﻿1
00:01:10,208 --> 00:01:15,625
‫لا أحد يستطيع إطفاء شمعة الحياة

2
00:01:16,375 --> 00:01:21,041
‫التي يحميها الرب بنفسه.

3
00:01:21,125 --> 00:01:24,458
‫فليبدأ تسجيل الصوت!
‫كاميرا! تصوير!

4
00:01:24,750 --> 00:01:25,833
‫{\an8}"استديوهات (ريد تشيليز)"

5
00:01:29,541 --> 00:01:31,791
‫{\an8}"قبل 30 عاماً"

6
00:01:36,541 --> 00:01:40,791
‫{\an8}"موكتا آرتس" تقدم
‫"المخرج (سوبهاش غاي)"

7
00:01:42,666 --> 00:01:43,833
‫أنتم!

8
00:01:44,208 --> 00:01:47,500
‫- هل أحببتم أحداً؟
‫- أجل!

9
00:01:47,583 --> 00:01:50,166
‫- هل خسرتم قلوبكم من أجلهم؟
‫- أجل!

10
00:01:50,291 --> 00:01:51,458
‫وأنا أيضاً!

11
00:01:54,916 --> 00:01:56,791
‫"أوم"

12
00:02:15,375 --> 00:02:19,458
‫{\an8}"يا أصدقائي الشباب هنا"

13
00:02:19,541 --> 00:02:23,125
‫"لا تقعوا في الحب، أيها المجانين"

14
00:02:23,208 --> 00:02:30,208
‫{\an8}"لقد أحببت
‫وفقدت السلام والنوم"

15
00:02:31,041 --> 00:02:38,041
‫{\an8}الناس الذين أحبوا لا يكذبون"

16
00:02:39,041 --> 00:02:44,541
‫{\an8}"لا يوجد هناك داء"

17
00:02:44,625 --> 00:02:46,958
‫"أخطر من الحب"

18
00:02:47,458 --> 00:02:51,125
‫"لا يوجد هناك منطق
‫عندما يتعلق الأمر بالقلب"

19
00:02:51,500 --> 00:02:55,416
‫{\an8}"لا يوجد هناك منطق
‫عندما يتعلق الأمر بالقلب"

20
00:02:55,625 --> 00:02:59,208
‫{\an8}"وليس هناك علاج
‫لهذا الداء أيضاً"

21
00:02:59,416 --> 00:03:07,291
‫"لذا، غنوا معي
‫أوم، شانتي أوم"

22
00:03:07,458 --> 00:03:11,333
‫"شانتي، شانتي أوم"

23
00:03:11,916 --> 00:03:18,916
‫{\an8}"أوم شانتي أوم
‫شانتي، شانتي أوم"

24
00:03:27,125 --> 00:03:30,166
‫{\an8}- "أوم"
‫- "شانتي أوم"

25
00:03:30,666 --> 00:03:33,833
‫{\an8}- "أوم"
‫- "شانتي أوم"

26
00:03:34,041 --> 00:03:35,541
‫- "أوم شانتي"
‫- "شانتي"

27
00:03:35,625 --> 00:03:37,208
‫- "أوم"
‫- "شانتي أوم"

28
00:03:37,291 --> 00:03:39,291
‫{\an8}- "أوم"
‫- "شانتي أوم"

29
00:03:42,291 --> 00:03:45,583
‫"أوم شانتي"

30
00:03:46,125 --> 00:03:53,083
‫"أوم"

31
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
‫"احتفالات (إتش إم في) باليوبيل الألماسي"

32
00:04:00,375 --> 00:04:03,250
‫يا صديقي، ما بالك؟
‫إنه "ريشي كابور" هناك.

33
00:04:03,333 --> 00:04:05,166
‫وما همك أنت؟
‫هل أنت مخرجة الفلم؟

34
00:04:05,250 --> 00:04:07,291
‫- لو كنت المخرجة، كنت سأطردك!
‫- اغربي عن وجهي!

35
00:04:07,375 --> 00:04:09,875
‫أوقفوا التصوير! أحسنتم. استراحة الغداء.

36
00:04:16,416 --> 00:04:19,041
‫- أيها البطل!
‫- من؟ أنا؟

37
00:04:19,125 --> 00:04:22,041
‫أجل، أنت! هل هذه سترة والدك؟

38
00:04:22,125 --> 00:04:23,791
‫لماذا تهرب بها؟

39
00:04:23,875 --> 00:04:26,875
‫لا تأت على ذكر والدي!

40
00:04:26,958 --> 00:04:30,541
‫وكأن "راج كابور" هو والدك
‫وسيأتي ليوقف الفلم."

41
00:04:30,625 --> 00:04:32,416
‫هيا. اخلع السترة!

42
00:04:32,666 --> 00:04:35,833
‫أعطاني البطل إياها بمحبة
‫فارتديتها!

43
00:04:36,375 --> 00:04:39,625
‫اسمع، يا أخي. لا أحد يصبح بطلاً
‫بمجرد ارتدائه سترة.

44
00:04:39,708 --> 00:04:42,583
‫عليك التحلي بشخصية عظيمة أيضاً!
‫أعطني السترة!

45
00:04:42,666 --> 00:04:45,625
‫لقد أفسدت سترة البطل.

46
00:04:46,333 --> 00:04:48,625
‫- يحلمون بأن يصبحوا أبطالاً!
‫- يا سيد!

47
00:04:48,791 --> 00:04:50,833
‫"بابو"! أسمعت ذلك؟

48
00:04:51,000 --> 00:04:52,083
‫لا تهتم لأمره!

49
00:04:52,333 --> 00:04:57,500
‫كيف يمكن لمنظم الملابس السكير
‫أن يعرف قيمة نجم المستقبل؟

50
00:04:57,666 --> 00:04:58,875
‫نجم!

51
00:04:58,958 --> 00:05:00,208
‫هل سأصبح بطلاً؟

52
00:05:00,291 --> 00:05:01,500
‫- سيدي...
‫- بالطبع!

53
00:05:01,875 --> 00:05:05,833
‫- ستصبح بطلاً بالتأكيد.
‫- أمي تقول ذلك دائماً!

54
00:05:05,916 --> 00:05:08,166
‫كل أم ممثل صغير
‫تقول ذلك له.

55
00:05:08,333 --> 00:05:10,583
‫- حقاً؟
‫- هذه طبيعة الأمهات!

56
00:05:10,750 --> 00:05:13,166
‫ولكن هل سأصبح بطلاً.

57
00:05:13,333 --> 00:05:18,833
‫أنا، "بوبا ماستر"، أؤكد لك
‫أنك ستصبح بطلاً.

58
00:05:19,583 --> 00:05:20,625
‫إنك كامل!

59
00:05:20,708 --> 00:05:25,083
‫لديك الشخصية، وتسريحة الشعر،
‫والموهبة، والوجه الجميل.

60
00:05:25,958 --> 00:05:28,125
‫لديك الكثير من الموهبة.

61
00:05:28,583 --> 00:05:32,125
‫هناك عائق وحيد فقط
‫بينك وبين النجومية.

62
00:05:35,500 --> 00:05:37,750
‫- ما هو؟
‫- اسمك!

63
00:05:40,125 --> 00:05:42,541
‫- اسمي؟
‫- "أوم براكاش ماكيجا"

64
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
‫لم تدفع حسابك منذ شهرين.
‫متى ستدفع؟

65
00:05:44,833 --> 00:05:47,791
‫- سوف أدفع.
‫- في هذه الحياة أم في الحياة الأخرى؟

66
00:05:48,166 --> 00:05:51,750
‫إلى أي حياة تنتمي لفائف الكريما لديك؟
‫هذه الحياة أم الحياة السابقة؟

67
00:05:52,041 --> 00:05:55,041
‫"بوبا"! عندما أصبح نجماً،

68
00:05:55,250 --> 00:05:57,500
‫سأغلق له المطعم، أولاً!

69
00:05:57,833 --> 00:06:01,166
‫من الأفضل أن تتذكر اسمي!
‫"أوم براكاش ماكيجا"!

70
00:06:01,250 --> 00:06:03,333
‫هذا هو، "أومي"!

71
00:06:03,791 --> 00:06:06,666
‫"أوم براكاش" وحده كاف.

72
00:06:06,916 --> 00:06:10,708
‫أما "ماكيجا"؟
‫كيف سيصل إلى النجومية؟

73
00:06:10,791 --> 00:06:12,458
‫- أن يصل؟
‫- بلا، بالطبع!

74
00:06:12,625 --> 00:06:14,791
‫انظر إليه. إنه يعاني كثيراً
‫كل يوم في القدوم إلى هنا.

75
00:06:14,875 --> 00:06:16,750
‫أنت، يا أخي. تعال. تعال بسرعة.

76
00:06:17,666 --> 00:06:18,791
‫ما اسمك؟

77
00:06:18,875 --> 00:06:19,708
‫"غوفيندا أوجا".

78
00:06:21,666 --> 00:06:23,875
‫هل هذا اسم؟

79
00:06:24,291 --> 00:06:26,500
‫هذا الاسم لن يجلب لك عملاً.

80
00:06:26,625 --> 00:06:31,208
‫افعل كما أقول لك. غير اسمك
‫إلى "روهان كابور" أو "راج كيران".

81
00:06:31,458 --> 00:06:33,083
‫وستصطف فرص العمل أمامك!

82
00:06:33,416 --> 00:06:34,916
‫ما رأيك باسم "غوفيندا" فقط؟

83
00:06:36,208 --> 00:06:37,208
‫جرب!

84
00:06:37,291 --> 00:06:39,041
‫- شكراً!
‫- لا بأس.

85
00:06:39,333 --> 00:06:40,708
‫أنت محق، "بابو".

86
00:06:41,250 --> 00:06:42,333
‫- اسمع!
‫- ماذا؟

87
00:06:42,500 --> 00:06:44,208
‫لماذا أعطاني والدي هذا الاسم؟

88
00:06:44,583 --> 00:06:46,125
‫مؤسسات السينما لديها نجوم كبار.

89
00:06:46,541 --> 00:06:49,041
‫"راجيندر"، "جيتندرا"، "دارميندرا"!

90
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
‫ومن هو المفضل لديهم؟ "أوم براكاش"!

91
00:07:00,041 --> 00:07:01,958
‫وها قد أتى محبوب الجميع،

92
00:07:02,541 --> 00:07:04,625
‫- "راجيش كابور"!
‫- "راجيش كابور"!

93
00:07:15,333 --> 00:07:19,375
‫هذا هو اسم البطل. "كابور"!
‫اسم قوي، "أومي".

94
00:07:19,500 --> 00:07:22,416
‫والآن افعل كما أقول. تخلص من "ماكيجا"
‫في اسمك

95
00:07:22,541 --> 00:07:24,625
‫واستخدم "كومار"، أو "كابور"، أو "كانا"

96
00:07:24,833 --> 00:07:28,958
‫وعندها انظر كيف تنقلب حياتك
‫بعد محاولة واحدة!

97
00:07:29,166 --> 00:07:31,708
‫- حسناً! أنا جاهز لتغيير اسمي.
‫- حسناً، ما هو؟

98
00:07:31,791 --> 00:07:35,833
‫ولكنك تعرف ماذا ستقول أمي.

99
00:07:38,750 --> 00:07:41,583
‫لا!

100
00:07:43,333 --> 00:07:46,250
‫أيها الرب! ماذا أسمع؟

101
00:07:46,750 --> 00:07:51,750
‫ابني، حياتي، يريد تغيير اسمه!

102
00:07:51,916 --> 00:07:55,250
‫قل لي. ما الخطب في اسمك؟

103
00:07:55,666 --> 00:07:58,166
‫"أوم" تعني "القداسة".

104
00:07:58,750 --> 00:08:01,208
‫"براكاش" تعني "النور"، و...

105
00:08:01,291 --> 00:08:04,875
‫و"ماكيجا"؟ "ماكيجا" تعني
‫طرد الحشرات من المنازل!

106
00:08:05,125 --> 00:08:08,291
‫يمكنني تحمل "أوم" و"براكاش".

107
00:08:09,083 --> 00:08:12,083
‫ولكن باسم "ماكيجا"،
‫لن أصبح بطلاً!

108
00:08:12,166 --> 00:08:13,500
‫أبداً!

109
00:08:13,833 --> 00:08:18,458
‫ستصبح بطلاً بالتأكيد
‫في يوم ما، عزيزي.

110
00:08:18,791 --> 00:08:21,833
‫قلبي يقول ذلك.
‫قلب الأم يقول ذلك.

111
00:08:21,916 --> 00:08:23,791
‫ليذهب قلب الأم إلى الجحيم!

112
00:08:24,458 --> 00:08:27,333
‫لن أصبح بطلاً في هذه الحياة،
‫مع اسم كهذا.

113
00:08:27,708 --> 00:08:30,916
‫سأموت وأنا ممثل صغير.

114
00:08:33,000 --> 00:08:34,125
‫مثل أبي تماماً!

115
00:08:37,750 --> 00:08:42,458
‫يا والد "أوم براكاش"، أنا سعيدة
‫لأنك لست حياً لتسمع هذا!

116
00:08:43,333 --> 00:08:45,375
‫يا للهول! إنك تبالغين حقاً.

117
00:08:45,833 --> 00:08:47,541
‫والآن عرفت لماذا
‫لم تصبحي ممثلة.

118
00:08:48,375 --> 00:08:50,458
‫ماذا؟ أنا أبالغ؟

119
00:08:50,916 --> 00:08:54,958
‫أتدري؟ اتصل بي "كي آصف"
‫لأجري اختباراً.

120
00:08:55,125 --> 00:08:57,125
‫ولو لم أكن حاملاً بك،

121
00:08:57,375 --> 00:09:03,666
‫لكان اسمي الآن "موغال إياجيم أناركالي"،
‫وليس "مودابالا".

122
00:09:04,166 --> 00:09:08,458
‫بالمناسبة، لم يكن اسم "مودابالا" سيئاً،
‫ولكنني لم مثلت في الفيلم...

123
00:09:08,541 --> 00:09:12,291
‫لكان وقعه سيئاً!

124
00:09:12,541 --> 00:09:15,708
‫أمي، الحقيقة هي أنك
‫ممثلة صغيرة أيضاً.

125
00:09:16,458 --> 00:09:18,208
‫وأبي كان ممثلا ُصغيراً.

126
00:09:19,083 --> 00:09:22,875
‫وربما، سأبقى أنا
‫ممثلا ُصغيراً أيضاً!

127
00:09:23,458 --> 00:09:24,458
‫إلى اللقاء!

128
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
‫"أوم"! انتظر، بني! لقد أعددت الحلوى.

129
00:09:30,250 --> 00:09:32,166
‫أيها الأحمق. لماذا تشعر بالغضب؟

130
00:09:32,625 --> 00:09:34,333
‫كيف الحال، سيدتي؟ ماذا حصل؟

131
00:09:34,416 --> 00:09:37,625
‫اسمع، "بوبا"! صديقك الفاشل
‫تشاجر معي مجدداً.

132
00:09:37,833 --> 00:09:40,958
‫- حتى إنه لم يتناول الحلويات التي أعددتها.
‫- حتى الحلويات؟

133
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
‫لا بد من أنه ذهب إلى الجسر
‫ليلتقي بحبيبته.

134
00:09:46,541 --> 00:09:47,625
‫حبيبته؟

135
00:09:48,333 --> 00:09:49,750
‫كيف حالك، "شانتي"؟

136
00:09:51,375 --> 00:09:52,458
‫هل كل شيء بخير؟

137
00:09:53,458 --> 00:09:55,791
‫تعرفين لماذا أستمر بالعودة إليك.

138
00:09:56,875 --> 00:09:58,416
‫لأنك مصدر شجاعتي،

139
00:09:59,041 --> 00:10:03,291
‫وقوتي، وأحلامي،
‫وطريقي ووجهتي.

140
00:10:03,500 --> 00:10:04,500
‫أنت...

141
00:10:05,583 --> 00:10:09,000
‫هل تشعرين بالملل؟

142
00:10:11,250 --> 00:10:12,166
‫شكراً.

143
00:10:13,083 --> 00:10:15,583
‫تعرفين أنني ممثل بارع.

144
00:10:16,458 --> 00:10:18,500
‫أمي و"بابو" يقولان لي أيضاً
‫إنني سأكون نجماً مشهوراً.

145
00:10:18,583 --> 00:10:21,041
‫ولكنني أريد أن أصبح نجماً من أجلك فقط.

146
00:10:21,333 --> 00:10:24,416
‫حتى أستطيع الوقوف بجانبك لأقول...

147
00:10:25,416 --> 00:10:28,708
‫آمل أنك لا تشعرين بالضجر.

148
00:10:30,041 --> 00:10:30,958
‫شكراً.

149
00:10:31,125 --> 00:10:32,875
‫هذا أفضل ما فيك.

150
00:10:33,375 --> 00:10:36,250
‫أتحدث كثيراً ولا تشعرين بالملل.

151
00:10:36,333 --> 00:10:37,166
‫"(شانتيبريا) في (دريمي غيرل)"

152
00:10:37,250 --> 00:10:38,250
‫وتبتسمين باستمرار.

153
00:10:38,416 --> 00:10:43,083
‫وأعرف أن لديك ملايين المعجبين،
‫ولكن تذكري هذا...

154
00:10:43,666 --> 00:10:46,500
‫لا أحد يحبك أكثر مني.

155
00:10:46,750 --> 00:10:50,500
‫نعم، وإن كنت "شانتيبريا"،
‫الممثلة العادية

156
00:10:50,708 --> 00:10:54,708
‫ولم تكوني نجمة،
‫فإنني سأبقى أحبك.

157
00:10:55,083 --> 00:10:59,125
‫وسنلتقي في يوم ما بالتأكيد.

158
00:10:59,375 --> 00:11:01,416
‫وذلك اليوم ليس ببعيد، يا صديقي.

159
00:11:02,041 --> 00:11:05,416
‫"بابو". أمي، متى جئتما؟
‫لماذا لم تخبراني؟

160
00:11:05,500 --> 00:11:07,375
‫لم يبد أن ذلك مهم. ابتعد!

161
00:11:07,791 --> 00:11:10,500
‫دعني ألق نظرة على زوجة ابني.

162
00:11:11,000 --> 00:11:13,458
‫يا سلام! إنها كالجوهرة المتلألئة!

163
00:11:13,583 --> 00:11:15,166
‫أمي. كفى.

164
00:11:15,458 --> 00:11:16,291
‫اسمعي!

165
00:11:16,875 --> 00:11:19,750
‫أرجوك سامحيني اليوم
‫لأنني كنت فظاً وغاضباً.

166
00:11:19,958 --> 00:11:21,625
‫لا، يا أميري.

167
00:11:21,791 --> 00:11:24,583
‫أنا واثقة من أنك ستصبح بطلاً أيضاً.

168
00:11:24,833 --> 00:11:27,500
‫ستكون لك صور من أفلامك أيضاً.
‫كهذه تماماً.

169
00:11:27,875 --> 00:11:30,791
‫قلبي يقول ذلك وقلب الأم...

170
00:11:30,875 --> 00:11:32,791
‫هذه الصورة هنا منذ 25 أسبوعاً.

171
00:11:32,958 --> 00:11:33,916
‫اصمت!

172
00:11:34,208 --> 00:11:37,291
‫- هكذا هو قلب الأم.
‫- نأجل.

173
00:11:37,708 --> 00:11:41,375
‫خذ يا بني، اربط هذا العقد المقدس
‫حول معصمك. إنه من "شيردي".

174
00:11:42,750 --> 00:11:47,666
‫سوف يحقق أمنيتك
‫وستلتقي بـ"شانتي" قريباً جداً.

175
00:11:47,958 --> 00:11:49,416
‫- حقاً؟
‫- أجل!

176
00:11:50,041 --> 00:11:52,666
‫وقد يحدث هذا الليلة!

177
00:11:52,916 --> 00:11:54,708
‫الليلة؟ ماذا هناك الليلة؟

178
00:11:54,791 --> 00:11:57,208
‫سيداتي وسادتي!

179
00:11:57,541 --> 00:12:01,208
‫أهلاً بكم في العرض الأول
‫لفيلم "دريمي غيرل"!

180
00:12:25,208 --> 00:12:29,875
‫ها هو ملك الرومانسية، "راجيش كابور"

181
00:12:30,041 --> 00:12:32,750
‫وزوجته الجميلة جداً!

182
00:12:34,208 --> 00:12:37,916
‫- "راجيش كابور"! "راجيش كابور"
‫- "راجيش كابور"! لقد لمسني!

183
00:12:38,083 --> 00:12:39,750
‫- مذهل!
‫- كيف أبدو؟

184
00:12:39,833 --> 00:12:41,875
‫نبدو رائعين دائماً بالملابس المستأجرة.

185
00:12:41,958 --> 00:12:46,458
‫أليست أمسية جميلة؟
‫تبدين جميلة جداً.

186
00:12:46,541 --> 00:12:48,541
‫أجل، أنا جميلة.

187
00:12:49,375 --> 00:12:51,875
‫متى ستطلعنا على الأخبار السارة؟

188
00:12:52,666 --> 00:12:55,125
‫الأخبار السارة؟ ستحدث في الأسبوع المقبل.

189
00:12:55,291 --> 00:12:58,250
‫أنا واثق كما في العام الماضي،

190
00:12:58,500 --> 00:13:02,500
‫سأحصل على جائزة أفضل ممثل
‫هذا العام أيضاً!

191
00:13:03,750 --> 00:13:06,666
‫إنها تقصد الخبر السار الآخر.

192
00:13:06,916 --> 00:13:08,333
‫- أي خبر آخر؟
‫- الطفل.

193
00:13:10,958 --> 00:13:13,375
‫الطفل؟ سيحدث ذلك قريباً.

194
00:13:15,791 --> 00:13:19,958
‫وها هي نجمة الأمسية!

195
00:13:20,833 --> 00:13:25,916
‫فتاة الاحلام بذاتها. "شانتبريا"!

196
00:13:31,916 --> 00:13:35,541
‫"ليلة السعد"

197
00:13:35,750 --> 00:13:39,458
‫"قد جاءت"

198
00:13:39,958 --> 00:13:43,958
‫"المرأة التي يحبها العالم بأسره"

199
00:13:44,125 --> 00:13:47,541
‫"تقف بالقرب مني"

200
00:13:48,000 --> 00:13:50,583
‫"هناك الكثير مما أريد قوله"

201
00:13:50,666 --> 00:13:55,916
‫"ولكن هناك أسئلة أيضاً"

202
00:13:56,166 --> 00:13:59,875
‫"هل يجب أن أكرر ما قلته لك"

203
00:13:59,958 --> 00:14:04,500
‫"في أحلامي"

204
00:14:05,875 --> 00:14:11,666
‫"هناك سحر غريب في عينيك"

205
00:14:14,041 --> 00:14:19,708
‫"هناك سحر غريب في عينيك"

206
00:14:20,083 --> 00:14:27,041
‫"نهيدك يجعل قلبي ينتفض"

207
00:14:32,916 --> 00:14:39,875
‫"هناك شعاع مرافق لك"

208
00:14:40,958 --> 00:14:44,750
‫"والقمر انعكاس ضعيف"

209
00:14:44,833 --> 00:14:48,750
‫"لشعاعك"

210
00:14:49,041 --> 00:14:53,250
‫"نظرتك قد أحرقت

211
00:14:53,333 --> 00:14:57,041
‫قلبي بشدة"

212
00:14:57,291 --> 00:15:01,458
‫"وأنني أريد أن أغرق

213
00:15:01,625 --> 00:15:05,333
‫في عينيك"

214
00:15:05,916 --> 00:15:08,458
‫اتركاه!
‫ألا تعرفان أنه نجم كبير؟

215
00:15:08,708 --> 00:15:10,416
‫لقد كنت مذهلاً، أيها النمر!

216
00:15:10,500 --> 00:15:14,041
‫لم يتمكن أحد من السلام عليها
‫وأنت التقطت ثوبها!

217
00:15:14,666 --> 00:15:16,958
‫أتريد البقاء واقفاً هنا؟
‫ألا تريد مشاهدة الفيلم؟

218
00:15:17,041 --> 00:15:18,666
‫من سيدخلنا؟

219
00:15:20,166 --> 00:15:23,041
‫لقد تدبرت الأمر. لا عليك.
‫سندخل.

220
00:15:23,208 --> 00:15:25,291
‫- ولكن هذه...
‫- أعرف.

221
00:15:25,375 --> 00:15:27,333
‫لقد سرقتها عندما كانت توقع لي ذكرى.

222
00:15:28,000 --> 00:15:29,500
‫- تعال!
‫- حسناً!

223
00:15:32,166 --> 00:15:34,291
‫السيد "مانوج كومار"! تفضل أرجوك.

224
00:15:34,458 --> 00:15:38,958
‫"سادو رام"! تحيا أمنا "الهند"!

225
00:15:39,666 --> 00:15:43,500
‫"فيمي"! تبدين جميلة جداً الليلة!

226
00:15:44,333 --> 00:15:47,291
‫- أمنا...
‫- تعيش الثورة!

227
00:15:47,375 --> 00:15:48,416
‫تعيش! تعيش!

228
00:15:54,958 --> 00:15:58,541
‫سيد "راميش"، كيف تعرف
‫قيمة بقعة صباغ الجبين؟

229
00:15:59,041 --> 00:16:02,375
‫إنها هبة من الرب.
‫بقعة واحد من الصباغ!

230
00:16:02,458 --> 00:16:05,625
‫- يا لجمالها!
‫- إنها فخر المرأة المتزوجة.

231
00:16:06,125 --> 00:16:07,958
‫بقعة واحدة من الصباغ!

232
00:16:10,625 --> 00:16:17,125
‫إنها حلم كل امرأة.
‫بقعة واحدة من الصباغ.

233
00:16:21,333 --> 00:16:23,083
‫يا لجمالها!

234
00:16:24,791 --> 00:16:25,958
‫ستتسبب في مقتلنا.

235
00:16:26,500 --> 00:16:27,500
‫انظر إلى الشاشة!

236
00:16:27,583 --> 00:16:30,375
‫إذا حضر "مانوج كومار" الحقيقي،
‫سيوسعوننا ضرباً!

237
00:16:30,458 --> 00:16:33,583
‫لا، "مانوج كومار" رجل لطيف.
‫لن يقول أي شيء.

238
00:16:33,666 --> 00:16:38,250
‫سيدتي، صدقيني أرجوك،
‫أنا "مانوج كومار".

239
00:16:38,375 --> 00:16:39,500
‫أيها الحارس، تأكد منه!

240
00:16:39,583 --> 00:16:41,625
‫انظر إلى رخصة قيادتي!

241
00:16:46,000 --> 00:16:49,041
‫- كاذب!
‫- لا، لم أكذب.

242
00:17:37,708 --> 00:17:42,083
‫"كيف أنظر في عينيك؟"

243
00:17:42,166 --> 00:17:46,541
‫"وكيف لا أشعر بالخوف، حبيبي؟"

244
00:17:46,625 --> 00:17:53,375
‫"كيف لا أشيح بنظري خجلاً؟"

245
00:17:53,458 --> 00:17:57,541
‫لا تلمسني اليوم، حبيبي

246
00:18:06,000 --> 00:18:09,958
‫"يا صاحبة العينين الرائعتين، لا تعرفين

247
00:18:10,166 --> 00:18:14,583
‫كم أحبك"

248
00:18:14,666 --> 00:18:19,083
‫"هذا الإرهاق الكبير

249
00:18:19,166 --> 00:18:23,625
‫يتوق لروعة شبابك"

250
00:18:23,833 --> 00:18:28,208
‫"جسمك مثل الزهر
‫كل جزء مليء بلون"

251
00:18:28,291 --> 00:18:32,500
‫"سأكون ملوناً بجمالك،
‫سيدتي الجميلة!"

252
00:18:32,708 --> 00:18:37,083
‫"بشرتك تشع بجمال
‫يضيء مثل الشمس"

253
00:18:37,166 --> 00:18:41,958
‫"وشعاعك لا مثيل له، سيدتي الجميلة"

254
00:18:42,291 --> 00:18:46,500
‫"لماذا تخجلين من حبيبك؟"

255
00:18:46,791 --> 00:18:50,708
‫دعني ألمسك اليوم، حبيبتي!

256
00:19:22,416 --> 00:19:27,291
‫"أمشي مشية المخمور
‫وأترنح في ذهول"

257
00:19:27,458 --> 00:19:31,375
‫"وكأن شبابي مثل كأس النبيذ"

258
00:19:31,500 --> 00:19:33,916
‫أغلق عيني معك""

259
00:19:34,083 --> 00:19:40,125
‫"أسكن في أحلامك
‫وكأنني معتاد على السكن في قلبك"

260
00:19:40,208 --> 00:19:44,541
‫"ابقي في قلبي
‫فهل منعتك؟"

261
00:19:44,791 --> 00:19:49,458
‫"ولكن دعيني أخبرك برغبتي"

262
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
‫"لماذا تخجلين من حبيبك؟"

263
00:19:53,791 --> 00:19:58,041
‫"دعيني ألمسك اليوم، حبيبتي!"

264
00:20:33,791 --> 00:20:38,250
‫"كيف ألتفت لهذا القلب الحائر؟"

265
00:20:38,333 --> 00:20:42,666
‫"كيف أصنع من نفسي إمبراطوراً؟"

266
00:20:42,750 --> 00:20:45,625
‫"كيف أضع

267
00:20:45,708 --> 00:20:49,541
‫تاج الحب، حبيبتي"

268
00:20:49,625 --> 00:20:53,750
‫لماذا تحكمين قلبي، حبيبتي؟

269
00:21:02,041 --> 00:21:05,916
‫"يا صاحبة العينين الرائعتين، لا تعرفين

270
00:21:06,458 --> 00:21:10,750
‫كم أحبك"

271
00:21:10,833 --> 00:21:14,708
‫"هذا الإرهاق الكبير

272
00:21:14,875 --> 00:21:19,583
‫يتوق لروعة شبابك"

273
00:21:19,791 --> 00:21:22,000
‫"أغانيك هم أصدقائي"

274
00:21:22,083 --> 00:21:24,291
‫"هناك حب في أغانيك"

275
00:21:24,375 --> 00:21:28,541
‫"وفي حبك لي
‫يكمن انتصاري، سيدتي الجميلة"

276
00:21:28,625 --> 00:21:30,833
‫"وانتصاري هو هزيمتي"

277
00:21:30,916 --> 00:21:33,166
‫"هناك حب وقبول

278
00:21:33,250 --> 00:21:38,250
‫في هزيمتي، سيدتي الجميلة"

279
00:21:38,541 --> 00:21:42,541
‫"انسي كل شيء اليوم"

280
00:21:42,791 --> 00:21:47,041
‫"دعيني ألمسك اليوم، حبيبتي"

281
00:21:47,416 --> 00:21:51,333
‫كيف لا أشيح نظري خجلاً؟

282
00:21:51,625 --> 00:21:55,875
‫لا تلمسني اليوم، حبيبي!

