﻿1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
‫ترجمه للعربية: وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

2
00:00:58,667 --> 00:01:01,542
<font color="#80ffff">‫قُتِلَ البولنديون في الشرق مرتين</font>

3
00:01:01,667 --> 00:01:05,000
<font color="#80ffff">الأولى بواسطة ضربة فأس
‫والمرة الثانية بالصمت</font>

4
00:01:05,209 --> 00:01:08,501
<font color="#80ffff">هذه الميِتة الثانية
‫أسوأ من الأولى</font>

5
00:01:12,334 --> 00:01:16,292
‫( الكراهية )

6
00:01:17,075 --> 00:01:19,387
<font color="#80ffff">‫أهازيج الزواج
‫(مايو 1939)</font>

7
00:01:50,834 --> 00:01:55,856
‫افتحي الغرفة يا أمي
‫قدّمي الترحيب بالعريس

8
00:01:55,999 --> 00:02:01,415
‫خطيبة الأمس تتحول اليوم
‫إلى زوجة جديدة

9
00:02:02,313 --> 00:02:05,397
‫افتحوا وإلا نضرم النار بالمنزل!

10
00:02:06,115 --> 00:02:13,899
‫مالذي أتى بكم إلى هنا؟
‫مالذي أتى بكم إلى هنا؟

11
00:02:14,186 --> 00:02:17,594
‫لم نطلب منكم أن تظهروا

12
00:02:18,060 --> 00:02:22,077
‫هل أنتم على الخبز جدا شحيحون
‫ألا تهنئوا العريس كما يجب؟

13
00:02:22,615 --> 00:02:27,601
‫نرجوكم رحّبوا بالغالي على العروس
‫ودعونا جميعا نأتي للداخل

14
00:02:28,175 --> 00:02:35,169
‫أوه (هيلين)، أنتِ العزيزة
‫أوه (هيلين)، أنتِ العزيزة

15
00:02:35,529 --> 00:02:39,654
‫افتحوا الباب لنا

16
00:02:40,193 --> 00:02:50,595
‫أحضروا طوق الزهور على الصينية
‫أحضروا طوق الزهور على الصينية

17
00:02:50,989 --> 00:02:55,258
‫دعوه يدفع ثمنها بشكل جيد

18
00:02:58,451 --> 00:03:04,584
‫وأحذيتنا اشتريناها من مدينة "لفوف"

19
00:03:04,907 --> 00:03:11,901
‫اشتريناها من "لفوف"
‫لتقديمها تحت هذا السقف

20
00:03:12,942 --> 00:03:23,883
‫انحني، انحني، يا (هيلين)
‫انحني، انحني، يا (هيلين)

21
00:03:24,242 --> 00:03:30,483
‫انحني ايتها العروس الشابة

22
00:03:31,309 --> 00:03:43,648
‫اطلبي السماح من أبوك وأمك
‫اطلبي السماح من أبوك وأمك

23
00:03:44,186 --> 00:03:50,929
‫ستحظين بحياة ناعمة لا مثيل لها

24
00:03:51,683 --> 00:03:55,198
‫أيها الأب، أيتها الأم
‫اطلب مباركتكما

25
00:03:56,562 --> 00:03:59,575
‫احذروا من مدعيّ النبوة

26
00:04:00,041 --> 00:04:04,130
‫الذين يأتون مرتدين ملابس الأغنام
‫ولكن داخلهم يخفون الذئاب الغاشمة

27
00:04:05,314 --> 00:04:09,869
‫وبدلا من ملكوت الله
‫يبشرون بالمملكة الأوكرانية

28
00:04:10,121 --> 00:04:11,340
‫إلى أي نهاية؟!

29
00:04:11,771 --> 00:04:13,743
‫أعمال التخريب

30
00:04:14,139 --> 00:04:16,183
‫وحتى يتضاعف قتل البولنديين

31
00:04:18,299 --> 00:04:23,500
‫الحب الأخوي القديم بين البولنديين
‫والروثينيين (الأوكرانيين) يختفي ببطء

32
00:04:23,788 --> 00:04:27,805
‫- حتى الآن هو بولندي؟
‫- وما هو البولندي؟ هو الأرثوذكسي!

33
00:04:28,236 --> 00:04:31,643
‫وأنتقل بالتالي إلى الأرثوذكس
‫لذلك تجمّع الكثير هنا

34
00:04:32,935 --> 00:04:35,158
‫دعونا نحب بعضنا البعض بنفس الإيمان!

35
00:04:36,199 --> 00:04:41,830
‫إن شاء الله اليوم زفاف
‫(هيلينا غلوفاسكي) و (فاسيل هوكا)

36
00:04:42,082 --> 00:04:44,843
‫ستكون مناسبة

37
00:04:45,741 --> 00:04:48,502
‫لتجديد العلاقات الودية
‫المتبادلة القديمة

38
00:04:53,202 --> 00:04:57,291
‫البطاطس وصلت لبيت القسيس
‫والدقيق على اتفاقنا، بعد الحصاد

39
00:04:59,049 --> 00:05:00,555
‫نحن ننتظر القسيس على الطاولة

40
00:05:06,080 --> 00:05:07,694
‫أنت ستفوز

41
00:05:10,922 --> 00:05:12,177
‫جاهز؟

42
00:05:56,145 --> 00:05:58,575
‫يا له من سباق يا (بترو)!

43
00:06:08,854 --> 00:06:11,329
‫لا أقدر، انه احتكار الدولة

44
00:06:12,154 --> 00:06:14,091
‫يمكنك شرب كل ما تريد في النزل

45
00:06:14,558 --> 00:06:16,710
‫منذ متى يعتبر المال نتن عند (إسحاق)؟

46
00:06:17,176 --> 00:06:19,973
‫(إسحاق) ليس لديه ترخيص
‫البولنديين لديهم

47
00:06:20,046 --> 00:06:22,664
‫والبولنديون يقومون
‫بعمليات تفتيش واعتقالات

48
00:06:23,023 --> 00:06:27,686
‫يركبون للقرى ويصادرون
‫الكتيبات والبنادق وكل شيء

49
00:06:28,403 --> 00:06:30,949
‫وماذا حدث بالمدارس الأوكرانية؟

50
00:06:31,345 --> 00:06:33,424
‫مغلقة

51
00:06:34,681 --> 00:06:39,056
‫حسنا، (إسحاق) يبيع "باسزوسكي"
‫ولكن بسعر 2.50  للتر

52
00:06:39,416 --> 00:06:40,169
‫كم السعر؟!

53
00:06:40,994 --> 00:06:43,899
‫أنت تتزوج بفتاة بولندية ولا
‫يمكنك تحمل سعر "فودكا" جيدة؟

54
00:06:43,971 --> 00:06:45,657
‫أنت لن تعطي مثل هذا
‫السعر للبولندي

55
00:06:45,765 --> 00:06:47,056
‫سأفعل وحتى أعلى

56
00:06:47,272 --> 00:06:49,567
‫ولكن لك سوف أعطيك خصم
‫5 سنتات لكل زجاجة

57
00:06:49,675 --> 00:06:50,428
‫عشرة

58
00:06:50,500 --> 00:06:51,217
‫موافق

59
00:06:52,437 --> 00:06:55,342
‫(فاسيل)، هذا هو (بوهدان)

60
00:06:55,916 --> 00:06:59,395
‫وصل من مدينة "لفوف"
‫لكنه واحد منا

61
00:07:00,005 --> 00:07:01,403
‫طوبى للمسيح

62
00:07:01,477 --> 00:07:02,803
‫ولله إلى الأبد

63
00:07:03,019 --> 00:07:06,893
‫أراد دخول الجامعة، لكنه لا يريد
‫التوقيع على إعلان الولاء

64
00:07:07,144 --> 00:07:10,946
‫لذا لم يتم قبوله. دعنا ندعوه
‫إلى حفل الزفاف على الأقل

65
00:07:12,884 --> 00:07:15,645
‫إلى الأمة الأوكرانية والدولة

66
00:07:16,685 --> 00:07:20,846
‫اسأل ما هو أكثر أهمية بالنسبة لهم
‫أوكرانيا المستقلة أو فدان من الأرض؟

67
00:07:22,138 --> 00:07:26,047
‫هذه بالضبط هي المسألة
‫لماذا يحصل المستوطن البولندي على فدان

68
00:07:26,658 --> 00:07:29,419
‫والأمة الأوكرانية تعيش في فقر؟

69
00:07:30,388 --> 00:07:33,365
‫كم عدد البولنديين وعدد الأوكرانيين
‫الذين يعيشون في هذه الأرض؟

70
00:07:38,100 --> 00:07:40,897
‫أنا لا أريد أي مشكلة، (إيفان)

71
00:07:42,800 --> 00:07:44,055
‫دعنا ندخن

72
00:07:45,060 --> 00:07:50,045
‫لن يكون هناك أي مشكلة، أخي

73
00:07:50,656 --> 00:07:53,417
‫دعونا نعيش!

74
00:07:57,901 --> 00:08:03,461
‫تقف في المرج شجرة
‫"فيبورنوم" الأحمر

75
00:08:03,712 --> 00:08:07,550
‫لماذا أنتِ أيتها الشابة خائفة مني؟

76
00:08:10,922 --> 00:08:12,320
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- نعم

77
00:08:17,451 --> 00:08:18,275
‫وأنتِ أيضاً؟

78
00:08:18,814 --> 00:08:19,531
‫ماذا عني؟

79
00:08:20,213 --> 00:08:21,504
‫هل قبّلتما بعض؟

80
00:08:24,877 --> 00:08:25,594
‫انهم قادمون!

81
00:08:31,979 --> 00:08:33,520
‫هيا!

82
00:08:59,922 --> 00:09:01,500
‫(كوياتكوسكي)، أوقف!

83
00:09:02,864 --> 00:09:06,020
‫المستعمر من "وارسو"، حصل
‫على الأرض وفقا للوائح

84
00:09:06,379 --> 00:09:09,966
‫أراد أبي شرائها
‫بما أنها تحد حقولنا

85
00:09:10,038 --> 00:09:12,369
‫ولكن رئيس القرية هو بولندي
‫لذلك لم تكن هناك فرصة

86
00:09:15,670 --> 00:09:16,673
‫انظروا هنا!

