيبي الجديد المذكور حفلة الليلة‬ 443 00:22:36.438 --> 00:22:37.606 ‫وعلي أن أكون هناك.‬ 444 00:22:37.689 --> 00:22:39.191 ‫يحتاج "أووين" إلى مساعدتك.‬ 445 00:22:39.274 --> 00:22:41.735 ‫سينضم إلى مشاة البحرية غداً، بربك.‬ 446 00:22:41.818 --> 00:22:43.445 ‫تعاطفي قليلاً مع قواتنا.‬ 447 00:22:43.528 --> 00:22:46.365 ‫إنني أشعر بالسوء حقاً تجاه "أووين".‬ 448 00:22:47.240 --> 00:22:49.242 ‫ولكن لا يمكنني الحضور الليلة.‬ 449 00:22:51.036 --> 00:22:53.205 ‫سأدفع لك.‬ 450 00:22:53.288 --> 00:22:54.164 ‫لا!‬ 451 00:22:55.207 --> 00:22:58.543 ‫- كم؟‬ ‫- 20 ألف دولار أمريكي.‬ 452 00:23:00.462 --> 00:23:01.296 ‫ماذا؟‬ 453 00:23:01.671 --> 00:23:04.216 ‫- إنك لا تملك هذا المال.‬ ‫- أقسم إنني أملكه.‬ 454 00:23:04.341 --> 00:23:05.258 ‫بلى، أملكه.‬ 455 00:23:05.550 --> 00:23:08.345 ‫ولكن عليك أن تقسمي بحياة والدنا‬ ‫إنك ستأتين، اتفقنا؟‬ 456 00:23:10.680 --> 00:23:13.308 ‫كل ما علي فعله هو الذهاب إلى حفل‬ ‫"فرنش مونتانا" السري‬ 457 00:23:13.392 --> 00:23:16.061 ‫وستدفع لي 20 ألف دولار أمريكي؟‬ 458 00:23:16.895 --> 00:23:19.773 ‫- ألن يكون مقلباً؟‬ ‫- سأدفع الدولارات. اتفقنا؟‬ 459 00:23:19.856 --> 00:23:20.774 ‫فكري في الأمر.‬ 460 00:23:21.108 --> 00:23:21.942 ‫حسناً.‬ 461 00:23:22.734 --> 00:23:25.362 ‫- سآتي.‬ ‫- حسناً. اتفقنا. جيد.‬ 462 00:23:25.445 --> 00:23:30.158 ‫20 ألف دولار أمريكي في شكل سندات زراعية‬ ‫قليلة الخطر مدعومة من الحكومة.‬ 463 00:23:30.242 --> 00:23:33.078 ‫سيحين وقت سدادها في عام 2050.‬ ‫إنها هدية تخرجي من العم "آلان"،‬ 464 00:23:33.161 --> 00:23:34.496 ‫- أصبحت ملكك الآن. تهانيّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:23:34.579 --> 00:23:36.164 ‫تباً لهذا يا "جيفري".‬ 466 00:23:39.543 --> 00:23:41.253 ‫كيف الحال يا "لوسي"؟‬ 467 00:23:41.336 --> 00:23:43.672 ‫أتحافظين على البوريتو لذيذ ومحكم‬ ‫كما أحبه؟‬ 468 00:23:43.755 --> 00:23:46.842 ‫لا تجعلني أصفعك على رأسك بطبق تشيميتشانغا‬ ‫لأنك تعلم أنني سوف أفعلها.‬ 469 00:23:47.509 --> 00:23:48.677 ‫شقية.‬ 470 00:23:51.138 --> 00:23:54.558 ‫ها هو، الرجل الذي يمكن أن يكون‬ ‫أعظم مغني راب قادم على قيد الحياة‬ 471 00:23:54.641 --> 00:23:58.478 ‫وسيضحي بكل هذا للمحاربة من أجل حريتنا‬ ‫ككل الأبطال الأمريكيين.‬ 472 00:23:58.562 --> 00:24:01.314 ‫أتسمح بإغلاق هذا الشيء؟‬ ‫لا يمكنك تشغيل الموسيقى هنا.‬ 473 00:24:01.398 --> 00:24:02.524 ‫حسناً، جيد.‬ 474 00:24:02.607 --> 00:24:04.860 ‫لأننا سنسمع الرجل بشكل حي الليلة.‬ 475 00:24:04.943 --> 00:24:06.862 ‫- انتظر، ماذا؟‬ ‫- إنه توديعي لك،‬ 476 00:24:06.945 --> 00:24:09.698 ‫مقاعد في الصفوف الأمامية‬ ‫في حفلة سرية لـ"فرنش مونتانا".‬ 477 00:24:09.781 --> 00:24:10.615 ‫جدياً؟‬ 478 00:24:10.699 --> 00:24:12.242 ‫أيمكنني أن أمزح بشأن "فرنش"؟‬ 479 00:24:14.161 --> 00:24:15.328 ‫هيا إلى الخارج.‬ 480 00:24:16.121 --> 00:24:18.665 ‫تباً، أسمح لك والدك بأخذ سيارة "رولز"؟‬ 481 00:24:18.748 --> 00:24:21.877 ‫ليس بالضبط، ولكنها آخر ليلة لك في الحرية.‬ 482 00:24:21.960 --> 00:24:23.420 ‫علينا أن نحتفل يا عزيزي.‬ 483 00:24:24.254 --> 00:24:26.298 ‫إنني أرغب حقاً يا رجل،‬ 484 00:24:26.381 --> 00:24:31.011 ‫ولكن والدتي تقيم عشاء توديع لي.‬ ‫تقدم رغيف اللحم.‬ 485 00:24:31.470 --> 00:24:34.139 ‫- إنك مدعو إن رغبت.‬ ‫- إنني أتحدث عن مقاعد أمامية‬ 486 00:24:34.222 --> 00:24:37.225 ‫في حفل "فرنش مونتانا"،‬ ‫وأنت تتحدث عن رغيف اللحم؟‬ 487 00:24:50.947 --> 00:24:53.033 ‫أيمكنني الحصول على مفتاح الحمام رجاء؟‬ 488 00:24:56.620 --> 00:24:58.163 ‫علي الذهاب إلى الحمام. أحتاج إلى المفتاح.‬ 489 00:24:59.915 --> 00:25:00.790 ‫أجل.‬ 490 00:25:01.374 --> 00:25:02.542 ‫هذا خطئي.‬ 491 00:25:03.543 --> 00:25:05.962 ‫لقد طلبت المفتاح، لذا...‬ 492 00:25:06.046 --> 00:25:08.215 ‫آمل أن تأتي معنا لحفل "فرنش مونتانا".‬ 493 00:25:12.135 --> 00:25:13.220 ‫هل شقيقتك قادمة؟‬ 494 00:25:13.303 --> 00:25:16.223 ‫أمطعم والدك نسخة مطابقة تماماً‬ ‫من مطعم "تشبوتلي" يا رجل؟‬ 495 00:25:16.306 --> 00:25:17.682 ‫هل هي عزباء حتى؟‬ 496 00:25:18.058 --> 00:25:19.643 ‫عزباء وجاهزة للارتباط.‬ 497 00:25:22.437 --> 00:25:23.730 ‫إذاً يا "أليشا"...‬ 498 00:25:24.856 --> 00:25:26.149 ‫كيف كان صيفك؟‬ 499 00:25:27.317 --> 00:25:28.151 ‫جيداً.‬ 500 00:25:30.820 --> 00:25:33.323 ‫أذهبت في أي رحلات مثيرة؟‬ 501 00:25:34.824 --> 00:25:35.825 ‫ليس حقاً.‬ 502 00:25:37.953 --> 00:25:38.828 ‫رائع.‬ 503 00:25:41.081 --> 00:25:42.624 ‫أشاهدت أي أفلام في هذا الصيف؟‬ 504 00:25:42.707 --> 00:25:44.960 ‫لا أحب أفلام "هوليوود".‬ 505 00:25:45.293 --> 00:25:48.088 ‫إنني أميل أكثر‬ ‫إلى الموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬ 506 00:25:48.171 --> 00:25:50.507 ‫رائع. إنني معجب حقاً‬ ‫بالموجة الجديدة في السينما الفرنسية.‬ 507 00:25:50.840 --> 00:25:52.008 ‫حقاً؟‬ 508 00:25:52.092 --> 00:25:54.052 ‫بالتأكيد، فيلم "بريثليس" هو المفضل لي.‬ 509 00:25:56.555 --> 00:25:58.223 ‫حسناً.‬ 510 00:25:59.057 --> 00:25:59.891 ‫أحسنت.‬ 511 00:26:02.185 --> 00:26:03.603 ‫آسفة بشأن لقب "فتى النوبات".‬ 512 00:26:05.480 --> 00:26:06.856 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقاً؟‬ 513 00:26:06.940 --> 00:26:08.900 ‫- سينتهي الأمر.‬ ‫- وأمر مشاة البحرية؟‬ 514 00:26:08.984 --> 00:26:11.111 ‫أجل. يجب أن أمضي قدماً.‬ 515 00:26:11.403 --> 00:26:13.280 ‫لا يحصل الجميع على كل شيء، أليس كذلك؟‬ 516 00:26:13.780 --> 00:26:15.323 ‫إنها الحياة، صحيح؟‬ 517 00:26:15.699 --> 00:26:16.700 ‫آمل لا.‬ 518 00:26:18.201 --> 00:26:19.035 ‫أجل.‬ 519 00:26:21.329 --> 00:26:23.832 ‫أيها السائق، أيمكنك تشغيل مكيف الهواء؟‬ 520 00:26:23.915 --> 00:26:25.625 ‫الجو حار للغاية هنا. شكراً جزيلاً.‬ 521 00:26:25.709 --> 00:26:28.461 ‫على أحدكم أن يأتي للجلوس هنا، اتفقنا؟‬ ‫هذا هراء.‬ 522 00:26:28.962 --> 00:26:30.046 ‫- سيدي!‬ ‫- هراء!‬ 523 00:26:38.847 --> 00:26:40.682 ‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬ 524 00:26:40.765 --> 00:26:42.392 ‫- أيجب أن أطلق البوق مجدداً؟‬ ‫- لا.‬ 525 00:26:50.233 --> 00:26:51.192 ‫مرحباً!‬ 526 00:26:51.484 --> 00:26:52.902 ‫مرحباً، أمن أحد هنا؟‬ 527 00:27:01.661 --> 00:27:03.246 ‫أنت! مرحباً.‬ 528 00:27:03.580 --> 00:27:05.457 ‫هل أنت السيد الذي سيركن سيارتي؟‬ 529 00:27:05.540 --> 00:27:07.917 ‫لأنني دقيق نوعاً ما في هذا الشأن.‬ 530 00:27:08.251 --> 00:27:10.920 ‫ضع المفاتيح على المكتب فحسب.‬ ‫سأذهب إليه بعد قليل.‬ 531 00:27:13.048 --> 00:27:16.384 ‫- أتشاهد الأفلام الإباحية يا رجل؟‬ ‫- لا، إنه مقطع مصور تعليمي.‬ 532 00:27:16.468 --> 00:27:18.720 ‫إن الطبيب يضاجع صدر ممرضتين‬ ‫في نفس الوقت.‬ 533 00:27:18.803 --> 00:27:20.221 ‫إنني طالب طب تمهيدي يا رجل.‬ 534 00:27:20.847 --> 00:27:23.850 ‫حسناً، لا أصدق إنني على وشك قول هذا الآن،‬ 535 00:27:23.933 --> 00:27:26.394 ‫ولكن رجاء لا تستمن في سيارتي، اتفقنا؟‬ 536 00:27:26.478 --> 00:27:28.271 ‫- أي سيارة لك؟‬ ‫- البيضاء.‬ 537 00:27:28.355 --> 00:27:29.606 ‫من نوع "بيغ فانتوم" هناك.‬ 538 00:27:29.689 --> 00:27:30.565 ‫اتفقنا.‬ 539 00:27:30.649 --> 00:27:33.318 ‫- اجعلها منطقة خالية من المني.‬ ‫- لا تقلق، سأعتني بها.‬ 540 00:27:33.401 --> 00:27:35.153 ‫"شباك التذاكر، (ويل كول)"‬ 541 00:27:37.530 --> 00:27:39.157 ‫- كيف أساعدكم؟‬ ‫- أيمكنك الغناء معي؟‬ 542 00:27:39.240 --> 00:27:40.116 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:27:40.200 --> 00:27:43.078 ‫حسناً، اسمي الآخير "لافين" والأول "جيفري"‬ 544 00:27:43.161 --> 00:27:45.914 ‫ككاحل ملتو،‬ ‫من الأفضل أن تتحقي من وجود اسمي.‬ 545 00:27:47.666 --> 00:27:50.210 ‫معذرة، هلا تبحثين عن اسم "جيفري لافين"؟‬ 546 00:27:51.002 --> 00:27:52.712 ‫- أجل، اسمك غير مسجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 547 00:27:53.046 --> 00:27:55.298 ‫لا، لا يمكن، هل تفقدت قائمة "راهميل"؟‬ 548 00:27:55.382 --> 00:27:57.509 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكن البحث عن "أوه" رجاء؟‬ 549 00:27:57.592 --> 00:28:00.011 ‫إن حروفه هي "أ و ه".‬ 550 00:28:00.095 --> 00:28:01.137 ‫لا أحد بهذا الاسم.‬ 551 00:28:01.763 --> 00:28:02.681 ‫ماذا عن...‬ 552 00:28:04.974 --> 00:28:05.975 ‫"فتى النوبات"؟‬ 553 00:28:07.894 --> 00:28:09.521 ‫يا إلهي، هذا أنت.‬ 554 00:28:10.188 --> 00:28:11.898 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 555 00:28:12.148 --> 00:28:14.067 ‫أجل، أشكرك.‬ 556 00:28:14.150 --> 00:28:16.903 ‫اسمك غير مسجل،‬ ‫لذا لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬ 557 00:28:17.570 --> 00:28:19.197 ‫تباً.‬ 558 00:28:20.031 --> 00:28:21.116 ‫- آسفة.‬ ‫- انتظر!‬ 559 00:28:21.449 --> 00:28:25.161 ‫أيمكنني الحصول على صورة سريعة...‬ ‫من أجل ابني؟‬ 560 00:28:25.245 --> 00:28:26.663 ‫تعرف ماذا أقصد؟ مجرد...‬ 561 00:28:27.706 --> 00:28:28.665 ‫ولكن عليك فعل الشيء!‬ 562 00:28:29.457 --> 00:28:30.792 ‫افعل نفس الشيء.‬ 563 00:28:31.376 --> 00:28:32.252 ‫افعل الحركة.‬ 564 00:28:33.503 --> 00:28:35.422 ‫هذا جيد جداً.‬ 565 00:28:35.839 --> 00:28:36.756 ‫حسناً.‬ 566 00:28:36.840 --> 00:28:37.757 ‫أشكرك.‬ 567 00:28:38.425 --> 00:28:39.342 ‫وداعاً يا عزيزي.‬ 568 00:28:39.426 --> 00:28:42.595 ‫"جيسيكا"، هذه رسالتي الصوتية الخامسة.‬ ‫أيجب أن أرسل لك غراباً؟‬ 569 00:28:42.679 --> 00:28:44.681 ‫إنك تجعلينني أبدو سيئاً أمام عميلي.‬ 570 00:28:44.764 --> 00:28:45.724 ‫"حفلة (فرنش مونتانا) الليلة"‬ 571 00:28:45.807 --> 00:28:47.517 ‫رأس "جيف" على وشك الانفجار.‬ 572 00:28:47.726 --> 00:28:50.562 ‫إنه يملك قلباً طيباً،‬ ‫ولكنه عليه التوقف عن فقدان أعصابه.‬ 573 00:28:50.645 --> 00:28:51.813 ‫إنه يتحول إلى والدنا.‬ 574 00:28:51.896 --> 00:28:54.107 ‫إن هذا أكبر مخاوفه في الحياة.‬ 575 00:28:54.190 --> 00:28:57.444 ‫أكبر مخاوفي هو الغرق، ولكن يأتي‬ ‫التحول إلى أمي في المرتبة الثانية.‬ 576 00:28:57.610 --> 00:28:58.778 ‫تعجبني أمك.‬ 577 00:29:00.989 --> 00:29:02.824 ‫هل كل شيء عل ما يرام أم...؟‬ 578 00:29:03.992 --> 00:29:06.202 ‫آسفة جداً، علي الرحيل.‬ 579 00:29:06.745 --> 00:29:09.080 ‫ولكن حظاً طيباً مع مشاة البحرية،‬ ‫ستكون رائعاً.‬ 580 00:29:13.501 --> 00:29:14.586 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 581 00:29:14.794 --> 00:29:16.588 ‫علي مقابلة بعض الأصدقاء.‬ 582 00:29:16.671 --> 00:29:19.591 ‫مر علينا لاحقاً. 245 جادة "باي".