283
00:22:42,833 --> 00:22:44,875
‫"سيد (راميش)، كيف تعرف

284
00:22:44,958 --> 00:22:47,458
‫- قيمة بقعة من الصباغ؟"
‫- يا سلام!

285
00:22:47,541 --> 00:22:49,291
‫"إنها هدية من الرب.

286
00:22:49,500 --> 00:22:51,583
‫- بقعة واحد من الصباغ!"
‫- مذهل!

287
00:22:51,916 --> 00:22:54,333
‫"إنها فخر المرأة المتزوجة.

288
00:22:54,416 --> 00:22:56,416
‫بقعة واحدة من الصباغ!"

289
00:22:56,500 --> 00:23:01,500
‫"إنها حلم كل امرأة.
‫بقعة واحدة من الصباغ."

290
00:23:02,041 --> 00:23:05,125
‫- رائع!
‫- تصفيق!

291
00:23:05,375 --> 00:23:07,791
‫رائع، "أومي"! رائع!

292
00:23:07,875 --> 00:23:09,291
‫- أيمكنني قول شيء؟
‫- بالطبع!

293
00:23:09,375 --> 00:23:11,291
‫جائزة "فيلم فير" لأفضل
‫ممثلة هذا العام

294
00:23:11,500 --> 00:23:13,041
‫ستكون بالتأكيد لحبيبتي!

295
00:23:13,125 --> 00:23:15,333
‫ستحصل عليها، بالطبع.

296
00:23:15,416 --> 00:23:18,791
‫ولكن لو كانت لجنة التحكيم هنا،
‫فستعطي الجائزة لك.

297
00:23:18,875 --> 00:23:19,875
‫- حقا؟
‫- أجل!

298
00:23:19,958 --> 00:23:22,708
‫عندما أصبح نجماً،
‫سأحصل على جائزة، صحيح؟

299
00:23:22,791 --> 00:23:24,625
‫- بالطبع، ستحصل عليها!
‫- عظيم!

300
00:23:24,916 --> 00:23:27,250
‫عندما أصبح نجماً...

301
00:23:29,458 --> 00:23:31,791
‫سأشتري هذا المنزل.

302
00:23:31,958 --> 00:23:33,083
‫- أجل! اشتريه!

303
00:23:33,166 --> 00:23:37,125
‫- اشتريه!
‫- اليوم، يمتلكه "راجيش كابور"

304
00:23:37,375 --> 00:23:39,500
‫- ولكنه يوماً ما سيكون لي.
‫- سيكون لك.

305
00:23:39,583 --> 00:23:43,125
‫- سيعيش "راجيش كابور" في فقر.
‫- رخيص!

306
00:23:43,333 --> 00:23:45,833
‫- سأعيش بشكل راق!
‫- راق!

307
00:23:45,916 --> 00:23:48,500
‫- ستكون لدي 15-16 سيارة مستوردة!
‫- راق!

308
00:23:48,583 --> 00:23:51,291
‫- وحوالي 60 خادماً.
‫- راق!

309
00:23:51,375 --> 00:23:54,958
‫ستكون لدي غرفة نوم فاخرة
‫مع سرير مدور كما في العرض

310
00:23:55,041 --> 00:23:56,208
‫في الأفلام.

311
00:23:56,291 --> 00:23:57,916
‫- راق!
‫- راق!

312
00:23:58,000 --> 00:24:00,083
‫عندما أستيقظ في الصباح

313
00:24:00,333 --> 00:24:03,750
‫وقبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخامية

314
00:24:03,833 --> 00:24:08,875
‫يضع أحد الخدم
‫الشبشب المخملي لي.

315
00:24:09,958 --> 00:24:12,000
‫- والخادم الآخر؟
‫- ماذا سيفعل؟

316
00:24:12,083 --> 00:24:16,375
‫سيساعدني في وضع الرداء
‫الحريري مثل "راج كومار".

317
00:24:16,791 --> 00:24:18,125
‫- حبيبيتي...
‫- حبيبتي...

318
00:24:18,208 --> 00:24:20,666
‫والثالث سيكون بانتظار
‫أن يقدم العصير لي.

319
00:24:20,750 --> 00:24:22,083
‫ماذا حدث؟

320
00:24:22,166 --> 00:24:26,416
‫- "أوم"! لقد جعلتني أحزن!
‫- لماذا، ماذا حدث؟

321
00:24:26,500 --> 00:24:28,875
‫ستحصل على جائزة "فيلم فير" لاحقاً.

322
00:24:29,083 --> 00:24:33,000
‫اقبل هذا أولاً، جائزة الزجاجة مني!

323
00:24:33,083 --> 00:24:34,833
‫- لي؟
‫- أجل.

324
00:24:35,125 --> 00:24:38,000
‫- أيها الصحفيون. التقطوا الصور.
‫- الصور.

325
00:24:39,166 --> 00:24:40,291
‫التقطوا!

326
00:24:40,458 --> 00:24:42,333
‫- أتدري، "بابو"؟
‫- قل لي.

327
00:24:42,416 --> 00:24:43,791
‫- قل لي.
‫- لقد كتبت

328
00:24:43,958 --> 00:24:45,583
‫خطاباً لهذه الجائزة أيضاً.

329
00:24:45,666 --> 00:24:47,666
‫- ماذا تقول؟ تفضل!
‫- هل ستستمع؟

330
00:24:47,750 --> 00:24:48,875
‫لقد خطبت خطاباً.

331
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
‫ليجلس الجميع!

332
00:24:54,000 --> 00:24:56,625
‫سيداتي وسادتي.

333
00:24:58,083 --> 00:25:02,291
‫لقد حاولت الحصول عليك من كل قلبي.

334
00:25:03,541 --> 00:25:08,000
‫لدرجة أن العالم كله
‫تعاون لإحضارك لي.

335
00:25:10,875 --> 00:25:12,750
‫- لحظة!
‫- من قال ذلك؟

336
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
‫"أومي"، لم أفهم ذلك.

337
00:25:16,166 --> 00:25:18,708
‫- حسناً! هل أجعلها بسيطة؟
‫- قليلاً.

338
00:25:18,916 --> 00:25:19,958
‫اللقطة الثانية!

339
00:25:21,166 --> 00:25:24,166
‫سيداتي وسادتي.

340
00:25:25,083 --> 00:25:29,375
‫يقولون إن كنت تريد
‫شيئاً من كل قلبك

341
00:25:29,916 --> 00:25:34,458
‫فسيعمل العالم بأسره
‫لمساعدتك في الحصول عليه.

342
00:25:36,916 --> 00:25:40,375
‫لقد أعطيتموني ما كنت أريده.

343
00:25:41,000 --> 00:25:43,041
‫شكراً! شكراً جزيلاً لكم.

344
00:25:43,208 --> 00:25:46,958
‫أشعر بأنني ملك العالم!

345
00:25:48,000 --> 00:25:51,750
‫واليوم، أصبحت أؤمن

346
00:25:52,875 --> 00:25:56,333
‫أنه كما في الأفلام، في الحياة أيضاً،

347
00:25:57,041 --> 00:26:00,875
‫يكون كل شيء جيداً في النهاية.

348
00:26:02,500 --> 00:26:04,500
‫نهاية سعيدة.

349
00:26:06,083 --> 00:26:10,375
‫وإن لم تكن كذلك، فهي ليست النهاية!

350
00:26:11,750 --> 00:26:16,125
‫لم ينته الفيلم بعد، يا صديقي!

351
00:26:16,291 --> 00:26:18,166
‫لم ينته.

352
00:26:19,250 --> 00:26:22,250
‫أحبكم! أحبكم جميعاً!
‫أحبك، "راجيش كوبار".

353
00:26:22,333 --> 00:26:24,208
‫- أيها البكل!
‫- أحبكم...

354
00:26:24,291 --> 00:26:26,500
‫- يا له من خطاب تعيس!
‫- أحبك.

355
00:26:26,875 --> 00:26:27,875
‫اغرب من هنا!

356
00:26:27,958 --> 00:26:32,625
‫- "بابو"! انظر كيف يصرخ!
‫- أيها السكير!

357
00:26:33,125 --> 00:26:35,166
‫- ألم تتعرف عليه؟
‫- من هو؟

358
00:26:35,250 --> 00:26:37,916
‫إنه النجم، "أوم"!

359
00:26:38,000 --> 00:26:40,875
‫ألم تتعرف عليه أيضاً؟
‫إنه "مانوج كومار".

360
00:26:40,958 --> 00:26:42,208
‫أنا "مانوج كومار".

361
00:26:42,291 --> 00:26:44,750
‫- إذاً فأنا "دارا سينغ"، المصارع.
‫- لا تبدو مثله.

362
00:26:44,833 --> 00:26:48,666
‫- اذهبا من هنا!
‫- وليكن! اهرب!

363
00:26:49,416 --> 00:26:51,125
‫خذ هذا!

364
00:27:04,375 --> 00:27:08,041
‫"أوم"! هل عدت؟

365
00:27:12,166 --> 00:27:14,208
‫- أجل.
‫- لقد تأخرت كثيراً.

366
00:27:14,375 --> 00:27:18,250
‫- لقد خفت كثيراً!
‫- يا أمي المأساوية!

367
00:27:18,916 --> 00:27:20,958
‫لماذا أنت خائفة؟

368
00:27:21,833 --> 00:27:27,750
‫مهما غبت،
‫سأعود إلى المنزل. إليك!

369
00:27:28,833 --> 00:27:32,458
‫حسناً، غير ملابسك.
‫وسأعد الطعام لك.

370
00:27:33,791 --> 00:27:37,583
‫- لقد تناولت العشاء.
‫- وشربت أيضاً!

371
00:27:38,291 --> 00:27:43,500
‫سامحيني اليوم. أنا آسف!

372
00:27:44,416 --> 00:27:49,500
‫- كنت تقولين إن هذا القمر...
‫- أي قمر؟

373
00:27:49,666 --> 00:27:53,458
‫القمر. تعال معي. تعالي.

374
00:27:54,416 --> 00:27:55,958
‫ها هو ذا.

375
00:27:57,625 --> 00:28:02,208
‫كنت تقولين دائماً
‫إن هذا ليس القمر وإنما حلم

376
00:28:02,875 --> 00:28:04,125
‫تحلمينه لي.

377
00:28:05,666 --> 00:28:08,791
‫الليلة، لامست ذلك الحلم.

378
00:28:09,750 --> 00:28:12,291
‫بهاتين اليدين.

379
00:28:12,750 --> 00:28:13,958
‫- حقاً؟
‫- أجل!

380
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
‫- حقاً!
‫- يا أميري!

381
00:28:17,375 --> 00:28:19,500
‫والآن اذهب للنوم!
‫أليس لديك تصوير في الصباح!

382
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
‫ممثل صغير

383
00:28:23,000 --> 00:28:26,500
‫لقد ألصق خبير المكياج
‫شاربي بقوة

384
00:28:26,583 --> 00:28:29,708
‫حتى إنني لا أستطيع فتح فمي!
‫كيف سأقول الحوار؟

385
00:28:29,875 --> 00:28:32,625
‫- جيد. لن يتعرف إليك أحد.
‫- أجل.

386
00:28:32,708 --> 00:28:33,875
‫لهذا وضعت شامة.

387
00:28:33,958 --> 00:28:35,625
‫مذهل! لا أستطيع التعرف إليك!

388
00:28:35,708 --> 00:28:37,333
‫- أيها المساعد!
‫- اذهب من هنا!

389
00:28:37,416 --> 00:28:38,750
‫هل علي فعل كل شيء؟

390
00:28:38,958 --> 00:28:44,083
‫سيدي، أريد أن أعرف، ما هي طبيعة المشهد
‫وما هو الحوار الخاص بي.

391
00:28:44,625 --> 00:28:47,875
‫في هذا المشهد، يكون الميدان مشتعلاً!

392
00:28:48,083 --> 00:28:49,083
‫تشويق!

393
00:28:49,375 --> 00:28:51,541
‫وجملتك هي، "اركض!"

394
00:28:52,083 --> 00:28:52,958
‫ثم؟

395
00:28:54,666 --> 00:28:55,583
‫أهذا كل شيء؟

396
00:28:55,791 --> 00:28:56,833
‫- اركض!
‫- اركض!

397
00:28:56,916 --> 00:28:58,916
‫- حضرة المساعد!
‫- سيدي، "اركض" فقط؟

398
00:28:59,083 --> 00:29:01,833
‫- إنه حوار صغير!
‫- صغير! أنا كتبته!

399
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
‫مذهل! يا له من حوار!

400
00:29:03,958 --> 00:29:06,375
‫- ستحبه الناس.
‫- أجل!

401
00:29:06,458 --> 00:29:08,875
‫ولكن حواراً قوياً كالأبطال سيكون رائعاً.

402
00:29:08,958 --> 00:29:10,250
‫- سيكون عظيماً.
‫- أجل، سيدي!

403
00:29:10,541 --> 00:29:12,666
‫البطل سيكون حواراً للأبطال.

404
00:29:12,833 --> 00:29:15,458
‫وذلك ليس أنت.
‫بل هو. "ريكي ساندو"!

405
00:29:16,041 --> 00:29:16,875
‫"ريكي ساندو"

406
00:29:17,708 --> 00:29:18,541
‫"شانتيبريا"

407
00:29:18,625 --> 00:29:21,708
‫حسناً، سيدتي. لا مشكلة!
‫ليطلب أحدكم المنتج!

408
00:29:21,791 --> 00:29:24,750
‫يا للهول! لقد جن جنون
‫المخرج مرة أخرى! اذهبا من هنا!

409
00:29:27,125 --> 00:29:28,458
‫"ريكي ساندو"!

410
00:29:28,833 --> 00:29:30,083
‫- الأحمق...
‫- الأحمق...

411
00:29:30,416 --> 00:29:31,458
‫إنه البطل!

412
00:29:31,541 --> 00:29:33,291
‫انظر إلى تصرفات الممثلة!

413
00:29:34,416 --> 00:29:37,875
‫أنا جاهز للتصوير وهي تقول إنها
‫لن تصور مشاهدها قبل أن يكون المنتج هنا.

414
00:29:37,958 --> 00:29:42,416
‫إنها تقول ذلك لي،
‫"بارتو روي"، المخرج العظيم!

415
00:29:42,500 --> 00:29:43,958
‫ستصور مشاهدها عندما يأتي المنتج!

416
00:29:44,083 --> 00:29:45,458
‫أين "موكيش"؟

417
00:29:45,541 --> 00:29:48,166
‫- اطلبوا "موكيش"!
‫- سيد :سوريش"، ما هذه الجلبة؟

418
00:29:48,250 --> 00:29:52,541
‫القصة ذاتها! رفضت الممثلة
‫أن تصور. ربما لم يدفعوا أجرها.

419
00:29:53,000 --> 00:29:56,083
‫لا، هذا فيلم لـ"موكيش ميهرا".
‫إنه من أفضل المنتجين.

420
00:29:56,166 --> 00:30:00,750
‫أياً كان نوع المنتج،
‫أولئك النجوم يعاملونهم كالكلاب!

421
00:30:00,833 --> 00:30:02,208
‫- يا سيد!
‫- هدئ من روعك!

422
00:30:02,416 --> 00:30:04,583
‫"شانتي" ليست من ذلك النوع!

423
00:30:04,666 --> 00:30:08,791
‫أنت محق! لقد أعطاها
‫"موكيش ميهرا" فرصتها الأولى!

424
00:30:09,333 --> 00:30:13,958
‫في فيلم اسمه "وداعاً للشباب".
‫كان عمر "شانتي" 16 فقط حينذاك!

425
00:30:14,875 --> 00:30:16,833
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

426
00:30:16,958 --> 00:30:18,291
‫لقد وصل. السيد "موكيش" هنا!

427
00:30:29,458 --> 00:30:32,208
‫والآن سيبدأ التصويت خلال 10 دقائق!
‫راقبوا.

428
00:30:36,666 --> 00:30:39,166
‫- السيد "موكيش" مذهل.
‫- يبدو رائعاً.

429
00:30:39,250 --> 00:30:40,333
‫إنه جذاب!

430
00:30:43,583 --> 00:30:45,375
‫لماذا لا يصبح بطلاً؟
‫إنه طويل أيضاً.

431
00:30:45,458 --> 00:30:46,500
‫و ذكي.

432
00:30:59,875 --> 00:31:03,791
‫أتدري، يا سيد، نحن لا نؤدي
‫أدوار اللصوص لأي منتج آخر.

433
00:31:04,041 --> 00:31:06,916
‫- ولكنه فيلم لـ"موكيش"، لذا وافقنا!
‫- أجل.

434
00:31:07,750 --> 00:31:09,708
‫أنت تسعل كثيراً.

435
00:31:10,458 --> 00:31:12,500
‫كل شيء على ما يرام.
‫ستكون "شانتي" جاهزة خلال 10 دقائق.

436
00:31:12,583 --> 00:31:14,708
‫- حضروا الموقع.
‫- عظيم! انتهت المشكلة!

437
00:31:14,791 --> 00:31:18,625
‫سيد "موكيش"، قدرتي الإبداعية تنخفض...

438
00:31:18,708 --> 00:31:21,291
‫كفاك نواحاً
‫على توافه الأمور، "بيرتو".

439
00:31:21,708 --> 00:31:24,041
‫هذه "بومباي".
‫وهكذا نصنع الأفلام هنا.

440
00:31:24,750 --> 00:31:27,416
‫هيا. أنه هذا المشهد اليوم.

441
00:31:27,625 --> 00:31:30,333
‫بالطبع! بالطبع!
‫لقد وضعت 3 كاميرات.

442
00:31:30,500 --> 00:31:33,541
‫الأولى على زاوية "ساتياجات راي"،
‫والثانية على زاوية "بيمال روي"

443
00:31:33,625 --> 00:31:35,791
‫والثالثة على زاوية "غورو دوت" في الظل.

444
00:31:36,000 --> 00:31:39,625
‫أضف زاوية "مانموهان ديساي" أيضاً!
‫سيساعدك ذلك. مفهوم؟

445
00:31:40,041 --> 00:31:42,291
‫الكاميرا، استعداد! زاوية بعيدة!

446
00:31:43,833 --> 00:31:45,541
‫خذها نحو اليمين.

447
00:31:51,958 --> 00:31:55,500
‫"شانتي" حبيبتي! إنك غير معقولة!
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً!

448
00:31:55,833 --> 00:31:57,958
‫ماذا ستفعلين
‫بعد الانتهاء، عزيزتي؟

449
00:31:58,083 --> 00:31:59,041
‫سأنتحر!

450
00:31:59,708 --> 00:32:01,875
‫أنا جاهز للموت أيضاً، حبيبتي!

451
00:32:01,958 --> 00:32:04,125
‫حسناً! سنبدأ بالتصوير!

452
00:32:04,458 --> 00:32:07,166
‫أخلوا الموقع!

453
00:32:07,250 --> 00:32:10,250
‫- سيدي، أنت في الموقع!
‫- ماذا؟ حسناً!

454
00:32:10,333 --> 00:32:15,291
‫أشعلوا النار! ابدؤوا بالركض! آكشن!

455
00:32:15,375 --> 00:32:17,916
‫- سيدي، نسيت أن تقول "كاميرا"!
‫- أجل! كاميرا!

456
00:32:18,458 --> 00:32:19,958
‫"سارجو"!

457
00:32:21,458 --> 00:32:25,166
‫- "سارجو"!
‫- اركض!

458
00:32:25,625 --> 00:32:28,666
‫اركض!

459
00:32:30,208 --> 00:32:33,583
‫- اركض!
‫- "سارجو"!

460
00:32:34,833 --> 00:32:36,208
‫"سارجو"!

461
00:32:37,458 --> 00:32:40,666
‫جيد جداً! "سارجو"، اقفز إلى داخل النار!

462
00:32:40,833 --> 00:32:43,875
‫هذه النار ملتهبة جداً!
‫لنخففها قليلاً. سأقفز!

463
00:32:43,958 --> 00:32:45,291
‫ماذا يحدث؟

464
00:32:45,375 --> 00:32:47,583
‫- ليطفئ أحدكم النار!
‫- سيدي، أوقف المشهد!

465
00:32:47,666 --> 00:32:49,125
‫- "سارجو" لن يقفز!
‫- لا!

466
00:32:49,208 --> 00:32:51,208
‫قبل أن آخذ لقطة جيدة،
‫لن أوقف المشهد.

467
00:32:51,291 --> 00:32:53,541
‫يريد المنتج إنهاء
‫المشهد اليوم!

468
00:32:53,750 --> 00:32:55,541
‫ليطفئ أحدكم النار!

469
00:32:56,375 --> 00:33:00,083
‫خلال تصوير فيلم "أمنا الهند"،
‫قام "سونيل دوت" بإنقاذ "نارجس" من الحريق.

470
00:33:00,166 --> 00:33:01,541
‫وبعدها تزوجا.

471
00:33:01,708 --> 00:33:04,875
‫ولكنني متزوج أصلاً.
‫لذا، ما الفائدة؟

472
00:33:05,083 --> 00:33:06,666
‫النجدة!

473
00:33:07,041 --> 00:33:09,916
‫"شانتي" لوحدها هناك.
‫أرجوك اذهب، سيدي، اذهب!

474
00:33:10,083 --> 00:33:13,166
‫إذا كان الأمر يعنيك،
‫فلم لا تقفز إلى داخل النار؟

475
00:33:13,375 --> 00:33:15,375
‫- ابتعد! لا أريد التصوير.
‫- النجدة!

476
00:33:17,958 --> 00:33:20,208
‫أوقفوا المشهد!

477
00:33:20,291 --> 00:33:22,166
‫فليقفز أحدكم في النار!

478
00:34:00,916 --> 00:34:01,916
‫"أومي"!

479
00:34:16,583 --> 00:34:17,458
‫"أومي"!

480
00:34:17,625 --> 00:34:19,666
‫- "أومي"! "أومي"، النار!
‫- أين؟

481
00:34:19,750 --> 00:34:20,916
‫- أين؟
‫- خلفك؟

482
00:34:21,916 --> 00:34:24,250
‫ليساعدني أحطم.

483
00:34:31,250 --> 00:34:33,625
‫"أومي"! ماذا حدث؟ احملوه.

484
00:34:40,125 --> 00:34:42,416
‫أوقفوا المشهد! جيد جداً!

485
00:34:46,166 --> 00:34:50,166
‫أيها الطبيب، ألا يمكنك تخفيض الأجر؟
‫لقد جئت لنصف نوبة.

486
00:34:51,750 --> 00:34:53,500
‫- أيؤلمك كثيراً، "أومي"؟
‫- أجل.

487
00:34:54,625 --> 00:34:57,416
‫هل فقدت عقلك؟
‫انظر هنا، أنا أتحدث إليك!

488
00:34:58,083 --> 00:35:01,291
‫ماذا كنت سأقول لأمك
‫لو أن شيئاً حدث لك؟

489
00:35:01,583 --> 00:35:03,208
‫انظر هنا، أنا أتحدث إليك!

490
00:35:03,416 --> 00:35:05,416
‫- كانت "شانتي" عالقة وسط النيران.
‫- انس "شانتي"!

491
00:35:05,958 --> 00:35:07,416
‫هناك الكثيرون لينقذوها.

492
00:35:07,750 --> 00:35:09,500
‫ولكن من سينقذك؟

493
00:35:09,791 --> 00:35:11,375
‫انظر هنا، أنا أتحدث إليك!

494
00:35:11,458 --> 00:35:13,083
‫- توقف عن الحركة!
‫- اخرس!

495
00:35:13,833 --> 00:35:18,791
‫حمداً للقدير، لقد أصُبت بحروق في ظهرك
‫وليس في وجهك!

496
00:35:18,875 --> 00:35:22,583
‫وكنت ستصبح بطل أفلام رعب،
‫وليس نجماً حقيقياً!

497
00:35:22,666 --> 00:35:24,125
‫لا بأس، لقد فعلت ذلك.

498
00:35:26,875 --> 00:35:28,500
‫ماذا كان ليحدث في أسوأ الأحوال؟

499
00:35:29,416 --> 00:35:32,625
‫هل كنت سأموت في الحريق؟ وماذا في ذلك؟

500
00:35:34,375 --> 00:35:36,833
‫"بابو"، لم أكن أفكر في ذلك الوقت.

501
00:35:37,583 --> 00:35:40,958
‫كل ما رأيته
‫هو أن "شانتي" عالقة في الحريق.

502
00:35:41,958 --> 00:35:44,750
‫وأنت تعرف، لو اضطررت،

503
00:35:44,916 --> 00:35:50,833
‫سأقفز آلاف المرات
‫في الحريق حيث علقت "شانتي"!

504
00:35:52,083 --> 00:35:57,333
‫لأن أحلامي لا شيء
‫مقارنة بحياة "شانتي".

505
00:35:59,083 --> 00:36:00,166
‫لا شيء مهم!

506
00:36:03,875 --> 00:36:04,833
‫الآن، انظر إلي!

507
00:36:06,166 --> 00:36:07,958
‫انظر إلي! ماذا تفعل؟

508
00:36:08,333 --> 00:36:10,750
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

509
00:36:11,166 --> 00:36:12,166
‫ماذا؟

510
00:36:12,750 --> 00:36:13,916
‫ماذا؟

511
00:36:16,500 --> 00:36:18,416
‫التقيت بأناس كثر.

512
00:36:20,125 --> 00:36:22,750
‫ولكن لا أحد منهم

513
00:36:23,666 --> 00:36:25,958
‫فعل ما فعلته اليوم،
‫على الرغم من أنك غريب.

514
00:36:26,041 --> 00:36:27,750
‫ربما أكون غريباً بالنسبة لك.

515
00:36:27,833 --> 00:36:32,708
‫ولكنك جزء مني
‫ومن دونه لا أكون كاملاً.

516
00:36:33,375 --> 00:36:34,791
‫ما اسمك؟

517
00:36:34,958 --> 00:36:39,000
‫اسمي؟ الاسم مرتبط
‫دائماً بـ"شانتي".

518
00:36:39,291 --> 00:36:43,125
‫"أوم، قبل "شانتي" و"أوم"، بعد "شانتي".

519
00:36:43,583 --> 00:36:46,625
‫أعرف أنك لست أخرساً.

520
00:36:46,750 --> 00:36:50,166
‫وإذا لم تخبرني باسمك،
‫كيف سأشكرك؟

521
00:36:51,125 --> 00:36:52,291
‫"أوم"!

522
00:36:53,250 --> 00:36:54,750
‫- "شانتي".
‫- "أوم".

523
00:36:56,958 --> 00:37:00,000
‫أظن أنني رأيتك في مكان ما من قبل.

524
00:37:00,333 --> 00:37:02,958
‫- أجل، تلك الليلة في العرض الأول...
‫- على الصور!

525
00:37:03,916 --> 00:37:07,166
‫لا بد من رأيت صور
‫فيلمه، "مادراس راجا".

526
00:37:07,250 --> 00:37:09,250
‫إنه نجم صاعد من الجنوب.

527
00:37:09,375 --> 00:37:11,708
‫- "أوماسوامي شانتيناثام"
‫- "أوماسوامي"، من؟

528
00:37:11,791 --> 00:37:12,666
‫- أنت!
‫- أنا؟

529
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
‫ومن غيرك؟ إنه في غاية التواضع!

530
00:37:15,916 --> 00:37:19,291
‫من يمكنه القول إن آخر فيلم له
‫حقق نجاحاً كبيراً؟

531
00:37:19,416 --> 00:37:20,541
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

532
00:37:20,708 --> 00:37:23,125
‫حقاً! سترين، "شانتي".

533
00:37:23,541 --> 00:37:27,458
‫قريباً، "أوم" سيسيطر
‫على السينما في "بومباي" أيضاً.

534
00:37:27,750 --> 00:37:28,958
‫- حقاً؟
‫- حقاً!

535
00:37:29,041 --> 00:37:30,125
‫بالطبع!

536
00:37:33,000 --> 00:37:35,208
‫بالمناسبة، أصبح لديك معجبة هنا.

537
00:37:36,166 --> 00:37:38,708
‫لست معجبة، بل صديقة، آنسة "شانتي".

538
00:37:38,875 --> 00:37:40,625
‫لا تنادني آنسة.
‫بل نادني باسم "شانتي".

539
00:37:41,958 --> 00:37:43,125
‫"شانتي".

540
00:37:45,208 --> 00:37:47,583
‫- أيمكنني المغادرة؟
‫- حسناً.

541
00:37:50,375 --> 00:37:52,041
‫شكراً لك مجدداً.

542
00:37:53,375 --> 00:37:55,083
‫هناك قاعدة في الصداقة.

543
00:37:55,666 --> 00:37:57,583
‫لا اعتذار، ولا شكر!

544
00:38:00,208 --> 00:38:01,833
‫أهذا حوار من أحد الأفلام؟

545
00:38:02,708 --> 00:38:05,750
‫ليس بعد! "أوم" يكتب حواراته بنفسه.

546
00:38:09,541 --> 00:38:13,041
‫"سيدتي، لا أسف، ولا شكر."

547
00:38:13,416 --> 00:38:17,166
‫"سوراج"، ماذا تفعل هنا؟
‫موقعنا هناك.

548
00:38:17,375 --> 00:38:19,125
‫- أبي، كنت أكتب الحوار.
‫- حسناً.

549
00:38:19,291 --> 00:38:21,791
‫غني أغنية، يا صديقي

550
00:38:27,875 --> 00:38:28,916
‫إنها قادمة!

551
00:38:29,125 --> 00:38:32,291
‫- صوروا!
‫- أيها المخرج، اجلس في مقعدك.

552
00:38:36,500 --> 00:38:38,583
‫"استديوهات (جيميني) تقدم
‫(أوميسوامي) في (إن آند آز مياند ات)"

553
00:38:41,875 --> 00:38:44,625
‫أنت مسدس! وأنا مدفع رشاش "موروغان".