87
00:09:39,237 --> 00:09:41,532
‫الشيوعية أفضل، لأن الجميع
‫يحصل على نفس الشيء

88
00:09:42,466 --> 00:09:43,649
‫إنها عادلة

89
00:09:44,797 --> 00:09:47,523
‫وأمرونا بالتحدث بالبولندية
‫وممارسة الكاثوليكية

90
00:09:49,245 --> 00:09:54,374
‫مزّقوا الكنائس الأرثوذكسية، بحيث
‫يصبح كل الناس بولنديين - كاثوليك

91
00:10:08,113 --> 00:10:10,050
‫البولندي فتى طيب
‫والأوكراني وغد

92
00:10:11,844 --> 00:10:17,259
‫في "غاليسيا" كان رجال الدرك البولنديون يعلقون
‫الفتيات الأوكرانيات ورؤوسهن للأسفل

93
00:10:17,906 --> 00:10:19,054
‫لأي غرض؟

94
00:10:19,305 --> 00:10:20,811
‫لكي تسقط فساتينهم

95
00:10:21,493 --> 00:10:25,833
‫كانت الفساتين ملونة لذلك
‫كانوا يسمونها الزنبق

96
00:10:46,352 --> 00:10:59,732
‫مرحى بك أيها الخبز المقدس
‫مرحى بك أيها الخبز اللذيذ

97
00:11:04,359 --> 00:11:09,667
‫(ماسيج)، افعل كما قيل لك
‫ادفع ثمن الخبز بالذهب

98
00:11:09,955 --> 00:11:16,949
‫ومن أجل الله قدِّم
‫لنا قطعة من الكعكة

99
00:11:17,775 --> 00:11:22,187
‫المال لن يجلب لك السعادة
‫ولكن من الجيد أن يكون لديك

100
00:11:23,801 --> 00:11:28,213
‫(ويلوس)، افعل كما قيل لك
‫ادفع ثمن الخبز بالذهب

101
00:11:30,903 --> 00:11:32,732
‫- عضه ذئب!
‫- كلب

102
00:11:35,531 --> 00:11:37,827
‫أهكذا ترحبون بالقسيس ؟
‫أين هي الفودكا؟

103
00:11:38,329 --> 00:11:40,875
‫بما أنها ذاقت دم الإنسان
‫فسوف تبدأ بمهاجمة الناس

104
00:11:43,100 --> 00:11:44,534
‫فودكا!

105
00:11:46,866 --> 00:11:47,942
‫للساق الأخرى

106
00:11:49,520 --> 00:11:59,348
‫يا طوق زهوري البنفسجية
‫يا طوق زهوري البنفسجية

107
00:11:59,887 --> 00:12:07,276
‫اعتدت على التعامل معك مثل الملكة

108
00:12:07,886 --> 00:12:20,728
‫كنت أعلقك على سريري
‫كنت أعلقك على سريري

109
00:12:21,195 --> 00:12:28,261
‫اليوم أخذوك من على رأسي

110
00:13:37,708 --> 00:13:55,571
‫لا تنحني يا الصفصاف فوق النهر
‫لا تنحني يا الصفصاف فوق النهر

111
00:13:55,858 --> 00:14:14,403
‫لا تشغل بال أمي عليّ
‫لا تشغل بال أمي عليّ

112
00:14:37,253 --> 00:14:40,266
‫مكتب البريد، سكة الحديد، يعتمد

113
00:14:40,338 --> 00:14:42,884
‫- في بعض الأحيان يحتاج الرجال إلى
‫- أن يُقتَلوا؟

114
00:14:43,782 --> 00:14:46,041
‫(بيراسكي)، أسمعت بهذا الاسم من قبل؟

115
00:14:47,082 --> 00:14:50,238
‫يجب عليك قراءة بعض الكتب
‫ثم تقولها للأولاد

116
00:14:51,350 --> 00:14:53,897
‫دعونا نشرب نخب (هتلر)

117
00:14:55,476 --> 00:14:58,560
‫وهو سيساعدنا على تشكيل
‫أوكرانيا ذات سيادة مستقلة

118
00:14:58,812 --> 00:15:00,067
‫سترى

119
00:16:03,702 --> 00:16:05,244
‫انها صغيرة جدا بالنسبة لك يا (ماسيج)

120
00:16:07,038 --> 00:16:08,185
‫ماذا سيقول الناس؟

121
00:16:08,760 --> 00:16:10,158
‫ربما أقل مما يقولون اليوم

122
00:16:10,267 --> 00:16:12,240
‫أن (هيلا غلوفاسكي) تزوجت من أوكراني

123
00:16:13,172 --> 00:16:15,180
‫(ماسيج)، ألديك شيء ضد الأرثوذكس؟

124
00:16:15,540 --> 00:16:18,553
‫لا، الزواج من أوكراني
‫أفضل من اليهودي

125
00:16:30,031 --> 00:16:31,035
‫حسنا

126
00:16:32,506 --> 00:16:34,371
‫هناك فارق عمر بيننا

127
00:16:36,309 --> 00:16:39,931
‫ولكنني سأوقع عقد الأرض
‫والحب سيأتي فيما بعد

128
00:17:20,323 --> 00:17:23,192
‫انه أقل من عام منذ توفيت
‫(تيريزا)، زوجتك

129
00:17:23,874 --> 00:17:27,532
‫أحتاج لزوجة جديدة، لأنني لا أستطيع
‫التعامل مع مزرعة كبيرة كهذه لوحدي

130
00:17:28,142 --> 00:17:29,146
‫اتفاق؟

131
00:17:37,110 --> 00:17:38,472
‫أربعة عشر فدانا

132
00:17:43,208 --> 00:17:44,571
‫أحد عشر

133
00:17:46,688 --> 00:17:48,373
‫ولكن أرض أفضل بجوار الغابة

134
00:17:52,140 --> 00:17:53,502
‫خنزيرين وبقرة

135
00:18:05,341 --> 00:18:06,703
‫حصان

136
00:18:13,161 --> 00:18:15,277
‫ولكن علينا التعجيل بالزفاف

137
00:18:16,174 --> 00:18:19,043
‫اقترب وقت الحصاد
‫والناس تتحدث عن الحرب

138
00:18:22,594 --> 00:18:23,957
‫أقسم

139
00:18:25,106 --> 00:18:27,724
‫أنك سوف تحبني دائما

140
00:18:31,311 --> 00:18:32,674
‫أقسم على ذلك

141
00:18:36,011 --> 00:18:37,373
‫إلى الله

142
00:18:54,340 --> 00:18:57,030
‫أمي، يجب أن أقول لك شيئا

143
00:18:57,605 --> 00:18:59,326
‫نحن أيضاً لدينا ما نخبرك به

144
00:19:07,218 --> 00:19:08,652
‫أنتِ ستتزوجين (ماسيج)

145
00:19:34,122 --> 00:19:38,103
‫يزعم البولنديون اغلاقهم
‫الكنائس الأرثوذكسية

146
00:19:39,143 --> 00:19:40,721
‫وتصفيتها

147
00:19:42,695 --> 00:19:46,067
‫وقيل لي من قبل الكاهن في
‫"شيلم" أنها جميعها لم تكن مستخدمة

148
00:19:46,246 --> 00:19:48,900
‫غير مستعملة؟
‫العديد من الكنائس في منطقة واحدة؟

149
00:20:02,316 --> 00:20:04,001
‫أيها الأب، لدي موضوع لمناقشته

150
00:20:38,474 --> 00:20:45,720
‫الحزين هو المساء
‫والصباح رمادي

151
00:20:55,871 --> 00:21:03,260
‫لقد ذهبت حبيبتي بعيدا

152
00:21:08,103 --> 00:21:15,349
‫ذهبت حبيبتي بعيدا

153
00:21:18,362 --> 00:21:20,621
‫تعالي، انهم يغادرون
‫ماذا سيقول الناس؟

154
00:21:20,766 --> 00:21:21,985
‫أتمنى أن أموت بدلا من ذلك

155
00:21:22,057 --> 00:21:23,455
‫أبوك لن يغير رأيه

156
00:21:23,599 --> 00:21:25,464
‫- أنا لن أبدا
‫- تعالي

157
00:21:31,061 --> 00:21:39,992
‫هيمي يا (هيلين)، هيمي
‫هيمي يا (هيلين)، هيمي

158
00:21:40,459 --> 00:21:44,081
‫لماذا تبكي، يا سخيفة؟
‫لا تذرفي الدمع

159
00:21:45,588 --> 00:21:47,345
‫سنقوم بزيارتك في الخريف

160
00:21:49,104 --> 00:22:02,520
‫ضعي المفاتيح على الطاولة
‫اذهبي واعثري على بعض السلام

161
00:22:02,950 --> 00:22:14,499
‫اذهبي واعثري على بعض السلام
‫لقد تحكمتِ بما يكفي بتلك المفاتيح

162
00:22:15,326 --> 00:22:27,593
‫مرحى بكِ يا عتباتي
‫مرحى بكِ يا عتباتي

163
00:22:28,347 --> 00:22:29,709
‫(بترو)!

164
00:22:30,750 --> 00:22:32,113
‫(سبتمبر 1939)

165
00:22:56,864 --> 00:22:58,585
‫بولندا انتهت

166
00:23:11,715 --> 00:23:17,812
‫(بودكي أوسوسكي)، (أوسي)
‫ومن ثم (كوستيسز)

167
00:23:18,530 --> 00:23:20,897
‫هل مزرعتك كبيرة؟

168
00:23:21,328 --> 00:23:24,054
‫لا، والدي مُعَلِّم

169
00:23:25,167 --> 00:23:27,104
‫السوفييت هاجموا من الجانب الآخر

170
00:23:27,247 --> 00:23:28,610
‫بولندا انتهت

171
00:23:30,726 --> 00:23:32,196
‫إذا كنت تبحث عن الموت

172
00:23:32,448 --> 00:23:33,883
‫فمُت من أجل أوكرانيا!

173
00:23:59,280 --> 00:24:01,432
‫هرب عدد قليل من
‫الأوكرانيين، ايها الملازم

174
00:24:08,535 --> 00:24:11,691
‫ادفنوا الموتى، وتفرقوا
‫وعودوا إلى منازلكم بأمان

175
00:24:13,556 --> 00:24:15,026
‫هذا هو أمري الأخير

176
00:24:39,204 --> 00:24:41,786
‫هل لديك أي شيء للأكل، يا أمي؟

177
00:24:41,895 --> 00:24:43,150
‫لدينا المال

178
00:24:49,140 --> 00:24:50,969
‫من أين حصلت على تلك الملابس؟

179
00:24:51,042 --> 00:24:52,656
‫لقد استعرتها تحسباً فقط

180
00:24:53,660 --> 00:24:54,628
‫ماذا؟

181
00:24:56,960 --> 00:24:58,430
‫لقد أعطتنا الطعام

182
00:25:00,224 --> 00:25:01,587
‫وأنت سرقت منها

183
00:25:05,031 --> 00:25:07,110
‫ثم ماذا؟

184
00:25:08,152 --> 00:25:09,155
‫شباب

185
00:25:09,300 --> 00:25:10,735
‫أصغر منك بكثير أيها العريف

186
00:25:10,985 --> 00:25:12,168
‫لماذا أحتاج إلى كبيرة في العمر؟

187
00:25:13,030 --> 00:25:15,003
‫لقد جُنِّدتُ مباشرة بعد الزفاف

188
00:25:16,402 --> 00:25:17,980
‫اذاً، لم يكن لديك فرصة
‫لتنعم، يا سيدي

189
00:25:18,949 --> 00:25:19,989
‫أيها القذر!

