﻿1
00:00:01,413 --> 00:00:04,512
‫فيلم روسي

2
00:00:04,536 --> 00:00:07,536
‫تمت الترجمة من قبل
‫AbduLL$ult@n   ©

3
00:00:07,560 --> 00:00:10,860
‫تابعني على تويتر
‫ <font color="#ffff00">@Plex_Media_aSa </font>

4
00:00:21,813 --> 00:00:27,819
‫<i>على حافة الأراضي القديمة ، خلف
‫ السهول الجبلية والخلجان الصخرية ،

5
00:00:27,903 --> 00:00:32,950
‫<i>بجانب ساحل البحر
‫تقع إمارة تموتاركان.</i>
‫<font color="#ffff00">شبه جزيرة في روسيا</font>

6
00:00:33,283 --> 00:00:34,368
‫<i>كان ذلك في وقت</i>

7
00:00:34,451 --> 00:00:38,330
‫<i>عندما عاش السكيثيون
‫ذروى قوتهم و هيبتهم عبر التاريخ.</i>

8
00:00:38,413 --> 00:00:42,876
‫<i>عندما اختفى عالم السكيثيون ،
‫ومعهم آلهتهم القديمة وأبطالهم السابقين .</i>

9
00:00:42,918 --> 00:00:47,798
‫<i> جاء وقت لحروب
‫جديدة وأبطال جدد ،</i>

10
00:00:47,881 --> 00:00:53,929
‫- <i>الذين كانوا شجعان في القلب
‫و أقوياء بالعزيمة. أنه الوقت لأساطير جدد.</i>

11
00:01:12,531 --> 00:01:17,077
‫في العام الماضي شربت أفضل
‫أنواع النبيذ في هذه الحانة.

12
00:01:17,869 --> 00:01:19,997
‫المشروبات التي نقدمها هنا

13
00:01:20,080 --> 00:01:24,418
‫تجعل الجمجمة تهمهم ،
‫لكننا مشهورون بذلك .

14
00:01:24,501 --> 00:01:27,796
‫ما اسمك؟
‫- يمكنك مناداتي ,

15
00:01:27,879 --> 00:01:31,466
‫كما تشاء.
‫الشيء المهم هو أنك عميل يدفع.

16
00:01:31,675 --> 00:01:36,346
‫أين يمكنني العثور على كوديم؟ - من ؟
‫صاحب الحانه .

17
00:01:36,680 --> 00:01:42,394
‫قُتل.
‫يخلط الماء في النبيذ.

18
00:01:42,561 --> 00:01:44,021
‫يتلاعب و يخادع الناس.

19
00:01:44,855 --> 00:01:50,110
‫ثم تم القبض عليه وهو يحاول
‫مغازلة زوجة أحد التجار .

20
00:01:52,613 --> 00:01:54,823
‫ألم تكن زوجتك؟

21
00:02:20,223 --> 00:02:23,810
‫لنقتل هذه البطة
‫من أجل رحلتنا.

22
00:02:53,674 --> 00:02:55,384
‫انتظروا !

23
00:02:59,471 --> 00:03:01,014
‫أنهم لك !

24
00:04:57,672 --> 00:04:59,925
‫أحضر حقيبة!

25
00:06:19,212 --> 00:06:23,842
‫هل هم الذين شوهوك؟
‫- لا.

26
00:06:23,925 --> 00:06:28,680
‫هاجموني عندما كنت عائداً
‫من المهمة

27
00:06:33,226 --> 00:06:39,190
‫- كان يجب أن أذهب إلى هناك.
‫- اذا تاتيانا ستكون زوجتي.

28
00:06:39,274 --> 00:06:42,027
‫هل تعتقد ان الحياة معها سهله .

29
00:06:42,110 --> 00:06:46,448
‫إذا كنت تعرف عاداتها ، فلن تقترب منها.
‫إنها عنيدة أكثر من البغل.

30
00:06:46,948 --> 00:06:50,619
‫ما كنت ستستمر لمدة أسبوع معها.
‫ستهرب منها

31
00:07:51,137 --> 00:07:53,515
‫شكرا لمجيئكم لمقابلتنا.
‫إنه لشرف يا لورد أوليغ.

32
00:07:53,598 --> 00:07:57,727
‫أن تستقبلنا أنت
‫وابنك على الحدود.

33
00:08:08,989 --> 00:08:13,034
‫الأمير فلاديمير يقدم
‫لي الحكم على مقاطعة تشرنيغوف.

34
00:08:14,661 --> 00:08:22,168
‫يترك لجاره ما لا يمكنه
‫ترويضه.

35
00:08:23,962 --> 00:08:25,964
‫أنا أقبل عرضه.

36
00:08:29,467 --> 00:08:33,138
‫هل كان مشغولاً للغاية ليأتي بنفسه؟

37
00:08:35,306 --> 00:08:41,146
‫- أشكركم ، يا محاربي النبلاء ، أنتم ضيوفي.
‫- اليوم هم ضيوفه.

38
00:08:41,271 --> 00:08:43,148
‫وغدا هم عبيده.

39
00:08:43,231 --> 00:08:46,276
‫والدي يريد حكم كييف لوحده.

40
00:08:58,455 --> 00:09:00,832
‫جاء السهم من عند قمة الصخور !

41
00:10:16,116 --> 00:10:18,409
‫- قتله.
‫- كان لا بد من القبض عليهم.

42
00:10:18,493 --> 00:10:19,911
‫هو قتل نفسه.

43
00:10:19,994 --> 00:10:21,663
‫جئت متأخر جدا ، سموكم.
‫سامحني

44
00:10:22,080 --> 00:10:25,041
‫أنت أنقذت حياتي.
‫- هذا هو واجبي.

45
00:10:25,125 --> 00:10:27,752
‫هاي ! لوتوبور !

46
00:10:30,630 --> 00:10:35,635
‫سوف تلد زوجتك. تصرخ بصوت عال جدا ،
‫أتوقع ان تصبح محاربه في المستقبل.

47
00:10:36,803 --> 00:10:38,680
‫اذهب وانضم إليها ، لوتوبور.

48
00:11:02,662 --> 00:11:04,581
‫لا يمكنك الدخول.
‫ليس بعد.

49
00:11:04,664 --> 00:11:08,501
‫يجب عليك البقاء بالخارج ، استمع
‫، عليك الانتظار ، ابق خارجاً!