554
00:38:44,750 --> 00:38:48,875
‫لا تعبث معي. أنا خطير.

555
00:38:49,916 --> 00:38:51,833
‫تذكر هذا جيداً!

556
00:38:51,916 --> 00:38:53,500
‫فهمت، أيها الوغد؟

557
00:38:53,958 --> 00:38:55,166
‫فلتمت!

558
00:38:57,375 --> 00:38:59,583
‫- انتبه!
‫- مذهل، يا له من تمثيل!

559
00:39:00,125 --> 00:39:01,916
‫- رائع!
‫- مذهل، يا له من تمثيل!

560
00:39:06,125 --> 00:39:07,333
‫لا تنتبه!

561
00:39:11,083 --> 00:39:13,625
‫- سأضربك.
‫- تعال.

562
00:39:26,541 --> 00:39:28,833
‫أيها الوغد! انتبه!

563
00:39:28,916 --> 00:39:30,833
‫- مذهل، يا له من تمثيل!
‫- إنه رائع!

564
00:39:30,916 --> 00:39:32,208
‫مذهل، يا له من تمثيل!

565
00:39:32,291 --> 00:39:34,916
‫- "بوبا"! النمر!
‫- النمر!

566
00:39:35,083 --> 00:39:36,958
‫- النمر!
‫- النمر!

567
00:39:37,833 --> 00:39:40,291
‫انتبه! أمسك النمر!

568
00:39:41,958 --> 00:39:43,250
‫مذهل، يا له من تمر!

569
00:39:43,750 --> 00:39:45,250
‫مذهل، يا له من تمر!

570
00:39:47,416 --> 00:39:51,333
‫أيها القط السيئ!
‫أيها القط السمين! أيها القط الوغد!

571
00:39:53,125 --> 00:39:56,375
‫قط سيئ!

572
00:39:58,541 --> 00:40:00,791
‫من هو أبوك الآن؟

573
00:40:00,916 --> 00:40:02,791
‫تريد أن تعتذر؟ لا اعتذار!

574
00:40:02,958 --> 00:40:05,375
‫أيها القط الجبان، أين كنت؟

575
00:40:05,458 --> 00:40:09,541
‫هل كنت في "لندن" لرؤية الملكة؟
‫اذهب، وشاهد الملكة!

576
00:40:14,916 --> 00:40:15,750
‫انتبه!

577
00:40:17,666 --> 00:40:20,291
‫إن لم تطر! لن تموت!

578
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
‫مذهل، إنه يطير!

579
00:40:31,541 --> 00:40:33,166
‫مذهل، إنه يطير!

580
00:40:44,083 --> 00:40:47,500
‫أيها الوغد! انتبه!

581
00:40:48,208 --> 00:40:50,750
‫أوقف التصوير! رائع!

582
00:40:51,666 --> 00:40:53,708
‫مذهل، تمثيل رائع!

583
00:40:53,791 --> 00:40:55,208
‫ابتعد! لم تتعلم سوى جملة واحدة!

584
00:40:55,291 --> 00:40:57,125
‫- "بوبا"! هل هي قادمة؟
‫- أجل، إنها قادمة.

585
00:40:57,208 --> 00:40:58,791
‫- أجل، وقع للمعجبين!
‫- أجل.

586
00:40:58,875 --> 00:41:02,250
‫- تابع التوقيع.
‫- حسناً، اذهب. اذهب.

587
00:41:02,333 --> 00:41:06,291
‫ليس أنا، بل "شيفاجي غانيشان"،
‫و"كامالا حسن"، و"جيميني غانيشان".

588
00:41:06,375 --> 00:41:07,375
‫وقع لي، أرجوك!

589
00:41:07,458 --> 00:41:09,250
‫لا أوقع على الأيدي...

590
00:41:10,375 --> 00:41:12,833
‫"شانتي"!

591
00:41:13,625 --> 00:41:17,208
‫متى جئت؟

592
00:41:17,416 --> 00:41:20,250
‫- الآن. لقد قمت بأداء مذهل.
‫- الآن؟

593
00:41:21,083 --> 00:41:21,958
‫شكراً.

594
00:41:23,958 --> 00:41:27,083
‫هذا لا شيء. يجب
‫أن تتابعي مشهد موتي في يوم ما.

595
00:41:27,458 --> 00:41:29,125
‫أمثل الموت بطريقة مذهلة! وبشكل رائع.

596
00:41:29,208 --> 00:41:30,791
‫- حقاً؟
‫- إنها تخصصي!

597
00:41:33,041 --> 00:41:34,583
‫- سيدي.
‫- إنه، تخصصي الأبرز!

598
00:41:35,416 --> 00:41:36,958
‫وأفضل مشاهدي هي...المشاهد الصعبة.

599
00:41:37,041 --> 00:41:38,916
‫الأفلام التي أموت فيها

600
00:41:39,000 --> 00:41:40,208
‫تحقق نجاحاً.

601
00:41:40,458 --> 00:41:41,875
‫لقد مت 4 مرات في هذا الفيلم.

602
00:41:41,958 --> 00:41:43,083
‫- أربع مرات؟
‫- أجل!

603
00:41:43,208 --> 00:41:44,416
‫- دور مزدوج، سيدي.
‫- دور مزدوج!

604
00:41:44,625 --> 00:41:45,541
‫نحن توأم في الفيلم.

605
00:41:46,416 --> 00:41:48,833
‫قبل الفاصل،
‫يقتلنا الشرير نحن الاثنان.

606
00:41:49,166 --> 00:41:51,291
‫بعد الفاصل، نولد من جديد.

607
00:41:51,583 --> 00:41:56,041
‫وبعدها، نقتل الشرير
‫في ذروة الفيلم ونموت مجدداً.

608
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
‫احذري!

609
00:42:01,291 --> 00:42:04,208
‫لم أر أحداً بهذه السعادة
‫على الرغم من موته 4 مرات.

610
00:42:04,416 --> 00:42:05,250
‫شكراً.

611
00:42:05,333 --> 00:42:08,125
‫في الواقع، أحب كل شيء
‫في التصوير.

612
00:42:08,958 --> 00:42:11,750
‫تصوير! إضاءة!
‫أزياء! توقيع!

613
00:42:13,250 --> 00:42:14,083
‫اسمعي!

614
00:42:16,583 --> 00:42:17,958
‫آمل أنك لا تشعرين بالملل.

615
00:42:18,708 --> 00:42:19,750
‫بالطبع لا!

616
00:42:22,333 --> 00:42:23,208
‫شكراً.

617
00:42:25,416 --> 00:42:28,333
‫ما أكثر ما يعجبك في التصوير؟

618
00:42:29,083 --> 00:42:30,458
‫- توضيب الأغراض.
‫- التوضيب؟

619
00:42:30,541 --> 00:42:33,708
‫من قال وضبوا أغراضكم؟

620
00:42:33,958 --> 00:42:36,875
‫انتهت الاستراحة منذ وقت طويل!
‫"شيلا"! "رامو"!

621
00:42:36,958 --> 00:42:37,875
‫تحركوا إلى الموقع!

622
00:42:37,958 --> 00:42:40,250
‫"أوم براكيش"، هلا توجهت إلى الموقع؟

623
00:42:40,333 --> 00:42:42,416
‫هيا! تعالوا! ليعد الجميع إلى العمل.

624
00:42:42,500 --> 00:42:46,666
‫إلى ماذا تنظر؟
‫أنت مطلوب في الموقع المجاور؟

625
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
‫على مهلك.

626
00:42:49,458 --> 00:42:51,375
‫- أعطني السترة.
‫- إنها لي!

627
00:42:51,625 --> 00:42:52,666
‫- لي!
‫- حسناً.

628
00:42:54,041 --> 00:42:55,333
‫لا، إنها لي بالفعل.

629
00:42:58,416 --> 00:42:59,833
‫سامحيني أرجوك، "شانتي".

630
00:43:00,208 --> 00:43:02,125
‫سامحيني أرجوك، آنسة "شانتي".

631
00:43:03,000 --> 00:43:04,250
‫لقد كذبت عليك.

632
00:43:05,125 --> 00:43:06,166
‫ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

633
00:43:07,041 --> 00:43:11,291
‫إنك نجمة كبيرة
‫وأنا مجرد ممثل صغير.

634
00:43:12,625 --> 00:43:14,875
‫من قال إنك مجرد ممثل صغير؟

635
00:43:17,833 --> 00:43:19,708
‫لقد قفزت في النار من أجلي، "أوم"!

636
00:43:22,666 --> 00:43:24,250
‫أنت بطل.

637
00:43:26,000 --> 00:43:30,458
‫أنت بطل، وسأكون سعيدة
‫لو استطعت فعل أي شيء من أجلك.

638
00:43:31,416 --> 00:43:34,875
‫- ولكنني لا أستطيع القفز في النار!
‫- لا.

639
00:43:36,208 --> 00:43:37,916
‫يمكنك فعلها،

640
00:43:38,000 --> 00:43:42,041
‫ولكن الأمر سيبدو
‫كالقفز في النار بالنسبة لك.

641
00:43:47,958 --> 00:43:50,916
‫يا صاح، لا أظن أنها ستأتي.

642
00:43:51,416 --> 00:43:52,791
‫- وأنا أيضاً.
‫- حقاً؟

643
00:43:53,291 --> 00:43:55,791
‫- أنا أمزح وحسب. سوف تأتي.
‫- اخرس!

644
00:43:56,583 --> 00:43:59,333
‫- هل كل شيء جاهز في الداخل؟
‫- بالطبع!

645
00:43:59,416 --> 00:44:01,416
‫إنها لن تنسى ذلك.

646
00:44:02,666 --> 00:44:03,750
‫- حظاً طيباً.
‫- حظاً طيباً.

647
00:44:04,250 --> 00:44:10,208
‫"عديني أن ما حدث سيستمر"

648
00:44:11,041 --> 00:44:13,875
‫"حتى لو وقف العالم في وجهك..."

649
00:44:13,958 --> 00:44:15,250
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

650
00:44:15,500 --> 00:44:17,166
‫- إنها مجرد سيدة.
‫- من هو "أوم براكاش"؟

651
00:44:17,375 --> 00:44:19,458
‫إذا أردت أن تعطينا شيئاً، فأنا هو.
‫وإذا كان العكس، فها هو.

652
00:44:19,541 --> 00:44:22,166
‫في الحقيقة، أرسلتني الآنسة "شانتي".

653
00:44:22,458 --> 00:44:24,833
‫إنها آسفة جداً
‫لأنها لا تستطيع القدوم.

654
00:44:27,875 --> 00:44:28,708
‫انظر، "بوبا"!

655
00:44:29,375 --> 00:44:31,041
‫انظر إلى الطريقة التي حطمت فيها قلبي!

656
00:44:31,291 --> 00:44:32,208
‫اتركني.

657
00:44:32,291 --> 00:44:35,375
‫كل ما طلبته هو قضاء
‫أمسية معها.

658
00:44:35,583 --> 00:44:38,958
‫لو سمحت! اذهبي وقولي للآنسة "شانتي"

659
00:44:40,500 --> 00:44:43,041
‫ألا تجرح أي أحد مرة أخرى.

660
00:44:44,750 --> 00:44:46,041
‫إنه ليس زجاجاً. إنه قلبي.

661
00:44:47,833 --> 00:44:48,666
‫وقد حطمته!

662
00:44:49,791 --> 00:44:50,958
‫قل لها ذلك بنفسك.

663
00:44:51,541 --> 00:44:53,166
‫فمن حطمت قلبك موجودة هنا.

664
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
‫لقد قلت لهذا الأحمق
‫إنك ستأتين بالتأكيد.

665
00:45:07,125 --> 00:45:09,750
‫- فقال إنك لن تأتي.
‫- هراء! قلت إنها ستأتي.

666
00:45:09,833 --> 00:45:12,666
‫- إنك كاذب!
‫- أنت الكاذب! قلك لك...

667
00:45:12,750 --> 00:45:13,916
‫توقفا!

668
00:45:15,833 --> 00:45:16,958
‫كان علي المجيء.

669
00:45:17,250 --> 00:45:19,708
‫من أجل صداقتنا،
‫كان علي المجيء.

670
00:45:26,000 --> 00:45:27,541
‫لقد رفضت أن أشكرك

671
00:45:28,541 --> 00:45:29,541
‫ولكن لا ترفض هذا.

672
00:45:31,208 --> 00:45:32,041
‫تفضل.

673
00:46:14,750 --> 00:46:19,166
‫"لقد وجدتك وفقدت نفسي"

674
00:46:19,666 --> 00:46:24,041
‫"ظننت أنني أريد الكلام
‫ولكنني لا أعرف ماذا أقول"

675
00:46:24,541 --> 00:46:28,958
‫"لقد وجدتك وفقدت نفسي"

676
00:46:29,458 --> 00:46:33,791
‫"ظننت أنني أريد الكلام
‫ولكنني لا أعرف ماذا أقول"

677
00:46:34,041 --> 00:46:38,791
‫"لا توجد كلمات

678
00:46:39,041 --> 00:46:43,625
‫أصفك بها"

679
00:46:43,916 --> 00:46:46,750
‫"حتى لو قلت

680
00:46:46,833 --> 00:46:53,416
‫إنه لا يوجد أحد في العالم بأسره
‫بمثل لطافتك"

681
00:46:53,500 --> 00:46:58,583
‫"فإن هذا الوصف ليس كافياً"

682
00:46:58,833 --> 00:47:03,083
‫"لقد وجدتك وفقدت نفسي

683
00:47:28,041 --> 00:47:32,625
‫"المرح المليء بالجمال

684
00:47:33,041 --> 00:47:36,916
‫ينعكس في وجهك"

685
00:47:37,875 --> 00:47:42,458
‫"ضفائرك الغزيرة

686
00:47:42,750 --> 00:47:47,250
‫تنساب بكبرياء"

687
00:47:47,708 --> 00:47:52,458
‫"ووشاحك المتموج
‫يتحرك كالسحاب"

688
00:47:52,666 --> 00:47:56,541
‫"وطوقك كضوء القمر

689
00:47:56,916 --> 00:48:00,708
‫مليء بالجمال"

690
00:48:02,208 --> 00:48:07,166
‫"حتى لو قلت
‫إن هذا الشعور الآسر

691
00:48:07,416 --> 00:48:11,750
‫لم يراودني من قبل
‫ولن يرادوني مجدداً"

692
00:48:11,916 --> 00:48:17,041
‫"فإن هذا الوصف لن يكون كافياً"

693
00:48:17,208 --> 00:48:22,375
‫"لقد وجدتك وفقدت نفسي"

694
00:48:31,333 --> 00:48:36,125
‫"لقد كنت سخياً"

695
00:48:36,208 --> 00:48:41,333
‫"وهكذا، بدأت الحكاية"

696
00:48:45,916 --> 00:48:50,625
‫"لقد كنت سخياً"

697
00:48:50,708 --> 00:48:55,375
‫"وهكذا، بدأت الحكاية"

698
00:48:55,791 --> 00:49:00,458
‫"والآن أنت وأنا في الرحلة ذاتها"

699
00:49:00,791 --> 00:49:03,916
‫"وسأكون، أينما تكون"

700
00:49:06,041 --> 00:49:10,916
‫"وحتى لو قلت
‫إنك أنت، يا شريكة الدرب

701
00:49:11,083 --> 00:49:15,458
‫كالملاك أو الخيال"

702
00:49:15,583 --> 00:49:20,500
‫"فإن هذا الوصف لن يكون كافياً"

703
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
‫أتدري، "أوم". لا أتذكر
‫آخر مرة كنت فيها بهذه السعادة.

704
00:49:47,291 --> 00:49:48,583
‫ولكنك لست أكثر سعادة مني!

705
00:49:48,958 --> 00:49:50,833
‫هل رأيت قمة السعادة يوماً؟

706
00:49:50,916 --> 00:49:53,875
‫إنها هنا بالضبط، تحت قدمي!

707
00:49:57,083 --> 00:50:00,333
‫- إذاً، أنت لا تحزن مطلقاً؟
‫- لا. مطلقاً.

708
00:50:01,375 --> 00:50:04,666
‫وحتى عندما أشعر بالحزن، أشاهد أفلامك.

709
00:50:04,916 --> 00:50:07,958
‫لأن السعادة عندي تعني "شانتي"!

710
00:50:08,500 --> 00:50:09,875
‫ملكة القلوب!

711
00:50:10,916 --> 00:50:13,041
‫المرأة التي يحبها العالم بأسره!

712
00:50:19,958 --> 00:50:22,958
‫أحياناً، لا يكون حب العالم
‫بأسره كافياً، "أوم".

713
00:50:24,708 --> 00:50:28,083
‫ويكون كافياً أن يحبك شخص واحد.

714
00:50:30,000 --> 00:50:31,208
‫ستحصلين على ذلك الحب، "شانتي".

715
00:50:31,875 --> 00:50:34,166
‫حاولي البحث عنه.

716
00:50:34,708 --> 00:50:36,833
‫وستحصلين على كل ما تريدين.

717
00:50:38,041 --> 00:50:41,291
‫أنت تستحقين
‫كل السعادة في العالم.

718
00:50:42,875 --> 00:50:44,791
‫ما عليك سوى أن تطلبي!

719
00:50:46,125 --> 00:50:47,208
‫وشاهدي بعدها،

720
00:50:49,041 --> 00:50:50,916
‫ستنهال كل السعادة عليك.

721
00:50:51,916 --> 00:50:53,458
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

722
00:50:54,333 --> 00:50:55,333
‫بالطبع!

723
00:50:59,833 --> 00:51:01,250
‫سأطلبها، "أوم".

724
00:51:04,708 --> 00:51:05,875
‫سأبحث عنها.

725
00:51:08,000 --> 00:51:09,166
‫وسأكون سعيدة.

726
00:51:14,458 --> 00:51:17,083
‫وسأكون ملك العالم!

727
00:51:35,375 --> 00:51:36,458
‫أخي!

728
00:51:37,791 --> 00:51:40,708
‫لماذا يبدو هذا الممثل الصغير بغاية الحماس؟
‫إنه ليس البطل!

729
00:51:40,916 --> 00:51:41,916
‫أوقفوا التصوير!

730
00:51:45,208 --> 00:51:47,333
‫"أومي"! "سالما" هناك وهي هنا أيضاً.

731
00:51:47,791 --> 00:51:48,958
‫إنها تلعب دور أختي.

732
00:51:49,291 --> 00:51:51,791
‫- انس الأمر! أمسك هذا. علي الذهاب
‫- إلى أين ستذهب؟

733
00:51:52,041 --> 00:51:54,375
‫"شانتي" تقوم بالتصوير في الطابق السابع.

734
00:51:57,375 --> 00:52:01,875
‫أيها الوحوش! اتركوني حباً بالسماء!

735
00:52:01,958 --> 00:52:05,375
‫إذا تركناك حباً بالسماء، ماذا سنفعل؟

736
00:52:12,375 --> 00:52:14,250
‫رائع! جيد جداً!

737
00:52:14,833 --> 00:52:16,958
‫مشهد جيد. هل الضوء جاهز؟

738
00:52:17,041 --> 00:52:18,208
‫حسناً؟ كل شيء...

739
00:52:44,333 --> 00:52:47,250
‫انس الأمر! تلك الممثلات لا قلوب لهن.

740
00:52:49,291 --> 00:52:50,250
‫"أوم"!

741
00:52:54,958 --> 00:52:56,000
‫انتظر هنا.

742
00:52:58,500 --> 00:52:59,666
‫مرحباً، سيدتي. تفضلي بالدخول.

743
00:53:01,583 --> 00:53:03,583
‫- "شانتي"!
‫- انتظر! إلى أين أنت ذاهب؟

744
00:53:03,708 --> 00:53:05,750
‫- الآنسة "شانتي" تعرفني.
‫- يقوم النجوم بالزينة هنا.

745
00:53:05,833 --> 00:53:07,666
‫- أنا نجم أيضاً!
‫- اذهب من هنا!

746
00:53:08,083 --> 00:53:09,333
‫إنه هنا.

747
00:53:10,083 --> 00:53:10,916
‫مرحباً، سيدي.

748
00:53:25,750 --> 00:53:27,708
‫- أين ذلك الرجل؟
‫- كان هنا.

749
00:53:27,791 --> 00:53:30,000
‫- انظر إذا كان في الداخل.
‫- سأفعل.

750
00:53:40,625 --> 00:53:42,875
‫أرجوك حباً بالسماء، اسكتي!

751
00:53:43,291 --> 00:53:44,916
‫لماذا علي أن أسكت؟

752
00:53:45,250 --> 00:53:47,166
‫حتى تفعل ما يحلو لك!

753
00:53:47,250 --> 00:53:49,583
‫- ماذا؟
‫- انظر إلى هذه الحلة، "موكيش".

754
00:53:50,250 --> 00:53:53,250
‫إنها تقول إنك ستتزوج
‫ابنة "هارش ميتال"!

755
00:53:53,416 --> 00:53:55,833
‫وستحصل على استديوهات
‫"ميتال" كمهر!

756
00:53:55,916 --> 00:53:57,125
‫ربما ذلك في المجلة.

757
00:53:57,375 --> 00:53:59,958
‫ستسمعين إشاعات كهذه كل يوم.
‫أتعرفين السبب؟

758
00:54:00,250 --> 00:54:04,291
‫لأننا نحقق أعلى الأرباح
‫ونصنع أفضل الأفلام!

759
00:54:04,500 --> 00:54:05,416
‫"أوم شانتي أوم"!

760
00:54:05,708 --> 00:54:07,708
‫أنا منتجه، وأنت بدور البطلة

761
00:54:07,791 --> 00:54:10,583
‫و"ميتال" يجعل ذلك ممكناً!

762
00:54:10,666 --> 00:54:13,833
‫"شانتي"، لقد استثمر ميتال"
‫أربعة ملايين روبية في هذا الفيلم.

763
00:54:14,041 --> 00:54:16,708
‫والآن، أرجوك توقفي عن التصرف
‫كطفلة واذهبي إلى التصوير.

764
00:54:16,875 --> 00:54:18,333
‫لماذا نوقف فيلماً كهذا؟

765
00:54:18,416 --> 00:54:20,333
‫إنك تفكر بالعمل دائماً.

766
00:54:20,708 --> 00:54:23,125
‫ألهذا ستتزوج
‫ابنة "ميتال"؟

767
00:54:23,458 --> 00:54:25,583
‫سيد "ميهرا"، أخبرني بأمر واحد فقط.

768
00:54:26,625 --> 00:54:28,125
‫كيف ستتزوجها؟

769
00:54:28,666 --> 00:54:32,083
‫فأنت متزوج! مني!

770
00:54:34,875 --> 00:54:37,083
‫"شانتي"، أرجوك! اصمتي.

771
00:54:37,166 --> 00:54:38,333
‫ماذا لو سمعنا أحدهم؟

772
00:54:39,708 --> 00:54:42,375
‫- أرجوك حاولي أن تفهمي، "شانتي"!
‫- أنت محق، "موكيش".

773
00:54:43,083 --> 00:54:47,041
‫إننا متزوجان منذ عامين
‫ولكنني ما زلت لا أستطيع الإمساك بيدك!

774
00:54:47,125 --> 00:54:49,208
‫ولا يمكنني وضع الصباغ.

775
00:54:50,125 --> 00:54:54,250
‫بالنسبة، قيمة بقعة الصباغ
‫أكبر من ملايين "موكش" الأربعة.

776
00:54:54,416 --> 00:54:58,625
‫حقاً؟ سأخبرك بقيمة ذلك.

777
00:54:58,708 --> 00:55:01,666
‫في اليوم الذي ستظهرين فيه كزوجتي

778
00:55:01,791 --> 00:55:03,583
‫سينتهي أمر "أوم شانتي أوم"!

779
00:55:04,083 --> 00:55:09,416
‫لأن لا أحد سينفق فلساً واحداً
‫في فيلم من بطولة ممثلة متزوجة!

780
00:55:09,500 --> 00:55:12,791
‫أمنيتك في أن تكوني زوجة ستدمر كل شيء!

781
00:55:13,291 --> 00:55:16,125
‫ليس مسيرتك وحسب،
‫بل ومستقبلي أيضاً.

782
00:55:18,416 --> 00:55:22,083
‫أنت مستقبلي، "موكيش". أنا زوجتك.

783
00:55:23,083 --> 00:55:25,500
‫عليك أن تتقبلني علناً.

784
00:55:25,833 --> 00:55:27,916
‫يحق لي أن أفرح بهذا.

785
00:55:30,333 --> 00:55:32,958
‫واليوم، أطالب بحقي.

786
00:55:34,916 --> 00:55:36,541
‫ألا أستحق أن أكون سعيدة؟

787
00:55:36,625 --> 00:55:38,250
‫ما هذا الجنون، "شانتي"؟

788
00:55:38,666 --> 00:55:42,250
‫ستكملين "أوم شانتي أوم"
‫وبعد إنهائه،

789
00:55:42,583 --> 00:55:44,958
‫سنخبر الجميع. اتفقنا؟

790
00:55:45,375 --> 00:55:47,500
‫سيكتشف الجميع ذلك إلى حينها.

791
00:55:48,041 --> 00:55:50,625
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟

792
00:55:53,000 --> 00:55:54,958
‫أعني، أنا حامل!

793
00:55:56,791 --> 00:55:58,625
‫سوف تكون أباً!

794
00:56:04,958 --> 00:56:05,875
‫ماذا؟

795
00:56:07,291 --> 00:56:08,500
‫أنت حامل؟

796
00:56:13,125 --> 00:56:15,458
‫عظيم! لماذا لم تخبريني؟

797
00:56:15,708 --> 00:56:18,250
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

798
00:56:18,333 --> 00:56:23,958
‫"لا أستطيع العيش"

799
00:56:24,208 --> 00:56:29,666
‫"موت" ولا يمكنني الموت

800
00:56:30,125 --> 00:56:35,750
‫"قل لي ماذا أفعل"

801
00:56:36,208 --> 00:56:39,833
‫"افترقت القلوب،
‫قبل أن تلتقي"

802
00:56:39,916 --> 00:56:43,375
‫"افترقت الأيادي
‫قبل أن تلمس بعضها"

803
00:56:43,458 --> 00:56:50,416
‫ماذا يخبئ لنا القدر؟

804
00:56:50,583 --> 00:56:54,041
‫"هذه العيون تبكي مجدداً"

805
00:56:54,166 --> 00:56:57,916
‫"باحثة عنك لكن عبثاً"

806
00:56:58,083 --> 00:57:04,041
‫حبيبي، هذا القدر كاللعبة!

807
00:57:04,250 --> 00:57:07,750
‫"كيف أعيش كل يوم"

808
00:57:07,916 --> 00:57:11,541
‫"من دونك"

809
00:57:11,958 --> 00:57:18,416
‫"لا أستطيع العيش ولا أستطيع الموت"

810
00:57:26,333 --> 00:57:29,833
‫"تحطمت الأحلام"

811
00:57:29,916 --> 00:57:33,500
‫"وبدا العالم موحشاً"

812
00:57:33,583 --> 00:57:40,083
‫"عندما لا يوجد لديك حبيب
‫يبدو العالم موحشاً"

813
00:57:40,250 --> 00:57:46,958
‫"لماذا يحدث ذلك؟"

814
00:57:47,416 --> 00:57:54,083
‫"عندما يبكي القلب"

815
00:57:54,458 --> 00:57:56,958
‫"حتى الريح تبكي معك"

816
00:57:57,125 --> 00:57:58,416
‫"ويبدو العالم موحشاً"

817
00:57:58,500 --> 00:58:01,500
‫"تحطم الحلم"

818
00:58:02,041 --> 00:58:05,583
‫"وبدا العالم موحشاً"

819
00:58:05,666 --> 00:58:08,833
‫"عندما لا يكون لديك حبيب"

820
00:58:09,083 --> 00:58:15,833
‫"يبدو العالم موحشاً"

821
00:58:17,708 --> 00:58:19,916
‫"شانتي"، لقد فعلت الصواب.

822
00:58:21,625 --> 00:58:22,875
‫لقد اخترت سعادتك.

823
00:58:24,000 --> 00:58:27,541
‫لا تظني أنك حطمت قلبي!

824
00:58:28,166 --> 00:58:29,000
‫لا!

825
00:58:30,541 --> 00:58:32,791
‫أنا سعيد

826
00:58:33,375 --> 00:58:35,958
‫لأنك سعيدة.

827
00:58:39,375 --> 00:58:43,083
‫ولكن عليك أن تخبري السيد "ميهرا"

828
00:58:43,333 --> 00:58:46,625
‫أنني سأتركه هذه المرة
‫من أجلك أنت فقط.

829
00:58:49,000 --> 00:58:52,750
‫ولكنني إذا قابلته في حياة أخرى

830
00:58:53,083 --> 00:58:57,125
‫فعندها لن أتركه وشأنه.

831
00:58:58,083 --> 00:58:59,083
‫انتبهي!

832
00:59:00,250 --> 00:59:01,375
‫انتبهي...

833
00:59:01,458 --> 00:59:05,375
‫"الوحدة تشعر بالوحدة أيضاً
‫وهذه حالتي"

834
00:59:05,583 --> 00:59:07,041
‫آمل أنك لا تشعرين بالملل.

835
00:59:09,083 --> 00:59:10,000
‫شكراً!

836
00:59:10,083 --> 00:59:13,583
‫"تحطم الحلم"

837
00:59:13,666 --> 00:59:17,208
‫"وبدا العالم موحشاً"

838
00:59:17,291 --> 00:59:20,500
‫"عندما لا يكون لديك حبيب"

839
00:59:20,833 --> 00:59:27,833
‫"يبدو العالم موحشاً"

840
01:00:02,041 --> 01:00:05,458
‫"تحطم الحلم"

841
01:00:05,583 --> 01:00:09,083
‫"وبدا العالم موحشاً"

842
01:00:09,166 --> 01:00:12,416
‫"عندما لا يكون لديك حبيب"

843
01:00:12,583 --> 01:00:19,083
‫"يبدو العالم موحشاً"

844
01:00:19,458 --> 01:00:23,708
‫"وحيداً"

845
01:00:23,916 --> 01:00:24,916
‫{\an8}"(موكيش ميهرا) يقدم (شانتيبريا)
‫في (أوم شانتي أوم)"

846
01:00:25,000 --> 01:00:29,458
‫"يبدو موحشاً"

847
01:00:37,666 --> 01:00:38,625
‫"موكيش"!

