0 00:00:14,509 --> 00:03:25,017 تمت الترجمة من قبل الاستاذ سهير النافورة للتسجيلات الصوتية - كركوك - العراق 1 00:03:27,509 --> 00:03:31,017 مبروك سيدي... شكراً سيدي 2 00:03:32,697 --> 00:03:35,705 اه باو 3 00:03:37,374 --> 00:03:41,372 لقد ولدت والدتي مرة اخرى 4 00:03:41,462 --> 00:03:45,920 لقد ولدت والدتي مرة اخرى 5 00:03:58,613 --> 00:04:04,421 ماذا ولدت والدتكِ هذة المرة شقيقة اخرى 6 00:04:04,511 --> 00:04:09,499 هل هي فتى ام فتاة؟ 7 00:04:09,599 --> 00:04:11,638 دعنا نسأل حسناً 8 00:04:11,937 --> 00:04:15,135 لقد ولدت والدتي فتاة مرة اخرى 9 00:04:15,225 --> 00:04:20,233 ماذا ولدت ؟ ماذا ولدت ؟ 10 00:04:20,323 --> 00:04:23,572 امي .. امي توقفي عن التذمر 11 00:04:23,662 --> 00:04:27,910 اخبريني هل هو صبي او فتاة؟ انها فتاة 12 00:04:28,000 --> 00:04:35,555 يمكنها ان تلعب معنا لقد ولدت والدتي فتاة 13 00:04:44,831 --> 00:04:48,410 زوجتك فشلت مرة اخرى ياوالدي 14 00:04:49,878 --> 00:04:53,167 انها ليس لها علاقة بذلك ياوالدي 15 00:04:53,257 --> 00:04:56,536 سان فينج توقف ؟ لقد تماديت كثيراً ؟ 16 00:04:56,636 --> 00:05:01,183 لقد قالَ ابي بأنّنا يَجِبُ أَنْ لاتكونَ لدينا علاقة بأولادِ الشاولين 17 00:05:01,263 --> 00:05:04,401 إذا كنت ترغب في تقديم شكوى، تحدث إليه شخصياً 18 00:05:06,951 --> 00:05:11,778 انتِ تَتصرّف مثل التنين ايها الفتى توم 19 00:05:15,639 --> 00:05:19,098 تنانين الشاولين لا تَستطيعُ ان تخسر مع العنقاء وو التانج 20 00:05:20,600 --> 00:05:26,975 هيا، سيدكَ لايخاف انتِ تَدْعين بأنك سيدَنا ؟ 21 00:05:27,401 --> 00:05:30,988 مؤسف جداً أنتِ ليست لديك اعضار صغيرة مثلنا 22 00:05:43,723 --> 00:05:49,569 قال أبي أبدا أن تتجادلوا مع الفتيات نحن يَجِبُ أنْ لانَفْقدَ اعتبارنا مع وو تانج 23 00:05:49,617 --> 00:05:53,206 هيا ايها الاخوان اضربيهم ايها الاخت 24 00:05:58,915 --> 00:06:01,923 انظروا، لقد وصل الأخ سون لونك 25 00:06:11,399 --> 00:06:14,568 دعنا نساعد سون لنك 26 00:06:24,003 --> 00:06:29,760 ماذا تسمي حركة القتال تلك؟ "الشاولين يسخرون من وو تانغ" 27 00:06:37,724 --> 00:06:40,059 ايها الاخت احذري 28 00:06:41,388 --> 00:06:45,346 مهلا، مثيرة للإعجاب لا تحاول التملق لي 29 00:06:52,928 --> 00:06:55,927 بسرعة ساعدوني 30 00:07:04,913 --> 00:07:08,701 لقد قلنا بأنها حركة الشاولين يسخرون من وو تانغ 31 00:07:08,791 --> 00:07:12,409 كلا، انها حركة القرد يسقط من الشجرة 32 00:08:10,717 --> 00:08:13,436 هل انهم يغنون لكِ لاتسمعي؟ 33 00:08:27,603 --> 00:08:33,379 انا متأكدة بأنهم يغنون لكِ كلا لاتغني؟ 34 00:08:42,625 --> 00:08:47,422 خُذْ هذا الهدية إلى السّيدةِ برو غداً للتَعْبير عن إحترامِنا 35 00:08:47,723 --> 00:08:53,520 هي تَلِدُ فتاة ونحن انها ما زالَتْ تَحتاجُ قوّتَها 36 00:08:53,767 --> 00:08:57,557 نَحتاجُ عشْرة أبقارَ لأحد بناتِ نابِ باو سينج 37 00:08:57,970 --> 00:09:01,368 عشر سنوات ونحن قد جمعنا فقط ما يكفي لثلاثة بقرات 38 00:09:02,125 --> 00:09:04,244 ذلك مستحيل 39 00:09:04,324 --> 00:09:07,683 إذا عملنا بجد نحن سوف ننجح في نهاية المطاف 40 00:09:07,763 --> 00:09:11,209 انظر، في غضون ستة أشهر قمنا بجمع ما يكفي من اجل ساق 41 00:09:11,516 --> 00:09:13,565 حتى عندما يكون لدينا عشرة بقرات 42 00:09:13,733 --> 00:09:18,220 كم من الوقت سوف انتظر قبل أن نحصل على عشرة آخرين 43 00:09:18,501 --> 00:09:24,338 لا تقلق، عليك أن تتزوج يي فنغ كيف ... كيف أفعل ذلك 44 00:10:00,897 --> 00:10:03,976 غبي! هذة ليست بقرة 45 00:10:20,227 --> 00:10:22,467 ماهذا انها لديها اربعة ارجل 46 00:10:22,502 --> 00:10:25,130 ماذا تعرف انت؟ 47 00:10:35,224 --> 00:10:40,782 دعنا نلقي نظرة انت لديك خلفية مضحكة 48 00:10:41,073 --> 00:10:45,341 انت لم تتعاطف معي البقرة لها اربعة ارجل 49 00:10:45,775 --> 00:10:49,023 ثلاثة صحيح وذيل ايضاً 50 00:10:49,049 --> 00:10:52,057 تدربوا على الكونغ فو الخاصة بكم 51 00:10:54,860 --> 00:10:57,321 "طلاب إلهة الرحمة" 52 00:11:02,275 --> 00:11:05,167 "بوذا على الأعمدة" 53 00:11:11,137 --> 00:11:13,925 "السباحة على السحب" 54 00:11:25,545 --> 00:11:27,594 الطيران فوق السماء 55 00:11:30,399 --> 00:11:33,108 "الجمال والمرآيا" 56 00:11:35,528 --> 00:11:37,958 الجمال والمرآيا ..توقف 57 00:11:39,265 --> 00:11:42,104 ماكان ذلك الجمال والمرآيا 58 00:11:42,292 --> 00:11:44,751 المرأيا اي نوع من المرأيا تلك 59 00:11:50,884 --> 00:11:53,632 انت لن تتعلم ابداً 60 00:11:56,891 --> 00:12:01,638 على ضفاف النهر طائرالفينيق الصغير يبكي 61 00:12:01,728 --> 00:12:06,857 ما هو عيب الفتيات؟ طائر الفينيق هو ما تحتاجه عائلتنا 62 00:12:07,076 --> 00:12:12,748 أنا بحاجة إلى التنين ليتحمل اخطائنا ولكن الأم فشلت مرة أخرى 63 00:12:12,842 --> 00:12:16,850 دائما طائر الفينيق ... دائما الفتيات 64 00:12:16,930 --> 00:12:21,649 لا يمكنك ان تلوم أمي لذلك ولماذا 65 00:12:21,859 --> 00:12:26,906 أبي، أنا جيدة مثل التنين في أسلوب وو تانغ بالسيف 66 00:12:27,269 --> 00:12:33,725 اسمعي، ياابنتي. قبل ثمانية عشر عاما عندما كنت في بطن والدتك 67 00:12:33,893 --> 00:12:38,101 أعطيتك اسم صبي، ولكن ولكن ماذا ياابي 68 00:12:38,680 --> 00:12:44,887 أنت مجرد فتاة أخرى قريبا جدا سوف تطيرين من العش 69 00:12:45,133 --> 00:12:48,181 لا توجد طريقة، أنا التنين أنا لن اطيرمن العش 70 00:12:49,784 --> 00:12:53,493 نصف التنين ونصف طائر الفينيق ... من يريدك 71 00:12:53,583 --> 00:12:56,951 انتِ يمكنك أن تطيري أينما تريدين 72 00:12:57,041 --> 00:13:00,129 ولكن أبدا إلى عائلة لونك 73 00:13:00,219 --> 00:13:04,219 انهم يريدون الزواج حتى يتمكنوا من سرقة اسلوب وو تانغ الخاص بي 74 00:13:04,785 --> 00:13:07,247 الكونغ فو الخاص بالشاولين هو هراء 75 00:13:08,736 --> 00:13:12,024 انا أقول سيف وو تانغ هو فريد من نوعهه 76 00:13:12,124 --> 00:13:17,201 تدربوا على مهاراتَ السيف كونغ فو شاولين محرّمُ عليكم 77 00:13:43,178 --> 00:13:45,848 استمروا 78 00:13:47,887 --> 00:13:50,355 لا طعام للكسول 79 00:13:51,574 --> 00:13:57,610 أود أن لا يكون لديك أي شيء لتناول الطعام استمر 80 00:14:03,079 --> 00:14:06,827 إنه حقير مَنْ الذي تَشْتمُه ؟ 