‬ 583 00:29:19.924 --> 00:29:21.468 ‫إن أردت، إنها في "بوشويك".‬ 584 00:29:23.970 --> 00:29:24.804 ‫تباً.‬ 585 00:29:24.888 --> 00:29:27.265 ‫حسناً، لقد فقدت وسيلة دخولنا،‬ 586 00:29:27.348 --> 00:29:29.559 ‫ولكنني تمكنت من تتبع "بيرنارد" المتدرب.‬ 587 00:29:29.642 --> 00:29:31.019 ‫لقد غادرت "أليشا".‬ 588 00:29:31.102 --> 00:29:32.854 ‫تباً لهذه الضوضاء، أنصت...‬ 589 00:29:33.104 --> 00:29:35.398 ‫لدينا أشياء أهم‬ ‫لنقلق بشأنها الليلة، اتفقنا؟‬ 590 00:29:35.482 --> 00:29:37.567 ‫لم أرد أن أخبرك، لأنني لم أرد أن أفزعك‬ 591 00:29:37.650 --> 00:29:39.319 ‫وكنت أعلم أنك لن تأتي بطريقة أخرى،‬ 592 00:29:39.402 --> 00:29:42.030 ‫ولكن "راهميل" وراء الكواليس،‬ ‫ومستعد أن يوقع عقداً معك.‬ 593 00:29:42.113 --> 00:29:44.491 ‫- اصمت.‬ ‫- اقرأ الرسالة الإلكترونية بنفسك يا صاح.‬ 594 00:29:47.035 --> 00:29:49.412 ‫إنها مجرد اتجاهات للوصول إلى "ويل كول".‬ 595 00:29:50.246 --> 00:29:55.418 ‫مكتوب: "ربما أكون قادرة على توفير‬ ‫دقيقة أو دقيقتين لـ(أوه) مع (راهميل)،‬ 596 00:29:55.502 --> 00:29:57.545 ‫ولكنني لا أعدك بشيء." ووجه مبتسم؟‬ 597 00:29:57.629 --> 00:29:59.589 ‫الوجه المبتسم مفتاح.‬ 598 00:30:00.298 --> 00:30:02.217 ‫"أووين"، إنه طريقنا لدخول المجال.‬ 599 00:30:02.342 --> 00:30:04.928 ‫ثم كل ما عليك فعله هو غناء بعض المقاطع‬ ‫الجريئة أمام "راهميل"،‬ 600 00:30:05.011 --> 00:30:08.890 ‫وألا تقذف القيء على أي أحد،‬ ‫ثم نحصل على عقد تسجيل.‬ 601 00:30:08.973 --> 00:30:11.434 ‫لذا فقد كذبت،‬ ‫و"راهميل" ليس هنا للتوقيع معنا.‬ 602 00:30:11.518 --> 00:30:12.560 ‫"راهميل" هنا.‬ 603 00:30:12.769 --> 00:30:15.980 ‫ويمكنه أن يوقع معنا إن تشجعت‬ ‫والتزمت بخطتي.‬ 604 00:30:16.397 --> 00:30:17.565 ‫أحب نشاطك.‬ 605 00:30:17.649 --> 00:30:20.068 ‫- أنت أحد أصدقائي المقربين، أليس كذلك؟‬ ‫- "أحد"؟‬ 606 00:30:20.652 --> 00:30:22.737 ‫ولكن افهم شيئاً، لقد انتهى الأمر.‬ 607 00:30:23.446 --> 00:30:24.280 ‫انتهى.‬ 608 00:30:26.825 --> 00:30:28.159 ‫إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬ 609 00:30:28.243 --> 00:30:29.953 ‫إلى "بروكلين" لإيجاد "أليشا".‬ 610 00:30:30.703 --> 00:30:32.330 ‫لدى "أليشا" حبيب جديد.‬ 611 00:30:32.914 --> 00:30:34.040 ‫الكذبة الثانية الليلة.‬ 612 00:30:34.207 --> 00:30:36.459 ‫آسف! اتفقنا؟‬ 613 00:30:36.918 --> 00:30:39.420 ‫ولكنني لا أريد أن أراك تضيع ليلتك الأخيرة.‬ 614 00:30:39.587 --> 00:30:42.674 ‫أفضل أن أبدد آخر ليلة لي‬ ‫محاولاً التواصل مع أختك‬ 615 00:30:42.757 --> 00:30:47.178 ‫على أن أغني الراب لمدير ما‬ ‫لن يوقع عقداً أبداً مع "فتى النوبات".‬ 616 00:31:15.456 --> 00:31:16.332 ‫"أووين"!‬ 617 00:31:16.958 --> 00:31:18.918 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- أجل.‬ 618 00:31:20.003 --> 00:31:21.462 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 619 00:31:21.754 --> 00:31:23.339 ‫كمية قليلة من الويسكي،‬ 620 00:31:23.423 --> 00:31:29.178 ‫مع شراب حامضي ذي جودة عالية،‬ ‫وخفقت الجنزبيل من أجلك.‬ 621 00:31:30.138 --> 00:31:31.180 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:31:31.514 --> 00:31:32.682 ‫"أووين"، هذا "بروكلين".‬ 623 00:31:33.349 --> 00:31:34.976 ‫أجل، إنني أعلم أين نحن.‬ 624 00:31:36.394 --> 00:31:39.063 ‫لا، اسمي هو "بروكلين".‬ 625 00:31:40.231 --> 00:31:42.317 ‫هل سُميت على اسم ابن "ديفيد بيكهام"؟‬ 626 00:31:44.235 --> 00:31:47.322 ‫لا، إنني أكبر منه كثيراً،‬ ‫من هذا الشاب؟‬ 627 00:31:47.405 --> 00:31:49.574 ‫إنه صديق أخي الصغير المقرب‬ 628 00:31:49.657 --> 00:31:51.743 ‫وسيذهب لينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬ 629 00:31:52.285 --> 00:31:54.913 ‫رائع! إنني أغار كثيراً.‬ 630 00:31:55.246 --> 00:31:58.625 ‫خزانة ملابس الأعياد بأكملها‬ ‫مستوحاة من العسكرية.‬ 631 00:31:58.917 --> 00:32:01.002 ‫حبيبتي، ما هو قماشي المفضل؟‬ 632 00:32:01.085 --> 00:32:02.670 ‫- لا أعرف.‬ ‫- الزي العسكري المموه.‬ 633 00:32:03.588 --> 00:32:04.547 ‫رائع.‬ 634 00:32:09.761 --> 00:32:13.306 ‫تفضل، 3 شارات دخول كامل‬ ‫للشخصيات المهمة من أجلك.‬ 635 00:32:13.389 --> 00:32:16.309 ‫شكراً جزيلاً يا صاحبي،‬ ‫أدين لك بالكثير.‬ 636 00:32:16.392 --> 00:32:17.977 ‫سأفعل لك أي شيء تحتاج إليه.‬ 637 00:32:18.061 --> 00:32:20.647 ‫لا مشكلة على الإطلاق يا رجل.‬ ‫لقب "فتى النوبات" هذا غير جيد.‬ 638 00:32:20.730 --> 00:32:22.982 ‫تعرف أنني سأفعل أي شيء‬ ‫لمساعدة "أوه" على العودة مجدداً.‬ 639 00:32:23.066 --> 00:32:24.067 ‫رائع يا صديقي.‬ 640 00:32:24.692 --> 00:32:27.236 ‫يجب أن أذهب على الأرجح، علي أن أجلبه.‬ 641 00:32:27.320 --> 00:32:29.948 ‫في الواقع، أيمكنني طلب شيء؟‬ 642 00:32:30.448 --> 00:32:31.574 ‫أي شيء، تفضل.‬ 643 00:32:31.658 --> 00:32:32.700 ‫دعني أرتدي ساعتك.‬ 644 00:32:33.993 --> 00:32:35.620 ‫ماذا؟ لا، حقاً؟‬ 645 00:32:35.787 --> 00:32:37.747 ‫أتعجبك هذه الساعة؟ إنها ليست رائعة حتى.‬ 646 00:32:37.830 --> 00:32:40.917 ‫"ماذا؟ حقاً؟ أتعجبك...؟"‬ ‫إنها نوع "رولكس" ذهبي.‬ 647 00:32:41.000 --> 00:32:42.585 ‫يحب الجميع تلك الساعة، اتفقنا؟‬ 648 00:32:42.669 --> 00:32:45.046 ‫أحاول إغراء تلك الفتيات المشجعات‬ ‫بالداخل يا رجل. بربك.‬ 649 00:32:45.129 --> 00:32:47.924 ‫ساعدني. إنني متدرب لا يُدفع له.‬ ‫وهذه حفلة لـ"فرنش مونتانا".‬ 650 00:32:48.007 --> 00:32:51.135 ‫حسناً، كنت أفكر في إعطائك توصية‬ ‫لعملك القادم،‬ 651 00:32:51.219 --> 00:32:53.221 ‫ولكن تفضل، إليك ساعة "رولكس".‬ 652 00:32:57.308 --> 00:32:58.893 ‫تباً. أتعرف كم الوقت؟‬ 653 00:32:59.352 --> 00:33:01.020 ‫وقت حصولي على مضاجعة فموية.‬ 654 00:33:01.938 --> 00:33:02.772 ‫رائع.‬ 655 00:33:02.855 --> 00:33:05.024 ‫هل تركت طعاماً هنا أو شيء ما؟‬ 656 00:33:05.108 --> 00:33:06.776 ‫ماذا؟ لا.‬ 657 00:33:07.110 --> 00:33:08.778 ‫المقاعد لزجة بشدة يا صاحبي.‬ 658 00:33:11.239 --> 00:33:12.907 ‫على أي حال، سأراك في الداخل.‬ 659 00:33:13.866 --> 00:33:16.411 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- "راهميل" على وشك القدوم الآن.‬ 660 00:33:16.494 --> 00:33:17.704 ‫لقد جلست على مني.‬ 661 00:33:18.496 --> 00:33:20.248 ‫رحيق الآلهة.‬ 662 00:33:20.581 --> 00:33:24.627 ‫نكهة فاكهة ظاهرة وغنية،‬ ‫بأسلوب قوي جداً.‬ 663 00:33:24.711 --> 00:33:27.630 ‫على الأرجح من جنوب "فرنسا"،‬ ‫كنت أفكر في شمال "كاليفورنيا"...‬ 664 00:33:27.714 --> 00:33:28.923 ‫تباً!‬ 665 00:33:29.007 --> 00:33:31.426 ‫هذا خطئي. هل أنت بخير؟‬ 666 00:33:31.509 --> 00:33:32.885 ‫لا، لست بخير.‬ 667 00:33:32.969 --> 00:33:35.930 ‫هذا الزي من "سان لوران" يا أخي.‬ 668 00:33:36.180 --> 00:33:38.349 ‫-ستزول البقعة.‬ ‫- لا، لن تزول.‬ 669 00:33:38.725 --> 00:33:39.559 ‫رباه.‬ 670 00:33:39.851 --> 00:33:43.229 ‫لم تتسن لي الفرصة‬ ‫لأنشر صورة زي اليوم على "إنستغرام".‬ 671 00:33:43.646 --> 00:33:45.773 ‫نعلم جميعاً أن الصورة ستحصل‬ ‫على 100 إعجاب.‬ 672 00:33:46.983 --> 00:33:47.817 ‫تباً!‬ 673 00:33:49.819 --> 00:33:54.699 ‫إذاً، هذا صنفك من الرجال،‬ ‫الزنجي المهووس بمظهره وبصنع العصير؟‬ 674 00:33:54.782 --> 00:33:56.951 ‫لا، إنه يحب الأزياء كثيراً.‬ 675 00:33:57.035 --> 00:33:59.162 ‫لا أعلم إن كان مهووساً بالعناية بمظهره.‬ 676 00:33:59.787 --> 00:34:02.290 ‫على الأقل لا يرتدي‬ ‫تلك الوشاحات المنتفخة السخيفة.‬ 677 00:34:02.790 --> 00:34:04.250 ‫صحيح، أجل.‬ 678 00:34:08.129 --> 00:34:08.963 ‫هلا نخرج من هنا؟‬ 679 00:34:10.339 --> 00:34:11.174 ‫ماذا؟‬ 680 00:34:11.549 --> 00:34:12.633 ‫أترغبين في الذهاب؟‬ 681 00:34:13.426 --> 00:34:15.386 ‫- معك؟‬ ‫- أجل.‬ 682 00:34:16.054 --> 00:34:18.139 ‫ماذا يتوافق مع موجة السينما‬ ‫الفرنسية الجديدة‬ 683 00:34:18.222 --> 00:34:22.643 ‫أكثر من الخروج الجامح مع شاب غامض؟‬ 684 00:34:22.727 --> 00:34:25.563 ‫ولكنك لست غامضاً.‬ ‫إنني أعرفك منذ قرابة نصف حياتك.‬ 685 00:34:25.646 --> 00:34:28.066 ‫أجل، كصديق شقيقك الصغير.‬ 686 00:34:28.149 --> 00:34:29.317 ‫حسناً، إنني أتفهم الأمر.‬ 687 00:34:29.442 --> 00:34:32.612 ‫ولكن هناك الكثير عني لا تعرفينه،‬ 688 00:34:32.779 --> 00:34:35.406 ‫جانب غامض بالكامل بانتظارك.‬ 689 00:34:35.573 --> 00:34:37.158 ‫"أووين" المخمور رومانسي.‬ 690 00:34:37.658 --> 00:34:43.414 ‫تخيلينا نتشارك جعة ممتازة باردة‬ ‫بحجم لتر،‬ 691 00:34:43.498 --> 00:34:48.086 ‫ونتحدث عن الحياة بينما نشاهد الشروق‬ ‫من على سطح مبنى في "ويليامزبرغ".‬ 692 00:34:48.711 --> 00:34:50.546 ‫أليس كذلك؟ هيا.‬ 693 00:34:53.341 --> 00:34:55.510 ‫أيمكننا جلب رقائق الملح والخل مع الجعة؟‬ 694 00:34:55.593 --> 00:34:58.304 ‫أجل، يمكننا هذا.‬ 695 00:34:58.387 --> 00:35:01.891 ‫وإن كان لديك بطاقة هوية سارية،‬ ‫سأجلب الرقائق والمشروب على حسابي.‬ 696 00:35:01.974 --> 00:35:02.934 ‫يا لها من غنيمة.‬ 697 00:35:03.059 --> 00:35:04.769 ‫ودعي "بروكلين" ولنذهب.‬ 698 00:35:08.272 --> 00:35:09.107 ‫أنت لطيف.‬ 699 00:35:10.942 --> 00:35:14.654 ‫- حسناً، لا تقولي "لكن" بعدها.‬ ‫- حسناً.‬ 700 00:35:14.737 --> 00:35:16.030 ‫- لن أقول "لكن".‬ ‫- حسناً.‬ 701 00:35:16.114 --> 00:35:18.032 ‫بالرغم من ذلك،‬ ‫يجب أن أذهب وأطمئن عليه.‬ 702 00:35:20.118 --> 00:35:23.162 ‫- تفوح منك رائحة البوريتو.‬ ‫- أجل، آسف حيال هذا.‬ 703 00:35:23.246 --> 00:35:26.082 ‫لا تأسف، إن كان بإمكاني تناول طعام واحد‬ ‫لبقية حياتي،‬ 704 00:35:26.165 --> 00:35:28.292 ‫سيكون بوريتو الفول والجبن‬ ‫من مطعم "تشيب أوليز".‬ 705 00:35:28.376 --> 00:35:30.670 ‫وتخبرينني أن هذا غير مقدر؟‬ 706 00:35:30.753 --> 00:35:33.756 ‫وبالمناسبة، بصفتي وريث إمبراطورية‬ ‫"تشيب أوليز"،‬ 707 00:35:33.840 --> 00:35:37.176 ‫سأضمن لك تناول طبق الجواكمولي‬ ‫مجاناً طوال الحياة.‬ 708 00:35:38.970 --> 00:35:42.849 ‫أما زلت تستخدم جملة "الجواكمولي مدى‬ ‫الحياة" المثيرة للشفقة لاستمالة الفتيات؟‬ 709 00:35:43.141 --> 00:35:46.894 ‫- لأن معي شيئاً أكثر روعة.‬ ‫- تباً. لقد جلبتها حقاً.‬ 710 00:35:47.603 --> 00:35:49.147 ‫بالطبع.‬ 711 00:35:49.230 --> 00:35:50.606 ‫إنني صادق، اتفقنا؟‬ 712 00:35:50.690 --> 00:35:52.817 ‫يمكن للفتى دائماً تحقيق المستحيل.‬ 713 00:35:52.900 --> 00:35:54.652 ‫نادراً ما يمكن للفتى تحقيق المستحيل.‬ 714 00:35:54.735 --> 00:35:57.446 ‫لديها وجهة نظر. لا يحقق الفتى‬ ‫المستحيل أبداً في الأساس.‬ 715 00:35:57.530 --> 00:35:59.949 ‫حسناً. ها أنا ذا، أحقق المستحيل الآن.‬ 716 00:36:00.032 --> 00:36:02.785 ‫والآن، هل سنخرج من هنا‬ ‫أم تودان المشاركة في الحفلة النباتية‬ 717 00:36:02.869 --> 00:36:05.079 ‫- والتي على وشك البدء؟