848
01:00:40,083 --> 01:00:43,166
‫إلى أين تأخذني؟
‫لا أريد رؤية موقع التصوير!

849
01:00:43,333 --> 01:00:45,958
‫- ولا حتى صالة زفافك؟
‫- حقاً؟

850
01:00:55,250 --> 01:00:57,000
‫إنه جميل، "موكيش"!

851
01:00:57,833 --> 01:01:01,666
‫تعالي! هذا هو موقع تصوير
‫"أوم شانتي أوم" الرائع.

852
01:01:01,958 --> 01:01:05,208
‫أضخم موقع لتصوير
‫أضخم فيلم في "الهند".

853
01:01:06,000 --> 01:01:08,041
‫ولكن لن يكون هناك تصوير .

854
01:01:08,791 --> 01:01:12,083
‫بل سيتم تفكيكه خلال عدة أيام.

855
01:01:12,583 --> 01:01:16,291
‫لأنني كنت أنتج هذا الفيلم
‫لأجلك أنت فقط

856
01:01:17,375 --> 01:01:20,708
‫ولا أحد يحل مكانك، "شانتي".

857
01:01:20,833 --> 01:01:23,625
‫ولكن قبل تفكيك الموقع،
‫سنقيم حفلة كبيرة هنا.

858
01:01:25,708 --> 01:01:26,791
‫حفلة زفانا!

859
01:01:29,250 --> 01:01:31,916
‫- حقاً، "موكيش"؟
‫- بالطبع! بالطبع، عزيزتي!

860
01:01:32,041 --> 01:01:35,333
‫سيدخل ضيوفنا من هنا
‫ويمشون على سجادة الورد.

861
01:01:35,500 --> 01:01:39,041
‫وهنا، ستعزف فرقة
‫من 40 عازفاً أغانيك المفضلة.

862
01:01:39,125 --> 01:01:41,916
‫وهنا، سيتم وضع نافورة كبيرة

863
01:01:42,250 --> 01:01:44,291
‫وستخرج منها الشامبانيا، وليس الماء!

864
01:01:44,666 --> 01:01:50,500
‫وهنا! تحت هذه الثريا الرائعة،
‫سنتبادل عهود الزواج

865
01:01:50,583 --> 01:01:53,375
‫ونتزوج أمام الجميع!

866
01:01:54,541 --> 01:01:55,916
‫لا أصدق ذلك، "موكيش"!

867
01:02:03,250 --> 01:02:06,916
‫"موكيش"، لم أكن أظن
‫أنك تحبني كثيراً!

868
01:02:07,000 --> 01:02:09,916
‫- آسفة لأنني لم أثق بك.
‫- لا!

869
01:02:10,708 --> 01:02:14,708
‫أنا آسف لأنك وثقت بي.

870
01:02:15,166 --> 01:02:17,208
‫لو لم تفعلي،
‫ما كنت لأحلم أحلاماً كبيرة!

871
01:02:19,166 --> 01:02:20,250
‫ولكنني فعلت.

872
01:02:20,708 --> 01:02:23,083
‫حلمت بأن أكون
‫أغنى رجل في عالم السينما.

873
01:02:23,750 --> 01:02:26,625
‫والآن، أصبح هذا
‫الحلم غالياً جداً بالنسبة لي

874
01:02:27,500 --> 01:02:29,791
‫لدرجة أنني قادر على كسر ثقتك
‫وليس ها الحلم!

875
01:02:29,875 --> 01:02:32,166
‫- أنت تؤلمني، "موكيش"!
‫- لا، أنت التي تؤلمينني!

876
01:02:32,250 --> 01:02:35,333
‫هل فكرت في ذلك؟
‫لا! بالطبع لا!

877
01:02:36,625 --> 01:02:38,875
‫لماذا؟ لماذا تفعلين كل هذا؟

878
01:02:39,250 --> 01:02:41,958
‫كان كل شيء جيداً!
‫وكانت لدينا نقود "ميتال".

879
01:02:42,333 --> 01:02:45,041
‫وكنت ستصبحين أفضل
‫ممثلة في "الهند"

880
01:02:45,125 --> 01:02:47,916
‫- وأنا، أعظم منتج، ولكن لا...
‫- "موكيش"...

881
01:02:48,416 --> 01:02:50,875
‫لا تريدين سوى أن تكوني زوجتي
‫وتدمري كل شيء!

882
01:02:50,958 --> 01:02:53,208
‫والآن استمعي إلي! لا يمكنني الزواج بك.

883
01:02:53,291 --> 01:02:54,208
‫كما لا يمكنني

884
01:02:54,916 --> 01:02:56,500
‫- إرجاع أموال "ميتال".
‫- "موكيش"...

885
01:02:56,958 --> 01:03:00,000
‫والآن هناك مخرج وحيد.

886
01:03:00,416 --> 01:03:01,375
‫"موكيش"!

887
01:03:02,166 --> 01:03:04,625
‫بفضلك، سيكون علي
‫تدمير هذا الموقع!

888
01:03:05,166 --> 01:03:07,125
‫- أنا آسفة.
‫- يا للأسف!

889
01:03:07,208 --> 01:03:09,041
‫لقد حضرت لحرقه.

890
01:03:09,708 --> 01:03:10,750
‫ولكن هذا الموقع

891
01:03:12,166 --> 01:03:13,791
‫- لن يكون الوحيد الذي يحترق.
‫- "موكيش"...

892
01:03:14,041 --> 01:03:15,375
‫فالسبب وراء دماره

893
01:03:15,750 --> 01:03:17,250
‫- سيحترق معه أيضاً!
‫- "موكيش"، أرجوك.

894
01:03:19,833 --> 01:03:20,708
‫أنت!

895
01:03:22,375 --> 01:03:24,583
‫أنا آسف، "شانتي"! ولكن...

896
01:03:26,708 --> 01:03:27,958
‫أعتقد أن هذا يكفي!

897
01:03:34,208 --> 01:03:36,958
‫لا! "موكيش"!

898
01:03:41,041 --> 01:03:42,208
‫لا!

899
01:03:48,291 --> 01:03:49,375
‫لا!

900
01:03:49,916 --> 01:03:50,875
‫"موكيش"!

901
01:03:52,333 --> 01:03:53,875
‫"موكيش"!

902
01:03:56,833 --> 01:03:59,583
‫لا! "موكيش"!، أرجوك.

903
01:04:01,625 --> 01:04:02,791
‫"موكيش"!

904
01:04:04,125 --> 01:04:05,458
‫"موكيش"!

905
01:04:20,666 --> 01:04:21,541
‫لا.

906
01:04:24,666 --> 01:04:27,041
‫أرجوك افتح الباب!

907
01:04:30,125 --> 01:04:31,958
‫افتح أرجوك.

908
01:04:34,541 --> 01:04:37,875
‫أرجوك. لا، "موكيش"!

909
01:04:38,291 --> 01:04:39,541
‫"موكيش"!

910
01:04:59,625 --> 01:05:00,750
‫"شانتي"!

911
01:05:06,166 --> 01:05:07,875
‫دعني أخرج أرجوك!

912
01:05:14,750 --> 01:05:17,166
‫- احرص على عدم خروجها!
‫- حاضر، سيدي.

913
01:07:16,125 --> 01:07:17,583
‫"شانتي"!

914
01:07:17,833 --> 01:07:19,833
‫"أوم"!

915
01:07:26,833 --> 01:07:29,000
‫"أوم"!

916
01:07:29,333 --> 01:07:31,500
‫"شانتي"!

917
01:07:33,041 --> 01:07:34,500
‫"أوم"!

918
01:07:46,291 --> 01:07:48,458
‫"أوم"!

919
01:10:37,583 --> 01:10:39,916
‫تهانينا، سيد "كابور"!
‫إنه صبي!

920
01:10:59,291 --> 01:11:00,291
‫ماذا حدث، أيها الطبيب؟

921
01:11:00,458 --> 01:11:03,333
‫سيد "كابور". أخشى أنه خبر سيء.

922
01:11:04,041 --> 01:11:07,125
‫الرجل الذي أحضرته إلى هنا...
‫حسناً، لم نتمكن من إنقاذه.

923
01:11:08,166 --> 01:11:10,375
‫- لقد توفي!
‫- يا للهول!

924
01:11:12,458 --> 01:11:14,250
‫وماذا الآن، "ناصر"؟

925
01:11:14,833 --> 01:11:17,583
‫لا تقلق، سيدي! لقد كان حادثاً.

926
01:11:17,958 --> 01:11:21,083
‫قال الطبيب إنه كان مصاباً
‫بجروح بليغة مسبقاً.

927
01:11:21,166 --> 01:11:23,708
‫ولكن "ناصر"، ماذا عن عائلته؟

928
01:11:24,958 --> 01:11:28,250
‫أنا مدير أعمالك.
‫سأتدبر أمر كل شيء.

929
01:11:52,208 --> 01:11:54,041
‫"كابور"

930
01:11:54,458 --> 01:11:55,458
‫"بعد 30 عاماً"

931
01:12:00,416 --> 01:12:02,458
‫اليوم هو عيد ميلاد
‫ابن "راجيش كابور"،

932
01:12:02,541 --> 01:12:04,416
‫النجم "أوم كابور".

933
01:12:04,500 --> 01:12:06,958
‫كل معجبيه هنا لمعايدته!

934
01:12:07,375 --> 01:12:09,541
‫عيد ميلاد سعيد! "أوم"!

935
01:12:10,041 --> 01:12:13,500
‫"ستكون لدي غرفة نوم فاخرة
‫وسرير مدور كذلك

936
01:12:13,583 --> 01:12:14,958
‫الذي يعرضونه في الأفلام".

937
01:12:15,208 --> 01:12:16,708
‫"وعندما أستيقظ صباحاً

938
01:12:18,541 --> 01:12:22,583
‫"وقبل أن تلمس قدمي
‫الأرض الرخامية

939
01:12:22,875 --> 01:12:25,625
‫سيضع الخادم الشبشب المخملي لي.

940
01:12:26,125 --> 01:12:32,458
‫وعندما أخرج، مرتدياً رداء النوم الحريري
‫مثل "راج كومار"، الخادم الثاني

941
01:12:32,583 --> 01:12:34,958
‫سيكون بانتظاري
‫مع كأس من العصير لي.

942
01:12:51,291 --> 01:12:52,291
‫عيد ميلاد سعيد "أوم"

943
01:13:03,458 --> 01:13:04,291
‫"أوم"

944
01:13:15,958 --> 01:13:18,541
‫النجم "أوم كابور"، والمعروف بلقب "أو كي"

945
01:13:18,625 --> 01:13:20,166
‫على شرفته الآن!

946
01:13:20,250 --> 01:13:22,458
‫- أحبكم يا رفاقي.
‫- "أوم".

947
01:13:22,791 --> 01:13:25,833
‫- نعم، أبي؟
‫- عيد ميلاد سعيد، بني!

948
01:13:27,291 --> 01:13:29,208
‫- شكراً لك، أبي!
‫- أحبك!

949
01:13:30,541 --> 01:13:31,666
‫مذهل!

950
01:13:41,083 --> 01:13:44,000
‫انظر، ها قد أتى، النجم "أوم كابور"!

951
01:13:48,458 --> 01:13:50,083
‫لقد تأخر 4 ساعات فقط!

952
01:14:03,208 --> 01:14:04,708
‫سيدي، توقيع. سيدي!

953
01:14:04,958 --> 01:14:06,500
‫- سيدي، توقيع. سيدي!
‫- وقع لي، رجاء.

954
01:14:07,083 --> 01:14:08,666
‫إنه قصير جداً في الواقع.

955
01:14:16,250 --> 01:14:19,500
‫أبي، إنها الساعة الرابعة!
‫متى سيأتي البطل؟

956
01:14:20,291 --> 01:14:22,000
‫أظن أنني أتعرض لنوبة قلبية!

957
01:14:22,125 --> 01:14:23,791
‫هيا، جميعكم! استيقظوا!

958
01:14:23,875 --> 01:14:25,333
‫أبي، إنه هنا!

959
01:14:25,416 --> 01:14:27,541
‫- إنه هنا!
‫- استيقظوا! تحضروا!

960
01:14:27,625 --> 01:14:28,875
‫سيدي، حسناً. جاهز؟

961
01:14:28,958 --> 01:14:29,875
‫- المخرج؟
‫- أجل، سيدي!

962
01:14:30,083 --> 01:14:31,041
‫أخبرني عن المشهد!

963
01:14:31,125 --> 01:14:32,916
‫سيدي، كما ترى، هذا هو مشهد الذروة

964
01:14:33,250 --> 01:14:38,166
‫حيث تكون البطلة، "ناتاشا"،
‫على وشك الزواج بالشرير "رانبير"!

965
01:14:38,916 --> 01:14:40,666
‫- أجل، هذا رائع، حبيبي!
‫- رائع؟

966
01:14:41,625 --> 01:14:42,916
‫سماعة لا سلكية! "نوكيا"!

967
01:14:43,083 --> 01:14:45,416
‫واصل كلامك
‫وأنا سأواصل حديثي! تحدث!

968
01:14:45,500 --> 01:14:47,791
‫سيدي، "راج"، وهي شخصيتك،
‫وقلبك محطم.

969
01:14:47,958 --> 01:14:51,291
‫يريد أن يقول للمثلة
‫"(ناتاشا)، أنا أحبك!"

970
01:14:51,458 --> 01:14:54,125
‫- ولكنه لا يستطيع قول ذلك!
‫- لماذا؟ هل أنا بوضعية الصامت؟

971
01:14:54,208 --> 01:14:55,916
‫صحيح! أتتذكر مشهد
‫وفاة أمك؟

972
01:14:56,000 --> 01:14:58,250
‫- هناك أم أيضاً؟
‫- سيدي، في مشهد وفاة الأم

973
01:14:58,416 --> 01:15:02,166
‫تصرخ بشدة كبيرة
‫حتى تفقد صوتك.

974
01:15:02,250 --> 01:15:05,875
‫وحينها للمرة الأخيرة،
‫تنظر إلى "ناتاشا"

975
01:15:05,958 --> 01:15:07,750
‫- ولكن لا تستطيع فعل ذلك حتى!
‫- لماذا؟

976
01:15:07,833 --> 01:15:10,750
‫- بما أنك أعمى أيضاً!
‫- أعمى أيضاً! فهمت.

977
01:15:10,833 --> 01:15:12,083
‫- لا سيدي، لا ترى!
‫- لا أرى!

978
01:15:12,166 --> 01:15:14,500
‫سيدي، هناك موسيقى في الخلفية!
‫وأنت تغادر المنصة.

979
01:15:14,583 --> 01:15:16,166
‫تستدير "ناتاشا" لتنظر إليك...

980
01:15:17,166 --> 01:15:19,708
‫"ناتاشا" تنظر إلي، ولكنها عمياء!

981
01:15:19,791 --> 01:15:21,791
‫- لا سيدي، أنت الأعمى!
‫- أنا أخرس!

982
01:15:22,041 --> 01:15:25,083
‫سيدي، أنت أخرس وأعمي،
‫وعندما تقول "ناتاشا"

983
01:15:25,250 --> 01:15:28,958
‫"لا تذهب، (راج)"
‫فإنك لن تتوقف، سيدي. لأنك أطرش أيضاً!

984
01:15:29,041 --> 01:15:30,125
‫يا للهول!

985
01:15:30,291 --> 01:15:32,458
‫- لا أعرف ماذا يقول!
‫- أجل، سيدي.

986
01:15:32,541 --> 01:15:34,333
‫الزفاف في الخلفية
‫وفي المقدمة

987
01:15:34,416 --> 01:15:36,125
‫أنت وصوت قلبك فقط!

988
01:15:36,208 --> 01:15:38,708
‫- لحظة! أنا غاضب الآن!
‫- سيدي، هناك صوت.

989
01:15:38,791 --> 01:15:39,625
‫صوت، لحظة.

990
01:15:39,708 --> 01:15:41,291
‫- دعني أر. لحظة.
‫- صوت خارجي...

991
01:15:41,375 --> 01:15:44,416
‫"(ناتاشا)، أريد

992
01:15:44,500 --> 01:15:45,958
‫أن أهرب معك"

993
01:15:46,041 --> 01:15:49,333
‫ولكنني عاجز، فأنا على كرسي متحرك

994
01:15:49,416 --> 01:15:51,041
‫وقد خسرت كلتا يدي!"

995
01:15:51,125 --> 01:15:52,916
‫- أجل، سيدي! تماماً.
‫- ماذا؟ فقدت كلتا يدي

996
01:15:53,000 --> 01:15:54,291
‫- أجل، سيدي!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

997
01:15:54,375 --> 01:15:58,958
‫هل يعمل أي عضو من أعضاء
‫هذا البطل؟

998
01:15:59,166 --> 01:16:01,416
‫أجل سيدي، كما ترى، قلبه المتألم!

999
01:16:01,500 --> 01:16:03,916
‫لا أعرف بشأن وجع القلب،
‫ولكن الجمهور سيصاب بالصداع!

1000
01:16:04,000 --> 01:16:06,666
‫ربما يكسب هذا الفيلم رضى
‫النقاد ويحصل على جوائز

1001
01:16:06,750 --> 01:16:08,875
‫ولكن دعني أقل لك،
‫هذا الفيلم فاشل!

1002
01:16:08,958 --> 01:16:09,791
‫- فاشل!
‫- فاشل!

1003
01:16:09,875 --> 01:16:11,875
‫هذا الفيلم فاشل! وأنت ميت، أيها العجوز!

1004
01:16:11,958 --> 01:16:13,125
‫- أنت ميت!
‫- لا!

1005
01:16:13,208 --> 01:16:15,625
‫إلا إذا، فكرت بشيء، كالعادة.

1006
01:16:15,708 --> 01:16:16,666
‫فكر!

1007
01:16:16,833 --> 01:16:20,833
‫في هذه الحالة
‫دعنا نضع مقطعاً راقصاً

1008
01:16:20,916 --> 01:16:23,166
‫للتعبير عن الألم.

1009
01:16:23,250 --> 01:16:24,708
‫- مقطع راقص؟
‫- أجل. مقطع راقص.

1010
01:16:24,791 --> 01:16:27,916
‫ربما، رقصة "ترانس" أو "روك آند رول" حزين

1011
01:16:28,000 --> 01:16:29,958
‫لا، لقد انتهت تلك الموضة!

1012
01:16:30,041 --> 01:16:32,708
‫أعتقد أنها يجب أن تكون...
‫رقصة...

1013
01:16:34,333 --> 01:16:35,583
‫- "ديسكو".
‫- "ديسكو"!

1014
01:16:35,958 --> 01:16:38,125
‫ولكن كيف يمكن لشخص
‫لا تعمل أعضاء جسمه،

1015
01:16:38,333 --> 01:16:40,125
‫- أن يرقص الديسكو؟
‫- أحمق!

1016
01:16:40,208 --> 01:16:42,166
‫إنها في الحلم! "أو كي" يستطيع فعل أي شيء

1017
01:16:42,250 --> 01:16:43,250
‫هيا، أعطوني قبلة.

1018
01:16:43,333 --> 01:16:44,250
‫أجل، يمكنك فعل أي شيء.

1019
01:16:44,333 --> 01:16:47,666
‫اسمع، ممثلتك غبية جداً،
‫هل هي حبيبتك؟

1020
01:16:47,750 --> 01:16:49,458
‫- لا، سيدي! إنها حبيبة أبي.
‫- أبوك!

1021
01:16:49,791 --> 01:16:51,875
‫أنا آسف، أبي! علينا تبديلها.!

1022
01:16:51,958 --> 01:16:54,083
‫أحضر فتيات متوسطات الجمال أو جميلات.

1023
01:16:54,166 --> 01:16:56,750
‫وحدها الأغنية ستجعل من فيلمك ناجحاً!

1024
01:16:56,833 --> 01:16:59,875
‫هيا، ابتهج ووضب أغراضك!

1025
01:16:59,958 --> 01:17:03,375
‫- وضب أعراضي؟ أبي!
‫- لقد أصبت بنوبة!

1026
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
‫"إنها جميلة، غاليتي"

1027
01:17:24,416 --> 01:17:26,500
‫"يا له من سحر سحرتني به"

1028
01:17:26,666 --> 01:17:28,875
‫"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة"

1029
01:17:28,958 --> 01:17:31,166
‫"وقلبي لا يرتاح"

1030
01:17:31,250 --> 01:17:33,166
‫"إنها جميلة، غاليتي"

1031
01:17:33,416 --> 01:17:35,416
‫"يا له من سحر سحرتني به"

1032
01:17:35,625 --> 01:17:37,875
‫"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة"

1033
01:17:37,958 --> 01:17:39,625
‫"وقلبي لا يرتاح"

1034
01:17:39,708 --> 01:17:41,875
‫"أنا تائه مسكين"

1035
01:17:41,958 --> 01:17:44,958
‫"من يجب أن أذهب إليه وأخبره؟"

1036
01:17:45,041 --> 01:17:49,458
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1037
01:17:49,541 --> 01:17:53,958
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1038
01:17:54,041 --> 01:17:58,416
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1039
01:17:58,500 --> 01:18:03,125
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1040
01:18:11,333 --> 01:18:15,666
‫"عجباً، تجعلني
‫مجنونة بحبك"

1041
01:18:15,750 --> 01:18:19,208
‫"وعندما تلمسني
‫أشعر بالنشوة"

1042
01:18:20,291 --> 01:18:23,083
‫"تعال واحملني، وأبهجني"

1043
01:18:23,166 --> 01:18:27,916
‫"سأكون لك للأبد
‫حبيبي، قدرنا أن نكون سوية"

1044
01:18:30,125 --> 01:18:34,541
‫"كانت الأزهار تزهر
‫في كل مكان حولي "

1045
01:18:34,666 --> 01:18:39,375
‫"وعندما وقعت
‫في أصوات الحب الهامسة"

1046
01:18:43,625 --> 01:18:47,916
‫"كانت الأزهار تزهر
‫في كل مكان حولي "

1047
01:18:48,083 --> 01:18:52,250
‫"وعندما وقعت
‫في أصوات الحب الهامسة"

1048
01:18:52,583 --> 01:18:56,958
‫"أصبحت هناك حيوية في أحلامي"

1049
01:18:57,041 --> 01:19:00,958
‫"يا له من زمن جميل
‫عندما كنت في قمة شبابي"

1050
01:19:01,041 --> 01:19:03,208
‫"ولكنه كان قصيراً
‫وتعرضت للأذى"

1051
01:19:03,291 --> 01:19:05,458
‫"وعندما انفجرت فقاعة أحلامي"

1052
01:19:05,541 --> 01:19:07,958
‫أصبحت تائهاً في "لندن"، و"باريس"

1053
01:19:08,041 --> 01:19:10,208
‫و"نيويورك"، و"لوس أنجلوس"،
‫و"سان فرانسيسكو"!

1054
01:19:10,291 --> 01:19:14,666
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1055
01:19:14,750 --> 01:19:19,208
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1056
01:19:19,291 --> 01:19:23,666
‫"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

1057
01:19:23,750 --> 01:19:28,125
‫"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

1058
01:19:28,208 --> 01:19:32,583
‫"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

1059
01:19:32,666 --> 01:19:37,125
‫"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

1060
01:19:37,208 --> 01:19:41,833
‫"إنها جميلة"

1061
01:19:41,916 --> 01:19:46,333
‫"يا له من سحر سحرتني به"

1062
01:19:46,416 --> 01:19:50,583
‫"كل لحظة كانت رغبة جديدة"

1063
01:19:50,916 --> 01:19:55,208
‫"كل لحظة كان اختباراً للشجاعة"

1064
01:19:59,833 --> 01:20:04,041
‫"كل لحظة كانت رغبة جديدة"

1065
01:20:04,208 --> 01:20:08,458
‫"كل لحظة كان اختباراً للشجاعة"

1066
01:20:08,541 --> 01:20:12,958
‫"كانت البركات تمطر
‫علي بوفرة"

1067
01:20:13,041 --> 01:20:17,208
‫"وبعد هذا الهطول شعرت بالشوق"

1068
01:20:17,291 --> 01:20:19,458
‫"ولكنني مرة أخرى وجدت نفسي وحيداً"

1069
01:20:19,541 --> 01:20:21,666
‫حبيبتي!

1070
01:20:21,750 --> 01:20:26,458
‫حطمت قلبي وتركتني
‫في الـ26 من الشهر الماضي!

1071
01:20:26,541 --> 01:20:30,833
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1072
01:20:30,916 --> 01:20:33,208
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1073
01:20:33,291 --> 01:20:34,833
‫"رقص كئيب!"

1074
01:20:34,916 --> 01:20:36,916
‫"إنها جميلة، غاليتي!"

1075
01:20:37,000 --> 01:20:39,208
‫"يا له من سحر سحرتني به"

1076
01:20:39,291 --> 01:20:43,541
‫"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة
‫وقلبي لا يرتاح"

1077
01:20:43,625 --> 01:20:45,833
‫"أنا تائه مسكين"

1078
01:20:45,916 --> 01:20:48,875
‫"من يجب أن أذهب إليه وأخبره؟"

1079
01:20:48,958 --> 01:20:53,291
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1080
01:20:53,375 --> 01:20:57,750
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1081
01:20:57,958 --> 01:21:02,208
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1082
01:21:02,333 --> 01:21:04,541
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

1083
01:21:04,666 --> 01:21:06,291
‫"رقص كئيب!"

1084
01:21:06,416 --> 01:21:11,083
‫"عجباً، تجعلني
‫مجنونة بحبك"

1085
01:21:11,291 --> 01:21:14,375
‫"سأكون ملكك للأبد حبيبي"

1086
01:21:22,250 --> 01:21:24,916
‫- يا إلهي! توقفوا! أوقفوا التصوير.
‫- توقفوا!

1087
01:21:27,708 --> 01:21:29,833
‫"أو كي"!

1088
01:21:30,083 --> 01:21:31,083
‫هل أنت بخير؟

1089
01:21:31,583 --> 01:21:34,666
‫من وضع النار.؟ ألا تعرفون
‫أن لديه رهاب من النار!

1090
01:21:34,750 --> 01:21:36,416
‫رهاب من النار؟ أبي، لم أكن أعرف!

1091
01:21:36,583 --> 01:21:38,250
‫- لم تكن تعرف!
‫- خذني إلى البيت.

1092
01:21:38,375 --> 01:21:40,541
‫- خذني إلى البيت. لا!
‫- وضبوا الأغراض!

1093
01:21:40,625 --> 01:21:42,000
‫- ماذا نفعل؟
‫- سنوضب! أبي، سنوضب.

1094
01:21:42,083 --> 01:21:43,583
‫- نوضب!
‫- نوضب! لا!

1095
01:21:43,666 --> 01:21:46,416
‫لو سمحتم، جميعاً. أنا بخير!

1096
01:21:48,625 --> 01:21:50,958
‫"أوم"! بني!

1097
01:21:51,125 --> 01:21:53,583
‫أين اختفيت، بني؟

1098
01:21:54,000 --> 01:21:57,791
‫- ألا تعرف، أنا أنتظرك دائماً!
‫- "أنور"!

1099
01:21:57,958 --> 01:21:59,375
‫- يا رجال الأمن!
‫- يا رجال الأمن!

1100
01:21:59,458 --> 01:22:02,250
‫متى ستعود إلى المنزل، عزيزي؟ قل لي.

1101
01:22:02,333 --> 01:22:05,041
‫استمع إلي، "أوم"! "أوم"!

1102
01:22:05,125 --> 01:22:07,708
‫لا، اتركوني! إليكم عني.

1103
01:22:07,833 --> 01:22:09,416
‫دعوني وشِأني!

1104
01:22:09,583 --> 01:22:11,166
‫- "أوم"!
‫- من هذه المرأة العجوز؟

1105
01:22:11,250 --> 01:22:12,666
‫إنها تتواجد في كل استديو!

1106
01:22:12,958 --> 01:22:15,416
‫- أشعر بالغرابة كلما نظرت إليها!
‫- هذه السيدة مجنونة!

1107
01:22:15,708 --> 01:22:17,166
‫تظن أنك ابنها.

1108
01:22:17,250 --> 01:22:20,250
‫يا صاح، أنا نجم. أنا ابن
‫لكل أم في "الهند". هذا جيد.

1109
01:22:20,333 --> 01:22:23,416
‫ولكن ليس هذه. احرص
‫عل عدم تكرار الأمر. سوف تتأذين.

1110
01:22:23,500 --> 01:22:26,041
‫- هيا! تحرك!
‫- بني...

1111
01:22:35,708 --> 01:22:40,416
‫"بابو"، لقد تركنا "أوم" مرة أخرى.
‫أرجوك أوقفه!

1112
01:22:40,500 --> 01:22:42,250
‫لماذا تفعلين هذا بنفسك؟

1113
01:22:42,333 --> 01:22:46,125
‫إنه ليس "أوم" بانك. إنه "أوم كابور".
‫إنه يشبه "أوم" ابنك.

1114
01:22:46,208 --> 01:22:49,833
‫لا، "بابو". إنه ابني، "أوم".

1115
01:22:50,041 --> 01:22:53,583
‫سيدي! إنه ابني، "أوم"!

1116
01:22:53,750 --> 01:22:56,333
‫فعلاً! و"أميتاب باتشان" والدي! اذهبا!

1117
01:23:00,041 --> 01:23:04,208
‫هناك أسباب عديدة للصداع والإغماء.
‫ولكنه لا يعاني من أي منها.

1118
01:23:05,875 --> 01:23:07,791
‫"أنور"! ألغ كل مواعيد
‫ذلك المنتج الرخيص

1119
01:23:07,875 --> 01:23:09,458
‫وفيلم ابنه السخيف!

1120
01:23:10,166 --> 01:23:12,166
‫وحدد كل مواعيدي مع الفيلم الكبير!

1121
01:23:12,291 --> 01:23:13,333
‫حسناً

1122
01:23:13,416 --> 01:23:14,625
‫سأعطي المواعيد

1123
01:23:14,708 --> 01:23:17,208
‫ولكن كيف سيحضرون الموقع في يوم واحد؟

1124
01:23:17,333 --> 01:23:18,166
‫اصمت!

1125
01:23:18,583 --> 01:23:21,458
‫إن لم يكن لديهم موقع،
‫قل لهم أن يصوروا في موقع حقيقي.