81 00:14:06,917 --> 00:14:10,746 انا رأيتك تشتم ايضاً لا تنكر ذلك 82 00:14:11,724 --> 00:14:15,982 انا لا انكر اي شئ ذلك جيد 83 00:14:16,693 --> 00:14:20,012 الرجل الحقيقي يقول ما يفكر 84 00:14:20,092 --> 00:14:22,502 ماذا .. هنا كلا 85 00:14:23,910 --> 00:14:28,409 واحد، اثنان، ثلاثة ... أبي حقير 86 00:14:34,446 --> 00:14:39,228 واحد، اثنان، ثلاثة ... أبي حقير 87 00:14:39,296 --> 00:14:41,223 والدنا قادم 88 00:15:21,638 --> 00:15:25,233 يجب أن تكون متعبا جدا اخلد الى النوم الآن 89 00:15:34,575 --> 00:15:36,163 ابي 90 00:15:44,770 --> 00:15:48,919 ماذا بك الان ؟ أبي، نحن آسفون 91 00:15:48,990 --> 00:15:52,188 نحن كنا نشتمك؟ تشتموني 92 00:15:52,280 --> 00:15:54,593 ماذا قلت عني ؟ 93 00:15:57,663 --> 00:16:01,711 نحن سنخبرك فقط اوعدنا ان لاتصاب بالجنون 94 00:16:01,878 --> 00:16:04,796 استمروا بصوت عالي ولطيف 95 00:16:06,969 --> 00:16:13,002 حاول ان تعد لنا واحد اثنين ثلاثة 96 00:16:13,018 --> 00:16:16,819 والدنا حقير بصوت أعلى 97 00:16:17,193 --> 00:16:20,951 والدنا حقير ! ماذا 98 00:16:21,037 --> 00:16:25,670 أبي، وعدت بعدم الاصابة بالجنون ذاك صحيح 99 00:16:25,760 --> 00:16:32,476 ولكن ... أنا لست والدكم الحقيقي أنت والدنا الحقيقي 100 00:16:33,806 --> 00:16:38,072 كلا، ولكن إذا كان آبائكم كان يعرفون الكونغ فو 101 00:16:38,107 --> 00:16:41,566 أسرتكم لن تكون قد لقيت حتفها 102 00:16:49,836 --> 00:16:55,204 قبل عشر سنوات هاجم قطاع الطرق قريتنا 103 00:16:56,208 --> 00:17:01,146 أخي يي لونج وانا كنا ذاهبين إلى المنزل 104 00:17:01,195 --> 00:17:04,963 حاولنا فورا أن نساعد 105 00:18:07,889 --> 00:18:10,818 أخّ، أيّ الآن؟ هو بخير! إدخل 106 00:18:10,978 --> 00:18:12,727 إقتلهم 107 00:18:15,745 --> 00:18:18,074 نحن يجب أن نحمي الاطفال 108 00:18:48,901 --> 00:18:51,301 يي لونج ، تعال 109 00:19:04,502 --> 00:19:07,070 هل أنتم بخير؟ اقتلوهم 110 00:19:10,379 --> 00:19:15,606 انا جرحته في عينه وأفلت بسلام. . . أولئك اللقطاء 111 00:19:15,697 --> 00:19:20,934 كان عليّ أن أحضركم لوحدي لمدة عشر سنوات. لم يكن الأمر سهلاً 112 00:19:22,873 --> 00:19:27,319 هل يجب أن ندعوك المعلم أو الاب؟ الاب، بالطبع 113 00:19:27,425 --> 00:19:29,654 الأبّ، بالطبع 114 00:19:31,838 --> 00:19:34,807 ايها الأبّ، رجاء إجلس 115 00:19:35,387 --> 00:19:39,335 ايها الاب، الرجاء تقبّل إحترامنا المتواضع 116 00:19:42,403 --> 00:19:47,321 أنت ربّيتنا أنت أبّانا الحقيقي في عيوننا 117 00:19:49,160 --> 00:19:55,207 علّمتنا الكونغ فو أيضا أنت عظيم. . . عظيم 118 00:19:55,297 --> 00:19:59,555 أيها ألابّ العظيم الرجاء تقبّل شكرنا 119 00:20:02,773 --> 00:20:06,952 الأولاد الجيدون، أبنائي الجيدون جدا 120 00:20:18,136 --> 00:20:20,375 وأنت احد الاشقياء 121 00:20:21,184 --> 00:20:23,933 أنا شقي ، عاقبني اذن 122 00:20:49,940 --> 00:20:53,898 هل تأذيت؟ كلا، اعتدت على ذلك 123 00:21:03,813 --> 00:21:07,312 الأبّ يهتم جدا للوظائف الحسّاسة 124 00:21:10,260 --> 00:21:13,629 ما تحتاجونه حقا الى أمّ 125 00:21:14,949 --> 00:21:18,396 عندما يمكنني أن أنتقم لعيني المخرّبة؟ 126 00:21:29,851 --> 00:21:35,099 بقوّتنا نحن يمكن أن نعالج أطفال الشاولين بسهولة 127 00:21:35,439 --> 00:21:41,105 قرية العنقاء هي قطعة لذيذة من اللحم النظيف تنتظر من يأكلها؟ 128 00:21:41,905 --> 00:21:48,452 ايها الرئيس، بنات باو سينج فينج لهم خصر نحيف وأرداف كبيرة 129 00:21:49,592 --> 00:21:55,258 لست أعمى! لكن يمكن أن نعالج كلاً ، وو وشاولين تانج؟ 130 00:21:55,319 --> 00:21:56,765 ايها الرئيس تكلّم الآن 131 00:21:56,843 --> 00:21:59,316 نعم، أخبرنا بخطتك، متأمر 132 00:21:59,396 --> 00:22:04,984 انهم كانوا منافسونا لقرون لذا سنجعلهم يقتلون بعضهم البعض 133 00:22:05,074 --> 00:22:08,992 بتلك الطريقة تستطيع ان تنتقم؟ صحيح ! إستمرّ 134 00:22:09,082 --> 00:22:14,629 نحن سنتغلّب على باو ونحتفل به مع نسائه 135 00:22:42,282 --> 00:22:47,011 أنا، باو سينج فينج اساعد المحتاجون دائما 136 00:22:47,090 --> 00:22:50,929 لا أسأل الكثير فقط ولد لنفسي 137 00:22:51,332 --> 00:22:57,038 مع ذلك عندي تسع بنات انا أعطيك هذا العرض 138 00:22:57,128 --> 00:23:00,996 رجاء بارك عائلة باو مع ولد 139 00:23:01,086 --> 00:23:05,104 أتوسّل لك بإسم أسلافي 140 00:23:06,420 --> 00:23:09,508 ضع إيمانك في بوذا 141 00:23:10,068 --> 00:23:15,235 سيدي، هل انا أبدو مثل رجل غير قادر على إمتلاك ولد؟ 142 00:23:15,529 --> 00:23:22,926 بالنسبة لك ليس لديك ولد، يجب أن يكون هناك شيء خاطئ بفينج شو 143 00:23:22,980 --> 00:23:24,859 ماذا يجب علي أن أعمله ؟ 144 00:23:30,225 --> 00:23:35,442 باو يدّعي أسلوب وو تانج أفضل ولكنه لم يثبت ذلك؟ 145 00:23:35,555 --> 00:23:40,352 شاولين يدرس كلّ شيء السيف والرمح والقضبان والموظّفون 146 00:23:43,835 --> 00:23:46,324 عمّي ايها الرئيس 147 00:23:46,425 --> 00:23:51,562 لماذا عمي وليس والدي؟ من أي طائر فينكس أنت ؟ 148 00:23:51,642 --> 00:23:55,430 يمكن أن يكون عمّا إذا هو لا يمكن أن يحصل على ولد؟ 149 00:23:55,593 --> 00:24:00,342 لدينا عمل لمعالجته ؟ بالطبع، تفضل من هنا 150 00:24:02,458 --> 00:24:06,716 أرض سعيدة للرجال السعداء انه مكان خصب 151 00:24:07,458 --> 00:24:10,038 تزدهر الذكورة هنا 152 00:24:10,629 --> 00:24:17,156 أنت كان يجب ان يكون لك العديد من الأبناء رجاء، أستمرّ 153 00:24:17,699 --> 00:24:20,278 يا للأسف ؟ ماالخطأ ؟ 154 00:24:20,526 --> 00:24:24,034 من هم أولئك الناس؟ ايها الأخ صن لونغ 155 00:24:24,326 --> 00:24:26,325 سلحفاة بيض 156 00:24:26,415 --> 00:24:28,714 كنت تدعو صن لونغ بيضة سلحفاة؟ 157 00:24:28,794 --> 00:24:33,842 كلا! هو يمكن أن يأكل هذه السلحفاة و بيض الطيور، أيضا 158 00:24:33,922 --> 00:24:36,028 أنا ليست لدي شهية كبيرة حتى للحم السلحفاة 159 00:24:36,094 --> 00:24:40,142 ماذا تريد؟ انا أريد فينكس 160 00:24:40,428 --> 00:24:47,025 ان ذكورة التنين العشر على الجانب الآخر للنهر 161 00:24:47,115 --> 00:24:51,702 هو حاجز ، يمنع التدفق الحر بين يين ويانغ 162 00:24:52,133 --> 00:24:57,679 لهذا تجد نفسك غير قادر على إمتلاك أيّ ولد 163 00:24:57,759 --> 00:25:03,147 سيدي، أنا مستعدّ لأعمل أيّ شئ لكي ابارك بولد 164 00:25:04,697 --> 00:25:06,950 إنّ المشكلة شاولين 165 00:25:07,040 --> 00:25:11,338 إذا كنت تريد حقا ولد أنت يجب أن تتخلّص منهم 166 00:25:12,162 --> 00:25:14,452 إذا تاي فينج كانت أمّنا 167 00:25:14,505 --> 00:25:17,858 ألابّ سيكون سعيد ونحن نتعلّم أسلوب وو تانج 168 00:25:19,358 --> 00:25:20,858 صحيح لا يمكن 169 00:25:21,002 --> 00:25:24,574 الأبّ عنده ثلاث أبقار ويريد باو سينج فينغ عشر 170 00:25:24,667 --> 00:25:30,992 الصبي توم هو المفضل لدى باو ربما وضعت كلمة جيدة لنا 171 00:25:31,160 --> 00:25:33,320 لكنّنا أهنّاها قبل أيام 172 00:25:33,352 --> 00:25:37,079 انه كان خطأك انا؟ أنت كنت هناك أيضا 173 00:25:37,106 --> 00:25:39,817 أنا سأذهب وأعتذر لمجرد ذلك؟ 174 00:25:39,967 --> 00:25:44,333 أنت ستسبّب معركة أخرى أنت يجب أن تتصرّف مثل رجل محترم 175 00:25:45,279 --> 00:25:50,864 صحيح. . . أنا سأتأنّق دعنا نحصل على رداء زفاف الأبّ 176 00:25:51,926 --> 00:25:57,434 لماذا هو ضخم جدا؟ هو لا بدّ وأن كان سعيد، لكي يكون سمين جدا 177 00:25:57,548 --> 00:26:01,399 أحذر! الأبّ سيقتلك إذا تمزّقه 178 00:26:01,485 --> 00:26:04,032 هناك غرفة لشخصين 179 00:26:04,063 --> 00:26:10,320 هذا رداء الأبّ الأكثر جمالا يبدو انه سيئ عليك 180 00:26:10,385 --> 00:26:13,932 تعتقد حقا أنت معجب بظهورك مثل ذلك؟ 181 00:26:14,224 --> 00:26:17,762 لاتقلق، أنا سأبدو رائع جدا 182 00:26:20,879 --> 00:26:26,256 سيدتي، كيف أنت؟ أنا بخير 183 00:26:29,225 --> 00:26:33,270 كلا، ذلك غير جيّد انها تكره ان تناديها بسيدتي 184 00:26:33,300 --> 00:26:35,989 ماذا عن الأخت فينكس كلا ؟ 185 00:26:36,214 --> 00:26:39,092 الأخ التنين هي ليست تنين 186 00:26:39,477 --> 00:26:44,775 ماذا عن الأخ فينكس بإنّه! إدعها الأخ فينكس 187 00:27:48,396 --> 00:27:51,627 انظر انه العم 188 00:27:51,702 --> 00:27:56,500 انظر ايها العم باو ، هذا الذي انهيناه إعتقدت بأنّه أخافك؟ 189 00:28:05,956 --> 00:28:10,333 دائما تلك التكشيرة السخيفة ؟ انت لاتجد شئ لتقوله 190 00:28:11,532 --> 00:28:16,330 هذا لك. . . و لوالدتك 191 00:28:17,973 --> 00:28:21,901 أوه، كلا. انها الساحرة أنت لا تستطيع ان تقول ذلك مرة اخرى 192 00:28:23,510 --> 00:28:29,296 ايها الأخت. . . هل نسيتي ماذا قاله والدك ؟ اذهبي إلى البيت 193 00:28:34,099 --> 00:28:37,027 لا تقترب 194 00:28:37,703 --> 00:28:39,383 أليس بأمكانك ان تقرأ؟ 195 00:28:39,578 --> 00:28:41,227 لا شاولين ما بعد هذه النقطة 196 00:28:45,312 --> 00:28:48,930 أنت. . . أنت. . . أليس بامكانك ان تتكلم أمّا؟ 197 00:28:49,353 --> 00:28:53,732 ذلك وجه القبيح يخيفني حقا. . . هيا 198 00:28:54,604 --> 00:28:57,862 ايها العمّ، والدي يريدك 199 00:28:59,525 --> 00:29:03,063 انها لا تستحق ذلك. تعال الى المنزل 200 00:29:09,707 --> 00:29:12,676 صن لنغ، انه دورك موافق 201 00:29:14,555 --> 00:29:15,924 ايها الأخ فينكس 202 00:29:20,561 --> 00:29:27,628 ايها الأخ فينكس، كيف أنت؟ ماذا يفعل القرد الآن؟ 203 00:29:27,748 --> 00:29:31,436 لقد توفى والدي عندما أنا كنت شاب جدا 204 00:29:31,558 --> 00:29:36,056 أنا لا أعرف اسم أبي حتى 205 00:29:36,500 --> 00:29:39,868 كلّ ما أعرفه بأنّك مجنون انتظري، أنا فقط 206 00:29:39,931 --> 00:29:42,916 ماذا تريد؟ حسنا، ايها ألاخّ 207 00:29:42,937 --> 00:29:47,704 نحن بشكل مباشر بنفس النهر نحن كان يجب أن نتزوّج منذ عهد بعيد 208 00:29:47,766 --> 00:29:52,096 لقد أساءنا إليك لذا نريد الإعتذار 209 00:29:55,014 --> 00:29:57,253 توقّفوا ! إذهبوا إلى البيت 210 00:29:58,682 --> 00:30:04,189 يقول أبّي شاولين لا شيء سوى يجلبون المشاكل 211 00:30:04,520 --> 00:30:05,900 ايها الأخ فينكس، لا تفهميني خطأ 212 00:30:06,190 --> 00:30:10,058 ما. . . ؟ إترك الآن أو أنا سأتّخذ إجراء! 213 00:30:10,158 --> 00:30:11,536 ايها الأخ فينكس 214 00:30:12,696 --> 00:30:18,124 ايها الأخ فينكس رجاء لا تغضب. أنا سأوضّح لك 215 00:30:18,214 --> 00:30:20,922 مكانك والا سأقتلك 216 00:30:24,231 --> 00:30:26,270 ارجوكِ، دعنا نتكلّم 217 00:30:46,769 --> 00:30:50,715 صن لنغ، اعرض عليها بعض حركات الكونغ فو لشاولين 218 00:30:52,027 --> 00:30:53,906 هيا 219 00:31:02,023 --> 00:31:03,393 تعال 220 00:31:24,890 --> 00:31:28,086 هذا كلام فارغ 221 00:31:31,228 --> 00:31:32,847 ممتاز 222 00:31:38,105 --> 00:31:40,653 ايها الأخت 223 00:31:44,238 --> 00:31:46,987 ساعدوا ! أختي لا تستطيع السباحة 224 00:31:58,434 --> 00:32:01,473 انها لا تتنفّس ماذا سنعمل؟ 225 00:32:01,573 --> 00:32:04,856 أعطيها قبلة الحياة هكذا؟ 226 00:32:04,907 --> 00:32:08,494 قبلها من فمها 227 00:32:11,498 --> 00:32:14,506 ايها الأخت، أنت لا يجب أن تموتي 228 00:32:17,965 --> 00:32:21,707 انها لا أستطيع التنفس. انت يجب ان تسيطر 229 00:32:22,433 --> 00:32:27,780 بسرعة قبلها اعد لي اختي 230 00:32:48,225 --> 00:32:51,256 خذي سيفك ايها الاخت 231 00:32:52,029 --> 00:32:55,997 انها تبكي؟ النساء مصنوعين من الماء 232 00:32:59,425 --> 00:33:03,433 الذي سيف Wu تانج حقا شيء! 233 00:33:03,513 --> 00:33:07,493 اذا صبرت قليلاً 234 00:33:07,587 --> 00:33:10,126 هل فقدت رجولتك 235 00:33:10,570 --> 00:33:13,108 لذا، هي عندها مشاعر إنسانية؟ 236 00:33:13,198 --> 00:33:16,316 و فمّ لطيف وسيقان قوية 237 00:33:19,285 --> 00:33:24,584 إذا نتعلّم سيف وو تانج وندمجه باالكونغ فو لشاولين 238 00:33:24,637 --> 00:33:28,146 نحن سنكون منيعين لقد ضهرالعمّ 239 00:33:28,430 --> 00:33:32,299 يجب علينا ان نصلحهم نحن ليس لدينا وقت 240 00:33:32,511 --> 00:33:36,040 لقد ابلغناك بعدم محاربة النساء 241 00:33:36,367 --> 00:33:40,535 إذا كنت تحبّ القتال يمكنك ان تتقاتلون مع بعضكم 242 00:33:42,873 --> 00:33:47,171 لكنّنا إخوة نحترم بعضنا البعض 243 00:33:47,262 --> 00:33:48,497 قاتل 244 00:33:50,550 --> 00:33:55,898 إذا لم تضرب بشدة سأخبر الأب بما فعلت 245 00:33:58,866 --> 00:34:01,274 ايها القرد انت تريد المشاكل 246 00:34:04,793 --> 00:34:08,491 من يخسر يجب أن يذهب ويرى الوالد 247 00:34:33,839 --> 00:34:36,057 ايها العمّ، أخبرهم لكي يتوقفوا 248 00:34:36,137 --> 00:34:38,506 انها قتال؟ لماذا يتقاتلون 249 00:34:38,687 --> 00:34:41,885 انا لابد انك تمزح 250 00:34:41,975 --> 00:34:43,354 هيا 251 00:34:45,324 --> 00:34:48,282 الآن أنا جدّي ايها العم كلا 252 00:35:01,645 --> 00:35:04,214 امسك ذلك القطب حسنا جدا 253 00:35:26,478 --> 00:35:30,634 كفّ عن التظاهر. إنهض! صن لينغ 254 00:35:33,370 --> 00:35:37,777 صن لينغ، هل أنت حسنا؟ حسنا، انه ميت 255 00:35:37,867 --> 00:35:40,367 ايها العم ، أنت لم ترحمه 256 00:35:40,760 --> 00:35:43,559 ماذا. . . ماذا سنعمل؟ 257 00:35:43,790 --> 00:35:46,989 انها لا تتنفس أعطها بعض الهواء 258 00:35:47,173 --> 00:35:50,271 - هكذا؟ - ضربة إلى فمّه. 259 00:35:56,625 --> 00:35:58,719 ايها الطفل، أنت ميت 260 00:36:02,036 --> 00:36:06,657 نحن فعلناها لمساعدتك انت والوالد؟ نحن فعلناها من اجلك 261 00:36:06,690 --> 00:36:09,618 نحن ليست لدينا فرصة الآن، أليس كذلك؟ 