190
00:25:21,460 --> 00:25:22,679
‫فعلت، فعلت

191
00:25:24,366 --> 00:25:26,518
‫وسأعود إليهم

192
00:25:27,702 --> 00:25:30,966
‫كما أنه لدي أطفال من زواجي الأول

193
00:25:31,827 --> 00:25:33,476
‫- رحلة موفقة
‫- رحلة موفقة

194
00:26:07,267 --> 00:26:08,953
‫جيد، أليس كذلك؟

195
00:26:18,746 --> 00:26:19,749
‫ما أنت؟

196
00:26:20,468 --> 00:26:21,328
‫اخلع الملابس!

197
00:26:23,660 --> 00:26:25,453
‫أعطني هذا الزي
‫ايها البولندي المقرف!

198
00:26:31,229 --> 00:26:33,596
‫لا!

199
00:27:19,404 --> 00:27:20,802
‫طوبى ليسوع!

200
00:27:20,947 --> 00:27:23,278
‫إلى أبد الآبدين

201
00:27:24,246 --> 00:27:25,393
‫من الأمام؟

202
00:27:25,932 --> 00:27:26,972
‫خائن

203
00:27:28,802 --> 00:27:29,913
‫وهذا يعنينا؟

204
00:27:31,277 --> 00:27:32,101
‫بلى

205
00:27:35,367 --> 00:27:37,411
‫ولماذا مررت بالقرية؟

206
00:27:40,209 --> 00:27:41,787
‫ذهبت لأخذ القرف

207
00:27:44,549 --> 00:27:45,984
‫أركب

208
00:27:46,594 --> 00:27:47,850
‫نحن لن نذهب بعيدا

209
00:27:49,176 --> 00:27:51,077
‫ولكن سنوصلك

210
00:28:04,027 --> 00:28:06,861
‫عرفته من أولئك الذين
‫يعرفون ما يتحدثون عنه

211
00:28:06,933 --> 00:28:07,722
‫اخفض!

212
00:28:08,511 --> 00:28:09,371
‫انزله للأسفل!

213
00:28:12,170 --> 00:28:15,290
‫هدف الألمان هو أبعد من بولندا

214
00:28:16,080 --> 00:28:17,192
‫من أي بلد أنت؟

215
00:28:20,349 --> 00:28:21,640
‫"فولهينيا"

216
00:28:24,761 --> 00:28:28,312
‫باع أبي المزرعة وحصل على
‫وظيفة في السكة الحديدية

217
00:28:29,675 --> 00:28:32,150
‫أوكراني وعمل في السكة الحديدية؟

218
00:28:33,226 --> 00:28:35,055
‫في عام 1924

219
00:28:35,235 --> 00:28:36,992
‫ربما، كما كان منذ وقت طويل

220
00:28:37,352 --> 00:28:40,830
‫فيما بعد كنا جيدين فقط
‫في تنظيف الوحل

221
00:28:48,471 --> 00:28:50,228
‫هل تبقى أي شيء لنا؟

222
00:28:50,516 --> 00:28:51,735
‫لم نصعد للطابق العلوي

223
00:28:54,713 --> 00:28:56,793
‫هل ستساعد، أم فقط تجلس هنا؟

224
00:28:57,762 --> 00:28:58,801
‫تحرّك!

225
00:29:11,465 --> 00:29:14,298
‫أبي سيحرس العربة
‫وسنذهب إلى الحفل

226
00:29:15,447 --> 00:29:16,666
‫أي حفل؟

227
00:29:17,527 --> 00:29:19,213
‫أوكراني ولا يعرف؟

228
00:29:19,823 --> 00:29:22,477
‫لقد فقدت مسار الوقت

229
00:29:22,584 --> 00:29:25,740
‫لا شيء مميز، حفل سياسي

230
00:29:26,136 --> 00:29:27,750
‫انهم يعلنون أوكرانيا

231
00:29:32,198 --> 00:29:35,282
‫حان الوقت للانفصال
‫سوف أذهب إلى قريتي

232
00:29:35,498 --> 00:29:37,471
‫بما أنك أوكراني
‫تحتاج إلى أن تأتي معنا

233
00:29:41,202 --> 00:29:43,820
‫ليس هناك طريق آخر إلى
‫"فولهينيا" سوى من خلال القرية

234
00:29:47,515 --> 00:29:49,272
‫عندما يلتهون، اجري

235
00:29:50,887 --> 00:29:53,649
‫- أنا أوكراني
‫- أعرف أنك

236
00:29:53,792 --> 00:29:54,725
‫كان الله في عونك

237
00:30:04,015 --> 00:30:05,736
‫الإخوة والأخوات في المسيح

238
00:30:07,136 --> 00:30:08,499
‫أعزائي الأوكرانيين

239
00:30:09,611 --> 00:30:12,839
‫لقد حانت نهاية ظالمنا

240
00:30:14,131 --> 00:30:15,888
‫نحن نضع بولندا في القبر

241
00:30:25,251 --> 00:30:26,434
‫وقريباً

242
00:30:27,834 --> 00:30:29,842
‫سيتم وضع السادة البولنديون
‫في المقبرة أيضاً

243
00:30:31,134 --> 00:30:32,497
‫وسوف نحقق

244
00:30:33,322 --> 00:30:36,263
‫الاستقلال والحرية لأرض آبائنا

245
00:30:37,196 --> 00:30:39,276
‫دعونا نقدم شكرنا لله

246
00:30:52,477 --> 00:30:55,454
‫- المجد لأوكرانيا!
‫- المجد للأبطال!

247
00:30:55,992 --> 00:30:58,862
‫- المجد للأبطال!
‫- الموت للبولنديين!

248
00:31:00,512 --> 00:31:05,569
‫المجد الأوكراني
‫والحرية، لم يموتوا بعد!

249
00:31:05,821 --> 00:31:12,959
‫لا زال أمامنا الاخوة
‫الشجعان، مصيرهم يبتسم!

250
00:31:35,953 --> 00:31:37,495
‫(أولز)!

251
00:31:54,426 --> 00:31:56,040
‫(أولز)، أنت غبي!

252
00:32:03,861 --> 00:32:05,223
‫(فرانك)، اذهب واحضر الأبقار

253
00:32:05,690 --> 00:32:07,483
‫1، 2، 3، (أولز)!

254
00:32:08,022 --> 00:32:12,039
‫عندما تنتهي يا (هوريلوك) من الأخشاب
‫اقطع العشب وحمِّل قاطع الشوفان

255
00:32:12,219 --> 00:32:13,402
‫حسنا

256
00:32:22,442 --> 00:32:24,235
‫(فرانك)، الأبقار!

257
00:32:25,025 --> 00:32:27,859
‫(موزيك)، احمي نفسك

258
00:32:40,127 --> 00:32:42,206
‫اختبيء مرة أخرى في نفس المكان!

259
00:32:45,077 --> 00:32:46,260
‫لا تحدقي، يا عاهرة

260
00:33:01,146 --> 00:33:02,832
‫(موزيك)!

261
00:33:13,414 --> 00:33:15,602
‫انتظرناكم لوقت طويل

262
00:33:16,392 --> 00:33:18,006
‫و...

263
00:33:33,968 --> 00:33:35,762
‫(فرانك)!

264
00:33:38,022 --> 00:33:40,245
‫هل سأرعى الأبقار بنفسي؟!

265
00:33:41,753 --> 00:33:44,120
‫أنتِ لستِ أمي، لا يمكنك
‫أن تعطيني أوامر

266
00:33:44,837 --> 00:33:46,343
‫صلِّب نفسك

267
00:33:49,572 --> 00:33:52,262
‫ولكنك تشرب الحليب، أليس كذلك؟
‫إلى المرعى، بسرعة!

268
00:34:14,538 --> 00:34:17,551
‫تقول أمكم أن السوفييت
‫سرقوا دجاجنا

269
00:34:17,624 --> 00:34:21,498
‫لماذا لم تحاربوا من أجل ذلك؟

270
00:34:23,543 --> 00:34:27,559
‫لا تجعلهم ينادونها "أمي"
‫أمهم ميتة

271
00:34:27,775 --> 00:34:29,855
‫هذا بيتي، وليس بيتك

272
00:34:30,250 --> 00:34:31,506
‫استطيع أن أفعل ما أشاء

273
00:34:36,743 --> 00:34:38,680
‫أنا ذاهبة لتعليف الأبقار

274
00:34:40,258 --> 00:34:42,733
‫لأنه لا شيء هنا يتم بشكل صحيح!

275
00:34:54,140 --> 00:34:57,476
‫لا تقلقي بشأن المرأة العجوز
‫ستتعود

276
00:35:01,315 --> 00:35:03,108
‫سبتمبر

277
00:35:04,076 --> 00:35:06,013
‫1939

278
00:35:10,569 --> 00:35:14,944
‫هل تعلم أن أكبر رجل فقط في
‫الأسرة يمكنه أن يكتب هنا؟

279
00:35:15,555 --> 00:35:18,819
‫هذا هنا هو عنك
‫حيث ولدت في عام 1932

280
00:35:19,250 --> 00:35:21,796
‫هنا، حيث توفيت أمك

281
00:35:22,371 --> 00:35:25,097
‫وهنا، تزوجت زوفيا

282
00:35:25,850 --> 00:35:30,046
‫اليوم كتبت عندما
‫هاجم الألمان بولندا

283
00:35:31,051 --> 00:35:35,284
‫والروس...
‫وقد عدت من الحرب

284
00:35:36,504 --> 00:35:38,835
‫ربما يجب أن أكتب
‫أيضا عن الدجاج، هاه؟

285
00:35:41,849 --> 00:35:44,360
‫توفي... من هو (تادزيك)؟

286
00:35:44,539 --> 00:35:47,408
‫أخوك
‫تجمد في الطريق لتعميده

287
00:35:50,350 --> 00:35:52,287
‫هذا هو سبب تعميدك
‫بالفعل بالماء

288
00:35:52,466 --> 00:35:53,649
‫وأنا أيضا؟

289
00:35:54,870 --> 00:35:57,452
‫لا، أنتِ ولدت في الصيف

290
00:35:57,560 --> 00:35:58,815
‫العشاء جاهز

291
00:35:59,533 --> 00:36:00,716
‫اذهب

292
00:36:01,255 --> 00:36:04,124
‫عماد الماء!

293
00:36:07,497 --> 00:36:12,124
‫يا رب بارك لنا ونعمتك
‫أننا على وشك أن نأكل

294
00:36:12,267 --> 00:36:15,208
‫باسم الله، الابن والروح القدس
‫آمين

295
00:37:31,183 --> 00:37:33,048
‫سيكون لدينا طفل

296
00:37:57,979 --> 00:38:00,023
‫الحمد لله

297
00:38:07,126 --> 00:38:08,632
‫بصحة الابن

298
00:38:11,502 --> 00:38:13,798
‫كيف تعرف يا (ماسيج)، انه ابن؟

299
00:38:29,869 --> 00:38:31,447
‫إذا كنت ستستمر بالتحديق في (زوشكا)

300
00:38:31,518 --> 00:38:33,921
‫سأعيد تشكيل وجهك
‫ولن تتعرف عليه في المرآة

301
00:38:52,431 --> 00:38:53,866
‫هل عاد؟

302
00:38:54,261 --> 00:38:57,417
‫ماذا تريدين؟
‫انت لديك زوج

303
00:38:57,848 --> 00:38:59,712
‫ما الذي تبحثي عنه هنا؟!

