﻿1
00:02:00,458 --> 00:02:01,416
‫{\an8}طاب صباحك يا سيدي.

2
00:02:01,500 --> 00:02:03,291
‫{\an8}- طاب صباحك يا سيدي.
‫- طاب صباحكما.

3
00:02:03,375 --> 00:02:05,875
‫{\an8}- أين "فير"؟
‫- أخذ سيارة "جيري" ليجربها.

4
00:02:05,958 --> 00:02:08,125
‫{\an8}حسناً، جيد.

5
00:02:08,750 --> 00:02:10,833
‫{\an8}مرحباً، طاب صباحك يا "راج".

6
00:02:11,541 --> 00:02:12,833
‫{\an8}طاب صباحك يا "راج".

7
00:02:22,291 --> 00:02:23,500
‫"راج"...

8
00:02:25,958 --> 00:02:28,166
‫{\an8}- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

9
00:02:30,708 --> 00:02:34,791
‫{\an8}لقد مضى 15 عاماً
‫على تلك الحادثة يا "راج".

10
00:02:39,166 --> 00:02:40,541
‫{\an8}يا إلهي! أنقذني.

11
00:02:41,166 --> 00:02:43,000
‫دعوني وشأني، لا تضربوني.

12
00:02:43,083 --> 00:02:44,458
‫- أنتم...
‫- اسمعوني.

13
00:02:45,541 --> 00:02:47,083
‫ماذا تفعلون جميعاً؟

14
00:02:47,166 --> 00:02:48,208
‫توقفوا.

15
00:02:48,291 --> 00:02:49,708
‫لم تضربونه جميعاً؟

16
00:02:49,791 --> 00:02:51,750
‫توقفوا، أرجوكم.
‫لم تضربونه؟

17
00:02:51,833 --> 00:02:54,875
‫"راج"، لقد سرق هاتف السيد "ألميدا"
‫الخلوي وكان يحاول الهرب.

18
00:02:54,958 --> 00:02:57,875
‫لم تقوم بأفعال مشينة
‫كهذه في المقام الأول؟

19
00:02:58,458 --> 00:03:01,708
‫أياً كان ما فعلته، فهو ليس خياري.

20
00:03:01,791 --> 00:03:03,041
‫إنه بسبب عجزي.

21
00:03:03,125 --> 00:03:06,041
‫أي عجز؟ الخمر أم القمار؟

22
00:03:06,125 --> 00:03:07,500
‫"شاكتي"! دعه يتكلم.

23
00:03:07,583 --> 00:03:09,833
‫أعترف أنني سرقت منه...

24
00:03:09,916 --> 00:03:13,500
‫لكن هذا ليس من أجلي،
‫بل من أجل أخي الأصغر.

25
00:03:14,875 --> 00:03:16,583
‫- من أجل أخيك؟
‫- أجل.

26
00:03:16,666 --> 00:03:18,416
‫بعدما تُوفي والدانا...

27
00:03:18,500 --> 00:03:21,291
‫أصبح مسؤوليتي بالكامل.

28
00:03:21,375 --> 00:03:24,041
‫أنفق عليه من السرقة.

29
00:03:24,666 --> 00:03:27,375
‫تسرق لتنفق على أخيك؟

30
00:03:27,458 --> 00:03:29,916
‫- يجدر بك البحث عن عمل.
‫- أنا لست متعلماً.

31
00:03:30,000 --> 00:03:31,458
‫أنا فاشل لا يصلح لشيء.

32
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
‫ماذا عساي أفعل عدا سرقة الناس؟

33
00:03:34,000 --> 00:03:35,375
‫تعال وألق نظرة على منزلي.

34
00:03:35,458 --> 00:03:37,875
‫لدي منزل لكنني لا أملك مالاً لدفع الإيجار.

35
00:03:37,958 --> 00:03:41,208
‫هناك مصباح لكن لا توجد كهرباء.

36
00:03:41,291 --> 00:03:43,333
‫أرجوك، لا تبك.

37
00:03:43,916 --> 00:03:45,875
‫أعطني محفظتك من فضلك يا "شاكتي".

38
00:03:45,958 --> 00:03:47,250
‫اهدأ من فضلك.

39
00:03:47,333 --> 00:03:48,166
‫أنا...

40
00:03:48,250 --> 00:03:49,083
‫هاك.

41
00:03:49,166 --> 00:03:51,333
‫- احتفظ بهذا المال.
‫- كلا...

42
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
‫كلا، في الحقيقة...احتفظ به كله.

43
00:03:53,458 --> 00:03:55,666
‫وإن احتجت للمزيد، فذلك منزلي.

44
00:03:55,750 --> 00:03:57,041
‫بوسعك القدوم في أي وقت.

45
00:03:57,125 --> 00:03:59,125
‫أنت تعطي النقود لـ"ماني" هذا.

46
00:03:59,833 --> 00:04:02,750
‫- لكنني سرقت...
‫- من أجل أخيك!

47
00:04:03,375 --> 00:04:05,458
‫وعندما يتعلق الأمر بالأخ...

48
00:04:05,916 --> 00:04:09,000
‫فالمرء يفكر بقلبه وليس بعقله.

49
00:04:40,583 --> 00:04:42,541
‫"فير"...ماذا تفعل؟

50
00:04:42,625 --> 00:04:45,625
‫إن حدث شيء للسيارة
‫قبل تسليمها لـ"جيري"...

51
00:04:45,708 --> 00:04:47,583
‫فإن "راج" و"شاكتي" سيسلخاننا أحياء.

52
00:04:47,666 --> 00:04:50,333
‫اهدأ يا "سيدو"، بذلت جهداً
‫كبيراً لتعديل هذه السيارة.

53
00:04:50,416 --> 00:04:52,291
‫لن أسمح بأن يصيبها خدش واحد.

54
00:04:52,375 --> 00:04:53,375
‫استمتع بالجولة يا فتى.

55
00:05:18,791 --> 00:05:20,583
‫إنها قادمة من هذا الطريق.

56
00:05:21,375 --> 00:05:23,583
‫- إنها بحاجة إلى توصيلة.
‫- لن تعرض عليها توصيلة.

57
00:05:23,666 --> 00:05:25,875
‫- لم؟
‫- أنت تعلم ما يقوله أخوك دائماً.

58
00:05:25,958 --> 00:05:27,875
‫- ماذا؟
‫- الفتيات يجلبن المشاكل.

59
00:05:27,958 --> 00:05:29,666
‫- إنها هناك بمفردها.
‫- سأتصل به.

60
00:05:29,750 --> 00:05:31,833
‫- لا تكن مجنوناً...
‫- فلتتابع القيادة وإلا سأتصل به.

61
00:05:31,916 --> 00:05:33,208
‫حسناً، سأذهب.

62
00:05:36,708 --> 00:05:38,541
‫لقد فوت علي فتاة جميلة حقاً.

63
00:05:38,625 --> 00:05:39,958
‫تابع القيادة بصمت.

64
00:05:40,041 --> 00:05:41,833
‫- أيها التافه عديم الشخصية.
‫- ماذا؟

65
00:05:47,083 --> 00:05:48,791
‫ماذا الآن يا "فير"؟

66
00:05:48,875 --> 00:05:50,083
‫- أريد أن أتبول.
‫- تتبول؟

67
00:05:50,166 --> 00:05:51,500
‫تعال ورافقني.

68
00:05:51,583 --> 00:05:53,958
‫هذه ليست رقصة ثنائية
‫ولست أريد أن أتبول.

69
00:05:54,041 --> 00:05:56,666
‫ستشعر بحاجتك لفعل ذلك
‫بعد رؤيتي أفعلها، هيا.

70
00:05:58,250 --> 00:06:00,041
‫- الآن؟
‫- ليس بعد!

71
00:06:00,125 --> 00:06:02,000
‫- الآن؟
‫- ليس بعد!

72
00:06:02,666 --> 00:06:05,666
‫- الآن؟
‫- أجل...

73
00:06:05,750 --> 00:06:07,541
‫- حسناً، لست أريد.
‫- "فير".

74
00:06:07,625 --> 00:06:10,041
‫ركز على تبولك، قد يراك أحد.

75
00:06:10,125 --> 00:06:12,041
‫"فير"...إلى أين أنت ذاهب؟

76
00:06:12,666 --> 00:06:14,125
‫- إلى اللقاء.
‫- "فير"!

77
00:06:24,916 --> 00:06:26,375
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "إشيتا".

78
00:06:26,458 --> 00:06:27,583
‫أنا "فير"، هل يمكنني مساعدتك؟

79
00:06:27,666 --> 00:06:29,375
‫في الحقيقة، تعطلت دراجتي البخارية!

80
00:06:29,458 --> 00:06:31,250
‫- كلا!
‫- كنت متجهة إلى مكتب البلدية.

81
00:06:31,333 --> 00:06:32,708
‫كما ترى، أنا من "بنغالور".

82
00:06:32,791 --> 00:06:34,083
‫ويجب أن أقدم هذه الأوراق

83
00:06:34,166 --> 00:06:35,375
‫لكي أفتتح مطعماً في "بانجيم".

84
00:06:35,458 --> 00:06:36,833
‫واليوم هو آخر يوم.

85
00:06:36,916 --> 00:06:38,666
‫المكتب سيغلق خلال 10 دقائق.

86
00:06:38,750 --> 00:06:41,291
‫- هل يمكنك أن تقلني من فضلك.
‫- دعيني أمسكه أولاً.

87
00:06:41,375 --> 00:06:42,875
‫أعني، باب السيارة...

88
00:06:42,958 --> 00:06:44,750
‫حتى أفتحه لك، تفضلي من فضلك.

89
00:06:56,583 --> 00:06:57,625
‫رباه! ازدحام المرور!

90
00:06:57,708 --> 00:06:59,291
‫ماذا الآن؟

91
00:07:01,125 --> 00:07:02,291
‫لا تقلقي!

92
00:07:07,833 --> 00:07:09,000
‫حاذر!

93
00:07:26,125 --> 00:07:27,541
‫حمداً للرب أنه ما زال مفتوحاً.

94
00:07:27,625 --> 00:07:28,791
‫لقد أنقذتني حقاً يا "فير".

95
00:07:28,875 --> 00:07:30,333
‫شكراً جزيلاً لك!

96
00:07:32,333 --> 00:07:33,958
‫لا بأس، لقد قمت فقط بواجبي.

97
00:07:34,041 --> 00:07:35,708
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

98
00:07:44,083 --> 00:07:44,958
‫- مرحباً.
‫- "فير".

99
00:07:45,041 --> 00:07:46,666
‫- أجل يا أخي.
‫- "جيري" اتصل.

100
00:07:46,750 --> 00:07:47,916
‫- أين سيارته؟
‫- أجل...

101
00:07:48,000 --> 00:07:50,041
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، السيارة...

102
00:07:51,708 --> 00:07:52,541
‫على ما يرام!

103
00:07:55,166 --> 00:07:57,333
‫"راج"، إن كان "فير" يقود بسرعة...

104
00:07:57,416 --> 00:07:58,541
‫فهذا لا يستدعي أن تغضب.

105
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
‫اهدأ يا "راج".

106
00:07:59,833 --> 00:08:01,000
‫هون عليك يا "راج".

107
00:08:01,083 --> 00:08:04,083
‫- اهدأ يا "راج".
‫- هل تريدني أن أجلس في المبرد الآن لأهدأ؟

108
00:08:05,625 --> 00:08:07,458
‫كيف حدث هذا؟
‫ماذا كان السبب؟

109
00:08:07,541 --> 00:08:09,083
‫- أخي، أنا...
‫- التبول.

110
00:08:09,166 --> 00:08:10,250
‫التبول؟

111
00:08:10,333 --> 00:08:14,166
‫قال إنه بحاجة للتبول
‫وإن علي مرافقته.

112
00:08:14,250 --> 00:08:15,625
‫وحالما بدأت بالتبول...

113
00:08:15,708 --> 00:08:17,666
‫- هرب.
‫- إلى أين؟

114
00:08:17,750 --> 00:08:20,583
‫أظنه ذهب بحثاً عن مكان مفتوح.

115
00:08:20,666 --> 00:08:23,000
‫التبول في مكان مفتوح
‫أمر ممتع جداً يا "راج".

116
00:08:23,083 --> 00:08:25,583
‫"أنور"، أرجو ألا تناقش
‫هواياتك الشخصية هنا.

117
00:08:25,916 --> 00:08:27,458
‫كيف حدث هذا يا "فير"؟

118
00:08:28,208 --> 00:08:29,375
‫أخي، كل هذا حدث...

119
00:08:29,458 --> 00:08:31,041
‫لأنني كنت أساعد فتاة
‫مغلوبة على أمرها.

120
00:08:31,125 --> 00:08:32,541
‫- فتاة مغلوبة على أمرها؟
‫- أجل.

121
00:08:32,958 --> 00:08:35,000
‫فتاة مسكينة كانت بحاجة
‫للذهاب إلى مكتب البلدية.

122
00:08:35,083 --> 00:08:36,333
‫كان لديها موعد نهائي لتوافيه.

123
00:08:36,416 --> 00:08:38,625
‫فأوصلتها، وبسبب الاستعجال...

124
00:08:38,708 --> 00:08:40,000
‫كما أنك لطالما علمتني...

125
00:08:40,083 --> 00:08:42,666
‫أن أفعل الخير حتى مع الأشرار.

126
00:08:42,750 --> 00:08:43,708
‫ولهذا...

127
00:08:43,791 --> 00:08:46,291
‫وإن كان الأمر يتعلق بفتاة

128
00:08:46,375 --> 00:08:48,833
‫حتى لو اضطررت أن تحطم السيارة.

129
00:08:48,916 --> 00:08:50,750
‫فما زال عليك أن تخرج
‫عن طريقك لمساعدتها.

130
00:08:50,833 --> 00:08:51,916
‫كلا...

131
00:08:53,041 --> 00:08:56,208
‫- علام تضحك؟
‫- لكنني كنت أتبول فحسب.

132
00:08:57,166 --> 00:08:58,416
‫هذا كل ما يجيده.

133
00:08:59,000 --> 00:09:01,666
‫- أخي "شاكتي"...
‫- التبول...

134
00:09:05,083 --> 00:09:07,250
‫"تافدي"، أحضر مفك البراغي.

135
00:09:08,541 --> 00:09:09,458
‫أجل.

136
00:09:09,916 --> 00:09:11,083
‫هل يمكنني الانصراف؟

137
00:09:11,916 --> 00:09:13,958
‫يجب أن أصطحب حبيبتي لتناول العشاء.

138
00:09:14,041 --> 00:09:16,083
‫حسناً، لكن لا ترتدي سروالاً قصيراً.

139
00:09:16,416 --> 00:09:17,625
‫شكراً لك.

140
00:09:17,708 --> 00:09:21,416
‫- "بينتو"، يبدو أنني لا أستطيع فتح هذا.
‫- هل يمكنني الانصراف أيضاً؟

141
00:09:21,500 --> 00:09:22,625
‫إلى أين ستذهب؟

142
00:09:22,708 --> 00:09:25,500
‫سأصطحب "تافدي" وحبيبته لتناول العشاء.

143
00:09:25,833 --> 00:09:27,166
‫- حسناً، اذهب.
‫- شكراً لك.

144
00:09:27,250 --> 00:09:29,125
‫- أحضر في الموعد غداً.
‫- أجل.

145
00:09:35,333 --> 00:09:36,375
‫المعذرة.

146
00:09:37,125 --> 00:09:38,000
‫"فير".

147
00:09:38,083 --> 00:09:39,833
‫- "إشو".
‫- "إشو"؟

148
00:09:39,916 --> 00:09:42,291
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- القصة القديمة نفسها.

149
00:09:42,375 --> 00:09:44,416
‫دراجتي البخارية تتعطل كثيراً جداً.

150
00:09:44,500 --> 00:09:46,916
‫- سأفحصها، فأنا خبير.
‫- حسناً.

151
00:09:56,541 --> 00:09:59,875
‫- "إشو"، بها عطل خطير.
‫- حقاً؟

152
00:09:59,958 --> 00:10:01,416
‫- والآن؟
‫- افعلي شيئاً واحداً...

153
00:10:01,500 --> 00:10:02,791
‫أعطني عنوانك.

154
00:10:02,875 --> 00:10:05,750
‫سأصلح دراجتك وأحضرها إلى منزلك.

155
00:10:06,166 --> 00:10:08,750
‫- هل أنهيت الأوراق المكتبية خاصتك؟
‫- تلك، أجل!

156
00:10:08,833 --> 00:10:10,125
‫بفضلك.

157
00:10:11,333 --> 00:10:13,000
‫- هل أنت ميكانيكي؟
‫- ميكانيكي؟

158
00:10:13,083 --> 00:10:14,625
‫أنا مالك هذا المكان...

159
00:10:14,708 --> 00:10:16,375
‫السيد المهيمن في هذا المكان.

160
00:10:16,458 --> 00:10:18,541
‫لكن كل هذا بسببك.

161
00:10:18,625 --> 00:10:20,000
‫بسببي؟

162
00:10:20,833 --> 00:10:23,000
‫لكي أوصلك إلى مكتب البلدية...

163
00:10:23,083 --> 00:10:24,500
‫هذا ما حدث للسيارة.

164
00:10:24,583 --> 00:10:27,375
‫ولقاء ذلك،
‫هذا ما فعله أخي بي.

165
00:10:27,458 --> 00:10:29,041
‫ليلاً ونهاراً...العمل فحسب.

166
00:10:29,125 --> 00:10:31,125
‫أنا آسفة للغاية!

167
00:10:32,041 --> 00:10:34,500
‫أشعر بالذنب تجاهك يا "فير".

168
00:10:35,458 --> 00:10:36,958
‫تشعرين تجاهي؟

169
00:10:37,041 --> 00:10:38,375
‫أجل...فبسببي...

170
00:10:38,458 --> 00:10:41,375
‫تعالي هنا،
‫اجلسي هنا، هنا!

171
00:10:43,041 --> 00:10:44,875
‫من أنت؟

172
00:10:45,375 --> 00:10:49,666
‫قلبي يريد مشاركة مشاعره الشخصية معك.

173
00:10:49,750 --> 00:10:51,125
‫تفضل يا "فير".

174
00:10:51,208 --> 00:10:53,083
‫هل تعرفين ماذا فعل أخي...

175
00:10:53,166 --> 00:10:55,000
‫بعد رؤيته للسيارة في هذه الحالة؟

176
00:10:55,083 --> 00:10:55,958
‫ماذا فعل؟

177
00:10:56,041 --> 00:10:58,875
‫صفعني 10 مرات أمام الجميع.

178
00:10:58,958 --> 00:11:00,291
‫كم هذا مهين!

179
00:11:00,375 --> 00:11:01,916
‫ألم تمنعه؟

180
00:11:02,000 --> 00:11:04,625
‫إنه أخي الأكبر،
‫لا يمكنني...

181
00:11:05,333 --> 00:11:07,833
‫- ما زال يؤلمني.
‫- - دعني أرى...

182
00:11:08,375 --> 00:11:09,708
‫لكنني لست أرى أية علامات؟

183
00:11:09,791 --> 00:11:12,500
‫هذه ليست أوراق امتحان
‫حتى تري عليها العلامات.

184
00:11:12,583 --> 00:11:14,250
‫الألم داخلي أيتها السخيفة.

185
00:11:14,333 --> 00:11:15,416
‫أتعلمين يا "إشو"؟

186
00:11:15,500 --> 00:11:18,458
‫حين كنت صغيراً، كنت أحب الدراسة.

187
00:11:18,875 --> 00:11:21,916
‫لكن أخي بدد كل أموال تعليمي...

188
00:11:22,000 --> 00:11:24,375
‫على حبيبته "أوما باي".

189
00:11:24,458 --> 00:11:27,500
‫لماذا لم تحاسبه على ذلك؟
‫تواجهه؟

190
00:11:27,583 --> 00:11:29,375
‫عليك ذلك يا "فير".

191
00:11:31,875 --> 00:11:33,708
‫ماذا تقصدين بـ"عليك ذلك"؟

192
00:11:33,791 --> 00:11:35,500
‫هذه المرأة تستفزني طوال الوقت.

193
00:11:35,583 --> 00:11:36,833
‫"فير"؟

194
00:11:36,916 --> 00:11:39,916
‫لن أسمع كلمة سيئة أخرى منك عن أخي.

195
00:11:40,000 --> 00:11:41,416
‫- إنه أخي الأكبر.
‫- أجل!

196
00:11:41,500 --> 00:11:43,083
‫أيتها المرأة المجنونة!
‫إنها مجنونة!

197
00:11:43,166 --> 00:11:44,583
‫- حقاً؟
‫- أنا لا أعرفها.

198
00:11:48,250 --> 00:11:50,166
‫إذن هو أخوك!

199
00:11:50,250 --> 00:11:51,875
‫أي نوع من الإخوة أنت؟

200
00:11:51,958 --> 00:11:53,625
‫جعلته يترك دراسته.

201
00:11:53,708 --> 00:11:55,125
‫وتضرب أخاك الأصغر.

202
00:11:55,208 --> 00:11:56,583
‫- ألا تخجل من نفسك؟
‫- أنا...

203
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
‫لن يحتمل هذا بعد الآن.

204
00:11:58,166 --> 00:11:59,333
‫- أتفهم هذا؟
‫- حسناً.

205
00:11:59,416 --> 00:12:00,333
‫تعال إلى هنا يا "فير".

206
00:12:00,416 --> 00:12:01,500
‫- لا تخف.
‫- كلا.

207
00:12:01,583 --> 00:12:03,666
‫- نفس عن كل غضبك.
‫- نفس عنه.

208
00:12:03,750 --> 00:12:05,708
‫هيا يا "فير"...كن شجاعاً كاسمك.

209
00:12:05,791 --> 00:12:07,416
‫هيا يا "فير"...كن شجاعاً كاسمك!

210
00:12:07,500 --> 00:12:09,000
‫- قلها.
‫- قلها!

211
00:12:10,875 --> 00:12:12,041
‫أنا...

212
00:12:19,250 --> 00:12:20,875
‫في الواقع، إنه يريد أن يقول إن...

213
00:12:20,958 --> 00:12:22,666
‫قلبه لا يطاوعه على فعل هذا.

214
00:12:22,750 --> 00:12:24,250
‫ويريدك أن تغادري.

215
00:12:24,333 --> 00:12:28,166
‫إن ضممت يدي واعتذرت أمامك،
‫فلن يروقه ذلك.

216
00:12:28,250 --> 00:12:30,583
‫في النهاية، إنه أخي الأصغر
‫لكن لا تقلقي.

217
00:12:30,666 --> 00:12:33,125
‫سأعتذر له كثيراً.

218
00:12:34,250 --> 00:12:35,541
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

219
00:12:35,625 --> 00:12:37,375
‫لكن لا تخف.

220
00:12:37,458 --> 00:12:39,875
‫إن واجهت أي مشكلة،
‫فاتصل بي فحسب.

221
00:12:39,958 --> 00:12:42,791
‫- لديك رقمي، أليس كذلك؟
‫- لديك، أليس كذلك؟

222
00:12:42,875 --> 00:12:45,708
‫جيد، لا تقلقي، لن يحتاجه.

223
00:12:48,916 --> 00:12:51,166
‫أنا آسف، أنا آسف يا أخي.

224
00:12:51,250 --> 00:12:52,333
‫من كانت تلك الفتاة؟

225
00:12:52,416 --> 00:12:54,125
‫لطالما تختلق قصصاً للفتيات.

226
00:12:54,208 --> 00:12:56,208
‫- هيا، لنذهب لتناول العشاء.
‫- كلا يا أخي.

227
00:12:56,291 --> 00:13:01,125
‫لقد أقسمت، لن أتناول لقمة
‫حتى أصلح هذه السيارة.

228
00:13:01,208 --> 00:13:04,083
‫كلا يا "فير"، لا يمكنك فعل ذلك.

229
00:13:04,166 --> 00:13:05,708
‫كيف بوسعك أن تظل جائعاً طوال الليل؟

230
00:13:05,791 --> 00:13:07,125
‫لا تقس على نفسك.

231
00:13:07,208 --> 00:13:09,416
‫هاك شطيرة برغر الدجاج خاصتك يا "فير".

232
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
‫- مرحباً يا أخي.
‫- مرحباً.

233
00:13:13,375 --> 00:13:14,875
‫- أهذه لك؟
‫- كلا!

234
00:13:17,083 --> 00:13:20,708
‫أتعلم؟ أستطيع أن أغير
‫أية سيارة في هذا العالم

235
00:13:20,791 --> 00:13:22,583
‫لكن لا أستطيع تغييرك أنت.

236
00:13:23,666 --> 00:13:25,708
‫- طابت ليلتك يا أخي.
‫- طابت ليلتك.

237
00:13:27,375 --> 00:13:28,333
‫هيا بنا.

238
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
‫أخوك أخذ شطيرتك.

239
00:13:30,708 --> 00:13:31,916
‫هل أحضر لك المزيد؟

240
00:13:32,000 --> 00:13:34,041
‫لقد رأيت "إشيتا"،
‫لم أعد جائعاً.

241
00:13:34,125 --> 00:13:36,333
‫هيا، تناول هذه القهوة الآن.

242
00:13:36,416 --> 00:13:38,416
‫في النهاية،
‫عليك البقاء مستيقظاً طوال الليل.

243
00:13:38,833 --> 00:13:42,875
‫- هل أنت قلق علي لهذه الدرجة؟
‫- "فير"، أنا أخوك.

244
00:13:44,166 --> 00:13:45,375
‫حسناً...

245
00:13:46,166 --> 00:13:49,333
‫والآن عد إلى عملك،
‫ولا تنس أن تشرب قهوتك.

246
00:13:49,416 --> 00:13:51,000
‫حسناً؟ اعتن بنفسك.

247
00:13:55,666 --> 00:13:58,500
‫"إشو"، أنا أفتقدك بالفعل.

248
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
‫يا إلهي!

249
00:14:21,458 --> 00:14:25,625
‫"أيتها الفتاة...أيتها العذراء"

250
00:14:26,166 --> 00:14:29,250
‫"عندما رأيتك تتحركين..."

251
00:14:29,333 --> 00:14:32,750
‫"تسارع نبض قلبي
‫مثل عداء أولمبي"

252
00:14:33,166 --> 00:14:35,208
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

253
00:14:35,291 --> 00:14:37,583
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

254
00:14:37,666 --> 00:14:40,083
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

255
00:14:40,166 --> 00:14:42,458
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

256
00:14:42,541 --> 00:14:47,083
‫"تحرك قلبي من مكانه"

257
00:14:47,166 --> 00:14:50,875
‫"وتحطم إلى أجزاء..."

258
00:14:50,958 --> 00:14:54,083
‫"مثل علكة ما تمضغينها"

259
00:14:54,166 --> 00:14:56,375
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

260
00:14:56,458 --> 00:14:58,583
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

261
00:14:58,666 --> 00:15:01,000
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

262
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

263
00:15:04,166 --> 00:15:06,916
‫"حبيبي...
‫يا حبيبي التقليدي النموذجي"

264
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
‫"أيها الظل البارد في الشمس الحارقة"

265
00:15:09,208 --> 00:15:12,291
‫"أنا أتمايل مع الأنغام"

266
00:15:12,375 --> 00:15:14,750
‫"حبيبي"

267
00:15:17,291 --> 00:15:19,416
‫"حبيبي"

268
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
‫"حبيبي"

269
00:15:22,958 --> 00:15:26,958
‫"قلبي عالق في دوامة"

270
00:15:27,041 --> 00:15:29,166
‫"اسمعي كلامي بالتفصيل"

271
00:15:29,250 --> 00:15:32,083
‫"خسرت كل شيء في الحب"

272
00:15:32,166 --> 00:15:35,916
‫"أخبريني لم مشاعري"...

273
00:15:36,000 --> 00:15:41,291
‫"تعني القليل بالنسبة لقلبك؟"

274
00:15:41,375 --> 00:15:45,875
‫"لم لم تظهري بعدما وعدتني؟"

275
00:15:45,958 --> 00:15:49,583
‫"القلب بقي مستيقظاً طوال الليل"

276
00:15:49,666 --> 00:15:52,583
‫"بعد هذه الخيانة العذبة"

277
00:15:53,250 --> 00:15:55,625
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

278
00:15:55,708 --> 00:15:57,958
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

279
00:15:58,041 --> 00:16:00,666
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

280
00:16:00,750 --> 00:16:02,625
‫"أيقظت المشاعر في قلبي"

281
00:16:02,708 --> 00:16:06,125
‫"حبيبي...
‫يا حبيبي التقليدي النموذجي"

282
00:16:06,208 --> 00:16:08,541
‫"أيها الظل البارد في الشمس الحارقة"

283
00:16:08,625 --> 00:16:11,333
‫"أنا أتمايل مع الأنغام"

284
00:16:12,125 --> 00:16:15,625
‫"حبيبي...
‫يا حبيبي التقليدي النموذجي"

285
00:16:15,708 --> 00:16:17,500
‫"أيها الظل البارد في الشمس الحارقة"

286
00:16:17,583 --> 00:16:20,916
‫"أنا أتمايل مع الأنغام"

287
00:16:21,000 --> 00:16:22,583
‫"حبيبي"

288
00:16:26,416 --> 00:16:27,875
‫طاب صباحك

289
00:16:30,458 --> 00:16:32,875
‫"فير"...ألق نظرة.

290
00:16:35,583 --> 00:16:38,583
‫- سرقة أخرى؟
‫- أجل.

291
00:16:38,666 --> 00:16:41,500
‫- النظام الموسيقي اختفى
‫- أجل

292
00:16:41,583 --> 00:16:43,875
‫- نمت مجدداً.
‫- كلا!

293
00:16:43,958 --> 00:16:46,833
‫لقد سرقت رغم أنك
‫كنت تحرسها يا بني.

294
00:16:46,916 --> 00:16:49,750
‫بالضبط! من يواصل سرقتنا؟

295
00:16:49,833 --> 00:16:51,666
‫أخي "أوسكار".

296
00:16:52,291 --> 00:16:56,291
‫مرحباً أيها الظريف الذي
‫يشبه بركة سباحة فارغة.