262 00:36:11,052 --> 00:36:14,509 ايها العمّ، أنت لا يجب أن تستسلم الآن ؟ 263 00:36:14,599 --> 00:36:19,907 نحن سنحصل على زوجات لكما معاً وأسلوب السيف بالنسبة لنا جميعا 264 00:36:21,946 --> 00:36:27,634 البنت الخامسة تحبّ الكونغ فو نحن سنعلمها بعض الدروس 265 00:36:27,714 --> 00:36:33,431 نحن سنثير إعجاب باو وبعد ذلك نقترح زواج والدنا 266 00:36:45,614 --> 00:36:47,372 عظيم 267 00:36:48,060 --> 00:36:53,816 التنافس على فنون الدفاع الذاتي بين شاولين وو وتانج سيبدأ 268 00:36:56,979 --> 00:37:02,197 الخاسر يدعو الفائز "سيدي " دعنا نرى من هو الافضل 269 00:37:04,945 --> 00:37:08,294 من يتحدّاني؟ ما هو هذا الموقف؟ 270 00:37:08,664 --> 00:37:13,131 افعى الماء. استخدم ثعبان السمك كلا! تحتاج البطّة 271 00:37:16,760 --> 00:37:18,418 هيا 272 00:37:42,240 --> 00:37:45,439 لقد خسرت . ناديني سيدي 273 00:37:48,733 --> 00:37:52,947 ايها الأبله! انها كانت ألافعى السامّة وليس أفعى الماء 274 00:37:53,017 --> 00:37:56,096 انهم يتناقشون؟ 275 00:37:56,911 --> 00:38:01,210 لا تنعق قريبا أنت ستكون ألافعى لكن أنا سأكون القطّة 276 00:38:02,727 --> 00:38:07,464 أنت نحيل جدا مثل القطّة المريضة 277 00:38:11,193 --> 00:38:14,641 انتِ خائفة! أنحني وناديني سيدي 278 00:38:15,991 --> 00:38:19,948 لماذا أنت خائفه؟ أضربيه حتى الموت 279 00:38:21,288 --> 00:38:24,127 دعيهم يشاهدون حركاتك 280 00:38:26,835 --> 00:38:29,963 انها أوشكت أن تبلّل نفسها 281 00:38:31,902 --> 00:38:36,481 ماذا الآن؟ معدتي توجعني؟ 282 00:38:36,621 --> 00:38:38,189 انتِ عديمة الفائدة 283 00:39:46,407 --> 00:39:48,206 انا ربحت 284 00:39:50,914 --> 00:39:52,938 انت تغشّ في اللعب 285 00:39:53,013 --> 00:39:56,391 أنا فقط ألعب من أجل الفوز 286 00:39:56,462 --> 00:40:00,080 هيا انحني وادعيني سيدي أنا ما أخسر لحد الآن 287 00:40:00,683 --> 00:40:02,102 توقّفي 288 00:40:03,898 --> 00:40:08,535 ماذا يجري؟ تدبّر عملك الخاص! هيا 289 00:40:12,693 --> 00:40:17,002 ماذا كلّ هذا؟ أذهب وأكتشف 290 00:40:24,481 --> 00:40:28,659 ماذا يفعلون؟ تلك طريقة مضحك للتبوّل 291 00:40:36,702 --> 00:40:39,741 هل أنتهيتم لحد الآن؟ تقريبا 292 00:40:41,840 --> 00:40:44,948 هل أنتهيتم ؟ تقريبا 293 00:41:06,007 --> 00:41:09,596 انتضري، أنا هنا للإعتذار، وليس للقتال 294 00:41:14,103 --> 00:41:16,813 إنّ أسلوب وو تانج فريد 295 00:41:16,892 --> 00:41:21,070 إذا أنتِ لم تنقذيني أنا سأكون مخصيّ الآن 296 00:41:23,529 --> 00:41:25,420 هل تريد سرقة أسلوب وو تانج؟ 297 00:41:25,608 --> 00:41:29,586 لا تقولي "تسرق" انا أريد تعلّمه 298 00:41:32,482 --> 00:41:34,670 لقد تغلبت علي عند الجسر 299 00:41:38,062 --> 00:41:41,491 هذا المرة أنا سأربح انت تعتقد ذلك؟ 300 00:41:42,859 --> 00:41:46,859 لربّما هي ليست! أساليبنا له مزاياه الخاصة 301 00:41:46,938 --> 00:41:52,745 لديهم نقاط ضعيفة أيضا. إذا نحن دمجناها، يمكن أن نحسّنها 302 00:41:56,524 --> 00:42:00,079 الغمغمة الخاصة بك في الواقع منطقي 303 00:42:00,218 --> 00:42:06,156 أنا سأريك أسلوبي أولا موافقة، أمضي 304 00:42:08,957 --> 00:42:10,786 راقبي هذا 305 00:42:44,306 --> 00:42:48,965 ماذا تعتقدين؟ هو لا شيء خاصّ. إذهب إلى البيت 306 00:42:49,049 --> 00:42:52,297 لكن أنا كان بأمكاني أن أرفسك إلى النهر؟ 307 00:42:52,565 --> 00:42:54,895 اخرج من أرضنا الآن 308 00:42:54,995 --> 00:43:00,691 أنتِ اذا رأيتك ثانية ، أنا سأقتلك ؟ 309 00:43:03,120 --> 00:43:06,099 صن لينغ، أنت خدعت 310 00:43:06,179 --> 00:43:13,235 أنا خدعت، لكنّها متعلّقة أنا يمكن أن أخبرها بأن تهتمّ بالكونغ فو 311 00:43:13,551 --> 00:43:19,533 لربّما تحبّك انا ما زلت اتمنى الزواج لوالدي 312 00:43:48,047 --> 00:43:51,075 رائع انتم هناك؟ ابتعدوا 313 00:43:56,725 --> 00:43:59,155 لماذا أنتم لستم في البيت؟ 314 00:43:59,483 --> 00:44:03,581 لذا نحن لا نستطيع تعلّم الكنغ فو، لكنّك تتعلمين بالسرّ؟ 315 00:44:03,950 --> 00:44:09,880 هيا! دعنا نذهب ونخبرالوالد. توقفوا 316 00:44:10,417 --> 00:44:16,464 انتظروا. . . لذا انتم تحبون اللعب مع ذلك الولد القرد؟ 317 00:44:16,554 --> 00:44:19,781 كلا، أحبّ الرئيس الكبير أحبّ تونج 318 00:44:20,104 --> 00:44:23,705 انا أحبّ الولد القرد أحبّ تعلّم قطب الشاولين 319 00:44:24,199 --> 00:44:29,033 حسنا، أنتم يمكنكم أن تلعبوا معهم. ايها ألاخت، أنت رحيمة جدا 320 00:44:29,284 --> 00:44:32,558 هل أنت ستخبرون الوالد؟ 321 00:44:32,623 --> 00:44:38,330 كلا! دعينا نذهب وقضاء بعض المرح مع الأولاد 322 00:44:38,524 --> 00:44:43,231 الا تفهمين ؟ أحتاج الى ولد ليرث أسلوب ووي تانج 323 00:44:43,311 --> 00:44:49,859 فعلت ما بمقدوري! رحمي أبدا لا يصادف ان ارتاح 324 00:44:49,949 --> 00:44:54,176 عشرة أبقار لفتاة أنت ليس عندك حتى سقيفة بقرة 325 00:44:55,698 --> 00:44:59,760 يازوجتي، انا أعرف بأنّك حاولت بصعوبته. لا تمسّني 326 00:45:00,254 --> 00:45:03,253 أنت يجب أن تفكّر بأبنتك. 327 00:45:03,396 --> 00:45:06,825 ما هو الخطأ في تين لونج؟ كصهرلك في القانون؟ 328 00:45:07,070 --> 00:45:13,986 لكن شاولين وأنا وو تانغ عائلة باو نحتاج إلى خليفة. 329 00:45:14,076 --> 00:45:17,615 حاولت تسع مرات، ماذا عن محاولة اخيرة؟ 330 00:45:17,696 --> 00:45:21,750 انت يجب أن تخجل من عمرك ؟ 331 00:45:21,875 --> 00:45:27,394 لا تقلقي! أنا أسميها علامة من الصحة والسعادة. 332 00:45:28,389 --> 00:45:33,608 انا إذا وافقت ، هل توافق على زواج تاي فنغ؟ 333 00:45:33,941 --> 00:45:37,661 بالطبع ... لكن يجب أن يكون تنين 334 00:45:38,784 --> 00:45:45,282 باو، تلمس. . . انها ثلاثة شهور الآن؟ 335 00:45:45,448 --> 00:45:51,205 فقط ثلاثة شهور وكبيرة جدا! بوذا مايو/مايس يباركنا. . . 336 00:45:54,147 --> 00:45:57,736 البوذا، يبارك عائلة باو بالتنين. 337 00:45:57,816 --> 00:46:00,824 تنين لهم و عنقاء لنا. 338 00:46:00,904 --> 00:46:03,575 نحن سيكون عندنا أمّ ثمّ نعم، وأخيرا. 339 00:46:03,622 --> 00:46:07,544 البوذا، يباركنا. 340 00:46:22,743 --> 00:46:26,522 تهانينا، سيدتي ، إنها طفلة 341 00:46:27,866 --> 00:46:30,669 لقد ولدت والدتنا مرة اخرى 342 00:46:30,749 --> 00:46:34,628 لقد ولدت والدتنا مرة اخرى 343 00:46:42,928 --> 00:46:46,656 هل هو ولد أو بنت؟ 344 00:46:46,908 --> 00:46:52,576 قلت، هل هو ولد أو بنت؟ هو تماما مثلي عادي. 345 00:46:52,924 --> 00:46:58,940 كلا، انه ليس نفسه هذا الوقت هو مختلف. 346 00:46:58,976 --> 00:47:01,045 ماذا تعني؟ 347 00:47:01,106 --> 00:47:05,672 مختلف في ماذا؟ لست متأكّدة 348 00:47:08,198 --> 00:47:13,077 هل هو له "طير صغير"، مثلنا؟ نعم، كذالك 349 00:47:13,128 --> 00:47:19,134 أخيرا , تنين هيا، دعنا نخبر الوالد الأخبار الجيدة 350 00:47:19,238 --> 00:47:22,825 انه ولد لكنّي رأيت وجه والدي الحزين. 351 00:47:22,915 --> 00:47:26,517 كلا، بعد أن ذلك، رأيت وجه ابي يعمل هكذا. 352 00:47:28,401 --> 00:47:31,823 أخيرا، أنا لدي ولد 353 00:47:37,207 --> 00:47:43,723 باو ، امنح الطفلة غسيلًا أيضًا. ماذا؟ من الأفضل أن تفعليه انتِ 354 00:47:43,803 --> 00:47:48,971 أنا سألبسك فوق بشكل جميل، لكي اشكر الآلهة. 355 00:48:15,002 --> 00:48:21,979 كما ترى ، أنا قاطعت روح التنين واصبح لديك ولد 356 00:48:31,838 --> 00:48:33,228 ايها الأخت،انظري 357 00:48:38,367 --> 00:48:41,696 امي، انظري الى هنا. 358 00:48:57,500 --> 00:49:01,288 انهم سعداء جدا من اجلنا. يبدو ذلك. 359 00:49:06,336 --> 00:49:10,593 لا تأتمنهم. انهم وراء شئ ما ؟ 360 00:49:40,088 --> 00:49:42,797 عظيم عظيم ماذا ؟ 361 00:50:24,345 --> 00:50:27,721 هل أنت بخير؟ أنا لا أستطيع ان افعلها 362 00:50:27,843 --> 00:50:30,772 إصمدي! نحن لا يجب أن نخسر 363 00:50:32,861 --> 00:50:35,020 سان فينج 364 00:50:35,110 --> 00:50:39,118 انهضي أنا لا أستطيع 365 00:50:39,208 --> 00:50:45,795 ايها ألاخت، أنا حقا لا أستطيع ان استمر. انتِ تجعليني مجنونة جدا 366 00:50:57,150 --> 00:50:58,899 ارحل من هنا 367 00:50:58,989 --> 00:51:04,919 تصرفي بنفسك. دعينا نعمل كفريق ونمنحهم عرضًا جيدًا. 368 00:51:44,421 --> 00:51:47,954 انه يؤذيها ؟. تجنب عينيك 369 00:51:48,035 --> 00:51:51,702 سّيد باو، كيف يتجاسرون هم بعمل هذا 370 00:51:51,842 --> 00:51:55,291 نحن يجب أن نوقّف هذا العرض اللا أخلاقي حالا 371 00:52:01,098 --> 00:52:03,257 لا تخاف. 372 00:52:10,834 --> 00:52:12,903 القضاء على الخنزير 373 00:52:18,719 --> 00:52:20,628 . . . ألابّ متعقّب الخنزير 374 00:52:22,557 --> 00:52:25,357 . . . لاجل الولد المجيد 375 00:52:28,395 --> 00:52:31,743 كم هؤلاء الأولاد لطفاء. 376 00:52:33,018 --> 00:52:36,377 تهانينا. هذا لك. 377 00:52:36,389 --> 00:52:39,827 شكرا لكم، ايها العمّة. الوالد يرسل لكم تهانيه. 378 00:52:40,009 --> 00:52:46,136 شكرا لكم. . . انظرة كم هم مراعيين لشعور الآخرين . 379 00:52:50,368 --> 00:52:51,878 استمروا؟ 380 00:52:52,573 --> 00:52:54,862 ايها الأخت، أنا بخير الآن. 381 00:53:16,861 --> 00:53:19,869 انها بعض حبوب الطير الحريرية 382 00:53:19,949 --> 00:53:26,296 انها وصفة يي لينج الخاصة. انه كبير جدا! كيف تبتلعه؟ 383 00:53:26,366 --> 00:53:30,624 ايها البنت السخيفة ,جرعة أكبر له تأثير أكبر. 384 00:53:30,728 --> 00:53:35,568 تان لينج قال ذلك بعد الولادة، أنتِ يجب أن تعزّزي قوّتك. 385 00:53:35,928 --> 00:53:42,145 انه حقا رجل جيد ورحيم، على خلاف والدك. 386 00:53:42,708 --> 00:53:47,747 الأمّ. . .يي لينج قال انهم لديهم أربع أبقار الآن. 387 00:53:47,904 --> 00:53:50,742 اطلبي منه التحدث إلى الوالد لكن الوالد. . . 388 00:53:50,784 --> 00:53:55,203 لكن الوالد يريد عشرة أبقار لكي يمكنهم أن يتزوّجوا؟ 389 00:53:55,473 --> 00:54:01,520 أبّك سيوافق الآن عنده a إبن. أخبر Yee Lung للزيارة. 390 00:54:38,411 --> 00:54:39,786 ايها العم 391 00:54:40,312 --> 00:54:43,989 ماذا تفعلون هنا؟ انا سعيدة لرؤيتكم. 392 00:54:44,015 --> 00:54:47,508 لدينا الأبقار. لكن واحدة نحيلة 393 00:54:47,577 --> 00:54:53,851 لا تهتم ، تفضلوا تاي فينج ، يي فينج قدموا الشاي 394 00:54:53,902 --> 00:54:57,059 أنت يجب أن تتكلّم مع عمّك المستقبلي. 395 00:54:57,109 --> 00:54:58,246 مرحباً ايها العمّ. 396 00:54:59,030 --> 00:55:03,918 ايها العمّ، انه حول موضوع الزواج من بناتك 397 00:55:04,019 --> 00:55:09,536 أربع أبقار نحيلة لبناتي الصفقة ليست عادلة مطلقا. 398 00:55:09,692 --> 00:55:14,234 ماذا ؟ انت وعدت ذلك إذا أعطيتك الولد. . . 399 00:55:14,534 --> 00:55:16,417 أنا لا أبيعها برخص أنت. . . 400 00:55:16,464 --> 00:55:17,792 سّيد باو 401 00:55:17,819 --> 00:55:24,106 السّيد ماو، جيد جدا لرؤيتك. أنا هنا بخصوص العمل. آن يو 402 00:55:24,259 --> 00:55:28,914 ايها العم إنتظر! أنت لست صهري. 403 00:55:28,993 --> 00:55:36,657 أوه، انه قريبا سيكون. لديه هدية عشرة أبقار قوية تنتظر بالخارج. 404 00:55:37,032 --> 00:55:40,243 حسنا. . . تفضّلوا بالجلوس. 405 00:55:40,401 --> 00:55:46,400 سيد ماو ، هذا صحيح. تاي فنغ وابنك يكونوا زوجين جيدين 406 00:55:47,757 --> 00:55:52,214 تاي فنغ هي أمّي المستقبلية كيف تجرؤ ؟ 407 00:55:52,276 --> 00:55:56,120 أنا لا أجرؤ أبي ، هذا ليس مااريده 408 00:55:56,151 --> 00:56:00,183 سيكون ان يو بعمر العشرين في اب وكذلك تاي فنغ 409 00:56:00,233 --> 00:56:06,276 ماذا عن يي فينج؟ يي فينج لم تبلغ ال 20 لحد الآن. 410 00:56:06,375 --> 00:56:11,272 كيف تتجاسر على سرقة فتاتي ؟ أنا لا أتجاسر 411 00:56:11,516 --> 00:56:18,242 ايها العمّ، انا أريد الزواج من هذه. لذا انت تريدني ؟ 412 00:56:19,612 --> 00:56:23,550 أولا يجب عليك أن تستأذن من صديقي ؟ 413 00:56:23,673 --> 00:56:28,612 السّيد باو، ذلك. . . بالتأكيد هو يجب ان يقاتل من أجل يدّها؟ 414 00:56:28,683 --> 00:56:32,861 لو خسرتي ، تتزوجين منه انا موافقة. 415 00:56:43,200 --> 00:56:48,838 إذا أنا يجب أن أحارب مجرد فتاة، أنا يمكن أن أسمح لك على الأقل للذهاب أولا. 416 00:57:00,562 --> 00:57:03,640 الكلب الجائع يأكل الفضلات انا إنزلقت. 417 00:57:11,616 --> 00:57:15,951 ماذا يجب أن أنا أعمل؟ انه لا يستطيع مساعدة نفسه حتى. 418 00:57:19,673 --> 00:57:21,592 شكرا للنصيحة. 419 00:57:32,525 --> 00:57:34,407 ان يو 420 00:57:35,968 --> 00:57:43,617 مرة اخرى وو تانج احسن من شاولين. ان يو يستعمل الأسلوب الخاطئ. 421 00:57:44,061 --> 00:57:49,309 أنا فقط لست جيد بما فيه الكفاية. اذن اذهب للتمرين لمدة عشر سنوات 422 00:57:49,399 --> 00:57:53,608 في ذلك الوقت، أنت ستكون كبير السن جدا. وهي غير جيّدة كزوجة لك 423 00:57:53,757 --> 00:57:57,315 أنت تريد فتاة لطيفة وناعمة. هيا ايها الموظف اجلب الهدايا 424 00:57:58,544 --> 00:58:00,812 ماذا تريد؟ انا أريدها. 425 00:58:01,329 --> 00:58:05,986 ليس أنتِ، انا أريدها تلك يي لينج، كلا! 426 00:58:06,061 --> 00:58:08,908 تريد يدّها؟ حسناً 427 00:58:09,058 --> 00:58:13,324 لكنّنا لدينا قواعدنا. عشرة أبقار لتاي فينج. 428 00:58:13,406 --> 00:58:17,347 مهارات القتال الجيدة لسان فنغ. ويي فنغ 429 00:58:17,455 --> 00:58:20,123 أيّ شئ ؟ هلّ يمكنك أن تغنّي؟ 430 00:58:20,213 --> 00:58:23,622 أغنّي. . . ؟ نعم اغنية الطيور. 431 00:58:23,631 --> 00:58:27,198 يجب على الزوج الغناء أفضل مما تستطيعه هي؟ 432 00:58:27,247 --> 00:58:31,732 أنت. . . أنت. . . انه لا يستطيع الكلام حتى 433 00:58:31,862 --> 00:58:35,115 تريد تأخيرنا؟ ماذا يحدث لو أنّني؟ 434 00:58:35,191 --> 00:58:38,221 أنا سأطلب يدّها للزواج 435 00:58:38,496 --> 00:58:42,544 هيا ؟ سان لينج، يكفي ذلك 436 00:58:42,878 --> 00:58:48,246 دعنا نذهب تين لونج ، يي لونغ 437 00:58:48,554 --> 00:58:51,644 سيدي؟ أولئك الأولاد مع بناتك. 438 00:59:05,297 --> 00:59:07,786 أنا هنا 439 00:59:28,450 --> 00:59:34,907 "بالضفة عاشت هناك عنزة، فيل و قرد." 440 00:59:35,007 --> 00:59:37,926 هو قرد 441 00:59:39,751 --> 00:59:42,917 تأكد من أنها ضيقة ولا تنظر 442 00:59:43,732 --> 00:59:48,141 "أي رجل فاقد البصر وزوجته أسقط إلى الماء. . ." 443 01:00:06,271 --> 01:00:08,901 فينج السمينة خلفك تماما. 444 01:00:22,438 --> 01:00:25,447 أنت يجب أن تحزر 445 01:00:25,587 --> 01:00:29,165 انها وو فينج. خاطئ! أنا هنا. 446 01:00:40,810 --> 01:00:44,518 لقد قبظت عليك ايها الحقيرة الصغيرة 447 01:01:00,326 --> 01:01:05,124 أنا سأقتلك إذا تعبر النهر ثانية. 448 01:01:05,412 --> 01:01:08,326 لديك وجع معدة إذا أنت مارستِ وو تانج 449 01:01:08,379 --> 01:01:12,437 لكنك سمحت لهم ان يجدوكِ 450 01:01:14,197 --> 01:01:18,464 خلفياتكم في الهواء! بسرعة الآن 451 01:01:18,830 --> 01:01:23,798 في كل هذه السنوات ، لم أقم أبدًا بمعاقبتكم بشكل صحيح 452 01:01:23,924 --> 01:01:29,799 هو مخزي أنتم أشرار صغار رخيصون أبدا لا يتعلّمون. 453 01:01:30,117 --> 01:01:31,707 هل يآذي كثيرا؟ كلا 454 01:01:31,857 --> 01:01:34,425 الوالد ليس له الكثير من القوّة. 455 01:01:38,017 --> 01:01:42,334 لاتقلق، أنت لن تشعر بشيء. ارفعها أعلى 456 01:01:52,719 --> 01:01:55,587 أخبرهم، كيف تشعر؟ 457 01:01:56,555 --> 01:02:01,145 تقرح. . . احتراق. . . مؤلم 458 01:02:01,320 --> 01:02:03,228 انت تستحقّه؟ 459 01:02:03,264 --> 01:02:06,233 كلا لذا، اعتذر الآن 460 01:02:06,323 --> 01:02:10,491 ايها الأبّ، انهم كانوا يحاولون المساعدة يريدونك أن تتزوّج تاي فينج. 461 01:02:11,450 --> 01:02:17,036 أنا أعلم ، لكن لا يمكنك عمل أشياء من هذا القبيل بالقوة 462 01:02:17,387 --> 01:02:23,474 حتى بدون أمّ، انت ربيتنا بصورة صحيحة لعشرة سنوات 463 01:02:23,554 --> 01:02:29,232 جميع سادة الشاولين يعيشون بدون نساء 464 01:02:29,322 --> 01:02:32,520 نحن سنقوم أيضا بالتخلي عنها 465 01:02:34,999 --> 01:02:38,837 كل الشكر لبوذا 466 01:02:40,836 --> 01:02:45,664 لا لحم أو نبيذ لهذا البوذي. 467 01:02:47,273 --> 01:02:49,902 يضيء رأس ألاصلع في الظلام 468 01:02:51,691 --> 01:02:56,408 لا حاجة للغسل أو المشط من السهل جدا الاهتمام به 469 01:03:01,127 --> 01:03:05,504 راس القرد، دماغ القرد مثل قاع طفل رضيع 470 01:03:08,422 --> 01:03:10,811 انه لصّ أصلع 471 01:03:14,649 --> 01:03:19,368 "أي راهب يجب أن يترك عالم الرغبة." 472 01:03:19,498 --> 01:03:21,986 هل أنت ما زالت لك رغبات؟ 473 01:03:22,955 --> 01:03:27,003 أنا لن أحلق رأسي أنا لن أصبح راهب. 474 01:03:27,083 --> 01:03:28,952 يي لينج أنا سأتزوّج يي فينج 475 01:03:29,182 --> 01:03:31,465 أنت غبي كالخنزير ؟ 476 01:03:31,856 --> 01:03:35,419 باو لن يسمح له، لماذا إذن يغضب؟ 477 01:03:35,468 --> 01:03:37,947 استسلم انا ارفض 478 01:03:38,143 --> 01:03:42,012 أنا لن أخون إمرأتي، مثلك كيف .. كيف تتجرأ ؟ 479 01:03:42,086 --> 01:03:45,754 لا تتكلّم مع الأبّ مثل ذلك. نحن سنضربك 480 01:03:45,790 --> 01:03:48,828 لا تدعوني عمّي ثانية ؟ 481 01:03:50,622 --> 01:03:52,401 ابي، العمّ، انه. . . 482 01:03:52,537 --> 01:03:58,045 دائما يفقد مزاجه و يهرب ، ولكن فقط بقدر ما الكهف 483 01:04:21,659 --> 01:04:24,004 ايها العمّ 484 01:04:25,405 --> 01:04:29,194 الرهبان ليس لهم أقرباء. كذلك لا تدعوني عميّ 485 01:04:30,650 --> 01:04:34,740 انه متهور جدا لا عجب يي يحبّه. 486 01:04:34,830 --> 01:04:40,468 لماذا تكون عنيدًا عندما لا تعرف ماذا تفعل؟ 487 01:04:40,720 --> 01:04:42,869 ماذا يعني ذلك؟ ايها العم انظر 488 01:04:45,396 --> 01:04:47,861 ما هو؟ أخبرني. 489 01:04:48,200 --> 01:04:50,409 انها دائرة و فتاة. 490 01:04:50,653 --> 01:04:53,331 ماذا تعمل؟ ترقص 491 01:04:53,461 --> 01:04:58,030 انه القمر والجنيّة. لماذا أنت لا تفهما، غبي؟ 492 01:04:58,129 --> 01:05:02,587 أنت حقاً أغبى شخص لقد قابلتها في وقت مضى 493 01:05:02,677 --> 01:05:07,629 اذن أنا غبي. يي تحبّك أن تكون أخرس جدا 494 01:05:07,708 --> 01:05:09,098 ما التالي ؟ 495 01:05:35,401 --> 01:05:38,770 من هي؟ أنا. 496 01:05:39,949 --> 01:05:44,047 من أنت؟ جاريتك الجديدة. 497 01:05:44,127 --> 01:05:47,575 عندما اتدرب، لا أحد يدخل. إذهب 498 01:05:47,715 --> 01:05:49,964 نعم، سيدي. 499 01:06:03,728 --> 01:06:06,826 من هو؟ الجارية. 500 01:06:07,125 --> 01:06:08,705 أنتِ. . . 501 01:06:09,585 --> 01:06:14,832 العمّ يريد الهروب. إستعجلي، قبل فوات الأوآن 502 01:06:36,710 --> 01:06:40,343 اتيها الأخت، الى أين تذهبين ؟ 503 01:06:41,484 --> 01:06:45,467 ايها الأخت، ارجوكِ، رجاء إتركيني أذهب ؟. 504 01:06:45,567 --> 01:06:50,914 كلا! أنت ستهربين. انه محرّم 505 01:06:52,173 --> 01:06:56,041 خرّب باو حياة أخت واحدة. هل أنتِ تفعلين نفسه؟ 506 01:06:56,503 --> 01:07:01,767 سوف تطيعه وتتزوجين شخص لا تحبينه؟ 507 01:07:02,570 --> 01:07:04,639 اذهبوا، كلاكما 508 01:07:05,670 --> 01:07:08,008 شكرا لكِ، ايها ألاخت. 509 01:07:10,190 --> 01:07:15,067 إنّ المذنبين يهربون. لا تتركوهم يهربون 510 01:07:15,448 --> 01:07:19,143 إستعجلوا وإذهبوا 511 01:07:26,434 --> 01:07:31,061 لكن هذه الليلة تبدين جميلة للغاية 512 01:07:31,314 --> 01:07:35,184 لكن اللّيلة تبدين رائع جدا. 513 01:07:35,328 --> 01:07:39,416 لا تغريني. هناك إثنان منهم؟ 514 01:07:40,079 --> 01:07:43,305 أذهب الآن كلانا نحبّ عوائلنا. 515 01:07:43,341 --> 01:07:48,899 نحن سنشترك في نفس المصير. أنت وأنا سوية؟ لا مفر! 516 01:07:51,404 --> 01:07:56,243 اذهب الآن! لقد وضعتني في مشكلة. سأعيد لك يوما ما 517 01:08:00,541 --> 01:08:06,007 أنتِ. . . انظري مافعلتي نحن يجب أن نعاقبها. 518 01:08:09,190 --> 01:08:11,595 ايها الأخ سان لينج 519 01:08:16,653 --> 01:08:22,273 إنها ليست امرأة مصنوعة من الماء. من ماذا مصنوعة هي ؟ 