‬ ‫- حبيبتي؟‬ 718 00:36:06.831 --> 00:36:09.417 ‫لقد نقعت السروال الجينز والقميص‬ ‫في مسحوق مزيل البقع،‬ 719 00:36:09.500 --> 00:36:12.837 ‫ولكن أيمكنك رجاء مساعدتي على إزالة‬ ‫النبيذ الأحمر من حذائي الرياضي الكلاسيكي؟‬ 720 00:36:13.337 --> 00:36:14.547 ‫إنني فزع حقاً.‬ 721 00:36:14.964 --> 00:36:15.882 ‫تباً.‬ 722 00:36:17.925 --> 00:36:21.179 ‫"(فرنش مونتانا)"‬ 723 00:36:27.143 --> 00:36:29.437 ‫لأكون واضحاً، لن أغني الراب لأي أحد،‬ 724 00:36:29.520 --> 00:36:32.148 ‫أنا هنا للاستماع إلى الموسيقى‬ ‫ومحاولة مضاجعة شقيقتك.‬ 725 00:36:32.356 --> 00:36:35.359 ‫- أعلم، لقد زل لساني.‬ ‫- حسناً، سأدع هذا التعليق يمر‬ 726 00:36:35.443 --> 00:36:37.778 ‫إن وعدتني بالحديث مع "راهميل"‬ ‫على الأقل خلف الكواليس، بربك!‬ 727 00:36:37.862 --> 00:36:39.864 ‫هل أنت "فتى النوبات"؟‬ 728 00:36:42.658 --> 00:36:43.534 ‫ماذا قلت؟‬ 729 00:36:43.618 --> 00:36:45.578 ‫قلت هل هذا "فتى النوبات"؟‬ 730 00:36:45.661 --> 00:36:48.122 ‫حسناً. هذا غير لطيف.‬ 731 00:36:48.247 --> 00:36:50.917 ‫إنه مهين للغاية في الواقع.‬ ‫يجب أن تعتذر إلى صديقي.‬ 732 00:36:51.000 --> 00:36:53.586 ‫بربك، لا تكوني سخيفة، إنه مضحك.‬ 733 00:36:53.669 --> 00:36:55.796 ‫أترغب في رؤية شيء مضحك؟‬ 734 00:36:56.881 --> 00:36:59.675 ‫إنك وغد وترتدي سروالاً قماشياً‬ ‫قديم الطراز.‬ 735 00:36:59.759 --> 00:37:02.386 ‫لا يمكن أن تكون وغداً‬ ‫وترتدي سروالاً قماشياً قديم الطراز.‬ 736 00:37:02.470 --> 00:37:06.349 ‫مدهش، وحشي، ربما يمكنك الانضمام‬ ‫إلى مشاة البحرية.‬ 737 00:37:09.352 --> 00:37:12.563 ‫- لننه هذا العرض، هيا.‬ ‫- تباً، أعتقد أنها آخر أغنية.‬ 738 00:37:12.647 --> 00:37:15.024 ‫ثقا بي يا رفاق. ستكون الرؤية أفضل‬ ‫من خلف الكواليس.‬ 739 00:37:15.107 --> 00:37:16.317 ‫- أمستعدون؟‬ ‫- لا.‬ 740 00:37:16.400 --> 00:37:18.778 ‫لن ترى أي شيء من خلف الكواليس.‬ ‫يعلم الجميع هذا.‬ 741 00:37:18.861 --> 00:37:22.073 ‫ما هي خبرتك في الذهاب إلى خلف الكواليس‬ ‫يا "أليشا"؟‬ 742 00:37:22.156 --> 00:37:26.077 ‫أعرف أنه إن كنت خلف الكواليس، لن أرى‬ ‫أي شيء يحدث على المسرح يا غبي.‬ 743 00:37:27.161 --> 00:37:29.914 ‫تباً! هذا صحيح بشكل لا يصدق، تباً!‬ 744 00:37:30.623 --> 00:37:31.624 ‫تباً!‬ 745 00:37:32.124 --> 00:37:33.125 ‫"(جيسيكا)، مساعدة (راهميل)"‬ 746 00:37:33.209 --> 00:37:34.377 ‫تباً!‬ 747 00:37:34.460 --> 00:37:35.920 ‫"أين أنت؟ (راهميل) هنا!‬ ‫لا تفسد الأمر!"‬ 748 00:37:36.003 --> 00:37:38.297 ‫عذراً! هذا خطئي، آسف.‬ 749 00:37:38.381 --> 00:37:40.633 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- حسناً.‬ 750 00:37:52.186 --> 00:37:54.730 ‫أمامك 5 دقائق،‬ ‫ثم سنذهب إلى خلف الكواليس، جيد؟‬ 751 00:37:54.814 --> 00:37:55.982 ‫- رائع.‬ ‫- جيد.‬ 752 00:37:58.734 --> 00:38:00.528 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 753 00:38:00.611 --> 00:38:02.071 ‫هل ضاجعت فتيان بيض قط؟‬ 754 00:38:03.531 --> 00:38:05.032 ‫ما من أحد يضاجع فتيان بيض.‬ 755 00:38:05.116 --> 00:38:08.869 ‫إنكم ضعاف، ولكنكم أبليتم حسناً لفترة،‬ ‫لقد استمتعنا بهذا.‬ 756 00:38:08.953 --> 00:38:11.080 ‫هل تستمتعون بوقتكم الليلة؟‬ 757 00:38:13.874 --> 00:38:17.628 ‫ثمة الكثير من السيدات المثيرات في المبنى‬ ‫في آن واحد.‬ 758 00:38:18.337 --> 00:38:21.215 ‫أحتاج إلى استعارة إحداكن الليلة.‬ ‫هل تمانعن؟‬ 759 00:38:23.634 --> 00:38:25.970 ‫انتظروا، أرى من تعجبني.‬ 760 00:38:27.513 --> 00:38:29.056 ‫هناك.‬ 761 00:38:30.349 --> 00:38:31.642 ‫اصعدي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 762 00:38:32.018 --> 00:38:34.103 ‫اصعدي إلى هنا لنحظى بليلة لا تُنسى.‬ 763 00:38:34.186 --> 00:38:36.272 ‫أريدك أن تساعديني‬ ‫في غناء آخر أغنية الليلة.‬ 764 00:38:36.355 --> 00:38:37.523 ‫سأعود على الفور!‬ 765 00:38:40.484 --> 00:38:41.694 ‫- تباً.‬ ‫- اصعدي إلى أعلى.‬ 766 00:38:41.777 --> 00:38:44.238 ‫أيمكنكم التصفيق لها؟‬ 767 00:38:45.281 --> 00:38:46.449 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 768 00:38:47.783 --> 00:38:52.413 ‫"إن الحال ليس جيداً كفاية بالنسبةلي‬ ‫منذ علاقتي بك‬ 769 00:38:55.333 --> 00:38:57.460 ‫وأنت‬ 770 00:38:57.543 --> 00:38:59.879 ‫لا يمكن نسيانك‬ 771 00:38:59.962 --> 00:39:02.340 ‫أحتاج إلى الانفراد بك‬ 772 00:39:05.134 --> 00:39:06.135 ‫ولم لا؟‬ 773 00:39:06.218 --> 00:39:07.845 ‫أشعر بالاسترخاء يا (بوسي)‬ 774 00:39:08.471 --> 00:39:10.473 ‫إن أردت الحزن، اجلبي رشاش (أوزي)‬ 775 00:39:10.848 --> 00:39:12.600 ‫اشحني الطاقم بأكمله إلى سفينة سياحية‬ 776 00:39:13.142 --> 00:39:15.353 ‫ولنفعل أشياء لم تريها في الأفلام حتى‬ 777 00:39:15.436 --> 00:39:18.064 ‫تعالي معي‬ ‫تعالي معي يا زعيمتي‬ 778 00:39:18.147 --> 00:39:20.649 ‫- لدي رأس عنيدة ولكن‬ ‫- مؤخرتها ناعمة‬ 779 00:39:20.733 --> 00:39:22.777 ‫تريد حمل اسمي الأخير ومعه خاتم‬ 780 00:39:22.860 --> 00:39:25.696 ‫لأنني أخرجت مليوناً نقداً‬ ‫وأخبرتها أن تندفع إليه‬ 781 00:39:25.821 --> 00:39:28.657 ‫- أجل، أنت‬ ‫- لا يمكن نسيانك‬ 782 00:39:29.325 --> 00:39:31.827 ‫أحتاج إلى الانفراد بك"‬ 783 00:39:33.829 --> 00:39:35.498 ‫هل هذه حبيبتك؟‬ 784 00:39:36.665 --> 00:39:37.583 ‫لا.‬ 785 00:39:38.626 --> 00:39:41.545 ‫حمداً لله، لأنه سيضاجعها الليلة.‬ 786 00:39:42.046 --> 00:39:44.465 ‫لا. أعتقد أن هذا تمثيل.‬ 787 00:39:44.715 --> 00:39:47.760 ‫- أظن أنه مجرد تمثيل.‬ ‫- هذه رقصة التزاوج يا رجل.‬ 788 00:39:47.843 --> 00:39:49.929 ‫ستحمل فتاتك الليلة بالتأكيد.‬ 789 00:39:50.429 --> 00:39:52.306 ‫- أشكرك!‬ ‫- لا داعي!‬ 790 00:39:55.267 --> 00:39:57.019 ‫"أريد عقلك وجسمك‬ 791 00:39:57.520 --> 00:39:58.813 ‫ولا أهتم بأي أحد‬ 792 00:39:58.896 --> 00:40:00.940 ‫ولا أؤذي أي أحد قط‬ 793 00:40:01.315 --> 00:40:02.650 ‫ارقصي بجسمك‬ 794 00:40:02.733 --> 00:40:04.026 ‫أجل، أنت‬ 795 00:40:04.110 --> 00:40:05.194 ‫لا يمكن نسيانك"‬ 796 00:40:05.820 --> 00:40:09.615 ‫مدينة "نيويورك"، أحبكم!‬ ‫"مونتانا"! مرحى!‬ 797 00:40:14.245 --> 00:40:15.663 ‫هل هذه مزحة؟‬ 798 00:40:21.544 --> 00:40:24.004 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- تريد الآن الذهاب إلى خلف الكواليس.‬ 799 00:40:24.088 --> 00:40:24.922 ‫أجل.‬ 800 00:40:25.381 --> 00:40:27.133 ‫عذراً. اعذروني رجاء.‬ 801 00:40:27.216 --> 00:40:29.760 ‫- تباً، أين هي؟‬ ‫- سأكون صادقاً معك يا صاحبي.‬ 802 00:40:29.844 --> 00:40:33.347 ‫ربما تدلك قضيب "فرنش مونتانا" تدليكاً‬ ‫عميقاً في المقعد الخلفي لسيارة "مايباخ".‬ 803 00:40:33.431 --> 00:40:37.268 ‫هكذا أعلم أنك أعزب، لأن هذا يبدو مؤلماً.‬ 804 00:40:39.019 --> 00:40:40.271 ‫رباه.‬ 805 00:40:42.773 --> 00:40:44.024 ‫كم هذا جنوني؟‬ 806 00:40:45.067 --> 00:40:47.486 ‫لقد عاملني مغني راب كأنني سلعة جنسية‬ ‫وقد أحببت الأمر.‬ 807 00:40:47.570 --> 00:40:50.281 ‫مرحباً أيتها العارضات.‬ ‫كيف حالكن هذا المساء؟‬ 808 00:40:50.364 --> 00:40:54.869 ‫رائع. اسمحن لي أن أقدمكن إلى النجم العالمي‬ ‫القادم قريباً في عالم الراب "أوه".‬ 809 00:40:54.952 --> 00:40:57.413 ‫نحن هنا اليوم لنوقع صفقة تسجيل كبيرة.‬ 810 00:40:57.496 --> 00:41:00.833 ‫عزيزتي، إن تعاملت مع الموقف بشكل جيد،‬ ‫ربما تكونين في أغنيتنا المصورة القادمة‬ 811 00:41:00.916 --> 00:41:03.502 ‫في دور العاهرة الأساسية‬ ‫التي ترتدي البيكيني.‬ 812 00:41:03.586 --> 00:41:05.296 ‫أتحبين الاستحمام في نبيذ "مويت"؟‬ 813 00:41:05.629 --> 00:41:07.047 ‫لم تتغير البتة.‬ 814 00:41:09.675 --> 00:41:11.051 ‫هل أعرفك؟‬ 815 00:41:11.135 --> 00:41:14.680 ‫إنها "أماندا بولسون" من معسكر "شالوم"‬ ‫في "إسرائيل".‬ 816 00:41:15.347 --> 00:41:16.724 ‫يا إلهي.‬ 817 00:41:16.807 --> 00:41:19.393 ‫لقد حضرت جلسة تصوير للتو مع "فرنش"‬ ‫من أجل مجلة "فوغ".‬ 818 00:41:19.477 --> 00:41:22.938 ‫هل أنت "أماندا بولسون"‬ ‫المعروفة بـ"وجه البيتزا"؟‬ 819 00:41:23.230 --> 00:41:25.024 ‫انتظري، "وجه البيتزا"، أهذه أنت؟‬ 820 00:41:27.151 --> 00:41:31.238 ‫آسف على جعل الجميع في المعسكر‬ ‫ينادونك بذلك اللقب الخبيث.‬ 821 00:41:31.322 --> 00:41:33.824 ‫أعتذر، إنه خطئي.‬ 822 00:41:33.908 --> 00:41:36.327 ‫ما من داع. لقد تخطيت الأمر.‬ 823 00:41:38.120 --> 00:41:40.080 ‫- أظن أنني سأذهب لإيجاد "راهميل".‬ ‫- أجل.‬ 824 00:41:40.164 --> 00:41:41.081 ‫ادخل.‬ 825 00:41:45.044 --> 00:41:47.463 ‫حسناً، سيغادر الجميع.‬ 826 00:41:47.546 --> 00:41:49.215 ‫- عزيزتي، هل ستأتين؟‬ ‫- أجل.‬ 827 00:41:49.798 --> 00:41:50.758 ‫إلى أين تذهبن؟‬ 828 00:41:50.841 --> 00:41:53.302 ‫إننا ذاهبات إلى حفلة ما بعد العرض‬ ‫في فندق "دريم".‬ 829 00:41:53.469 --> 00:41:54.553 ‫أتريد القدوم؟‬ 830 00:42:03.187 --> 00:42:04.104 ‫تباً.‬ 831 00:42:05.523 --> 00:42:08.317 ‫في الواقع، سيكون من الأفضل‬ ‫إن جلست في حضنك يا "أووين".‬ 832 00:42:08.776 --> 00:42:09.652 ‫حسناً.‬ 833 00:42:12.905 --> 00:42:13.948 ‫حسناً.‬ 834 00:42:16.325 --> 00:42:17.785 ‫ما هذا الذي في حضنك؟‬ 835 00:42:18.911 --> 00:42:19.828 ‫إنه أنا.‬ 836 00:42:22.248 --> 00:42:23.207 ‫لنذهب!‬ 837 00:42:23.832 --> 00:42:25.167 ‫مهلاً، أوقف السيارة رجاء.‬ 838 00:42:25.918 --> 00:42:27.211 ‫لا يمكنني ترك "جيف".‬ 839 00:42:27.628 --> 00:42:30.381 ‫- حقاً؟ لقد فعلها الجميع.‬ ‫- أعلم.‬ 840 00:42:31.006 --> 00:42:32.466 ‫هل أنت جاد؟ انظرن إلى هذا.‬ 841 00:42:34.593 --> 00:42:35.594 ‫حقاً؟‬ 842 00:42:37.721 --> 00:42:38.806 ‫سنقابلك هناك.‬ 843 00:42:40.057 --> 00:42:40.975 ‫من الأفضل.‬ 844 00:42:42.518 --> 00:42:45.688 ‫"جيسيكا"، يا إلهي، مرحباً.‬ ‫من الجيد سماع صوتك.‬ 845 00:42:45.771 --> 00:42:47.022 ‫آسف للغاية حيال التأخير،‬ 846 00:42:47.106 --> 00:42:49.400 ‫ولكن بطارية هاتفي 3 بالمئة‬ ‫وعلى وشك أن تنتهي.‬ 847 00:42:49.483 --> 00:42:52.152 ‫إنني خلف الكواليس،‬ ‫ولكنني لا أجد "راهميل" في أي مكان.‬ 848 00:42:52.236 --> 00:42:53.946 ‫ليس هنا، هل لديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 849 00:42:54.071 --> 00:42:57.116 ‫على الأرجح لأن "راهميل" قد غادر،‬ ‫وذهب إلى حفل ما بعد العرض.‬ 850 00:42:57.866 --> 00:43:00.286 ‫تباً!‬ 851 00:43:00.911 --> 00:43:02.413 ‫آسف جداً بهذا الشأن.‬ 852 00:43:02.496 --> 00:43:06.041 ‫كما قلت، بطارية هاتفي على وشك الانتهاء‬ ‫وأين حفل ما بعد العرض ذلك؟‬ 853 00:43:06.125 --> 00:43:08.335 ‫يمكننا الذهاب، عذراً، رجاء.‬ 854 00:43:08.419 --> 00:43:11.839 ‫لم يخذلني أحد قط من قبل‬ ‫عندما أرتب لهم مقابلة مع "راهميل".