304
00:39:00,000 --> 00:39:02,654
‫- هل عاد؟
‫- لا!

305
00:39:20,410 --> 00:39:21,665
‫اين كنتِ؟!

306
00:39:22,599 --> 00:39:23,997
‫زرت والديّ

307
00:39:25,684 --> 00:39:26,760
‫جلبت لهم بيض

308
00:39:26,831 --> 00:39:28,768
‫ولكنك أتيتي
‫من اتجاه "زاودزي"

309
00:39:31,387 --> 00:39:33,144
‫والناس تقول من (هابينا)

310
00:39:34,472 --> 00:39:36,839
‫ذهبت إليها، لأن...

311
00:39:37,342 --> 00:39:38,920
‫انها قابلة

312
00:39:39,099 --> 00:39:43,295
‫- سألتها، إذا... يمكننا...
‫- ماذا؟

313
00:39:44,731 --> 00:39:45,950
‫أنت تعلم...

314
00:40:02,057 --> 00:40:07,509
‫أسمع أن المدرسة مفتوحة
‫أستطيع أن أعطي الأطفال توصيلة

315
00:40:07,832 --> 00:40:09,230
‫المدرسة؟

316
00:40:10,522 --> 00:40:13,822
‫(زوشكا)، هل أنت بخير؟

317
00:40:16,764 --> 00:40:18,844
‫لم يتغير شيء منذ يوم أمس

318
00:40:19,526 --> 00:40:21,785
‫رأيتما بعض
‫بالأمس، أليس كذلك؟

319
00:40:22,467 --> 00:40:24,404
‫في الامس؟ بلى

320
00:40:24,799 --> 00:40:28,385
‫حسنا يا اطفال، أوقات جديدة
‫معلم جديد

321
00:40:29,319 --> 00:40:31,398
‫سنرى ما هي اللغة التي
‫سوف تتحدثوا بها

322
00:40:33,121 --> 00:40:34,627
‫غيّروا الملابس

323
00:40:34,700 --> 00:40:36,959
‫ستساعدي في الملفوف
‫بمنتصف النهار

324
00:40:39,147 --> 00:40:42,375
‫حضّري لي بيض مخفوق
‫على لحم الخنزير المقدد

325
00:40:56,078 --> 00:40:58,194
‫لا يسمح لليهود

326
00:41:10,140 --> 00:41:11,861
‫على قيد الحياة

327
00:41:15,592 --> 00:41:17,708
‫الحمد لله

328
00:42:06,063 --> 00:42:09,972
‫لن نحتاج إليها
‫إنها خرافة

329
00:42:11,228 --> 00:42:14,922
‫نفس الصلبان والقلائد

330
00:42:15,461 --> 00:42:18,116
‫من لديه يسلمها

331
00:42:20,985 --> 00:42:23,998
‫اخلعوها وضعوها على المكتب

332
00:42:47,817 --> 00:42:53,125
‫والآن أود أن أتعرف
‫عليكم بشكل أفضل

333
00:42:54,560 --> 00:42:56,353
‫ما هو اسمك، يا صبي؟

334
00:42:56,892 --> 00:42:57,825
‫(أولز)

335
00:42:58,004 --> 00:42:58,901
‫الكنية؟

336
00:42:58,972 --> 00:43:00,119
‫(هوريلوك)

337
00:43:01,161 --> 00:43:05,716
‫وما الذي تتحدثوا عنه في المنزل؟
‫في معظم الأحيان، حول ماذا؟

338
00:43:07,940 --> 00:43:10,378
‫حول العمل الميداني
‫الذي يجب القيام به

339
00:43:10,989 --> 00:43:14,612
‫أو أنه لا يجب أن ألعب
‫مع ذلك اليهودي

340
00:43:18,414 --> 00:43:21,678
‫قل لي يا صبي
‫هل قاتل والدك في الحرب؟

341
00:43:21,750 --> 00:43:22,610
‫نعم

342
00:43:22,719 --> 00:43:24,225
‫لا

343
00:43:25,697 --> 00:43:28,781
‫قاتل، ولكن في الآخر
‫قبل وقت طويل

344
00:43:42,627 --> 00:43:44,743
‫رسالة من المجلس

345
00:44:02,213 --> 00:44:05,944
‫فقط تحسباً، المال والباقي
‫دفنته بجانب شجرة التفاح

346
00:44:20,830 --> 00:44:23,807
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أحضرت هذا معي

347
00:44:28,685 --> 00:44:30,622
‫(سكيبا ماتفي كاسيميروفيتش)!

348
00:44:46,083 --> 00:44:47,086
‫سيد (سكيبا)

349
00:44:48,522 --> 00:44:53,113
‫اعتبارا من الآن تم اعفاءك
‫من منصب رئيس القرية

350
00:44:54,082 --> 00:44:56,700
‫المعين الجديد هو (ستيبان شوما)

351
00:44:57,454 --> 00:44:58,996
‫(شوما)، تعال هنا!

352
00:45:06,171 --> 00:45:09,255
‫احذر يا (سكيبا)، لأنك "كولاك" (اقطاعي)

353
00:45:12,556 --> 00:45:15,855
‫أنا لم أعد اقطاعياً
‫فأنت اذاً شيوعي

354
00:45:19,730 --> 00:45:25,971
‫الآن أي شخص يمتلك أكثر من 50 فدانا من
‫الأرض هو "كولاك"، مالك الأراضي الغني

355
00:45:26,474 --> 00:45:30,168
‫وبالنسبة لأولئك من أمثالك
‫سيكون هناك ضرائب خاصة

356
00:45:30,384 --> 00:45:33,218
‫والأتاوات الإلزامية من
‫الحليب واللحوم والحبوب

357
00:45:33,289 --> 00:45:37,091
‫و الطعام
‫وأولئك الذين لن يدفعوا

358
00:45:37,271 --> 00:45:39,351
‫سيتم سجنهم على أنهم
‫معادون للثورة

359
00:45:40,105 --> 00:45:46,095
‫- أرضهم أدرجت في "كولهوز" (جمعية المُلاّك)
‫- كيف يمكننا الدفع؟ هناك حرب

360
00:45:47,279 --> 00:45:49,969
‫- ليس لدينا ما نأكله أنفسنا
‫- هدوء!

361
00:45:50,077 --> 00:45:51,655
‫ليس لدينا بذور للبذر

362
00:46:03,600 --> 00:46:06,900
‫اليوم لدينا لون واحد فقط!

363
00:46:08,120 --> 00:46:09,017
‫أحمر!

364
00:46:12,532 --> 00:46:15,366
‫واصل الآن عن قمع الملاّك البولنديين

365
00:46:18,989 --> 00:46:24,548
‫قام الملاّك البولنديون والرأسماليون
‫بقمع شعب أوكرانيا الغربية

366
00:46:25,015 --> 00:46:27,849
‫ربطوهم بسلاسل
‫العبودية والاضطهاد

367
00:46:31,652 --> 00:46:32,655
‫ألى أين؟

368
00:46:37,211 --> 00:46:38,358
‫والطفل؟

369
00:46:39,148 --> 00:46:40,152
‫يذهب الطفل معنا

370
00:47:08,993 --> 00:47:11,611
‫أريد أن أعرف من والد الطفل
‫الذي ستلديه

371
00:47:13,764 --> 00:47:15,916
‫هل ضاجعك أم لا؟!

372
00:47:17,638 --> 00:47:19,252
‫انا ذاهبة للنوم

373
00:47:37,188 --> 00:47:39,447
‫(نكفد)! افتح!

374
00:47:40,201 --> 00:47:42,138
‫- (سكيبا ماتفيا كاسيميروفيتش)؟
‫- نعم، ما هذا؟

375
00:47:42,246 --> 00:47:43,142
‫ممنوع التكلم!

376
00:47:43,214 --> 00:47:44,469
‫أين أنت؟!

377
00:47:47,949 --> 00:47:49,347
‫اخرس يا حثالة!

378
00:47:49,958 --> 00:47:51,643
‫أين هي البندقية ؟!

379
00:47:52,039 --> 00:47:53,868
‫احزموا أغراضكم وطعامكم!

380
00:47:54,800 --> 00:47:56,378
‫اجعلوا الأطفال يرتدوا ملابسهم!

381
00:47:58,029 --> 00:48:00,325
‫لمن أتحدث، يا قذارة؟

382
00:48:01,257 --> 00:48:03,014
‫لديكم نصف ساعة!

383
00:48:14,924 --> 00:48:16,968
‫انهض!

384
00:48:23,604 --> 00:48:24,967
‫قوموا بتحميلهم!

385
00:48:25,578 --> 00:48:26,940
‫اتركني لوحدي!

386
00:48:27,336 --> 00:48:29,057
‫تحرّك!

387
00:48:42,042 --> 00:48:44,338
‫- (سكيبا ماتفيا كاسيميروفيتش)
‫- الأسرة بأكملها؟

388
00:48:44,661 --> 00:48:46,167
‫- نعم
‫- صندوق العربة 7

389
00:48:46,491 --> 00:48:49,754
‫اخرجوا! بسرعة!

390
00:48:49,827 --> 00:48:50,759
‫تحرّكوا!

391
00:49:10,919 --> 00:49:14,685
‫انها مكافأة لعام 1920، يتذكرون الضرب
‫الذي حصلوا عليه من (بياسودسكي)

392
00:49:20,604 --> 00:49:26,774
‫البولنديون مصاصوا الدماء لن
‫يضطهدوا شعبنا بعد الآن!

393
00:49:30,791 --> 00:49:32,082
‫افتح

394
00:49:32,405 --> 00:49:35,920
‫إلا أن البولنديين لا يزالون
‫يعيشون هنا وهذا ليس جيدا

395
00:49:37,140 --> 00:49:39,113
‫لأن هذا عنصر غير أصيل

396
00:49:39,544 --> 00:49:45,032
‫وسوف يبقون دائما أعداء
‫الشعب العامل في أوكرانيا!

397
00:49:47,363 --> 00:49:48,475
‫(سكيبا)، (زوفيا)

398
00:49:48,655 --> 00:49:49,982
‫(زوشكا)، هل أنتِ بخير؟

399
00:49:50,198 --> 00:49:51,417
‫اعتني بمزرعتي

400
00:49:51,489 --> 00:49:54,322
‫هل انتم بحالة جيدة؟!

401
00:49:55,865 --> 00:50:05,765
‫الدم المعادي سوف يُظهر دائما
‫نفسه، حتى في الجيل الثالث!

402
00:50:06,232 --> 00:50:08,886
‫قوموا بترحيلهم!

403
00:50:09,855 --> 00:50:12,151
‫(شوما)، هل نسيت أمك (ني بوروسكا)؟!

404
00:50:12,222 --> 00:50:14,912
‫اخرسي ايتها الغبية

405
00:50:15,487 --> 00:50:18,750
‫(شوما) على حق!

406
00:50:31,736 --> 00:50:33,995
‫إلى الأمام!

