﻿1
00:00:35,702 --> 00:00:37,570
‫هذا يومي حتى الآن‬

2
00:00:37,704 --> 00:00:43,376
‫دخلت السجن، خسرت فتاة احلامي...‬

3
00:00:43,510 --> 00:00:46,579
‫على الرغم من ذلك، كان الامر ليكون اسوأ‬

4
00:00:48,081 --> 00:00:49,349
‫هذا صحيح‬

5
00:00:50,049 --> 00:00:51,684
‫انا اسقط الى حتفي‬

6
00:00:52,385 --> 00:00:53,720
‫لا يمكن ان تكون الامور اسوأ‬

7
00:00:54,487 --> 00:00:56,256
‫كيف حصل كل ذلك؟‬

8
00:00:57,557 --> 00:00:59,325
‫نهايتي تبدأ في البداية‬

9
00:01:00,126 --> 00:01:01,461
‫في اول البداية‬

10
00:01:05,198 --> 00:01:07,100
‫نعم، هذا انا‬

11
00:01:07,700 --> 00:01:10,470
‫حظيت بطفولة عادية نوعا ما‬

12
00:01:11,538 --> 00:01:14,474
‫انا من عائلة محطمة‬

13
00:01:15,775 --> 00:01:17,410
‫محطّمة حرفيا‬

14
00:01:18,144 --> 00:01:18,845
‫هلع‬

15
00:01:19,179 --> 00:01:20,847
‫كان عمري 8 ايام و اعيش مع والدّي‬

16
00:01:21,648 --> 00:01:23,349
‫بائس‬

17
00:01:23,817 --> 00:01:25,552
‫من الواضح ان الوقت قد حان لأغادر العش‬

18
00:01:25,685 --> 00:01:28,521
‫هذا تابعك. سيعتني بك‬

19
00:01:28,655 --> 00:01:30,190
‫وهذه مصّاصتك‬

20
00:01:31,224 --> 00:01:33,126
‫انت مقدّر لأمور...‬

21
00:01:33,693 --> 00:01:37,464
‫لم اسمع الجزء الاخير، لكن بدا لي مهما‬

22
00:01:37,697 --> 00:01:40,400
‫مقدّر لماذا؟‬

23
00:01:42,235 --> 00:01:44,804
‫انطلقت لإيجاد قدري‬

24
00:01:46,506 --> 00:01:50,710
‫اتضح ان فتى من ربعية "غلاوبنكت"‬
‫راودته الفكرة نفسها‬

25
00:01:58,118 --> 00:02:01,254
‫في ذلك اليوم، تعرّفت بـ "السيد الفاضل"‬

26
00:02:03,656 --> 00:02:08,528
‫واذا بتنافسنا المجيد‬
‫يولد!‬

27
00:02:13,199 --> 00:02:15,502
‫هل يمكن ان يكون هذا قدري؟‬

28
00:02:15,802 --> 00:02:18,204
‫حياة رائعة من الرفاهية؟‬

29
00:02:20,206 --> 00:02:21,441
‫ليس على ما يبدو‬

30
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
‫حتى القدر له تفضيلاته‬

31
00:02:26,279 --> 00:02:27,514
‫ليس الامر بذي اهمية‬

32
00:02:28,348 --> 00:02:30,383
‫كان مصير مختلف تماما في انتظاري‬

33
00:02:32,252 --> 00:02:34,621
‫سجن "مترو سيتي" للمجرمين الموهوبين‬

34
00:02:38,791 --> 00:02:41,694
‫طفل! يا لها من فكرة لطيفة‬

35
00:02:41,828 --> 00:02:44,664
‫نعم، رأيته وفكرت بك‬

36
00:02:45,665 --> 00:02:48,601
‫لحسن الحظ، وجدت مكانا صغيرا ادعوه منزلي‬

37
00:02:48,735 --> 00:02:49,869
‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟‬

38
00:02:51,170 --> 00:02:52,572
‫مكان علّمني على التمييز بين الخير‬

39
00:02:56,209 --> 00:02:58,678
‫والشر.‬
‫"السيد الفاضل"‬

40
00:02:58,811 --> 00:03:01,414
‫عرف حياة سهلة‬

41
00:03:01,548 --> 00:03:02,916
‫طفلنا يجيد الطيران!‬

42
00:03:03,249 --> 00:03:05,451
‫لا اقبل إلا بالأفضل لأجلك يا عزيزتي‬

43
00:03:05,585 --> 00:03:09,789
‫القدرة على الطيران، الحصانة، الشعر‬
‫الجميل‬

44
00:03:12,325 --> 00:03:14,260
‫لكنني كنت املك شيئا افضل بكثير‬

45
00:03:14,694 --> 00:03:16,629
‫ذكائي المدهش‬

46
00:03:16,763 --> 00:03:19,399
‫وموهبة صنع الادوات المدمرة‬

47
00:03:25,872 --> 00:03:29,208
‫بعد سنوات، بعد تخفيض الحكم لحسن السلوك‬

48
00:03:29,542 --> 00:03:32,612
‫حصلت على فرصة لتحسين نفسي بفضل العلم‬

49
00:03:32,745 --> 00:03:33,746
‫حافلة سجن متروسيتي‬

50
00:03:33,880 --> 00:03:36,583
‫في مكان غريب يدعى "المدرسة".‬

51
00:03:37,784 --> 00:03:38,885
‫"مدرسة الموهوبين للصغار الموهوبين"‬

52
00:03:39,219 --> 00:03:41,387
‫هناك التقيت "السيد الفاضل"‬

53
00:03:41,654 --> 00:03:45,391
‫كان قد جمع جيشا هائلا من الاغبياء‬

54
00:03:51,764 --> 00:03:53,766
‫واشترى عواطفهم بفضل حب الظهور‬

55
00:03:53,900 --> 00:03:56,369
‫وبعض الهدايا الفاخرة اللذيذة‬

56
00:03:58,771 --> 00:04:03,376
‫لذا، سأصنع الفشار وأفوز بولاء الاغبياء‬

57
00:04:03,509 --> 00:04:04,811
‫اطفاء الانوار!‬

58
00:04:22,662 --> 00:04:24,897
‫عندها تعلّمت درسا صعبا‬

59
00:04:25,031 --> 00:04:27,767
‫اللطفاء يحصلون على الثناء والتقدير‬
‫في حين‬

60
00:04:27,900 --> 00:04:30,803
‫يوضع الاشرار في الزاوية ليهدأوا‬

61
00:04:32,572 --> 00:04:35,341
‫بالتالي، لم يكن اندماجي خيارا‬

62
00:04:36,309 --> 00:04:38,678
‫فيما كانوا يتعلّمون اغنيات الاطفال‬

63
00:04:39,679 --> 00:04:43,816
‫كنت اتعلّم افراغ الاشياء من الماء‬
‫واعادتها‬

64
00:04:45,051 --> 00:04:49,822
‫احيانا، اشعر انني وتابعي وحدنا‬
‫ضد العالم‬

65
00:04:51,391 --> 00:04:52,925
‫مهما بذلت من جهود،‬

66
00:04:53,059 --> 00:04:55,295
‫كنت دائما المهمش،‬

67
00:04:55,428 --> 00:04:57,063
‫آخر من يقع عليهم الاختيار‬

68
00:04:57,397 --> 00:04:59,465
‫الفاشل، الخروف الاسود‬

69
00:04:59,666 --> 00:05:00,900
‫هاجموه!‬

70
00:05:01,034 --> 00:05:02,435
‫الفتى الشرير‬

71
00:05:14,314 --> 00:05:15,982
‫هل كان هذا مصيري؟‬

72
00:05:16,716 --> 00:05:18,885
‫انتظروا. ربما يكون كذلك‬

73
00:05:19,919 --> 00:05:22,855
‫ان اكون شريرا هو الشيء الوحيد الذي اجيده‬

74
00:05:23,756 --> 00:05:27,093
‫ثم راودتني فكرة لامعة:‬
‫ان كنت الفتى الشرير‬

75
00:05:27,427 --> 00:05:31,431
‫فالأفضل ان اكون الاكثر شرا بين الاشرار‬

76
00:05:33,099 --> 00:05:35,702
‫كان مقدرا لي ان اكون شريرا خارقا‬

77
00:05:35,835 --> 00:05:38,538
‫وكان من المقدر ان نصبح منافسين‬

78
00:05:39,739 --> 00:05:41,607
‫ما كتب قد كتب‬

79
00:05:41,741 --> 00:05:45,912
‫هكذا بدأت حياة مهنية ملحمية طويلة‬

80
00:05:46,045 --> 00:05:47,847
‫كنت اعشق ذلك!‬

81
00:05:47,980 --> 00:05:49,382
‫"شاب محلي ينجح في مسعاه"‬

82
00:05:49,515 --> 00:05:50,683
‫معركة القرن‬

83
00:05:50,817 --> 00:05:53,953
‫اصبحت معاركنا اكثر دقة. كان يربح بعضها‬

84
00:05:54,087 --> 00:05:55,354
‫الخير يهزم الشر‬

85
00:05:55,488 --> 00:05:57,657
‫وكنت اربح كل البقية تقريبا‬

86
00:05:57,790 --> 00:06:00,426
‫اتخذ اسم "مترو مان"، حامي "متروسيتي"‬

87
00:06:00,560 --> 00:06:02,862
‫"مترو مان"‬
‫حامي "متروسيتي"‬

88
00:06:02,995 --> 00:06:05,398
‫انا اخترت اسما‬
‫اكثر تواضعا: "ميجامايند"!‬

89
00:06:05,531 --> 00:06:06,899
‫ميجامايند وراء القضبان ثانية‬

90
00:06:07,033 --> 00:06:11,537
‫المجرم النابغة الوسيم والمدهش!‬

91
00:06:22,682 --> 00:06:23,649
‫افتتاح متحف مترو مان‬

92
00:06:23,783 --> 00:06:24,917
‫اقرأوا في اوقات فراغكم. افتحوا!‬

93
00:06:32,024 --> 00:06:33,593
‫بو!‬

94
00:06:37,597 --> 00:06:38,865
‫صباح الخير حضرة الآمر‬

95
00:06:38,998 --> 00:06:41,934
‫لدي نبأ رائع. انا رجل متغير‬

96
00:06:42,068 --> 00:06:45,872
‫وانا مستعد للإندماج في المجتمع‬
‫كمواطن نزيه‬

97
00:06:46,139 --> 00:06:48,541
‫انت شرير! وستكون دائما شريرا!‬

98
00:06:48,674 --> 00:06:51,410
‫لن تتغير ابدا. ولن تخرج ابدا‬

99
00:06:51,544 --> 00:06:52,779
‫انت مضحك‬

100
00:06:52,912 --> 00:06:54,113
‫وصلتك هدية‬

101
00:06:54,447 --> 00:06:55,748
‫هل هو جرو كلب؟‬

102
00:06:55,882 --> 00:07:01,020
‫من "مترو مان" لتعد لحظات الـ85 سنة‬
‫بالسجن‬

103
00:07:01,154 --> 00:07:04,557
‫غريب. لم اعتقد "مترو مان" يحب الاستهزاء‬

104
00:07:04,690 --> 00:07:07,460
‫لكن ذوقه جميل. اظنني سأحتفظ بها‬

105
00:07:07,593 --> 00:07:09,695
‫كم الساعة الآن؟‬

106
00:07:09,829 --> 00:07:12,799
‫لا اريد التأخر‬
‫على افتتاح متحف "مترو مان"‬

107
00:07:13,733 --> 00:07:16,569
‫اوه لا.‬
‫ستفوّته عليك‬

108
00:07:16,702 --> 00:07:18,604
‫عدة آلاف السنوات!‬

109
00:07:19,972 --> 00:07:21,040
‫حقا؟‬

110
00:07:26,846 --> 00:07:27,814
‫تشغيل مولد الازياء التنكرية‬

111
00:07:27,947 --> 00:07:29,482
‫عيد "مترو مان" سعيد!‬

112
00:07:30,450 --> 00:07:31,551
‫"الانتقال الى الطريقة السرية"‬

113
00:07:31,684 --> 00:07:34,120
‫الطقس جميل في وسط مدينتنا الجميل‬

114
00:07:34,454 --> 00:07:38,524
‫حيث اجتمعنا لتكريم رجل وسيم، "مترو مان"‬

115
00:07:38,991 --> 00:07:43,129
‫قلبه بحر في محيط اوسع‬

116
00:07:43,863 --> 00:07:46,699
‫لسنوات عدة، راقبنا‬

117
00:07:46,833 --> 00:07:51,471
‫بنظره الخارق وانقذنا بقوته الخارقة‬
‫واحبنا بقلبه الخارق‬

118
00:07:51,737 --> 00:07:54,240
‫حان دورنا لنرد له المثل‬

119
00:07:54,574 --> 00:07:56,509
‫"روكسان ريتشي" مباشرة‬

120
00:07:56,642 --> 00:07:59,011
‫من متحف "مترو مان"‬

121
00:07:59,846 --> 00:08:01,848
‫من المذهل‬

122
00:08:01,981 --> 00:08:04,183
‫ما يرغمونا على قراءته على الهواء‬

123
00:08:04,517 --> 00:08:06,719
‫انا من كتب المقال، "هال"‬

124
00:08:06,853 --> 00:08:08,120
‫اجد صعوبة بأن...‬

125
00:08:09,655 --> 00:08:11,057
‫اصدق انهم في مجتمعنا المعاصر‬

126
00:08:11,190 --> 00:08:13,793
‫يسمحون بعرض الفن الحقيقي في نشرة الاخبار‬

127
00:08:13,926 --> 00:08:15,161
‫محاولة جيدة "هال"‬

128
00:08:15,495 --> 00:08:17,597
‫لنشرب القهوة‬

129
00:08:17,730 --> 00:08:20,266
‫هيا، اعتنق روحية "مترو مان"!‬

130
00:08:20,600 --> 00:08:21,901
‫لو كنت "مترو مان"،‬

131
00:08:22,034 --> 00:08:23,903
‫لما اختطفك "ميجامايند"‬

132
00:08:24,036 --> 00:08:26,506
‫هذا لطيف "هال"‬

133
00:08:26,639 --> 00:08:29,909
‫سأحرص عليك كالكلب‬

134
00:08:30,042 --> 00:08:31,244
‫بدا ذلك...‬

135
00:08:31,577 --> 00:08:33,779
‫- غريبا بعض الشيء‬
‫- قليلا، نعم‬

136
00:08:33,913 --> 00:08:36,082
‫تتصرفين بغرابة، لذا اشعر ببعض الغرابة‬

137
00:08:36,215 --> 00:08:37,750
‫اردت ان اقول انني قد اعتني بك بحب‬

138
00:08:39,252 --> 00:08:42,121
‫ليس بحب. لسنا مغرمين.‬
‫انا لا اقول انني مغرم بك‬

139
00:08:42,255 --> 00:08:43,656
‫احبك،‬

140
00:08:43,789 --> 00:08:45,725
‫لكنني لست مغرما. انا اقول...‬

141
00:08:46,526 --> 00:08:48,828
‫"روكسان"؟ "روكسارو"؟‬

142
00:09:04,043 --> 00:09:07,046
‫عودوا للعمل!‬
‫لا تدفع لكم المدينة لتتلكأوا‬

143
00:09:07,547 --> 00:09:09,181
‫- لا تتحرك!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

144
00:09:09,315 --> 00:09:11,150
‫هذا انا! آمر السجن!‬

145
00:09:11,951 --> 00:09:13,286
‫افتحوا!‬

146
00:09:20,760 --> 00:09:23,062
‫لا ايها الاغبياء. لقد خدعنا‬

147
00:09:23,629 --> 00:09:24,730
‫كنت على حق‬

148
00:09:26,599 --> 00:09:28,067
‫سأكون دائما شريرا‬

149
00:09:46,152 --> 00:09:48,621
‫مرحبا ايها الوسيم! هل تريد ان اوصلك؟‬

150
00:09:48,888 --> 00:09:51,057
‫بالطبع ايتها السمكة الرائعة!‬

151
00:09:51,190 --> 00:09:54,827
‫- اصعد الى السيارة‬
‫- انا حرّ!‬

152
00:09:56,596 --> 00:09:58,598
‫احسنت بأن رسلت الي الساعة "مينيون"‬

153
00:09:58,731 --> 00:10:01,000
‫- لا داعي للشكر سيدي!‬
‫- انطلق بأقصى سرعة!‬

154
00:10:02,768 --> 00:10:04,737
‫ارفعوا ايديكم!‬

155
00:10:09,842 --> 00:10:13,145
‫سيداتي سادتي... "مترو مان"!‬

156
00:10:13,879 --> 00:10:16,649
‫- من هو بطلكم؟‬
‫- "مترو مان"!‬

157
00:10:17,083 --> 00:10:19,251
‫نعم، "مترو سيتي"!‬

158
00:10:21,854 --> 00:10:23,656
‫ضعوا كفكم هنا. هيا. هذا جيد!‬

159
00:10:23,789 --> 00:10:26,692
‫ضعوا كفكم هنا. احسنتم!‬

160
00:10:45,011 --> 00:10:46,178
‫مرحبا "مترو سيتي"‬

161
00:10:50,950 --> 00:10:53,052
‫اصرخوا بصوت اخف‬

162
00:10:53,185 --> 00:10:55,254
‫ايها الرفاق، اخفضوا الصوت. شكرا‬

163
00:10:55,388 --> 00:10:57,790
‫لنكن صريحين‬

164
00:10:57,923 --> 00:11:01,127
‫تماما. تماما‬

165
00:11:01,260 --> 00:11:04,897
‫رغم ان حصولي على متحف امر رائع‬

166
00:11:05,031 --> 00:11:08,200
‫أتعرفون ما هو اكبر شرف منحتموني اياه؟‬

167
00:11:08,334 --> 00:11:11,137
‫هل تريدون معرفة ذلك فعلا؟ حقا؟‬

168
00:11:12,405 --> 00:11:13,839
‫سأقول لكم‬

169
00:11:13,973 --> 00:11:18,310
‫اكبر شرف منحتموني اياه هو‬

170
00:11:18,444 --> 00:11:20,079
‫السماح لي بخدمتكم، انتم سكان "مترو سيتي"‬

171
00:11:20,212 --> 00:11:22,014
‫وفي نهاية كل يوم،‬

172
00:11:22,148 --> 00:11:25,217
‫اتساءل مرارا‬

173
00:11:26,218 --> 00:11:28,854
‫من كنت لأكون من دونكم؟‬

174
00:11:28,988 --> 00:11:31,957
‫- احبك "مترو مان"!‬
‫- انا احبك ايها المواطن!‬

