﻿1
00:01:12,708 --> 00:01:14,748
‫شيء...

2
00:01:30,250 --> 00:01:34,750
‫"هناك شيء يعتمل في روحي
‫ولا يمكنني فهم ماهيته"

3
00:01:34,792 --> 00:01:39,462
‫- "فرانكنشتاين: ماري شيلي"
‫- "بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

4
00:01:39,500 --> 00:01:42,580
‫"نظرته الحارقة عليها"

5
00:01:43,583 --> 00:01:45,713
‫"بالكاد قام..."

6
00:01:45,750 --> 00:01:49,540
‫"الشرير بإلقاء نظرته الحارقة عليها"

7
00:01:50,750 --> 00:01:54,790
‫"ما جعل وجهه يبدو دون تناسق يذكر"

8
00:01:56,125 --> 00:02:00,375
‫"ما جعل وجهه يبدو دون هيئة واضحة"

9
00:02:01,292 --> 00:02:04,382
‫"وحين لمست شفتيه برؤوس أصابعها..."

10
00:02:04,875 --> 00:02:07,125
‫"انصهر معها"

11
00:03:02,750 --> 00:03:05,080
‫إنها تبحث عنك

12
00:03:06,750 --> 00:03:08,710
‫- "قصر وولفينباك"
‫- حين تقررين مجدداً الذهاب...

13
00:03:08,750 --> 00:03:11,040
‫لقراءة قصص رعب
‫خذيني معك

14
00:03:11,083 --> 00:03:13,463
‫من أخبرك
‫أني كنت أقرأ قصص رعب؟

15
00:03:13,750 --> 00:03:17,380
‫- إنها مثيرة, أليس كذلك؟
‫- كان قلبي يخفق بسرعة وكنت خائفة جداً

16
00:03:17,417 --> 00:03:20,037
‫لو كنت مكانك, لكنت سأخاف أكثر
‫من فكرة أن يكتشف والدك أنك تقرئينها

17
00:03:20,083 --> 00:03:22,753
‫لا أعلم
‫ما يثير سخطه حقاً بهذا الشأن

18
00:03:23,417 --> 00:03:25,747
‫يحب الناس
‫روايات الرعب القوطي التي يكتبها

19
00:03:26,750 --> 00:03:28,790
‫يعمل والدك الآن في المكتبة

20
00:03:29,292 --> 00:03:31,422
‫كانت كلير تعتني بشؤون المنزل

21
00:03:32,000 --> 00:03:34,750
‫بينما قضيت الساعات الماضية
‫في تدقيق دفاتر الحسابات

22
00:03:35,583 --> 00:03:38,423
‫أين كنت اليوم وما الذي منعك من حمل
‫أعباء العمل عن والدك لبضع ساعات؟

23
00:03:38,458 --> 00:03:40,128
‫أنهيت مسبقاً
‫الأعمال المطلوبة مني لهذا اليوم

24
00:03:40,167 --> 00:03:42,997
‫وخرجت في نزهة
‫للحصول على هواء منعش

25
00:03:44,958 --> 00:03:46,998
‫أعلم أين كنت

26
00:03:50,750 --> 00:03:53,250
‫انظر من عاد يا عزيزي

27
00:03:54,750 --> 00:03:56,830
‫خرجت في نزهة
‫سيراً على الأقدام فحسب

28
00:04:00,000 --> 00:04:02,960
‫"بحث حول العدالة السياسية
‫وليام غودوين"

29
00:04:03,000 --> 00:04:05,130
‫- "قصيدة البحار العجوز"
‫- أنا مسرور لأنك...

30
00:04:05,417 --> 00:04:06,917
‫- "حكايات كانتربري"
‫- تكرسين وقتك...

31
00:04:06,958 --> 00:04:09,628
‫لقراءة هذه الأعمال العظيمة يا ماري

32
00:04:12,750 --> 00:04:16,790
‫الشغف بالقراءة
‫يجعل كل شيء في متناول القارئ

33
00:04:21,750 --> 00:04:24,460
‫تأخرت كثيراً
‫في تسديد الدفعات يا سيد غودوين

34
00:04:24,750 --> 00:04:27,460
‫هل يتوجب علي أن أذكرك
‫بشروط القرض الذي حصلت عليه؟

35
00:04:27,958 --> 00:04:29,748
‫لم تكن الأعمال تسير بشكل جيد

36
00:04:31,250 --> 00:04:33,460
‫هلا تمنحني شهراً إضافياً

37
00:04:33,750 --> 00:04:35,790
‫هل تطلب شهراً إضافياً؟
‫أنت متأخر 6 أشهر أساساً

38
00:04:35,833 --> 00:04:38,923
‫أخبرني أترغب في سماع قصة رعب؟

39
00:04:39,167 --> 00:04:42,077
‫- هل هي قصة جديدة؟
‫- هلا تمنحني شهراً إضافياً...

40
00:04:50,333 --> 00:04:53,133
‫سأنهض من قبري

41
00:04:54,750 --> 00:04:58,170
‫كي أروي قصة الخيانة
‫التي تعرضت لها

42
00:05:01,667 --> 00:05:04,537
‫وأنتقم لنفسي

43
00:05:14,750 --> 00:05:18,080
‫"بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

44
00:05:19,625 --> 00:05:22,535
‫"نظرته الحارقة عليها"

45
00:05:23,708 --> 00:05:26,578
‫"في وجنتيها المتجمدتين..."

46
00:05:31,875 --> 00:05:34,415
‫كلير, كلير؟ كلير!

47
00:05:34,458 --> 00:05:37,288
‫هذا مجرد كابوس
‫لا بأس

48
00:05:39,333 --> 00:05:42,543
‫هيا, عودي إلى النوم
‫أنت بخير

49
00:05:45,750 --> 00:05:48,080
‫عودي إلى النوم

50
00:06:13,750 --> 00:06:16,710
‫"دفاع عن حقوق المرأة"

51
00:06:16,750 --> 00:06:22,380
‫"مع نقد لاذع للقضايا السياسية والأخلاقية
‫ماري وولستنكرافت"

52
00:06:31,625 --> 00:06:34,075
‫هل جافاك النوم؟

53
00:06:40,750 --> 00:06:43,130
‫أتشتاق إليها؟

54
00:06:50,125 --> 00:06:52,785
‫كانت شغفة للغاية

55
00:06:53,625 --> 00:06:55,745
‫كما أنها كنت تحمل روح التحدي

56
00:06:57,958 --> 00:07:01,708
‫وكأنها كانت في حرب متواصلة
‫مع جميع الأشخاص وكافة الأمور في الحياة

57
00:07:04,750 --> 00:07:07,750
‫لكنها كانت
‫تستمتع بهذه المعركة بشكل كامل

58
00:07:08,750 --> 00:07:11,750
‫لا ينتمي
‫المحاربون كوالدتك إلى هذا العالم

59
00:07:23,833 --> 00:07:26,883
‫"هاجم الوحش ببراثنه عنق الفتاة"

60
00:07:28,500 --> 00:07:30,880
‫"حيث دفن براثنه..."

61
00:07:32,417 --> 00:07:35,747
‫"عميقاً في جلدها اليانع الشاحب"

62
00:07:36,542 --> 00:07:38,752
‫"قطرت الدماء"

63
00:07:39,250 --> 00:07:41,960
‫- "مشكلة دروباً في الثلج ناصع البياض"
‫- ماري؟

64
00:07:42,583 --> 00:07:44,793
‫- "صرخت"
‫- أين أنت؟

65
00:07:46,875 --> 00:07:51,075
‫لا يوجد من يعتني بشؤون المكتبة
‫بينما تختبئين هنا وتخربشين كالأطفال!

66
00:07:51,958 --> 00:07:54,878
‫هلا أطلعتني
‫على ما هو أهم من تنفيذ أعمالك

67
00:07:55,458 --> 00:07:57,538
‫إنها ذات خصوصية

68
00:07:58,042 --> 00:08:00,752
‫ما الأفكار التي تنتاب
‫ابنة هذين الكاتبين المحترمين؟

69
00:08:01,083 --> 00:08:03,423
‫دعيها!

70
00:08:06,458 --> 00:08:09,078
‫- ماري!
‫- قامت بدفعي!

71
00:08:09,750 --> 00:08:11,750
‫- ألم تر كيف قامت بدفعي؟
‫- لم أقم بذلك

72
00:08:12,625 --> 00:08:15,705
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يمكنني العيش مع شخص كهذا

73
00:08:16,750 --> 00:08:18,710
‫- لا توجد ذرة احترام لديها
‫- تعالي

74
00:08:18,750 --> 00:08:21,130
‫- لم أقم بأي شيء
‫- كفى, هذا يكفي!

75
00:08:27,917 --> 00:08:29,537
‫إنه أحد أصدقائي القدامى

76
00:08:29,583 --> 00:08:33,043
‫يؤمن السيد باكستر
‫بأهمية التعليم بشدة مثلي تماماً

77
00:08:33,750 --> 00:08:36,750
‫- ستجدين منزله مريحاً للغاية
‫- اسكتلندا؟

78
00:08:37,667 --> 00:08:40,247
‫سأرسلك بعيداً لأني أحبك يا ماري

79
00:08:41,708 --> 00:08:45,378
‫ولأني أتمنى من كل قلبي
‫أن تجدي الملاذ المناسب لك هناك

80
00:08:48,750 --> 00:08:52,630
‫كما أن تلك العزلة ستمنحك وقتاً كافياً
‫لتأمل أفكارك ومشاعرك

81
00:08:53,542 --> 00:08:57,252
‫حيث أن كتابتك
‫هي مجرد محاكاة لكتابات غيرك

82
00:08:58,042 --> 00:09:02,582
‫حرري نفسك من أفكار
‫وكلمات الآخرين يا ماري

83
00:09:04,333 --> 00:09:06,923
‫واعثري على صوتك الخاص بك

84
00:09:44,750 --> 00:09:48,750
‫ماري! مرحباً بك
‫يا للعجب كم تشبهين والدتك!

85
00:09:49,458 --> 00:09:52,288
‫من الجيد أنك لا تشبهين والدك إطلاقاً
‫أنا وليام باكستر

86
00:09:52,333 --> 00:09:54,173
‫وهذه ابنتي إيزابيل

87
00:09:54,625 --> 00:09:56,955
‫سنفعل ما في وسعنا
‫كي نروح عنك يا ماري

88
00:09:57,458 --> 00:09:59,248
‫قد لا يبدو المكان هنا
‫صاخباً مثل لندن

89
00:09:59,583 --> 00:10:02,003
‫لكني متأكدة من أننا
‫سنجد طرائق لقضاء وقت ممتع

90
00:10:19,958 --> 00:10:21,958
‫الليل مختلف تماماً هنا

91
00:10:22,000 --> 00:10:24,750
‫كيف يمكن للناس
‫أن يناموا مع كل هذا الهدوء؟

92
00:10:25,708 --> 00:10:28,168
‫تعالي معي
‫أعرف أين علي أن آخذك

93
00:10:32,917 --> 00:10:37,577
‫فكرت في استحضار والدتي
‫عن طريق جلسة لاستحضار الأرواح

94
00:10:40,125 --> 00:10:42,745
‫لكنها صارعت طويلاً مع المرض

95
00:10:43,750 --> 00:10:46,540
‫قد تكون حصلت على السلام أخيراً

96
00:10:47,333 --> 00:10:49,753
‫ألن يكون إزعاج روحها
‫أمراً خالياً من الشفقة؟

97
00:10:50,917 --> 00:10:54,667
‫أتعتقدين أن التواصل
‫مع الموتى أمر ممكن؟

98
00:10:56,125 --> 00:10:58,745
‫أشعر بوجودها أساساً

99
00:10:59,958 --> 00:11:02,538
‫أشتاق إليها كثيراً

100
00:11:03,500 --> 00:11:06,000
‫لا يمر يوم دون أن أفكر بها

101
00:11:09,667 --> 00:11:12,537
‫ألم يخطر لك قط
‫أن تحاولي التواصل مع والدتك؟

102
00:11:14,792 --> 00:11:17,422
‫ربما لا تريدني أن أقوم بذلك

103
00:11:17,917 --> 00:11:20,457
‫بما أنني من تسبب بمقتلها

104
00:11:22,750 --> 00:11:25,250
‫ماتت بعد بضعة أيام من ولادتي

105
00:11:28,375 --> 00:11:30,575
‫كم هذا مؤسف يا ماري!

106
00:11:51,417 --> 00:11:55,747
‫تعجبني الإقامة في اسكتلندا
‫فلا شيء يتوافق مع توقعاتي

107
00:11:56,750 --> 00:12:00,170
‫قضيت بضع أسابيع هنا فحسب
‫عليك أن تمنحي المكان مزيداً من الوقت

108
00:12:01,167 --> 00:12:04,497
‫لا نحصل كثيراً على فرصة القيام
‫بنزهة على مقربة من النهر في لندن

109
00:12:04,875 --> 00:12:07,995
‫كان خطؤك هو انتظار الفرصة

110
00:12:22,750 --> 00:12:25,920
‫"نظرت إلى البحر الفاسد
‫وأبعدت نظري"

111
00:12:26,667 --> 00:12:29,747
‫"نظرت إلى سطح القارب الفاسد
‫حيث كان الرجل الميت"

112
00:12:30,125 --> 00:12:32,745
‫"نظرت إلى السماء وحاولت الدعاء"

113
00:12:33,542 --> 00:12:35,292
‫"لكن قبل أن أباشر بالدعاء..."

114
00:12:35,333 --> 00:12:38,713
‫- "سمعت همساً شريراً جمد قلبي"
‫- ادخل, ادخل! لا بد أنك متجمد من البرد

115
00:12:38,750 --> 00:12:41,880
‫- يمكنني أن أعطيك بعضاً من كتاباتي
‫- أجل, حسناً

116
00:12:42,167 --> 00:12:44,127
‫وهي عبارة عن
‫مشاركتي في هذه الأمسية

117
00:12:44,417 --> 00:12:45,877
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير! ما وضع الأمسية؟

118
00:12:45,917 --> 00:12:48,497
‫- من ذاك الشخص يا إيزابيل؟
‫- جيدة

119
00:12:49,875 --> 00:12:52,745
‫حسناً, ذاك شيلي

120
00:12:53,292 --> 00:12:55,132
‫- أليس جميلاً؟
‫- كيف كانت رحلتك؟

121
00:12:55,167 --> 00:12:59,377
‫إنه شاعر راديكالي ويعتقد أن غاية الشعر
‫هي إصلاح المجتمع وهذا ما يعرضه للمشاكل

122
00:12:59,667 --> 00:13:01,827
‫- يبدو مثيراً للاهتمام
‫- لا

123
00:13:01,875 --> 00:13:04,745
‫- تعالي, سأعرفك على بعض الأصدقاء
‫- أود أن أعرفك على شخص

124
00:13:05,667 --> 00:13:07,327
‫حظاً طيباً

125
00:13:07,583 --> 00:13:09,753
‫- أعرفك على ماري يا بيرسي
‫- باكستر...

126
00:13:09,792 --> 00:13:11,922
‫- ماري
‫- هلا تنضم إلينا

127
00:13:12,542 --> 00:13:15,882
‫كولريدج يناديني! هلا تضعين لوحات
‫الأسماء هذه عني من فضلك يا ماري

128
00:13:19,750 --> 00:13:21,750
‫سأحضرها عنك

129
00:13:23,750 --> 00:13:26,380
‫أنا بيرسي بيش شيلي

130
00:13:27,833 --> 00:13:31,383
‫- وأنا ماري وولستنكرافت غودوين
‫- تشرفت بمعرفتك

131
00:13:32,042 --> 00:13:34,752
‫ذكر باكستر
‫أنك ستنتقلين للعيش مع عائلته هنا

132
00:13:35,708 --> 00:13:39,248
‫أنا من أشد المعجبين
‫بأعمال والديك الأدبية

133
00:13:45,875 --> 00:13:48,745
‫أرجو أن تكون أهلاً
‫للقيام بهذه المهمة يا سيد شيلي

134
00:13:48,792 --> 00:13:50,832
‫أم هل ستحاول
‫أن تحرضني على القيام بثورة؟

135
00:13:50,875 --> 00:13:53,325
‫يبدو أن شهرتي واسعة

136
00:13:53,750 --> 00:13:56,710
‫هل ترغبين في الابتعاد
‫عن هذا الهدوء الذي يصم الآذان؟

137
00:13:57,083 --> 00:13:59,293
‫اعتدت عليه في الواقع

138
00:13:59,750 --> 00:14:02,750
‫حين كنت في لندن, اعتدت قضاء معظم
‫وقتي في المكتبة التي يملكها والدي

139
00:14:03,750 --> 00:14:06,790
‫لذا لا يعتبر الهدوء الذي يصم الآذان
‫دراماتيكياً كما تظن

140
00:14:07,417 --> 00:14:09,497
‫يبذل باكستر ما في وسعه
‫لإنجاح هذه الاجتماعات

141
00:14:09,542 --> 00:14:14,462
‫وكل من يحب الشعر سيشعر بإثارة عظيمة
‫من الأعمال التي يتم إلقاؤها هنا

142
00:14:16,833 --> 00:14:20,003
‫من المؤكد أنك كاتبة

143
00:14:21,750 --> 00:14:24,750
‫ليس تماماً
‫لم أكتب أي شيء جوهري

144
00:14:25,708 --> 00:14:27,828
‫أتمنى أن أقوم بذلك يوماً ما

145
00:14:28,375 --> 00:14:31,955
‫اسمحي لي أن أسألك
‫ما الذي ترينه جوهرياً برأيك؟

146
00:14:33,917 --> 00:14:36,747
‫أي كتابة تجمد الدماء في العروق

147
00:14:37,000 --> 00:14:39,750
‫وتتسبب بتسرع لضربات القلب

148
00:14:41,375 --> 00:14:43,705
‫هذا ممتاز!

