﻿1
00:03:42,678 --> 00:03:44,413
‫أبي ؟‬

2
00:04:37,766 --> 00:04:40,469
‫٦ يونيو، 1944‬

3
00:04:41,870 --> 00:04:45,174
‫قطاع دوغ غرين ؟ شاطىء أوماها‬

4
00:05:29,818 --> 00:05:34,256
‫النزول! ثلاثون‬
‫ثانية! الله معكم!‬

5
00:05:34,590 --> 00:05:36,658
‫عوائق يسارا ! وعوائق يمينا !‬

6
00:05:36,792 --> 00:05:38,994
‫تحركوا بسرعة‬
‫واسكتوا مصدر المدفعية‬

7
00:05:39,127 --> 00:05:41,864
‫أريد أن أرى مسافات متباعدة‬
‫بين الرجال على الساحل!‬

8
00:05:41,997 --> 00:05:45,834
‫خمسة رجال هدف سهل.‬
‫رجل واحد يبدد عتاد العدو‬

9
00:05:45,968 --> 00:05:48,136
‫ابعدوا الرمال عن اسلحتكم !‬

10
00:05:48,270 --> 00:05:52,174
‫حافظوا على دقه العمليات !‬
‫وسأراكم على الشاطىء‬

11
00:06:24,873 --> 00:06:27,242
‫ابتعدوا عن الدبابات!‬

12
00:06:43,191 --> 00:06:45,027
‫فوق الجدران!‬

13
00:06:51,333 --> 00:06:53,702
‫عن اليسار واليمين! اقفز!‬

14
00:08:02,771 --> 00:08:04,272
‫يا الهي.‬

15
00:08:04,406 --> 00:08:05,941
‫شكرا.‬

16
00:10:25,247 --> 00:10:28,517
‫قلت ماذا نفعل‬
‫الآن يا سيدي ؟!‬

17
00:10:30,118 --> 00:10:33,088
‫نقيب ميلر! نقيب ميلر!‬

18
00:10:34,422 --> 00:10:36,158
‫نقيب ميلر!‬

19
00:10:36,291 --> 00:10:39,094
‫رقيب هورفات!‬

20
00:10:39,227 --> 00:10:43,064
‫إبعد رجالك عن‬
‫الشاطىء ! تحرك!‬

21
00:10:43,198 --> 00:10:48,136
‫حسنا يا رجال إتبعوني !‬

22
00:10:48,270 --> 00:10:50,005
‫ما هي نقطة اللقاء ؟!‬

23
00:10:50,138 --> 00:10:52,174
‫أي مكان عدا هنا!‬

24
00:11:04,486 --> 00:11:07,589
‫حواجز البحر! تحركوا‬
‫نحو حواجز البحر!‬

25
00:11:07,923 --> 00:11:09,491
‫سأبقى يا سيدي!‬

26
00:11:09,825 --> 00:11:12,827
‫أخلوا الشاطىء!‬
‫افسحوا المجال للآخرين!‬

27
00:11:12,961 --> 00:11:15,130
‫هذا كل مل يفصل‬
‫بيننا وبين الموت!‬

28
00:11:15,263 --> 00:11:19,201
‫كل بوصه من‬
‫الشاطىء مكشوفة!‬

29
00:11:19,334 --> 00:11:23,004
‫ان بقيتم هنا تموتون!‬

30
00:11:36,451 --> 00:11:40,388
‫ماما! ماما!!!‬

31
00:11:44,559 --> 00:11:47,162
‫ابق تحت! ابق تحت!‬

32
00:11:51,900 --> 00:11:53,034
‫من أنتم يا شباب ؟‬

33
00:11:53,168 --> 00:11:56,071
‫الكتيبة ١٠٤ الطبية يا سيدي!‬

34
00:11:56,204 --> 00:11:58,506
‫سنقيم هنا مستشفى ميداني !‬

35
00:11:58,640 --> 00:12:00,442
‫تخلصوا من هذه الخردة!‬

36
00:12:00,575 --> 00:12:03,979
‫خذوا اسلحه واتبعوني !‬

37
00:12:11,286 --> 00:12:13,388
‫ـ لقد اصبت!‬
‫ـ برايغز!‬

38
00:12:18,460 --> 00:12:22,397
‫أصبت في الأسفل! يا الهي!‬

39
00:12:22,530 --> 00:12:26,101
‫كتيبة بحرية‬
‫السواحل يا سيدي!‬

40
00:12:26,234 --> 00:12:29,037
‫يجب أن أرفع هذه الحواجز‬
‫لأفتح منافذ للدبابات !‬

41
00:12:29,170 --> 00:12:31,473
‫جميع المدرعات‬
‫تتخبط في القنال!‬

42
00:12:31,606 --> 00:12:32,941
‫أوامر يا سيدي!‬

43
00:12:33,074 --> 00:12:35,510
‫اذهب لمكان آخر،‬
‫أنا سارفع هذه!‬

44
00:12:35,644 --> 00:12:36,978
‫تعال يا برايغز!‬

45
00:12:42,150 --> 00:12:44,052
‫مضمد!‬

46
00:13:20,121 --> 00:13:22,090
‫تحركوا !‬

47
00:13:29,464 --> 00:13:32,967
‫تحركوا !‬

48
00:13:53,688 --> 00:13:57,726
‫مفرزة الشاطىء! لم‬
‫تصل مدرعة للشاطىء‬

49
00:13:58,059 --> 00:14:03,465
‫ليس لدينا دبابات "اي دي" على‬
‫الشاطيء دوغ واحد لم يفتح!‬

50
00:14:03,598 --> 00:14:07,702
‫ـ من المسؤول هنا ؟!‬
‫ـ أنت يا سيدي‬

51
00:14:08,536 --> 00:14:10,505
‫ـ رقيب هورفث؟!‬
‫ـ سيدي !‬

52
00:14:10,638 --> 00:14:12,741
‫هل تعرف أين نحن؟‬

53
00:14:13,074 --> 00:14:16,344
‫بالمكان المحدد لنا‬
‫لكن لا يوجد أحد!‬

54
00:14:16,478 --> 00:14:19,447
‫لا أحد في‬
‫المكان المحدد له!‬

55
00:14:19,581 --> 00:14:23,418
‫مفرزه الشاطىء !‬
‫اول موجة غير مؤثرة،‬

56
00:14:23,551 --> 00:14:29,024
‫نحن لا نسيطر على الشاطىء،‬
‫أكرر، لا نسيطر على الشاطىء.‬

57
00:14:29,157 --> 00:14:32,227
‫كلنا أختلطنا سيدي ! لدينا‬
‫ما تبقى من سرايا فوكس‬

58
00:14:32,360 --> 00:14:34,195
‫ايبل وجورج!‬

59
00:14:34,329 --> 00:14:38,700
‫ولدينا بعض البحاره من فرق‬
‫التخريب وخبراء الشواطىء‬

60
00:14:39,034 --> 00:14:42,537
‫مفرزه الشاطىء!‬
‫مفرزه الشاطىء!‬

61
00:14:47,609 --> 00:14:51,112
‫كات ـ اف ـ كات ـ اف‬

62
00:14:54,149 --> 00:14:56,451
‫ـ رايبن هنا يا سيدي !!‬
‫ـ هل رأيت أحدا آخرا ؟‬

63
00:14:56,584 --> 00:14:58,186
‫جاكسون فقط.‬

64
00:14:58,319 --> 00:15:00,455
‫مليش هنا!‬

65
00:15:00,588 --> 00:15:02,624
‫كبازو! دي فورست‬
‫رجع مع وايد!‬

66
00:15:02,757 --> 00:15:06,127
‫ديز أصيب بشدة يقول‬
‫أنه تبول مائة مرة !‬

67
00:15:06,261 --> 00:15:08,296
‫يقول وايد أنه ارهق!‬

68
00:15:08,430 --> 00:15:10,131
‫اذهب لشخص ليساعدك.‬

69
00:15:10,265 --> 00:15:13,535
‫اتركه! انه رقيب‬
‫كتيبه يا سيدي!‬

70
00:15:17,272 --> 00:15:19,374
‫ـ فلينتبه.‬
‫ـ وايد!‬

71
00:15:19,507 --> 00:15:21,376
‫هيه، دوك!‬

72
00:15:30,085 --> 00:15:31,786
‫حسنا ، إبعدوه عن الشاطىء‬

73
00:15:32,120 --> 00:15:34,222
‫نجحت ! أوقفنا النزيف !‬

74
00:15:34,355 --> 00:15:36,724
‫أوقفنا النزيف!‬

75
00:15:36,858 --> 00:15:38,359
‫تبا!‬

76
00:15:38,493 --> 00:15:42,297
‫امنحنا فرصه أيها الوغد !‬

77
00:15:42,430 --> 00:15:44,332
‫أيها الوغد اللئيم!‬

78
00:15:44,466 --> 00:15:46,868
‫هيا يا وايد ، انا مليش!‬

79
00:15:50,305 --> 00:15:53,708
‫لنتحرك ! عثرنا على ميلر.‬
‫هيا نتحرك! هيا نتحرك!‬

80
00:16:01,149 --> 00:16:03,885
‫هؤلاء كلهم؟‬
‫هؤلاء من تبقى؟‬

81
00:16:04,219 --> 00:16:08,790
‫هناك جنود متفرقين ومصابين شده‬
‫يا سيدي ، لابد من وجود المزيد‬

82
00:16:09,124 --> 00:16:11,726
‫ـ غير كافي ، غير كافي‬
‫ـ منفذ دوغ واحد...‬

83
00:16:11,860 --> 00:16:14,295
‫هل هو ذاك على اليمين‬
‫أم أنه ذاك على اليسار؟‬

84
00:16:14,429 --> 00:16:18,199
‫لا، لا، فيرفيل غربا،‬
‫هذا دوغ ـ واحد.‬

85
00:16:18,333 --> 00:16:19,601
‫انهم يقتلوننا‬

86
00:16:19,734 --> 00:16:22,904
‫وليس لدينا‬
‫فرصه! وهذا ليس عدلا!‬

87
00:16:23,238 --> 00:16:25,440
‫أجمع اسحلة وعتاد !‬
‫إجمعوا اسلحه وعتاد !‬

88
00:16:28,243 --> 00:16:31,346
‫هيا! لنسحبهم بعيدا‬
‫عن الرمال !‬

89
00:16:39,854 --> 00:16:43,291
‫رايبن، أين هو‬
‫بي. اي. ار؟‬

90
00:16:43,424 --> 00:16:46,194
‫في قاع القنال يا سيدي،‬
‫كادت تغرقني.‬

91
00:16:46,327 --> 00:16:48,296
‫ابحث عن بديل.‬

92
00:16:50,231 --> 00:16:53,168
‫المفجر ! أحضروا المفجر !‬

93
00:16:53,301 --> 00:16:58,239
‫قنابل يدويه! اعطني قنابل‬
‫يدويه! أوصلها هنا!‬

94
00:17:00,708 --> 00:17:04,679
‫المفجر، أوصلها عبر الخط !‬

95
00:17:04,812 --> 00:17:07,182
‫إنتبهوا لرؤوسكم،‬
‫المفجر باتجاهكم!‬

96
00:17:07,315 --> 00:17:09,417
‫هيا ، هيا...‬

97
00:17:09,551 --> 00:17:11,853
‫ـ جاكسون هنا يا سيدي!‬
‫ـ رايبن عاد يا سيدي!‬

98
00:17:19,327 --> 00:17:21,829
‫تحرك. حركة واحدة أخرى.‬

99
00:17:26,868 --> 00:17:29,470
‫يا الهي، هذا مؤلم!‬
‫سوف أموت!‬

100
00:17:29,604 --> 00:17:31,940
‫يا الهي! يا الهي!‬

101
00:17:34,475 --> 00:17:37,946
‫هيا ، ضعه ، إستمروا.‬

102
00:17:38,279 --> 00:17:41,883
‫يا الهي، وغد محظوظ!‬
‫سيقضي علي!‬

103
00:17:42,217 --> 00:17:44,385
‫تحركو ! استمروا‬

104
00:17:44,519 --> 00:17:47,922
‫يا الهي، ساعدني!‬

105
00:17:48,256 --> 00:17:50,458
‫لن تموت.‬

106
00:17:50,592 --> 00:17:53,328
‫أنت بخير ، لا تنظر ،‬
‫لا تنظر إليه.‬

107
00:17:53,461 --> 00:17:56,998
‫المفجر! اخلوا المكان!‬

108
00:17:57,332 --> 00:17:59,534
‫ستنفجر !‬

109
00:18:14,649 --> 00:18:16,985
‫نجحنا!‬

110
00:18:17,318 --> 00:18:19,487
‫أنسف منفذ الجانب ا؟خر!‬

111
00:18:31,799 --> 00:18:33,801
‫هذا هو! هيا نذهب!‬

112
00:18:37,005 --> 00:18:39,407
‫تفحص المورفين‬

113
00:18:42,477 --> 00:18:44,379
‫روتيني‬

114
00:18:49,284 --> 00:18:51,286
‫أولوية‬

115
00:18:54,789 --> 00:18:55,823
‫لقد مات‬

116
00:19:09,003 --> 00:19:10,972
‫أيها الوغد...‬

117
00:19:11,306 --> 00:19:14,676
‫تبا! تعال هنا.‬
‫لا أستطيع التحرك‬

118
00:19:14,809 --> 00:19:17,378
‫مليش، اعطني حربتك.‬

119
00:19:36,998 --> 00:19:41,602
‫رشاشين ، مدفعين هاون ،‬
‫يمين ٢٠ يسارا ٠٣‬

120
00:19:44,339 --> 00:19:45,773
‫هناك ممر ضيق بعض الشيء،‬

121
00:19:45,907 --> 00:19:49,043
‫لكنها مواقع رمي نموذجيه‬
‫لو تصل المدرعات على الشاطىء‬

122
00:19:49,377 --> 00:19:52,013
‫علينا فتح ثغره!‬
‫يجب أن نفتح منفذ!‬

123
00:19:52,347 --> 00:19:54,082
‫رايبن، مليش،‬
‫لنشارك في الحرب!‬

124
00:19:54,415 --> 00:19:57,418
‫لنعمل تغطية إطلاق‬
‫نار على الطاقم‬

125
00:19:57,552 --> 00:20:01,522
‫ديفس، دي بيرناردو،‬
‫يوينغ، فولك، إستعدوا.‬

126
00:20:02,990 --> 00:20:04,926
‫تغطية !!!‬

127
00:20:08,730 --> 00:20:10,832
‫هيا ، هيا ، هيا‬

128
00:20:24,045 --> 00:20:25,913
‫إنه فريق اعدام.‬

129
00:20:26,047 --> 00:20:29,384
‫الطريقة الوحيده التى تمكننا‬
‫من إخراج الجميع من هنا.‬

130
00:20:29,517 --> 00:20:31,819
‫شورت بارتون ماك‬
‫دونلد باركيس!‬

131
00:20:31,953 --> 00:20:33,755
‫أنتم بعدهم!‬

132
00:20:33,888 --> 00:20:38,126
‫ـ ييساطة غط عيونهم!‬
‫ـ يمكن الموت هنا فقط.‬

133
00:20:38,459 --> 00:20:40,128
‫تغطية!!‬

134
00:20:41,929 --> 00:20:44,599
‫تحركوا، تحركوا!‬

135
00:20:44,732 --> 00:20:45,767
‫هيا، هيا !‬

136
00:20:47,702 --> 00:20:49,070
‫اللعنة!‬

137
00:21:01,516 --> 00:21:04,018
‫ـ جاكسون.‬
‫ـ سيدي.‬

138
00:21:04,152 --> 00:21:05,787
‫أترى أثر الحفر تلك؟‬

139
00:21:05,920 --> 00:21:06,954
‫أجل يا سيدي.‬

140
00:21:07,088 --> 00:21:11,125
‫ستمنحك ممرا من موقع ذلك الرشاش‬
‫اذهب هناك وابدأ بإطلاق النار.‬

141
00:21:11,459 --> 00:21:13,661
‫إنتظر أوامري.‬

142
00:21:18,900 --> 00:21:19,934
‫اذهب!‬

143
00:21:30,945 --> 00:21:34,615
‫كابتن ، إن رأتك أمك تفعل‬
‫هذا ستنزعج كثيرا.‬

144
00:21:34,749 --> 00:21:37,452
‫ظننتك أنت أمي.‬

145
00:21:37,852 --> 00:21:40,888
‫لا تتخلى عني، يا إلهي...‬

146
00:21:45,226 --> 00:21:49,130
‫يا الهي، اغفر لي‬
‫على أخطائي،‬

147
00:21:50,731 --> 00:21:55,570
‫أمقت أخطائي،‬
‫استجب لي يا الله،‬

148
00:22:01,676 --> 00:22:05,680
‫يا قوتي ، ساعديني.‬

149
00:22:20,995 --> 00:22:26,167
‫ـ منفذ د ـ ١ جاهز هنا!‬
‫ـ نجحنا!‬

150
00:22:27,535 --> 00:22:29,604
‫تحركوا! تحركوا!‬

151
00:23:11,746 --> 00:23:14,148
‫لنتحرك يا رقيب ، هيا !‬

152
00:23:42,777 --> 00:23:44,679
‫تعال يا دويل!‬

153
00:23:45,780 --> 00:23:47,348
‫رقيب!‬

154
00:23:52,119 --> 00:23:55,589
‫ـ شعلة!‬
‫ـ دويل، إبدأ!‬

155
00:24:00,194 --> 00:24:02,863
‫لا تطلقوا النار،‬
‫دعوهم يحترقون!‬

156
00:24:24,785 --> 00:24:27,088
‫أيها الوغد!‬

157
00:24:28,089 --> 00:24:30,124
‫انبطح!‬

158
00:24:58,119 --> 00:25:00,654
‫اوقفوا اطلاق النار!‬

159
00:25:00,788 --> 00:25:04,158
‫توقفوا، توقفوا!‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

160
00:25:04,291 --> 00:25:06,827
‫شوغر كاين، شوغر تشارلي ـ ٣.‬

161
00:25:06,961 --> 00:25:09,964
‫أكرر، دوغ واحد مفتوح،‬
‫أرسلوا الجرافات.‬

162
00:25:10,097 --> 00:25:13,701
‫أنتظر هنا لأجمع‬
‫جيشي، حول.‬

163
00:25:13,834 --> 00:25:15,269
‫ماذا ؟‬

164
00:25:18,172 --> 00:25:21,776
‫ماذا؟ آسف، لا أفهمك.‬

165
00:25:29,417 --> 00:25:32,019
‫ماذا قال ؟‬
‫ماذا قال ؟!‬

166
00:25:32,153 --> 00:25:35,089
‫"أنظر ، غسلت من أجل العشاء"‬

167
00:25:47,835 --> 00:25:49,904
‫ـ هيه، فيش.‬
‫ـ نعم؟‬

168
00:25:50,037 --> 00:25:53,474
‫أنظر لهذه،‬
‫سكين شباب هتلر.‬

169
00:25:53,808 --> 00:25:56,377
‫والآن للتقطيع أيام‬
‫السبت، صحيح؟‬

170
00:26:06,720 --> 00:26:08,422
‫دعه يواصل!‬

171
00:27:08,782 --> 00:27:11,352
‫يا له من منظر.‬

172
00:27:11,485 --> 00:27:14,355
‫أجل ، إنه كذلك.‬

173
00:27:14,488 --> 00:27:17,291
‫يا له من منظر.‬

174
00:28:50,985 --> 00:28:53,053
‫"عزيزي السيد براين بويد."‬

175
00:28:53,187 --> 00:28:55,389
‫"لا شك أنك الآن‬
‫استلمت معلومات كامله..."‬

176
00:28:55,522 --> 00:28:57,892
‫ـ "عزيزتي السيدة جونسون..."‬
‫ـ "موت ابنك البرت."‬

177
00:28:58,025 --> 00:28:59,526
‫"ما من كلمات تخفف حزنك..."‬

178
00:28:59,660 --> 00:29:02,029
‫"تحزن وحدتنا على فقدانه..."‬

179
00:29:02,162 --> 00:29:05,065
‫كان جنديا رائع ومؤمن بما ...‬

180
00:29:05,199 --> 00:29:06,634
‫"اشتركنا في...‬

181
00:29:06,967 --> 00:29:10,037
‫"... واحدة من اهم العمليات‬
‫بهذه الحرب..."‬

182
00:29:10,170 --> 00:29:12,072
‫"كان الشخص الذي زاد من تكاتفنا‬

183
00:29:12,206 --> 00:29:13,908
‫وكان أول المتطوعين..."‬

184
00:29:14,041 --> 00:29:17,344
‫"كنا نمشط منطقة‬
‫بها ٤ آلاف جندي..."‬

185
00:29:17,478 --> 00:29:20,014
‫"زوجك شارك بوحدة حربية،‬

186
00:29:20,147 --> 00:29:22,516
‫كانت مخاطرها . . ."‬

187
00:29:22,650 --> 00:29:25,519
‫"...وكلنا نعتز ونفتخر بها.‬

188
00:29:25,653 --> 00:29:29,523
‫"فقدان لي وأمثاله..."‬

189
00:29:29,657 --> 00:29:31,659
‫أتفهم تماما رغبتك...‬

190
00:29:31,992 --> 00:29:36,297
‫"بمعرفة الظروف التي‬
‫أدت الى وفاته..."‬

191
00:30:28,148 --> 00:30:32,553
‫كولونيل ، لدي شيء‬
‫يجب أن تعرف عنه.‬

192
00:30:32,686 --> 00:30:36,090
‫هذين الرجلين‬
‫توفيا في نورمندي‬

193
00:30:36,223 --> 00:30:39,059
‫وهذا على شاطيء أوماها.‬

194
00:30:39,193 --> 00:30:40,461
‫"شون راين"‬

195
00:30:40,594 --> 00:30:42,997
‫هذا الرجل من أوتا‬

196
00:30:44,164 --> 00:30:45,666
‫"بيتر راين"‬

197
00:30:49,470 --> 00:30:52,639
‫هذا الرجل قتل الأسبوع الماضي‬
‫في غينيا الجديدة.‬