175
00:11:39,799 --> 00:11:44,036
‫صدقني "مينيون"، لا شيء يساوي عرين الشر‬

176
00:11:44,170 --> 00:11:47,239
‫احتفظت به باردا ورطبا لأجلك سيدي‬

177
00:11:48,841 --> 00:11:51,077
‫كيف تجدني "مينيون"؟ هل ابدو شريرا؟‬

178
00:11:51,210 --> 00:11:53,112
‫مروع سيدي‬

179
00:11:53,245 --> 00:11:54,847
‫انت تعرف دائما ماذا تقول‬

180
00:11:54,980 --> 00:11:57,116
‫اشتاق اليك الاغبياء‬

181
00:11:57,249 --> 00:11:59,819
‫هل اشتقتم الى والدكم؟ من المخيف؟‬

182
00:11:59,952 --> 00:12:02,121
‫انتم. لا يجب ان تعضوا‬

183
00:12:02,254 --> 00:12:04,256
‫لا، لا، لا‬

184
00:12:04,890 --> 00:12:06,459
‫اذهب واحضر لي مفتاح البراغي‬

185
00:12:06,792 --> 00:12:09,728
‫- انظر الى هذا‬
‫- والآن، لنعد الى الضحك‬

186
00:12:19,271 --> 00:12:22,074
‫لقد استيقظت! بسرعة... الى العمل‬

187
00:12:31,951 --> 00:12:34,019
‫آنسة "ريتشي"، نلتقي مجددا‬

188
00:12:34,153 --> 00:12:36,021
‫هل يضرك ان تغسل الكيس؟‬

189
00:12:36,155 --> 00:12:38,257
‫اصرخي قدر المستطاع‬

190
00:12:38,390 --> 00:12:40,459
‫لا احد يستطيع سماعك!‬

191
00:12:42,061 --> 00:12:44,163
‫لم لا تصرخ؟‬

192
00:12:44,296 --> 00:12:46,031
‫آنسة "ريتشي"، من فضلك‬

193
00:12:46,165 --> 00:12:47,766
‫هكذا‬

194
00:12:47,900 --> 00:12:49,502
‫لكنها صرخة امرأة مسكينة‬

195
00:12:51,303 --> 00:12:53,172
‫هذا افضل بقليل‬

196
00:12:55,908 --> 00:12:58,043
‫هل يوجد موقع انترنت حيث يمكن لشرير‬

197
00:12:58,177 --> 00:13:01,046
‫ان يبتاع لفائف "تيسلا"‬
‫واقراص ساعة مضيئة؟‬

198
00:13:01,180 --> 00:13:03,849
‫في الواقع، انها من مستودع...‬

199
00:13:03,983 --> 00:13:05,217
‫لا تجب عن هذا السؤال‬

200
00:13:06,185 --> 00:13:08,320
‫- "رومانيا"‬
‫- لا!‬

201
00:13:08,454 --> 00:13:10,856
‫توقف! انها تمارس موهبتها‬
‫الصحافية المراوغة‬

202
00:13:10,990 --> 00:13:14,326
‫على ذهنك الضعيف لاكتشاف كل اسرارنا‬

203
00:13:16,128 --> 00:13:20,399
‫هذه الخدع لن تنجح معي...‬

204
00:13:20,533 --> 00:13:22,268
‫- من فضلك، تكلم على مهل‬
‫- ايتها المغرية!‬

205
00:13:22,401 --> 00:13:25,471
‫اي اسرار؟ يسهل التنبؤ بتصرفاتك‬

206
00:13:25,804 --> 00:13:27,806
‫سهل التنبؤ؟ سهل التنبؤ؟‬

207
00:13:27,940 --> 00:13:31,443
‫هل تدعين هذا سهولة في التنبؤ؟‬

208
00:13:31,577 --> 00:13:33,345
‫التماسيح، نعم‬

209
00:13:34,246 --> 00:13:36,248
‫كنت افكّر فيها في الطريق‬

210
00:13:37,349 --> 00:13:39,885
‫وهذا؟ بوم! في وجهك!‬

211
00:13:40,819 --> 00:13:42,054
‫- كلام مبتذل‬
‫- انظر!‬

212
00:13:43,489 --> 00:13:45,090
‫- طفولي‬
‫- الصدمة والرعب!‬

213
00:13:45,824 --> 00:13:47,560
‫- فظ‬
‫- هذا مخيف جدا!‬

214
00:13:47,893 --> 00:13:49,395
‫- رأيته من قبل‬
‫- ماذا يفعل هذا؟‬

215
00:13:49,528 --> 00:13:51,363
‫انه صارخ الالوان‬

216
00:13:51,497 --> 00:13:54,500
‫- حسنا، العنكبوت جديد‬
‫- العنكبوت؟‬

217
00:13:58,971 --> 00:14:01,974
‫نعم! العنكبوت!‬

218
00:14:02,141 --> 00:14:05,377
‫اصغر لدغة من هذا العنكبوت‬

219
00:14:05,978 --> 00:14:08,113
‫تصيب فورا بالشلل...‬

220
00:14:08,514 --> 00:14:10,249
‫انزعها! لقد لدغتني!‬

221
00:14:10,382 --> 00:14:12,618
‫انس الامر. مخطّطاتك لا تنجح ابدا‬

222
00:14:14,553 --> 00:14:17,556
‫لنكف عن تضييع الوقت ولنستدع صديقك‬

223
00:14:21,193 --> 00:14:25,130
‫يسرّني ان اقدّم الى "مترو مان"‬
‫هذا المتحف الجديد‬

224
00:14:25,264 --> 00:14:26,532
‫ان سمحت!‬

225
00:14:32,404 --> 00:14:36,542
‫ابني لا يرى شيئا!‬

226
00:14:59,064 --> 00:15:03,269
‫- "ميجامايند"‬
‫- احسنت "مترو مان"!‬

227
00:15:05,304 --> 00:15:07,039
‫بو!‬

228
00:15:07,172 --> 00:15:10,042
‫نعم، انا ايضا استطيع ان اماشيك. بو!؟‬

229
00:15:10,175 --> 00:15:12,278
‫كان يجب ان اعرف انك ستحضر بلا بطاقة‬

230
00:15:12,411 --> 00:15:14,546
‫اعتزم القيام بأكثر من ذلك. انه يوم‬

231
00:15:14,680 --> 00:15:20,319
‫لن تنسوه ابدا، "متروسيتي" وانت!‬

232
00:15:20,452 --> 00:15:22,488
‫نقول "مترو سيتي"!‬

233
00:15:22,621 --> 00:15:25,524
‫الامر سيّان‬

234
00:15:25,658 --> 00:15:29,161
‫كلنا يعرف كيف سينتهي الامر: ستدخل السجن‬

235
00:15:29,295 --> 00:15:32,965
‫انا ارتجف‬
‫في جزمتي المصنوعة من جلد الفقمة‬

236
00:15:33,098 --> 00:15:36,568
‫ستغادر "متروسيتي"‬
‫أو ستكون آخر مرة‬

237
00:15:36,702 --> 00:15:40,472
‫تسمع عن "روكسان ريتشي"!‬

238
00:15:40,606 --> 00:15:43,075
‫"روكسان"! لا تذعري، "روكسي"‬

239
00:15:43,208 --> 00:15:45,077
‫- انا آت‬
‫- لست مصابة بالذعر‬

240
00:15:45,210 --> 00:15:49,248
‫لكي تردعني، يجب ان تجدني اولا‬

241
00:15:49,381 --> 00:15:50,983
‫نحن في المرصد الفلكي المهجور‬

242
00:15:51,517 --> 00:15:53,152
‫لا، غير صحيح!‬

243
00:15:53,285 --> 00:15:55,321
‫لا تصغ اليها! انها مجنونة‬

244
00:16:16,709 --> 00:16:18,544
‫"مترو مان"، يقترب سيدي‬

245
00:16:38,263 --> 00:16:39,732
‫لحظة‬

246
00:16:46,672 --> 00:16:48,774
‫يا للسماء!‬

247
00:16:49,108 --> 00:16:53,012
‫هل ظننت نفسك في المرصد الحقيقي؟‬

248
00:16:58,517 --> 00:17:00,152
‫جهز الشعاع المميت‬

249
00:17:00,285 --> 00:17:02,154
‫تجهيز الشعاع المميت‬

250
00:17:06,325 --> 00:17:07,459
‫من هنا. لم تلاحظ ذلك‬

251
00:17:07,593 --> 00:17:11,196
‫لكنك وقعت في فخّي‬

252
00:17:11,330 --> 00:17:14,299
‫لا يمكن ان تعيق العدالة. انها مفهوم،‬
‫معتقد‬

253
00:17:14,433 --> 00:17:17,603
‫اعمق المعتقدات قد يتآكلها الزمن‬

254
00:17:17,736 --> 00:17:19,304
‫العدالة معدن غير قابل للتآكل‬

255
00:17:19,438 --> 00:17:22,041
‫لكن يمكن لحرارة "الثأر" ان تذوّب المعدن!‬

256
00:17:22,174 --> 00:17:24,109
‫انه الانتقام، وهو طبق يؤكل باردا!‬

257
00:17:24,243 --> 00:17:27,079
‫لكن يمكن تسخينه في فرن الشر!‬

258
00:17:27,212 --> 00:17:29,214
‫انتهت صلاحية ضمانك‬

259
00:17:29,348 --> 00:17:30,482
‫لدي ضمان ممدد!‬

260
00:17:30,616 --> 00:17:33,318
‫انه باطل ان لم تستخدم السلعة للغرض‬
‫المقصود‬

261
00:17:33,452 --> 00:17:36,555
‫كلاكما جميل. هل يمكنني العودة الى‬
‫المنزل؟‬

262
00:17:36,688 --> 00:17:40,192
‫طبعا. ان استطاع "مترو مان"‬

263
00:17:40,325 --> 00:17:42,728
‫تحمل طاقة الشمس المركّزة!‬

264
00:17:43,729 --> 00:17:45,197
‫نار!‬

265
00:17:54,773 --> 00:17:56,508
‫"مينيون"، نار!‬

266
00:17:56,642 --> 00:17:59,211
‫- الآلة في طور التحمية‬
‫- ماذا؟‬

267
00:17:59,344 --> 00:18:02,648
‫- ان الآلة في طور التحمية‬
‫- في طور التحمية؟ الشمس في طور التحمية؟‬

268
00:18:02,781 --> 00:18:07,086
‫ثانية اخرى و...‬

269
00:18:07,219 --> 00:18:12,091
‫ثوان اصغر واصغر واصغر...‬

270
00:18:12,224 --> 00:18:14,393
‫- نحن جاهزون‬
‫- بصراحة!‬

271
00:18:14,526 --> 00:18:15,661
‫انا قادم "روكسي"!‬

272
00:18:15,794 --> 00:18:19,098
‫طلبت منك الف مرة ان تبقي كل شيء جاهزا‬

273
00:18:19,231 --> 00:18:21,100
‫لم تلومني دائما؟‬

274
00:18:21,233 --> 00:18:23,102
‫يراودني الم لدغة العنكبوت مجددا!‬

275
00:18:23,235 --> 00:18:25,471
‫خطتك تفشل. اعترف بذلك‬

276
00:18:25,604 --> 00:18:27,106
‫لا تعتمد على ذلك‬

277
00:18:27,239 --> 00:18:28,540
‫من تساند؟‬

278
00:18:28,674 --> 00:18:30,542
‫- الجانب الخاسر‬
‫- شكرا!‬

279
00:18:30,676 --> 00:18:33,479
‫هلا ختمت بطاقة عمليات الخطف المتكرّرة؟‬

280
00:18:35,881 --> 00:18:39,718
‫ينبغي ان تعرفي اننا اوقفنا هذا العرض‬

281
00:18:39,852 --> 00:18:41,787
‫- الى اللقاء‬
‫- الاسبوع المقبل نفس الوقت؟‬

282
00:18:45,591 --> 00:18:46,859
‫لعنة لعناء!‬

283
00:18:47,192 --> 00:18:49,661
‫- ماذا قال؟‬
‫- لعنة لعناء؟‬

284
00:18:50,562 --> 00:18:52,231
‫سحقا!‬

285
00:18:52,364 --> 00:18:54,366
‫10 ثوان حتى الطاقة القصوى‬

286
00:18:54,500 --> 00:18:56,735
‫يا للسماء، انا عالق!‬

287
00:18:56,869 --> 00:18:58,737
‫ما هذه الحيلة؟‬

288
00:18:58,871 --> 00:19:00,639
‫ايها المختل المجنون!‬

289
00:19:00,772 --> 00:19:03,542
‫لقد اثمرت موهبتك!‬

290
00:19:03,675 --> 00:19:05,410
‫حقا؟‬

291
00:19:05,544 --> 00:19:09,381
‫يبدو ان القبة مكسوة بالنحاس!‬

292
00:19:09,515 --> 00:19:11,750
‫نعم، وان يكن؟‬

293
00:19:11,884 --> 00:19:14,386
‫النحاس يستنفذ قوتي!‬

294
00:19:14,520 --> 00:19:16,822
‫نقطة ضعفك هي النحاس؟‬

295
00:19:17,156 --> 00:19:18,524
‫- انت تمزح حتما!‬
‫- الطاقة القصوى‬

296
00:19:43,815 --> 00:19:47,186
‫اشك في ان ينجو من هذا الانفجار‬

297
00:19:47,586 --> 00:19:51,323
‫دعنا لا نتأمل كثيرا بعد‬

298
00:19:52,191 --> 00:19:53,859
‫- انظر!‬
‫- "مترو مان"‬

299
00:19:54,693 --> 00:19:55,894
‫"مترو مان"‬

300
00:19:56,228 --> 00:19:57,563
‫"مترو مان"!‬

301
00:20:12,477 --> 00:20:16,748
‫- لقد نجحت سيدي‬
‫- نجحت؟‬

302
00:20:20,419 --> 00:20:21,820
‫لقد نجح‬

303
00:20:21,954 --> 00:20:25,257
‫- نجحت؟‬
‫- لقد نجح‬

304
00:20:25,390 --> 00:20:26,658
‫- نجحت سيدي!‬
‫- لقد نجحت!‬

305
00:20:26,792 --> 00:20:30,796
‫- لقد نجحت!‬
‫- لقد نجحت! "متروسيتي" اصبحت لي!‬

306
00:20:33,498 --> 00:20:35,834
‫- نجحت سيدي!‬
‫- لقد نجحت! انا! انا!‬

307
00:20:35,968 --> 00:20:38,470
‫نحن. نجحنا معا‬

308
00:20:38,604 --> 00:20:40,439
‫- ليس "نحن"، بل انا‬
‫- انت، اكثر‬

309
00:20:40,572 --> 00:20:42,374
‫- مني بقليل لكن‬
‫- اكثر منك بكثير‬

310
00:20:42,507 --> 00:20:43,742
‫عندما يوزعون المكافآت،‬

311
00:20:43,875 --> 00:20:46,411
‫- سأكون بجانبك‬
‫- اي مكافآت؟ مكافآت على ماذا؟‬

312
00:20:47,012 --> 00:20:48,480
‫شغّل الموسيقى!‬

313
00:21:20,045 --> 00:21:21,280
‫ارموا اسلحتكم!‬

314
00:21:49,675 --> 00:21:51,643
‫يا له من حشد جميل!‬

315
00:21:51,777 --> 00:21:53,779
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