149
00:14:43,750 --> 00:14:47,080
‫هل تسمحين
‫لي بأخذ السيد شيلي منك؟

150
00:14:47,667 --> 00:14:50,747
‫- نود الاستماع إلى إحدى قصائدك يا سيدي
‫- لكم ذلك يا سيدي

151
00:14:52,875 --> 00:14:56,955
‫تبقى الأفكار مجرد كلام على الورق
‫دون وجود جمهور من القراء والمستمعين

152
00:15:02,042 --> 00:15:05,132
‫- هاك كتاباتك يا سيد شيلي
‫- لست بحاجة إليها

153
00:15:05,750 --> 00:15:09,790
‫أشكرك لكني سأعتمد
‫على الإلهام الذي وجدته حديثاً

154
00:15:23,500 --> 00:15:27,080
‫"ولا حتى الشاعر المستبصر في أحلامه..."

155
00:15:27,500 --> 00:15:31,040
‫"حين تطفو السحب الفضية
‫في الأفكار المتشعبة..."

156
00:15:31,750 --> 00:15:34,130
‫"حين يقوم كل منظر جميل..."

157
00:15:34,750 --> 00:15:36,710
‫"جامح وعظيم"

158
00:15:36,750 --> 00:15:39,750
‫"بإثارة الدهشة وأقصى درجات البهجة"

159
00:15:40,750 --> 00:15:42,750
‫"والسمو"

160
00:15:43,250 --> 00:15:46,290
‫"حين يكون مضيئاً ورائعاً..."

161
00:15:46,625 --> 00:15:47,955
‫"وجامحاً ذاك المنظر"

162
00:15:48,250 --> 00:15:49,710
‫"قد شاهد مسبقاً..."

163
00:15:49,750 --> 00:15:52,460
‫"منظراً كذاك
‫الذي يتحكم بمجرى الرياح"

164
00:15:52,500 --> 00:15:57,750
‫"ويغدق سحر نظرتها خلال نوم الفتاة"

165
00:16:27,750 --> 00:16:30,790
‫"وحيداً... وحيداً..."

166
00:16:31,500 --> 00:16:33,750
‫"عبر البحر الواسع"

167
00:16:34,292 --> 00:16:38,082
‫"ولن تحصل روحي المعذبة على الرحمة"

168
00:16:40,958 --> 00:16:43,708
‫- يا لهذا الطقس!
‫- توقف عن التذمر

169
00:16:44,083 --> 00:16:46,793
‫- أنت في اسكتلندا فما الذي تتوقعه؟
‫- اسمع ما سأقوله

170
00:16:47,083 --> 00:16:50,083
‫في حال كان حدوث
‫كل شيء مقدراً ووجودنا مقدراً...

171
00:16:50,417 --> 00:16:52,327
‫ألسنا جزءاً من هذا القدر؟

172
00:16:52,667 --> 00:16:55,707
‫حين نفكر
‫ألا تكون أفكارنا مقدرة وعظيمة؟

173
00:16:55,750 --> 00:16:57,630
‫لا يمكنني أن أقول
‫إن ما قلته ينطبق علي

174
00:16:57,667 --> 00:17:01,077
‫رغم أن جسدك مقيد لكن روحك
‫تتوق إلى التحليق عالياً يا باكستر

175
00:17:03,750 --> 00:17:05,920
‫ماذا عنك يا آنسة غودوين؟

176
00:17:06,167 --> 00:17:10,497
‫أتظنين أن ما قاله
‫الشاعر العظيم كولريدج صحيح؟

177
00:17:12,792 --> 00:17:14,712
‫علي أن أعترف...

178
00:17:14,750 --> 00:17:18,540
‫أني ظننت أن كولريدج
‫كان فاتناً بشكل أكبر حين كنت طفلة

179
00:17:19,583 --> 00:17:22,713
‫- تفضلي
‫- يدهشني أنك قادرة على تذكر طفولتك

180
00:17:22,750 --> 00:17:26,040
‫- ألقي نظرة على عظمة الخلق
‫- كم عمرك إذاً...

181
00:17:26,750 --> 00:17:31,040
‫- أيتها المسنة العزيزة؟
‫- أنا بعمر مناسب لأعرف سبب سؤالك هذا

182
00:17:32,750 --> 00:17:35,750
‫- هذا مصدر إلهام, أليس كذلك؟
‫- أنا في الـ16 من العمر

183
00:17:36,750 --> 00:17:39,540
‫- كم عمرك؟
‫- 21

184
00:17:41,083 --> 00:17:43,713
‫يا لك من رجل ناضج وحكيم فعلاً!

185
00:17:48,750 --> 00:17:51,710
‫"حين تبرز الجبال تحت شمس الصباح"

186
00:17:52,000 --> 00:17:54,460
‫"سنكون متماثلين"

187
00:17:54,500 --> 00:17:57,580
‫"سنكون روحاً واحدة في جسدين"

188
00:17:58,375 --> 00:18:00,955
‫"ولم نكون شخصين؟"

189
00:18:01,458 --> 00:18:04,498
‫"هو شغف واحد في قلبين توأمين
‫يكبر وينضج"

190
00:18:04,542 --> 00:18:07,292
‫"إلى أن يصبح شبيهاً
‫بشهابين يمتد وهجاهما"

191
00:18:07,333 --> 00:18:10,673
‫"ويلتحم هذان
‫النجمان المفعمان بهذا الشغف"

192
00:18:11,000 --> 00:18:14,750
‫"يتلامسان ويمتزجان
‫ويتبدل شكلهما ورغم ذلك..."

193
00:18:15,708 --> 00:18:18,708
‫"يتابعان الاحتراق
‫دون أن تدمرهما تلك النيران"

194
00:18:26,667 --> 00:18:28,747
‫ماري...

195
00:18:29,333 --> 00:18:32,333
‫يؤسفني أن أنقل إليك
‫أخباراً سيئة وصلتك من لندن

196
00:18:33,750 --> 00:18:35,750
‫الأمر يتعلق بأختك كلير

197
00:18:39,875 --> 00:18:44,075
‫هل يمكنني أن أطلب منك
‫أن تخبري السيد شيلي بوداعي له؟

198
00:18:46,083 --> 00:18:47,883
‫لك ذلك!

199
00:19:06,750 --> 00:19:10,000
‫هل كانت اسكتلندا مماثلة لتوقعاتي؟
‫هل كنت سعيدة هناك؟

200
00:19:10,792 --> 00:19:13,332
‫أجل

201
00:19:15,750 --> 00:19:18,790
‫ستعود إليك حيويتك يا ماري
‫لأنك تحملين شخصية والدتك

202
00:19:18,833 --> 00:19:21,003
‫ستتحررين من قيودك قريباً

203
00:19:30,833 --> 00:19:33,753
‫إنها على هذه الحال منذ أسابيع

204
00:19:49,292 --> 00:19:51,082
‫كلير؟

205
00:19:51,958 --> 00:19:54,748
‫يا للروعة! عدت أخيراً!

206
00:19:59,750 --> 00:20:01,790
‫لا تشارفين على الموت إذاً؟

207
00:20:01,833 --> 00:20:05,133
‫لا, لكن الملل كاد يقتلني

208
00:20:06,750 --> 00:20:09,290
‫هل تعنين
‫أنك لم تكوني مريضة على الإطلاق؟

209
00:20:10,750 --> 00:20:13,540
‫حقيقة, ربما كنت مريضة بعض الشيء

210
00:20:19,125 --> 00:20:24,535
‫"خمسة آلاف وحدة تخزين بمتوسط ​​ثابت - في متناول اليد،
‫B أموال جاهزة لمكتبتي أو مجموعة من الكتب"‎

211
00:20:24,750 --> 00:20:26,750
‫"يا لك من طير حبيس مسكين"

212
00:20:27,042 --> 00:20:30,292
‫"تغرد موسيقى رائعة من قفصك الضيق..."

213
00:20:30,333 --> 00:20:34,423
‫"قادرة على تلطيف القلوب الفظة
‫العائدة للأشخاص الذين قاموا بحبسك"

214
00:20:35,500 --> 00:20:37,880
‫"هل أصابهم الصمم
‫ولم يتمكنوا من سماع ألحانك العذبة؟"

215
00:20:38,542 --> 00:20:40,712
‫"ستكون هذه الأغنية وردتك"

216
00:20:40,750 --> 00:20:43,750
‫"والتي ذبلت بتلاتها الشاحبة..."

217
00:20:44,250 --> 00:20:47,750
‫"بالفعل يا عندليبي المعشوق"

218
00:20:55,500 --> 00:20:59,880
‫يبدو أن أحدث حلم يقظة ينتاب والدتي
‫هو وضع شاب تحت وصاية والدك

219
00:21:00,458 --> 00:21:03,748
‫علينا أن نكون مهذبين
‫خلال العشاء الليلة كي نكسبه إلى صفنا

220
00:21:04,167 --> 00:21:06,747
‫من الواضح أنه غني

221
00:21:07,250 --> 00:21:11,250
‫يا لها من امرأة ذات عزيمة لا تقهر
‫لا يمكنني إنكار هذه الحقيقة عنها

222
00:21:20,542 --> 00:21:25,252
‫سيد بيرسي شيلي
‫أقدم لك زوجتي السيدة غودوين

223
00:21:26,125 --> 00:21:28,875
‫وأولادنا وليام...

224
00:21:28,917 --> 00:21:32,827
‫- وكلير وماري
‫- تشرفت بمعرفتكم

225
00:21:35,000 --> 00:21:39,080
‫أخبرني زوجي أنك شاعر يا سيد شيلي
‫وقد امتدح أعمالك كثيراً

226
00:21:39,792 --> 00:21:42,792
‫يشرفني مديحه يا سيدة غودوين

227
00:21:43,333 --> 00:21:46,213
‫يجب أن أخبركم بأن أعمالي
‫ليست معروفة على نطاق واسع بعد

228
00:21:46,542 --> 00:21:50,082
‫مع أني أنهيت مؤخراً كتابة ديوان الشعر
‫الثاني الخاص بي والذي سيتم نشره قريباً

229
00:21:50,625 --> 00:21:53,035
‫يا لها من إنجازات مدهشة
‫من شاب ما زال في مقتبل العمر مثلك

230
00:21:53,292 --> 00:21:56,922
‫أثرت أعمالك
‫كثيراً بي يا سيد غودوين

231
00:21:56,958 --> 00:21:59,748
‫- أشكرك على هذا الإطراء
‫- أتمنى أن تفكر باقتراحي...

232
00:21:59,792 --> 00:22:04,252
‫بأن أعمل تحت وصايتك
‫حيث أملك مخصصات مالية كبيرة...

233
00:22:05,250 --> 00:22:08,920
‫وسأقوم بتعويضك مادياً
‫عن أي وقت ستقضيه معي

234
00:22:09,792 --> 00:22:13,212
‫في الواقع
‫أشعر بأن من واجبي أن...

235
00:22:13,667 --> 00:22:17,127
‫أرعى موهبة كهذه

236
00:22:17,875 --> 00:22:20,785
‫جيد, توصلنا إلى اتفاق إذاً

237
00:22:22,125 --> 00:22:25,785
‫إننا محظوظون جداً
‫لأننا نجلس مع شخصين مبدعين الآن

238
00:22:27,583 --> 00:22:29,883
‫لا بد من أن تزور مكتبتنا يا سيد شيلي

239
00:22:30,542 --> 00:22:33,252
‫لدي نسخة من الإلياذة باللغة الإغريقية

240
00:22:35,458 --> 00:22:38,458
‫يمكن لـماري أن تطلعك عليها
‫بعد الانتهاء من تناول العشاء

241
00:22:41,792 --> 00:22:43,832
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

242
00:22:44,333 --> 00:22:48,583
‫أتستغربين أني أرغب في العمل
‫تحت إرشاد العظيم وليام غودوين؟

243
00:22:51,500 --> 00:22:54,170
‫من الواضح أني
‫لم آت إلى هنا لرؤية والدك فقط

244
00:22:55,625 --> 00:22:58,075
‫لم أنت هنا إذاً؟

245
00:22:59,792 --> 00:23:02,832
‫كي أشعر مجدداً
‫بتجمد الدماء في عروقي

246
00:23:03,083 --> 00:23:06,383
‫وتسارع ضربات قلبي

247
00:23:10,542 --> 00:23:13,962
‫ماري؟ سيد شيلي؟

248
00:23:15,792 --> 00:23:18,462
‫يرغب والدك في رؤية السيد شيلي

249
00:23:20,417 --> 00:23:23,827
‫شكراً لك
‫سأوافيه بعد قليل

250
00:23:23,875 --> 00:23:27,785
‫لأني مستمتع حالياً
‫بالاطلاع على مجموعة الكتب

251
00:23:29,208 --> 00:23:31,668
‫لاحظت ذلك

252
00:23:35,333 --> 00:23:39,793
‫كما أخبرتك
‫فإني أعتبر والديك مصدر إلهام كبير لي

253
00:23:40,583 --> 00:23:42,963
‫ماتت والدتي
‫عندما كان عمري 10 أيام

254
00:23:43,667 --> 00:23:45,957
‫يؤسفني سماع هذا
‫لم تكن عندي أدنى فكرة

255
00:23:46,792 --> 00:23:49,962
‫لا داعي للأسف
‫أحب أن أتحدث عنها

256
00:23:50,792 --> 00:23:53,292
‫مع أني لم أعرفها حق معرفة

257
00:23:54,625 --> 00:23:57,325
‫كافة التناقضات التي جسدتها

258
00:23:58,042 --> 00:23:59,962
‫وكل ما يتحدث عنه الجميع...

259
00:24:00,750 --> 00:24:05,790
‫حالياً هو أنها قررت العيش
‫مع رجل متزوج وزوجته...

260
00:24:06,792 --> 00:24:08,922
‫في علاقة تجمعهم

261
00:24:08,958 --> 00:24:12,208
‫وما رأيك بخصوص هذا؟

262
00:24:12,792 --> 00:24:15,002
‫لا مشكلة لدي مع هذا الأمر

263
00:24:16,042 --> 00:24:18,792
‫يجب أن يعيش الناس
‫ويحبوا كما يشاؤون

264
00:24:20,083 --> 00:24:22,423
‫الأمر الذي لم أتمكن من فهمه هو...

265
00:24:22,750 --> 00:24:26,580
‫لم قام شخصان
‫راديكاليان كوالديك بالزواج؟

266
00:24:26,917 --> 00:24:29,537
‫كي يتمكنا من تسجيلي شرعياً

267
00:24:33,375 --> 00:24:36,415
‫فلنلتق غداً

268
00:24:37,333 --> 00:24:39,583
‫اختاري مكان لقائنا

269
00:24:42,333 --> 00:24:44,923
‫هناك مكان
‫اعتدت الذهاب إليه بمفردي

270
00:24:46,583 --> 00:24:49,003
‫لا أعلم ما سيكون انطباعك عنه

271
00:24:51,042 --> 00:24:53,542
‫أعتبره ملاذاً خاصاً بي

272
00:24:55,542 --> 00:24:57,792
‫إذاً, سيصبح ملاذي أيضاً

273
00:25:11,792 --> 00:25:14,332
‫أحضر إلى هنا كلما واتتني الفرصة

274
00:25:15,125 --> 00:25:17,665
‫كي أشعر بأنها تحتضنني

275
00:25:20,333 --> 00:25:22,423
‫علمني والدي القراءة...