50
00:11:08,668 --> 00:11:13,715
‫كن صبوراً ، زوجتك
‫ستتعافى قريباً يا سيدي.

51
00:11:13,798 --> 00:11:17,677
‫- كل حياة جديدة تبدأ بمعاناة.
‫- منذ متى و أنت حكيم؟

52
00:11:17,760 --> 00:11:20,722
‫عندما كانت زوجتي تلد
‫، كنت أشرب لأقلل من معاناتي ،

53
00:11:20,805 --> 00:11:22,515
‫لذلك أصبحت المعاناة أقل.

54
00:11:23,057 --> 00:11:25,226
‫كل شيء سيصبح على ما يرام!

55
00:11:35,403 --> 00:11:39,532
‫- هل أنجبت صبي ؟
‫- ألن تحب ابنتك  ؟

56
00:11:39,616 --> 00:11:43,328
‫بالطبع لا ، أذا تجرأت أن تولد
‫ قبل ابني.

57
00:11:43,411 --> 00:11:47,582
‫- اعطني اياه.
‫- رزقت بأبن يا سيدي. أنظر !

58
00:12:11,022 --> 00:12:13,316
‫بعد اسبوع

59
00:12:13,608 --> 00:12:16,110
‫الأمير أوليغ وصل !

60
00:12:49,477 --> 00:12:51,771
‫- إذن أصبح لديك ابن ؟
‫- نعم سموك.

61
00:12:51,896 --> 00:12:54,315
‫هل لي أن أكون عرابه؟

62
00:12:54,732 --> 00:12:59,862
‫- أو هل لديك مرشح أفضل؟
‫- أنا فقط لم أجرؤ على سؤالك .

63
00:13:00,196 --> 00:13:02,031
‫- أرني ابنك
‫- تاتيانا!

64
00:13:38,776 --> 00:13:41,279
‫انظر ، يشبه أبيه !

65
00:13:43,239 --> 00:13:46,242
‫خلال عام اريد حفيد كهذا !

66
00:13:56,753 --> 00:14:02,717
‫هذا السيف هو في رعايتك حتى يبلغ
‫ابنك من العمر ما يكفي لاستخدامه.

67
00:14:05,261 --> 00:14:09,057
‫- يا له من شرف!
‫- أنت تستحق ذلك ، لوتوبور!

68
00:14:09,098 --> 00:14:11,017
‫أظهر لنا مهاراتك في السيف.

69
00:14:11,809 --> 00:14:14,937
‫هذا السيف استثنائي !

70
00:14:47,637 --> 00:14:50,014
‫ضد قطعة من الخشب ، هذا سهل.

71
00:14:50,098 --> 00:14:53,518
‫هل تريد أن تحل مكانها ؟

72
00:14:56,646 --> 00:15:01,526
‫- هل انت خائف؟
‫-  لا أريد تلطيخ هذه التربة بدمك.

73
00:15:01,818 --> 00:15:06,239
‫توقفوا ! لا سيوف!
‫قتال بدون أسلحة.

74
00:15:12,203 --> 00:15:16,666
‫لا تؤذيه كثيرا ،
‫ لا يزال ابن حليفنا.

75
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
‫هذا كافي!

76
00:17:24,418 --> 00:17:27,255
‫تأتي كمحارب ، و تفر مثل الكلب!

77
00:17:28,965 --> 00:17:30,258
‫افتح البوابة!

78
00:17:32,426 --> 00:17:34,929
‫قتالاً جيد !

79
00:17:36,931 --> 00:17:41,060
‫لقد فزت ،
‫لكنك جعلت نفسك عدواً.

80
00:17:41,143 --> 00:17:44,272
‫يستحق هذا البولوفتسي
‫تعلم درسًا جيدًا.

81
00:17:44,355 --> 00:17:49,777
‫- صحيح. حسنا ، علي الذهاب.
‫- ابق حتى نهاية الاحتفال.

82
00:17:49,860 --> 00:17:54,574
‫أود ذلك ،
‫لكن الواجب يستدعيني.

83
00:17:56,909 --> 00:17:59,829
‫- بروف !
‫- أتي بسرعه  ، يا سيدي!

84
00:18:00,079 --> 00:18:02,039
‫بسرعة.

85
00:18:04,166 --> 00:18:07,128
‫قدم لهم الطعام
‫و قم بأعداد الحمام لي

86
00:18:07,211 --> 00:18:09,880
‫أريد أن أبعد رائحة
‫البولوفتسي عن جسمي .

87
00:18:12,883 --> 00:18:16,220
‫ما هذا؟
‫أنظر.

88
00:18:44,665 --> 00:18:49,754
‫بلطف يا محاربي .
‫سيكون لدينا متسع من الوقت لذلك لاحقا .

89
00:18:54,467 --> 00:18:56,093
‫أنتِ تقومين بخياطتي ؟

90
00:18:58,429 --> 00:19:01,432
‫انت مثل الجديد.

91
00:19:01,432 --> 00:19:04,101
‫جاهز للعمل.

92
00:20:02,702 --> 00:20:04,954
‫لوتوبور!

93
00:20:13,921 --> 00:20:15,673
‫لوتوبور!

94
00:20:16,882 --> 00:20:19,552
‫دعه لنذهب .

95
00:21:26,160 --> 00:21:29,330
‫إنه لا يزال على قيد الحياة ،
‫هذا الوغد .

96
00:21:31,832 --> 00:21:34,210
‫ماذا يجب ان نفعل به؟

97
00:21:37,421 --> 00:21:39,632
‫قيده في السقيفة!

98
00:22:59,211 --> 00:23:04,133
‫لوتوبور ، يا صديقي،
‫سنجدها ، أقسم على ذلك!

99
00:23:37,917 --> 00:23:40,461
‫سمعت عن ما حدث.

100
00:23:41,879 --> 00:23:44,465
‫ماذا ستفعل الآن؟

101
00:23:47,176 --> 00:23:51,764
‫ما الذي يطلبه اللصوص ،
‫هل يريدون فديه ؟

102
00:24:04,401 --> 00:24:05,569
‫أخبرني.

103
00:24:05,653 --> 00:24:10,574
‫مقابل أبني و زوجتي
‫يريدون حياتك.

104
00:24:16,163 --> 00:24:22,127
‫هذا سعر باهظ و مرتفع ،
‫ماذا قررت؟

105
00:24:23,337 --> 00:24:25,881
‫اخترت واجبي اتجاهك .

106
00:24:27,424 --> 00:24:31,679
‫شكر.
‫أبقي هذا السم لديك في الوقت الراهن.