316
00:21:55,580 --> 00:21:59,584
‫كل ما فعلته هو انني هزمت‬
‫اقوى رجل في الكون‬

317
00:21:59,718 --> 00:22:03,522
‫ألديكم اسئلة؟ هيا.‬
‫نعم، انت في الخلف‬

318
00:22:03,655 --> 00:22:08,627
‫ما الذي تعتزم فعله بنا وبهذه المدينة؟‬

319
00:22:08,960 --> 00:22:10,462
‫انه سؤال جيد‬

320
00:22:10,595 --> 00:22:13,999
‫تخيّلي الشيء الافظع والاروع‬

321
00:22:14,466 --> 00:22:17,336
‫الذي يمكنك التفكير فيه‬

322
00:22:17,469 --> 00:22:21,340
‫وضاعفيه 6 مرات!‬

323
00:22:22,507 --> 00:22:23,875
‫في هذه الاثناء‬

324
00:22:24,009 --> 00:22:27,379
‫تابعوا اعمالكم اليومية الاعتيادية المملة‬

325
00:22:27,512 --> 00:22:29,948
‫التي يقوم بها الاشخاص العاديون!‬

326
00:22:30,082 --> 00:22:32,384
‫سأستمتع بسيطرتي على المدينة‬

327
00:22:32,517 --> 00:22:34,886
‫واعود اليكم!‬

328
00:22:39,925 --> 00:22:41,827
‫والآن، اقفل الباب بقوة‬

329
00:22:43,895 --> 00:22:44,996
‫ما زالوا يستطيعون رؤيتك‬

330
00:22:45,130 --> 00:22:46,598
‫- الآن؟‬
‫- ما زال كوعك ظاهرا‬

331
00:22:47,365 --> 00:22:48,400
‫هذا جيد‬

332
00:22:51,670 --> 00:22:56,007
‫ها هو! سيد الشر الرائع!‬

333
00:22:56,141 --> 00:22:59,778
‫"مينيون"، هل كنت تظن ان هذا اليوم سيأتي؟‬

334
00:22:59,911 --> 00:23:02,047
‫ابدا سيدي‬

335
00:23:02,380 --> 00:23:04,382
‫لم اتصوّر ذلك...‬
‫اعني...‬

336
00:23:05,484 --> 00:23:08,553
‫- نعم، كنت اتوقعه!‬
‫- انظر الى القوالب المعمارية الدقيقة‬

337
00:23:08,687 --> 00:23:10,589
‫انا انظر، انا انظر!‬

338
00:23:10,722 --> 00:23:12,524
‫وما هذا؟‬

339
00:23:13,058 --> 00:23:15,694
‫انه يشبه احد اجهزة الاستقبال في العرين‬

340
00:23:16,628 --> 00:23:18,630
‫لكنه لا يحمل إلا محطة واحدة‬

341
00:23:18,764 --> 00:23:21,900
‫هذه سيدي تدعى "نافذة"‬

342
00:23:22,033 --> 00:23:24,603
‫كل الاولاد ينظرون من خلالها‬

343
00:23:26,438 --> 00:23:28,507
‫لم احظ بمنظر جميل من قبل‬

344
00:23:29,040 --> 00:23:31,877
‫"مينيون"، ان "متروسيتي"... ملك لي!‬

345
00:23:33,545 --> 00:23:35,480
‫ليت والدّي يستطيعان رؤيتي الآن‬

346
00:23:35,614 --> 00:23:39,651
‫انا متأكد انهما يبتسمان من فردوس الشر‬

347
00:23:40,085 --> 00:23:42,854
‫برحيل "السيد الفاضل"...‬

348
00:23:42,988 --> 00:23:43,989
‫"ميجامايند"، سيد الشر العظيم‬

349
00:23:44,122 --> 00:23:45,857
‫استطيع الحصول على كل ما اريده!‬

350
00:23:45,991 --> 00:23:49,027
‫ولا احد يستطيع ان يمنعني!‬

351
00:24:11,583 --> 00:24:15,854
‫جادة "ميجامايند"‬
‫متاجر "ميجامايند"‬

352
00:24:20,125 --> 00:24:23,695
‫لا، لا يمكنكم ذلك‬

353
00:24:31,937 --> 00:24:34,206
‫اعرف، اعرف‬

354
00:24:35,006 --> 00:24:38,143
‫تشعر دوما بالعطش ولا ترتوي ابدا‬

355
00:24:38,944 --> 00:24:41,479
‫انا افهمك ايها العصفور الانيق الصغير‬

356
00:24:42,647 --> 00:24:46,852
‫بلا غاية... الفراغ.‬
‫انه الفراغ، أليس كذلك؟‬

357
00:24:46,985 --> 00:24:49,754
‫كيف يبدو فراغك؟‬

358
00:24:49,888 --> 00:24:53,792
‫انا منطلق على سكة قطار الجنون سيدي!‬

359
00:24:53,925 --> 00:24:56,728
‫ليس الآن، "مينيون"‬

360
00:24:58,697 --> 00:25:00,932
‫انا في صراع وجودي محموم‬

361
00:25:01,066 --> 00:25:03,768
‫مع هذه الدمية البلاستيكية‬
‫الباردة النظرات‬

362
00:25:07,005 --> 00:25:09,574
‫هل من خطب سيدي؟‬

363
00:25:10,675 --> 00:25:12,878
‫فكّر بالأمر‬

364
00:25:13,011 --> 00:25:14,646
‫لدينا كل شيء‬

365
00:25:15,881 --> 00:25:17,215
‫ومع ذلك، لا نملك شيئا‬

366
00:25:19,217 --> 00:25:20,819
‫الامر سهل جدا الآن‬

367
00:25:22,120 --> 00:25:23,722
‫عفوا، لا افهم ما تعنيه سيدي‬

368
00:25:25,190 --> 00:25:28,126
‫اعني...‬
‫لقد نجحنا، أليس كذلك؟‬

369
00:25:28,260 --> 00:25:30,662
‫لقد نجحت سيدي‬

370
00:25:30,795 --> 00:25:33,198
‫لقد اوضحت ذلك‬

371
00:25:33,531 --> 00:25:37,269
‫لم اشعر بالكآبة اذا؟‬

372
00:25:37,602 --> 00:25:39,004
‫الكآبة؟‬

373
00:25:39,137 --> 00:25:41,840
‫التعاسة‬

374
00:25:42,641 --> 00:25:44,676
‫لم لا‬

375
00:25:44,809 --> 00:25:47,112
‫نختطف "روكسان ريتشي" غدا؟‬

376
00:25:47,245 --> 00:25:49,214
‫هذا يرفع دائما من معنوياتك!‬

377
00:25:51,883 --> 00:25:55,954
‫فكرة جيدة "مينيون". لكن ما الفائدة،‬
‫بدونه؟‬

378
00:25:56,788 --> 00:25:59,057
‫- هو سيدي؟‬
‫- لا شيء‬

379
00:26:00,225 --> 00:26:03,828
‫حسنا، لكن فكّر بالأمر‬

380
00:26:03,962 --> 00:26:07,966
‫اظنني سأستلقي قليلا اذا‬

381
00:26:15,140 --> 00:26:18,977
‫كان دائما موجودا لحمايتنا.‬
‫جديرا بالثقة‬

382
00:26:20,845 --> 00:26:23,114
‫ربما استخفينا بمدى اهميته‬

383
00:26:24,683 --> 00:26:26,985
‫لم نقدّره جيدا إلا بعد اختفائه!‬

384
00:26:28,320 --> 00:26:32,057
‫نحن نفتقدك، "مترو مان"‬
‫انا اشتقت اليك‬

385
00:26:33,124 --> 00:26:37,729
‫لدي سؤال واحد اطرحه على "ميجامايند".‬
‫هل انت سعيد الآن؟‬

386
00:26:40,865 --> 00:26:43,768
‫معكم "روكسان ريتشي"، من مدينة بلا بطل‬

387
00:26:45,136 --> 00:26:49,674
‫بعد قليل، جاهزون لتصبحوا جيشا من العبيد؟‬
‫ما تحتاجون لمعرفته‬

388
00:26:55,313 --> 00:27:00,051
‫و... وضّبي هذا وقدّميه لطفل ما للميلاد‬

389
00:27:00,185 --> 00:27:03,021
‫- انتهينا‬
‫- الى الغد، "هال"‬

390
00:27:03,154 --> 00:27:06,257
‫لحظة "روكسي". انا اقيم حفلة‬

391
00:27:06,391 --> 00:27:08,193
‫ستكون رائعة‬

392
00:27:08,326 --> 00:27:10,061
‫تعالي، لدي لاعب اسطوانات،‬

393
00:27:10,195 --> 00:27:12,097
‫منزل منفوخ‬
‫وأعددت جبلا من سوائل التغميس‬

394
00:27:12,230 --> 00:27:13,198
‫سنمرح كثيرا‬

395
00:27:13,331 --> 00:27:15,033
‫لست ادري "هال"‬

396
00:27:15,166 --> 00:27:17,168
‫لا ارغب برؤية احد‬

397
00:27:17,302 --> 00:27:19,304
‫لا، هذا هو الامر. سنكون وحدنا، انا وانت‬

398
00:27:21,773 --> 00:27:25,176
‫عجبا! هذا مغر جدا لكن...‬

399
00:27:25,310 --> 00:27:28,813
‫استخدمت مصوّر زفاف ايضا، في حال...‬

400
00:27:28,947 --> 00:27:30,715
‫حصل شيء جنوني واردنا تخليده بصورة‬

401
00:27:30,849 --> 00:27:34,185
‫"لكي نحتفظ بها الى الابد"‬

402
00:27:34,886 --> 00:27:36,154
‫انا اعتذر‬

403
00:27:36,654 --> 00:27:39,024
‫لدي عمل اقوم به‬

404
00:27:39,157 --> 00:27:41,326
‫جيد. الخميس اذا؟ هل نؤجل ذلك للخميس؟‬

405
00:27:41,659 --> 00:27:43,895
‫- طابت ليلتك "هال"‬
‫- الى الخميس اذا‬

406
00:27:45,363 --> 00:27:48,800
‫ماذا دهاني؟ استأجرت منزلا منفوخا؟‬

407
00:27:48,933 --> 00:27:50,702
‫لا تحب الفتيات المنازل المنفوخة‬

408
00:27:50,835 --> 00:27:52,337
‫بل المهرج‬

409
00:27:53,838 --> 00:27:56,441
‫شاحنة غبية! لقد كسرت اصبعي!‬

410
00:28:34,012 --> 00:28:35,914
‫اقترفت خطأ رهيبا‬

411
00:28:36,714 --> 00:28:38,383
‫لم اقصد ان ادمّرك‬

412
00:28:38,717 --> 00:28:41,386
‫اعني، بلى قصدت ذلك‬

413
00:28:41,720 --> 00:28:43,822
‫لكنني لم اعتقد ان الامر قد ينجح‬

414
00:28:44,122 --> 00:28:46,291
‫ماذا يفترض بنا ان نفعل؟‬

415
00:28:46,424 --> 00:28:50,161
‫من دونك، الشر متفش في الشوارع‬

416
00:28:50,295 --> 00:28:53,932
‫سئمت الزحف في الشوارع‬

417
00:28:54,866 --> 00:28:56,000
‫ما معنى ان يكون المرء شريرا‬

418
00:28:56,134 --> 00:28:58,336
‫في غياب الخير؟‬

419
00:28:59,437 --> 00:29:01,272
‫يجب ان يمنع احد "ميجامايند" من التحرّك‬

420
00:29:01,406 --> 00:29:04,109
‫- سنقفل قريبا‬
‫- لقد اخفتني‬

421
00:29:04,242 --> 00:29:05,510
‫- انت "باري"، صحيح؟‬
‫- "برنارد"‬

422
00:29:05,844 --> 00:29:10,081
‫"برنارد".‬
‫كنت اكلّم نفسي‬

423
00:29:10,215 --> 00:29:11,883
‫انت تظنني مجنونة على الارجح‬

424
00:29:12,016 --> 00:29:13,852
‫لا يحق لي ان اهين الزبائن مباشرة‬

425
00:29:13,985 --> 00:29:16,888
‫شكرا. "برنارد"، لن ابقى اكثر من دقيقة‬

426
00:29:18,757 --> 00:29:19,524
‫حسنا‬

427
00:29:19,858 --> 00:29:20,892
‫شكرا‬

428
00:29:21,025 --> 00:29:24,329
‫كنت احضر العديد من المشاريع الشريرة‬

429
00:29:24,462 --> 00:29:26,865
‫شعاع الامية‬

430
00:29:26,998 --> 00:29:28,533
‫اعصار الجبنة‬

431
00:29:28,867 --> 00:29:30,401
‫الخراف الالية‬

432
00:29:30,535 --> 00:29:32,337
‫معارك لن نخوضها ابدا‬

433
00:29:36,207 --> 00:29:38,543
‫لم تسنح لي الفرصة لأن اودعك‬

434
00:29:39,844 --> 00:29:42,113
‫لذا من الجيد ان الفرصة سانحة الآن‬

435
00:29:42,247 --> 00:29:44,315
‫قبل ان ادمّر هذا المكان‬

436
00:29:44,449 --> 00:29:47,852
‫الامر ليس شخصيا، المكان يضم ذكريات مؤلمة‬

437
00:29:51,956 --> 00:29:53,057
‫مرحبا؟‬

438
00:29:53,191 --> 00:29:55,193
‫- مرحبا؟‬
‫- "روكسان"!‬

439
00:30:04,435 --> 00:30:07,405
‫- هذا الزي سيء الذوق‬
‫- الزي؟‬

440
00:30:07,539 --> 00:30:10,341
‫رأس "ميجامايند" ليس كبيرا الى هذا الحد‬

441
00:30:12,477 --> 00:30:15,814
‫لديك نسخة رخيصة عن بندقية التجفيف‬

442
00:30:17,482 --> 00:30:19,417
‫مرحبا؟ هل يوجد احد هنا؟‬

443
00:30:22,220 --> 00:30:24,088
‫مرحبا؟ من يوجد هنا؟‬

444
00:30:27,258 --> 00:30:28,326
‫هذا انت فحسب، "برنارد"‬

445
00:30:28,459 --> 00:30:31,429
‫نعم! هذا انا فحسب. "برنارد"‬

446
00:30:31,563 --> 00:30:33,464
‫شكرا لأنك سمحت لي بالبقاء‬

447
00:30:33,598 --> 00:30:36,167
‫مكانك، لما بقيت‬
‫اكثر من دقيقتين و37 ثانية‬

448
00:30:36,301 --> 00:30:38,970
‫سنزيل الجدران والسقف‬

449
00:30:39,103 --> 00:30:41,272
‫يبدو وكأنها اعمال ترميم واسعة‬

450
00:30:41,406 --> 00:30:44,108
‫سأستقل المصعد معك‬

451
00:30:50,849 --> 00:30:54,452
‫لطالما اعتقدت انه سيفرّ‬
‫في اللحظة الاخيرة‬

452
00:30:55,253 --> 00:30:58,022
‫نعم، كان ماهرا في ذلك‬

453
00:30:58,389 --> 00:31:00,925
‫ليت العالم مزوّد بزر لإعادة الضبط‬

454
00:31:01,326 --> 00:31:03,995
‫درست امكانية اختراع هذا الزر‬

455
00:31:04,128 --> 00:31:05,864
‫هذا مستحيل!‬

456
00:31:07,131 --> 00:31:08,533
‫آه "برنارد"‬

457
00:31:08,867 --> 00:31:12,437
‫كنت اجهل انه لديك مشاعر. هل انت بخير؟‬

458
00:31:13,538 --> 00:31:18,076
‫توفي "مترو مان".‬
‫لا احد يتحدى "ميجامايند"‬

459
00:31:20,545 --> 00:31:23,281
‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬

460
00:31:23,414 --> 00:31:24,616
‫آمل ذلك‬

461
00:31:24,949 --> 00:31:27,518
‫سيواجه احدهم "ميجامايند"‬

462
00:31:27,652 --> 00:31:30,121
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- نعم! يقال،‬

463
00:31:30,255 --> 00:31:32,357
‫لا يولد المرء بطلا بل يصبح كذلك‬

464
00:31:35,660 --> 00:31:39,230
‫يمكن صنع الابطال‬

465
00:31:39,364 --> 00:31:41,399
‫صحيح! يكفي ان تتوفر المكونات الجيدة‬

466
00:31:41,532 --> 00:31:43,468
‫نعم. الشجاعة‬

467
00:31:43,601 --> 00:31:44,602
‫القوة‬

468
00:31:44,936 --> 00:31:46,170
‫- العزم‬
‫- بالضبط!‬

469
00:31:47,405 --> 00:31:51,276
‫وبعض الحمض النووي.‬
‫بهذا، اي شخص يستطيع ان يصبح بطلا!‬

470
00:31:53,578 --> 00:31:55,046
‫لنركض!‬

471
00:31:55,179 --> 00:31:56,648
‫الى اللقاء!‬

472
00:31:58,149 --> 00:32:00,585
‫حان الوقت لكي نضع الماضي وراءنا‬

473
00:32:01,586 --> 00:32:03,087
‫وحده المستقبل...‬

474
00:32:03,922 --> 00:32:06,524
‫انا قريب جدا! اشعر بالخوف، الآن!‬

475
00:32:07,125 --> 00:32:08,626
‫آمل ألا يكون احد قد رأى ذلك‬

476
00:32:09,494 --> 00:32:12,497
‫خلق بطل؟ ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