276
00:25:22,458 --> 00:25:26,878
‫- عبر تتبع شكل حروف اسمها
‫- "ماري وولستنكرافت غودوين"

277
00:25:28,917 --> 00:25:31,787
‫لا أعلم ما الذي أنتظره هنا

278
00:25:32,583 --> 00:25:35,963
‫ربما كنت تنتظرين
‫شخصاً يمد يده إليك و...

279
00:25:37,792 --> 00:25:40,082
‫يحضنك

280
00:25:48,583 --> 00:25:51,213
‫ظننت أننا
‫لن نتمكن من النجاة من المطر

281
00:25:52,167 --> 00:25:54,827
‫أظن أني لن أمانع
‫أن أعاني من المطر الغزير خارجاً

282
00:25:55,375 --> 00:25:59,785
‫بما أن القدر يلاحقنا
‫لم يقوم الناس ببناء دور العبادة؟

283
00:26:00,125 --> 00:26:05,325
‫تعتبر مخيلتنا أداة تحقيق
‫الخير الأخلاقي خارج حدود الجدران

284
00:26:09,792 --> 00:26:13,422
‫لنرى إن كنا سنتعرض لمشاكل هنا

285
00:26:16,625 --> 00:26:20,325
‫عليك أن تخافي من قدرك

286
00:26:21,208 --> 00:26:23,378
‫أشواك وهياكل...

287
00:26:23,750 --> 00:26:29,170
‫ومواقع إصدار الأحكام والسجون
‫جميعها جزء من نظام تعسفي ضخم

288
00:26:29,583 --> 00:26:33,463
‫تم وضعه لتدمير النفس البشرية

289
00:26:35,042 --> 00:26:37,962
‫لكن ميثاقهم الباطل
‫لا يملك سطوة علينا

290
00:26:41,125 --> 00:26:45,785
‫ليس لدي ما أخشاه على هذه الأرض

291
00:26:50,292 --> 00:26:52,502
‫هناك أحد هنا

292
00:26:53,667 --> 00:26:56,037
‫أسرع يا بيرسي!

293
00:26:58,458 --> 00:27:00,788
‫هل ستتم محاسبتنا بهذه السرعة؟

294
00:27:02,667 --> 00:27:04,667
‫مرحباً؟

295
00:27:06,958 --> 00:27:09,038
‫هل من أحد هنا؟

296
00:27:44,542 --> 00:27:47,792
‫- تم إصدار كتاب باسمك يا سيد شيلي
‫- "الملكة ماب, بيرسي بيش شيلي"

297
00:27:48,042 --> 00:27:51,462
‫يظهر اسمك بشكل أنيق
‫بهذه الحروف المطبوعة بلون ذهبي

298
00:27:52,292 --> 00:27:55,962
‫أنا واثقة بأنه سيكون معروفاً
‫أكثر من أبحاثك المتطرفة

299
00:27:57,250 --> 00:27:59,500
‫من الممكن بيع روايات الرعب
‫والروايات الرومانسية يا عزيزتي

300
00:27:59,542 --> 00:28:04,002
‫لكن الكتب التي تتحدى النظام الحالي
‫والخرافات هي الكتب التي تخلد فعلاً

301
00:28:04,792 --> 00:28:09,792
‫نعتمد على أعمال شجاعة كهذه
‫كي نخرج العالم من بؤسه وأوهامه

302
00:28:10,458 --> 00:28:12,458
‫أحسنت صنيعاً يا سيدي

303
00:28:12,792 --> 00:28:15,082
‫أتمنى أن يعجبك يا آنسة غودوين

304
00:28:16,500 --> 00:28:18,670
‫من المؤكد أنه سيعجبني

305
00:28:27,167 --> 00:28:29,577
‫قومي بقراءتها حين تكونين وحيدة

306
00:28:42,750 --> 00:28:45,750
‫هاتها! هاتها!

307
00:28:45,792 --> 00:28:48,502
‫من فضلك يا ماري! ماري!

308
00:28:49,500 --> 00:28:52,000
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

309
00:28:52,292 --> 00:28:54,752
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

310
00:28:54,792 --> 00:28:58,672
‫- "ما فائدة كل تلك القبل..."
‫- "إن لم تمنحيها لي"

311
00:29:00,375 --> 00:29:03,075
‫- آنسة غودوين؟
‫- نعم؟

312
00:29:05,333 --> 00:29:08,673
‫أنا السيدة شيلي
‫هارييت شيلي

313
00:29:09,208 --> 00:29:12,328
‫وهذه ابنتنا آيانثي

314
00:29:18,750 --> 00:29:21,500
‫بم أخدمك يا سيدة شيلي؟

315
00:29:22,375 --> 00:29:25,285
‫أبحث عن زوجي

316
00:29:27,208 --> 00:29:31,128
‫إنه ليس هنا
‫يعمل والدي وحيداً اليوم

317
00:29:32,667 --> 00:29:34,957
‫لا يمكنني أن أساعدك أكثر من هذا

318
00:29:35,000 --> 00:29:37,170
‫آنسة غودوين؟

319
00:29:39,500 --> 00:29:42,040
‫ابقي بعيدة عن بيرسي

320
00:29:44,083 --> 00:29:46,423
‫لم أره منذ أسابيع

321
00:29:46,458 --> 00:29:48,748
‫لكني سمعت شائعات

322
00:29:48,792 --> 00:29:52,382
‫من المؤكد أن زوجة
‫السيد شيلي لا تصدق الشائعات

323
00:29:53,208 --> 00:29:56,748
‫من الجلي أنك لا تعلمين شيئاً
‫عن الفضيحة يا آنسة غودوين

324
00:29:59,375 --> 00:30:02,455
‫أتعلمين أني هربت مع بيرسي
‫حين كنت صغيرة في العمر؟

325
00:30:04,167 --> 00:30:07,377
‫يمنحنا
‫كل من المثالية والحب الشجاعة

326
00:30:08,792 --> 00:30:12,792
‫لكنهما لا يهيئانك للتضحيات المطلوبة
‫لحب شخص مثل بيرسي

327
00:30:16,000 --> 00:30:19,040
‫زوجك هو طالب لدى والدي

328
00:30:19,750 --> 00:30:21,500
‫فقط لا غير

329
00:30:21,792 --> 00:30:24,792
‫إذا التقيت السيد شيلي
‫سأعلمه أنك تبحثين عنه

330
00:30:26,667 --> 00:30:28,787
‫وداعاً يا سيدة شيلي

331
00:30:41,833 --> 00:30:44,633
‫كلير؟

332
00:30:58,125 --> 00:31:02,745
‫- زوجتك جميلة جداً يا سيد شيلي
‫- لم أكن أعرف أنك متزوج

333
00:31:03,917 --> 00:31:06,287
‫أجل

334
00:31:08,083 --> 00:31:11,043
‫أجل, أنا متزوج منذ 5 أعوام

335
00:31:12,417 --> 00:31:14,577
‫يا للعجب!

336
00:31:15,333 --> 00:31:18,003
‫نتطلع قدماً للقاء السيدة شيلي

337
00:31:18,375 --> 00:31:20,745
‫نرغب في دعوتها لتناول العشاء معنا

338
00:31:20,792 --> 00:31:22,792
‫أشكرك على دعوتك يا سيدة غودوين

339
00:31:23,167 --> 00:31:26,327
‫لكن زواجي من السيدة شيلي
‫قائم على الورق لا أكثر

340
00:31:27,792 --> 00:31:30,962
‫ما زلت أعيل
‫هارييت وابنتي آيانثي

341
00:31:31,000 --> 00:31:34,630
‫لكن هذا كل ما في الأمر
‫يا له من طغيان لا يحتمل...

342
00:31:35,250 --> 00:31:40,790
‫أن يبقى الزوجان مرتبطين
‫بعد زوال عاطفتهما تجاه أحدهما الآخر

343
00:31:43,708 --> 00:31:48,498
‫أجل, أذكر أني قلت أمراً مشابهاً
‫حين كنت شاباً

344
00:31:56,708 --> 00:31:58,748
‫كيف تجرأت على القيام بأمر كهذا؟

345
00:31:58,792 --> 00:32:01,422
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- لم قمت بإخبارها؟

346
00:32:01,958 --> 00:32:04,378
‫كنت مجبرة على إخبارها

347
00:32:17,333 --> 00:32:20,333
‫لماذا لم تخبرني
‫عن هارييت وآيانثي؟

348
00:32:20,375 --> 00:32:24,745
‫كان زواجي غلطة! اعتقدت
‫أني وجدت في هارييت توأم روحي

349
00:32:25,250 --> 00:32:27,750
‫لكن الوقت كشف
‫عن سخرية خالية من المشاعر...

350
00:32:27,792 --> 00:32:31,172
‫استهلكتنا كلينا
‫في دوامة من الكراهية والعذاب

351
00:32:32,167 --> 00:32:36,247
‫ولكن حين التقيتك
‫ولأول مرة منذ زواجي...

352
00:32:36,625 --> 00:32:39,785
‫شعرت بأني على قيد الحياة
‫لو عرفت أني متزوج...

353
00:32:40,417 --> 00:32:43,957
‫- كنت ستتصرفين وفق آداب المجتمع
‫- لم أهتم يوماً بآداب المجتمع!

354
00:32:44,000 --> 00:32:47,830
‫صدقيني أن قول ذلك سهل
‫لكن عيشه صعب للغاية

355
00:32:48,625 --> 00:32:51,495
‫- وهذا ما أتحداك للقيام به الآن
‫- ما هو هذا التحدي؟

356
00:32:51,542 --> 00:32:54,172
‫- أن تقومي بما يطلبه قلبك منك
‫- أخفض صوتك

357
00:32:55,500 --> 00:32:59,540
‫وأن تهربي معي
‫دعينا نجد سوية...

358
00:33:00,833 --> 00:33:03,833
‫هواء جديداً نتنفسه

359
00:33:06,958 --> 00:33:09,788
‫شمساً جديدة تضفي دفئاً على وجهينا

360
00:33:10,750 --> 00:33:13,170
‫وحياة جديدة تكون حقاً...

361
00:33:13,500 --> 00:33:17,790
‫جديرة بأن نعيشها معاً

362
00:33:29,792 --> 00:33:33,752
‫كان الهواء في هذا المنزل خانقاً
‫قبل أن يأتي شيلي بفترة طويلة

363
00:33:34,167 --> 00:33:37,787
‫لكن حقيقة أن شيلي يأتي إلينا
‫بشكل يومي يزيد من صعوبة احتماله

364
00:33:40,292 --> 00:33:43,082
‫أشعر وكأني أختنق

365
00:33:44,292 --> 00:33:46,792
‫أريد أن أبتعد عن هذا المكان فحسب

366
00:33:48,917 --> 00:33:52,997
‫ذهبت إلى اسكتلندا على الأقل
‫بينما لم أذهب أنا إلى أي مكان

367
00:33:57,000 --> 00:33:59,790
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

368
00:34:01,792 --> 00:34:05,792
‫سنجوب العالم وحيدتين

369
00:34:07,667 --> 00:34:10,457
‫وسنلتقي أشخاصاً رائعين

370
00:34:10,500 --> 00:34:13,000
‫ونذهب إلى أماكن أخاذة

371
00:34:13,792 --> 00:34:17,922
‫ولن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

372
00:34:20,292 --> 00:34:22,792
‫لن يكون لهم أي معنى

373
00:34:24,083 --> 00:34:26,293
‫أعدك بذلك

374
00:34:26,625 --> 00:34:29,705
‫لا يمكنني أن
‫أتخيل أي أمر أروع من هذا

375
00:34:37,875 --> 00:34:40,035
‫هل انتهيت
‫بهذه السرعة يا سيد شيلي؟

376
00:34:40,083 --> 00:34:42,793
‫كنت أظن أنك ستعمل مع
‫السيد غودوين خلال فترة ما بعد الظهيرة

377
00:34:43,708 --> 00:34:46,788
‫أخشى أن لا رغبة لدي في القيام
‫بأي عمل اليوم يا سيدة غودوين

378
00:34:58,542 --> 00:35:02,172
‫يبدو أن السيد شيلي
‫يعاني نوعاً من العذاب العاطفي

379
00:35:04,792 --> 00:35:07,332
‫ربما أصيب بخيبة أمل حين اكتشف...

380
00:35:07,375 --> 00:35:11,575
‫أنك لا تحملين أفكاراً سيئة
‫كتلك التي كانت لدى والدتك الراحلة

381
00:35:13,375 --> 00:35:16,075
‫أطلب منك
‫ألا تتحدثي بسوء عن والدتي

382
00:35:16,750 --> 00:35:18,750
‫طبعاً

383
00:35:18,792 --> 00:35:21,752
‫كيف يجرؤ أي شخص
‫على قول أشياء سيئة...

384
00:35:21,792 --> 00:35:24,672
‫عن شخص ميت ذي حسنات مميزة؟

385
00:35:25,708 --> 00:35:28,498
‫من الجيد أنك لم ترثي
‫ذاك العجز الغريب الذي كانت تعانيه

386
00:35:28,792 --> 00:35:32,752
‫ذاك الطيش السخيف
‫الذي جعلها تخلط بين البؤس والتحرر

387
00:35:34,167 --> 00:35:37,787
‫ورثت عنها شخصية منفعلة...

388
00:35:37,833 --> 00:35:41,793
‫ولن أسمح لك أو لأي شخص آخر
‫بأن يكبحها بعد اليوم!

389
00:35:42,417 --> 00:35:44,787
‫هل هناك علاقة
‫بينك وبين ذلك الوضيع؟

390
00:35:45,375 --> 00:35:47,665
‫أتمنى أن تكون هذه الشائعات كاذبة

391
00:35:48,000 --> 00:35:51,250
‫حين عثرنا على سبيل
‫لإنقاذنا من وضعنا الحالي, قمت...

392
00:35:51,542 --> 00:35:54,002
‫بتحويل الأمر إلى فضيحة أخرى

393
00:35:54,042 --> 00:35:58,542
‫أتظنين حقاً
‫أني أكترث لسمعتي؟ أو سمعتك؟

394
00:35:59,375 --> 00:36:02,745
‫لا أخشى إلا أمراً واحداً
‫وهو السماح لكلماتك التافهة...

395
00:36:02,792 --> 00:36:05,422
‫بثنيي عن تحقيق رغباتي!

396
00:36:27,792 --> 00:36:30,382
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

397
00:36:30,792 --> 00:36:33,382
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

398
00:36:34,417 --> 00:36:36,917
‫"ما فائدة كل تلك القبل..."

399
00:36:36,958 --> 00:36:39,828
‫"إن لم تمنحيها لي"

400
00:36:53,125 --> 00:36:55,075
‫ماري!

401
00:37:11,792 --> 00:37:14,042
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنت متزوج أصلاً

402
00:37:14,083 --> 00:37:17,963
‫إننا نحب بعضنا
‫لا نحتاج إلى أن نتزوج

403
00:37:18,000 --> 00:37:20,540
‫أخبرتك سابقاً أن أفكارك الملتوية
‫ستعود علينا بالدمار

404
00:37:20,583 --> 00:37:23,793
‫- هذا يكفي من فضلك يا سيدة غودوين
‫- إننا نعيش وفق معتقداتك فحسب

405
00:37:24,083 --> 00:37:25,753
‫- ما الذي تعرفينه عن تحقيق معتقداتك؟
‫- ومبادئك

406
00:37:25,792 --> 00:37:28,752
‫- لم تكن لديك مشكلة بعلاقتك مع أمي
‫- أتظنين حقاً...

407
00:37:28,792 --> 00:37:31,542
‫أنه يمكنك مواجهة نتائج علاقة كهذه؟

408
00:37:32,875 --> 00:37:36,625
‫تسببت دوافع والدتك بالعذاب لها

409
00:37:37,917 --> 00:37:40,457
‫ذات العواطف التي اعتقدت
‫أنها تساعدها على التماسك...

410
00:37:40,500 --> 00:37:43,750
‫هي ما دفعها إلى الدمار

411
00:37:45,042 --> 00:37:47,292
‫لا تسمحي لهذه العواطف
‫بالسيطرة عليك يا ماري

412
00:37:47,917 --> 00:37:49,827
‫وأنت عليك أن تنسى الوهم...

413
00:37:49,875 --> 00:37:52,165
‫- الذي نسجته مع ابنتي
‫- هل ما تقترحه...

414
00:37:52,208 --> 00:37:54,788
‫هو أن علي
‫أن أتزوج من ابنتك كي نكون معاً؟

415
00:37:55,792 --> 00:38:00,132
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى منزلي
‫والعيش في ضيافتي...

416
00:38:00,375 --> 00:38:02,915
‫- وتقوم بإغواء ابنتي التي تبلغ 16 عاماً
‫- ألم تقم بذلك للحصول على أموالي؟

417
00:38:03,250 --> 00:38:05,380
‫عد إلى زوجتك!

