﻿1
00:01:45,680 --> 00:01:49,690
"في منقلب القرن،
في مجتمعات (غلاه) جزيرة البحر

2
00:01:49,770 --> 00:01:54,320
بقي أحفاد الأسرى الأفارقة معزولين

3
00:01:54,440 --> 00:01:58,660
عن البر الرئيسي
في (كارولينا الجنوبية) و(جورجيا).

4
00:01:58,740 --> 00:02:02,790
ونتيجة لتلك العزلة، نشأت (غلاه)

5
00:02:02,870 --> 00:02:06,790
التي حافظت على ثقافة أمريكية أفريقية

6
00:02:06,870 --> 00:02:10,500
متميزة ومبتكرة وأصيلة."

7
00:02:11,040 --> 00:02:16,590
"تذكرت واستعادت مجتمعات الـ(غلاه) الكثير

8
00:02:16,670 --> 00:02:22,560
مما جلبه أجدادهم معهم من (أفريقيا)..."

9
00:02:35,030 --> 00:02:37,530
أنا الأولى والأخيرة.

10
00:02:39,030 --> 00:02:41,530
أنا المكرمة والمزدرية.

11
00:02:45,080 --> 00:02:46,950
أنا العاهرة والمقدسة.

12
00:02:48,330 --> 00:02:50,790
أنا الزوجة والعذراء.

13
00:02:52,330 --> 00:02:53,880
أنا العاقر،

14
00:02:55,920 --> 00:02:57,760
وكثيرات بناتي.

15
00:03:04,560 --> 00:03:07,310
أنا الصمت، الذي لا يمكنك فهمه.

16
00:03:10,850 --> 00:03:12,860
أنا منطوق اسمي.

17
00:03:45,800 --> 00:03:52,770
"(إيبو لاندنغ)، جزر البحر في الجنوب 1902"

18
00:05:06,090 --> 00:05:07,550
لا يمكنني أن أصدق.

19
00:05:08,850 --> 00:05:10,390
لم يكن لدي فكرة.

20
00:05:12,350 --> 00:05:13,600
ابنة عمي "ماري".

21
00:05:16,270 --> 00:05:20,820
اشكر المولى يا سيد "سنيد"،
ابنة عمي العزيزة "ماري بيزانت"

22
00:05:22,070 --> 00:05:23,940
لقد أصبح هذا اليوم خاصاً

23
00:05:24,030 --> 00:05:26,610
لعائلة "بيزانت" بالتأكيد.

24
00:05:30,870 --> 00:05:31,700
"فيولا".

25
00:05:34,410 --> 00:05:36,250
سعدت بلقائك يا "ماري بيزانت".

26
00:05:39,500 --> 00:05:42,300
"الصفراء"، ينادونني بـ"ماري الصفراء".

27
00:05:47,760 --> 00:05:49,260
كان أبوانا أخوين.

28
00:05:49,890 --> 00:05:52,430
بالطبع، بالمقارنة مع آخرين

29
00:05:52,510 --> 00:05:56,270
فـ"ماري الصفراء" ليست فاتحة البشرة
لهذه الدرجة، لكن...

30
00:05:57,480 --> 00:05:59,650
"ماري الصفراء"، أريدك أن تقابلي

31
00:05:59,860 --> 00:06:01,860
مصوري، السيد "سنيد".

32
00:06:03,610 --> 00:06:05,610
لقد كلفت السيد "سنيد" بمهمة تصوير

33
00:06:05,690 --> 00:06:08,030
عائلتنا وهي تعبر إلى البر الرئيسي.

34
00:06:10,870 --> 00:06:14,370
ما مضى ما هو إلا مقدمة.

35
00:06:16,120 --> 00:06:21,040
أرى أن هذا اليوم هو الخطوة الأولى
نحو طريق التقدم،

36
00:06:21,960 --> 00:06:25,210
ودعوة محفورة للثقافة

37
00:06:25,300 --> 00:06:28,260
والتعليم والثروة من البر الرئيسي.

38
00:06:29,680 --> 00:06:31,260
ألا توافقينني الرأي يا "ماري الصفراء"؟

39
00:07:01,380 --> 00:07:06,710
بدأت قصتي عشية هجرة عائلتي إلى الشمال.

40
00:07:08,220 --> 00:07:11,390
بدأت قصتي قبل ميلادي.

41
00:07:19,980 --> 00:07:23,650
جدة جدتي "نانا بيزانت"،

42
00:07:24,110 --> 00:07:26,650
رأت عائلتها تتفرق،

43
00:07:28,030 --> 00:07:31,240
وتتفتح أزهارها على حدود بعيدة.

44
00:07:33,160 --> 00:07:37,660
ثم كانت مشكلة أبي وأمي.

45
00:08:08,360 --> 00:08:11,150
دعت "نانا"، والأرواح القديمة

46
00:08:11,240 --> 00:08:13,860
أرشدتني في العالم الجديد.

47
00:08:15,120 --> 00:08:18,540
وُلدت في الوقت المناسب للاحتفال الكبير

48
00:08:19,200 --> 00:08:22,830
كي أكون وسط أبناء عمومتي وعماتي وأعمامي.