297
00:16:56,625 --> 00:16:57,541
‫تعال إلى أبيك.

298
00:16:57,625 --> 00:17:00,875
‫هاك نظامك الصوتي المتطور لسيارات
‫الـ"بي أم دبليو" الفئة الخامسة.

299
00:17:00,958 --> 00:17:03,166
‫هكذا أفضل سير الأمور.

300
00:17:03,250 --> 00:17:05,666
‫أنت تعرف كيف تسحب الحبال.

301
00:17:05,750 --> 00:17:07,541
‫مثل "دومينوز" و"بيتزا هت".

302
00:17:07,625 --> 00:17:09,958
‫أنت تحصل على الأشياء بسهولة.

303
00:17:10,041 --> 00:17:13,583
‫تقريباً كأنك تسرقها من بيتك.

304
00:17:13,666 --> 00:17:17,833
‫ليس هناك أحد يمتلك موهبتك
‫هنا يا "سوني موسر باير".

305
00:17:17,916 --> 00:17:20,916
‫أخي "أوسكار"،
‫إن كنت منبهراً للغاية بموهبتي...

306
00:17:21,000 --> 00:17:22,916
‫إذن فما رأيك لو تعطيني مكافأة؟

307
00:17:23,000 --> 00:17:26,166
‫فكما ترى، إنه عيد ميلاد
‫حبيبتي وأريد أن أبهرها.

308
00:17:26,250 --> 00:17:27,291
‫بالطبع...

309
00:17:27,375 --> 00:17:30,958
‫لأن اليوم هو عيد ميلاد أختي أيضاً.

310
00:17:32,875 --> 00:17:34,000
‫مرحباً يا "جيني".

311
00:17:34,083 --> 00:17:36,750
‫حبيبتي، لقد قمت
‫بتحضيرات لحفل عيد الميلاد.

312
00:17:36,833 --> 00:17:37,875
‫عجباً! مهلاً.

313
00:17:37,958 --> 00:17:40,458
‫- سأسأل أخي أولاً.
‫- أجل، حسناً.

314
00:17:43,333 --> 00:17:44,791
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً يا أخي."

315
00:17:44,875 --> 00:17:47,041
‫ارفعي صوتك يا ابنتي العزيزة،
‫"روليكس"، "رادو".

316
00:17:47,125 --> 00:17:49,833
‫قام أصدقائي
‫بإعداد حفل عيد ميلاد لي.

317
00:17:49,916 --> 00:17:52,083
‫- هل يمكنني الذهاب معهم؟
‫- بالطبع، دون شك.

318
00:17:52,166 --> 00:17:54,250
‫اذهبي واستمتعي بحياتك.

319
00:17:55,500 --> 00:17:57,875
‫هاك..."بامبرز"، "هوغيز".

320
00:18:00,458 --> 00:18:02,583
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فير".

321
00:18:03,125 --> 00:18:05,541
‫- لقد أصلحت دراجتك البخارية.
‫- رائع.

322
00:18:05,625 --> 00:18:06,708
‫شكراً لك.

323
00:18:07,166 --> 00:18:09,166
‫- بكم أدين لك من المال؟
‫- أي مال؟

324
00:18:09,500 --> 00:18:10,916
‫القريب لا يتقاضى أجراً من قريبه.

325
00:18:11,000 --> 00:18:12,500
‫- كم هذا لطيف!
‫- حسناً.

326
00:18:13,541 --> 00:18:15,166
‫- إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

327
00:18:15,250 --> 00:18:16,208
‫طابت ليلتك.

328
00:18:23,166 --> 00:18:26,250
‫ما الخطب يا "فير"؟
‫هل تنتظر أحداً؟

329
00:18:26,333 --> 00:18:28,250
‫أصدقائي كانوا قادمين ليقلوني

330
00:18:28,333 --> 00:18:29,875
‫لقد أعطيتهم عنوانك.

331
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
‫أتساءل لم لم يصلوا حتى الآن؟
‫لا أدري.

332
00:18:32,541 --> 00:18:34,000
‫أثق أنهم في الطريق إلى هنا.

333
00:18:34,083 --> 00:18:37,291
‫بالمناسبة، إن كنت تريد...
‫فبإمكاننا احتساء القهوة معاً.

334
00:18:37,375 --> 00:18:39,000
‫- معاً، ماذا؟
‫- قهوة!

335
00:18:39,750 --> 00:18:43,583
‫"فير"...كنت أفكر بك
‫قبل مجيئك إلى هنا.

336
00:18:43,666 --> 00:18:45,000
‫ماذا؟

337
00:18:45,750 --> 00:18:49,541
‫أقصد...أخاك...جدياً
‫يا "فير".

338
00:18:49,625 --> 00:18:53,833
‫لم أر قط شخصاً أنانياً
‫وعديم الإحساس مثل أخيك.

339
00:18:53,916 --> 00:18:56,541
‫- كيف يمكن لأخ أن يكون بهذه القسوة؟
‫- "إشو".

340
00:18:56,625 --> 00:18:59,166
‫- "إشيتا"، لقد كذبت عليك.
‫- كذبت!

341
00:18:59,750 --> 00:19:02,791
‫أخي ليس كما وصفته لك.

342
00:19:03,250 --> 00:19:04,958
‫إنه يحبني كثيراً.

343
00:19:05,041 --> 00:19:06,958
‫أكثر مما يمكنك تخيله.

344
00:19:07,541 --> 00:19:09,791
‫بالنسبة له أنا دوماً بالمقام الأول
‫ومن ثم يأتي الآخرون.

345
00:19:09,875 --> 00:19:12,250
‫إذن لم فعلت كل هذا؟

346
00:19:14,916 --> 00:19:15,916
‫في الحقيقة...

347
00:19:16,291 --> 00:19:19,708
‫عندما رأيتك، رغبت في التحدث معك.

348
00:19:19,791 --> 00:19:22,708
‫وبعد أن تحدثت معك،
‫أردت أن أصبح صديقك.

349
00:19:22,791 --> 00:19:24,833
‫كنت تتعاطفين معي أيضاً.

350
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
‫لهذا تماديت.

351
00:19:26,916 --> 00:19:27,833
‫"فير".

352
00:19:27,916 --> 00:19:29,083
‫أنت مجنون، أتعلم ذلك؟

353
00:19:33,333 --> 00:19:34,541
‫كيف الحال يا رفاق؟

354
00:19:34,625 --> 00:19:35,916
‫هذا صديقي "سيد".

355
00:19:36,000 --> 00:19:37,791
‫- وهذه حبيبته "جيني".
‫- مرحباً.

356
00:19:37,875 --> 00:19:40,333
‫- اليوم عيد ميلاد "جيني".
‫- عيد ميلاد سعيداً.

357
00:19:40,416 --> 00:19:41,375
‫شكراً لك

358
00:19:41,458 --> 00:19:43,625
‫"إشيتا"، أثق بأنك تشعرين
‫بالملل في البيت لوحدك.

359
00:19:43,708 --> 00:19:45,083
‫ولابد من وجود
‫مشكلة في الكابل أيضاً

360
00:19:45,166 --> 00:19:46,833
‫وسرعة الإنترنت بطيئة جداً.

361
00:19:46,916 --> 00:19:49,708
‫ما يقصد حقاً أن يقوله هو،
‫لم لا تنضمين إلينا على العشاء؟

362
00:19:49,791 --> 00:19:51,166
‫الآن، في هذه الساعة...

363
00:19:51,250 --> 00:19:53,500
‫على أية حال، لا يجدر بك
‫قول "لا" لفتاة عيد الميلاد

364
00:19:53,583 --> 00:19:54,458
‫- أجل!
‫- هيا.

365
00:19:54,541 --> 00:19:56,541
‫هيا يا "إشيتا"،
‫سيكون ذلك ممتعاً.

366
00:19:56,625 --> 00:19:58,333
‫تعالي أرجوك، هيا.

367
00:19:58,416 --> 00:19:59,958
‫هيا يا "إشيتا".

368
00:20:00,041 --> 00:20:02,000
‫حسناً، لا بأس،
‫سأقوم بتغيير ثيابي وآتي.

369
00:20:03,833 --> 00:20:06,333
‫لن أبيع مخدراتك هنا.

370
00:20:06,416 --> 00:20:08,916
‫الشباب يأتون إلى هنا للاستمتاع.

371
00:20:09,000 --> 00:20:11,041
‫ولن أدمر حياتهم.

372
00:20:11,125 --> 00:20:12,875
‫ببيع مخدراتك لهم.

373
00:20:14,291 --> 00:20:15,666
‫نحن نعمل لدى "الملك".

374
00:20:15,750 --> 00:20:17,000
‫"الملك"، افهم هذا.

375
00:20:17,083 --> 00:20:18,333
‫خذ البضاعة وقم ببيعها.

376
00:20:18,416 --> 00:20:19,666
‫يجب أن تبيعها!

377
00:20:19,750 --> 00:20:21,708
‫المعذرة، هذه ليست الطريقة لمعاملته.

378
00:20:21,791 --> 00:20:22,666
‫دع العم وشأنه.

379
00:20:22,750 --> 00:20:23,666
‫لا تتدخلي...

380
00:20:23,750 --> 00:20:25,708
‫- أيها العم "جو"، يجب أن تبيع...
‫- اسمع...

381
00:20:25,791 --> 00:20:28,416
‫دع العم وشأنه وإلا سأتصل بالشرطة.

382
00:20:31,500 --> 00:20:32,375
‫يا إلهي!

383
00:20:32,458 --> 00:20:34,833
‫لقد كسرت جهاز اتصالها الدولي.

384
00:20:34,916 --> 00:20:37,125
‫- ماذا؟
‫- الهاتف الخلوي!

385
00:20:37,208 --> 00:20:38,666
‫لم كسرت هاتفها؟

386
00:20:38,750 --> 00:20:40,583
‫لقد كسرته للتو، هل آذاك ذلك؟

387
00:20:40,666 --> 00:20:42,041
‫هل أنت حبيبها؟

388
00:20:42,125 --> 00:20:44,875
‫- إنه ليس حبيبي...
‫- سواء كنت أم لا، فهو أمر شخصي.

389
00:20:44,958 --> 00:20:46,875
‫سنتفاهم بشأن ذلك لاحقاً يا "إيشو".

390
00:20:46,958 --> 00:20:48,750
‫العم "جو"، ماذا يجري هنا؟

391
00:20:48,833 --> 00:20:49,958
‫إنهم رجال "الملك".

392
00:20:50,041 --> 00:20:52,666
‫- ويطلبون مني بيع المخدرات.
‫- مخدرات!

393
00:20:52,750 --> 00:20:54,291
‫- انصرفوا، هيا.
‫- غادروا!

394
00:22:09,958 --> 00:22:14,333
‫أيها البطل...
‫أنت لا تدرك ما فعلته اليوم.

395
00:22:14,416 --> 00:22:15,958
‫لقد ضربت رجال "الملك" للتو.

396
00:22:16,041 --> 00:22:18,125
‫- "الملك" لن يرحمك.
‫- اغربوا من هنا.

397
00:22:20,666 --> 00:22:21,791
‫أجل!

398
00:22:21,875 --> 00:22:23,583
‫طاب ليلتك!

399
00:22:25,208 --> 00:22:26,708
‫إلى اللقاء.

400
00:22:38,583 --> 00:22:39,791
‫اضربوه.

401
00:22:43,625 --> 00:22:44,500
‫مت!

402
00:22:46,750 --> 00:22:49,083
‫ماذا يجري؟
‫أنتم...

403
00:22:49,166 --> 00:22:50,041
‫"فير"...

404
00:22:50,125 --> 00:22:52,208
‫من هذا؟ توقف!

405
00:22:52,291 --> 00:22:55,041
‫أوقفهم!

406
00:22:55,125 --> 00:22:56,041
‫"فير".

407
00:22:56,125 --> 00:22:57,333
‫"فير"، هل أنت بخير؟

408
00:22:57,416 --> 00:22:58,875
‫هل تأذيت؟ من كانوا؟

409
00:22:58,958 --> 00:23:01,458
‫إنه بخير الآن،
‫يمكنك أخذه إلى البيت غداً.

410
00:23:01,541 --> 00:23:02,875
‫ارتح جيداً يا "فير"، حسناً؟

411
00:23:02,958 --> 00:23:04,791
‫- شكراً لك حضرة الطبيب.
‫- شكراً لك حضرة الطبيب.

412
00:23:07,583 --> 00:23:11,958
‫- اصدقني القول، من كانوا؟
‫- لا أعرف.

413
00:23:12,458 --> 00:23:15,958
‫- هل تعلم يا "سيدو"؟
‫- أنا...

414
00:23:16,375 --> 00:23:18,458
‫لا أعلم يا أخي.

415
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
‫أنت...

416
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
‫- هل تؤلمك؟
‫- ليس كثيراً.

417
00:23:24,208 --> 00:23:25,833
‫فتى شجاع.

418
00:23:25,916 --> 00:23:28,625
‫هاك، لعل هذا سيشعرك بتحسن.

419
00:23:28,708 --> 00:23:30,208
‫أليس هذا هو الهاتف الذي كنت تريده؟

420
00:23:30,291 --> 00:23:31,791
‫بلى، لكن كيف عرفت؟

421
00:23:31,875 --> 00:23:33,583
‫- أنا أعرف كل شيء.
‫- هل أنت بخير يا "فير"؟

422
00:23:33,666 --> 00:23:34,916
‫"إشو".

423
00:23:36,666 --> 00:23:39,375
‫إنها صديقة عادية،
‫لكن رسمية في الترحيب.

424
00:23:39,458 --> 00:23:40,625
‫أليس كذلك يا "إشو"؟

425
00:23:41,083 --> 00:23:42,583
‫مرحباً يا أخي، أنا "إشيتا".

426
00:23:42,666 --> 00:23:45,625
‫إنها صارمة جداً،
‫وربما قد تغضب.

427
00:23:45,708 --> 00:23:48,625
‫فلتكوني واضحة،
‫"إشيتا" أو "إشو".

428
00:23:48,708 --> 00:23:50,583
‫- أياً كان ما يحبه قلبك.
‫- حقاً؟

429
00:23:50,666 --> 00:23:52,958
‫من الجيد أنك جئت،
‫وإلا كنت سآتي إليك.

430
00:23:53,041 --> 00:23:55,333
‫لقد تحطم هاتفك في ذلك اليوم، صحيح؟

431
00:23:55,416 --> 00:23:57,375
‫هذه هدية لك، هاتف جديد.

432
00:23:57,458 --> 00:23:58,791
‫أحضرته من أجلك.

433
00:23:58,875 --> 00:24:00,916
‫لكن...كيف يمكنني أن آخذه؟

434
00:24:01,000 --> 00:24:03,041
‫- أنا لا أستطيع حقاً...
‫- خذيه

435
00:24:03,125 --> 00:24:05,958
‫لقد أحضره من أجلك بالكثير من الحب...
‫هاتف جديد

436
00:24:06,541 --> 00:24:09,333
‫وعلى أية حال، ستحتاجين
‫إلى هاتف جديد لترحيبك الرسمي.

437
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
‫أنا أصر، خذيه.

438
00:24:12,416 --> 00:24:13,791
‫شكراً لك.

439
00:24:14,333 --> 00:24:17,708
‫اسمع...اعتني بنفسك

440
00:24:18,666 --> 00:24:20,750
‫اعتني بنفسك جيداً من فضلك.

441
00:24:26,291 --> 00:24:27,500
‫إلى اللقاء يا رفاق.

442
00:24:29,291 --> 00:24:30,708
‫هاتف جديد.

443
00:24:43,250 --> 00:24:45,666
‫أعلم أين سنعثر عليهم!

444
00:25:24,500 --> 00:25:26,083
‫لم انطفأت الأنوار؟

445
00:25:34,250 --> 00:25:36,333
‫من هناك؟

446
00:25:38,166 --> 00:25:40,416
‫ألق نظرة يا "مايكل".

447
00:26:41,958 --> 00:26:42,875
‫أنت، توقف.

448
00:27:11,291 --> 00:27:15,291
‫اسمع...أنت لا تعرف مع من عبثت للتو.

449
00:27:15,708 --> 00:27:19,291
‫عندما يعرف "الملك"، لن يرحمك.

450
00:27:20,625 --> 00:27:22,958
‫إذن فلتخبره باسمي.

451
00:27:28,416 --> 00:27:30,291
‫أخبره أن "كالي" قد جاء.

452
00:27:52,375 --> 00:27:54,333
‫كم أخذ من البضاعة؟

453
00:27:54,416 --> 00:27:56,708
‫لم يأخذ أي شيء،
‫أحرق كل شيء فحسب.

454
00:27:56,791 --> 00:27:58,166
‫أحرقها!

455
00:27:58,250 --> 00:28:00,375
‫من تجرأ على إحراق بضاعة "الملك"؟

456
00:28:00,916 --> 00:28:01,791
‫من؟

457
00:28:01,875 --> 00:28:04,541
‫لا أعلم أيها "الملك"،
‫كان وجهه ملثماً.

458
00:28:04,625 --> 00:28:06,750
‫قال لنا اسمه فحسب ورحل.

459
00:28:08,041 --> 00:28:10,250
‫كم سيستغرق منك الأمر
‫حتى تخبرني باسمه؟

460
00:28:10,833 --> 00:28:12,458
‫- "كالي".
‫- "كالي"؟

461
00:28:13,291 --> 00:28:15,083
‫من يكون "كالي" هذا؟

462
00:28:15,791 --> 00:28:21,083
‫أيها "الملك"، أتذكر ذلك الميكانيكي
‫الذي ضربناه، لديه أخ أكبر منه.

463
00:28:21,166 --> 00:28:22,416
‫ربما يكون هو.

464
00:28:22,500 --> 00:28:23,791
‫كيف يعقل أن يكون هو؟

465
00:28:23,875 --> 00:28:25,875
‫إنه رجل محترم.

466
00:28:25,958 --> 00:28:28,333
‫لا ضير من التأكد.

467
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
‫لنذهب ونلق نظرة.

468
00:28:43,791 --> 00:28:45,250
‫ما الأمر؟
‫ماذا؟

469
00:28:45,333 --> 00:28:46,416
‫أنتم...

470
00:28:46,500 --> 00:28:48,041
‫"فير"، "فير"!

471
00:28:48,125 --> 00:28:49,083
‫ماذا يجري؟

472
00:28:49,166 --> 00:28:51,250
‫إنهم نفس الرجال الذين ضربوني.

473
00:28:51,333 --> 00:28:52,500
‫حسناً إذن...

474
00:28:52,833 --> 00:28:54,500
‫أنت ضربتهم وهم ضربوك.

475
00:28:54,583 --> 00:28:56,666
‫أصبحتم متعادلين،
‫انتهى الأمر، والآن اذهب.

476
00:28:58,000 --> 00:28:59,333
‫- لكن...
‫- "فير"...

477
00:28:59,416 --> 00:29:01,208
‫تعلم أنني لا أحبذ العنف.

478
00:29:01,291 --> 00:29:04,125
‫"سيدو"، خذ "فير" بعيداً عن هنا
‫وأعطني تلك العصا.

479
00:29:04,208 --> 00:29:06,791
‫"بينتو"، "تافدي"...عودا للعمل، هيا.

480
00:29:12,041 --> 00:29:13,250
‫أنا آسف حقاً.

481
00:29:13,333 --> 00:29:15,875
‫- أنا محرج حقاً...
‫- منصف جداً.

482
00:29:15,958 --> 00:29:19,291
‫- كانت تلك عدالة رائعة.
‫- كلا يا سيدي...إنه نبلك.

483
00:29:19,375 --> 00:29:20,958
‫فأنا مجرد عامل تصليح سيارات بسيط.

484
00:29:21,041 --> 00:29:22,833
‫خبير سيارات...

485
00:29:22,916 --> 00:29:25,666
‫كما هو الحال بالنسبة لسيارتك
‫الكلاسيكية القديمة الجميلة المعدلة

486
00:29:25,750 --> 00:29:29,750
‫"إل دورادو" 1969، العزيزة جداً على قلبك.

487
00:29:29,833 --> 00:29:31,000
‫بالطبع هي كذلك.

488
00:29:31,083 --> 00:29:32,458
‫ويجب أن تكون...

489
00:29:32,541 --> 00:29:34,750
‫لأن والدك العزيز أهداها لك.

490
00:29:34,833 --> 00:29:36,791
‫أنت مذهل.

491
00:29:37,166 --> 00:29:40,166
‫- هل أنت عراف سيارات؟
‫- كلا يا سيدي.

492
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
‫إنه بفضل سنوات الخبرة.

493
00:29:41,750 --> 00:29:44,666
‫لا بأس، لكن كيف
‫عرفت بشأن هدية الأب؟

494
00:29:45,041 --> 00:29:48,000
‫- أنت رجل مذهل.
‫- كلا يا سيدي، أنت الرجل المذهل.

495
00:29:48,083 --> 00:29:49,625
‫أنت الرجل، انظر إلى نفسك فحسب.

496
00:29:49,708 --> 00:29:50,958
‫بتلك القبعة.

497
00:29:51,041 --> 00:29:54,208
‫لابد أن والدك فخور جداً بك.

498
00:29:56,625 --> 00:29:57,791
‫كلا؟

499
00:29:57,875 --> 00:30:00,083
‫- إنه ميت.
‫- أنا آسف جداً.

500
00:30:00,166 --> 00:30:02,333
‫- لا بأس.
‫- هل أنت على ما يرام؟

501
00:30:03,041 --> 00:30:05,500
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

502
00:30:07,041 --> 00:30:09,458
‫- هلا أخبرتك أمراً.
‫- أجل، بالطبع.

503
00:30:10,583 --> 00:30:12,833
‫أنا قتلت والدي.

504
00:30:14,208 --> 00:30:16,666
‫لم يكن معلماً في مدرسة،
‫بل كان زعيماً لعصابة مثلي.

505
00:30:17,208 --> 00:30:20,958
‫لكن حين توليت الأمر
‫ومن أجل زيادة مبيعاتنا...

506
00:30:21,041 --> 00:30:23,083
‫بدأت في بيع المخدرات.

507
00:30:23,166 --> 00:30:24,291
‫قال أبي

508
00:30:24,375 --> 00:30:27,708
‫"كلا! هذا ضد مبادئنا."

509
00:30:27,791 --> 00:30:32,000
‫ضد مبادئنا؟
‫لا يوجد مبادىء في عملنا!

510
00:30:33,833 --> 00:30:35,208
‫لذا قتلته.

511
00:30:37,041 --> 00:30:38,333
‫"باتريك"! "جوشوا".

512
00:30:38,416 --> 00:30:41,208
‫من الآن فصاعداً،
‫سيتم إصلاح كل سياراتي هنا.

513
00:30:41,291 --> 00:30:43,833
‫من اليوم،
‫سيتولى "راج" سيارات "الملك".

514
00:30:43,916 --> 00:30:46,083
‫- خطاب رائع، صحيح؟
‫- أجل.

515
00:30:48,416 --> 00:30:50,041
‫أبعد هذا السلاح.

516
00:30:50,916 --> 00:30:52,291
‫أبعد هذا السلاح!

517
00:30:55,041 --> 00:30:56,541
‫هل تخاف من الأسلحة؟

518
00:30:57,041 --> 00:30:58,250
‫الجميع يخاف منها.

519
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
‫لكن لا داعي للخوف بعد الآن.

520
00:31:00,500 --> 00:31:03,958
‫لأنني موجود لأجلك،
‫إن واجهتك أي مشكلة، فاتصل بـ"الملك".

521
00:31:10,291 --> 00:31:15,333
‫إن كان هو "كالي"...
‫إذن فأنا لست "الملك" بل "الملكة".

522
00:31:15,916 --> 00:31:16,958
‫لنذهب.

523
00:31:20,791 --> 00:31:23,541
‫كان يوجه السلاح نحوك
‫ويسألك..."هل أنت خائف؟"

524
00:31:28,750 --> 00:31:30,083
‫منذ أن أصبحنا محترمين...

525
00:31:35,125 --> 00:31:37,083
‫أصبح العالم بأكمله أوغاداً.

526
00:31:48,791 --> 00:31:50,791
‫{\an8}"منذ 15 سنة، (بلغاريا)"

527
00:32:31,958 --> 00:32:33,208
‫"كالي"...

528
00:33:25,666 --> 00:33:27,625
‫لقد بذلنا قصارى
‫جهدنا يا سيد "ماليك".

529
00:33:28,041 --> 00:33:30,875
‫لكننا لم نستطع منع "كالي"
‫من أخذ حاوية الذهب.

530
00:33:30,958 --> 00:33:33,916
‫"راغاف"،
‫هل رجال "راندير" يتحسنون...

531
00:33:34,000 --> 00:33:36,333
‫أم أن بدأ يصبح رجالنا عديمي الجدوى؟

532
00:33:36,833 --> 00:33:38,958
‫كان هناك وقت كنت فيه أنا و"راندير"...

533
00:33:39,041 --> 00:33:41,875
‫نرتكب السرقات البسيطة على رصيف الموانىء.

534
00:33:42,666 --> 00:33:45,000
‫والآن بات يعبث معي.

535
00:33:46,166 --> 00:33:51,375
‫تلك اللهجة في صوته
‫هي فقط بسبب "كالي".

536
00:33:53,541 --> 00:33:54,500
‫- "شاكتي".
‫- أجل.

537
00:33:54,583 --> 00:33:56,916
‫هل راجعت القائمة لأجل اجتماع الغد؟

538
00:33:57,000 --> 00:33:58,208
‫أجل، فعلت.

539
00:33:58,875 --> 00:34:00,666
‫عليك أن تقومي بلف هذا
‫وكوني حذرة، حسناً؟

540
00:34:00,750 --> 00:34:02,458
‫اذهبا، سألحق بكما.

541
00:34:02,541 --> 00:34:03,625
‫وهذان الاثنان...

542
00:34:03,708 --> 00:34:05,875
‫يجب لفهما فقد تم بيعهما...

543
00:34:05,958 --> 00:34:07,000
‫مرحباً، المعذرة.

544
00:34:07,083 --> 00:34:09,166
‫- أجل؟
‫- أنا...

545
00:34:11,000 --> 00:34:12,375
‫أجل، تلك.

546
00:34:12,458 --> 00:34:14,541
‫أنا آسف حقاً لأنك أصبت بسببي.

547
00:34:14,625 --> 00:34:15,625
‫كلا، لا بأس.

548
00:34:15,708 --> 00:34:17,208
‫سأتعافى في غضون بضعة أيام.

549
00:34:17,291 --> 00:34:19,500
‫سأقلك بسيارتي.

550
00:34:19,583 --> 00:34:20,416
‫كلا، لا بأس.

551
00:34:20,500 --> 00:34:21,958
‫- سألحق بالترام.
‫- اسمحي لي.

552
00:34:22,041 --> 00:34:24,708
‫- سأقلك إلى هناك، أرجوك.
‫- حسناً.

553
00:34:25,208 --> 00:34:27,583
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا عليك.

554
00:34:28,791 --> 00:34:30,791
‫بالمناسبة، من كان أولئك
‫الرجال الذين يلاحقونك؟

555
00:34:30,875 --> 00:34:33,500
‫يا له من طقس جميل!
‫هل تعيشين في "بلغاريا"؟

556
00:34:34,041 --> 00:34:36,125
‫- في الحقيقة، هوايتي هي صيد الأسماك.
‫- ماذا؟

557
00:34:36,208 --> 00:34:38,333
‫أنت تجيب على سؤالي
‫بإجابة مختلفة.

558
00:34:38,416 --> 00:34:40,166
‫وأنا أفعل ذات الأمر معك.

559
00:34:40,250 --> 00:34:41,791
‫حسناً، لا بأس.

560
00:34:41,875 --> 00:34:43,291
‫من كانوا؟

561
00:34:44,041 --> 00:34:45,166
‫أفراد عصابة.

562
00:34:45,791 --> 00:34:46,833
‫أفراد عصابة؟

563
00:34:46,916 --> 00:34:49,375
‫في الحقيقة، كانوا
‫من العصابة المنافسة لنا.

564
00:34:49,458 --> 00:34:50,583
‫ماذا؟

565
00:34:51,041 --> 00:34:53,458
‫هل سمعت عن "راندير باكشي"؟

566
00:34:54,041 --> 00:34:57,000
‫زعيم العصابة الهندي الذي يعيش هنا؟

567
00:34:59,291 --> 00:35:02,000
‫أجل، أنا ابنه.

568
00:35:02,458 --> 00:35:04,416
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟

569
00:35:04,500 --> 00:35:06,833
‫كلا...ولم سأخاف؟

570
00:35:06,916 --> 00:35:08,958
‫فأنا لم أؤذ
‫والدك زعيم العصابة بأية طريقة...

571
00:35:09,041 --> 00:35:10,666
‫تدفعكم للمجيء وقتلي.

572
00:35:10,750 --> 00:35:13,458
‫أقصد...أنا لست خائفة.

573
00:35:13,541 --> 00:35:15,541
‫إذن لم تتراجعين للخلف؟

574
00:35:15,625 --> 00:35:17,625
‫الترام من هذا الاتجاه، هيا.

575
00:35:17,708 --> 00:35:19,125
‫هيا...

576
00:35:20,541 --> 00:35:22,166
‫ما اسمك؟

577
00:35:23,083 --> 00:35:24,458
‫- "ميرا".
‫- اسم جميل.

578
00:35:24,541 --> 00:35:26,125
‫"ميرا ديف ماليك".

579
00:35:26,458 --> 00:35:27,750
‫وأنت؟

580
00:35:27,833 --> 00:35:28,833
‫"كالي".

581
00:35:30,958 --> 00:35:32,333
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

582
00:35:32,416 --> 00:35:33,875
‫كلا، لقد فعلت أمراً...

583
00:35:33,958 --> 00:35:35,083
‫ما الأمر؟

584
00:35:35,583 --> 00:35:38,083
‫تبدو عصرياً لكن اسمك "كالي".

585
00:35:38,166 --> 00:35:40,250
‫بحقك، إنه ليس قديماً لهذه الدرجة.

586
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
‫- "كالي" اسم جيد.
‫- لا أقصد الإهانة، لكن...