418
00:38:05,792 --> 00:38:07,882
‫إياك أن تعود إلى هذا المنزل مجدداً!

419
00:38:08,417 --> 00:38:10,577
‫سأعود من أجلك يا حبيبتي

420
00:38:13,792 --> 00:38:17,042
‫في حال
‫التقيت السيد شيلي مجدداً...

421
00:38:17,750 --> 00:38:20,710
‫ستخسرين محبة والدك إلى الأبد

422
00:38:39,792 --> 00:38:41,882
‫ماري؟

423
00:38:43,792 --> 00:38:45,792
‫ماري!

424
00:38:46,792 --> 00:38:49,752
‫لا تتراجعي يا ماري, وتذكري...

425
00:38:49,792 --> 00:38:51,882
‫عندما تغادرين...

426
00:38:51,917 --> 00:38:55,877
‫لن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

427
00:38:58,083 --> 00:39:00,753
‫لكني أرجوك
‫أن تأخذيني معك يا ماري

428
00:39:02,000 --> 00:39:04,790
‫وعدتني بأننا
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

429
00:39:27,500 --> 00:39:29,920
‫هل تأخرت عليكما؟

430
00:39:40,375 --> 00:39:43,535
‫- يبدو أنكما هنا معاً
‫- لم أتمكن من تركها هناك

431
00:39:44,583 --> 00:39:46,833
‫- تعالي!
‫- أين سنذهب؟

432
00:39:46,875 --> 00:39:48,955
‫إلى منطقة سانت بانكراس

433
00:39:59,833 --> 00:40:02,213
‫آنستي...

434
00:40:03,792 --> 00:40:06,212
‫ها قد وصلنا

435
00:40:11,792 --> 00:40:13,582
‫شكراً لك!

436
00:40:17,917 --> 00:40:20,667
‫سنعيش هنا بشكل مؤقت طبعاً

437
00:40:21,167 --> 00:40:23,787
‫أين سأنام إذاً؟

438
00:40:24,708 --> 00:40:27,208
‫جربي النوم هناك

439
00:40:32,708 --> 00:40:37,708
‫سأستشري منزلاً لنا
‫وأعتزم أن يكون رائعاً

440
00:40:39,208 --> 00:40:40,708
‫كل شيء رائع أساساً

441
00:40:42,125 --> 00:40:43,915
‫أنت موجود معي

442
00:40:45,125 --> 00:40:47,995
‫فأينما كنا معاً
‫هو المكان الذي أنتمي إليه

443
00:40:59,375 --> 00:41:01,375
‫هل أنت متأكدة يا ماري؟

444
00:41:02,375 --> 00:41:05,125
‫في حال كنت مستعدة فقط يا حبيبتي!

445
00:41:32,667 --> 00:41:34,827
‫"لي الحرية في كتابة ما أريده"

446
00:41:35,125 --> 00:41:38,125
‫"كسيل من النور
‫ينصب إلى داخل عالم مظلم"

447
00:41:38,167 --> 00:41:42,957
‫"إنني أرى النعمة في كل ما حولي
‫لأنني أصبحت أعرف معنى الحب"

448
00:41:43,000 --> 00:41:44,750
‫- "أساس الجوهري هو الحرية"
‫- "وأن أكون موضع حب"

449
00:41:44,792 --> 00:41:48,502
‫"إنه أمر لا يقارن بالطاعة
‫أو الغيرة أو الخوف"

450
00:41:48,542 --> 00:41:52,672
‫"إنه موجود بنقاء تام
‫ومثالية وغير محدودية"

451
00:41:53,333 --> 00:41:56,133
‫اقتربوا وأحيطوا بالفتاة المحتضرة

452
00:41:58,125 --> 00:42:01,785
‫إلى الخارج والداخل
‫إنهم يهرعون ويدورون بسرعة

453
00:42:02,458 --> 00:42:05,628
‫ويرقصون, ضمن الرقصة

454
00:42:06,167 --> 00:42:10,077
‫إنهم يرقصون ضمن الدوامة المرهقة

455
00:42:10,125 --> 00:42:13,575
‫صبراً, صبراً
‫مع أن قلبي يتحطم

456
00:42:13,875 --> 00:42:20,125
‫عجباً! ما من شك على الإطلاق
‫بأن جسدك قد خلص وتحرر

457
00:42:20,625 --> 00:42:24,825
‫وأن السماء
‫ستحتفظ بروحك إلى الأبد

458
00:42:30,125 --> 00:42:32,995
‫أعتقد أنك قد استمتعت
‫بشرب آخر ما بقي في القارورة

459
00:42:37,083 --> 00:42:40,793
‫هل يعتبر من غير الحكمة
‫أن أسأل كيف تم الأمر هذا اليوم؟

460
00:42:43,125 --> 00:42:45,375
‫إن الناشرين الذين أتعامل معهم حمقى

461
00:42:47,292 --> 00:42:51,422
‫لا تدعهم يزعجونك
‫إنهم لا يستحقون ذلك

462
00:42:51,458 --> 00:42:54,458
‫لكن دفعتهم المقدمة
‫تستحق كل شيء يا ماري

463
00:42:58,708 --> 00:43:00,828
‫لقد قطع والدي المصروف عني

464
00:43:01,917 --> 00:43:06,247
‫يقول إنني قد جلبت له العار
‫بسبب الفضيحة التي تحيط بنا

465
00:43:09,333 --> 00:43:11,133
‫ها قد أصبحت تعرفين الآن إذاً

466
00:43:30,958 --> 00:43:33,248
‫هذا؟ هل هو مثير للاهتمام؟

467
00:43:34,583 --> 00:43:36,083
‫لا؟

468
00:43:36,125 --> 00:43:38,625
‫إن تلك لا تثير اهتمامي
‫ماذا لديك سواها؟

469
00:43:40,542 --> 00:43:43,082
‫في الواقع, الإلياذة من تأليف
‫هوميروس باللغة اليونانية الأصلية

470
00:43:43,125 --> 00:43:44,625
‫أبي؟

471
00:43:45,917 --> 00:43:47,827
‫لقد انقضت أسابيع

472
00:43:52,500 --> 00:43:54,290
‫هل تقوم ببيعها؟

473
00:43:54,333 --> 00:43:59,133
‫أجل, إذ يحل يوم نضطر فيه جميعاً
‫إلى التخلي عن الأشياء العزيزة على قلوبنا

474
00:44:10,125 --> 00:44:13,165
‫إنه قرارك يا ماري
‫وعليك أن تتعايشي معه

475
00:44:13,833 --> 00:44:17,133
‫إنه يزعم بأنه يحب الإنسانية
‫ومع ذلك يتخلى عن طفلته

476
00:44:20,167 --> 00:44:23,127
‫إنني أتمنى وبالفعل
‫أن تعيشي حياة مزدهرة

477
00:44:24,708 --> 00:44:27,128
‫ولكن, انظري إلى حالك هذه

478
00:44:31,042 --> 00:44:33,632
‫هل تريد أن تبيعها إذاً؟

479
00:44:39,125 --> 00:44:40,625
‫لا

480
00:44:54,167 --> 00:44:57,327
‫- كتب إرازموس داروين يوماً...
‫- من هو إرازموس داروين؟

481
00:44:57,583 --> 00:44:58,543
‫إنه شاعر وطبيب

482
00:44:58,583 --> 00:45:02,293
‫كتب يوماً أن من لم يخض أي
‫تجربة في حياته هو شخص أحمق

483
00:45:15,250 --> 00:45:20,250
‫لا, إنني لم أفعل ذلك
‫وآثار المخالب تثبت ذلك

484
00:45:20,292 --> 00:45:23,962
‫- ما الذي يجري؟
‫- تذكرت ديناً لم يسدد

485
00:45:24,375 --> 00:45:26,705
‫أدرك مدى عشقك للعلم يا ماري

486
00:45:26,750 --> 00:45:28,790
‫فشاهدي هذا

487
00:45:30,500 --> 00:45:31,920
‫و...

488
00:45:33,667 --> 00:45:35,207
‫هذا مذهل

489
00:45:37,125 --> 00:45:40,575
‫- وهذا من أجلك
‫- شيلي!

490
00:45:44,167 --> 00:45:46,537
‫ما كان عليك أن تنفق مالاً لشراء أثواب

491
00:45:46,917 --> 00:45:49,577
‫لا تكوني سخيفة يا ماري
‫إنه بالغ الجمال

492
00:45:49,917 --> 00:45:55,127
‫هذا ليس كل شيء, فغداً سننتقل
‫إلى منزلنا الجديد في بلومزبيري

493
00:45:56,708 --> 00:45:59,248
‫- سيلقانا الخدم هناك
‫- خدم!

494
00:45:59,875 --> 00:46:04,375
‫لأنه كيف لنا أن نؤلف إن كنا
‫مرغمين على الاهتمام بأمور دنيوية منزلية

495
00:46:04,417 --> 00:46:06,877
‫كالقيام بشراء الأغراض والتنظيف

496
00:46:07,750 --> 00:46:10,500
‫إنك تجعل كل شيء
‫يبدو ممكن التحقيق

497
00:46:19,125 --> 00:46:23,415
‫- هذه خطوة ارتقاء عن سانت بانكراس
‫- أهلاً بك في منزلك يا ماري

498
00:46:23,458 --> 00:46:24,788
‫كفى!

499
00:46:27,417 --> 00:46:30,287
‫- انتظراني!
‫- هيا

500
00:46:53,042 --> 00:46:55,172
‫"يوم مكرس للحب والكسل"

501
00:46:55,917 --> 00:46:58,037
‫"لكن على الرغم من فردوسي الدنيوي"

502
00:46:58,917 --> 00:47:01,327
‫"فإنني أشعر بإحباط
‫ناجم عن الشعور بالذنب"

503
00:47:01,375 --> 00:47:05,125
‫"همس دائم يخبرني
‫بأنني لم أقترب من تحقيق أحلامي"

504
00:47:07,292 --> 00:47:10,632
‫المعذرة
‫هل أنت الشاعر المدعو شيلي؟

505
00:47:11,125 --> 00:47:14,165
‫أجل, أجل, إنني كذلك

506
00:47:14,417 --> 00:47:16,957
‫- أتسمح بأن توقع على دفتري؟
‫- بالتأكيد

507
00:47:17,750 --> 00:47:20,130
‫ستشعر صديقاتنا بغيرة بالغة

508
00:47:20,917 --> 00:47:22,497
‫تفضلي

509
00:47:23,625 --> 00:47:25,625
‫أتمنى أن تقضيا يوماً طيباً

510
00:47:27,417 --> 00:47:30,037
‫لدي خبر يا حبيبي!

511
00:47:33,125 --> 00:47:37,125
‫حبيبتي ماري! طفل!

512
00:47:38,792 --> 00:47:40,292
‫يا له من خبر رائع!

513
00:47:40,333 --> 00:47:42,333
‫- هل أنت مسرور؟
‫- أنا مسرور طبعاً

514
00:47:43,542 --> 00:47:45,922
‫لماذا؟ ألست مسرورة بدورك أيضاً؟

515
00:47:47,125 --> 00:47:51,075
‫لم تكن لي أم قط
‫فماذا لو فشلت؟

516
00:47:51,125 --> 00:47:53,875
‫هل تعتقدين أننا نتعلم من مثال فقط؟

517
00:47:54,500 --> 00:47:58,830
‫ماذا عن الغريزة الخالصة؟
‫وتلك الطيبة الفطرية المتأصلة فينا جميعاً؟

518
00:47:58,875 --> 00:48:01,785
‫وأنت تملكينها بوفرة يا عزيزتي

519
00:48:02,208 --> 00:48:05,208
‫- وستكون طفلتنا الصغيرة كذلك؟
‫- هل تعتقد أنها طفلة؟

520
00:48:05,625 --> 00:48:08,205
‫إنها ستكون أعجوبتنا الخاصة

521
00:48:08,958 --> 00:48:11,128
‫تعالي إلى هنا يا أيانتيه!

522
00:48:12,125 --> 00:48:13,535
‫أحسنت

523
00:48:26,417 --> 00:48:29,417
‫تعالي, يجب أن نذهب
‫في الحال

524
00:48:41,250 --> 00:48:43,460
‫"خذيني معك, أرجوك"

525
00:48:43,708 --> 00:48:46,918
‫"خذيني من فضلك يا ماري!
‫خذيني معك!"

526
00:48:47,375 --> 00:48:49,375
‫"خذيني معك!"

527
00:49:06,875 --> 00:49:08,705
‫يوجد شخص ما في غرفتي

528
00:49:08,750 --> 00:49:10,750
‫شخص ما؟ هل رأيته؟

529
00:49:12,083 --> 00:49:14,133
‫لا, إنه...

530
00:49:18,125 --> 00:49:21,125
‫- لا يوجد أحد, لا شيء
‫- إنه أحد كوابيسك يا كلير!

531
00:49:21,708 --> 00:49:25,128
‫- سأجلس معها
‫- لا, لا, أنا سآخذها إلى الفراش

532
00:49:25,875 --> 00:49:29,285
‫عليك أن ترتاحي, فكري في الطفلة!
‫هيا بنا يا كلير!

533
00:50:06,042 --> 00:50:08,542
‫لقد نامت أخيراً

534
00:50:10,542 --> 00:50:13,042
‫وأنت عليك أن تنامي أيضاً

535
00:50:17,750 --> 00:50:19,580
‫أحبك يا ماري!

536
00:50:26,333 --> 00:50:31,173
‫- اسمحي لي بأن أقوم بذلك
‫- إنني أجهل هذا الأمر تماماً

537
00:50:31,625 --> 00:50:34,375
‫- لا أميز إن كنت تقولين الحقيقة أم لا
‫- إنني أقول الحقيقة

538
00:50:34,417 --> 00:50:36,667
‫- من سيدفع ثمن هذا؟ أنا سأدفع ثمنه؟
‫- لا

539
00:50:36,708 --> 00:50:40,208
‫إنك ستقضين علي يا كلير كليرمونت
‫إنك ستقضين علي

540
00:50:40,250 --> 00:50:43,830
‫- ما سبب هذا كله؟
‫- ها قد حضرت إذاً, خمني ماذا

541
00:50:43,875 --> 00:50:46,575
‫إننا سنقيم حفلة عشاء هذه الليلة

542
00:50:50,333 --> 00:50:53,583
‫تعالي إلى هنا
‫ألا نستحق قليلاً من المتعة؟

543
00:50:53,833 --> 00:50:58,753
‫إن صديقي العزيز توماس هوغ موجود
‫في البلدة وقد نشر كتابه الأول تواً

544
00:50:58,792 --> 00:51:02,082
‫- فارتأيت أن أقيم من أجله حفلة للاحتفال
‫- سيدتي!