1126
01:23:21,625 --> 01:23:23,291
‫"أوكي" يشعر أن كل شيء بخير.
‫اتفقنا؟

1127
01:23:24,166 --> 01:23:31,166
‫وأرجوك! ضع هذا في أنفك
‫هيا!

1128
01:23:33,666 --> 01:23:37,583
‫ماذا قلت؟ هيا
‫ضعه في أنفك.

1129
01:23:38,958 --> 01:23:44,791
‫هيا! ضعه في أنفك. اتفقنا؟
‫سنجرب الفتحة الأخرى بعد ذلك.

1130
01:23:45,541 --> 01:23:48,083
‫أقود السيارة منذ ساعة.
‫أين ذلك الموقع؟

1131
01:23:48,166 --> 01:23:49,583
‫ألم يستطيعوا بناء موقع أقرب؟

1132
01:23:49,666 --> 01:23:51,041
‫كانوا يفعلون ذلك.

1133
01:23:51,208 --> 01:23:53,000
‫ولكنك أردت موقعاً حقيقياً.

1134
01:23:53,208 --> 01:23:56,458
‫- وجدنا هذا الموقع خلال فترة قصيرة.
‫- ما المميز في هذا الموقع؟

1135
01:23:56,541 --> 01:23:58,291
‫عدا كونه أبعد من "الصين"،
‫بالطبع!

1136
01:23:58,541 --> 01:23:59,375
‫أحمق!

1137
01:23:59,666 --> 01:24:01,958
‫الاستديو محترق بالكامل!

1138
01:24:02,083 --> 01:24:04,875
‫ماذا؟ لماذا نذهب إلى هناك إذاً؟

1139
01:24:05,083 --> 01:24:09,333
‫قال المخرج إن أطلال الموقع مثالية.

1140
01:24:09,416 --> 01:24:11,208
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من هذا المكان؟

1141
01:24:11,291 --> 01:24:12,875
‫ماذا تعني.؟

1142
01:24:13,083 --> 01:24:16,708
‫سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً،
‫نشب حريق في هذا الاستديو.

1143
01:24:16,791 --> 01:24:21,041
‫خرجت نيران هائلة من أحد المواقع
‫قبل أن يبدأ تصوير الفيلم.

1144
01:24:21,291 --> 01:24:24,208
‫ولم يتم إلغاء الفيلم وحسب،

1145
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
‫ولكن الاستديو تدمر أيضاً!

1146
01:24:27,791 --> 01:24:29,791
‫- مكان تعيس للغاية.
‫- يا له من موقع رائع!

1147
01:24:30,000 --> 01:24:31,833
‫يا لسوء الحظ. احترق الموقع.

1148
01:24:32,000 --> 01:24:33,958
‫تدمر الاستديو
‫وانتهى أمر الفيلم!

1149
01:24:34,333 --> 01:24:35,625
‫أحسنت، "أنور"!

1150
01:24:35,750 --> 01:24:37,458
‫أحسنت صنعاً. أحمق!

1151
01:25:04,958 --> 01:25:08,250
‫"أنور"، هل جئنا إلى هنا من قبل؟

1152
01:25:08,333 --> 01:25:11,458
‫بالطبع لا. لا أحد يأتي إلى هنا!

1153
01:25:11,625 --> 01:25:14,500
‫ستكون هذه أول عملية تصوير
‫منذ 30 عاماً.

1154
01:25:19,125 --> 01:25:20,750
‫"لم تدفع حسابك منذ شهرين!"

1155
01:25:20,833 --> 01:25:21,958
‫"ادفع!"

1156
01:25:26,166 --> 01:25:29,208
‫"الشخصية، وتسريحة الشعر، والوجه..."

1157
01:25:31,916 --> 01:25:34,666
‫"كيف ستصبح نجماً بهذا الاسم؟"

1158
01:25:38,333 --> 01:25:40,666
‫"توقف! إلى أين أنت ذاهب؟"

1159
01:25:41,208 --> 01:25:43,208
‫"هذه غرف الزينة للنجوم!"

1160
01:25:48,083 --> 01:25:50,291
‫- أهلا بك، سيدي!
‫- يا صاح، يا له من موقع!

1161
01:25:50,375 --> 01:25:53,625
‫انظر! هذا موقع جميل من العالم القديم.

1162
01:25:54,750 --> 01:25:57,000
‫سيد "أنور"، سأريك غرف الزينة.

1163
01:25:57,083 --> 01:25:58,500
‫أين غرفة الزينة؟

1164
01:25:58,708 --> 01:26:00,125
‫أعتقد أنها في الطابق الثاني.

1165
01:26:00,875 --> 01:26:03,500
‫صحيح! كيف عرفت؟

1166
01:26:04,083 --> 01:26:05,166
‫أرنا الغرف!

1167
01:26:05,333 --> 01:26:06,250
‫- هيا!
‫- نعم.

1168
01:26:06,333 --> 01:26:08,041
‫جهزوا الموقع للتصوير.
‫هيا. هيا بنا.

1169
01:26:40,583 --> 01:26:41,500
‫تباً يا صاحبي!

1170
01:26:42,791 --> 01:26:46,041
‫سيدي، لن يجري التصوير هنا.
‫إنه في الأسفل.

1171
01:26:46,333 --> 01:26:48,208
‫حسناً، تباً!

1172
01:26:56,833 --> 01:26:59,208
‫يا إلهي! أشعر بحر شديد!

1173
01:27:00,083 --> 01:27:02,500
‫حبيباتي، ما هذا الزي؟
‫الممثلون يتعرضون للتعذيب.

1174
01:27:02,666 --> 01:27:04,958
‫أنا نجم.
‫وهذا السرج يرتفع...

1175
01:27:05,041 --> 01:27:06,291
‫لا تلمسي شعري، رجاء!

1176
01:27:06,541 --> 01:27:09,083
‫ولماذا اللباس الداخلي
‫فوق الزي؟

1177
01:27:09,166 --> 01:27:10,083
‫- ما هذا؟
‫- يا صاح!

1178
01:27:10,166 --> 01:27:11,166
‫أنت بطل خارق!

1179
01:27:11,333 --> 01:27:13,333
‫- منقذ الحب! رجل الحب!
‫- أجل.

1180
01:27:13,416 --> 01:27:15,583
‫اخرس!
‫أشعر بأنني أحمق!

1181
01:27:15,666 --> 01:27:18,583
‫بحقك، "أو كي"، "سبايدر مان" و"سوبر مان"
‫يرتديان لباساً داخلياً كهذا.

1182
01:27:18,666 --> 01:27:20,291
‫حقاً؟ أعطني قبلة إذاً. حسناً

1183
01:27:20,541 --> 01:27:23,708
‫ستلعب دوراً مزدوجاً.
‫رجل روي. سيكون في الداخل.

1184
01:27:23,875 --> 01:27:25,708
‫وزي اللباس الداخلي يظهر

1185
01:27:25,791 --> 01:27:27,416
‫من هو البطل الخارق الحقيقي!

1186
01:27:27,500 --> 01:27:28,916
‫إنها فكرة جيدة.

1187
01:27:29,166 --> 01:27:30,833
‫ولكن لا يهم! فهذه آخر محاولة تصوير

1188
01:27:30,916 --> 01:27:32,541
‫وأنت تعرف أنني لا أعيد التصوير!

1189
01:27:32,625 --> 01:27:36,666
‫هذا صحيح! لأن "أو كي" عندما
‫يصور مشهداً، فيكون المشهد كاملاً!

1190
01:27:36,791 --> 01:27:38,791
‫- الصوت!
‫- بسرعة!

1191
01:27:39,000 --> 01:27:40,791
‫أكشن!

1192
01:27:42,416 --> 01:27:44,375
‫رجل الحب! النجدة!

1193
01:27:44,750 --> 01:27:48,208
‫رجل الحب للإنقاذ! ها أنا ذا.

1194
01:27:48,875 --> 01:27:51,375
‫النجدة!

1195
01:28:13,916 --> 01:28:16,125
‫- رجل الحب!
‫- للإنقاذ!

1196
01:28:16,250 --> 01:28:19,291
‫تعالي، طيري معي. فلنطر!

1197
01:28:24,083 --> 01:28:25,125
‫ها نحن ذا!

1198
01:28:25,458 --> 01:28:27,875
‫- حبيبتي، هل استمتعت بالطيران؟
‫- أجل!

1199
01:28:27,958 --> 01:28:29,583
‫تعالي! لنرقص!

1200
01:28:32,583 --> 01:28:34,583
‫فلنطر

1201
01:28:37,083 --> 01:28:38,916
‫فلنطر

1202
01:28:41,500 --> 01:28:43,208
‫فلنطر

1203
01:28:44,125 --> 01:28:45,833
‫"مونغيش"، أهذا أنت؟

1204
01:28:46,750 --> 01:28:47,833
‫أين رجل الحب؟

1205
01:28:49,166 --> 01:28:50,125
‫يا للهول!

1206
01:28:51,791 --> 01:28:53,375
‫اللعنة!

1207
01:28:55,208 --> 01:28:57,291
‫لماذا لم تتحققوا
‫من خبير الأرصاد الجوية؟

1208
01:28:58,166 --> 01:28:59,958
‫هيا، تحركوا.

1209
01:29:02,375 --> 01:29:04,625
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

1210
01:29:09,416 --> 01:29:11,250
‫أيها البطل! أحضر بعض القهوة!

1211
01:29:38,791 --> 01:29:42,291
‫مرحباً. من هناك؟

1212
01:29:45,458 --> 01:29:46,500
‫مرحباً.

1213
01:29:48,750 --> 01:29:49,958
‫هل من أحد هنا؟

1214
01:30:17,458 --> 01:30:18,458
‫"شانتيبريا"

1215
01:31:29,583 --> 01:31:30,416
‫سيدي!

1216
01:31:33,375 --> 01:31:34,791
‫ماذا تفعل هنا؟

1217
01:31:38,916 --> 01:31:39,791
‫أنا...

1218
01:31:57,666 --> 01:31:58,666
‫"فيلم فير"

1219
01:32:00,375 --> 01:32:01,833
‫من سيفوز بجائزة أفضل ممثل؟

1220
01:32:01,916 --> 01:32:05,916
‫صديقي، "أوم كابور"، سيفوز! صحيح؟

1221
01:32:06,000 --> 01:32:08,750
‫أعتقد أن "أوم كابور" مذهل!

1222
01:32:08,833 --> 01:32:11,000
‫لا تكوني حمقاء!
‫أنا سأفوز! بالطبع!

1223
01:32:11,791 --> 01:32:14,666
‫"أو كي"!

1224
01:32:15,541 --> 01:32:19,708
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.
‫أهلاً بكم في حفل جوائز "فيلم فير"!

1225
01:32:19,958 --> 01:32:24,375
‫جئت لأحتج ضد تدمير الأحياء
‫الفقيرة من أجل هذه المناسبة!

1226
01:32:24,458 --> 01:32:28,208
‫من هو "أوم"؟ "تشانكي بيندي" سيفوز!

1227
01:32:29,000 --> 01:32:30,541
‫- "أو كي"!
‫- من هو "أو كي"؟

1228
01:32:30,625 --> 01:32:32,250
‫إنه "إف كي" فقط!

1229
01:32:32,500 --> 01:32:34,625
‫"أو كي"!

1230
01:32:34,791 --> 01:32:37,291
‫وحده صانع الجواهر
‫يعرف القيمة الحقيقية للجوهرة.

1231
01:32:37,375 --> 01:32:39,916
‫وفي المقابل، أنا وحدي أعرف
‫القيمة الحقيقية للطبل!

1232
01:32:40,666 --> 01:32:43,291
‫بالطبع، سيحصل ابني عليها،
‫"هريتيك روشان"

1233
01:32:43,708 --> 01:32:47,000
‫أعتقد أنه يجب أن أنالها أنا.

1234
01:32:47,166 --> 01:32:48,500
‫"أوم" وأنا...

1235
01:32:49,125 --> 01:32:52,041
‫لا نستطيع قول ذلك علناً.
‫نحن مجرد صديقين مقربين.

1236
01:32:52,125 --> 01:32:53,583
‫"أوم كابور" وأنا؟

1237
01:32:54,250 --> 01:32:56,416
‫نحن مجرد صديقين مقربين!

1238
01:32:56,500 --> 01:32:59,208
‫"أوم كابور" وأنا مجرد صديقين مقربين.

1239
01:32:59,291 --> 01:33:02,291
‫"أوم كابور" وأنا؟ نحن صديقان مقربان.

1240
01:33:02,375 --> 01:33:04,041
‫أعتقد أنها يجب أن تكون لـ"أوم كابور".

1241
01:33:04,708 --> 01:33:05,833
‫"أوم كابور"؟ من؟

1242
01:33:06,250 --> 01:33:08,166
‫"أو كي"!

1243
01:33:08,500 --> 01:33:11,500
‫والمرشحون لجائزة أفضل ممثل
‫لهذا العام هم...

1244
01:33:12,083 --> 01:33:12,916
‫"أفضل ممثل"

1245
01:33:13,000 --> 01:33:15,166
‫المرشحون لجائزة أفضل ممثل.

1246
01:33:15,750 --> 01:33:19,250
‫"أبهيشاك باتشان" في "دوم 5".

1247
01:33:19,708 --> 01:33:21,708
‫وهذه المرة هو ليس شرطياً!

1248
01:33:21,875 --> 01:33:24,458
‫واحد! اثنان! ثلاثة! هيا!

1249
01:33:25,958 --> 01:33:28,791
‫هذه المرة هو ليس مع الفتيات!

1250
01:33:30,541 --> 01:33:33,500
‫هذه المرة لن يخسر!

1251
01:33:33,666 --> 01:33:38,250
‫لأنه هذه المرة ليس في الفيلم!

1252
01:33:38,500 --> 01:33:39,541
‫ماذا!

1253
01:33:41,250 --> 01:33:42,791
‫{\an8}"(أبهيشاك باتشان)
‫في (دوم 5)"

1254
01:33:44,041 --> 01:33:46,250
‫- أحسنت، "أبهيشاك".
‫- أحسنت!

1255
01:33:47,708 --> 01:33:48,708
‫"أبهيشاك"

1256
01:33:48,791 --> 01:33:53,333
‫"أوم كابور" في "بير بي ديل هاي"!

1257
01:34:02,750 --> 01:34:05,958
‫"راهول"، لا بد من أنك سمعت باسمي.

1258
01:34:13,541 --> 01:34:16,416
‫{\an8}"(أوم كابور)
‫في (بير بي ديل هاي)"

1259
01:34:19,166 --> 01:34:22,750
‫"أوم كابور" مرة أخرى
‫في "مين بهي هون نا".

1260
01:34:33,041 --> 01:34:33,958
‫"راهول".

1261
01:34:34,958 --> 01:34:36,375
‫لا بد من أنك سمعت باسمي!

1262
01:34:42,958 --> 01:34:45,625
‫{\an8}"(أوم كابور)
‫في (مين بهي هون نا)"

1263
01:34:49,333 --> 01:34:53,791
‫"أكشاي كومار" في "عودة (كيلادي)"

1264
01:35:32,458 --> 01:35:35,250
‫"(أكشاي كومار)
‫في (عودة كيلادي)"

1265
01:35:44,291 --> 01:35:45,833
‫منافسة قوية! صحيح!

1266
01:35:45,916 --> 01:35:48,541
‫على أي حال، لتسليم جائزة
‫أفضل ممثل

1267
01:35:48,625 --> 01:35:51,708
‫لدينا الأسطورتان، السيد سوبهاش غاي"
‫و"ريشي كابور"!

1268
01:35:55,125 --> 01:35:57,041
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.

1269
01:35:57,125 --> 01:35:58,875
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.

1270
01:35:59,541 --> 01:36:04,125
‫الممثل الجيد هو شخص يستحضر روح
‫شخص آخر في روحه

1271
01:36:04,208 --> 01:36:07,458
‫ويقدم النوع الصحيح من المشاعر

1272
01:36:07,583 --> 01:36:10,750
‫وهو ممثل جيد.
‫والممثل الجيد هو...

1273
01:36:14,541 --> 01:36:15,500
‫أجل.

1274
01:36:20,250 --> 01:36:21,625
‫- والفائز هو...
‫- الفا...

1275
01:36:21,708 --> 01:36:23,000
‫والفائز هو...

1276
01:36:23,083 --> 01:36:25,708
‫- "أوم كابور"!
‫- "أوم كابور"!

1277
01:36:29,583 --> 01:36:33,166
‫مرحى! أنا الأفضل!

1278
01:36:38,375 --> 01:36:40,708
‫لماذا تضحكين؟

1279
01:36:41,208 --> 01:36:42,750
‫أنت في فريقه، أليس كذلك؟

1280
01:36:43,875 --> 01:36:45,875
‫هذه الجائزة لي! هذا غش!

1281
01:36:45,958 --> 01:36:48,166
‫هذه خديعة.
‫هذه الجائزة خديعة.

1282
01:36:55,708 --> 01:36:58,083
‫- أتظن أنني سأحصل على جائزة؟
‫- بالطبع!

1283
01:36:58,166 --> 01:37:01,041
‫- جيد!
‫- لو أن لجنة التحكيم كانت هنا

1284
01:37:01,125 --> 01:37:02,458
‫كانوا سيعطونك الجائزة!

1285
01:37:02,541 --> 01:37:03,666
‫- حقاً؟
‫- لم لا؟

1286
01:37:04,083 --> 01:37:07,708
‫أولاً، تقبل جائزة الزجاجة مني!

1287
01:37:07,791 --> 01:37:08,916
‫- لي؟
‫- أجل.

1288
01:37:35,291 --> 01:37:38,208
‫أريد أن أقول...

1289
01:37:38,583 --> 01:37:45,041
‫- لقد رغبت بك من كل قلبي.
‫- أنا...

1290
01:37:45,708 --> 01:37:50,375
‫لقد رغبت بك من كل قلبي

1291
01:37:51,750 --> 01:37:56,916
‫لدرجة أن العالم بأسره
‫تعاون لإحضارك لي.

1292
01:37:58,375 --> 01:38:01,791
‫يقولون، إذا رغبت بشيء
‫من كل قلبك

1293
01:38:01,875 --> 01:38:05,916
‫فإن العالم بأسره سيعمل
‫على مساعدتك في الحصول عليه.

1294
01:38:07,291 --> 01:38:10,916
‫اليوم، أعطيتموني جميعاً
‫ما كنت أريده.

1295
01:38:11,583 --> 01:38:14,583
‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم.

1296
01:38:15,000 --> 01:38:20,458
‫أنا ممتن لكم لتحويل
‫حلمي إلى حقيقة.

1297
01:38:20,875 --> 01:38:24,375
‫أشعر بأنني ملك العالم!

1298
01:38:26,708 --> 01:38:31,291
‫شكراً لأنكم جعلتموني أؤمن

1299
01:38:32,375 --> 01:38:34,916
‫بأنه كما في الأفلام، ففي الحياة أيضاً

1300
01:38:36,041 --> 01:38:40,041
‫يكون كل شيء جيداً، في النهاية.

1301
01:38:40,625 --> 01:38:42,708
‫نهاية سعيدة!

1302
01:38:45,541 --> 01:38:49,625
‫وإذا لم تكن سعيدة

1303
01:38:51,750 --> 01:38:54,250
‫فإنها ليست النهاية، أصدقائي.

1304
01:38:55,791 --> 01:38:59,250
‫فالفيلم لم ينته بعد!

1305
01:39:13,458 --> 01:39:14,500
‫"أومي"!

1306
01:39:18,333 --> 01:39:22,458
‫"أوم"! تعال! هذه الحفلة لك
‫والناس يريدون لقاءك...

1307
01:39:25,333 --> 01:39:27,666
‫هل أنت بخير، بني؟

1308
01:39:28,000 --> 01:39:29,291
‫لا أدري، أبي!

1309
01:39:29,375 --> 01:39:30,458
‫لا أدري!

1310
01:39:31,666 --> 01:39:34,166
‫كنت أفكر، ماذا لو لم أكن ابنك

1311
01:39:34,250 --> 01:39:38,166
‫لو لم أكن "أوم كابور"
‫بل مجرد شخص عادي؟

1312
01:39:38,250 --> 01:39:41,333
‫فعندها، ما كنت لأحقق كل هذا.

1313
01:39:41,833 --> 01:39:43,416
‫النجومية. الشهرة.

1314
01:39:43,750 --> 01:39:48,083
‫وبدلاً من هذه الجائزة،
‫ربما كنت أحمل هذا.

1315
01:39:48,166 --> 01:39:50,375
‫وأستلقي ثملاً في مكان ما! أنا...

1316
01:39:52,208 --> 01:39:54,000
‫أريد أن أعدك اليوم، أبي.

1317
01:39:54,666 --> 01:39:56,416
‫سأعمل بجد كبير.

1318
01:39:57,375 --> 01:40:00,958
‫وسأحاول أن أكون ممثلاً أفضل.

1319
01:40:01,125 --> 01:40:05,041
‫وإن لم أكن كذلك، فعلى الأقل
‫سأحاول أن أكون ابناً أفضل.

1320
01:40:07,041 --> 01:40:11,500
‫- أجل!
‫- بني، أنا فخور جداً بك!

1321
01:40:15,291 --> 01:40:19,500
‫تعال. هذه الحفلة وضيوفها
‫المميزين كلهم لك!

1322
01:40:19,916 --> 01:40:22,875
‫وتحضر من أجل المفاجأة!

1323
01:40:23,208 --> 01:40:28,250
‫سيداتي وسادتي، هذا العرض
‫لصديقي العزيز وبطلي المفضل...

1324
01:40:28,875 --> 01:40:29,958
‫"أوم كابور"!

1325
01:40:30,541 --> 01:40:32,666
‫"أو كي"! نحن نحبك!

1326
01:40:51,000 --> 01:40:55,125
‫"انظر! هذه الليلة روحانية"

1327
01:40:55,458 --> 01:40:59,833
‫"ورويداً رويداً، تنسج حكاية"

1328
01:40:59,916 --> 01:41:04,083
‫"انظر! هذه الليلة روحانية"

1329
01:41:04,208 --> 01:41:08,458
‫"ورويداً رويداً، تنسج حكاية"

1330
01:41:08,833 --> 01:41:12,958
‫"هذا المنظر الجميل
‫يسلبني أنفاسي!"

1331
01:41:13,250 --> 01:41:16,708
‫"نجوم السماء على الأرض اليوم!"

1332
01:41:16,833 --> 01:41:21,250
‫"نحن غافلون عن كل شيء حولنا"

1333
01:41:21,333 --> 01:41:25,583
‫"إننا لوحدنا في ليلة مجنونة!"

1334
01:41:25,666 --> 01:41:27,833
‫"ليس لدينا صديق، ولا دليل"

1335
01:41:27,958 --> 01:41:30,000
‫"إلى من نشتكي من حالتنا؟"

1336
01:41:30,083 --> 01:41:34,958
‫"لا يوجد سوى الجنون"

1337
01:41:35,083 --> 01:41:36,833
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1338
01:41:36,916 --> 01:41:43,750
‫ارفعن إيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1339
01:41:44,083 --> 01:41:45,750
‫"أيها الشبان الرائعون"

1340
01:41:45,833 --> 01:41:52,625
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1341
01:43:51,875 --> 01:43:56,291
‫"الليل مليء دوماً بالحيوية"

1342
01:43:56,500 --> 01:44:00,500
‫"وهو يلقي بسحره في الأرجاء"

1343
01:44:00,833 --> 01:44:05,333
‫"الليل مليء دوماً بالحيوية"

1344
01:44:05,458 --> 01:44:09,291
‫"وهو يلقي بسحره في الأرجاء"

1345
01:44:09,416 --> 01:44:13,541
‫"ضفائر شعرك الحريرية
‫تتمايل مع النسيم"

1346
01:44:13,750 --> 01:44:15,916
‫"وأـنفاسك كالعطور"

1347
01:44:16,000 --> 01:44:17,708
‫"هذه كلها إشارات"

1348
01:44:17,791 --> 01:44:22,041
‫"نحن غافلون عن كل شيء حولنا"

1349
01:44:22,208 --> 01:44:26,458
‫"إننا لوحدنا في ليلة مجنونة!"

1350
01:44:26,541 --> 01:44:28,666
‫"ليس لدينا صديق، ولا دليل"

1351
01:44:28,750 --> 01:44:30,875
‫"إلى من نشتكي حالتنا؟"

1352
01:44:30,958 --> 01:44:35,833
‫"لا يوجد سوى الجنون"

1353
01:44:36,041 --> 01:44:37,666
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1354
01:44:37,750 --> 01:44:44,666
‫ارفعن أيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1355
01:44:44,958 --> 01:44:46,625
‫"أيها الشبان الرائعون"

1356
01:44:46,750 --> 01:44:53,666
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1357
01:46:36,083 --> 01:46:37,750
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1358
01:46:37,833 --> 01:46:44,833
‫ارفعن إيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1359
01:46:45,000 --> 01:46:46,625
‫"أيها الشبان الرائعون"

1360
01:46:46,708 --> 01:46:53,625
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1361
01:47:11,958 --> 01:47:16,000
‫"هناك سلام وهدوء في الأرجاء"

1362
01:47:16,375 --> 01:47:20,500
‫"ومع ذلك فالقلب مقيد للأبد!"

1363
01:47:20,958 --> 01:47:25,250
‫"هناك سلام وهدوء في الأرجاء"

1364
01:47:25,375 --> 01:47:29,375
‫"ومع ذلك فالقلب مقيد للأبد!"

1365
01:47:29,458 --> 01:47:33,375
‫"العيون تنسج الأحلام!"

1366
01:47:33,750 --> 01:47:37,666
‫- "لها وله"
‫- "اكشفوا كل أسراركم"

1367
01:47:37,750 --> 01:47:42,166
‫"نحن غافلون عن كل شيء حولنا"

1368
01:47:42,250 --> 01:47:46,458
‫"إننا لوحدنا في ليلة مجنونة"

1369
01:47:46,541 --> 01:47:48,708
‫"ليس لدينا صديق، ولا دليل"

1370
01:47:48,791 --> 01:47:50,875
‫"إلى من نشتكي حالتنا؟"

1371
01:47:50,958 --> 01:47:55,791
‫"لا يوجد سوى الجنون"

1372
01:47:56,000 --> 01:47:57,750
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1373
01:47:57,833 --> 01:48:04,833
‫ارفعن أيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1374
01:48:05,000 --> 01:48:06,583
‫"أيها الشبان الرائعون"

1375
01:48:06,708 --> 01:48:13,708
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1376
01:48:13,791 --> 01:48:15,500
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1377
01:48:15,583 --> 01:48:22,416
‫ارفعن أيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1378
01:48:22,791 --> 01:48:24,375
‫"أيها الشبان الرائعون"

1379
01:48:24,458 --> 01:48:31,416
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1380
01:48:31,625 --> 01:48:33,333
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1381
01:48:33,416 --> 01:48:40,250
‫ارفعن أيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1382
01:48:40,541 --> 01:48:42,208
‫"أيها الشبان الرائعون"

1383
01:48:42,291 --> 01:48:49,041
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1384
01:48:49,416 --> 01:48:51,083
‫"أيتها الفتيات الجميلات"

1385
01:48:51,208 --> 01:48:58,208
‫ارفعن أيديكن وقلن،
‫"أوم شانتي أوم"

1386
01:48:58,291 --> 01:49:00,083
‫"أيها الشبان الرائعون"

1387
01:49:00,166 --> 01:49:07,125
‫تعالوا، وأصدروا ضجة
‫وقولوا، "أوم شانتي أوم"

1388
01:49:53,250 --> 01:49:56,791
‫"أوم"، تعرف على صديقي، "موكيش ميهرا"!

1389
01:49:57,000 --> 01:49:59,333
‫من أفضل المنتجين في عصرنا!

1390
01:49:59,666 --> 01:50:02,083
‫لقد كان في "هوليوود"
‫لمدة 25 عاماً.

1391
01:50:02,166 --> 01:50:06,083
‫ويريد العودة
‫وإنتاج فيلم ضخم معك.

1392
01:50:06,166 --> 01:50:07,583
‫هذا عظيم، "موكيش"!

1393
01:50:08,500 --> 01:50:11,500
‫نادني "مايك"!
‫الجميع في "هوليوود" يفعلون ذلك.

1394
01:50:19,041 --> 01:50:21,083
‫"أوم"، صافحه! هيا!

1395
01:50:28,625 --> 01:50:30,375
‫رائع!

1396
01:50:31,166 --> 01:50:33,375
‫دعنا نحتفل، "مايك"!

1397
01:50:33,458 --> 01:50:35,000
‫تسرني رؤيتك كثيراً.

1398
01:50:53,625 --> 01:50:54,541
‫"أوم".

1399
01:51:01,583 --> 01:51:03,166
‫هل عدت؟

1400
01:51:10,750 --> 01:51:11,625
‫أجل، أمي.

1401
01:51:12,583 --> 01:51:16,958
‫ما الذي أخرك؟ لقد كنت خائفة!

1402
01:51:18,375 --> 01:51:19,833
‫يا أمي المأساوية!

1403
01:51:21,625 --> 01:51:22,875
‫لماذا تخافين؟

1404
01:51:27,208 --> 01:51:28,875
‫تعرفين أنني مهما تأخرت

1405
01:51:31,000 --> 01:51:31,958
‫فإنني سأعود إلى البيت دائماً.

1406
01:51:35,458 --> 01:51:36,958
‫- إليك!
‫- حقاً؟

1407
01:51:39,208 --> 01:51:42,250
‫إذاً لماذا تركتني وحيدة؟ قل لي.

1408
01:51:42,916 --> 01:51:44,375
‫أرجوك سامحيني اليوم.

1409
01:51:47,958 --> 01:51:52,500
‫لم أتعرف عليك.

1410
01:51:56,083 --> 01:51:57,833
‫لوكنك عرفتني!

1411
01:51:58,791 --> 01:51:59,958
‫هذه حقيقة!

1412
01:52:00,791 --> 01:52:02,416
‫حب الأم استثنائي!

1413
01:52:05,291 --> 01:52:06,791
‫أميري!

1414
01:52:08,958 --> 01:52:10,750
‫أميري!

1415
01:52:12,291 --> 01:52:14,291
‫أميري!

1416
01:52:18,916 --> 01:52:19,958
‫"أومي"!

1417
01:52:36,291 --> 01:52:37,833
‫لقد كبرت في السن!