407
00:50:45,438 --> 00:50:47,590
‫غير ممكن
‫العدد الذي تم ترحيله يجب أن يصل كاملاً

408
00:50:47,950 --> 00:50:49,277
‫سوف تقدم تقرير بواحد ميت

409
00:50:49,850 --> 00:50:53,508
‫لا
‫الجثث أيضا تسافر لنفس الوجهة

410
00:50:55,411 --> 00:50:58,316
‫غدا سوف تجد بديل
‫وسوف يتساوى العدد

411
00:50:58,675 --> 00:51:00,146
‫بقية الفودكا هو لك

412
00:51:35,013 --> 00:51:35,766
‫للخارج!

413
00:51:47,998 --> 00:51:49,433
‫ارجعوا للخلف!

414
00:51:52,912 --> 00:51:54,418
‫إلى الخلف!

415
00:52:08,193 --> 00:52:09,591
‫اجري إلى (غاواسكي)!

416
00:52:17,806 --> 00:52:19,384
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫أعدك

417
00:52:19,528 --> 00:52:22,469
‫لماذا احضرتها هنا؟!
‫ألم تجعلك تعاني بما فيه الكفاية ؟!

418
00:52:30,828 --> 00:52:32,693
‫اخلعي ملابسها!

419
00:52:39,759 --> 00:52:40,942
‫ضع الماء على الموقد!

420
00:52:41,875 --> 00:52:43,238
‫إنها لا تستطيع البقاء هنا!

421
00:52:44,100 --> 00:52:46,825
‫هربت من النقل
‫وعقوبة هذا هو الموت!

422
00:52:48,405 --> 00:52:50,413
‫ليس هناك ما يكفي من الغذاء لنا!

423
00:52:51,310 --> 00:52:52,708
‫متى نزل ماء الولادة ؟!

424
00:52:53,390 --> 00:52:55,076
‫أنا أسأل، متى نزل الماء؟!

425
00:52:55,184 --> 00:52:57,838
‫- لا اعرف
‫- أنت لا تعرف شيئ أبداً!

426
00:53:03,398 --> 00:53:04,187
‫أحبكِ

427
00:53:11,039 --> 00:53:11,899
‫إدفعي!

428
00:53:20,975 --> 00:53:22,122
‫تنفسي!

429
00:53:26,930 --> 00:53:27,969
‫إدفعي!

430
00:53:42,103 --> 00:53:43,644
‫ها أنت ذا أيها الحثالة!

431
00:53:43,861 --> 00:53:45,582
‫ما الأمر، أيها القائد؟

432
00:53:45,655 --> 00:53:47,233
‫أين هي الفودكا؟

433
00:53:48,380 --> 00:53:49,492
‫أنا لا أفهم

434
00:53:51,286 --> 00:53:53,043
‫ما هو الذي لا تفهمه؟

435
00:53:53,295 --> 00:53:54,836
‫(بييتيا)، أليس كذلك؟

436
00:53:57,527 --> 00:54:01,975
‫(نكفد) يتعامل مع جواز السفر
‫والمسائل السياسية

437
00:54:02,621 --> 00:54:06,279
‫الميليشيات مع الوثائق
‫والنظام العام

438
00:54:08,576 --> 00:54:09,974
‫ومع ذلك، لهذه الفودكا

439
00:54:10,118 --> 00:54:12,665
‫أحتاج إلى إطلاق النار عليك بنفسي

440
00:54:30,816 --> 00:54:31,640
‫(بترو)

441
00:54:33,758 --> 00:54:35,228
‫لماذا تضطجع هنا؟

442
00:54:49,289 --> 00:54:51,010
‫إنه برد هنا

443
00:54:51,872 --> 00:54:53,593
‫انهض

444
00:55:08,875 --> 00:55:10,596
<font color="#80ffff">‫(يونيو 1941)</font>

445
00:55:22,864 --> 00:55:23,940
‫اين كنت؟!

446
00:55:24,586 --> 00:55:27,061
‫أخبري هذا القذر أنه يمكن
‫أن يتسكع مع والده

447
00:55:27,205 --> 00:55:28,352
‫هنا كل واحد عليه العمل

448
00:55:28,425 --> 00:55:29,787
‫منزلنا فارغ!

449
00:56:36,185 --> 00:56:37,799
‫هل تعتقدي أن أبي على قيد الحياة؟

450
00:56:38,445 --> 00:56:39,484
‫لا اعرف

451
00:56:40,023 --> 00:56:41,817
‫ينبغي للمرء أن يصلي ويأمل للأفضل

452
00:56:42,570 --> 00:56:46,623
‫وإذا كان ميتاً، فالمزرعة
‫هي لكِ أو لي و (فرانك)؟

453
00:56:54,515 --> 00:56:56,129
‫(فرانك)، أرجع!

454
00:57:14,639 --> 00:57:16,324
‫ربما هم بالفعل عند البوابة؟

455
00:57:20,378 --> 00:57:25,041
‫نرحب بالجيش الألماني المنتصر

456
00:57:25,400 --> 00:57:28,915
‫بفرح وامتنان بالِغَين!

457
00:57:29,597 --> 00:57:32,933
‫لقد بنينا بوابة، ولكم تحديدها
‫باتجاه "زاودزي"

458
00:57:33,327 --> 00:57:35,012
‫لا يهم

459
00:57:36,089 --> 00:57:40,823
‫نحن سعداء أن لدينا
‫دولتنا الأوكرانية الجديدة

460
00:57:41,219 --> 00:57:45,917
‫وسوف نتعاون مع ألمانيا العظمى

461
00:57:46,349 --> 00:57:49,326
‫تحيا منظمة القوميين الأوكرانيين!

462
00:57:49,398 --> 00:57:51,477
‫يعيش (ستيبان بانديرا)!

463
00:57:51,765 --> 00:57:55,818
‫يعيش القائد (أدولف هتلر)!

464
00:58:00,697 --> 00:58:02,382
‫اتركني!

465
00:58:08,158 --> 00:58:09,772
‫ماذا تفعل؟!

466
00:58:30,003 --> 00:58:32,908
‫هل هناك المزيد
‫من اليهود في القرية؟

467
00:58:39,581 --> 00:58:41,087
‫(إستر)!

468
00:58:41,948 --> 00:58:44,674
‫كان هناك صبي وفتاتان

469
00:58:48,262 --> 00:58:51,382
‫ابحث عن البقية
‫ثم ادفنهم معاً

470
00:58:53,714 --> 00:58:55,399
‫هناك!

471
00:59:05,696 --> 00:59:06,807
‫أين هم؟

472
00:59:14,161 --> 00:59:16,995
‫عقوبة الإعدام لإيواء اليهود

473
00:59:43,109 --> 00:59:44,436
‫تلك البطاطا أين هي؟

474
00:59:44,723 --> 00:59:46,516
‫ربما كانوا عالقين بأصابع (هاورلوكس)

475
00:59:51,897 --> 00:59:54,336
‫لن ألعب معك بعد الآن
‫أنت بولندي

476
00:59:57,888 --> 00:59:59,573
‫(هيتا)، انعطف يميناً

477
01:00:00,255 --> 01:00:01,940
‫(ويو)، إلى الأمام

478
01:00:02,049 --> 01:00:03,591
‫استمر في القيادة

479
01:00:03,663 --> 01:00:05,277
‫توقف يا أبي
‫لقد نسيت مجرفتي

480
01:00:08,182 --> 01:00:09,867
‫سوف أعود سيراً على الأقدام

481
01:00:30,458 --> 01:00:32,143
‫ماذا حصل لأطفالكم؟

482
01:01:03,890 --> 01:01:05,432
‫(موزيك) هنا منذ الصيف

483
01:01:12,356 --> 01:01:14,185
‫كنتِ دائما وستظلين غبية!

484
01:01:14,436 --> 01:01:16,732
‫إذا (هوريلوك) لم يفعل
‫فالبولنديون سوف يتنكرون لكِ!

485
01:01:16,947 --> 01:01:19,708
‫إما أن يختفوا، أو سوف
‫أبلغ الألمان بنفسي!

486
01:01:23,260 --> 01:01:29,609
‫لا تتجرأي على المخاطرة بحياة عائلتك
‫من أجل اليهود. وحياتي وأمكِ أيضاً

487
01:01:29,897 --> 01:01:30,757
‫(زوشكا)!

488
01:01:44,245 --> 01:01:45,393
‫هل أستطيع القيادة؟

489
01:01:45,608 --> 01:01:48,692
‫لا، أنا بحاجة إلى أخذ
‫حصة الغذاء إلى الألمان

490
01:01:53,069 --> 01:01:54,467
‫انا تقريبا نسيت

491
01:01:55,114 --> 01:01:56,585
‫كتبت (هيلا) رسالة

492
01:01:59,095 --> 01:02:01,319
‫لديهم ابنة جديدة

493
01:02:04,261 --> 01:02:06,485
‫(أوكسانا)

494
01:02:07,202 --> 01:02:09,425
‫لطيف

495
01:02:11,435 --> 01:02:13,658
‫اكتب (أوكسانا)

496
01:02:14,233 --> 01:02:16,958
‫أنت أكبر رجل في
‫الأسرة، أليس كذلك؟

497
01:02:29,945 --> 01:02:32,168
‫البقرة (مامولكا) تلد!

498
01:03:19,662 --> 01:03:20,845
‫صباح الخير

499
01:03:32,468 --> 01:03:34,691
‫أنتِ لن تذعني لي، اليس كذلك؟

500
01:04:06,258 --> 01:04:08,051
‫ابحث عن اليهود!

501
01:04:20,786 --> 01:04:23,117
‫وماذا الآن؟

502
01:04:25,629 --> 01:04:26,740
‫سأدفع لك!

503
01:04:28,104 --> 01:04:30,722
‫لدي "روبل" ذهبي مدفون في الغابة!

504
01:04:30,794 --> 01:04:32,910
‫سوف تكون غنياً!

505
01:04:36,425 --> 01:04:39,187
‫ولكن عليك أن تخبئنا
‫لفصل الشتاء كله

506
01:05:49,674 --> 01:05:51,467
‫زوجتي مريضة! نحن نحتاج

507
01:05:52,150 --> 01:05:53,405
‫الشحم الذي تعطوه الكلب

508
01:05:53,620 --> 01:05:55,126
‫هدوء!

509
01:05:55,486 --> 01:05:56,992
‫لن تتعثر

510
01:05:57,135 --> 01:05:58,856
‫لأداء الفعل الأكثر خطورة

511
01:05:59,001 --> 01:06:01,583
‫إذا اقتضت الضرورة ذلك
‫كرر

512
01:06:08,434 --> 01:06:11,627
‫ألا يمكنك حفظ ذلك؟
‫التالي

513
01:06:11,878 --> 01:06:15,609
‫بالكراهية والخداع
‫سوف تتلقى أعداء أمتك

514
01:06:22,962 --> 01:06:25,365
‫زوجتك لا تتحرك

515
01:07:13,971 --> 01:07:15,154
‫أين هو المال؟

516
01:07:16,661 --> 01:07:17,809
‫كم أبعد ؟!