545
00:51:02,125 --> 00:51:04,995
‫ما عدد الضيوف
‫المتوقع حضورهم هذه الأمسية؟

546
00:51:05,042 --> 00:51:06,672
‫ربما عشرة

547
00:51:07,125 --> 00:51:09,995
‫عشرة أو اثني عشر ضيفاً؟

548
00:51:10,042 --> 00:51:11,292
‫- اثني عشر
‫- اثني عشر

549
00:51:11,333 --> 00:51:13,543
‫هل وصلت الدفعة المقدمة من الناشر؟

550
00:51:16,458 --> 00:51:19,078
‫لقد اقترضت مقابل عزبة والدي

551
00:51:19,125 --> 00:51:21,995
‫ما من طريقة سنتمكن عبرها
‫من تسديد المبلغ يا بيرسي

552
00:51:22,708 --> 00:51:25,708
‫كفاك, تعالي إلى هنا, تعالي

553
00:51:40,833 --> 00:51:43,633
‫إنني آسفة, فهذا ليس
‫باحتفال لائق يا سيد هوغ

554
00:51:45,708 --> 00:51:48,418
‫يبدو أننا مفضوحون أكثر مما كنا ندرك

555
00:51:48,708 --> 00:51:53,038
‫لا تزعجي نفسك يا ماري, فأنا
‫وشيلي لنا تاريخ حافل بمواجهة المتاعب

556
00:51:53,292 --> 00:51:57,422
‫بدأنا بتأليف رواية معاً في أوكسفورد
‫لكن الناشرين اعتبروها مخربة بقدر بالغ

557
00:51:57,875 --> 00:52:00,825
‫بينما أحرزنا نجاحاً أكبر بمعاهداتنا
‫التي ألفناها بأسماء مجهولة

558
00:52:00,875 --> 00:52:04,495
‫- "ضرورة اللاوجودية"
‫- هل لأنها نشرت؟

559
00:52:04,542 --> 00:52:06,672
‫بل لأنها أدت إلى فصلنا من أوكسفورد

560
00:52:08,625 --> 00:52:11,415
‫بدأت أشك في ميلك
‫إلى التأليف باسم مجهول

561
00:52:11,458 --> 00:52:15,458
‫ما الفائدة من نشر رواية ما لم
‫تكن تحمل اسمك؟ لم تجشم العناء؟

562
00:52:16,125 --> 00:52:18,125
‫أعتقد أنك تؤلفين بدورك أيضاً؟

563
00:52:19,125 --> 00:52:21,075
‫إنها ليست مؤلفات
‫تقارن بمؤلفات والدي

564
00:52:21,125 --> 00:52:24,575
‫قريباً ستؤلف ماري
‫عملاً سيتفوق علينا جميعاً

565
00:52:26,500 --> 00:52:27,670
‫ماذا عنك يا آنسة كليرمونت؟

566
00:52:27,708 --> 00:52:30,788
‫هل تؤلفين
‫أم تؤدين خدعاً أخرى؟

567
00:52:30,833 --> 00:52:33,213
‫إنني أملك مواهب خاصة

568
00:52:33,667 --> 00:52:38,127
‫- كلير مغنية متميزة
‫- هذا ما تقوله ويجب أن أسمعها

569
00:52:39,292 --> 00:52:41,292
‫هل يمكنك أن تغني من أجلنا؟

570
00:52:42,125 --> 00:52:49,575
‫سأقوم بالغناء وإن سمعتم مصادفة
‫فأعتقد أنه أمر لا يمكن تداركه

571
00:52:50,750 --> 00:52:53,290
‫إنها تتمتع بروح دعابة فعلاً
‫وأرى سبب احتفاظكما بها

572
00:52:55,125 --> 00:53:00,075
‫"قام فرد طيب الرائحة
‫من الحاشية الملكية بتقبيلي"

573
00:53:00,125 --> 00:53:04,165
‫"ووعدني بحق أن أصبح له"

574
00:53:04,208 --> 00:53:07,538
‫"لكنني لن أصدقه
‫لأنه أمر حقيقي بقدر زائد"

575
00:53:07,792 --> 00:53:11,332
‫"فأفراد الحاشية الملكية
‫يعدون بما يفوق ما ينفذونه"

576
00:53:11,875 --> 00:53:16,665
‫"إن شأني الخاص هو ملك لي
‫وسأبقي عليه كما هو تماماً"

577
00:53:16,958 --> 00:53:20,128
‫"بينما يمكن للفتيات
‫الأخريات أن يفعلن ما يردنه"

578
00:53:25,750 --> 00:53:29,330
‫سيدتي! السيد هوغ...
‫قد حضر ليقابلك

579
00:53:29,375 --> 00:53:32,125
‫سيد هوغ!
‫أشكرك يا إلايزا

580
00:53:35,083 --> 00:53:38,713
‫سيأسف شيلي لأنه لم يرك
‫هل تود الانتظار؟

581
00:53:38,750 --> 00:53:40,880
‫إنني أود ذلك بقدر بالغ يا ماري

582
00:53:41,125 --> 00:53:43,825
‫- هل أنت جائع؟
‫- إنني مكتف, أشكرك

583
00:53:44,833 --> 00:53:47,753
‫- أنت تكتبين
‫- هذا دفتر تجاري

584
00:53:48,667 --> 00:53:50,377
‫لكنني لا أفقه منه شيئاً
‫وكأنه باللغة اللاتينية

585
00:53:50,417 --> 00:53:54,127
‫- هل تعلمت باللغة اللاتينية؟
‫- أجل, أصر والدي على ذلك

586
00:53:54,792 --> 00:53:56,332
‫لم لا تجلس؟

587
00:53:56,375 --> 00:53:59,995
‫إن لغتي اللاتينية لم تعد على حالها
‫عندما كنت في أوكسفورد وللأسف

588
00:54:01,500 --> 00:54:04,170
‫هل يمكنني
‫أن أتدرب عليها معك يا ماري؟

589
00:54:05,125 --> 00:54:08,125
‫لست متأكدة
‫من أنني سأكون مفيدة بالنسبة إليك

590
00:54:08,917 --> 00:54:11,127
‫إنني عاجزة عن التركيز حالياً

591
00:54:14,042 --> 00:54:17,382
‫ربما يتوجب عليك
‫أن تتدربي عليها معي

592
00:54:23,125 --> 00:54:28,125
‫إنني لا أصدق أنك طردت الخادم من
‫أجل ذلك يا شيلي! من تحسب نفسك؟

593
00:54:36,500 --> 00:54:38,130
‫ماري؟

594
00:54:39,417 --> 00:54:41,877
‫ما الخطب؟
‫هل هذا بسبب الطفل؟

595
00:54:42,333 --> 00:54:45,253
‫كلير!
‫هل يمكنك أن تتركينا من فضلك؟

596
00:54:54,542 --> 00:54:56,382
‫لقد حضر هوغ إلى المنزل

597
00:54:58,500 --> 00:55:00,130
‫وبعد ذلك...

598
00:55:02,083 --> 00:55:05,923
‫- حاول التقرب مني ولكنني لم...
‫- أنت لم تذعني إذاً؟

599
00:55:07,042 --> 00:55:10,332
‫طبعاً لا
‫فهذا أمر مستحيل

600
00:55:11,375 --> 00:55:13,125
‫ماري!

601
00:55:14,750 --> 00:55:18,130
‫إنني لا أعارض مسألة
‫أن تصبحا أنت وتوماس عشيقين

602
00:55:19,750 --> 00:55:24,130
‫أليس هذا ما نؤمن به؟
‫مقاربة الحياة بطرائق غير تقليدية؟

603
00:55:25,333 --> 00:55:27,083
‫ما الذي يمنع من وجود ذلك الترتيب؟

604
00:55:27,125 --> 00:55:30,745
‫إنني لا أملكك
‫ولك حرية أن تكوني برفقة من تريدين

605
00:55:32,167 --> 00:55:34,667
‫لكنني لا أريد
‫أن أكون برفقة أي شخص آخر

606
00:55:36,375 --> 00:55:39,125
‫ألا تؤمنين بأن الحب حر؟

607
00:55:39,500 --> 00:55:44,210
‫- بلى, حر بأن أكون مع شخص واحد
‫- هذا منطق هزيل يا ماري

608
00:55:46,125 --> 00:55:48,285
‫إن اختيارك لا يعني شيئاً بنظري

609
00:55:48,333 --> 00:55:51,883
‫أما ما يخيب أملي فهو أنك
‫ترفضين مجرد التفكير في الأمر

610
00:55:53,875 --> 00:55:58,165
‫إنني أشكك في مدى تقديرك
‫لمعتقداتك عندما تأبين محاولة عيشها

611
00:56:00,875 --> 00:56:06,325
‫إنني أؤمن إيماناً خالصاً
‫بوجود كل طرائق العيش

612
00:56:07,125 --> 00:56:10,995
‫وسأدافع عن حق أي شخص
‫بأن يعيش استناداً إلى ذلك

613
00:56:12,417 --> 00:56:16,497
‫أما حقيقتي فتتلخص
‫بعدم وجود شخص آخر بالنسبة إلي

614
00:56:24,042 --> 00:56:26,502
‫هل ترغب في أن
‫تكون برفقة امرأة أخرى؟

615
00:56:27,667 --> 00:56:32,127
‫إنني أذكر فحسب أنك لا توفرين
‫لي حريات بقدر ما أوفره لك

616
00:56:35,125 --> 00:56:38,375
‫إنك منافقة
‫كحال والدك تماماً

617
00:56:41,125 --> 00:56:46,125
‫وأنت لا ترقى أبداً إلى منزلة
‫الرجل الذي تخيلتك أن تكون

618
00:56:58,125 --> 00:57:02,495
‫"سعياً إلى بلوغ العيش بسعادة
‫وهناء خفضت من قدر حماية نفسي"

619
00:57:03,125 --> 00:57:05,825
‫"ناسية الدرس الأول
‫الذي تم تلقيني إياه"

620
00:57:05,875 --> 00:57:08,415
‫"وهو أنني قد وجدت
‫في هذه الدنيا ليتم التخلي عني"

621
00:57:08,792 --> 00:57:10,962
‫"وأنني وحيدة تماماً"

622
00:57:29,792 --> 00:57:31,252
‫ماري!

623
00:57:39,167 --> 00:57:41,207
‫ألا تشعرين بالبرد يا ماري؟

624
00:57:42,958 --> 00:57:45,168
‫إن نفاقي يحافظ على دفئي

625
00:57:45,708 --> 00:57:48,498
‫وكذلك يفعل رداء
‫خيبة الأمل خاصتي

626
00:57:49,750 --> 00:57:52,210
‫سأطلب إلى هوغ
‫ألا يقوم بزيارتي مجدداً

627
00:57:52,583 --> 00:57:55,173
‫سبقتك وطلبت إليه
‫ذلك بقبضة يدي سلفاً

628
00:57:56,667 --> 00:57:58,787
‫يجب أن تدركي يا ماري...

629
00:58:01,125 --> 00:58:05,125
‫أنني لطالما عشت على ذلك النحو
‫ومن دون استثناء قط

630
00:58:08,833 --> 00:58:13,173
‫واعتقدت أنه كان أمراً كلانا آمن به

631
00:58:16,750 --> 00:58:19,130
‫مثل أعلى اشتركنا به

632
00:58:20,208 --> 00:58:24,748
‫لكنني لو فكرت فيه حقاً وجعلت
‫نفسي أدرك ما كنت أفعله بشكل تام

633
00:58:24,792 --> 00:58:27,132
‫ما كنت لأسمح لأي شيء...

634
00:58:29,208 --> 00:58:31,378
‫أي شيء أن يفصل فيما بيننا

635
00:58:36,958 --> 00:58:39,168
‫لدي مفاجأة من أجلك

636
00:58:41,042 --> 00:58:42,462
‫إننا سنخرج

637
00:58:48,208 --> 00:58:50,288
‫ما الذي ننتظره إذاً؟

638
00:58:53,708 --> 00:58:57,208
‫"السيد بريكيسون وجهازه المكهرب
‫إنه يرد الحياة إلى الموتى"

639
00:58:57,583 --> 00:59:02,633
‫مشاهد خيال الظل, من بطولة
‫المخلصة لكما كلير كليرمونت

640
00:59:05,042 --> 00:59:06,672
‫إنه لورد بايرون

641
00:59:08,625 --> 00:59:10,625
‫لنذهب ونتحدث معه

642
00:59:12,625 --> 00:59:14,125
‫لورد بايرون!

643
00:59:17,125 --> 00:59:24,625
‫سيدي, هل تسمح لي بأن أعرفك على الشاعر
‫بيرسي بيش شيلي وهو معجب بأعمالك

644
00:59:25,500 --> 00:59:29,130
‫إنني أعرف السيد شيلي
‫استمتعت بـكوين ماب

645
00:59:30,000 --> 00:59:32,420
‫- هذا بفضلك
‫- أشكرك

646
00:59:40,000 --> 00:59:44,830
‫والآن تقدم إليكم عرضنا الأخير
‫السيد برايسون المكهرب

647
00:59:45,667 --> 00:59:49,707
‫من منكم تساءل يوماً
‫إن أمكن للأموات أن يعودوا إلى الحياة؟

648
00:59:50,667 --> 00:59:57,077
‫بفضل الاكتشاف العلمي
‫أصبح البشر على شفير التغلب على الموت

649
01:00:01,458 --> 01:00:04,998
‫باستخدام هذا الضفدع وتيار كهربائي...

650
01:00:10,375 --> 01:00:15,455
‫سأبين لكم إمكانية إحداث تحفيز
‫عضلي باستخدام أساليب كهربائية

651
01:00:17,042 --> 01:00:22,462
‫سيداتي سادتي, اسمحوا لي
‫بأن أعرفكم على عملية الكهربة

652
01:01:26,250 --> 01:01:30,250
‫هل ذلك أمر ممكن حقاً؟
‫أنه يمكن للأموات العودة إلى الحياة؟

653
01:01:30,542 --> 01:01:35,382
‫الإمكانية موجودة تماماً
‫فقد أعادك ذلك إلى الحياة

654
01:01:42,542 --> 01:01:47,542
‫كم أنت جميلة يا كلارا
‫وضئيلة الحجم

655
01:01:47,833 --> 01:01:50,833
‫هل رأيت يوماً يدين صغيرتين كهاتين؟

656
01:01:51,583 --> 01:01:53,423
‫إنها بالغة الجمال

657
01:01:53,458 --> 01:01:55,788
‫تكاد تكون بجمالك يا حبيبتي!

658
01:01:57,292 --> 01:01:59,832
‫هل يمكنني أن أجلب أي
‫شيء من أجلك يا ماري؟

659
01:01:59,875 --> 01:02:01,785
‫لدي كل ما أحتاج إليه

660
01:02:03,375 --> 01:02:05,575
‫كم سنكون ثلاثياً فريداً

661
01:02:07,458 --> 01:02:09,878
‫أجل, إنها توافقك الرأي

662
01:02:10,458 --> 01:02:13,498
‫هل توافقينني الرأي؟ سنكون ثلاثياً

663
01:02:13,875 --> 01:02:18,625
‫ستكونين المحببة الخاصة عندنا, أجل

664
01:02:24,167 --> 01:02:25,877
‫"المسرح الملكي, دروري لاين"

665
01:02:25,917 --> 01:02:27,787
‫"عرض خاص لمأساة فيرنر
‫من تأليف لورد بايرون"

666
01:02:44,292 --> 01:02:48,882
‫"بالكاد يمكنني أن أصدق أن كائناً صغيراً
‫يمكنه أن يحدث بهجة بالغة كهذه"

667
01:02:50,000 --> 01:02:55,880
‫"هل هذا كل ما هو مطلوب حقاً لنعيش بشكل
‫جيد ونكون سعداء ونجعل الآخرين كذلك؟"

668
01:02:57,458 --> 01:03:02,458
‫"فوق التلال وفي مكان بعيد"

669
01:03:04,583 --> 01:03:06,633
‫إنها تنام

670
01:03:29,167 --> 01:03:32,127
‫- يجب أن نغادر في الحال
‫- ماذا تقصد؟

671
01:03:34,042 --> 01:03:35,632
‫ما الذي حدث؟

672
01:03:36,625 --> 01:03:38,625
‫الدائنون قادمون

673
01:03:38,917 --> 01:03:42,077
‫- كلارا ليست بحال جيدة يا بيرسي
‫- لا وقت لدينا لمناقشة هذا يا ماري

674
01:03:42,458 --> 01:03:47,038
‫المطر يهطل في الخارج, لا يمكننا أخذها
‫ذكر الطبيب وجوب أن تبقى في دفء

675
01:03:47,375 --> 01:03:49,535
‫ليس أمامنا خيار
‫هل أنت جاهزة يا كلير؟

676
01:03:50,167 --> 01:03:51,497
‫بيرسي!

677
01:03:52,042 --> 01:03:54,252
‫أخبريهم بأي شيء يا إلايزا!

678
01:03:54,792 --> 01:03:56,292
‫كلير

679
01:03:57,792 --> 01:03:59,632
‫تعالي يا ماري

680
01:04:00,583 --> 01:04:02,963
‫هيا, من فضلك

681
01:04:09,458 --> 01:04:11,458
‫يجب أن نعود إلى سانت بانكراس

682
01:04:12,458 --> 01:04:14,288
‫إنهم لن يعثروا علينا هناك

683
01:04:17,042 --> 01:04:18,582
‫ماري!

684
01:04:20,208 --> 01:04:22,208
‫أرجوك يا ماري!