477
00:32:12,630 --> 00:32:14,499
‫لكي احظى بمن اقاتله‬

478
00:32:14,632 --> 00:32:17,235
‫انا شرير من دون بطل‬

479
00:32:17,568 --> 00:32:19,270
‫مثل الظلام من دون ضوء‬

480
00:32:19,404 --> 00:32:21,339
‫مصارع ثيران من دون ثور‬

481
00:32:21,472 --> 00:32:24,075
‫اي، لا هدف لي‬

482
00:32:24,575 --> 00:32:28,313
‫اسألني كيف سأفعل ذلك. هيا! اسألني!‬

483
00:32:29,047 --> 00:32:31,049
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

484
00:32:32,216 --> 00:32:34,485
‫سأعطي احدهم، لا اعرف من...‬

485
00:32:34,619 --> 00:32:36,220
‫قدرات "مترو مان"‬

486
00:32:36,354 --> 00:32:40,458
‫ثم ادرّبه ليصبح بطل "متروسيتي" الجديد!‬

487
00:32:40,591 --> 00:32:41,626
‫من هنا!‬

488
00:32:42,260 --> 00:32:44,362
‫وفي النهاية، سأواجه هذا البطل‬

489
00:32:44,495 --> 00:32:46,064
‫في معركة ملحمية بين الخير والشر‬

490
00:32:47,398 --> 00:32:50,168
‫ستعيد كل شيء الى سابق عهده‬

491
00:32:50,568 --> 00:32:53,538
‫عندما كان العالم مثاليا ويوحي بالتفاؤل‬

492
00:32:53,671 --> 00:32:57,208
‫انظر، "مينيون". معطف "مترو مان".‬
‫انظر جيدا‬

493
00:32:57,342 --> 00:32:59,677
‫قل لي ماذا ترى‬

494
00:33:00,011 --> 00:33:03,614
‫- قشرة؟‬
‫- نعم. انه حمضه النووي! من هذا‬

495
00:33:04,182 --> 00:33:08,619
‫سنستخرج مصدر قوة "مترو مان" الرائعة‬

496
00:33:11,122 --> 00:33:13,624
‫سيدي، اعتقد انها فكرة سيئة‬

497
00:33:13,758 --> 00:33:18,262
‫نعم! انها فكرة سيئة للغاية لخير الشر!‬

498
00:33:18,396 --> 00:33:21,265
‫لكن اود ان اقول انه نوع الفكرة السيئة‬

499
00:33:21,399 --> 00:33:24,302
‫التي تخالها جيدة من خلال نظرتك السيئة‬

500
00:33:24,435 --> 00:33:27,405
‫لكن من وجهة نظر جيدة، انها سيئة بكل‬
‫بساطة‬

501
00:33:27,538 --> 00:33:30,174
‫لا تعرف ما هو خير الشر!‬

502
00:33:31,075 --> 00:33:33,444
‫لدينا محاولة واحدة‬

503
00:33:33,578 --> 00:33:37,582
‫يجب ان نجد الشخص المناسب‬
‫شخص يتمتع بقلب نبيل وعقل نبيل...‬

504
00:33:37,715 --> 00:33:39,183
‫ادخال‬

505
00:33:39,317 --> 00:33:42,687
‫يضع مصلحة الآخرين قبل مصلحته‬

506
00:33:45,056 --> 00:33:46,491
‫ما هذا بحق الرب؟‬

507
00:33:46,624 --> 00:33:50,294
‫يبدو كأنه يأتي من هنا، سيدي‬

508
00:33:52,764 --> 00:33:53,731
‫اولو‬

509
00:33:54,065 --> 00:33:55,299
‫يقال "آلو"‬

510
00:33:55,433 --> 00:33:56,701
‫آلو. هكذا؟‬

511
00:33:57,035 --> 00:33:59,303
‫- "برنارد"، انا "روكسان"‬
‫- انها "روكسان"!‬

512
00:33:59,437 --> 00:34:01,439
‫اردت ان اشكرك لأنك ألهمتني ذاك اليوم‬

513
00:34:01,572 --> 00:34:04,208
‫انت ايضا ألهمتني‬

514
00:34:04,342 --> 00:34:07,678
‫علينا مواجهة "ميجامايند"‬
‫ومنعه من مضايقتنا‬

515
00:34:07,812 --> 00:34:09,814
‫حقا؟ انها لطيفة جدا‬

516
00:34:10,148 --> 00:34:12,383
‫اقتربت من ايجاد حل!‬

517
00:34:12,517 --> 00:34:14,719
‫وما الذي اوحى اليك بهذه الفكرة؟‬

518
00:34:15,053 --> 00:34:16,621
‫اكتشفت للتو مخبأه السرّي!‬

519
00:34:16,754 --> 00:34:18,456
‫كيف اكتشفت مخبئي السرّي؟‬

520
00:34:19,390 --> 00:34:22,126
‫كيف اكتشفت مخبأه؟‬

521
00:34:22,260 --> 00:34:26,497
‫انه المبنى الوحيد مع مرصد مزيف على السطح‬

522
00:34:28,766 --> 00:34:31,502
‫حسنا. لن تجد ابدا المدخل السرّي‬

523
00:34:31,636 --> 00:34:33,471
‫ثمة ممسحة للأرجل كتب عليها "مدخل سرّي"!‬

524
00:34:36,741 --> 00:34:38,709
‫- "مينيون"!‬
‫- انسى دائما اين المدخل‬

525
00:34:38,843 --> 00:34:40,545
‫ستكتشف اسرارنا!‬

526
00:34:40,678 --> 00:34:43,448
‫مخلوق غبي من صنع العلم!‬

527
00:34:43,581 --> 00:34:45,183
‫ليس انت، "روكسان"‬

528
00:34:45,316 --> 00:34:47,685
‫كنت اوبّخ جرّة امي‬

529
00:34:47,819 --> 00:34:49,554
‫سأصل على الفور‬

530
00:34:50,254 --> 00:34:52,256
‫"روكسان"؟‬

531
00:34:52,390 --> 00:34:53,424
‫ليس مجددا!‬

532
00:35:00,298 --> 00:35:01,466
‫"روكسان"؟‬

533
00:35:02,834 --> 00:35:05,403
‫انا سعيدة لأنك هنا.‬
‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

534
00:35:05,536 --> 00:35:09,240
‫كنت اسير بسرعة بالقرب من هنا عندما اتصلت‬

535
00:35:09,373 --> 00:35:10,475
‫بهذه البذلة؟‬

536
00:35:10,608 --> 00:35:14,245
‫انه "مشي سريع انيق". لكن ليس الامر مهما‬

537
00:35:14,378 --> 00:35:16,514
‫سأسير في الطليعة. يبدو هذا الاتجاه مثيرا‬

538
00:35:16,647 --> 00:35:18,116
‫كتب على الباب "مخرج"‬

539
00:35:18,249 --> 00:35:20,785
‫انه تعبير آخر يعني "مثير"، صحيح؟‬

540
00:35:21,119 --> 00:35:23,354
‫انه مصدر الثروة!‬

541
00:35:23,488 --> 00:35:26,290
‫رائع! انظر الى هذا!‬

542
00:35:26,424 --> 00:35:28,860
‫قد احتاج الى مساعدتك لفّك كل هذه الرموز‬

543
00:35:29,193 --> 00:35:30,495
‫انت خبير‬

544
00:35:30,628 --> 00:35:33,197
‫- بامور "ميجامايند"‬
‫- نعم، بالضبط‬

545
00:35:33,331 --> 00:35:37,135
‫يمكننا ان نكتشف معا خطته للمدينة ونوقفه‬

546
00:35:37,401 --> 00:35:39,804
‫كم هذا مسل!‬

547
00:35:40,138 --> 00:35:41,205
‫هذا ما اود سماعه!‬

548
00:35:41,339 --> 00:35:43,407
‫"مينيون"، الرمز: ارسل "الاغبياء"‬

549
00:35:43,541 --> 00:35:45,576
‫الهدف من الرمز هو...‬

550
00:35:45,710 --> 00:35:47,712
‫الرمز: افعل ذلك، "مينيون"!‬

551
00:35:47,845 --> 00:35:50,414
‫دخيل! دخيل!‬

552
00:35:51,215 --> 00:35:53,818
‫- هذا انا، ايها الاغبياء!‬
‫- "برنارد"!‬

553
00:35:56,287 --> 00:35:57,555
‫انه ابي!‬

554
00:36:00,258 --> 00:36:01,425
‫"ميجامايند"!‬

555
00:36:01,559 --> 00:36:04,195
‫- ماذا فعلت بـ"برنارد"؟‬
‫- "برنارد"؟ سأفعل به امورا رهيبة‬

556
00:36:04,328 --> 00:36:06,397
‫لن ادخل في التفاصيل، لكن هناك ليزر‬
‫وخناجر‬

557
00:36:06,531 --> 00:36:08,900
‫لا ارجوك! من دون الليزر والخناجر!‬

558
00:36:09,233 --> 00:36:12,436
‫انت تعرف كيف تسير الامور‬

559
00:36:12,570 --> 00:36:15,706
‫ليس تلك الامور!‬

560
00:36:15,840 --> 00:36:18,376
‫- افلته وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

561
00:36:18,509 --> 00:36:20,578
‫وإلا أكتشفت‬
‫ماذا تفعل هذه البندقية الغريبة‬

562
00:36:20,711 --> 00:36:22,947
‫لا! لا تطلقي هذه البندقية!‬

563
00:36:23,281 --> 00:36:24,615
‫سأحضره‬

564
00:36:25,249 --> 00:36:27,318
‫- افلتني ايها الوحش!‬
‫- ابدا!‬

565
00:36:27,451 --> 00:36:29,620
‫انه قوي جدا!‬

566
00:36:29,754 --> 00:36:32,256
‫انا اقوم بتمارين رياضية!‬

567
00:36:32,390 --> 00:36:34,926
‫هذا فعال! انت تتمتع بلياقة بدنية كبيرة‬

568
00:36:35,259 --> 00:36:37,328
‫وانت جذاب عن غير عادة!‬

569
00:36:41,199 --> 00:36:41,966
‫هل انت بخير؟‬

570
00:36:42,300 --> 00:36:44,969
‫بذلت قصارى جهدي. لكنه قوي جدا!‬

571
00:36:45,303 --> 00:36:47,338
‫دعيني احمل هذه البندقية الثقيلة‬

572
00:36:47,471 --> 00:36:48,839
‫اوفّر الحماية لنا‬

573
00:36:51,609 --> 00:36:54,245
‫- افلتيها، انها لي!‬
‫- "برنارد"، اركض!‬

574
00:36:55,479 --> 00:36:56,547
‫"روكسان"؟‬

575
00:36:56,681 --> 00:36:58,516
‫ستكسرينها!‬

576
00:36:58,649 --> 00:37:00,384
‫اوه لا!‬

577
00:37:04,989 --> 00:37:06,591
‫"روكسان"؟‬

578
00:37:12,396 --> 00:37:13,965
‫من هذا؟‬

579
00:37:23,808 --> 00:37:25,009
‫"روكسان"!‬

580
00:37:26,410 --> 00:37:28,746
‫"برنارد"! احسنت بالقول ان هذا الباب مثير‬

581
00:37:28,879 --> 00:37:30,414
‫من هنا‬

582
00:37:36,320 --> 00:37:37,288
‫ماذا تفعلين؟‬

583
00:37:37,421 --> 00:37:39,290
‫هذا سيوقفهم! ها انت!‬

584
00:37:39,423 --> 00:37:41,259
‫هذا مبالغ فيه قليلا، لا؟‬

585
00:37:42,994 --> 00:37:45,763
‫- ارمه!‬
‫- البابا يعتذر!‬

586
00:37:56,807 --> 00:37:59,343
‫كان ذلك مثيرا بالفعل‬

587
00:37:59,477 --> 00:38:00,945
‫- كنت قويا جدا في الداخل‬
‫- اعرف‬

588
00:38:01,279 --> 00:38:03,948
‫لم ار احدا يواجهه هكذا سوى "مترو مان"‬

589
00:38:04,282 --> 00:38:06,350
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- "هال"، ماذا حصل لك؟‬

590
00:38:06,484 --> 00:38:08,286
‫دخلت نحلة الى انفي‬

591
00:38:08,419 --> 00:38:10,955
‫كنت اتقدّم لإنقاذك‬

592
00:38:11,289 --> 00:38:14,825
‫عندما هاجمني 50 نينجا. هزمتهم‬

593
00:38:14,959 --> 00:38:16,894
‫وبدأوا يبكون جميعهم‬

594
00:38:17,028 --> 00:38:20,364
‫- انه شجاع، أليس كذلك؟‬
‫- من انت؟‬

595
00:38:20,498 --> 00:38:22,600
‫انه "برنارد". شريكي‬

596
00:38:22,733 --> 00:38:25,036
‫- شريكك؟‬
‫- نعم‬

597
00:38:25,369 --> 00:38:29,440
‫اسمع، ايها "الشريك"، انا شريكها‬

598
00:38:29,573 --> 00:38:30,841
‫لا تعرف ما تقوله. لقد تعرّضت لصدمة‬

599
00:38:30,975 --> 00:38:33,544
‫سأعيده الى منزله. شكرا مجددا "برنارد"‬

600
00:38:40,751 --> 00:38:42,720
‫سأتصل بك غدا... ايها الشريك‬

601
00:38:43,487 --> 00:38:45,323
‫نعم. حسنا، اود ذلك‬

602
00:38:45,456 --> 00:38:46,991
‫كان غريبا‬

603
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
‫لأنك عانقته عن غير قصد بدلا مني‬

604
00:38:49,460 --> 00:38:51,662
‫سيدي؟‬

605
00:38:51,796 --> 00:38:54,332
‫سيدي! الرمز: هل اكتشفت من يكون؟‬

606
00:38:57,468 --> 00:38:58,936
‫الرمز: احضر السيارة‬

607
00:38:59,070 --> 00:39:00,404
‫الرمز: على الفور، سيدي‬

608
00:39:08,846 --> 00:39:10,614
‫- الى اللقاء!‬
‫- اراك غدا‬

609
00:39:10,748 --> 00:39:13,050
‫لن اقفل الباب في حال مررت للإطمئنان علي‬

610
00:39:14,819 --> 00:39:19,457
‫من هذا الرجل الذي زرعنا فيه قدرة الهية؟‬

611
00:39:22,793 --> 00:39:26,030
‫انه يدعى "هال ستيوارت" وعمره 28 عاما‬

612
00:39:26,364 --> 00:39:28,599
‫ليس لديه سجل قضائي. في الواقع لا سجل‬
‫لديه‬

613
00:39:28,733 --> 00:39:31,369
‫يبدو ان هذا الرجل لم يحقّق شيئا‬

614
00:39:31,936 --> 00:39:35,373
‫ليس بعد، "مينيون". ليس بعد‬

615
00:39:35,773 --> 00:39:38,142
‫هل يمكن ان يكون هذا اليوم‬
‫افضل مما هو عليه‬

616
00:39:38,476 --> 00:39:42,113
‫سأنتزع منه هذه القدرة منه‬
‫لأنه قد حدث خطأ‬

617
00:39:42,446 --> 00:39:43,681
‫إبطال‬

618
00:39:43,814 --> 00:39:46,584
‫لا،"مينيون"! ثمة قوة اكبر‬
‫في طور الاستعداد‬

619
00:39:46,951 --> 00:39:50,154
‫لا يوجد خطأ. انه القدر!‬

620
00:39:52,156 --> 00:39:55,860
‫"هال شتيوارت"! استعد لتصنع قدرك!‬

621
00:39:56,627 --> 00:39:58,496
‫"هال"؟ "هال شتيوارت"؟‬

622
00:39:59,063 --> 00:40:00,398
‫هل ألفظ الاسم جيدا؟‬

623
00:40:00,531 --> 00:40:01,799
‫انه"ستيوارت"‬

624
00:40:02,700 --> 00:40:03,768
‫هل هذه سرقة؟‬

625
00:40:03,901 --> 00:40:06,404
‫السيدة لديها امور افضل مني‬

626
00:40:06,537 --> 00:40:09,673
‫انظر! انه "هال ستيوارت". بسرعة، الرذاذ!‬

627
00:40:11,075 --> 00:40:12,076
‫عفوا. نفذت الامدادات‬

628
00:40:12,410 --> 00:40:14,545
‫- استخدم عصا النسيان‬
‫- حسنا‬

629
00:40:17,581 --> 00:40:18,816
‫انظر اليه!‬

630
00:40:20,684 --> 00:40:23,521
‫لا يشبه البطل بشيء‬

631
00:40:23,654 --> 00:40:25,423
‫انت شخص ممل، "مينيون"‬

632
00:40:26,490 --> 00:40:28,559
‫لا يمكن ان يحظى احد بطين افضل‬

633
00:40:29,827 --> 00:40:30,995
‫اشعر بأنه سيكون بطلا‬

634
00:40:31,128 --> 00:40:33,631
‫اشم رائحة حريق‬

635
00:40:33,764 --> 00:40:35,800
‫الامر ينجح! خذ مكانك! خذ مكانك!‬

636
00:40:35,933 --> 00:40:38,035
‫خذ مكانك! خذ مكانك!‬

637
00:40:38,169 --> 00:40:39,637
‫هل تحمل زيّك؟‬

638
00:40:45,509 --> 00:40:46,477
‫قبل الطباخ‬

639
00:40:46,610 --> 00:40:47,645
‫ماذا؟‬

640
00:40:48,012 --> 00:40:49,447
‫تبدو رائعا‬

641
00:40:59,190 --> 00:41:01,759
‫انبعث يا مخلوقي المجيد. انبعث!‬

642
00:41:01,892 --> 00:41:04,728
‫تعال الى والدك‬

643
00:41:04,995 --> 00:41:08,032
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اهدأ بني‬