517
01:07:49,591 --> 01:07:50,488
‫اركض

518
01:08:25,175 --> 01:08:26,681
‫كتبوا على بيتكِ أيضا

519
01:08:30,484 --> 01:08:32,923
‫أي خبر من (ماسيج)؟
‫هل هو على قيد الحياة؟

520
01:08:35,255 --> 01:08:36,690
‫يمكن، لماذا تسأل؟

521
01:08:37,048 --> 01:08:37,981
‫هكذا فقط

522
01:08:38,806 --> 01:08:41,209
‫أردت أن أخبركِ بأنه

523
01:08:41,352 --> 01:08:42,356
‫أنا أيضا

524
01:08:42,751 --> 01:08:44,903
‫ليس لدي امرأة... حتى الآن

525
01:08:47,523 --> 01:08:49,316
‫وإذا كنتِ تريدين فقط...

526
01:08:51,397 --> 01:08:53,620
‫- ماذا حدث؟
‫- النهر جرفها

527
01:09:06,068 --> 01:09:07,215
‫القسيس!

528
01:09:13,242 --> 01:09:14,174
‫يا إلهي

529
01:09:16,972 --> 01:09:18,766
‫انهم حيوانات وليسوا بشر

530
01:09:19,663 --> 01:09:21,457
‫الحيوانات ليست قاسية

531
01:09:22,210 --> 01:09:24,756
‫توفي اثنان عندما بدأنا

532
01:09:25,008 --> 01:09:27,124
‫ثم أطلق الروس النار على قلة أخرى

533
01:09:27,196 --> 01:09:30,639
‫وغرقت جثة في نهر "الفولغا"

534
01:09:32,289 --> 01:09:35,158
‫فقط أنا وأوكراني آخر
‫وصلنا على "بيريزنيكا"

535
01:09:35,554 --> 01:09:39,320
‫من هناك وصاعداً
‫ساعدونا الناس

536
01:09:39,751 --> 01:09:42,297
‫ولماذا استغرقك يا (ماسيج) وقتا
‫طويلا للوصول إلى هنا؟

537
01:09:48,216 --> 01:09:50,045
‫أوقفني المرض

538
01:09:52,234 --> 01:09:53,560
‫يُعَلِّمُون على الجدران

539
01:09:53,848 --> 01:09:58,044
‫"102" على بيوت الأوكرانيين
‫وصلبان على بيوت البولنديين

540
01:09:58,906 --> 01:10:01,237
‫كان لدينا 4، لأن هناك 4 منا

541
01:10:02,027 --> 01:10:03,820
‫كانت هناك، قبل أن تعود

542
01:10:08,878 --> 01:10:11,568
‫اختفت دجاجة أخرى اليوم

543
01:10:59,069 --> 01:11:11,812
<font color="#80ffff">‫مراسم دفن وتأبين القسيس جوزيف</font>

544
01:11:53,299 --> 01:11:54,375
‫إلى أين أنت ذاهب؟

545
01:11:55,809 --> 01:12:00,795
‫ليس لدينا حبوب
‫نحن بحاجة إلى كلب جديد، وأقفال ومسامير

546
01:12:00,903 --> 01:12:03,270
‫ما لدينا عديم النفع، والمنزل
‫يحتاج إلى أن يكون مؤمنا

547
01:12:05,494 --> 01:12:06,606
‫أنه خطر عليك

548
01:12:09,691 --> 01:12:12,740
‫الناس يعرفونني هنا، يا غبية

549
01:12:13,171 --> 01:12:14,928
‫كانوا يعرفون القسيس (جوزيف) أيضا

550
01:12:29,707 --> 01:12:31,966
‫الكيروسين قارب على الانتهاء!

551
01:12:45,778 --> 01:12:48,037
‫هذه هي الطريقة للقيام بذلك

552
01:12:50,584 --> 01:12:52,843
‫متى سيرجع أبي؟

553
01:12:54,925 --> 01:12:56,431
‫الأحمر بالعرض

554
01:14:54,267 --> 01:14:56,060
‫سأربي أطفال (سكيبا) كأولادي

555
01:15:13,566 --> 01:15:16,363
‫ابتعد متر واحد من الرأس
‫وإلا فالدم سيلطخ زيك

556
01:15:17,548 --> 01:15:18,444
‫مفهوم؟

557
01:15:44,486 --> 01:15:45,239
‫توقف!

558
01:15:47,895 --> 01:15:48,863
‫لا تتحرك!

559
01:15:53,562 --> 01:15:55,821
‫خطبكِ (كوياتكوسكي)

560
01:15:56,324 --> 01:15:58,045
‫لماذا لم توافقي؟

561
01:15:58,118 --> 01:16:00,843
‫- لحسن الحظ
‫- مشيئة الله

562
01:16:46,185 --> 01:16:47,763
‫(أنتوني)

563
01:16:48,481 --> 01:16:49,269
‫(ويلك)

564
01:16:49,485 --> 01:16:51,027
‫عيونه مفتوحة

565
01:17:01,789 --> 01:17:03,331
‫من أنت يا سيد

566
01:17:16,603 --> 01:17:18,899
‫لا يبدو يهوديا
‫ولكنك تحتاجي...

567
01:17:19,007 --> 01:17:20,800
‫انه بيتي وسأفعل ما أريد

568
01:17:38,915 --> 01:17:39,812
‫فهمتك!

569
01:18:03,020 --> 01:18:04,096
‫هنا

570
01:18:19,593 --> 01:18:21,458
‫ليس بالطرف
‫ولكن الجزء المسطح

571
01:18:40,291 --> 01:18:42,370
‫ما الذي يفعله رجل سكة حديد هنا؟

572
01:18:42,586 --> 01:18:43,877
‫جئت للمساعدة

573
01:18:45,349 --> 01:18:46,496
‫في المزرعة

574
01:18:48,756 --> 01:18:50,908
‫أخذت تروق لأرملة (سكيبا)؟

575
01:18:52,738 --> 01:18:55,751
‫إذا كان هناك لجنة عمل
‫اجباري، فسوف أعيّنك

576
01:18:55,822 --> 01:18:59,911
‫وأخبرها أن تُحضر
‫للألمان الحبوب من أجل الضريبة

577
01:19:00,486 --> 01:19:04,682
‫مع اقتراب الموعد النهائي
‫وأحتاج لرؤية الإيصالات للحليب

578
01:19:17,596 --> 01:19:18,635
‫الاسم؟

579
01:19:18,780 --> 01:19:20,717
‫(زوفيا سكيبا ني غاواسكي)

580
01:19:41,415 --> 01:19:43,817
‫يمكنك أن تأخذهم كلهم

581
01:19:52,140 --> 01:19:59,313
‫وارتفعت "شميلنيكي" من السهول
‫ونمت لتصبح عملاقة

582
01:19:59,709 --> 01:20:05,806
‫سقطت الكارثة على بولندا

583
01:20:13,555 --> 01:20:15,851
‫- هل تعرف ما هو الشرف؟
‫- لا

584
01:20:16,999 --> 01:20:20,980
‫الشرف يعني، أنه عندما تقول شيئا

585
01:20:21,447 --> 01:20:25,105
‫ثم بغض النظر عن أي
‫شيء، عليك القيام به

586
01:20:36,477 --> 01:20:37,337
‫متي؟

587
01:20:38,019 --> 01:20:39,381
‫غدا

588
01:20:46,269 --> 01:20:48,242
‫اتركه واخلد للنوم

589
01:21:08,079 --> 01:21:09,227
‫توقف!

590
01:21:13,532 --> 01:21:14,751
‫بولندي؟

591
01:21:16,007 --> 01:21:17,907
‫أنت محظوظ، نحن لسنا أوكرانيين

592
01:21:19,773 --> 01:21:22,104
‫أعطينا بعض المواد الغذائية
‫والمال، وندعك حر طليق

593
01:21:35,771 --> 01:21:37,062
‫كم ما تحصّلت عليه؟

594
01:21:37,457 --> 01:21:39,860
‫- بقدر ما تريدي
‫- أردت المزيد!

595
01:21:41,260 --> 01:21:42,802
‫بطاطس، بطاطا...

596
01:21:49,546 --> 01:21:51,877
‫ثم بعد ذلك فقأوا عينيه

597
01:21:52,236 --> 01:21:56,576
‫في قريتنا لا يوجد إلا نساء فقط
‫أولاً، رحّل السوفييت الرجال إلى سيبيريا

598
01:21:56,648 --> 01:21:58,190
‫ثم الألمان للعمل في ألمانيا

599
01:21:58,334 --> 01:21:59,625
‫كل ما أعرفه

600
01:22:00,236 --> 01:22:05,006
‫هو أن الأوكرانيين في قريتنا قالوا
‫انهم سوف يحذروننا. نحن متعايشين معهم بخير

601
01:22:05,401 --> 01:22:06,369
‫هل لديك فودكا؟

602
01:22:08,880 --> 01:22:11,535
‫خلال 20 عاما المنظمة
‫العسكرية الأوكرانية

603
01:22:11,643 --> 01:22:13,615
‫وفيما بعد منظمة الأوكرانيين القومية
‫نفّذت ألف هجمة

604
01:22:14,010 --> 01:22:16,269
‫حريق، واعتداءات وقتل

605
01:22:17,202 --> 01:22:18,744
‫كانوا يقتلون ليس فقط البولنديين

606
01:22:19,068 --> 01:22:21,435
‫ولكن الأوكرانيين الذين أرادوا
‫التفاوض مع بولندا أيضا

607
01:22:24,879 --> 01:22:26,170
‫حذائي ضيق للغاية

608
01:22:28,394 --> 01:22:29,613
‫ارجع وانتظر الأوامر

609
01:22:29,685 --> 01:22:31,191
‫سأقدم تقريرا عن اليهود

610
01:22:32,483 --> 01:22:34,420
‫- شكرا
‫- رحلة موفقة

611
01:22:35,604 --> 01:22:36,895
‫كان الله في عونك

612
01:23:42,862 --> 01:23:43,901
‫بيضة

613
01:23:49,463 --> 01:23:52,941
‫تم الانتهاء من الكروات
‫هزيمة في "ستالينغراد"

614
01:23:54,162 --> 01:23:55,812
‫نحن بحاجة إلى تنظيم

615
01:23:55,991 --> 01:23:58,322
‫ليسوا الألمان فقط
‫الخطرين، ولكن العصابات

616
01:23:59,578 --> 01:24:00,976
‫لن أترك عائلتي وحدها

617
01:24:05,784 --> 01:24:09,263
‫تذكرة المرور، يجب عليه
‫الذهاب إلى المحطة فورا

618
01:24:09,406 --> 01:24:11,307
‫- كله واضح؟
‫- نعم، محطة

619
01:24:11,739 --> 01:24:12,778
‫تعال هنا

620
01:24:14,357 --> 01:24:15,397
‫أوراقك

621
01:24:18,374 --> 01:24:19,844
‫هل عاد (روميك)؟

622
01:24:27,127 --> 01:24:32,292
‫(أورليك)، أنت خلعت
‫أسناني بمدراس القمح، تتذكر؟

623
01:24:32,579 --> 01:24:34,229
‫اخرس!