1418
01:52:40,583 --> 01:52:41,458
‫أنت...

1419
01:52:43,166 --> 01:52:44,750
‫ولكنك ما زلت كما أنت

1420
01:52:45,750 --> 01:52:47,583
‫وقد أصبحت نجماً أيضاً!

1421
01:52:48,500 --> 01:52:53,625
‫قلت أن أغير اسمي إلى "كابور"!

1422
01:52:56,083 --> 01:53:01,083
‫"بابو"، ألم أقل لك إن ابني
‫سيصبح بطلاً بالتأكيد؟

1423
01:53:03,458 --> 01:53:06,041
‫آمل أنك لن تتركني مرة أخرى.

1424
01:53:06,208 --> 01:53:08,583
‫لن أذهب إلى أي مكان هذه المرة.

1425
01:53:09,791 --> 01:53:13,500
‫وهذه المرة، سيكون كل شيء جيداً.

1426
01:53:14,833 --> 01:53:15,791
‫حقاً؟

1427
01:53:17,666 --> 01:53:18,958
‫- حقاً!
‫- حقاً!

1428
01:53:22,416 --> 01:53:24,291
‫لن يصدق أحد قصتك.

1429
01:53:25,791 --> 01:53:29,041
‫أحياناً تكون الحقيقة
‫أغرب من الخيال.

1430
01:53:29,583 --> 01:53:31,875
‫"أوم"، لن نستطيع إثبات أي شيء"

1431
01:53:32,000 --> 01:53:33,958
‫وذلك الوغد سينجو مجدداً!

1432
01:53:34,041 --> 01:53:36,083
‫حتى جثة "شانتي" لم يجدها أحد!

1433
01:53:37,375 --> 01:53:39,333
‫"أوم"، وأنت اختفيت أيضاً!

1434
01:53:40,708 --> 01:53:41,708
‫من دون أي دليل...

1435
01:53:41,791 --> 01:53:43,666
‫إذا أردت شيئاً من كل قلبك

1436
01:53:45,083 --> 01:53:47,875
‫فإن العالم بأسره سيتعاون
‫ليحضره إليك.

1437
01:53:51,333 --> 01:53:53,250
‫هذا ما كنا نؤمن به، "بوبا"!

1438
01:53:54,166 --> 01:53:58,083
‫"موكيش ميهرا" يظن
‫أنه نجا بجريمته!

1439
01:53:58,166 --> 01:54:00,250
‫دون دليل! ودون شهود!

1440
01:54:00,708 --> 01:54:03,291
‫ولكن انظر إلى هذا التدخل السماوي،

1441
01:54:04,666 --> 01:54:06,541
‫لقد دخل حياتي مجدداً.

1442
01:54:07,833 --> 01:54:09,333
‫عودتي إلى الاستديو ذاته...

1443
01:54:09,458 --> 01:54:11,750
‫وتعرفي على نفسي، ولقاء أمي

1444
01:54:11,958 --> 01:54:15,083
‫وأنت.
‫كل هذا ليس مجرد صدفة!

1445
01:54:15,375 --> 01:54:16,250
‫لا!

1446
01:54:17,000 --> 01:54:20,916
‫القصة يكتبها أحدهم هناك!

1447
01:54:21,625 --> 01:54:25,875
‫ولكننا نحن من سيحدد نهاية
‫القصة هذه المرة.

1448
01:54:27,000 --> 01:54:31,125
‫لا أستطيع نسيان صرخات "شانتي" المؤلمة!

1449
01:54:32,833 --> 01:54:33,791
‫لا أستطيع.

1450
01:54:36,750 --> 01:54:38,833
‫لم أتمكن من إنقاذها وقتها.

1451
01:54:39,000 --> 01:54:41,500
‫كنت عاجزاً ونكرة،

1452
01:54:41,583 --> 01:54:43,375
‫أما هذه المرة، فقد انقلبت الطاولة.

1453
01:54:43,458 --> 01:54:46,416
‫هذه المرة، سيتعرض "موكيش ميهرا" للعقاب.

1454
01:54:46,916 --> 01:54:51,125
‫هذه المرة، ستحصل "شانتي" على العدالة.

1455
01:54:51,333 --> 01:54:54,583
‫هذه المرة، كل شيء سيكون جيداً.

1456
01:54:55,541 --> 01:54:59,166
‫لأن الفيلم لم ينته بعد،
‫يا صديقي!

1457
01:55:00,125 --> 01:55:01,458
‫لم ينته بعد.

1458
01:55:04,125 --> 01:55:06,250
‫أتريد أن تنتج "أوم شانتي أوم" مجدداً؟

1459
01:55:06,375 --> 01:55:08,208
‫هذا جنون! لا بد من أنك تمزح!

1460
01:55:08,291 --> 01:55:09,500
‫أنا جاد، "موكيش".

1461
01:55:10,083 --> 01:55:13,666
‫أتلقى 3 أو 4 سيناريوهات
‫يومياً، ولكنني أرفضها جميعاً!

1462
01:55:13,791 --> 01:55:16,791
‫أما "أوم شانتي أوم"...

1463
01:55:17,291 --> 01:55:18,250
‫فإنه رائع!

1464
01:55:18,500 --> 01:55:21,541
‫فهو مؤثر، مشوق، وعاطفي، وحماسي.

1465
01:55:21,625 --> 01:55:23,458
‫أنا واثق من أنه سيحقق نجاحاً كبيراً!

1466
01:55:23,541 --> 01:55:25,875
‫التقمص. والولادة الجديدة.

1467
01:55:26,291 --> 01:55:28,916
‫من سيصدق كل ذلك
‫في هذا العصر؟

1468
01:55:30,333 --> 01:55:32,291
‫هل هذا مهم؟

1469
01:55:33,041 --> 01:55:34,916
‫علي أن أجعلك تصدق ذلك.

1470
01:55:37,375 --> 01:55:41,208
‫كمنتج، عليك أن تصدق
‫السيناريو، "موكيش".

1471
01:55:41,500 --> 01:55:42,750
‫- أجل!
‫- نادني "مايك".

1472
01:55:43,166 --> 01:55:44,666
‫الجميع في "هوليوود" يفعل ذلك!

1473
01:55:45,458 --> 01:55:47,916
‫"موكيش" أصبح "مايك". هذا مضحك. "مايك"!

1474
01:55:48,291 --> 01:55:49,166
‫ذلك لـ"مايك".

1475
01:55:49,250 --> 01:55:51,458
‫لم تكن هناك نهاية للفيلم حتى!

1476
01:55:52,125 --> 01:55:55,166
‫أعني، لقد كان جالباً للنحس،
‫ومحكوماً عليه بالفشل!

1477
01:55:55,333 --> 01:55:57,458
‫هراء!
‫ماذا تعني بالنحس؟

1478
01:55:57,541 --> 01:55:59,708
‫كان الفيلم نحساً
‫على شركة التأمين

1479
01:55:59,875 --> 01:56:02,416
‫التي دفعت أربعة أضعاف
‫السعر الحقيقي لموقعك!

1480
01:56:02,500 --> 01:56:06,041
‫وبعدها تزوجت
‫من ابنة "هارش ميتال"

1481
01:56:06,208 --> 01:56:08,875
‫وحصلت على استديو كبير كهدية زفاف!

1482
01:56:09,125 --> 01:56:12,166
‫ثم ذهبت إلى "هوليوود"،
‫وكسبت ملايين الدولارات.

1483
01:56:12,291 --> 01:56:13,458
‫ولم تصور لقطة واحدة

1484
01:56:13,541 --> 01:56:16,541
‫وأصبح "أوم شانتي أوم"
‫أكبر فيلم رابح في مسيرتك!

1485
01:56:16,958 --> 01:56:20,458
‫إذن، أين النحس؟

1486
01:56:22,833 --> 01:56:26,583
‫تعرف الكثير عني، "أوم"!

1487
01:56:27,416 --> 01:56:30,958
‫نادني "أو كي".
‫الجميع يفعل ذلك في "بوليوود"!

1488
01:56:31,208 --> 01:56:33,041
‫- حسناً.
‫- نلت منك.

1489
01:56:33,625 --> 01:56:35,000
‫- حسناً!
‫- كما أنني أعرف

1490
01:56:35,083 --> 01:56:37,875
‫أن الحريق حدث في موقعك،
‫عندما كانت ممثلتك هناك.

1491
01:56:37,958 --> 01:56:40,041
‫- ما كان اسمها؟
‫- "شانتي".

1492
01:56:40,291 --> 01:56:42,583
‫"شانتي"، ماذا؟

1493
01:56:43,125 --> 01:56:44,916
‫- "شانتيبريا"
‫- "شانتيبريا"

1494
01:56:45,041 --> 01:56:47,916
‫ماذا حدث لها؟

1495
01:56:50,166 --> 01:56:53,250
‫لقد اختفت!

1496
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
‫فهمت.

1497
01:56:55,833 --> 01:57:00,083
‫حاولت أن أجدها،
‫ولكن اختفت بكل بساطة!

1498
01:57:00,541 --> 01:57:01,666
‫اختفت!

1499
01:57:04,041 --> 01:57:07,333
‫يقولون إنه حتى الرب يمكن
‫إيجاده إن كان هناك تصميم.

1500
01:57:08,666 --> 01:57:12,833
‫لا أعتقد أنك حاولت
‫بإخلاص، "مايك"!

1501
01:57:16,958 --> 01:57:18,833
‫إنك تعجبني، يا رجل.
‫إنها مزحة.

1502
01:57:18,916 --> 01:57:20,416
‫اهدأ، يا صاح. إنها مزحة.

1503
01:57:20,583 --> 01:57:23,375
‫- أبعده عني.
‫- ماذا؟

1504
01:57:25,833 --> 01:57:26,833
‫هل أنت بخير، "أو كي"؟

1505
01:57:26,958 --> 01:57:28,375
‫لا، أنا لست بخير. أنا...

1506
01:57:28,958 --> 01:57:30,041
‫أنا لست بخير.

1507
01:57:31,416 --> 01:57:34,625
‫أخاف من النار!

1508
01:57:35,666 --> 01:57:36,666
‫حقاً؟

1509
01:57:36,833 --> 01:57:39,333
‫أخاف من النار. لا أعرف السبب.

1510
01:57:41,500 --> 01:57:45,333
‫وبكل جدية،
‫إن كنت تريد إنتاج فيلم معي

1511
01:57:45,666 --> 01:57:51,041
‫فيجب أن يكون "أوم شانتي أوم"،
‫أما غير ذلك، فلست مهتماً.

1512
01:57:54,666 --> 01:57:56,208
‫أتدري، إنك عنيد، "أو كي".

1513
01:57:56,666 --> 01:57:57,833
‫أعرف ذلك.

1514
01:57:59,083 --> 01:58:00,041
‫يعجبني ذلك.

1515
01:58:01,458 --> 01:58:03,333
‫أنا ذاهب إلى "أمريكا" لمدة شهر.

1516
01:58:03,416 --> 01:58:07,166
‫إن وجدت ممثلة في هذه الفترة...

1517
01:58:08,916 --> 01:58:10,041
‫فسنصور!

1518
01:58:14,375 --> 01:58:15,541
‫لك ذلك.

1519
01:58:16,541 --> 01:58:17,875
‫لك ذلك، "مايكي".

1520
01:58:18,125 --> 01:58:20,708
‫ولا تقلق بشأن النهاية، "مايكي".

1521
01:58:21,708 --> 01:58:24,750
‫هذه المرة، سأكتب الخاتمة بنفسي!

1522
01:58:25,166 --> 01:58:26,125
‫هيا! نخبك!

1523
01:58:26,375 --> 01:58:29,708
‫- لبداية جديدة!
‫- لنهاية جديدة، "مايك"!

1524
01:58:31,208 --> 01:58:32,208
‫{\an8}"(أوم شانتي أوم)
‫تجارب الأداء، اليوم الأول"

1525
01:58:41,666 --> 01:58:44,083
‫بقعة من الصباغ.
‫اللقطة الأولى، ابدأ!

1526
01:58:44,791 --> 01:58:48,375
‫"راميش"، كيف ستعرف
‫قيمة بقعة من الصباغ؟

1527
01:58:48,583 --> 01:58:52,416
‫"راميش"، كيف ستعرف
‫قيمة بقعة من الصباغ؟

1528
01:58:52,500 --> 01:58:54,708
‫"راميش"، لا تعرف...

1529
01:58:54,791 --> 01:58:57,166
‫...قيمة بقعة من الصباغ.

1530
01:58:57,833 --> 01:58:59,333
‫"يوغيش"، كيف ستعرف؟

1531
01:58:59,458 --> 01:59:02,333
‫ليس "يوغيش"! "راميش"! قوليها!

1532
01:59:02,500 --> 01:59:03,500
‫{\an8}قيمة بقعة...

1533
01:59:03,583 --> 01:59:04,416
‫{\an8}"اليوم الثالث"

1534
01:59:04,500 --> 01:59:06,666
‫{\an8}ما هي بقعة الصباغ؟

1535
01:59:08,166 --> 01:59:09,500
‫قوليها بمودة!

1536
01:59:09,583 --> 01:59:10,791
‫- بمودة؟
‫- أجل!

1537
01:59:11,208 --> 01:59:13,541
‫"راميش"، كيف ستعرف
‫قيمة بقعة من الصباغ؟

1538
01:59:13,666 --> 01:59:15,708
‫إنها هبة من الرب؟

1539
01:59:15,791 --> 01:59:17,958
‫هدية من ماذا؟

1540
01:59:18,083 --> 01:59:21,166
‫{\an8}- اقتلوني! يا له من تمثيل بائس!
‫- ماذا تفعلين؟

1541
01:59:21,250 --> 01:59:22,083
‫{\an8}"اليوم الخامس"

1542
01:59:22,166 --> 01:59:24,458
‫{\an8}إنها فخر كل امرأة متزوجة.

1543
01:59:24,541 --> 01:59:25,708
‫بقعة من...

1544
01:59:28,333 --> 01:59:29,666
‫...الصباغ.

1545
01:59:30,791 --> 01:59:31,833
‫وماذا؟

1546
01:59:32,625 --> 01:59:35,875
‫إنها حلم كل امرأة.
‫بقعة من الصباغ.

1547
01:59:37,208 --> 01:59:38,166
‫قوليها!

1548
01:59:38,250 --> 01:59:39,166
‫{\an8}بقعة كبير من الصباغ!

1549
01:59:39,250 --> 01:59:40,083
‫{\an8}"اليوم السابع"

1550
01:59:40,166 --> 01:59:44,875
‫{\an8}إنها حلم كل امرأة.

1551
01:59:49,458 --> 01:59:50,291
‫"اليوم التاسع"

1552
01:59:50,375 --> 01:59:51,375
‫{\an8}يا خالة، من سمح بدخولك؟

1553
01:59:51,458 --> 01:59:55,125
‫{\an8}لمن تقول "يا خالة"، أيها العجوز؟
‫تحدث هكذا مع أنك.

1554
01:59:55,208 --> 01:59:56,208
‫إلى اللقاء "أو كي"!

1555
01:59:56,291 --> 01:59:58,000
‫إلى اللقاء، يا فتيات! شكراً، أمي!

1556
01:59:58,750 --> 01:59:59,666
‫إلى اللقاء!

1557
02:00:00,041 --> 02:00:03,708
‫لو كان ذلك قبل 10 أو 15 عاماً،
‫كنت سألعب دور "شانتي"!

1558
02:00:04,958 --> 02:00:07,458
‫لقد انتهينا، "أوم".
‫كانت هذه آخر دفعة.

1559
02:00:07,791 --> 02:00:08,958
‫أجل، لا يهم!

1560
02:00:09,041 --> 02:00:11,541
‫ولكنهن لا يشبهن "شانتي"
‫ولا حتى من بعيد.

1561
02:00:11,958 --> 02:00:13,125
‫أنت تعرف ذلك، يا صاح!

1562
02:00:13,250 --> 02:00:15,083
‫سنجدها، "أومي".
‫سنجد إحداهن بالتأكيد.

1563
02:00:15,166 --> 02:00:16,833
‫ليس لدينا متسع من الوقت، "بابو"!

1564
02:00:17,125 --> 02:00:18,958
‫سيعود "موكيش ميهرا" خلال بضعة أيام!

1565
02:00:19,041 --> 02:00:20,875
‫كيف سنجدها؟

1566
02:00:21,041 --> 02:00:24,250
‫أين سنجدها؟ كيف وأين؟

1567
02:00:24,333 --> 02:00:25,958
‫- المعذرة؟
‫- ماذا؟

1568
02:00:26,875 --> 02:00:28,458
‫هل "أوم كابور" هنا؟

1569
02:00:28,916 --> 02:00:30,208
‫لا! ليس هنا!

1570
02:00:30,666 --> 02:00:33,333
‫اذهبي! لقد انتهينا اليوم!
‫تعالي لتجربة الأداء غداً!

1571
02:00:33,875 --> 02:00:34,750
‫غداً؟

1572
02:00:35,375 --> 02:00:38,208
‫ولكن الحارس قال
‫إن تجارب الأداء مستمرة

1573
02:00:38,416 --> 02:00:39,791
‫و"أوم كابور" في الداخل.

1574
02:00:40,458 --> 02:00:43,666
‫لقد جئت لتجربة الأداء هذه
‫من "بانغالور".

1575
02:00:43,875 --> 02:00:45,708
‫أعطوني فرصة أرجوكم!

1576
02:00:46,333 --> 02:00:48,708
‫بالمناسبة، أنا "ساندي"،
‫كما يلُفظ اسم "سانديا".

1577
02:00:49,000 --> 02:00:50,750
‫إنني أحب "أو كي".

1578
02:00:51,166 --> 02:00:54,125
‫وأنا من كبار معجبيه.

1579
02:00:54,583 --> 02:00:57,291
‫في الواقع، إن تجربة الأداء
‫مجرد عذر للقاء "أو كي".

1580
02:00:57,583 --> 02:00:58,500
‫لا أريد سوى...

1581
02:00:58,583 --> 02:01:01,208
‫تباً! لقد سقطت!
‫"بوبا" أشعل الضوء، لو سمحت!

1582
02:01:04,250 --> 02:01:05,125
‫ماذا؟

1583
02:01:09,416 --> 02:01:13,041
‫"النعمة والجمال"

1584
02:01:13,125 --> 02:01:17,375
‫"يسيران معك"

1585
02:01:17,541 --> 02:01:21,125
‫"والقمر انعكاس

1586
02:01:21,458 --> 02:01:25,375
‫لشعاعك"

1587
02:01:25,625 --> 02:01:29,708
‫"نظرتك لا مست قلبي"

1588
02:01:30,000 --> 02:01:33,708
‫"ونتيجة لها

1589
02:01:33,875 --> 02:01:38,041
‫أريد أن أفقد نفسي"

1590
02:01:38,125 --> 02:01:42,000
‫"في عينيك!"

1591
02:01:43,500 --> 02:01:49,416
‫"هناك سحر غريب في عينيك"

1592
02:01:51,625 --> 02:01:57,583
‫"هناك سحر غريب في عينيك"

1593
02:01:57,750 --> 02:02:00,625
‫"وأنفاسك تهب كالرياح"

1594
02:02:00,708 --> 02:02:05,666
‫"آخذة قلبي معها"

1595
02:03:06,500 --> 02:03:08,333
‫صباح الخير، جميعاً!

1596
02:03:08,416 --> 02:03:10,000
‫أبي، البطل هنا!

1597
02:03:10,083 --> 02:03:11,916
‫الآن! ولكن الساعة 11!

1598
02:03:12,000 --> 02:03:12,833
‫{\an8}"(ميهتا) للإنتاج تقدم
‫(أباهيج بيار)"

1599
02:03:12,916 --> 02:03:15,791
‫{\an8}- "أباهيج بيار"! اللقطة 3! المحاولة 1!
‫- ابدأ!

1600
02:03:15,875 --> 02:03:20,208
‫تبارك "فيشنو" العظيم!
‫تباركت راية العظيمبّ

1601
02:03:20,750 --> 02:03:22,166
‫توقف! ممتاز!

1602
02:03:23,958 --> 02:03:26,250
‫لحظة، سيدي. محاولة أخرى، لي!

1603
02:03:26,333 --> 02:03:27,750
‫يمكنني القيام بأداء أفضل.

1604
02:03:27,875 --> 02:03:29,125
‫أعطني فرصة أرجوك.

1605
02:03:29,583 --> 02:03:33,916
‫تبارك "فيشنو" العظيم!
‫تباركت راية العظيمبّ

1606
02:04:09,666 --> 02:04:13,666
‫كيف ستعرف قيمة
‫بقعة من الصباغ؟

1607
02:04:14,416 --> 02:04:16,458
‫إنها هدية من الرب!

1608
02:04:16,958 --> 02:04:19,083
‫بقعة من الصباغ.

1609
02:04:19,500 --> 02:04:21,875
‫إنها هدية من الرب!

1610
02:04:22,458 --> 02:04:24,583
‫بقعة من الصباغ.

1611
02:04:25,083 --> 02:04:27,666
‫إنها فخر كل امرأة متزوجة.

1612
02:04:28,041 --> 02:04:30,291
‫بقعة من الصباغ.

1613
02:04:30,791 --> 02:04:33,875
‫إنها فخر كل امرأة متزوجة.

1614
02:04:34,125 --> 02:04:36,458
‫بقعة من الصباغ.

1615
02:04:36,541 --> 02:04:39,041
‫ما هو المضحك؟ ما هو المضحك؟

1616
02:04:39,458 --> 02:04:40,416
‫ما المضحك؟

1617
02:04:40,708 --> 02:04:42,291
‫لماذا تضحكين؟ هل هذه مزحة؟

1618
02:04:43,208 --> 02:04:44,333
‫ما الذي لا تفهمينه؟

1619
02:04:44,416 --> 02:04:46,041
‫"بابو"، لا يمكنها أن تكون "شانتوبريا".

1620
02:04:46,250 --> 02:04:49,750
‫إنها ليست مثل "شانتي"! إنها غبية جداً!

1621
02:04:52,708 --> 02:04:54,958
‫أعرف أنك لست ممثلة
‫ولا يمكنك التمثيل

1622
02:04:55,125 --> 02:04:57,500
‫ولكنك تستطيعين المحاولة على الأقل!
‫جميعنا نحاول هنا!

1623
02:04:57,791 --> 02:04:59,041
‫أنت تضحكين!

1624
02:04:59,291 --> 02:05:01,375
‫أيتها الفاشلة المغفلة! اخرجي من هنا!

1625
02:05:01,458 --> 02:05:02,708
‫اخرجي!

1626
02:05:04,833 --> 02:05:07,250
‫لقد جعلتها تبكي!

1627
02:05:10,958 --> 02:05:13,083
‫"أوم"، جميعنا نحاول!

1628
02:05:13,416 --> 02:05:15,250
‫إنها لا تعرف شيئاً،

1629
02:05:15,375 --> 02:05:16,916
‫- ولا حتى خطتنا.
‫- أي خطة؟

1630
02:05:17,000 --> 02:05:19,875
‫ستنجح الخطة عندما يصدق
‫"موكيش ميهرا" أنها "شانتيبريا".

1631
02:05:20,625 --> 02:05:23,250
‫هي تشبهها فقط،
‫ولكنها لا تستطيع أن تكون "شانتيبريا".

1632
02:05:23,333 --> 02:05:26,083
‫سيعرف "موكيش ميهرا" فوراً
‫أنها ليست "شانتي"!

1633
02:05:26,166 --> 02:05:27,000
‫وسيختفي.

1634
02:05:27,125 --> 02:05:27,958
‫سيستقل أول طائرة مغادرة.

1635
02:05:28,041 --> 02:05:29,083
‫وستفشل الخطة.

1636
02:05:29,166 --> 02:05:30,791
‫إذاً علينا أن نخبرها كل شيء.

1637
02:05:31,125 --> 02:05:34,125
‫علينا أن نخبرها بالأمر
‫ولماذا هو مهم.

1638
02:05:35,500 --> 02:05:38,833
‫قبل أن تصبح "شانتي"،
‫سيكون عليها أن تفهمها.

1639
02:05:41,708 --> 02:05:44,166
‫"أوم شانتي أوم" هو قصة حياتي،

1640
02:05:45,375 --> 02:05:47,625
‫كان يجب أن أخبرك من قبل، "ساندي"!

1641
02:05:50,583 --> 02:05:54,166
‫لأنه من دون فهم ألم "أوم"

1642
02:05:56,375 --> 02:05:58,125
‫لا يمكنك أن تصبحي "شانتي".

1643
02:05:59,875 --> 02:06:01,541
‫ولكن ماذا كنت سأقول لك؟

1644
02:06:04,291 --> 02:06:06,166
‫لا أحد سيصدق قصتي.

1645
02:06:10,083 --> 02:06:12,291
‫- حتى أنت!
‫- لن أصدق قصتك، "أوم"؟

1646
02:06:14,291 --> 02:06:16,208
‫عندما تقفز من مبنى مرتفع

1647
02:06:16,291 --> 02:06:19,000
‫وتتمكن من الوقوف على قدميك،
‫أصدقك.

1648
02:06:20,791 --> 02:06:24,375
‫عندما تقاتل 100 شرير وتنقذ
‫حبيبتك، أصدقك!

1649
02:06:26,416 --> 02:06:30,791
‫عندما تحلق في الهواء، وتركض فوق الماء!
‫أصدق كل ذلك!

1650
02:06:32,125 --> 02:06:34,875
‫فكيف تظن أنني لن أصدق قصتك؟

1651
02:06:36,750 --> 02:06:41,166
‫اسمعي، أنا آسف، "ساندي".

1652
02:06:42,208 --> 02:06:43,333
‫أنا آسف فعلاً.

1653
02:06:44,416 --> 02:06:45,250
‫لا بأس.

1654
02:06:47,083 --> 02:06:48,416
‫ما زال هناك وقت!

1655
02:06:50,458 --> 02:06:52,500
‫وهذه المرة، سأحاول من كل قلبي!

1656
02:06:53,500 --> 02:06:54,833
‫ولن أخذلك!

1657
02:07:44,416 --> 02:07:45,250
‫شكراً، "ساندي".

1658
02:07:47,208 --> 02:07:48,041
‫أمي؟

1659
02:07:48,250 --> 02:07:50,500
‫إنها دموع الفرح، أيها الأخرق!

1660
02:07:55,916 --> 02:07:58,000
‫هذا غير معقول، حسناً.

1661
02:07:58,208 --> 02:07:59,833
‫غير معقول.
‫في فترة قصيرة،

1662
02:08:00,166 --> 02:08:02,958
‫تدبرت أمر الموقع، والسيناريو،
‫وحتى الممثلة.

1663
02:08:03,500 --> 02:08:04,458
‫هذا لا شيء.

1664
02:08:04,875 --> 02:08:07,375
‫لقد نظم زملائي
‫حفل افتتاح أيضاً.

1665
02:08:07,541 --> 02:08:08,458
‫يا إلهي! لا.

1666
02:08:09,000 --> 02:08:12,041
‫هذا الحفل، والصلاة...

1667
02:08:12,416 --> 02:08:15,500
‫وأخذ البصمات إلى المعبد.
‫أما زال هذا يحدث هنا؟

1668
02:08:16,833 --> 02:08:17,875
‫إنه إنجاز رائع.

1669
02:08:18,041 --> 02:08:19,791
‫حتى أنا لا أؤمن بكل هذا!

1670
02:08:20,000 --> 02:08:23,541
‫لذلك أبقيت تلك الحفلة
‫في مكان استثنائي جداً.

1671
02:08:25,541 --> 02:08:28,083
‫حافظ على هدوئك، "مايك".

1672
02:08:28,791 --> 02:08:31,958
‫- أنا أحب المفاجآت.
‫- سوف تُفاجأ.

1673
02:09:01,500 --> 02:09:03,500
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1674
02:09:04,250 --> 02:09:06,666
‫من كل الأماكن،
‫ألم تجد سوى هذا المكان؟

1675
02:09:07,416 --> 02:09:08,583
‫هذا نفس المكان...

1676
02:09:08,666 --> 02:09:10,791
‫هذا هو المكان
‫الذي حدث فيه الحريق

1677
02:09:10,875 --> 02:09:12,416
‫والاستديو بكامله قد احترق!

1678
02:09:12,583 --> 02:09:14,416
‫- نعم.
‫- أعرف كل شيء.

1679
02:09:14,625 --> 02:09:15,875
‫ولهذا اخترته.

1680
02:09:16,083 --> 02:09:19,458
‫هذا يُدعى دائرة الحياة، "مايك".

1681
02:09:20,041 --> 02:09:21,750
‫يجب أن تبدأ القصة غير المنتهية

1682
02:09:21,833 --> 02:09:24,583
‫من النقطة التي توقفت عندها، صحيح؟

1683
02:09:27,250 --> 02:09:29,125
‫نجم، حسناً.

1684
02:09:29,333 --> 02:09:31,500
‫لماذا قررت أن تبدأ
‫بـ"أوم شانتي أوم" من جديد؟

1685
02:09:31,583 --> 02:09:33,208
‫إن لم نبدأ به، كيف سينتهي؟

1686
02:09:33,291 --> 02:09:34,250
‫وهذا المكان...

1687
02:09:34,375 --> 02:09:35,750
‫"مايك"، هيا!

1688
02:09:36,250 --> 02:09:37,083
‫سيدي، سيدي!

1689
02:09:37,166 --> 02:09:39,583
‫وهو مخرج الفيلم.

1690
02:09:39,958 --> 02:09:41,375
‫- ما اسمك؟
‫- "إف خان".

1691
02:09:41,500 --> 02:09:45,125
‫نعم، صديق طفولتي، "إف خان".

1692
02:09:45,333 --> 02:09:46,625
‫كان يجب أن تأخذ رأيي أولاً.

1693
02:09:49,000 --> 02:09:50,333
‫لم أكن أتوقع هذا.

1694
02:09:50,500 --> 02:09:53,458
‫هناك الكثير من الأمور
‫غير المتوقعة بانتظارك.

1695
02:09:53,708 --> 02:09:57,250
‫يا أصدقائي،
‫المنتج الذي يدعوه أصدقاؤه بـ"مايك".

1696
02:09:57,333 --> 02:10:00,958
‫يمكنك مناداته "موكيش ميهرا"!

1697
02:10:01,208 --> 02:10:03,875
‫والآن يا أصدقاء، لنتكلم عن الحبيبة

1698
02:10:04,250 --> 02:10:06,333
‫بطلة الفيلم هي...

