﻿1
00:00:31,866 --> 00:00:34,906
<font color="#ff0000">‫’’(مقدمة)‘‘</font>

2
00:00:34,952 --> 00:00:39,962
‫’’(الصبي الساموراي والسلف مقطوع الرأس)‘‘

3
00:01:17,203 --> 00:01:20,833
‫منذ عشرة قرون، قبل زمن الطاعة،

4
00:01:20,873 --> 00:01:24,753
‫كانت الكلاب تتجول حرة، تعلم مناطقها.

5
00:01:24,794 --> 00:01:27,054
‫سعياً إلى توسيع نطاق سيطرتها،

6
00:01:27,088 --> 00:01:30,128
<i>‫أعلنت سلالة (كوباياشي) المحبة للقطط الحرب</i>

7
00:01:30,174 --> 00:01:34,144
<i>‫وانقضت بقوّة على الكلاب الغافلة.</i>

8
00:01:34,178 --> 00:01:37,508
<i>‫عشية إبادة فصيلة الكلاب بالكامل،</i>

9
00:01:37,557 --> 00:01:41,727
<i>‫قام صبي محارب متعاطف مع مصيبة
‫الكلاب المستضعفة والمحاصرة</i>

10
00:01:41,769 --> 00:01:43,399
<i>‫بخيانة بني جنسه،</i>

11
00:01:43,437 --> 00:01:46,067
<i>‫وقطع رأس رأس قبيلة (كوباياشي)</i>

12
00:01:46,107 --> 00:01:49,737
‫وأقسم الولاء بقصيدة الـ(هايكو) هذه
‫التي تدعو إلى الحرب.

13
00:01:51,112 --> 00:01:53,032
‫أدير ظهري

14
00:01:53,072 --> 00:01:54,822
‫للبشرية !

15
00:01:54,866 --> 00:01:56,156
‫صقيع على النافذة.

16
00:01:56,701 --> 00:02:01,541
‫سيعرف لاحقاً باسم الصبي الساموراي الأسطورة،
‫لترقد روحه بسلام.

17
00:02:01,581 --> 00:02:03,711
‫في نهاية حروب الكلاب الدامية،

18
00:02:03,749 --> 00:02:07,459
‫أصبحت الكلاب المهزومة حيوانات أليفة عاجزة،

19
00:02:07,503 --> 00:02:10,673
<i>‫مروضة، خاضعة، ومحتقرة.</i>

20
00:02:11,799 --> 00:02:14,259
<i>‫لكنها نجت وتكاثرت.</i>

21
00:02:15,678 --> 00:02:21,098
<i>‫لكن آل (كوباياشي) لم يسامحوا قط
‫غريمهم المهزوم.</i>

22
00:02:22,935 --> 00:02:25,185
<font color="#ffff00">‫’’(لا كلاب)‘‘</font>

23
00:02:25,229 --> 00:02:26,559
<font color="#ff0000">‫’’ملاحظة للمشاهد:‘‘</font>

24
00:02:26,606 --> 00:02:28,606
<font color="#ffff00">‫’’البشر في هذه القصة يتكلمون بلغتهم الأم فقط‘‘</font>

25
00:02:28,649 --> 00:02:30,529
<font color="#ffff00">‫’’أحياناً تترجم بواسطة مترجم ثنائي اللغة‘‘</font>

26
00:02:30,568 --> 00:02:32,648
<font color="#ffff00">‫’’طالب تبادل ثقافي، أو جهاز إلكتروني‘‘.</font>

27
00:02:32,695 --> 00:02:37,655
<font color="#ffff00">‫’’كل النباح تمت ترجمته إلى الإنكليزية‘‘.</font>

28
00:03:28,751 --> 00:03:31,211
<b><font color="#ffff00">‫’’(جزيرة الكلاب)‘‘</font></b>

29
00:03:41,806 --> 00:03:45,556
<i>‫الأرخبيل الياباني، بعد ٢٠ سنة.</i>

30
00:04:00,199 --> 00:04:06,329
‫’’(كوباياشي)‘‘

31
00:04:06,372 --> 00:04:11,132
<font color="#ffff00">‫’’الموقر (كنجي كوباياشي)، الولاية السادسة‘‘</font>

32
00:04:14,005 --> 00:04:17,515
<i>‫بلغ التشبع بالكلاب مقاييس وبائية.</i>

33
00:04:17,550 --> 00:04:20,970
<i>‫تجتاح حمى الخطم مدينة (ميغاساكي).</i>

34
00:04:21,012 --> 00:04:24,012
<i>‫مجموعات البراغيث والديدان والقراد والقمل</i>

35
00:04:24,056 --> 00:04:25,846
<i>‫تهدد المواطنين.</i>

36
00:04:25,892 --> 00:04:28,562
<i>‫تهدد إنفلونزا الكلاب بتجاوز حدود الفصيلة</i>

37
00:04:28,603 --> 00:04:30,273
<i>‫لتدخل إلى قائمة أوبئة البشر.</i>

38
00:04:33,316 --> 00:04:36,026
<i>‫في جلسة خاصة في منتصف الليل
‫تحت قبة البلدية،</i>

39
00:04:36,068 --> 00:04:37,898
<i>‫أصدر العمدة (كوباياشي) من مديرية (يوني)</i>

40
00:04:37,945 --> 00:04:41,695
<i>‫أوامر طارئة تدعو إلى حجر صحي فوري،</i>

41
00:04:41,741 --> 00:04:45,581
<i>‫طرد واحتواء كل السلالات، الضالة والأليفة.</i>

42
00:04:45,620 --> 00:04:49,120
<i>‫بمرسوم رسمي، أصبحت (تراش آيلند) منفى لها.</i>

43
00:04:49,415 --> 00:04:50,745
<font color="#ffff00"><i>‫’’انفوا كل الكلاب‘‘.</i></font>

44
00:04:51,167 --> 00:04:54,087
<font color="#ffff00"><i>‫’’أنقذوا مدينة (ميغاساكي) من مديرية (يوني) !‘‘</i></font>

45
00:04:56,589 --> 00:04:58,589
<i>‫جزيرة الكلاب.</i>

46
00:05:03,763 --> 00:05:07,773
‫’’يسمح نظامنا القضائي برأي مخالف‘‘.

47
00:05:08,059 --> 00:05:09,599
‫احترام.

48
00:05:17,443 --> 00:05:20,243
<font color="#ffff00">‫’’مرشح حزب العلم: الأستاذ (واتانابي)‘‘</font>

49
00:05:24,158 --> 00:05:26,158
<i>‫هذا ليس عادلاً للكلاب.</i>

50
00:05:27,745 --> 00:05:30,865
<i>‫حل العمدة (كوباياشي) قاس وغير علمي.</i>

51
00:05:30,915 --> 00:05:31,965
‫’’المترجمة الرسمية (نيلسون)‘‘

52
00:05:31,999 --> 00:05:34,919
<i>‫لألف سنة، أحبتنا هذه الحيوانات المرنة،</i>

53
00:05:34,961 --> 00:05:36,551
<i>‫وخدمتنا وحمتنا.</i>

54
00:05:36,587 --> 00:05:39,967
<i>‫هل سنتخلى عنها الآن وهي بأمس الحاجة إلينا ؟</i>

55
00:05:40,007 --> 00:05:44,677
<i>‫عطلت موجة هستيريا معادية للكلاب
‫حكمنا الأخلاقي.</i>

56
00:05:44,720 --> 00:05:46,850
<i>‫أعطوني ستة أشهر، وسأبتكر مصلاً.</i>

57
00:05:46,889 --> 00:05:48,469
<i>‫أنا قريب جداً بحق السماء.</i>

58
00:05:48,516 --> 00:05:51,436
<i>‫سنستأصل إنفلونزا الكلاب، وسنهزم حمى الخط.</i>

59
00:05:51,477 --> 00:05:52,557
<font color="#ff0000">‫’’(معارضة الكلاب)‘‘</font>

60
00:05:52,603 --> 00:05:55,193
<i>‫سيعود التشبع بالكلاب إلى مستويات مستدامة</i>

61
00:05:55,231 --> 00:05:56,771
<i>‫ومن دون إخصاء جماعي !</i>

62
00:05:56,816 --> 00:05:57,816
<font color="#ff0000">‫’’طلاب نشطاء مناصرين للكلاب‘‘</font>

63
00:06:04,490 --> 00:06:07,620
‫ماذا حدث لأعز صديق للإنسان ؟

64
00:06:10,413 --> 00:06:12,543
‫’’قمرة المترجم: بث حي‘‘

65
00:06:19,922 --> 00:06:20,922
‫لا، لا، لا !

66
00:06:20,965 --> 00:06:22,875
‫يدعو الجمهور إلى المصادقة الفورية

67
00:06:22,925 --> 00:06:24,885
‫والموافقة على مقترح العمدة.

68
00:06:29,974 --> 00:06:32,024
<i>‫كبادرة تضامن علني،</i>

69
00:06:32,059 --> 00:06:35,479
<i>‫يدعو (كوباياشي)،
‫مساعده وقاتله المأجور، الرائد (دومو)،</i>

70
00:06:35,521 --> 00:06:38,611
<i>‫لتقديم الكلب الحارس الخاص بدار العمدة،</i>

71
00:06:38,649 --> 00:06:39,899
<i>‫(سبوتس كوباياشي)،</i>

72
00:06:39,942 --> 00:06:43,652
<i>‫ليوضع تحت تصرف لجنة إزالة التشبع بالكلاب.</i>

73
00:06:43,696 --> 00:06:44,776
<font color="#ffff00">‫’’(سبوتس)‘‘</font>

74
00:06:44,822 --> 00:06:48,202
<i>‫سيكون (سبوتس) أول كلب يرحل عن المدينة.</i>

75
00:06:50,786 --> 00:06:54,746
<font color="#ff0000">‫’’مرسوم (تراش آيلند)‘‘</font>

76
00:08:34,140 --> 00:08:36,140
<i>‫بعد مرور ستة أشهر.</i>

77
00:08:46,152 --> 00:08:49,322
‫’’احذروا الكلاب، ممنوع الهبوط‘‘

78
00:08:55,411 --> 00:08:59,001
<i>‫تجوب مجموعات من الكلاب المريضة والجائعة،
‫التي كانت أليفة فيما مضى،</i>

79
00:08:59,040 --> 00:09:03,460
<i>‫وديان القمامة وأنهار القذارة،
‫بحثاً عن الفتات.</i>

80
00:09:03,503 --> 00:09:07,133
<i>‫وكلها حاملة لجراثيم إنفلونزا الكلاب.</i>

81
00:09:07,173 --> 00:09:11,433
<i>‫الأعراض: خسارة الوزن، الدوار،</i>

82
00:09:11,469 --> 00:09:14,139
<i>‫النوم المفاجئ، الأرق،</i>

83
00:09:14,180 --> 00:09:16,350
<i>‫وسلوك عدائي متطرف.</i>

84
00:09:19,811 --> 00:09:23,271
<i>‫إليكم أعراض لعلامات
‫الإصابة المبكرة بحمى الخطم:</i>

85
00:09:23,314 --> 00:09:25,944
<i>‫حرارة مرتفعة، ضغط دم منخفض،</i>

86
00:09:25,983 --> 00:09:29,283
<i>‫وتقلب مزاجي حاد وعطاس أنفي تشنجي.</i>

87
00:09:30,363 --> 00:09:34,333
<i>‫ازدادت الكلاب المنفية ضعفاً، وحزناً، وغضباً.</i>

88
00:09:37,745 --> 00:09:39,155
<i>‫ويأساً.</i>

89
00:10:17,785 --> 00:10:18,985
‫انتظروا لحظة.

90
00:10:19,036 --> 00:10:21,116
‫قبل أن نهاجم ونمزق بعضنا إلى أشلاء

91
00:10:21,164 --> 00:10:22,294
‫كقطيع من المجانين،

92
00:10:22,331 --> 00:10:25,381
‫لنفتح الكيس أولاً لنرى ما في داخله.

93
00:10:25,418 --> 00:10:28,378
‫قد لا يستحق الأمر العراك من أجله.

94
00:10:28,421 --> 00:10:30,421
‫- ما رأيكم ؟
‫- لست متأكداً.

95
00:10:30,465 --> 00:10:32,055
‫ربما.

96
00:10:32,091 --> 00:10:33,551
‫حسناً.

97
00:10:36,596 --> 00:10:38,926
‫لب تفاحة عفن، قشرة موزة مليئة بالدود،

98
00:10:38,973 --> 00:10:40,393
‫كعكة أرز عفنة، ومخلل جاف،

99
00:10:40,433 --> 00:10:42,273
‫علبة حسك سردين، كومة من قشور البيض،

100
00:10:42,310 --> 00:10:44,560
‫وقانصة طير قديمة ومتعفنة
‫ومسحوقة وعليها يرقات...

101
00:10:44,604 --> 00:10:45,404
‫حسناً، يستحق الأمر الشجار.

102
00:10:54,530 --> 00:10:57,280
‫ارحلوا من هنا ولا تعودوا أبداً.

103
00:11:01,746 --> 00:11:04,956
‫رباه يا (إيغور)، أظنه اقتلع أذنك.

104
00:11:38,324 --> 00:11:41,124
‫لا أستطيع احتمال المزيد من هذه القمامة.

105
00:11:41,160 --> 00:11:43,410
‫- وأنا أيضاً.
‫- كنت سأقول ذلك.

106
00:11:43,454 --> 00:11:45,464
‫كنت أنام على كيس حبوب من جلد الخروف

107
00:11:45,498 --> 00:11:46,868
‫بجوار مدفأة كهربائية.

108
00:11:46,916 --> 00:11:49,376
‫ذلك هو مجالي، أنا كلب منزلي.

109
00:11:49,418 --> 00:11:52,048
‫شاركت في ٢٢ إعلاناً لطعام الكلاب.

110
00:11:52,088 --> 00:11:54,468
‫انظروا إليّ الآن،
‫لا أستطيع الحصول على تجربة أداء.

111
00:11:54,507 --> 00:11:58,387
‫كنت التميمة الرئيسية
‫لفريق بيسبول لا يقهر في الثانوية.

112
00:11:58,427 --> 00:12:00,757
‫فقدت روحي التنافسية، أنا محبط.

113
00:12:00,805 --> 00:12:02,685
‫لا أطلب إلاّ ما كان لديّ دوماً،

114
00:12:02,723 --> 00:12:07,313
‫حمية متوازنة، تنظيف دوري
‫وفحص طبي مرة سنوياً.

115
00:12:07,353 --> 00:12:09,523
‫أظن أنني قد أستسلم.

116
00:12:10,606 --> 00:12:13,726
‫- ماذا ؟ الآن ؟
‫- في هذه اللحظة.

117
00:12:15,111 --> 00:12:17,911
‫لا يوجد مستقبل في (تراش آيلند).

118
00:12:17,947 --> 00:12:19,987
‫سمعت الشائعة، صحيح ؟ بشأن (باستر).

119
00:12:20,032 --> 00:12:21,202
‫- لست متأكداً.
‫- هل يمكنك تذكيري ؟

120
00:12:21,242 --> 00:12:23,372
‫- من هو (باستر) ؟
‫- أخي من بطن آخر.

121
00:12:23,411 --> 00:12:26,161
‫- ماذا أصابه ؟
‫- انتحر.

122
00:12:26,205 --> 00:12:28,665
‫شنق نفسه بطوقه.

123
00:12:29,375 --> 00:12:30,625
‫رباه.

124
00:12:32,253 --> 00:12:34,253
‫أريد سيّدي.

125
00:12:38,968 --> 00:12:41,388
‫أنتم تصيبونني بالغثيان.

126
00:12:43,848 --> 00:12:48,138
‫رأيت قططاً تتمتع بشجاعة أكثر منكم.

127
00:12:48,186 --> 00:12:50,016
‫كفوا عن لعق جراحكم !

128
00:12:52,190 --> 00:12:54,480
‫هل تشعرون بالجوع ؟ اقتلوا شيئاً وكلوه.

129
00:12:54,525 --> 00:12:56,485
‫هل أنتم مرضى ؟ خذوا قيلولة طويلة.

130
00:12:56,527 --> 00:12:59,907
‫تشعرون بالبرد ؟ احفروا حفرة واجلسوا فيها.

131
00:12:59,947 --> 00:13:04,157
‫لكن لا أحد يستسلم هنا، لا تنس ذلك أبداً.

132
00:13:04,202 --> 00:13:05,622
‫أنت (ريكس) !