198
00:30:55,342 --> 00:30:58,212
‫"دانيل راين"‬

199
00:30:58,345 --> 00:31:00,114
‫الرجال الثلاثة أخوة يا سيدي ،‬

200
00:31:00,247 --> 00:31:02,116
‫علمت عصر‬
‫اليوم‬

201
00:31:02,249 --> 00:31:06,253
‫أن أمهم ستستلم ثلاث برقيات.‬

202
00:31:09,023 --> 00:31:11,225
‫يوجد أخ رابع الأصغر‬

203
00:31:11,358 --> 00:31:15,095
‫هبط ضمن وحدة المظلين‬
‫١٠١ ليلة قبل الغزو.‬

204
00:31:15,229 --> 00:31:17,064
‫بمكان ما في نورماندي،‬
‫لا نعلم أين.‬

205
00:31:17,197 --> 00:31:20,434
‫ـ ألايزال حيا ؟‬
‫ـ لا ندري.‬

206
00:31:23,203 --> 00:31:25,272
‫تعال معي.‬

207
00:33:09,376 --> 00:33:11,778
‫اللعنة!‬

208
00:33:11,912 --> 00:33:16,283
‫أربعتهم كانوا في سرية‬
‫واحدة ضمن الوحدة. ٢٩ فرقناهم‬

209
00:33:16,416 --> 00:33:19,319
‫بعد مقتل الأخوة‬
‫سولفان في جونو‬

210
00:33:19,453 --> 00:33:21,555
‫الأبن الرابع جيمس؟‬

211
00:33:21,688 --> 00:33:25,893
‫أنزل قرب نوفيل،‬

212
00:33:26,226 --> 00:33:27,895
‫وهذا خلف الخطوط الألمانيه.‬

213
00:33:28,228 --> 00:33:31,899
‫ماك، مستحيل أن‬
‫تعرف أين تم إنزاله.‬

214
00:33:32,232 --> 00:33:36,570
‫جنرال، المعلومات الأوليه ذكرت‬
‫بأن الوحده ١٠١ هبطت وسط الجحيم‬

215
00:33:36,703 --> 00:33:38,605
‫وكان هناك عدم تحديد في الإنزال‬
‫فوق جميع نورمندي.‬

216
00:33:38,739 --> 00:33:42,376
‫أظن الجندي راين قد نجا خلال‬
‫الإنزال ، وقد يكون في أي مكان.‬

217
00:33:42,509 --> 00:33:44,878
‫بالتأكيد قتل‬
‫أثناء المعارك أيضا.‬

218
00:33:45,212 --> 00:33:48,882
‫إن أرسلنا فريق إنقاذ،‬

219
00:33:49,216 --> 00:33:51,785
‫للبحث عنه وسط الحشود الالمانية‬
‫على طول محاور الهجوم،‬

220
00:33:51,919 --> 00:33:55,556
‫فسيقتلون أيضا.‬

221
00:34:18,679 --> 00:34:21,748
‫عندي رسالة هنا...‬

222
00:34:21,882 --> 00:34:25,919
... ‫كتبت منذ زمن بعيد الى‬
‫السيدة بكسبي في بوسطن.‬

223
00:34:26,253 --> 00:34:28,355
‫إسمعوها معي‬

224
00:34:30,791 --> 00:34:32,326
‫"سيدتي العزيزة،‬

225
00:34:32,459 --> 00:34:36,330
‫عرضت علي وزارة الحرب...‬

226
00:34:36,463 --> 00:34:39,633
‫بيانا من قبل مساعد‬
‫الجنرال في ماساشيوستس‬

227
00:34:39,766 --> 00:34:43,003
‫بأنك أم لخمسة أولاد...‬

228
00:34:45,005 --> 00:34:48,709
‫أولاد قتلوا بفخر‬
‫في ساحة المعركة.‬

229
00:34:51,745 --> 00:34:56,750
‫أشعر بضعف وخفق أي‬
‫كلمه أقولها‬

230
00:34:56,883 --> 00:34:59,853
‫بمحاولة‬
‫لإلهائك عن الحزن‬

231
00:34:59,987 --> 00:35:03,924
‫لفقدان شيء هائل.‬

232
00:35:04,258 --> 00:35:06,593
‫لكن لا يمنعني هذا‬
‫أن أحمل لك ...‬

233
00:35:06,727 --> 00:35:09,930
‫عزائي الذي يمكن‬
‫أن تجديه‬

234
00:35:10,264 --> 00:35:14,701
‫بإمتنان الجمهورية‬
‫الذين ماتوا للحفاظ عليها.‬

235
00:35:17,904 --> 00:35:19,906
‫أدعو من الله‬

236
00:35:20,040 --> 00:35:22,909
‫أن يهدىء الكرب بفقيدكم،‬

237
00:35:23,043 --> 00:35:27,481
‫ويترككم في ذكرى معطره‬
‫لمن احببت وفقدت،‬

238
00:35:27,614 --> 00:35:30,284
‫لا بد وأن لديك الوقار...‬

239
00:35:30,417 --> 00:35:32,619
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحيه‬

240
00:35:32,753 --> 00:35:34,588
‫على مذبح الحرية.‬

241
00:35:34,721 --> 00:35:37,958
‫مع إخلاصي وإحترامي العميق...‬

242
00:35:38,292 --> 00:35:39,626
...‫إبراهام لينكولن"‬

243
00:35:59,046 --> 00:36:01,782
‫ذلك الفتى حي.‬

244
00:36:01,915 --> 00:36:04,818
‫وسنرسل شخصا ما ليعثر عليه،‬

245
00:36:05,719 --> 00:36:09,589
‫وسنخرجه من ذلك الجحيم هناك!‬

246
00:36:09,723 --> 00:36:10,757
‫حاضر يا سيدي!‬

247
00:36:12,893 --> 00:36:17,030
‫شاطيء أوماها، بعد ٣ أيام‬
‫من الانزال‬

248
00:36:23,637 --> 00:36:26,506
‫انتظرنا ٣٢ دبابة.‬
‫٢٧ منها لم يصل.‬

249
00:36:26,640 --> 00:36:29,876
‫ـ ميلر، فرقة تشارلي.‬
‫ـ تفضل يا نقيب.‬

250
00:36:30,010 --> 00:36:33,113
‫لكننا لو لن ننزل دبابات‬
‫شيرمي الساعة السادسة‬

251
00:36:33,447 --> 00:36:35,882
‫فسيؤدي الى توقف الفرقة‬
‫في كارنتان‬

252
00:36:36,016 --> 00:36:37,918
‫وهي مشلولة.‬

253
00:36:38,051 --> 00:36:39,953
‫أخبرني إذن ماذا تقرر.‬

254
00:36:40,087 --> 00:36:43,757
‫فرقة تشارلي تتمسك في‬
‫فيرفيل لحين إرسال مدرعات.‬

255
00:36:43,890 --> 00:36:46,059
‫حاضر يا سيدي. رسول!‬

256
00:36:51,431 --> 00:36:54,868
‫المظليين يفترض بأنهم‬
‫فتحوا منافذ للجميع.‬

257
00:36:55,001 --> 00:36:57,804
‫لكنهم أنزلوهم‬
‫بمواقع مغايرة.‬

258
00:36:57,938 --> 00:37:01,675
‫ـ ما هو موقفك ؟‬
‫ـ القطاع الرابع مؤمن، سيدي.‬

259
00:37:03,744 --> 00:37:08,749
‫سيطرنا على الممر ٨٨،‬
‫هنا وهنا وهنا.‬

260
00:37:08,882 --> 00:37:10,550
‫اصابوا أربع دبابات شيرمان،‬

261
00:37:10,684 --> 00:37:12,619
‫وعدد من الثنائيات والأنصاف.‬

262
00:37:12,753 --> 00:37:14,955
‫ذلك اللغمين كبيرين. هما‬
‫بالواقع حقل واحد كبير.‬

263
00:37:15,088 --> 00:37:16,556
‫حاولنا العبور من الوسط‬

264
00:37:16,690 --> 00:37:19,626
‫لكن تبين أنها‬
‫مليئة بالمتفجرات‬

265
00:37:19,760 --> 00:37:20,961
‫القليل من كل شيء‬

266
00:37:21,094 --> 00:37:23,797
‫الغام سبرينغ ٤٤ ألغام‬
‫شوماين ٤٢ بوت ـ أي ـ٠٠٢‬

267
00:37:23,930 --> 00:37:27,968
‫ومن الانواع الخشبيه التى‬
‫لا تكشفها كاشفه الالغام‬

268
00:37:28,101 --> 00:37:31,938
‫بهذا الطريق هنا وضعوا‬
‫كمية كبيرة من ألغام ٣٤‬

269
00:37:32,072 --> 00:37:33,807
‫أظنها لمواجهة دباباتنا ،‬

270
00:37:33,940 --> 00:37:36,910
‫من هنا حتى القريه هنا‬

271
00:37:37,043 --> 00:37:39,679
‫لهذا أشرنا عليها‬
‫وإستدعينا المهندسين.‬

272
00:37:39,813 --> 00:37:40,981
‫اية مقاومة؟‬

273
00:37:41,114 --> 00:37:42,949
‫كنا نتوقع مساندة أكبر‬

274
00:37:43,083 --> 00:37:45,652
‫قوة ضعيفه مع المدفعية.‬

275
00:37:45,786 --> 00:37:48,855
‫مشاة ٣٤٦ فون لوك كامفغرو،‬

276
00:37:48,989 --> 00:37:50,957
‫أمسكنا ٢٣ أسيرا.‬

277
00:37:51,091 --> 00:37:53,427
‫سلمناهم للشرطة العسكرية‬
‫الوحدة ٩٢‬

278
00:37:57,063 --> 00:37:59,065
‫ماذا عن إصاباتنا ؟‬

279
00:38:00,066 --> 00:38:02,969
‫حسنا، الأرقام...‬

280
00:38:03,103 --> 00:38:06,940
‫٣٥ قتيل، ضعفهم جرحى،‬

281
00:38:07,073 --> 00:38:11,978
‫لم يشاؤوا التخلي‬
‫عن الفرقة ٨٨‬

282
00:38:12,112 --> 00:38:14,948
‫كانت مهمة صعبة،‬
‫ولهذا كلفت بها.‬

283
00:38:15,081 --> 00:38:17,784
‫أجل يا سيدي.‬

284
00:38:17,918 --> 00:38:20,554
‫جون...‬

285
00:38:21,988 --> 00:38:24,157
‫عندي مهمة أخرى لك.‬

286
00:38:24,491 --> 00:38:27,561
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ إنها مباشرة من القيادة العليا.‬

287
00:38:33,767 --> 00:38:37,971
‫أنا و أنت نأخذ مجموعة الى‬
‫نوفيل في مهمة علاقات عامه.‬

288
00:38:38,104 --> 00:38:40,006
‫هل ستقود مجموعة ؟‬

289
00:38:40,140 --> 00:38:44,978
‫جندي من الوحدة ١٠١ فقد ثلاثة أخوة‬
‫ولدية تذكره سفر للعودة الى الوطن‬

290
00:38:45,111 --> 00:38:46,480
‫ولماذا نوفيل؟‬

291
00:38:46,613 --> 00:38:49,983
‫يعتقدون أنه هناك بسبب‬
‫خطأ في انزال قوات جوية‬

292
00:38:50,116 --> 00:38:53,887
‫ليس من السهولة العثور على جندي‬
‫محدد وسط هذه الحرب اللعينة‬

293
00:38:54,020 --> 00:38:56,690
‫إنها كالبحث على إبرة‬
‫وسط كومة ابر.‬

294
00:38:56,823 --> 00:38:58,124
‫وماذا عن المجموعة ؟‬

295
00:38:58,258 --> 00:39:01,962
‫نختار الصفوة والبقية‬
‫تلتحق في وحده بيكر.‬

296
00:39:02,095 --> 00:39:03,697
‫يا الهي!‬

297
00:39:03,830 --> 00:39:05,999
‫أخذوا منك وحدتك ؟‬

298
00:39:06,132 --> 00:39:10,170
‫لم تكن وحدتي ، إنها للجيش ،‬
‫هكذا قالوا لي.‬

299
00:39:10,504 --> 00:39:13,974
‫أحضر رايبن، جاكسون‬
‫وايد، بيزلي وكارزو.‬

300
00:39:14,107 --> 00:39:15,809
‫بيزلي مات.‬

301
00:39:15,942 --> 00:39:19,045
‫حسنا، ميلش. هل لدينا‬
‫من يتحدث الفرنسية ؟‬

302
00:39:19,179 --> 00:39:22,949
‫ـ ليس على حد علمي.‬
‫ـ ماذا عن تالبوت؟‬

303
00:39:23,083 --> 00:39:25,285
‫ـ بالصباح.‬
‫ـ حسنا.‬

304
00:39:25,619 --> 00:39:27,988
‫سأذهب للبحث عن‬
‫مترجم أخر،‬

305
00:39:28,121 --> 00:39:31,157
‫تجمعوا عند موقع‬
‫المدفعية على الشاطيء‬

306
00:39:31,291 --> 00:39:33,660
‫ـ ماذا سنفعل؟‬
‫ـإسمعوا. ماذا ؟‬

307
00:39:33,793 --> 00:39:34,961
‫ماذا سنفعل ؟‬

308
00:39:35,095 --> 00:39:38,832
‫ستعود للوطن ملفوف بالعلم‬
‫الأمريكي وأنت محشوا بالجبن.‬

309
00:39:38,965 --> 00:39:41,701
‫ظننتك ترغب‬
‫بأن تكون محشوا.‬

310
00:39:41,835 --> 00:39:43,670
‫إنتباه !‬

311
00:39:43,803 --> 00:39:45,005
‫أستريحوا .‬

312
00:39:45,138 --> 00:39:46,840
‫أبحث عن العريف‬
‫أبهام.‬

313
00:39:46,973 --> 00:39:49,042
‫ـ تمثي أي.‬
‫ـ أنا ابهام، سيدي.‬

314
00:39:49,175 --> 00:39:51,778
‫ـ علمت إنك تتحدث ألفرنسية والإلمانية.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

315
00:39:51,912 --> 00:39:52,779
‫كيف هي لكنتك ؟‬

316
00:39:52,913 --> 00:39:55,782
‫قليلة في الفرنسية،‬
‫والألمانية نظيفة.‬

317
00:39:55,916 --> 00:39:58,318
‫تم تكليفك معي ،‬

318
00:39:58,652 --> 00:40:01,288
‫سنذهب إلى نوفيل.‬
‫متى صدر الأمر ؟‬

319
00:40:01,621 --> 00:40:04,858
‫صدر الساعة ٨:٣٠ صباحا‬

320
00:40:04,991 --> 00:40:06,660
‫هذان المحوران المتقدمان جنوبا.‬

321
00:40:06,793 --> 00:40:08,662
‫يوجد المان في نوفيل.‬

322
00:40:08,795 --> 00:40:14,134
‫ـ هذا ما علمته يا عريف.‬
‫ـ يوجد الكثير من الالمان، سيدي.‬

323
00:40:14,267 --> 00:40:15,802
‫عندك مشكلة في هذا يا عريف ؟‬

324
00:40:15,936 --> 00:40:20,106
‫لتأخذ بالإعتبار فقط بإني لم أشارك في‬
‫عمليات فعلية. أرسم خرائط وأترجم.‬

325
00:40:20,240 --> 00:40:23,109
‫أريد شخص يتحدث الفرنسية‬
‫والألمانية.‬

326
00:40:23,243 --> 00:40:24,578
‫مترجمان عندي قتلا.‬

327
00:40:24,711 --> 00:40:27,581
‫لم أحمل سلاحا منذ‬
‫التدريب الاساسي.‬

328
00:40:27,714 --> 00:40:30,917
‫ـ هل أطلقت النار بالتدريب الاساسي ؟‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

329
00:40:31,051 --> 00:40:35,088
‫ـ اذن، اجلب تجهيزاتك.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

330
00:40:35,221 --> 00:40:37,624
‫سيدي، هل أحضر معي . . .‬

331
00:40:41,661 --> 00:40:43,997
‫هل أحضر معي آلتي‬
‫الكاتبة يا سيدي ؟‬

332
00:40:48,268 --> 00:40:49,336
‫نعم يا سيدي‬

333
00:40:53,039 --> 00:40:55,609
‫شكرا جزيلا يا سيدي‬

334
00:40:55,742 --> 00:40:58,078
‫ـ هل هذه هدية تذكارية ؟‬
‫ـ لا يا سيدي‬

335
00:40:58,211 --> 00:40:59,913
‫خذ وقتك يا عريف.‬

336
00:41:03,283 --> 00:41:07,120
‫عليك أن تكون‬
‫متفائلا يا عريف.‬

337
00:41:07,253 --> 00:41:11,124
‫على سبيل المثال‬
‫لا تحتاج لحمل هذه ،‬

338
00:41:11,257 --> 00:41:15,362
‫ـ ستحتاج هذه.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

339
00:42:14,688 --> 00:42:16,356
‫أتريد أن ينسف‬
‫رأسك يا حقير؟‬

340
00:42:16,690 --> 00:42:19,392
‫إياك أن تلمسني‬
‫بمخالبك مرة أخرى ،‬

341
00:42:19,726 --> 00:42:21,928
‫إرجع مكانك.‬

342
00:42:23,029 --> 00:42:27,067
‫كنت أتساءل من أين أنت.‬

343
00:42:31,004 --> 00:42:34,074
‫ـ كابارزو، اليس كذلك ؟‬
‫ـ أخرس يا عريف.‬

344
00:42:34,207 --> 00:42:35,241
‫فهمت.‬

345
00:42:35,375 --> 00:42:39,913
‫وهناك شيء آخر ، كل مرة تحي‬
‫الكابتن تجعل منه هدفا للألمان‬

346
00:42:40,046 --> 00:42:44,284
‫إسدي لنا خدمة ولا تقم لأجله. خاصة‬
‫عندما أكون واقفا بجانبه. مفهوم؟‬

347
00:42:45,485 --> 00:42:47,087
‫عما يروي كتابك يا عريف ؟‬

348
00:42:47,220 --> 00:42:49,789
‫ـ إنتبه لبندقيتك‬
‫ـ آسف‬

349
00:42:49,923 --> 00:42:52,358
‫عن ترابط الأخوة...‬

350
00:42:52,492 --> 00:42:54,394
...‫التى تنشأ ما بين‬
‫الجنود خلال الحرب‬

351
00:42:54,728 --> 00:42:56,463
‫أخوة؟‬

352
00:42:56,796 --> 00:42:58,364
‫ماذا تعرف عن الأخوه ؟‬

353
00:42:58,498 --> 00:43:01,034
‫ما رأيكم به؟‬

354
00:43:01,167 --> 00:43:03,303
‫لماذا لا تسأل النقيب‬
‫من أين هو ؟‬

355
00:43:03,436 --> 00:43:04,938
‫أجل، إسأل النقيب،‬

356
00:43:05,071 --> 00:43:07,006
‫سيخبركم‬
‫بكل ما تريدونه عنه.‬

357
00:43:07,140 --> 00:43:09,909
‫هلا شرحت لي المعادلة‬
‫الرياضية هنا ؟‬

358
00:43:10,043 --> 00:43:14,414
‫أقصد، أين المنطق بالمجازفة بأرواحنا‬
‫نحن الثمانية لننقد شخص واحد؟‬

359
00:43:14,748 --> 00:43:17,217
‫٢٠ درجة. هل يريد‬
‫أحد الأجابة على هذا ؟‬

360
00:43:17,350 --> 00:43:21,020
‫رايبن، فكر بأم هذا الوغد.‬

361
00:43:21,154 --> 00:43:22,922
‫دوك، أنا عندي أم ، حسنا ؟‬

362
00:43:23,056 --> 00:43:25,391
‫أنت لديك أم، الرقيب‬
‫لديه أم.‬

363
00:43:25,525 --> 00:43:28,828
‫حتى النقيب لديه أم.‬

364
00:43:28,962 --> 00:43:31,931
‫ربما ليس للنقيب،‬
‫بقيتنا لدينا امهات.‬

365
00:43:32,065 --> 00:43:36,002
‫"لا يجب أن يسألوا لماذا،‬
‫فقط ان يؤدوا واجبهم والموت."‬

366
00:43:38,004 --> 00:43:41,074
‫ماذا يعني هذا يا عريف ؟ هل‬
‫مفروض أن نموت جميعا؟‬

367
00:43:41,207 --> 00:43:44,077
‫أوبهام يتحدث عن‬
‫واجبنا كجنود.‬

368
00:43:44,210 --> 00:43:45,378
‫أجل يا سيدي.‬

369
00:43:45,512 --> 00:43:48,114
‫لدينا أوامر وعلينا تنفيذها،‬
‫وهذا يبطل كل شيء‬

370
00:43:48,248 --> 00:43:50,984
‫ـ بما فيها أمهاتكم.‬
‫ـ أجل يا سيدي ، شكرا.‬

371
00:43:51,117 --> 00:43:53,386
‫حتى لو ظننا المهمة‬
‫فوبار سيدي؟‬

372
00:43:53,520 --> 00:43:56,189
‫خاصة أن ظننتم المهمة فوبار.‬

373
00:43:56,322 --> 00:44:00,493
‫ـ ما معنى فوبار؟‬
‫ـ إنها بالألمانية.‬

374
00:44:00,827 --> 00:44:02,962
‫لم أسمع بهذا أبدا.‬

375
00:44:03,096 --> 00:44:06,900
‫سيدي ، عندي رأي بهذا الأمر.‬

376
00:44:07,033 --> 00:44:09,936
‫بالتأكيد ، شارك به المجموعة.‬

377
00:44:10,069 --> 00:44:12,105
‫حسبما أظن يا سيدي‬

378
00:44:12,238 --> 00:44:14,941
‫هذه المهمة هي خطأ فاحش‬

379
00:44:15,074 --> 00:44:16,943
‫تحديد الموارد الحيوية للجيش.‬

380
00:44:17,076 --> 00:44:20,914
‫ـ أجل ، تابع‬
‫ـ يبدو لي يا سيدي أن الله‬

381
00:44:21,047 --> 00:44:25,251
‫منحني موهبة‬
‫خاصة وجعلني آلة حروب جيدة‬

382
00:44:25,385 --> 00:44:28,388
‫إنتبه يا رايبن! وإلا يعتبر‬
‫هذا تذمر.‬

383
00:44:28,521 --> 00:44:30,924
‫ـ تابع يا جاكسون.‬
‫ـ ما أقصده بهذا يا سيدي ،‬