587
00:35:42,541 --> 00:35:44,500
‫أثق أن والدك يطلق
‫تهديداته بهذه الطريقة...

588
00:35:44,583 --> 00:35:48,750
‫"أقسم بـ(كالي)، أنني لن أرحمك."

589
00:35:49,875 --> 00:35:50,958
‫كلا؟

590
00:35:51,875 --> 00:35:52,958
‫كلا...

591
00:35:56,875 --> 00:35:57,875
‫هذا مضحك.

592
00:35:57,958 --> 00:35:59,291
‫هذا مضحك حقاً.

593
00:35:59,375 --> 00:36:01,166
‫- هيا.
‫- هذا مضحك، أترى؟

594
00:36:01,250 --> 00:36:02,625
‫أقسم بـ"كالي".

595
00:36:03,958 --> 00:36:07,125
‫"ميرا"...هل ولدت في "بلغاريا"؟

596
00:36:07,208 --> 00:36:10,458
‫- كلا، أبي جاء هنا من "الهند".
‫- حسناً.

597
00:36:10,541 --> 00:36:13,000
‫والتحف الفنية كانت هوايته
‫ولهذا قام بافتتاح معرض فنون.

598
00:36:13,083 --> 00:36:16,000
‫و...أنا أيضاً أقيم
‫عروضاً للوحاتي في الشوارع.

599
00:36:16,083 --> 00:36:20,333
‫أجل، رأيت ذلك،
‫أنا آسف جداً.

600
00:36:20,416 --> 00:36:22,666
‫أشعر بذنب كبير
‫وأنا أراك على هذا الحال.

601
00:36:22,750 --> 00:36:24,208
‫- تشعر بالذنب!
‫- كثيراً.

602
00:36:24,291 --> 00:36:26,291
‫- ادفع فواتير المشفى إذن.
‫- ماذا؟

603
00:36:26,375 --> 00:36:29,458
‫أنا مصابة ويجب أن
‫أشتري عكازات وأدوية.

604
00:36:29,541 --> 00:36:31,708
‫هل تعلم كم تبلغ تكلفتها؟

605
00:36:31,791 --> 00:36:34,166
‫إذن ادفع لي المال
‫وهو ما سيساعدني.

606
00:36:34,250 --> 00:36:36,166
‫- وكذلك سيساعدك في التخلص من الذنب.
‫- حسناً.

607
00:36:36,250 --> 00:36:38,041
‫لا داعي لأن تخرج سلاحك
‫لأمر بسيط كهذا!

608
00:36:38,458 --> 00:36:42,083
‫- إنه ليس سلاحاً، إنه هاتفي.
‫- حمداً للرب.

609
00:36:42,166 --> 00:36:43,750
‫أعطني رقمك.

610
00:36:43,833 --> 00:36:45,083
‫رقمي؟

611
00:36:45,583 --> 00:36:48,958
‫أجل، أقصد...
‫سأتصل برقمك من رقمي...

612
00:36:49,041 --> 00:36:51,541
‫وحينئذ ستتلقين رقمي على رقمك.

613
00:36:51,625 --> 00:36:52,958
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

614
00:36:53,041 --> 00:36:57,416
‫أقصد...عندما تذهبين إلى
‫المشفى سيعطونك الفاتورة.

615
00:36:57,500 --> 00:37:00,291
‫لذا سيتوجب عليك
‫الاتصال بي وإخباري.

616
00:37:00,375 --> 00:37:02,625
‫أو أنك لا تريدين.

617
00:37:04,333 --> 00:37:06,291
‫0887439

618
00:37:08,250 --> 00:37:11,500
‫088743...ماذا بعدهم؟

619
00:37:12,333 --> 00:37:14,375
‫- 9!
‫- 9، حسناً!

620
00:37:14,958 --> 00:37:17,583
‫أحب رقم 9، حفظته.

621
00:37:40,750 --> 00:37:42,666
‫- هيا، تعال بسرعة.
‫- أخي.

622
00:37:42,750 --> 00:37:43,916
‫صافحني.

623
00:37:44,000 --> 00:37:45,083
‫أجل!

624
00:37:45,791 --> 00:37:47,125
‫كم أصبحت طويلاً!

625
00:37:47,625 --> 00:37:48,916
‫- بني...
‫- أبي...

626
00:37:49,000 --> 00:37:51,083
‫- كيف حالك يا "فير"؟
‫- أنا بخير.

627
00:37:51,166 --> 00:37:55,208
‫انظر إلى كل الهدايا التي أحضرناها لك.

628
00:37:56,875 --> 00:37:59,333
‫هذا يعني أنني لن أذهب إلى
‫البيت هذه المرة أيضاً.

629
00:37:59,750 --> 00:38:01,541
‫- لا أحد يحبني.
‫- "فير".

630
00:38:01,625 --> 00:38:04,291
‫وأخي، أنت لا تتذكرني حتى.

631
00:38:04,375 --> 00:38:05,875
‫"فير"...لم تقحمني في الأمر؟

632
00:38:05,958 --> 00:38:06,875
‫"فير"!

633
00:38:06,958 --> 00:38:08,250
‫سأذهب وأتولى الأمر.

634
00:38:08,916 --> 00:38:09,916
‫"فير"!

635
00:38:14,125 --> 00:38:15,666
‫أبوك فقط...

636
00:38:16,041 --> 00:38:17,333
‫ماذا يجب أن أقول؟

637
00:38:17,875 --> 00:38:19,375
‫أنت محق تماماً.

638
00:38:19,458 --> 00:38:21,708
‫نحن نتقابل مرة في الشهر فحسب.

639
00:38:22,750 --> 00:38:28,250
‫لكن بدونك يبدو اليوم
‫وكأنه يمر في شهر.

640
00:38:28,333 --> 00:38:31,291
‫وأنت محق،
‫لست أفتقدك على الإطلاق.

641
00:38:32,708 --> 00:38:37,916
‫لأننا نفتقد فحسب من يمكننا أن ننساه.

642
00:38:38,333 --> 00:38:41,666
‫وأنت محق تماماً،
‫لن نأخذك إلى البيت.

643
00:38:42,916 --> 00:38:46,583
‫لأننا نقوم ببناء بيت جديد.

644
00:38:47,041 --> 00:38:50,333
‫والذي سيحتوي على
‫غرفة كبيرة لـ"فير" الصغير.

645
00:38:50,833 --> 00:38:54,041
‫حيث ستعيش أنت وأنا ووالدنا فيه معاً.

646
00:38:54,125 --> 00:38:56,000
‫حقاً يا أخي؟

647
00:38:57,000 --> 00:38:58,208
‫أحبك.

648
00:39:00,625 --> 00:39:01,583
‫إلى اللقاء.

649
00:39:04,375 --> 00:39:05,625
‫فيم تفكر يا أبي؟

650
00:39:05,708 --> 00:39:12,500
‫فقط أننا لا نستطيع إبقاء
‫"فير" معنا بسبب هذه العداوة.

651
00:39:12,583 --> 00:39:15,583
‫ثمة خطر يهدد حياتنا دوماً...

652
00:39:16,625 --> 00:39:18,583
‫وهو مجرد طفل صغير.

653
00:39:18,666 --> 00:39:20,250
‫لكن يا "كالي"، لولاك...

654
00:39:20,333 --> 00:39:22,125
‫لا أدري كيف كنت سأتدبر الأمر.

655
00:39:22,208 --> 00:39:23,375
‫كلا يا أبي.

656
00:39:23,458 --> 00:39:25,291
‫أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟

657
00:39:25,375 --> 00:39:30,666
‫أحياناً أتساءل...
‫إن كنت غير عادل معك.

658
00:39:31,166 --> 00:39:33,958
‫فأنا أقوم بتعليم "فير" هنا.

659
00:39:34,708 --> 00:39:37,041
‫بينما أبقيتك دائماً بجانبي.

660
00:39:37,125 --> 00:39:39,250
‫وأثقلت عليك بمسؤولية عملي.

661
00:39:39,333 --> 00:39:41,666
‫ودوماً أعرض حياتك للخطر.

662
00:39:42,250 --> 00:39:44,750
‫أقصد...لأنني لست والدك الحقيقي.

663
00:39:44,833 --> 00:39:48,166
‫أتمنى ألا تسيىء فهمي.

664
00:39:48,250 --> 00:39:49,666
‫كلا يا أبي.

665
00:39:50,541 --> 00:39:51,666
‫على الإطلاق.

666
00:39:52,708 --> 00:39:53,833
‫لم يكن لدي أحد.

667
00:39:55,291 --> 00:39:57,250
‫وأنت التقطتني من الشوارع.

668
00:39:57,333 --> 00:39:59,458
‫هل تريد معرفة الحقيقة يا أبي؟

669
00:40:00,250 --> 00:40:01,666
‫حتى أنت لا تعرف هذا.

670
00:40:01,750 --> 00:40:03,875
‫لكنك تحبني أكثر من "فير".

671
00:40:03,958 --> 00:40:05,416
‫حقاً!

672
00:40:07,708 --> 00:40:08,875
‫عدني يا "كالي"...

673
00:40:08,958 --> 00:40:13,916
‫لا يجب أن يعلم "فير" قط أنكما
‫لستما شقيقين من صلب واحد.

674
00:40:14,000 --> 00:40:15,291
‫لن يعلم ذلك أبداً.

675
00:40:15,875 --> 00:40:21,291
‫لكن عدني أنك لن
‫تناقش أبداً روابط الدم ثانية.

676
00:40:24,750 --> 00:40:26,541
‫انتبه.

677
00:40:27,041 --> 00:40:28,500
‫أراك لاحقاً يا أبي.

678
00:40:33,708 --> 00:40:34,750
‫مرحباً يا "ميرا".

679
00:40:35,333 --> 00:40:39,375
‫في الحقيقة يا "كالي"،
‫استدعيتك للحضور إلى هنا لأن...

680
00:40:39,458 --> 00:40:41,791
‫هناك بعض الرجال يضايقونني.

681
00:40:41,875 --> 00:40:43,333
‫جيد...

682
00:40:43,416 --> 00:40:44,250
‫"كالي"؟

683
00:40:44,333 --> 00:40:45,541
‫"كالي"!

684
00:40:45,625 --> 00:40:48,500
‫- هل تصغي إلي؟
‫- أجل، كلي آذان مصغية.

685
00:40:48,583 --> 00:40:51,083
‫ثمة بعض الرجال يضايقونني.

686
00:40:51,166 --> 00:40:52,125
‫يضايقونني.

687
00:40:52,208 --> 00:40:56,625
‫وأنا الرسامة الهندية
‫الوحيدة في هذه المنطقة.

688
00:40:56,708 --> 00:40:59,750
‫- لهذا يلقون بتعليقات عنصرية أيضاً.
‫- حقاً؟

689
00:40:59,833 --> 00:41:01,208
‫أجل.

690
00:41:01,583 --> 00:41:03,916
‫أخبريني أين يمكنني أن أجدهم.

691
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
‫مرحباً أيتها الفتاة الهندية.

692
00:41:06,666 --> 00:41:08,500
‫هل رسمت تلك؟

693
00:41:08,583 --> 00:41:10,666
‫هل تريدين رسم صورة لي؟

694
00:41:10,750 --> 00:41:12,125
‫سأمنحك قبلة في المقابل.

695
00:41:13,166 --> 00:41:14,875
‫هيا، لا تكوني خجولة.

696
00:41:18,125 --> 00:41:19,166
‫ما خطبك؟

697
00:41:19,833 --> 00:41:21,333
‫ابتعد من هنا بحق السماء.

698
00:41:34,583 --> 00:41:37,500
‫ما الخطب؟
‫إلى أين أنت ذاهب؟

699
00:41:37,583 --> 00:41:39,833
‫ماذا حدث لكل تلك التصرفات؟

700
00:41:40,416 --> 00:41:41,750
‫أليس لديك ما تقوله؟

701
00:41:41,833 --> 00:41:44,375
‫وأنت...
‫أردت أن تقبلني، صحيح؟

702
00:41:44,458 --> 00:41:45,666
‫هيا افعل.

703
00:41:47,458 --> 00:41:48,416
‫كلا.

704
00:41:48,500 --> 00:41:49,500
‫كلا.

705
00:41:49,583 --> 00:41:51,291
‫من الرجل الآن؟

706
00:41:51,375 --> 00:41:52,625
‫أنا الرجل.

707
00:41:52,708 --> 00:41:55,750
‫أجل، وهل تريدون رؤية
‫كيف يفعلها الهنديون؟

708
00:41:56,375 --> 00:41:57,875
‫المسني.

709
00:41:57,958 --> 00:41:59,625
‫المسني، المسني فحسب.

710
00:41:59,708 --> 00:42:01,666
‫المسني الآن، المسني فحسب.

711
00:42:01,750 --> 00:42:03,250
‫ماذا؟

712
00:42:03,333 --> 00:42:04,666
‫لقد ذهبوا.

713
00:42:06,125 --> 00:42:08,041
‫اضطروا لذلك.

714
00:42:08,958 --> 00:42:10,291
‫- هيا.
‫- حسناً.

715
00:42:10,916 --> 00:42:12,708
‫- لقد لقنتهم درساً جيداً.
‫- أجل.

716
00:42:12,791 --> 00:42:14,958
‫- لفي هذه رجاء، "مارتينا".
‫- إلى اللقاء، "مارتينا".

717
00:42:15,041 --> 00:42:16,833
‫- وشكراً لك أيضاً.
‫- كلا، ماذا فعلت؟

718
00:42:16,916 --> 00:42:19,250
‫"ميرا"، كنت تتحدثين
‫عن فواتير المشفى تلك.

719
00:42:19,333 --> 00:42:21,125
‫إن أعطيتها لي، فسأدفعها.

720
00:42:21,208 --> 00:42:22,541
‫كلا...لا تقلق بشأنها.

721
00:42:22,625 --> 00:42:25,125
‫- اليوم هو يوم حظك.
‫- حقاً، لم؟

722
00:42:25,208 --> 00:42:26,750
‫أنت ساعدتني اليوم.

723
00:42:26,833 --> 00:42:29,125
‫ولهذا تعادلنا.

724
00:42:29,208 --> 00:42:31,208
‫أنت منصفة جداً.

725
00:42:31,291 --> 00:42:33,250
‫- لابد أن أعترف بذلك يا "ميرا".
‫- عليك ذلك.

726
00:42:33,333 --> 00:42:35,125
‫خذ اليوم كمثال،
‫اضطررت أن أتدخل في النهاية.

727
00:42:35,208 --> 00:42:36,625
‫أجل، الطريقة التي تدخلت بها...

728
00:42:36,708 --> 00:42:38,500
‫"أنا الرجل"،
‫كان ذلك مبهراً جداً.

729
00:42:38,583 --> 00:42:40,625
‫من المهم أن تجعلهم يخافونك.

730
00:42:40,708 --> 00:42:43,041
‫لو بقوا لدقيقة أخرى، لكنت...

731
00:42:43,125 --> 00:42:45,166
‫كلا يا "ميرا"،
‫اكبحي غضبك.

732
00:42:45,250 --> 00:42:46,875
‫أنت لا تفهم الأمر يا "كالي".

733
00:42:46,958 --> 00:42:49,625
‫يجب أن تواكب طرق عيش الناس.

734
00:42:49,708 --> 00:42:51,541
‫لا فائدة من العيش كجبان.

735
00:42:51,625 --> 00:42:53,458
‫الجبناء هم أولئك...

736
00:42:56,833 --> 00:42:58,125
‫يا إلهي!

737
00:43:02,000 --> 00:43:05,625
‫- لا تتحركي يا "ميرا"، اثبتي.
‫- لماذا؟

738
00:43:05,708 --> 00:43:08,208
‫إن تحركت، فسيشعر بتهديد ويعضك.

739
00:43:08,291 --> 00:43:10,291
‫يبدو كذئب،
‫لكن لا تخافي.

740
00:43:10,375 --> 00:43:12,416
‫لا تتحركي فحسب،
‫تنفسي معي، خذي شهيقاً.

741
00:43:12,500 --> 00:43:15,083
‫أجل، تنفسي معي.

742
00:43:15,166 --> 00:43:16,916
‫كلب سيىء، جيد يا "ميرا"،
‫خذي شهيقاً.

743
00:43:17,000 --> 00:43:18,958
‫أخرجي زفيراً،
‫واصلي التنفس، جيد.

744
00:43:21,291 --> 00:43:23,083
‫أحسنت يا "ميرا".

745
00:43:24,375 --> 00:43:26,666
‫- هل هو عائد؟
‫- من؟

746
00:43:29,041 --> 00:43:31,208
‫أظنك أخفت الكلب وهرب أيضاً.

747
00:43:32,458 --> 00:43:34,625
‫"ميرا"، كنت أريد أن أعرف

748
00:43:34,708 --> 00:43:36,625
‫إن كان بوسعك تناول الغداء معي اليوم؟

749
00:43:37,208 --> 00:43:39,458
‫- يجب أن أزور معرض أبي الفني اليوم.
‫- لا مشكلة.

750
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
‫العشاء غداً؟

751
00:43:41,125 --> 00:43:43,208
‫غداً ذكرى زواج والديّ.َ

752
00:43:43,291 --> 00:43:44,541
‫تباً!

753
00:43:44,625 --> 00:43:46,375
‫أقصد رائع، تهانئي.

754
00:43:46,458 --> 00:43:48,250
‫- الفطور بعد غد...
‫- بعد غد...

755
00:43:48,333 --> 00:43:52,541
‫لا ترفضي،
‫كل ما أريده هو 5 دقائق.

756
00:43:52,625 --> 00:43:54,583
‫- 5 دقائق؟
‫- 5 دقائق فقط.

757
00:43:55,000 --> 00:43:56,458
‫حسناً، اتفقنا.

758
00:43:57,416 --> 00:43:58,708
‫صافحيني.

759
00:44:44,541 --> 00:44:46,125
‫- مرحباً
‫- مرحباً

760
00:44:46,583 --> 00:44:48,625
‫ظننتك لن تأتي.

761
00:44:48,708 --> 00:44:51,708
‫شكراً لك،
‫شكراً جزيلاً على قدومك.

762
00:44:52,125 --> 00:44:54,875
‫- إذن...
‫- إذن لدينا موعد.

763
00:44:54,958 --> 00:44:57,541
‫- أنت تعلم أن لدينا 5 دقائق فقط.
‫- أجل، أعلم.

764
00:44:57,625 --> 00:44:58,875
‫ووقتك يبدأ الآن.

765
00:44:58,958 --> 00:45:01,000
‫حسناً، أنت صارمة جداً،
‫انتظري.

766
00:45:02,583 --> 00:45:04,166
‫تعال بسرعة.

767
00:45:05,291 --> 00:45:06,666
‫- وسيلة نقلك يا سيدتي.
‫- هذه؟

768
00:45:06,750 --> 00:45:09,875
‫- أجل، المكان بعيد، لا تطرحي أسئلة.
‫- أجل.

769
00:45:09,958 --> 00:45:11,500
‫شكراً لك يا "روبرت"،
‫والآن أسرع.

770
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
‫- حسناً أيها الزعيم.
‫- المطعم.

771
00:45:13,291 --> 00:45:15,125
‫- مطعم؟
‫- أجل، إنه موعد هام.

772
00:45:15,208 --> 00:45:16,791
‫سنبدأ بتناول الطعام.

773
00:45:16,875 --> 00:45:20,083
‫- أنت تعلم أن لدينا 5 دقائق فقط.
‫- أجل، أعلم، سمعت ذلك.

774
00:45:20,166 --> 00:45:21,041
‫أخبريني يا "ميرا".

775
00:45:21,125 --> 00:45:24,208
‫حدثتني عن والدك ومكانته المميزة لديك.

776
00:45:24,291 --> 00:45:27,166
‫هل هناك أي شخص آخر مثله
‫مميز في حياتك أيضاً؟

777
00:45:27,250 --> 00:45:29,541
‫- هل تحاول معرفة ذلك؟
‫- أنا أعلم مسبقاً.

778
00:45:29,625 --> 00:45:32,000
‫ما كنت ستأتين إلى هذا الموعد
‫لو كان هناك شخص مميز

779
00:45:32,083 --> 00:45:35,125
‫وها نحن أولاء، لنذهب.

780
00:45:35,208 --> 00:45:36,666
‫- اسمحي لي يا سيدتي.
‫- حسناً.

781
00:45:36,750 --> 00:45:38,291
‫وشكراً جزيلاً لك يا "روبرت".

782
00:45:38,375 --> 00:45:39,791
‫- على الرحب أيها الزعيم.
‫- حسناً.

783
00:45:39,875 --> 00:45:41,958
‫هذا مطعمي المفضل يا "ميرا".

784
00:45:42,041 --> 00:45:44,125
‫هذه المرة الأولى التي
‫أحضر فيها أحداً إلى هنا.

785
00:45:44,208 --> 00:45:45,625
‫- حقاً؟
‫- اجلسي من فضلك؟

786
00:45:45,708 --> 00:45:47,333
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

787
00:45:47,416 --> 00:45:48,583
‫أنتم يا رفاق.

788
00:45:48,666 --> 00:45:50,625
‫- هل غيروا مهنتهم؟
‫- إنهم متعددو المواهب.

789
00:45:50,708 --> 00:45:52,625
‫- حسناً
‫- إذن، ماذا تريدين أن تأكلي؟

790
00:45:52,708 --> 00:45:55,500
‫طعاماً عربياً أم صينياً
‫أم فرنسياً أم إيطالياً

791
00:45:55,583 --> 00:45:56,916
‫- أم إنجليزياً...
‫- صينياً.

792
00:45:57,000 --> 00:45:58,125
‫صينياً إذن.

793
00:45:58,208 --> 00:46:00,625
‫- صينياً.
‫- استمتعا بطعامكما.

794
00:46:00,708 --> 00:46:02,250
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

795
00:46:02,708 --> 00:46:03,708
‫"ميرا"...

796
00:46:03,791 --> 00:46:08,291
‫- هل أنت من رسمت كل تلك اللوحات؟
‫- أجل، هل تعجبك؟

797
00:46:08,375 --> 00:46:10,250
‫أحببتها، أعتقد أنها جميلة.

798
00:46:10,958 --> 00:46:12,625
‫في الحقيقة، كانت بغاية الجمال...

799
00:46:12,708 --> 00:46:15,125
‫لدرجة أن المرء لا يستطيع
‫إبعاد نظره عنها.

800
00:46:16,583 --> 00:46:19,500
‫لا أظنك تتحدث عن اللوحات.

801
00:46:20,333 --> 00:46:21,458
‫"كالي".

802
00:46:21,541 --> 00:46:22,791
‫- "كالي"!
‫- أجل!

803
00:46:22,875 --> 00:46:24,125
‫الفاتورة، أنت محقة.

804
00:46:24,208 --> 00:46:25,625
‫لم يتبق سوى دقيقة، أحضر الفاتورة.

805
00:46:25,708 --> 00:46:26,541
‫فاتورتك.

806
00:46:26,625 --> 00:46:28,083
‫هل سأدفع هذه الفاتورة أيضاً؟

807
00:46:28,166 --> 00:46:30,083
‫كلا، أنا سأدفعها،
‫هل يقبلون شيكاً مصرفياً؟

808
00:46:30,166 --> 00:46:31,916
‫كلا، المال نقداً فحسب.

809
00:46:32,000 --> 00:46:33,625
‫تفضل، لنذهب، بسرعة.

810
00:46:33,708 --> 00:46:34,541
‫مرحباً.

811
00:46:34,625 --> 00:46:36,458
‫منحتني خمس دقائق فحسب، هيا.

812
00:46:36,541 --> 00:46:38,750
‫كانت الوجبة شهية حقاً،
‫لكن ماذا عن التحلية؟

813
00:46:38,833 --> 00:46:40,875
‫- التحلية؟
‫- أجل، أريد بوظة.

814
00:46:40,958 --> 00:46:42,541
‫- أريد بوظة.
‫- حسناً.

815
00:46:42,625 --> 00:46:44,291
‫بوظة.

816
00:46:45,583 --> 00:46:46,541
‫بسرعة.

817
00:46:46,625 --> 00:46:47,625
‫يا إلهي!

818
00:46:47,708 --> 00:46:49,375
‫ليس لدينا وقت يا "روبرت"،
‫لنذهب بسرعة.

819
00:46:49,458 --> 00:46:51,916
‫- حسناً أيها الزعيم.
‫- إلى متجر البوظة الخاص بي.

820
00:46:52,833 --> 00:46:54,875
‫- متجر البوظة خاصتك.
‫- إنه ملك أبي.

821
00:46:55,791 --> 00:46:57,875
‫حمداً للرب أنه ليس هناك ازدحام في السير.

822
00:46:57,958 --> 00:46:59,416
‫وإلا كنا علقنا فيه للأبد.

823
00:46:59,500 --> 00:47:01,000
‫- لقد وصلنا أيها الزعيم.
‫- لقد وصلنا!

824
00:47:01,083 --> 00:47:03,083
‫لقد وصلنا أيتها الفاتنة،
‫هيا بسرعة.

825
00:47:03,166 --> 00:47:04,583
‫"تفضلي إلى متجر البوظة خاصتي"

826
00:47:04,666 --> 00:47:06,375
‫هكذا قال العنكبوت للذبابة.

827
00:47:06,458 --> 00:47:07,291
‫ها نحن أولاء.

828
00:47:07,375 --> 00:47:10,208
‫- تغيير للمهنة مجدداً؟
‫- إنه متعدد المواهب أيضاً.

829
00:47:10,291 --> 00:47:11,916
‫إذن ما النكهة التي تفضلينها؟

830
00:47:12,000 --> 00:47:14,333
‫الفانيلا أم حلوى الزبد بالسكر أم الفراولة؟

831
00:47:14,416 --> 00:47:16,708
‫- برقائق الشوكولاتة البلجيكية.
‫- من؟

832
00:47:17,458 --> 00:47:20,666
‫- رقائق الشوكولاتة البلجيكية.
‫- رقائق الشوكولاتة البلجيكية.؟

833
00:47:21,791 --> 00:47:22,875
‫حمداً للرب!

834
00:47:22,958 --> 00:47:25,625
‫رغم أننا قطعنا كل هذه المسافة،
‫إلا أنك وجدت نكهتك المفضلة.

835
00:47:25,708 --> 00:47:27,041
‫- نخبك.
‫- نخبك.

836
00:47:27,125 --> 00:47:28,625
‫شكراً لك.

837
00:47:28,708 --> 00:47:30,708
‫رائع!

838
00:47:31,583 --> 00:47:33,333
‫الشوكولاتة البلجيكية...شهية.

839
00:47:34,208 --> 00:47:35,375
‫إنها تروقني.

840
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
‫في الحقيقة يا "كالي"،
‫عند رؤيتك تتصرف هكذا

841
00:47:37,250 --> 00:47:39,708
‫يصعب علي أن أصدق
‫أنك تقوم بعمل خطير.

842
00:47:39,791 --> 00:47:42,041
‫أعلم، أنا شاب بارع.

843
00:47:42,708 --> 00:47:43,958
‫ألست خائفاً؟

844
00:47:45,583 --> 00:47:48,666
‫لم يكن لدي نقطة ضعف من قبل،
‫لهذا لم أكن أخاف.

845
00:47:49,375 --> 00:47:51,333
‫لكن الآن...لا أدري.

846
00:47:53,416 --> 00:47:56,500
‫- إذن...أية مفاجآت أخرى؟
‫- بالطبع.

847
00:47:56,583 --> 00:47:57,500
‫لم ينته الأمر بعد.

848
00:47:57,583 --> 00:47:59,791
‫تفضل، شكراً لك.

849
00:48:45,000 --> 00:48:46,666
‫أزهار لسيدتي.

850
00:48:48,958 --> 00:48:52,041
‫- شكراً، إنها جميلة.
‫- لا بأس.

851
00:48:54,083 --> 00:48:56,833
‫- أي شيء آخر؟
‫- كلا!

852
00:48:57,500 --> 00:49:01,875
‫أنت منحتني 5 دقائق فحسب،
‫ولهذا انتهى الموعد.

853
00:49:02,916 --> 00:49:04,208
‫تباً!

854
00:49:04,708 --> 00:49:09,291
‫- إذن أظنك معجب بي.
‫- بالطبع أنا معجب بك.

855
00:49:09,375 --> 00:49:12,541
‫فقد دفعت جميع الفواتير نقداً،
‫إذن لا شك أنني معجب بك.

856
00:49:14,125 --> 00:49:15,333
‫هذا صحيح.

857
00:49:16,333 --> 00:49:17,625
‫إذن هل نلتقي غداً؟

858
00:49:18,875 --> 00:49:20,541
‫لدي عمل مهم غداً.

859
00:49:20,625 --> 00:49:22,625
‫يمكننا أن نلتقي بعد يوم غد، من فضلك.

860
00:49:22,708 --> 00:49:27,625
‫- لكن عيد ميلادي في الغد.
‫- أنا آسف جداً، لم أكن أعلم.

861
00:49:27,708 --> 00:49:28,666
‫لكن...

862
00:49:28,750 --> 00:49:30,916
‫لو لم تأت،
‫فلن أحتفل بعيد ميلادي.

863
00:49:31,000 --> 00:49:34,875
‫في الحقيقة يا "ميرا"...يجب
‫أن أنقل شحنة إلى "رومانيا" غداً.

864
00:49:34,958 --> 00:49:37,625
‫لقد تحدث أبي مع حرس الحدود
‫وتم الإعداد لكل شيء.

865
00:49:37,708 --> 00:49:40,958
‫ويجب أن نسلم الشحنة للمشترين غداً.

866
00:49:41,041 --> 00:49:42,750
‫- أرجوك.
‫- إذن سأذهب معك أيضاً.

867
00:49:42,833 --> 00:49:44,333
‫سنحتفل بعيد ميلادي عند الحدود.

868
00:49:44,416 --> 00:49:46,458
‫- فكرة رائعة؟
‫- كلا! فكرة سيئة.

869
00:49:46,541 --> 00:49:48,625
‫فمنافسنا "ماليك" يضع عينيه...

870
00:49:48,708 --> 00:49:50,958
‫على شحنة الذهب التي أتحدث عنها.