133
00:13:05,661 --> 00:13:06,581
‫أنت (كينغ) !

134
00:13:06,621 --> 00:13:07,791
‫أنت (ديوك) !

135
00:13:07,830 --> 00:13:08,960
‫أنت (بوس) !

136
00:13:08,998 --> 00:13:10,788
‫أنا (تشيف).

137
00:13:10,833 --> 00:13:14,383
‫نحن زمرة من الكلاب المسيطرة
‫المخيفة والصلبة.

138
00:13:14,420 --> 00:13:19,260
‫تتكلمون كمجموعة من الحيوانات... الأليفة.

139
00:13:19,926 --> 00:13:23,636
‫أنت لا تفهم، كيف يمكنك ذلك ؟ أنت...

140
00:13:26,015 --> 00:13:29,975
‫تفضل، قلها، أنا كلب شارد، نعم.

141
00:13:53,543 --> 00:13:55,463
‫’’(ناتميغ)‘‘

142
00:14:00,258 --> 00:14:04,508
‫كيف تبقي شعرها نظيفاً ؟
‫لا يوجد غسول شعر في (تراش آيلند).

143
00:14:04,554 --> 00:14:07,394
‫سمعت الشائعة، صحيح ؟ بشأنها و(فيليكس).

144
00:14:07,431 --> 00:14:08,721
‫- ما الشائعة ؟
‫- (فيليكس) ؟ لا.

145
00:14:08,766 --> 00:14:10,976
‫- ماذا حدث لهما ؟
‫- تزاوجا.

146
00:14:13,437 --> 00:14:14,517
‫ذكرني من هو (فيليكس) ؟

147
00:14:14,564 --> 00:14:17,154
‫كل من أحبهن غير مؤهلات للتزاوج.

148
00:14:17,191 --> 00:14:20,531
‫تلك الطائرة الصغيرة تطير على نحو منحن.

149
00:14:20,570 --> 00:14:21,780
‫- أنت محق.
‫- على رسلك.

150
00:14:21,821 --> 00:14:23,661
‫- ارتفع.
‫- سيفقد جناحاً.

151
00:14:38,963 --> 00:14:40,883
‫عجباً.

152
00:15:06,991 --> 00:15:08,991
<i>‫الجزء الأول: "الطيار الصغير."</i>

153
00:15:11,329 --> 00:15:13,789
‫- إنه صغير، لحمه قليل.
‫- نعم، أهو ميت ؟

154
00:15:13,831 --> 00:15:15,461
‫- يبدو ميتاً.
‫- لديّ سؤال.

155
00:15:15,500 --> 00:15:17,500
‫هل سنأكله أم ننقذه ؟

156
00:15:17,543 --> 00:15:20,053
‫- لا نعرف بعد.
‫- لن يأكل أحد الطيار الصغير.

157
00:15:20,087 --> 00:15:22,457
‫ولا حتى جثته، الكلاب لا تأكل أسيادها.

158
00:15:22,507 --> 00:15:24,757
‫لست قائدنا، كلنا قادة، لنصوت.

159
00:15:24,801 --> 00:15:27,471
‫كل من يوافق على عدم أكل الطيار الصغير،
‫ليقل "أجل".

160
00:15:27,512 --> 00:15:29,142
‫- أجل.
‫- لا.

161
00:15:40,316 --> 00:15:41,646
‫لنبدأ بالأمور المهمة،

162
00:15:41,692 --> 00:15:43,822
‫لنفتح خوذته كي يتنفس بعض الهواء،
‫إن كان حياً،

163
00:15:43,861 --> 00:15:45,861
‫ثم لنحاول سحب تلك القطعة الكبيرة
‫من خانق المروحة

164
00:15:45,905 --> 00:15:47,825
‫من جانب رأسه، إن كان ذلك لا يقتله.

165
00:15:47,865 --> 00:15:50,365
‫- هل يبدو هذا صائباً ؟
‫- نعم، هذا صحيح.

166
00:16:17,603 --> 00:16:20,403
‫(سبوتسو) ! (سبوتسو) ! (سبوتسو) !

167
00:16:21,983 --> 00:16:25,533
‫فهمنا الفكرة،
‫أنت تبحث عن كلبك المفقود، (سبوتس).

168
00:16:25,570 --> 00:16:27,820
‫- هل يعرفه أحدكم ؟
‫- لا.

169
00:16:35,163 --> 00:16:36,463
‫عجباً.

170
00:17:09,489 --> 00:17:10,659
‫رداً على الأسئلة

171
00:17:10,698 --> 00:17:13,488
‫حول الاختفاء المزعوم لربيبه (أتاري)،

172
00:17:13,534 --> 00:17:15,834
‫لم يقدم العمدة (كوباياشي) أي تعليق

173
00:17:15,870 --> 00:17:19,160
‫وحث المراسلين على احترام خصوصية
‫دار العمدة.

174
00:17:19,207 --> 00:17:22,287
<i>‫شوهد (أتاري)، ذو الـ١٢ ربيعاً، آخر مرة
‫في الصباح الباكر بالأمس</i>

175
00:17:22,335 --> 00:17:26,345
<i>‫وهو يقود طائرة صغيرة على مدرج
‫مطار (ميغاساكي) الإداري.</i>

176
00:17:29,258 --> 00:17:31,258
<i>‫بعد مرور ٢٤ ساعة.</i>

177
00:17:53,157 --> 00:17:54,657
‫أنا أعض.

178
00:17:56,285 --> 00:17:59,365
‫أرجو المعذرة، تجاهل ذلك الكلب،
‫إنه مصاب بحمى الخطم.

179
00:17:59,413 --> 00:18:01,423
‫اتبعنا رجاءً.

180
00:18:07,964 --> 00:18:09,674
‫لم أقابله من قبل، لكنني سألت عنه.

181
00:18:09,715 --> 00:18:10,965
‫بحسب ما فهمت، فقد كون صداقات كثيرة.

182
00:18:11,008 --> 00:18:12,928
‫قيل لي إن طباعه كانت جيدة جداً.

183
00:18:12,969 --> 00:18:14,349
‫بالطبع، أنت أدرى بذلك.

184
00:18:14,387 --> 00:18:17,007
‫المكان يبعد قليلاً عن هنا إلى اليسار.

185
00:18:17,056 --> 00:18:20,136
‫بأية حال، كما كنت أقول،
‫يبدو أنه كان حيواناً لطيفاً جداً.

186
00:18:20,184 --> 00:18:24,694
‫لسوء الحظ، لم يعرف أحد كيفية فتح قفصه.

187
00:18:31,571 --> 00:18:33,951
<i>‫قبل ثلاث سنوات.</i>

188
00:18:33,990 --> 00:18:36,870
<i>‫الناجي الوحيد من كارثة القطار السريع
‫التي وقعت الأسبوع الماضي،</i>

189
00:18:36,909 --> 00:18:40,199
<i>‫الصبي الصغير المدعو (أتاري)، استيقظ
‫من غيبوبة عميقة في وقت باكر هذا الصباح</i>

190
00:18:40,246 --> 00:18:42,366
<i>‫وتلقى نبأ وفاة والديه المأساوي</i>

191
00:18:42,415 --> 00:18:45,675
<i>‫كما سمع عن نية عمه البعيد،
‫العمدة (كوباياشي)،</i>

192
00:18:45,710 --> 00:18:49,550
<i>‫لتبنيه شخصياً ليكون ربيب دار العمدة.</i>

193
00:18:49,589 --> 00:18:50,919
<i>‫بعد تخريجه من مستشفى (ميغاساكي) العام،</i>

194
00:18:50,965 --> 00:18:52,005
<font color="#ffff00">‫’’(كارثة مأساوية)‘‘</font>

195
00:18:52,049 --> 00:18:53,469
<i>‫(أتاري)، الذي تعرض لخسارة كليته اليمنى</i>

196
00:18:53,509 --> 00:18:54,549
<i>‫ولكسور في عدة عظام بسبب الحادث</i>

197
00:18:54,594 --> 00:18:55,394
<font color="#ffff00">‫’’(وفاة الوالدين)‘‘</font>

198
00:18:55,428 --> 00:18:56,258
<font color="#ffff00">‫"(جنازة حزينة)"</font>

199
00:18:56,304 --> 00:18:57,394
<i>‫سيعيش في مقرات معزولة</i>

200
00:18:57,430 --> 00:18:59,260
<i>‫داخل قصر (بريك)،</i>

201
00:18:59,307 --> 00:19:01,557
<i>‫حيث سيتم تعليمه بمعزل عن العالم
‫على يد معلمين خاصين.</i>

202
00:19:01,601 --> 00:19:02,691
<font color="#ffff00">‫"(مسكن العمدة)"</font>

203
00:19:02,727 --> 00:19:04,767
<i>‫كما تم توفير حماية أمنية لـ(أتاري)</i>

204
00:19:04,812 --> 00:19:05,942
<i>‫لسلامته الشخصية</i>

205
00:19:05,980 --> 00:19:08,070
<i>‫على شكل كلب حارس عالي التدريب</i>

206
00:19:08,107 --> 00:19:10,527
<i>‫اسمه (سبوتس كوباياشي).</i>

207
00:19:27,001 --> 00:19:31,301
‫أنت سيّدي الجديد،
‫اسمي (سبوتس)، وأنا في خدمتك.

208
00:19:31,339 --> 00:19:35,089
‫سأقوم على حمايتك ورعايتك بشكل مستمر.

209
00:19:35,134 --> 00:19:38,014
‫بكلمات أخرى، أنا كلبك.

210
00:19:57,365 --> 00:20:01,045
‫كلب حارس ! ليس حيواناً أليفاً !

211
00:20:29,272 --> 00:20:31,572
‫أسمعك يا سيّد (أتاري).

212
00:20:37,280 --> 00:20:40,910
‫أسمعك، أسمعك، أسمعك.

213
00:20:42,160 --> 00:20:44,950
<font color="#ff8000">‫’’(نهاية تذكر الماضي)‘‘</font>

214
00:20:54,380 --> 00:20:55,800
‫لا.

215
00:20:57,049 --> 00:20:59,049
‫يتطلب الأمر مفتاحاً.

216
00:21:12,773 --> 00:21:15,443
‫’’(سبو)‘‘

217
00:21:15,485 --> 00:21:18,205
‫’’جامعة (ميغاساكي)
‘‘‫مختبر أبحاث مصل إنفلونزا الكلاب

218
00:21:18,237 --> 00:21:20,237
‫’’وحدة الاختبار‘‘

219
00:21:41,886 --> 00:21:43,426
<font color="#ff0000">‫’’(إنفلونزا الكلاب: تم الشفاء)‘‘</font>

220
00:21:57,777 --> 00:21:59,317
<font color="#ff0000">‫’’حمى الخطم: بالإمكان علاجها‘‘</font>

221
00:22:13,835 --> 00:22:15,715
<font color="#ff0000">‫’’تقليص الجراء في البطن: ٧٢ بالمائة‘‘</font>

222
00:23:11,809 --> 00:23:14,809
‫’’الصندوق الأسود‘‘

223
00:23:17,190 --> 00:23:18,900
‫’’<font color="#ffff00">قوّة البلدية الضاربة:</font> (قسم صائدي الكلاب)‘‘

224
00:23:49,263 --> 00:23:52,733
‫’’(سبور) - (بوس)‘‘

225
00:23:52,767 --> 00:23:55,437
‫- من أين جئت بهذه ؟
‫- ماذا ؟ لطالما كنت أملكها.

226
00:23:57,271 --> 00:23:59,271
‫سرقتها من الهيكل العظمي الميت.

227
00:24:00,024 --> 00:24:01,484
‫لا.

228
00:24:04,570 --> 00:24:07,660
‫مهلاً ! لقد مات الكلب الخطأ !

229
00:24:09,617 --> 00:24:11,367
‫مات الكلب الخطأ !

230
00:24:28,094 --> 00:24:30,684
‫مات... مات الكلب الخطأ.

231
00:24:34,308 --> 00:24:35,388
‫إنه ليس (سبوتس)

232
00:24:35,434 --> 00:24:36,444
‫’’(سبورت)‘‘

233
00:24:39,939 --> 00:24:41,939
‫من هذا ؟

234
00:24:52,160 --> 00:24:54,660
‫لا أستطيع شم رائحته.

235
00:25:30,323 --> 00:25:34,283
<font color="#ffff00">‫’’أمر تنفيذي: كل الكلاب تبقى في (تراش آيلند)‘‘</font>

236
00:25:46,964 --> 00:25:48,924
<font color="#8000ff">‫’’سري للغاية: استراتيجية أزمة التشبع بالكلاب‘‘</font>

237
00:25:49,300 --> 00:25:51,430
‫’’<font color="#8080ff">(كوباياشي) للروبوتات</font>
‘‘‫<font color="#ff0000">حيوانات أليفة للهجوم العسكري</font>

238
00:25:51,469 --> 00:25:52,509
‫’’<font color="#8080ff">(كوباياشي) للصناعات الدوائية:</font> <font color="#ff0000">غاز (واسابي)</font>‘‘

239
00:25:52,553 --> 00:25:53,643
‫’’<font color="#8080ff">قوّة (كوباياشي) البلدية الضاربة:</font> <font color="#ff0000">سجن الكلاب</font>‘‘

240
00:25:53,679 --> 00:25:54,679
‫’’<font color="#8080ff">عصابة القبضة:</font> <font color="#ff0000">جهات الاتصال بعصابة (ياكوزا)</font>‘‘

241
00:26:55,867 --> 00:26:58,907
‫’’قوّة البلدية الضاربة‘‘

242
00:27:02,206 --> 00:27:03,786
‫هذه إساءة معاملة لطفل.

243
00:27:03,833 --> 00:27:05,583
‫- (تشيف)، قاتل أنت الكلب الآلي.
‫- مهلاً، ماذا ؟

244
00:27:05,626 --> 00:27:07,496
‫(كينغ)، (ديوك)، (بوس) ؟
‫أنتم هاجموا صائدي الكلاب الثلاثة.

245
00:27:07,545 --> 00:27:08,755
‫- حاضر.
‫- سأحرس الطيار الصغير.

246
00:27:08,796 --> 00:27:10,166
‫استعدوا لتلقي الأمر، مستعدون ؟

247
00:27:10,214 --> 00:27:12,764
‫انتظر لحظة ! لن أقاتل هذا الكلب الآلي !

248
00:27:12,800 --> 00:27:14,590
‫أنا أعارض الطيار الصغير، هل نسيتم ؟

249
00:27:14,635 --> 00:27:17,175
‫- لا أؤمن حتى بوجود سادة.
‫- أنت الأفضل في الشجار.

250
00:27:17,221 --> 00:27:18,761
‫جميعنا نعرف ذلك، أنت تحب القتال.

251
00:27:18,806 --> 00:27:19,886
‫حسناً، لنصوت.

252
00:27:19,932 --> 00:27:22,352
‫كل من يوافق على مقاتلة (تشيف)
‫للكلب الآلي، ليقل "أجل".

253
00:27:22,393 --> 00:27:23,443
‫- أجل.
‫- لا.

254
00:27:23,478 --> 00:27:24,308
‫اقضوا عليهم.

255
00:27:27,857 --> 00:27:28,857
‫’’<font color="#ffff00">الوضعية: استعداد</font> - <font color="#ff0000">تشغيل</font>‘‘

256
00:28:26,791 --> 00:28:28,211
‫’’<font color="#00ff00">كلب أليف</font> - <font color="#ffff00">ألعاب</font>‘‘

257
00:28:55,486 --> 00:28:58,156
<i>‫تعرض ربيبي (أتاري) للاختطاف رغما عنه</i>

258
00:28:58,197 --> 00:29:02,077
<i>‫على يد قطيع من الحيوانات
‫المتمردة والمعدية والمصابة.</i>

259
00:29:02,118 --> 00:29:04,538
<i>‫سيتم إنقاذه سريعاً، ويعود إلى بر الأمان،</i>

260
00:29:04,579 --> 00:29:07,499
<i>‫وينال عقاباً بالاحتجاز لبقية سنوات طفولته.</i>

261
00:29:07,540 --> 00:29:10,080
<i>‫تم التعرف على الكلاب الخمسة التي اختطفته</i>

262
00:29:10,126 --> 00:29:13,746
<i>‫باستخدام برنامج التعرف
‫على الأسنان والذيول المتقدم.</i>

263
00:29:13,796 --> 00:29:17,126
<i>‫بالطبع، سيجري القبض عليهم وقتلهم بعنف.</i>

264
00:29:27,310 --> 00:29:29,060
<font color="#ff0000">‫’’(أتاري ك.)‘‘</font>

265
00:29:34,484 --> 00:29:38,614
‫يجدر بك تفحص (تشيف) أيضاً،
‫إنه يبدو بحالة أسوأ من الجميع.