520 01:08:22,374 --> 01:08:26,922 انها روح. هذا صحيح ... روح صالحة 521 01:08:27,927 --> 01:08:30,336 على ركبتك 522 01:08:30,475 --> 01:08:36,797 انت زعيم القرية و ابنتك قد كسرت قانون القرية. 523 01:08:36,969 --> 01:08:41,063 أنت يجب أن تعاقبها طبقا للعادة. 524 01:08:42,280 --> 01:08:48,069 أنا رجل مستقيم، أنا سأذعن لقانون القرية. 525 01:08:48,130 --> 01:08:51,913 تركت الزوجان يهربان عن طريق الماء 526 01:08:52,041 --> 01:08:55,280 إنّ العقاب هو الموت بالغرق. 527 01:09:01,490 --> 01:09:04,449 سان فينج، ابنتي 528 01:09:05,819 --> 01:09:11,166 ارجع لي ابنتي رجاء لا تقتل ابنتي. 529 01:09:11,246 --> 01:09:16,375 انه القانون. إذا كانت هي على قيد الحياة بعد حرق البخور الى النهاية 530 01:09:16,377 --> 01:09:18,007 سيتم اطلاق سراحها. تقدموا 531 01:09:21,071 --> 01:09:24,087 ابدأ سيدي، حان الوقت 532 01:09:24,344 --> 01:09:31,220 باو سين فنغ ليس بشراً انه ليس لديه مشاعر؟ 533 01:09:32,125 --> 01:09:34,297 سان فينج بريئة 534 01:09:34,371 --> 01:09:37,711 اطلق سراح سان فينج 535 01:09:47,229 --> 01:09:53,775 ايها الطفل، هل تريد حقا أن تموت؟ اتركها تذهب! أنا مسؤول. 536 01:09:54,692 --> 01:10:00,809 بسببك انت ، يي فينج هربت وسان فينج يكذب هنا 537 01:10:02,252 --> 01:10:07,266 لماذا جئت؟ انا قلت بأنّنا نشترك في نفس المصير. 538 01:10:08,593 --> 01:10:11,791 أمنيتك أوشكت أن تتحقّق. 539 01:10:12,073 --> 01:10:14,242 سيدي، نحن مستعدّون. 540 01:10:15,365 --> 01:10:19,133 أنا سأراك في قعر البحر. سان لينج 541 01:10:37,644 --> 01:10:39,383 إنتظر 542 01:10:52,857 --> 01:10:54,926 تعالوا للمساعدة 543 01:11:15,725 --> 01:11:21,072 باو سينج فينج ليس إنساني. سان فينج بريئة! 544 01:11:44,811 --> 01:11:48,909 سان فينج. . . أعد طفلتي 545 01:11:48,989 --> 01:11:51,407 أنقذ طفلتي، افعلها 546 01:12:02,170 --> 01:12:05,608 والدي هنا. . . أبيّ. 547 01:12:05,954 --> 01:12:10,194 شوربة دجاج بالجينسنغ مقوّي للنساء. 548 01:12:10,238 --> 01:12:12,997 أنت لاتعرف بأنّني انقذت سان فينج؟ 549 01:12:15,985 --> 01:12:21,431 تذكّر، أنت لا يجب أن تشرب هذا هو قوي جدا للرجال. 550 01:12:21,577 --> 01:12:23,673 نعم، أبيّ. 551 01:12:52,518 --> 01:12:57,826 شوربة دجاج بالجينسنغ. إشربيه بينما هو ما يزال حاراً. 552 01:12:59,651 --> 01:13:01,029 جرب البعض منه 553 01:13:01,127 --> 01:13:07,299 الأبّ يقول بأنّه جيد للنساء، لكن قوي جدا للرجال. 554 01:13:07,872 --> 01:13:13,919 شكرا لانقاذ حياتي. انت قلت بأنّنا نشترك في نفس المصير . 555 01:13:14,268 --> 01:13:21,194 انا صدقت والدي عندما قال بأنكم اناس سيئين 556 01:13:21,359 --> 01:13:25,866 انا كنت حاقد عليكم. لكن ليس الآن؟ 557 01:13:27,032 --> 01:13:32,011 في الحقيقة، أنت لا تبدو مثل هذا الرجل السيئ مطلقا. 558 01:13:32,872 --> 01:13:39,298 على أية حال، اناغششت في الكنغ فو. انا خطّطت لتعليمك. 559 01:13:39,355 --> 01:13:42,753 لكني كنت متأثر ورميتك في النهر 560 01:13:42,841 --> 01:13:46,000 انا قطعت بنطلونك. 561 01:13:48,331 --> 01:13:53,089 انت تريد تعلّم سيف وو تانج؟ اريني الآن. 562 01:13:53,169 --> 01:13:56,267 لذا خطّطت لهذا أيضا. . . 563 01:14:00,652 --> 01:14:05,699 سان فينج ما زال حيّ سان لينج أخفاها في كهف. 564 01:14:29,939 --> 01:14:32,687 سان فينج. . . سان فينج 565 01:14:33,668 --> 01:14:39,705 انت أغويت ابنتي. أنا فقط أردت إنقاذ حياتها 566 01:14:39,805 --> 01:14:43,889 سان فينج، تعالي معي! أنا لا أستطيع ان اتركه يؤذيكِ؟ 567 01:14:43,997 --> 01:14:48,631 اللعنة، انها ابنتي هذا ليس من عملك. 568 01:14:48,783 --> 01:14:53,936 الوحش لا يستحقّ الأطفال. عليك اللعنة 569 01:15:16,907 --> 01:15:21,853 من علّمك ذلك الأسلوب؟ أنا. 570 01:15:21,994 --> 01:15:28,260 انتِ أعطيتيه الكنز العائلي. أنتِ وقحة ؟ 571 01:15:28,374 --> 01:15:30,114 لقد جئت 572 01:15:30,871 --> 01:15:35,106 كلا اذهب، انه سيقتلك أنت ألاول على قائمتي 573 01:15:45,124 --> 01:15:46,633 الأبّ، ينتبه! 574 01:16:00,458 --> 01:16:02,857 سان لينج، احذر 575 01:16:29,003 --> 01:16:30,824 أنا سأعلّمك. . . توقف 576 01:16:31,028 --> 01:16:32,817 لا تتحرّك 577 01:16:32,938 --> 01:16:35,826 أبّي. . . لاتقتربي ؟ 578 01:16:36,229 --> 01:16:42,396 اطلبي المغفرة الآن أنا لا أعتقد أنا يمكن أن أعطيها. هيا 579 01:16:42,650 --> 01:16:43,839 كلا 580 01:16:44,200 --> 01:16:48,464 سان لينج سان فينج سيقتل ؟ 581 01:16:48,541 --> 01:16:54,377 سان لينج، هذا بيني وبين عائلتي؟ ابي، أنا سأذهب معك. 582 01:17:04,066 --> 01:17:08,715 علّمتنا لكي نكون مستقيمين. سان فينج ستموت وأنت. . . 583 01:17:08,801 --> 01:17:13,340 هل أنتهيت؟ تركت باو يدوس عليك ؟ 584 01:17:13,473 --> 01:17:15,052 لأنك ضعيف. أنت مثير للشفقة. . . 585 01:17:17,087 --> 01:17:24,013 انا انتظر تاي فنيج لعشر سنوات لا يوجد لديك الشجاعة. الآن ، سان فينج 586 01:17:26,894 --> 01:17:31,551 هيا. . . دعنا نذهب إلى البيت. 587 01:17:34,661 --> 01:17:39,128 انت تحب تاي فينج، لكنّي أحبّك أكثر؟ 588 01:17:58,258 --> 01:18:04,852 أبّي انا لا استطيع النوم. انه ليس له علاقة في الليل. 589 01:18:05,045 --> 01:18:07,595 حزين جدا. حزين جدا. 590 01:18:07,675 --> 01:18:10,852 لا أحد ينام معي. لا تكن أحمق 591 01:18:10,932 --> 01:18:13,891 نعم. . . الأبله. 592 01:18:16,400 --> 01:18:23,476 في يومين هي عيد ميلادها. نحن سيكون عندنا مفاجأة تستمتع لها 593 01:18:26,894 --> 01:18:31,240 رجل بعمره يحتاج الى الغذاء المغذي 594 01:18:31,302 --> 01:18:33,836 لقد سقط شعره ؟ 595 01:18:34,002 --> 01:18:36,451 انه بسببنا. انه حقيقي. 596 01:18:36,768 --> 01:18:42,975 نحن سيكون عندنا عيد حقيقي، مع الأفعى، القطّة والدجاج البرّي 597 01:18:44,050 --> 01:18:48,534 أنا سأمسك القطط البرّية. نحن سنحصل على الدجاج البرّي 598 01:18:48,710 --> 01:18:51,519 وأنا؟ ألافاعي، بالطبع. 599 01:18:51,713 --> 01:18:53,422 انا أكرههم 600 01:18:53,494 --> 01:18:57,971 أنا لا أستطيع الإنتظار أطول من ذلك متى نتّخذ إجراءا؟ 601 01:18:58,546 --> 01:19:02,703 إذا لم يكن لدي امرأة قريبا ، سوف انفجر 602 01:19:02,804 --> 01:19:06,914 نحن يجب أن نكون صبورين. نحن لا نستطيع إيقافه 603 01:19:07,000 --> 01:19:10,148 ايها الرئيس، انا الان اعرف باو جيّد جدا . 604 01:19:10,234 --> 01:19:17,321 إذا اختطفنا طفل باو سوف يموت أطفال شاولين 605 01:19:24,172 --> 01:19:25,552 سمكة 606 01:19:29,455 --> 01:19:31,444 افعى 607 01:19:34,002 --> 01:19:40,255 لقد لدغتني ! انا سأموت توقف عن البكاء. 