871
00:49:51,041 --> 00:49:53,791
‫يمكنك أن تقولي إنني
‫انتزعت هذا الذهب منه.

872
00:49:53,875 --> 00:49:56,666
‫وأنت لا تعرفين "ماليك"،
‫إنه رجل خطير.

873
00:49:56,750 --> 00:49:58,333
‫أي شيء يحتمل أن يحدث هناك.

874
00:49:58,916 --> 00:50:01,125
‫أنت لا تعلمين مدى خطورة الأمر هناك.

875
00:50:01,208 --> 00:50:02,375
‫حقاً.

876
00:50:02,458 --> 00:50:04,791
‫أنت لا تسمح لي بمرافقتك،
‫ولن تحضر عيد ميلادي.

877
00:50:04,875 --> 00:50:06,166
‫لم ينته الأمر.

878
00:50:06,250 --> 00:50:09,666
‫لن أحتفل بعيد ميلادي بدونك،
‫وهذا قرار نهائي.

879
00:50:13,416 --> 00:50:17,083
‫حسناً، إذن سأنهي عملي غداً
‫تحت أي ظرف...

880
00:50:17,166 --> 00:50:18,833
‫وسأعود إليك في المساء.

881
00:50:19,250 --> 00:50:20,375
‫سأكون معك.

882
00:50:21,166 --> 00:50:22,708
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

883
00:50:26,541 --> 00:50:29,375
‫- وعد.
‫- حسناً، أجل.

884
00:50:30,958 --> 00:50:32,375
‫وعد!

885
00:50:39,625 --> 00:50:41,750
‫"كالي"...سنلتقي غداً بالتأكيد.

886
00:50:50,541 --> 00:50:51,375
‫وداعاً.

887
00:51:48,666 --> 00:51:49,750
‫شخص ما يتبعنا.

888
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
‫واصل التحرك.

889
00:55:11,750 --> 00:55:12,833
‫مرحباً.

890
00:55:13,375 --> 00:55:14,625
‫ماذا حدث؟

891
00:55:14,708 --> 00:55:16,375
‫تبدو مصدوماً.

892
00:55:16,458 --> 00:55:19,083
‫وكأن عالمك بأكمله انقلب رأساً على عقب.

893
00:55:21,500 --> 00:55:25,458
‫ألم أقل لك إننا سنلتقي اليوم؟

894
00:55:26,375 --> 00:55:28,125
‫وماذا قلت أنت؟

895
00:55:28,541 --> 00:55:31,583
‫"لا تأت، الأمر خطر."

896
00:55:35,083 --> 00:55:38,750
‫في الحقيقة،
‫الخطر الذي كنت تتحدث عنه...

897
00:55:39,250 --> 00:55:42,291
‫هذا الخطر هو أنا.

898
00:55:44,166 --> 00:55:45,458
‫أنت لم تفهم.

899
00:55:46,041 --> 00:55:47,791
‫حاول أن تتذكر يا "كالي".

900
00:55:48,541 --> 00:55:51,208
‫ماذا كان اسمي بالكامل الذي أخبرتك به؟

901
00:55:51,291 --> 00:55:54,083
‫"ميرا ديف ماليك"!

902
00:55:56,500 --> 00:55:58,000
‫"ماليك"!

903
00:55:59,583 --> 00:56:01,041
‫أبي!

904
00:56:01,708 --> 00:56:06,125
‫النبرة التي في صوته سببها "كالي".

905
00:56:06,208 --> 00:56:08,333
‫وأتعلم ما هو أفضل جزء؟

906
00:56:08,416 --> 00:56:14,291
‫اليوم هو عيد ميلادي لكنني...
‫سأهدي أبي هذا الذهب.

907
00:56:16,458 --> 00:56:18,708
‫لأنني واحدة من هؤلاء
‫الذين يمتلكون قلباً كبيراً.

908
00:56:19,125 --> 00:56:20,958
‫لهذا خططت لكل هذا.

909
00:56:21,041 --> 00:56:24,333
‫ماذا ظننت؟
‫إنك صدمتني بسيارتك؟

910
00:56:24,750 --> 00:56:27,541
‫كلا...لقد قفزت أمامك بنفسي.

911
00:56:27,625 --> 00:56:29,333
‫حتى يتمكن رجالي من قتلك.

912
00:56:33,375 --> 00:56:35,208
‫لكنهم فشلوا.

913
00:56:37,041 --> 00:56:39,291
‫والأمور التي اضطررت لفعلها بعد ذلك...

914
00:56:39,375 --> 00:56:41,791
‫لكي أحصل على
‫معلومات الذهب منك.

915
00:56:41,875 --> 00:56:45,333
‫بالتظاهر بالإعاقة...
‫جعلت رجالي يدعوا أنهم أعداء لي.

916
00:56:46,541 --> 00:56:49,125
‫حتى أنني خرجت
‫في ذلك الموعد الغبي معك.

917
00:56:49,208 --> 00:56:50,041
‫رباه!

918
00:56:52,708 --> 00:56:55,958
‫بالمناسبة...كيف كان تمثيلي؟

919
00:56:57,291 --> 00:56:59,000
‫من الطراز الأول، صحيح؟

920
00:57:01,291 --> 00:57:02,333
‫كلا!

921
00:57:19,958 --> 00:57:21,583
‫أنا أعفو عنك...

922
00:57:23,125 --> 00:57:25,000
‫فاليوم عيد ميلادي.

923
00:58:43,208 --> 00:58:46,083
‫- لن أرحم "ماليك" ذاك الآن.
‫- كلا يا أبي.

924
00:58:46,166 --> 00:58:47,500
‫أنت لن تفعل شيئاً.

925
00:58:47,583 --> 00:58:49,208
‫أنا من تعرضت للخيانة...

926
00:58:49,291 --> 00:58:50,791
‫- سأفعل ما يتوجب علي فعله.
‫- لكن...

927
00:58:50,875 --> 00:58:52,500
‫أرجوك يا أبي.

928
00:58:54,208 --> 00:58:55,833
‫أريد مقابلة "ميرا" لمرة واحدة.

929
00:58:59,458 --> 00:59:01,625
‫- مرحباً.
‫- أوقفي السيارة يا "ميرا".

930
00:59:10,375 --> 00:59:12,458
‫أوقفي السيارة يا "ميرا".

931
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
‫أوقفي السيارة يا "ميرا".

932
01:00:30,916 --> 01:00:32,125
‫لا تخافي.

933
01:00:33,166 --> 01:00:34,583
‫لن أتركك.

934
01:00:36,125 --> 01:00:38,250
‫لقد أحببتك من كل قلبي.

935
01:00:38,916 --> 01:00:41,291
‫لكنني لم أستعمل عقلي كما فعلت أنت.

936
01:01:03,958 --> 01:01:08,208
‫"ميرا"، إياك أن تريني وجهك مجدداً.

937
01:01:10,000 --> 01:01:11,583
‫سأقتلك.

938
01:02:19,416 --> 01:02:20,541
‫أنا آسفة.

939
01:02:21,625 --> 01:02:24,500
‫كنت ظالمة معك.

940
01:02:26,291 --> 01:02:29,750
‫لكنك...أحببتني فحسب.

941
01:02:30,250 --> 01:02:33,791
‫الشيء الذي آمنت به كان الحب.

942
01:02:35,208 --> 01:02:36,916
‫لكن الفرق الوحيد كان...

943
01:02:38,041 --> 01:02:40,000
‫أنك أدركته أولاً.

944
01:02:42,375 --> 01:02:43,875
‫وأنا أدركته الآن.

945
01:02:49,250 --> 01:02:51,625
‫ربما لا تصدقني حتى.

946
01:02:52,208 --> 01:02:53,791
‫لكن يجب أن أقول هذا.

947
01:02:57,750 --> 01:02:58,791
‫أنا أحبك!

948
01:03:11,208 --> 01:03:12,333
‫"كالي"!

949
01:03:13,166 --> 01:03:18,208
‫"كالي"، أصغ لي،
‫"كالي"، لن أرحل حتى تصدقني.

950
01:03:18,958 --> 01:03:20,375
‫أرجوك يا "كالي".

951
01:03:21,875 --> 01:03:23,958
‫صدقني فحسب.

952
01:03:24,750 --> 01:03:25,750
‫أرجوك.

953
01:03:28,000 --> 01:03:29,208
‫"كالي"...

954
01:04:23,500 --> 01:04:25,375
‫هل تودين بعض الغداء؟

955
01:04:26,333 --> 01:04:28,583
‫لابد أنك تقومين بحمية.

956
01:04:30,166 --> 01:04:33,083
‫إنها تمطر،
‫ماذا لو أحضرت لك بعض...

957
01:04:34,333 --> 01:04:36,125
‫القهوة!

958
01:04:36,750 --> 01:04:37,875
‫لا بأس.

959
01:04:54,708 --> 01:04:57,291
‫- ما الذي تريدين إثباته؟
‫- إنني أحبك.

960
01:04:57,875 --> 01:04:59,625
‫ولم عساي أصدقك؟

961
01:04:59,708 --> 01:05:03,708
‫أنت صدقتني حينما لم أكن أحبك.

962
01:05:04,833 --> 01:05:08,958
‫والآن وقد بت أحبك،
‫لم تعد تصدقني.

963
01:05:10,666 --> 01:05:12,125
‫ما المشكلة؟

964
01:05:12,208 --> 01:05:14,291
‫لا أريد أن أتعرض للخيانة مجدداً.

965
01:05:14,375 --> 01:05:16,458
‫بإمكانك إطلاق النار علي إن فعلت.

966
01:05:17,041 --> 01:05:20,708
‫إطلاق النار...استخدام الأسلحة...القتل.

967
01:05:22,750 --> 01:05:25,375
‫أليس هناك شيء آخر يمكنك فعله؟

968
01:05:26,541 --> 01:05:27,500
‫ليس لدي.

969
01:05:28,833 --> 01:05:30,708
‫لكن لديك أنت.

970
01:05:33,333 --> 01:05:34,916
‫علمني.

971
01:05:36,041 --> 01:05:37,250
‫أرجوك!

972
01:06:12,291 --> 01:06:14,666
‫"تنفذ عبر أشعة الشمس"

973
01:06:14,750 --> 01:06:17,333
‫"تنسل عبر الظلال"

974
01:06:17,916 --> 01:06:20,416
‫"عندما التقينا..."

975
01:06:20,500 --> 01:06:23,041
‫"توقف الزمن"

976
01:06:23,125 --> 01:06:25,791
‫"ذابت السماء"

977
01:06:25,875 --> 01:06:28,583
‫"وتجمعت في كأس"

978
01:06:28,666 --> 01:06:33,166
‫"وتجمدت على شكل وجهك"

979
01:06:33,250 --> 01:06:35,833
‫"هجرت العالم"

980
01:06:35,916 --> 01:06:38,333
‫"لأكون معك"

981
01:06:38,666 --> 01:06:43,583
‫"هناك دعاء واحد يخرج من قلبي"

982
01:06:44,166 --> 01:06:49,000
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

983
01:06:49,583 --> 01:06:54,791
‫"دعاء مباشر من قلب الحبيب"

984
01:06:54,875 --> 01:06:59,916
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

985
01:07:00,000 --> 01:07:05,666
‫"دعاء مباشر من القلب"

986
01:07:05,750 --> 01:07:10,791
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

987
01:07:31,375 --> 01:07:34,583
‫"تبدأ بك"

988
01:07:34,666 --> 01:07:37,250
‫"وتنتهي بك"

989
01:07:37,333 --> 01:07:42,541
‫"هذه الملحمة خالدة"

990
01:07:42,625 --> 01:07:45,375
‫"أنا الرحلة"

991
01:07:45,458 --> 01:07:48,125
‫"وأنت الوجهة"

992
01:07:48,208 --> 01:07:50,708
‫"كل طريق"

993
01:07:50,791 --> 01:07:54,166
‫"يؤدي إليك فحسب"

994
01:07:54,750 --> 01:07:57,125
‫"بينما قلبي"

995
01:07:57,208 --> 01:07:59,791
‫"اتحد مع قلبك بحرص"

996
01:07:59,875 --> 01:08:04,583
‫"بدد ذلك ضباب ألمي"

997
01:08:04,666 --> 01:08:07,250
‫"هجرت العالم"

998
01:08:07,333 --> 01:08:09,500
‫"لأكون معك"

999
01:08:10,083 --> 01:08:14,916
‫"هناك دعاء واحد يخرج من قلبي"

1000
01:08:15,583 --> 01:08:19,000
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

1001
01:08:19,833 --> 01:08:25,791
‫"دعاء مباشر من قلب الحبيب"

1002
01:08:26,375 --> 01:08:31,125
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

1003
01:08:46,375 --> 01:08:49,583
‫"عالمي"

1004
01:08:49,666 --> 01:08:52,291
‫"كان وحيداً تماماً"

1005
01:08:52,375 --> 01:08:57,541
‫"لكن منذ يوم وصولك..."

1006
01:08:58,125 --> 01:09:04,916
‫"وصولك، منح الحياة
‫لجسدي الخاوي من الروح"

1007
01:09:09,583 --> 01:09:14,916
‫"كل العلاقات في العالم"

1008
01:09:15,000 --> 01:09:19,416
‫"تبدو بلا معنى"

1009
01:09:19,500 --> 01:09:22,250
‫"صلتي بك زادت قوة"

1010
01:09:22,333 --> 01:09:24,750
‫"هجرت العالم لأكون معك"

1011
01:09:24,833 --> 01:09:30,125
‫"هناك دعاء واحد يخرج من قلبي"

1012
01:09:30,208 --> 01:09:35,375
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

1013
01:09:35,875 --> 01:09:40,833
‫"دعاء مباشر من قلب الحبيب"

1014
01:09:41,583 --> 01:09:45,625
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

1015
01:09:46,208 --> 01:09:51,375
‫"دعاء مباشر من قلب الحبيب"

1016
01:09:51,458 --> 01:09:57,041
‫"فلتلوني حبي بلون الزعفران"

1017
01:10:21,291 --> 01:10:22,500
‫"كالي"...

1018
01:10:24,875 --> 01:10:27,833
‫يجب أن نخبر عائلتينا بأمرنا.

1019
01:10:29,083 --> 01:10:32,833
‫لا أريدهم أن يعرفوا من أحد آخر.

1020
01:10:33,250 --> 01:10:34,708
‫لن يكون ذلك جيداً.

1021
01:10:35,583 --> 01:10:37,125
‫أجل، أنت محقة.

1022
01:10:38,875 --> 01:10:41,208
‫أتعلمين؟ أستطيع إقناع أبي.

1023
01:10:41,291 --> 01:10:43,208
‫لكن ماذا عن والدك؟

1024
01:10:43,291 --> 01:10:44,958
‫آمل أن لا يظن أنني...

1025
01:10:45,041 --> 01:10:48,708
‫ووالدي نحيك خطة لخداعه.

1026
01:10:48,791 --> 01:10:50,500
‫سأشرح له الأمر.

1027
01:10:51,000 --> 01:10:55,083
‫وعلى أية حال،
‫إنه يحبني أكثر مما يكرهك.

1028
01:10:56,750 --> 01:10:58,791
‫أجل...أنا واثق من ذلك.

1029
01:11:00,041 --> 01:11:05,291
‫لكن أخبريني أمراً،
‫ماذا لو أنني وأبي أعددنا خطة حقاً؟

1030
01:11:11,083 --> 01:11:12,416
‫فسأطلق عليك النار حينئذ!

1031
01:11:37,833 --> 01:11:39,666
‫- سرقة أخرى؟
‫- أجل.

1032
01:11:39,750 --> 01:11:42,375
‫- مصابيح أمامية مستوردة اختفت أيضاً.
‫- أجل.

1033
01:11:42,458 --> 01:11:44,875
‫- هل غلبني النعاس مجدداً؟
‫- أجل.

1034
01:11:45,583 --> 01:11:47,375
‫أنت لا تتغير أبداً يا "فير".

1035
01:11:47,458 --> 01:11:49,791
‫يجب تسليم هذه السيارة في المساء.

1036
01:11:49,875 --> 01:11:51,416
‫لكن ليس لدينا المصابيح الأمامية.

1037
01:11:51,500 --> 01:11:53,000
‫أتساءل عما سيحدث.

1038
01:11:53,083 --> 01:11:54,708
‫لا تقلق يا أخي.

1039
01:11:55,291 --> 01:11:56,833
‫هذا خطئي.

1040
01:11:56,916 --> 01:11:58,750
‫سأفكر في شيء ما، اترك الأمر لي.

1041
01:12:00,000 --> 01:12:01,250
‫ماذا تفعل يا "أنور"؟

1042
01:12:01,333 --> 01:12:02,791
‫إنه اللص يا "راج".

1043
01:12:02,875 --> 01:12:04,375
‫انظر إلى ما كان يسرقه.

1044
01:12:04,458 --> 01:12:06,000
‫هل عدت إلى حيلك القديمة يا "ماني"؟

1045
01:12:06,083 --> 01:12:07,416
‫إنها كعكة.

1046
01:12:07,500 --> 01:12:09,250
‫هذا ما كنت أقوله طول الوقت!

1047
01:12:09,333 --> 01:12:11,000
‫أتسرق الكعك الآن يا "ماني"؟

1048
01:12:11,083 --> 01:12:13,166
‫كلا يا "راج"، إنه عيد ميلادي.

1049
01:12:13,250 --> 01:12:16,000
‫اشتريت هذه الكعكة من مقهاه،
‫انظر، الفاتورة معي حتى.

1050
01:12:16,083 --> 01:12:18,208
‫فكرت أن أجلس مع أخي "راج".

1051
01:12:18,291 --> 01:12:20,125
‫ونأكل هذه الكعكة سوياً.

1052
01:12:20,208 --> 01:12:22,958
‫فقط لأن الشخص غامق البشرة،
‫يعطيك الحق لتضربه بقسوة!

1053
01:12:23,041 --> 01:12:24,083
‫آسف يا "ماني"، آسف.

1054
01:12:24,166 --> 01:12:25,791
‫"أنور"، كيف يعقل أن تفترض أن...

1055
01:12:25,875 --> 01:12:27,708
‫لقد وقعت سرقة في الورشة
‫مجدداً يا "ماني".

1056
01:12:27,791 --> 01:12:29,291
‫- لذا نحن مرتبكان قليلاً.
‫- فهمت.

1057
01:12:29,375 --> 01:12:30,666
‫- أنا آسف.
‫- كلا، لا مشكلة.

1058
01:12:30,750 --> 01:12:32,958
‫- لننس الأمر، هيا لنقطعها.
‫- من؟

1059
01:12:33,041 --> 01:12:34,416
‫كعكتك.

1060
01:12:34,500 --> 01:12:36,500
‫- لقد أخفتني.
‫- أحضر الشموع يا "أنور".

1061
01:12:36,583 --> 01:12:38,583
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي،
‫فهو انفعالي.

1062
01:12:38,666 --> 01:12:40,291
‫لهذا قام بضربك.

1063
01:12:42,125 --> 01:12:45,000
‫لم أنت عابس؟

1064
01:12:45,708 --> 01:12:47,791
‫أيها الأخ "ماني"،
‫أحتاج لمصابيح أمامية مستوردة.

1065
01:12:47,875 --> 01:12:49,166
‫من أين يمكنني إحضارها؟

1066
01:12:49,250 --> 01:12:51,458
‫- مصابيح أمامية مستوردة؟
‫- أجل.

1067
01:12:51,875 --> 01:12:53,416
‫لا تقلق.

1068
01:12:53,750 --> 01:12:56,000
‫هناك رجل واحد فحسب بوسعك شراؤها منه.

1069
01:12:56,083 --> 01:12:57,000
‫الأخ "أوسكار".

1070
01:12:57,083 --> 01:13:01,833
‫عجباً يا "ماني"، أنت محظوظ للغاية،
‫مثل "نوكيا" و"بلاك بيري".

1071
01:13:02,208 --> 01:13:04,625
‫لصي رقم واحد اتصل للتو.

1072
01:13:04,708 --> 01:13:07,000
‫سيحضر نفس
‫ماركة المصابيح الأمامية...

1073
01:13:07,083 --> 01:13:08,458
‫التي تريد مثلها.

1074
01:13:09,458 --> 01:13:12,083
‫أخبرني أنه سرقها ليلة أمس.

1075
01:13:12,166 --> 01:13:15,375
‫افعل ذلك بسرعة يا بني.

1076
01:13:15,458 --> 01:13:19,000
‫انظر...هذه السماعة وذلك
‫النظام الموسيقي الذي تم بيعه.

1077
01:13:19,083 --> 01:13:20,125
‫انظر هنا.

1078
01:13:20,208 --> 01:13:23,041
‫هذه عجلة قيادة سيارة "بي أم دبليو".

1079
01:13:24,458 --> 01:13:26,291
‫كل هذا حصيلة سرقته يا "ماني".

1080
01:13:26,375 --> 01:13:29,041
‫متى سوف...
‫أقصد لصك رقم واحد؟

1081
01:13:29,125 --> 01:13:31,416
‫انتظر 5 دقائق.

1082
01:13:31,500 --> 01:13:34,166
‫لابد أنه في طريقه إلى هنا...
‫"ماكدونالد"، "صبواي".

1083
01:13:34,250 --> 01:13:35,791
‫حسناً.

1084
01:13:35,875 --> 01:13:37,458
‫- سننتظر في الخارج.
‫- أجل.

1085
01:13:37,541 --> 01:13:40,166
‫إنه نفس اللص الذي سرق ورشتنا.

1086
01:13:40,250 --> 01:13:41,875
‫- فلتدعه يأتي...
‫- أجل، سأدعه.

1087
01:13:41,958 --> 01:13:44,875
‫سأربط ساعة معصم في كلتا ذراعيه.

1088
01:13:44,958 --> 01:13:46,375
‫بماذا سيفيد ذلك؟

1089
01:13:46,458 --> 01:13:48,666
‫سيعلم حينئذ أن وقته انتهى.

1090
01:13:58,541 --> 01:14:00,333
‫لديه ذات المصابيح الأمامية.

1091
01:14:06,041 --> 01:14:08,833
‫- الأخ "أوسكار"!
‫- أجل.

1092
01:14:08,916 --> 01:14:12,791
‫ها قد جاء لصي رقم واحد،
‫الملاكم، "لابرادور".

1093
01:14:12,875 --> 01:14:13,916
‫استمر.

1094
01:14:14,000 --> 01:14:17,291
‫أنت الآص البستوني.
‫الأفضل بين الجميع.

1095
01:14:17,375 --> 01:14:20,166
‫خذ الـ30 ألفاً هذه يا "سيدو".

1096
01:14:20,250 --> 01:14:22,791
‫اذهب واصرفهم كلهم على حبيبتك.

1097
01:14:22,875 --> 01:14:24,916
‫لكن أخبرني أمراً.

1098
01:14:25,000 --> 01:14:29,708
‫كيف تتدبر كل هذا تماماً
‫كما يخرج الصراف الآلي النقود؟

1099
01:14:29,791 --> 01:14:30,958
‫- القهوة.
‫- القهوة؟

1100
01:14:31,041 --> 01:14:32,166
‫القهوة.

1101
01:14:32,250 --> 01:14:34,666
‫الأخ "أوسكار"، لدي صديق.

1102
01:14:34,750 --> 01:14:36,666
‫وهو يثق بي أكثر مما هو مطلوب.

1103
01:14:36,750 --> 01:14:39,041
‫وضعت حبوباً منومة في قهوته، و...

1104
01:14:39,125 --> 01:14:40,583
‫"سيدو"!

1105
01:14:41,375 --> 01:14:44,958
‫"فير"...ماذا تفعل هنا؟

1106
01:14:45,041 --> 01:14:47,500
‫أصغي إلي يا "فير"...
‫دعنا نجلس ونتحدث.

1107
01:14:47,583 --> 01:14:48,875
‫أيها الوغد!

1108
01:14:48,958 --> 01:14:50,791
‫- "فير"...
‫- اضربه.

1109
01:14:50,875 --> 01:14:52,958
‫لم تجري؟ توقف!

1110
01:14:53,041 --> 01:14:54,833
‫توقف أيها اللص.

1111
01:14:56,250 --> 01:14:57,541
‫لا تدعه يذهب.

1112
01:14:58,791 --> 01:15:00,333
‫"فير".

1113
01:15:00,416 --> 01:15:01,291
‫توقف!

1114
01:15:02,000 --> 01:15:03,916
‫"فير"...
‫أصغي إلي يا "فير".

1115
01:15:04,000 --> 01:15:06,541
‫اضربه.

1116
01:15:06,625 --> 01:15:08,416
‫كيف تجرؤ على لمس بضاعة "راج"؟

1117
01:15:08,500 --> 01:15:10,666
‫كيف تجرؤ على سرقة ورشة "راج"؟

1118
01:15:10,750 --> 01:15:13,791
‫سأقطع يديك،
‫هذا يكفي يا "فير"، كفى!

1119
01:15:13,875 --> 01:15:15,416
‫"ناغبادا"، "أغريبادا"...

1120
01:15:15,500 --> 01:15:17,291
‫لقد وقع، لقد سقط أرضاً.

1121
01:15:17,375 --> 01:15:20,333
‫"فير"...بوسعنا مناقشة هذا
‫هذا ونحن نتناول فنجاناً من القهوة.

1122
01:15:20,416 --> 01:15:21,250
‫قهوة!

1123
01:15:21,333 --> 01:15:24,250
‫- فلتذهب للجحيم مع قهوتك...
‫- كفى! كفى يا "فير"!

1124
01:15:25,916 --> 01:15:27,708
‫لقد اعتبرتك أخاً وليس صديقاً.

1125
01:15:27,791 --> 01:15:30,041
‫كنت لأتحمل الأمر لو
‫شخص آخر هو من فعلها.

1126
01:15:30,125 --> 01:15:31,750
‫لكنك من فعلت هذا بي.

1127
01:15:32,750 --> 01:15:34,083
‫لنذهب يا "ماني".

1128
01:15:34,166 --> 01:15:35,708
‫ماذا حدث يا "فير"؟

1129
01:15:37,208 --> 01:15:41,083
‫لم أطلب منك التوقف...
‫إذن لم توقفت؟

1130
01:15:41,166 --> 01:15:43,291
‫كان يجب أن تقول
‫"توقف" 50 مرة.

1131
01:15:43,375 --> 01:15:46,000
‫لقد بدر ذلك مني بشكل عفوي.

1132
01:15:46,791 --> 01:15:48,750
‫كيف يمكن وضع حافلة في شاحنة؟

1133
01:15:48,833 --> 01:15:51,375
‫- بشكل عفوي أيها الأخ "ماني".
‫- هل كانت شاحنة نقل كبيرة؟

1134
01:15:51,458 --> 01:15:53,541
‫"ماني"...اصمت!

1135
01:15:54,333 --> 01:15:58,541
‫"فير"...أنت رأيت ما فعله أخوك.

1136
01:15:58,625 --> 01:15:59,750
‫وكيف فعل ذلك.

1137
01:15:59,833 --> 01:16:02,250
‫لكنك تعتبرني كأخ، أليس كذلك؟

1138
01:16:02,333 --> 01:16:06,000
‫لم تكلف نفسك العناء
‫لسؤالي عن سبب فعل ذلك.

1139
01:16:06,083 --> 01:16:07,750
‫انظر إلي.

1140
01:16:08,208 --> 01:16:10,125
‫نفس القميص القديم
‫ونفس السروال الجينز القديم.

1141
01:16:10,208 --> 01:16:13,166
‫ونفس الحذاء القديم التي أعطيته لي.

1142
01:16:13,250 --> 01:16:16,541
‫لم أنفق بنساً واحداً على نفسي.

1143
01:16:17,083 --> 01:16:21,166
‫لقد أنفقت كل شيء
‫على حبيبتي "جيني".

1144
01:16:22,625 --> 01:16:26,166
‫لم يكن الفوز بقلبها أمراً هيناً.

1145
01:16:27,916 --> 01:16:31,625
‫أيها الوغد! انظر إلى قدرك.

1146
01:16:32,500 --> 01:16:34,875
‫كلانا ترعرع في نزل للفتيان.

1147
01:16:34,958 --> 01:16:36,791
‫لا أثر لأية فتاة...

1148
01:16:36,875 --> 01:16:37,958
‫وعندما خرجنا...

1149
01:16:38,041 --> 01:16:39,666
‫كنا محاطين بجميعهم.

1150
01:16:39,750 --> 01:16:41,791
‫قضينا شبابنا كله وسط الرجال.

1151
01:16:47,416 --> 01:16:49,208
‫هذا صحيح يا "سيدو".

1152
01:16:49,666 --> 01:16:53,166
‫لقد عانيت الكثير من المشاكل
‫لتملق العمة "مونيكا" تلك.

1153
01:16:53,250 --> 01:16:54,666
‫العمة؟

1154
01:16:55,250 --> 01:16:57,208
‫- خادمة الجيران.
‫- فهمت.

1155
01:16:57,291 --> 01:16:58,625
‫كنت جاداً بشأنها.

1156
01:16:58,708 --> 01:17:00,208
‫لكن قبل أن أتمكن من إخبارها...

1157
01:17:00,291 --> 01:17:02,583
‫هربت مع عامل تصليح الإطارات ذاك.

1158
01:17:03,166 --> 01:17:07,500
‫الحياة كانت صعبة جداً علينا
‫بحيث لم نحظ بأية فتاة في حياتنا.

1159
01:17:07,583 --> 01:17:12,708
‫أنا لا أستطيع حتى أن
‫أخبر "إشيتا" بأنني أحبها.

1160
01:17:13,583 --> 01:17:17,250
‫- لم تبكي يا "فير"؟
‫- أنت تبكي أيضاً.

1161
01:17:17,833 --> 01:17:19,250
‫أخوك ما زال على قيد الحياة.

1162
01:17:19,333 --> 01:17:21,916
‫- سأساعدك.
‫- حقاً؟

1163
01:17:22,000 --> 01:17:24,833
‫وأنت ستساعدني في المقابل.

1164
01:17:24,916 --> 01:17:26,541
‫لن تخبر إخواننا...