266
00:29:53,669 --> 00:29:55,669
‫ليت أحدهم كان يتكلم لغته.

267
00:30:01,511 --> 00:30:02,591
‫اجلسوا !

268
00:30:02,637 --> 00:30:04,637
‫لقد فهمت ذلك، اجلسوا.

269
00:30:06,891 --> 00:30:08,771
‫اجلسوا !

270
00:30:08,810 --> 00:30:10,690
‫(تشيف) ! اجلس !

271
00:30:11,979 --> 00:30:13,939
‫أنا لا أجلس.

272
00:30:15,024 --> 00:30:17,234
‫أنت تعصى الأوامر ! اجلس !

273
00:30:18,820 --> 00:30:20,240
‫لا.

274
00:30:49,142 --> 00:30:52,272
‫ما كنت لأشرب تلك الماء، لو كنت مكانك.

275
00:30:53,771 --> 00:30:56,401
‫إنها مليئة بالمواد الكيميائية السامة.

276
00:30:56,440 --> 00:30:58,440
‫كيف تعرفين ذلك ؟

277
00:30:58,484 --> 00:31:01,784
‫لأن أخت زوجي شربت منها،
‫فتحول لسانها إلى اللون الأسود.

278
00:31:05,241 --> 00:31:07,451
‫أنت خليلة (فيليكس).

279
00:31:08,870 --> 00:31:10,410
‫أرجو المعذرة ؟

280
00:31:10,454 --> 00:31:14,384
‫أعني، أظن أنك تزاوجت مع (فيليكس)،
‫إن كانت معلوماتي صحيحة ؟

281
00:31:16,210 --> 00:31:17,920
‫هذا ليس من شأنك.

282
00:31:17,962 --> 00:31:21,382
‫لا، لا، لا ألمح إلى حدوث هذا أم لا.

283
00:31:21,424 --> 00:31:26,264
‫أقول فقط إنني تعرفت عليك
‫من الشائعة التي سمعتها.

284
00:31:29,432 --> 00:31:32,732
‫- أظن أنني سأتمنى لك ليلة طيبة.
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا.

285
00:31:32,768 --> 00:31:35,188
‫انتظري، لنبدأ من جديد،
‫من يبالي بأمر (فيليكس) ؟

286
00:31:35,229 --> 00:31:38,569
‫أنا (تشيف)، هذا هو اسمي.

287
00:31:39,525 --> 00:31:41,315
‫فهمت.

288
00:31:42,236 --> 00:31:45,316
‫أنا أقدم نفسي، من أنت ؟

289
00:31:47,533 --> 00:31:51,413
‫- ظننت أنك تعرف كل شيء عني.
‫- لا، لا أعرف أي شيء.

290
00:31:51,454 --> 00:31:53,624
‫كان يجب أن أبقي فمي مغلقاً، كل هذه شائعات.

291
00:31:53,664 --> 00:31:56,544
‫على أية حال، أنت (ناتميغ).

292
00:31:58,085 --> 00:32:00,245
‫إذن فأنت تعرفني في نهاية المطاف.

293
00:32:01,297 --> 00:32:03,467
‫في نهاية المطاف ؟ نعم.

294
00:32:05,092 --> 00:32:06,932
‫هل أنت كلبة استعراض يا (ناتميغ) ؟

295
00:32:08,221 --> 00:32:11,271
‫تم استيلادي ككلبة استعراض،
‫تم تحضيري للقيام بهذا العمل.

296
00:32:11,307 --> 00:32:14,387
‫لم يكن خياري، لا أعتبر هذه هويتي.

297
00:32:14,435 --> 00:32:17,225
‫على أية حال، انظر من حولك.

298
00:32:17,271 --> 00:32:19,401
‫ما أهمية ذلك الآن ؟

299
00:32:20,233 --> 00:32:22,573
‫إذن فهذه إجابة بالإيجاب.

300
00:32:22,610 --> 00:32:26,110
‫نعم، كنت كذلك.

301
00:32:28,241 --> 00:32:29,331
‫هل لي أن أنضم إليك ؟

302
00:32:35,998 --> 00:32:38,168
‫تعرضت للهجوم.

303
00:32:38,209 --> 00:32:40,919
‫ما الجديد في ذلك ؟
‫كان يجب أن تري الكلب الآخر.

304
00:32:40,962 --> 00:32:43,842
‫في الواقع، أظن أنه مصنوع
‫من الفولاذ الذي لا يصدأ.

305
00:32:43,881 --> 00:32:45,591
‫لم أستطع غرس أسناني فيه.

306
00:32:45,633 --> 00:32:49,513
‫من هو الطيار الصغير ؟
‫ماذا يفعل ؟ لماذا يسعون إلى القبض عليه ؟

307
00:32:50,805 --> 00:32:53,065
‫لا أحد يعلم.

308
00:32:58,521 --> 00:33:01,151
‫أنت كلب شارد، ألست كذلك ؟

309
00:33:01,190 --> 00:33:03,440
‫نعم، أنا كلب شارد.

310
00:33:03,484 --> 00:33:06,704
‫لكن ألسنا جميعنا كذلك ؟
‫أعني بحسب آخر تحليل.

311
00:33:08,322 --> 00:33:11,162
‫هل تم تدريبك ؟ لخوض المنافسة.

312
00:33:11,200 --> 00:33:12,870
‫كنت كلبة استعراض.

313
00:33:12,910 --> 00:33:15,750
‫- إذن فأنت تعرفين بعض الحركات.
‫- أعرف بعضها.

314
00:33:15,788 --> 00:33:17,868
‫هل يمكنني أن أرى إحداها ؟

315
00:33:17,915 --> 00:33:20,125
‫ربما بعد أن أتعرف عليك أفضل.

316
00:33:20,168 --> 00:33:22,168
‫لا بأس.

317
00:33:23,129 --> 00:33:26,799
‫بالمناسبة، هذا ليس صحيحاً،
‫بشأني أنا و(فيليكس)، لمعلوماتك.

318
00:33:28,301 --> 00:33:30,721
‫ما كنت لأنجب جراء في هذا العالم.

319
00:33:32,013 --> 00:33:35,773
‫لا أؤمن بالأسياد، لم أؤمن بهم قط،
‫يتعارض هذا مع مبادئي.

320
00:33:35,808 --> 00:33:38,558
‫لكنه ليس مكاناً لكلبة مثلك.

321
00:33:38,603 --> 00:33:42,063
‫أنت تنتمين إلى مكان آخر،
‫لديك أوراق ثبوتية.

322
00:33:43,357 --> 00:33:46,937
‫أنا كلبة بالغة يا عزيزي، لا تقلق بشأني.

323
00:33:47,778 --> 00:33:49,198
‫طابت ليلتك.

324
00:33:52,533 --> 00:33:53,913
‫أرجو أن أراك مجدداً.

325
00:33:57,747 --> 00:33:59,827
‫- إليك واحدة.
‫- واحدة ماذا ؟

326
00:34:04,962 --> 00:34:06,712
‫يفترض أن أدور كرة بولينغ
‫تزن أربعة كيلومترات

327
00:34:06,756 --> 00:34:09,966
‫فوق رأسي في هذه المرحلة،
‫لكن عليك أن تتخيل هذا الجزء.

328
00:34:12,970 --> 00:34:14,850
‫أستطيع تخيله.

329
00:34:15,890 --> 00:34:18,850
‫هلاّ تساعده ؟ أقصد الطيار الصغير ؟

330
00:34:19,894 --> 00:34:21,484
‫لمَ عساي أساعده ؟

331
00:34:21,521 --> 00:34:24,021
‫لأنه صبي صغير عمره ١٢ سنة.

332
00:34:24,065 --> 00:34:26,075
‫الكلاب تحب هذه المخلوقات.

333
00:34:29,737 --> 00:34:32,737
‫أياً كان (سبوتس)، فقد يكون حياً أو ميتاً،

334
00:34:32,782 --> 00:34:34,332
‫لكن هناك شيئاً واحداً مؤكداً،

335
00:34:34,367 --> 00:34:35,907
‫وهو أنه ليس هنا.

336
00:34:35,952 --> 00:34:37,912
‫إنه ليس ضمن مجتمع الكلاب.

337
00:34:37,954 --> 00:34:41,504
‫توجد على الأرجح خمسمائة هكتار أخرى
‫من مكبات المخلفات اليابانية

338
00:34:41,541 --> 00:34:43,501
‫على (تراش آيلند) على الأقل.

339
00:34:43,543 --> 00:34:44,673
‫من أين نبدأ ؟

340
00:34:44,710 --> 00:34:47,460
‫كما أن هناك مشكلة الصحة النفسية،

341
00:34:47,505 --> 00:34:50,095
‫ربما السبب هو معشق المروحة
‫العالق بجانب رأسه

342
00:34:50,133 --> 00:34:51,433
‫لا أعرف، لست طبيباً،

343
00:34:51,467 --> 00:34:54,347
‫لكنني أظن أن الطيار الصغير مخبول.

344
00:34:54,929 --> 00:34:56,679
‫هذه هي المساوئ.

345
00:34:56,722 --> 00:34:58,812
‫سمعتم بالشائعة، صحيح ؟ بشأن الطيار الصغير.

346
00:34:58,850 --> 00:35:00,270
‫- أية شائعة ؟
‫- ماذا تقول ؟

347
00:35:00,309 --> 00:35:04,359
‫(كوباياشي) هو عمه البعيد، إنه ربيب العمدة.

348
00:35:04,397 --> 00:35:06,647
‫- ماذا ؟
‫- عجباً.

349
00:35:06,691 --> 00:35:08,691
‫لكن أياً يكن، دعونا ننظر إلى الحسنات.

350
00:35:08,734 --> 00:35:11,404
‫طار هذا الصبي إلى هنا بمفرده،
‫وتحطمت طائرته على هذه الجزيرة

351
00:35:11,445 --> 00:35:15,365
‫لسبب واحد فقط، وهو العثور على كلبه.

352
00:35:15,408 --> 00:35:16,988
‫على حد علمي، فمن بين كل الأسياد البشر،

353
00:35:17,034 --> 00:35:20,914
‫لم يبذل أي منهم مجهوداً كهذا.

354
00:35:20,955 --> 00:35:22,965
‫لقد نسوا أمرنا.

355
00:35:23,791 --> 00:35:27,131
‫أقترح أن نبدأ غدا مع طلوع الفجر.

356
00:35:27,170 --> 00:35:30,880
<i>‫سنعبر "الأصابع الوسطى"،
‫سنعثر على قارب القطر على الكثيب.</i>

357
00:35:30,923 --> 00:35:33,803
<i>‫سنقابل (جوبيتر) و(أوراكل)،
‫وهما سيعرفان ما علينا فعله.</i>

358
00:35:35,553 --> 00:35:37,393
‫لنصوت على الأمر، ليقل كل الموافقين "أجل".

359
00:35:37,430 --> 00:35:38,760
‫- أجل.
‫- لا.

360
00:35:38,806 --> 00:35:39,886
‫من الرافض ؟

361
00:35:39,932 --> 00:35:41,932
‫- هو.
‫- أنا.

362
00:35:42,560 --> 00:35:47,560
‫سيتسبب ذلك الفتى في مصرعنا جميعاً،
‫سنتعرض للقتل الرحيم.

363
00:35:47,607 --> 00:35:49,607
‫لن نعثر على الكلب،

364
00:35:50,735 --> 00:35:52,745
‫لكننا سنموت ونحن نحاول.

365
00:35:54,530 --> 00:35:57,570
‫ليست طريقة سيئة للموت،
‫وأنت خسرت بالأصوات بأية حال.

366
00:35:58,618 --> 00:35:59,698
‫’’جريدة المدرسة‘‘

367
00:35:59,744 --> 00:36:01,544
‫’’(دايلي مانيفيستو): أعيدوهم !‘‘

368
00:36:03,873 --> 00:36:05,793
<i>‫تم وضع مرشح حزب العلم،
‫البروفيسور (واتانابي)</i>

369
00:36:05,833 --> 00:36:07,463
<i>‫تحت الإقامة الجبرية في منزله اليوم</i>

370
00:36:07,502 --> 00:36:08,962
<i>‫في (توهو ماونتن ريوكان)</i>

371
00:36:09,003 --> 00:36:10,303
<i>‫بعد أن وجه نقدا لاذعاً ليلة أمس</i>

372
00:36:10,338 --> 00:36:11,008
‫’’(ليلة أمس)‘‘

373
00:36:11,047 --> 00:36:15,127
<i>‫لسياسة إدارة (كوباياشي)
‫في التعامل مع أزمة التشبع بالكلاب.</i>

374
00:36:17,011 --> 00:36:18,011
‫’’صعوبات تقنية‘‘

375
00:36:28,856 --> 00:36:31,936
‫طالبة التبادل الثقافي (والكر).

376
00:36:36,072 --> 00:36:38,202
‫شكراً أيها المحرر (هيروشي).

377
00:36:38,241 --> 00:36:41,741
‫جميعكم تعرفونني، أتكلم بصراحة،
‫وأحياناً يزعج هذا البعض.

378
00:36:41,786 --> 00:36:43,616
‫أرجو أن تسامحوني على صراحتي.

379
00:36:43,663 --> 00:36:46,173
‫العمدة (كوباياشي) فاسد، وأنا أكرهه.

380
00:36:46,207 --> 00:36:48,037
‫الآن، يواجه مجلساً منقسماً

381
00:36:48,084 --> 00:36:50,384
‫خلال سنة إعادة انتخاب التنافس فيها قوي.

382
00:36:50,419 --> 00:36:53,379
‫الكلاب تموت على جزيرة تعيسة.

383
00:36:53,422 --> 00:36:55,882
‫وتم غسل أدمغة أسيادها الساذجين.

384
00:36:55,925 --> 00:36:58,475
‫ومرشح حزب العلم محتجز رغم إرادته

385
00:36:58,511 --> 00:37:01,141
‫من دون إمكانية اللجوء إلى محام.

386
00:37:01,889 --> 00:37:04,179
‫هناك من يخطط لعمل سيئ.

387
00:37:08,354 --> 00:37:10,864
‫هل لديك نظرية مؤامرة ؟

388
00:37:12,775 --> 00:37:14,815
‫لديّ حدس.

389
00:37:16,237 --> 00:37:18,237
‫أنا لا أطبع حدساً.

390
00:37:22,827 --> 00:37:24,907
‫سأقول ما في جعبتي.

391
00:37:24,954 --> 00:37:27,164
‫أعتقد أن الدعاية التي تقوم بها قبة البلدية

392
00:37:27,206 --> 00:37:30,326
‫قد رسخت عن عمد
‫الخوف غير المنطقي من معادي الكلاب

393
00:37:30,376 --> 00:37:33,126
‫وقمعت علاجاً مثبتاً طبياً لإنفلونزا الكلاب

394
00:37:33,171 --> 00:37:35,211
‫للترويج لحملة سرية

395
00:37:35,256 --> 00:37:39,006
‫لتأليب البلاد
‫ضد الحيوانات الأليفة البريئة.

396
00:37:39,051 --> 00:37:41,221
‫هكذا، ها قد قلتها.

397
00:37:43,973 --> 00:37:45,893
‫هل يمكنك إثبات ذلك ؟

398
00:37:48,102 --> 00:37:50,152
‫’’منضدة مخترق أنظمة الكومبيوتر‘‘

399
00:37:54,317 --> 00:37:58,197
‫لا أدري، بصراحة، لا أدري.

400
00:38:13,544 --> 00:38:16,304
<i>‫الجزء الثاني: "البحث عن (سبوتس)."</i>

401
00:38:52,917 --> 00:38:56,667
<i>‫"الأصابع الوسطى" في (تراش آيلند)
‫تتشعب لتشكل أنهاراً،</i>

402
00:38:56,712 --> 00:39:01,132
<i>‫متقاطعة بأنابيب متموجة وجسور مقوسة صدئة.</i>

403
00:39:01,175 --> 00:39:04,925
<i>‫أطلال محطة للصرف الصحي جرفتها موجة مدية.</i>

404
00:39:04,971 --> 00:39:08,141
<i>‫ركام محطة توليد طاقة مهجورة
‫دمرتها هزة أرضية.</i>

405
00:39:08,182 --> 00:39:12,852
<i>‫بقايا مصنع دمره انفجار بركان.</i>

406
00:39:21,904 --> 00:39:26,664
<i>‫نادي (تراش آيلند) الرياضي القديم،
‫بلا أعضاء ومنسي منذ زمن بعيد.</i>

407
00:39:26,701 --> 00:39:30,041
‫حسناً، لديّ سؤال، ما هو طعامكم المفضل ؟

408
00:39:30,079 --> 00:39:31,909
‫كمية مضاعفة من (دوغي تشوب) من علبة

409
00:39:31,956 --> 00:39:33,666
‫ممزوجة في وعاء من (بابي سنابس) مكسرة

410
00:39:33,708 --> 00:39:35,248
‫مع فيتامينات مسحوقة فيه.