384
00:44:31,057 --> 00:44:36,029
‫لو يضعني مع بندقية قناص‬
‫على مسافة ميل من ادولف هتلر‬

385
00:44:36,162 --> 00:44:38,431
‫و رؤية واضحة يا سيدي‬

386
00:44:38,565 --> 00:44:42,001
‫عندها أجمعوا أغراضكم‬
‫يا أصحاب ، الحرب أنتهت.‬

387
00:44:42,135 --> 00:44:43,436
‫هذا ذكاء أيها الأخرق‬

388
00:44:43,570 --> 00:44:46,940
‫نقيت، ألا تشكو أبدا ؟‬

389
00:44:47,073 --> 00:44:49,943
‫لا أشكو لك يا. انا نقيب.‬

390
00:44:50,076 --> 00:44:53,146
‫هناك تسلسل أوامر ، الشكوى‬
‫للأعلى وليس للأدنى دائما للأعلى‬

391
00:44:53,279 --> 00:44:58,017
‫تشكون لي وأنا أشكو لضابطي الأعلى‬
‫وهكذا ، لا أشكو إليكم والخ.‬

392
00:44:58,151 --> 00:45:01,988
‫لا أشكو أمامكم ، عليكم‬
‫معرفة هذا يا جنود‬

393
00:45:02,121 --> 00:45:03,957
‫آسف يا سيدي، لكن...‬

394
00:45:04,090 --> 00:45:08,428
‫لنفترض بإنك لست نقيب وأنا‬
‫رائد، ماذا تقول عندئذ؟‬

395
00:45:08,561 --> 00:45:09,963
‫بهذه الحالة أقول،‬

396
00:45:10,096 --> 00:45:12,932
‫"هذه مهمة ممتازة،‬
‫يا سيدي‬

397
00:45:13,066 --> 00:45:14,934
‫"لها هدف قيم جدا يا سيدي‬

398
00:45:15,068 --> 00:45:17,437
‫وتستحق أن أبذل جهدي يا‬
‫سيدي"‬

399
00:45:17,570 --> 00:45:20,106
‫"وعلاوة على ذلك . . .‬
‫أشعر بحزن...‬

400
00:45:20,240 --> 00:45:22,942
‫من كل قلبي على‬
‫أم الجندي جيمس راين‬

401
00:45:23,076 --> 00:45:27,247
‫ومستعد لوضع حياتي وحياة‬
‫رجالي‬

402
00:45:27,380 --> 00:45:30,450
‫وخاصة أنت يا رايبن‬
‫لتخفيف معاناتها."‬

403
00:45:31,484 --> 00:45:34,420
‫ـ إنه جيد‬
‫ـ يعجبني‬

404
00:45:44,364 --> 00:45:45,498
‫يمينا.‬

405
00:46:27,373 --> 00:46:30,443
‫ـ رعد !‬
‫ـ برق!‬

406
00:46:30,576 --> 00:46:34,080
‫أوبهام، أذهب هناك‬
‫رايبن، أنت والأربعة تقدموا‬

407
00:46:43,556 --> 00:46:45,291
‫تحرك هيا ، هيا ، هيا‬

408
00:46:50,563 --> 00:46:53,733
‫ـ تطيب رؤيتكم يا شباب.‬
‫ـ الرقيب، وصل الدعم.‬

409
00:46:54,067 --> 00:46:55,435
‫كم عددكم ؟‬

410
00:46:55,568 --> 00:46:58,037
‫ثمانية فقط، لسنا‬
‫دعما لكم، آسف.‬

411
00:46:58,171 --> 00:47:01,974
‫ـ لا؟‬
‫ـ جئنا من أجل الجندي راين.‬

412
00:47:02,108 --> 00:47:03,609
‫من ؟ راين؟ لماذا ؟‬

413
00:47:03,743 --> 00:47:06,212
‫ـ هل هو موجود ؟‬
‫ـ لا أدري.‬

414
00:47:06,346 --> 00:47:12,251
‫ربما مع الوحدات بطرف المدينة‬
‫قسمونا الألمان الى فريقين.‬

415
00:47:12,385 --> 00:47:16,122
‫ـ ما هو أسمه ثانية ؟‬
‫ـ جيمس راين.‬

416
00:47:16,255 --> 00:47:17,457
‫نزل ضمن الوحده ١٠١‬

417
00:47:17,590 --> 00:47:20,293
‫ـ غولدمان، جد لي رسولا!‬
‫ـ رسول!‬

418
00:47:20,426 --> 00:47:21,694
‫هيا.‬

419
00:47:26,065 --> 00:47:28,167
‫جونسي، أحفر هناك !‬

420
00:47:30,236 --> 00:47:32,772
‫أوقفتنا نيران‬
‫كثيفة من الشرق،‬

421
00:47:33,106 --> 00:47:35,742
‫الألمان عززوا بفوجين‬
‫طوال اليوم‬

422
00:47:36,075 --> 00:47:38,344
‫الشوارع هادئة منذ‬
‫حوالي ٤٥ دقيقة‬

423
00:47:38,478 --> 00:47:41,748
‫معظم النيران الألمانية‬
‫مركزة على الغرب‬

424
00:47:42,081 --> 00:47:44,784
‫ـ من على مكبرات الصوت ؟‬
‫ـ ذلك داغود دسلدورف،‬

425
00:47:45,118 --> 00:47:47,587
‫ضابط التوجيه المعنوي لمنطقتنا‬

426
00:47:47,720 --> 00:47:49,756
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

427
00:47:50,089 --> 00:47:53,459
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

428
00:47:53,593 --> 00:47:55,228
‫هذا مربك.‬

429
00:47:58,398 --> 00:47:59,766
‫توجه في الانعطاف‬
‫الثاني يسارا.‬

430
00:48:00,099 --> 00:48:03,770
‫ختن أبيك حاخام‬
‫أيها الوغد!‬

431
00:48:04,103 --> 00:48:06,773
‫الجندي ريان، جيمس،‬
‫يبدو انه انزل مع ١٠١.‬

432
00:48:07,106 --> 00:48:09,509
‫ـ فهمت؟‬
‫ـ تغطيه!‬

433
00:48:16,382 --> 00:48:17,717
‫هيا!‬

434
00:48:41,407 --> 00:48:44,243
‫ـ حيوانات ساديين ملاعين!‬
‫ـ إنحن.‬

435
00:48:44,377 --> 00:48:47,447
‫يعلمون أننا لسنا في إلتحام مباشر،‬
‫سيقوموا بإصطياد العدائين.‬

436
00:48:47,580 --> 00:48:49,115
‫ولماذا يواصلون إطلاق‬
‫النار عليه هكذا؟‬

437
00:48:49,248 --> 00:48:51,784
‫طالما رئته تعمل‬
‫فسيواصل بث رسالته.‬

438
00:48:52,118 --> 00:48:54,454
‫ـ نحن كنا سنقوم بنفس الشيء.‬
‫ـ لا!‬

439
00:48:54,587 --> 00:48:58,191
‫ـ جهزهم للسفر !‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

440
00:48:58,324 --> 00:49:01,494
‫حاول مرة أخرى ، حاول‬
‫إبلاغ النقيب هاميل بأننا قادمون‬

441
00:49:01,627 --> 00:49:02,795
‫كيف هي حال بقية نوفيل؟‬

442
00:49:03,129 --> 00:49:06,766
‫بنايات ذو طابقين على‬
‫طرفي الشارع.‬

443
00:49:07,099 --> 00:49:10,269
‫بها الكثير من النوافذ ، بعدها توجد‬
‫ساحة كبيرة بها حماية جيدة على اليسار‬

444
00:49:10,403 --> 00:49:12,705
‫ـ أرني.‬
‫ـ يا رقيب ، إنتظر هنا.‬

445
00:49:12,839 --> 00:49:14,373
‫حسنا، القائد.‬

446
00:49:17,877 --> 00:49:21,447
‫لنبتعد عن مرمى النار‬
‫ونستخدم المباني‬

447
00:49:21,581 --> 00:49:24,484
‫حاول الضربة الخطافية ، إضرب‬
‫وأهرب ، أثنين منكم وأثنين مني‬

448
00:49:24,617 --> 00:49:26,652
‫هيستنغ! غولدمان! في المقدمة!‬

449
00:49:27,887 --> 00:49:29,322
‫رايبن، كبارزو!‬

450
00:49:29,455 --> 00:49:31,257
‫قوانين أساسية. ركضات قصيرة،‬

451
00:49:31,390 --> 00:49:33,659
‫سريعة ، منخفضة عند الزاويا.‬

452
00:49:33,793 --> 00:49:36,162
‫إستعدوا للإلتحام،‬

453
00:49:36,295 --> 00:49:39,465
‫إذهبوا! إبهام، إبق‬
‫مع الرقيب هوفاث.‬

454
00:49:39,599 --> 00:49:40,633
‫إبق هنا.‬

455
00:49:40,766 --> 00:49:42,468
‫سأجعله ملتصقا بي يا نقيب‬

456
00:49:42,602 --> 00:49:43,669
‫إبق معي‬

457
00:49:51,911 --> 00:49:55,147
‫في نهاية التقاطع عند اليسار‬
‫البوابات إلى الساحة‬

458
00:49:55,281 --> 00:49:56,616
‫جيد‬

459
00:50:03,923 --> 00:50:05,625
‫رايبن، من أين هو النقيب؟‬

460
00:50:05,758 --> 00:50:08,494
‫خمن ذلك وأحصل‬
‫على جائزة لطيفة.‬

461
00:50:08,628 --> 00:50:09,829
‫٣٠٠ دولار، سمعت.‬

462
00:50:10,162 --> 00:50:13,666
‫الفرقة لديها سحب،‬
‫المشاركة بخمسة دولارات.‬

463
00:50:16,936 --> 00:50:18,504
‫بكل سهولة.‬

464
00:50:19,939 --> 00:50:23,809
‫إنه خلف تلك الزاوية، الممر‬
‫عند تلك البوابات.‬

465
00:50:25,611 --> 00:50:27,713
‫لابد أن أحدا ما‬
‫يعرف من أين هو.‬

466
00:50:27,847 --> 00:50:31,317
‫أنا معه منذ معركة ممر كاسيران.‬
‫وليس لدي أدنى فكرة.‬

467
00:50:31,450 --> 00:50:32,818
‫كاحلي يؤلمني،‬

468
00:50:32,952 --> 00:50:35,788
‫سأحتاج لكرسي متحرك‬
‫قبل نهاية الحرب.‬

469
00:50:35,922 --> 00:50:38,491
‫هذا هو. يا إلهي !‬

470
00:50:38,624 --> 00:50:41,861
‫الكاحل كالمرأة العجوز.‬

471
00:50:46,432 --> 00:50:48,501
‫حتى لا تعرف أين تعلم؟‬

472
00:50:48,634 --> 00:50:50,503
‫هو لم يتعلم.‬

473
00:50:50,636 --> 00:50:53,439
‫تم تجميعه من قطع أخذوها‬
‫من أشتات رقباء ميتين.‬

474
00:50:53,573 --> 00:50:54,807
‫عليك أن تنتبه للتفاصيل الصغيرة‬

475
00:50:54,941 --> 00:50:59,278
‫أعرف بالضبط من أين هو‬
‫لأني أنتبه للتفاصيل.‬

476
00:50:59,412 --> 00:51:02,648
‫إحذر ولا تتدخل‬
‫بهذا الهراء.‬

477
00:51:07,753 --> 00:51:08,955
‫نفذ.‬

478
00:51:09,288 --> 00:51:13,459
‫رعد! رعد، وإلا سنطلق‬
‫النار عليكم!‬

479
00:51:22,735 --> 00:51:25,671
‫أخبرهم بأن يظهروا‬
‫أنفسهم، ابهام.‬

480
00:51:37,783 --> 00:51:40,720
‫إسألهم إن كانوا‬
‫يعرفون مكان الألمان.‬

481
00:51:44,924 --> 00:51:46,492
‫ماذا يقول ؟!‬

482
00:51:46,626 --> 00:51:49,662
‫شيء ما عن الأطفال. يريدون‬
‫منا أن نأخذ أطفالهم.‬

483
00:51:49,795 --> 00:51:52,798
‫لا، لا يمكننا‬
‫أن نأخذ أطفالهم.‬

484
00:51:52,932 --> 00:51:55,735
‫لا يمكننا أن نأخذ الصغار.‬
‫هذا مستحيل.‬

485
00:51:57,903 --> 00:52:00,806
‫يعتقدون أنهم‬
‫سيكونوا بأمان معنا‬

486
00:52:00,940 --> 00:52:03,643
‫لن يكونوا بأمان‬
‫ان كانوا معنا!‬

487
00:52:03,776 --> 00:52:06,479
‫هل أنت مجنون؟! اصغ للنقيب !‬

488
00:52:06,612 --> 00:52:08,748
‫يظنون أنهم‬
‫سيكونون بأمان معنا.‬

489
00:52:10,950 --> 00:52:15,788
‫كبارزو! ارجع الصغيرة!‬

490
00:52:16,956 --> 00:52:19,358
‫كبارزو، ارجع الصغيرة!‬

491
00:52:19,492 --> 00:52:22,662
‫أعد الصغيرة الآن!‬

492
00:52:22,795 --> 00:52:26,532
‫كيف تقول "لا بأس"؟‬
‫إنها تذكرني بإبنة أخي.‬

493
00:52:26,666 --> 00:52:28,501
‫أرجع الصغيرة الى هناك!‬

494
00:52:28,634 --> 00:52:32,438
‫من الواجب أخذها الى‬
‫المدينة التالية.‬

495
00:52:32,571 --> 00:52:35,608
‫لسنا هنا للقيام بأعمال نزيهة،‬
‫نحن هنا لتنفيذ الأوامر!‬

496
00:52:35,741 --> 00:52:37,743
‫يا رقيب، خذ هذه‬
‫الصغيرة الملعونة!‬

497
00:52:38,978 --> 00:52:41,847
‫أختبئوا!‬

498
00:52:49,321 --> 00:52:50,556
‫هيا. لا!‬

499
00:52:50,690 --> 00:52:52,658
‫من أين جاء ذلك ؟!‬

500
00:52:54,927 --> 00:52:58,030
‫سقط على الأرض قبل‬
‫أن نسمع الطلقة!‬

501
00:53:03,436 --> 00:53:08,340
‫ـ يبدو هذا موقعا جيدا.‬
‫ـ لم أر هذا.‬

502
00:53:08,474 --> 00:53:10,843
‫٤٥٠ ياردة، ربما أقل.‬

503
00:53:10,976 --> 00:53:12,845
‫لا تخرجوا هناك يا شباب!‬

504
00:53:12,978 --> 00:53:15,481
‫ذلك القناص موهوب !‬

505
00:53:19,885 --> 00:53:23,522
‫أرجوك لا تبكي سآخذك‬
‫الى والديك.‬

506
00:53:23,656 --> 00:53:25,691
‫لا تبكي.‬

507
00:53:28,627 --> 00:53:30,429
‫كاربي...‬

508
00:53:41,474 --> 00:53:44,710
‫ـ يا نقيب !‬
‫ـ أصمد يا كبارزو.‬

509
00:53:44,844 --> 00:53:47,646
‫ساعدني بالنهوض، أستطيع المشي.‬

510
00:53:47,780 --> 00:53:49,548
‫كبارزو، إبق مكانك !‬

511
00:53:57,456 --> 00:53:58,791
‫حسنا.‬

512
00:54:00,960 --> 00:54:03,796
‫طلقتين عكس الريح.‬

513
00:54:15,975 --> 00:54:19,078
‫يا نقيب ، هل يمكنك رؤيته‬
‫من هناك ؟ كيف حاله ؟‬

514
00:54:19,411 --> 00:54:21,514
‫وايد، اثبت مكانك!‬

515
00:54:21,647 --> 00:54:23,682
‫أين أصيب يا نقيب ؟‬

516
00:54:25,050 --> 00:54:27,887
‫ـ هل تراه؟‬
‫ـ إبق مكانك !‬

517
00:54:28,020 --> 00:54:31,857
‫اللعنه، إبق منخفضا !‬
‫ماذا دهاك ؟‬

518
00:54:31,991 --> 00:54:35,194
‫أنا من سأهتم بك إن أصبت.‬

519
00:54:35,528 --> 00:54:39,165
‫ـ فيش، تعال هنا !‬
‫ـ كاربي، أخفض رأسك!‬

520
00:54:39,498 --> 00:54:41,100
‫اخفض رأسك.‬

521
00:54:49,675 --> 00:54:52,678
‫"أنا أؤمن بك يا إلهي.‬

522
00:54:52,812 --> 00:54:55,714
‫لا تخذلني.‬

523
00:54:55,848 --> 00:54:58,884
‫لا تدع أعدائي ينتصرون علي."‬

524
00:55:07,993 --> 00:55:09,862
‫انسخوها.‬

525
00:55:09,995 --> 00:55:12,231
‫إنسخوها ، وأبعثوها نيابة عني‬

526
00:55:12,565 --> 00:55:14,834
‫ستبعثها بنفسك‬
‫يا كاربي، أنزلها!‬

527
00:55:14,967 --> 00:55:17,236
‫ـ بلا دماء!‬
‫ـ أرى يا كاربي.‬

528
00:55:22,007 --> 00:55:26,846
‫إنها لابي ، عليها دماء يا فيش‬

529
00:55:55,107 --> 00:55:57,676
‫أنزلناه. لا تتحرك.‬

530
00:56:06,518 --> 00:56:09,889
‫ـ ما مدى إصابته ؟‬
‫ـ الصدر ، ربما الرئة مصابة.‬

531
00:56:26,038 --> 00:56:28,107
‫خذ الرشاش إلى نهاية الشارع!‬

532
00:56:33,312 --> 00:56:37,683
‫ـ مفرزة!‬
‫ـ نظيف بالأعلى! نظيف بالأسفل!‬

533
00:56:52,164 --> 00:56:54,333
‫لهذا لا يمكننا أن نأخذ أطفال.‬

534
00:57:00,973 --> 00:57:04,977
‫رقيب هورفاث، تفحص الذخيرة.‬

535
00:57:05,110 --> 00:57:08,681
‫أوبهام، القوارير ، املئها.‬

536
00:57:08,814 --> 00:57:10,916
‫ـ رقيب هيل.‬
‫ـ نعم أيها القائد.‬

537
00:57:11,050 --> 00:57:15,354
‫إجمع رجالك ، سنتجمع عند شمال‬
‫غرب الزاوية من الساحة‬

538
00:57:17,723 --> 00:57:22,227
‫مليش. تفحص البرج وارجع بسرعة.‬
‫حالا! تحرك!‬

539
00:57:33,839 --> 00:57:35,741
‫تبا لراين.‬

540
00:57:46,018 --> 00:57:48,387
‫ـ رعد!‬
‫ـ برق!‬

541
00:57:48,721 --> 00:57:49,989
‫أدخلوا!‬

542
00:57:54,994 --> 00:57:57,062
‫نبحث عن النقيب هاميل‬

543
00:57:57,196 --> 00:58:00,399
‫ـ إنه في مكان ما عبر الساحة.‬
‫ـ عبر الساحة.‬

544
00:58:00,733 --> 00:58:02,901
‫رويدا. وانتبهوا للقناصة.‬

545
00:58:03,035 --> 00:58:05,104
‫اهدأ. اجلس.‬

546
00:58:21,320 --> 00:58:24,423
‫جيمي، إذهب وابحث عن‬
‫النقيب هاميل واحضره هنا.‬

547
00:58:24,757 --> 00:58:25,891
‫ماذا؟ هناك؟‬

548
00:58:26,025 --> 00:58:28,927
‫كيف أعلم ؟! هلا ذهبت ونظرت!‬

549
00:58:29,061 --> 00:58:30,329
‫شكرا يا غبي !‬

550
00:58:32,164 --> 00:58:33,932
‫حسنا.‬

551
00:58:34,066 --> 00:58:39,071
‫إستريحوا هنا لفترة يا شباب.‬

552
00:58:39,204 --> 00:58:42,041
‫سأتخلص من هذا الشيء الغريب‬
‫في حذائي.‬

553
00:58:53,052 --> 00:58:54,253
‫إلقوا أسلحتكم !‬

554
00:58:54,386 --> 00:58:57,856
‫ـ إلقوا بها حالا!‬
‫ـ ارموا السلاح!‬

555
00:59:00,926 --> 00:59:04,363
‫ـ سأقتلكم! سأقتلكم!‬
‫ـ إلقوها!‬

556
00:59:07,399 --> 00:59:09,268
‫إلقوها !‬

557
00:59:24,717 --> 00:59:26,018
‫نظيف في الأعلى!‬

558
00:59:31,490 --> 00:59:35,194
‫ـ اللعنة!‬
‫ـ نظيف في الأعلى!‬

559
00:59:36,361 --> 00:59:38,263
‫نظيف في الأسفل!‬

560
00:59:50,342 --> 00:59:54,747
‫ـ هذه الأشياء تكفي لجعلك عجوز.‬
‫ـ نأمل ذلك.‬

561
01:00:04,423 --> 01:00:05,924
‫فريد هاميل وحدة الاستكشاف ١٠١‬

562
01:00:06,058 --> 01:00:10,896
‫جون ميلر، المشاة الثانية.‬
‫شكرا لك.‬

563
01:00:11,029 --> 01:00:12,798
‫نبحث عن الجندي جيمس راين،‬

564
01:00:12,931 --> 01:00:16,201
‫من ضمن كتيبتكم.‬
‫أهناك أمل في ايجاده؟‬

565
01:00:16,335 --> 01:00:19,438
‫ـ كيف كان الطريق الى هنا ؟‬
‫ـ مناظر جميلة.‬

566
01:00:19,772 --> 01:00:23,909
‫ـ فقدنا معظم ذخيرتنا.‬
‫ـ وكذلك أحد رجالنا.‬

567
01:00:24,042 --> 01:00:27,246
‫أيها الملازم ، أنقل المدفع‬
‫للجانب الأيمن من الطريق!‬