1165
01:17:26,625 --> 01:17:28,458
‫أنني من سرقت كل تلك البضاعة.

1166
01:17:28,541 --> 01:17:29,541
‫أيها الوغد...

1167
01:17:29,625 --> 01:17:33,000
‫آسف، لكن انتظر فقط وسترى مفعول
‫الأفكار التي سأعطيك لك الآن.

1168
01:17:33,083 --> 01:17:34,791
‫لن تبقى أعزباً بعد الآن.

1169
01:17:34,875 --> 01:17:36,791
‫في الحقيقة، لن يبقى
‫أي أحد أعزب بعد الآن.

1170
01:17:36,875 --> 01:17:39,375
‫سنجد فتاة حتى لأخينا "ماني".

1171
01:17:39,916 --> 01:17:41,375
‫أحسنت القول.

1172
01:17:41,458 --> 01:17:44,833
‫حتى والديّ َلم يفكرا بي قط،
‫لكنك فعلت.

1173
01:17:45,583 --> 01:17:48,750
‫أنت لست إنساناً،
‫أنت ملاك بلا شك، تأكد من نفسك.

1174
01:17:48,833 --> 01:17:50,708
‫أنا هنا.

1175
01:17:50,791 --> 01:17:52,458
‫انظر لما سأفعله الآن يا "فير".

1176
01:17:52,541 --> 01:17:54,000
‫انتظر فحسب وسترى.

1177
01:17:54,083 --> 01:17:56,333
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما هذا؟

1178
01:17:59,458 --> 01:18:01,458
‫أين "فير"؟
‫لم لم يأت إلى هنا بعد؟

1179
01:18:01,541 --> 01:18:03,541
‫"فير"؟ انظري!

1180
01:18:08,000 --> 01:18:09,791
‫إنه ينتظرك.

1181
01:18:09,875 --> 01:18:11,375
‫ينتظرني؟

1182
01:18:20,125 --> 01:18:21,500
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1183
01:18:21,583 --> 01:18:24,000
‫"إشيتا"، ما كنت لأتمكن قط
‫من استجماع شجاعتي لقول هذا.

1184
01:18:24,750 --> 01:18:26,833
‫لكن في عشية عيد الميلاد هذه...

1185
01:18:26,916 --> 01:18:28,708
‫أريد أن أبلغك رسالته.

1186
01:18:29,291 --> 01:18:30,500
‫من؟

1187
01:18:32,583 --> 01:18:33,500
‫قلبي.

1188
01:18:34,583 --> 01:18:35,458
‫تفضل.

1189
01:18:35,541 --> 01:18:39,791
‫في العادة يحتفل الناس
‫بأعياد الميلاد مع شخص مميز.

1190
01:18:39,875 --> 01:18:42,500
‫لكنهم جميعاً يحترقون شوقاً للخروج معي.

1191
01:18:44,750 --> 01:18:46,666
‫لكنني فقط سأخرج...

1192
01:18:48,000 --> 01:18:49,125
‫معها!

1193
01:18:51,833 --> 01:18:53,208
‫لقد كذبت عليك مرات كثيرة.

1194
01:18:53,291 --> 01:18:56,458
‫لكن يقال إنه علينا قول
‫الصدق فحسب في أعياد الميلاد.

1195
01:18:57,541 --> 01:18:59,000
‫لذا الحقيقة هي أنني حقاً...

1196
01:18:59,083 --> 01:19:00,250
‫{\an8}"أحبك!"

1197
01:19:02,875 --> 01:19:06,958
‫سأكون معك في كل لحظة طوال حياتي.

1198
01:19:07,041 --> 01:19:09,458
‫حتى لو بدوت هكذا بعد سنوات.

1199
01:19:18,250 --> 01:19:19,958
‫أخي...أرجوك تدبر ذلك.

1200
01:19:40,958 --> 01:19:41,958
‫"فير".

1201
01:19:43,583 --> 01:19:45,458
‫هنالك أمر أريد قوله لك.

1202
01:19:45,541 --> 01:19:46,875
‫أخبريني.

1203
01:19:47,958 --> 01:19:51,000
‫أعتقد أن علينا إخبار عائليتنا بشأننا.

1204
01:19:51,083 --> 01:19:53,791
‫لم العجلة يا "إشو"؟
‫أقصد أننا بدأنا الآن.

1205
01:19:53,875 --> 01:19:54,791
‫"فير"...

1206
01:19:54,875 --> 01:19:57,458
‫لا أريدهم أن يعرفوا من شخص آخر.

1207
01:19:57,541 --> 01:19:59,083
‫لن يروقني ذلك.

1208
01:19:59,166 --> 01:20:00,500
‫يجب أن نتحدث إليهم.

1209
01:20:00,583 --> 01:20:01,541
‫أجل.

1210
01:20:01,625 --> 01:20:02,666
‫ماذا تقصد بـ"أجل"؟

1211
01:20:02,750 --> 01:20:04,291
‫سأتحدث مع عائلتي...

1212
01:20:04,375 --> 01:20:07,500
‫- هل ستستطيع إخبار شقيقك؟
‫- "إشو"...

1213
01:20:07,583 --> 01:20:09,958
‫نحن نحب بعضنا،
‫إنها ليست جريمة.

1214
01:20:10,041 --> 01:20:12,708
‫سأخبر أخي بهذا دون تردد.

1215
01:20:16,958 --> 01:20:19,291
‫لقد مضت 28 دقيقة...
‫هل ستقول شيئاً؟

1216
01:20:19,375 --> 01:20:21,750
‫كل ما تقوله هو
‫"أريد أن أقول شيئاً"...

1217
01:20:21,833 --> 01:20:22,833
‫ماذا؟

1218
01:20:22,916 --> 01:20:25,500
‫أريد أن أشاركك مشاعري الشخصية.

1219
01:20:25,583 --> 01:20:26,541
‫حسناً.

1220
01:20:26,916 --> 01:20:30,458
‫- أحتاج لبعض الوقت.
‫- حسناً، خذ وقتك.

1221
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
‫أريد الاحتفال بليلة زفافي.

1222
01:20:41,291 --> 01:20:42,416
‫مع من؟

1223
01:20:43,291 --> 01:20:44,250
‫"سو"...

1224
01:20:44,333 --> 01:20:46,833
‫"سوباش"...
‫أريد أن أخبرك عن "سوباش".

1225
01:20:46,916 --> 01:20:48,750
‫سيحضر ممتص الصدمات غداً.

1226
01:20:49,625 --> 01:20:51,375
‫استغرقت 29 دقيقة لتقول ذلك.

1227
01:20:51,458 --> 01:20:53,916
‫لا تقلق، سأستلم ممتص
‫الصدمات من "سوباش"، حسناً؟

1228
01:20:56,708 --> 01:21:00,166
‫أريدك أن أتزوجك.

1229
01:21:03,833 --> 01:21:05,000
‫- ماذا...
‫- كلا.

1230
01:21:06,000 --> 01:21:07,458
‫ماذا تقول؟

1231
01:21:09,291 --> 01:21:11,208
‫أريد أن أقبلك في الفم.

1232
01:21:12,208 --> 01:21:13,291
‫هل أنت مجنون؟

1233
01:21:13,375 --> 01:21:16,000
‫- عم يتحدث بحق السماء؟
‫- أنا سأخبرك.

1234
01:21:16,791 --> 01:21:19,083
‫كنت أعرف أنه لن يستطيع قول ذلك.

1235
01:21:19,166 --> 01:21:21,208
‫في الحقيقة...

1236
01:21:22,625 --> 01:21:24,791
‫يحب أحدنا الآخر.

1237
01:21:25,208 --> 01:21:26,875
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1238
01:21:27,291 --> 01:21:30,875
‫ولم أرد أن تعرف ذلك من شخص آخر.

1239
01:21:32,708 --> 01:21:33,708
‫ما كان سيروقني ذلك.

1240
01:21:33,791 --> 01:21:37,375
‫"راج"...
‫"فير" لا يعبث هذه المرة.

1241
01:21:37,458 --> 01:21:40,333
‫لقد وجد الفتاة المناسبة هذه المرة.

1242
01:21:40,416 --> 01:21:42,000
‫أجل، إنها عاهرة الهاتف المناسبة.

1243
01:21:42,083 --> 01:21:43,125
‫"أنور"...

1244
01:21:43,208 --> 01:21:44,791
‫أنا...آسف حقاً.

1245
01:21:45,375 --> 01:21:47,416
‫في الحقيقة أود مقابلة عائلتك.

1246
01:21:47,500 --> 01:21:49,291
‫أعلميني إن كانوا متفرغين غداً.

1247
01:21:49,375 --> 01:21:50,833
‫- فسوف أزوركم.
‫- حسناً.

1248
01:21:56,750 --> 01:21:59,666
‫سيدي...ستأتي السيدة في خلال دقيقتين.

1249
01:21:59,750 --> 01:22:01,416
‫هل تود تناول بعض الشاي أم القهوة؟

1250
01:22:01,500 --> 01:22:03,166
‫كلا، لا داعي لذلك، شكراً لك.

1251
01:22:03,250 --> 01:22:04,625
‫حسناً يا سيدي.

1252
01:22:09,875 --> 01:22:11,791
‫أنا آسف، أعتقد أنك...

1253
01:22:48,541 --> 01:22:50,833
‫بما أنني بت أعلم
‫أنك شقيق "فير"

1254
01:22:50,916 --> 01:22:52,833
‫لن أسمح لـ"إشيتا"
‫بمقابلة "فير" مجدداً.

1255
01:22:54,500 --> 01:22:55,833
‫كنت مخطئة يا "ميرا".

1256
01:22:55,916 --> 01:22:58,125
‫كنت أريد إخبارك بالحقيقة.

1257
01:22:58,208 --> 01:23:00,083
‫لكنك حينئذ...
‫كنت قد رحلت بالفعل.

1258
01:23:00,916 --> 01:23:04,041
‫أنت خنت ثقتي يا "كالي".

1259
01:23:05,125 --> 01:23:07,333
‫سأعفو عنك من أجل "إشيتا".

1260
01:23:07,833 --> 01:23:10,000
‫لكن إن عددت مجدداً، فسأقتلك.

1261
01:23:17,791 --> 01:23:19,166
‫- عزيزتي...
‫- أجل.

1262
01:23:20,250 --> 01:23:22,125
‫لقد تمكنت من إقناعي.

1263
01:23:23,041 --> 01:23:26,541
‫لكنني أعرف والدك تمام المعرفة.

1264
01:23:27,125 --> 01:23:29,125
‫لن يوافق أبداً على هذه العلاقة.

1265
01:23:32,250 --> 01:23:33,250
‫سأقنعه.

1266
01:23:45,125 --> 01:23:46,166
‫حسناً...

1267
01:23:47,208 --> 01:23:49,333
‫أنا مستعد لمقابلته.

1268
01:23:50,958 --> 01:23:52,416
‫شكراً جزيلاً لك يا أبي.

1269
01:23:52,833 --> 01:23:57,541
‫أستطيع احتمال أي شيء
‫إلا رؤيتك حزينة.

1270
01:23:58,583 --> 01:24:00,250
‫شكراً لك.

1271
01:24:02,416 --> 01:24:04,833
‫ماذا فعلت يا سيد "ماليك"؟

1272
01:24:05,250 --> 01:24:08,250
‫هل ستنحني لـ"راندير" ذاك من أجل ابنتك؟

1273
01:24:08,333 --> 01:24:10,416
‫أنت لم تفهم الأمر يا "راغاف".

1274
01:24:10,875 --> 01:24:13,541
‫قد أنحني لأعدائي من أجل "ميرا".

1275
01:24:14,000 --> 01:24:16,625
‫لكنني لن أركع أمامهم.

1276
01:24:17,875 --> 01:24:21,958
‫حان وقت إنهاء هذه العداوة للأبد.

1277
01:24:40,041 --> 01:24:41,958
‫رأيت وسمعت كثيراً...

1278
01:24:42,041 --> 01:24:45,708
‫أن سنوات من الصداقة
‫تتحول إلى علاقة يوماً ما.

1279
01:24:46,625 --> 01:24:49,041
‫لكن هذه المرة الأولى يا "ماليك".

1280
01:24:49,625 --> 01:24:53,583
‫التي أرى فيها عداوة قديمة
‫تتحول إلى علاقة.

1281
01:24:53,666 --> 01:24:57,833
‫هنالك طريقة أخرى
‫لإنهاء العداوة يا "راندير".

1282
01:24:58,375 --> 01:25:00,500
‫قتل العدو.

1283
01:25:01,291 --> 01:25:02,458
‫أين "ميرا"؟

1284
01:25:02,541 --> 01:25:06,541
‫في الواقع يا "كالي"...
‫"ميرا" تحبك كثيراً.

1285
01:25:07,500 --> 01:25:11,208
‫لم تستطع رؤيتك أنت وأبوك تموتان.

1286
01:25:59,291 --> 01:26:02,625
‫"ميرا"...
‫"كالي" ووالده خدعانا.

1287
01:26:03,250 --> 01:26:04,916
‫لقد هاجمونا.

1288
01:29:15,041 --> 01:29:16,875
‫حاولي أن تفهمي يا "ميرا".

1289
01:29:17,458 --> 01:29:20,791
‫رجال "راندير باكشي"
‫لن يلتزموا الصمت بعد ما حدث.

1290
01:29:21,583 --> 01:29:23,791
‫إن لم يكن لنفسك،
‫فلتفكري بـ"إشيتا".

1291
01:29:23,875 --> 01:29:26,958
‫فكري كيف سيؤثر كل هذا
‫عليها عندما تعلم.

1292
01:29:27,958 --> 01:29:29,750
‫أنت بمثابة أخت لي يا "ميرا".

1293
01:29:30,583 --> 01:29:31,916
‫أصغي إلي.

1294
01:29:32,958 --> 01:29:35,125
‫خذي "إشيتا" بعيداً عن هنا.

1295
01:29:35,208 --> 01:29:37,333
‫ابدؤوا حياة جديدة.

1296
01:29:38,083 --> 01:29:40,750
‫سنحميكم دائماً.

1297
01:29:43,041 --> 01:29:46,208
‫لقد رحلت "ميرا" بعيداً.

1298
01:29:48,625 --> 01:29:50,916
‫لا أحد يعلم إلى أين.

1299
01:29:52,625 --> 01:29:55,166
‫لكنني أريد رؤية "ميرا" بأي ثمن.

1300
01:29:56,083 --> 01:29:57,750
‫يجب أن أخبرها بما حدث هناك.

1301
01:29:57,833 --> 01:30:00,666
‫أنا لست حاد الذكاء يا "كالي".

1302
01:30:01,250 --> 01:30:04,541
‫لكن كل سفك الدماء هذا
‫علمني أمراً واحداً.

1303
01:30:04,625 --> 01:30:06,750
‫وهو أنه لا معنى لهذه الحياة.

1304
01:30:07,208 --> 01:30:11,291
‫من الأفضل أن تنسى
‫أمرها وتفكر بشأن "فير".

1305
01:30:11,708 --> 01:30:13,083
‫لنذهب معاً...

1306
01:30:13,416 --> 01:30:15,958
‫سنبدأ حياة جديدة، حسناً؟

1307
01:30:42,666 --> 01:30:44,333
‫من الصعب أن أصدق...

1308
01:30:45,250 --> 01:30:50,125
‫أن القدر يكرر
‫ذات القصة بعد 15 عاماً.

1309
01:30:51,875 --> 01:30:54,625
‫يبدو أننا عدنا إلى المربع الأول.

1310
01:30:54,708 --> 01:30:55,708
‫أجل يا "راج".

1311
01:30:55,791 --> 01:30:57,708
‫هناك الكثير من الدول في العالم...

1312
01:30:57,791 --> 01:30:59,666
‫بخلاف "الهند" و"بلغاريا".

1313
01:30:59,750 --> 01:31:02,583
‫لكنهم اضطروا أن يفتحوا
‫فندقاً في هذا المكان.

1314
01:31:04,250 --> 01:31:07,416
‫لقد أخفيت عن "فير" هذه
‫الحقيقة طوال كل هذه السنوات.

1315
01:31:09,083 --> 01:31:11,125
‫لا يجب أن يعرفها الآن أيضاً.

1316
01:31:12,625 --> 01:31:15,166
‫يجب أن نمنع "فير" بأي ثمن.

1317
01:31:16,333 --> 01:31:17,958
‫وعلى أية حال..."ميرا"...

1318
01:31:19,250 --> 01:31:20,958
‫لن توافق على هذه العلاقة أبداً.

1319
01:31:21,041 --> 01:31:22,750
‫لكنني أريد أن أعرف...

1320
01:31:22,833 --> 01:31:24,625
‫السبب وراء رفضك.

1321
01:31:24,708 --> 01:31:26,000
‫إنه سبب كبير، هذا كل شيء.

1322
01:31:26,083 --> 01:31:28,291
‫لا أريد خوض مزيد من
‫النقاش حول ذلك يا "إشيتا".

1323
01:31:28,375 --> 01:31:29,208
‫انسي أمره.

1324
01:31:29,291 --> 01:31:30,500
‫لكن لماذا؟

1325
01:31:30,583 --> 01:31:32,708
‫ماذا حدث بينك وبين أخت "إشيتا"...

1326
01:31:32,791 --> 01:31:34,791
‫ودفعك للرفض؟

1327
01:31:34,875 --> 01:31:37,541
‫سبق وأخبرتك،
‫لا أريد أن تسألني أي أسئلة أخرى.

1328
01:31:37,625 --> 01:31:39,250
‫- هناك سبب ما.
‫- أخي...

1329
01:31:39,333 --> 01:31:43,041
‫- "فير"! هناك سبب.
‫- لكن...

1330
01:31:48,916 --> 01:31:51,750
‫- وهو أمر بغاية الأهمية.
‫- لكن ما هو الأمر؟

1331
01:31:51,833 --> 01:31:53,416
‫اسمع يا "سيد"، من الواضح أن...

1332
01:31:53,500 --> 01:31:55,583
‫أخي "راج" يعرف "ميرا"، وإلا...

1333
01:31:55,666 --> 01:31:57,583
‫ماذا يكون سبب الرفض؟

1334
01:31:58,125 --> 01:32:00,666
‫- من يعرف ماضي أخيك؟
‫- أخي يعرف.

1335
01:32:00,750 --> 01:32:01,708
‫الإجابة صحيحة.

1336
01:32:01,791 --> 01:32:03,041
‫لكن الاتجاه خاطىء.

1337
01:32:03,125 --> 01:32:05,375
‫الشخص الذي يعرف ماضي أخيك...

1338
01:32:06,541 --> 01:32:07,708
‫...هو أخي!

1339
01:32:07,791 --> 01:32:08,625
‫"بيتر".

1340
01:32:08,708 --> 01:32:11,125
‫أحضر له شيئاً مميزاً بدون مقابل.

1341
01:32:11,208 --> 01:32:13,333
‫- هيا.
‫- قلت إنني لا أعلم.

1342
01:32:13,416 --> 01:32:15,583
‫انصرف الآن،
‫فلدي العديد من الزبائن.

1343
01:32:16,000 --> 01:32:17,458
‫سيدي، هل ستطلب شيئاً.

1344
01:32:17,541 --> 01:32:18,791
‫أم تأخذ هذا التلفاز إلى البيت؟

1345
01:32:18,875 --> 01:32:20,333
‫أعطني 5 دقائق.

1346
01:32:20,416 --> 01:32:22,708
‫أنت قطعاً تعلم شيئاً،
‫يجب أن تخبرني.

1347
01:32:22,791 --> 01:32:25,583
‫- ماذا تريد؟
‫- لن أذهب حتى تخبرني.

1348
01:32:25,666 --> 01:32:28,000
‫- ما الأمر؟
‫- أخي "شاكتي"، قل شيئاً أرجوك.

1349
01:32:28,958 --> 01:32:31,458
‫أيها الأخ "أنور"، أخبرنا قصتهما أرجوك.

1350
01:32:31,541 --> 01:32:34,791
‫كلا...
‫من أجلي أيها الأخ "أنور"، أخبرنا أرجوك.

1351
01:32:34,875 --> 01:32:36,250
‫لا تفعل هذا.

1352
01:32:38,166 --> 01:32:39,625
‫قصتهما؟

1353
01:32:40,416 --> 01:32:42,208
‫- كانا لصين.
‫- "أنور"!

1354
01:32:42,291 --> 01:32:43,833
‫- لصين؟
‫- لصين؟

1355
01:32:43,916 --> 01:32:45,125
‫"أنور"!

1356
01:32:45,875 --> 01:32:49,083
‫إنه يقصد...
‫أن كل منهما سرق قلب الآخر.

1357
01:32:49,166 --> 01:32:51,666
‫كان بين "راج" و"ميرا" علاقة غرامية.

1358
01:32:51,750 --> 01:32:54,000
‫- أرجوك أخبرنا القصة من البداية.
‫- أجل.

1359
01:32:54,083 --> 01:32:55,875
‫اسم أخيك الحقيقي لم يكن "راج" قط.

1360
01:32:55,958 --> 01:32:56,958
‫- ماذا؟
‫- "أنور"!

1361
01:32:57,541 --> 01:32:59,875
‫إنه يقصد أن اسمه الحقيقي كان...

1362
01:32:59,958 --> 01:33:00,875
‫"راملال".

1363
01:33:01,458 --> 01:33:02,708
‫- "راملال"!
‫- "راملال"؟

1364
01:33:02,791 --> 01:33:05,250
‫كان يحب الضرب بعنف...

1365
01:33:05,333 --> 01:33:09,208
‫إنه يقصد أنه كان يحب غسل الثياب.

1366
01:33:09,291 --> 01:33:10,666
‫- لماذا؟
‫- لقد كان عامل غسيل ثياب.

1367
01:33:10,750 --> 01:33:12,166
‫أخي كان عامل غسيل ثياب!

1368
01:33:12,250 --> 01:33:14,333
‫إذن لابد أن لأخت
‫"إشيتا" اسماً حقيقياً أيضاً.

1369
01:33:14,416 --> 01:33:16,458
‫اسم أخت "إشيتا" الحقيقي...

1370
01:33:18,875 --> 01:33:20,583
‫- "بوغو"!
‫- "بوغو"؟

1371
01:33:21,250 --> 01:33:22,833
‫"راملال" و"بوغو"...

1372
01:33:22,916 --> 01:33:25,083
‫- كيف تقابلا؟
‫- تقابلا...كيف...

1373
01:33:27,541 --> 01:33:29,208
‫في يوم ما، كانت
‫"بوغو" تمشي لوحدها.

1374
01:33:29,291 --> 01:33:31,125
‫حين لاحقها بعض قطاع الطرق.

1375
01:33:31,208 --> 01:33:33,166
‫وحينئذ قام "راملال" بطرحهم أرضاً.

1376
01:33:33,250 --> 01:33:35,458
‫- كيف يمكن لأخي أن يطرح أحداً...؟
‫- كان مجرد عامل غسيل...

1377
01:33:35,541 --> 01:33:37,291
‫- وطرحهم أرضاً.
‫- ثم؟

1378
01:33:37,375 --> 01:33:39,541
‫وبعد ذلك أصبحت "بوغو"
‫تقابله كل صباح لتناول الشاي.

1379
01:33:39,625 --> 01:33:41,083
‫- وبعد ذلك؟
‫- وبعد ذلك...

1380
01:33:41,750 --> 01:33:43,000
‫كانا يلتقيان في الحمامات؟

1381
01:33:43,083 --> 01:33:44,458
‫لماذا الحمامات؟

1382
01:33:45,125 --> 01:33:46,541
‫- المضخة اليدوية.
‫- أجل.

1383
01:33:46,625 --> 01:33:47,833
‫لأن "راملال" كان يغسل ثيابه.

1384
01:33:47,916 --> 01:33:49,916
‫بواسطة المضخة اليدوية
‫التي كانت في حمام "بوغو".

1385
01:33:50,000 --> 01:33:52,166
‫ما دام حبهما كان مندفعاً كالمضخة...

1386
01:33:52,250 --> 01:33:54,250
‫فكيف انقلب إلى كراهية؟

1387
01:33:54,333 --> 01:33:55,375
‫كراهية...

1388
01:33:56,875 --> 01:33:57,875
‫الذهب هو ربي.

1389
01:33:58,458 --> 01:34:01,666
‫"بوغو" كانت تحب الألماس
‫والمجوهرات والذهب والفضة.

1390
01:34:01,750 --> 01:34:03,833
‫كانت قصة حبهما أشبه بـ...

1391
01:34:03,916 --> 01:34:05,791
‫برنامج "خانا خازانا".

1392
01:34:05,875 --> 01:34:07,416
‫"خانا خازانا"...
‫ما الذي تقوله؟

1393
01:34:07,500 --> 01:34:09,416
‫لأن "راملال" كان
‫بالكاد يستطيع تدبر وجبته.

1394
01:34:09,500 --> 01:34:11,333
‫بينما "بوغو" كانت تسعى إلى الثروة.

1395
01:34:11,416 --> 01:34:12,416
‫- وبعد ذلك؟
‫- بيوم ما...

1396
01:34:12,500 --> 01:34:13,458
‫بسبب الشجار

1397
01:34:13,541 --> 01:34:16,333
‫تحول شقيقك إلى خصي.

1398
01:34:16,416 --> 01:34:18,083
‫أخي أصبح خصياً، كيف هذا؟

1399
01:34:18,166 --> 01:34:19,833
‫إنه يقصد أن يقول...

1400
01:34:20,333 --> 01:34:21,291
‫أجل، أصبح أخوك خصياً.

1401
01:34:21,375 --> 01:34:22,666
‫أخي أصبح خصياً مجدداً.

1402
01:34:22,750 --> 01:34:25,250
‫- لهذا السبب لم يتزوج قط يا "فير".
‫- اخرس.

1403
01:34:25,333 --> 01:34:27,333
‫أقصد أن "راملال" كان محبطاً.

1404
01:34:27,416 --> 01:34:29,666
‫لأنه لم يستطع تحقيق طلبات "بوغو".

1405
01:34:29,750 --> 01:34:30,583
‫ومن ثم حدثت...

1406
01:34:30,666 --> 01:34:31,666
‫الفجوة.

1407
01:34:31,750 --> 01:34:33,000
‫الانفصال.

1408
01:34:33,083 --> 01:34:34,041
‫العداوة.

1409
01:34:34,125 --> 01:34:35,291
‫الصيحة.

1410
01:34:35,375 --> 01:34:36,250
‫يا إلهي!

1411
01:34:36,333 --> 01:34:39,708
‫- هل كان بينهما "يا إلهي!"؟
‫- إنه مجرد تعبير.

1412
01:34:39,791 --> 01:34:42,750
‫ألا يقول الناس "يا إلهي!"
‫عندما يفترق شخصان؟

1413
01:34:42,833 --> 01:34:45,750
‫"بيتر"! اقطع إصبع ذلك الزبون...

1414
01:34:45,833 --> 01:34:48,791
‫الذي يستمر في الضغط على
‫جهاز التحكم عن بعد بلا توقف.

1415
01:34:50,000 --> 01:34:51,625
‫أيها الأخ "شاكتي"، أنا أتذكر...

1416
01:34:51,708 --> 01:34:54,875
‫عندما كان أبي وأخي
‫يحضران لرؤيتي في بيت الصبية.

1417
01:34:54,958 --> 01:34:56,625
‫كانا يرتديان دائماً ثياباً جيدة.

1418
01:34:56,708 --> 01:34:58,666
‫ويحضران بسيارات كبيرة،
‫كانا ثريين.

1419
01:34:58,750 --> 01:35:01,083
‫لأن أخاك كان عامل غسيل ثياب.

1420
01:35:01,166 --> 01:35:03,375
‫كان يرتدي ملابس زبائنه.

1421
01:35:03,458 --> 01:35:05,250
‫ووالدك كان ميكانيكاً.

1422
01:35:05,333 --> 01:35:07,375
‫كان يقود سيارات زبائنه.

1423
01:35:07,458 --> 01:35:08,875
‫كما تفعل أنت.

1424
01:35:08,958 --> 01:35:10,541
‫أنت ميكانيكي أيضاً.

1425
01:35:10,625 --> 01:35:13,166
‫اذهب وأصلح السيارات! اذهب!

1426
01:35:13,250 --> 01:35:14,083
‫اذهب!

1427
01:35:14,166 --> 01:35:15,250
‫أخي...

1428
01:35:15,333 --> 01:35:16,958
‫هل كان والدك نادلاً أو...؟

1429
01:35:17,041 --> 01:35:19,791
‫اغرب عن وجهي أنت أيضاً!
‫هيا، اخرجا.

1430
01:35:19,875 --> 01:35:23,750
‫يا لها من قصة مؤثرة!

1431
01:35:23,833 --> 01:35:25,875
‫هذا خطأ.

1432
01:35:27,166 --> 01:35:28,750
‫أيها الأخ "أنور"...

1433
01:35:30,250 --> 01:35:32,833
‫من طلب منك فتح فمك؟

1434
01:35:33,375 --> 01:35:36,500
‫"شاكتي"، الأطفال جعلوني عاطفياً.

1435
01:35:37,333 --> 01:35:38,416
‫عواطفك...

1436
01:35:39,541 --> 01:35:43,291
‫لا بأس بكل ذلك،
‫لكن لماذا لم تتزوجا؟

1437
01:35:45,166 --> 01:35:46,375
‫تعال إلى هنا.

1438
01:35:47,541 --> 01:35:51,208
‫كل هذا بسببك كثرة أسئلتك.

1439
01:35:51,958 --> 01:35:53,500
‫لا تضربني، لقد سألت سؤالاً فحسب.

1440
01:35:53,583 --> 01:35:56,375
‫لأننا لم نرد أن نصبح آباء.

1441
01:36:05,625 --> 01:36:10,166
‫انظر...ما زال يغسل ثياب الجميع.

1442
01:36:12,583 --> 01:36:13,875
‫"راملال"!

1443
01:36:17,333 --> 01:36:18,750
‫"راملال"؟

1444
01:36:26,166 --> 01:36:27,583
‫ماذا تفعلان؟

1445
01:36:27,666 --> 01:36:28,958
‫ماذا تفعلان؟

1446
01:36:29,041 --> 01:36:30,875
‫أتركاني رجاء، ماذا حدث؟

1447
01:36:31,333 --> 01:36:36,166
‫أخي "شاكتي" و"أنور"
‫أخبرانا كل شيء عن ماضيك.