411
00:39:35,293 --> 00:39:38,753
‫(كينغ) هو الناطق باسم هذه الوجبات،
‫إنه كلب (دوغي تشوب).

412
00:39:38,796 --> 00:39:40,836
‫- كنت كذلك.
‫- هل كانت هذه وجبتك اليومية ؟

413
00:39:40,882 --> 00:39:42,932
‫ليس دائماً، كان سيّدي معلم مدرسة.

414
00:39:42,967 --> 00:39:44,837
‫لم نكن أثرياء، ماذا عنك ؟

415
00:39:44,886 --> 00:39:48,676
‫شريحة لحم (كوب)، مسفعة على النار،
‫مع العظمة، وملح وبهار.

416
00:39:48,723 --> 00:39:49,643
‫عجباً.

417
00:39:49,682 --> 00:39:51,732
‫كان هذا عشاء عيد ميلادي، كل عام.

418
00:39:51,767 --> 00:39:54,307
‫وجبتي المفضلة هي النقانق الساخنة،
‫بأسلوب (ياكيتوري).

419
00:39:54,353 --> 00:39:57,483
‫كان بائع الوجبات الخفيفة
‫يخبئ لي واحدة في أيام المباريات.

420
00:39:57,523 --> 00:39:59,533
‫- (ديوك) ؟
‫- مثلجات بنكهة الشاي الأخضر.

421
00:39:59,567 --> 00:40:02,487
‫كانت سيّدتي تحب المأكولات الحلوة،
‫الأرجح أنني ورثت ذلك عنها.

422
00:40:03,571 --> 00:40:05,991
‫سمعتم الشائعة، صحيح ؟ بشأن (دوغي تشوب).

423
00:40:06,032 --> 00:40:07,662
‫- ذكرنا مجدداً.
‫- أية شائعة ؟

424
00:40:07,700 --> 00:40:10,490
‫- لقد أفلست الشركة.
‫- لا.

425
00:40:10,536 --> 00:40:13,366
‫(دوغي تشوب) أفلست ؟

426
00:40:13,414 --> 00:40:16,634
‫ماذا عنك يا (تشيف) ؟ ماذا كان طعامك المفضل ؟

427
00:40:16,667 --> 00:40:19,127
‫أنا ؟ لا أبالي.

428
00:40:19,170 --> 00:40:21,590
‫قمامة، قاذورات، فتات، نفايات.

429
00:40:21,631 --> 00:40:24,171
‫أنا معتاد على بقايا الطعام.

430
00:40:24,217 --> 00:40:27,927
‫- نعم، نعم.
‫- بالطبع، لم أكن كلباً شارداً دوماً.

431
00:40:27,970 --> 00:40:31,930
‫- مهلاً، ماذا قلت ؟
‫- قلت إنني لم أكن شارداً دوماً.

432
00:40:31,974 --> 00:40:33,984
‫- حقاً ؟ منذ متى ؟
‫- حدثنا عن ذلك.

433
00:40:42,360 --> 00:40:46,530
‫طاردني صائدو الكلاب طوال حياتي،
‫لا يسهل القبض عليّ.

434
00:40:46,572 --> 00:40:48,992
‫تم القبض عليّ ثلاث مرات فقط

435
00:40:49,033 --> 00:40:50,993
‫حيث تم إرسالي إلى حظيرة الكلاب الضالة،

436
00:40:51,035 --> 00:40:54,035
‫وفي أول مرتين، هربت خلال ٢٤ ساعة،

437
00:40:54,080 --> 00:40:56,460
‫لكن في المرة الثالثة،

438
00:40:56,499 --> 00:41:00,339
‫تبنتني عائلة
‫قبل أن أنتهي من حفر نفق الفرار.

439
00:41:00,378 --> 00:41:04,008
‫كانت عائلة كبيرة، خمسة أطفال،
‫وكلبان أكبر سناً بالفعل.

440
00:41:04,048 --> 00:41:05,838
‫وضعوني في مؤخرة سيارة ستيشن

441
00:41:05,883 --> 00:41:08,343
‫وقادوا بي إلى مكان قفر.

442
00:41:08,386 --> 00:41:12,056
‫كان هناك عشب وأشجار ومسبح،
‫ومسلسلات رسوم متحركة على التلفاز.

443
00:41:12,098 --> 00:41:15,138
‫بأية حال، ذات صباح بعد مرور أسبوع،

444
00:41:15,184 --> 00:41:17,024
‫قام الصبي الأصغر، وكان اسمه (توشيرو)،

445
00:41:17,061 --> 00:41:20,771
‫بإيقاظي الساعة ٦،١٥، كان مستيقظاً تماماً،

446
00:41:20,815 --> 00:41:24,535
‫وحاول تدليكي.

447
00:41:25,319 --> 00:41:28,489
‫لم يقصد أي شيء بذلك،
‫كان يتصرف على نحو ودود فحسب.

448
00:41:29,323 --> 00:41:35,503
‫على ما يبدو، فقد عضضته بقوّة،
‫وكدت أقتلع يده.

449
00:41:36,539 --> 00:41:38,829
‫تناثرت الدماء على أرضية المطبخ.

450
00:41:38,875 --> 00:41:40,585
‫أسرعوا به إلى غرفة الطوارئ

451
00:41:40,626 --> 00:41:43,666
‫وحبسوني في كوخ الأدوات وأطفؤوا الأنوار.

452
00:41:43,713 --> 00:41:46,133
‫أعطوني بعض الوقت للتفكير.

453
00:41:46,174 --> 00:41:49,684
‫ماذا حدث ؟ لماذا فعلت ذلك ؟

454
00:41:49,719 --> 00:41:52,969
‫حتى هذا اليوم، ليست لديّ فكرة.

455
00:41:53,014 --> 00:41:55,394
‫أعتقد أنه أخافني.

456
00:41:57,435 --> 00:41:59,525
‫أنا أعض.

457
00:42:00,563 --> 00:42:04,193
‫تلك الليلة، أحضرت لي سيّدة عجوز

458
00:42:04,233 --> 00:42:07,153
‫وعاء من فلفل (هيباتشي).

459
00:42:07,195 --> 00:42:09,915
‫يطيب لي أن أعتقد
‫أنها أعدته لي شخصياً، لكن من يدري ؟

460
00:42:09,947 --> 00:42:11,817
‫ربما كانت بقايا طعام، لكن...

461
00:42:11,866 --> 00:42:13,946
‫توجد عليك قرادة.

462
00:42:16,996 --> 00:42:20,166
‫بأية حال، ذلك هو أفضل طعام أكلته يوما.

463
00:42:20,208 --> 00:42:22,578
‫أعدت العجوز وعاء رائعاً من الفلفل.

464
00:42:23,878 --> 00:42:25,548
‫ماذا حدث بعد ذلك ؟

465
00:42:25,588 --> 00:42:28,628
‫حفرت نفقاً وغادرت بحلول الصباح،
‫وقفزت على مؤخرة شاحنة قمامة،

466
00:42:28,674 --> 00:42:30,884
‫وعدت إلى (ميغاساكي).

467
00:42:30,927 --> 00:42:33,887
‫لطالما كنت كلب شوارع، لنواجه الحقيقة.

468
00:42:45,399 --> 00:42:47,399
‫هناك من يتربص بنا.

469
00:42:55,368 --> 00:42:58,158
‫’’ترجمة فورية‘‘

470
00:43:04,127 --> 00:43:06,837
<i>‫كما تعلمون، نكره جميعنا الكلاب.</i>

471
00:43:06,879 --> 00:43:09,969
<i>‫رئيس مجلس الإدارة السيّد (فوجيموتو)،
‫رئيس (كوباياشي) للصناعات الدوائية.</i>

472
00:43:10,007 --> 00:43:12,887
<i>‫قمت سراً بإدخال كميات هائلة
‫من البراغيث المصابة</i>

473
00:43:12,927 --> 00:43:15,967
<i>‫ويرقات القراد المعدية إلى مركز المدينة،</i>

474
00:43:16,013 --> 00:43:19,273
<i>‫مما تسبب في تفشي موجة غير مسبوقة
‫من أمراض الكلاب.</i>

475
00:43:19,308 --> 00:43:20,388
<i>‫شكراً لك.</i>

476
00:43:20,434 --> 00:43:24,024
<i>‫الجنرال (ياماتاتشي)،
‫قائد قوّة البلدية الضاربة في (ميغاساكي).</i>

477
00:43:24,063 --> 00:43:28,113
<i>‫أشرفت على ترحيل ما يزيد
‫عن ٧٥٠ ألف حيوان في قفص</i>

478
00:43:28,151 --> 00:43:31,281
<i>‫إلى مركز قمامة خارج أراضينا
‫يكاد يكون غير قابل للسكن.</i>

479
00:43:31,320 --> 00:43:32,490
<i>‫أحسنت صنعاً.</i>

480
00:43:32,530 --> 00:43:35,740
<i>‫المشرف (كيتانو)،
‫مدير (كوباياشي) للروبوتات.</i>

481
00:43:35,783 --> 00:43:37,953
<i>‫قمت بتطوير أكثر الأشكال الواعدة
‫للحياة الاصطناعية</i>

482
00:43:37,994 --> 00:43:39,834
<i>‫في تاريخ الشركات التكنولوجية</i>

483
00:43:39,871 --> 00:43:42,041
<i>‫وسلاح جديد قوي حتى اليوم.</i>

484
00:43:42,081 --> 00:43:43,371
<i>‫أحسنت.</i>

485
00:43:43,416 --> 00:43:46,376
<i>‫(ياكوزا ناكامورا)، رئيس عصابة القبضة.</i>

486
00:43:46,419 --> 00:43:49,669
<i>‫قمت بالتخلص من كل معارضة موالية للكلاب
‫عبر استخدام الرشوة،</i>

487
00:43:49,714 --> 00:43:52,424
<i>‫والابتزاز والتخويف والقوّة العنيفة.</i>

488
00:43:52,467 --> 00:43:54,467
<i>‫أقدم لك الثناء.</i>

489
00:43:55,970 --> 00:43:59,140
<i>‫تم غسل الأدمغة، وبدأ العمل يسير كما ينبغي.</i>

490
00:43:59,182 --> 00:44:00,682
<i>‫وتم زرع الخوف.</i>

491
00:44:00,725 --> 00:44:03,525
<i>‫والآن سنستعد للمرحلة الأخيرة
‫من نظرية مؤامرتنا،</i>

492
00:44:03,561 --> 00:44:07,111
<i>‫التخلص نهائيا من أزمة التشبع بالكلاب.</i>

493
00:44:07,148 --> 00:44:10,478
‫’’أهلاً بالكلاب‘‘

494
00:44:12,445 --> 00:44:16,285
<font color="#ff0000">‫’’(معسكر نقل الكلاب المؤقت إلى (تراش آيلند))‘‘</font>

495
00:44:16,866 --> 00:44:19,876
<i>‫ـ نعتقد أننا استعدنا عينة حمض نووي صالحة</i>
ـ ‫<font color="#ffff00">’’دليل‘‘</font>

496
00:44:19,952 --> 00:44:21,622
<i>‫من هذا الغرض المتضرر من الطائرة.</i>

497
00:44:21,662 --> 00:44:22,662
<i>‫معشق مروحة مكسور</i>

498
00:44:23,539 --> 00:44:26,539
<i>‫سنتحقق منه الآن، إن أردتم المراقبة.</i>

499
00:44:40,640 --> 00:44:43,060
‫’’مخترق كمبيوتر، قسم صائدي الكلاب‘‘

500
00:44:46,521 --> 00:44:47,941
‫’’بيانات الرحلة - الصندوق الأسود‘‘

501
00:44:49,023 --> 00:44:53,493
‫ندعو محبي الكلاب في كل مكان
‫إلى الاستماع إلى هذا البث.

502
00:44:55,488 --> 00:44:56,698
‫النجدة ! النجدة !

503
00:44:56,739 --> 00:44:57,779
‫’’(المترجم المبتدئ (إرني))‘‘

504
00:44:57,824 --> 00:45:00,664
‫طائرة مع طيار مبتدئ
‫في حالة كارثية فوق نهر (سابورو).

505
00:45:00,701 --> 00:45:02,491
‫فشل في المحرك،

506
00:45:02,537 --> 00:45:03,867
‫وانفصال الجناح الأيسر.

507
00:45:03,913 --> 00:45:07,043
‫سأحاول الهبوط اضطرارياً
‫على ساحل (تراش آيلند).

508
00:45:07,083 --> 00:45:09,083
‫الرجاء أخذ العلم بما يلي،

509
00:45:09,127 --> 00:45:12,957
<i>‫للمسؤول عن أمني وكلبي الحارس،
‫(سبوتس كوباياشي)، إن كان لا يزال حياً،</i>

510
00:45:13,005 --> 00:45:16,175
<i>‫سأترك كل مقتنياتي المادية.</i>

511
00:45:16,217 --> 00:45:18,547
<i>‫إن سبقني (سبوتس) إلى الحياة التالية،</i>

512
00:45:18,594 --> 00:45:22,854
<i>‫فكل ما أملكه، بما في ذلك
‫عظامي وهيكل (سبوتس) العظمي،</i>

513
00:45:22,890 --> 00:45:25,680
<i>‫يجب أن تحرق في فرن،</i>

514
00:45:25,726 --> 00:45:28,306
<i>‫وأن تنثر في مهب الرياح الأربعة.</i>

515
00:45:28,354 --> 00:45:31,524
<i>‫لن يتسبب هذا بتلويث كثير
‫في هذه الأرض التعيسة.</i>

516
00:45:31,566 --> 00:45:34,276
<i>‫إن نجوت، الرجاء تجاهل هذه الرسالة.</i>

517
00:45:35,278 --> 00:45:37,278
<i>‫ذهبت لأجد كلبي.</i>

518
00:45:38,281 --> 00:45:41,661
‫يا أسياد (ميغاساكي) الشباب، اتحدوا !

519
00:45:46,914 --> 00:45:48,254
‫’’(جوبيتر)‘‘

520
00:45:52,378 --> 00:45:57,678
‫(براندي التربنتين)،
‫إنه يهدئ عقل الكلب ويدفئ عظامه.

521
00:45:59,969 --> 00:46:02,049
‫قد تثلج الليلة.

522
00:46:02,096 --> 00:46:05,216
‫حقاً ؟ شكراً جزيلاً، عجباً.

523
00:46:05,266 --> 00:46:07,266
‫إلى من يهمه الأمر.

524
00:46:07,894 --> 00:46:11,564
‫- إنها ترى المستقبل.
‫- لا.

525
00:46:11,606 --> 00:46:13,606
‫إنها تفهم التلفاز.

526
00:46:18,696 --> 00:46:21,566
‫أنتم تبحثون عن كلب اسمه (سبوتس).

527
00:46:25,828 --> 00:46:28,498
‫- الكلب صفر.
‫- الكلب صفر.

528
00:46:30,958 --> 00:46:33,498
‫كما تعلمون، معظم الحيوانات على هذه الجزيرة

529
00:46:33,544 --> 00:46:37,094
‫تأتي من منازل بشرية
‫مع خلفية كحيوانات أليفة.

530
00:46:37,131 --> 00:46:40,631
‫غير أن مجموعة صغيرة
‫من الكلاب الأصلية والمتوحشة

531
00:46:40,676 --> 00:46:44,966
‫كانت تنقب في مكب نفايات المدينة
‫منذ قرابة العقد من الزمن.

532
00:46:45,014 --> 00:46:47,774
‫الرسوم الجدارية هذه تروي القصة.

533
00:46:47,809 --> 00:46:52,169
‫ولدوا في الأسر عند تخوم
‫أقاصي الجزيرة.