644
00:41:08,165 --> 00:41:10,568
‫- من انت؟‬
‫- ارسلتك الى هذا الكوكب‬

645
00:41:10,701 --> 00:41:14,605
‫لأعلّمك العدالة والشرف والنبل‬

646
00:41:15,072 --> 00:41:16,874
‫انا والدك‬

647
00:41:17,775 --> 00:41:19,977
‫اذا انت... ابي من الفضاء؟‬

648
00:41:20,878 --> 00:41:23,881
‫نعم. والدك من الفضاء‬

649
00:41:24,248 --> 00:41:26,116
‫وانت... ماذا؟‬

650
00:41:27,017 --> 00:41:29,019
‫زوجة ابيك من الفضاء‬

651
00:41:30,488 --> 00:41:32,089
‫خضعت لبعض عمليات التجميل مؤخرا‬

652
00:41:32,223 --> 00:41:34,058
‫هل هذا حلم؟‬

653
00:41:34,191 --> 00:41:36,260
‫انه حلم تحقق‬

654
00:41:36,594 --> 00:41:39,730
‫حظيت بنعمة امتلاك قوة لا تقدر‬

655
00:41:39,864 --> 00:41:41,765
‫اي نوع من القوة؟‬

656
00:41:41,899 --> 00:41:44,168
‫يتعذّر فهمها. لا يمكن... تفسيرها‬

657
00:41:45,603 --> 00:41:47,705
‫جئنا نرشدك‬

658
00:41:47,838 --> 00:41:51,609
‫لتصبح بطل "متروسيتي" الجديد‬

659
00:41:51,742 --> 00:41:56,146
‫الذي سيواجه الخارق "ميجامايند"‬

660
00:41:59,083 --> 00:42:01,118
‫انه حمل ثقيل‬

661
00:42:01,252 --> 00:42:03,521
‫تحتاج الى اشهر عدة لقبول...‬

662
00:42:03,654 --> 00:42:05,289
‫مستحيل!‬

663
00:42:05,623 --> 00:42:07,291
‫لم انته بعد!‬

664
00:42:10,761 --> 00:42:12,663
‫سأصبح بطلا!‬

665
00:42:12,796 --> 00:42:15,533
‫سأصبح بطلا!‬

666
00:42:15,666 --> 00:42:18,536
‫ارأيت، "مينيون"؟ انه ممتاز‬

667
00:42:19,937 --> 00:42:22,039
‫و... تصوير!‬

668
00:42:22,172 --> 00:42:24,909
‫- النجدة!‬
‫- انا بخير!‬

669
00:42:29,680 --> 00:42:31,815
‫يجب ألا تكون شريرا!‬

670
00:42:31,949 --> 00:42:33,684
‫بان، بان، بان!‬

671
00:42:36,921 --> 00:42:39,590
‫ألسنة لهب شرّي تحرق بشدة‬

672
00:42:39,723 --> 00:42:41,191
‫والآن، يجب ان ترد بشيء جميل‬

673
00:42:41,325 --> 00:42:44,328
‫هذا ليس مؤلما. لا اشعر بشيء‬

674
00:42:44,662 --> 00:42:49,233
‫لا، لا! البطن للأسفل، اليدان للأعلى!‬
‫مثل "مترو مان"!‬

675
00:42:50,167 --> 00:42:51,569
‫حاذر‬

676
00:42:55,072 --> 00:42:57,908
‫انه ميئوس منه! ميئوس منه!‬

677
00:42:58,042 --> 00:43:00,711
‫- ربما ينبغي ان نغيّر الطريقة‬
‫- أتظن ذلك؟‬

678
00:43:00,844 --> 00:43:02,313
‫انت تعرف الفتيان.‬
‫يعشقون ألعاب الفيديو‬

679
00:43:02,646 --> 00:43:03,881
‫اللقاء في المكتبة آر آر‬

680
00:43:04,014 --> 00:43:06,684
‫- وافني في المكتبة‬
‫- استطيع ان اخلق واحدة بسرعة‬

681
00:43:06,817 --> 00:43:09,687
‫انتظر ذلك بشوق. ابتسامة‬

682
00:43:09,820 --> 00:43:11,121
‫متشوّق لماذا سيدي؟‬

683
00:43:12,856 --> 00:43:14,158
‫كانت هذه قصة مضحكة جدا!‬

684
00:43:15,225 --> 00:43:17,061
‫وقد رويتها بشكل رائع‬

685
00:43:17,194 --> 00:43:18,829
‫حان دورك لتخبريني واحدة الآن‬

686
00:43:18,963 --> 00:43:21,332
‫"برنارد"، لم اكن اعرف انك مرح لهذا الحد‬

687
00:43:21,665 --> 00:43:24,001
‫لم اسمعك تضحكين من قبل‬

688
00:43:24,134 --> 00:43:27,237
‫نعم، مضى وقت طويل. انه شعور جيد‬

689
00:43:27,371 --> 00:43:28,606
‫حرب "ميجامايند"‬

690
00:43:29,306 --> 00:43:31,842
‫"ميجامايند" ينكشف‬

691
00:43:32,343 --> 00:43:33,911
‫و... تصوير‬

692
00:43:45,823 --> 00:43:48,258
‫- انت لا تخرج كثيرا‬
‫- كم هذا مرح!‬

693
00:43:50,394 --> 00:43:52,696
‫كنت احضر الى هنا مع امي عندما كنت صغيرة‬

694
00:43:53,631 --> 00:43:55,366
‫كانت هذه هوايتي المفضلة‬

695
00:43:56,166 --> 00:43:58,902
‫انظر الى هذا المكان الآن. انه قذر‬

696
00:44:03,807 --> 00:44:05,776
‫لم ننظّف المدينة؟‬

697
00:44:05,909 --> 00:44:10,280
‫لا نريد محاربة بطلنا الجديد في مكب‬
‫نفايات‬

698
00:44:14,652 --> 00:44:17,321
‫لقد اعيدت كلها! لكن كيف؟ لماذا؟‬

699
00:44:17,855 --> 00:44:19,957
‫قد لا يكون "ميجامايند" شريرا جدا‬

700
00:44:25,429 --> 00:44:26,430
‫هيا‬

701
00:44:26,764 --> 00:44:30,067
‫كن حرّا يا طيري الجميل!‬

702
00:44:34,672 --> 00:44:36,006
‫حسنا، حسنا،‬

703
00:44:36,140 --> 00:44:39,343
‫"مترو مان" وانا...‬
‫لم نخرج ابدا معا كثنائي‬

704
00:44:39,677 --> 00:44:41,779
‫- لكن ظننت...‬
‫- اعرف، الكل ظن ذلك‬

705
00:44:41,912 --> 00:44:44,448
‫لكنه ليس من النوع الذي يعجبني‬

706
00:44:44,782 --> 00:44:46,016
‫حقا؟‬

707
00:44:46,150 --> 00:44:48,185
‫اخبرني شيئا‬

708
00:44:48,318 --> 00:44:51,088
‫لم تخبره ابدا الى احد‬

709
00:44:51,989 --> 00:44:55,325
‫في المدرسة‬

710
00:44:56,727 --> 00:44:59,229
‫لم يكن اي من رفاقي يحبني‬

711
00:45:00,697 --> 00:45:02,800
‫كنت دائما آخر من يقع عليه الاختيار‬

712
00:45:04,134 --> 00:45:07,104
‫من المؤسف اننا لم نكن في نفس المدرسة‬

713
00:45:12,042 --> 00:45:15,312
‫"هال"، اعتقد انك جاهز لهذا‬

714
00:45:17,815 --> 00:45:20,384
‫- هل لدي ابن؟‬
‫- لا‬

715
00:45:20,717 --> 00:45:22,252
‫انت تضحكني‬

716
00:45:22,386 --> 00:45:24,354
‫انه قابل للتمدّد. انه لك‬

717
00:45:25,722 --> 00:45:27,191
‫ماذا يعني حرف "ت"؟‬

718
00:45:27,324 --> 00:45:28,792
‫"تايتن"‬

719
00:45:28,926 --> 00:45:30,861
‫"تايتن"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