‬ 855 00:43:11.922 --> 00:43:14.592 ‫"جيسيكا"، حباً بالله. أتوسل إليك!‬ 856 00:43:14.675 --> 00:43:17.303 ‫أخبريني فحسب أين حفلة ما بعد العرض،‬ ‫اتفقنا؟‬ 857 00:43:17.386 --> 00:43:18.929 ‫"جيسيكا"، مرحباً؟‬ 858 00:43:21.307 --> 00:43:22.266 ‫تباً!‬ 859 00:43:27.521 --> 00:43:31.609 ‫أيمكن لأحد أن يخبرني‬ ‫أين حفلة ما بعد العرض اللعينة؟‬ 860 00:43:32.276 --> 00:43:34.737 ‫في فندق "دريم"، لم؟‬ 861 00:43:35.863 --> 00:43:38.490 ‫حسناً، سأتجاهل أن السبب الوحيد‬ ‫لمعرفتك هذا‬ 862 00:43:38.574 --> 00:43:41.660 ‫لأنك تحاول مضاجعة شقيقتي وسأقول...‬ ‫هيا بنا.‬ 863 00:43:41.869 --> 00:43:44.830 ‫ماذا تعني بـ"أحاول"؟ تعلم أنني سأفعلها.‬ 864 00:43:58.636 --> 00:43:59.845 ‫أثمة مكان لشخصين؟‬ 865 00:44:01.805 --> 00:44:04.475 ‫إذاً... كيف حالكن؟‬ 866 00:44:06.602 --> 00:44:07.645 ‫من أين أنت؟‬ 867 00:44:08.896 --> 00:44:09.772 ‫"أوكرانيا"؟‬ 868 00:44:13.150 --> 00:44:14.109 ‫"بولندا"؟‬ 869 00:44:15.903 --> 00:44:16.820 ‫"فنلندا"؟‬ 870 00:44:18.197 --> 00:44:20.032 ‫- "القوقاز"؟‬ ‫- "إستونيا"؟‬ 871 00:44:21.158 --> 00:44:22.660 ‫- القطب الشمالي؟‬ ‫- "لاتفيا".‬ 872 00:44:23.410 --> 00:44:25.204 ‫جمهورية الأشخاص البيض والطول؟‬ 873 00:44:27.289 --> 00:44:28.290 ‫"جيرسي".‬ 874 00:44:30.000 --> 00:44:31.210 ‫- حقاً؟‬ ‫- "جيرسي"؟‬ 875 00:44:31.293 --> 00:44:33.671 ‫حسناً، هيا، ابتعدوا عن الطريق‬ ‫أيها القبيحين.‬ 876 00:44:33.879 --> 00:44:35.464 ‫ثمة عارضات أزياء يمرنّ.‬ 877 00:44:35.547 --> 00:44:38.509 ‫حسناً، ها نحن ذا، جيد، ابتعدوا عن الطريق.‬ 878 00:44:38.592 --> 00:44:41.178 ‫سيدات جميلات.‬ 879 00:44:41.512 --> 00:44:42.513 ‫جميل.‬ 880 00:44:43.681 --> 00:44:45.099 ‫إلى أين تدخلان؟‬ 881 00:44:45.182 --> 00:44:46.058 ‫ماذا تقصدين؟‬ 882 00:44:46.308 --> 00:44:48.602 ‫- من الواضح أننا برفقتهن.‬ ‫- لستما برفقتهن.‬ 883 00:44:49.978 --> 00:44:50.813 ‫حسناً.‬ 884 00:44:51.021 --> 00:44:54.942 ‫تقبلي بفائق الاحترام "جيف لافين"‬ ‫مع صديقه الموهوب "أوه".‬ 885 00:44:56.443 --> 00:44:57.778 ‫لا، لستما على القائمة.‬ 886 00:44:57.861 --> 00:45:00.447 ‫ماذا تقصدين بـ"لا، لستما على القائمة"؟‬ 887 00:45:00.906 --> 00:45:03.826 ‫نحن صديقان شخصيان لـ"راهميل ليود".‬ ‫تفقدي لائحته.‬ 888 00:45:03.909 --> 00:45:07.538 ‫لا أعرف من "راهميل لالوي"‬ ‫وليس لديه قائمة.‬ 889 00:45:07.621 --> 00:45:11.375 ‫اسمه "راهميل ليود"، وبالتأكيد لديه قائمة.‬ 890 00:45:11.458 --> 00:45:12.668 ‫بربك، لا تكوني...‬ 891 00:45:12.751 --> 00:45:14.586 ‫لا تتسبب في تعرضك للضرب أيها الصغير.‬ 892 00:45:14.670 --> 00:45:16.255 ‫آسف بشأن صديقي، حسناً؟‬ 893 00:45:16.839 --> 00:45:20.175 ‫كل ما في الأمر أن هناك فتاة في الداخل‬ ‫أحاول الحديث معها طوال حياتي،‬ 894 00:45:20.634 --> 00:45:24.304 ‫والليلة، لأول مرة،‬ ‫أشعر أنني ربما لدي فرصة.‬ 895 00:45:25.222 --> 00:45:28.642 ‫والآن، أيمكنك أن تحكمي قلبك وتدعينا ندخل؟‬ 896 00:45:30.227 --> 00:45:32.980 ‫أتريدني أن أحكم قلبي من أجل وغد‬ 897 00:45:33.063 --> 00:45:35.441 ‫يطارد نفس العاهرة طوال حياته،‬ 898 00:45:35.524 --> 00:45:36.900 ‫طوال وجوده بأكمله؟‬ 899 00:45:37.484 --> 00:45:39.445 ‫دعني أخبرك وهذا الصغير شيئاً معاً.‬ 900 00:45:39.528 --> 00:45:43.323 ‫إن أردتما الدخول، عليكما أن تعودا غنيين،‬ 901 00:45:43.532 --> 00:45:44.825 ‫وأن تعودا مشهورين،‬ 902 00:45:44.908 --> 00:45:47.494 ‫أو تعودا مع عاهرات كثيرات.‬ 903 00:45:47.578 --> 00:45:48.787 ‫أو لا تعودا على الإطلاق.‬ 904 00:45:50.956 --> 00:45:53.167 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 905 00:45:53.375 --> 00:45:55.502 ‫قلت عاهرات، ولدينا عاهرات.‬ 906 00:45:55.586 --> 00:45:58.422 ‫أجل. ولكن لم أقل لكما أن تحضرا العاهرات‬ ‫من "شارع السمسم".‬ 907 00:45:58.505 --> 00:46:01.675 ‫انظرا إليهن.‬ ‫تبدو تلك العاهرات صغيرات للغاية.‬ 908 00:46:01.800 --> 00:46:04.428 ‫وانظر إلى تلك العاهرة التي في الخلف،‬ ‫إنها تضع تقويم أسنان.‬ 909 00:46:04.553 --> 00:46:06.680 ‫من أين أحضرتما تلك العاهرات بحق السماء؟‬ 910 00:46:08.140 --> 00:46:09.808 ‫من حفل البلوغ اليهودي.‬ 911 00:46:10.851 --> 00:46:12.644 ‫أستجلبا لنا كوكايين أم لا؟‬ 912 00:46:24.198 --> 00:46:27.034 ‫الليلة الوحيدة التي لا أجلب فيها‬ ‫مسدس قذف الأموال.‬ 913 00:46:27.117 --> 00:46:29.077 ‫رباه، أتشم تلك الرائحة؟‬ 914 00:46:30.913 --> 00:46:33.707 ‫هذا ما أتخيل عليه شكل الجنة يا صديقي.‬ 915 00:46:34.291 --> 00:46:36.502 ‫من دون وجود كل الرجال المخيفين‬ ‫المصابين بانتصاب.‬ 916 00:46:38.337 --> 00:46:40.798 ‫هذه ليست الجنة أيها الصغير،‬ ‫إنه الجحيم.‬ 917 00:46:41.423 --> 00:46:42.758 ‫لست مناسباً لهذا الهراء.‬ 918 00:46:42.966 --> 00:46:44.760 ‫إنك محق للغاية يا سيدي.‬ 919 00:46:45.594 --> 00:46:46.970 ‫ستدمرك العاهرات.‬ 920 00:46:47.679 --> 00:46:49.556 ‫حرفياً أم مجازياً؟‬ 921 00:46:49.640 --> 00:46:51.266 ‫ستعرف عندما تتبول.‬ 922 00:46:52.392 --> 00:46:54.311 ‫أقدر لك هذا، شكراً لك.‬ 923 00:46:55.938 --> 00:46:58.440 ‫ناولني 500 دولار، واتبعني فحسب.‬ 924 00:46:58.524 --> 00:47:00.901 ‫أتريد رقصة في غرفة الشخصيات المهمة‬ ‫أيها الوسيم؟‬ 925 00:47:00.984 --> 00:47:04.238 ‫لا، إنني بخير، أريد إخراجك من هنا.‬ 926 00:47:04.404 --> 00:47:07.324 ‫حسناً. ستكون التكلفة 5 آلاف في الليلة.‬ 927 00:47:07.908 --> 00:47:10.244 ‫ولكن أنصت، إنني لا أمارس الجنس الشرجي.‬ 928 00:47:11.286 --> 00:47:13.747 ‫أحاول أخذك إلى حفلة في "سوهو".‬ 929 00:47:14.164 --> 00:47:16.583 ‫ما من جنس شرجي، يمكنك القدوم فحسب.‬ 930 00:47:16.667 --> 00:47:19.628 ‫- كموعد؟‬ ‫- أجل، كموعد.‬ 931 00:47:19.711 --> 00:47:23.090 ‫لا يمكنني الذهاب في موعد معك.‬ ‫حبيبي غيور جداً.‬ 932 00:47:24.424 --> 00:47:27.511 ‫أعدك، ستكون أكثر حفلات ما بعد العرض إثارة.‬ 933 00:47:27.594 --> 00:47:29.388 ‫والآن أحضري بعد الصديقات ولنغادر.‬ 934 00:47:29.721 --> 00:47:31.306 ‫الوقت متأخر جداً بالنسبة لي.‬ 935 00:47:31.557 --> 00:47:35.018 ‫ستغادر الحافلة التابعة لكنيستي‬ ‫في نزهة مبكراً في الصباح.‬ 936 00:47:35.227 --> 00:47:37.187 ‫لا يمكنني التأخر على المسيح.‬ 937 00:47:37.980 --> 00:47:41.275 ‫معكم منسق الموسيقى "جاس سكي" في هذا العرض.‬ 938 00:47:41.483 --> 00:47:43.110 ‫صفقوا بحرارة‬ 939 00:47:43.193 --> 00:47:47.406 ‫لأكثر الفتيات إثارة هنا، الآنسة "بليشا"!‬ 940 00:49:00.020 --> 00:49:03.273 ‫- دعيني أساعدك!‬ ‫- أبعد يديك عن مالي.‬ 941 00:49:03.523 --> 00:49:06.777 ‫آسف. اسمي هو "جيف لافين"‬ ‫من شركة "جيف لافين".‬ 942 00:49:06.860 --> 00:49:08.737 ‫إننا شركة إدارة لفنانين مخصصين،‬ 943 00:49:08.820 --> 00:49:11.573 ‫مقرها حالياً منزل والديّ الضخم‬ ‫في "ويستتشستر".‬ 944 00:49:11.657 --> 00:49:13.367 ‫لدي ممثل بالفعل.‬ 945 00:49:13.742 --> 00:49:14.952 ‫ليس هذا ما أطلبه.‬ 946 00:49:16.244 --> 00:49:17.120 ‫مهلاً.‬ 947 00:49:17.537 --> 00:49:18.497 ‫ألديك مدير؟‬ 948 00:49:18.580 --> 00:49:21.458 ‫أجني 10 آلاف دولار نقداً‬ ‫في الليالي ضعيفة الحركة.‬ 949 00:49:21.541 --> 00:49:24.336 ‫من الأفضل لك أن تصدق أن لدي‬ ‫مستشاراً مالياً يتولى أموري.‬ 950 00:49:26.129 --> 00:49:28.173 ‫- أيمكنك الزواج بي؟‬ ‫- لا.‬ 951 00:49:29.049 --> 00:49:30.384 ‫- تباً.‬ ‫- ساعدني على النزول.‬ 952 00:49:30.509 --> 00:49:31.343 ‫بالطبع.‬ 953 00:49:34.388 --> 00:49:36.848 ‫أتريدين وأصدقاؤك‬ 954 00:49:36.932 --> 00:49:40.352 ‫القدوم معي وصديقي إلى حفل ما بعد عرض‬ ‫"فرنش مونتانا"؟‬ 955 00:49:40.602 --> 00:49:42.312 ‫سيكلفك هذا 3 آلاف في الساعة.‬ 956 00:49:42.771 --> 00:49:46.108 ‫وهذا لا يخول لك خداع صحبتي،‬ ‫لذا لا تجعل الأمر ملتوياً.‬ 957 00:49:46.191 --> 00:49:49.778 ‫أجل. كنت أفكر‬ ‫لو يمكنكن القدوم كصديقات لنا؟‬ 958 00:49:50.195 --> 00:49:52.990 ‫لا يدفع الأصدقاء لمنازلي الثلاثة.‬ 959 00:49:53.073 --> 00:49:56.576 ‫إضافة إلى أن أسهمي في شركة "فيسبوك"‬ ‫تنخفض بنسبة 30 بالمئة هذا الأسبوع.‬ 960 00:49:57.119 --> 00:49:59.913 ‫رجاء، أتوسل إليك،‬ ‫صديقي هناك، أترينه يقف على المشرب؟‬ 961 00:49:59.997 --> 00:50:02.290 ‫سيذهب من أجل الانضمام‬ ‫إلى مشاة البحرية غداً.‬ 962 00:50:02.541 --> 00:50:04.876 ‫آخر أمنياته هي الذهاب إلى تلك الحفلة،‬ 963 00:50:04.960 --> 00:50:06.753 ‫ولكنه يحتاج إليك ليدخل، رجاء.‬ 964 00:50:06.837 --> 00:50:08.380 ‫أمر مروع أن أكون صديقتك.‬ 965 00:50:09.840 --> 00:50:11.967 ‫سأسكب بعض مشروب "هينيسي" الساخن‬ ‫على مؤخرتك.‬ 966 00:50:12.426 --> 00:50:15.595 ‫ألم أقل لك أن تحترم‬ ‫مكان عملي بعد انفصالنا؟‬ 967 00:50:15.679 --> 00:50:19.224 ‫ستحترمين هذا القضيب الليلة، لأنني سأدفع‬ ‫الرسوم الكاملة للحصول عليك الليلة.‬ 968 00:50:19.307 --> 00:50:21.935 ‫لن تدفع أي شيء بورقة 100 دولار التي معك‬ 969 00:50:22.019 --> 00:50:23.603 ‫والخمسين دولاراً.‬ 970 00:50:23.687 --> 00:50:25.605 ‫ابتعد.‬ 971 00:50:26.732 --> 00:50:27.941 ‫- ابتعد...‬ ‫- ماذا؟‬ 972 00:50:28.025 --> 00:50:29.776 ‫أتضاجعين هذا الفتى النحيل؟‬ 973 00:50:29.860 --> 00:50:33.030 ‫سيأخذني هذا الفتى النحيل إلى حفلة‬ ‫ما بعد عرض "فرنش مونتانا".‬ 974 00:50:33.530 --> 00:50:34.698 ‫وذلك الرجل يدفع بسخاء.‬ 975 00:50:34.781 --> 00:50:35.991 ‫لنذهب يا "تشاد".‬ 976 00:50:36.241 --> 00:50:37.159 ‫لنذهب!‬ 977 00:50:37.242 --> 00:50:39.911 ‫اسمي هو "جيف" بالمناسبة، وليس "تشاد".‬ 978 00:50:40.412 --> 00:50:43.874 ‫ولكن لا بأس، يمكنك مناداتي "تشاد"،‬ ‫أشعر أنه مناسب أكثر لي.‬ 979 00:50:43.999 --> 00:50:45.709 ‫إننا نركن السيارة في هذا الاتجاه.‬ 980 00:50:45.792 --> 00:50:48.128 ‫جيد، ولكننا لن نذهب إلى حفلتك.‬ 981 00:50:48.211 --> 00:50:50.589 ‫ماذا؟ لا يا "بليشا"، بربك.‬ 982 00:50:50.714 --> 00:50:53.842 ‫سنتناول مشروباً واحداً‬ ‫وسأقلكن إلى المنزل بنفسي.‬ 983 00:50:53.925 --> 00:50:55.677 ‫هل لاحظتن سيارة "تشاد"؟ إنها في الواقع...‬ 984 00:50:55.761 --> 00:50:56.636 ‫"بليشا"!‬ 985 00:50:56.970 --> 00:50:59.097 ‫- حصلت على المال.‬ ‫- أين تركنان السيارة؟‬ 986 00:50:59.181 --> 00:51:00.474 ‫- عودي إلى النادي!‬ ‫- هناك.‬ 987 00:51:00.557 --> 00:51:02.809 ‫جيد، لأن هذا الرجل مجنون.‬ ‫إنه يتتبعني. اجروا!‬ 988 00:51:02.893 --> 00:51:05.437 ‫تباً.‬ 989 00:51:05.520 --> 00:51:06.521 ‫هيا، لنذهب!‬ 990 00:51:06.605 --> 00:51:09.149 ‫- اهربوا! يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 991 00:51:09.232 --> 00:51:11.026 ‫- هيا!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 992 00:51:11.109 --> 00:51:12.360 ‫"بليشا"!‬ 993 00:51:12.444 --> 00:51:13.612 ‫تباً!