568
01:00:27,379 --> 01:00:30,482
‫ـ حاضر يا سيدي.‬
‫ـ إستدع راين الى هنا!‬

569
01:00:32,518 --> 01:00:35,988
‫راين!‬
‫تعال للواجهة وللمركز!‬

570
01:00:41,059 --> 01:00:42,461
‫هذا رجلنا.‬

571
01:00:50,569 --> 01:00:53,105
‫أخبرتك أنه أخرق.‬

572
01:00:54,973 --> 01:00:57,409
‫ـ القائد، الجندي راين تحت أمرك.‬
‫ـ أسترح.‬

573
01:00:57,543 --> 01:01:01,146
‫النقيب ميلر من فرقة المشاة‬
‫الثانية يريد التحدث معك.‬

574
01:01:02,881 --> 01:01:04,950
‫من هنا.‬

575
01:01:05,083 --> 01:01:08,053
‫أسجد.‬

576
01:01:17,095 --> 01:01:19,865
‫أيها الجندي ، أخشى أن لدي‬
‫أخبارا سيئة.‬

577
01:01:28,140 --> 01:01:32,277
‫لا توجد طريقة‬
‫سهله لابلاغ الأمر،‬

578
01:01:34,112 --> 01:01:37,950
‫لذا ، سأقولها ، مات أخوتك.‬

579
01:01:38,083 --> 01:01:43,622
‫لدينا أوامر باحضارك،‬

580
01:01:43,956 --> 01:01:45,991
‫لأنك ستعود للوطن.‬

581
01:01:59,872 --> 01:02:02,307
‫يا إلهي ! اخوتي ماتوا!‬

582
01:02:10,249 --> 01:02:13,952
‫كنت سآخذهم لصيد السمك‬
‫عندما نعود الى الوطن.‬

583
01:02:27,532 --> 01:02:31,536
‫نحن آسفون يا جيمس،‬
‫نفذت كلماتنا.‬

584
01:02:31,670 --> 01:02:37,409
‫ـ كيف ماتوا ؟‬
‫ـ قتلوا أثناء الحرب.‬

585
01:02:37,542 --> 01:02:41,580
‫لا، مستحيل. كلاهما...‬

586
01:02:41,914 --> 01:02:43,949
‫مستحيل.‬

587
01:02:44,082 --> 01:02:48,053
‫أخوتي ما زالوا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

588
01:02:49,521 --> 01:02:53,325
‫ـ أنت جيمس راين؟‬
‫ـأجل.‬

589
01:02:53,458 --> 01:02:56,561
‫جيمس فرانسيس راين من ايوا؟‬

590
01:02:56,695 --> 01:02:59,631
‫جيمسي فريدرك‬
‫راين من منيسوتا.‬

591
01:03:06,672 --> 01:03:08,507
‫هل هذا يعني أن‬
‫أخوتي بخير؟‬

592
01:03:08,640 --> 01:03:10,442
‫أنا متأكد أنهم بخير.‬

593
01:03:10,575 --> 01:03:12,477
‫أنت متأكد؟‬

594
01:03:12,611 --> 01:03:15,514
‫نبحث عن راين آخر.‬
‫إنه مجرد التباس كبير.‬

595
01:03:15,647 --> 01:03:19,618
‫كيف تعلم ذلك ؟‬

596
01:03:19,952 --> 01:03:22,321
‫ربما الخطأ هو‬
‫أن أخوته بخير، و...‬

597
01:03:22,454 --> 01:03:24,556
‫أيها الملازم.‬
‫آسف على الازعاج.‬

598
01:03:24,690 --> 01:03:29,494
‫كتبت لهم رسالة للتو‬
‫يجب أن أعود للوطن.‬

599
01:03:29,628 --> 01:03:35,067
‫ـ أريد العودة للوطن.‬
‫ـ اهدأ.‬

600
01:03:35,200 --> 01:03:37,402
‫ـ اذن، أين هو راين؟‬
‫ـ لا أدري.‬

601
01:03:37,536 --> 01:03:39,204
‫هل تتصل بقائد وحدتك ؟‬

602
01:03:39,338 --> 01:03:42,040
‫ـ لا عجب.‬
‫ـ في أية وحدة الجندي راين؟‬

603
01:03:42,174 --> 01:03:43,508
‫سرية بيكر ـ ٥٠٦.‬

604
01:03:43,642 --> 01:03:46,745
‫ـ الشخص ذو الساق المكسور؟‬
‫ـ أظن ذلك.‬

605
01:03:47,079 --> 01:03:48,180
‫هل تظن ذلك؟‬

606
01:03:48,313 --> 01:03:51,049
‫راين؟ لا أعرف ... اوي!‬

607
01:03:51,183 --> 01:03:54,619
‫ـ أين كانت نقطة هبوطك؟‬
‫ـ خارج منطقة فيرفيل.‬

608
01:03:54,753 --> 01:03:57,622
‫فيرفيل؟‬
‫اذن ماذا تفعل هنا؟‬

609
01:03:57,756 --> 01:03:58,991
‫لا أعرف يا سيدي.‬

610
01:03:59,124 --> 01:04:00,759
‫فرقة سي ـ ٤٠٧ وقعت‬
‫تحت هجوم عنيف.‬

611
01:04:01,093 --> 01:04:04,029
‫الطيار جن وهو يحاول الهروب.‬

612
01:04:04,162 --> 01:04:08,100
‫هوجمنا بالنيران عندما هبطنا.‬
‫كانت فوضى، وجدت نفسي هنا.‬

613
01:04:08,233 --> 01:04:11,470
‫لم أرى أي شخص‬
‫من مجموعتي.‬

614
01:04:11,603 --> 01:04:15,207
‫هل كان أحد في سرية بيكر ثرثر‬
‫وتحدث عن مكان منطقة الهبوط؟‬

615
01:04:15,340 --> 01:04:18,744
‫لا، لكن كانت لنا‬
‫نفس نقطة التجمع.‬

616
01:04:19,077 --> 01:04:20,712
‫أرني.‬

617
01:04:21,046 --> 01:04:22,414
‫رجالي منهكون،‬

618
01:04:22,547 --> 01:04:26,518
‫سنتوقف هنا لثلاث‬
‫ساعات ونرحل بعد حلول الظلام‬

619
01:04:26,651 --> 01:04:30,522
‫هل تبقى شيء بالمدينة ، مثل فندق‬
‫بثلاثة نجوم؟‬

620
01:04:30,655 --> 01:04:33,458
‫شراشف نظيفة،‬
‫ووسائد لينه وخدمة فندقية ؟‬

621
01:04:33,592 --> 01:04:37,129
‫ـ ما رأيك بكنيسة مريحة ؟‬
‫ـ أقبل بذلك.‬

622
01:04:37,262 --> 01:04:39,464
‫ماذا سمعت ؟ كيف تجري الأمور ؟‬

623
01:04:39,598 --> 01:04:41,433
‫سيطرنا على الشاطيء،‬

624
01:04:41,566 --> 01:04:44,302
‫المشكلة أن‬
‫مونتي يتأنى في التقدم نحو كاين.‬

625
01:04:44,436 --> 01:04:46,805
‫لا يمكننا الرحيل حتى يجهز‬

626
01:04:47,139 --> 01:04:49,374
‫ـ ذلك الشخص يبالغ.‬
‫ـ لاجدال هنا.‬

627
01:04:49,508 --> 01:04:52,244
‫يجب أن تسيطر على كاين‬
‫لكي تتمكن من السيطره على سان لو.‬

628
01:04:52,377 --> 01:04:54,312
‫ويجب أن تسيطر على سان لو‬
‫لكي نسيطر على فالوني.‬

629
01:04:54,446 --> 01:04:55,814
‫فالوني، بعدها تسيطر‬
‫على شيربور.‬

630
01:04:56,148 --> 01:04:59,785
‫ـ شيربور تمكنك من باريس.‬
‫ـ باريس تمكنك من برلين.‬

631
01:05:00,118 --> 01:05:02,187
‫ثم تستقل القارب‬
‫الكبير والعودة للوطن‬

632
01:05:05,590 --> 01:05:06,691
‫بالتأكيد نحتاجك هنا ،‬

633
01:05:06,825 --> 01:05:08,827
‫ولكني أتفهم ما تقوم به‬

634
01:05:09,161 --> 01:05:10,228
‫حقا؟‬

635
01:05:10,362 --> 01:05:14,366
‫أجل.‬
‫أنا أيضا لدي عدد من الأخوة.‬

636
01:05:14,499 --> 01:05:17,202
‫ـ بالتوفيق.‬
‫ـ شكرا.‬

637
01:05:17,335 --> 01:05:21,573
‫أنا جاد، أعثر عليه، أعده للوطن.‬

638
01:05:29,681 --> 01:05:32,150
‫ماذا أصاب يداك ؟‬

639
01:05:33,218 --> 01:05:35,821
‫لا أعرف‬

640
01:05:36,154 --> 01:05:39,724
‫بدأت في بورتشموث عندما‬
‫جمعونا ،‬

641
01:05:39,858 --> 01:05:41,359
‫تظهر وتختفي‬

642
01:05:41,493 --> 01:05:44,596
‫ربما عليك أن تجد مهنة جديدة‬

643
01:05:44,729 --> 01:05:48,700
‫يبدو هذا العمل لم يعد يناسبك‬

644
01:05:53,238 --> 01:05:54,773
‫ماذا ؟‬

645
01:05:59,277 --> 01:06:01,446
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ لا شيء.‬

646
01:06:01,580 --> 01:06:03,381
‫ماذا كان أسم ذلك‬
‫الفتى في انزيو‬

647
01:06:03,515 --> 01:06:06,451
‫الذي كان يتجول على أيديه‬

648
01:06:06,585 --> 01:06:10,455
‫ويغني تلك الأغنية عن‬
‫ذلك البهلوان؟‬

649
01:06:10,589 --> 01:06:12,457
‫ـ فاغيو.‬
‫ـ فاغيو.‬

650
01:06:18,864 --> 01:06:20,332
‫أجل، فاغيو.‬

651
01:06:20,465 --> 01:06:22,701
‫كان فتى مشاكس.‬

652
01:06:22,834 --> 01:06:27,139
‫أذكر إنه كان يبول حرف في‬
‫على سترات الجميع‬

653
01:06:27,272 --> 01:06:30,642
‫ـ رمزا لأسم فاغيو‬
‫ـ تعني النصر.‬

654
01:06:34,813 --> 01:06:38,383
‫ـ كان قصير جدا‬
‫ـ كان قزما.‬

655
01:06:38,517 --> 01:06:41,586
‫أجل ، كيف إستطاع‬
‫أن يصبح جنديا ؟‬

656
01:06:42,787 --> 01:06:45,157
‫أصيب في قدمه مرة،‬
‫وكان يمشي على يديه‬

657
01:06:45,290 --> 01:06:47,626
‫كان يستطيع أن‬
‫يمشي أسرع على يديه‬

658
01:06:49,594 --> 01:06:52,831
‫يستطيع أن يركض‬
‫على يديه أسرع‬

659
01:07:08,647 --> 01:07:14,519
‫عندما ينتهي بك الأمر أن‬
‫بمقتل أحد رجالك،‬

660
01:07:14,653 --> 01:07:17,656
‫تقول لنفسك لقد حدث هذا...‬

661
01:07:17,789 --> 01:07:24,829
... ‫كي تستطيع إنقاذ حياة‬
‫إثنان أو ثلاثة أو عشرة آخرين‬

662
01:07:24,963 --> 01:07:27,532
‫ربما مئات الاخرين‬

663
01:07:30,602 --> 01:07:34,272
‫هل تعلم كم عدد الرجال‬
‫الذين قتلوا تحت أمرتي ؟‬

664
01:07:34,406 --> 01:07:37,576
‫ـ كم ؟‬
‫ـ ٤٩‬

665
01:07:37,709 --> 01:07:41,379
‫ولكن هذا يعني‬
‫بأني أنقذت حياة‬

666
01:07:41,513 --> 01:07:43,648
‫عشرات أضعاف ذلك‬
‫العدد، أليس كذلك ؟‬

667
01:07:43,782 --> 01:07:48,353
‫ربما عشرون مرة ، اليس كذلك ؟‬
‫عشرون ضعف ذلك العدد ؟‬

668
01:07:53,925 --> 01:07:56,361
‫هكذا بكل بساطة ،‬

669
01:07:57,362 --> 01:07:59,497
‫هكذا أنت...‬

670
01:07:59,631 --> 01:08:02,701
‫تجعل الأمر معقولا وتختار...‬

671
01:08:02,834 --> 01:08:05,904
... ‫بين المهمة والرجال‬

672
01:08:06,238 --> 01:08:09,007
‫عدا أن هذه المهمة هي لرجل.‬

673
01:08:12,510 --> 01:08:14,913
‫الأفضل أن يكون‬
‫راين يستحق ذلك.‬

674
01:08:17,916 --> 01:08:20,819
‫الأفضل أن يعود ويستنبط‬
‫علاجا لمرض ما‬

675
01:08:20,952 --> 01:08:24,823
‫أو يبتكر شمعة تشتعل‬
‫أطول أو ما شابه‬

676
01:08:24,956 --> 01:08:29,794
‫أني لا أستطيع أن أبدل ١٠ راين‬
‫بواحد مثل فاغيو أو كبارزو‬

677
01:08:29,928 --> 01:08:31,796
‫آمين‬

678
01:08:33,732 --> 01:08:36,701
‫أنظر ، بدأت ثانية‬

679
01:08:36,835 --> 01:08:40,538
‫سيدي... هل أنت بخير ؟‬

680
01:08:44,909 --> 01:08:47,812
‫إسمع ، سنرحل بعد ساعتين.‬

681
01:08:47,946 --> 01:08:49,714
‫لم لا تنام قليلا ؟‬

682
01:08:49,848 --> 01:08:53,852
‫ـ لا أعرف كيف يفعل ذلك ؟‬
‫ـ ما هو ؟‬

683
01:08:53,985 --> 01:08:56,621
‫يخلد للنوم هكذا. أنظروا اليه.‬

684
01:08:56,755 --> 01:08:59,557
‫إنه يخلد للنوم حالما‬
‫يضع رأسه على الكيس‬

685
01:08:59,691 --> 01:09:00,892
‫ضمير صافي‬

686
01:09:01,026 --> 01:09:05,664
‫ما هو المثل؟ " اذا كان الله‬
‫معنا ، فمن يقف معهم؟"‬

687
01:09:05,797 --> 01:09:08,933
‫"إن كان الله معنا،‬
‫من سيكون ضدنا؟"‬

688
01:09:09,067 --> 01:09:11,536
‫ماذا قلت ؟‬

689
01:09:11,670 --> 01:09:15,507
‫في الواقع أن خدعة النوم‬
‫هي محاولة ألبقاء مستيقظا.‬

690
01:09:15,640 --> 01:09:17,475
‫كيف يكون ذلك؟‬

691
01:09:17,609 --> 01:09:22,080
‫عندما كانت أمي تدرب لوقت متأخر‬
‫من الليل،‬

692
01:09:22,414 --> 01:09:24,049
‫وتنام أثناء النهار.‬

693
01:09:24,382 --> 01:09:28,486
‫كنا نتحدث به‬
‫عند عودتها للمنزل فقط.‬

694
01:09:28,620 --> 01:09:33,024
‫كنت أستلقي في سريري وأحاول البقاء‬
‫مستيقظا لأطول فترة،‬

695
01:09:33,358 --> 01:09:36,628
‫لكن لم ينجح الأمر‬
‫لأني كلما حاولت أكثر‬

696
01:09:36,761 --> 01:09:39,431
‫كلما خلدت للنوم أسرع‬

697
01:09:39,564 --> 01:09:41,933
‫في الواقع لم يحدث ذلك‬
‫في بيتي‬

698
01:09:42,067 --> 01:09:45,470
‫والدتي كانت تعود متأخرة‬
‫توقظني وتبدأ بالكلام حتى الفجر‬

699
01:09:45,603 --> 01:09:48,540
‫أقسم أن تلك المرأة لن‬
‫تتعب من الكلام.‬

700
01:09:48,673 --> 01:09:52,043
‫بساعات اخرى طبعا لا مجال‬
‫لادخال كلمة.‬

701
01:09:57,048 --> 01:10:00,719
‫أحيانا كانت تعود الى‬
‫البيت مبكرا ،‬

702
01:10:00,852 --> 01:10:03,121
‫كنت أتظاهر بالنوم‬

703
01:10:03,455 --> 01:10:07,459
‫ـ من ؟ والدتك ؟‬
‫ـ أجل.‬

704
01:10:09,527 --> 01:10:13,398
‫كانت تقف عند‬
‫الباب وتنظر إلي‬

705
01:10:13,531 --> 01:10:15,967
‫وكنت أبقي عيناي مغلقة‬

706
01:10:18,370 --> 01:10:22,374
‫كنت أعلم إنها تريد أن‬
‫تعرف كيف كان يومي،‬

707
01:10:22,507 --> 01:10:24,542
‫لهذا عادت مبكرة...‬

708
01:10:26,578 --> 01:10:29,414
... ‫لكي تتحدث معي.‬

709
01:10:31,149 --> 01:10:32,717
‫لكني لم أتحرك ،‬

710
01:10:32,851 --> 01:10:36,621
‫وتظاهرت بالنوم.‬

711
01:10:42,994 --> 01:10:46,698
‫لا أعلم لماذا فعلت ذلك‬

712
01:10:58,810 --> 01:11:02,881
‫أمامنا عدة ساعات،‬
‫أخرسوا وناموا‬

713
01:11:11,022 --> 01:11:14,626
‫كابتن ؟‬
‫سيدي ؟‬

714
01:11:16,027 --> 01:11:17,762
‫عريف ؟‬

715
01:11:22,167 --> 01:11:25,870
‫كيف حالك ؟ هل أنت بخير ؟‬

716
01:11:26,004 --> 01:11:30,208
‫أجل، أظن هذا مفيدا‬
‫لي يا سيدي‬

717
01:11:30,542 --> 01:11:32,777
‫حقا ؟‬

718
01:11:32,911 --> 01:11:34,946
‫وكيف ذلك ؟‬

719
01:11:38,016 --> 01:11:40,718
‫"الحرب تعلم الحواس،‬

720
01:11:40,852 --> 01:11:42,787
‫تحفز الإرادة‬

721
01:11:42,921 --> 01:11:45,924
‫تنضح طاقات الجسم‬

722
01:11:46,057 --> 01:11:48,960
‫تدفع الرجل لاصطدامات‬
‫سريعة وقريبة‬

723
01:11:49,093 --> 01:11:52,464
‫في لحظات حاسمة، يستطيع بها‬
‫الانسان ان يقيم نفسه."‬

724
01:11:52,597 --> 01:11:55,099
‫أظنها طريقة أميرسن‬

725
01:11:55,233 --> 01:11:57,168
‫في البحث عن‬
‫جوانبها المضيئة!‬

726
01:11:57,502 --> 01:12:01,739
‫ـ هل تعرف أميرسن يا سيدي ؟‬
‫ـ القليل‬

727
01:12:05,510 --> 01:12:09,981
‫من أين أنت يا كابتن ؟ ماذا‬
‫كنت تعمل قبل الحرب ؟‬

728
01:12:11,616 --> 01:12:13,685
‫أين وصل مبلغ السحب الآن؟‬

729
01:12:17,222 --> 01:12:20,959
‫حوالي ٣٠٠ دولار يا سيدي‬

730
01:12:21,092 --> 01:12:23,595
‫عندما يصل إلى ٥٠٠ دولار،‬

731
01:12:23,728 --> 01:12:27,899
‫سأعطيك‬
‫الجواب ونتقاسم المبلغ.‬

732
01:12:28,032 --> 01:12:31,936
‫إن هذا ما تريده، فأظنه‬
‫من واجبي أن أقترح‬

733
01:12:32,070 --> 01:12:36,107
‫الإنتظار‬
‫حتى يصبح ألف دولار.‬

734
01:12:37,976 --> 01:12:41,713
‫ماذا لو لن نبقى أحياء‬
‫حتئذ؟‬

735
01:12:43,014 --> 01:12:46,618
‫ـ خمسمائة ؟‬
‫ـ هذا جيد.‬

736
01:12:46,751 --> 01:12:49,087
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ نعم.‬

737
01:12:51,155 --> 01:12:54,259
‫ـ نم قليلا يا عريف.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

738
01:14:00,725 --> 01:14:03,127
‫من لديه بودرة سلفا؟‬

739
01:14:05,129 --> 01:14:08,933
‫مضمد! صديقي يستدمي!‬
‫يحتاج الى حاصر شرايين!‬

740
01:14:09,067 --> 01:14:11,002
‫ـ وايد‬
‫ـ نعم يا سيدي‬

741
01:14:11,135 --> 01:14:13,605
‫ـ اذهب لترى ما يمكنك عمله.‬
‫ـ حاضر أيها القائد.‬

742
01:14:13,738 --> 01:14:16,674
‫إنتظروا يا شباب،‬
‫لن يطول الأمر.‬

743
01:14:16,808 --> 01:14:19,143
‫كيف الحال هنا؟‬

744
01:14:19,277 --> 01:14:20,712
‫بخير.‬

745
01:14:20,845 --> 01:14:23,081
‫أنت بخير. لا تقلق.‬

746
01:14:23,214 --> 01:14:25,149
‫يوجد طبيب.‬

747
01:14:25,283 --> 01:14:26,684
‫لا بأس.‬

748
01:14:26,818 --> 01:14:30,688
‫فرقة المشاة ٢٩ قادمة،‬
‫سيصلون قريبا.‬

749
01:14:30,822 --> 01:14:33,024
‫هل لدى أحدكم مصل دم ؟‬

750
01:14:33,157 --> 01:14:37,061
‫ـ نقيب!‬
‫ـ بلاغ با جندي.‬

751
01:14:37,195 --> 01:14:38,930
‫أجل، الملازم دويندت،‬

752
01:14:39,063 --> 01:14:42,200
‫سرب ٩٩ لنقل الجنود ، حملنا إلى‬
‫هنا ٣٢٧ مشاة الطيران ،‬