534
00:46:52,230 --> 00:46:52,940
<font color="#ffff00">‫’’مختبر (كوباياشي) لاختبار الكلاب‘‘</font>

535
00:46:52,980 --> 00:46:55,230
‫تحملوا مقداراً كبيراً من المعاناة والقسوة

536
00:46:55,274 --> 00:46:57,694
‫على يد أسيادهم السابقين.

537
00:46:57,735 --> 00:47:00,945
‫أخيراً، عقب تدخل من العناية السماوية، هربوا

538
00:47:00,988 --> 00:47:03,698
‫إلى الحرية في ظروف صعبة ويائسة.

539
00:47:03,741 --> 00:47:06,491
<i>‫يقول البعض إنهم ماتوا بأكملهم
‫في السنوات التالية،</i>

540
00:47:06,536 --> 00:47:08,196
<i>‫من الجوع والنسيان.</i>

541
00:47:08,246 --> 00:47:09,866
<i>‫يقول البعض إنهم سبحوا إلى البر،</i>

542
00:47:09,914 --> 00:47:13,794
<i>‫لكن ذلك غير مرجح،
‫فالمسافة بعيدة كي يسبحها كلب.</i>

543
00:47:13,835 --> 00:47:15,295
<i>‫يقول البعض إنهم لا يزالون معنا،</i>

544
00:47:15,336 --> 00:47:19,126
<i>‫في "القشرة البعيدة"، خلف "الأصابع الوسطى".</i>

545
00:47:19,715 --> 00:47:22,045
‫نعرف الحيوان الذي تبحثون عنه.

546
00:47:22,760 --> 00:47:25,050
<i>‫ظهر في رؤى (أوراكل).</i>

547
00:47:27,390 --> 00:47:29,810
‫النبوءة تشير إلى نفسها،

548
00:47:31,561 --> 00:47:34,441
‫(سبوتس)، إن كان حياً، لربما يعيش،

549
00:47:34,480 --> 00:47:37,270
‫حتى في هذه اللحظة، كسجين

550
00:47:37,316 --> 00:47:40,936
‫مختطف وسط هذه الكلاب البرية المتوحشة.

551
00:47:41,988 --> 00:47:43,488
‫(أوراكل)، ما رأيك ؟

552
00:47:45,867 --> 00:47:47,617
‫ماذا ؟

553
00:47:49,537 --> 00:47:53,207
‫واصلوا رحلتكم، آمنوا بقضيتكم.

554
00:47:53,249 --> 00:47:55,669
‫فليرافقكم الحظ وحسن الطالع.

555
00:47:59,297 --> 00:48:02,587
‫سمعتم الشائعة، صحيح ؟ بشأن الكلاب الأصلية.

556
00:48:02,633 --> 00:48:05,013
‫- ذكرني مجدداً.
‫- ما الشائعة ؟

557
00:48:05,052 --> 00:48:07,142
‫إنها أكلة لحوم بني جنسها.

558
00:48:07,180 --> 00:48:10,560
‫هل تقول لي إذن إنها ستأكلنا ؟

559
00:48:10,600 --> 00:48:12,600
‫حسناً، إنها أكلة لحوم بني جنسها.

560
00:48:58,439 --> 00:48:59,939
<font color="#ffff00">‫’’(سم (واسابي))‘‘</font>

561
00:49:13,454 --> 00:49:15,464
‫’’يسلم إلى:‘‘

562
00:49:19,377 --> 00:49:21,297
<font color="#8080ff">‫’’البروفيسور (واتانابي)، نزيل فندق
‫تحت الإقامة الجبرية، (توهو ماونتن ريوكان)‘‘</font>

563
00:50:14,015 --> 00:50:15,685
<font color="#008040">‫’’(بالأمس، منتصف الليل)‘‘</font>

564
00:50:17,059 --> 00:50:19,559
<font color="#ffff00">‫’’(مرشح حزب العلم يسمم نفسه !)‘‘</font>

565
00:50:19,604 --> 00:50:21,864
<font color="#ffff00">‫’’(البحث عن الصبي مستمر...)‘‘</font>

566
00:50:37,747 --> 00:50:40,367
‫’’مسرح انتحار، ممنوع العبور‘‘

567
00:50:41,125 --> 00:50:44,125
‫’’يمنع إجراء أبحاث إضافية‘‘

568
00:50:51,636 --> 00:50:53,596
‫نحن نقترب من نهاية (تراش آيلند) القديمة.

569
00:50:53,638 --> 00:50:56,598
‫من الغرب،
‫هناك نهر (سابورو) ومدينة (ميغاساكي).

570
00:50:56,641 --> 00:50:58,231
‫من الشرق، البحر المفتوح.

571
00:50:58,267 --> 00:51:01,647
‫من الشمال، جسر طويل ومتهالك
‫فوق مستنقع الرواسب

572
00:51:01,687 --> 00:51:05,227
‫الذي يقود إلى مكب ناشط إشعاعياً
‫وملوث بنفايات كيميائية سامة.

573
00:51:05,274 --> 00:51:06,654
‫- تلك هي وجهتنا.
‫- رائع.

574
00:51:06,692 --> 00:51:08,242
‫- فهمت.
‫- استعدوا للقفز.

575
00:51:08,277 --> 00:51:09,817
‫(أتاري)، سأجرك خارج السلة بأسناني،

576
00:51:09,862 --> 00:51:11,072
‫بما أنك لا تستطيع فهم الخطة.

577
00:51:11,113 --> 00:51:13,873
‫بعد ذلك، سنسير مجدداً، المرحلة التالية...

578
00:51:13,908 --> 00:51:15,908
‫إلى أين... إلى أين ذهبا ؟

579
00:51:16,786 --> 00:51:18,656
‫ماذا يفعلان هناك ؟ كيف حدث هذا ؟

580
00:51:18,704 --> 00:51:20,754
‫ماذا يجري بهذه الآلة ؟

581
00:51:20,790 --> 00:51:25,750
‫إن انفصلنا، وهذا ما حدث، سنلتقي عند الجسر !

582
00:51:25,795 --> 00:51:28,425
‫- أنت لست قائدنا !
‫- ماذا ؟

583
00:51:28,464 --> 00:51:32,184
‫أنت لست قائدنا ! جميعنا قادة ! لنصوت !

584
00:51:34,178 --> 00:51:37,848
‫كل من يوافقون على خطتي،
‫وهي اللقاء عند الجسر...

585
00:51:39,976 --> 00:51:43,596
<font color="#8080ff">‫’’(سحق وضغط وحرق)‘‘</font>

586
00:51:43,646 --> 00:51:46,606
‫’’(بعد ساعة)‘‘

587
00:51:46,649 --> 00:51:48,779
‫’’متنزه (كوباياشي)‘‘

588
00:52:14,760 --> 00:52:16,760
‫هيّا بنا.

589
00:52:21,517 --> 00:52:24,517
<font color="#ff0000">‫’’(يجب أن تكون بهذا الطول)‘‘</font>

590
00:52:26,856 --> 00:52:28,896
‫لا، لا يمكنك ركوب منزلقة المعبد.

591
00:52:28,941 --> 00:52:31,611
‫أنت تحت مستوى الطول الآمن بأية حال،
‫هيّا بنا.

592
00:52:35,698 --> 00:52:37,198
‫وضعنا خطة للطوارئ،

593
00:52:37,241 --> 00:52:39,541
‫حتى لو لم يتسن لنا
‫التصويت والموافقة عليها بعد.

594
00:52:39,577 --> 00:52:41,907
‫علينا اللقاء عند الجسر
‫الذي يقود إلى "القشرة البعيدة"،

595
00:52:41,954 --> 00:52:43,164
‫والبحث عن كلبك.

596
00:52:43,206 --> 00:52:46,626
‫ربما تعرض كل الآخرين للسحق والضغط والحرق،

597
00:52:46,667 --> 00:52:48,667
‫لكننا سنذهب إلى هناك، هيّا بنا.

598
00:52:56,093 --> 00:52:57,513
‫لا تفعل.

599
00:52:58,888 --> 00:53:00,308
‫أكرر،

600
00:53:02,099 --> 00:53:04,059
‫لا تفعل.

601
00:53:07,730 --> 00:53:09,980
‫أنا لست حيوانك الأليف، لم ترق لي قط.

602
00:53:10,024 --> 00:53:12,154
‫لا أكترث لأمرك، لن أنتظرك.

603
00:53:12,652 --> 00:53:14,652
‫أنا أعض.

604
00:53:17,490 --> 00:53:18,910
‫حظاً طيباً.

605
00:53:25,998 --> 00:53:28,498
‫’’ركوب ! منزلقة المعبد‘‘

606
00:54:02,076 --> 00:54:05,116
‫أحمق، تعال إلى هنا، افعل هذا، افعل ذاك.

607
00:54:05,163 --> 00:54:07,333
‫أسيادنا، سأفعل ما يحلو...

608
00:54:52,794 --> 00:54:55,844
‫أفترض أنها لو كانت تعمل جيداً،
‫لكنا أمواتاً بالفعل.

609
00:54:59,217 --> 00:55:01,217
<font color="#ff0000">‫’’(الصبي الساموراي)‘‘</font>

610
00:55:13,731 --> 00:55:15,821
‫لا تطلب مني أن أجلب تلك العصا.

611
00:55:20,530 --> 00:55:21,860
‫اجلبها !

612
00:55:27,662 --> 00:55:29,252
‫اجلبها !

613
00:55:29,288 --> 00:55:32,788
‫أقول لك، لن أجلبها.

614
00:55:38,297 --> 00:55:40,297
‫اجلبها !

615
00:55:41,342 --> 00:55:44,722
‫أنا لا أفعل هذا لأنك تأمرني به.

616
00:55:44,762 --> 00:55:47,972
‫بل لأنني أشعر بالشفقة عليك.

617
00:56:01,445 --> 00:56:03,445
‫فتى صالح.

618
00:56:10,997 --> 00:56:14,627
<font color="#ffff00">‫’’(مقص شعر - مقوي للفراء - صابون للبراغيث
‫مشط للذيل - فرشاة كلاب)‘‘</font>

619
00:56:14,667 --> 00:56:19,337
<font color="#0080c0">‫’’(أول حمام لكلب شارد)‘‘</font>

620
00:56:41,944 --> 00:56:45,414
‫من أين جئت بذلك الكلب ؟
‫إنه يشبهني لكنه بأنف زهري.

621
00:56:46,073 --> 00:56:50,493
‫أنا أنحدر من بطن يضم تسعة جراء،
‫لكنهم أغرقوا الأخوات.

622
00:56:50,536 --> 00:56:51,826
‫نحن لسنا فصيلة نادرة،

623
00:56:51,871 --> 00:56:54,871
‫المزيج الأوقيانوسي قصير الشعر،
‫مرقط الأذن، الرياضي.

624
00:56:54,916 --> 00:56:59,456
‫بدأت أرتبك الآن، لديّ شعور غريب في بطني.

625
00:57:02,381 --> 00:57:04,131
<font color="#80ffff">‫’’(لأجل (سبوتس))‘‘</font>

626
00:57:12,934 --> 00:57:14,694
‫بسكويتة.

627
00:57:16,521 --> 00:57:20,651
‫لا أستطيع أن أقبلها، إنها لكلبك.

628
00:57:25,696 --> 00:57:27,986
‫لم يقدم لي أحد قط قطعة (بابي سنابس).

629
00:57:28,032 --> 00:57:30,282
‫لا أعرف حتى كيف هو مذاقها.

630
00:57:30,326 --> 00:57:31,576
‫حسناً، سأجربها.

631
00:57:33,746 --> 00:57:36,496
‫مقرمشة، مالحة.

632
00:57:37,583 --> 00:57:39,593
‫يفترض أنها تنظف الأسنان.

633
00:57:41,254 --> 00:57:43,264
‫هذا طعامي المفضل الجديد.

634
00:57:44,924 --> 00:57:46,344
‫شكراً لك.

635
00:58:11,242 --> 00:58:12,662
<font color="#ff0000">‫’’(ربيب العمدة يحارب لأجل الكلاب ؟)‘‘</font>

636
00:58:12,702 --> 00:58:14,502
<font color="#ff0000">‫’’(مقال من ٥ أجزاء
‫لطالبة التبادل الثقافي (ترايسي والكر))‘‘</font>

637
00:58:15,204 --> 00:58:18,334
<font color="#ff0000">‫’’(خاطفون أم منقذون)‘‘</font>

638
00:58:36,017 --> 00:58:38,017
‫الجو بارد في الأعلى هنا الليلة.

639
00:58:40,813 --> 00:58:46,323
‫سنجده، حيثما كان، إن كان حياً، سنجد كلبك.

640
00:59:03,461 --> 00:59:07,051
<font color="#ff80c0">‫’’(منزل العائلة المضيفة (كيكوتشيو)
‫مقاطعة (ميغاساكي) القديمة - ١٠،٤٥ ليلاً)‘‘</font>

641
00:59:08,090 --> 00:59:11,340
‫العمدة (كوباياشي)،
‫القائد المنتخب لمدينة (ميغاساكي).

642
00:59:11,385 --> 00:59:16,265
‫طوال ١٥٠ سنة، أنت وأسلافك،
‫المعروفون باسم سلالة (كوباياشي)،

643
00:59:16,307 --> 00:59:18,137
‫وهي سلسلة من قطاع الطرق، كارهي الكلاب،

644
00:59:18,184 --> 00:59:20,734
‫العملاء، المجرمين، ومرؤوسيهم المجرمين،

645
00:59:20,770 --> 00:59:24,230
‫قمتم بخيانة وخداع المواطنين
‫في مديرية (يوني).

646
00:59:24,857 --> 00:59:27,277
‫أنت تجعلني أغضب كثيراً !

647
00:59:28,569 --> 00:59:32,449
‫البروفيسور (واتانابي)،
‫مرشح حزب العلم، متوفى.

648
00:59:32,490 --> 00:59:34,450
‫نسبة الـ(واسابي) في دمك أظهرت مستويات تسمم

649
00:59:34,492 --> 00:59:37,042
‫تزيد بعشر مرات عن الجرعة القصوى المطلوبة

650
00:59:37,078 --> 00:59:39,118
‫لإيقاف قلب حوت.

651
00:59:39,163 --> 00:59:41,873
‫لماذا فعلت هذا ؟

652
00:59:43,167 --> 00:59:47,087
‫(أتاري كوباياشي)، الربيب المتبنى
‫في دار العمدة.

653
00:59:47,130 --> 00:59:51,760
‫قمت ببطولة باختطاف طائرة
‫(جونيور توربو بروب إكس جاي ٧٥٠)

654
00:59:51,801 --> 00:59:54,261
‫وحلقت بها إلى الجزيرة...

655
01:00:12,113 --> 01:00:15,203
‫(أتاري كوباياشي).
‫قمت ببطولة، كما كنت أقول،

656
01:00:15,241 --> 01:00:19,331
‫بسرقة الطائرة الصغيرة بسبب كلبك و...

657
01:00:20,413 --> 01:00:22,253
‫انقطع حبل أفكاري.

658
01:00:23,416 --> 01:00:24,826
‫اللعنة !

659
01:00:25,668 --> 01:00:27,668
‫أنا معجبة بك.

660
01:00:30,173 --> 01:00:32,173
<i>‫الجزء الثالث: "نقطة اللقاء."</i>

661
01:00:33,551 --> 01:00:36,261
‫’’الجسر إلى "القشرة البعيدة"‘‘

662
01:00:58,201 --> 01:01:01,541
‫(ريكس) ! (كينغ) ! (ديوك) ! (بوس) !
‫لقد نجحتم بالوصول.

663
01:01:02,205 --> 01:01:05,295
‫- ماذا حدث لك ؟
‫- أخذت حماماً.

664
01:01:05,958 --> 01:01:08,838
‫- ماذا ؟ هل لديه صابون ؟
‫- القليل فقط.

665
01:01:09,712 --> 01:01:11,092
‫تبدو زغباً جداً.

666
01:01:11,130 --> 01:01:13,420
‫- لعبنا لعبة إحضار العصا.
‫- بعصا ؟

667
01:01:13,466 --> 01:01:15,546
‫بقطعة أنبوب مطاطي من المشعاع.

668
01:01:15,593 --> 01:01:17,473
‫وأعدتها إليه ؟

669
01:01:17,512 --> 01:01:19,262
‫نعم.

670
01:01:19,305 --> 01:01:20,555
‫إنه فتى مطيع.

671
01:01:20,598 --> 01:01:22,928
‫’’برنامج التعرف على الأسنان والذيول المتقدم‘‘

672
01:01:22,975 --> 01:01:24,475
‫لا تقل لي هذا !