107
00:24:42,481 --> 00:24:45,776
‫في صحة ذراعي الأيمن ، لوتوبور!

108
00:25:17,349 --> 00:25:20,227
‫لقد... سممني!

109
00:25:30,654 --> 00:25:33,782
‫السم!
‫لا يزال لديه!

110
00:26:33,926 --> 00:26:36,470
‫سوف يقتلك زوجي!

111
00:26:37,930 --> 00:26:41,016
‫طلب منا ألا نؤذيكِ.

112
00:26:41,100 --> 00:26:47,106
‫ولكن إذا كنتِ تصرين...
‫بكل سرور.

113
00:28:13,775 --> 00:28:15,485
‫أين  كونيتسا؟

114
00:28:16,778 --> 00:28:19,615
‫قتله لوتوبور.

115
00:28:21,241 --> 00:28:22,701
‫غريب...

116
00:28:22,784 --> 00:28:25,078
‫أراد تحديك ،

117
00:28:25,162 --> 00:28:27,664
‫ليحل محلك كزعيم.

118
00:28:28,290 --> 00:28:30,125
‫اختارني آريس لأنني الأقوى.

119
00:28:30,209 --> 00:28:32,336
‫ بين الذئاب.

120
00:28:32,586 --> 00:28:34,796
‫أنا الوحيد الجدير بما فيه الكفاية
‫لقيادة الآخرين.

121
00:28:34,880 --> 00:28:38,217
‫الأمر متروك لـ آريس لاتخاذ القرار.

122
00:29:48,453 --> 00:29:50,122
‫لماذا يا صاحب السمو؟

123
00:29:51,206 --> 00:29:55,043
‫- كنت مخلصا لك!
‫- أنا أعلم ذلك.

124
00:29:55,752 --> 00:30:00,924
‫لكني أريد أن يعتقد أعدائي
‫أنك سممتني يا لوتوبور!

125
00:30:02,259 --> 00:30:06,471
‫أنا أعرف هذا السم من
‫شجرة شوكران الأرض.

126
00:30:06,555 --> 00:30:11,184
‫الشخص الذي يتناوله يعاني
‫سبعة أيام قبل أن يموت.

127
00:30:11,268 --> 00:30:15,355
‫لذا استمع: لذلك لديك سبعة أيام
‫للعثور على زوجتك وابنك

128
00:30:15,439 --> 00:30:18,400
‫ومعرفة من يريد موتي

129
00:30:18,483 --> 00:30:22,029
‫- شكرا لك يا صاحب السمو.
‫- لا تشكرني بعد.

130
00:30:23,155 --> 00:30:26,158
‫سوف تهرب ،

131
00:30:26,158 --> 00:30:29,161
‫و سأضع مكافأة كبيره
‫ مقابل رأسك

132
00:30:29,536 --> 00:30:33,832
‫و سوف تطارد

133
00:30:34,374 --> 00:30:37,377
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للقيام بذلك
‫، وإلا فإن الأعداء لن يصدقون.

134
00:30:43,977 --> 00:30:48,479
‫لا تقتل جلادي ،
‫ما زلت بحاجة له.

135
00:31:24,007 --> 00:31:29,221
‫سامحني يا أمير ، لم
‫أستطع أعفاء حياته.

136
00:32:06,800 --> 00:32:11,012
‫بروف ، تعال هنا.

137
00:32:11,596 --> 00:32:13,723
‫سيدي ؟
‫- كن هادئاً!

138
00:32:13,807 --> 00:32:16,476
‫أين السجين؟

139
00:32:16,768 --> 00:32:19,438
‫هو في السقيفة. أعتقد أنه
‫ينتمي إلى ذئاب بيرون ،

140
00:32:19,521 --> 00:32:20,856
‫عشيرة من المرتزقة .

141
00:32:20,939 --> 00:32:26,653
‫أحضر لي سيفي و درعي و ملابس
‫نظيفة ، و مياه للغسيل ، بسرعة!

142
00:32:43,795 --> 00:32:45,297
‫ماذا تريد؟

143
00:32:47,382 --> 00:32:49,885
‫هل تريد أن تعيش يا (ذئب )؟

144
00:32:50,010 --> 00:32:53,013
‫نعم ، سامحني ، أتوسل
‫الى مغفرتك ، لوتوبور.

145
00:32:53,096 --> 00:32:56,892
‫لقد وعدوني بالذهب ،
‫لكنهم خدعوني وتركوني...

146
00:32:56,975 --> 00:32:58,852
‫وأصبحت ضعيفاً.
‫- اخرس. كن هادئاً.

147
00:32:59,686 --> 00:33:02,564
‫ساعدني وستكون حراً.

148
00:33:02,647 --> 00:33:05,734
‫سوف أساعدك ، أقسم بألهي.

149
00:33:05,817 --> 00:33:08,278
‫إلهك ليس ألهي

150
00:33:09,821 --> 00:33:17,787
‫لكنني سأصدقك  , إذا حلفت أمام
‫مذبح بيرون في المعبد. ما قولك ؟

151
00:33:21,291 --> 00:33:22,834
‫أوافق على ذلك .

152
00:33:57,827 --> 00:34:00,705
‫أين سيدك؟

153
00:34:01,581 --> 00:34:05,585
‫لا اعرف .
‫رأيته آخر مره ،

154
00:34:05,669 --> 00:34:08,547
‫عندما ذهب إلى قصر الأمير.

155
00:34:20,308 --> 00:34:22,519
‫إلى أين تأخذني؟

156
00:34:24,271 --> 00:34:26,648
‫هل هو معبد قديم؟

157
00:34:27,691 --> 00:34:29,818
‫معبد سري؟

158
00:34:54,467 --> 00:34:59,931
‫هنا ، بيرون ، إلهك
‫ كرر قسمك الآن.

159
00:35:14,487 --> 00:35:20,201
‫بيرون ، إله البرق ،
‫أقسم أمام وجهك ،

160
00:35:20,285 --> 00:35:22,871
‫أنني سأساعد لوتوبور في
‫العثور على زوجته وطفله.

161
00:35:22,954 --> 00:35:26,541
‫- أحياء وبصحة جيدة.
‫- أحياء وبصحة جيدة.

162
00:35:27,959 --> 00:35:33,840
‫قسمه لا يساوي ضرطة ،
‫فهو لا يؤمن ببيرون.