1448
01:36:37,666 --> 01:36:39,875
‫كل شيء؟

1449
01:36:41,666 --> 01:36:46,291
‫أخي...كنت تستخدم هاتين
‫اليدين لغسلها، أليس كذلك؟

1450
01:36:46,375 --> 01:36:47,416
‫من؟

1451
01:36:49,333 --> 01:36:51,958
‫- لم أنت قلق لهذه الدرجة يا أخي؟
‫- كلا، لست قلقاً.

1452
01:36:52,041 --> 01:36:54,166
‫أنت لم تكن شحاذاً.

1453
01:36:54,250 --> 01:36:56,250
‫بل كنت عامل غسيل.

1454
01:36:56,916 --> 01:36:58,166
‫عامل غسيل!

1455
01:36:58,750 --> 01:37:00,333
‫أنا عامل غسيل؟

1456
01:37:00,416 --> 01:37:04,708
‫أخي، نحن نعلم كل
‫شيء بشأن "راملال" و"بوغو".

1457
01:37:04,791 --> 01:37:06,041
‫"راملال"؟

1458
01:37:06,125 --> 01:37:07,000
‫من؟

1459
01:37:07,083 --> 01:37:07,958
‫"بوغو"؟

1460
01:37:08,541 --> 01:37:10,833
‫أعطني هذه،
‫من الآن سنقوم بكل هذا.

1461
01:37:10,916 --> 01:37:12,875
‫- حسناً.
‫- اذهب أنت!

1462
01:37:13,958 --> 01:37:15,125
‫حسناً!

1463
01:37:16,875 --> 01:37:18,291
‫وداعاً يا "راملال".

1464
01:37:19,375 --> 01:37:22,541
‫"راملال"؟ "بوغو"؟ عامل غسيل؟

1465
01:37:22,625 --> 01:37:25,708
‫"راج"، قلت إنه ألا يجب أن يعلم
‫"فير" الحقيقة.

1466
01:37:25,791 --> 01:37:29,000
‫لكنني لم أقل قط
‫أن تحولني إلى "راملال".

1467
01:37:29,333 --> 01:37:30,625
‫لقد كنا من المافيا يا رجل.

1468
01:37:30,958 --> 01:37:32,958
‫لكنهم باغتونا فحسب...

1469
01:37:33,041 --> 01:37:34,500
‫ماذا كان بمقدورنا أن نفعل؟

1470
01:37:34,583 --> 01:37:36,333
‫كان بإمكانكما أن تقولا إنكما لا تعرفان.

1471
01:37:36,416 --> 01:37:37,750
‫لم لا نعرف؟

1472
01:37:37,833 --> 01:37:39,250
‫فنحن معاً منذ وقت طويل جداً.

1473
01:37:39,333 --> 01:37:41,541
‫ويا "راج"...
‫حتى نحن لدينا شرف.

1474
01:37:41,625 --> 01:37:43,333
‫لهذا السبب شوهتما سمعتي.

1475
01:37:43,416 --> 01:37:46,250
‫انظرا إلى شخصيتي،
‫هل أبدو مثل "راملال" من أي زاوية؟

1476
01:37:46,333 --> 01:37:48,000
‫آسف يا "راج"...

1477
01:37:48,666 --> 01:37:50,625
‫لم أنت غاضب لهذه الدرجة؟

1478
01:37:50,708 --> 01:37:52,291
‫لأنني أعرف "فير" جيداً.

1479
01:37:52,375 --> 01:37:53,666
‫لن يلتزم الصمت.

1480
01:37:53,750 --> 01:37:57,291
‫سيفعل أمراً أسوأ
‫من القصة التي اختلقتماها.

1481
01:37:58,750 --> 01:37:59,666
‫ومن تكون "بوغو"؟

1482
01:37:59,750 --> 01:38:00,958
‫"بوغو"؟

1483
01:38:01,041 --> 01:38:02,208
‫اسم أختي كان "بوغو"؟

1484
01:38:02,291 --> 01:38:03,625
‫لا أصدق هذه القصة.

1485
01:38:03,708 --> 01:38:05,750
‫وأختي تركت أخاك من أجل المال!

1486
01:38:05,833 --> 01:38:07,958
‫- كيف يمكن أن يكون هذا صحيحاً؟
‫- "إشو"، لقد سمعت هذا...

1487
01:38:08,041 --> 01:38:09,541
‫من أحد أصدقاء أخي القدامى.

1488
01:38:09,625 --> 01:38:11,500
‫أخوه.

1489
01:38:11,583 --> 01:38:13,166
‫كل هذا صحيح.

1490
01:38:13,250 --> 01:38:14,666
‫ماذا عنا الآن؟

1491
01:38:14,750 --> 01:38:18,416
‫افعلا شيئاً واحداً،
‫لم لا تختفيان لبضعة أيام؟

1492
01:38:19,000 --> 01:38:21,250
‫فربما من خلال قلقهما،
‫يذيب قلب "راملال" و"بوغو"؟

1493
01:38:21,333 --> 01:38:23,291
‫"جيني"، إنهما ليسا بوظة حتى يذوبا.

1494
01:38:23,375 --> 01:38:26,375
‫أرى أنه يجب أن تهربا من هنا وتتزوجا.

1495
01:38:27,250 --> 01:38:30,083
‫كلا، لقد فعلت أختي الكثير من أجلي.

1496
01:38:30,875 --> 01:38:32,375
‫لا يمكنني أن أجرحها بهذه الطريقة.

1497
01:38:32,458 --> 01:38:34,666
‫حتى أنا لا يمكنني فعل هذا بأخي.

1498
01:38:36,083 --> 01:38:37,250
‫انتظري.

1499
01:38:37,333 --> 01:38:42,666
‫"إشو"، لماذا لم يتزوج أخي
‫وأختك من شخص آخر؟

1500
01:38:42,750 --> 01:38:43,666
‫لماذا؟

1501
01:38:44,041 --> 01:38:46,625
‫لأنهما لم ينسيا ذكرياتهما...

1502
01:38:46,708 --> 01:38:48,708
‫وعلاقتهما الجنسية اليومية العابرة.

1503
01:38:48,791 --> 01:38:50,500
‫"فير"، أنت تتحدث عن أختي.

1504
01:38:50,583 --> 01:38:52,250
‫لا تبالي بالتفاصيل،
‫افهمي المقصد.

1505
01:38:52,333 --> 01:38:54,500
‫إن كانا قد أحب أحدهما الآخر.

1506
01:38:54,583 --> 01:38:56,541
‫إذن فلم لا نحيي ذلك الحب مجدداً.

1507
01:38:56,625 --> 01:38:58,250
‫ونوفق بينهما؟

1508
01:38:58,333 --> 01:38:59,416
‫ما رأيك؟

1509
01:38:59,500 --> 01:39:01,333
‫- هذا بوسعه أن يحل مشاكلنا.
‫- بالضبط.

1510
01:39:01,416 --> 01:39:03,416
‫لكن كيف نوفق بينهما؟

1511
01:39:03,500 --> 01:39:04,750
‫كيف؟

1512
01:39:05,208 --> 01:39:06,750
‫الرب وحده يعلم ذلك.

1513
01:39:36,333 --> 01:39:39,416
‫"باتريك"، سمعت أنه تم
‫افتتاح مطعم جديد في "بانجيم".

1514
01:39:39,500 --> 01:39:41,375
‫أجل، ومالكه امرأة تدعى "ميرا".

1515
01:39:41,458 --> 01:39:45,208
‫إذن اذهب وتحدث معها عن بضاعتنا...

1516
01:39:47,541 --> 01:39:50,166
‫يا صاح، أين سيارتي؟

1517
01:39:50,250 --> 01:39:51,416
‫هناك...

1518
01:39:51,958 --> 01:39:53,833
‫أين سيارتي؟

1519
01:39:54,708 --> 01:39:57,500
‫"باتريك"، إنها تحتوي
‫على مخدرات تساوي الملايين.

1520
01:39:57,583 --> 01:39:58,458
‫ماذا؟

1521
01:39:59,041 --> 01:39:59,958
‫"فير"...

1522
01:40:00,500 --> 01:40:03,958
‫خطرت لي فكرة رائعة لإعادة
‫"راملال" و"بوغو" لبعضهما.

1523
01:40:04,041 --> 01:40:04,875
‫ماذا؟

1524
01:40:04,958 --> 01:40:08,041
‫سنستأجر بعض قطاع الطرق
‫ونطلب منهم ملاحقة "بوغو".

1525
01:40:08,125 --> 01:40:10,666
‫وسيدخل البطل دخولاً فعالاً.

1526
01:40:10,750 --> 01:40:12,791
‫حين يلاحق الأشرار البطلة.

1527
01:40:12,875 --> 01:40:14,208
‫سيفر الأشرار.

1528
01:40:14,291 --> 01:40:16,458
‫ويجتمع شمل البطل والبطلة.

1529
01:40:16,541 --> 01:40:17,666
‫أي اجتماع هذا؟

1530
01:40:17,750 --> 01:40:20,916
‫يا لها من فكرة قديمة
‫لإحياء حب قديم يا "سيد!"

1531
01:40:21,000 --> 01:40:25,125
‫"فير"، النبيذ الأعتق هو الأكثر تأثيراً.

1532
01:40:25,208 --> 01:40:27,166
‫وافق فحسب وبعد ذلك سترى...

1533
01:40:27,250 --> 01:40:30,125
‫أثق أنك ستقول، "يا لها من خطة!"

1534
01:40:32,833 --> 01:40:35,458
‫- من سيقوم بدور قاطع الطريق؟
‫- سنجد شخصاً ما.

1535
01:40:39,333 --> 01:40:41,208
‫تلك سيارة "الملك".

1536
01:40:42,250 --> 01:40:44,750
‫لم تتجول بسيارة "الملك"؟

1537
01:40:45,125 --> 01:40:47,458
‫لم أكن أعلم أنها سيارة
‫"الملك" عندما سرقتها.

1538
01:40:47,541 --> 01:40:49,666
‫- أتقصد أنك سرقتها؟
‫- تلك سيارة "الملك".

1539
01:40:49,750 --> 01:40:52,833
‫بالضبط، ماذا سيفعل
‫"الملك" عندما يعرف؟

1540
01:40:52,916 --> 01:40:54,750
‫قم بتغيير لونها إذن

1541
01:40:54,833 --> 01:40:56,541
‫حتى أستطيع بيعها لشخص في "غوا".

1542
01:40:56,625 --> 01:40:59,583
‫"ماني"، أنت تعلم أنني لن
‫أساعدك في بضاعة مسروقة.

1543
01:40:59,666 --> 01:41:01,166
‫لكن الشخص الذي سرقت سيارته.

1544
01:41:01,250 --> 01:41:03,833
‫لدي حساب لأسويه معه أيضاً.

1545
01:41:04,666 --> 01:41:06,833
‫لكن علينا أولاً إخفاء
‫هذه السيارة عن أخي "راج".

1546
01:41:06,916 --> 01:41:08,708
‫- "تافدي"...
‫- أجل يا أخي؟

1547
01:41:08,791 --> 01:41:10,875
‫خبىء هذه السيارة
‫ولا تخبر أخي "راج".

1548
01:41:10,958 --> 01:41:11,791
‫هل أكذب على سيدي؟

1549
01:41:11,875 --> 01:41:13,791
‫هل يتوجب علي أن أخبره أن لديك حبيبة؟
‫اخرج.

1550
01:41:13,875 --> 01:41:15,625
‫"بينتو"، هيا بنا.

1551
01:41:17,291 --> 01:41:21,666
‫لن أنس أبداً ما فعلتماه لي.

1552
01:41:21,750 --> 01:41:23,666
‫اسمع، لقد قلت هذا لأخيك "راج"

1553
01:41:23,750 --> 01:41:25,125
‫وسأقوله لك مجدداً.

1554
01:41:25,208 --> 01:41:28,250
‫إن كان هناك أي شيء أستطيع مساعدتك فيه.

1555
01:41:28,333 --> 01:41:29,500
‫فأعلمني فحسب.

1556
01:41:29,583 --> 01:41:32,625
‫سأقف إلى جانبك
‫من رأسي لأخمص قدمي.

1557
01:41:32,708 --> 01:41:36,958
‫- أيها الأخ "ماني" نحن حقاً بحاجة لمساعدة.
‫- تكلم.

1558
01:41:37,041 --> 01:41:39,750
‫حسناً، نريدك أن تتظاهر بأنك قاطع طريق.

1559
01:41:39,833 --> 01:41:40,750
‫قاطع طريق؟

1560
01:41:40,833 --> 01:41:43,125
‫قصة حب أخي "راج" عالقة.

1561
01:41:44,041 --> 01:41:45,750
‫البطل والبطلة سيجتمعان...

1562
01:41:45,833 --> 01:41:48,541
‫عندما تزعج الفتاة بصفتك شريراً.

1563
01:41:48,625 --> 01:41:49,916
‫هل ستفعل ذلك أيها الأخ "ماني"؟

1564
01:41:50,000 --> 01:41:54,083
‫أنا مستعد حتى للتضحية
‫بحياتي من أجل أخي "راج".

1565
01:41:55,208 --> 01:41:58,708
‫سواء كان اسماً أو مكاناً أو حيواناً
‫أو شيئاً...اذكراه فحسب، تكلما!

1566
01:41:59,083 --> 01:42:00,833
‫أخي "ماني"، تولى الأمر فحسب.

1567
01:42:00,916 --> 01:42:02,333
‫كل شيء بات يعتمد عليك الآن.

1568
01:42:02,416 --> 01:42:03,916
‫لا تفسد الأمر.

1569
01:42:04,500 --> 01:42:06,875
‫انظر يا "فير"، إنها قادمة.

1570
01:42:06,958 --> 01:42:09,583
‫- حظاً موفقاً...
‫- حظاً موفقاً!...كن حذراً مع الثياب.

1571
01:42:19,958 --> 01:42:21,958
‫هل تريد أن تموت؟
‫ابتعد عن الطريق.

1572
01:42:22,041 --> 01:42:25,250
‫- سؤال واحد فحسب.
‫- ما هو؟

1573
01:42:25,333 --> 01:42:28,666
‫- هل لديك طفل في بيتك؟
‫- كلا.

1574
01:42:28,750 --> 01:42:29,833
‫إليك الأمر...

1575
01:42:30,250 --> 01:42:35,500
‫امنحيني فرصة واحدة
‫وستحصلين على طفل.

1576
01:42:41,666 --> 01:42:42,541
‫يا لها من خطة!

1577
01:42:42,625 --> 01:42:45,333
‫ووفقاً للوقت،
‫سيمر "راج" في أية لحظة.

1578
01:42:45,416 --> 01:42:50,416
‫والآن ستقولين "ما هي نواياك؟"

1579
01:42:50,875 --> 01:42:51,916
‫وسأقول أنا...

1580
01:42:54,125 --> 01:42:58,166
‫وبعدها ستقولين "لا تقترب مني".

1581
01:42:58,250 --> 01:42:59,583
‫وسأقول أنا...

1582
01:43:01,833 --> 01:43:05,041
‫ثم ستقولين "النجدة".

1583
01:43:05,125 --> 01:43:08,125
‫وأنا سأقول "اصرخي".

1584
01:43:08,750 --> 01:43:12,750
‫"لكن لن يأت أحد لإنقاذك."

1585
01:43:14,375 --> 01:43:15,958
‫"ماني" يمثل الدور جيداً.

1586
01:43:16,041 --> 01:43:17,208
‫يا لها من خطة!

1587
01:43:17,541 --> 01:43:20,000
‫وبعد ذلك ستقترب.

1588
01:43:20,083 --> 01:43:21,166
‫أجل.

1589
01:43:21,250 --> 01:43:22,791
‫وتمسك يدي بقوة.

1590
01:43:22,875 --> 01:43:24,208
‫أجل!

1591
01:43:24,291 --> 01:43:26,083
‫وحينئذ ستدرك...

1592
01:43:26,166 --> 01:43:28,250
‫أنه لا يوجد أحد هنا ليقدم المساعدة...

1593
01:43:28,875 --> 01:43:30,541
‫لا أحد، صحيح!

1594
01:43:30,625 --> 01:43:31,500
‫...لينقذك.

1595
01:43:31,583 --> 01:43:32,416
‫أنا؟

1596
01:43:38,583 --> 01:43:40,375
‫ما الذي تخرجينه؟

1597
01:43:42,125 --> 01:43:43,416
‫هذا غش.

1598
01:43:44,875 --> 01:43:46,416
‫أنا لا أضرب النساء.

1599
01:43:48,125 --> 01:43:49,666
‫أسامحك لأنك امرأة.

1600
01:43:50,500 --> 01:43:52,333
‫اضربي كامرأة...

1601
01:43:52,416 --> 01:43:54,208
‫لم تضربين كالرجال؟

1602
01:43:55,375 --> 01:43:56,708
‫لنذهب!

1603
01:43:57,916 --> 01:43:58,916
‫النجدة!

1604
01:43:59,000 --> 01:44:00,958
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟

1605
01:44:08,333 --> 01:44:12,166
‫قناة "بوغو" تحولت إلى مصارعة حرة.

1606
01:44:12,583 --> 01:44:17,291
‫لقد أوسعتني ضرباً...

1607
01:44:17,916 --> 01:44:23,958
‫لقد أوسعتني ضرباً...
‫حتى هذين الاثنين تخليا عني.

1608
01:44:24,041 --> 01:44:25,666
‫جدياً، لقد تجاوزتما الحد أيها الرفيقان.

1609
01:44:25,750 --> 01:44:27,250
‫أهذا هو الحل؟

1610
01:44:27,333 --> 01:44:29,208
‫- ومن اقترح هذه الفكرة؟
‫- هو.

1611
01:44:29,291 --> 01:44:31,041
‫تعريض أختي لمشكلة
‫ويقوم أخوك بإنقاذها...

1612
01:44:31,125 --> 01:44:32,291
‫ويقعان في الحب.

1613
01:44:32,375 --> 01:44:33,375
‫هذا تخطى الحدود.

1614
01:44:33,458 --> 01:44:35,541
‫هل فقدت عقلك يا "فير"؟

1615
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
‫- أخي...
‫- "فير"...

1616
01:44:38,000 --> 01:44:39,291
‫وماذا ظننتم يا رفاق...

1617
01:44:39,375 --> 01:44:41,041
‫بفعل ذلك، إنها...

1618
01:44:43,458 --> 01:44:45,208
‫تلك العلاقة انتهت.

1619
01:44:45,791 --> 01:44:47,916
‫لن تجنوا شيئاً،
‫لا فائدة من ذلك.

1620
01:44:48,000 --> 01:44:50,208
‫"فير"...كل هذا لا يبدو جيداً.

1621
01:44:50,291 --> 01:44:52,500
‫لا تكن أحمق،
‫فكل شيء انتهى.

1622
01:44:52,583 --> 01:44:54,333
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

1623
01:44:56,875 --> 01:44:59,916
‫أولاً، لست أستطيع أن أصدق...

1624
01:45:00,000 --> 01:45:01,958
‫أن أختي تركتك من أجل المال.

1625
01:45:02,750 --> 01:45:04,541
‫وحتى لو فعلت.

1626
01:45:05,375 --> 01:45:07,833
‫إذن فلماذا لم تتزوج شخصاً آخر؟

1627
01:45:10,666 --> 01:45:13,500
‫أنت على المسار الصحيح،
‫اقصفيه بسؤال آخر.

1628
01:45:14,291 --> 01:45:17,708
‫لماذا لم تختر شخصاً آخر
‫ليصبح شريك حياتها؟

1629
01:45:19,250 --> 01:45:20,916
‫تابعي.

1630
01:45:21,000 --> 01:45:22,791
‫حتى أنت لم تتزوج من فتاة أخرى.

1631
01:45:22,875 --> 01:45:24,541
‫أجل، لماذا؟ تحدث!

1632
01:45:24,625 --> 01:45:27,208
‫حتى أنت لم
‫تبحث عن فتاة أخرى.

1633
01:45:27,750 --> 01:45:30,666
‫حتى أنك لم يسبق لك حتى الذهاب في
‫رحلة 4 أيام و3 ليال مع فتاة.

1634
01:45:30,750 --> 01:45:31,666
‫"ماني"...

1635
01:45:32,833 --> 01:45:36,583
‫أخي "راج"...أنت فقط
‫من يعلم ماذا يعتري قلبك.

1636
01:45:37,666 --> 01:45:40,958
‫لكنني عرفت ما يعتري قلب أختي.

1637
01:45:41,041 --> 01:45:44,541
‫بغض النظر عما حدث بينكما.

1638
01:45:45,000 --> 01:45:47,541
‫فما زالت لم تنس حبها الأول.

1639
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
‫فلتسلم السيارة يا "فير".

1640
01:46:01,666 --> 01:46:03,208
‫بدأ أخي يذوب.

1641
01:46:03,291 --> 01:46:06,666
‫لدي خطة أخرى يا أخي.

1642
01:46:06,750 --> 01:46:08,791
‫- أخي "ماني"...
‫- اخرس!

1643
01:46:09,583 --> 01:46:11,166
‫علي أن أحضر اجتماعاً يا "إشيتا".

1644
01:46:11,250 --> 01:46:12,958
‫فلتنهي كل شيء هنا
‫وعودي إلى البيت.

1645
01:46:13,041 --> 01:46:15,083
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1646
01:46:23,583 --> 01:46:26,375
‫هذه السيارة ستتعطل لا
‫محالة قبل وصولها إلى "بانجيم".

1647
01:46:26,458 --> 01:46:28,791
‫وكما هو الحال كل يوم،
‫سيمر أخي من هناك.

1648
01:46:28,875 --> 01:46:31,250
‫"إشيتا"، بالقطع سيحدث شيء اليوم.

1649
01:47:41,958 --> 01:47:47,166
‫"سيري معي...
‫في كل حياة"

1650
01:47:47,250 --> 01:47:52,625
‫"عديني...
‫أنك ستعودين لي هنا"

1651
01:47:52,708 --> 01:47:58,041
‫"نحن روح واحدة...
‫رغم أننا جسدان"

1652
01:47:58,125 --> 01:48:02,916
‫"كوني لي دائماً...
‫ولا تقولي وداعاً أبداً"

1653
01:48:03,500 --> 01:48:08,958
‫"أنت فجري...
‫وأنت شفقي"

1654
01:48:09,500 --> 01:48:14,333
‫"أنت الألم...
‫وأنت الارتياح"

1655
01:48:14,416 --> 01:48:19,583
‫"هنالك أمر واحد فقط تمنيته في نفسي"

1656
01:48:19,666 --> 01:48:24,916
‫"كوني لي دائماً...
‫ولا تقولي وداعاً أبداً"

1657
01:48:41,916 --> 01:48:47,208
‫"كوني لي دائماً...
‫ولا تقولي أبداً"

1658
01:48:47,791 --> 01:48:52,708
‫"عالماي كلاهما يقبعان بين ذراعيك"

1659
01:48:53,166 --> 01:48:58,000
‫"جنتي هي حيث تكون"

1660
01:48:58,583 --> 01:49:03,208
‫"الرغبة تشتعل في قلبينا"

1661
01:49:04,083 --> 01:49:08,416
‫"أتمنى لو أن دعائي اُستجيب"

1662
01:49:08,500 --> 01:49:14,291
‫"أنت رغبتي، أنا حبك"

1663
01:49:14,375 --> 01:49:19,875
‫"أنت قصيدتي، وأنا موسيقاك"

1664
01:49:19,958 --> 01:49:24,958
‫"أنت...أنت...
‫أنت التي إليها أشتاق"

1665
01:49:25,583 --> 01:49:30,208
‫"أصبحت كالخمر في عروقي
‫وتبقى لتتدفق"

1666
01:49:30,291 --> 01:49:35,791
‫"عوضيني عن حبي بهذه الطريقة"

1667
01:49:35,875 --> 01:49:42,041
‫"كوني لي دائماً...
‫ولا تقولي وداعاً أبداً"

1668
01:49:44,333 --> 01:49:47,250
‫"...وداعاً"

1669
01:50:26,750 --> 01:50:28,833
‫"فير"، مذهل!

1670
01:50:28,916 --> 01:50:31,083
‫لقد قمت بعمل رائع.

1671
01:50:31,166 --> 01:50:33,125
‫لقد قمت بتغيير شكل السيارة تماماً.

1672
01:50:33,208 --> 01:50:36,708
‫حتى "الملك" لن يستطيع التعرف عليها.

1673
01:50:37,583 --> 01:50:39,416
‫ما الخطب يا "فير"؟

1674
01:50:39,500 --> 01:50:41,291
‫لم أنت في مزاج سيىء؟

1675
01:50:42,458 --> 01:50:44,000
‫بغض النظر عن مدى المجهود الذي نبذله.

1676
01:50:44,083 --> 01:50:46,333
‫فقصة حب "بوغو" وأخي
‫لا تعود إلى مجاريها.

1677
01:50:46,416 --> 01:50:48,250
‫لست أدري ماذا أفعل الآن.

1678
01:50:48,333 --> 01:50:51,000
‫"فير"...لدي فكرة.

1679
01:50:51,083 --> 01:50:53,750
‫- لا مزيد من الأفكار، كلا يا صاح...
‫- إنها فكرة رائعة.

1680
01:50:53,833 --> 01:50:55,333
‫اسمعني على الأقل، اسمعني.

1681
01:50:55,416 --> 01:50:58,750
‫ماذا لو قمنا بإحياء شغفهما؟

1682
01:50:58,833 --> 01:51:00,541
‫شغفهما؟ كيف؟

1683
01:51:00,625 --> 01:51:03,166
‫هنالك فيلم جديد
‫يُعرض في سينما "إدوارد".

1684
01:51:03,250 --> 01:51:05,416
‫دعنا نشتري لهما
‫تذكرتين لمقعدين في الزاوية.

1685
01:51:05,500 --> 01:51:06,916
‫سيشاهدان الفيلم معاً.

1686
01:51:07,000 --> 01:51:08,583
‫وسيؤدي ذلك إلى إحياء شغفهما.

1687
01:51:08,666 --> 01:51:09,500
‫أي فيلم؟

1688
01:51:09,583 --> 01:51:11,500
‫"تامبو مين دوم دام".

1689
01:51:11,583 --> 01:51:13,000
‫اقترب.

1690
01:51:13,625 --> 01:51:15,250
‫أنت وأفكارك المنحرفة.

1691
01:51:15,333 --> 01:51:17,125
‫فلتغط الصندوق الخلفي يا "بينتو".

1692
01:51:17,208 --> 01:51:19,041
‫إنه فيلم رائع.

1693
01:51:19,125 --> 01:51:20,375
‫لقد رأيته بنفسي.

1694
01:51:21,333 --> 01:51:22,958
‫توجد حقيبة هنا يا أخي.

1695
01:51:26,583 --> 01:51:28,250
‫لمن هذه الحقيبة؟

1696
01:51:29,500 --> 01:51:31,333
‫أعتقد أنها تخص "ماني".

1697
01:51:31,750 --> 01:51:33,833
‫- هذه ليست حقيبتي.
‫- ماذا؟

1698
01:51:33,916 --> 01:51:36,750
‫- لمن الحقيبة إذن؟
‫- لا أدري.

1699
01:51:36,833 --> 01:51:37,666
‫افتحها.

1700
01:51:40,125 --> 01:51:41,875
‫يا إلهي! مخدرات!

1701
01:51:41,958 --> 01:51:43,625
‫- مخدرات!
‫- مخدرات!

1702
01:51:43,708 --> 01:51:45,416
‫إنها بضاعة "الملك" حتماً.

1703
01:51:45,500 --> 01:51:47,416
‫ماذا نفعل بها الآن؟

1704
01:51:48,458 --> 01:51:50,625
‫إن تم بيع هذه المخدرات في السوق...

1705
01:51:50,708 --> 01:51:53,083
‫فلا أحد يعلم كم سيكون عدد ضحاياها.

1706
01:51:53,166 --> 01:51:54,750
‫ماذا نفعل بها إذن؟

1707
01:51:57,166 --> 01:51:58,000
‫لنحرقها.

1708
01:51:58,083 --> 01:52:02,500
‫هذه المخدرات كانت ستؤدي
‫إلى تدمير كافة الشباب.

1709
01:52:02,583 --> 01:52:07,708
‫أيها "الملك"،
‫لقد استمتعت حقاً بإحراق بضاعتك.

1710
01:52:08,166 --> 01:52:11,125
‫- أعتقد أن الأخ "ماني" ثمل.
‫- ثمل؟

1711
01:52:11,208 --> 01:52:12,375
‫إنه منتش تماماً.

1712
01:52:12,458 --> 01:52:15,666
‫- تمالك نفسك يا "ماني".
‫- أي تمالك؟

1713
01:52:15,750 --> 01:52:17,750
‫افقد السيطرة!

1714
01:52:17,833 --> 01:52:19,916
‫لقد ثمل!
‫من سيوصله إلى المنزل؟

1715
01:52:26,875 --> 01:52:27,708
‫"الملك"!

1716
01:52:27,791 --> 01:52:29,000
‫"الملك"!

1717
01:52:31,041 --> 01:52:32,541
‫ما الذي تحرقونه يا رفاق؟

1718
01:52:34,125 --> 01:52:35,916
‫ما الذي تحرقونه يا رفاق؟
‫أخبروني.

1719
01:52:36,000 --> 01:52:38,291
‫- نحن نحرق البضاعة التي كانت في سيارتك.
‫- ماذا؟

1720
01:52:39,250 --> 01:52:41,416
‫كما ترى...كل شهر...

1721
01:52:41,500 --> 01:52:44,583
‫نحرق كل نفايات الورشة في موقد.

1722
01:52:44,666 --> 01:52:46,041
‫إنه أمر جيد للنشء.

1723
01:52:46,125 --> 01:52:48,041
‫سيدي...ماذا تفعل هنا؟

1724
01:52:48,125 --> 01:52:49,708
‫سيارتي معطلة.