673
01:01:24,519 --> 01:01:27,769
‫أنا من حاول جعلك وفياً له في المقام الأول.

674
01:01:27,814 --> 01:01:31,654
‫توقفوا، توقفوا، إنها نقطة اللقاء،
‫إلى أين تأخذكم عربة القمامة تلك ؟

675
01:01:31,692 --> 01:01:33,572
‫هل تظن أننا حجزنا هذه الرحلة
‫عبر وسيط سياحي ؟

676
01:01:33,611 --> 01:01:35,901
‫كنا نصارع للبقاء أحياء
‫في جهاز معالجة القمامة عالي السرعة

677
01:01:35,947 --> 01:01:37,737
‫بينما كنت تحظى أنت بحمام ورعاية.

678
01:01:37,782 --> 01:01:39,622
‫- اقفزوا !
‫- إلى أين ؟

679
01:01:39,659 --> 01:01:41,699
‫- إلى هنا !
‫- متى ؟

680
01:01:41,744 --> 01:01:43,834
‫- الآن !
‫- لماذا ؟

681
01:01:43,871 --> 01:01:46,041
‫- ماذا ؟
‫- لنصوت.

682
01:01:46,082 --> 01:01:48,082
‫كل الموافقين على القفز...

683
01:01:53,005 --> 01:01:55,665
<font color="#ff0000">‫’’(نهاية الخط)‘‘</font>

684
01:01:55,716 --> 01:01:57,466
‫من هذا ؟

685
01:02:05,434 --> 01:02:07,234
‫لا أستطيع شم رائحته.

686
01:02:13,901 --> 01:02:15,111
<font color="#00ff80">‫’’(تطابق إيجابي)‘‘</font>

687
01:02:21,492 --> 01:02:26,122
‫’’(بعد دقيقة و٤٥ ثانية)‘‘

688
01:02:44,265 --> 01:02:47,275
<font color="#ffff80">‫’’عطل‘‘</font>

689
01:02:50,188 --> 01:02:52,188
<i>‫أجب، سيّدي (أتاري)... هل تسمعني ؟</i>

690
01:03:15,588 --> 01:03:17,758
‫هذا الكلب حقيقي.

691
01:03:17,799 --> 01:03:20,929
‫’’(ذكريات من الماضي: "السن السري")‘‘

692
01:03:24,722 --> 01:03:27,562
‫لماذا تضع ذلك الشيء في أذنك ؟ هل سمعك ثقيل ؟

693
01:03:27,600 --> 01:03:29,020
‫هذا غير ممكن.

694
01:03:29,060 --> 01:03:32,650
‫كلاب الحراسة يجب أن تتمتع
‫بشهادة سمع ٢٠ على ٣٠.

695
01:03:32,688 --> 01:03:35,858
‫لا، السماعة لأتلقى الأوامر والتعليمات
‫وما إلى ذلك.

696
01:03:35,900 --> 01:03:38,780
‫من الواضح أن لديّ معلومات حساسة

697
01:03:38,820 --> 01:03:41,780
‫نظراً إلى موقعي في دار العمدة
‫في قصر (بريك).

698
01:03:41,823 --> 01:03:45,493
‫هل تقصد أن أحدهم يمكن أن يتكلم معك الآن ؟

699
01:03:45,535 --> 01:03:49,335
‫مدى الجهاز حوالي ٢٥ متراً، لذا أظن...

700
01:03:49,372 --> 01:03:51,922
‫- الأرجح أن البطارية فارغة بأية حال.
‫- لديّ سؤال لك.

701
01:03:51,958 --> 01:03:54,128
‫كم يجني العمدة من نقود برأيك ؟

702
01:03:54,168 --> 01:03:57,758
‫لا أستطيع إخبارك بهذا،
‫هذه معلومات سرية جداً.

703
01:03:57,797 --> 01:04:00,047
‫بأية حال، أنا لست كلب المحاسبة
‫الخاص بالعمدة.

704
01:04:00,091 --> 01:04:01,221
‫إنها (باترسكوتش)،

705
01:04:01,259 --> 01:04:04,089
‫وتم سحقها في مطحنة زجاج أول أمس.

706
01:04:04,137 --> 01:04:07,387
‫لا، واجباتي هي التركيز بالكامل

707
01:04:07,431 --> 01:04:09,931
‫على حماية ربيب العمدة، (أتاري).

708
01:04:09,976 --> 01:04:13,266
‫لا يفترض أن أكون صديقه، لكنني أحبه كثيراً،

709
01:04:13,312 --> 01:04:15,362
‫لكن هذه مسألة خاصة.

710
01:04:15,398 --> 01:04:16,898
‫السبب الوحيد الذي دفعني إلى قول ذلك،

711
01:04:16,941 --> 01:04:19,651
‫هو أننا على الأرجح سنموت هنا

712
01:04:19,694 --> 01:04:22,494
‫ولن أراه ثانية.

713
01:04:27,118 --> 01:04:28,618
‫هذا حظ عاثر.

714
01:04:28,661 --> 01:04:32,371
‫حظاً طيباً
‫واحترس من الكلاب الآكلة لبني جنسها.

715
01:04:35,668 --> 01:04:37,918
‫- ماذا ؟
‫- ماذا ؟

716
01:04:37,962 --> 01:04:41,342
‫- احترس من... ؟
‫- الكلاب الآكلة لبني جنسها.

717
01:04:41,382 --> 01:04:44,762
‫- إنها كلاب تأكل الكلاب.
‫- ابدأ من جديد وكرر ما قلته.

718
01:04:44,802 --> 01:04:46,932
‫أتعلم ؟ لا تقلق حيال ذلك حتى.

719
01:04:46,971 --> 01:04:49,931
‫سمعت أنه قد تكون هناك
‫بعض الكلاب البرية الأصلية والآكلة للكلاب

720
01:04:49,974 --> 01:04:51,104
‫في المنطقة،

721
01:04:51,142 --> 01:04:54,232
‫لكنني ما كنت لأقلق مكانك،
‫لأنك في زنزانة مقفلة بقفل أمان إضافي.

722
01:04:54,270 --> 01:04:57,650
‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة،
‫الأرجح أنك بأمان أكثر مني.

723
01:04:57,690 --> 01:04:59,690
‫إلاّ من العطش والجوع.

724
01:05:35,561 --> 01:05:39,271
‫إنه مزود بقفل أمان إضافي،
‫لن تتمكنوا من فتحه أبداً.

725
01:05:39,315 --> 01:05:40,975
‫’’(عصي على الفتح بلا مفتاح)‘‘

726
01:06:04,549 --> 01:06:07,049
<font color="#ffff00">‫’’مختبر (كوباياشي) لاختبار الكلاب - مفلس‘‘</font>

727
01:06:14,559 --> 01:06:16,479
‫هل ستأكلونني الآن ؟

728
01:06:17,854 --> 01:06:19,654
‫ماذا قلت ؟

729
01:06:19,689 --> 01:06:22,899
‫هل ستأكلونني الآن ؟
‫سمعت أنكم كلاب تأكل بني جنسها.

730
01:06:22,942 --> 01:06:25,362
‫ليكن في علمكم،
‫سأكون مضطراً إلى الدفاع عن نفسي

731
01:06:25,403 --> 01:06:27,863
‫بكل الوسائل المتاحة لديّ.

732
01:06:29,991 --> 01:06:31,701
‫’’(إصدار عسكري)‘‘

733
01:06:36,080 --> 01:06:39,170
‫من أخبرك بهذه الكذبة القذرة ؟

734
01:06:44,964 --> 01:06:48,054
‫لجأنا إلى أكل بني جنسنا
‫في مناسبة واحدة فقط،

735
01:06:48,092 --> 01:06:51,012
‫قبل أشهر طويلة،
‫كإجراء يائس فرضته غريزة البقاء.

736
01:06:51,053 --> 01:06:53,813
‫أكلنا كلباً واحداً.

737
01:06:53,848 --> 01:06:57,018
‫اسمه كان (فازبول)، وكان قائد قطيعنا،

738
01:06:57,059 --> 01:06:59,269
‫وكان في غيبوبة بالفعل من التضور جوعاً،

739
01:06:59,312 --> 01:07:04,902
‫لذلك خلصناه من... من...

740
01:07:08,196 --> 01:07:11,066
‫من شقائه و...

741
01:07:12,867 --> 01:07:14,277
‫و...

742
01:07:16,662 --> 01:07:18,662
‫التهمناه.

743
01:07:28,633 --> 01:07:31,843
‫كنا لنموت خلال أسبوع أو أقل
‫من دون ذلك الغذاء.

744
01:07:31,886 --> 01:07:34,806
‫كنا نحتضر، هل تحكم علينا بسبب ذلك ؟

745
01:07:35,556 --> 01:07:36,966
‫عار عليك !

746
01:07:37,016 --> 01:07:40,016
‫أحضرناك إلى هنا في المقام الأول لمساعدتك.

747
01:07:46,776 --> 01:07:48,686
‫لدينا مفتاح لجميع الأقفال !

748
01:07:48,736 --> 01:07:50,736
‫افتح قفصه.

749
01:08:05,086 --> 01:08:07,166
‫كان (فازبول) أعز أصدقائه.

750
01:08:16,389 --> 01:08:18,849
‫رباه، أظن أنني أهنته.

751
01:08:18,891 --> 01:08:21,601
‫أنا آسف حقاً، لم تكن لديّ فكرة.

752
01:08:23,062 --> 01:08:26,362
‫ما هذا المكان ؟ كم مضى على وجودك هنا ؟

753
01:08:26,399 --> 01:08:28,399
‫أرى أنك تعرضت لسوء المعاملة.

754
01:08:33,072 --> 01:08:35,072
‫هل أنت بخير ؟

755
01:08:36,909 --> 01:08:40,369
‫اسمي (سبوتس)، (سبوتس كوباياشي).

756
01:08:41,122 --> 01:08:43,712
‫كيف أخدمك ؟

757
01:08:43,749 --> 01:08:45,039
<font color="#ffff00">‫’’(نهاية ذكريات الماضي)‘‘</font>

758
01:08:46,169 --> 01:08:48,629
‫سيّدي (أتاري)، هل تسمعني ؟

759
01:08:48,671 --> 01:08:50,341
‫هل تسمعني يا سيّدي (أتاري) ؟

760
01:08:50,381 --> 01:08:51,721
‫(سبوتس) ؟

761
01:08:51,757 --> 01:08:54,177
‫أنت لست بأمان هنا،
‫كان يجب ألاّ تأتي من أجلي.

762
01:08:54,218 --> 01:08:57,048
‫لا أستطيع حمايتك بفاعلية في ظل هذه الظروف !

763
01:09:07,732 --> 01:09:09,152
‫(سبوتس) !

764
01:09:10,776 --> 01:09:12,186
<i>‫ها أنا قادم.</i>

765
01:09:29,212 --> 01:09:29,922
‫اهجموا عليهم !

766
01:09:33,716 --> 01:09:35,126
<i>‫اتبعوني !</i>

767
01:09:47,647 --> 01:09:49,057
‫كل الموافقين على طرد (تشيف) من القطيع

768
01:09:49,106 --> 01:09:51,226
‫وعدم الكلام معه ثانية، قولوا "أجل".

769
01:09:51,275 --> 01:09:52,985
‫أجل !

770
01:09:55,363 --> 01:09:58,663
‫- كيف فعلت ذلك ؟
‫- السن السري ! إصدار عسكري !

771
01:09:58,699 --> 01:10:00,739
‫عمليا، أستطيع القيام بذلك ٣٧ مرة أخرى،

772
01:10:00,785 --> 01:10:02,835
‫لكنني لن أتمكن من مضغ اللحم !

773
01:10:03,621 --> 01:10:06,421
‫أفترض أنك (سبوتس) ! كنا نبحث عنك.

774
01:10:14,632 --> 01:10:18,432
‫سيّدي (أتاري)، أقسمت يميناً
‫حين توليت مسؤولياتي

775
01:10:18,469 --> 01:10:21,059
‫بأن أكون كلبك الحارس رسمياً في دار العمدة !

776
01:10:21,097 --> 01:10:24,347
‫لم يكن بالإمكان إقناعي بالحنث بذلك العهد
‫لأي سبب كان !

777
01:10:24,392 --> 01:10:27,482
‫سأكون دائماً وفياً لك
‫كسيّدي الوحيد وبلا أية شروط !

778
01:10:27,520 --> 01:10:29,980
‫لكن الظروف تغيرت بشكل جذري بالنسبة إليّ

779
01:10:30,022 --> 01:10:32,322
‫وكل الحيوانات الأليفة في مدينة (ميغاساكي) !

780
01:10:32,358 --> 01:10:34,688
‫لديّ واجبات جديدة لم أكن أتوقعها قط !

781
01:10:34,735 --> 01:10:36,815
‫أصبحت قائد قبيلة من المنبوذين

782
01:10:36,863 --> 01:10:38,533
‫يعتمدون عليّ لبقائهم،

783
01:10:38,573 --> 01:10:41,953
‫وسأكون أباً !

784
01:10:41,993 --> 01:10:44,293
‫مع بالغ الحزن والتواضع،

785
01:10:44,328 --> 01:10:47,248
‫يجب أن أطلب منك إعفائي من واجبات منصبي،

786
01:10:47,290 --> 01:10:49,170
‫ابتداء من هذه اللحظة.

787
01:10:49,208 --> 01:10:51,588
‫يا ابن الكلبة.

788
01:10:51,627 --> 01:10:53,957
‫إن لم نغرق، سأخنقك بنفسي.

789
01:10:54,005 --> 01:10:57,385
‫لا أبالي كم سناً متفجراً يمكنك أن تبصقه عليّ.

790
01:10:57,425 --> 01:11:00,975
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عما مر به ذلك الطيار الصغير

791
01:11:01,012 --> 01:11:02,432
‫لمحاولة إنقاذك ؟

792
01:11:02,472 --> 01:11:03,562
‫كيف تجرؤ ؟

793
01:11:06,058 --> 01:11:08,638
‫- أنت كلب شارد.
‫- نعم، وماذا في ذلك ؟

794
01:11:09,353 --> 01:11:10,853
‫ما اسمك ؟

795
01:11:10,897 --> 01:11:12,187
‫من يبالي ؟

796
01:11:12,231 --> 01:11:15,321
‫أنت من وسط (ميغاساكي)، هذا واضح من اللهجة.

797
01:11:15,359 --> 01:11:18,279
‫أنت مزيج أوقيانوسي قصير الشعر،
‫مرقط الأذن، ورياضي.

798
01:11:18,321 --> 01:11:19,861
‫ولدت في أنبوب تصريف مياه الأمطار

799
01:11:19,906 --> 01:11:22,736
‫في (بامبو شوت هوليداي)
‫قبل ست سنوات من اليوم تحديداً.

800
01:11:22,783 --> 01:11:24,203
‫هل تعرفني ؟

801
01:11:24,243 --> 01:11:27,503
‫أنا... لا أعرف.

802
01:11:27,538 --> 01:11:30,038
‫أنا أخوك الأكبر بخمس دقائق.

803
01:11:30,082 --> 01:11:32,172
‫مر زمن طويل يا (تشيف).

804
01:11:33,878 --> 01:11:36,668
‫هل... هل كنت أنا الأضعف في البطن ؟

805
01:11:37,924 --> 01:11:39,934
‫لم تعد كذلك.

806
01:11:49,769 --> 01:11:52,559
<i>‫أكدت صور كاميرا المراقبة التقارير الأولية</i>

807
01:11:52,605 --> 01:11:55,275
<i>‫عن موت ربيب العمدة، (أتاري كوباياشي)</i>

808
01:11:55,316 --> 01:11:57,396
‫والكلاب الخمسة التي اختطفته عصر اليوم

809
01:11:57,443 --> 01:12:01,033
‫في قناة تصريف عند أطراف "القشرة البعيدة".

810
01:12:01,072 --> 01:12:03,702
‫نقدم بياناً من الرائد (دومو)
‫مباشرة من قصر (بريك).

811
01:12:06,494 --> 01:12:10,834
‫أخذت حياة يتيم شاب قبل أوانها.

812
01:12:10,873 --> 01:12:13,383
‫هذا أسوأ كوابيس العم البعيد.