163
00:35:33,923 --> 00:35:35,842
‫من أنت ، أظهر نفسك!

164
00:35:37,260 --> 00:35:43,350
‫يعبد إله آخر.
‫إله قديم مثل شعبه. ،

165
00:35:43,433 --> 00:35:46,853
‫شعب عظيم تلاشى تقريبا.

166
00:35:46,936 --> 00:35:50,774
‫أخر قبيله أخويه تبقى على قيد
‫الحياة فقط من خلال إراقة الدماء.

167
00:35:50,857 --> 00:35:53,735
‫أ هذه هي الحقيقة أو لا يا ذئب آريس؟

168
00:35:54,319 --> 00:35:57,447
‫نعم ، هذا صحيح ، أعبد آريس.

169
00:35:58,281 --> 00:36:01,785
‫لكني احترم إلهك.
‫- سألت من أنت؟

170
00:36:01,868 --> 00:36:04,829
‫هو وصي بيرون.

171
00:36:05,413 --> 00:36:09,125
‫شعبه لا يقسمون الا ...

172
00:36:09,209 --> 00:36:12,379
‫على شفرات ملطخة بالدم

173
00:36:12,962 --> 00:36:14,005
‫هل هذا صحيح ايضا؟

174
00:36:14,089 --> 00:36:19,177
‫نعم ، لأنني الوصي على كل
‫المعرفة من العصور القديمة.

175
00:36:20,053 --> 00:36:22,055
‫هو لا يستطيع ان يرى.

176
00:36:22,180 --> 00:36:25,183
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

177
00:36:25,183 --> 00:36:28,186
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

178
00:36:28,186 --> 00:36:30,355
‫أنت مخطئ ، أنت الذي
‫لا يمكن أن يرى!

179
00:36:44,369 --> 00:36:48,331
‫هل تبحث عن الموت أيه الوصي ؟
‫- لقد وجدته بالفعل!

180
00:37:10,395 --> 00:37:11,730
‫اقتله!

181
00:37:18,403 --> 00:37:21,990
‫أهدئ أنه ميت

182
00:37:33,334 --> 00:37:40,842
‫تقسم اليمين على سيف ،
‫ملطخ بدماء الضحية. أقسم

183
00:37:58,693 --> 00:38:00,528
‫أقسم على ذلك.

184
00:38:09,954 --> 00:38:14,918
‫من الجيد أن تثق
‫بي ، لن أخيب ظنك.

185
00:38:43,863 --> 00:38:47,450
‫كونيتسا.
‫- ماذا؟

186
00:38:47,617 --> 00:38:51,037
‫أدعني بـ كونيتسا ،
‫وهذا يعني "ابن عرس".

187
00:38:51,120 --> 00:38:54,541
‫لماذا لم تقتلني ؟

188
00:38:54,707 --> 00:38:59,629
‫- لن أخجل آريس في وجه إله آخر.

189
00:39:01,005 --> 00:39:03,174
‫سأكرم قَسمي.

190
00:39:22,110 --> 00:39:28,992
‫قل لي ، كيف تبقى مع امرأة واحدة فقط؟
‫أليس هذا مملاً؟

191
00:39:29,075 --> 00:39:33,121
‫- هذا يكفي بالنسبة لنا نحن المتواضعين.
‫ دعني أعمدك

192
00:39:33,204 --> 00:39:37,000
‫لا ، ليس إذا كان علي
‫أن أفترق عن نسائي .

193
00:39:37,083 --> 00:39:39,544
‫كيف يمكن لرب واحد
‫أن يأمر بكل شيء؟

194
00:39:39,627 --> 00:39:45,842
‫فوق الجبال ، على جميع الغابات
‫والعواصف والرعد والبرق؟

195
00:39:45,925 --> 00:39:50,597
‫أنت تفكر فقط في النساء
‫، العواصف ستنجلي!

196
00:39:51,514 --> 00:39:55,018
‫لكنك لن تذهب إلى
‫الجنة ، تذكر كلماتي.

197
00:40:03,651 --> 00:40:05,278
‫لوتوبور ؟

198
00:40:06,321 --> 00:40:10,283
‫هذا انا.
‫لكنني لا أتذكرك.

199
00:40:10,366 --> 00:40:12,785
‫أنا ترويان ، أنا تاجر.

200
00:40:12,994 --> 00:40:17,206
‫التقينا مرة واحدة.
‫أنا أعرف العديد من القصص عنك.

201
00:40:18,374 --> 00:40:22,795
‫- أي قصص؟
‫- عن قوتك وشجاعتك.

202
00:40:22,879 --> 00:40:25,214
‫هل هناك شيء آخر؟

203
00:40:35,516 --> 00:40:41,272
‫لقد وضع الأمير أوليغ
‫مكافأة كبيرة من أجل رأسك.

204
00:40:43,942 --> 00:40:46,986
‫لكنني لن أخونك.

205
00:40:47,362 --> 00:40:50,865
‫والدك دافع عني
‫عندما كنت متهماً.

206
00:40:50,949 --> 00:40:56,663
‫إن ولاء ترويان ليس للبيع ، ولا
‫حتى لكل الذهب الموجود .

207
00:40:57,538 --> 00:41:01,459
‫لمثل هذه المكافأة ،
‫سيبيع الأب ابنه.

208
00:41:03,878 --> 00:41:10,510
‫هل يمتلك ترويان حصانين؟
‫- اثنين. ليس لدي الكثير ولكن ستكون لك.

209
00:41:11,511 --> 00:41:16,307
‫ستبقى معنا الليلة
‫للراحة ، وتناول الطعام.

210
00:41:17,100 --> 00:41:22,355
‫غدا سوف تحصل على الخيول.
‫الحيوانات متعبة جدا.

211
00:41:22,438 --> 00:41:27,735
‫الخيول المتعبة لا تأخذك بعيدا.
‫- بالضبط ، الخيول متعبة جدا.

212
00:41:29,070 --> 00:41:33,866
‫لا تخبر أحدا أن ترويان
‫تخلى عن مكافأة تسليمك .

213
00:41:34,701 --> 00:41:37,161
‫قد يعتقد المرء أنني مجنون

214
00:41:37,245 --> 00:41:39,998
‫ولن يتعامل أحد معي بعد الآن.

215
00:41:40,248 --> 00:41:44,293
‫ضيوفنا الأعزاء ، شاركوا
‫في وجبتنا المتواضعة.

216
00:41:46,170 --> 00:41:48,840
‫كل ما تشاء.