1725
01:52:49,791 --> 01:52:51,750
‫- سنصلحها.
‫- سنصلحها.

1726
01:52:53,166 --> 01:52:54,916
‫- هيا...
‫- هيا، لنذهب.

1727
01:52:55,000 --> 01:52:57,250
‫- أجل...
‫- المحرك.

1728
01:53:01,458 --> 01:53:02,750
‫ماذا؟

1729
01:53:03,750 --> 01:53:05,208
‫لم تضحك؟

1730
01:53:05,291 --> 01:53:09,583
‫إنه يدفىء يديه على رماد بضاعته.

1731
01:53:11,000 --> 01:53:13,875
‫اخرس يا "ماني"،
‫ستفضح أمرنا.

1732
01:53:23,958 --> 01:53:25,625
‫"فير"...لقد ذهب.

1733
01:53:25,708 --> 01:53:27,125
‫فلتصلحها بسرعة.

1734
01:53:39,750 --> 01:53:44,458
‫أيها "الملك"...أنت تبدو ذكياً حقاً.

1735
01:53:48,458 --> 01:53:49,583
‫شكراً لك.

1736
01:53:50,666 --> 01:53:52,500
‫لكنك ستبدو أذكى...

1737
01:53:52,583 --> 01:53:55,583
‫بسيارة والدك المفضلة.

1738
01:53:56,833 --> 01:53:59,000
‫هل وجدت السيارة؟

1739
01:53:59,500 --> 01:54:01,208
‫لم تجدها، صحيح؟

1740
01:54:01,750 --> 01:54:04,166
‫دعك منه أيها "الملك"...فهو ثمل.

1741
01:54:04,250 --> 01:54:05,791
‫"ماني"...

1742
01:54:09,583 --> 01:54:14,916
‫أيها "الملك"...
‫هل كان يوجد شيء في السيارة؟

1743
01:54:15,500 --> 01:54:17,416
‫أنت لم تجد ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

1744
01:54:17,500 --> 01:54:20,541
‫أنت...فلتظهر بعض الاحترام.

1745
01:54:20,625 --> 01:54:21,833
‫إنه "الملك".

1746
01:54:23,583 --> 01:54:26,250
‫"الملك"...هو ملاكي.

1747
01:54:30,250 --> 01:54:31,541
‫أيها "الملك"...

1748
01:54:33,500 --> 01:54:35,916
‫هل وجدت "كالي"؟

1749
01:54:36,833 --> 01:54:38,583
‫لم تجده أيضاً.

1750
01:54:39,666 --> 01:54:41,791
‫أيها "الملك"...تم إصلاح سيارتك.

1751
01:54:49,458 --> 01:54:50,916
‫- سيدي...
‫- هيا.

1752
01:54:52,500 --> 01:54:54,166
‫ماذا تفعل يا "ماني"؟

1753
01:54:54,250 --> 01:54:55,791
‫لم أسرفت في الشرب؟

1754
01:54:55,875 --> 01:54:57,208
‫إلى اللقاء أيها "الملك".

1755
01:54:59,666 --> 01:55:02,250
‫"فير"..."سيدو"!

1756
01:55:03,333 --> 01:55:07,000
‫هل تصالح "راملال" و"بوغو"؟

1757
01:55:07,541 --> 01:55:08,958
‫لم يتصالحا أيضاً؟

1758
01:55:26,291 --> 01:55:27,208
‫اخرجوا!

1759
01:55:27,291 --> 01:55:29,791
‫نحن...نعمل لدى "الملك"!

1760
01:55:29,875 --> 01:55:31,333
‫قلت اخرجوا.

1761
01:55:38,708 --> 01:55:40,916
‫"جوشوا"...هذا "كالي"!

1762
01:56:19,208 --> 01:56:20,500
‫ما الأمر يا "فير"؟

1763
01:56:20,583 --> 01:56:22,625
‫أنت تزور الكنيسة كثيراً هذه الأيام.

1764
01:56:22,708 --> 01:56:24,250
‫كيف أصبحت متديناً لهذه الدرجة؟

1765
01:56:24,333 --> 01:56:25,208
‫أجل يا أخي.

1766
01:56:25,291 --> 01:56:27,208
‫هنالك أمران مهمان فحسب في حياتنا.

1767
01:56:27,291 --> 01:56:29,041
‫السيارة...والقيم.

1768
01:56:30,875 --> 01:56:32,708
‫إنها كنيسة جميلة، أليس كذلك؟

1769
01:56:37,083 --> 01:56:39,000
‫- سأحضر الشموع يا أخي.
‫- حسناً.

1770
01:56:39,583 --> 01:56:42,000
‫انتظري هنا، سأحضر الشموع.

1771
01:56:42,083 --> 01:56:43,416
‫حسناً، اذهبي.

1772
01:57:00,166 --> 01:57:01,500
‫هل تلاحقني؟

1773
01:57:01,583 --> 01:57:04,250
‫لقد جئت إلى هنا مع "فير".

1774
01:57:04,833 --> 01:57:05,666
‫أين هو؟

1775
01:57:05,750 --> 01:57:08,458
‫"راج" يا فتاي، أنت هنا.

1776
01:57:08,958 --> 01:57:10,000
‫لم جاء هذا الأبله؟

1777
01:57:10,083 --> 01:57:13,208
‫وقد أخبرني "جوشوا"
‫أنك "ميرا".

1778
01:57:13,750 --> 01:57:15,583
‫دعيني أقدم نفسي.

1779
01:57:15,666 --> 01:57:18,958
‫أنا "الملك"...الساحر.

1780
01:57:19,041 --> 01:57:20,333
‫من الجيد أننا التقينا.

1781
01:57:20,416 --> 01:57:22,541
‫كنت أفكر في زيارتك.

1782
01:57:22,625 --> 01:57:25,083
‫ليلة أمس ذهب رجالي إلى كوخك.

1783
01:57:25,166 --> 01:57:27,666
‫لكن "كالي" ظهر فجأة.

1784
01:57:30,291 --> 01:57:31,916
‫هل تعرفين "كالي"؟

1785
01:57:32,666 --> 01:57:34,666
‫لأنك إن كنت تعرفينه، فأخبريني.

1786
01:57:34,750 --> 01:57:37,333
‫وأعدك أن رجالي لن يضايقوك مجدداً.

1787
01:57:37,416 --> 01:57:39,875
‫بالطبع، سنقضي عليه.

1788
01:57:45,166 --> 01:57:47,083
‫هل تعرفين "كالي"؟

1789
01:57:50,875 --> 01:57:52,375
‫لا أعرفه

1790
01:57:56,375 --> 01:57:59,250
‫بمجرد أن أضع يدي على "كالي"...

1791
01:57:59,333 --> 01:58:03,583
‫أتعلم ماذا؟
‫سأدعو الرب ألا تجد "كالي" أبداً.

1792
01:58:04,000 --> 01:58:06,208
‫من يدري ماذا سيحدث؟

1793
01:58:07,500 --> 01:58:09,416
‫له...وليس لك.

1794
01:58:09,500 --> 01:58:12,375
‫- أجل، يجب أن أذهب يا أخي.
‫- طاب يومك.

1795
01:58:22,916 --> 01:58:25,041
‫يا...

1796
01:58:27,833 --> 01:58:30,666
‫"فير"...لقد قمت بعمل مذهل.

1797
01:58:30,750 --> 01:58:33,083
‫لقد حولت خطاً أرضياً إلى هاتفاً ذكياً.

1798
01:58:33,166 --> 01:58:36,083
‫وحولت قطعة حديد خردة قديمة
‫إلى "الرجل الحديدي".

1799
01:58:36,166 --> 01:58:37,875
‫وحولت الوطواط إلى "الرجل الوطواط".

1800
01:58:37,958 --> 01:58:40,083
‫والعنكبوت إلى "الرجل العنكبوت".

1801
01:58:40,166 --> 01:58:41,291
‫يا...

1802
01:58:41,375 --> 01:58:44,166
‫"بلاك بيري" من الأسفل
‫و"بابي لاهيري" من الأعلى.

1803
01:58:44,250 --> 01:58:45,958
‫سأبيع هذه بسعر طائرة.

1804
01:58:46,041 --> 01:58:47,000
‫ما سعر الطائرات الآن؟

1805
01:58:47,083 --> 01:58:50,250
‫انس أمر الطائرات واذهب وبع هذا الشيء.

1806
01:58:50,333 --> 01:58:51,958
‫هذه سيارة "الملك".

1807
01:58:52,041 --> 01:58:55,000
‫- إن عرف...
‫- فستختفي إلى الأبد.

1808
01:58:55,083 --> 01:58:56,375
‫صحيح.

1809
01:58:56,458 --> 01:58:58,541
‫أحسنت يا فتاي.

1810
01:58:58,625 --> 01:59:02,833
‫خذ هذا...خفيف ومريح...
‫رداء "روبا" الداخلي.

1811
01:59:02,916 --> 01:59:04,083
‫رداء داخلي؟

1812
01:59:04,166 --> 01:59:06,291
‫أيها الأخ "أوسكار"
‫تبدو بغاية السعادة اليوم.

1813
01:59:06,375 --> 01:59:07,458
‫ما الأمر؟

1814
01:59:07,541 --> 01:59:13,875
‫يا معطف المطر اللعين...
‫كان بوسعي إعطاؤك أي مبلغ تطلبه.

1815
01:59:13,958 --> 01:59:14,791
‫لماذا؟

1816
01:59:14,875 --> 01:59:17,000
‫لأن أختي أخبرتني...

1817
01:59:17,083 --> 01:59:19,083
‫أنها تحب شاباً.

1818
01:59:19,166 --> 01:59:21,750
‫شاباً...يملك فندقاً.

1819
01:59:21,833 --> 01:59:23,666
‫"إريال" و"هاربيك".

1820
01:59:23,750 --> 01:59:25,166
‫- حقاً؟
‫- أجل!

1821
01:59:25,250 --> 01:59:28,166
‫سأتحدث مع عائلته غداً بشأن زواجهما.

1822
01:59:28,250 --> 01:59:30,083
‫وإن اتفقنا...

1823
01:59:30,166 --> 01:59:32,125
‫فأنا أفكر في إهدائهما هذا...

1824
01:59:32,208 --> 01:59:35,083
‫في زفافهما.

1825
01:59:35,166 --> 01:59:36,625
‫مهلاً لحظة.

1826
01:59:36,708 --> 01:59:39,875
‫هل يجب أن أقدم هدية؟
‫أم أهدي هدية؟

1827
01:59:40,791 --> 01:59:41,833
‫الأمر سيان يا "أوسكار".

1828
01:59:41,916 --> 01:59:43,250
‫فالهدية هي هدية في نهاية المطاف.

1829
01:59:43,333 --> 01:59:45,750
‫لقد عرفت ما في قلبي.

1830
01:59:45,833 --> 01:59:47,541
‫أنت لطيف حقاً يا "ماني".

1831
01:59:48,666 --> 01:59:50,541
‫لقد جاءت "جيني" يا "سيدو".

1832
01:59:50,625 --> 01:59:51,833
‫"جيني"؟

1833
01:59:51,916 --> 01:59:54,000
‫- أهلاً، مرحباً...
‫- كيف الحال يا "جيني"؟

1834
01:59:54,083 --> 01:59:55,458
‫"جيني"، أنت هنا؟

1835
01:59:55,541 --> 01:59:57,125
‫كان بوسعك أن تتصلي.

1836
01:59:57,208 --> 01:59:58,708
‫- خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

1837
01:59:58,791 --> 02:00:00,916
‫لقد أخبرت أخي بكل شيء عنا.

1838
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‫- وقد وافق على زواجنا.
‫- ماذا؟

1839
02:00:03,291 --> 02:00:05,666
‫في الحقيقة، لقد أتى هنا لمقابلتك.

1840
02:00:05,750 --> 02:00:06,958
‫ما الذي تقولينه يا "جيني"؟

1841
02:00:07,041 --> 02:00:10,541
‫لم لا تزالين واقفة؟
‫أين يقف؟

1842
02:00:10,625 --> 02:00:12,125
‫- صهري.
‫- "سيدو".

1843
02:00:12,208 --> 02:00:13,791
‫أين أنت يا صهري؟

1844
02:00:13,875 --> 02:00:16,458
‫"مونا ليزا"...

1845
02:00:17,041 --> 02:00:18,458
‫أخي "أوسكار".

1846
02:00:19,458 --> 02:00:22,291
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

1847
02:00:22,375 --> 02:00:24,750
‫أنا هنا لمقابلة حبيب أختي.

1848
02:00:24,833 --> 02:00:27,083
‫وأنا هنا لمقابلة شقيق حبيبتي.

1849
02:00:27,166 --> 02:00:29,000
‫- أين هو؟
‫- أين هو؟

1850
02:00:29,083 --> 02:00:30,208
‫هذا هو.

1851
02:00:30,291 --> 02:00:32,083
‫إنه هو.

1852
02:00:32,166 --> 02:00:33,458
‫- أنت؟
‫- أنت؟

1853
02:00:33,541 --> 02:00:36,250
‫أظنكما تعرفان بعضكما.

1854
02:00:39,250 --> 02:00:41,291
‫إنهما يعرفان بعضهما تمام المعرفة.

1855
02:00:41,375 --> 02:00:42,333
‫من الداخل والخارج.

1856
02:00:42,416 --> 02:00:45,333
‫كل شيء يخرجه هو...
‫يدخله هو، أليس كذلك؟

1857
02:00:45,416 --> 02:00:46,416
‫من الداخل والخارج.

1858
02:00:46,500 --> 02:00:47,500
‫- ماذا؟
‫- مهلاً ثانية.

1859
02:00:47,583 --> 02:00:49,416
‫أنا سأخبرك يا أختي.

1860
02:00:49,500 --> 02:00:51,833
‫هذا الرجل لص متدني المستوى.

1861
02:00:51,916 --> 02:00:53,833
‫أحمق لعين،
‫"كولغيت"، "بابول".

1862
02:00:53,916 --> 02:00:55,916
‫لص! أنت لص يا "سيدو"!

1863
02:00:56,000 --> 02:00:58,125
‫حسناً...أخوك لص أيضاً.

1864
02:00:58,208 --> 02:01:00,458
‫- ويمتلك متجراً لبيع السلع المستعملة.
‫- أخي.

1865
02:01:00,541 --> 02:01:02,583
‫كان يشتري كل البضاعة التي أسرقها.

1866
02:01:03,083 --> 02:01:04,500
‫انس أمر أخيها.

1867
02:01:04,583 --> 02:01:06,000
‫- أخوك قادم.
‫- أخي.

1868
02:01:06,083 --> 02:01:07,333
‫فلتوقفه، سيفقد صوابه.

1869
02:01:07,416 --> 02:01:09,250
‫- أخي...
‫- "شاكتي"...توقف.

1870
02:01:09,333 --> 02:01:11,125
‫- تعال هنا!
‫- "شاكتي"، أرجوك لا...

1871
02:01:11,208 --> 02:01:14,416
‫هل هذا ما علمته لك؟
‫هل جعلته يتضور جوعاً؟

1872
02:01:14,500 --> 02:01:16,208
‫إذن ما السبب الذي جعلك تسرق؟

1873
02:01:16,291 --> 02:01:18,041
‫أخي، هذه الفتاة...

1874
02:01:18,125 --> 02:01:20,166
‫هذه الفتاة هي السبب يا أخي.

1875
02:01:20,833 --> 02:01:23,166
‫في هذا العصر،
‫يمكنك أن تسأل أي شاب مثلي.

1876
02:01:23,250 --> 02:01:25,708
‫وسيخبرك أن العثور على الحب...

1877
02:01:25,791 --> 02:01:29,125
‫أصبح أمراً مكلفاً وصعباً.

1878
02:01:29,208 --> 02:01:32,875
‫أقصد...إن ذهبنا لمشاهدة فيلم في صالات
‫العرض المتعددة، فسيكلف ذلك 800 روبية.

1879
02:01:32,958 --> 02:01:35,333
‫وإن تناولتما
‫فشاراً بحجم كبير وفطائر مقلية...

1880
02:01:35,416 --> 02:01:36,583
‫فسيكلف ذلك 900 روبية.

1881
02:01:36,666 --> 02:01:39,583
‫وبعد ذلك إن قالت حبيبتك
‫"أريد قهوة يا حبيبي"

1882
02:01:39,666 --> 02:01:42,833
‫فإن شراء قهوة لها
‫سيكلف 1000 روبية تقريباً.

1883
02:01:42,916 --> 02:01:44,333
‫وعبر الهاتف نتبادل عبارات مثل...

1884
02:01:44,416 --> 02:01:48,333
‫"مرحباً...
‫حبيبي، عزيزي، أحبك..."

1885
02:01:48,416 --> 02:01:51,958
‫ثم أين تذهب الـ2000 روبية؟
‫لا أحد يعلم.

1886
02:01:52,041 --> 02:01:55,166
‫و...هدية في عيد ميلادها.

1887
02:01:55,250 --> 02:01:57,041
‫وهدية في عيد الحب.

1888
02:01:57,125 --> 02:02:00,583
‫"وحبيبي...
‫لقد تقابلنا أول مرة يوم الجمعة."

1889
02:02:00,666 --> 02:02:04,666
‫ثم كل يوم جمعة،
‫سيكون هناك هدية ذكرى أسبوعية.

1890
02:02:04,750 --> 02:02:06,416
‫أنا أقصد مثل...حقاً...

1891
02:02:06,500 --> 02:02:09,166
‫- كل هذه النفقات؟
‫- أنت لا تعلم.

1892
02:02:09,250 --> 02:02:11,875
‫أخي...كان زمنك مختلفاً تماماً.

1893
02:02:11,958 --> 02:02:14,125
‫فالموعد الغرامي
‫كان يعني تناول الذرة والشاي...

1894
02:02:14,208 --> 02:02:16,541
‫والتعبير عن المشاعر خلف الصخور.

1895
02:02:16,625 --> 02:02:19,375
‫لكن الفتيات هذه الأيام متطلبات للغاية.

1896
02:02:19,458 --> 02:02:20,458
‫اسألنا...

1897
02:02:20,541 --> 02:02:23,583
‫نحن مضطرون أن ندفع
‫أسبوعياً في دور السينما والمقاهي

1898
02:02:23,666 --> 02:02:25,875
‫ومراكز التسوق لإثبات حبنا.

1899
02:02:25,958 --> 02:02:28,333
‫الأمر ليس بتلك السهولة،
‫إنه ابتزاز لعين.

1900
02:02:28,416 --> 02:02:29,458
‫"سيدو"...

1901
02:02:29,541 --> 02:02:30,916
‫اهدأ وإلا سينفجر لك عرق.

1902
02:02:31,000 --> 02:02:32,583
‫انتظر، سأتولى أمره الآن.

1903
02:02:32,666 --> 02:02:35,666
‫"سيدو"...لم نكن نعلم أنك
‫تكابد كل هذه المتاعب.

1904
02:02:35,750 --> 02:02:37,500
‫الأمر مكلف جداً.

1905
02:02:37,583 --> 02:02:40,458
‫"شاكتي"،
‫الفتى المسكين عالق بين الحب والنفقات.

1906
02:02:40,833 --> 02:02:42,625
‫- أيها الأخ "بوراسكار"...
‫- الأخ "أوسكار".

1907
02:02:42,708 --> 02:02:44,500
‫إنه الأمر نفسه،
‫أنت جائزة في نهاية المطاف.

1908
02:02:44,583 --> 02:02:47,250
‫- "سيدو" شاب لطيف.
‫- أجل.

1909
02:02:47,333 --> 02:02:49,666
‫"سيدو" مثل "فير" بالنسبة إلي.

1910
02:02:49,750 --> 02:02:51,291
‫أيها الأخ "أوسكار"، إنه أخي.

1911
02:02:51,375 --> 02:02:53,875
‫نحن عائلة محترمة،
‫ليس لدينا أي سجلات جنائية.

1912
02:02:53,958 --> 02:02:55,958
‫دعك من ذلك، إنه يحب ابنتك كثيراً.

1913
02:02:56,041 --> 02:02:58,750
‫إنه مستعد لفعل ذلك،
‫المقهى، الورشة، العقار...

1914
02:02:58,833 --> 02:03:00,458
‫ستصبح ملك هذين الاثنين بعد رحيلنا.

1915
02:03:00,541 --> 02:03:02,916
‫- فلتوافق أرجوك.
‫- لكن كيف يمكنني الموافقة.

1916
02:03:03,000 --> 02:03:04,750
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

1917
02:03:04,833 --> 02:03:06,708
‫أنتما مقدران لبعضكما في السماء.

1918
02:03:06,791 --> 02:03:07,750
‫نحن؟

1919
02:03:07,833 --> 02:03:11,208
‫أنتما تبحران في نفس القارب.

1920
02:03:11,291 --> 02:03:13,458
‫لا تشعر بالخجل،
‫بل افتخر به.

1921
02:03:13,541 --> 02:03:14,375
‫لكن...

1922
02:03:14,458 --> 02:03:17,333
‫- وافق أرجوك يا أخي.
‫- هيا، فلتوافق.

1923
02:03:17,416 --> 02:03:21,000
‫- حسناً، أنا موافق على هذا الزواج...
‫- أجل!

1924
02:03:21,083 --> 02:03:22,583
‫شبيه "جاكي شروف".

1925
02:03:22,666 --> 02:03:24,375
‫لكن لدي شرطاً.

1926
02:03:24,875 --> 02:03:26,625
‫- هل سيسألني أحد عما هو؟
‫- ما هو؟

1927
02:03:26,708 --> 02:03:28,666
‫أن يتم الزواج في كنيسة.

1928
02:03:28,750 --> 02:03:30,125
‫ماذا تقول؟

1929
02:03:30,208 --> 02:03:32,458
‫الكل وافقوا على زواج "سيدو" و"جيني".

1930
02:03:32,541 --> 02:03:35,125
‫- هذا خبر رائع.
‫- لقد وافقت عائلتاهما...

1931
02:03:35,208 --> 02:03:37,083
‫أتساءل متى ستوافق عائلتانا.

1932
02:03:37,166 --> 02:03:39,750
‫لا تقلق، "فير"...سيوافقون.

1933
02:03:39,833 --> 02:03:41,958
‫أخبر "سيدو" أننا نريد حفلة.

1934
02:03:42,041 --> 02:03:45,250
‫فلنلتق جميعاً ونحتفل، ما رأيك؟

1935
02:03:45,833 --> 02:03:47,375
‫- أجل، حسناً، رائع.
‫- إلى اللقاء.

1936
02:03:50,083 --> 02:03:53,708
‫أخبرتك ألا تبقي أية علاقة معهم.

1937
02:03:55,166 --> 02:03:56,375
‫أختي...

1938
02:03:58,708 --> 02:04:03,458
‫أختي، أنت من لديها مشكلة
‫مع تلك العائلة وليس أنا.

1939
02:04:04,541 --> 02:04:07,916
‫وأنت لا تخبرينني بماهية المشكلة أيضاً.

1940
02:04:08,625 --> 02:04:12,000
‫لا أفهم سبب قيامك بهذا.

1941
02:04:16,000 --> 02:04:18,625
‫بعد وفاة والدينا...

1942
02:04:20,208 --> 02:04:24,125
‫حققت لك دوماً كل رغباتك وأمانيك.

1943
02:04:26,375 --> 02:04:28,166
‫ولم أسأل عن السبب قط.

1944
02:04:29,291 --> 02:04:31,791
‫حتى أنني تركتك تتخذين قراراتك بنفسك.

1945
02:04:33,500 --> 02:04:35,416
‫ولم أسأل عن السبب قط.

1946
02:04:36,458 --> 02:04:41,916
‫لذا ها أنا اليوم وللمرة الأولى،
‫حين أنصحك بتجنب أمر ما...

1947
02:04:43,166 --> 02:04:45,375
‫ألا يمكنك فعل هذا من أجلي؟

1948
02:04:48,458 --> 02:04:52,583
‫حسناً...سأفعل كل ما تطلبينه.

1949
02:04:53,125 --> 02:04:55,625
‫لن أطلب أي شيء قط، أعدك بهذا.

1950
02:04:58,000 --> 02:04:59,833
‫لكن إن لم يكن "فير"...

1951
02:05:00,500 --> 02:05:03,083
‫فلن يكون سواه في حياتي.

1952
02:05:25,041 --> 02:05:26,416
‫"إشيتا"...

1953
02:05:28,041 --> 02:05:29,458
‫قومي بدعوة "فير" للحضور غداً.

1954
02:05:30,625 --> 02:05:33,000
‫- أريد أن أتحدث معه.
‫- أتقصدين؟

1955
02:05:33,083 --> 02:05:34,916
‫اطلبي منه الحضور بمفرده.

1956
02:05:37,333 --> 02:05:39,666
‫شكراً يا "بوغو"...سيدتي.

1957
02:05:39,750 --> 02:05:40,916
‫آسف...

1958
02:05:41,416 --> 02:05:44,500
‫سيسعد أخي كثيراً عندما يعلم بموافقتك.

1959
02:05:45,583 --> 02:05:47,500
‫لكن عليك الآن الموافقة على شرطي!

1960
02:05:47,583 --> 02:05:49,583
‫اتفقنا، أقصد...أنا موافق أياً كان الشرط.

1961
02:05:49,666 --> 02:05:52,250
‫يمكنك الاشتراط من أجل الأمور
‫الرسمية، لكنني موافق.

1962
02:05:52,833 --> 02:05:54,791
‫يجب أن تعيشا هنا بعد الزواج.

1963
02:05:59,333 --> 02:06:03,541
‫إن كنت تريد أن تعيش مع "إشيتا"...
‫فعليك ترك أخيك.

1964
02:06:06,583 --> 02:06:08,166
‫ماذا تقولين؟

1965
02:06:09,916 --> 02:06:11,708
‫هل تمزحين؟

1966
02:06:19,791 --> 02:06:21,750
‫"إشو"...هذه مشكلة كبيرة.

1967
02:06:22,708 --> 02:06:24,666
‫"ميرا" تطلب مني ترك أخي.

1968
02:06:25,250 --> 02:06:28,750
‫اسمعي، أنا أحبك كثيراً...
‫لكنه ليس مجرد أخ بالنسبة إلي.

1969
02:06:29,333 --> 02:06:32,125
‫بل هو بمثابة أبي وأمي وصديقي...
‫كل شيء

1970
02:06:32,750 --> 02:06:35,541
‫طوال حياته،
‫لم يهتم سوى بسعادتي.

1971
02:06:35,625 --> 02:06:37,250
‫وهي تريد أن...

1972
02:06:42,541 --> 02:06:45,875
‫آسف يا سيدتي...
‫لعلك تملكين مطعماً.

1973
02:06:45,958 --> 02:06:48,875
‫لكن ما تطلبينه ليس طلباً لتوصيل
‫طعام للمنزل أو طلباً سفرياً.

1974
02:06:56,458 --> 02:06:58,208
‫أنا آسف يا "إشيتا".

1975
02:07:01,375 --> 02:07:03,958
‫لكن ليس هناك ما هو أهم من أخي.

1976
02:07:06,375 --> 02:07:07,833
‫ولا حتى أنت.

1977
02:07:15,333 --> 02:07:16,291
‫"فير"!

1978
02:07:20,041 --> 02:07:22,333
‫أنت تهجرها من أجل أخيك.

1979
02:07:22,416 --> 02:07:24,541
‫إنه حتى ليس أخاك أصلاً.

1980
02:07:28,125 --> 02:07:30,958
‫والدك أخذه من الشوارع.

1981
02:07:31,833 --> 02:07:33,208
‫"إشيتا"...

1982
02:07:34,666 --> 02:07:37,333
‫ألا تصدقني؟ اسأله بنفسك.

1983
02:07:37,416 --> 02:07:38,458
‫كفى!

1984
02:08:19,333 --> 02:08:20,583
‫أين كنت يا "فير"؟

1985
02:08:20,666 --> 02:08:22,458
‫كنت أسأل عنك.

1986
02:08:22,541 --> 02:08:23,916
‫تعال، دعنا نأكل...

1987
02:08:27,416 --> 02:08:28,750
‫ماذا حدث؟

1988
02:08:31,875 --> 02:08:34,666
‫- أود أن أسألك سؤالاً.
‫- اسأل...

1989
02:08:35,458 --> 02:08:38,375
‫هل هناك شيء أخفيته عني قط؟

1990
02:08:38,875 --> 02:08:41,041
‫ما الذي يمكن أن أخفيه عنك؟

1991
02:08:41,125 --> 02:08:44,541
‫كلا! ليس هناك شيء أخفيته عنك.

1992
02:08:45,166 --> 02:08:47,291
‫أنت لست أخي.

1993
02:08:56,166 --> 02:08:59,166
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- أخت "إشيتا".

1994
02:09:02,875 --> 02:09:04,375
‫لم أنت صامت؟

1995
02:09:04,458 --> 02:09:06,958
‫أخبرني...

1996
02:09:12,041 --> 02:09:14,208
‫صحيح أنني لست أخاك.

1997
02:09:18,791 --> 02:09:22,916
‫لكن ما يهم هو
‫أنني أحبك أكثر من أخي.

1998
02:09:25,375 --> 02:09:29,666
‫وصحيح أنني أخفيت هذه الحقيقة عنك.

1999
02:09:30,541 --> 02:09:35,333
‫لكن الحقيقة...
‫أنني لم أرد أن أخسرك.

2000
02:09:41,791 --> 02:09:44,625
‫لدى أخت "إشيتا" شرط
‫حتى توافق على زواجنا.

2001
02:09:45,833 --> 02:09:47,250
‫وهو أنه يجب أن أتركك.

2002
02:09:52,000 --> 02:09:57,458
‫إذن...ماذا قلت؟

2003
02:09:58,541 --> 02:10:00,166
‫أخبرتها أن تغرب عن وجهي...

2004
02:10:00,250 --> 02:10:02,208
‫لقد تركت "إشيتا" يا أخي.

2005
02:10:02,291 --> 02:10:03,750
‫تركتها...

2006
02:10:05,625 --> 02:10:08,000
‫أخي...سأجد فتاة أخرى.