720
00:45:30,994 --> 00:45:33,430
‫انه الاسم الوحيد الذي استطعت تسجيله‬

721
00:45:35,499 --> 00:45:38,469
‫ألديك شخص مميز في حياتك؟‬

722
00:45:38,969 --> 00:45:42,840
‫لا، ليس بعد، لكن...‬
‫ثمة فتاة جميلة‬

723
00:45:42,973 --> 00:45:45,042
‫على مرأى مني‬

724
00:45:49,480 --> 00:45:51,448
‫هذا جيد‬

725
00:45:51,782 --> 00:45:55,018
‫- الرومنسية ملهمة جدا‬
‫- يبدو ذلك‬

726
00:45:55,152 --> 00:46:00,057
‫يكفي ان تنقذها فتصبح لك‬

727
00:46:00,190 --> 00:46:01,892
‫- من يريد حلوى "شوروز"؟‬
‫- انا! نعم‬

728
00:46:02,025 --> 00:46:05,095
‫- شكرا زوجة اب الفضاء‬
‫- "شوروز" للجميع‬

729
00:46:05,229 --> 00:46:07,898
‫عند انتهاء العد، افتحوا "شوروز"‬

730
00:46:08,031 --> 00:46:09,533
‫1، 2، 3‬

731
00:46:09,867 --> 00:46:10,968
‫نخب "تيتان"!‬

732
00:46:11,135 --> 00:46:16,240
‫غدا ستقاتل "ميجامايند"‬
‫فتعرف المدينة اسمك‬

733
00:46:18,375 --> 00:46:20,978
‫استعادت المنتزهات مجدها السابق‬

734
00:46:21,111 --> 00:46:25,015
‫اصبحت الطرق آمنة، وفتحت المصارف ابوابها‬

735
00:46:25,149 --> 00:46:27,084
‫هل اصاب "ميجامايند" شيء؟‬

736
00:46:27,217 --> 00:46:29,987
‫هل روضه احد؟‬

737
00:46:30,120 --> 00:46:33,257
‫معكم "روكسان ريتشي" متفائلة بحذر‬

738
00:46:33,390 --> 00:46:35,425
‫ومرتبكة بشكل سعيد‬

739
00:46:35,559 --> 00:46:37,561
‫تبدو بمزاج جيد الليلة سيدي‬

740
00:46:38,829 --> 00:46:41,431
‫نعم. كم سيستغرق الامر "مينيون"؟‬

741
00:46:41,565 --> 00:46:43,467
‫بعض التعديلات وانتهي...‬

742
00:46:43,800 --> 00:46:45,936
‫من معطفك المخيف‬

743
00:46:46,069 --> 00:46:47,337
‫سأدعوه‬

744
00:46:47,804 --> 00:46:51,842
‫"المامبا السوداء"‬

745
00:46:51,975 --> 00:46:53,477
‫"المامبا السوداء". ممتاز‬

746
00:46:54,111 --> 00:46:56,413
‫اوه لا، لقد تأخرت. يجب ان اذهب‬

747
00:46:56,547 --> 00:46:58,815
‫ماذا؟ الى اين تذهب سيدي؟‬

748
00:46:58,949 --> 00:47:01,151
‫معركتنا ضد "تايتن" تبدأ غدا‬

749
00:47:01,285 --> 00:47:03,253
‫لم نختبر بزّتك‬

750
00:47:03,387 --> 00:47:07,324
‫اهتم بالتفاصيل. لدي مهمة اقوم بها‬

751
00:47:07,824 --> 00:47:09,860
‫انت لا تقوم بالهمات‬

752
00:47:09,993 --> 00:47:11,228
‫ماذا يحصل؟‬

753
00:47:11,361 --> 00:47:12,563
‫لحظة‬

754
00:47:14,031 --> 00:47:17,334
‫وضعت عطر "جان بول غوتييه" للرجال؟‬

755
00:47:17,467 --> 00:47:20,971
‫انها رائحتي الطبيعية. اين مفاتيح‬
‫السيارة؟‬

756
00:47:23,407 --> 00:47:25,409
‫الامر يتعلق بالآنسة "ريتشي"‬

757
00:47:25,542 --> 00:47:27,110
‫ستخرج معها!‬

758
00:47:28,245 --> 00:47:31,848
‫لا يا صديقي. هيا!‬

759
00:47:31,982 --> 00:47:35,519
‫هذا خطير. لقد أغرمت بها!‬

760
00:47:35,852 --> 00:47:39,156
‫انت تنسى مكانك "مينيون". اعطني المفاتيح‬

761
00:47:41,258 --> 00:47:44,294
‫ماذا يحصل عندما تعرف "روكسان" من تكون؟‬

762
00:47:44,428 --> 00:47:47,998
‫لن تعرف ابدا. هذا الهدف من الكذب‬

763
00:47:50,000 --> 00:47:51,535
‫يبدو انه يومك الاول‬

764
00:47:51,868 --> 00:47:53,637
‫من التصرف الشرير‬

765
00:47:56,340 --> 00:47:58,609
‫لقد تماديت كثيرا!‬

766
00:47:59,876 --> 00:48:01,945
‫يا له من تصرف ناضج!‬

767
00:48:03,547 --> 00:48:06,149
‫سيدي ارجوك، هذا لصالحك‬

768
00:48:06,283 --> 00:48:07,618
‫ما ادراك؟‬

769
00:48:07,951 --> 00:48:10,153
‫ليس الكثير، لكن‬

770
00:48:10,287 --> 00:48:13,056
‫الشرير لا يحصل على الفتاة‬

771
00:48:13,190 --> 00:48:16,026
‫ربما لم اعد اريد ان اكون الشرير!‬

772
00:48:19,630 --> 00:48:21,164
‫لقد سمعتني!‬

773
00:48:21,465 --> 00:48:23,100
‫من انت؟‬

774
00:48:23,934 --> 00:48:26,136
‫اعطني المفاتيح!‬

775
00:48:27,304 --> 00:48:29,673
‫هدفي الوحيد في الحياة هو ان اعتني بك‬

776
00:48:30,007 --> 00:48:32,009
‫لا احتاج اليك لتعتني بي!‬

777
00:48:32,142 --> 00:48:35,345
‫هل انت تقول انك لست بحاجة الي؟‬

778
00:48:35,479 --> 00:48:39,149
‫لنكن واضحين: لا احتاج اليك‬

779
00:48:39,283 --> 00:48:41,151
‫هل تعرف شيئا؟ هل تعرف شيئا؟‬

780
00:48:43,920 --> 00:48:46,189
‫سأوضّب امتعتي وأرحل‬

781
00:48:46,323 --> 00:48:49,159
‫- جيد جدا!‬
‫- حسنا، جيد جدا!‬

782
00:48:52,496 --> 00:48:55,232
‫- اتمنى لك التوفيق في موعدك!‬
‫- سأفعل!‬

783
00:48:55,365 --> 00:48:58,135
‫- هذا ليس منطقيا‬
‫- اعرف ذلك!‬

784
00:49:29,966 --> 00:49:32,436
‫اعرف انني قريبة من الهدف. اشعر بذلك‬

785
00:49:35,038 --> 00:49:38,642
‫حسنا، حسنا. لنتراجع قليلا‬

786
00:49:45,115 --> 00:49:46,149
‫لحظة‬

787
00:49:59,162 --> 00:50:00,597
‫"تايتن"‬

788
00:50:00,731 --> 00:50:05,035
‫- ما هو "تايتن"؟‬
‫- اذناي الخارقتان تحترقان‬

789
00:50:07,003 --> 00:50:10,240
‫عادة اخيف المجرمين؟ هل كنت شقية؟‬

790
00:50:11,141 --> 00:50:13,310
‫انا امزح‬

791
00:50:13,443 --> 00:50:16,179
‫- انا ادعى "تايتن"‬
‫- "تايتن"‬

792
00:50:16,313 --> 00:50:18,715
‫حارسك البطل‬

793
00:50:19,049 --> 00:50:21,218
‫ما اسمك؟ انا امزح. اعرف كل شيء عنك‬

794
00:50:22,586 --> 00:50:24,054
‫احضرت لك الازهار‬

795
00:50:24,187 --> 00:50:27,591
‫لم اعرف ماذا تحبين فأحضرت كل شيء‬

796
00:50:29,426 --> 00:50:31,762
‫حسنا، لا تحبين الازهار. انسي امرها‬

797
00:50:32,095 --> 00:50:33,163
‫ماذا تريد؟‬

798
00:50:33,296 --> 00:50:35,565
‫سنقوم بجولة فوق المدينة‬

799
00:50:35,699 --> 00:50:37,300
‫لنتعارف بشكل افضل‬

800
00:50:38,635 --> 00:50:39,803
‫لا بد انك تجدين ذلك مشوّقا‬

801
00:50:40,137 --> 00:50:41,405
‫ماذا تفعل؟‬

802
00:50:41,538 --> 00:50:43,740
‫هل اتسرّع؟ انت على حق‬

803
00:50:44,074 --> 00:50:46,676
‫يجب ان انقذك بضع مرات قبل ان اكسب ودّك‬

804
00:50:48,612 --> 00:50:49,679
‫لقد انقذتك!‬

805
00:50:49,813 --> 00:50:51,715
‫انت محظوظة لوجود بطل في خدمتك‬

806
00:50:52,048 --> 00:50:54,718
‫اوه لا! افعلوا شيئا!‬

807
00:50:55,051 --> 00:50:57,821
‫اجل! لنر... لقد امسكت بك!‬

808
00:51:03,360 --> 00:51:05,328
‫كان ذلك وشيكا! كدت تموتين لكنني انقذتك!‬

809
00:51:05,462 --> 00:51:07,197
‫مبنى!‬

810
00:51:12,569 --> 00:51:16,273
‫امسكت بك!‬
‫ماذا قلت؟‬

811
00:51:16,406 --> 00:51:18,308
‫لم اسمع بسبب ضجة انقاذي لك‬

812
00:51:18,442 --> 00:51:20,076
‫انزلني!‬

813
00:51:20,210 --> 00:51:22,612
‫حسنا. انتظري‬

814
00:51:25,449 --> 00:51:26,650
‫هل انت مجنون؟‬

815
00:51:26,783 --> 00:51:30,120
‫اظنني مجنون بعض الشيء... بحبك‬

816
00:51:30,253 --> 00:51:32,489
‫من انت فعلا؟‬

817
00:51:32,622 --> 00:51:37,160
‫اجل. استعدّي للمفاجأة‬
‫ايتها السيدة الصغيرة‬

818
00:51:38,295 --> 00:51:40,697
‫- ها انت‬
‫- "هال"؟‬

819
00:51:40,831 --> 00:51:44,668
‫أليس هذا رائعا؟ لا شيء يفرّقنا الآن‬

820
00:51:44,801 --> 00:51:48,238
‫- لا، هذا ليس رائعا‬
‫- شجارنا الاول. هذا نموذجي!‬

821
00:51:48,505 --> 00:51:51,141
‫نبدو كثنائي عجوز متزوج‬

822
00:51:51,274 --> 00:51:54,244
‫لا يوجد شيء بيننا. ولن يكون هناك ابدا‬

823
00:51:54,644 --> 00:51:57,247
‫لكن... لدي قدرات‬

824
00:51:57,581 --> 00:51:59,282
‫ومعطف. انا الصالح‬

825
00:51:59,416 --> 00:52:01,785
‫انت شاب لطيف "هال" لكنك لا تفهم‬

826
00:52:02,118 --> 00:52:03,820
‫يجب...‬

827
00:52:04,154 --> 00:52:05,655
‫هذا ليس طبيعيا‬

828
00:52:05,789 --> 00:52:07,591
‫يفترض ان تكوني معي!‬

829
00:52:07,724 --> 00:52:10,160
‫احاول تحذيرك، "هال"‬

830
00:52:10,293 --> 00:52:13,697
‫انا "تايتن"! "تايتن"، وليس "هال"!‬

831
00:52:36,753 --> 00:52:38,288
‫- "برنارد"!‬
‫- "روكسان"‬

832
00:52:38,421 --> 00:52:42,692
‫- آسفة على التأخير‬
‫- شعرك مثير للإعجاب‬

833
00:52:43,426 --> 00:52:45,729
‫ليس الشيء المثير الوحيد الذي حصل الليلة‬

834
00:52:46,429 --> 00:52:49,533
‫"ميجامايند" خلق بطلا جديدا واعرف لماذا‬

835
00:52:51,234 --> 00:52:54,170
‫هذا منطقي. انه يفتقد التعرض للهزيمة‬

836
00:52:54,304 --> 00:52:55,539
‫لذا خلق بطلا جديدا‬

837
00:52:55,672 --> 00:52:57,407
‫للقيام بذلك‬

838
00:52:57,541 --> 00:52:59,843
‫لكن لم يختار "هال"؟‬

839
00:53:00,176 --> 00:53:02,445
‫انه اسوأ خيار ممكن‬

840
00:53:02,579 --> 00:53:04,848
‫هذا كثير‬

841
00:53:05,181 --> 00:53:06,850
‫يصعب فهم ذلك‬

842
00:53:07,183 --> 00:53:10,320
‫ان هذا يربكني كثيرا‬

843
00:53:10,453 --> 00:53:12,289
‫سنفهم في النهاية،‬
‫لكن في هذه الاثناء...‬

844
00:53:12,422 --> 00:53:16,927
‫دعينا نستمتع برفقة احدنا الآخر‬

845
00:53:17,260 --> 00:53:19,796
‫آسفة "برنارد". انت محق‬

846
00:53:19,930 --> 00:53:21,665
‫احتاج الى متنفّس‬

847
00:53:22,866 --> 00:53:24,234
‫نخب "برنارد"...‬

848
00:53:24,367 --> 00:53:28,605
‫الشيء الطبيعي الوحيد‬
‫في عالم مجنون ومقلوب رأسا على عقب‬

849
00:53:29,306 --> 00:53:31,975
‫نخب... الطبيعية‬

850
00:53:42,385 --> 00:53:44,287
‫"روكسان"؟‬

851
00:53:45,889 --> 00:53:47,991
‫لنفترض اننا لست طبيعيا لهذا الحد‬

852
00:53:48,325 --> 00:53:51,828
‫لنفترض انني اصلع‬

853
00:53:51,962 --> 00:53:56,900
‫وان لون بشرتي من الالوان الرئيسة الثلاثة‬
‫هذا مجرد مثال‬

854
00:53:57,934 --> 00:54:00,770
‫- هل ستستمتعين مع ذلك برفقتي؟‬
‫- طبعا‬

855
00:54:00,904 --> 00:54:04,808
‫لا نحكم على الكتاب من غلافه‬
‫او على الشخص حسب مظهره‬

856
00:54:04,941 --> 00:54:06,309
‫يسرّني سماع ذلك‬

857
00:54:06,443 --> 00:54:08,345
‫بل نحكم عليهم من خلال تصرفاتهم‬

858
00:54:09,512 --> 00:54:11,982
‫هذا حقير، لا؟‬

859
00:54:41,344 --> 00:54:42,812
‫ماذا؟‬

860
00:54:44,681 --> 00:54:47,751
‫لا تنظري الي. انه عطل تقني‬

861
00:54:47,884 --> 00:54:50,286
‫لا تنظري الي.‬
‫انسي الامر‬

862
00:54:54,357 --> 00:54:55,458
‫اين كنا؟‬

863
00:54:57,827 --> 00:54:59,629
‫- انت‬
‫- انتظري قليلا‬

864
00:54:59,763 --> 00:55:01,331
‫انت!‬

865
00:55:22,385 --> 00:55:23,953
‫استطيع ان اشرح!‬

866
00:55:25,455 --> 00:55:27,424
‫وما قلته؟‬

867
00:55:27,557 --> 00:55:29,592
‫انه لا يحكم على الكتاب من غلافه؟‬

868
00:55:29,726 --> 00:55:32,629
‫لنر المضمون، حسنا؟‬

869
00:55:32,762 --> 00:55:35,865
‫لقد دمّرت "مترو مان"‬
‫استوليت على المدينة،‬

870
00:55:35,999 --> 00:55:39,836
‫واستحوذت على عاطفتي‬

871
00:55:40,637 --> 00:55:44,708
‫لم انت شرير الى هذا الحد؟‬

872
00:55:45,475 --> 00:55:47,844
‫خدعتني! ما الذي كنت تأمل تحقيقه؟‬

873
00:55:53,016 --> 00:55:56,920
‫لحظة. لا اصدق هذا‬

874
00:56:00,690 --> 00:56:03,860
‫هل تظن فعلا انني قد اقيم علاقة معك؟‬

875
00:56:06,663 --> 00:56:07,897
‫لا‬

876
00:56:40,430 --> 00:56:43,633
‫حسنا "مينيون"! كنت على حق!‬

877
00:56:43,767 --> 00:56:46,703
‫كنت... اقل من محق!‬

878
00:56:46,836 --> 00:56:50,640
‫يجب ان نكتفي بما نجيد فعله‬
‫ان نكون اشرارا‬

879
00:56:51,875 --> 00:56:53,810
‫"مينيون"؟‬

880
00:57:11,928 --> 00:57:13,029
‫انت، هناك!‬

881
00:57:14,497 --> 00:57:16,032
‫نعم، انت‬

882
00:57:16,733 --> 00:57:18,968
‫اخرج "المامبا السوداء"‬

883
00:57:51,668 --> 00:57:55,839
‫حسنا، "تايتن". حان وقت الهزيمة!‬

884
00:58:18,761 --> 00:58:23,600
‫علمت ان هناك بطلا جديدا‬
‫يجرؤ على تحدّي شرّي!‬

885
00:58:23,733 --> 00:58:26,269
‫اين الذي ينادونه "تايتن"؟‬

886
00:58:30,073 --> 00:58:33,142
‫تحدّاني اذا كنت تجرؤ!‬

887
00:58:55,865 --> 00:58:57,634
‫اوه لا! ستتحطم بنا السيارة!‬

888
00:59:01,004 --> 00:59:03,072
‫هذا محرج‬

889
00:59:09,779 --> 00:59:12,949
‫هذا عمل متهور وغبي‬

890
00:59:14,150 --> 00:59:17,020
‫وغير مسؤول وفظ...‬

891
00:59:17,153 --> 00:59:19,756
‫ويدل على انعدام المهنية، هذا ما هو عليه‬

892
00:59:20,823 --> 00:59:23,092
‫هل كان "مترو مان" ليجعلني انتظر؟‬

893
00:59:23,226 --> 00:59:25,228
‫طبعا لا! كان محترفا!‬

894
00:59:25,562 --> 00:59:28,298
‫"ميجامايند"! من اريد رؤيته!‬

895
00:59:28,631 --> 00:59:29,933
‫ثمة باب هنا‬

896
00:59:30,066 --> 00:59:33,870
‫هل تعرف كم من الوقت انتظرتك؟‬

897
00:59:34,003 --> 00:59:35,305
‫افهم‬

898
00:59:35,638 --> 00:59:37,874
‫هلا صمت للحظة؟ احاول الانتهاء‬

899
00:59:38,007 --> 00:59:40,310
‫هل كنت تنوي المجيء على الاقل؟‬

900
00:59:41,210 --> 00:59:42,745
‫ما كل هذا؟‬

901
00:59:44,647 --> 00:59:46,716
‫من اين جئت بكل هذا؟‬

902
00:59:46,849 --> 00:59:48,351
‫هذه الاشياء ليست لي‬

903
00:59:48,685 --> 00:59:50,587
‫- لقد سرقتها!‬
‫- رائع، لا؟‬

904
00:59:50,720 --> 00:59:54,023
‫- لا. انت بطل‬
‫- البطولة هي للخاسرين‬

905
00:59:54,157 --> 00:59:57,060
‫عمل كل ساعة وكل يوم، ومن اجل ماذا؟‬

906
00:59:57,760 --> 00:59:59,295
‫قبلت بالوظيفة للحصول على الفتاة فقط‬

907
00:59:59,629 --> 01:00:01,764
‫لكن "روكسان" لا تريد اي علاقة بي‬

908
01:00:02,999 --> 01:00:04,834
‫- "روكسان ريتشي"؟‬
‫- نعم‬

909
01:00:04,968 --> 01:00:07,270
‫رأيتها تتناول العشاء‬

910
01:00:07,604 --> 01:00:09,339
‫وتحدّق بعينين مغرمتين برجل مفكّر!‬

911
01:00:10,173 --> 01:00:11,874
‫من يحتاج الى هذا الهراء؟‬

912
01:00:12,008 --> 01:00:14,911
‫يجب ان نعمل كفريق‬

913
01:00:15,044 --> 01:00:16,879
‫انتظر. ماذا؟‬

914
01:00:17,013 --> 01:00:19,115
‫بقوتي وذكائك الخارق،‬

915
01:00:19,248 --> 01:00:22,285
‫- يمكن ان نحكم المدينة‬
‫- هل تريد الانضمام الي؟‬

916
01:00:22,619 --> 01:00:24,153
‫رسمت بعض الازياء‬

917
01:00:24,287 --> 01:00:25,722
‫حتى انت العقل المفكر‬

918
01:00:25,855 --> 01:00:27,123
‫لذا لديك عقل صغير‬

919
01:00:27,256 --> 01:00:28,825
‫على زيك‬

920
01:00:28,958 --> 01:00:30,960
‫وبما انني الجذّاب،‬

921
01:00:31,160 --> 01:00:33,630
‫دبابتين للمعركة‬

922
01:00:34,030 --> 01:00:35,898
‫لا افهمك‬

923
01:00:36,032 --> 01:00:38,768
‫كل مواهبك، كل قدراتك‬

924
01:00:38,901 --> 01:00:42,372
‫وانت تهدرها لمصلحتك الشخصية!‬

925
01:00:42,872 --> 01:00:45,642
‫- نعم!‬
‫- لا! انا الشرير!‬

926
01:00:45,775 --> 01:00:47,810
‫انت الرجل الصالح!‬
‫اقوم بتصرف شرير‬

927
01:00:47,944 --> 01:00:51,347
‫فتأتي لمقاتلتي!‬
‫لهذا خلقتك!‬

928
01:00:51,681 --> 01:00:55,351
‫نعم، صحيح. انت مجنون.‬
‫اخبرني والدي الفضائي...‬

929
01:00:55,685 --> 01:00:57,887
‫انا والدك الفضائي!‬

930
01:00:58,988 --> 01:01:01,357
‫يجب ان تشبه "مترو مان" اكثر‬

931
01:01:02,859 --> 01:01:05,328
‫- هل خدعتني؟‬
‫- ألا يعجبك ذلك؟‬

932
01:01:05,662 --> 01:01:06,796
‫هذا ليس كل شيء‬

933
01:01:08,665 --> 01:01:12,201
‫انا المفكّر الذي يخرج مع "روكسان"‬

934
01:01:12,335 --> 01:01:16,139
‫وكنا نتبادل القبل بشغف!‬

935
01:01:18,975 --> 01:01:20,376
‫عندما اضع يدي عليك، سوف...‬

936
01:01:20,710 --> 01:01:23,246
‫نعم، اعرف! ستجعلني ادفع ثمن ذلك!‬

937
01:01:23,379 --> 01:01:25,948
‫بحق السماء، كم اشتقت الى ذلك!‬

938
01:01:29,385 --> 01:01:31,921
‫والبطل يسدد الضربة الاولى!‬

939
01:01:32,055 --> 01:01:34,290
‫لكن الشرير يرد بضربة بقفا اليد!‬

940
01:01:38,695 --> 01:01:39,962
‫نعم!‬

941
01:01:49,005 --> 01:01:50,339
‫اخرج من مخبأك، ايها الوحش!‬

942
01:01:50,973 --> 01:01:53,976
‫اود ان ارى كيف سيبدو دماغك على الارض!‬

943
01:02:00,750 --> 01:02:03,453
‫وقعت في اقدم فخ في العالم‬

944
01:02:04,387 --> 01:02:05,988
‫ايها المتعجرف الحقير الازرق!‬

945
01:02:08,458 --> 01:02:10,093
‫تأهب!‬

946
01:02:15,164 --> 01:02:17,100
‫احسنت! ابدأ عملية الصدّ!‬

947
01:02:17,233 --> 01:02:19,836
‫سدّد! تصدّ مجددا!‬

948
01:02:19,969 --> 01:02:23,139
‫الآن، لننتقل الى المزاح المتبادل!‬

949
01:02:23,272 --> 01:02:25,141
‫ابدأ انت‬

950
01:02:25,274 --> 01:02:27,844
‫حسنا! لا اعرف كيف ارد على هذا‬

951
01:02:29,412 --> 01:02:31,447
‫هذا لأنك سرقت حبيبتي!‬

952
01:02:37,153 --> 01:02:39,889
‫هذه لأن والدي الفضائي جعلني ابدو معتوها!‬

953
01:02:47,764 --> 01:02:51,968
‫و"ميجامايند"!‬
‫هذه لزوجة ابي الفضائية! كذبت عليها!‬