753
01:14:42,333 --> 01:14:46,070
‫تلك كانت لي يا سيدي.‬
‫مات ٢٢.‬

754
01:14:46,204 --> 01:14:50,241
‫وصلت الى هنا دون خدش.‬
‫قتل مساعد الطيار.‬

755
01:14:50,375 --> 01:14:52,176
‫أين الوحدة ؟‬
‫من هؤلاء الأشخاص ؟‬

756
01:14:52,310 --> 01:14:56,681
‫الرجال الذين أتينا بهم‬
‫بالليلة الأولى يا سيدي.‬

757
01:14:56,814 --> 01:15:00,785
‫وحاليا الآخرون يظهرون فردي‬
‫أو أزواجا أو ستة في كل مرة،‬

758
01:15:00,918 --> 01:15:03,821
‫بعدها سيأتي بعض الضباط‬
‫ويجمعوا منهم وحدة،‬

759
01:15:03,955 --> 01:15:06,124
‫وسيتجهوا للمشاركة بالمعارك.‬

760
01:15:06,257 --> 01:15:08,126
‫نبحث عن الجندي جيمس راين‬

761
01:15:08,259 --> 01:15:10,361
‫كان ضمن‬
‫سريه بيكر من ٥٠٦.‬

762
01:15:10,695 --> 01:15:13,131
‫لا أعرفه يا سيدي.‬

763
01:15:13,264 --> 01:15:17,368
‫أوبهام. تحقق من تلك‬
‫قد يكون راين ضمنها‬

764
01:15:20,738 --> 01:15:25,009
‫شم تلك الساق هناك ، تأكد‬
‫إن كانت فاسدة‬

765
01:15:31,282 --> 01:15:32,850
‫ماذا ؟‬

766
01:15:34,052 --> 01:15:35,787
‫يودن...‬

767
01:15:37,321 --> 01:15:38,790
‫يودن...‬

768
01:15:38,923 --> 01:15:40,792
‫واصلوا التقدم!‬

769
01:15:42,727 --> 01:15:44,429
‫أنا يهودي، هل تفهمون؟‬

770
01:15:47,065 --> 01:15:50,034
‫لم انجح باخراجه من هناك.‬

771
01:15:50,168 --> 01:15:52,937
‫ـ أحتاج رافعة.‬
‫ـ نعم.‬

772
01:15:55,940 --> 01:15:56,908
‫كواكب.‬

773
01:15:57,041 --> 01:16:00,078
‫الجنرال أيمند،‬

774
01:16:00,211 --> 01:16:02,980
‫مساعد القائد للوحدة ١٠١‬

775
01:16:03,114 --> 01:16:05,383
‫بعض العباقرة وصلوا‬
‫الى فكرة عظيمة‬

776
01:16:05,717 --> 01:16:07,385
‫يلحموا لوحتين فولاذ‬
‫تحت جسم الطائرة‬

777
01:16:07,719 --> 01:16:10,388
‫للحفاظ على الجنرال‬
‫من الطلقات الأرضيه‬

778
01:16:10,722 --> 01:16:12,824
‫لسوء الحظ نسوا‬
‫أن يخبروني بذلك‬

779
01:16:12,957 --> 01:16:14,759
‫لحين وقت الأقلاع.‬

780
01:16:14,892 --> 01:16:16,894
‫إنها أشبه بمحاولة الاقلاع‬
‫بمقطورة قطار‬

781
01:16:18,096 --> 01:16:19,330
‫بسبب الوزن المضاف ،‬

782
01:16:19,464 --> 01:16:22,166
‫محاولة توجيهها كان مشقة.‬

783
01:16:22,300 --> 01:16:25,236
‫كدت أكسر ذراعي وأنا أحاول‬
‫إبقاءها على المسار.‬

784
01:16:25,369 --> 01:16:27,238
‫وعندما أفرغنا الحمولة،‬

785
01:16:27,371 --> 01:16:31,309
‫حاولت الإنطلاق بسرعة‬
‫قدر الإمكان‬

786
01:16:31,442 --> 01:16:33,344
‫ومنع سقوطها.‬

787
01:16:33,478 --> 01:16:38,316
‫هوينا كالنيزك.‬
‫هكذا إنتهى بنا الحال.‬

788
01:16:38,449 --> 01:16:43,121
‫الآخرون هبطوا بسهولة،‬

789
01:16:43,254 --> 01:16:47,158
‫كنا أثقل من‬
‫اللازم‬

790
01:16:47,291 --> 01:16:49,460
‫العشب كان رطبا‬

791
01:16:49,794 --> 01:16:51,996
‫مع إنحدار.‬

792
01:16:52,130 --> 01:16:54,999
‫مات ٢٢ رجل.‬

793
01:16:57,135 --> 01:17:01,205
‫ـ كل هذا من أجل جنرال؟‬
‫ـ رجل واحد.‬

794
01:17:03,007 --> 01:17:06,210
‫ـ يحدث الكثير من هذا. فوبر.‬
‫ـ فوبر.‬

795
01:17:10,481 --> 01:17:12,784
‫إنهم محقون.‬

796
01:17:13,918 --> 01:17:16,954
‫لم اجد معنى فوبر‬
‫في القاموس الألماني.‬

797
01:17:17,088 --> 01:17:18,089
‫ـ اوبهام.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

798
01:17:18,222 --> 01:17:20,892
‫يوجد المزيد من المظلين هناك‬
‫تأكد إن كان بينهم راين‬

799
01:17:21,025 --> 01:17:21,993
‫حاضر يا سيدي.‬

800
01:17:22,126 --> 01:17:25,062
‫ربما ترغب بالتحقق‬
‫من هذه يا سيدي.‬

801
01:17:25,196 --> 01:17:26,964
‫بطاقات الصفائح.‬

802
01:17:27,098 --> 01:17:30,501
‫أكثر مما أتمكن من‬
‫عده يا سيدي.‬

803
01:17:30,835 --> 01:17:33,871
‫دفنت الكثير من الجثث يا سيدي‬

804
01:17:36,073 --> 01:17:38,576
‫ـ إبدأ بالبحث في هذه.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

805
01:17:40,144 --> 01:17:41,179
‫سأساعدك.‬

806
01:17:43,514 --> 01:17:46,017
‫هل تظن ذلك السافل هنا؟‬

807
01:17:46,150 --> 01:17:50,154
‫ـ إن كان موجودا فسأجده.‬
‫ـ أراهنك بأنه حي.‬

808
01:17:50,288 --> 01:17:53,257
‫أراهن بعشر دولارات‬
‫بأني سأجده أولا‬

809
01:17:53,391 --> 01:17:57,028
‫ـ لنرى ماذا لدينا هنا‬
‫ـ ليس امامكم فرصة.‬

810
01:17:57,161 --> 01:18:00,498
‫ـ أتظن أنه هنا؟‬
‫ـ تابعوا البحث.‬

811
01:18:00,832 --> 01:18:02,934
‫غاري ايانيكو.‬

812
01:18:03,067 --> 01:18:04,202
‫بن روبينو.‬
‫مايك سيساجيو.‬

813
01:18:04,335 --> 01:18:06,470
‫كل الايطاليون يضربون.‬

814
01:18:06,604 --> 01:18:09,006
‫هيا، هذا ليس الاسم الصحيح.‬

815
01:18:09,140 --> 01:18:11,209
‫وي ويلي وينكي،‬
‫صديقك.‬

816
01:18:11,342 --> 01:18:13,511
‫يجب ايجاده بسرعة.‬

817
01:18:17,882 --> 01:18:20,051
‫أين الوغد ؟‬

818
01:18:20,184 --> 01:18:23,221
‫لا تخلطها يا جاكسون.‬

819
01:18:23,354 --> 01:18:25,223
‫كيف أعرف أيهما قرأت ؟‬

820
01:18:25,356 --> 01:18:28,125
‫هلا سكت، رايبن؟‬

821
01:18:28,259 --> 01:18:31,262
‫ـ هيا نصير اصدقاء.‬
‫ـ عصبي، ها؟‬

822
01:18:32,563 --> 01:18:36,400
‫ـ أظنني كسبت.‬
‫ـ ماذا تقصد ؟‬

823
01:18:38,169 --> 01:18:40,004
‫أنظر إليها يا مليش.‬

824
01:18:40,137 --> 01:18:43,608
‫أنت عبقري. رـ يـا ـن.‬

825
01:18:43,941 --> 01:18:47,178
‫هذا بالفرنسية.‬
‫هل تعلم ماذا يعني هذا ؟‬

826
01:18:47,311 --> 01:18:48,479
‫يعني لا شيء.‬

827
01:18:48,613 --> 01:18:52,984
‫ـ ماذا يغلب فول هاوس؟‬
‫ـ اللعنة، كل هؤلاء من نيويورك.‬

828
01:18:53,117 --> 01:18:56,053
‫ـ أتريدون مساعدة؟‬
‫ـ عندي فول هاوس.‬

829
01:18:56,187 --> 01:18:58,055
‫فزت عليك!، عندي ستريت فلوش.‬

830
01:18:58,189 --> 01:19:02,593
‫كنت تنظر لبطاقاتي،‬
‫أنت تغش.‬

831
01:19:02,927 --> 01:19:04,362
‫هذا الشاب لا يصدق.‬

832
01:19:04,495 --> 01:19:07,265
‫هل تريد مساعدة؟‬
‫هل تعرف قراءة هذا الهراء ؟‬

833
01:19:07,398 --> 01:19:09,600
‫أنظروا لهذا المسكين‬

834
01:19:09,934 --> 01:19:13,004
‫ـ أظنها ليست ضد الرصاص‬
‫ـ لا.‬

835
01:19:13,137 --> 01:19:14,405
‫لا يروق لي ما تلقاه‬
‫بين أذنيه.‬

836
01:19:14,538 --> 01:19:18,009
‫يعجبكم ما بين ساقيكم.‬

837
01:19:18,142 --> 01:19:22,380
‫ـ اجابة مباشرة!‬
‫ـ ليس سيئا لك يا جاكسون.‬

838
01:19:22,513 --> 01:19:27,018
‫ماذا تفعل الى الجحيم؟‬
‫جميع المظلين يراقبون!‬

839
01:19:27,151 --> 01:19:28,185
‫هذه ليست فيشات بوكر!‬

840
01:19:28,319 --> 01:19:31,989
‫أرجعوها مكانها !‬

841
01:19:55,713 --> 01:19:57,481
‫إنه ليس ضمنها.‬

842
01:20:01,585 --> 01:20:04,422
‫ربما ننقسم‬
‫الى مجموعتين،‬

843
01:20:04,555 --> 01:20:07,191
‫ونبحث في الغابات‬
‫وننادي بإسمه.‬

844
01:20:07,325 --> 01:20:09,727
‫بالنهاية سيسمعنا. راين!‬

845
01:20:10,061 --> 01:20:13,564
‫قد يكون صعب قليلا يا كابتن.‬

846
01:20:13,698 --> 01:20:17,068
‫ربما السكان المحليين‬
‫قد شاهدوه،‬

847
01:20:20,671 --> 01:20:23,407
‫راين! هل يعرف أحد‬
‫راين من فرقة المظلين ١٠١ ؟‬

848
01:20:23,541 --> 01:20:24,976
‫هل يعرف أحد راين؟‬

849
01:20:25,109 --> 01:20:26,711
‫الجندي جيمس راين من ايوا؟‬

850
01:20:27,044 --> 01:20:29,647
‫هل يعرف أحد راين؟‬

851
01:20:30,982 --> 01:20:34,552
‫هيه، جو.‬
‫لميشالسون يوجد صديق‬

852
01:20:34,685 --> 01:20:37,655
‫إسمه راين‬
‫من السرية سي، لا؟‬

853
01:20:37,989 --> 01:20:41,225
‫ـ أجل ، أظن ذلك.‬
‫ـ هلا أحضرته هنا ؟‬

854
01:20:50,201 --> 01:20:51,435
‫هل تعرف الجندي راين؟‬

855
01:20:51,569 --> 01:20:53,070
‫عليك أن ترفع صوتك سيدي.‬

856
01:20:53,204 --> 01:20:55,606
‫عليك أن ترفع صوتك يا‬
‫سيدي ، سمعي ليس جيدا‬

857
01:20:55,740 --> 01:20:59,243
‫هذا يأتي ويزول.‬
‫قنبلة انفجرت قرب رأسي.‬

858
01:20:59,377 --> 01:21:03,014
‫فهمت، هل تعرف الجندي راين؟‬

859
01:21:03,147 --> 01:21:04,615
‫من ؟‬

860
01:21:11,088 --> 01:21:13,691
‫لا، الجندي جيمس راين.‬

861
01:21:14,025 --> 01:21:16,761
‫أعطوني قلما ، وشيء أكتب عليه.‬

862
01:21:17,094 --> 01:21:18,796
‫بسرعة ، هيا ، قلم.‬

863
01:21:21,232 --> 01:21:23,100
‫قلم صغير يا سيدي.‬

864
01:21:23,634 --> 01:21:25,136
‫أكتب،‬

865
01:21:25,269 --> 01:21:26,804
‫"جيمس فرانسيس راين،‬
‫علامة إستفهام،‬

866
01:21:27,138 --> 01:21:31,475
‫أيوا، علامة إستفهام ، هل تعرفه؟‬

867
01:21:31,609 --> 01:21:32,777
‫إقرأ الرسالة ، انظر.‬

868
01:21:35,479 --> 01:21:39,316
‫ـ أجل ! بالطبع أعرفه يا سيدي‬
‫ـ هل يعرف مكانه؟‬

869
01:21:42,720 --> 01:21:46,791
‫أجل ، أخطأنا منطقة‬
‫هبوطنا بحوالي ٢٠ ميلا‬

870
01:21:47,124 --> 01:21:49,794
‫ووجدنا أنفسنا‬
‫قرب بلدة نائية.‬

871
01:21:50,127 --> 01:21:53,197
‫أنا وأثنين آخرين أتينا‬
‫هنا لمكان التجمع‬

872
01:21:53,330 --> 01:21:56,467
‫وصادفنا عقيدا يجمع‬
‫الرجال ليذهب إلى...‬

873
01:21:56,600 --> 01:21:59,770
‫ـ رومال‬
‫ـ رومال؟‬

874
01:22:00,104 --> 01:22:02,673
‫لحراسة جسر ، هذه آخر‬
‫مرة رأيته فيها.‬

875
01:22:02,807 --> 01:22:04,475
‫عظيم ، شكرا ،‬

876
01:22:04,608 --> 01:22:06,610
‫أكتب شكرا ، إقرأ. شكرا.‬

877
01:22:06,744 --> 01:22:08,079
‫على الرحب والسعة‬

878
01:22:08,212 --> 01:22:10,247
‫تجمعوا حولي.‬

879
01:22:11,482 --> 01:22:13,551
‫شكرا يا ملازم‬

880
01:22:18,489 --> 01:22:21,759
‫نحن هنا... هناك.‬

881
01:22:22,093 --> 01:22:26,864
‫رومال على نهر ميردري‬
‫جنوب غرب موقعنا.‬

882
01:22:27,198 --> 01:22:30,701
‫هل تعرف شيئا‬
‫عن هذا الجسر؟‬

883
01:22:30,835 --> 01:22:34,271
‫أجل. الهدف كان‬
‫دائما شيربورد.‬

884
01:22:34,405 --> 01:22:38,109
‫لا يمكن التقدم نحو باريس‬
‫حتى نسيطر على ميناء عميق‬

885
01:22:38,242 --> 01:22:39,643
‫ورومل يعرف هذا.‬

886
01:22:39,777 --> 01:22:44,281
‫لذا ، سيحاول أن يعبر‬
‫دروعه عبر نهر ميردري.‬

887
01:22:44,415 --> 01:22:49,320
‫بهذا يمكنه ضرب قواتنا‬
‫عندما نستدير يمينا نحو شيربور.‬

888
01:22:49,453 --> 01:22:54,558
‫وذلك يجعل كل قرية على ذلك الجسر‬
‫يساوي قيمته ذهب خالص.‬

889
01:23:15,279 --> 01:23:16,814
‫لنتحرك.‬

890
01:23:25,623 --> 01:23:27,491
‫كابتن.‬

891
01:24:06,230 --> 01:24:08,899
‫ما هذا الى الجحيم؟‬

892
01:24:09,233 --> 01:24:12,336
‫موقع رادار،‬
‫لا بد أنه متعطل.‬

893
01:24:12,469 --> 01:24:14,505
‫هناك شيء ما...‬

894
01:24:14,638 --> 01:24:17,908
...‫وراء المتاريس تحت المحطة.‬

895
01:24:18,242 --> 01:24:21,212
‫ـ هل تراها ؟‬
‫ـ أجل ، أظن ذلك أيضا.‬

896
01:24:22,713 --> 01:24:24,982
‫ما هذا؟‬

897
01:24:25,316 --> 01:24:27,484
‫مدفع رشاش، ربما‬
‫ام جي ـ ٤٢.‬

898
01:24:27,618 --> 01:24:29,787
‫هل هذا من قتل‬
‫هؤلاء الرجال ؟‬

899
01:24:29,920 --> 01:24:32,456
‫ربما أحدهم رجلنا.‬

900
01:24:32,590 --> 01:24:34,858
‫لا، علاماتهم تقول ٨٢،‬
‫حظكم ليس جيدا‬

901
01:24:34,992 --> 01:24:37,828
‫لا أدري مدى‬
‫سرعتكن، بنات،‬

902
01:24:37,962 --> 01:24:41,799
‫لكن ان ننحرف، الألمان‬
‫لن يشعروا أننا كنا هنا.‬

903
01:24:42,866 --> 01:24:46,837
‫ما أقصده هو‬
‫لماذا لا نلتف حول المكان.‬

904
01:24:46,971 --> 01:24:50,674
‫سمعت ما قلته ، لكني لا‬
‫أستطيع الإلتفاف حوله.‬

905
01:24:50,808 --> 01:24:53,844
‫أؤيد رايبن بهذا يا سيدي،‬

906
01:24:53,978 --> 01:24:57,681
‫ـ أبقينا لهم الـ ٨٨ ملم.‬
‫ـ أبقيناها لجيش الطيران.‬

907
01:24:57,815 --> 01:25:02,920
‫القوات الجوية لن تصرف‬
‫تجهيزات على رشاش واحد.‬

908
01:25:04,021 --> 01:25:06,991
‫يمكننا أن‬
‫نتركه وننهي مهمتنا‬

909
01:25:07,324 --> 01:25:09,727
‫فهذه ليست مهمتنا،‬
‫صحيح يا سيدي ؟‬

910
01:25:09,860 --> 01:25:13,430
‫هذا ما تريد‬
‫القيام به يا مليش؟‬

911
01:25:13,564 --> 01:25:15,532
‫تريد أن تتركه هنا كي يكمن‬
‫للمجموعة التى تأتي ورائنا ؟‬

912
01:25:15,666 --> 01:25:19,970
‫لا يا سيدي، قصدي أنها‬
‫مجازفة غير ضروريه لهدفنا.‬

913
01:25:20,304 --> 01:25:21,438
‫لو نأخذ هدفنا‬
‫بعين الاعتبار.‬

914
01:25:21,572 --> 01:25:23,807
‫هدفنا أن نكسب الحرب.‬

915
01:25:26,744 --> 01:25:31,382
‫سيدي... عندي شعور‬
‫سيء تجاه هذا.‬

916
01:25:33,550 --> 01:25:37,721
‫متى آخر مرة شعرت بشيء‬
‫حسن حول أي شيء ؟‬

917
01:25:58,008 --> 01:26:01,011
‫حسنا، ثلاثة يركضون‬
‫مع إطلاق نار للتغطية.‬

918
01:26:01,345 --> 01:26:04,948
‫مليش، إتجه يمينا‬
‫أنا بالوسط.‬

919
01:26:05,082 --> 01:26:06,917
‫من يذهب يسارا ؟‬

920
01:26:13,023 --> 01:26:15,659
‫من يذهب يسارا ؟‬

921
01:26:19,463 --> 01:26:24,034
‫ـ أنا أذهب يسارا.‬
‫ـ حسنا.‬

922
01:26:24,368 --> 01:26:27,771
‫اوبهام، بدل مع جاكسون‬
‫وابق بالمؤخرة.‬

923
01:26:27,905 --> 01:26:29,473
‫حاضر يا سيدي.‬

924
01:26:29,606 --> 01:26:33,377
‫نتقدم ونضغط عليه حتى‬
‫يغير حزام ذخيرته.‬

925
01:26:33,510 --> 01:26:37,014
‫أظنه يمكننا إصابته من‬
‫مرمى قنبلة يدويه.‬

926
01:26:37,348 --> 01:26:41,085
‫ـ الأفضل أن أذهب أنا بالوسط.‬
‫ـ بطريقة ركضك ؟ لا.‬

927
01:26:41,418 --> 01:26:45,656
‫ـ ربما يجب أن أذهب أنا باليسار.‬
‫ـ ربما من الأفضل أن تصمت!‬

928
01:26:45,789 --> 01:26:48,759
‫رايبن، كثف إطلاق النار.‬

929
01:26:56,834 --> 01:26:59,803
‫خزان الرصاص بمتناول اليد.‬

930
01:26:59,937 --> 01:27:02,673
‫وقنابل يدوية‬
‫إضافية للمهاجمين.‬

931
01:28:27,658 --> 01:28:29,493
‫التلال سالكه!‬
‫أربعة من الألمان ماتوا!‬

932
01:28:29,626 --> 01:28:32,830
‫أوبهام، إحمل العدة‬
‫وتعال هنا!‬

933
01:28:32,963 --> 01:28:34,865
‫نحتاج لماء وعدة‬
‫طبية إضافية!‬

934
01:28:34,998 --> 01:28:39,536
‫إحضر المورفين‬
‫من العدة الطبية!‬

935
01:28:50,781 --> 01:28:54,151
‫أيها الوغد!‬
‫ضعوا هناك السولفا.‬

936
01:28:54,485 --> 01:28:57,254
‫ـ حركوا ساقي للأعلى.‬
‫ـ مزيد من السولفا يا مليش.‬