685
01:04:40,958 --> 01:04:43,168
‫إنها بحاجة إلى ملاذ الآن

686
01:05:05,750 --> 01:05:07,460
‫ماري

687
01:05:08,792 --> 01:05:11,922
‫فؤادي يتحطم عندما
‫أراك على هذه الحال

688
01:05:12,708 --> 01:05:17,538
‫لقد أخبرك الطبيب
‫بأن كلارا لن تقوى على البقاء

689
01:05:20,375 --> 01:05:22,165
‫ماذا عن كتبك؟

690
01:05:23,042 --> 01:05:25,962
‫من المؤكد أن بينها ما تودين قراءته

691
01:05:27,375 --> 01:05:33,375
‫الكتب؟
‫الكتب نجت من الدائنين, أليس كذلك؟

692
01:05:35,250 --> 01:05:39,040
‫إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!
‫وبقدر بالغ

693
01:05:40,417 --> 01:05:44,127
‫بقدر بالغ
‫ولكنني لا أريد أن أفقدك أيضاً

694
01:05:51,375 --> 01:05:52,955
‫دعني وشأني

695
01:06:34,625 --> 01:06:41,455
‫"أوراق الوردة, عند موت الوردة
‫تتكدس من أجل سرير الحبيبة"

696
01:06:42,458 --> 01:06:47,208
‫وكذلك حال أفكارك عند رحيلك"

697
01:06:47,583 --> 01:06:51,753
‫"الحب نفسه سيستمر في النوم"

698
01:06:57,667 --> 01:07:02,457
‫"كان تومي ابناً لعازف مزمار"

699
01:07:02,708 --> 01:07:08,128
‫"تعلم كيفية العزف في صغره"

700
01:07:08,458 --> 01:07:14,458
‫"وكان اللحن الوحيد الذي يعزفه"

701
01:08:21,250 --> 01:08:23,580
‫"ستأتين إلي في الأحلام يا حبيبتي"

702
01:08:24,458 --> 01:08:26,788
‫"لن أطلب نعمة أعز من ذلك"

703
01:08:33,083 --> 01:08:35,383
‫"حلمت بها ليلة أمس"

704
01:08:36,458 --> 01:08:41,828
‫"أننا أشعلنا ناراً في الموقد
‫وجعلها دفء النار تعود إلى الحياة"

705
01:08:44,708 --> 01:08:48,328
‫حبيبي! إنني لم أرك
‫تبتسم في وجهي منذ أسابيع

706
01:08:50,083 --> 01:08:51,673
‫كلير

707
01:09:11,583 --> 01:09:16,213
‫- دعاك إلى جنيف؟
‫- لا يا ماري, لورد بايرون دعانا

708
01:09:17,458 --> 01:09:20,668
‫- نحن؟
‫- أنت وأنا وشيلي, كلنا

709
01:09:21,458 --> 01:09:24,708
‫هل تحسبين أنك الوحيدة
‫القادرة على اجتذاب شاعر؟

710
01:09:26,333 --> 01:09:28,173
‫لا يا كلير

711
01:09:28,417 --> 01:09:31,457
‫في الحقيقة, أنا مدركة جداً لقدراتك

712
01:09:35,458 --> 01:09:38,378
‫ولكن يجب أن نذهب

713
01:09:39,667 --> 01:09:41,457
‫أنا حامل

714
01:09:45,458 --> 01:09:47,328
‫من الوالد؟

715
01:09:49,458 --> 01:09:53,378
‫ماري!
‫الطفل من بايرون طبعاً يا ماري!

716
01:09:56,458 --> 01:09:59,458
‫كنت أقابله سراً منذ فترة لا بأس فيها

717
01:09:59,917 --> 01:10:04,667
‫إن وجودي في جنيف سيكون فرصة
‫للتحدث معه بعيداً عن الحشود في لندن

718
01:10:05,000 --> 01:10:08,920
‫فأنت وأكثر من سواك
‫تدركين أن هذه المدينة تعشق الفضائح

719
01:10:10,458 --> 01:10:14,288
‫شيلي, لقد تمت دعوتنا
‫إلى جنيف من قبل لورد بايرون

720
01:10:15,333 --> 01:10:18,423
‫لورد بايرون؟ يا للروعة!

721
01:10:18,667 --> 01:10:23,957
‫هذه فرصة لا يمكن تفويتها
‫من شأن هذا أن يساعدنا بقدر هائل

722
01:10:24,208 --> 01:10:26,828
‫- لقد قال في الواقع...
‫- إنني لست مستعدة لهذا الأمر

723
01:10:30,458 --> 01:10:31,918
‫ماري

724
01:10:33,208 --> 01:10:36,458
‫لا أعتقد أنني مستعدة لهذا الأمر
‫أرجوك يا بيرسي

725
01:10:36,792 --> 01:10:39,752
‫- ليس بعد
‫- إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!

726
01:10:41,917 --> 01:10:44,707
‫أتمنى لو أنني تمكنت من إنقاذها

727
01:10:47,000 --> 01:10:49,630
‫إنني لا أطلب إليك
‫أن تتخلي عنها يا ماري

728
01:10:50,458 --> 01:10:53,498
‫بل أطلب إليك
‫أن تتغلبي على حزنك فحسب

729
01:10:54,083 --> 01:10:57,673
‫وأن ترفعي روحها
‫إلى المراتب العليا التي تستحقها

730
01:11:46,458 --> 01:11:47,878
‫أشكرك

731
01:11:51,042 --> 01:11:55,502
‫فوجئت عندما علمت أنكم ستقيمون هنا
‫فمعظم السياح يأتون ليحدقوا في هذا المكان

732
01:11:55,542 --> 01:11:58,672
‫لقد اعتدنا وجود العيون المتطفلة
‫ومن المؤكد أننا سنتدبر أمرنا

733
01:11:58,708 --> 01:12:00,168
‫سيد شيلي!

734
01:12:16,042 --> 01:12:19,632
‫يسرني أن أتعرف إليك مرة أخرى

735
01:12:22,250 --> 01:12:25,540
‫استلمت رسالة الآنسة كليرمونت
‫البارحة لتعلمني عن وصولكم الوشيك هذا

736
01:12:26,958 --> 01:12:29,378
‫هذا شرف يا حضرة اللورد

737
01:12:29,417 --> 01:12:32,457
‫واسمح لي أن أعرفك إلى الآنسة
‫ماري وولستنكرافت غودوين

738
01:12:36,458 --> 01:12:37,918
‫آنسة غودوين!

739
01:12:39,458 --> 01:12:43,498
‫سامحيني ولكن هناك ابتسامة
‫مخبأة في أعماقك ويمكنني رؤيتها

740
01:12:44,125 --> 01:12:48,075
‫وهي ابتسامة جميلة ووحشية

741
01:12:48,958 --> 01:12:53,248
‫وآمل بأن أتمكن قريباً
‫من إقناعها بالظهور

742
01:12:54,125 --> 01:12:56,035
‫وها هي إذاً

743
01:12:58,083 --> 01:13:01,083
‫- حضرة اللورد!
‫- كلير!

744
01:13:07,792 --> 01:13:09,422
‫يجب أن أتذكر
‫في المرة القادمة يا كلير...

745
01:13:09,458 --> 01:13:13,458
‫أن ذكر مخططات السفر لك
‫يعادل توجيه دعوة

746
01:13:14,458 --> 01:13:18,128
‫إنني أعتذر يا حضرة اللورد
‫أخشى أن تشويشاً ما قد حدث

747
01:13:18,167 --> 01:13:20,957
‫إن كانت زيارتنا ستشكل عبئاً ثقيلاً
‫فإننا سنتدبر الإقامة في مكان آخر

748
01:13:21,000 --> 01:13:23,210
‫لا تقلقي من فضلك
‫يجب أن تقيموا هنا كضيوفي

749
01:13:23,250 --> 01:13:25,540
‫أصبحت الأوضاع مملة جداً هنا
‫وسأكون ممتناً لقاء هذه التسلية

750
01:13:25,583 --> 01:13:29,923
‫ها هو دوق الملل نفسه
‫الدكتور بوليدوري

751
01:13:30,833 --> 01:13:32,463
‫تعالي معي

752
01:13:38,458 --> 01:13:41,578
‫هذه الآنسة غودوين يا دكتور بوليدوري
‫إنها لا تبتسم

753
01:13:42,667 --> 01:13:44,457
‫تشرفنا يا آنسة غودوين

754
01:13:53,708 --> 01:13:55,458
‫لا تحرجي الخدم

755
01:13:55,833 --> 01:13:59,003
‫هل أنت دكتور علم
‫يا دكتور بوليدوري؟

756
01:13:59,458 --> 01:14:01,668
‫آسف أن أخيب أملك يا آنسة غودوين
‫ولكنني طبيب بشري

757
01:14:01,708 --> 01:14:02,708
‫إن العلم يثير اهتمام ماري

758
01:14:02,750 --> 01:14:05,250
‫لم تعتبر كونك طبيباً كأمر مخيب للأمل؟
‫إنك تنقذ حياة الناس

759
01:14:05,292 --> 01:14:09,582
‫وتشرف على ولادة الأطفال
‫كما تعين الشعراء على النوم

760
01:14:09,625 --> 01:14:11,825
‫لقد كتب الدكتور بوليدوري
‫أطروحته عن ذلك الموضوع

761
01:14:11,875 --> 01:14:15,035
‫ومن المناسب أنني أصبحت
‫أسير في نومي بفضل وجوده

762
01:14:16,458 --> 01:14:19,328
‫آمل أن نتمكن من بث قدر
‫من النشاط هنا من أجلك يا حضرة اللورد

763
01:14:19,375 --> 01:14:21,625
‫من المؤكد أنك ستحاولين
‫القيام بذلك يا آنسة كليرمونت

764
01:14:23,750 --> 01:14:25,880
‫هل تود أن ترافقني إلى
‫قاعة الاستقبال يا سيد شيلي؟

765
01:14:25,917 --> 01:14:27,457
‫بالتأكيد

766
01:14:31,917 --> 01:14:35,957
‫قد تشعرين براحة أكثر عند التحدث مع
‫كلير والدكتور بوليدوري يا حبيبتي

767
01:14:42,458 --> 01:14:44,248
‫بايرون!

768
01:14:57,917 --> 01:15:00,707
‫يجب أن أذكر
‫بأن التزيين مثير للاهتمام هنا

769
01:15:01,458 --> 01:15:04,458
‫يحبذ بايرون أن يسجل أفكاره الهامة

770
01:15:04,500 --> 01:15:07,330
‫على قصاصات ورقية
‫ثم تثبيتها على الجدار بمسامير

771
01:15:07,375 --> 01:15:09,035
‫يجب أن تري الجدار
‫الذي في قاعة الاستقبال

772
01:15:09,417 --> 01:15:13,787
‫إنه يعج بالقصاصات الورقية عند
‫وجود ضيوف أو عندما يتأثر بتحفيز ما

773
01:15:27,875 --> 01:15:31,455
‫هذا هو الشعر يا أخي

774
01:15:31,500 --> 01:15:35,750
‫قصيدة "عن الموت" من تأليف
‫المخلص لك والذي لا يضاهى

775
01:15:36,042 --> 01:15:38,882
‫إن المقطع الشعري الثالث
‫يستحضر مصدر الإلهام

776
01:15:43,583 --> 01:15:47,423
‫"الدنيا هي مربية كل ما نعرفه"

777
01:15:47,458 --> 01:15:50,878
‫"هذه الدنيا هي أم كل ما نشعر به"

778
01:15:50,917 --> 01:15:54,417
‫"وقدوم الموت
‫عبارة عن ضربة مخيفة"

779
01:15:54,458 --> 01:15:57,998
‫"للدماغ غير المحاط بأعصاب فولاذية"

780
01:15:58,042 --> 01:16:05,462
‫"عندما يحين مرور كل ما نعرفه
‫أو نشعر به أو نراه كلغز غير حقيقي"

781
01:16:07,542 --> 01:16:11,462
‫وجدت هذه المقالة
‫وتذكرت اهتمامك بالعلم

782
01:16:18,458 --> 01:16:22,128
‫هل هذا ممكن؟
‫عملية إعادة التنشيط؟

783
01:16:23,667 --> 01:16:28,457
‫ذاك هو الزعم, تطبيق مبدأ
‫الكهربة على الجثث البشرية

784
01:16:30,208 --> 01:16:32,788
‫إن كل سيدة في البلاد تعرف هذا الأمر

785
01:16:33,833 --> 01:16:35,423
‫"إنها تسير بجمال رائع"

786
01:16:35,458 --> 01:16:39,708
‫"وكأنها ليل بمناخ عديم الغيوم
‫وسماء مرصعة بالنجوم"

787
01:16:39,750 --> 01:16:42,380
‫"وكل ما يتألق من ألوان قاتمة وفاتحة"

788
01:16:42,417 --> 01:16:44,327
‫- ماذا؟
‫- صحيح! صحيح, صحيح

789
01:16:44,375 --> 01:16:47,325
‫"أفضل الألوان القاتمة والفاتحة
‫يلتقي في شكل عينيها"

790
01:16:47,375 --> 01:16:50,535
‫"إنه لين الضوء اللطيف
‫الذي لا تمنحه السماء ليوم مبهرج"

791
01:16:51,417 --> 01:16:53,457
‫أحزنني أن أعلم بأمر طفلتك

792
01:16:58,333 --> 01:17:00,333
‫كان اسمها كلارا

793
01:17:01,083 --> 01:17:03,213
‫إنني لا أقصد أن أزعجك

794
01:17:03,708 --> 01:17:07,208
‫لا, لا, إنك لم تزعجني على الإطلاق

795
01:17:09,458 --> 01:17:11,828
‫إنني أشكرك لأنك تحدثت عنها

796
01:17:16,208 --> 01:17:19,078
‫إنه لأمر بالغ الوحشية
‫أن تفقد امرأة طفلتها

797
01:17:19,458 --> 01:17:22,458
‫لقد شهدت ذلك
‫مرات عديدة بحيث أعجز عن تذكر عددها

798
01:17:24,458 --> 01:17:28,828
‫إنني أشعر بذهول حيالك يا آنسة غودوين
‫وحيال قوتك على تحمل ذلك الأمر

799
01:17:31,458 --> 01:17:33,288
‫اشرب!

800
01:17:33,750 --> 01:17:37,290
‫اشرب! اشرب!

801
01:17:40,167 --> 01:17:42,497
‫هل أنت متأكد؟

802
01:17:43,708 --> 01:17:45,958
‫ما المانع؟
‫لم لا أكون متأكداً؟

803
01:18:00,333 --> 01:18:05,673
‫إنها بعنوان "الكابوس, لعنة الجاثوم"

804
01:18:05,708 --> 01:18:10,788
‫تخل الملاك
‫عن منزلته بسبب شهوة نهمة

805
01:18:13,250 --> 01:18:18,210
‫- أنت تعرفين الرسام, أليس كذلك؟
‫- هنري فيوزيلي

806
01:18:20,458 --> 01:18:22,458
‫لقد كان حب والدتي الأول

807
01:18:23,458 --> 01:18:28,168
‫حاولت أن تنتحر بجرعة زائدة من صبغة
‫الأفيون عندما هجرها من أجل امرأة أخرى

808
01:18:31,250 --> 01:18:36,830
‫لم أتفهم قط كيف أن امرأة بقوة والدتي
‫كانت بالغة الضعف فيما يخص الحب

809
01:18:38,458 --> 01:18:44,958
‫"من شأن الحب أن يشق طريقه عبر مسالك
‫تخشى الذئاب ارتيادها للافتراس"

810
01:18:45,375 --> 01:18:51,325
‫لكنها إن لم تكن منيعة حيال
‫ألم يحطم الفؤاد فأي أمل ينتظر بقيتنا؟

811
01:18:54,542 --> 01:18:58,792
‫إن فن الحياة الرائع هو الشعور

812
01:18:59,875 --> 01:19:02,955
‫أن يشعر المرء بوجوده
‫حتى في حال الألم

813
01:19:03,292 --> 01:19:05,422
‫أعني, ألست مستعدة
‫للموت من أجل الحب؟

814
01:19:05,667 --> 01:19:10,457
‫لأنه ما معنى الحياة من دون حب؟

815
01:19:11,917 --> 01:19:14,497
‫لا شيء
‫حسب رأيكم أنتم يا معشر الشعراء

816
01:19:16,625 --> 01:19:18,285
‫إنك...

817
01:19:21,458 --> 01:19:23,458
‫لطالما اعتقدت أن المرأة...

818
01:19:23,500 --> 01:19:27,000
‫يجب أن تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تدرك ما أقوله إنما...

819
01:19:27,292 --> 01:19:32,462
‫لا تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تكون أفكاراً وآراء تخصها

820
01:19:32,875 --> 01:19:35,875
‫أنت يا آنسة غودوين
‫أمامك فرصة لتثبتي أنني على خطأ

821
01:19:40,458 --> 01:19:42,458
‫اعزف لحناً من أجلنا يا شيلي

822
01:20:03,458 --> 01:20:07,958
‫عملية النسخ اللعينة هذه
‫لقد سئمتها تماماً

823
01:20:09,000 --> 01:20:12,460
‫لا يمكنني أن أنسخ
‫كلمة إضافية من هذه القصائد

824
01:20:19,250 --> 01:20:21,500
‫إنها تمطر على هذه الحال منذ أسابيع

825
01:20:22,083 --> 01:20:23,833
‫جميعنا سنصاب بالجنون

826
01:20:23,875 --> 01:20:26,075
‫ألا يمكن لأحد
‫التفكير بطرائق لنقضي الوقت؟

827
01:20:26,125 --> 01:20:29,955
‫- ماري, أرجوك
‫- لا, إنها محقة

828
01:20:31,000 --> 01:20:32,500
‫هدوء!