1699
02:10:06,916 --> 02:10:08,375
‫- ما اسمها؟
‫- "دولي"!

1700
02:10:08,750 --> 02:10:14,000
‫صديقة طفولتي، "دولي".
‫ها هي آتية.

1701
02:10:15,750 --> 02:10:17,000
‫ستعجبك بالفعل، "مايكي"!

1702
02:10:17,208 --> 02:10:18,958
‫- إنها مثيرة للغاية.
‫- أرجو ذلك.

1703
02:10:19,750 --> 02:10:26,708
‫"عندما لمسته بشفتي
‫كان هناك اهتياج"

1704
02:10:26,833 --> 02:10:28,125
‫تلك...تلك "دولي"؟

1705
02:10:28,208 --> 02:10:30,833
‫لا! تلك والدة "دولي"!

1706
02:10:33,791 --> 02:10:35,041
‫- ما اسمها؟
‫- "كاميني".

1707
02:10:35,375 --> 02:10:39,791
‫"كاميني"! أنا من أصدقاء الطفولة.
‫كيف حالك؟

1708
02:10:40,041 --> 02:10:41,208
‫مرحباً، حضرة المنتج!

1709
02:10:41,291 --> 02:10:44,750
‫لم تتمكن الفتاة من النوم طوال الليل
‫لأنها كانت في غاية الحماس!

1710
02:10:44,833 --> 02:10:48,666
‫وحده الخوف من الدوائر السوداء
‫جعلها تنام!

1711
02:10:48,750 --> 02:10:51,875
‫أما أنا فلا أخاطر بجمالي بقلة النوم.

1712
02:10:51,958 --> 02:10:53,083
‫يمكنني رؤية ذلك.

1713
02:10:53,166 --> 02:10:57,083
‫- أنت تبدين نضرة كالورود.
‫- شكراً أيها الظريف.

1714
02:10:57,291 --> 02:10:58,666
‫أين ابنتي؟

1715
02:10:58,833 --> 02:10:59,666
‫ها هي.

1716
02:10:59,750 --> 02:11:01,791
‫ابنتي.

1717
02:11:02,291 --> 02:11:03,541
‫ارقصي!

1718
02:11:07,125 --> 02:11:08,333
‫ارقصي!

1719
02:11:09,458 --> 02:11:10,750
‫ارقصي!

1720
02:11:11,916 --> 02:11:13,208
‫ارقصي!

1721
02:11:14,291 --> 02:11:15,500
‫ارقصي!

1722
02:11:16,708 --> 02:11:17,750
‫ارقصي!

1723
02:11:19,083 --> 02:11:20,208
‫ارقصي!

1724
02:11:27,625 --> 02:11:29,250
‫فتاة جميلة.

1725
02:11:30,291 --> 02:11:32,208
‫حبيبتي، اطلبي البركة منه.

1726
02:11:32,916 --> 02:11:34,333
‫لا! لا بأس.

1727
02:11:34,500 --> 02:11:35,333
‫موهوبة للغاية.

1728
02:11:36,791 --> 02:11:37,958
‫- مرحباً، "أومي"!
‫- نعم، "بابو"!

1729
02:11:38,458 --> 02:11:40,833
‫سآخذهم جميعاً إلى الموقع.
‫هل أمي جاهزة؟

1730
02:11:40,916 --> 02:11:43,583
‫أجل، ولكنها تبالغ كثيراً!

1731
02:11:44,458 --> 02:11:45,916
‫هذه هي مشكلة عائلتنا!

1732
02:11:46,541 --> 02:11:47,375
‫عُلم.

1733
02:11:48,291 --> 02:11:50,083
‫سديتي، هيا بنا!

1734
02:11:50,625 --> 02:11:52,666
‫ما بك؟ أنت لا تفهم.

1735
02:11:52,958 --> 02:11:54,208
‫دعني أشعر بالشخصية.

1736
02:11:54,375 --> 02:11:56,916
‫أجل، سيحدث هذا.
‫ولكن علينا الذهاب. إنهم جاهزون!

1737
02:11:57,000 --> 02:11:58,250
‫- هيا!
‫- ما هي الجملة؟

1738
02:11:58,458 --> 02:11:59,375
‫"لا تدخل إلى الداخل!"

1739
02:11:59,458 --> 02:12:00,416
‫- "لا تدخل إلى الداخل!"
‫- تعالي!

1740
02:12:00,500 --> 02:12:03,583
‫في فيلمي القادم، أريد خصلة شعر
‫مثل "مايكي". أظن أنها جيدة.

1741
02:12:04,416 --> 02:12:05,416
‫"الاستديو 1
‫(أوم شانتي أوم)"

1742
02:12:08,166 --> 02:12:09,291
‫ماذا هناك، "مايكي"؟

1743
02:12:10,750 --> 02:12:12,083
‫لماذا جعلت الموقع هنا؟

1744
02:12:12,500 --> 02:12:16,250
‫الأمر واضح.
‫قلت لك إنها دورة الحياة!

1745
02:12:16,333 --> 02:12:17,833
‫- القصة غير المنتهية...
‫- أعرف!

1746
02:12:17,958 --> 02:12:20,208
‫حقاً؟ هذا رائع. هيا بنا.

1747
02:12:28,250 --> 02:12:32,291
‫- انتبه. لا تدخل إلى الداخل!
‫- ما هذا؟

1748
02:12:32,375 --> 02:12:33,458
‫- لا تدخل إلى الداخل.
‫- لا تلمسيني.

1749
02:12:33,541 --> 02:12:34,375
‫لا تلمسيني.

1750
02:12:34,541 --> 02:12:36,166
‫- إنها...
‫- يا حراس.

1751
02:12:36,250 --> 02:12:38,583
‫إنها تنتظرك منذ وقت طويل.

1752
02:12:38,666 --> 02:12:40,208
‫ما بك، يا سيدة؟

1753
02:12:40,958 --> 02:12:42,291
‫لن ترأف بك.

1754
02:12:42,375 --> 02:12:43,625
‫- من؟
‫- لن ترأف بك.

1755
02:12:43,708 --> 02:12:44,833
‫من؟

1756
02:12:46,250 --> 02:12:47,916
‫"شانتي"!

1757
02:12:50,291 --> 02:12:52,375
‫- أمي!
‫- لا تبكي، ابنتي.

1758
02:12:52,458 --> 02:12:53,833
‫ستفسدين زينتك.

1759
02:12:54,000 --> 02:12:55,791
‫إنها أم مجنونة. لا تخافي.

1760
02:12:57,041 --> 02:12:58,583
‫هل من أحد في الداخل؟

1761
02:12:59,541 --> 02:13:00,375
‫هذا ممكن.

1762
02:13:03,958 --> 02:13:08,083
‫ها هو، "مايكي". أليس الموقع جميلاً؟

1763
02:13:12,708 --> 02:13:13,791
‫أبي.

1764
02:13:26,291 --> 02:13:27,416
‫مرحباً، "موكيش".

1765
02:13:27,625 --> 02:13:30,166
‫- مرحباً، "راجيش".
‫- "مايكي"، تعرف بـ"شاهوار".

1766
02:13:30,250 --> 02:13:32,041
‫"شاهوار"، تعرف بـ"مايكي".
‫إنه صاحب دور الشرير.

1767
02:13:32,125 --> 02:13:33,875
‫- يسرني لقاؤك، سيدي.
‫- تعجبني يا صاح!

1768
02:13:33,958 --> 02:13:36,166
‫- يسرني لقاؤك.
‫- "أو كي"، حان وقت كسر جوز الهند.

1769
02:13:36,250 --> 02:13:37,833
‫- علينا أن نكسر جوز الهند!
‫- ماذا؟

1770
02:13:38,291 --> 02:13:39,458
‫وقت تكسير جوز الهند!

1771
02:13:39,541 --> 02:13:41,583
‫جميعكم، هيا بنا. وقت جوز الهند.

1772
02:13:43,083 --> 02:13:44,125
‫حضرة الكاهن.

1773
02:13:44,333 --> 02:13:47,291
‫خذ هذا. من أجل السلام.

1774
02:13:47,625 --> 02:13:49,666
‫ليعم السلام على الجميع.

1775
02:13:50,375 --> 02:13:51,250
‫للسلام!

1776
02:13:51,333 --> 02:13:53,833
‫وكلن "موكيش"، يجب أن ينكسر
‫جوز الهند بضربة واحدة!

1777
02:13:53,958 --> 02:13:56,083
‫وإلا سيعُتبر نذير شؤم!

1778
02:13:56,166 --> 02:13:57,291
‫- صحيح، أبي؟
‫- بالطبع.

1779
02:13:57,375 --> 02:13:59,125
‫- هيا. يمكنك فعلها.
‫- هيا، "موكيش"!

1780
02:14:01,125 --> 02:14:03,583
‫تباً! لم تنكسر!

1781
02:14:04,083 --> 02:14:06,291
‫لا عليك، "مايكي"، حاول مجدداً! هيا!

1782
02:14:07,500 --> 02:14:08,416
‫يا إلهي!

1783
02:14:08,666 --> 02:14:11,041
‫يا إلهي! إنه حظ عاثر جداً!

1784
02:14:11,125 --> 02:14:12,666
‫إنه حظ عاثر! "مايكي"، دعني أفعلها.

1785
02:14:12,750 --> 02:14:13,666
‫- لا!
‫- لا!

1786
02:14:13,833 --> 02:14:14,875
‫- سأفعلها أنا!
‫- حسناً.

1787
02:14:15,041 --> 02:14:16,416
‫مرة أخرى! هيا، يا رفاق!

1788
02:14:20,916 --> 02:14:22,041
‫هل أنت بخير، "مايكي"؟

1789
02:14:22,291 --> 02:14:23,416
‫ما هذه السخافة؟

1790
02:14:23,708 --> 02:14:27,250
‫لا عليك، "مايكي"،
‫أعرف أنك لم تتمرن.

1791
02:14:27,333 --> 02:14:29,625
‫فأنتم لا تكسرون جوز الهند في "هوليوود"!

1792
02:14:30,708 --> 02:14:34,000
‫ولكن هنا، قبل أن نبدأ أي مشروع منحوس

1793
02:14:34,083 --> 02:14:36,583
‫نكسر جوز الهند من أجل السلام!

1794
02:14:36,666 --> 02:14:38,750
‫يمكننا كسر كل أنواع الجوز! هيا.

1795
02:14:38,833 --> 02:14:39,875
‫جميعاً!

1796
02:14:47,958 --> 02:14:49,583
‫سيداتي وسادتي...

1797
02:14:50,166 --> 02:14:52,541
‫يا فتيات! لدينا الكثير من الخطابات اليوم!

1798
02:14:52,916 --> 02:14:58,250
‫في هذه المناسبة، نود
‫أن نكرم

1799
02:14:58,708 --> 02:15:03,625
‫تلك الممثلة التي من أجلها
‫كتُب الفيلم أساساً.

1800
02:15:04,541 --> 02:15:07,333
‫وأنا واثق من أنها أينما تكون

1801
02:15:08,250 --> 02:15:12,041
‫فإنها تراقبنا.

1802
02:15:15,666 --> 02:15:16,625
‫صحيح.

1803
02:15:16,958 --> 02:15:20,291
‫سيداتي وسادتي، "شانتيبريا"!

1804
02:15:26,375 --> 02:15:29,666
‫والآن أطلب من "دولي"،
‫صديقة الطفولة،

1805
02:15:29,750 --> 02:15:34,041
‫أن تشعل شمعة
‫للحصول على بركات "شانتي".

1806
02:15:34,375 --> 02:15:37,166
‫وبينما تفعل ذلك، سأنزل أنا.
‫هيا، "دولي".

1807
02:15:39,291 --> 02:15:40,291
‫هيا!

1808
02:15:46,625 --> 02:15:49,291
‫الضغط على هذا الزر سيؤدي
‫إلى شرارة خلف أطار الصورة.

1809
02:15:50,166 --> 02:15:51,625
‫سأضربك

1810
02:15:51,708 --> 02:15:53,291
‫- وإن لم يحصل ذلك.
‫- سيحصل!

1811
02:15:55,250 --> 02:15:57,875
‫واحد! اثنان! ثلاثة!!

1812
02:16:11,541 --> 02:16:12,833
‫لماذا لا تعمل؟

1813
02:16:12,916 --> 02:16:14,541
‫يبدو أن السلك قد انفلت. انتظر.

1814
02:16:14,625 --> 02:16:15,833
‫كيف يمكن أن يفلت؟

1815
02:16:15,916 --> 02:16:17,083
‫- قلت لك أن تتفقده.
‫- سأرى.

1816
02:16:18,708 --> 02:16:21,083
‫حريق! ساعدوني!

1817
02:16:21,708 --> 02:16:22,958
‫رجل السمك.

1818
02:16:24,250 --> 02:16:26,666
‫حريق! ساعدوني!

1819
02:16:30,458 --> 02:16:33,375
‫حريق! ليطفئ أحدكم الحريق!

1820
02:16:37,458 --> 02:16:38,458
‫ابتعدوا!

1821
02:16:39,166 --> 02:16:41,041
‫لا تدخل إلى الداخل!

1822
02:16:44,041 --> 02:16:46,250
‫سيدتي، كان ذلك تمثيلاً رائعاً.

1823
02:16:46,375 --> 02:16:49,250
‫خذي جوز الهند المزيف مني.

1824
02:16:50,416 --> 02:16:53,375
‫وأنت خذ الرموش المزيفة مني.

1825
02:16:55,333 --> 02:16:56,750
‫لا بد من أن الأمر كان مرحاً اليوم.

1826
02:16:56,833 --> 02:16:59,125
‫لا. سنحظى بالمرح غذاً.

1827
02:17:00,583 --> 02:17:01,875
‫غداً هو اليوم الكبير، "ساندي"

1828
02:17:02,625 --> 02:17:05,666
‫- أتتذكرين الخطة؟
‫- أجل، ولكنني متوترة.

1829
02:17:06,208 --> 02:17:07,958
‫- ماذا لو ارتكبت خطأ؟
‫- لا!

1830
02:17:08,166 --> 02:17:10,250
‫لن يكون هناك خطأ.
‫لا تتوتري.

1831
02:17:10,583 --> 02:17:12,750
‫لنناقش الخطة مرة أخرى، اتفقنا؟

1832
02:17:14,041 --> 02:17:17,458
‫غداً سنكون جميعاً هناك
‫من أجل التصوير.

1833
02:17:17,541 --> 02:17:21,500
‫حبيبتي! كفاك رسائل
‫وتدربي على حوارك!

1834
02:17:21,583 --> 02:17:22,958
‫سيكون "موكيش ميهرا" هناك أيضاً.

1835
02:17:26,916 --> 02:17:29,416
‫- سيدتي، جاهزون للتصوير.
‫- جاهزون للتصوير!

1836
02:17:29,541 --> 02:17:30,958
‫دعني أعدل زينةي!

1837
02:17:31,083 --> 02:17:32,666
‫ليس لك، وإنما لـ"دولي"، سيدتي.

1838
02:17:34,041 --> 02:17:37,041
‫حالما تسنح لي الفرصة

1839
02:17:37,500 --> 02:17:39,625
‫سأرسل رسالة إلى "موكيش"
‫من هاتف "دولي"

1840
02:17:40,833 --> 02:17:45,500
‫وأطلب منه أن يقابلها
‫في غرفة الزينة على انفراد.

1841
02:17:45,583 --> 02:17:47,125
‫{\an8}"(موكيش)، قابلني على انفراد
‫في غرفة الزينة، "دولي".

1842
02:17:51,791 --> 02:17:55,875
‫حسب معرفتي بـ"موكيش"،
‫فإنه سيذهب بالتأكيد.

1843
02:17:59,250 --> 02:18:00,791
‫"بابو"، إنه قادم!

1844
02:18:00,916 --> 02:18:02,833
‫خذ "ساندي" معك
‫واذهبا إلى غرفة الزينة.

1845
02:18:03,208 --> 02:18:04,166
‫أجل!

1846
02:18:04,250 --> 02:18:06,416
‫لا يمكن أن يكون هناك خطأ، يا صديقي!

1847
02:18:11,625 --> 02:18:12,791
‫أين هي؟

1848
02:18:13,458 --> 02:18:17,041
‫أين والدة "دولي"؟ سيدة "كاميني"؟

1849
02:18:17,208 --> 02:18:19,208
‫- ذهبت لتعدل زينةها!
‫- لماذا تحتاج...

1850
02:18:19,375 --> 02:18:21,500
‫- أين هي؟
‫- في غرفة الزينة.

1851
02:18:22,416 --> 02:18:24,541
‫أين هي؟

1852
02:18:25,083 --> 02:18:26,125
‫أين السيدة "كاميني"؟

1853
02:18:30,791 --> 02:18:32,875
‫تباً!

1854
02:18:35,125 --> 02:18:36,250
‫سيدة "كاميني"!

1855
02:18:43,041 --> 02:18:44,166
‫سيدة "كاميني"!

1856
02:18:44,958 --> 02:18:45,958
‫سيدة "كاميني"!

1857
02:18:46,500 --> 02:18:47,916
‫"أو كي"، هذا أنت!

1858
02:18:48,000 --> 02:18:49,458
‫لماذا يتبعني؟

1859
02:18:50,125 --> 02:18:52,125
‫أعرف أنك لست بحاجة لهذا

1860
02:18:52,333 --> 02:18:55,333
‫ولكنك نسيت علبة الزينة.
‫جئت لأعطيك إياها.

1861
02:18:55,958 --> 02:18:57,041
‫هذا لطف بالغ منك.

1862
02:18:57,125 --> 02:18:58,375
‫لماذا تكلفت العناء؟

1863
02:18:58,458 --> 02:19:00,291
‫كان يجب أن تطلب من أحد أن ليحضرها.

1864
02:19:00,750 --> 02:19:02,083
‫لا مشكلة أبداً.

1865
02:19:02,791 --> 02:19:04,916
‫- أنت لطيف.
‫- شكراً.

1866
02:19:05,333 --> 02:19:07,375
‫سيدة "كاميني"، لحظة واحدة!

1867
02:19:09,500 --> 02:19:11,541
‫- ماذا تفعل؟
‫- في الواقع، أنا...

1868
02:19:12,333 --> 02:19:15,625
‫لقد كانت العلبة مجرد عذر.

1869
02:19:16,375 --> 02:19:19,208
‫في الواقع، كنت أن ألتقيك على انفراد.

1870
02:19:19,541 --> 02:19:20,916
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1871
02:19:22,125 --> 02:19:25,166
‫لأنني...

1872
02:19:26,041 --> 02:19:29,666
‫أحب النساء الأكبر مني سناً!

1873
02:19:31,291 --> 02:19:32,291
‫"دولي"

1874
02:19:36,875 --> 02:19:40,625
‫أتدربين، يا عزيزتي،
‫عندما رأيتك للمرة الأولى،

1875
02:19:41,916 --> 02:19:43,625
‫عرفت أن شيئاً سيحصل بيننا.

1876
02:19:43,708 --> 02:19:46,416
‫ولكنني لم أكن أعرف أنه سيحصل بهذه السرعة.

1877
02:19:46,791 --> 02:19:50,875
‫فتاة فاتنة مثلك
‫يجب أن تكون في "هوليوود"!

1878
02:19:51,000 --> 02:19:52,708
‫يمكنني أخذك إلى هناك!

1879
02:19:53,291 --> 02:19:57,333
‫احرصي فقط على أن يكون هذا سرنا الصغير.

1880
02:20:04,250 --> 02:20:07,083
‫"مايكي"، ماذا جرى؟

1881
02:20:07,500 --> 02:20:09,541
‫انظر إلى شعرك. إنه أشعث!

1882
02:20:09,791 --> 02:20:10,958
‫ماذا جرى؟

1883
02:20:12,083 --> 02:20:13,416
‫- في الداخل!
‫- في الداخل؟

1884
02:20:13,583 --> 02:20:16,125
‫- هناك أحد في الداخل!
‫- يا إلهي! أحدهم في الداخل أيضاً؟

1885
02:20:16,208 --> 02:20:18,583
‫"مايكي"، تبدو كأنك
‫قد رأيت شبحاً.

1886
02:20:18,833 --> 02:20:22,625
‫شبح! قلت لابنتي
‫ألا تزيل كامل زينةها!

1887
02:20:24,541 --> 02:20:26,041
‫لا تقلق. هون عليك.

1888
02:20:30,750 --> 02:20:32,666
‫ماذا تفعلين سيدة "كاميني"؟ أرجوك.

1889
02:20:33,208 --> 02:20:35,666
‫"مايكي"، تعال. لا أحد هنا.

1890
02:20:35,791 --> 02:20:36,666
‫هوني عليك.

1891
02:20:38,000 --> 02:20:39,625
‫انظر. لا أحد هنا!

1892
02:20:40,041 --> 02:20:41,958
‫ولكنني رأيت...

1893
02:20:42,208 --> 02:20:43,291
‫هل رأيت أي أحد

1894
02:20:43,375 --> 02:20:44,833
‫- يخرج من هذه الغرفة؟
‫- لا.

1895
02:20:44,916 --> 02:20:47,541
‫هل رأيت أي أحد يدخل الغرفة؟
‫لا أحد هنا، "مايكي".

1896
02:20:47,625 --> 02:20:49,791
‫أيها العجوز. استرخ!

1897
02:20:49,958 --> 02:20:52,666
‫بالمناسبة، ماذا كنت تفعل
‫في غرفة "دولي" للزينة؟

1898
02:20:52,750 --> 02:20:54,208
‫أجل، ماذا كنت تفعل هنا؟

1899
02:20:54,291 --> 02:20:58,041
‫كنت أبحث عن الحمام.
‫وتهت.

1900
02:20:58,125 --> 02:21:00,000
‫إن كنت تريد استخدام الحمام
‫في المرة المقبلة

1901
02:21:00,083 --> 02:21:01,750
‫استخدم غرفة زينةي، وليس غرفة "دولي"!

1902
02:21:01,833 --> 02:21:04,083
‫يجب أن تحترم السيدات.
‫صحيح، سيدة "كاميني"؟

1903
02:21:04,166 --> 02:21:07,083
‫- وأن تحبهن أيضاً!
‫- سيدة "كاميني"!

1904
02:21:10,208 --> 02:21:12,000
‫نخبك، "مايكي"!

1905
02:21:12,791 --> 02:21:14,041
‫كيف تشعر الآن؟

1906
02:21:15,333 --> 02:21:18,083
‫أعني، إنك لم تأت
‫لحضور التصوير مؤخراً.

1907
02:21:18,250 --> 02:21:19,833
‫الفريق بأكمله يفتقدك

1908
02:21:20,250 --> 02:21:22,333
‫خاصة "دولي" وحمامها!

1909
02:21:23,750 --> 02:21:25,875
‫لدى المنتج العديد
‫من الأمور المهمة ليفعلها.

1910
02:21:26,583 --> 02:21:28,291
‫على أي حال، إنك هنا
‫لمتابعة أمور التصوير!

1911
02:21:28,416 --> 02:21:30,500
‫بالطبع، أنا هنا.

1912
02:21:32,041 --> 02:21:33,583
‫- لنتفرج على المشهد.
‫- أجل.

1913
02:21:34,666 --> 02:21:37,041
‫مسؤول العرض، اعرض الشريط رقم 9. نعم.

1914
02:21:38,291 --> 02:21:40,375
‫بعد متابعة هذه المشاهد،
‫ستشعر بالذهول.

1915
02:21:40,458 --> 02:21:42,166
‫- حقاً؟
‫- إنها رائعة، يا رجل.

1916
02:21:44,291 --> 02:21:47,625
‫لم أكن أعرف، يا "راميش"،
‫أنك تحبني إلى هذا الحد

1917
02:21:48,291 --> 02:21:51,416
‫وأنك تريد أن تتزوجني، هنا.

1918
02:21:52,041 --> 02:21:54,791
‫سامحني، "راميش". فأنا لم أثق بك.

1919
02:21:54,875 --> 02:21:57,875
‫ستنزلين من هناك،
‫بفستان العروس

1920
02:21:58,291 --> 02:22:01,125
‫مثل الملاك النازل من السماء.

1921
02:22:02,333 --> 02:22:03,458
‫"راميش"!

1922
02:22:04,833 --> 02:22:06,541
‫- ما هذا؟
‫- يا صاح! هون عليك!

1923
02:22:06,625 --> 02:22:07,791
‫ما الخطب، يا رجل؟

1924
02:22:08,083 --> 02:22:09,208
‫- هل رأيت؟
‫- من؟

1925
02:22:10,125 --> 02:22:11,250
‫- من؟
‫- هي...

1926
02:22:11,708 --> 02:22:13,291
‫- "دولي"؟
‫- ليست "دولي"!

1927
02:22:13,375 --> 02:22:15,791
‫- تلك الفتاة. الفتاة الأخرى!
‫- هل أنت مهووس بـ"دولي"؟ أي فتاة؟

1928
02:22:15,875 --> 02:22:18,416
‫إن بقعة من الصباغ هدية من الرب.

1929
02:22:18,916 --> 02:22:21,583
‫إنها فخر كل امرأة متزوجة.

1930
02:22:21,666 --> 02:22:25,541
‫"مايكي"، كفاك شرباً!
‫أعتقد أنك ثملت. شاهد!

1931
02:22:25,625 --> 02:22:27,958
‫إنه حلم كل امرأة!

1932
02:22:29,250 --> 02:22:30,958
‫- هناك! انظر!
‫- تباً!

1933
02:22:31,083 --> 02:22:32,166
‫- انظر!
‫- ما الأمر الآن؟

1934
02:22:32,250 --> 02:22:33,208
‫أوقفوا العرض!

1935
02:22:33,291 --> 02:22:35,416
‫- شغلوا الأضواء!
‫- يا صاح، ماذا تفعل؟

1936
02:22:35,500 --> 02:22:37,166
‫- ما هذا الهراء؟
‫- هناك! انظر!

1937
02:22:37,291 --> 02:22:39,416
‫ليس هناك أحد على تلك الشاشة،
‫ما عدا "دولي" و"شاوار"!

1938
02:22:39,500 --> 02:22:41,458
‫ما خطبك؟
‫ألا تصدقني؟

1939
02:22:41,625 --> 02:22:42,666
‫لحظة واحدة!

1940
02:22:43,083 --> 02:22:44,875
‫أيها العارض، شغل البكرة مجدداً!

1941
02:22:44,958 --> 02:22:45,875
‫حسناً، أيها الزعيم!

1942
02:22:46,333 --> 02:22:47,791
‫استرخ، أيها العجوز! شاهد الآن!

1943
02:22:48,083 --> 02:22:49,833
‫- ستأتي.
‫- لن يأتي أحد، شاهد!

1944
02:22:49,958 --> 02:22:52,375
‫إن بقعة من الصباغ هدية من الرب.

1945
02:22:53,083 --> 02:22:55,791
‫إنها فخر كل امرأة متزوجة.

1946
02:22:56,166 --> 02:22:58,416
‫إنها حلم كل امرأة!

1947
02:23:01,958 --> 02:23:04,958
‫ماذا؟ كل شيء على ما يرام. أرأيت؟

1948
02:23:05,833 --> 02:23:08,041
‫- كيف يعقل؟
‫- ما هو؟

1949
02:23:09,875 --> 02:23:12,666
‫أقسم، لقد رأيتها. كانت هنا.

1950
02:23:12,750 --> 02:23:16,166
‫كانت هنا!
‫من هي الفتاة التي تراها في كي مكان؟

1951
02:23:16,541 --> 02:23:18,666
‫أولاً في مواقع التصوير،
‫ثم في غرفة الزينة والآن، هنا!

1952
02:23:19,041 --> 02:23:22,708
‫أتدري، إن طاقم العمل بأكمله
‫يقول إنك مجنون!

1953
02:23:23,125 --> 02:23:25,166
‫قل لي. هل أعمل من مجنون؟

1954
02:23:25,791 --> 02:23:27,166
‫إذا عرفت الصحافة بالأمر...

1955
02:23:27,250 --> 02:23:28,833
‫لست مجنوناً، اللعنة!

1956
02:23:29,833 --> 02:23:31,666
‫- لست مجنوناً.
‫- ماذا إذاً؟

1957
02:23:31,750 --> 02:23:33,583
‫هل أنا المجنون؟

1958
02:23:34,083 --> 02:23:37,458
‫إنني أتولى عمل كل شيء هنا.

1959
02:23:37,541 --> 02:23:38,750
‫إنك لا تأتي إلى مواقع التصوير حتى!

1960
02:23:39,541 --> 02:23:40,708
‫هذا هو الجنون!

1961
02:23:41,208 --> 02:23:43,458
‫- ما خطبك؟
‫- لا أدري.

1962
02:23:43,958 --> 02:23:44,791
‫لا أدري.

1963
02:23:46,458 --> 02:23:48,208
‫لا أفهم أي شيء.

1964
02:23:49,916 --> 02:23:52,083
‫أظن أن علي العودة إلى "أمريكا".

1965
02:23:52,541 --> 02:23:53,541
‫ماذا؟

1966
02:23:53,625 --> 02:23:55,833
‫أجل! هذا ما سأفعله.

1967
02:23:57,375 --> 02:23:59,750
‫أظن أنني سأغادر مساء الغد.

1968
02:24:00,666 --> 02:24:03,250
‫لا! لا يمكنك الذهاب.

1969
02:24:03,583 --> 02:24:06,958
‫أعني، سنقيم حفل غداء
‫خلال يومين!

1970
02:24:07,541 --> 02:24:09,083
‫عليك البقاء هنا
‫من أجله على الأقل!

1971
02:24:09,166 --> 02:24:10,500
‫لا! لا أستطيع البقاء بعد الآن!

1972
02:24:11,583 --> 02:24:12,625
‫علي الذهاب.

1973
02:24:12,916 --> 02:24:15,083
‫يمكنك حضور حفل الغداء.
‫ما المشكلة الكبيرة؟

1974
02:24:15,166 --> 02:24:17,375
‫إنها مشكلة كبيرة!

1975
02:24:17,791 --> 02:24:18,791
‫إنها مشكلة كبيرة!

1976
02:24:19,416 --> 02:24:22,333
‫الإعلام، والضيوف، والمساهمون،
‫سيكون الجميع هناك.

1977
02:24:22,583 --> 02:24:24,750
‫لن يبدو الأمر لائقاً إم لم يكن منتج
‫الفيلم حاضراً هناك.