937
01:28:57,588 --> 01:28:59,756
‫ستكون بخير يا دوك.‬

938
01:28:59,890 --> 01:29:01,158
‫كيف يبدو هذا؟‬

939
01:29:01,492 --> 01:29:03,560
‫ستذهب على سفينه المستشفى.‬

940
01:29:03,694 --> 01:29:04,928
‫أعطوه المزيد من السلفا!‬

941
01:29:05,062 --> 01:29:07,698
‫ارفعوا رجلي.‬

942
01:29:07,831 --> 01:29:11,668
‫أنا أرفع، أنا ارفع.‬

943
01:29:11,802 --> 01:29:14,705
‫أوبهام، أعطني جربتك !‬

944
01:29:14,838 --> 01:29:17,608
‫بسرعة، بسرعة!‬
‫اضغط على الجرح.‬

945
01:29:17,741 --> 01:29:20,210
‫ـ ستكون بخير‬
‫ـ كيف شكلها ؟‬

946
01:29:20,544 --> 01:29:23,146
‫ـ أعطه مورفين.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

947
01:29:23,280 --> 01:29:25,916
‫ـ حسنا.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

948
01:29:26,049 --> 01:29:31,121
‫ـ ها هو المورفين.‬
‫ـ لقد أصبت بالعمود الفقري ؟‬

949
01:29:31,255 --> 01:29:34,558
‫ـ هل أنت بخير، وايد؟‬
‫ـ أصبت في العمود الفقري؟‬

950
01:29:34,691 --> 01:29:36,293
‫ارفعوه ببطء وبلطف.‬

951
01:29:36,627 --> 01:29:37,928
‫اضغط على الجرح.‬

952
01:29:38,061 --> 01:29:40,864
‫ـ ببطء.‬
‫ـ ارفعوه.‬

953
01:29:43,033 --> 01:29:46,003
‫لا بأس يا دوك، لا بأس.‬

954
01:29:46,136 --> 01:29:48,672
‫لديك جرح نافذ‬

955
01:29:48,805 --> 01:29:50,274
‫إنه صغير في ظهرك‬

956
01:29:50,607 --> 01:29:53,010
‫كم حجم الفتحة؟‬

957
01:29:53,143 --> 01:29:54,912
‫بحجم حبة الجوزة.‬

958
01:29:55,045 --> 01:29:57,714
‫أنت بخير.‬

959
01:29:58,849 --> 01:30:01,118
‫إضغطوا عليه، إضغطوا عليه.‬

960
01:30:04,288 --> 01:30:05,856
‫هذا حسن.‬

961
01:30:07,024 --> 01:30:08,759
‫اضغطوا بقوة.‬

962
01:30:08,892 --> 01:30:11,862
‫أين أسوأ استدماء؟‬

963
01:30:11,995 --> 01:30:13,830
‫ـ هنا.‬
‫ـ هل تعرف ما هي؟‬

964
01:30:13,964 --> 01:30:17,634
‫ـ لا.‬
‫ـ سأضع يدك عليها.‬

965
01:30:17,768 --> 01:30:21,672
‫ـ اضغط على هذا.‬
‫ـ هذا هنا. هذا هو.‬

966
01:30:21,805 --> 01:30:25,876
‫يا إلهي، كبدي! إنه كبدي!‬

967
01:30:26,009 --> 01:30:29,246
‫أخبرنا كيف نعالجك.‬

968
01:30:29,579 --> 01:30:32,115
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫أخبرنا.‬

969
01:30:32,249 --> 01:30:33,951
‫اللعنة.‬

970
01:30:34,084 --> 01:30:38,622
‫يمكنني الإستفادة...‬
‫بمزيد من المورفين.‬

971
01:30:39,723 --> 01:30:41,892
‫مزيد من المورفين يا سيدي ؟‬

972
01:30:48,131 --> 01:30:50,200
‫أعطه هذا.‬

973
01:30:51,835 --> 01:30:53,170
‫أعطه هذا.‬

974
01:30:57,908 --> 01:31:01,745
‫ـ لا أريد أن أموت.‬
‫ـ خذ يا وايد، إهدأ.‬

975
01:31:01,878 --> 01:31:04,147
‫ها هو.‬

976
01:31:07,050 --> 01:31:09,353
‫أعطوه حقنة اخرى.‬

977
01:31:16,660 --> 01:31:18,362
‫ماما...‬

978
01:31:20,263 --> 01:31:22,399
‫ماما...‬

979
01:31:22,733 --> 01:31:24,835
‫أريد العودة للوطن.‬

980
01:32:16,086 --> 01:32:18,155
‫رايبن، امسكه!‬

981
01:32:38,208 --> 01:32:40,243
‫ليس بعد !‬

982
01:32:42,312 --> 01:32:46,917
‫دعه أولا يدفن جثة وايد.‬

983
01:32:47,050 --> 01:32:50,287
‫وكذلك أولئك المظلين هناك‬

984
01:32:50,420 --> 01:32:52,422
‫إنزع شارته وحقق معه.‬

985
01:32:52,756 --> 01:32:55,826
‫إسأل هذا القذر ان كان‬
‫هو أطلق النار على وايد!‬

986
01:32:55,959 --> 01:32:58,862
‫ـ لم يعد يهم‬
‫ـ بلى ، يهم!‬

987
01:33:02,365 --> 01:33:05,469
‫إخرس ، ولا تتحدث بهذه‬
‫اللاتينيه القذرة.‬

988
01:33:06,970 --> 01:33:09,039
‫جاكسون، هل أصبت؟‬

989
01:33:11,174 --> 01:33:12,943
‫اللعنة.‬

990
01:33:13,076 --> 01:33:16,113
‫ـ إنه خدش بالذراع.‬
‫ـ نظفه وضمده.‬

991
01:33:16,246 --> 01:33:18,949
‫أنت والرقيب إحرسوا الأسير.‬

992
01:33:21,952 --> 01:33:27,190
‫ـ يقول، لا تطلقوا النار‬
‫ـ لا يهمني ما يقوله.‬

993
01:33:27,324 --> 01:33:30,293
‫سيدي ، ستدعهم يقتلونه؟‬

994
01:33:30,427 --> 01:33:35,765
‫ـ هذا ليس صواب‬
‫ـ يمكنك مساعدته بدفن الجثث‬

995
01:33:38,001 --> 01:33:40,103
‫ماذا يحدث ؟!‬

996
01:35:30,280 --> 01:35:32,349
‫أمريكي.‬

997
01:35:33,350 --> 01:35:35,885
‫أحب الأمريكان.‬

998
01:35:42,959 --> 01:35:45,195
‫ستيمبوس ويلي‬
‫(فيلم لديسني).‬

999
01:35:45,328 --> 01:35:47,097
‫"ستيمبوس ويلي".‬

1000
01:35:47,230 --> 01:35:50,066
‫أجل، ستيمبوس‬
‫ويلي. أمريكي.‬

1001
01:36:00,443 --> 01:36:02,279
‫يقول أنه لم ينتهي بعد.‬

1002
01:36:02,412 --> 01:36:04,481
‫هذا ما تظنه أنت.‬

1003
01:36:15,058 --> 01:36:19,696
‫أرجوكم، أحب أمريكا.‬

1004
01:36:20,030 --> 01:36:22,198
‫غريب عجيب، يالها‬
‫من ضربه!‬

1005
01:36:22,332 --> 01:36:26,002
‫انصرف من هنا! أكل القط‬
‫لسانك ! يا للروعة!‬

1006
01:36:29,539 --> 01:36:32,475
‫بيتي بوب! ما أجملها!‬

1007
01:36:32,609 --> 01:36:34,944
‫بيتي غرايبل. ساقان جميلان.‬

1008
01:36:42,085 --> 01:36:48,158
‫"أنظروا..."‬
‫"أنظروا..."‬

1009
01:36:48,291 --> 01:36:50,160
‫"أنظروا..."‬

1010
01:36:56,533 --> 01:36:58,635
‫تبا لهتلر.‬

1011
01:37:00,637 --> 01:37:02,706
‫تبا لهتلر!‬

1012
01:37:09,346 --> 01:37:12,649
‫يقول أنه آسف على وايد.‬
‫يا سيدي.‬

1013
01:37:12,982 --> 01:37:15,552
‫إنه آسف على وايد.‬

1014
01:37:15,685 --> 01:37:17,620
‫كابتن!‬

1015
01:37:17,754 --> 01:37:20,023
‫كابتن ، هذا ليس صوابا.‬

1016
01:37:20,156 --> 01:37:23,993
‫تعلم هذا‬
‫إنه أسير ، لقد إستسلم.‬

1017
01:37:24,127 --> 01:37:26,162
‫لقد استسلم يا سيدي!‬

1018
01:37:36,539 --> 01:37:38,508
‫أخبره...‬

1019
01:37:41,010 --> 01:37:45,014
‫أن يسير ألف خطوة بذلك الإتجاه‬
‫ثم يمكنه رفع العصبة عن عينيه‬

1020
01:37:45,148 --> 01:37:48,718
‫ويسلم نفسه لأول دورية‬
‫تحالف يصادفها‬

1021
01:37:49,052 --> 01:37:52,155
‫ـ هل ستدعه يذهب ؟‬
‫ـ إنه أسير يا رايبن.‬

1022
01:37:52,288 --> 01:37:56,493
‫لايمكن أن نأخذه معنا ، رجالنا‬
‫سيلتقطونه عاجلا أو آجلا.‬

1023
01:38:07,170 --> 01:38:09,706
‫ما لم يلتقطه جماعته‬
‫أولا‬

1024
01:38:10,039 --> 01:38:11,808
‫ويعيدوه للمهمات.‬

1025
01:38:14,244 --> 01:38:16,513
‫كابتن ، تركت العدو يذهب‬

1026
01:38:16,646 --> 01:38:19,649
‫ـ هذا هراء.‬
‫ـ كلكم محقون.‬

1027
01:38:19,783 --> 01:38:22,385
‫هراءات؟ هراءات؟‬

1028
01:38:22,519 --> 01:38:25,588
‫اعدام أسير! هذا‬
‫مخالف للقوانين!‬

1029
01:38:25,722 --> 01:38:28,725
‫القوانين تركت‬
‫صديقك يرحل.‬

1030
01:38:30,527 --> 01:38:34,697
‫أتظنه كان عملا‬
‫لائقا يا كابتن ؟‬

1031
01:38:42,338 --> 01:38:44,808
‫إحمل تجهيزاتك ، لنذهب‬

1032
01:38:47,243 --> 01:38:49,412
‫سمعته. احمل التجهيزات‬

1033
01:38:49,546 --> 01:38:51,581
‫الكابتن أعطاك أمرا‬

1034
01:38:51,714 --> 01:38:55,084
‫مثل ذلك الأمر للسيطرة‬
‫على ذلك الرشاش‬

1035
01:38:55,218 --> 01:38:58,855
‫ـ كان حقا متميزا.‬
‫ـ أيها الجندي ، تماديت حدودك!‬

1036
01:38:59,189 --> 01:39:02,525
‫أجل يا سيدي ، يا لها من مهمة ،‬
‫جاءت لتهدم هذه المجموعة‬

1037
01:39:02,659 --> 01:39:05,862
‫لكن فقدنا شخصا فقط‬

1038
01:39:06,196 --> 01:39:09,599
‫أتمنى أن تكون أم راين سعيدة‬
‫عندما تعلم أن حياة جيمي‬

1039
01:39:09,732 --> 01:39:11,734
‫أهم من حياة أثنين منا!‬

1040
01:39:11,868 --> 01:39:15,104
‫لكننا لم نعثر عليه‬
‫حتى الآن، صحيح؟‬

1041
01:39:16,439 --> 01:39:19,576
‫ـ إبتعد عني‬
‫ـ انهض.‬

1042
01:39:21,845 --> 01:39:24,647
‫إحمل تجهيزاتك ، وتحرك.‬
‫عد الى الصف.‬

1043
01:39:30,220 --> 01:39:32,288
‫إنتهت علاقتي بهذه المهمة‬

1044
01:39:40,363 --> 01:39:41,331
‫سيدي.‬

1045
01:39:41,464 --> 01:39:45,368
‫لا تترك ضابطك! إرجع للصف !‬

1046
01:39:45,502 --> 01:39:48,271
‫سأقضي بقية حياتي معتقل إن‬
‫إضطررت ، لكني سأنهي علاقتي بهذا‬

1047
01:39:48,404 --> 01:39:50,607
‫ـ لن أسألك ثانية يا جندي‬
‫ـ كابتن !‬

1048
01:39:50,740 --> 01:39:51,908
‫هذا هراء!‬

1049
01:39:52,242 --> 01:39:53,142
‫إرجع الى الصف!‬

1050
01:39:53,276 --> 01:39:56,646
‫ـ ستقتلني بسبب راين؟‬
‫ـ لا ، سأقتلك لإني لا أحبك.‬

1051
01:39:56,779 --> 01:39:58,648
‫أن أراد الذهاب،‬
‫أتركوه يذهب!!‬

1052
01:39:58,781 --> 01:40:02,519
‫هل ستدع هذا يحدث؟‬
‫كابتن، أترى هذا ؟‬

1053
01:40:02,652 --> 01:40:06,422
‫ـ كابتن ؟ سيدي ؟ مات راين.‬
‫ـ هراءات.‬

1054
01:40:06,556 --> 01:40:10,793
‫ـ كابتن، يفضل أن تتدخل!‬
‫ـ عندي حاسة سادسة لهذه الأشياء.‬

1055
01:40:10,927 --> 01:40:13,930
‫لم نقتل ذلك الألماني،‬
‫والآن تريد قتلي ؟‬

1056
01:40:14,264 --> 01:40:18,501
‫ـ إنه أفضل منك.‬
‫ـ اذن، اطلق النار بين قدماي!‬

1057
01:40:18,635 --> 01:40:20,770
‫سأطلق على فمك الثرثار اللعين !‬

1058
01:40:20,904 --> 01:40:22,672
‫حسنا ، نفذ ما تقول إذن.‬

1059
01:40:22,805 --> 01:40:25,542
‫لا تعرف متى تغلق فمك!‬

1060
01:40:25,675 --> 01:40:26,643
‫أرجوك يا كابتن!‬

1061
01:40:26,776 --> 01:40:30,380
‫ـ كم الرهان علي الآن؟‬
‫ـ ماذا؟‬

1062
01:40:30,513 --> 01:40:33,616
‫ـ أنت وغد جبان!‬
‫ـ أنا أنتظر يا رقيب!‬

1063
01:40:33,750 --> 01:40:37,220
‫كم الرهان علي حتى الآن؟‬

1064
01:40:37,353 --> 01:40:39,622
‫اين وصل ؟‬

1065
01:40:39,756 --> 01:40:44,460
‫هل هو ٣٠٠ دولار؟ أنا مدرس.‬

1066
01:40:48,398 --> 01:40:51,367
‫أدرس الإنشاء بالانجليزية‬

1067
01:40:51,501 --> 01:40:53,870
‫في تلك المدينة الصغيرة المسماة‬
‫ادلي في بنسلفانيا‬

1068
01:40:54,203 --> 01:40:56,706
‫خلال الاحدى عشر سنة الماضية،‬

1069
01:40:56,839 --> 01:40:59,442
‫عملت في ثانوية‬
‫توماس الفا إديسون.‬

1070
01:41:01,711 --> 01:41:04,747
‫وكنت مدرب فريق‬
‫بيسبول في الربيع.‬

1071
01:41:07,550 --> 01:41:09,986
‫تبا لي!‬

1072
01:41:10,320 --> 01:41:13,723
‫في دياري عندما كنت أخبر الناس ما‬
‫عن مهنتي،‬

1073
01:41:13,856 --> 01:41:17,627
‫يقولون، هذا منطقي.‬

1074
01:41:17,760 --> 01:41:21,564
‫ولكن هنا،‬

1075
01:41:21,698 --> 01:41:25,234
‫هذا حقا...‬

1076
01:41:25,368 --> 01:41:26,869
‫لغز كبير.‬

1077
01:41:27,003 --> 01:41:32,241
‫أظنني تغيرت قليلا.‬

1078
01:41:32,375 --> 01:41:35,878
‫أحيانا أتساءل لو أني‬
‫تغيرت كثيرا لدرجة‬

1079
01:41:36,012 --> 01:41:40,717
‫أن زوجتي لن تعرفني‬
‫إن رجعت اليها.‬

1080
01:41:42,251 --> 01:41:47,423
‫وكيف سأكون قادر على...‬

1081
01:41:47,557 --> 01:41:50,293
‫أن أخبرها عن يوم كهذا‬

1082
01:41:52,762 --> 01:41:56,299
‫راين...‬

1083
01:41:56,432 --> 01:41:59,669
‫لا أعرف شيئا عن راين‬
‫ولا يهمني‬

1084
01:41:59,802 --> 01:42:05,575
‫الرجل لا يعني لي شيء ،‬
‫إنه مجرد أسم،‬

1085
01:42:05,708 --> 01:42:09,912
‫ولكن إن ذهبنا إلى رومال،‬
‫ووجدناه فسيرجع الى بيته...‬

1086
01:42:10,046 --> 01:42:11,547
... ‫فإن ذلك يعطيني الحق‬
‫بالرجوع الى زوجتي،‬

1087
01:42:11,681 --> 01:42:15,818
‫عندها تلك هي مهمتي.‬

1088
01:42:17,520 --> 01:42:19,389
‫هل تريد تركنا؟‬

1089
01:42:19,522 --> 01:42:23,459
‫تريد أن تذهب وتحارب ؟‬

1090
01:42:25,028 --> 01:42:27,597
‫حسنا.‬

1091
01:42:27,730 --> 01:42:30,667
‫لن أمنعك.‬

1092
01:42:30,800 --> 01:42:33,002
‫حتي أنني لن أذكرها‬
‫في التقرير‬

1093
01:42:35,304 --> 01:42:39,642
‫إعلم فقط أن كل رجل أقتله،‬
‫يزيد شعور الابتعاد عن وطني.‬

1094
01:44:04,761 --> 01:44:07,897
‫"... مع ذكريات،‬

1095
01:44:08,030 --> 01:44:11,801
‫يوم مر،‬

1096
01:44:11,934 --> 01:44:14,570
‫في عزلتي‬

1097
01:44:14,704 --> 01:44:16,839
‫أنت تهينيني،‬

1098
01:44:16,973 --> 01:44:21,644
‫ذكريات لا تموت‬

1099
01:44:21,778 --> 01:44:24,447
‫أنا في كرسي‬

1100
01:44:24,580 --> 01:44:26,682
‫مليئه بالمعانات‬

1101
01:44:26,816 --> 01:44:28,618
‫لا أحد‬

1102
01:44:28,751 --> 01:44:32,021
‫بهذا الحزن‬

1103
01:44:32,155 --> 01:44:33,956
‫كآبة في كل مكان‬

1104
01:44:34,090 --> 01:44:36,459
‫أجلس وأحدق..."‬

1105
01:44:50,039 --> 01:44:51,908
‫نصف مدرعة! أختبئوا!‬

1106
01:45:08,024 --> 01:45:12,061
‫من يطلق النار ؟ من يطلق النار ؟!‬

1107
01:45:32,849 --> 01:45:35,051
‫إستعدوا للتحرك على‬
‫جناحهم الأيسر!‬

1108
01:45:35,184 --> 01:45:37,920
‫إنتظروا وتأكدوا‬
‫بأنهم سقطوا.‬

1109
01:45:58,941 --> 01:46:02,111
‫١٠١! سنخرج!‬

1110
01:46:08,851 --> 01:46:12,021
‫كانت عناصر إستطلاع‬
‫أس أس الثانية.‬

1111
01:46:13,689 --> 01:46:18,761
‫كنا نتوقع كشافة.‬

1112
01:46:18,895 --> 01:46:22,098
‫الكابتن ميلر، سرية،‬
‫الفرقة المسلحة الثانية.‬

1113
01:46:22,231 --> 01:46:24,166
‫العريف هاندرسون‬
‫سريه ايزي ٥٠٥.‬

1114
01:46:24,300 --> 01:46:25,968
‫راين، الكتيبة الأولى‬
‫التابعة ل؟ ٥٠٦.‬

1115
01:46:26,102 --> 01:46:28,271
‫جندي درجة أولى توينب،‬
‫الكتيبة الثالثة التابعة لـ ٥٠٦.‬

1116
01:46:28,604 --> 01:46:30,606
‫جيمس فرانسيس راين؟‬

1117
01:46:30,740 --> 01:46:33,542
‫أجل يا سيدي،‬
‫كيف عرفت هذا ؟‬

1118
01:46:44,921 --> 01:46:48,090
‫يبدو أن إصاباتكم بالغة.‬

1119
01:46:48,224 --> 01:46:51,894
‫أجل يا سيدي‬
‫وحدة عمليات صغيرة.‬

1120
01:46:53,930 --> 01:46:57,733
‫جاءوا وأرعبونا بمدافع ٨٨.‬

1121
01:47:03,839 --> 01:47:07,710
‫لو كنتم قوة‬
‫مساندة لنا لقدمت شكوى.‬

1122
01:47:07,843 --> 01:47:09,645
‫لن ألومك.‬

1123
01:47:09,779 --> 01:47:12,715
‫من قائدكم؟‬

1124
01:47:12,848 --> 01:47:16,352
‫يفترض أن يكون الكابتن‬
‫جنينغز يا سيدي.‬

1125
01:47:16,686 --> 01:47:20,756
‫أخشى أن أفضل رتبة بيننا‬
‫الآن هي عريف.‬

1126
01:47:20,890 --> 01:47:23,693
‫وما هو هدفكم يا شباب ؟‬

1127
01:47:23,826 --> 01:47:28,998
‫ـ نحن هنا من أجله. راين.‬
‫ـ أنا يا سيدي ؟‬

1128
01:47:38,341 --> 01:47:41,978
‫جيمس فرانسيس‬
‫راين من ايوا؟‬

1129
01:47:42,111 --> 01:47:44,747
‫نعم سيدي، مدينة‬
‫بيتون، ايوا‬

1130
01:47:44,880 --> 01:47:47,350
‫لم هذا ؟‬

1131
01:47:49,218 --> 01:47:52,154
‫أخوتك قتلوا في المعارك.‬

1132
01:47:58,861 --> 01:48:01,097
‫أي منهم؟‬

1133
01:48:03,132 --> 01:48:05,034
‫جميعهم.‬

1134
01:48:14,043 --> 01:48:16,679
‫حقا ؟‬

1135
01:48:17,747 --> 01:48:19,849
‫أخشى ذلك.‬

1136
01:48:22,351 --> 01:48:24,086
‫يمكنك ان تستريح قليلا‬

1137
01:48:24,220 --> 01:48:28,057
‫أو أن تذهب لمكان ما...‬

1138
01:48:36,332 --> 01:48:39,935
‫ـ ما كل هذا ؟‬
‫ـ راين فقد اخوته.‬

1139
01:48:40,069 --> 01:48:42,805
‫ـ أي منهم ؟‬
‫ـ كلهم.‬

1140
01:48:47,076 --> 01:48:48,444
‫جئت...‬

1141
01:48:51,147 --> 01:48:55,751
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتخبرني هذا؟‬