829
01:20:35,375 --> 01:20:36,745
‫أنصتوا!

830
01:20:40,750 --> 01:20:43,540
‫ثمة ساحرات في الريح

831
01:20:46,042 --> 01:20:47,832
‫لدي فكرة

832
01:20:51,458 --> 01:20:56,538
‫سيقوم كل واحد منا بكتابة قصة

833
01:20:59,417 --> 01:21:01,167
‫قصة عن شبح

834
01:21:03,500 --> 01:21:05,880
‫إنها منافسة بالتأكيد

835
01:21:06,250 --> 01:21:10,500
‫الشخص
‫الذي يكتب القصة الفضلى سيربح

836
01:21:15,500 --> 01:21:17,500
‫آنسة كليرمونت...

837
01:21:18,917 --> 01:21:24,127
‫وظيفتك أنت أن تقومي بطباعتها

838
01:21:26,333 --> 01:21:28,173
‫كيف تجرؤ؟

839
01:21:28,750 --> 01:21:31,630
‫أي حق تملكه لتعاملني بهذا الشكل؟

840
01:21:32,500 --> 01:21:34,170
‫هل تخالني عشيقتك؟

841
01:21:35,292 --> 01:21:36,882
‫كلير...

842
01:21:39,125 --> 01:21:41,035
‫أنت لست عشيقتي

843
01:21:42,958 --> 01:21:44,958
‫أنت متعة ضائعة سدى

844
01:21:45,500 --> 01:21:47,500
‫خطأ في الحكم

845
01:21:48,500 --> 01:21:52,500
‫فتاة سخيفة ووضيعة

846
01:22:02,167 --> 01:22:04,417
‫أعتذر, هل تسببت بفضيحة؟

847
01:22:13,625 --> 01:22:16,955
‫سيدي, معي رسالة
‫مستعجلة وصلت من لندن

848
01:22:23,500 --> 01:22:25,250
‫كلير!

849
01:22:39,917 --> 01:22:41,537
‫هل كل شيء
‫على ما يرام يا سيدي؟

850
01:22:51,500 --> 01:22:53,380
‫كلير, كلير

851
01:22:54,958 --> 01:22:58,078
‫لماذا... لماذا
‫يجب أن يكونوا أوغاداً للغاية؟

852
01:23:05,042 --> 01:23:07,502
‫لا تدعي قسوة كهذه تجرحك

853
01:23:08,708 --> 01:23:13,498
‫أنت أقوى مما تظنين
‫ولا تحتاجين إلى أي شيء منهم

854
01:23:15,042 --> 01:23:17,712
‫لا تحتاجين إلى أي شيء منهم

855
01:23:26,250 --> 01:23:27,960
‫شكراً لك يا ماري

856
01:23:59,167 --> 01:24:01,957
‫- لا!
‫- أحتاج إلى التكلم معك

857
01:24:02,000 --> 01:24:03,500
‫لا!

858
01:25:19,917 --> 01:25:25,497
‫"لم أعد أرى العالم
‫وأعماله كما كانت تظهر لي سابقاً"

859
01:25:26,792 --> 01:25:29,212
‫"ولكن البؤس الآن
‫قد وصل إلى المنزل"

860
01:25:29,500 --> 01:25:35,040
‫"ويبدو الرجال لي كوحوش
‫يتعطشون إلى دماء بعضهم البعض"

861
01:25:37,250 --> 01:25:40,250
‫"وأنا مشهد بائس
‫من الإنسانية المحطمة"

862
01:25:40,500 --> 01:25:43,920
‫"مثيرة للشفقة بالنسبة للآخرين
‫ولا أطاق بالنسبة إلى نفسي"

863
01:25:47,375 --> 01:25:49,125
‫هل استيقظت كلير؟

864
01:25:49,167 --> 01:25:51,747
‫أرسلت خبراً
‫إنها تشعر بتوعك هذا الصباح

865
01:25:53,500 --> 01:25:55,380
‫أين شيلي؟

866
01:25:56,833 --> 01:25:58,633
‫افترضت أنه كان معك

867
01:26:02,042 --> 01:26:03,882
‫أعتقد أننا وجدناه

868
01:26:05,500 --> 01:26:07,500
‫السيد شيلي

869
01:26:09,500 --> 01:26:11,580
‫تبدو أنك بحاجة
‫إلى بعض طعام الإفطار

870
01:26:12,333 --> 01:26:13,923
‫حقاً؟

871
01:26:15,125 --> 01:26:18,995
‫- كيف كانت الحانات؟
‫- مثيرة للاشمئزاز

872
01:26:20,542 --> 01:26:24,502
‫بدأت بقصتي

873
01:26:25,250 --> 01:26:27,080
‫دعوتها "مصاص الدماء"

874
01:26:27,500 --> 01:26:32,080
‫رائع, إذاً لدينا قصتنا الأولى
‫"مصاص الدماء"

875
01:26:33,167 --> 01:26:36,497
‫اعتقدت أن التحدي
‫عبارة عن قصة عن شبح

876
01:26:37,000 --> 01:26:39,500
‫وليس عبارة
‫عن خرافة صبيانية سخيفة

877
01:26:40,042 --> 01:26:42,252
‫ألا تؤمن
‫بمصاصي الدماء يا سيد شيلي؟

878
01:26:42,500 --> 01:26:44,670
‫تماماً كما لا أؤمن بالأطباء

879
01:26:45,500 --> 01:26:47,420
‫بيرسي, هذا يكفي

880
01:26:54,208 --> 01:26:59,788
‫اعتقدت أنك ستعلم شخصياً حول وجود
‫المخلوقات الليلية التي تستغل الضعفاء

881
01:27:09,125 --> 01:27:12,495
‫- هل صفعته؟
‫- سيدتي, أشعر بالتعاطف معك

882
01:27:14,917 --> 01:27:19,707
‫لا قصة من بوليدوري
‫يا له من أمر محبط!

883
01:27:20,917 --> 01:27:23,577
‫ماذا سنفعل لنمتع أنفسنا الآن؟

884
01:27:29,958 --> 01:27:31,918
‫سأذهب لركوب الخيل

885
01:27:36,042 --> 01:27:38,502
‫أحتاج إلى شيء سميك بين ساقي

886
01:27:42,458 --> 01:27:44,038
‫ما خطبك؟

887
01:27:44,500 --> 01:27:46,500
‫تظنيني أحمق؟

888
01:27:46,542 --> 01:27:50,462
‫تدعين أنك لا تكترثين لأمر هوغ
‫لا بأس, ولكن الطبيب البارع...

889
01:27:50,500 --> 01:27:54,080
‫أجل, إنه من النوع
‫الذي تفضلينه, أليس كذلك؟

890
01:27:54,125 --> 01:27:55,705
‫أين كنت طوال الليل؟

891
01:27:56,000 --> 01:27:59,500
‫لا يتوجب علي
‫تبرير نفسي لك أو لأي شخص

892
01:28:00,292 --> 01:28:03,752
‫- لا تملكين أدنى فكرة عن مسؤولياتي
‫- أي مسؤوليات؟

893
01:28:04,375 --> 01:28:06,495
‫أغرقت نفسها يا ماري

894
01:28:08,500 --> 01:28:12,170
‫رمت بنفسها داخل
‫المياه القذرة في باترسي

895
01:28:12,500 --> 01:28:13,960
‫من؟

896
01:28:15,750 --> 01:28:17,540
‫هاريت

897
01:28:18,792 --> 01:28:20,502
‫زوجتي

898
01:28:33,333 --> 01:28:35,423
‫حان الوقت كي نغادر هذا المكان

899
01:28:41,292 --> 01:28:42,632
‫كلير

900
01:28:42,667 --> 01:28:44,667
‫إنه لا يريدني

901
01:28:46,042 --> 01:28:50,502
‫قال... قال إنه سيعيل الطفل بالمال

902
01:28:51,625 --> 01:28:53,875
‫ولكن هذا كل شيء

903
01:29:02,667 --> 01:29:04,827
‫كان خطأ فادحاً

904
01:29:05,500 --> 01:29:09,290
‫خطأ يا ماري

905
01:29:42,500 --> 01:29:44,500
‫أردت توديعك

906
01:29:46,250 --> 01:29:50,000
‫وشكرك على حسن ضيافتك

907
01:29:54,000 --> 01:29:56,250
‫أعلم ما تظنينه بي

908
01:29:57,500 --> 01:30:00,580
‫ولكنني لم أعتبر نفسي قط مناصراً للأبوة

909
01:30:02,125 --> 01:30:04,955
‫لست منخدعة بحقيقة وضعك

910
01:30:06,500 --> 01:30:09,750
‫- كلير, للأسف...
‫- لم أحبها قط

911
01:30:10,667 --> 01:30:15,077
‫ولم أدع أنني أحبها
‫ولم أصدق أنها أحبتني

912
01:30:16,000 --> 01:30:19,170
‫ولكن الرجل هو رجل

913
01:30:19,792 --> 01:30:21,462
‫والفتاة هي فتاة

914
01:30:21,500 --> 01:30:28,830
‫وعندما تتمايل فتاة صغيرة لرجل عجوز
‫طوال الوقت فلا توجد سوى وسيلة واحدة

915
01:30:30,458 --> 01:30:33,038
‫توجد دائماً وسيلة أخرى

916
01:30:35,250 --> 01:30:40,500
‫وعندما نتخذ خيارات كهذه
‫توجد عواقب لا محالة

917
01:31:02,792 --> 01:31:05,752
‫انظري دائماً

918
01:31:12,333 --> 01:31:14,213
‫رحلة آمنة يا ماري

919
01:31:15,375 --> 01:31:17,955
‫أتطلع قدماً لقراءة عملك يوماً ما

920
01:32:16,375 --> 01:32:20,375
‫"خلصي نفسك من أفكار
‫وكلمات الأشخاص الآخرين يا ماري"

921
01:32:23,167 --> 01:32:25,327
‫"جدي صوتك الخاص بك"

922
01:32:50,833 --> 01:32:53,963
‫"كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

923
01:32:54,375 --> 01:32:59,535
‫"و... كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

924
01:33:00,500 --> 01:33:03,670
‫"التي شاهدت فيها إنجاز مجهودي"

925
01:33:03,708 --> 01:33:06,418
‫"مجهودي"

926
01:33:08,125 --> 01:33:10,825
‫"تذكر أنني مخلوقك"

927
01:33:12,083 --> 01:33:14,583
‫"يفترض بي أن أكون آدم خاصتك"

928
01:33:14,625 --> 01:33:17,325
‫"ولكنني بالأحرى الملاك الهابط"

929
01:33:18,000 --> 01:33:21,500
‫"الذي قادك من المتعة من دون إثم"

930
01:33:24,958 --> 01:33:27,498
‫"في كل مكان أرى نعمة"

931
01:33:30,500 --> 01:33:32,420
‫"والتي..."

932
01:33:34,292 --> 01:33:39,962
‫"والتي... والتي أقصيت نفسي عنها
‫بمفردي من دون عودة"

933
01:33:41,583 --> 01:33:44,133
‫"كنت خيراً وطيباً"

934
01:33:45,000 --> 01:33:47,460
‫"البؤس جعلني شيطاناً"

935
01:33:47,500 --> 01:33:53,500
‫"اجعلني سعيدة
‫وسأصبح طاهرة مجدداً"

936
01:33:54,375 --> 01:33:56,915
‫"ولكن قريباً, صرخ قائلاً"

937
01:33:58,250 --> 01:34:00,000
‫"سأموت"

938
01:34:00,500 --> 01:34:03,500
‫"وما أشعر به حالياً
‫لن أعود لأشعر به بعد الآن"

939
01:34:07,042 --> 01:34:08,672
‫"قريباً..."

940
01:34:09,500 --> 01:34:13,580
‫"مشاعر البؤس
‫المحرقة هذه ستنقرض"

941
01:34:23,500 --> 01:34:28,630
‫"سأرفع عالياً
‫محرقة جنازتي منتصرة..."

942
01:34:30,375 --> 01:34:34,495
‫"وأبتهج في ألم اللهب المعذب"

943
01:34:35,292 --> 01:34:38,502
‫"سترقد روحي بسلام"

944
01:34:38,750 --> 01:34:43,500
‫"أو إنها إذا كانت تفكر
‫فإنها بالتأكيد لن تفكر في هذا"

945
01:34:45,500 --> 01:34:46,790
‫"وداعاً"

946
01:34:53,667 --> 01:34:56,207
‫"النهاية"

947
01:35:45,875 --> 01:35:49,535
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

948
01:36:00,667 --> 01:36:02,747
‫ماري, ماري

949
01:36:07,125 --> 01:36:09,125
‫إنها مذهلة

950
01:36:10,083 --> 01:36:13,213
‫إنها تتجاوز
‫حتى ما اعتقدت أنك قادرة عليه

951
01:36:13,500 --> 01:36:15,540
‫إنها تحتوي على موهبة كبيرة

952
01:36:16,458 --> 01:36:18,458
‫لدي سؤال واحد فحسب

953
01:36:19,042 --> 01:36:22,002
‫الطبيب, يحصل
‫على كل أجزاء الجسم هذه

954
01:36:22,417 --> 01:36:25,327
‫ويخيطها سوية
‫كي يكون المخلوق المثالي

955
01:36:26,000 --> 01:36:29,540
‫ولكن عندما يحضره إلى الحياة فجوهرياً
‫ما كونه هو عبارة عن وحش من نوع ما

956
01:36:30,167 --> 01:36:31,377
‫أجل

957
01:36:32,000 --> 01:36:35,500
‫ولكن ألا يمكن
‫أن يكون شيئاً به أمل أكثر؟

958
01:36:35,833 --> 01:36:38,883
‫تخيلي لو أن باستطاعته
‫تكوين المخلوق المثالي

959
01:36:39,208 --> 01:36:42,788
‫- ملاكاً
‫- ملاكاً؟

960
01:36:43,167 --> 01:36:46,497
‫أجل, وبفعله هذا يمكنه
‫إظهار ما يمكن أن يكون عليه الإنسان

961
01:36:46,958 --> 01:36:53,418
‫يكون نسخة منا تشع بالطيبة
‫وهذا يوصل رسالة إلى الجنس البشري

962
01:36:54,458 --> 01:36:56,498
‫إنها رسالة للجنس البشري أصلاً

963
01:36:57,417 --> 01:37:00,497
‫أعني رسالة من الأمل والمثالية

964
01:37:01,042 --> 01:37:05,542
‫ماذا تعلم...
‫ماذا نعلم عن الأمل والمثالية؟

965
01:37:09,750 --> 01:37:11,580
‫انظر حولك

966
01:37:12,917 --> 01:37:15,327
‫انظر إلى الفوضى التي أحدثناها

967
01:37:16,208 --> 01:37:17,788
‫انظر إلي

968
01:37:33,250 --> 01:37:35,250
‫هذا يجعل الأمر منطقياً

969
01:37:38,500 --> 01:37:42,500
‫- سآخذها إلى دار النشر وسأقنعهم...
‫- لا, سأذهب بمفردي

970
01:37:55,500 --> 01:37:57,130
‫كم عمرك يا آنسة غودوين؟

971
01:38:00,000 --> 01:38:03,580
‫- أنا في الـ18 من عمري
‫- أنت صغيرة في السن جداً

972
01:38:05,125 --> 01:38:09,375
‫إذا كنت كبيرة كفاية لإنجاب الأطفال
‫فأنا كبيرة كفاية للكتابة

973
01:38:09,417 --> 01:38:13,287
‫موضوعها غريب بالنسبة
‫إلى شابة صغيرة مثلك, ألا تظنين ذلك؟

974
01:38:14,042 --> 01:38:17,542
‫وعندما يصادف
‫أن تكون هذه الشابة زوجة...

975
01:38:18,792 --> 01:38:22,752
‫أو بالأحرى رفيقة السيد شيلي

976
01:38:25,208 --> 01:38:28,288
‫هل تلمح أن العمل
‫ينتمي إلى السيد شيلي؟

977
01:38:29,083 --> 01:38:34,003
‫في الحقيقة, ربما لديك
‫كتابات أخرى لك يمكنني مقارنتها بها؟

978
01:38:34,333 --> 01:38:36,173
‫إنها قصتي

979
01:38:36,667 --> 01:38:40,127
‫هل سألت هذا على السيد شيلي
‫عندما قدم أول مرة عمله إليك؟

980
01:38:40,625 --> 01:38:43,375
‫أم أنك تدخر
‫هذه الإهانة للنساء الصغيرات؟

981
01:38:43,833 --> 01:38:49,133
‫وتتجرأ على التشكيك
‫بمقدرة امرأة على اختبار الخسارة

982
01:38:49,667 --> 01:38:52,127
‫والموت والخيانة

983
01:38:53,000 --> 01:38:57,130
‫جميع هذا موجود في هذه القصة
‫في قصتي

984
01:38:59,125 --> 01:39:05,165
‫والذي كنت ستدركه لو أنك وظفت الوقت
‫لتحكم على العمل عوضاً عن الحكم علي

985
01:39:23,375 --> 01:39:25,165
‫هل أنهيتها؟

986
01:39:27,125 --> 01:39:28,625
‫أجل

987
01:39:29,667 --> 01:39:31,667
‫أخافتني للغاية

988
01:39:33,792 --> 01:39:36,252
‫من الجيد الاستمتاع
‫بقصة أشباح بين الفينة والأخرى

989
01:39:37,958 --> 01:39:40,168
‫كلانا تعلم أن هذه ليست بقصة أشباح

990
01:39:43,500 --> 01:39:48,130
‫لم أقرأ قط تلخيصاً مثالياً...