624
01:24:36,920 --> 01:24:38,282
‫(هريك هوروبالا)

625
01:24:47,717 --> 01:24:48,900
‫إلهي!

626
01:24:54,066 --> 01:24:56,900
‫متطوع آخر، نعم ؟!

627
01:25:00,595 --> 01:25:04,791
‫(هريك)، فكّر بزوجتك وأطفالك

628
01:25:07,159 --> 01:25:08,880
‫لا!

629
01:25:45,505 --> 01:25:46,653
‫اذهبي للنوم

630
01:25:56,589 --> 01:25:59,423
‫قاموا بنزع سلاح المستوطنين في "ولودزيميريك"
‫أطلقوا بعض الطلقات على الألمان

631
01:25:59,494 --> 01:26:02,543
‫عند التراجع دخلوا
‫القرية وطلبوا مؤونة

632
01:26:02,723 --> 01:26:04,480
‫ثم قالوا إن الكروات

633
01:26:04,588 --> 01:26:08,103
‫يمكن أن ينتقموا من القرية
‫لإطعام الموالين للسوفييت

634
01:26:09,610 --> 01:26:11,296
‫لذلك تظاهروا
‫بأنه هجوم روسي

635
01:26:12,588 --> 01:26:14,309
‫وطلبوا من الناس الانبطاح

636
01:26:14,704 --> 01:26:17,896
‫بعضهم مضطرون، وأُجبر آخرون
‫لأنهم قد لاحظوا بالفعل

637
01:26:18,040 --> 01:26:20,515
‫أن الروس المفترضين كانوا
‫يتحدثون الأوكرانية

638
01:26:20,587 --> 01:26:24,066
‫ثم بعد ذلك قتلوا الجميع
‫بالفؤوس والسكاكين

639
01:26:25,752 --> 01:26:27,653
‫أكثر من 150 شخصا في يوم واحد

640
01:26:30,559 --> 01:26:32,173
‫هنا يعم الهدوء

641
01:26:33,859 --> 01:26:36,262
‫قاموا بتسمير طفل
‫بنصل حربة على الطاولة

642
01:26:37,446 --> 01:26:38,916
‫كيف يمكنك أن تعرف كل هذا؟

643
01:26:39,168 --> 01:26:40,171
‫هل سمعت؟

644
01:26:41,428 --> 01:26:43,221
‫الشرطة الأوكرانية هربت إلى الغابة

645
01:26:43,544 --> 01:26:46,162
‫الألمان يبحثون عن
‫المتطوعين لجمع الضرائب

646
01:26:46,378 --> 01:26:48,350
‫جئت لأسأل، إذا كنتم ترغبوا بالانضمام

647
01:26:49,499 --> 01:26:51,077
‫انهم يقبلون البولنديين

648
01:27:10,268 --> 01:27:11,344
‫انها لزوجي الراحل

649
01:27:37,136 --> 01:27:38,104
‫أين يجب أن أدفنها؟

650
01:27:56,327 --> 01:28:00,164
‫ستفوزون بالدولة الأوكرانية
‫أو تموتوا في القتال من أجلها!

651
01:28:00,667 --> 01:28:04,469
‫لن تسمحوا لأي شخص
‫بتشويه مجد أو شرف أمتكم!

652
01:28:08,917 --> 01:28:12,826
‫تذكَّروا الأيام العظيمة من
‫نضالنا من أجل التحرير!

653
01:29:12,194 --> 01:29:14,273
‫كيف عرف الغرباء أي المنازل
‫هي بولندية؟

654
01:29:14,418 --> 01:29:16,964
‫كانوا إما يسترشدون بالجيران
‫أو أن الجيران كانوا قَتَلة

655
01:29:17,323 --> 01:29:19,116
‫يجب أن ندافع عن أنفسنا

656
01:29:19,547 --> 01:29:20,407
‫من؟

657
01:29:20,767 --> 01:29:23,278
‫بماذا؟
‫لديهم أسلحة

658
01:29:23,672 --> 01:29:26,003
‫دعونا نطلب من الألمان الحماية

659
01:29:26,111 --> 01:29:27,259
‫رجُلي يمكنه المساعدة

660
01:29:28,336 --> 01:29:29,842
‫دعونا نشتري بنادق من الهنغاريين

661
01:29:30,990 --> 01:29:32,855
‫أصدقائنا الأوكرانيين سيقومون بتحذيرنا

662
01:29:32,963 --> 01:29:33,859
‫انهم لن يلمسونا

663
01:29:33,932 --> 01:29:35,689
‫اذاً لماذا تنامون في المخابئ؟

664
01:29:35,976 --> 01:29:38,809
‫يمكنك النوم حيث تريد
‫أنا سأنام في المنزل

665
01:29:42,146 --> 01:29:43,796
‫كونوا فخورين

666
01:29:45,877 --> 01:29:48,136
‫كونكم ورثتم المعركة

667
01:29:51,723 --> 01:29:53,839
‫لمجد "تراودنت فولوديمير"!

668
01:29:56,350 --> 01:29:58,430
‫انتقموا لوفاة المحاربين العظماء!

669
01:29:58,826 --> 01:30:01,014
‫لا تناقش القضية
‫مع كل شخص تراه

670
01:30:01,085 --> 01:30:02,448
‫ولكن فقط مع أولئك
‫الذين يضطروك

671
01:30:17,192 --> 01:30:18,447
‫هذه هي العمة (برونكا)

672
01:30:28,634 --> 01:30:30,284
‫أنا شقيقة (ماسيج)

673
01:30:31,289 --> 01:30:32,938
‫هل ستقدمون لنا المأوى؟

674
01:30:36,993 --> 01:30:39,360
‫هاجموانا في الليل
‫بعد القدیس جوزیف

675
01:30:40,831 --> 01:30:42,158
‫حاصروا القرية

676
01:30:42,732 --> 01:30:46,928
‫أولاً تقدّمت العصابات
‫ثم تلاهم الأوكرانيين

677
01:30:48,938 --> 01:30:51,054
‫من "بيالكا"، "جابلونا"...

678
01:30:52,453 --> 01:30:54,569
‫"كاميونكا"، "ويلكي بول"...

679
01:30:56,256 --> 01:30:58,193
‫الجيران

680
01:31:03,968 --> 01:31:05,905
‫لقد قتلونا بالفؤوس

681
01:31:08,344 --> 01:31:10,424
‫حرقوا الأحياء في الحظائر

682
01:31:12,110 --> 01:31:16,737
‫بناتي، (علا) و(هينيا)...

683
01:31:23,051 --> 01:31:26,064
‫وقاموا بتفتيش المزارع والحقول لساعات

684
01:31:26,387 --> 01:31:27,857
‫أنهوا على الجرحى

685
01:31:33,238 --> 01:31:35,569
‫قضينا ليلة كاملة في الخندق

686
01:31:37,435 --> 01:31:39,228
‫وقد أنقذنا الله الرحيم

687
01:31:44,574 --> 01:31:46,115
‫"زاودزي" تحترق!

688
01:32:33,322 --> 01:32:37,446
‫إذا كانوا يحرقون القرى بأكملها
‫فسيحرقوننا في هذه الحظيرة

689
01:32:37,627 --> 01:32:39,276
‫اخلدي للنوم

690
01:32:55,706 --> 01:32:57,785
‫- سوف تعود غدا
‫- لن أتركهم

691
01:32:58,037 --> 01:32:59,472
‫هذا أمر

692
01:33:03,992 --> 01:33:05,247
‫انهم بحاجة إلى مرشد

693
01:33:07,722 --> 01:33:09,407
‫لماذا أنت؟

694
01:33:10,807 --> 01:33:12,170
‫انهم ذاهبون إلى "كوستيسز"

695
01:33:15,040 --> 01:33:16,331
‫إنها قريتي

696
01:33:27,810 --> 01:33:29,711
‫لن تذهب إلى أي مكان

697
01:33:49,871 --> 01:33:51,306
‫صباح الخير

698
01:33:54,140 --> 01:33:55,467
‫هل يمكن ان اسأل سؤال؟

699
01:33:55,539 --> 01:33:58,479
‫أين هي هذه المنظمة السرية
‫التي تريد محاربة الألمان

700
01:33:58,660 --> 01:34:02,103
‫ولكن لا يمكنها حماية الناس من
‫عصابات الفؤوس والمحاريث؟

701
01:34:02,713 --> 01:34:04,255
‫هذا سوف يتغير

702
01:34:21,545 --> 01:34:23,983
‫ألا تخاف من الألمان
‫لاستعراضك بتلك البنادق؟

703
01:34:24,091 --> 01:34:26,279
‫اختبأ الألمان الآن في المدن

704
01:34:50,170 --> 01:34:52,429
‫"كوستيسز" هي وراء هذه الغابة

705
01:34:53,542 --> 01:34:56,124
‫وإلى هذا الحد تنعطف
‫يميناً بمحاذاة شجر السنديان

706
01:35:07,890 --> 01:35:09,468
‫سوف يقتلونك

707
01:35:10,437 --> 01:35:12,624
‫إذا أرادوا ذلك
‫فهذا المسدس لن ينقذني

708
01:35:14,777 --> 01:35:16,571
‫شرف الجندي هو سلاحي

709
01:35:18,006 --> 01:35:18,903
‫انا ذاهب معك

710
01:35:20,768 --> 01:35:22,417
‫حسنا، ولكن فقط أنت

711
01:35:23,638 --> 01:35:26,472
‫والباقي يحتمي في الغابة
‫(تريبوس)، لك القيادة!

712
01:35:32,713 --> 01:35:36,335
‫(زاجدل)، أنت والقصير
‫سوف ترافقونه للعودة للبيت

713
01:35:36,407 --> 01:35:37,340
‫حاضر يا سيدي

714
01:35:43,976 --> 01:35:48,029
‫جئت لأقول لكِ أنه يجب ألا تخافي

715
01:35:48,604 --> 01:35:51,258
‫لن يحدث شيء هنا
‫انتهى الأمر

716
01:35:52,765 --> 01:35:54,307
‫هدنة مع البولنديين

717
01:35:55,383 --> 01:35:57,499
‫لماذا تنظري إلي
‫كما لو كنت من العصابة؟

718
01:35:57,715 --> 01:36:01,123
‫حان الوقت للاعتناء بالحصاد

719
01:36:01,589 --> 01:36:04,602
‫جميع الأمم إخوة

720
01:36:04,674 --> 01:36:06,574
‫وهم جميعا يتمتعون بالحق في العيش

721
01:36:07,149 --> 01:36:10,018
‫ورعاية رفاهيتهم

722
01:36:12,100 --> 01:36:16,332
‫ولكن الذي لا يُسمح به
‫ولا يجلب أي فائدة

723
01:36:17,121 --> 01:36:20,385
‫هو فصل الغنائم عن الآداب

724
01:36:21,892 --> 01:36:26,554
‫إن العالم مصاب
‫بالولاء غير المُقيَّد

725
01:36:26,914 --> 01:36:32,617
‫لأرض الآباء والأمة
‫ومقياس هذا الولاء

726
01:36:33,730 --> 01:36:37,137
‫هو قوة الكراهية
‫تجاه الأمم الأخرى

727
01:36:57,978 --> 01:37:00,058
‫الكابتن (زيغمونت كزيمينيكي)

728
01:37:00,418 --> 01:37:02,426
‫هذا انا
‫أنا المبعوث

729
01:37:03,681 --> 01:37:06,048
‫وافقت الحكومة البولندية في لندن
‫مع منظمة الأوكرانيين القومية

730
01:37:06,444 --> 01:37:08,811
‫أن كلا الجانبين يصل إلى
‫المفاوضات غير مسلحين

731
01:37:14,012 --> 01:37:15,626
‫لقد قرأت قصائدك

732
01:37:18,353 --> 01:37:20,509
‫تلك التي عن ثنائية أرض
‫الآباء، كانت جيدة جدا

733
01:37:26,639 --> 01:37:28,289
‫مع من لي الشرف؟

734
01:37:30,872 --> 01:37:32,342
‫مع أوكرانيا الحرة!