1142
01:48:55,885 --> 01:48:57,920
‫في الواقع،‬
‫سترجع الى الوطن.‬

1143
01:48:59,455 --> 01:49:02,758
‫أوامرنا هي أن نعيدك.‬

1144
01:49:05,361 --> 01:49:07,163
‫تعيدوني ؟‬

1145
01:49:09,198 --> 01:49:13,369
‫عريف هاندرسون، لا أرغب‬
‫أن أنقص من عدد رجالك ،‬

1146
01:49:13,702 --> 01:49:17,473
‫الا أن الأوامر هي أوامر.‬
‫أتعلم متى تصل النجدة هنا؟‬

1147
01:49:17,807 --> 01:49:20,176
‫لا. ليس لدينا فكرة‬
‫عما يحدث في ناحيتنا الجنوبية‬

1148
01:49:20,309 --> 01:49:23,712
‫لدي أوامري أيضا يا سيدي ،‬
‫وهي لا تشمل تركي لموقعي !‬

1149
01:49:23,846 --> 01:49:26,749
‫أتفهم ذلك ، لكن‬
‫هذا يغير الأمور.‬

1150
01:49:26,882 --> 01:49:29,151
‫لا أظن ذلك يا سيدي‬

1151
01:49:30,753 --> 01:49:34,457
‫رئيس الأركان في جيش الولايات‬
‫المتحدة يقول إنها كذلك.‬

1152
01:49:34,790 --> 01:49:36,926
‫سيدي أوامرنا هي أن نحمي‬
‫هذا الجسر مهما كلف الأمر‬

1153
01:49:37,059 --> 01:49:40,830
‫طائراتنا بالسرب ٨٢ نسفت كل جسر‬
‫عبر ميرديت،‬

1154
01:49:40,963 --> 01:49:43,132
‫فيما عدى أثنين:‬
‫واحد في فولون وهذا هنا،‬

1155
01:49:43,265 --> 01:49:46,502
‫إن تركنا الألمان يأخذونها‬
‫فسنفقد مواقعنا.‬

1156
01:49:46,836 --> 01:49:51,040
‫اذا كتيبتك تريد، حسن.‬
‫لكن لنتهت حفلتك.‬

1157
01:49:51,173 --> 01:49:53,309
‫لا يمكنني الإنصراف قبل...‬

1158
01:49:53,442 --> 01:49:55,811
‫لديك ثلاثة دقائق‬
‫لتجمع تجهيزاتك‬

1159
01:49:55,945 --> 01:49:57,847
‫وماذا عنهم يا سيدي؟‬

1160
01:49:57,980 --> 01:49:59,815
‫أيها الغبي !‬

1161
01:49:59,949 --> 01:50:04,386
‫أثنان من رجالنا ماتوا من‬
‫أجل العثور عليك.‬

1162
01:50:08,824 --> 01:50:12,094
‫ـ سيدي ؟‬
‫ـ هذا صحيح.‬

1163
01:50:21,370 --> 01:50:23,305
‫ما هي أسماؤهم ؟‬

1164
01:50:23,439 --> 01:50:26,208
‫أيرون وايد وأدريان كبارزو.‬

1165
01:50:45,394 --> 01:50:48,097
‫غير معقول.‬

1166
01:50:49,298 --> 01:50:53,469
‫غير معقول يا سيدي!‬
‫لماذا أستحق الذهاب ؟‬

1167
01:50:53,802 --> 01:50:57,039
‫لماذا لا يذهب أي من هؤلاء؟‬
‫كلهم قاتلوا مثلي!‬

1168
01:51:01,510 --> 01:51:04,847
‫أهذا ما يفترض أن يقال لأمك،‬

1169
01:51:04,980 --> 01:51:08,317
‫عندما يرسلوا لها علما‬
‫أمريكيا آخرا ملفوفا؟‬

1170
01:51:15,057 --> 01:51:17,560
‫أخبرها أنك عندما عثرت علي،‬

1171
01:51:17,893 --> 01:51:21,363
‫كنت هنا مع أخواتي‬
‫الوحيدين المتبقين.‬

1172
01:51:21,497 --> 01:51:25,568
‫ومستحيل أن أتركهم.‬

1173
01:51:25,901 --> 01:51:28,370
‫أظنها ستتفهم ذلك.‬

1174
01:51:28,504 --> 01:51:31,574
‫مستحيل أن أترك هذا الجسر.‬

1175
01:52:14,383 --> 01:52:17,486
‫ما هي أوامرك ؟‬

1176
01:52:17,620 --> 01:52:21,624
‫يا رقيب ، عبرنا بعض‬
‫الحدود الغريبة إلى هنا.‬

1177
01:52:21,957 --> 01:52:25,160
‫عالمنا أخذ ينعطف نحو السريالية.‬

1178
01:52:25,294 --> 01:52:28,597
‫واضح، لكن السؤال‬
‫لا زال قائم.‬

1179
01:52:28,931 --> 01:52:32,001
‫لا أدري‬
‫بماذا تفكر ؟‬

1180
01:52:32,134 --> 01:52:35,938
‫لا تريد أن تعرف بما أفكر.‬

1181
01:52:37,172 --> 01:52:39,241
‫لا يا مايك، بل أريد.‬

1182
01:52:41,076 --> 01:52:44,280
‫جزء مني يظن بأن‬
‫الفتى محق.‬

1183
01:52:44,413 --> 01:52:46,548
‫لماذا يستحق ذلك؟‬

1184
01:52:46,682 --> 01:52:51,186
‫يريد أن يبقى هنا، لا بأس‬
‫لنتركه ونرجع إلى ديارنا.‬

1185
01:52:52,254 --> 01:52:53,522
‫أجل.‬

1186
01:52:53,656 --> 01:52:59,194
‫لكن جزء آخر مني يظن، ماذا‬
‫لو حدثت معجزة وبقينا،‬

1187
01:52:59,328 --> 01:53:02,231
‫وننجح فعلا هنا ؟‬

1188
01:53:02,364 --> 01:53:04,566
‫قد نتذكرها‬
‫يوما ما ونقول،‬

1189
01:53:04,700 --> 01:53:09,204
‫إنقاذ الجندي راين كان‬
‫الأمر الوحيد المحترم‬

1190
01:53:09,338 --> 01:53:16,078
‫الذي مكننا بالخروج‬
‫من الفوضى.‬

1191
01:53:16,211 --> 01:53:20,282
‫هذا ما كنت‬
‫أفكر به يا سيدي.‬

1192
01:53:20,416 --> 01:53:24,186
‫وكما قلت يا كابتن،‬

1193
01:53:24,320 --> 01:53:28,624
‫إن قمنا بذلك، فجميعنا‬
‫يستحق العودة للوطن.‬

1194
01:53:32,328 --> 01:53:34,229
‫يا أخي...‬

1195
01:53:36,699 --> 01:53:40,202
‫هذا كل شيء.‬

1196
01:53:40,336 --> 01:53:42,471
‫لديك رشاشين ذو ٣٠ طلقه،‬

1197
01:53:42,604 --> 01:53:46,575
‫١٧ قنبله يدويه،‬
‫١١ لغم هوكنز.‬

1198
01:53:46,709 --> 01:53:50,112
‫إثنان من البازوكا، بقي‬
‫منها ثمانية طلقات.‬

1199
01:53:50,245 --> 01:53:52,081
‫ومجموعة مختلفة من‬
‫الأسلحة الصغيرة.‬

1200
01:53:52,214 --> 01:53:55,017
‫كان عندنا مدفع ٦٠ ملم‬
‫لكن رشقة مدفعية دمرته.‬

1201
01:53:55,150 --> 01:53:58,520
‫هذه مثل قنابل مائية،‬
‫لو يأتوا مع دبابات.‬

1202
01:53:58,654 --> 01:54:03,392
‫ـ وهذا بالتأكيد ما سيفعلونه.‬
‫ـ ما رأيك يا سيدي ؟‬

1203
01:54:03,525 --> 01:54:07,696
‫هم سيهاجمون الأجنحة،‬

1204
01:54:11,233 --> 01:54:14,670
‫الا اذا نستدرجهم لهذا‬
‫الطريق الرئيسي هنا.‬

1205
01:54:15,003 --> 01:54:18,340
‫بين هذه المباني حيث الأنقاض‬
‫التي تجعل منه عنق زجاجة.‬

1206
01:54:18,474 --> 01:54:20,576
‫ـ هل نشله؟‬
‫ـ لو نقدر.‬

1207
01:54:20,709 --> 01:54:24,246
‫أن نجعل الدبابه بوزن ٦٠ طن‬
‫حاجزا إن فعلنا هذا فلدينا أمل.‬

1208
01:54:24,380 --> 01:54:27,015
‫نشطرهم ولن ندعهم‬
‫يتجمعون أبدا.‬

1209
01:54:27,149 --> 01:54:29,785
‫نضربهم بكل قوتنا‬
‫ثم نتراجع إلى الجسر.‬

1210
01:54:30,119 --> 01:54:34,423
‫رشاش ينقل هنا، والثاني فوق‬
‫ونمطرهم بوابل من الرصاص.‬

1211
01:54:34,556 --> 01:54:37,159
‫تلك هي الفكرة.‬

1212
01:54:39,395 --> 01:54:41,497
‫إن تمكنا ، أرغب أن تكون‬
‫هناك في برج الجرس‬

1213
01:54:41,630 --> 01:54:44,733
‫ـ أجل سيدي‬
‫ـ مع مرافق إن كنت تحتاج لذلك.‬

1214
01:54:45,067 --> 01:54:46,735
‫نعم سيدي، رفيق لا بأس به.‬

1215
01:54:47,069 --> 01:54:51,173
‫رشاش ٣٠ مع ١٠٠٠ طلقة‬
‫سيكون كافيا.‬

1216
01:54:51,306 --> 01:54:53,075
‫باركر، اقتراح عمل.‬

1217
01:54:53,208 --> 01:54:55,244
‫ليست أسوأ فكرة يا كابتن،‬

1218
01:54:55,377 --> 01:54:59,148
‫لكن الكل متعلق بجلب الدبابة‬
‫لمكان يمكننا من ابادتها.‬

1219
01:54:59,281 --> 01:55:02,151
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك؟‬

1220
01:55:02,284 --> 01:55:03,619
‫رايبن محق.‬

1221
01:55:03,752 --> 01:55:06,688
‫حسب تقديرات زميلنا من‬
‫المظليين،‬

1222
01:55:06,822 --> 01:55:11,827
‫لدينا مجموعة قليلة الخبرة كيف‬
‫يمكننا ايقافها لو نستدرجها؟‬

1223
01:55:12,161 --> 01:55:13,662
‫نضع لها طعما.‬

1224
01:55:13,796 --> 01:55:17,399
‫يمكننا أن نصيب‬
‫الدبابة في الجنزير.‬

1225
01:55:17,533 --> 01:55:19,435
‫أجل ، ولكن بماذا ؟‬

1226
01:55:21,703 --> 01:55:26,642
‫ـ يمكننا أن نجرب القنبلة اللاصقة‬
‫ـ قنبلة لاصقة سيدي؟‬

1227
01:55:26,775 --> 01:55:31,713
‫ـ سيدي ، هل ابتدعت هذا ؟‬
‫ـ إنها ضمن كتيب التعليمات. افحصوا.‬

1228
01:55:31,847 --> 01:55:34,583
‫نفذت التعليمات العسكرية،‬

1229
01:55:34,716 --> 01:55:36,685
‫ربما يمكن تنويرنا.‬

1230
01:55:36,819 --> 01:55:40,355
‫لديكم بعض المتفجرات، بعض‬
‫الـ تيـ انـ تي أو مركبات بي؟‬

1231
01:55:40,489 --> 01:55:44,426
‫هذا لا ينقص. وضعت على الجسر‬
‫متفجرات تكفي لتفجيره مرتين.‬

1232
01:55:44,560 --> 01:55:46,361
‫اذن تستطيع أن تأخذ منه.‬

1233
01:55:46,495 --> 01:55:49,832
‫عليك أن تأخذ‬
‫جورب عسكري عادي،‬

1234
01:55:50,165 --> 01:55:53,368
‫واملئه قدر الأمكان‬
‫من المركب بي،‬

1235
01:55:53,502 --> 01:55:55,637
‫جهزه بالفتيل،‬

1236
01:55:55,771 --> 01:55:58,640
‫ثم أدهنه بشحم‬
‫المحركات الثقيلة،‬

1237
01:55:58,774 --> 01:56:01,376
‫بهذه الطريقة عندما‬
‫ترميها، ستلتصق.‬

1238
01:56:01,510 --> 01:56:04,279
‫انها قنبلة‬
‫لاصقة.‬

1239
01:56:04,413 --> 01:56:09,418
‫إن كان لديك طريقة أفضل لتدمير‬
‫جنزير دبابة ، فأنا اصغي.‬

1240
01:56:09,551 --> 01:56:13,489
‫هذه جيدة، والآن علينا‬
‫أن نسلم جواربنا.‬

1241
01:56:27,369 --> 01:56:28,904
‫إرفع.‬

1242
01:56:42,551 --> 01:56:46,588
‫حسنا، إختر ميدان الرماية ، نيران‬
‫متقطعة مع الموجود في برج الجرس.‬

1243
01:56:46,722 --> 01:56:49,258
‫أستطيع أن أغطي‬
‫من ١٢ إلى ٩ من هنا.‬

1244
01:56:53,428 --> 01:56:55,931
‫ـ بحذر!‬
‫ـ مسكتها!‬

1245
01:57:29,731 --> 01:57:31,800
‫ها هي الألغام.‬

1246
01:57:42,311 --> 01:57:44,947
‫لكي نعمل أفضل ما بوسعنا‬

1247
01:57:45,280 --> 01:57:49,418
‫فموقع الرماية لذلك‬
‫الرشاش ليس سيئا.‬

1248
01:57:51,720 --> 01:57:54,223
‫وهذا الموقع هنا.‬

1249
01:57:56,425 --> 01:57:58,493
‫إنها الآلمو.‬

1250
01:57:58,627 --> 01:58:02,397
‫إن دفعونا للتراجع لهذا المسافة،‬
‫الرجل الأخير سيفجر الجسر.‬

1251
01:58:02,531 --> 01:58:04,900
‫أمامنا ٣٠ ثانية فقط‬
‫لفتيل التفجير،‬

1252
01:58:05,234 --> 01:58:09,571
‫عليكم أن تسرعوا بالهرب وإلا لن‬
‫تبقوا على قيد الحياة طويلا.‬

1253
01:58:10,639 --> 01:58:12,341
‫كابتن ؟‬

1254
01:58:12,474 --> 01:58:14,743
‫أين سأكون أثناء كل هذا ؟‬

1255
01:58:14,876 --> 01:58:18,947
‫ليس أبعد من قدمين عني ،‬
‫ولا نقاش على ذلك.‬

1256
01:58:20,415 --> 01:58:22,651
‫أجلب بعض الذخيرة، هيا بنا.‬

1257
01:58:26,888 --> 01:58:28,924
‫ـ اسمعني، جيد؟‬
‫ـ أجل؟‬

1258
01:58:29,258 --> 01:58:30,592
‫ـ هل تصغي ؟‬
‫ـ أجل.‬

1259
01:58:30,726 --> 01:58:35,264
‫حسنا ، سنغير مواقعنا ونتراجع‬
‫كالمجانين الأغبياء.‬

1260
01:58:35,397 --> 01:58:39,368
‫عليك أن تتواجد فورا مع الذخيرة‬
‫وإلا سنموت.‬

1261
01:58:39,501 --> 01:58:41,336
‫ـ نعم.‬
‫ـ واضح؟‬

1262
01:58:41,470 --> 01:58:45,307
‫ـ نشيط كالجن.‬
‫ـ هل أنت بخير؟‬

1263
01:58:46,842 --> 01:58:48,977
‫عندما أبحرنا،‬

1264
01:58:49,311 --> 01:58:52,447
‫وزعوا علينا السجائر،‬

1265
01:58:52,581 --> 01:58:55,617
‫فقلت، لا، شكرا. لا أدخن.‬

1266
01:58:57,753 --> 01:59:02,024
‫ـ يا له من موقف ؟‬
‫ـ لا يصدق.‬

1267
01:59:02,357 --> 01:59:03,025
‫خذ.‬

1268
01:59:03,358 --> 01:59:07,696
‫يتجاوز كل المعايير، صحيح؟‬

1269
01:59:07,829 --> 01:59:09,865
‫أجل، أنت محق.‬

1270
01:59:12,534 --> 01:59:14,336
‫فوبار.‬

1271
01:59:19,408 --> 01:59:21,943
‫سيكون عرضا رهيبا ؟‬

1272
01:59:29,584 --> 01:59:31,453
‫اهدأ.‬

1273
02:00:12,027 --> 02:00:16,865
‫ـ من التي تغني يا سيدي ؟‬
‫ـ إيدث بياف.‬

1274
02:00:18,700 --> 02:00:21,036
‫وما سبب إنزعاجها ؟‬

1275
02:00:22,070 --> 02:00:23,572
‫حبيبها تركها،‬

1276
02:00:23,705 --> 02:00:27,809
‫لكنها مازالت‬
‫ترى وجهه أينما تذهب.‬

1277
02:00:28,610 --> 02:00:30,679
‫قد ينجح.‬

1278
02:00:59,608 --> 02:01:03,111
‫"حتى الحياة ذاتها تمثلك،‬

1279
02:01:05,680 --> 02:01:08,517
‫"أحيانا أحلم أني‬
‫بين ذراعيك...؟‬

1280
02:01:08,650 --> 02:01:11,987
‫لحظة، غنت هذا من قبل.‬

1281
02:01:12,120 --> 02:01:13,789
‫الكورس، إنه الكورس.‬

1282
02:01:13,922 --> 02:01:18,627
‫"وتهمس بنعومة في أذني،‬

1283
02:01:18,760 --> 02:01:20,862
‫"وتقول أشياء‬

1284
02:01:20,996 --> 02:01:23,532
‫"تجعلني أغلق عيناي.‬

1285
02:01:25,834 --> 02:01:27,869
‫"وأجد ذلك رائعا."‬

1286
02:01:28,003 --> 02:01:31,072
‫اوبهام، أرجوك،‬

1287
02:01:31,206 --> 02:01:35,076
‫أجد نفسي متأثر بسببك.‬

1288
02:01:36,778 --> 02:01:40,115
‫رائع‬
‫إنها أغنية كئيبة.‬

1289
02:01:40,449 --> 02:01:44,152
‫في البداية تقول،‬
‫"ثم في يوما هجرتني،‬

1290
02:01:44,486 --> 02:01:48,056
‫"تركتني وأنا حزينة‬
‫منذ ذلك الحين،‬

1291
02:01:48,190 --> 02:01:51,593
‫"أراك في السماء أراك في الأرض."‬

1292
02:01:51,726 --> 02:01:55,797
‫مزيد من هذه الأغاني‬
‫فلا داعي لللألمان أن يقتلوني.‬

1293
02:01:55,931 --> 02:01:58,099
‫سأقوم أنا بقطع رسخي.‬

1294
02:01:58,233 --> 02:02:02,737
‫ـ أنت إنسان غريب، اوبهام.‬
‫ـ آسف، إنها ايدث.‬

1295
02:02:02,871 --> 02:02:05,707
‫تذكرني هذه الأغنية...‬

1296
02:02:05,841 --> 02:02:09,144
... ‫بأقوال السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫عندما خرجت للتدريب.‬

1297
02:02:09,478 --> 02:02:11,780
‫ماذا، "لا تلمسني"؟‬

1298
02:02:11,913 --> 02:02:14,649
‫السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫هي زوجة وكيل المنزل.‬

1299
02:02:14,783 --> 02:02:21,656
‫تأتي لمحل أمي وتجرب بعض‬
‫الملابس مقاسها ٤٤ ـ مزدوج.‬

1300
02:02:21,790 --> 02:02:24,125
‫ـ هذه ملابس كبيرة الحجم.‬
‫ـ انها بحجم ضخم.‬

1301
02:02:24,259 --> 02:02:27,863
‫اقنعتها بأن قياسها ٤٢، صحيح؟‬

1302
02:02:27,996 --> 02:02:31,132
‫تحاول ان تحشو نفسها‬

1303
02:02:31,266 --> 02:02:32,968
‫بثوب فيه فتحة جانبية‬
‫حاشيته حرير‬

1304
02:02:33,101 --> 02:02:34,836
‫مع حمالة للصدر.‬

1305
02:02:34,970 --> 02:02:38,039
‫كان جميلا، لإنها‬
‫كادت تخرج منه.‬

1306
02:02:38,173 --> 02:02:40,141
‫كان جميلا. هي ترى‬

1307
02:02:40,275 --> 02:02:44,513
‫وكانت بنظراتها تقول بأني‬
‫أتفحص تمثال الحرية.‬