813
01:12:13,417 --> 01:12:16,917
‫يسألكم العمدة (كوباياشي)
‫أن تقدموا صلواتكم وتعازيكم

814
01:12:16,963 --> 01:12:18,673
‫ودعمكم للرجال والنساء المثابرين

815
01:12:18,714 --> 01:12:21,344
‫من قوّة البلدية الضاربة قسم صائدي الكلاب،

816
01:12:21,384 --> 01:12:24,184
‫نحييكم على شجاعتكم والتزامكم المستمر

817
01:12:24,220 --> 01:12:27,350
‫للاستمرار بمعاقبة كل الكلاب السيئة.

818
01:12:27,390 --> 01:12:29,220
‫’’لا للكلاب - بلا كلاب - معادون للكلاب‘‘

819
01:12:34,272 --> 01:12:36,192
‫بداية، قبل ثوران البركان

820
01:12:36,232 --> 01:12:37,572
‫وتسبب هزة أرضية في ظهور موجة مدية

821
01:12:37,608 --> 01:12:38,858
‫دمرت المنشأة،

822
01:12:38,901 --> 01:12:42,071
‫كان هناك أكثر من ٢٥٠ حيواناً سجيناً هنا

823
01:12:42,113 --> 01:12:44,493
‫تجري عليهم التجارب رغم إرادتهم.

824
01:12:44,532 --> 01:12:46,412
‫إن نظرت عن كثب،
‫يمكنك أن تلاحظ أن بعض هذه الكلاب

825
01:12:46,450 --> 01:12:49,700
‫لا تزال تحمل ندوباً وعلامات
‫من الأبحاث والإساءة التي تعرضت لها.

826
01:12:51,330 --> 01:12:53,750
‫في الواقع، هذا واضح جداً.

827
01:12:53,791 --> 01:12:56,921
‫هذه زوجتي، (بيبرمينت)،
‫إنها حامل بأول بطن لنا.

828
01:12:56,961 --> 01:12:58,591
‫كان يفترض أن تلد قبل أسبوع.

829
01:13:02,467 --> 01:13:04,887
‫بأية حال، تعلم الناجون من الكارثة أن...

830
01:13:04,927 --> 01:13:06,757
‫ماذا لديه هناك ؟ ماذا لديه هناك ؟

831
01:13:06,804 --> 01:13:09,854
‫بسكويت، بسكويت، بسكويت.

832
01:13:10,558 --> 01:13:12,728
‫(بابي سنابس).

833
01:13:12,768 --> 01:13:15,478
‫سمعت أنهم توقفوا عن صنعها.

834
01:13:15,521 --> 01:13:18,151
‫سمعتم الشائعة، صحيح ؟
‫بشأن (كوباياشي) للصناعات الدوائية.

835
01:13:18,191 --> 01:13:19,861
‫- لم أسمعها قط.
‫- أية شائعة ؟

836
01:13:19,901 --> 01:13:21,861
‫هم اخترعوا إنفلونزا الكلاب.

837
01:13:21,903 --> 01:13:24,413
‫- لا.
‫- بالطبع.

838
01:13:24,447 --> 01:13:27,237
‫- هذا منطقي.
‫- من أين تأتي بكل هذه الشائعات ؟

839
01:13:27,283 --> 01:13:29,833
‫- من يخبرك بها ؟
‫- لا أدري، أي شخص.

840
01:13:29,869 --> 01:13:31,999
‫الكلاب تتكلم، وأنا أصغي، لطالما فعلت ذلك.

841
01:13:32,038 --> 01:13:33,868
‫أحب النميمة.

842
01:13:33,915 --> 01:13:35,005
‫(سبوتس) !

843
01:13:36,584 --> 01:13:39,004
‫طائر البوم الأسود لديه رسالة.

844
01:13:44,675 --> 01:13:46,635
‫جاء من طرف الجزيرة.

845
01:13:46,677 --> 01:13:48,677
‫أحضر له كوباً من ماء المجارير يا (تشيكو).

846
01:13:52,141 --> 01:13:53,601
‫نعم، نحن نتفهم.

847
01:13:53,643 --> 01:13:55,943
‫لديه أنباء من مكب نفايات المدينة.

848
01:13:55,978 --> 01:13:58,268
‫- مكب...
‫- هدوء رجاءً.

849
01:13:59,649 --> 01:14:03,279
‫نحن نصغي أيها البوم، أخبرنا برسالتك.

850
01:14:03,319 --> 01:14:05,069
<font color="#ffff00">‫’’(قبل ١٢ ساعة)‘‘</font>

851
01:14:08,032 --> 01:14:10,082
‫سيقوم بتسميمنا.

852
01:14:10,117 --> 01:14:11,537
‫ليلة إعادة الانتخاب

853
01:14:11,577 --> 01:14:14,077
‫حالما يتم تقليد
‫العمدة (كوباياشي) مقاليد الحكم،

854
01:14:14,121 --> 01:14:17,711
‫سيعطي الأمر، وستبدأ عملية الإبادة.

855
01:14:17,750 --> 01:14:19,920
<i>‫رأت (أوراكل) الخطة في رؤاها.</i>

856
01:14:22,588 --> 01:14:24,838
<i>‫إن اختارني الناخبون مجدداً
‫في ليلة إعادة الانتخاب،</i>

857
01:14:24,882 --> 01:14:28,892
<i>‫أعدكم، سأضع حلاً أخيراً ونهائياً
‫لأزمة التشبع بالكلاب.</i>

858
01:14:30,471 --> 01:14:32,851
<i>‫كل حيوان أليف في معسكر (تراش آيلند) سيموت.</i>

859
01:14:32,890 --> 01:14:33,930
‫’’سم (واسابي)‘‘

860
01:14:33,975 --> 01:14:35,355
<i>‫ربما فات الأوان بالفعل،</i>

861
01:14:35,393 --> 01:14:38,733
<i>‫لكن إن وصل البوم الأسود إليكم
‫بهذه الرسالة في الموعد المناسب،</i>

862
01:14:38,771 --> 01:14:40,561
‫’’خطر - مواد لقتل الحيوانات الأليفة‘‘

863
01:14:40,606 --> 01:14:43,936
‫اذهبوا إلى مدينة (ميغاساكي)،
‫واعثروا على أسيادكم.

864
01:14:43,985 --> 01:14:47,615
‫تضرعوا للناس، أوقفوا العمدة.

865
01:14:47,655 --> 01:14:49,235
‫أنقذونا.

866
01:14:55,079 --> 01:14:58,919
‫سنعبر النهر الليلة،
‫ابدؤوا بالتحضيرات فوراً.

867
01:15:07,842 --> 01:15:10,142
‫ستقابل كلبة اسمها (ناتميغ).

868
01:15:10,178 --> 01:15:14,058
‫قل لها إن (تشيف) يقول،
‫سأراك في (ميغاساكي).

869
01:15:19,103 --> 01:15:21,613
‫’’نادي الدراما في ثانوية (ميغاساكي)
‫"الصبي الساموراي"‘‘

870
01:15:21,647 --> 01:15:24,227
‫’’في ذكرى (أتاري كوباياشي)
‫ربيب دار العمدة المتوفى‘‘

871
01:16:30,424 --> 01:16:32,134
‫’’لترقد روحه بسلام‘‘

872
01:16:45,773 --> 01:16:47,783
‫ليلة جميلة.

873
01:16:48,609 --> 01:16:50,609
‫دخلت (بيبرمينت) المخاض.

874
01:16:52,530 --> 01:16:54,530
‫تعال واجلس بجواري.

875
01:16:55,116 --> 01:16:57,116
‫لا بأس.

876
01:16:58,953 --> 01:17:01,963
‫سيّد (أتاري)، هل أنت مستعد لتقبل أخي (تشيف)

877
01:17:01,998 --> 01:17:04,378
‫ككلبك الحارس الجديد ليكون في خدمتك،

878
01:17:04,417 --> 01:17:06,587
‫أنت الربيب السابق لدار العمدة ؟

879
01:17:27,106 --> 01:17:31,146
‫(تشيف)، هل أنت مستعد لتقبل (أتاري)
‫كسيّدك المباشر،

880
01:17:31,194 --> 01:17:34,034
‫لتخدمه وتحمي سلامته وأمانه

881
01:17:34,071 --> 01:17:36,621
‫بشجاعة وإخلاص وصداقة ؟

882
01:17:41,120 --> 01:17:43,120
‫أستطيع القيام بذلك.

883
01:17:43,748 --> 01:17:45,168
‫جيد.

884
01:18:26,082 --> 01:18:32,552
<font color="#ffff80">‫’’مدينة (ميغاساكي) - (تراش آيلند)‘‘</font>

885
01:18:50,356 --> 01:18:52,356
‫حليب بالشوكولا، بارد.

886
01:18:57,321 --> 01:19:00,161
‫(ترايسي والكر)، من ثانوية (ميغاساكي)،
‫صحيفة (دايلي مانيفيستو).

887
01:19:00,199 --> 01:19:04,369
‫هل أنت المساعدة العلمية السابقة
‫للبروفيسور (واتانابي)، (يوكو أونو) ؟

888
01:19:19,802 --> 01:19:21,802
‫هل لديّ واحدة ؟

889
01:19:24,974 --> 01:19:26,984
‫فات الأوان.

890
01:19:31,731 --> 01:19:33,571
‫هل لديّ واحدة ؟

891
01:19:33,608 --> 01:19:35,028
‫فات الأوان.

892
01:19:36,444 --> 01:19:38,454
‫لا أحد يبالي.

893
01:19:41,240 --> 01:19:45,120
‫هل لديّ واحدة ؟ هل لديّ قصة ؟
‫نعم أم لا ؟ رسمياً !

894
01:19:45,161 --> 01:19:49,331
‫أنا آسفة على خسارتك،
‫لكننا نعلم كلتانا أنه لم يكن انتحاراً !

895
01:19:49,373 --> 01:19:51,923
‫أحتاج إلى إثبات نظريتي للمؤامرة !

896
01:19:53,252 --> 01:19:57,842
‫مات (بن)، لا مستقبل في (تراش آيلند).

897
01:19:57,882 --> 01:19:59,882
‫أنا فاشلة.

898
01:20:02,094 --> 01:20:04,974
‫تمالكي نفسك وتصرفي كعالمة !

899
01:20:09,560 --> 01:20:12,520
‫لم يستسلم البروفيسور (واتانابي) أبداً.

900
01:20:24,242 --> 01:20:26,662
‫هل... هل هذا هو المصل ؟

901
01:20:26,702 --> 01:20:29,372
‫علاج إنفلونزا الكلاب ؟ علاج حمى الخطم ؟

902
01:20:29,413 --> 01:20:32,253
‫نهاية أزمة التشبع بالكلاب ؟

903
01:20:32,291 --> 01:20:34,291
‫آخر جرعة.

904
01:20:37,755 --> 01:20:38,755
‫(ترايسي)،

905
01:20:39,924 --> 01:20:41,094
‫كوني حذرة.

906
01:20:43,427 --> 01:20:45,717
<i>‫الجزء الرابع: "سراج (أتاري)."</i>

907
01:20:45,763 --> 01:20:46,973
<i>‫ليس عدلاً !</i>

908
01:20:47,014 --> 01:20:48,104
‫للكلاب !

909
01:20:48,141 --> 01:20:50,481
‫- ليس عدلاً !
‫- للكلاب !

910
01:20:50,518 --> 01:20:53,098
‫- ليس عدلاً !
‫- للكلاب !

911
01:20:55,565 --> 01:20:56,575
<font color="#ff0000">‫’’(أتاري) حي !‘‘</font>

912
01:21:01,571 --> 01:21:04,411
‫لن يكون هناك مكان لإنفلونزا الكلاب
‫في مدينة (ميغاساكي).

913
01:21:04,448 --> 01:21:08,118
‫لن يكون هناك متسع أبداً لحمى الخطم
‫في مديرية (يوني).

914
01:21:08,161 --> 01:21:10,661
<i>‫حان الوقت للكلاب العنيفة والمخيفة،</i>

915
01:21:10,705 --> 01:21:14,175
<i>‫وغير الصحية والسيئة من (تراش آيلند)
‫أن تقتل قتلاً رحيماً.</i>

916
01:21:14,208 --> 01:21:17,998
<i>‫لمصلحتها ومصلحتنا أيضاً.</i>

917
01:21:18,045 --> 01:21:21,045
<i>‫أيها الجنرال (ياماتاتشي) ؟
‫أحضر الحيوانات الأليفة البديلة.</i>

918
01:21:26,053 --> 01:21:27,473
‫اجلس !

919
01:21:30,308 --> 01:21:31,518
‫وصلت النتائج !

920
01:21:31,559 --> 01:21:34,979
‫استعدوا لحصيلة
‫ليلة إعادة الانتخاب القادمة !

921
01:21:37,064 --> 01:21:40,034
‫’’سلالة (كوباياشي): <font color="#ffff80">٩٨.٦ بالمائة</font>
‫حزب العلم "متوفى": <font color="#ffff80">١.٣ بالمائة</font>‘‘

922
01:21:42,737 --> 01:21:46,567
<i>‫ذلك المحتال !
‫إنه يسرق إعادة الانتخاب مجدداً ! هيّا بنا !</i>

923
01:21:59,253 --> 01:22:01,843
<i>‫الفوز الساحق في إعادة الانتخاب
‫هي عملية احتيال هائلة،</i>

924
01:22:01,881 --> 01:22:04,091
<i>‫ونطالب بإعادة عد الأصوات !</i>

925
01:22:09,847 --> 01:22:11,057
‫احترام.

926
01:22:11,724 --> 01:22:12,854
‫يسمح العمدة بإعطاء

927
01:22:12,892 --> 01:22:15,272
‫الطلاب المتظاهرين المناصرين للكلاب
‫غير المرخصين

928
01:22:15,311 --> 01:22:17,651
‫منصة للتعبير عن آرائهم المعارضة !

929
01:22:17,688 --> 01:22:21,608
<i>‫دماء الكلاب تلطخ يدي العمدة (كوباياشي) !
‫كما تلطخ أيديكم أيضاً !</i>

930
01:22:22,652 --> 01:22:24,652
<i>‫كان (أتاري) بطلاً.</i>

931
01:22:24,695 --> 01:22:27,105
<i>‫والبروفيسور (واتانابي) تعرض للقتل.</i>

932
01:22:27,156 --> 01:22:28,816
‫المصل يعمل !

933
01:22:30,827 --> 01:22:33,577
<i>‫العمدة محتال، وأنا أكرهه.</i>

934
01:22:39,085 --> 01:22:40,715
‫هذه المجموعة الأقلية من محبي الكلاب

935
01:22:40,753 --> 01:22:43,013
‫مرسلة من مجموعات اهتمامات خاصة من الخارج

936
01:22:43,047 --> 01:22:45,837
‫لإثارة الشغب والتحريض على الفوضى.

937
01:22:45,883 --> 01:22:49,223
‫فيما يلي، ألغي وأبطل
‫تأشيرة طالبة التبادل الثقافي (والكر)

938
01:22:49,262 --> 01:22:50,302
<i>‫من سنة التخرج في الثانوية.</i>

939
01:22:50,346 --> 01:22:51,096
<i>‫تأشيرة الهجرة</i>

940
01:22:51,139 --> 01:22:52,679
‫ـ <font color="#ff0000">’’بطاقة الطالب‘‘</font>
<i>ـ ‫سيتم طردها من الصف،</i>

941
01:22:52,723 --> 01:22:54,373
‫ـ <font color="#ff0000">’’دبوس الصف‘‘</font>
<i>‫ـ وتجريدها من نتائجها،</i>

942
01:22:54,433 --> 01:22:56,563
<i>‫وترحيلها رسمياً على أول طائرة مباشرة</i>

943
01:22:56,602 --> 01:22:58,152
<i>‫إلى (سينسيناتي) في (أوهايو).</i>

944
01:22:58,187 --> 01:23:00,977
‘‘تذكرة’’

945
01:23:04,527 --> 01:23:08,447
‫أعطى العمدة (كوباياشي) تعليمات
‫للرائد (دومو) ليحضر له الزر الأحمر.

946
01:23:16,789 --> 01:23:18,249
‫’’سم (واسابي)‘‘

947
01:23:23,921 --> 01:23:25,671
‫(ناتميغ) !

948
01:24:19,519 --> 01:24:22,859
‫يا للسماء ! أشعر بأن رئتي نقيتان.

949
01:24:22,897 --> 01:24:25,267
‫توازني يبدو متوازناً.

950
01:24:25,316 --> 01:24:28,986
‫وبصري حاد للغاية لأول مرة منذ عدة أشهر.

951
01:24:32,365 --> 01:24:34,955
‫عجباً، إنه مصل رائع !