954
01:02:52,769 --> 01:02:56,372
‫احسنت. جرت هذه المعركة على افضل ما يرام‬

955
01:02:56,506 --> 01:02:58,508
‫- لدي بعض الملاحظات‬
‫- ملاحظات؟‬

956
01:02:58,841 --> 01:03:00,910
‫لكن يمكن ان تنتظر.‬
‫يمكنك ان تأخذني الى السجن‬

957
01:03:01,077 --> 01:03:04,847
‫افضل المشرحة. انت ميت‬

958
01:03:04,981 --> 01:03:07,150
‫ليس هذا ما هي اللعبة عليه‬

959
01:03:07,517 --> 01:03:09,252
‫انتهت اللعبة‬

960
01:03:10,319 --> 01:03:11,487
‫في حال الطوارئ، اضغط هنا!‬

961
01:03:15,324 --> 01:03:16,359
‫اغبياء!‬

962
01:03:22,398 --> 01:03:23,533
‫انا اطلب وقتا مستقطعا!‬

963
01:03:24,534 --> 01:03:27,069
‫وقت مستقطع! وقت مستقطع!‬

964
01:03:37,480 --> 01:03:40,016
‫ايها الاغبياء، شغلوا النظام البديل‬

965
01:03:47,423 --> 01:03:51,427
‫احزر "باستر براون". انه مصنوع من النحاس‬

966
01:03:51,561 --> 01:03:53,262
‫انه يفقدك قوتك‬

967
01:03:53,396 --> 01:03:57,867
‫انه المعدن نفسه الذي هزم...‬
‫"مترو مان"؟‬

968
01:03:58,234 --> 01:04:01,437
‫توقف عن مقارنتي بـ"مترو مان"!‬

969
01:04:11,080 --> 01:04:13,516
‫يمكنك الركض "ميجامايند"‬
‫لكن ليس الاختباء!‬

970
01:04:13,850 --> 01:04:15,885
‫لقد نجونا!‬

971
01:04:16,018 --> 01:04:17,386
‫ما اسمك، ايها البطل الجديد؟‬

972
01:04:17,520 --> 01:04:19,889
‫- "تايتن"‬
‫- شكرا،‬

973
01:04:20,022 --> 01:04:22,491
‫شكرا. لقد انقذنا "تايتن"!‬

974
01:04:22,625 --> 01:04:27,230
‫ليس تماما‬
‫لنقل ان الادارة قد تغيّرت‬

975
01:04:31,968 --> 01:04:35,137
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد اصبح "تايتن" شريرا‬

976
01:04:35,271 --> 01:04:38,274
‫تهانينا. انها خطة عبقرية جديدة تنقلب ضدك‬

977
01:04:38,407 --> 01:04:40,543
‫ولم سمح لك البوّاب بالصعود؟‬

978
01:04:41,944 --> 01:04:43,246
‫"كارلوس"‬

979
01:04:43,379 --> 01:04:46,382
‫ارجوك "روكسان"، لا! احتاج الى مساعدتك‬

980
01:04:46,515 --> 01:04:48,251
‫لم تحتاج الى مساعدتي؟‬

981
01:04:50,286 --> 01:04:52,889
‫لأنك اذكى شخص اعرفه‬

982
01:04:54,423 --> 01:04:55,558
‫لا يمكنك الاختباء هنا‬

983
01:04:55,892 --> 01:04:58,027
‫لماذا لم ينفع النحاس؟‬

984
01:04:58,160 --> 01:04:59,562
‫لقد فعل آخر مرة‬

985
01:04:59,896 --> 01:05:01,564
‫النحاس؟ ما تقوله غير منطقي‬

986
01:05:01,898 --> 01:05:03,532
‫ان لم نجد نقطة ضعف "تايتن"،‬

987
01:05:03,666 --> 01:05:05,301
‫سيدمّر المدينة‬

988
01:05:08,104 --> 01:05:10,907
‫- حسنا. كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- يجب ان نجد اجوبة‬

989
01:05:11,173 --> 01:05:14,577
‫عرفت "مترو مان"جيدا.‬
‫هل كان لديه مخبأ؟‬

990
01:05:14,911 --> 01:05:19,482
‫قلعة معزولة؟ اي شيء قد يزوّدنا بالأدلة؟‬

991
01:05:19,615 --> 01:05:22,318
‫اعرف مكانا‬

992
01:05:24,921 --> 01:05:27,523
‫اعطيته هذه القدرات. ألا يمكنك استعادتها؟‬

993
01:05:27,657 --> 01:05:32,328
‫لا! اضعت البندقية التي تستخرج الزرع‬
‫عندما اضعت السيارة الخفية‬

994
01:05:32,995 --> 01:05:37,333
‫في الليلة التي تركتني فيها‬
‫وحيدا تحت المطر‬

995
01:05:38,601 --> 01:05:40,002
‫هل نظرت الى الوراء؟‬

996
01:05:40,136 --> 01:05:43,272
‫- لا‬
‫- رأسي الازرق العملاق!‬

997
01:05:43,406 --> 01:05:44,507
‫اعتقد اننا وصلنا‬

998
01:05:47,476 --> 01:05:50,279
‫اذا لقد خبأها هنا‬

999
01:05:50,413 --> 01:05:54,717
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫مدرستي القديمة‬

1000
01:05:57,320 --> 01:06:00,456
‫مدرسة المواهب للأولاد الموهوبين‬

1001
01:06:00,589 --> 01:06:02,625
‫لا بد من اعتذارات عن تلك الليلة‬

1002
01:06:02,959 --> 01:06:04,727
‫سيكون ذلك لطيفا لكن اسرعي. ثمة امور ملحة‬

1003
01:06:08,731 --> 01:06:13,302
‫عجبا!‬
‫لا اصدّق انه احتفظ بكل هذه الاشياء‬

1004
01:06:14,704 --> 01:06:16,138
‫أتذكر عندما كان يرتدي هذا الزي‬

1005
01:06:16,272 --> 01:06:19,675
‫- ألا يجب ان نحافظ على تركيزنا؟‬
‫- نعم‬

1006
01:06:21,243 --> 01:06:23,012
‫تعال، انظر الى هذا‬

1007
01:06:23,412 --> 01:06:25,247
‫ماذا؟ ماذا وجدت؟‬

1008
01:06:28,317 --> 01:06:29,352
‫انظر‬

1009
01:06:30,152 --> 01:06:32,321
‫ثمة مكعبات ثلج في الكوب‬

1010
01:06:32,455 --> 01:06:34,724
‫نعم، هذا ما يحصل عندما تبرد المياه‬

1011
01:06:35,057 --> 01:06:38,194
‫اعني، ألا تجد انه من الغريب‬

1012
01:06:38,327 --> 01:06:40,496
‫ألا يكون الثلج قد ذاب بعد؟‬

1013
01:06:40,629 --> 01:06:42,365
‫انه احد الغاز الحياة الكبيرة‬

1014
01:06:49,271 --> 01:06:50,306
‫مرحبا‬

1015
01:07:02,318 --> 01:07:03,719
‫ثمة تقارير تؤكد الآن ان "تايتن"‬

1016
01:07:04,053 --> 01:07:07,656
‫الذي ظنناه بطل المدينة الجديد اصبح شريرا‬

1017
01:07:07,790 --> 01:07:10,693
‫لم تشهد المدينة يوما هذا المستوى من‬
‫الدمار‬

1018
01:07:11,060 --> 01:07:12,762
‫ليت "مترو مان" ما زال حيّا‬

1019
01:07:13,095 --> 01:07:14,764
‫- انت حي؟‬
‫- انت حي‬

1020
01:07:16,032 --> 01:07:17,700
‫- انا حي‬
‫- لكننا‬

1021
01:07:18,034 --> 01:07:20,169
‫رأينا هيكلك العظمي‬
‫كنت ميتا‬

1022
01:07:20,302 --> 01:07:22,271
‫هل انت شبح؟‬

1023
01:07:22,405 --> 01:07:25,641
‫الافضل ان يكون لديك تفسير استثنائي‬

1024
01:07:25,775 --> 01:07:27,743
‫تحدّث، ايها الشبح‬

1025
01:07:38,154 --> 01:07:40,589
‫حسنا، حسنا، حسنا‬

1026
01:07:40,723 --> 01:07:42,458
‫انتما تستحقان الحقيقة‬

1027
01:07:42,591 --> 01:07:44,794
‫كل شيء بدأ في المرصد‬

1028
01:07:45,795 --> 01:07:48,330
‫خطفت "روكسان". كنت سأوقفك‬

1029
01:07:49,265 --> 01:07:51,600
‫لم اكن على ما يرام في ذلك اليوم‬

1030
01:07:52,201 --> 01:07:54,070
‫كنا نقوم بالأمور بتصنع وبشكل ممل‬

1031
01:07:54,503 --> 01:07:58,207
‫لذا...‬
‫مع سرعتي الخارقة،‬

1032
01:07:58,340 --> 01:07:59,475
‫قرّرت ان انقي ذهني‬

1033
01:07:59,608 --> 01:08:01,077
‫نار!‬

1034
01:08:02,144 --> 01:08:03,345
‫ثم ادركت‬

1035
01:08:03,479 --> 01:08:07,450
‫اننا كرّرنا هذه المهزلة كل حياتنا‬

1036
01:08:08,317 --> 01:08:11,153
‫حاولت ألا افكر بالأمر لكنني لم انجح‬

1037
01:08:11,287 --> 01:08:13,222
‫بدأت ادرك‬

1038
01:08:14,356 --> 01:08:18,260
‫انه على الرغم من كل قدراتي‬

1039
01:08:18,394 --> 01:08:22,765
‫لدى كل مواطن في "مترو" شيء افتقره:‬
‫الخيار‬

1040
01:08:23,232 --> 01:08:24,366
‫خدمة ذاتية‬

1041
01:08:24,500 --> 01:08:27,770
‫على حد ما اذكر‬
‫اضطررت لأكون ما ارادتني المدينة ان اكونه‬

1042
01:08:28,104 --> 01:08:29,405
‫أنا بخير‬

1043
01:08:29,538 --> 01:08:30,873
‫لكن ماذا عما اريده؟‬

1044
01:08:31,207 --> 01:08:32,508
‫السعادة القصوى التي يمكنني بلوغها‬

1045
01:08:32,641 --> 01:08:34,143
‫ثم فجأة راودتني فكرة‬

1046
01:08:35,211 --> 01:08:36,846
‫لدي الخيار!‬

1047
01:08:38,247 --> 01:08:40,349
‫يمكنني ان اكون ما اريد ان اكون!‬

1048
01:08:40,616 --> 01:08:42,785
‫لم يقل احد‬
‫انه علي ان اكون بطلا الى الابد!‬

1049
01:08:43,819 --> 01:08:45,187
‫ولم يكن باستطاعتي ان استقيل فحسب‬

1050
01:08:46,455 --> 01:08:51,193
‫عندها خطرت لي فكرة رائعة‬
‫ان ازور مسألة موتي‬

1051
01:08:51,494 --> 01:08:54,497
‫يستنزف النحاس قدراتي!‬

1052
01:08:54,630 --> 01:08:56,565
‫النحاس هو نقطة ضعفك؟‬

1053
01:08:57,399 --> 01:09:01,537
‫عندما اطلقت شعاع الموت‬
‫لم اشعر يوما انني حي الى هذا الحد‬

1054
01:09:02,538 --> 01:09:04,773
‫استعرت الهيكل من مدرسة تمريض قريبة‬

1055
01:09:05,508 --> 01:09:08,377
‫توفي "مترو مان" اخيرا!‬

1056
01:09:08,511 --> 01:09:09,645
‫وولد "ميوزك مان"!‬

1057
01:09:09,778 --> 01:09:12,181
‫- "ميوزك مان"؟‬
‫- هكذا احافظ على شعاري‬

1058
01:09:12,314 --> 01:09:13,382
‫- لأن...؟‬
‫- كرّر ما قلت قليلا؟‬

1059
01:09:13,516 --> 01:09:17,153
‫اصبحت اخيرا حرّا لممارسة قدرتي الحقيقية‬

1060
01:09:17,753 --> 01:09:19,555
‫نسج السحر الغنائي‬

1061
01:09:19,688 --> 01:09:20,890
‫اصغيا‬

1062
01:09:21,223 --> 01:09:24,293
‫لدي عينان تستطيعان الرؤية‬

1063
01:09:24,426 --> 01:09:28,364
‫من خلال الرصاص‬

1064
01:09:28,497 --> 01:09:30,499
‫- انت مريع!‬
‫- حسنا، انت ماهر‬

1065
01:09:30,633 --> 01:09:34,403
‫لكن ثمة مريض يدمّر...‬
‫مدينتك!‬

1066
01:09:35,171 --> 01:09:36,572
‫كيف استطعت ان تفعل ذلك؟‬

1067
01:09:37,806 --> 01:09:40,676
‫سكان المدينة اعتمدوا عليك وتخلّيت عنهم!‬

1068
01:09:41,477 --> 01:09:43,612
‫تركتنا بين يديه! لا اقصد الاهانة‬

1069
01:09:43,746 --> 01:09:46,248
‫لا، اوافقك الرأي‬

1070
01:09:46,382 --> 01:09:48,350
‫اسمع، نحتاج الى مساعدتك‬

1071
01:09:48,484 --> 01:09:51,187
‫انا آسف. حقا‬

1072
01:09:52,221 --> 01:09:53,722
‫لكنني... انتهيت‬

1073
01:09:53,856 --> 01:09:57,459
‫أتعرف، يا صديقي، ثمة ظلام مقابل كل نور‬

1074
01:09:57,593 --> 01:10:00,696
‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬

1075
01:10:01,697 --> 01:10:04,266
‫استغرقت وقتا طويلا لأجد دعوتي‬

1076
01:10:05,434 --> 01:10:07,803
‫حان الوقت لتجد دعوتك‬

1077
01:10:13,342 --> 01:10:14,877
‫لا نحتاج اليه‬

1078
01:10:15,344 --> 01:10:16,779
‫يمكن ان نهزم "تايتن" وحدنا‬

1079
01:10:16,912 --> 01:10:19,882
‫لنعد الى مخبأ الشر لنأخذ بنادق الاشعة‬

1080
01:10:20,216 --> 01:10:22,718
‫ونشن هجوما ضده‬

1081
01:10:23,485 --> 01:10:24,887
‫لا نستطيع ذلك‬

1082
01:10:25,221 --> 01:10:26,855
‫اذا هل ستستسلم؟‬

1083
01:10:27,356 --> 01:10:32,228
‫انا الشرير. لا امنع حصول المصيبة‬

1084
01:10:32,361 --> 01:10:34,830
‫لا اطير نحو غروب الشمس‬
‫ولا احصل على الفتاة‬

1085
01:10:35,331 --> 01:10:36,865
‫سأعود الى منزلي‬

1086
01:11:06,528 --> 01:11:10,399
‫ان لم يأت احد لإنقاذنا قريبا،‬
‫سنخسر كل شيء‬

1087
01:11:11,667 --> 01:11:14,803
‫هرب الالاف من المدينة في نزوح جماعي‬

1088
01:11:14,937 --> 01:11:18,907
‫وينصح المواطنون الباقون‬
‫ان يلازموا منازلهم‬

1089
01:11:20,676 --> 01:11:22,278
‫لقد حذّرت السلطات السكان‬

1090
01:11:22,411 --> 01:11:25,681
‫ان يتفادوا بأي ثمن التوجه‬
‫الى وسط المدينة‬

1091
01:11:32,588 --> 01:11:35,391
‫مدينة "تايتن"‬

1092
01:11:37,726 --> 01:11:39,328
‫"هال"!‬

1093
01:11:40,362 --> 01:11:41,630
‫"هال"!‬

1094
01:11:42,998 --> 01:11:45,601
‫بعدما رأيت كم انا رائع،‬

1095
01:11:45,734 --> 01:11:49,004
‫عدت الى رشدك‬
‫لكن، لقد تخطّيت حبي لك‬

1096
01:11:49,338 --> 01:11:52,508
‫جئت لأوقفك، "هال"‬

1097
01:11:52,641 --> 01:11:54,643
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ستعدين تقارير عني حتى اموت؟‬