217
00:43:23,142 --> 00:43:26,062
‫قاتل ، أنت ايه المسخ!

218
00:43:30,858 --> 00:43:32,944
‫لماذا قتلتهم؟

219
00:43:33,444 --> 00:43:35,947
‫لقد ساعدونا.

220
00:43:36,531 --> 00:43:39,242
‫التاجر لا يزال على قيد الحياة.

221
00:43:40,284 --> 00:43:43,871
‫انقذ حياتي ، أتوسل اليك.

222
00:43:45,039 --> 00:43:49,377
‫أراد أن يرسل رسالة إلى
‫الأمير ويحصد المكافاة.

223
00:43:49,460 --> 00:43:52,171
‫من أجل الإلهة ، لا تقتلني.

224
00:43:52,255 --> 00:43:56,801
‫أي إله تقصد؟

225
00:43:56,884 --> 00:43:58,719
‫من أجل المسيح.

226
00:43:58,803 --> 00:44:03,432
‫أغواني الشيطان , أصبحت طماعاً.

227
00:44:05,393 --> 00:44:09,313
‫بسبب الشيطان...
‫لقد ساعدونا.

228
00:44:09,397 --> 00:44:13,776
‫أنت لا تعرف طباع الناس جيداً ، لوتوبور.
‫أنت ساذج.

229
00:44:18,698 --> 00:44:24,287
‫"ولاء ترويان ليس للبيع ، ولا حتى لكل
‫الذهب الذي سأحصل عليه." بالتأكيد ؟

230
00:44:26,914 --> 00:44:30,209
‫هيا! هيا! هيا!

231
00:44:32,670 --> 00:44:37,884
‫سيتم تسليمك للرجل الذي دفع لنا

232
00:44:41,554 --> 00:44:44,849
‫من هو ؟
‫- سوف تعرفين متى جاء لأخذك .

233
00:44:44,932 --> 00:44:47,810
‫أنتِ فقط ، بدون الطفل.

234
00:44:47,894 --> 00:44:54,859
‫سيتم التضحية به لي آريس
‫أو تدريبه ليصبح ذئباً.

235
00:44:56,819 --> 00:45:01,991
‫يتعلم أولادنا كيفية التعامل مع
‫السكين بمجرد أن يتم فطامهم.

236
00:45:04,702 --> 00:45:09,290
‫التدريب صعب. فقط جرو
‫من عشرة يصبح ذئباً.

237
00:45:13,002 --> 00:45:15,463
‫ثم يقتل الناس من أجل الذهب؟

238
00:45:17,131 --> 00:45:23,846
‫الذئاب لا تقتل ،  الذئاب تصطاد.
‫وإلا سوف تموت عشيرتي.

239
00:45:24,263 --> 00:45:27,058
‫سأصلي من أجل ابني
‫لتجنيبه مثل هذا المصير.

240
00:45:27,225 --> 00:45:32,396
‫افعلي ذلك ، لكن في
‫أرضنا ، إلهكِ عاجز.

241
00:45:38,361 --> 00:45:44,200
‫أنت حيوان ولست إنسان.
‫- نعم ، أنا حيوان.

242
00:45:44,825 --> 00:45:48,246
‫إذا لم أكن الصياد ، فأنا الطريدة.

243
00:45:49,288 --> 00:45:51,374
‫نحن نُطارد الآن.
‫- ماذا؟

244
00:45:51,832 --> 00:45:53,668
‫هيا بسرعة!

245
00:46:35,793 --> 00:46:37,461
‫تعال بسرعة

246
00:46:40,715 --> 00:46:42,258
‫أسفل التل!

247
00:46:47,638 --> 00:46:49,640
‫انهض واذهب

248
00:47:10,119 --> 00:47:12,371
‫سوف يتبعون أثرنا.

249
00:47:14,123 --> 00:47:16,334
‫لذلك علينا القتال.

250
00:47:20,254 --> 00:47:22,173
‫هذا سيكون موتنا المؤكد.

251
00:47:24,383 --> 00:47:29,638
‫نحن فقط اثنان. وهم محاربون
‫، وليسوا فلاحين بشوك.

252
00:47:30,306 --> 00:47:34,018
‫محارب أو فلاح ، لا يهمني.

253
00:47:40,399 --> 00:47:43,527
‫لا أستطيع أن أمضي مع ساقي هكذا.

254
00:47:44,403 --> 00:47:46,238
‫كونيتسا!

255
00:47:46,655 --> 00:47:48,491
‫كونيتسا

256
00:47:50,951 --> 00:47:56,499
‫اللقيط تخلى عني
‫- لابد ان يكونوا هناك!

257
00:48:11,931 --> 00:48:13,682
‫واحد منهم هرب.

258
00:48:16,268 --> 00:48:17,812
‫نعم ، هذا هو لوتوبور!

259
00:48:17,978 --> 00:48:21,732
‫ثلاثة يتبعوني ، والآخرون الى
‫هناك ، ونحن سنقطع طريقه!

260
00:49:59,830 --> 00:50:05,377
‫- لم شمل جميل , استعد لسيفى

261
00:50:08,964 --> 00:50:13,594
‫موتك سيكون بطيئاً سأقسمك
‫وأطعمك للحيوانات.

262
00:50:13,677 --> 00:50:15,721
‫ثم سأخذ رأسك

263
00:50:15,804 --> 00:50:20,351
‫سأجد زوجتك و سأقطعها.
‫سوف يراقب رأسك ذلك .

264
00:50:21,477 --> 00:50:24,730
‫سأجعل ابنك عبدي.

265
00:50:24,813 --> 00:50:27,316
‫سوف ينظف حذائي بلسانه

266
00:50:27,399 --> 00:50:31,195
‫بينما أشرب الخمر مع
‫الأمير ، من جمجمتك.

267
00:50:38,869 --> 00:50:43,415
‫أنت تتكلم كثيرا.
‫تعال و قاتل..

268
00:52:04,830 --> 00:52:07,666
‫لقد كانت معركة جيده

269
00:52:42,660 --> 00:52:45,329
‫عالج جرحك و اشرب الكثير
‫من الماء

270
00:52:46,121 --> 00:52:49,875
‫سأملأ الزجاجة.
‫علاوة على ذلك ، فإن المياه ستكون شحيحه.

271
00:53:22,199 --> 00:53:24,451
‫لوتوبور ، لا تشرب ذلك!