608 01:19:40,299 --> 01:19:42,848 هيا أنا لا أَستطيعُ. 609 01:19:42,928 --> 01:19:46,176 خمس خطواتِ اخرى وانا سأموتُ! هيا 610 01:19:50,195 --> 01:19:53,863 لقد تحركت عشرة خطوات؟ انا ما زِلتُ حيَّ 611 01:19:53,993 --> 01:19:59,304 انها فقط أفعى ماءِ، سخيفة. أنيابها لَنْ تَحْملَ أي سمِّ. 612 01:19:59,382 --> 01:20:02,023 أنت ذكي جداً 613 01:20:19,664 --> 01:20:22,868 يَبْدو غريبَ جداً. 614 01:20:22,909 --> 01:20:26,877 مَنْ هو؟ إنه ساحر ثعبان هندي 615 01:20:57,101 --> 01:21:00,620 لماذا هو ذاهِب إلى الكهفِ؟ 616 01:21:00,700 --> 01:21:03,687 لابدّ أن يكون هناك أفاعي في الداخل 617 01:22:35,335 --> 01:22:37,404 انه يَتحرّكُ. . . 618 01:22:48,739 --> 01:22:50,881 طفل باو؟ 619 01:23:05,832 --> 01:23:07,900 انت ستموت؟ 620 01:23:08,477 --> 01:23:11,519 سان لينج تعال، بسرعة 621 01:23:17,641 --> 01:23:19,520 اخي 622 01:23:35,645 --> 01:23:38,563 يي لينج ، تعال بسرعة 623 01:24:44,511 --> 01:24:48,978 أنا اخبرتك ان تعتني بأخيك وانت تذهبين إلى المرحاض 624 01:24:49,058 --> 01:24:53,327 هَلْ أَحتاجُ جدول لمواعيد التَبَوُّل؟ لماذا انتِ ؟ 625 01:24:53,407 --> 01:24:57,024 - أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَنتظرَ. - أنا يَجِبُ أَنْ أَخْنقَك 626 01:24:57,075 --> 01:25:01,833 - ماذا فعلنا لنستحق ذلك؟ - اتْركُوني ان اتصرف 627 01:25:01,913 --> 01:25:05,380 كلا ! أعيدْي كتابته. ليس فقط عشْرة أبقارِ. 628 01:25:05,470 --> 01:25:10,109 انا اعرضْ أرضَي وبناتَي من اجل عودةِ إبنِي. 629 01:25:11,357 --> 01:25:16,225 سيدي، ماذا فعلت ُ لبوذاً ليعاقبْني مثل هذا؟ 630 01:25:16,295 --> 01:25:21,542 سيدي، انه مصيرُ إبنُكَ لكي يتم تهديدك مِن قِبل الناسِ الشريّرينِ. 631 01:25:21,552 --> 01:25:25,311 - مَنْ يَتجاسرُ لعمل شيء كهذا؟ - سيدي الشاب عاد للمنزل 632 01:25:28,407 --> 01:25:30,146 ولدي 633 01:25:38,503 --> 01:25:41,413 لماذا لديك ابني؟ 634 01:25:41,533 --> 01:25:45,909 - المختطف كَانَ في الكهفِ. - وقد انقذناه. 635 01:25:45,937 --> 01:25:50,735 كم ان محظوظ قل لي ما تريده كمكافأة ؟ 636 01:25:50,849 --> 01:25:54,636 لمُسَاعَدَة المحتاجينِ انه واجبُ رهبانِ شاولين 637 01:25:54,726 --> 01:25:58,895 إذن أنت لا تريد شيئاً؟ - نعم لقد فعلناها 638 01:25:58,975 --> 01:26:06,041 - ها هي فرصتنا - مكافأة الأبقار والذهب والفتيات 639 01:26:07,161 --> 01:26:12,088 - ان ابي وحيد - وكذلك عمي يي 640 01:26:13,296 --> 01:26:19,672 كما تصر ... حافظ على الأبقار والذهب لكننا نريد تاي فنغ ويي فنغ 641 01:26:19,747 --> 01:26:24,325 - و. . . - و؟ فقط اخبرُني ماذا تُريدُ 642 01:26:26,009 --> 01:26:31,226 - مهارات سيف وو تانغ - أنت تبخس 643 01:26:32,505 --> 01:26:36,823 كما شَككتُ. . . هذه أعمال خبيثةُ أكثرُ. 644 01:26:37,687 --> 01:26:39,396 كيف تجرؤ على خداعى؟ 645 01:26:39,485 --> 01:26:45,130 سيدي، تَركتَهم يَبْقونَ على أرضِكَ وهم يُكافئونَك بالشرِّ. 646 01:26:49,530 --> 01:26:51,159 اذن، انه أنتَ، أليس كذلك؟ 647 01:26:52,236 --> 01:26:53,786 ارجع 648 01:26:54,531 --> 01:26:58,409 إذا انت لا تطردهم سوف يكون بوذا مجنونا 649 01:26:58,546 --> 01:27:05,172 أخبر والدك بمغادرة أرضي أنا لا أريد أن أرى أيًا منكم مجددًا ؟ 650 01:27:05,180 --> 01:27:09,758 نحن سنترك ارضك ولن نعود ؟. 651 01:27:11,080 --> 01:27:13,680 رحلة سعيدة. 652 01:27:15,198 --> 01:27:18,296 ياعيون الرئيسِ، لا تعتقدُ بأنّك ذكي. 653 01:27:37,956 --> 01:27:43,488 - ايها ألاخت، انهم يرحلون. - وذهب يي فنغ بالفعل 654 01:28:38,316 --> 01:28:42,105 دعنا نَقْضي وقتاً ممتعاً مَع بناتِ باو 655 01:28:42,195 --> 01:28:46,203 ثمّ نحن سَنَعتني بأطفالِ شاولين 656 01:28:58,850 --> 01:29:00,218 ارجعوا الى البيت 657 01:29:00,533 --> 01:29:04,366 بمجرد أن نقتل الرجل المسن كل هذا لنا. اقتلوه 658 01:29:33,662 --> 01:29:35,725 باو ساعدُ ساي فينج 659 01:30:01,626 --> 01:30:03,276 ابي؟ 660 01:30:08,243 --> 01:30:10,462 باو، كُنْ حذراً 661 01:30:16,559 --> 01:30:18,718 إخرجْوا الآن 662 01:31:35,558 --> 01:31:37,810 باو، أحْذرُ 663 01:32:23,595 --> 01:32:27,643 - درع سلسلة البريد - مفاجأة بالنسبة لك 664 01:32:39,959 --> 01:32:44,506 - كَيفَ تَعْرفُ سيفَ وو تانج؟ - هَلْ لا تَعترفُ بي؟ 665 01:32:44,729 --> 01:32:46,438 اذن انه انت ؟ 666 01:32:57,070 --> 01:33:01,819 وو تانغ السيف العظيم لكنك كبير في السن 667 01:33:31,963 --> 01:33:34,682 ماذا انت تفعل هنا مرة أخرى؟ 668 01:33:34,762 --> 01:33:39,651 شاولين ووو تانغ العمل بشكل أفضل معا ضد الحثالة 669 01:34:34,266 --> 01:34:37,804 جميل! أنتِ سَتَكُونُ محظيتَي. 670 01:34:54,752 --> 01:34:58,127 - أنت - تَمنّيتُ بأنّك قد تغيرتُ. . . 671 01:34:58,174 --> 01:35:01,292 لكن يبدو أنك لا تزال شيطان 672 01:35:23,579 --> 01:35:26,617 إعتنِ بالأختِ. هؤلاء الحقراء انهم لي 673 01:37:30,068 --> 01:37:35,615 - لديه عنق حديدي - لا يهم هذا. شاهد هذا 674 01:38:42,129 --> 01:38:44,994 لقد قبضنا عليه ؟ 675 01:40:49,020 --> 01:40:51,508 "القمر في البحرِ". 676 01:40:59,186 --> 01:41:04,403 ارميه! واحد، إثنان، ثلاثة. . . 677 01:41:10,457 --> 01:41:16,354 سان لينج نحن ... لقد فزنا في المعركة 678 01:41:16,937 --> 01:41:22,398 تين لونج ، لقد أنقذت عائلتي كيف يمكنني مكافئتك؟ أنا 679 01:41:22,408 --> 01:41:28,266 ايها العم ... دع والدي يتزوج تاي فنغ و لا تنس العم ؟ 680 01:41:28,345 --> 01:41:31,884 أوه، حَسناً، فقط اعطيني تلك الأبقارِ الأربع. . . 681 01:41:31,930 --> 01:41:35,688 يا هلا! أبي لديه زوجة ونحن لدينا أم 682 01:41:35,745 --> 01:41:41,144 أبنائك بالتبني سوف يكونون أزواج رائعين يوم ما 683 01:41:41,175 --> 01:41:45,206 ايها العمّ، نحن ليس لدينا مزيد من ألابقار 684 01:41:45,482 --> 01:41:49,897 - ماذا عَنْ بيضةَ لكُلّ بنت؟ - انها صفقة 685 01:41:50,080 --> 01:41:54,248 الزوج والزوجة، يَنحنون لبعضهم البعض. 686 01:42:06,802 --> 01:42:11,031 إنحنواِ للأمِّ والأبِّ. 687 01:42:12,677 --> 01:42:17,667 ايها الأبّ، ايها الوالدة تقبلوا إحترامَ أبنائِكمَ. 688 01:42:17,747 --> 01:42:20,166 القوس الأول. 689 01:42:20,438 --> 01:42:23,016 القوس الثاني. 690 01:42:23,071 --> 01:42:26,219 - القوس الثالث. - جيد جيد. . . 691 01:42:32,480 --> 01:42:37,168 - اليوم يوم سعيد، اتَركَهم يَضْحكونَ. - اذهبوا 692 01:42:38,480 --> 01:43:14,168 تمت الترجمة من قبل الاستاذ سهير - النافورة للتسجيلات الصوتية كركوك - العراق