1098
01:11:54,777 --> 01:11:56,812
‫سأجعلك تسمع صوت الصواب‬

1099
01:11:56,945 --> 01:12:01,016
‫عملنا معا طويلا. اعرفك‬

1100
01:12:01,350 --> 01:12:04,787
‫لا تعرفينني. لم تتكبّدي يوما عناء معرفتي‬

1101
01:12:04,920 --> 01:12:07,389
‫هذه المرة الاولى‬
‫التي نلتقي فيها بالمجتمع‬

1102
01:12:07,523 --> 01:12:09,391
‫في اللحظة التي سأدمّر فيها المدينة!‬

1103
01:12:09,525 --> 01:12:11,327
‫اريد التحدث الى "هال" الحقيقي‬

1104
01:12:11,460 --> 01:12:13,662
‫الرجل الذي احب عمله كمصوّر‬

1105
01:12:13,796 --> 01:12:16,332
‫وأكل الغموس‬
‫وان يكون مبتذلا‬

1106
01:12:16,465 --> 01:12:18,534
‫وليس مخيفا مثل "تايتن هال"‬

1107
01:12:18,667 --> 01:12:19,802
‫لقد فات الآوان!‬

1108
01:12:27,009 --> 01:12:28,344
‫"ميجامايند"!‬

1109
01:12:30,479 --> 01:12:33,115
‫لدينا مسائل عالقة بيننا‬

1110
01:12:33,449 --> 01:12:34,883
‫سأنتظرك في برج "مترو"‬

1111
01:12:35,017 --> 01:12:37,586
‫ولكي لا تتردّد...‬

1112
01:12:39,455 --> 01:12:40,622
‫"روكسان"‬

1113
01:12:40,756 --> 01:12:44,493
‫هيا "روكسي". استدعي بطلك الى نجدتك!‬

1114
01:12:45,861 --> 01:12:50,366
‫"ميجامايند"‬
‫لا اعرف ان كنت تسمعني‬

1115
01:12:51,033 --> 01:12:52,735
‫لا يمكنك الاستسلام!‬

1116
01:12:54,703 --> 01:12:58,140
‫"ميجامايند" الذي عرفته‬
‫لا يهرب من المعركة‬

1117
01:12:58,474 --> 01:13:01,910
‫حتى وان كان يعرف انه لن يفوز بها‬

1118
01:13:02,044 --> 01:13:04,613
‫كانت هذه احدى ابرز صفاتك‬

1119
01:13:04,747 --> 01:13:07,816
‫يجب ان تعود ذاك الرجل حالا‬

1120
01:13:09,752 --> 01:13:11,086
‫المدينة بحاجة اليك‬

1121
01:13:13,789 --> 01:13:15,457
‫انا بحاجة اليك‬

1122
01:13:15,591 --> 01:13:16,658
‫"روكسان"؟‬

1123
01:13:16,792 --> 01:13:18,060
‫لديك ساعة‬

1124
01:13:18,694 --> 01:13:20,662
‫لا تدعني انتظر‬

1125
01:13:22,531 --> 01:13:26,535
‫ايها الآمر! ايها الآمر!‬
‫يجب ان تخرجني‬

1126
01:13:26,668 --> 01:13:28,670
‫ينبغي وقف "تايتن"‬

1127
01:13:28,804 --> 01:13:32,141
‫آسف "ميجامايند". لديك 88 حكم بالمؤبد‬

1128
01:13:32,741 --> 01:13:34,610
‫انه وقت كاف للتفكير بما فعلته‬

1129
01:13:34,743 --> 01:13:38,614
‫هل تريد ان تسمعني اقولها؟ سأقولها‬

1130
01:13:38,914 --> 01:13:42,151
‫ها هي، من احلك اعماق قلبي‬

1131
01:13:44,620 --> 01:13:47,923
‫انا آسف‬

1132
01:13:50,893 --> 01:13:52,194
‫انا لا اصدّقك‬

1133
01:13:54,696 --> 01:13:56,465
‫لا ألومك على ذلك‬

1134
01:13:57,533 --> 01:13:59,735
‫روّعت المدينة مرات لا تحصى‬

1135
01:14:00,202 --> 01:14:03,539
‫وخلقت بطلا تحوّل الى شرير‬

1136
01:14:04,473 --> 01:14:07,009
‫كذبت على "روكسان" و...‬

1137
01:14:07,142 --> 01:14:11,980
‫افضل اصدقائي، "مينيون"...‬
‫عاملته بشكل سيء‬

1138
01:14:14,183 --> 01:14:16,585
‫لكن ارجوك، لا تدع هذه المدينة‬

1139
01:14:17,986 --> 01:14:21,023
‫او "روكسان"، تدفع ثمن اخطائي‬

1140
01:14:25,461 --> 01:14:26,862
‫اعتذارك مقبول‬

1141
01:14:29,865 --> 01:14:33,769
‫"مينيون"! سمكتي الرائعة!‬

1142
01:14:33,902 --> 01:14:36,872
‫ماذا ننتظر؟ من الافضل ان نمضي‬

1143
01:14:39,741 --> 01:14:41,143
‫لقد نلت مني‬

1144
01:14:43,879 --> 01:14:46,114
‫- حظا سعيدا ايها الصديقان!‬
‫- سنموت!‬

1145
01:14:47,683 --> 01:14:48,750
‫انتظر، ماذا؟‬

1146
01:14:49,518 --> 01:14:52,988
‫مرحبا ايها الفاشلون. هنا برج "مترو"‬

1147
01:14:53,121 --> 01:14:56,225
‫يقال انه رمز قوة مدينتنا‬

1148
01:14:56,558 --> 01:14:58,627
‫لكن بالنسبة الي‬
‫انه ذكرى يوم‬

1149
01:14:58,760 --> 01:15:04,066
‫حطّمت فيه هذه المرأة قلبي!‬
‫وانا اكره الذكريات!‬

1150
01:15:17,045 --> 01:15:18,747
‫"هال"!‬

1151
01:15:20,549 --> 01:15:24,620
‫ارجوك، لا تفعل. لا بد من وجود الخير فيك‬

1152
01:15:24,753 --> 01:15:26,154
‫انت ساذجة جدا‬

1153
01:15:26,288 --> 01:15:29,258
‫ترين الخير في الجميع وان لم يكن موجودا‬

1154
01:15:29,625 --> 01:15:31,660
‫انت تعيشين وهما‬

1155
01:15:31,793 --> 01:15:34,997
‫لا وجود لارنب الفصح او جنية الاسنان‬

1156
01:15:35,130 --> 01:15:36,999
‫لا وجود لملكة "انكلترا" حتى‬

1157
01:15:37,933 --> 01:15:41,136
‫انه الواقع ويجب ان تستيقظي!‬

1158
01:15:53,048 --> 01:15:56,118
‫هل تجرؤ على تحدي "ميجامايند"؟‬

1159
01:15:56,251 --> 01:15:59,321
‫هذه المدينة لا تتسع لشريرين خارقين!‬

1160
01:15:59,655 --> 01:16:04,159
‫انت شرير، هذا مؤكد‬
‫لكنك لست شريرا خارقا‬

1161
01:16:04,293 --> 01:16:06,228
‫حقا؟ ما الفرق؟‬

1162
01:16:10,566 --> 01:16:11,767
‫المظهر!‬

1163
01:16:31,753 --> 01:16:34,856
‫- كنت اعرف انك ستعود‬
‫- كنت الوحيدة!‬

1164
01:17:01,683 --> 01:17:06,021
‫- ما الخطة؟‬
‫- ألا نموت بشكل خاص‬

1165
01:17:06,154 --> 01:17:07,389
‫تعجبني هذه الخطة!‬

1166
01:17:25,073 --> 01:17:26,875
‫مبنى!‬

1167
01:17:28,210 --> 01:17:30,278
‫انطلق اسرع! اجعلها تنطلق بسرعة!‬

1168
01:17:31,913 --> 01:17:33,181
‫لا استطيع التحكم بها!‬

1169
01:17:48,797 --> 01:17:49,931
‫لا!‬

1170
01:17:52,901 --> 01:17:54,302
‫كان ذلك سهلا‬

1171
01:17:54,436 --> 01:17:56,872
‫لم تبق إلا مشكلة واحدة‬

1172
01:18:07,683 --> 01:18:11,219
‫ارجوك، بعض الاحترام لوسائل النقل العام‬

1173
01:18:11,887 --> 01:18:13,321
‫لقد عدت‬

1174
01:18:13,455 --> 01:18:16,758
‫كنت محقة "روكسان". ما كان يجب ان ارحل‬

1175
01:18:17,392 --> 01:18:19,127
‫ظننتك ميتا‬

1176
01:18:19,261 --> 01:18:22,464
‫موتي كان... مبالغا به‬

1177
01:18:22,798 --> 01:18:25,400
‫انت اذا الوغد الذي سمعت عنه‬

1178
01:18:39,047 --> 01:18:42,384
‫آسف. بذلت ما بوسعي‬

1179
01:18:44,252 --> 01:18:45,987
‫انا فخورة بك‬

1180
01:18:49,825 --> 01:18:51,226
‫"مينيون"؟‬

1181
01:18:52,060 --> 01:18:53,962
‫مفاجأة‬

1182
01:18:55,130 --> 01:18:56,998
‫انه البطل الحقيقي‬

1183
01:19:03,872 --> 01:19:05,173
‫"ميجامايند"‬

1184
01:19:06,942 --> 01:19:08,410
‫هل انت ذاهب الى مكان ما؟‬

1185
01:19:08,977 --> 01:19:10,445
‫عدا السجن؟‬

1186
01:19:18,120 --> 01:19:19,454
‫ليس على الوجه! ارجوك!‬

1187
01:19:19,788 --> 01:19:23,158
‫اياك ان تعود ثانية الى "متروسيتي"‬

1188
01:19:23,291 --> 01:19:24,826
‫- لك ذلك!‬
‫- نهائيا!‬

1189
01:19:59,928 --> 01:20:01,930
‫انت مراوغ يا صديقي‬

1190
01:20:02,063 --> 01:20:05,200
‫شخص واحد يدعو هذه المدينة "متروسيتي"‬

1191
01:20:07,068 --> 01:20:08,336
‫انت‬

1192
01:20:11,873 --> 01:20:13,875
‫اراهن انك تجد الامر مسليّا‬

1193
01:20:15,076 --> 01:20:17,245
‫لنسخر من الشاب اللطيف‬

1194
01:20:20,916 --> 01:20:22,217
‫يضحك جيدا من يضحك آخرا!‬

1195
01:20:22,984 --> 01:20:24,352
‫السيارة الخفية‬

1196
01:20:24,486 --> 01:20:26,488
‫هل تذكر الليلة حين قطعت علاقتي بك؟‬

1197
01:20:28,256 --> 01:20:30,125
‫تذكرين هذا الامر الآن؟‬

1198
01:20:30,258 --> 01:20:31,426
‫نظرت الى الوراء!‬

1199
01:20:33,228 --> 01:20:35,897
‫حقا؟ هل فعلت؟‬

1200
01:20:36,031 --> 01:20:39,434
‫نعم! وينبغي ان تفعل ذلك حالا!‬

1201
01:20:40,902 --> 01:20:42,370
‫فهمت‬

1202
01:20:50,278 --> 01:20:52,914
‫هذه آخر مرة تسخر فيها مني!‬

1203
01:20:53,448 --> 01:20:55,250
‫صنعت منك بطلا‬

1204
01:20:55,383 --> 01:20:59,454
‫جعلت من نفسك سخرية بنفسك‬

1205
01:21:05,961 --> 01:21:07,262
‫انت مثير للشفقة‬

1206
01:21:07,395 --> 01:21:11,099
‫انت دائما خاسر‬

1207
01:21:11,533 --> 01:21:13,335
‫من حسنات الخسارة،‬

1208
01:21:13,468 --> 01:21:15,871
‫اننا نتعلم من اخطائنا‬

1209
01:21:20,909 --> 01:21:22,611
‫دون مزاح!‬

1210
01:21:22,944 --> 01:21:25,146
‫"مينيون"، اذا نجوت، سأقتلك‬

1211
01:21:35,657 --> 01:21:37,392
‫استمتع برحلتك‬

1212
01:21:39,527 --> 01:21:41,129
‫"ميجامايند"!‬

1213
01:21:48,570 --> 01:21:51,006
‫اذا، هكذا انتهى الامر‬

1214
01:21:52,140 --> 01:21:55,243
‫عادة، قد اعتبره فشلي المجيد الاخير‬

1215
01:21:57,045 --> 01:21:58,313
‫لكن ليس اليوم‬

1216
01:21:59,414 --> 01:22:02,384
‫ماذا اقول؟‬
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة‬

1217
01:22:09,424 --> 01:22:11,092
‫قولي الوداع، "روكسي"‬

1218
01:22:16,398 --> 01:22:17,666
‫اولو‬

1219
01:22:26,408 --> 01:22:30,145
‫مشكلة الاشرار انهم يخسرون دائما!‬

1220
01:22:34,349 --> 01:22:37,185
‫لقد نجحت. لقد انتصرت‬

1221
01:22:37,652 --> 01:22:41,656
‫وجدت اخيرا سببا للإنتصار. انت‬

1222
01:22:50,665 --> 01:22:52,067
‫"مينيون"!‬

1223
01:22:52,367 --> 01:22:56,271
‫لا ارى شيئا. البرد شديد و...‬
‫دافىء، مظلم ومضيء‬

1224
01:22:56,404 --> 01:22:58,440
‫هذا انا، "مينيون". انا هنا‬

1225
01:22:58,573 --> 01:23:01,643
‫عشنا الكثير من المغامرات معا، انا وانت‬

1226
01:23:01,977 --> 01:23:03,445
‫بالفعل، "مينيون"‬

1227
01:23:05,647 --> 01:23:10,285
‫معظمها انتهى بفشل ذريع‬

1228
01:23:10,418 --> 01:23:15,056
‫لكن...‬
‫لقد انتصرنا اليوم، أليس كذلك سيدي؟‬

1229
01:23:15,190 --> 01:23:18,727
‫نعم "مينيون".‬
‫لقد انتصرنا. بفضلك‬

1230
01:23:19,060 --> 01:23:23,264
‫نحن الصالحون الآن‬

1231
01:23:23,398 --> 01:23:26,234
‫افترض ذلك‬

1232
01:23:27,469 --> 01:23:30,405
‫انا احتضر! انها النهاية!‬

1233
01:23:30,538 --> 01:23:33,541
‫سأرحل بعيدا...‬

1234
01:23:43,718 --> 01:23:45,420
‫يا له من ممثل ماهر!‬

1235
01:23:46,054 --> 01:23:49,491
‫اشعر بتحسّن الآن. كنت بحاجة لأن اسبح‬

1236
01:23:49,624 --> 01:23:51,292
‫لقد خدعك، أليس كذلك؟‬

1237
01:23:51,426 --> 01:23:53,495
‫هذا من شيم "مينيون". لا تنظر الي هكذا‬

1238
01:23:53,628 --> 01:23:55,296
‫انه يقنعك بهذه الحيلة الصغيرة‬

1239
01:23:55,430 --> 01:23:57,298
‫لقد انتصرنا!‬

1240
01:23:57,432 --> 01:23:59,134
‫انتصرنا!‬

1241
01:23:59,267 --> 01:24:01,036
‫- النصر!‬
‫- لقد نجحت!‬

1242
01:24:01,169 --> 01:24:02,637
‫لقد انتصرنا، لقد انتصرنا‬

1243
01:24:05,306 --> 01:24:06,641
‫تراجعوا ايها المتوحشون!‬

1244
01:24:06,775 --> 01:24:11,112
‫آسفة، آسفة! ليس معتادا على الثناء‬

1245
01:24:14,582 --> 01:24:18,186
‫اظن ان القدر ليس الطريق الذي يرسم لنا‬

1246
01:24:21,289 --> 01:24:24,125
‫بل الذي نختاره لأنفسنا‬

1247
01:24:32,200 --> 01:24:34,536
‫حسنا، ارفعوا ايديكم!‬

1248
01:24:38,073 --> 01:24:39,340
‫اعطوني محفظاتكم!‬

1249
01:24:41,242 --> 01:24:43,278
‫انا امزح!‬

1250
01:24:43,411 --> 01:24:44,479
‫انا امزح!‬

1251
01:24:44,612 --> 01:24:48,783
‫يجب ان اقرّ ان للتصرف اللطيف فوائده‬

1252
01:24:50,185 --> 01:24:52,754
‫الابيض يليق بك‬

1253
01:24:53,088 --> 01:24:55,256
‫"ميجامايند"، اذا سمحت‬

1254
01:25:00,695 --> 01:25:02,530
‫لا يستطيع ابني ان يرى شيئا‬

1255
01:25:03,231 --> 01:25:04,566
‫آسف يا صديقي‬

1256
01:25:05,366 --> 01:25:08,536
‫احسنت. كنت اعرف انك تستطيع ذلك‬

1257
01:25:08,670 --> 01:25:10,638
‫سيداتي سادتي،‬

1258
01:25:10,772 --> 01:25:14,843
‫"ميجامايند"‬
‫حامي "مترو سيتي"!‬

1259
01:25:16,711 --> 01:25:19,881
‫تروق لي هذه التسمية‬

1260
01:25:20,448 --> 01:25:21,483
‫اضغط على الزر!‬

1261
01:25:40,702 --> 01:25:44,506
‫لأنني شرير، شرير وانت تعرف ذلك‬

1262
01:25:55,617 --> 01:25:57,785
‫"ميجامايند": حامي "مترو سيتي"!‬

1263
01:28:26,668 --> 01:28:29,871
‫انا منطلق على متن قطار ثائر...‬

1264
01:28:30,972 --> 01:28:34,042
‫سيدي، يجب ان تفرغ جيوبك مرارا!‬

1265
01:28:34,742 --> 01:28:37,578
‫كان اسوأ يوم في حياتي‬

1266
01:28:38,313 --> 01:28:39,347
‫لا تقلق‬