272
00:54:21,383 --> 00:54:24,344
‫لا تأخذ أي شيء من الأحياء!

273
00:54:28,515 --> 00:54:34,146
‫من هم هؤلاء الناس؟
‫- أناس الغابات. يعبدون فيليس.

274
00:54:34,271 --> 00:54:37,024
‫ذلك هو بيرندي ، سيقدموننا قرباناً له.
‫هو لا يقهر

275
00:54:40,027 --> 00:54:43,447
‫لماذا لا يستطيع أحد أن يهزمه؟
‫- يمكن ....

276
00:54:43,947 --> 00:54:48,327
‫- لحفنة من المحاربين مع رماح
‫ أو بيرندي أخر التغلب عليه.

277
00:54:49,328 --> 00:54:51,789
‫هل نستطيع هزيمته؟

278
00:54:51,872 --> 00:54:55,542
‫أبدا ، لا ، ولكن سنؤذيه.

279
00:54:55,626 --> 00:54:56,877
‫نعم بالتأكيد؟

280
00:54:56,960 --> 00:54:59,838
‫لا يمكننا فقط الاستسلام.

281
00:55:08,597 --> 00:55:11,809
‫سعدت بمعرفتك يا لوتوبور.

282
00:55:28,909 --> 00:55:31,620
‫هيا ، أنت ، ما هو المعلق حول عنقه؟

283
00:55:32,621 --> 00:55:37,668
‫بسرعة ! أحضره لي.
‫بسرعة ! هيا!

284
00:55:40,546 --> 00:55:42,673
‫كل أهل الغابة يعرفون ،

285
00:55:42,756 --> 00:55:47,177
‫نحن لا نضحي باتباع
‫وخدم المسيج .

286
00:55:47,261 --> 00:55:50,347
‫الآخر سيكون تضحيه لفيليس!

287
00:55:51,139 --> 00:55:54,017
‫ماشا!
‫- ماشا!

288
00:58:34,386 --> 00:58:36,680
‫آريس!

289
01:05:08,780 --> 01:05:10,740
‫انت بخير.

290
01:05:26,214 --> 01:05:28,883
‫لماذا لست سعيدا ، لوتوبور؟

291
01:05:29,092 --> 01:05:31,886
‫لقد هربنا من الموت ، كن سعيدا!

292
01:05:31,970 --> 01:05:37,100
‫أ أكون سعيداً؟
‫لأنه أثناء غضبي ذبحت قرية بأكملها؟

293
01:05:37,559 --> 01:05:40,103
‫لقد تلقيت هدية. قليلون يمكنهم
‫أن يتحولوا إلى وحوش..

294
01:05:40,186 --> 01:05:42,772
‫يمكنك أن تتحول إلى
‫وحش في المعركة.

295
01:05:42,856 --> 01:05:47,819
‫الهدية ليست من الله ، بل من الشيطان.
‫لقد ارتكبت خطيئة ،

296
01:05:47,902 --> 01:05:49,863
‫ لا يستطيع أحد  أن يغفرها لي.

297
01:05:54,701 --> 01:06:01,040
‫أنا أكره أن أقول ذلك ، ولكن مع هذه الهدية
‫يمكنك ارتكاب الكثير من الخطايا الأخرى.

298
01:06:01,166 --> 01:06:03,334
‫أنا لن أفعل.

299
01:06:13,178 --> 01:06:18,141
‫سوف يعود الوحش فيك
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

300
01:06:18,224 --> 01:06:19,726
‫أستطيع فعل ذلك وأريد ذلك.

301
01:06:19,976 --> 01:06:25,023
‫لا يأتي الوحش إلا إذا
‫شربنا هذا الشراب البغيض.

302
01:06:25,523 --> 01:06:30,069
‫ولن ألمس ذلك مرة أخرى أبدًا.
‫- دعنا نرى.

303
01:06:30,403 --> 01:06:36,075
‫لقد سمعت أنه عندما تكون الهدية
‫قوية ، فإن الوحش يوقظ دون جرعة.

304
01:06:37,410 --> 01:06:41,206
‫يمكنك حتى ترويض الوحش إذا
‫كانت الهدية قوية للغاية.

305
01:06:41,331 --> 01:06:43,791
‫لذلك ، يجب أن يكون عقلك قويا جدا.

306
01:06:44,918 --> 01:06:50,757
‫لا! إلهي رحيم.
‫كامل العطايا !

307
01:06:51,132 --> 01:06:56,054
‫لن يدعني أريق الدماء عبثا.

308
01:06:56,387 --> 01:07:02,393
‫- لوتوبور ، إلهك ضعيف. آريس قوي.

309
01:07:02,477 --> 01:07:06,523
‫آريس يحب رائحة الدم.
‫- ماذا عن دمك

310
01:07:06,606 --> 01:07:11,069
‫لو تم سفكه من قبل ضربة غادرة؟

311
01:07:27,794 --> 01:07:29,671
‫لتكن جيدة.

312
01:08:30,857 --> 01:08:32,775
‫نحن على وشك الوصول.

313
01:08:42,619 --> 01:08:46,414
‫لا بد لي من عصب عينيك.
‫- لماذا؟

314
01:08:46,664 --> 01:08:49,626
‫هل يتم عصب عيون
‫ جميع الغرباء؟

315
01:08:49,709 --> 01:08:54,672
‫مع البعض لا تحتاج للقيام بذلك.
‫هم ضحايا لـ آريس.

316
01:09:19,614 --> 01:09:24,285
‫ألم تقل أن كونيتسا قد قتل؟
‫ماذا تقول الآن يا يار؟

317
01:09:28,289 --> 01:09:29,832
‫سأخبرك.

318
01:09:41,469 --> 01:09:46,140
‫- لوتوبور!
‫- لا تكوني خائفة ، كل شيء سيكون بخير!

319
01:09:49,143 --> 01:09:52,146
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

320
01:09:52,146 --> 01:09:55,149
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

321
01:09:55,149 --> 01:09:58,194
‫آريس العظيم ، أتباعك
‫المؤمنون يأتون إليك لتكريمك.

322
01:10:00,279 --> 01:10:04,033
‫آريس ، اسمعني ، أنا أتحدى يار.

323
01:10:04,367 --> 01:10:05,952
‫و أنت قرر بيننا !

324
01:10:06,285 --> 01:10:07,995
‫التحدي تم طلبه.

325
01:10:08,246 --> 01:10:12,750
‫أقبل هذا التحدي.
‫ قرر بيننا .