991
01:39:48,958 --> 01:39:51,788
‫يصف شعور أن يتم هجران المرء

992
01:39:53,917 --> 01:39:56,207
‫اشتعلت غضباً مع غيظ وحشك

993
01:39:57,750 --> 01:39:59,920
‫تقت إلى ثأره

994
01:40:02,625 --> 01:40:04,625
‫لأنه كان ثأري أنا

995
01:40:13,292 --> 01:40:18,292
‫أتساءل كم من الأشخاص
‫سيتعاطفون مع عذاب مخلوقك؟

996
01:40:21,125 --> 01:40:24,125
‫أكثر مما يفترض أن يكون
‫أتوقع هذا

997
01:40:30,000 --> 01:40:32,130
‫حان وقت عودتي إلى المنزل

998
01:40:33,792 --> 01:40:36,382
‫عليك جعل قصتك تنشر يا ماري

999
01:40:43,833 --> 01:40:46,753
‫"سيدتي العزيزة
‫شكراً لك لإرسالك مخطوطتك"

1000
01:40:46,792 --> 01:40:49,132
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

1001
01:40:49,167 --> 01:40:51,877
‫"للأسف, هذا عمل لا يثير اهتمامنا..."

1002
01:40:51,917 --> 01:40:54,877
‫- "نأسف إعلامك..."
‫- "أننا لن ننشر مخطوطتك"

1003
01:40:54,917 --> 01:40:56,917
‫"أن ذوقنا في الحكم
‫على أمور كهذه يشمئز..."

1004
01:40:56,958 --> 01:41:00,078
‫- "هذا الموضوع..."
‫- "ليس ذوق قرائنا لكاتبة أنثى"

1005
01:41:00,125 --> 01:41:04,075
‫"في الحقيقة, بالكاد
‫يلفتنا موضوع ملائم لشابة..."

1006
01:41:04,125 --> 01:41:07,825
‫- "كي يعترض عليه"
‫- "لا ننكر أن العمل جدير"

1007
01:41:07,875 --> 01:41:09,995
‫"ولكننا حذرين من أمر المتابعة"

1008
01:41:10,042 --> 01:41:12,082
‫- "الحقيقة أنه..."
‫- "ستكون هناك استفسارات"

1009
01:41:12,125 --> 01:41:15,075
‫"لا يوجد لديك
‫مكان آخر لتذهبي به بقصتك"

1010
01:41:34,542 --> 01:41:36,382
‫مجموعة لاكينغتون ستنشرها

1011
01:41:36,833 --> 01:41:39,213
‫ستتم طباعة 500 نسخة

1012
01:41:40,083 --> 01:41:44,463
‫سيتم نشرها مجهولة الاسم
‫شريطة أن تكتب أنت المقدمة

1013
01:41:45,125 --> 01:41:48,165
‫بالتأكيد, يسرني ذلك

1014
01:41:51,125 --> 01:41:53,075
‫ليظن الجميع أنك كتبتها

1015
01:41:53,125 --> 01:41:55,535
‫شريطة أن يتم نشرها, ماذا يهم ذلك؟

1016
01:41:57,750 --> 01:41:59,290
‫ماذا يهم؟!

1017
01:42:01,125 --> 01:42:04,535
‫كيف يعقل أنك
‫ما تزال لا تستوعب الأمر؟

1018
01:42:05,208 --> 01:42:07,668
‫تريدني أن أتخلى عن حقي بها

1019
01:42:07,708 --> 01:42:10,378
‫- لأن جنسي قد يفسد...
‫- لم أقل ذلك قط

1020
01:42:10,417 --> 01:42:11,827
‫لا يتوجب عليك قوله فعلاً
‫فأنا أشعر به

1021
01:42:11,875 --> 01:42:15,205
‫ألا تفكر
‫ولو لمرة واحدة بعواقب أفعالك؟

1022
01:42:15,250 --> 01:42:18,630
‫أنت تتحملين ذات مقدار المسؤولية
‫لحياتنا التي أتحملها أنا

1023
01:42:18,667 --> 01:42:22,707
‫أنا لست خالق بؤسنا يا ماري

1024
01:42:23,042 --> 01:42:25,132
‫أنت تتحمل المسؤولية

1025
01:42:25,708 --> 01:42:28,918
‫أنا أتحمل المسؤولية لإيماني بك

1026
01:43:16,208 --> 01:43:20,828
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫في ثلاثة مجلدات"

1027
01:43:36,000 --> 01:43:39,170
‫"إلى ويليام غودوين
‫مؤلف العدالة السياسية"

1028
01:43:39,208 --> 01:43:42,998
‫"هذه المجلدات
‫مهداة باحترام من قبل المؤلف"

1029
01:44:07,750 --> 01:44:09,130
‫جون!

1030
01:44:16,792 --> 01:44:19,462
‫- تبدو...
‫- كما لو أنني مررت بأيام أفضل؟

1031
01:44:21,125 --> 01:44:23,245
‫قال السيد غودوين الشيء نفسه

1032
01:44:23,292 --> 01:44:25,132
‫رأيت والدي؟

1033
01:44:26,958 --> 01:44:30,078
‫أجل, متجره يزود عملي

1034
01:44:31,208 --> 01:44:34,078
‫- هل أنهيتها؟
‫- ليس كلياً

1035
01:44:34,125 --> 01:44:36,245
‫"مصاص الدماء, لورد بايرون"

1036
01:44:36,292 --> 01:44:39,082
‫- لورد بايرون!
‫- كدت أن أنسى أمرها

1037
01:44:39,125 --> 01:44:43,165
‫لولا أن أمسك بها
‫ناشر بايرون وطبعها على أنها له

1038
01:44:45,000 --> 01:44:47,250
‫حاولت التأكيد على حقوقي
‫بأنني المؤلف الحقيقي

1039
01:44:47,292 --> 01:44:50,252
‫ولكن الاستجابة
‫كانت بأنهم دعوني منتحلاً

1040
01:44:50,292 --> 01:44:53,292
‫سأكتب إلى بايرون
‫وأناشده كي يخبر الحقيقة

1041
01:44:53,333 --> 01:44:57,463
‫حاول ذلك مسبقاً
‫إنه يزدري القصة

1042
01:44:57,500 --> 01:45:00,290
‫والعامة لا يكترثون لأمر الحقيقة

1043
01:45:01,167 --> 01:45:03,667
‫ماذا بشأن تحفتك الفنية الغامضة؟

1044
01:45:04,083 --> 01:45:06,463
‫غياب اسمك كان جديراً بالذكر

1045
01:45:06,500 --> 01:45:08,290
‫إنه أمر مثير للسخرية, صحيح؟

1046
01:45:08,333 --> 01:45:10,753
‫أكتب قصة أهجو بها بايرون

1047
01:45:10,792 --> 01:45:14,632
‫المفترس الماص لدماء الناس
‫ويحصل هو على التقدير كله

1048
01:45:15,125 --> 01:45:19,125
‫وبينما تكتبين
‫عن مخلوق وحيد ومهجور ويائس

1049
01:45:19,375 --> 01:45:21,825
‫مهجور من قبل نرجسي غير مسؤول...

1050
01:45:21,875 --> 01:45:24,165
‫- ويحصل شيلي...
‫- ويحصل شيلي على التقدير كله

1051
01:45:26,458 --> 01:45:29,248
‫رغم ذلك, هنيئاً لك

1052
01:45:30,708 --> 01:45:32,708
‫لا بد من أن شيلي مسرور

1053
01:45:32,750 --> 01:45:34,830
‫لم أر شيلي منذ شهور

1054
01:45:42,333 --> 01:45:44,083
‫هذا لك

1055
01:45:48,125 --> 01:45:50,785
‫لقد كونا وحوشاً يا ماري

1056
01:45:52,250 --> 01:45:54,460
‫ولكن دعينا لا نسمح لهم بافتراسنا

1057
01:46:05,292 --> 01:46:06,632
‫"مصاص الدماء"

1058
01:46:09,167 --> 01:46:12,247
‫"السيد ويليام غودوين, بائع الكتب
‫يعلن أنه سيقيم منتدى أدبياً"

1059
01:46:12,292 --> 01:46:15,252
‫"في مبناه الكائن في شارع
‫سكينر في سبيتافيلدز"

1060
01:46:15,292 --> 01:46:18,002
‫"ليفخر بنشر
‫فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1061
01:46:18,042 --> 01:46:19,752
‫"إلى ماري, من والدك"

1062
01:46:27,333 --> 01:46:29,083
‫- مساء الخير
‫- هل تعرف تشارلز؟

1063
01:46:29,125 --> 01:46:32,075
‫- بالتأكيد
‫- سررت برؤيتك مجدداً

1064
01:46:32,125 --> 01:46:36,205
‫- هذا محمس
‫- أجل, أجل

1065
01:47:00,167 --> 01:47:02,457
‫- جيد جداً
‫- مساء الخير يا سيدي

1066
01:47:14,292 --> 01:47:16,502
‫أهلاً بكم أيها السادة
‫وشكراً لقدومكم

1067
01:47:17,417 --> 01:47:23,997
‫نجتمع هنا لنحتفل نجاح
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1068
01:47:24,042 --> 01:47:30,582
‫إنها قصة استثنائية مؤكدة
‫على الضرورة الإنسانية من أجل التواصل

1069
01:47:30,625 --> 01:47:34,165
‫من اللحظة التي فتح بها
‫مخلوق الطبيب فرانكنشتاين عينيه...

1070
01:47:34,208 --> 01:47:38,828
‫سعى التواصل مع مبتكره
‫ولكنه ولى هارباً خائفاً

1071
01:47:39,125 --> 01:47:45,325
‫تاركاً المخلوق لأولى
‫تجاربه العديدة للإهمال والعزلة

1072
01:47:45,917 --> 01:47:51,167
‫لو كان باستطاعة
‫فرانكنشتاين أن يمنح عند ابتكاره...

1073
01:47:52,083 --> 01:47:55,133
‫لمسة حنونة وكلمة لطيفة

1074
01:47:56,125 --> 01:47:58,205
‫كان بالإمكان تجنب مأساة كبيرة

1075
01:47:59,125 --> 01:48:03,995
‫ولكن الفضل للكاتب أن هذه الأفكار...

1076
01:48:04,250 --> 01:48:09,420
‫هي التي استمررنا نفكر بها طويلاً بعد
‫أن طوينا الصفحة الأخيرة من هذا الكتاب

1077
01:48:09,458 --> 01:48:14,668
‫والذي أعلم أنكم توافقونني جميعاً
‫كونه أحد أكثر الأعمال الكاملة

1078
01:48:16,125 --> 01:48:19,075
‫وبالتأكيد أحد
‫أكثر المنشورات أصالة في عصرنا

1079
01:48:19,125 --> 01:48:23,955
‫- هذا صحيح تماماً
‫- بكونه...

1080
01:48:31,125 --> 01:48:32,665
‫شكراً لكم

1081
01:48:33,750 --> 01:48:35,130
‫شكراً لكم

1082
01:48:38,083 --> 01:48:42,083
‫أعلم أنكم جميعاً تتساءلون عن من يمكن
‫أن يكون قد كتب هذه القصة المخيفة

1083
01:48:42,125 --> 01:48:44,535
‫ولماذا تم نشرها من دون اسم

1084
01:48:44,917 --> 01:48:48,497
‫أرى أن بعضكم
‫يفترض أن العمل يعود إلي

1085
01:48:49,125 --> 01:48:53,915
‫بالتأكيد يمكنكم القول إن العمل
‫لن يكون موجوداً حتى من دون مشاركتي

1086
01:48:59,375 --> 01:49:01,535
‫ولكنني أشعر بالعار...

1087
01:49:03,125 --> 01:49:07,165
‫أن الحق الوحيد
‫الذي أملكه لهذا العمل...

1088
01:49:07,500 --> 01:49:12,920
‫هو إلهام الوحدة اليائسة
‫التي تعرف عن مخلوق فرانكنشتاين

1089
01:49:16,000 --> 01:49:20,750
‫مؤلفة "فرانكنشتاين أو
‫بروميثيوس الحديث" هي بالتأكيد...

1090
01:49:21,292 --> 01:49:26,632
‫- ماري وولستنكرافت غودوين
‫- يا للعجب!

1091
01:49:31,125 --> 01:49:36,785
‫إنه عمل من عبقرية فردية
‫وليست مدينة إلى أي أحد في تأليفه

1092
01:49:50,583 --> 01:49:52,133
‫بيرسي

1093
01:49:53,125 --> 01:49:54,745
‫ماري

1094
01:50:00,292 --> 01:50:03,172
‫اعتقدت فعلاً أنك رحلت إلى الأبد

1095
01:50:09,833 --> 01:50:13,133
‫لم أعدك قط بحياة من دون بؤس

1096
01:50:14,208 --> 01:50:21,168
‫ولكنني استخففت بعمق الإحباط
‫ووطأة الندم التي كنا سنتحملها

1097
01:50:23,958 --> 01:50:26,708
‫خسرت كل شيء
‫لأكون معك يا بيرسي

1098
01:50:30,125 --> 01:50:33,125
‫لأبدأ دائماً بابتكار شيء رائع

1099
01:50:35,125 --> 01:50:36,875
‫شيء جميل

1100
01:50:38,500 --> 01:50:42,130
‫شيء متقلب يغلي في داخلنا

1101
01:50:44,542 --> 01:50:51,132
‫لاحظ عودة شخصيتك الحنونة

1102
01:50:54,000 --> 01:50:58,330
‫ولكنني إذا لم أتعلم
‫المحاربة عبر الألم...

1103
01:51:00,083 --> 01:51:02,133
‫لما وجدت هذا الصوت مجدداً

1104
01:51:04,167 --> 01:51:06,827
‫خياراتي هي ما جعلتني ما أنا عليه

1105
01:51:10,042 --> 01:51:12,422
‫وأنا لست نادمة على شيء

1106
01:52:07,125 --> 01:52:11,745
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫للكاتبة ماري شيلي"

1107
01:52:19,500 --> 01:52:22,290
‫"رتب ويليام غودوين لطبعة ثانية
‫لكتاب فرانكنشتاين كي يتم نشره"

1108
01:52:22,333 --> 01:52:25,133
‫"الذي عرف ماري بأنها الكاتبة"

1109
01:52:26,000 --> 01:52:30,420
‫"تزوجت ماري وبيرسي وبقيا سوية
‫حتى وفاة بيرسي المأساوية في عمر 29"

1110
01:52:30,458 --> 01:52:32,788
‫"ماري لم تتزوج ثانية قط"

1111
01:52:33,542 --> 01:52:36,752
‫"كلير كليرمونت
‫أنجبت فتاة أسمتها آليغرا"

1112
01:52:36,792 --> 01:52:39,832
‫"اللورد بايرون أعال آليغرا
‫حتى وفاتها في العاشرة من عمرها"

1113
01:52:40,458 --> 01:52:43,038
‫"رواية الطبيب جون بوليدوري
‫"مصاص الدماء" نشرت عام 1819"

1114
01:52:43,083 --> 01:52:45,883
‫"غير قادر على التأكيد
‫أنه المؤلف الحقيقي للعمل"

1115
01:52:45,917 --> 01:52:48,247
‫"وبعد أن أثقل بالكآبة والدين
‫انتحر بوليدوري في عمر 25 عاماً"

1116
01:52:49,167 --> 01:52:51,667
‫"توفيت ماري في عام 1851
‫بعمر 53 عاماً"

1117
01:52:51,708 --> 01:52:54,078
‫"بقيت على قيد الحياة
‫بفضل ابنها بيرسي فلورنس شيلي"

1118
01:52:54,125 --> 01:52:56,125
‫"الذي دفن بجانب والدته ووالده"

1119
01:52:57,167 --> 01:53:04,167
‫"سرعان ما حملت من قبل الأمواج
‫وضعت في الظلمة والبعد"