‬ 994 00:51:13.987 --> 00:51:15.489 ‫أسرع!‬ 995 00:51:16.323 --> 00:51:19.034 ‫أستدعين هذين الأحمقين يضاجعانك؟‬ 996 00:51:19.576 --> 00:51:20.744 ‫هيا!‬ 997 00:51:24.748 --> 00:51:25.624 ‫تباً!‬ 998 00:51:26.625 --> 00:51:27.918 ‫مهلاً!‬ 999 00:51:28.251 --> 00:51:29.669 ‫تباً!‬ 1000 00:51:31.171 --> 00:51:33.006 ‫كان هذا مخيفاً للغاية.‬ 1001 00:51:33.090 --> 00:51:36.051 ‫- ما خطب هذا الرجل؟‬ ‫- لقد أخبرتك بالفعل، إنه مجنون.‬ 1002 00:51:39.805 --> 00:51:41.014 ‫أتسمعون شيئاً؟‬ 1003 00:51:44.142 --> 00:51:45.936 ‫حسناً، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 1004 00:51:46.019 --> 00:51:48.146 ‫يا إلهي، ذلك الرجل "ليون".‬ 1005 00:51:49.439 --> 00:51:51.149 ‫- أسرع!‬ ‫- تباً!‬ 1006 00:51:54.402 --> 00:51:56.655 ‫- تخط الإشارة.‬ ‫- لا يمكنني إفساد هذه السيارة، حسناً؟‬ 1007 00:51:56.738 --> 00:51:58.156 ‫يحبها والدي أكثر مني.‬ 1008 00:51:58.240 --> 00:52:01.368 ‫- تباً للسيارة، تخط الإشارة!‬ ‫- تباً!‬ 1009 00:52:15.924 --> 00:52:17.467 ‫تباً.‬ 1010 00:52:18.635 --> 00:52:20.303 ‫يبدو هذا الرجل مجنوناً.‬ 1011 00:52:33.358 --> 00:52:35.026 ‫لقد حطمت فؤادي يا "بليشا".‬ 1012 00:52:36.236 --> 00:52:39.906 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار هذا.‬ ‫أتخونني مع ابنة عمك؟‬ 1013 00:52:40.490 --> 00:52:42.576 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا إذاً؟ أتضاجعين "تشاد" الآن؟‬ 1014 00:52:43.118 --> 00:52:46.204 ‫أتضاجعين "تشاد" من "كونيتيكت"،‬ ‫لتثبتي وجهة نظر فحسب؟‬ 1015 00:52:46.288 --> 00:52:47.414 ‫ما من أحد يضاجع "تشاد".‬ 1016 00:52:49.291 --> 00:52:52.002 ‫إنني من "ويستتشستر" وليس من "كونيتيكت".‬ 1017 00:52:52.085 --> 00:52:54.004 ‫لذا، فإنني فنياً من "نيويورك" أيضاً.‬ 1018 00:52:54.087 --> 00:52:56.464 ‫إن المسافة 10 دقائق من منزلي‬ ‫باستخدام "أوبر" عند الزحام.‬ 1019 00:52:56.548 --> 00:52:58.175 ‫اخرج من السيارة في الحال.‬ 1020 00:52:58.258 --> 00:52:59.885 ‫دعني أرى مدى كونك من "نيويورك".‬ 1021 00:52:59.968 --> 00:53:02.345 ‫على الرغم من أن الأمر مغر،‬ ‫إلا أنني أرفض.‬ 1022 00:53:04.764 --> 00:53:06.433 ‫تباً.‬ 1023 00:53:06.975 --> 00:53:10.020 ‫هذا "فتى النوبات"، صحيح؟‬ 1024 00:53:10.645 --> 00:53:13.064 ‫كيف الحال... يا "فتى النوبات"؟‬ 1025 00:53:13.148 --> 00:53:14.608 ‫ادهس هذا الرجل بالسيارة في الحال.‬ 1026 00:53:16.902 --> 00:53:18.445 ‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬ 1027 00:53:18.528 --> 00:53:21.448 ‫اخرج من السيارة أيها الفتى الأبيض.‬ ‫سأدمر سيارتك الفارهة.‬ 1028 00:53:21.531 --> 00:53:23.408 ‫- لا!‬ ‫- تباً!‬ 1029 00:53:23.491 --> 00:53:25.035 ‫أعطني هاتفك في الحال.‬ 1030 00:53:26.244 --> 00:53:28.788 ‫- مرحباً أيها الضابط، نحن في الجادة 47...‬ ‫- لا تتصل بالشرطة!‬ 1031 00:53:28.872 --> 00:53:30.332 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1032 00:53:30.415 --> 00:53:32.959 ‫- لا يُسمح بالواشين هنا.‬ ‫- هل جُننت؟ أعطيني الهاتف!‬ 1033 00:53:33.043 --> 00:53:35.045 ‫لا، لدي سوابق إجرامية ومذكرة.‬ 1034 00:53:35.128 --> 00:53:38.548 ‫لذا، أقترح أن تخرج، وتستجمع قواك‬ ‫وتقاتل "ليون".‬ 1035 00:53:38.632 --> 00:53:40.800 ‫- ماذا؟‬ ‫- حتى يمكننا الذهاب إلى تلك الحفلة.‬ 1036 00:53:40.884 --> 00:53:43.094 ‫"ليون" ثرثار فحسب، ولكنه لا يستطيع القتال.‬ 1037 00:53:43.178 --> 00:53:45.889 ‫- قاتله حتى نستطيع الذهاب إلى تلك الحفلة.‬ ‫- لا!‬ 1038 00:53:45.972 --> 00:53:48.225 ‫لن أرد الإساءة بالإساءة.‬ 1039 00:53:48.308 --> 00:53:49.643 ‫لن أقاتل "ليون".‬ 1040 00:53:55.273 --> 00:53:56.733 ‫- تباً!‬ ‫- تباً يا رجل!‬ 1041 00:53:56.816 --> 00:53:58.109 ‫اللعنة!‬ 1042 00:53:58.526 --> 00:53:59.569 ‫تباً!‬ 1043 00:54:00.528 --> 00:54:02.614 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- آسف!‬ 1044 00:54:02.697 --> 00:54:04.282 ‫حصلت على رخصتي منذ 5 أشهر فقط‬ 1045 00:54:04.366 --> 00:54:06.409 ‫وفشلت بأول اختبار لي.‬ ‫إنني سيئ في الرجوع للخلف.‬ 1046 00:54:06.493 --> 00:54:09.287 ‫أمام هذا الرجل مباراة كرة سلة غداً يا رجل.‬ 1047 00:54:09.371 --> 00:54:10.247 ‫آسف؟‬ 1048 00:54:10.872 --> 00:54:12.666 ‫كنا نعلب معك من قبل يا رجل.‬ 1049 00:54:12.749 --> 00:54:15.377 ‫- علي الآن أن أبرحك ضرباً!‬ ‫- تباً لي!‬ 1050 00:54:19.089 --> 00:54:20.548 ‫أنتما في عداد الموتى.‬ 1051 00:54:31.434 --> 00:54:34.646 ‫مهلاً. هل أتيت برفقة فتيان البوريتو؟‬ 1052 00:54:34.729 --> 00:54:36.439 ‫لا، هما برفقتي.‬ 1053 00:54:56.167 --> 00:54:59.045 ‫يا صديقي، عندما أجد "راهميل"،‬ ‫ستغني له الراب، أليس كذلك؟‬ 1054 00:54:59.546 --> 00:55:01.923 ‫لا! سأذهب لإيجاد "أليشا".‬ 1055 00:55:02.007 --> 00:55:03.675 ‫- يا صديقي.‬ ‫- لا تفسد علي الأمر.‬ 1056 00:55:04.926 --> 00:55:05.844 ‫تباً!‬ 1057 00:55:08.346 --> 00:55:09.222 ‫ربما أفعل.‬ 1058 00:55:09.723 --> 00:55:10.682 ‫هذا صديقي!‬ 1059 00:55:15.270 --> 00:55:16.104 ‫أجل.‬ 1060 00:55:16.313 --> 00:55:18.356 ‫ما زالت بغيضة، وسيئة.‬ 1061 00:55:19.524 --> 00:55:20.358 ‫لقد عدنا.‬ 1062 00:55:34.080 --> 00:55:35.874 ‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً رجاء؟‬ 1063 00:55:36.458 --> 00:55:37.792 ‫ماذا تريد يا "تشاد"؟‬ 1064 00:55:38.251 --> 00:55:40.045 ‫ما زلت أبحث عن "راهميل".‬ 1065 00:55:40.128 --> 00:55:42.672 ‫هذا سخيف. لا يمكنني إيجاده في أي مكان.‬ 1066 00:55:42.756 --> 00:55:44.924 ‫هل حاولت البحث عنه في غرفة‬ ‫الشخصيات المهمة؟‬ 1067 00:55:46.343 --> 00:55:48.553 ‫هل هناك حفلة داخل حفلة ما بعد العرض؟‬ 1068 00:55:48.636 --> 00:55:51.389 ‫لا يهم كم هي الحفلة حصرية،‬ 1069 00:55:51.473 --> 00:55:53.558 ‫سيكون هناك مكان آخر دائماً‬ ‫أكثر حصرية.‬ 1070 00:55:53.641 --> 00:55:54.559 ‫تباً!‬ 1071 00:55:54.976 --> 00:55:58.229 ‫رباه، ألا يمكن للناس الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع بوقتهم في مكان واحد؟‬ 1072 00:55:58.938 --> 00:55:59.856 ‫يبدو هذا لطيفاً.‬ 1073 00:56:00.648 --> 00:56:01.483 ‫رباه.‬ 1074 00:56:01.691 --> 00:56:05.195 ‫الجناح رقم 734، كنت لأدخل بنفسي،‬ 1075 00:56:05.278 --> 00:56:08.198 ‫ولكنني سمعت "ديزاينر" بالداخل،‬ ‫وأدين له ببعض المال.‬ 1076 00:56:08.281 --> 00:56:11.159 ‫تباً، علي أن أنزل إلى هناك، أليس كذلك؟ تباً.‬ 1077 00:56:12.160 --> 00:56:15.372 ‫لم تشرب "هيني" وكلانا يعلم أنك يهودي صغير‬ 1078 00:56:15.455 --> 00:56:17.123 ‫تريد شرب الفودكا والتوت البري؟‬ 1079 00:56:17.207 --> 00:56:20.251 ‫ماذا؟ لا تبالغي، إنني أحب "هيني".‬ 1080 00:56:20.502 --> 00:56:22.379 ‫إنه الرحيق الإلهي، تعلمين هذا.‬ 1081 00:56:25.423 --> 00:56:26.341 ‫لذيذ.‬ 1082 00:56:26.508 --> 00:56:28.259 ‫أتعلم ما هي مشكلتك يا "تشاد"؟‬ 1083 00:56:28.343 --> 00:56:30.845 ‫تحاول بشدة أن تكون شخصاً لست عليه،‬ 1084 00:56:30.929 --> 00:56:32.806 ‫وهذا يُظهر أنك وغد.‬ 1085 00:56:32.889 --> 00:56:35.433 ‫ولكن إن حاولت أن تكون نفسك...‬ 1086 00:56:37.143 --> 00:56:39.062 ‫ربما تحصل على فتاة حتى لتضاجعك.‬ 1087 00:56:47.237 --> 00:56:50.031 ‫لا تعنين الليلة، صحيح؟‬ 1088 00:56:51.950 --> 00:56:53.201 ‫أرأيت؟ إنك تتعلم.‬ 1089 00:56:53.701 --> 00:56:55.662 ‫وانظر إلى تلك الابتسامة، إنها جيدة.‬ 1090 00:56:55.745 --> 00:56:58.748 ‫- ماذا، هذه؟‬ ‫- أجل، أظن أنك إن ابتسمت أكثر،‬ 1091 00:56:59.624 --> 00:57:01.376 ‫ربما سيعاملك الناس بشكل مختلف.‬ 1092 00:57:01.459 --> 00:57:03.378 ‫هل تتجاوبين معي بشكل مختلف الآن؟‬ 1093 00:57:03.461 --> 00:57:05.839 ‫- ربما.‬ ‫- أحبك.‬ 1094 00:57:05.922 --> 00:57:07.006 ‫أعلم يا عزيزي.‬ 1095 00:57:07.173 --> 00:57:09.592 ‫أنت أكثر إمرأة مدهشة قابلتها في حياتي.‬ 1096 00:57:11.511 --> 00:57:14.180 ‫إن كنت مدهشة جداً،‬ ‫تعال لرؤيتي في النادي غداً.‬ 1097 00:57:14.264 --> 00:57:16.391 ‫واجلب بطاقة ماكينة الصراف الآلي‬ ‫الخاصة بوالدك.‬ 1098 00:57:16.516 --> 00:57:18.143 ‫وبطاقة "أميركان إكسبريس".‬ 1099 00:57:18.226 --> 00:57:21.521 ‫وبطاقة "بلاك كارد". وكل شيء آخر.‬ 1100 00:57:21.604 --> 00:57:23.481 ‫سأستخدم خدمة "فينو" من أجلك يا فتاة.‬ 1101 00:57:24.315 --> 00:57:25.150 ‫تباً.‬ 1102 00:57:28.820 --> 00:57:29.696 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬ 1103 00:57:34.451 --> 00:57:35.535 ‫لا تنطق كلمة.‬ 1104 00:57:36.202 --> 00:57:37.495 ‫حسناً، أجل.‬ 1105 00:57:37.579 --> 00:57:40.540 ‫من المؤكد أن "راهميل" هنا،‬ ‫يمكن لقضيبي الشعور به.‬ 1106 00:57:41.249 --> 00:57:43.793 ‫منسق الموسيقى "خالد"!‬ 1107 00:57:43.877 --> 00:57:46.421 ‫يجب أن تهدأ يا رجل، إنني متخف.‬ 1108 00:57:46.504 --> 00:57:47.964 ‫- كيف الحال!‬ ‫- كيف الحال.‬ 1109 00:57:48.173 --> 00:57:49.340 ‫تعقلا!‬ 1110 00:57:49.507 --> 00:57:50.341 ‫تماماً.‬ 1111 00:57:59.434 --> 00:58:00.351 ‫"أماندا".‬ 1112 00:58:00.435 --> 00:58:01.394 ‫أين "أليشا"؟‬ 1113 00:58:01.978 --> 00:58:03.897 ‫كانت تبحث عنك طوال الليل.‬ 1114 00:58:04.189 --> 00:58:05.315 ‫"تي غريزلي"؟‬ 1115 00:58:05.982 --> 00:58:09.819 ‫نتبادل أنا و"غريز" القصص‬ ‫عن طفولتنا المضطربة.‬ 1116 00:58:10.069 --> 00:58:14.616 ‫قُبض عليه في عمر 19 لبيعه المخدرات،‬ ‫وأنا كنت أعاني من حب الشباب الكيسي.‬ 1117 00:58:15.992 --> 00:58:17.660 ‫تدرك "أماندا" المعاناة.‬ 1118 00:58:19.454 --> 00:58:20.788 ‫أين "أليشا"؟‬ 1119 00:58:20.872 --> 00:58:24.042 ‫كانت تبحث عنك طوال الليل يا رجل،‬ ‫ولكن ربما قد فات الأوان.‬ 1120 00:58:24.125 --> 00:58:25.877 ‫ماذا تعني بفات الأوان؟ لقد وصلت للتو.‬ 1121 00:58:25.960 --> 00:58:27.962 ‫لقد شربت كثيراً جداً.‬ 1122 00:58:28.421 --> 00:58:29.964 ‫لن أكذب عليك، إنها ثملة للغاية.‬ 1123 00:58:30.381 --> 00:58:32.634 ‫تباً، أين رأيتماها آخر مرة؟‬ 1124 00:58:33.718 --> 00:58:35.845 ‫تتجه إلى المشرب مع رجل أصلع ضخم.‬ 1125 00:58:36.304 --> 00:58:38.765 ‫- تباً!‬ ‫- حظاً طيباً في هذا.‬ 1126 00:58:40.433 --> 00:58:42.185 ‫أيمكنني أن أخبرك سراً؟‬ 1127 00:58:42.393 --> 00:58:47.023 ‫ما من أحد قط جعلني أشعر‬ ‫أنني صغيرة الحجم وقوية في نفس الوقت.‬ 1128 00:58:49.359 --> 00:58:50.527 ‫وداعاً.‬ 1129 00:58:56.282 --> 00:58:59.035 ‫مرحباً يا "جيسيكا".‬ ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 1130 00:58:59.494 --> 00:59:00.954 ‫إنها محجوزة يا رجل، بربك.‬ 1131 00:59:01.663 --> 00:59:02.997 ‫هذا مقطعي المفضل.‬ 1132 00:59:04.332 --> 00:59:06.751 ‫آسف يا سيد "ديزاينر"،‬ ‫ولكن هذا في غاية الأهمية.