2007
02:10:08,083 --> 02:10:10,625
‫لكن أولاً سأتأكد
‫ألا يكون لديها أخت كبرى.

2008
02:10:10,708 --> 02:10:12,083
‫أتعلم؟

2009
02:10:16,625 --> 02:10:20,166
‫تأكد...لا تنس أن تتأكد.

2010
02:10:21,625 --> 02:10:25,208
‫لعلي أقيم علاقة مع الأخت
‫الكبرى لكل فتاة جميلة.

2011
02:10:34,375 --> 02:10:36,416
‫لقد رفضت على الفور؟

2012
02:10:41,666 --> 02:10:43,500
‫هل تحبني كثيراً حقاً؟

2013
02:10:47,458 --> 02:10:49,875
‫لا تقف هناك فحسب، تعال إلى هنا.

2014
02:11:08,208 --> 02:11:09,416
‫دعني وشأني...

2015
02:11:11,000 --> 02:11:12,375
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟

2016
02:11:13,500 --> 02:11:15,083
‫ماذا أردت أن تفعلي؟

2017
02:11:15,166 --> 02:11:17,083
‫أردت أن تفرقي بين الأخوين.

2018
02:11:17,166 --> 02:11:18,916
‫هل آلمك ذلك؟

2019
02:11:19,000 --> 02:11:21,541
‫مجرد فكرة الابتعاد
‫عن أخيك كانت مؤلمة.

2020
02:11:21,625 --> 02:11:24,958
‫فكر فيما عانيته،
‫حينما قتلت والدي.

2021
02:11:25,541 --> 02:11:27,750
‫- هل فكرت بشأن ذلك؟
‫- أنا لم أقتل والدك.

2022
02:11:27,833 --> 02:11:29,875
‫- أنت تكذب.
‫- إنها الحقيقة!

2023
02:11:29,958 --> 02:11:31,666
‫إنها الحقيقة!
‫انظري في عيني.

2024
02:11:32,833 --> 02:11:36,291
‫أقسم بحياة أخي إنني لم أقتل والدك.

2025
02:11:36,916 --> 02:11:39,333
‫انظري في عيني يا "ميرا"،
‫هذه هي الحقيقة.

2026
02:11:40,958 --> 02:11:43,250
‫نحن من تعرضنا للخداع.

2027
02:11:43,333 --> 02:11:44,708
‫نحن.

2028
02:11:45,541 --> 02:11:48,291
‫وإن كنت ما زلت لا تصدقيني،
‫فخذي هذا إذن...

2029
02:11:48,375 --> 02:11:50,416
‫وأنهي هذه المسألة الآن.

2030
02:11:50,500 --> 02:11:53,166
‫أطلقي النار يا "ميرا"،
‫أطلقي النار.

2031
02:11:53,250 --> 02:11:55,875
‫لن أنجو من هذه المسافة القريبة يا "ميرا".

2032
02:11:55,958 --> 02:11:56,916
‫أطلقي النار!

2033
02:11:59,291 --> 02:12:00,125
‫أطلقي النار!

2034
02:12:27,750 --> 02:12:34,041
‫"لم تخفوا الحب في قلوبكم؟"

2035
02:12:36,166 --> 02:12:42,458
‫"لم تخفوا الحب في قلوبكم؟"

2036
02:12:43,708 --> 02:12:48,000
‫"حدود"

2037
02:12:48,083 --> 02:12:51,500
‫"حدود"

2038
02:12:52,166 --> 02:12:56,375
‫"حدود"

2039
02:12:56,750 --> 02:12:59,458
‫"حدود"

2040
02:13:01,125 --> 02:13:07,583
‫"لم يباعدون في الحب؟"

2041
02:13:09,416 --> 02:13:15,916
‫"لم يباعدون في الحب؟"

2042
02:13:17,208 --> 02:13:21,791
‫"حدود"

2043
02:13:21,875 --> 02:13:25,000
‫"حدود"

2044
02:13:25,916 --> 02:13:29,833
‫"حدود"

2045
02:13:30,291 --> 02:13:33,583
‫"حدود"

2046
02:13:52,625 --> 02:13:59,541
‫"أحلامنا كانت هشة كالزجاج"

2047
02:14:01,000 --> 02:14:07,458
‫"تحطمت حالما لمسناها"

2048
02:14:09,000 --> 02:14:16,000
‫"الشخص الذي دعوت أن يكون شريكي..."

2049
02:14:17,666 --> 02:14:23,125
‫"...ذاك الشريك فارقني"

2050
02:14:25,333 --> 02:14:27,500
‫"الموت ليس قراراً صائباً..."

2051
02:14:27,583 --> 02:14:33,125
‫"...لكن العيش ليس خياراً أيضاً"

2052
02:14:33,833 --> 02:14:36,041
‫"الموت ليس قراراً صائباً..."

2053
02:14:36,125 --> 02:14:40,750
‫"...لكن العيش ليس خياراً أيضاً"

2054
02:14:41,625 --> 02:14:45,708
‫"حدود"

2055
02:14:46,291 --> 02:14:49,208
‫"حدود"

2056
02:14:49,916 --> 02:14:54,125
‫"حدود"

2057
02:14:54,583 --> 02:14:58,125
‫"حدود"

2058
02:15:24,708 --> 02:15:27,125
‫السيد "ماليك" هو من خدعهم.

2059
02:15:28,208 --> 02:15:30,541
‫أياً ما قاله "كالي" فهو صحيح.

2060
02:15:32,583 --> 02:15:34,833
‫"راغاف"، لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

2061
02:15:35,500 --> 02:15:38,000
‫لم أكن أجرؤ على
‫معارضة السيد "ماليك".

2062
02:15:39,000 --> 02:15:41,791
‫ولم أرد أن تكتشف ابنتي...

2063
02:15:42,166 --> 02:15:43,708
‫ما فعله والدها.

2064
02:15:48,583 --> 02:15:50,875
‫أنت لا تعلم ماذا فعلت.

2065
02:15:52,708 --> 02:15:54,708
‫أنت لا تعلم ماذا فعلت.

2066
02:16:19,000 --> 02:16:21,625
‫أنت تحب أخاك كثيراً، أليس كذلك؟

2067
02:16:24,208 --> 02:16:25,291
‫بلى!

2068
02:16:26,291 --> 02:16:27,583
‫وأختي "إشيتا" أيضاً؟

2069
02:16:30,291 --> 02:16:33,541
‫تزوجها إذن واسكن هنا.

2070
02:16:34,291 --> 02:16:36,250
‫مع أخيك.

2071
02:16:40,875 --> 02:16:42,083
‫ماذا؟

2072
02:16:42,625 --> 02:16:45,416
‫تقصدين أنني لن أموت أعزب.

2073
02:16:45,500 --> 02:16:47,083
‫وسأتزوج أيضاً.

2074
02:16:47,500 --> 02:16:49,541
‫- وسأذهب في شهر عسل أيضاً.
‫- "فير".

2075
02:16:51,583 --> 02:16:53,125
‫أقصد...هل تودين بعض الشاي؟

2076
02:16:53,208 --> 02:16:54,666
‫لابد أن تشربي الشاي.

2077
02:16:54,750 --> 02:16:56,958
‫أقترح أن تتناولي الفطور
‫بدلاً من ذلك يا "بوغو".

2078
02:16:57,041 --> 02:16:59,041
‫"إشيتا"، سنذهب
‫إلى المطبخ ونعد الشاي.

2079
02:16:59,125 --> 02:16:59,958
‫هيا...

2080
02:17:00,041 --> 02:17:01,583
‫لا تقف هناك يا أخي.

2081
02:17:01,666 --> 02:17:03,625
‫"بوغو" تأتي للمنزل لأول مرة.

2082
02:17:03,708 --> 02:17:06,333
‫أرها الورشة والمنزل والأريكة...

2083
02:17:06,416 --> 02:17:07,791
‫هيا يا أخي.

2084
02:17:27,750 --> 02:17:29,291
‫- منزل جميل.
‫- أجل.

2085
02:17:30,125 --> 02:17:31,250
‫أجل...

2086
02:17:33,958 --> 02:17:35,166
‫شكراً لك.

2087
02:17:42,833 --> 02:17:45,250
‫هذه ورشتنا.

2088
02:17:45,833 --> 02:17:48,625
‫نعدل السيارات من
‫حيث التصميم والشكل...

2089
02:17:49,291 --> 02:17:51,125
‫الألياف الضوئية...الأعمال...

2090
02:17:53,375 --> 02:17:55,666
‫لطالما أحببت السيارات.

2091
02:18:02,291 --> 02:18:03,875
‫هذان "أنور" و"شاكتي".

2092
02:18:03,958 --> 02:18:05,083
‫أتتذكري؟

2093
02:18:05,166 --> 02:18:06,625
‫هما الآن يديران مقهى.

2094
02:18:06,708 --> 02:18:08,708
‫ما زالا متعددي المواهب على ما أعتقد.

2095
02:18:20,083 --> 02:18:22,708
‫لقد أخبرني "راغاف" بالحقيقة.

2096
02:18:25,916 --> 02:18:27,208
‫من هنا.

2097
02:18:27,958 --> 02:18:32,500
‫- لم تتغير على الإطلاق.
‫- باستثناء لحية صغيرة.

2098
02:18:33,958 --> 02:18:35,833
‫في الحقيقة...أنت لم تتغيري أيضاً.

2099
02:18:36,375 --> 02:18:39,708
‫- ربما ازداد وزني قليلاً.
‫- أجل، قليلاً.

2100
02:18:40,583 --> 02:18:43,375
‫أنا...لم أقصد ذلك.

2101
02:18:43,458 --> 02:18:47,041
‫مظهرك رائع،
‫كما كان من قبل.

2102
02:18:47,125 --> 02:18:49,208
‫- حقاً؟
‫- كلا!

2103
02:18:50,291 --> 02:18:51,625
‫قليلاً فحسب.

2104
02:18:53,750 --> 02:18:55,000
‫أنا آسف.

2105
02:18:57,875 --> 02:18:59,416
‫لقد مرت 15 سنة يا "كالي".

2106
02:19:03,666 --> 02:19:04,791
‫15 سنة...

2107
02:19:05,625 --> 02:19:06,791
‫و4 أشهر...

2108
02:19:06,875 --> 02:19:08,041
‫و10 أيام!

2109
02:19:12,791 --> 02:19:14,708
‫بقية الورشة ملكنا أيضاً.

2110
02:19:14,791 --> 02:19:17,250
‫قسم الهندسة...برنامج "أوتوكاد".

2111
02:19:17,333 --> 02:19:18,708
‫كل...

2112
02:19:21,375 --> 02:19:22,916
‫أنا آسفة جداً!

2113
02:19:23,958 --> 02:19:25,708
‫آسفة جداً!

2114
02:19:26,583 --> 02:19:29,750
‫ظننت أن ما رأيته كان هو الحقيقة.

2115
02:19:30,500 --> 02:19:32,500
‫لم أمنحك فرصة لتشرح الأمر.

2116
02:19:33,375 --> 02:19:35,291
‫لم أثق بك.

2117
02:19:36,333 --> 02:19:38,166
‫كنت أريد إخبارك يا "ميرا".

2118
02:19:39,291 --> 02:19:41,500
‫لكنك كنت قد رحلت و...

2119
02:19:41,916 --> 02:19:43,125
‫أنا جئت إلى هنا.

2120
02:19:43,958 --> 02:19:45,500
‫لكن أتعلمين؟

2121
02:19:45,958 --> 02:19:48,708
‫لننس كل هذا الآن.

2122
02:19:49,125 --> 02:19:53,083
‫لا داعي أن ننظر إلى الخلف الآن.

2123
02:19:53,166 --> 02:19:55,416
‫لكن كل ذلك كان خطئي.

2124
02:19:55,500 --> 02:19:56,875
‫لا أستطيع...

2125
02:19:56,958 --> 02:20:00,833
‫لم يكن خطأك ولا خطئي.

2126
02:20:03,375 --> 02:20:05,166
‫بل اللوم على الظروف.

2127
02:20:11,000 --> 02:20:12,791
‫- "ميرا"، أنا...
‫- أنا...

2128
02:20:21,625 --> 02:20:23,500
‫طاب صباحك يا أخي "راج".

2129
02:20:23,583 --> 02:20:26,416
‫ها قد أتت أيام الزفاف...
‫"كوركوري" و"لايز".

2130
02:20:26,500 --> 02:20:28,583
‫تعال...
‫سيصل موكب الزفاف قريباً.

2131
02:20:28,666 --> 02:20:30,875
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

2132
02:20:30,958 --> 02:20:32,916
‫لنعد قائمة ضيوف الزفاف.

2133
02:20:33,000 --> 02:20:35,708
‫إن أعددت واحدة،
‫فسيحضر اللصوص والمجرمون فحسب.

2134
02:20:35,791 --> 02:20:38,375
‫وسيسرقون حتى أدوات المائدة أيضاً.

2135
02:20:38,958 --> 02:20:42,250
‫أخي "راج"...من هذه؟

2136
02:20:42,333 --> 02:20:43,875
‫- زوجتك؟
‫- كلا...

2137
02:20:43,958 --> 02:20:46,041
‫كلا، أنت لم تتزوج بعد.

2138
02:20:46,125 --> 02:20:47,375
‫- حبيبتك؟
‫- كلا...

2139
02:20:47,458 --> 02:20:49,416
‫كلا...فليس لديك حبيبة أيضاً.

2140
02:20:49,958 --> 02:20:51,000
‫ماذا؟

2141
02:20:51,083 --> 02:20:52,791
‫بعد رؤية موكب الزفاف

2142
02:20:52,875 --> 02:20:54,333
‫هل تحلم بالزواج أيضاً؟

2143
02:20:54,416 --> 02:20:56,125
‫- ماذا تقول؟
‫- تحدث.

2144
02:20:56,208 --> 02:20:58,708
‫هيا، لنذهب ونتكلم هناك.

2145
02:20:58,791 --> 02:21:00,541
‫بالمناسبة، أنا "أوسكار".

2146
02:21:01,000 --> 02:21:03,541
‫بم أدعوها؟
‫هل يمكنني دعوتها بزوجة أخي؟

2147
02:21:03,625 --> 02:21:09,125
‫"امش معي...في كل حياة"

2148
02:21:09,208 --> 02:21:13,500
‫"عدني...
‫بأنك ستعود لي هنا"

2149
02:21:14,541 --> 02:21:19,791
‫"نحن روح واحدة...
‫حتى لو كنا جسدين"

2150
02:21:19,875 --> 02:21:24,708
‫"كن لي دائماً.ً..
‫لا تقل وداعاً أبداً"ً

2151
02:22:01,125 --> 02:22:02,041
‫شكراً لك يا "بوغو".

2152
02:22:02,125 --> 02:22:04,041
‫يمكنني الآن أن أتزوج بفضلك.

2153
02:22:04,125 --> 02:22:05,833
‫أنا لم أفعل شيئاً.

2154
02:22:06,208 --> 02:22:08,166
‫حينما يتواجد الحب...
‫فلابد من الزواج.

2155
02:22:08,250 --> 02:22:10,291
‫لم إذن لم تتزوج بعد؟

2156
02:22:10,375 --> 02:22:12,958
‫هناك سبب لا يمكنني قوله لك.

2157
02:22:13,041 --> 02:22:14,500
‫لكن هلا أخبرتك أمراً.

2158
02:22:14,583 --> 02:22:16,875
‫عندما جئت إلى هنا مع
‫"سيدو" لأحجز هذا المكان...

2159
02:22:16,958 --> 02:22:18,333
‫...تلقيت خبراً رائعاً.

2160
02:22:18,416 --> 02:22:22,416
‫أجرة حجز قاعتي زفاف هنا
‫هي ذاتها أجرة حجز قاعة واحدة.

2161
02:22:22,500 --> 02:22:26,833
‫وتكاليف المزين ومتعهد تقديم
‫الطعام هي ذات التكاليف أيضاً.

2162
02:22:26,916 --> 02:22:28,500
‫مغر جداً.

2163
02:22:28,958 --> 02:22:30,458
‫لكن أخبريني أمراً...

2164
02:22:30,833 --> 02:22:34,208
‫هل أبدو بخيلاً في نظرك؟

2165
02:22:34,291 --> 02:22:35,625
‫كلا.

2166
02:22:35,708 --> 02:22:37,375
‫ليس هذا هو الأمر...

2167
02:22:37,458 --> 02:22:39,625
‫لكن لابد أن يكون هناك عذر ما...

2168
02:22:39,708 --> 02:22:41,000
‫لتعجيل الأمور.

2169
02:22:56,208 --> 02:22:57,208
‫انظري.

2170
02:22:58,000 --> 02:22:59,708
‫يبدوان سعيدين للغاية.

2171
02:23:00,500 --> 02:23:01,958
‫أجل، إنهما كذلك.

2172
02:23:02,541 --> 02:23:05,041
‫قريباً سيتزوج "فير" و"إشيتا" أيضاً.

2173
02:23:05,750 --> 02:23:08,083
‫- ستفتقدين "إشيتا" كثيراً.
‫- كثيراً.

2174
02:23:08,166 --> 02:23:11,000
‫في الحقيقة، يمكنك
‫زيارتنا كل يوم لرؤية "إشيتا".

2175
02:23:11,083 --> 02:23:14,333
‫في الحقيقة، يمكنني
‫أن آتي لأخذك من الكوخ.

2176
02:23:14,416 --> 02:23:16,541
‫بإمكانك تناول الغداء معنا.

2177
02:23:16,625 --> 02:23:18,916
‫فأنا أجيد الطهي هذه الأيام.

2178
02:23:19,000 --> 02:23:20,166
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

2179
02:23:20,250 --> 02:23:24,666
‫إذن السيارة الأجرة وتقديم الطعام
‫وخدمة المرافقة...أي شيء.

2180
02:23:24,750 --> 02:23:26,041
‫مدهش!

2181
02:23:29,166 --> 02:23:33,041
‫لكن...مسألة أخذي وإرجاعي كل يوم.

2182
02:23:35,666 --> 02:23:38,791
‫يجب أن أفكر في طريقة
‫أخرى لرؤية "إشيتا" كل يوم.

2183
02:23:39,833 --> 02:23:42,041
‫في الحقيقة، لدي طريقة.

2184
02:23:42,958 --> 02:23:44,208
‫ما هي؟

2185
02:23:46,833 --> 02:23:49,666
‫هل يمكنك مقابلتي لمدة 5 دقائق غداً؟

2186
02:24:04,333 --> 02:24:05,833
‫سأفكر في الأمر.

2187
02:24:25,208 --> 02:24:27,125
‫هذه سيارتي.

2188
02:24:27,208 --> 02:24:28,583
‫افتح الصندوق الخلفي!

2189
02:24:31,750 --> 02:24:37,750
‫"جوشوا"...من الرجل الذي
‫يدعي أن هذه السيارة له؟

2190
02:24:38,833 --> 02:24:39,833
‫أنت.

2191
02:24:41,666 --> 02:24:43,500
‫أنت قلتها فحسب...

2192
02:24:44,041 --> 02:24:47,125
‫اذهب وأحضر ذلك الرجل.

2193
02:24:47,208 --> 02:24:48,416
‫أجل يا سيدي.

2194
02:24:48,500 --> 02:24:51,208
‫أبيض من البياض...
‫تلك عائلة "أوسكار".

2195
02:24:51,291 --> 02:24:53,750
‫إلى أين تأخذني؟
‫هل الطعام قليل الملوح؟

2196
02:24:53,833 --> 02:24:56,291
‫هل أنتم من قسم ضريبة
‫الخدمة أم قسم ضريبة الدخل؟

2197
02:24:56,375 --> 02:24:58,250
‫من أنتم؟

2198
02:24:58,833 --> 02:25:01,083
‫- يقول إنه يملك السيارة.
‫- أجل...

2199
02:25:01,166 --> 02:25:03,583
‫عندما يوشك الكلب على الموت...

2200
02:25:03,666 --> 02:25:07,500
‫يقول مدير الـ"ثاكور"،
‫"(ثاكور) مات".

2201
02:25:07,583 --> 02:25:09,125
‫هذه ليست العبارة الأصيلة.

2202
02:25:09,208 --> 02:25:11,833
‫إنها عبارة من فيلم "كاران أرجون".

2203
02:25:11,916 --> 02:25:14,583
‫- لعلك لا تعلم من أكون.
‫- من تكون؟

2204
02:25:14,666 --> 02:25:16,416
‫أنا "الملك"، "الملك".

2205
02:25:16,500 --> 02:25:19,958
‫هل تريدني إذن أن أصنع لك
‫بطاقة هوية يا ابن "برغر كينغ".

2206
02:25:20,041 --> 02:25:21,291
‫هذه السيارة...

2207
02:25:21,375 --> 02:25:25,750
‫لا تحلم بهذه السيارة أبداً.

2208
02:25:25,833 --> 02:25:28,291
‫لن أبيعها بأي ثمن.

2209
02:25:28,375 --> 02:25:32,583
‫وعلى أية حال،
‫"أوسكار" لا يتعامل مع أمثالك أبداً.

2210
02:25:32,666 --> 02:25:34,166
‫تناول طعامك وارحل بهدوء.

2211
02:25:35,083 --> 02:25:38,541
‫سامحني...إنه ليس خطئي.

2212
02:25:38,625 --> 02:25:41,500
‫"ماني" سرق هذه السيارة وأحضرها لي.

2213
02:25:49,375 --> 02:25:51,625
‫عندما يوشك الكلب على الموت...

2214
02:25:51,708 --> 02:25:56,125
‫ينظر جرو الجيران
‫في عيني أرملته الشابة.

2215
02:25:56,708 --> 02:25:58,125
‫كم هذا جميل، سيدي...

2216
02:25:58,208 --> 02:26:00,541
‫جرو جيران...أرملة شابة.

2217
02:26:01,125 --> 02:26:02,625
‫يا لها من رسالة!

2218
02:26:03,958 --> 02:26:04,916
‫أين الجميع؟

2219
02:26:05,000 --> 02:26:07,416
‫مرحباً...
‫1، 2، 3، 4...

2220
02:26:07,500 --> 02:26:09,208
‫أرملة...جرو...

2221
02:26:09,291 --> 02:26:11,416
‫الجميع هنا يا "ماني".

2222
02:26:11,500 --> 02:26:14,708
‫هكذا تم تشغيل المؤشر الذي يقع
‫على يميني وعلى يسارك يا سيدي.

2223
02:26:14,791 --> 02:26:19,916
‫"ماني"...كانت توجد مخدرات
‫تساوي الملايين في صندوق السيارة!

2224
02:26:20,625 --> 02:26:25,250
‫"فير" عثر على تلك العبوات،
‫ولا أدري ماذا فعل بها.

2225
02:26:25,333 --> 02:26:27,875
‫اسأله وسيخبرك.

2226
02:26:27,958 --> 02:26:29,625
‫مرحباً.

2227
02:26:29,708 --> 02:26:31,750
‫أحضروا "فير"!

2228
02:26:33,000 --> 02:26:34,541
‫لم كل هذا أيها "الملك"؟

2229
02:26:34,625 --> 02:26:36,333
‫لم أحضرتني إلى هنا بهذه الطريقة؟

2230
02:26:36,875 --> 02:26:39,875
‫عندما يوشك الكلب على الموت...

2231
02:26:42,708 --> 02:26:44,833
‫"جوشوا"، لقد نفدت البضاعة مني.
‫هل أحضرت أي شيء؟

2232
02:26:44,916 --> 02:26:46,625
‫- أجل، مع قط.
‫- اخرس!

2233
02:26:47,625 --> 02:26:49,083
‫أخي "ماني"، أخي "أوسكار"...

2234
02:26:49,166 --> 02:26:50,625
‫لم لا تنظران لبعضكما؟

2235
02:26:50,708 --> 02:26:51,833
‫هل أنتما متخاصمان؟

2236
02:26:51,916 --> 02:26:54,041
‫كلا، لقد كانا صارمين معي.

2237
02:26:54,125 --> 02:26:56,000
‫ولهذا...صلبت لهما عنقيهما.

2238
02:26:56,083 --> 02:26:57,958
‫أنت تتجاوز حدودك أيها "الملك".

2239
02:26:58,041 --> 02:26:59,416
‫أجل.

2240
02:26:59,833 --> 02:27:02,000
‫لأنه في أيام الجامعة...

2241
02:27:02,833 --> 02:27:05,541
‫لم تسمح لي "سيما"
‫و"ريخا" بأن أتجاوز حدودي.

2242
02:27:05,625 --> 02:27:08,625
‫هذا يحدث مع الجميع أيها "الملك"،
‫فلا تكن عاطفياً.

2243
02:27:08,708 --> 02:27:11,750
‫ماذا فعلت بمخدراتي يا "فير"؟

2244
02:27:11,833 --> 02:27:13,791
‫أياً كان ما فعلته بها،
‫فقد كنت مشاركاً فيه أيضاً.

2245
02:27:13,875 --> 02:27:15,083
‫ماذا تقصد؟

2246
02:27:15,166 --> 02:27:19,041
‫مخدراتك كانت تحترق في ذاك الموقد.

2247
02:27:19,125 --> 02:27:21,958
‫الذي كنت تدفىء فيه يديك.

2248
02:27:22,041 --> 02:27:25,875
‫وظللت أسألك
‫"أكان هناك شيء في السيارة؟"

2249
02:27:25,958 --> 02:27:28,208
‫مرحباً، 1، 2، 3، 4...

2250
02:27:28,291 --> 02:27:31,750
‫هل أنت مجنون؟
‫أحرقت مخدرات تساوي الملايين.

2251
02:27:45,416 --> 02:27:47,333
‫"فير".

2252
02:27:53,208 --> 02:27:54,958
‫"كالي"!

2253
02:30:07,208 --> 02:30:08,916
‫نحن نعرف الحقيقة يا أختي.

2254
02:30:09,500 --> 02:30:11,125
‫أخبرنا أخي بكل شيء.

2255
02:30:11,208 --> 02:30:12,708
‫لا تقلقي.

2256
02:30:12,791 --> 02:30:15,166
‫أجل، كنت محقة وأخي كان مخطئاً.

2257
02:30:15,250 --> 02:30:16,875
‫أنت تركته لأنه...

2258
02:30:16,958 --> 02:30:20,500
‫تحول من "راملال" عامل غسيل الثياب
‫إلى "كالي" من أجل المال.

2259
02:30:21,166 --> 02:30:23,791
‫وأنت لم ترغبي أن يؤثر ذلك على تربيتي.

2260
02:30:23,875 --> 02:30:25,041
‫لهذا...

2261
02:30:25,125 --> 02:30:27,791
‫"بوغو"، ارتاحي رجاء،
‫هل تريدين بعض العصير؟ سأذهب لإحضاره.

2262
02:30:27,875 --> 02:30:29,541
‫تناولي تفاحة أيضاً،
‫هيا يا "إشو".

2263
02:30:29,625 --> 02:30:31,041
‫- أخي...
‫- أجل...فهمت.

2264
02:30:34,375 --> 02:30:36,375
‫لماذا لم تخبرهم الحقيقة؟

2265
02:30:36,458 --> 02:30:39,041
‫لأنه لم يكن يجدر بنا
‫إخبارهم في المقام الأول.

2266
02:30:39,125 --> 02:30:40,458
‫ما الفائدة يا "ميرا"؟

2267
02:30:40,541 --> 02:30:42,166
‫العداوة بين والدينا...

2268
02:30:42,250 --> 02:30:45,041
‫وقتل بعضهما...لماذا؟

2269
02:30:46,125 --> 02:30:48,875
‫في الحقيقة، علينا جميعاً
‫أن نبدأ صفحة جديدة.

2270
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
‫ولا حاجة بنا للنظر إلى الماضي.

2271
02:30:54,625 --> 02:30:57,791
‫لكن لم جعلت نفسك
‫المخطىء وأنا الصائبة؟

2272
02:31:02,958 --> 02:31:04,291
‫في الحقيقة...

2273
02:31:05,708 --> 02:31:09,708
‫في البلاد الكبيرة...
‫غالباً ما تحدث هذه الأمور البسيطة...

2274
02:31:10,250 --> 02:31:11,708
‫آنستي.

2275
02:31:47,416 --> 02:31:50,500
‫{\an8}"إنها ليلة الاحتفال"

2276
02:31:50,583 --> 02:31:54,125
‫{\an8}"إنها ليلة الاحتفال"

2277
02:31:54,208 --> 02:31:57,166
‫{\an8}"تمايل نحو الإيقاع يا معذبي"

2278
02:32:04,791 --> 02:32:08,125
‫{\an8}"الأذى الذي تسببه يشعل المكان"

2279
02:32:08,208 --> 02:32:11,375
‫{\an8}"أنت أصبحت مجنوناً وأنا كذلك"

2280
02:32:11,458 --> 02:32:14,666
‫{\an8}"دع العالم يغار"

2281
02:32:14,750 --> 02:32:18,375
‫{\an8}"دع العالم يغار"

2282
02:32:18,458 --> 02:32:21,500
‫{\an8}"العاشق يرقص طوال الليل مع حبيبته"

2283
02:32:36,041 --> 02:32:39,500
‫{\an8}"الحياة بمثابة قصة ملحمية"

2284
02:32:39,583 --> 02:32:42,875
‫{\an8}"أسلوب الناس ذوي القلب الكبير"

2285
02:32:42,958 --> 02:32:49,083
‫{\an8}"عندما أحصل على فرصة"

2286
02:32:49,500 --> 02:32:52,958
‫{\an8}"الطريقة للعيش بحرية"

2287
02:32:53,041 --> 02:32:56,583
‫{\an8}"تعلم هذه الطريقة منا"

2288
02:32:56,666 --> 02:33:02,625
‫{\an8}"لدينا كل المتع في هذه اللحظة"

2289
02:33:03,875 --> 02:33:07,125
‫{\an8}"تعال واستمتع معنا"

2290
02:33:07,208 --> 02:33:10,583
‫{\an8}"تعال واستمتع معنا"

2291
02:33:10,666 --> 02:33:13,791
‫{\an8}"أو ابق بعيداً وشاهدنا نستمتع"

2292
02:33:28,208 --> 02:33:30,750
‫{\an8}ترجمة أحمد حسن