326
01:10:13,501 --> 01:10:16,421
‫التحدي مقبول .

327
01:10:36,858 --> 01:10:40,653
‫أناغاست،! لقد استوفيت
‫جزئي من الاتفاق.

328
01:10:40,737 --> 01:10:43,114
‫اترك زوجتي وابني يرحلان.

329
01:10:53,624 --> 01:10:55,293
‫عن ماذا تتحدث؟

330
01:10:56,085 --> 01:10:58,296
‫حياة زوجتي وابني
‫ضد حياة الأمير.

331
01:10:58,379 --> 01:11:01,257
‫- أنا سممته .
‫- هل هذا صحيح؟

332
01:11:07,180 --> 01:11:09,515
‫نحن لم نتفق معك.

333
01:11:09,932 --> 01:11:14,103
‫أتفقنا مع ذلك الرجل الذي
‫دفع لنا لخطف زوجتك.

334
01:11:14,562 --> 01:11:19,859
‫لكن ماذا عن الرسالة والسم؟

335
01:11:19,942 --> 01:11:24,197
‫أي رساله ؟
‫نحن لا نعرف حتى كيف نكتب.

336
01:11:30,953 --> 01:11:34,582
‫من الذي دفع لك
‫ مقابل عملية الاختطاف؟

337
01:11:34,665 --> 01:11:39,796
‫لدينا اتفاق ،
‫يجب أن نتكتم على اسمه .

338
01:11:41,297 --> 01:11:45,218
‫سيتم تحديد مصيرك
‫في وقت لاحق.

339
01:11:45,301 --> 01:11:47,220
‫سوف يقرر آريس.

340
01:12:06,531 --> 01:12:08,407
‫لوتوبور.

341
01:12:12,078 --> 01:12:14,080
‫أنت أقسمت

342
01:12:15,832 --> 01:12:19,210
‫لا تقلق. سأقتل يار.
‫أنا أقوى منه.

343
01:12:19,293 --> 01:12:21,963
‫لا تشكك بي ، سأحافظ على قسمي.

344
01:12:22,588 --> 01:12:24,882
‫ماذا سيحدث لك؟

345
01:12:25,508 --> 01:12:27,051
‫آريس سيقرر من هو الزعيم.

346
01:12:27,385 --> 01:12:31,055
‫لن يتحداني الآخرون ،
‫فأنا أقوى من أي شخص آخر.

347
01:12:31,138 --> 01:12:33,432
‫دون قائد العشيرة ستموت.

348
01:12:33,683 --> 01:12:37,812
‫هذا هو السبب في أن أناغاست
‫سيعاقبني ولكن سيسمح لي أن أعيش.

349
01:12:37,895 --> 01:12:42,692
‫آريس سيغفر لي أيضا. في الأخير
‫، أقسمت له أن أساعدك.

350
01:12:42,775 --> 01:12:45,069
‫وإذا قضى عليك يار ؟

351
01:12:47,029 --> 01:12:49,782
‫هذا لن يكون جيدا.

352
01:12:50,283 --> 01:12:53,661
‫سوف يتم التضحية بك ، وسوف
‫يكبر ابنك مع الذئاب.

353
01:12:53,744 --> 01:12:57,206
‫وتباع زوجتك لمن يدفع أعلى سعر.

354
01:12:57,999 --> 01:13:02,587
‫- لا تقلق ، سأقتل يار ،
‫ أنا أقوى منه.

355
01:13:03,421 --> 01:13:08,593
‫كن قوياً ، يأتي الشر من الرجال
‫وليس من الآلهة.

356
01:16:21,327 --> 01:16:23,871
‫قبل سنوات ، قتل يار والدي ،

357
01:16:23,954 --> 01:16:25,372
‫قائدكم

358
01:16:28,375 --> 01:16:30,836
‫لكن من اليوم

359
01:16:30,920 --> 01:16:34,673
‫أنا من سأكون قائد الذئاب!

360
01:18:01,427 --> 01:18:04,972
‫هل هذا قرارك يا (آريس)؟

361
01:18:22,072 --> 01:18:24,491
‫انا القائد!

362
01:18:27,828 --> 01:18:34,084
‫قام آريس باختياره.
‫هل ما زال أحد يتحدى الزعيم؟

363
01:18:36,962 --> 01:18:39,965
‫هل ما زال أحدكم يتحدى الزعيم؟

364
01:18:39,965 --> 01:18:41,300
‫هل ما زال أحدكم يتحدى الزعيم؟

365
01:18:42,468 --> 01:18:44,428
‫أتحده.

366
01:18:45,471 --> 01:18:50,351
‫لا يستطيع التحدي  ،
‫فهو غريب عنا.

367
01:18:58,734 --> 01:19:00,194
‫هناك أنظروا !

368
01:19:02,738 --> 01:19:06,367
‫إنها علامة من آريس.

369
01:19:08,619 --> 01:19:11,914
‫تم تحديد التحدي.

370
01:19:12,539 --> 01:19:15,167
‫وأنا أقبله.

371
01:23:38,805 --> 01:23:40,974
‫اين عائلتي

372
01:23:42,267 --> 01:23:47,606
‫عائلتك هي فريسة العشيرة
‫، وقد دفع مقابلهم بالذهب.

373
01:23:48,774 --> 01:23:54,821
‫لقد قتلت الزعيم ، أنا القائد
‫الجديد ، إنها لي أيضاً.

374
01:23:54,947 --> 01:23:57,991
‫أنت قائدنا ، حسناً جدا.

375
01:23:59,034 --> 01:24:03,789
‫القائد لديه امتياز ، اتبعني.

376
01:24:13,465 --> 01:24:16,760
‫من الآن فصاعدا ،
‫العشيرة هي عائلتك.

377
01:24:17,678 --> 01:24:20,389
‫لا أنوي أن أعيش مع العشيرة .

378
01:24:20,722 --> 01:24:25,102
‫قتل الأبرياء خطيئة كبيره ،
‫يا أناغاست.

379
01:24:29,606 --> 01:24:34,653
‫نحن لا نتوقع منك أن تقتل احداً.
‫- اذا ماذا تتوقع مني؟

380
01:24:35,279 --> 01:24:36,655
‫انت محارب.

381
01:24:36,738 --> 01:24:40,867
‫حتى لو استيقظ الوحش في داخلك ،
‫فإن طبيعتك البشرية سوف تتفوق عليه .