‬ 1133 00:59:07.210 --> 00:59:09.420 ‫"جيسيكا"، أين "راهميل"؟ "أووين" معي.‬ 1134 00:59:09.504 --> 00:59:12.173 ‫هل أخذت هاتفي؟ يجب أن أقف وأوسعك ضرباً.‬ 1135 00:59:12.257 --> 00:59:13.424 ‫آسف للغاية، تفضل.‬ 1136 00:59:13.883 --> 00:59:15.718 ‫ولكن يا رجل، أتشاهد مقاطع عن القندس؟‬ 1137 00:59:15.802 --> 00:59:19.222 ‫أجل، أحب مقاطع القندس.‬ ‫إنها سحرة الطبيعة الصغيرة.‬ 1138 00:59:19.597 --> 00:59:21.349 ‫ألديك مشكلة في مشاهدة مقاطع للقندس؟‬ 1139 00:59:21.432 --> 00:59:23.560 ‫لا، على الإطلاق، إنني أحب القنادس.‬ 1140 00:59:23.643 --> 00:59:25.520 ‫تأخرت كثيراً يا "جيف"، غارد "راهميل".‬ 1141 00:59:26.396 --> 00:59:28.523 ‫ماذا تعنين بغادر؟ أين هو؟‬ 1142 00:59:28.606 --> 00:59:29.816 ‫عاد للمنزل.‬ 1143 00:59:29.899 --> 00:59:31.025 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 1144 00:59:31.985 --> 00:59:32.986 ‫دعك من الأمر.‬ 1145 00:59:34.654 --> 00:59:36.656 ‫إنه المقطع حيث تأكل الخس.‬ 1146 00:59:39.617 --> 00:59:40.868 ‫سيفعلها. افعلها.‬ 1147 00:59:55.091 --> 00:59:56.175 ‫أسيطرف بعينه؟‬ 1148 00:59:56.759 --> 00:59:57.927 ‫لم يتحرك بعد.‬ 1149 00:59:58.553 --> 01:00:00.555 ‫لنذهب من هنا، إنه مضطرب.‬ 1150 01:00:17.655 --> 01:00:18.781 ‫لقد غادر "راهميل".‬ 1151 01:00:20.533 --> 01:00:21.659 ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬ 1152 01:00:23.328 --> 01:00:25.246 ‫هذه الليلة كارثية.‬ 1153 01:00:26.706 --> 01:00:27.582 ‫لنذهب.‬ 1154 01:00:29.500 --> 01:00:32.462 ‫لقد كنت مهووساً للغاية‬ ‫باتباع شقيقتي الليلة،‬ 1155 01:00:32.545 --> 01:00:35.006 ‫لدرجة أنك أفسدت فرصتنا الأخيرة‬ ‫لتحقيق حلمنا.‬ 1156 01:00:35.882 --> 01:00:37.842 ‫هل أسمع شيئاً؟‬ 1157 01:00:37.925 --> 01:00:41.179 ‫لقد أفسدت فرصتنا الأخيرة‬ ‫عندما جعلتني أدخن الماريغوانا مع "خليفة"‬ 1158 01:00:41.262 --> 01:00:43.598 ‫حتى نحصل على بعض المتابعين المدخنين‬ ‫على "إنستغرام".‬ 1159 01:00:43.681 --> 01:00:45.266 ‫لسنا مدخنين ماريغوانا يا "جيف".‬ 1160 01:00:45.350 --> 01:00:46.893 ‫ولكن تلك هي مشكلتك،‬ 1161 01:00:46.976 --> 01:00:48.728 ‫دائماً ما تحاول أن تكون شيئاً لست عليه.‬ 1162 01:00:48.811 --> 01:00:51.522 ‫إذاً فهي غلطتي أنك تركت عقبة واحدة صغيرة‬ ‫تحولك إلى جبان‬ 1163 01:00:51.606 --> 01:00:55.568 ‫خائفاً من غناء الراب ‬ ‫وسينضم إلى مشاة البحرية غداً.‬ 1164 01:00:55.652 --> 01:00:58.488 ‫لقد كانت أكثر من مجرد عقبة واحدة صغيرة.‬ 1165 01:00:58.905 --> 01:01:00.823 ‫ما من أحد خائف من فعل أي شيء.‬ 1166 01:01:00.907 --> 01:01:02.492 ‫أجل، أنت كذلك يا "أووين".‬ 1167 01:01:02.575 --> 01:01:04.202 ‫إنك خائف يا رجل، واجه الأمر.‬ 1168 01:01:05.703 --> 01:01:07.705 ‫رباه، لا أصدق أنني ظننت أنك موهوب حقيقي.‬ 1169 01:01:08.206 --> 01:01:09.749 ‫إنك مجرد وغد جبان.‬ 1170 01:01:13.294 --> 01:01:14.337 ‫أنا وغد؟‬ 1171 01:01:15.088 --> 01:01:16.172 ‫لقد سمعتني.‬ 1172 01:01:18.091 --> 01:01:19.926 ‫حسناً. لنتراهن.‬ 1173 01:01:20.426 --> 01:01:22.345 ‫"مرحباً جميعاً، هذا (جيف)‬ 1174 01:01:22.929 --> 01:01:25.223 ‫ربما أغبي شخص قابلته في حياتي‬ 1175 01:01:25.682 --> 01:01:29.060 ‫إنه فتى أبيض من (الساحل الشرقي)‬ ‫يظن نفسه أحد أعضاء (ميغوس)‬ 1176 01:01:29.143 --> 01:01:31.521 ‫إنني متفاجئ لأنك لا تجعل شعرك مجدلاً‬ 1177 01:01:31.688 --> 01:01:33.564 ‫لأنك مثير للإحراج‬ 1178 01:01:34.107 --> 01:01:35.775 ‫هل نحن صديقان حتى؟‬ 1179 01:01:35.858 --> 01:01:37.568 ‫لأنني لم أمرح معك منذ كان عمرنا 10 سنوات‬ 1180 01:01:37.652 --> 01:01:40.321 ‫ولكنني أحاول مضاجعة شقيقتك‬ ‫لذا أستيقظ كل صباح وأتصنع‬ 1181 01:01:40.863 --> 01:01:42.865 ‫ولكن أجل يا (جيف)، لقد كُذب عليك‬ 1182 01:01:42.949 --> 01:01:46.160 ‫ويكرهك الجميع في المدرسة الثانوية‬ ‫أكثر مما أفعل‬ 1183 01:01:46.244 --> 01:01:48.579 ‫وحتى أن والدك لديه نفس الشعور‬ ‫بل وأقوى‬ 1184 01:01:49.163 --> 01:01:51.374 ‫تحاول تملق (راهميل)‬ 1185 01:01:51.457 --> 01:01:54.168 ‫بينما لا يريد أن يوقع معنا‬ ‫إن كنت لا تستطيع أن تفهم‬ 1186 01:01:54.252 --> 01:01:56.671 ‫ولكن صديقي ظمآن‬ ‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬ 1187 01:01:56.754 --> 01:01:59.507 ‫مشاكل والده تؤثر فيه‬ ‫ليجلب أحد له والداً‬ 1188 01:01:59.590 --> 01:02:01.634 ‫تحب أن تتحدث بالسوء عن الجميع وعن بناتهم‬ 1189 01:02:01.718 --> 01:02:03.970 ‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬ ‫ولكن سمين‬ 1190 01:02:07.265 --> 01:02:09.475 ‫سئمت من هذا الأمر يا رجل‬ ‫ولم أزعج نفسي؟‬ 1191 01:02:09.559 --> 01:02:11.519 ‫صدقاً، كل كلامك مثيراً للشفقة‬ 1192 01:02:11.811 --> 01:02:14.105 ‫لم ما زلت هنا؟ ألا تفهم؟‬ 1193 01:02:14.188 --> 01:02:16.774 ‫لقد انتهى أمرنا‬ ‫حان وقت إسدال الستار‬ 1194 01:02:16.858 --> 01:02:19.026 ‫حان الوقت لكي تمضي في حياتك‬ ‫اذهب إلى مدرستك الفخمة‬ 1195 01:02:19.110 --> 01:02:21.696 ‫وإلى الأولاد الأغنياء‬ ‫الذين سيكرهونك أيضاً‬ 1196 01:02:21.779 --> 01:02:24.115 ‫لا يهم إن كنت ستعيش في قلعة فاخرة‬ 1197 01:02:24.198 --> 01:02:26.951 ‫ربما لن أكون مغني راب أبداً‬ ‫ولكنك ستظل دائماً وغداً"‬ 1198 01:02:29.579 --> 01:02:30.455 ‫تباً.‬ 1199 01:02:33.708 --> 01:02:35.501 ‫"أووين"، كنت أحاول مساعدتك.‬ 1200 01:02:36.169 --> 01:02:38.463 ‫ولكن أتعلم؟ اذهب وكن من مشاة البحرية.‬ 1201 01:02:39.547 --> 01:02:42.759 ‫سأجد مغني راب آخر لأجعله مشهوراً‬ ‫في قليل من الوقت.‬ 1202 01:02:44.635 --> 01:02:46.095 ‫بالتأكيد، افعل هذا.‬ 1203 01:03:00.985 --> 01:03:01.903 ‫تباً لهذا.‬ 1204 01:03:06.532 --> 01:03:08.534 ‫"السلالم"‬ 1205 01:03:18.336 --> 01:03:20.213 ‫مرحباً يا رجل، شكراً على تركي‬ ‫أرتدي ساعتك،‬ 1206 01:03:20.296 --> 01:03:22.298 ‫ولكنها بلا فائدة نوعاً ما.‬ 1207 01:03:22.548 --> 01:03:24.634 ‫حقاً؟ ما الذي حدث؟‬ 1208 01:03:25.218 --> 01:03:26.928 ‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬ 1209 01:03:27.011 --> 01:03:28.346 ‫ليلة قاسية على الجميع، صحيح؟‬ 1210 01:03:28.429 --> 01:03:31.974 ‫بدأت أعتقد أن تلك الفتيات ليست ماديات‬ ‫كما يحاولهن أن يظهرن.‬ 1211 01:03:32.058 --> 01:03:35.603 ‫ربما بدلاً من أن أسيطر عليهن‬ ‫بالمجوهرات والملابس،‬ 1212 01:03:35.686 --> 01:03:38.606 ‫ربما يمكنني الذهاب إلى إحداهن‬ ‫والخوض في محادثة حقيقية‬ 1213 01:03:38.689 --> 01:03:40.233 ‫وأن أقول: "مرحباً، أنا (بيرنارد)‬ 1214 01:03:40.316 --> 01:03:43.277 ‫إنني متدرب غير مدفوع له‬ ‫أعيش حالياً في (بيدفورد ستايفسنت) مع أمي‬ 1215 01:03:43.361 --> 01:03:46.531 ‫ولكن لدي عضوية في (كوستكو)،‬ ‫لهذا تصدر الثلاجة أصواتاً‬ 1216 01:03:46.614 --> 01:03:49.575 ‫وإن أردت القدوم لشرب ماء جوز الهند‬ ‫والمضاجعة،‬ 1217 01:03:50.243 --> 01:03:51.911 ‫- فأنا الرجل المنشود..."‬ ‫- تباً!‬ 1218 01:03:53.871 --> 01:03:55.706 ‫إنها ساعتي الآن أيها الضعيف.‬ 1219 01:03:55.790 --> 01:03:57.333 ‫بربك يا رجل، أعدها لي.‬ 1220 01:03:57.917 --> 01:03:58.751 ‫أين "بليشا"؟‬ 1221 01:03:58.835 --> 01:03:59.836 ‫عادت إلى المنزل.‬ 1222 01:04:00.461 --> 01:04:01.504 ‫تلك اللعينة.‬ 1223 01:04:02.463 --> 01:04:05.758 ‫آسف، ولكن أيمكنك أن تعيد لي‬ ‫تلك الساعة، إنني أحتاج إليها حقاً.‬ 1224 01:04:05.842 --> 01:04:07.343 ‫أصبحت لي الآن.‬ 1225 01:04:09.762 --> 01:04:11.389 ‫أنصت يا "ليون"، أتعلم؟‬ 1226 01:04:11.848 --> 01:04:14.392 ‫صدقاً، لقد مررت بليلة عصيبة. حسناً؟‬ 1227 01:04:14.475 --> 01:04:17.645 ‫لذا إن أمكنك أن تسدي لي معروفاً‬ ‫وتتراجع قليلاً، سأقدر هذا كثيراً.‬ 1228 01:04:18.563 --> 01:04:22.066 ‫أتعلم من مر بليلة عصيبة؟ صديقي "ستانلي".‬ 1229 01:04:22.191 --> 01:04:25.194 ‫لأنك كدت أن تقتله بالسيارة.‬ 1230 01:04:26.028 --> 01:04:29.156 ‫لذا، لا، لا يمكنني التراجع.‬ 1231 01:04:31.117 --> 01:04:33.911 ‫أنصت يا "ليون"، بربك يا رجل،‬ ‫يعلم الجميع هنا أن بإمكانك ضربي.‬ 1232 01:04:33.995 --> 01:04:35.621 ‫أيجب علينا أن نهدر الوقت في إثبات هذا؟‬ 1233 01:04:37.039 --> 01:04:39.292 ‫إنك تتحدث كثيراً، اصمت!‬ 1234 01:04:39.750 --> 01:04:42.128 ‫سيدفع والدي فاتورة صديقك الطبية،‬ ‫لدينا تأمين كبير.‬ 1235 01:04:42.211 --> 01:04:44.297 ‫ولكن ما من أحد هنا يريد رؤيتي أقاتلك.‬ 1236 01:04:44.380 --> 01:04:48.301 ‫قتال!‬ 1237 01:04:49.051 --> 01:04:51.387 ‫- سأتركك تضربني أولاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 1238 01:04:51.512 --> 01:04:53.389 ‫أيها الصغير اللعين.‬ 1239 01:04:53.931 --> 01:04:57.310 ‫هنا. لقد كنت أمارس الجنس الفموي.‬ 1240 01:04:57.393 --> 01:04:59.270 ‫أجل، عليك أن تقضي على هذا الرجل.‬ 1241 01:04:59.353 --> 01:05:00.521 ‫لا يمكنني فعل هذا!‬ 1242 01:05:01.105 --> 01:05:03.858 ‫- بلى، يمكنك!‬ ‫- سأعد حتى 3.‬ 1243 01:05:05.151 --> 01:05:05.985 ‫1!‬ 1244 01:05:08.946 --> 01:05:13.159 ‫"ليون" جبان، يثرثر كثيراً،‬ ‫ولا يمكنه تحمل لكمة من فتى أبيض.‬ 1245 01:05:13.743 --> 01:05:15.536 ‫تباً يا رجل، هل أنت بخير؟‬ 1246 01:05:15.786 --> 01:05:18.039 ‫كنت آخذ دروس ملاكمة‬ ‫مع مدرب والدتي مؤخراً.‬ 1247 01:05:18.122 --> 01:05:19.665 ‫كان يعمل على تحسين لكمتي اليمنى كثيراً.‬ 1248 01:05:20.416 --> 01:05:21.667 ‫تباً.‬ 1249 01:05:23.044 --> 01:05:25.421 ‫تباً لك أيها السمين.‬ 1250 01:05:27.798 --> 01:05:29.884 ‫إنني من "هارلم" يا رجل.‬ 1251 01:05:29.967 --> 01:05:31.844 ‫وشديد القوة.‬ 1252 01:05:33.930 --> 01:05:36.515 ‫- لا يمكنني التنفس!‬ ‫- أيها اللعين!‬ 1253 01:05:38.684 --> 01:05:41.103 ‫- "أووين"!‬ ‫- لقد طرح "فتى النوبات" الرجل أرضاً!‬ 1254 01:05:41.187 --> 01:05:43.022 ‫- إنك صديقي المقرب.‬ ‫- أحبك!‬ 1255 01:05:44.023 --> 01:05:47.193 ‫إنه شيء يُضاف لـ"فتى النوبات"،‬ ‫كما أن بإمكانه غناء الراب!‬ 1256 01:05:51.405 --> 01:05:52.573 ‫"أووين"! لا، "أووين"!‬ 1257 01:05:54.325 --> 01:05:55.201 ‫رباه!‬ 1258 01:05:57.286 --> 01:05:58.537 ‫كيف الحال؟‬ 1259 01:06:03.918 --> 01:06:04.877 ‫"أووين"، لا!‬ 1260 01:06:19.058 --> 01:06:20.267 ‫"بليشا".‬ 1261 01:06:23.938 --> 01:06:25.064 ‫"بليشا"؟‬ 1262 01:06:25.147 --> 01:06:25.982 ‫"أووين"؟‬ 1263 01:06:30.695 --> 01:06:31.612 ‫"أووين"؟‬ 1264 01:06:34.532 --> 01:06:35.992 ‫أين أنت بحق السماء يا رجل؟‬ 1265 01:06:36.575 --> 01:06:38.285 ‫- سمعت طلقاً نارياً...‬ ‫- عذراً أيها الشرطي.‬ 1266 01:06:38.369 --> 01:06:39.662 ‫أرأيت مراهقاً أسمر اللون؟‬ 1267 01:06:39.745 --> 01:06:42.373 ‫بهذا الطول، ويرتدي سروال جينز أسود‬ ‫وحذاء رياضي من نوع "جوردان 1"؟‬ 1268 01:06:42.456 --> 01:06:43.624 ‫أجل، رأيت قرابة 30.