1978
02:24:24,833 --> 02:24:27,333
‫وأنا لست خادمك! لا!

1979
02:24:27,958 --> 02:24:29,291
‫لا يمكن القيام بكل شيء عنك.

1980
02:24:30,000 --> 02:24:32,291
‫أنا نجم. أنا نجم كبير!

1981
02:24:32,416 --> 02:24:33,583
‫دعني أخبرك بأمر.

1982
02:24:33,750 --> 02:24:35,333
‫لقد سئمت من "أوم شانتي أوم" خاصتك!

1983
02:24:35,416 --> 02:24:36,833
‫خذ فيلمك وضعه في العلب!

1984
02:24:37,125 --> 02:24:38,583
‫عد إلى "لوس أنجلوس". لا يهم!

1985
02:24:39,041 --> 02:24:42,083
‫وهناك أمر أخر،
‫يمكنني التمثيل في 10 أفلام

1986
02:24:42,458 --> 02:24:44,375
‫ولكنك أخذت قرضاً كبيراً

1987
02:24:44,583 --> 02:24:48,083
‫وإذا لم ينجح "أوم شانتي أوم"،
‫فستصبح فقيراً.

1988
02:24:48,208 --> 02:24:50,041
‫- سينتهي أمرك!
‫- لا!

1989
02:24:51,291 --> 02:24:52,958
‫لا يمكنك فعل هذا!

1990
02:24:53,166 --> 02:24:55,750
‫اصمت! لا ترفع إصبعك في وجهي!

1991
02:24:55,958 --> 02:24:58,541
‫يمكنني فعل هذا، وسأفعل!

1992
02:24:59,750 --> 02:25:02,833
‫إذا أردت أن ينتهي تصوير
‫"أوم شانتي أوم" ويعُرض

1993
02:25:03,208 --> 02:25:07,083
‫تعال إلى حفل الغداء.
‫وإلا فاذهب أنت وفيلمك إلى الجحيم!

1994
02:25:07,291 --> 02:25:11,250
‫لأنني وبصراحة، لا يهمني الأمر مطلقاً!

1995
02:25:12,375 --> 02:25:13,666
‫لذا، تصرف!

1996
02:25:19,333 --> 02:25:20,416
‫هل جننت؟

1997
02:25:20,708 --> 02:25:22,958
‫كيف سنقوم بكل الترتيبات
‫في يومين؟

1998
02:25:23,541 --> 02:25:25,916
‫- خططنا لفعلها بعد 3 أسابيع.
‫- ماذا كان بإمكاني فعله؟

1999
02:25:26,041 --> 02:25:28,583
‫لقد كنت هناك! كان يقول
‫إنه سيعود إلى "أمريكا".

2000
02:25:28,875 --> 02:25:30,958
‫لذا، جعلت من الحفل الموسيقي
‫عذراً لإيقافه.

2001
02:25:31,041 --> 02:25:33,833
‫ولكن كيف سننفذ خطتنا
‫خلال يومين فقط؟

2002
02:25:34,458 --> 02:25:36,041
‫علينا وضع الكاميرات في كل مكان
‫في الموقع،

2003
02:25:36,125 --> 02:25:38,208
‫ونبني غرفة مراقبة ونخبر الجميع.

2004
02:25:39,125 --> 02:25:40,708
‫وحتى "ساندي" ليست جاهزة بعد!

2005
02:25:41,583 --> 02:25:44,791
‫"أوم"، سأحاول،
‫ولكن ماذا لو ارتكبت خطأ؟

2006
02:25:45,583 --> 02:25:47,833
‫لا يمكن أن يحدث خطأ الآن، "ساندي"! لا!

2007
02:25:49,083 --> 02:25:50,458
‫لا يمكن أن ينجو. ليس...

2008
02:25:50,916 --> 02:25:52,000
‫ليس هذه المرة!

2009
02:25:52,708 --> 02:25:56,875
‫علينا أن نجعل "موكيش ميهرا" يعتقد

2010
02:25:57,250 --> 02:25:59,875
‫أن "شانتي" قد عادت!

2011
02:26:00,333 --> 02:26:02,708
‫أعني، إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سيعترف بها، كما أظن.

2012
02:26:03,208 --> 02:26:04,500
‫الأمر يتوقف عليك، "ساندي".

2013
02:26:04,791 --> 02:26:07,791
‫سيكون عليك إن تخيفيه كثيراً
‫حتى ينطق بالحقيقة!

2014
02:26:07,875 --> 02:26:10,333
‫لدي شك كبير في خطتك!

2015
02:26:10,541 --> 02:26:13,041
‫إخافته بشبح!

2016
02:26:13,208 --> 02:26:15,458
‫وجعله يظن أن "شانتي" قد عادت؟
‫انس الأمر!

2017
02:26:15,541 --> 02:26:17,166
‫- لكن...
‫- لن يحدث شيء! لن يأتي.

2018
02:26:17,291 --> 02:26:18,208
‫سيهرب الليلة.

2019
02:26:18,291 --> 02:26:21,208
‫إذا أردت شيئاً من كل قلبك

2020
02:26:21,666 --> 02:26:25,375
‫فإن العالم بأسره سيتعاون
‫لإحضاره إليك.

2021
02:26:27,833 --> 02:26:29,583
‫سوف يأتي بالتأكيد، "أوم".

2022
02:26:30,666 --> 02:26:32,458
‫لا تقلق.

2023
02:26:33,708 --> 02:26:36,791
‫اذهب، "بابو". قم بالتحضيرات.

2024
02:26:37,416 --> 02:26:39,208
‫أعرف أنه سيأتي

2025
02:26:40,166 --> 02:26:43,083
‫لأن الفيلم لم ينته بعد.

2026
02:26:44,416 --> 02:26:45,791
‫"غرفة العرض"

2027
02:27:35,291 --> 02:27:42,041
‫"هناك حكاية علي أن أرويها"

2028
02:27:42,458 --> 02:27:49,250
‫"الرجل الذي يعطي قلبه
‫يخسر حياته"

2029
02:27:49,583 --> 02:27:53,041
‫"الذي يحب هكذا"

2030
02:27:53,166 --> 02:27:56,166
‫"هل سيموت حقاً؟"

2031
02:27:56,583 --> 02:28:02,250
‫تعالوا، واسمعوا هذه القصة اليوم!

2032
02:28:02,916 --> 02:28:05,750
‫"كان يا مكان"

2033
02:28:05,833 --> 02:28:10,250
‫"فتى أحب فتاة جميلة؟"

2034
02:28:10,333 --> 02:28:15,083
‫"ولكنه لم يتمكن من إخبارها"

2035
02:28:17,291 --> 02:28:23,166
‫"وكان جمالها مثاراً للحديث"

2036
02:28:23,250 --> 02:28:28,333
‫"بين الجميع، في كل الأرجاء"

2037
02:28:28,416 --> 02:28:29,250
‫"فتاة الأحلام"

2038
02:28:30,833 --> 02:28:37,208
‫"هذه حكاية هذين الاثنين"

2039
02:28:38,541 --> 02:28:45,250
‫"والتي يعرفها الجميع باسم (أوم شانتي أوم)"

2040
02:29:10,541 --> 02:29:17,208
‫"كان لدى الفتى حلم واحد فقط"

2041
02:29:17,708 --> 02:29:24,375
‫"وهو أن تكون الفتاة الجميلة حبيبته!"

2042
02:29:24,666 --> 02:29:31,208
‫"كان لدى الفتى حلم واحد فقط"

2043
02:29:31,833 --> 02:29:38,333
‫"وهو أن تكون الفتاة الجميلة حبيبته!"

2044
02:29:38,458 --> 02:29:41,875
‫"ما لم يكن يعرفه
‫هو أن الحب عقيم"

2045
02:29:42,083 --> 02:29:45,416
‫"وما كان يراه سعادة،
‫تحول إلى ألم!"

2046
02:29:45,625 --> 02:29:52,333
‫"ولماذا حدث هذا ومن أجل ماذا
‫هي الحكاية!"

2047
02:29:52,583 --> 02:29:58,250
‫"تقول القصة إن الفتاة الجميلة"

2048
02:29:58,333 --> 02:30:04,083
‫"كانت حبيبة شخصاً آخر"

2049
02:30:06,791 --> 02:30:09,833
‫"ولعدم إدراكه لهذا الأمر"

2050
02:30:09,916 --> 02:30:13,250
‫"فإن أحلام ذلك الفتى"

2051
02:30:13,333 --> 02:30:18,791
‫"ماتت بطريقة شنيعة"

2052
02:30:20,291 --> 02:30:27,041
‫"وحكاية هذا الحلم الخائب
‫والقلب المحطم"

2053
02:30:27,833 --> 02:30:33,458
‫"تدعى (أوم شانتي أوم)"

2054
02:30:52,625 --> 02:30:56,166
‫"هناك وحدة هائلة
‫هناك عزلة هائلة"

2055
02:30:56,250 --> 02:31:01,875
‫"وأنا هنا أمضي كل لحظة
‫من دون أثر للحب"

2056
02:31:03,666 --> 02:31:10,041
‫"هناك حكاية يجب أن أحكيها"

2057
02:31:10,791 --> 02:31:17,291
‫"من يضحك كثيراً
‫يبكي أخيراً"

2058
02:31:17,833 --> 02:31:21,166
‫"كانت الفتاة الجميلة غارقة في الحب"

2059
02:31:21,333 --> 02:31:24,666
‫"ولكنها مقابل ذلك تعرضت للخيانة!"

2060
02:31:24,958 --> 02:31:30,958
‫"استمعوا إلى هذه الحكاية أيضاً"

2061
02:31:31,500 --> 02:31:33,916
‫"تقول القصة"

2062
02:31:34,000 --> 02:31:39,000
‫"إن الرجل الذي كانت تحبه"

2063
02:31:39,083 --> 02:31:43,708
‫"لم يكن مخلصاً"

2064
02:31:45,375 --> 02:31:49,166
‫"بسبب حبها لرجل قلبه كالحجر"

2065
02:31:49,250 --> 02:31:52,500
‫"وثقتها به"

2066
02:31:52,583 --> 02:31:57,791
‫"انتهى الأمر بفقدانها حياتها"

2067
02:31:58,875 --> 02:32:03,208
‫"حكاية الدم البارد"

2068
02:32:03,291 --> 02:32:08,375
‫"التي يسميها الجميع"

2069
02:32:08,458 --> 02:32:13,083
‫"أوم شانتي أوم!"

2070
02:32:13,708 --> 02:32:17,166
‫"لماذا لا يفهم القاتل؟"

2071
02:32:17,250 --> 02:32:20,666
‫"أن الجريمة لا يمكن إخفاؤها"

2072
02:32:20,750 --> 02:32:24,083
‫"ولا يمكن محوها"

2073
02:32:24,166 --> 02:32:27,750
‫"وستبقى يدا المجرم
‫ملطختان بالدم للأبد"

2074
02:32:27,916 --> 02:32:31,291
‫"عندما قتُلت الفتاة"

2075
02:32:31,375 --> 02:32:34,791
‫"وصل أحدهم إلى هناك"

2076
02:32:34,875 --> 02:32:38,375
‫"وقد حاول إنقاذها
‫ولكن الأوان كان قد فات"

2077
02:32:38,500 --> 02:32:42,125
‫"ذرف الحب الدموع على وفاته"

2078
02:32:42,208 --> 02:32:45,916
‫"ذرف الحب الدموع على وفاته"

2079
02:32:49,083 --> 02:32:51,500
‫"تقول القصة"

2080
02:32:51,666 --> 02:32:55,750
‫"إن الفتى الذي رأى القاتل"

2081
02:32:55,833 --> 02:33:01,500
‫"عاد للحياة"

2082
02:33:03,166 --> 02:33:06,333
‫"استمعوا إلى قصة حياته"

2083
02:33:06,416 --> 02:33:10,166
‫"الموت يرتسم"

2084
02:33:10,250 --> 02:33:15,541
‫"على محيا القاتل"

2085
02:33:16,750 --> 02:33:19,791
‫"وهذه حكاية

2086
02:33:20,166 --> 02:33:23,916
‫للحياة، والموت والكارما"

2087
02:33:24,458 --> 02:33:30,916
‫تدعى "أوم شانتي أوم"!

2088
02:33:31,500 --> 02:33:37,666
‫تدعى "أوم شانتي أوم"!

2089
02:33:38,458 --> 02:33:44,875
‫تدعى "أوم شانتي أوم"!

2090
02:33:54,041 --> 02:33:55,541
‫لا!

2091
02:34:36,541 --> 02:34:40,416
‫"سيسير الضيوف على سجادة الورود
‫ويدخلون.

2092
02:34:41,250 --> 02:34:44,083
‫وهناك، ستعزف فرقة
‫من 40 عازفاً

2093
02:34:44,166 --> 02:34:46,208
‫أغاني "شانتي" المفضلة.

2094
02:34:47,375 --> 02:34:52,583
‫ستكون لدينا نافورة تصب
‫الشامبانيا بدلاً من الماء!

2095
02:34:53,666 --> 02:34:58,666
‫وتحت هذه الثريا الرائعة،
‫سنقطع عهود الزواج."

2096
02:34:59,833 --> 02:35:03,208
‫من أنت؟ وكيف تعرف كل تلك الأشياء؟

2097
02:35:03,375 --> 02:35:09,083
‫أجل، لقد قلت كل هذا
‫عندما كنت أنت و"شانتي" لوحدكما.

2098
02:35:09,500 --> 02:35:12,625
‫ولكن في تلك اللحظة
‫كانت هناك أحد آخر أيضاً

2099
02:35:13,791 --> 02:35:16,041
‫ولم يسمع كل هذا وحسب

2100
02:35:16,125 --> 02:35:19,708
‫بل شهد جريمتك المريعة أيضاً!

2101
02:35:21,625 --> 02:35:22,958
‫ذلك هو أنا، "موكيش"!

2102
02:35:23,791 --> 02:35:24,666
‫أنا!

2103
02:35:25,041 --> 02:35:28,041
‫لا! كيف يعقل هذا؟

2104
02:35:28,541 --> 02:35:29,583
‫ذلك ليس مستحيلاً!

2105
02:35:29,666 --> 02:35:32,583
‫ربما يبدو مستحيلاً،
‫ولكنها الحقيقة!

2106
02:35:33,916 --> 02:35:35,875
‫في تلك الليلة لم تمت "شانتي" لوحدها!

2107
02:35:36,708 --> 02:35:38,375
‫لقد مت معها!

2108
02:35:39,333 --> 02:35:40,500
‫"أوم براكيش"...

2109
02:35:40,625 --> 02:35:45,583
‫ممثل صغير كان يلعب أدواراً
‫صغيراً في أفلامك الكبيرة.

2110
02:35:46,916 --> 02:35:49,166
‫لم أتمكن من إنقاذ "شانتي".

2111
02:35:50,500 --> 02:35:52,458
‫ولكنني سأحقق لها العدالة!

2112
02:35:53,958 --> 02:35:55,666
‫ستعًاقب!

2113
02:35:56,083 --> 02:35:57,500
‫ستدفع ثمن خطاياك!

2114
02:35:57,583 --> 02:36:00,166
‫"ساندي"، هذا دورك.
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟"

2115
02:36:00,250 --> 02:36:02,958
‫أجل، "بابو". ولكنني خائفة جداً!

2116
02:36:03,166 --> 02:36:04,958
‫حان الوقت لإخافته.

2117
02:36:05,083 --> 02:36:07,875
‫الجميع يعتمد عليك الآن.
‫يمكنك فعلها.

2118
02:36:08,291 --> 02:36:09,708
‫حظاً طيباً. اذهبي!

2119
02:36:13,041 --> 02:36:17,041
‫ذلك مذهل، حسناً. رائع!

2120
02:36:17,333 --> 02:36:18,458
‫لقد نلت مني!

2121
02:36:19,208 --> 02:36:22,291
‫سترسلني إلى السجن؟ كيف؟

2122
02:36:23,375 --> 02:36:27,291
‫بسرد هذه التفاهة
‫عن التقمص في المحكمة؟

2123
02:36:28,458 --> 02:36:30,333
‫من الأفضل أن أعترف بكل شيء.

2124
02:36:30,416 --> 02:36:31,708
‫ولكن من سيجعلني أعترف؟

2125
02:36:31,875 --> 02:36:34,250
‫أنت أم شبيهة "شانتي"؟

2126
02:36:38,083 --> 02:36:40,916
‫ظننت أنك ستحضر ممثلة ثانوية

2127
02:36:41,000 --> 02:36:43,625
‫وتخيفني،
‫حتى أعترف بكل شيء؟

2128
02:36:45,125 --> 02:36:48,958
‫ولكنك ترى، الأشباح لا تتأذى.
‫وهي لا تنزف.

2129
02:36:49,041 --> 02:36:53,041
‫لذا لم لا تذهب
‫أنت و"شانتي" إلى الجحيم!

2130
02:36:55,000 --> 02:36:56,375
‫يا للهول! إنه يعرف كل شيء.

2131
02:36:56,625 --> 02:36:57,958
‫"أنور"، أوقف "ساندي"!

2132
02:36:58,041 --> 02:36:59,583
‫- حسناً!
‫- قد يفعل أي شيء. اذهب!

2133
02:37:01,791 --> 02:37:03,500
‫"بابو"، الباب موصد.

2134
02:37:07,875 --> 02:37:09,833
‫ولكن أتعرف ما هي المشكلة؟

2135
02:37:10,125 --> 02:37:13,916
‫المحكمة تريد دليلاً،
‫وهو ليس لديك.

2136
02:37:14,291 --> 02:37:16,833
‫حتى لو أنني قتلت "شانتي"،
‫فأين جثتها؟

2137
02:37:17,958 --> 02:37:20,458
‫لم يجد أحد جثتها حتى الآن.

2138
02:37:21,541 --> 02:37:22,958
‫وصدقني

2139
02:37:23,833 --> 02:37:26,875
‫"أو كي"، "أوم"، لا يهم!

2140
02:37:27,416 --> 02:37:32,083
‫منى دون هذا الدليل
‫حتى المعجزات لا يمكنها لمسي!

2141
02:37:33,500 --> 02:37:35,041
‫سأعطيك دليلاً، "موكيش"!

2142
02:37:39,166 --> 02:37:41,125
‫يا إلهي، "ساندي".

2143
02:37:43,958 --> 02:37:45,958
‫- تعالي! افتقدناك!
‫- إنه يعرف.

2144
02:37:46,083 --> 02:37:48,250
‫يمكنك الكف عن تمثيلك المثير للشفقة.

2145
02:37:48,541 --> 02:37:50,583
‫- اذهبي، "ساندي".
‫- أوقفي هذا التمثيل وإلا...

2146
02:37:50,666 --> 02:37:51,708
‫ماذا؟

2147
02:37:51,791 --> 02:37:53,541
‫- "ساندي"!
‫- ستقتلني؟

2148
02:37:53,625 --> 02:37:56,333
‫- إنه يعرف كل شيء. اصمتي، "ساندي"!
‫- كم مرة ستقتلني؟

2149
02:37:56,416 --> 02:37:57,750
‫إنه يعرف كل شيء. اذهبي من هنا.

2150
02:37:57,833 --> 02:37:59,083
‫- اصمتا، كلاكما.
‫- اذهبي من هنا.

2151
02:37:59,166 --> 02:38:00,625
‫- لا أريد الاستماع إليكما.
‫- اذهبي.

2152
02:38:00,708 --> 02:38:02,166
‫عليك ذلك، "موكيش".

2153
02:38:03,083 --> 02:38:04,625
‫واستمع جيداً.

2154
02:38:05,083 --> 02:38:06,291
‫لقد عدت في تلك الليلة.

2155
02:38:06,750 --> 02:38:09,625
‫بعدما خمد الحريق، عدت.

2156
02:38:09,708 --> 02:38:10,875
‫- أجل، إذن؟
‫- "ساندي، استمعي إلي.

2157
02:38:10,958 --> 02:38:12,708
‫- "ساندي"...
‫- لتدفن جثتي.

2158
02:38:12,791 --> 02:38:14,291
‫يا له من هراء!

2159
02:38:14,541 --> 02:38:17,166
‫لم أكن ميتة! كنت ما زلت أتنفس.

2160
02:38:17,250 --> 02:38:19,750
‫- كيف عرفت؟
‫- ولكنك دفنتني حية.

2161
02:38:19,833 --> 02:38:23,416
‫- كيف عرفت كل هذا؟
‫- تحت هذه الثريا...

2162
02:38:23,625 --> 02:38:25,250
‫- من أنت؟ توقفي.
‫- "ساندي".

2163
02:38:25,333 --> 02:38:26,750
‫- المحكمة تحتاج لدليل.
‫- توقفي.

2164
02:38:26,958 --> 02:38:28,750
‫- قلت، توقفي.
‫- سيحصلون على الدليل.

2165
02:38:28,833 --> 02:38:30,416
‫لن يجدوا أي شيء.

2166
02:38:31,750 --> 02:38:34,291
‫هنا، تحت هذه الثريا،
‫سيجدون جثة "شانتي".

2167
02:38:34,375 --> 02:38:37,416
‫قلت اخرسي. لا يوجد شيء هنا.

2168
02:38:37,541 --> 02:38:40,125
‫- لقد دفنتها في تلك الليلة.
‫- لا يوجد شيء هنا.

2169
02:38:40,208 --> 02:38:42,333
‫ستدفع ثمن خطاياك، "موكيش".

2170
02:38:42,583 --> 02:38:45,583
‫- سوف تموت!
‫- اخرسي، وإلا سأطلق النار.

2171
02:38:45,958 --> 02:38:47,875
‫لا!

2172
02:39:35,208 --> 02:39:36,750
‫لا!

2173
02:39:48,708 --> 02:39:51,000
‫"موكيش"!

2174
02:40:08,208 --> 02:40:10,750
‫"أوم"، لا تقتله.

2175
02:40:12,333 --> 02:40:13,416
‫لا!

2176
02:40:14,750 --> 02:40:16,250
‫إن قدره الموت. وسأقتله.

2177
02:40:16,333 --> 02:40:17,875
‫إنه قدره الموت

2178
02:40:19,791 --> 02:40:21,375
‫ولكنك لن تقتله.

2179
02:40:34,333 --> 02:40:35,500
‫لا!

2180
02:41:04,875 --> 02:41:06,541
‫"أوم"! "أومي"!

2181
02:41:06,750 --> 02:41:07,916
‫"أوم"!

2182
02:41:33,208 --> 02:41:35,166
‫لقد دفنتني حية.

2183
02:41:36,375 --> 02:41:39,583
‫تحت هذه الثريا.

2184
02:41:40,166 --> 02:41:43,250
‫ستجد جثة "شانتي"
‫تحت هذه الثريا.

2185
02:41:59,833 --> 02:42:01,208
‫"أوم"!

2186
02:42:04,166 --> 02:42:05,458
‫"أوم"! أنا آسفة!

2187
02:42:05,625 --> 02:42:08,375
‫- لم أستطع...
‫- لا بأس.

2188
02:42:15,125 --> 02:42:16,083
‫أنا...

2189
02:42:37,625 --> 02:42:41,541
‫لم ينته الفيلم بعد، يا صديقي!

2190
02:43:01,166 --> 02:43:04,708
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2191
02:43:04,791 --> 02:43:08,583
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2192
02:43:08,666 --> 02:43:12,375
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2193
02:43:12,458 --> 02:43:15,791
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2194
02:43:15,875 --> 02:43:16,791
‫هيا بنا

2195
02:43:16,875 --> 02:43:20,250
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2196
02:43:20,333 --> 02:43:24,000
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2197
02:43:24,083 --> 02:43:27,750
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2198
02:43:27,958 --> 02:43:31,083
‫{\an8}"أيها الرقص الكئيب
‫تعال الآن، هيا بنا!"

2199
02:43:31,208 --> 02:43:33,166
‫هيا بنا

2200
02:43:39,250 --> 02:43:42,833
‫{\an8}"جميلتي
‫ما السحر الذي ألقيته علي؟"

2201
02:43:42,958 --> 02:43:46,708
‫{\an8}"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة
‫وقلبي لا يرتاح"

2202
02:43:46,916 --> 02:43:50,375
‫{\an8}"جميلتي
‫ما السحر الذي ألقيته علي؟"

2203
02:43:50,666 --> 02:43:54,125
‫{\an8}"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة
‫وقلبي لا يرتاح"

2204
02:43:54,208 --> 02:43:58,708
‫{\an8}"أتجول تائهاً
‫لمن سأشتكي حالتي؟"

2205
02:43:58,791 --> 02:44:02,416
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2206
02:44:02,583 --> 02:44:06,166
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2207
02:44:06,375 --> 02:44:10,125
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2208
02:44:10,291 --> 02:44:14,416
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2209
02:44:37,333 --> 02:44:41,166
‫{\an8}"كان هناك وقت كان الفرحة فيه في الأرجاء"

2210
02:44:41,250 --> 02:44:45,083
‫{\an8}"كان هناك وقت كنت تائهاً فيه بالحب"

2211
02:44:48,875 --> 02:44:52,666
‫{\an8}"كان هناك وقت كان الفرحة فيه في الأرجاء"

2212
02:44:52,750 --> 02:44:56,583
‫{\an8}"كان هناك وقت كنت تائهاً فيه بالحب"

2213
02:44:56,666 --> 02:45:00,333
‫{\an8}"كانت هناك حيوية في أحلامي"

2214
02:45:00,416 --> 02:45:03,666
‫{\an8}"يا له من زمن جميل
‫كنت في هفي قمة شبابي"

2215
02:45:03,750 --> 02:45:05,666
‫{\an8}"ولكن ذلك الوقت كان قصيراً
‫وتعرضت للأذى"

2216
02:45:05,750 --> 02:45:07,625
‫{\an8}"عندما تحطمت فقاعة أحلامي"

2217
02:45:07,708 --> 02:45:09,666
‫{\an8}والآن أتوه في "لندن"، و"باريس"

2218
02:45:09,750 --> 02:45:11,625
‫{\an8}و"نيويورك" و"لوس أنجلوس"
‫و"سان فرانسيسكو"!

2219
02:45:11,708 --> 02:45:15,375
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2220
02:45:15,458 --> 02:45:19,125
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2221
02:45:19,291 --> 02:45:23,125
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2222
02:45:23,291 --> 02:45:27,125
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2223
02:45:38,125 --> 02:45:41,791
‫{\an8}جميلتي!

2224
02:45:41,875 --> 02:45:46,458
‫{\an8}"ما هو السحر الذي ألقيته علي؟"

2225
02:45:46,541 --> 02:45:50,250
‫{\an8}"كانت كل لحظة رغبة جديدة"

2226
02:45:50,333 --> 02:45:54,083
‫{\an8}"وكل لحظة كانت اختبار للشجاعة"

2227
02:45:58,041 --> 02:46:01,791
‫{\an8}"كانت كل لحظة رغبة جديدة"

2228
02:46:01,875 --> 02:46:05,666
‫{\an8}"وكل لحظة كانت اختبار للشجاعة"

2229
02:46:05,750 --> 02:46:09,500
‫{\an8}"كانت البركات تمطر
‫علي بوفرة"

2230
02:46:09,583 --> 02:46:12,875
‫{\an8}"وبعد هذا الهطول شعرت بالشوق"

2231
02:46:12,958 --> 02:46:14,791
‫{\an8}"ولكنني مرة أخرى وجدت نفسي وحيداً"

2232
02:46:14,875 --> 02:46:16,625
‫{\an8}"حبيبتي"

2233
02:46:16,708 --> 02:46:20,833
‫{\an8}حطمت قلبي وتركتني
‫في الـ26 من الشهر الماضي!

2234
02:46:20,916 --> 02:46:24,500
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2235
02:46:24,583 --> 02:46:28,083
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2236
02:46:28,250 --> 02:46:31,666
‫{\an8}"جميلتي
‫ما هو السحر الذي ألقيته علي؟"

2237
02:46:31,958 --> 02:46:35,333
‫{\an8}"عيناي لا تستطيعان النوم للحظة
‫وقلبي لا يرتاح"

2238
02:46:35,416 --> 02:46:37,333
‫{\an8}"أتجول تائهاً"

2239
02:46:37,416 --> 02:46:39,958
‫{\an8}"لمن يجب أن أشرح حالتي؟"

2240
02:46:40,083 --> 02:46:43,750
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2241
02:46:43,833 --> 02:46:47,541
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

2242
02:46:47,708 --> 02:46:51,458
‫"هناك رقص كئيب في قلبي"

2243
02:46:51,541 --> 02:46:54,958
‫{\an8}"هناك رقص كئيب في قلبي"

2244
02:47:11,875 --> 02:47:15,750
‫"أوم شانتي أوم"!

2245
02:47:19,708 --> 02:47:23,333
‫{\an8}"أوم شانتي أوم"

2246
02:47:27,833 --> 02:47:31,500
‫"هناك سلام وهدوء في الأرجاء"

2247
02:47:31,833 --> 02:47:35,583
‫"ومع ذلك هذا القلب معلقاً للأبد"

2248
02:47:35,833 --> 02:47:39,333
‫"هناك سلام وهدوء في الأرجاء"

2249
02:47:39,791 --> 02:47:43,083
‫"ومع ذلك هذا القلب معلقاً للأبد"

2250
02:47:43,333 --> 02:47:46,625
‫"العيون تنسج الأحلام!"

2251
02:47:47,250 --> 02:47:50,541
‫- لها وله...
‫- .اكشفوا كل أسراركم

2252
02:47:50,708 --> 02:47:54,583
‫"نحن غافلون عن كل شيء حولنا"

2253
02:47:54,666 --> 02:47:58,500
‫"إننا لوحدنا في ليلة مجنونة!"

2254
02:47:58,583 --> 02:48:00,500
‫"ليس لدينا صديق، ولا دليل"

2255
02:48:00,583 --> 02:48:02,291
‫"فمن نلوم على حالتنا؟"

2256
02:48:02,375 --> 02:48:06,500
‫"لا يوجد سوى الجنون"

2257
02:48:10,500 --> 02:48:14,291
‫"أوم شانتي أوم"

2258
02:48:18,708 --> 02:48:22,375
‫"أوم شانتي أوم"

2259
02:48:26,625 --> 02:48:30,125
‫"أوم شانتي أوم!"

2260
02:48:34,458 --> 02:48:38,375
‫"أوم شانتي أوم!"
‫ترجمة "جنى يوسف"