735
01:37:35,965 --> 01:37:36,790
‫اذهب!

736
01:37:45,866 --> 01:37:46,726
‫العصابات!

737
01:38:00,358 --> 01:38:02,258
‫الكتاب المقدس يقول لنا

738
01:38:03,335 --> 01:38:07,495
‫عندما ينبت القمح وتتشكل رؤوسه
‫ثم تظهر الحشائش أيضا

739
01:38:09,577 --> 01:38:12,267
‫جاء خدم المالك إليه وقالوا
‫"سيدي"

740
01:38:13,128 --> 01:38:17,396
‫ألم تزرع بذور جيدة في حقولك؟
‫من أين اذاً جاءت الحشائش؟

741
01:38:18,042 --> 01:38:22,023
‫"عدو فعل ذلك"، أجاب

742
01:38:23,638 --> 01:38:25,288
‫دعونا لا نخدع أنفسنا

743
01:38:26,795 --> 01:38:30,417
‫بأن هناك أمة واحدة
‫خالية من هذا السم

744
01:38:30,813 --> 01:38:35,152
‫وبالتالي دعوا كل عضو من كل أمة

745
01:38:35,870 --> 01:38:37,786
‫يشعر بذاته في موطنها بإيمانه

746
01:38:38,488 --> 01:38:41,931
‫واسمحوا بكونه عضواً في إيمان معين

747
01:38:42,004 --> 01:38:44,944
‫غير متصل بايذاء

748
01:38:45,483 --> 01:38:47,025
‫الأفكار الشريرة

749
01:38:48,892 --> 01:38:50,506
‫أو الأفعال الخاطئة

750
01:38:59,581 --> 01:39:03,957
‫سأله الخدم، هل تريد
‫منا أن نذهب ونقتلعها؟

751
01:39:04,567 --> 01:39:06,396
‫فأجاب، لا

752
01:39:07,042 --> 01:39:11,740
‫لأنكم حين تقتلعون الحشائش
‫الضارة، فقد تقتلعون معها جذور القمح

753
01:39:12,207 --> 01:39:16,260
‫دعوا كلاهما ينمو معاً لحين الحصاد

754
01:39:17,337 --> 01:39:19,238
‫في ذلك الوقت سأخبر الحاصدين

755
01:39:20,494 --> 01:39:25,121
‫أن يقوموا أولا بجمع الحشائش الضارة
‫وربطها في حزم ليتم حرقها!

756
01:39:25,192 --> 01:39:27,882
‫ثم يجمعوا القمح
‫ويجلبوه إلى حظيرتي

757
01:39:28,242 --> 01:39:34,089
‫اسمحوا بجميع الأديان وإذا
‫لزم الأمر بجميع اللغات

758
01:39:34,950 --> 01:39:37,711
‫أن ينشر الانسان كلمة الله

759
01:39:38,250 --> 01:39:42,483
‫الإخوة والأخوات، نحن بحاجة
‫إلى تطهير التربة الأوكرانية!

760
01:39:43,882 --> 01:39:47,612
‫دعوا القرى التي لديها منازل صامدة
<font color="#80ffff">‫(11 يوليو 1943)</font>

761
01:39:47,971 --> 01:39:51,091
‫وموقع جيد

762
01:39:51,522 --> 01:39:54,355
‫أن تستقبل جميع
‫اللاجئين البولنديين

763
01:39:54,966 --> 01:39:58,050
‫أحتاج للعودة إلى عائلتي
‫هل تعرف أوكراني جدير بالثقة؟

764
01:40:00,059 --> 01:40:01,027
‫بعد الصلاة

765
01:40:02,211 --> 01:40:03,968
‫نظِّموا الدفاع عن النفس!

766
01:40:05,082 --> 01:40:07,449
‫لا تنتظروا إلى أن يتم ذبحكم!

767
01:40:07,843 --> 01:40:11,322
‫نحن بحاجة لملء الأنهار
‫والبحيرات بالدم البولندي

768
01:40:11,395 --> 01:40:14,731
‫لأن أوكرانيا يجب أن تكون
‫نقية مثل كوب من الماء!

769
01:40:15,017 --> 01:40:17,635
‫لن تتعثروا لتحقيق
‫الفعل الأكثر خطورة

770
01:40:20,793 --> 01:40:23,268
‫إذا لزم الأمر لصالح القضية!

771
01:40:25,061 --> 01:40:32,593
‫باسم الآب والابن والروح القدس
‫آمين

772
01:40:33,061 --> 01:40:35,679
‫ليكن حصادكم وفيراً

773
01:40:37,186 --> 01:40:39,697
‫بالكراهية والخداع

774
01:40:39,768 --> 01:40:42,243
‫سوف تتلقى أعداء أمتك

775
01:40:43,858 --> 01:40:45,329
‫المجد لأوكرانيا!

776
01:40:45,579 --> 01:40:47,300
‫المجد للأبطال!

777
01:40:56,521 --> 01:40:58,242
‫العصابات!

778
01:41:39,816 --> 01:41:41,717
‫انزلوا وإلا سنحرقكم!

779
01:41:56,927 --> 01:41:58,075
‫تعالي

780
01:43:11,969 --> 01:43:13,045
‫اشعلوا النار فيه

781
01:44:19,909 --> 01:44:21,988
‫لقمع أمتنا!

782
01:44:22,276 --> 01:44:24,607
‫الموت!

783
01:44:24,715 --> 01:44:26,329
‫لأرض آبائنا!

784
01:44:26,401 --> 01:44:28,660
‫الموت!

785
01:44:28,733 --> 01:44:29,880
‫لـ "فولهينيا"!

786
01:44:30,204 --> 01:44:32,320
‫الموت!

787
01:44:32,427 --> 01:44:34,830
‫لأوكرانيا الحرة!

788
01:44:35,082 --> 01:44:38,022
‫الموت للبولنديين!

789
01:46:28,040 --> 01:46:31,877
‫- أي بولنديين؟
‫- نعم... كلهم ماتوا

790
01:46:32,093 --> 01:46:34,425
‫خذي ما تحتاجي إليه
‫لأننا سنحرق البيت

791
01:46:44,684 --> 01:46:46,082
‫اذهبي إلى أختك

792
01:46:50,460 --> 01:46:52,038
‫ولكن بهدوء

793
01:46:52,719 --> 01:46:54,978
‫الأوكرانيون ليسوا خائفين
‫انهم لا يركضون

794
01:48:53,892 --> 01:48:54,824
‫بولندية!

795
01:50:21,237 --> 01:50:23,245
‫عليك أن تذهبي إلى هناك

796
01:50:50,364 --> 01:50:51,332
‫توقفي!

797
01:50:55,207 --> 01:50:56,211
‫إلى أين تذهبين؟

798
01:51:00,301 --> 01:51:01,269
‫نحن أوكرانيون

799
01:51:03,708 --> 01:51:05,465
‫ولكنكِ تلبسين كالبولنديين

800
01:51:09,663 --> 01:51:11,492
‫سرقناه من البولنديين

801
01:51:12,676 --> 01:51:15,294
‫صلّبي نفسك وقولي الصلاة

802
01:51:25,267 --> 01:51:30,755
‫أبينا الذي هو في
‫السماء تخلد اسمك...

803
01:51:30,899 --> 01:51:32,513
‫أريد أن آكل

804
01:51:34,844 --> 01:51:36,099
‫الطفل يريد أن يأكل

805
01:51:36,172 --> 01:51:38,969
‫أردنا أن نقتلكِ
‫وأنتِ أوكرانية

806
01:51:39,041 --> 01:51:44,780
‫لذا لفيّنا هذا الطفل في
‫بالة من القش ورميناه في النار

807
01:51:45,390 --> 01:51:46,860
‫من ستذهب لزيارته هناك؟

808
01:51:48,834 --> 01:51:50,196
‫(بولنتشوكوفا)

809
01:51:50,807 --> 01:51:52,636
‫كيف ساءت حال
‫هذه المرأة البولندية!

810
01:51:53,677 --> 01:51:56,941
‫كان (إيفانكو) يهدئها بشوكة

811
01:51:57,945 --> 01:52:01,711
‫أنا أعرفها
‫كان لديها... ابنة

812
01:52:03,864 --> 01:52:04,832
‫ابن

813
01:52:05,120 --> 01:52:06,518
‫ووالد

814
01:52:07,989 --> 01:52:10,894
‫في نصف ساعة تحول
‫إلى أبيض من شدة الخوف

815
01:52:12,186 --> 01:52:16,239
‫أنا نفسي نزعت الجلد عن رأسه

816
01:52:19,504 --> 01:52:21,189
‫هل تريديهم؟

817
01:54:31,831 --> 01:54:33,947
‫يجب عليك قتلها
‫وإلا سوف تموتون جميعاً!

818
01:54:41,589 --> 01:54:42,880
‫انت اخي

819
01:54:46,718 --> 01:54:48,260
‫هذا هو السبب
‫في أنك لا تزال تعيش

820
01:54:48,907 --> 01:54:50,305
‫لأنني أخيك

821
01:54:58,018 --> 01:55:04,115
‫جميع الآخرين الذين رفضوا الاذعان
‫لـ (بانديرا)، حصلوا على رصاصة في رؤوسهم

822
01:55:06,698 --> 01:55:10,392
‫(هيلا ) هي بولندية
‫لا يمكنك مساعدتها

823
01:55:12,940 --> 01:55:15,020
‫ولكن أنت والأطفال ستعيشون

824
01:56:26,619 --> 01:56:30,097
‫فلتكن!
‫انها بولندية!

825
01:56:30,457 --> 01:56:32,609
‫- هي دمك!
‫- اخرس!

826
01:56:33,147 --> 01:56:36,662
‫لقد تزوجت من عصابة
‫اذاً انظر إلى ما يفعلونه بأطفالنا!

827
01:56:59,334 --> 01:57:01,342
‫هيا لنذهب!

828
01:57:40,334 --> 01:57:47,334
‫ترجمه للعربية: وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