‬ 1269 01:06:44.291 --> 01:06:46.043 ‫- تباً للشرطة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1270 01:06:46.127 --> 01:06:47.586 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 1271 01:06:47.670 --> 01:06:50.339 ‫"أووين"!‬ 1272 01:06:51.173 --> 01:06:52.174 ‫مرحباً يا "جيف".‬ 1273 01:06:52.258 --> 01:06:54.135 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأغادر يا رجل.‬ 1274 01:06:54.218 --> 01:06:57.013 ‫إنني في حالة مزرية، أظن أن أحدهم‬ ‫قد داس على حذاء "يزيز" الخاص بي.‬ 1275 01:06:57.096 --> 01:06:58.514 ‫- تباً، هل هذا هاتف؟‬ ‫- أجل.‬ 1276 01:06:58.597 --> 01:07:01.475 ‫- لقد فرغت بطارية هاتفي منذ منتصف الليل.‬ ‫- تفضل يا رجل، خذه.‬ 1277 01:07:01.559 --> 01:07:02.643 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1278 01:07:02.768 --> 01:07:04.020 ‫إنك منقذي.‬ 1279 01:07:04.103 --> 01:07:05.479 ‫- حسناً يا رجل.‬ ‫- حسناً.‬ 1280 01:07:05.563 --> 01:07:08.441 ‫- قل لـ"أوه" أن يصبح على خير.‬ ‫- سأفعل، أشكرك، "أووين"!‬ 1281 01:07:10.234 --> 01:07:13.195 ‫تباً، هل صادف رؤيتكم "فتى النوبات"؟‬ 1282 01:07:34.508 --> 01:07:35.509 ‫يا إلهي.‬ 1283 01:07:36.677 --> 01:07:37.762 ‫إنك على قيد الحياة.‬ 1284 01:07:40.598 --> 01:07:41.432 ‫آسف.‬ 1285 01:07:42.016 --> 01:07:44.477 ‫كيف علمت أن تعود من أجلي هناك؟‬ 1286 01:07:45.603 --> 01:07:46.562 ‫كان علي أن أتبول.‬ 1287 01:07:47.730 --> 01:07:50.483 ‫في المستقبل، عندما نعيد روي هذه القصة،‬ 1288 01:07:50.566 --> 01:07:52.568 ‫قل إنك راودك حاسة نينجا سادسة،‬ 1289 01:07:52.651 --> 01:07:54.487 ‫وعلمت أن صديقك المقرب كان في خطر.‬ 1290 01:07:55.279 --> 01:07:56.614 ‫آسف بشأن القصيدة.‬ 1291 01:07:57.948 --> 01:08:01.869 ‫إنها أول مرة أغني فيها الراب‬ ‫منذ حادثة "فتى النوبات".‬ 1292 01:08:02.495 --> 01:08:04.330 ‫كانت رائعة يا رجل،‬ 1293 01:08:05.039 --> 01:08:08.626 ‫برغم أنها أثرت للغاية‬ ‫في فكرة وجودي بأكملها.‬ 1294 01:08:12.463 --> 01:08:14.256 ‫ماذا إن كنت قد أخطأت يا صديقي؟‬ 1295 01:08:17.259 --> 01:08:19.470 ‫ماذا إن كنت غير مستعد‬ ‫لأكون من مشاة البحرية؟‬ 1296 01:08:20.429 --> 01:08:22.807 ‫هل تسألني أم تخبرني؟‬ 1297 01:08:25.559 --> 01:08:27.812 ‫كيف نحصل على عقد تسجيل‬ ‫قبل شروق الشمس؟‬ 1298 01:08:29.522 --> 01:08:33.192 ‫هذا صاحبي، تلك هي الابتسامة، اركب السيارة.‬ 1299 01:08:33.567 --> 01:08:35.319 ‫- لنذهب.‬ ‫- هل لديك خطة أم...‬ 1300 01:08:35.402 --> 01:08:37.863 ‫بالطبع لدي خطة.‬ ‫لدي خطة موثوقة، إنني مدير.‬ 1301 01:08:37.947 --> 01:08:38.948 ‫لدي الكثير من الخطط.‬ 1302 01:08:44.912 --> 01:08:47.289 ‫"بيرنارد"، إنني أدين لك بالكثير.‬ 1303 01:08:47.373 --> 01:08:50.793 ‫أدين لك بالكثير من الجنس الفموي‬ ‫لإعطائنا عنوانه.‬ 1304 01:08:50.876 --> 01:08:53.420 ‫لا يا "بيرنارد"، جلي ليس مني،‬ 1305 01:08:53.504 --> 01:08:56.632 ‫ولكنني سأجلب من يؤديه لك،‬ ‫علي أن أغلق يا رجل، وداعاً.‬ 1306 01:09:15.568 --> 01:09:19.488 ‫على بعد 3 طوابق ينام رجل‬ ‫يحلم بإيجاد النجم القادم‬ 1307 01:09:19.572 --> 01:09:20.656 ‫لشركة تسجيله.‬ 1308 01:09:20.739 --> 01:09:22.241 ‫سنحقق حلمه الليلة.‬ 1309 01:09:22.950 --> 01:09:26.203 ‫تباً له، الليلة سنحقق حلمي.‬ 1310 01:09:28.330 --> 01:09:29.415 ‫لقد تحمست كثيراً.‬ 1311 01:09:33.043 --> 01:09:35.129 ‫اصعد برفق... حسناً، لا، لا بأس.‬ 1312 01:09:47.349 --> 01:09:50.311 ‫"في يوم ما عندما تكون سجيتك أمراً رائعاً‬ ‫سأكون السبب الوحيد‬ 1313 01:09:50.394 --> 01:09:53.355 ‫السبب لعدم تصديقهم لي‬ ‫واضطررت إلى جعلهم يصدقون‬ 1314 01:09:53.439 --> 01:09:56.483 ‫أعلم أنني كحلقة من مسلسل‬ ‫وقد شاهدته بالفعل‬ 1315 01:09:56.734 --> 01:09:59.278 ‫أعلم بالفعل ما الذي حدث‬ ‫إنني في موسم مختلف‬ 1316 01:09:59.361 --> 01:10:01.530 ‫أعني هذا حقاً‬ ‫يتمسك هؤلاء الزنوج بالسهل‬ 1317 01:10:01.614 --> 01:10:02.615 ‫ويخوضون الأمر بمهارة‬ 1318 01:10:02.698 --> 01:10:04.658 ‫يجرون ليخبروا أمهاتهم:‬ ‫(إن ’أووين‘ يغش)‬ 1319 01:10:04.742 --> 01:10:06.327 ‫بدلاً من إعطائي جهاز التحكم‬ 1320 01:10:06.410 --> 01:10:08.787 ‫اركب سيارة (أوبر) للمنزل‬ ‫إن كنت خائفاً من المخاطرة‬ 1321 01:10:08.871 --> 01:10:11.916 ‫والأخبار الصادمة، إنني على بعد ساعات‬ ‫من نقلة كبيرة‬ 1322 01:10:11.999 --> 01:10:14.210 ‫وإطلاق النار على الناس‬ ‫كما اعتاد مغنيين الراب على الادعاء‬ 1323 01:10:14.293 --> 01:10:16.629 ‫إنني لا أمانع في عدم الغناء‬ ‫عن أمر لم أمر به‬ 1324 01:10:16.712 --> 01:10:18.964 ‫لأن أي شيء أفضل‬ ‫من أن أكون واحداً منهم‬ 1325 01:10:19.048 --> 01:10:20.758 ‫(أوه) الشاب إنتاجه نقي جداً‬ 1326 01:10:20.841 --> 01:10:23.135 ‫إنني أعبر عن نفسي فحسب‬ ‫وليس علي أن أتدرب على الأمر‬ 1327 01:10:23.219 --> 01:10:25.804 ‫كنت صريحاً لفترة طويلة جداً‬ ‫حتى نسيت ما هو التدريب‬ 1328 01:10:25.888 --> 01:10:28.515 ‫فعلي لأشياء مزيفة في صورة‬ ‫لا يجعلني أعرف عنوانها‬ 1329 01:10:28.891 --> 01:10:31.185 ‫أغني الراب في شكل مزيج‬ ‫وأعاني من مشاكل حقيقية‬ 1330 01:10:31.268 --> 01:10:34.063 ‫ومعبأ بالقوة وأفتقد إلى الثقة‬ ‫ومدمن للمجاملة‬ 1331 01:10:34.146 --> 01:10:36.774 ‫من يملك تلك الصفات‬ ‫ويمكنه أن يعيث خراباً‬ 1332 01:10:37.149 --> 01:10:39.735 ‫من يمكنه إحباط هجمة من منتصف الملعب‬ ‫إن لم تمر به"‬ 1333 01:10:43.322 --> 01:10:44.823 ‫لا تتوقف يا صاح، استمر.‬ 1334 01:10:46.742 --> 01:10:48.452 ‫"بربك، يجب أن تصدقني‬ 1335 01:10:48.535 --> 01:10:50.955 ‫لقد خضت اليوم ما هو أصعب من مهمة مستحيلة‬ 1336 01:10:51.038 --> 01:10:53.499 ‫لقد تقيأت على (ويز خليفة)‬ ‫وكنت أشعر بالغثيان‬ 1337 01:10:53.624 --> 01:10:56.085 ‫النجاح بين عشية وضحاها‬ ‫عدا أنهم وضعوني على صور هزلية‬ 1338 01:10:56.168 --> 01:10:58.587 ‫أردت أن يراني العالم فحسب‬ ‫وهم أرادوا اغتنام الفرصة‬ 1339 01:10:58.671 --> 01:11:01.006 ‫ولكن لا يمكنني ترك الراب‬ ‫المهنة تحتاج إلي‬ 1340 01:11:01.340 --> 01:11:04.385 ‫سواء أردتني أم لا،‬ ‫إنني لا أخشى مصاعب الحياة‬ 1341 01:11:04.468 --> 01:11:06.887 ‫يتطلب الأمر الكثير‬ ‫من التغريدات الحقيرة لأتوقف‬ 1342 01:11:06.971 --> 01:11:09.014 ‫أعلم أنني عبقري، حتى إن لم يلمع نجمي‬ 1343 01:11:09.098 --> 01:11:11.809 ‫لأن حمضي النووي يحتوي على أشياء‬ ‫ليست لدى هؤلاء الزنوج"‬ 1344 01:11:28.993 --> 01:11:29.827 ‫تباً.‬ 1345 01:11:30.494 --> 01:11:32.579 ‫جرى هذا بشكل مختلف جداً في رأسي.‬ 1346 01:11:34.498 --> 01:11:35.332 ‫تباً لهذا.‬ 1347 01:11:37.501 --> 01:11:39.712 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأتسلق سلم الحريق.‬ 1348 01:11:39.795 --> 01:11:41.088 ‫قلت إنه في الطابق الثالث، صحيح؟‬ 1349 01:11:41.171 --> 01:11:42.881 ‫لا يمكنني أن أجزم إن كنت تمزح أو لا.‬ 1350 01:11:43.674 --> 01:11:47.594 ‫سأنضم إلى مشاة البحرية غداً، اتفقنا؟‬ ‫إما الآن أو أبداً.‬ 1351 01:11:58.063 --> 01:12:00.858 ‫أتذكر عندما سألتني إن كنت تفتقد شيئاً؟‬ 1352 01:12:01.942 --> 01:12:04.987 ‫- أجل.‬ ‫- لم تكن موهبتك يا صديقي.‬ 1353 01:12:05.779 --> 01:12:06.947 ‫كانت ثقتك.‬ 1354 01:12:07.823 --> 01:12:11.327 ‫ولكنها موجودة الآن يا صديقي،‬ ‫بطريقة لا يمكن إنكارها.‬ 1355 01:12:11.785 --> 01:12:12.619 ‫أشكرك.‬ 1356 01:12:14.538 --> 01:12:15.414 ‫حسناً يا صديقي.‬ 1357 01:12:17.916 --> 01:12:22.046 ‫أنصت لي، كل ما يحول بينك‬ ‫وبين عقد تسجيل هو...‬ 1358 01:12:59.249 --> 01:13:00.751 ‫لم نحن في مقهى "جوس بريس"؟‬ 1359 01:13:02.628 --> 01:13:04.671 ‫أتذكر ماذا كان قبل أن يصبح "جوس بريس"؟‬ 1360 01:13:07.633 --> 01:13:09.093 ‫متجر تسجيلات "فات بيتس".‬ 1361 01:13:11.929 --> 01:13:14.264 ‫تباً يا رجل، لقد ظننا أننا مدهشان للغاية‬ 1362 01:13:14.598 --> 01:13:17.267 ‫عندما كنا نأتي إلى المدينة‬ ‫للذهاب إلى هذا المكان فحسب.‬ 1363 01:13:18.227 --> 01:13:20.979 ‫اعتدت المجيء إلى هنا مرتدياً‬ ‫سلسلة والدتك الذهبية‬ 1364 01:13:21.563 --> 01:13:24.024 ‫وسروال شقيقتك الجلدي.‬ 1365 01:13:24.608 --> 01:13:25.442 ‫أجل.‬ 1366 01:13:26.193 --> 01:13:29.154 ‫مرحلة تقليد "كانييه" عام 2011.‬ 1367 01:13:29.613 --> 01:13:31.782 ‫سمعت الكثير من الإطراء على هذا المظهر حقاً.‬ 1368 01:13:31.865 --> 01:13:33.075 ‫يجب أن أعيد إحياءه.‬ 1369 01:13:35.077 --> 01:13:39.498 ‫إن لم أذكر لك هذا، لكنك مديراً مدهشاً.‬ 1370 01:13:43.627 --> 01:13:44.711 ‫لم "كنت"؟‬ 1371 01:13:45.129 --> 01:13:47.131 ‫لأن هنا بدأ الحلم يا صديقي.‬ 1372 01:13:48.090 --> 01:13:49.716 ‫وهنا علينا أن نودعه.‬ 1373 01:13:51.593 --> 01:13:53.178 ‫رجاء لا تبك يا صديقي.‬ 1374 01:13:53.262 --> 01:13:54.430 ‫إنه من رذاذ الفلفل.‬ 1375 01:13:55.013 --> 01:13:58.183 ‫لا، ليس كذلك، ثمة رطوبة.‬ 1376 01:13:59.476 --> 01:14:00.436 ‫وها أنت تبكي.‬ 1377 01:14:05.399 --> 01:14:10.446 ‫ماذا إن كرهني الجميع في جامعة "هارفارد"‬ ‫مثلما حدث في المدرسة الثانوية؟‬ 1378 01:14:10.821 --> 01:14:12.906 ‫لا، لم يكرهك الجميع في المدرسة الثانوية.‬ 1379 01:14:13.782 --> 01:14:18.996 ‫حسناً، الكثير من الناس...‬ ‫كرهك الأغلبية العظمى في المدرسة الثانوية.‬ 1380 01:14:19.079 --> 01:14:20.622 ‫كرهني الجميع.‬ 1381 01:14:20.706 --> 01:14:25.294 ‫ولكن أنصت، يقبع تحت هذا المظهر الخارجي‬ ‫البغيض والأغراض الفخمة،‬ 1382 01:14:25.752 --> 01:14:27.546 ‫قلب نقي.‬ 1383 01:14:31.467 --> 01:14:32.301 ‫تباً.‬ 1384 01:14:35.512 --> 01:14:36.513 ‫إنها شقيقتي.‬ 1385 01:14:44.980 --> 01:14:46.231 ‫أفهم ما فعلته هناك.‬ 1386 01:14:48.275 --> 01:14:51.111 ‫مرحباً يا فتيين، رباه، ما الذي حدث لكما؟‬ 1387 01:14:51.195 --> 01:14:53.906 ‫مجرد شجار بسيط، ما من شيء خطير.‬ 1388 01:14:54.865 --> 01:14:57.201 ‫هذا "كارلوس"، حبيب "ماكس".‬ 1389 01:14:58.494 --> 01:15:02.831 ‫حبيب كلمة مبالغ فيها.‬ ‫إننا نتسكع معاً.‬ 1390 01:15:03.415 --> 01:15:04.458 ‫في الواقع...‬ 1391 01:15:05.334 --> 01:15:07.544 ‫- إنه مهووس بي.‬ ‫- حسناً، لنأكل.‬ 1392 01:15:08.545 --> 01:15:09.588 ‫أمر محرج.‬ 1393 01:15:11.131 --> 01:15:12.549 ‫هذا رائع.‬ 1394 01:15:14.510 --> 01:15:15.886 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1395 01:15:18.055 --> 01:15:20.265 ‫أتعدني بمشاهدة منظر الشروق السحري‬ ‫على السطح‬ 1396 01:15:20.349 --> 01:15:21.808 ‫ثم تختفي؟‬ 1397 01:15:22.601 --> 01:15:25.646 ‫- أهذا ما تفعله؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ لا.‬ 1398 01:15:27.022 --> 01:15:30.317 ‫بالإضافة إلى أن الليلة لم تنته بعد.‬ ‫ما زال بإمكاننا الذهاب.‬ 1399 01:15:32.194 --> 01:15:33.070 ‫لقد انتهت الليلة.‬ 1400 01:15:40.410 --> 01:15:41.954 ‫متى سأراك ثانية؟