1308
02:02:44,646 --> 02:02:46,615
‫ثم قالت لي ريتشارد إهدأ .‬

1309
02:02:46,748 --> 02:02:49,050
‫عندما تكون هناك،‬

1310
02:02:49,184 --> 02:02:52,053
‫ان رأيت شيئا يزعجك أو يخيفك‬

1311
02:02:52,187 --> 02:02:56,958
‫أريدك أن تغلق عينيك‬
‫وتفكر بهذه ، فهمت ؟‬

1312
02:02:58,793 --> 02:03:00,829
‫فقلت لها : أجل يا سيدتي.‬

1313
02:03:14,142 --> 02:03:17,112
‫هل أنت بخير يا سيدي ؟‬

1314
02:03:17,245 --> 02:03:20,582
‫أجل ، أحاول متابعة اللحن.‬

1315
02:03:24,686 --> 02:03:28,623
‫هل فعلا كنت مدرس في الوطن ؟‬

1316
02:03:28,757 --> 02:03:30,025
‫أجل.‬

1317
02:03:30,158 --> 02:03:32,627
‫ذلك عمل لا يمكنني القيام به.‬

1318
02:03:32,761 --> 02:03:37,098
‫مستحيل بعد الطريقة التى عاملونا‬
‫بها معلمينا أنا وأخوتي يا سيدي.‬

1319
02:03:39,768 --> 02:03:42,771
‫كان عندي ألف طفل مثلك.‬

1320
02:03:48,209 --> 02:03:51,746
‫لا أتذكر وجوه أخوتي.‬

1321
02:03:51,880 --> 02:03:54,950
‫كنت أحاول، ولا‬
‫أتذكر وجوههم.‬

1322
02:03:55,083 --> 02:03:57,185
‫هل حدث هذا لك ؟‬

1323
02:03:57,319 --> 02:04:00,288
‫عليك التفكير في المضمون.‬

1324
02:04:01,856 --> 02:04:03,959
‫ماذا يعني هذا ؟‬

1325
02:04:04,092 --> 02:04:07,929
‫لا تفكر في وجوههم فقط،‬
‫فكر بشيء محدد.‬

1326
02:04:08,063 --> 02:04:10,765
‫شيء قمتم به سويا.‬

1327
02:04:13,635 --> 02:04:17,038
‫عندما أريد التفكير بالوطن،‬
‫أفكر بشيء محدد،‬

1328
02:04:17,172 --> 02:04:20,976
‫أفكر بأرجوحتي الشبكية‬
‫في حديقتي،‬

1329
02:04:21,109 --> 02:04:26,281
‫أو بزوجتي وهي تقلم الورد‬
‫مرتديه قفازاتي القديمة.‬

1330
02:04:29,884 --> 02:04:33,188
‫مرة، جاءوا أخوتي‬

1331
02:04:33,321 --> 02:04:37,025
‫وايقظوني من النوم‬
‫عند منتصف الليل،‬

1332
02:04:37,158 --> 02:04:40,362
‫قالوا بأن لديهم مفاجأة لي.‬

1333
02:04:40,695 --> 02:04:44,165
‫وأخذوني الى علية الحظيرة.‬

1334
02:04:44,299 --> 02:04:48,003
‫وكان هناك أخي الأكبر دان،‬

1335
02:04:48,136 --> 02:04:51,640
‫مع اليس جوردين.‬

1336
02:04:53,842 --> 02:04:58,279
‫تخيل فتاة أتت الى‬
‫هذا العالم‬

1337
02:04:58,413 --> 02:05:00,882
‫مع كل البغاضة الممكنة.‬

1338
02:05:03,018 --> 02:05:05,720
‫وكان دان قد نزع قميصها،‬

1339
02:05:05,854 --> 02:05:08,790
‫ويحاول أن ينزع صدريتها.‬

1340
02:05:08,923 --> 02:05:12,360
‫وفجأة شون صرخ:‬

1341
02:05:12,694 --> 02:05:15,930
‫"داني، أنت شاب صغير‬
‫لا تفعل ذلك!"‬

1342
02:05:18,233 --> 02:05:22,203
‫اليس جوردين سمعت هذا‬

1343
02:05:22,337 --> 02:05:25,907
‫صرخت وقفزت خارج الحظيرة‬
‫والقميص لازال فوق رأسها‬

1344
02:05:26,041 --> 02:05:29,444
‫فارتطمت بالحائط وأغمي عليها!‬

1345
02:05:29,778 --> 02:05:33,448
‫غضب دان منا وبدأ يلاحقنا‬

1346
02:05:33,782 --> 02:05:37,686
‫وبنفس الوقت كانت أليس فاقدة‬
‫الوعي وعليه أن يوقظها.‬

1347
02:05:37,819 --> 02:05:40,922
‫أمسكها من ساقها واخذ يسحبها،‬

1348
02:05:41,056 --> 02:05:44,426
‫وبنفس الوقت التقط مجرفة‬
‫وركض وراء شون.‬

1349
02:05:44,759 --> 02:05:49,864
‫فقال شون، لماذا تريد أن‬
‫تضربني؟ لقد أسديت لك خدمة!‬

1350
02:05:49,998 --> 02:05:54,269
‫مما زاد غضب دون،‬
‫حاول أن يضربه بالمجرفة.‬

1351
02:05:54,402 --> 02:05:58,473
‫أفلتت من يده وأصابت‬
‫المصباح الزيتي،‬

1352
02:05:58,807 --> 02:06:02,944
‫فانفجر وكاد أن يحرق الحظيرة.‬

1353
02:06:18,126 --> 02:06:21,730
‫هذه آخر مرة...‬
‫ذهب دان باليوم الثاني للتدريب.‬

1354
02:06:21,863 --> 02:06:25,767
‫كانت هذه آخر مرة كنا‬
‫فيها معا.‬

1355
02:06:25,900 --> 02:06:27,936
‫كان هذا قبل سنتين.‬

1356
02:06:32,741 --> 02:06:37,779
‫أخبرني عن زوجتك‬
‫وشجيرات الورد.‬

1357
02:06:37,912 --> 02:06:40,115
‫لا.‬

1358
02:06:40,248 --> 02:06:44,052
‫أحتفظ بهذه لنفسي فقط.‬

1359
02:07:48,416 --> 02:07:51,519
‫من الشرق.‬

1360
02:07:51,853 --> 02:07:54,389
‫رصد دبابتي تايغر.‬

1361
02:07:54,522 --> 02:07:56,357
‫ودبابتي بنزر‬

1362
02:07:56,491 --> 02:07:58,393
‫مشاة...‬

1363
02:07:58,526 --> 02:08:00,562
‫عدد خمسون.‬

1364
02:08:08,837 --> 02:08:12,841
‫تفرقوا! تعرفون ما ستقومون به!‬
‫رايبن، تهيأ لتكون الطعم!‬

1365
02:08:12,974 --> 02:08:14,509
‫اوبهام، إحتم.‬

1366
02:08:14,843 --> 02:08:16,911
‫مليش، هاندرسون، صوب واستعد!‬

1367
02:08:17,045 --> 02:08:21,115
‫تأكدوا جميعا من العتاد!‬
‫حظ سعيد يا رايبن!‬

1368
02:08:21,249 --> 02:08:23,618
‫لا داعي! ولدت محظوظا!‬

1369
02:08:37,332 --> 02:08:38,566
‫واحدة من خمسة كشافات ؟‬

1370
02:08:38,900 --> 02:08:40,869
‫أجل. والكشافات تشير الى الجانبين.‬

1371
02:08:41,002 --> 02:08:44,339
‫افحص لو لها خط نظيف.‬
‫يجب أن تعمل.‬

1372
02:08:52,513 --> 02:08:55,183
‫اوبهام! بسرعة!‬

1373
02:09:45,133 --> 02:09:47,035
‫ـ عريف أوبهام؟‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

1374
02:09:47,168 --> 02:09:49,470
‫لا يوجد عندنا رشاش‬
‫عيار ٣٠ بهذا الموقع،‬

1375
02:09:49,604 --> 02:09:52,507
‫السيد مليش أو جاكسون‬
‫يحتاجونها.‬

1376
02:09:52,640 --> 02:09:54,676
‫نعم.‬

1377
02:09:55,009 --> 02:09:58,179
‫اوبهام! جاكسون بخير.‬
‫إذهب عند مليش.‬

1378
02:10:19,000 --> 02:10:24,005
‫يوجد الكثير من المشاة يا كابتن،‬
‫لا أدري إن أكلوا الطعم أم لا.‬

1379
02:10:47,528 --> 02:10:50,064
‫هل عندك المزيد من هذه ؟‬

1380
02:11:35,543 --> 02:11:37,545
‫الدبابات لم تأكل الطعم.‬

1381
02:11:42,583 --> 02:11:45,586
‫المشاة يتقدمون من اليسار.‬

1382
02:11:45,720 --> 02:11:49,223
‫مدفعية فقط‬
‫تحركت مع ٢٠ جندي.‬

1383
02:13:29,557 --> 02:13:31,292
‫مليش! هاندرسون! تغيير مواقع !!‬

1384
02:13:52,713 --> 02:13:54,549
‫نفذ الآن! أشعلها! الآن!‬

1385
02:13:54,682 --> 02:13:56,551
‫أنت! أشعلها!‬

1386
02:14:07,762 --> 02:14:09,764
‫٣٠ من المشاة في الجناح‬
‫الأيمن! جدوا ثغرة‬

1387
02:14:09,897 --> 02:14:12,500
‫وصدوهم! تغيير مواقع!‬

1388
02:14:12,633 --> 02:14:14,335
‫اوبهام!‬

1389
02:14:42,430 --> 02:14:44,332
‫خالي!‬

1390
02:14:45,766 --> 02:14:48,703
‫ألمان!‬

1391
02:14:48,836 --> 02:14:50,705
‫الجناح الأيمن !‬

1392
02:15:26,741 --> 02:15:29,810
‫إنخفض ! إنخفضوا !‬

1393
02:15:36,050 --> 02:15:39,053
‫اوبهام! عيار ٣٠! إسرع!‬

1394
02:15:39,387 --> 02:15:43,491
‫وأبحث عن الكابتن،‬
‫هذا الجناح سينهار!‬

1395
02:16:37,678 --> 02:16:40,047
‫تقدموا! لا زال يقاوم!!!‬

1396
02:16:41,682 --> 02:16:44,785
‫لا، راين، انخفض!‬

1397
02:17:20,921 --> 02:17:22,923
‫دعني!‬

1398
02:17:23,057 --> 02:17:25,593
‫ـ هل انت بخير؟‬
‫ـ دعني وشأني.‬

1399
02:17:25,726 --> 02:17:27,661
‫وأنا بخير يا كابتن،‬
‫شكرا.‬

1400
02:17:27,795 --> 02:17:32,500
‫قنبلة يدوية! اصعدوا عليها‬
‫وضعوا قنبلة يدوية فيها!‬

1401
02:17:36,003 --> 02:17:37,571
‫قنبلة يدوية!‬

1402
02:17:39,573 --> 02:17:41,542
‫٢٠ ملم! ٢٠ ملم!‬

1403
02:17:42,576 --> 02:17:44,478
‫مدفع ٢٠ ملم! أضربوه!‬

1404
02:17:57,758 --> 02:18:01,061
‫سلاح دعم ثقيل بالأسفل ،‬
‫ليس عندي مرمى!‬

1405
02:18:05,766 --> 02:18:07,601
‫دبابة تتحرك! باركر!‬

1406
02:18:07,735 --> 02:18:10,070
‫الهدف، الساعة الثامنة،‬
‫منخفض! اللعنة!‬

1407
02:18:10,204 --> 02:18:12,440
‫يا إلهي أمنحني القوة!‬

1408
02:18:25,786 --> 02:18:27,721
‫هيا بنا ، تغيير مواقع!‬

1409
02:18:27,855 --> 02:18:29,590
‫هيا بنا!‬

1410
02:18:45,239 --> 02:18:48,576
‫أختبيء يا اوبهام!‬

1411
02:19:04,792 --> 02:19:06,961
‫نفذت ذخيرتي عيار ٣٠.‬

1412
02:19:09,597 --> 02:19:12,132
‫"يا إلهي بارك بقوتي،‬

1413
02:19:12,266 --> 02:19:14,735
‫علم يدي‬
‫الحرب وأصابعي القتال"‬

1414
02:19:23,677 --> 02:19:26,113
‫"طيبتي وحصني،‬
‫وبرجي وتحريري‬

1415
02:19:26,247 --> 02:19:28,616
‫ودرعي الذي أثق به..."‬

1416
02:19:31,819 --> 02:19:34,688
‫"حاميني ومنجيني."‬

1417
02:20:02,750 --> 02:20:04,118
‫إنخفض يا باركر!‬

1418
02:20:26,106 --> 02:20:28,309
‫ذلك السلاح الـ ٢٠ ملم يقتلنا‬

1419
02:20:28,642 --> 02:20:30,978
‫يجب أن ندمره بطريقة ما.‬

1420
02:20:31,111 --> 02:20:34,782
‫دعني أصعد لأرى الهدف جيدا.‬

1421
02:21:20,894 --> 02:21:23,697
‫اوبهام، ذخيرة، الى الجحيم!‬

1422
02:22:06,040 --> 02:22:08,842
‫عالق ! هل عندك‬
‫عيار ٣٠ ملم؟‬

1423
02:22:08,976 --> 02:22:11,178
‫ـ نفذت مني.‬
‫ـ اللعنة!‬

1424
02:23:51,044 --> 02:23:55,182
‫انتهى!أريد ذخيرة هنا!‬
‫هل يوجد لأحد؟‬

1425
02:24:20,174 --> 02:24:22,242
‫يا الهي!‬

1426
02:24:26,547 --> 02:24:29,550
‫أيها الألماني الوغد !‬

1427
02:25:13,293 --> 02:25:17,130
‫لنتوقف. إسمعني! لنتوقف!‬
‫توقف! لا، لا...‬

1428
02:25:53,967 --> 02:25:56,470
‫أيها الوغد!‬

1429
02:25:56,603 --> 02:25:59,339
‫الوغد! الوغد !!‬

1430
02:25:59,473 --> 02:26:01,308
‫وغد !‬

1431
02:27:23,023 --> 02:27:25,759
‫ـ نفذت ذخيرتي !‬
‫ـ قذائف ٦٠ ملم.‬

1432
02:27:27,627 --> 02:27:30,564
‫ـ يمكننا إستخدامها بدون الماسورة.‬
‫ـ كيف ؟‬

1433
02:27:30,697 --> 02:27:34,167
‫إستخدم فتيل الأشعال، نؤقتها،‬
‫ونرميها! مدفع شراك.‬

1434
02:28:25,218 --> 02:28:27,287
‫سنذهب الى الالمو!‬

1435
02:28:37,264 --> 02:28:39,366
‫الآلمو! الآلمو!‬

1436
02:28:59,119 --> 02:29:01,121
‫نحن سنضربها ! أنت تراجع!‬

1437
02:29:01,254 --> 02:29:02,589
‫كن خلفنا مباشرة!‬

1438
02:29:02,722 --> 02:29:04,825
‫حالما نصدهم.‬

1439
02:29:08,728 --> 02:29:10,464
‫تغيير الموقع! رايبن!‬

1440
02:29:13,400 --> 02:29:15,368
‫أعيد حشوها.‬

1441
02:30:03,783 --> 02:30:05,485
‫حسنا، اطلق.‬

1442
02:30:06,620 --> 02:30:09,489
‫سننسف هذا الجسر! إبتعدوا!‬
‫إبتعدوا عن الجسر!‬

1443
02:30:33,513 --> 02:30:35,749
‫رقيب! مايك، هل أنت بخير؟‬

1444
02:30:35,882 --> 02:30:39,786
‫ـ ينقصني هواء.‬
‫ـ اختبيء!‬

1445
02:30:39,920 --> 02:30:42,189
‫سننسف هذا الجسر!‬

1446
02:30:44,224 --> 02:30:45,759
‫هيا ، هيا‬

1447
02:30:50,463 --> 02:30:52,799
‫مجموعة تايغر تعبر الجسر !‬

1448
02:32:40,607 --> 02:32:41,641
‫كابتن!‬

1449
02:32:45,378 --> 02:32:48,481
‫كابتن، أين ذاهب؟‬
‫كابتن إرجع هنا!‬

1450
02:35:13,960 --> 02:35:15,862
‫تماسك يا كابتن‬

1451
02:36:01,007 --> 02:36:02,675
‫مضمد!‬

1452
02:36:05,678 --> 02:36:08,548
‫هل معنا مضمد؟!‬

1453
02:36:14,554 --> 02:36:17,190
‫مدمرة دبابات يا سيدي بي ـ ١٥‬

1454
02:36:18,558 --> 02:36:20,260
‫الملائكة ترعانا‬

1455
02:36:26,599 --> 02:36:27,734
‫ماذا يا سيدي ؟‬

1456
02:36:33,540 --> 02:36:37,577
‫جيمس...‬
‫استحقيت هذا.‬

1457
02:36:42,115 --> 02:36:44,117
‫تستحقها.‬

1458
02:37:12,891 --> 02:37:16,127
‫عزيزتي السيدة راين،‬

1459
02:37:16,461 --> 02:37:18,763
‫مع أعمق مشاعري السعيدة‬

1460
02:37:18,897 --> 02:37:23,668
‫أكتب إليك لأعلمك بأن أبنك‬
‫الجندي جيمس راين،‬

1461
02:37:23,802 --> 02:37:26,137
‫بخير وبهذه اللحظة‬

1462
02:37:26,471 --> 02:37:29,541
‫بطريقة للوطن من‬
‫ساحات قتال أوروبا.‬

1463
02:37:29,674 --> 02:37:33,645
‫تقارير الجبهة ذكرت بان‬
‫جيمس أدى واجبه في المعارك‬

1464
02:37:33,778 --> 02:37:37,549
‫بشجاعة وإقدام،‬

1465
02:37:37,627 --> 02:37:40,096
‫حتى بعد أن ابلغوه بالمأساة‬

1466
02:37:40,430 --> 02:37:44,033
‫التى حلت بعائلتكم‬
‫خلال هذه الحملة‬

1467
02:37:44,167 --> 02:37:47,470
‫لتخليص العالم من‬
‫الطغيان والاضطهاد.‬

1468
02:37:47,604 --> 02:37:50,907
‫يسرني مشاركة وزير الحرب‬

1469
02:37:51,040 --> 02:37:52,842
‫وكل الرجال‬
‫والنساء في الجيش‬

1470
02:37:52,976 --> 02:37:55,612
‫والمواطنين في‬
‫أمة تقر بالجميل‬

1471
02:37:55,745 --> 02:37:58,915
‫ونتمنى لك صحة جيدة‬
‫وسنين عديدة سعيدة‬

1472
02:37:59,048 --> 02:38:01,985
‫مع جيمس الى جانبك.‬

1473
02:38:02,118 --> 02:38:06,823
‫لا شيء، ولا حتى رجوع‬
‫أبن محبوب،‬

1474
02:38:06,956 --> 02:38:11,461
‫يعوضك أو آلاف‬
‫العائلات الأمريكية،‬

1475
02:38:11,594 --> 02:38:14,864
‫التى عانت من خسائر فادحة‬
‫بسبب هذه الحرب المأساوية.‬

1476
02:38:14,998 --> 02:38:17,734
‫وأشاركك بكلمات واستني‬

1477
02:38:17,867 --> 02:38:22,071
‫خلال ليالي طويلة مظلمة‬
‫تحفها مخاطر وخسران وغم.‬

1478
02:38:22,095 --> 02:38:25,065
‫واقتبس ما يلي:‬

1479
02:38:25,123 --> 02:38:26,792
‫أدعو من الله‬

1480
02:38:27,015 --> 02:38:29,718
‫أن يهدىء من‬
‫كربك بمفقوديك،‬

1481
02:38:30,052 --> 02:38:32,120
‫ويترك لك ذكرى معطرة‬

1482
02:38:32,254 --> 02:38:34,056
‫بمفقوديك الأحباء،‬

1483
02:38:34,189 --> 02:38:37,025
‫ورزانة وعزة تملكيها‬

1484
02:38:37,159 --> 02:38:39,628
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحية الغالية‬

1485
02:38:39,962 --> 02:38:42,164
‫على مذبح الحريه.‬

1486
02:38:42,297 --> 02:38:44,266
‫ابراهام لنكولن.‬

1487
02:38:44,399 --> 02:38:47,002
‫مع أخلص وأعمق أحترامي،‬

1488
02:38:47,135 --> 02:38:50,305
‫جورج س. مارشل،‬
‫رئيس أركان الجيش.؟‬

1489
02:39:41,486 --> 02:39:44,589
‫أسرتي معي اليوم.‬

1490
02:39:44,723 --> 02:39:47,092
‫أرادوا المجيء معي.‬

1491
02:39:49,094 --> 02:39:50,729
‫لأكون صادقا معك،‬

1492
02:39:50,862 --> 02:39:54,866
‫لم أكن أدري كيف سأشعر‬
‫عند عودتي هنا.‬

1493
02:39:56,935 --> 02:40:00,872
‫كل يوم أفكر بما قلته لي‬

1494
02:40:01,005 --> 02:40:03,842
‫في ذلك اليوم على الجسر.‬

1495
02:40:03,975 --> 02:40:09,047
‫وحاولت أن أعيش حياتي‬
‫بأفضل ما أستطيع.‬

1496
02:40:09,381 --> 02:40:12,450
‫آمل انه كان كافيا.‬

1497
02:40:12,584 --> 02:40:16,821
‫آمل ذلك ، على الأقل في منظورك،‬

1498
02:40:16,955 --> 02:40:21,059
‫استحقيت ما قمتم به‬
‫جميعا من أجلي.‬

1499
02:40:34,072 --> 02:40:35,740
‫جيمس.‬

1500
02:40:37,742 --> 02:40:39,944
‫"الكابتن جون اتش. ميلر"‬

1501
02:40:48,486 --> 02:40:51,089
‫أخبريني أني‬
‫عشت حياة طيبة.‬

1502
02:40:51,423 --> 02:40:53,458
‫ماذا؟‬

1503
02:40:53,591 --> 02:40:55,960
‫أخبرني أني رجل طيب.‬

1504
02:41:03,001 --> 02:41:04,969
‫أنت كذلك.‬