952
01:24:36,285 --> 01:24:38,155
‫السيّد (أتاري)،
‫الذي يمكننا القول إن التقرير عن موته

953
01:24:38,204 --> 01:24:39,914
‫كان غير دقيق،

954
01:24:39,956 --> 01:24:40,536
‫ليس ميتاً

955
01:24:40,581 --> 01:24:42,831
‫قد طلب أن يقرأ إفادة للجمعية العامة.

956
01:24:42,875 --> 01:24:46,795
‫ثم سينسحب من الجدال
‫ولن يجيب عن أية أسئلة أخرى.

957
01:24:51,968 --> 01:24:55,718
‫عزيزي المحرر (هيروشي) من صحيفة
‫(دايلي مانيفيستو) في ثانوية (ميغاساكي)،

958
01:24:55,763 --> 01:24:57,263
‫في سلسلة من المقالات الممتازة

959
01:24:57,306 --> 01:25:01,056
‫بقلم مراسلة جذابة ضمن طاقم عملك،

960
01:25:01,102 --> 01:25:03,562
‫ألقيت بالضوء على ظلم كبير حدث

961
01:25:03,604 --> 01:25:05,774
‫في ظل إدارة (كوباياشي).

962
01:25:05,815 --> 01:25:07,785
‫أمضيت الكثير من وقتي في الأسابيع المنصرمة

963
01:25:07,817 --> 01:25:10,237
‫أتجول برفقة الحيوانات ذاتها

964
01:25:10,278 --> 01:25:12,488
‫التي يصفها العمدة بأنها "كلاب سيئة".

965
01:25:12,530 --> 01:25:14,530
‫إنها ألطف كائنات حية التقيت بها

966
01:25:14,574 --> 01:25:16,664
‫طوال حياتي على هذه الأرض.

967
01:25:16,701 --> 01:25:19,041
‫لقرائك، شعب (ميغاساكي) الطيب،

968
01:25:19,078 --> 01:25:23,078
‫أقول إن دورة الحياة تقف دوماً بتوازن حرج.

969
01:25:23,124 --> 01:25:25,464
‫من نحن، ومن نريد أن نكون ؟

970
01:25:26,127 --> 01:25:28,127
‫من نحن ؟

971
01:25:32,341 --> 01:25:34,551
‫ألفت قصيدة (هايكو)
‫لمحاولة التعبير عن مشاعري

972
01:25:34,594 --> 01:25:36,854
‫بشأن معاناة الكلاب في (تراش آيلند).

973
01:25:36,888 --> 01:25:42,098
‫كما أنها تتناول أيضاً الطبيعة والحب،
‫والصداقة، والخلود، وطائر بوم أسود.

974
01:25:42,143 --> 01:25:44,773
‫أدعوها، "سراج (أتاري)".

975
01:26:01,621 --> 01:26:03,161
<i>‫’’(ما الذي حدث ؟)‘‘</i>

976
01:26:03,206 --> 01:26:06,496
<i>‫’’(لأفضل أصدقاء الإنسان)‘‘</i>

977
01:26:06,542 --> 01:26:08,792
<font color="#8000ff"><i>‫’’(براعم ربيع متساقطة)‘‘</i></font>

978
01:26:26,854 --> 01:26:28,864
‫ألقى قصيدة (هايكو).

979
01:26:29,816 --> 01:26:31,816
‫سأخبركم لاحقاً.

980
01:26:34,111 --> 01:26:37,661
‫أهدي هذه القصيدة
‫إلى عمي البعيد، العمدة (كوباياشي)،

981
01:26:37,698 --> 01:26:42,488
‫الذي آواني عندما كنت ضالاً أنا أيضاً
‫من دون مكان ألجأ إليه.

982
01:26:42,537 --> 01:26:45,577
‫أيها المحرر (هيروشي)،
‫قم رجاءً بتمديد اشتراكي لعام إضافي.

983
01:26:45,623 --> 01:26:48,253
‫أرفق هنا شيكاً بقيمة ألف ين.

984
01:26:48,292 --> 01:26:52,842
‫موقع من (أتاري كوباياشي)،
‫الربيب السابق لدار العمدة.

985
01:27:11,732 --> 01:27:13,072
‫ليس عدلاً للصبي.

986
01:27:16,612 --> 01:27:18,072
‫ليس عدلاً للكلب.

987
01:27:20,658 --> 01:27:23,448
‫قال، "لا شرف لي."

988
01:27:37,049 --> 01:27:40,049
<font color="#ff0000">‫’’مرسوم (تراش آيلند)‘‘</font>

989
01:27:42,513 --> 01:27:44,313
‫يا للسماء !

990
01:27:44,348 --> 01:27:46,138
‫لقد أزال العمدة رسمياً الختم
‫عن مرسوم (تراش آيلند) !

991
01:27:46,184 --> 01:27:47,354
<font color="#ffff00">‫’’العمدة محتال ! - يعترف بالفساد‘‘</font>

992
01:27:47,393 --> 01:27:48,943
‫بلا مزاح !

993
01:27:54,275 --> 01:27:55,285
‫’’<font color="#00ff00">الوضعية: جلوس</font> ـ <font color="#ff0000">تشغيل</font>‘‘

994
01:27:56,777 --> 01:28:00,657
‫يتهم الرائد (دومو) العمدة
‫بنكث وعوده الانتخابية !

995
01:28:00,698 --> 01:28:02,238
‫إنه غاضب جداً !

996
01:28:09,499 --> 01:28:11,249
‫سيكون هناك عراك !

997
01:28:17,173 --> 01:28:19,513
‫- ابصق عليه سناً !
‫- لا أستطيع إصابته مباشرة.

998
01:28:19,550 --> 01:28:22,800
‫هناك الكثير من المتظاهرين الأبرياء،
‫سأعود في الحال.

999
01:29:00,424 --> 01:29:01,844
<font color="#ff0000">‫’’اندفاع - هجوم - ضرب‘‘</font>

1000
01:29:20,570 --> 01:29:22,530
‫اهربوا !

1001
01:29:22,572 --> 01:29:23,782
‫اهربوا ! اهربوا !

1002
01:29:23,823 --> 01:29:25,413
‫اهربوا !

1003
01:29:25,449 --> 01:29:29,449
<font color="#ff0000">‫’’فشل في النظام - خطأ !‘‘</font>

1004
01:29:32,832 --> 01:29:34,632
‫’’رجال‘‘

1005
01:29:37,795 --> 01:29:44,635
<font color="#ffff00">‫’’(نجاح اختراق الكمبيوتر)‘‘</font>

1006
01:29:54,479 --> 01:29:56,019
<font color="#ff0000">‫’’جراحة الدماغ: جارية‘‘</font>

1007
01:29:56,063 --> 01:29:57,193
<font color="#00ff00">‫’’جراحة الدماغ: اكتملت‘‘</font>

1008
01:29:58,191 --> 01:29:59,981
<font color="#ffff00">‫’’حققت جراحة الدماغ نجاحاً كاملاً‘‘.</font>

1009
01:30:00,026 --> 01:30:02,646
<font color="#ffff00"><i>‫’’لكن حدث فشل في كليته اليسرى
‫بسبب ضغط العملية‘‘.</i></font>

1010
01:30:02,695 --> 01:30:04,275
‫لكن ماذا عن اليمنى ؟

1011
01:30:04,322 --> 01:30:06,952
<font color="#ffff00"><i>‫’’فقدها في حادث القطار قبل ثلاث سنوات‘‘.</i></font>

1012
01:30:10,161 --> 01:30:13,251
<font color="#ffff00"><i>‫’’خذوا كليتي اليسرى...‘‘</i></font>

1013
01:30:13,289 --> 01:30:15,499
<font color="#ffff00"><i>‫’’أعطوها لـ(أتاري)‘‘.</i></font>

1014
01:30:17,084 --> 01:30:18,424
<font color="#ff0000">‫’’عملية زرع كلية: جارية‘‘</font>

1015
01:30:59,710 --> 01:31:02,710
<font color="#ffff00">‫’’وقفة على ضوء الشموع لـ(أتاري) و(سبوتس)‘‘</font>

1016
01:31:02,755 --> 01:31:03,915
<i>‫’’صلوا لـ(أتاري) و(سبوتس)‘‘</i>

1017
01:31:03,965 --> 01:31:06,975
<i>‫بحسب التشريع القديم الخاص بمديرية (يوني)،</i>

1018
01:31:07,009 --> 01:31:09,429
<i>‫في حالة وفاة، أو اختفاء، أو المقاضاة بجرم</i>

1019
01:31:09,470 --> 01:31:10,600
<i>‫بحق مرشح اختاره الشعب</i>

1020
01:31:10,638 --> 01:31:13,718
<i>‫أثناء أو بالتزامن
‫مع احتفال ليلة إعادة الانتخاب،</i>

1021
01:31:13,766 --> 01:31:16,516
<i>‫فإن كل السلطات المعطاة لمكتبه أو مكتبها،</i>

1022
01:31:16,561 --> 01:31:19,981
<i>‫تنتقل فوراً إلى الأقرب صلة
‫أو الوريث المباشر.</i>

1023
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
<i>‫بكلمات أخرى،</i>

1024
01:31:21,774 --> 01:31:24,824
‫(أتاري كوباياشي)
‫هو عمدة مدينة (ميغاساكي) الجديد !

1025
01:31:25,444 --> 01:31:29,574
<i>‫سمعتموني جيداً، (أتاري كوباياشي)
‫هو عمدة مدينة (ميغاساكي) الجديد !</i>

1026
01:31:29,866 --> 01:31:31,866
<i>‫لنرجو أن الكلية الجديدة ستعمل.</i>

1027
01:31:33,578 --> 01:31:35,578
‫رباه، يا لها من ليلة !

1028
01:31:36,831 --> 01:31:39,791
‫’’(بعد مرور شهر)‘‘

1029
01:31:39,834 --> 01:31:43,844
<i>‫عادت الحياة في مديرية (يوني)
‫إلى هدوء مريح.</i>

1030
01:31:43,880 --> 01:31:46,760
<i>‫أنهى فريق (ميغاساكي دراغونز)
‫سلسلة انتصاراتهم</i>

1031
01:31:46,799 --> 01:31:49,009
<i>‫بهزيمة مدهشة أمام (هوندا غوبلينز).</i>

1032
01:31:50,386 --> 01:31:54,056
<i>‫أعادت (دوغي تشوب) افتتاح
‫معاملها المحلية الـ١١ كلها،</i>

1033
01:31:54,098 --> 01:31:57,428
<i>‫وعاودت (بابي سنابس) إنتاجها بمنتج محسن.</i>

1034
01:31:59,061 --> 01:32:00,561
<font color="#ffff00">‫’’(بولونيا ساشيمي) - طعام قطط - مياه صنبور‘‘</font>

1035
01:32:00,605 --> 01:32:01,985
<font color="#ffff00">‫’’فطيرة بنكهة القريدس
‫أصابع سمك مجمدة ملفوفة يدوياً‘‘</font>

1036
01:32:02,023 --> 01:32:03,443
<i>‫تراجع الفساد المهني والسياسي</i>

1037
01:32:03,483 --> 01:32:06,743
<i>‫إلى مستويات مستدامة ومقبولة.</i>

1038
01:32:08,863 --> 01:32:12,623
<i>‫شفى مصل إنفلونزا الكلاب
‫كل حيوان حي في المنطقة.</i>

1039
01:32:17,872 --> 01:32:19,252
<i>‫يقول البعض إن بعض الكلاب التائهة</i>

1040
01:32:19,290 --> 01:32:23,000
<i>‫لا تزال تجوب وتنقب (تراش آيلند).</i>

1041
01:32:23,044 --> 01:32:26,964
<i>‫غير أن هذه الشائعات تبقى غير مؤكدة.</i>

1042
01:32:34,096 --> 01:32:37,136
<i>‫أيها العمدة (أتاري)،
‫جميعنا متفقون على أنه يجب تجريم</i>

1043
01:32:37,183 --> 01:32:40,893
<i>‫إساءة معاملة أي كلب في مدينة (ميغاساكي)،
‫أو ضربه أو قتله أو الصراخ عليه.</i>

1044
01:32:40,937 --> 01:32:42,557
<i>‫ليس هذا هو السؤال.</i>

1045
01:32:42,605 --> 01:32:45,695
<i>‫السؤال هو، ما هي العقوبة المناسبة ؟</i>

1046
01:32:46,609 --> 01:32:50,449
<i>‫تماماً، والجواب هو، عقوبة الإعدام.</i>

1047
01:32:52,198 --> 01:32:54,198
<i>‫يبدو هذا مبالغاً فيه برأينا.</i>

1048
01:32:54,992 --> 01:32:58,502
<i>‫هذا ممكن، بأية حال، يجب أن نجعل العقوبة
‫٣٠ يوماً من خدمة المجتمع على الأقل</i>

1049
01:32:58,538 --> 01:33:01,208
<i>‫وغرامة لا تقل عن ٢٥٠ ألف ين.</i>

1050
01:33:01,249 --> 01:33:02,459
<i>‫تم تأجيل الاجتماع.</i>

1051
01:33:06,838 --> 01:33:09,838
<font color="#ff0000">‫’’مقهى العمدة‘‘</font>

1052
01:33:15,054 --> 01:33:16,814
‫أنا مستعد يا سيّدي (أتاري).

1053
01:33:16,848 --> 01:33:17,848
‫’’الأمن‘‘

1054
01:33:19,142 --> 01:33:21,022
‫’’(إصدار عسكري - <font color="#ff0000">محسن</font>)‘‘

1055
01:33:21,060 --> 01:33:23,190
‫ما شعورك إذن بكونك كلباً شارداً سابقاً ؟

1056
01:33:24,188 --> 01:33:26,148
‫أعيش كل يوم على حدة.

1057
01:33:26,190 --> 01:33:29,940
‫الأسبوع الماضي، كدت أقطع يد
‫عضو في جماعة ضغط من (ويست سوزوكي).

1058
01:33:29,986 --> 01:33:31,986
‫كان عليهم إعطاؤه الدم.

1059
01:33:32,029 --> 01:33:34,569
‫الأرجح أنه كان يستحق الأمر.

1060
01:33:34,615 --> 01:33:37,525
‫ربما، هل تعلمت أية ألاعيب جديدة ؟

1061
01:33:37,577 --> 01:33:39,697
‫في الواقع، أجل، واحدة.

1062
01:33:39,745 --> 01:33:41,535
‫هل أستطيع رؤيتها ؟

1063
01:33:44,333 --> 01:33:46,713
‫يفترض أن أتلاعب بعشر قناني بولينغ مشتعلة

1064
01:33:46,752 --> 01:33:50,302
‫فوق ذيلي في هذه المرحلة،
‫لكن عليك تخيل ذلك الجزء.

1065
01:33:51,799 --> 01:33:54,049
‫أستطيع تخيله.

1066
01:33:54,093 --> 01:33:58,183
‫أما زلت تعارضين إنجاب جراء في هذا العالم ؟

1067
01:33:59,307 --> 01:34:01,557
‫سأخبرك حين أتعرف عليك أفضل.

1068
01:34:01,601 --> 01:34:03,141
‫لا بأس.

1069
01:34:03,811 --> 01:34:08,401
‫يظن أصدقائي أنني أحب الشجار،
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.

1070
01:34:08,441 --> 01:34:10,901
‫أحياناً أفقد أعصابي وأنفس عن غضبي قليلاً،

1071
01:34:10,943 --> 01:34:12,863
‫لكنني لا أستمتع بذلك أبداً.

1072
01:34:13,529 --> 01:34:15,529
‫أنا لست كلباً عنيفاً.

1073
01:34:17,033 --> 01:34:18,993
‫لا أعرف لماذا أعض.

1074
01:34:20,745 --> 01:34:22,915
‫أنا لا أنجذب إلى الكلاب المروضة.

1075
01:34:26,626 --> 01:34:28,036
‫شكراً.

1076
01:34:38,471 --> 01:34:39,511
‫’’مهدى إلى (سبوتس كوباياشي)‘‘

1077
01:34:39,555 --> 01:34:40,885
‫’’كلب الحراسة السابق لدار العمدة‘‘

1078
01:34:40,932 --> 01:34:41,972
‫’’لخدماته المتميزة‘‘

1079
01:34:42,016 --> 01:34:43,476
‫’’مع عرفان الناس والكلاب في مدينة (ميغاساكي)‘‘

1080
01:35:41,880 --> 01:35:51,880
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