382
01:24:40,951 --> 01:24:45,956
‫نحن مختلفون.
‫القتل هو حرفة لنا.

383
01:24:46,248 --> 01:24:49,001
‫ألا تريد عيش حياة بسلام؟

384
01:24:50,627 --> 01:24:53,589
‫لا يوجد أحد لكي
‫يحمينا و يساعدنا.

385
01:24:53,672 --> 01:24:56,758
‫نحن أخر ما تبقى من عشيرتنا .

386
01:24:56,842 --> 01:24:59,303
‫أنتم ستموتون على أي حال.

387
01:25:00,012 --> 01:25:02,139
‫أنا أعلم ذلك جيدا.

388
01:25:09,730 --> 01:25:14,151
‫أعيدوا لي عائلتي ، أناغاست.
‫نحن لا ننتمي الى هنا.

389
01:25:15,110 --> 01:25:20,407
‫لا يمكنك العودة ، تذكر ذلك ؟
‫أنت ما زلت عدو الأمير!

390
01:25:20,532 --> 01:25:22,492
‫وإذا لم أكون كذلك؟

391
01:25:25,162 --> 01:25:28,707
‫الرجل الذي دفع ثمن
‫عملية الخطف هو عدو الأمير.

392
01:25:28,790 --> 01:25:34,588
‫ الامير مازال حياً ,
‫هو بخير! تظاهر فقط بالمرض و الموت .

393
01:25:35,005 --> 01:25:37,424
‫أنا تابعه وصديقه.

394
01:25:37,507 --> 01:25:42,804
‫يجب علي أن أعرف من يريد
‫موته ، هو يثق بي كثيراً.

395
01:25:42,888 --> 01:25:45,390
‫سوف يستمع لي ,
‫ سأحدثه عنكم من أجل صالحكم.

396
01:25:45,641 --> 01:25:50,604
‫سيضعكم تحت حمايته
‫إذا كنتم مخلصين له.

397
01:25:53,190 --> 01:25:56,193
‫يجب أن أعرف من هو العدو.

398
01:25:59,780 --> 01:26:02,574
‫يمكننا مساعدتك في ذلك.

399
01:29:18,353 --> 01:29:22,315
‫ها أنت ذا أخيرا !
‫لقد تعبت من لعب دور الميت .

400
01:29:22,440 --> 01:29:26,820
‫سموكم ، لقد فعلت كما طلبت

401
01:29:29,239 --> 01:29:34,035
‫دعونا نرى أخيراً من يريد موتي.
‫اظهر نفسك!

402
01:29:35,203 --> 01:29:37,080
‫هل حرضك شخص ما لفعل ذلك؟

403
01:29:37,163 --> 01:29:41,418
‫ليوتشار ، مبعوث
‫أمير كييف ، وعدني بعرشك.

404
01:29:42,168 --> 01:29:44,963
‫اغفر لي يا أبي ، لا تقتلني.

405
01:29:46,256 --> 01:29:48,174
‫كيف يمكنني ذلك؟

406
01:29:54,681 --> 01:29:57,601
‫أنت ابني الوحيد.

407
01:30:13,950 --> 01:30:15,911
‫اللورد مات

408
01:30:23,043 --> 01:30:26,796
‫المجد لأمير تموتراكان الجديد.

409
01:30:26,880 --> 01:30:29,841
‫ليحكم بعدل تحت
‫قيادة أمير كييف.

410
01:30:35,555 --> 01:30:38,850
‫لا تحتفل مبكراً  ، لوشتسار!

411
01:31:31,236 --> 01:31:33,488
‫إنه قرار حكيم.

412
01:31:34,864 --> 01:31:42,455
‫لوضع آخر السكيثيين تحت حمايتك.

413
01:32:19,242 --> 01:32:22,162
‫يثقون في كلمتك.

414
01:33:36,820 --> 01:33:40,073
‫ما الذي يعنيه ذلك؟ ,
‫لا ، لماذا يا أمير لماذا؟

415
01:35:11,247 --> 01:35:12,707
‫لماذا فعلت ذلك؟

416
01:35:12,790 --> 01:35:16,002
‫على أرضي ليس هناك
‫سوى شعب واحد ، فقط شعبي .

417
01:35:16,085 --> 01:35:18,755
‫و سلطه واحدة فقط ، سلطتي.

418
01:35:33,394 --> 01:35:37,941
‫قضيت حياتي في خدمتك.

419
01:35:38,024 --> 01:35:41,110
‫كان لدينا اتفاق.

420
01:35:44,781 --> 01:35:49,702
‫مع خدمي و عبيدي ، لا
‫يوجد أي اتفاقات أو ترتيبات .

421
01:35:50,036 --> 01:35:53,122
‫أنت في الغالب أحدهم .

422
01:35:54,916 --> 01:35:56,960
‫لذلك أنا بخير.

423
01:35:59,796 --> 01:36:02,423
‫أنا لست خادمك.

424
01:36:04,926 --> 01:36:07,470
‫اذن من انت؟

425
01:36:08,471 --> 01:36:10,306
‫أنا سكيثيان .

426
01:36:21,317 --> 01:36:24,112
‫الى اللقاء أيه الأمير .

427
01:36:34,956 --> 01:36:38,751
‫لسنوات أردنا أبادة
‫هذا العشيرة الخسيسة.

428
01:36:38,835 --> 01:36:41,170
‫أين سيذهب الآن؟

429
01:36:44,465 --> 01:36:48,011
‫سيذهب الى زوجته وابنه.

430
01:36:49,846 --> 01:36:53,308
‫لوتوبور قتل ابني.

431
01:36:57,186 --> 01:36:59,939
‫أفعل ذلك ، هو ملك لك.

432
01:37:00,857 --> 01:37:03,568
‫هيا ، ألحقوا به!

433
01:38:50,800 --> 01:38:53,803
‫

434
01:38:53,803 --> 01:38:55,221
‫<font color="#ffff00">يوجد
‫مشهد في النهاية</font>

435
01:38:55,245 --> 01:38:58,545
‫تابعني على تويتر
‫ <font color="#ffff00">@Plex_Media_aSa </font>

436
01:38:58,569 --> 01:39:01,969
‫تمت الترجمة من قبل
‫AbduLL$ult@n   ©

437
01:40:21,599 --> 01:40:23,768
‫هنا ، هنا ، هنا ، هنا ، هنا!

438
01:40:31,067 --> 01:40:33,110
‫هيا!

439
01:40:33,134 --> 01:40:36,034
‫