‬ 1401 01:15:42.412 --> 01:15:43.956 ‫صدقاً، لا أعرف.‬ 1402 01:15:46.583 --> 01:15:47.793 ‫لنأخذ عهداً إذاً.‬ 1403 01:15:49.920 --> 01:15:53.257 ‫في المرة التالية التي سنرى فيها بعضنا،‬ ‫سنجلب لتراً مثلجاً من البيرة،‬ 1404 01:15:53.340 --> 01:15:55.467 ‫ورقائق بطعم الخل والملح، ونشاهد الشروق.‬ 1405 01:15:55.717 --> 01:15:56.552 ‫أجل.‬ 1406 01:15:57.135 --> 01:15:58.845 ‫ثم نتضاجع بقوة.‬ 1407 01:16:02.349 --> 01:16:03.559 ‫لا، إنني أمزح.‬ 1408 01:16:03.642 --> 01:16:06.520 ‫لا يمكنني تناول لتر من الجعة،‬ ‫أيمكننا استبدالها بالنبيذ الوردي؟‬ 1409 01:16:11.358 --> 01:16:12.276 ‫جيد.‬ 1410 01:16:16.947 --> 01:16:19.408 ‫يركب كلاكما في الخلف مجدداً، جيد.‬ 1411 01:17:08.123 --> 01:17:10.834 ‫آسف للغاية لأنني لم أتصل‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 1412 01:17:11.168 --> 01:17:12.753 ‫لقد كانت الليلة...‬ 1413 01:17:14.046 --> 01:17:15.088 ‫غريبة.‬ 1414 01:17:15.672 --> 01:17:17.924 ‫ما الذي حدث بحق السماء‬ ‫لسيارة والدك يا "جيفري"؟‬ 1415 01:17:18.383 --> 01:17:22.095 ‫إنها واحدة في بحر خيبات أمل والدي‬ ‫الذي عليه أن يتحمل وجودي كابن له.‬ 1416 01:17:22.179 --> 01:17:24.264 ‫لقد خربت سيارة والدي "إمباله"‬ ‫عندما كنت في مثل عمرك.‬ 1417 01:17:24.348 --> 01:17:26.767 ‫لم يجعلني هذا خيبة أمل له.‬ ‫جعلني مجرد مصدر إزعاج.‬ 1418 01:17:26.850 --> 01:17:28.602 ‫مثل كل الأطفال، ومن ضمنهم ابني.‬ 1419 01:17:30.103 --> 01:17:31.980 ‫بالحديث عن الأمر، سنغادر بعد 15 دقيقة.‬ 1420 01:17:32.522 --> 01:17:33.357 ‫شكراً يا أبي.‬ 1421 01:17:33.440 --> 01:17:35.567 ‫لا تشكرني، يجب أن أجعلك تقود السيارة‬ ‫أول مناوبة.‬ 1422 01:17:36.109 --> 01:17:40.072 ‫سهرت لوقت متأخر الليلة الماضية أشاهد‬ ‫صديقي "ريكاردو تابس" في "ميامي فايس".‬ 1423 01:17:41.406 --> 01:17:43.950 ‫سأسألك مرة أخرى، أين "بيدروزا"؟‬ 1424 01:17:44.660 --> 01:17:46.203 ‫كان رائعاً.‬ 1425 01:17:48.747 --> 01:17:49.706 ‫بعد 15 دقيقة.‬ 1426 01:17:53.710 --> 01:17:55.253 ‫- كدت أنسى.‬ ‫- ماذا؟‬ 1427 01:17:55.962 --> 01:17:58.799 ‫- أخذت هذه من "ليون".‬ ‫- تباً.‬ 1428 01:17:58.882 --> 01:18:00.801 ‫أجل، لقد أفقدته وعيه حقاً.‬ 1429 01:18:01.093 --> 01:18:02.803 ‫أجل، وفعلتها من أجلي.‬ 1430 01:18:04.429 --> 01:18:05.389 ‫أجل.‬ 1431 01:18:05.597 --> 01:18:06.890 ‫- أجل.‬ ‫- نوعاً ما.‬ 1432 01:18:10.852 --> 01:18:12.104 ‫أهذا ما قاله الرجل؟‬ 1433 01:18:12.604 --> 01:18:15.732 ‫حسناً، لا، لأكون صادقاً،‬ ‫يبدو هذا في غاية السوء بالنسبة لي.‬ 1434 01:18:16.775 --> 01:18:19.027 ‫سأتعامل مع الأمر عندما أهبط، أجل.‬ 1435 01:18:19.111 --> 01:18:20.404 ‫صباح الخير يا والدي.‬ 1436 01:18:20.946 --> 01:18:21.822 ‫مرحباً.‬ 1437 01:18:22.614 --> 01:18:23.490 ‫أيمكننا الحديث؟‬ 1438 01:18:23.573 --> 01:18:25.450 ‫آسف، متأخر على رحلة الطيران.‬ ‫سأتصل بك عندما أهبط.‬ 1439 01:18:26.034 --> 01:18:28.870 ‫أجبرتني "أليشا" على استعارة سيارة "فانتوم"‬ ‫لأوصلها إلى المدينة ليلة أمس.‬ 1440 01:18:31.415 --> 01:18:32.290 ‫ماذا؟‬ 1441 01:18:32.874 --> 01:18:35.043 ‫لمعلوماتك، لم يكن خطئي.‬ 1442 01:18:35.544 --> 01:18:38.588 ‫إنك لا تحترم كم أعمل بجد‬ ‫لأوفر أشياء جميلة لهذه العائلة.‬ 1443 01:18:38.672 --> 01:18:39.715 ‫بلى!‬ 1444 01:18:40.132 --> 01:18:42.968 ‫ولكن صدقاً، إنني أفضل وجودك في بعض الأحيان.‬ 1445 01:18:43.343 --> 01:18:45.178 ‫أم ماذا؟ هل أنت محرج للغاية مني؟‬ 1446 01:18:45.262 --> 01:18:47.723 ‫- لا تكن درامياً يا "جيفري".‬ ‫- إنني جاد يا أبي.‬ 1447 01:18:48.724 --> 01:18:50.308 ‫ماذا تعني "جاد" مرة أخرى؟‬ 1448 01:18:50.392 --> 01:18:53.061 ‫تتعامل مع كوني مدير "أووين"‬ ‫كأنها مزحة كبيرة،‬ 1449 01:18:53.145 --> 01:18:56.732 ‫ولكنني كنت أكد في العمل‬ ‫وأجتهد للغاية مثلك.‬ 1450 01:18:58.400 --> 01:19:00.277 ‫أتمنى لو تقر بهذا.‬ 1451 01:19:02.946 --> 01:19:04.781 ‫أيمكننا الحديث عن هذا الأسبوع القادم‬ ‫عندما أعود؟‬ 1452 01:19:04.865 --> 01:19:06.616 ‫سأكون في الجامعة الأسبوع القادم.‬ 1453 01:19:08.452 --> 01:19:09.703 ‫تباً، هذا صحيح.‬ 1454 01:19:14.082 --> 01:19:15.041 ‫مرحباً.‬ 1455 01:19:16.001 --> 01:19:16.877 ‫أجل.‬ 1456 01:19:21.465 --> 01:19:22.883 ‫راسلني عندما تصل إلى هناك.‬ 1457 01:19:23.133 --> 01:19:24.718 ‫فخورة جداً بهذا القرار.‬ 1458 01:19:25.051 --> 01:19:27.888 ‫- أشكرك يا أمي.‬ ‫- حزمت القليل من رغيف اللحم من أجل الطريق.‬ 1459 01:19:27.971 --> 01:19:30.098 ‫لقد أضفت مكوناً سرياً جديداً.‬ 1460 01:19:44.946 --> 01:19:46.323 ‫ظننت أن أمامك رحلة لتلحق بها.‬ 1461 01:19:46.865 --> 01:19:49.367 ‫بالفعل، ولكن لم يتسن لنا إنهاء حديثنا.‬ 1462 01:19:52.496 --> 01:19:54.122 ‫شعرت بالسوء حيال ما قلته يا بني.‬ 1463 01:19:57.542 --> 01:19:58.543 ‫آسف، أيمكنني الرد؟‬ 1464 01:19:59.461 --> 01:20:00.337 ‫أجل.‬ 1465 01:20:01.213 --> 01:20:04.758 ‫- مرحباً؟‬ ‫- كيف حال صديقي "جيفري لافين"؟‬ 1466 01:20:04.925 --> 01:20:05.759 ‫من معي؟‬ 1467 01:20:05.967 --> 01:20:07.761 ‫"فرنش مونتانا" يا رجل.‬ 1468 01:20:07.886 --> 01:20:10.013 ‫أريد أن أتحدث معك بشأن صديقك‬ ‫"فتى النوبات".‬ 1469 01:20:10.096 --> 01:20:13.975 ‫أجل، لقد تقيأ على "ويز خليفة"‬ ‫وعانى من نوبة، وماذا في ذلك؟‬ 1470 01:20:14.059 --> 01:20:16.269 ‫لا أعلم ما المتعة التي تحصل عليها‬ ‫من إجراء اتصال زائف‬ 1471 01:20:16.353 --> 01:20:17.979 ‫والادعاء أنك "كريم خربوش"،‬ 1472 01:20:18.063 --> 01:20:21.191 ‫ولكن أسد لي معروفاً،‬ ‫وابتعد عني يا "مونتانا".‬ 1473 01:20:21.274 --> 01:20:22.317 ‫تباً.‬ 1474 01:20:24.986 --> 01:20:25.862 ‫اتصال زائف.‬ 1475 01:20:27.030 --> 01:20:27.906 ‫آسف يا أبي.‬ 1476 01:20:28.615 --> 01:20:29.533 ‫ما الذي كنت تقوله؟‬ 1477 01:20:32.035 --> 01:20:34.120 ‫لم أكن متواجداً على الإطلاق‬ ‫طوال هذا الصيف، و...‬ 1478 01:20:34.704 --> 01:20:35.580 ‫يا إلهي.‬ 1479 01:20:36.373 --> 01:20:37.457 ‫لا بأس، أجب.‬ 1480 01:20:38.834 --> 01:20:40.961 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعني بـ"ماذا"؟‬ 1481 01:20:41.545 --> 01:20:43.880 ‫ولا تغلق الخط لأنني لن أعيد الاتصال بك.‬ 1482 01:20:43.964 --> 01:20:46.091 ‫دعني أخبرك شيئاً،‬ ‫هذه فرصة لا تأتي إلا مرة،‬ 1483 01:20:46.174 --> 01:20:48.051 ‫لحظة لن تتكرر.‬ 1484 01:20:48.552 --> 01:20:51.513 ‫أحاول أن أوقع عقداً مع صديقك "أوه"‬ ‫لشركة "كوك بويز".‬ 1485 01:20:51.596 --> 01:20:53.473 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أحاول ضمك يا رجل.‬ 1486 01:20:53.557 --> 01:20:55.350 ‫- أريد ضمك إلى العائلة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1487 01:20:55.433 --> 01:20:58.645 ‫لأنني أشاهدكما على "ورلد ستار"‬ ‫وهذا المقطع رائعاً.‬ 1488 01:20:58.728 --> 01:21:00.897 ‫"ولكن صديقي ظمآن‬ ‫أيمكن لأحد جلب بعض الماء له‬ 1489 01:21:00.981 --> 01:21:03.483 ‫مشاكل والده تؤثر فيه‬ ‫ليجلب أحد له والداً‬ 1490 01:21:03.567 --> 01:21:05.735 ‫تحب أن تتحدث بالسوء عن الجميع‬‫ ‬‫وعن بناتهم‬ 1491 01:21:05.819 --> 01:21:07.904 ‫ولكنك نسيت أنك كنت تشبه (هاري بوتر)‬ ‫ولكن سمين"‬ 1492 01:21:07.988 --> 01:21:10.240 ‫- هل هذا "أوه"؟‬ ‫- أجل.‬ 1493 01:21:10.323 --> 01:21:12.534 ‫"لقد عاد (أوه)، يمكنه القتال!‬ ‫لقد ولى عهد (فتى النوبات)"‬ 1494 01:21:12.617 --> 01:21:13.702 ‫أهذا أنت؟‬ 1495 01:21:15.328 --> 01:21:16.413 ‫أجل.‬ 1496 01:21:16.496 --> 01:21:18.707 ‫أياً كان المبلغ الذي ستعرضه عليكما‬ ‫"كوك بويز"، سأضاعفه.‬ 1497 01:21:19.416 --> 01:21:21.042 ‫معك "راهميل" من شركة "أتلانتيك" بالمناسبة.‬ 1498 01:21:21.126 --> 01:21:22.419 ‫معك "بوشا تي".‬ 1499 01:21:22.502 --> 01:21:24.713 ‫"جيف"، معك "لاري جاكسون"‬ ‫من شركة "أبل ميوزيك".‬ 1500 01:21:24.838 --> 01:21:27.632 ‫قبل أن أوقع مع "أوه" لشركة‬ ‫"جي أو أو دي ميوزيك"، دعني أسألك شيئاً.‬ 1501 01:21:28.133 --> 01:21:29.551 ‫هل ضاجع شقيقتك قط؟‬ 1502 01:21:29.634 --> 01:21:31.595 ‫يعجبني أسلوب "أوه" يا رجل.‬ ‫كيف أصل إليه؟‬ 1503 01:21:31.678 --> 01:21:34.389 ‫آسف للغاية بشأن رذاذ الفلفل.‬ 1504 01:21:34.973 --> 01:21:37.225 ‫لم أكن أعرف أنه أنتما.‬ 1505 01:21:41.146 --> 01:21:41.980 ‫مرحباً.‬ 1506 01:21:42.063 --> 01:21:44.107 ‫يمنحنا الإنترنت فرصاً ويسلبها منا.‬ 1507 01:21:44.190 --> 01:21:46.651 ‫ولكن في بعض الأحيان عندما تحاول بجد بالغ،‬ 1508 01:21:46.735 --> 01:21:48.403 ‫يمنحك الإنترنت فرصة ثانية.‬ 1509 01:21:48.904 --> 01:21:49.905 ‫حسناً.‬ 1510 01:21:49.988 --> 01:21:51.406 ‫إنه جاد!‬ 1511 01:21:51.907 --> 01:21:53.158 ‫هل هذا والدك؟‬ 1512 01:22:06.129 --> 01:22:07.005 ‫"أليشا".‬ 1513 01:22:09.215 --> 01:22:10.342 ‫"أليشا"، هل استيقظت؟‬ 1514 01:22:12.844 --> 01:22:13.678 ‫مرحباً.‬ 1515 01:22:14.054 --> 01:22:14.930 ‫مرحباً.‬ 1516 01:22:16.306 --> 01:22:17.682 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1517 01:22:17.974 --> 01:22:19.684 ‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه،‬ 1518 01:22:19.768 --> 01:22:23.897 ‫ذلك العهد غير القابل للحنث به‬ ‫عن المرة التالية التي سنرى بعض فيها؟‬ 1519 01:22:25.732 --> 01:22:26.608 ‫حسناً...‬ 1520 01:22:27.025 --> 01:22:28.026 ‫ها نحن ذا‬ 1521 01:22:28.526 --> 01:22:30.403 ‫نرى بعضنا للمرة التالية.‬ 1522 01:22:38.036 --> 01:22:39.496 ‫"مهرجان (ميدوز)، لمسرح الرئيسي‬ 1523 01:22:39.579 --> 01:22:40.997 ‫(كما قال ’جيف‘ لتلك العاهرات‬ ‫في المدرسة الثانوية)"‬ 1524 01:22:41.081 --> 01:22:43.124 ‫لقد نجح "أوه" لأنه لم يستسلم قط.‬ 1525 01:22:43.208 --> 01:22:46.086 ‫وكنت بجانبه تماماً‬ ‫في كل خطوة بطريقه، أشجعه،‬ 1526 01:22:46.169 --> 01:22:48.421 ‫لأنني لم أشك في موهبته لثانية واحدة.‬ 1527 01:22:48.505 --> 01:22:50.966 ‫- كان هذا أفضل بكثير.‬ ‫- حقاً؟‬ 1528 01:22:51.049 --> 01:22:52.842 ‫أشكرك، لقد كنت أعمل‬ 1529 01:22:52.926 --> 01:22:55.428 ‫على محاولة أن أبدو‬ ‫أقل حمقاً وتزعزعاً.‬ 1530 01:22:55.512 --> 01:22:57.514 ‫ولكنني أظن أنني أبلي حسناً حتى الآن، صحيح؟‬ 1531 01:22:57.597 --> 01:22:59.391 ‫- كأنني أتقن الأمر.‬ ‫- أجل، استمر.‬ 1532 01:23:00.475 --> 01:23:01.309 ‫رائع.‬ 1533 01:23:05.814 --> 01:23:06.731 ‫كيف الحال؟‬ 1534 01:23:11.778 --> 01:23:15.156 ‫"إهداء إلى ذكرى (لي كيو أودينتا)"‬ 1535 01:23:19.619 --> 01:23:22.789 ‫"وكل حالمين الهيب هوب الموجودين"‬ 1536 01:24:38.114 --> 01:24:40.950 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 1537 01:28:58.750 --> 01:29:00.752 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