49
00:08:23,830 --> 00:08:26,130
ما زلت أرى وجوههم

50
00:08:26,790 --> 00:08:29,460
وأشم رائحة النفط في مصابيح الخيزران.

51
00:08:29,960 --> 00:08:32,840
ما زلت أسمع صوت عمتي "هاجر"

52
00:08:32,930 --> 00:08:36,600
تنادي على ابنتيها "أيونا" و"ميون".

53
00:08:38,310 --> 00:08:40,140
وإغاظة العروسين.

54
00:09:05,870 --> 00:09:09,840
"كالوس" تعني جميل، "إيدوس" تعني هيئة.

55
00:09:10,300 --> 00:09:14,970
"سكوبين" تعني للعرض.

56
00:09:18,800 --> 00:09:21,720
إن وُضع شيئاً بين مرآتين

57
00:09:21,890 --> 00:09:25,980
مائلتين وفقاً للزوايا الصحيحة،
وانعكست صورة ذلك الشيء في المرآتين.

58
00:09:26,940 --> 00:09:29,400
بالتالي، ذلك الانعكاس في المرآتين

59
00:09:29,480 --> 00:09:30,900
سيظهر في المرآة الأخرى.

60
00:09:31,980 --> 00:09:34,110
ليكون 4 أشكال

61
00:09:34,820 --> 00:09:36,780
متناظرة الشكل.

62
00:09:38,450 --> 00:09:40,620
أعتقد أنه اكتشاف رائع.

63
00:09:41,030 --> 00:09:43,580
إنه الجمال، والبساطة، والعلم

64
00:09:44,000 --> 00:09:46,210
مجدولة داخل أنبوب واحد صغير.

65
00:09:47,870 --> 00:09:50,540
أعتقد أن الأطفال سيستمتعون بها.

66
00:09:50,790 --> 00:09:52,130
"ماري الصفراء"، انظري.

67
00:09:56,970 --> 00:09:58,890
كان العم "سبيكينارد" يعيش هناك.

68
00:09:59,510 --> 00:10:00,600
هل تذكريه؟

69
00:10:01,310 --> 00:10:02,140
لا أظن.

70
00:10:03,390 --> 00:10:05,520
كنت حينها سيدة صغيرة أيضاً.

71
00:10:06,480 --> 00:10:10,310
كان من "أفريقيا"، وبعد الحرب مباشرة،

72
00:10:10,480 --> 00:10:11,980
انتقل من المزرعة

73
00:10:12,230 --> 00:10:14,230
إلى ذلك المنزل الصغير على الضفة.

74
00:10:20,530 --> 00:10:22,370
أتذكرين عندما كان العم "سبيكينارد"

75
00:10:22,450 --> 00:10:23,700
يتحمس، أو يغضب...

76
00:10:25,040 --> 00:10:27,750
كان يتكلم بطريقة مضحكة، ولا يفهمه الأطفال؟

77
00:10:29,170 --> 00:10:32,000
كان يقول كلمات وأصوات أفريقية.

78
00:10:34,460 --> 00:10:37,170
قبل الحرب مباشرة، أخبرني العم "سبيكينارد"

79
00:10:38,180 --> 00:10:41,800
أنهم يحتفظون بحمولات قوارب
من الأفارقة الجدد

80
00:10:41,890 --> 00:10:43,890
على بعض الجزر السرية هنا.

81
00:10:43,970 --> 00:10:47,640
"فيولا"، لقد منعت حكومتنا نقل الأفارقة

82
00:10:47,730 --> 00:10:51,730
بغرض الاستعباد قبل الحرب الأهلية
بـ50 عاماً.

83
00:10:53,360 --> 00:10:57,530
ليس على تلك الجزر، كلا.

84
00:10:58,570 --> 00:11:01,200
قبل الحرب مباشرة، كانت لا تزال

85
00:11:01,280 --> 00:11:05,370
تجرى عمليات جلب وإخفاء الأفارقة

86
00:11:05,540 --> 00:11:08,460
الأصليين، من الأمريكيين.

87
00:11:28,350 --> 00:11:34,270
كادت حياتي أن تنتهي، وحياتهم تبدأ لتوها.

88
00:11:34,360 --> 00:11:36,900
ولن أحيا طويلاً

89
00:11:36,980 --> 00:11:40,950
حتى أرى كيف سيؤول الحال بأفراد عائلتي
الذين ولدوا أحراراً.

90
00:11:42,990 --> 00:11:44,320
الشمال، يقولون.

91
00:11:45,410 --> 00:11:49,120
الشمال، هو ما يستيقظن ليهمسن به
في أذان أزواجهن.

92
00:11:49,410 --> 00:11:52,790
الكلمة التي تبلل شفاهن في الليل.

93
00:11:55,250 --> 00:12:01,550
والآن كل ما لديهم معبأ،
ومستعد للرحيل إلى الشمال.

94
00:12:03,180 --> 00:12:08,270
لكن عندما يأتوا اليوم، كي يقبلوا
هاتين الوجنتين الذابلتين قبلة الوداع

95
00:12:09,060 --> 00:12:13,850
سيكون بانتظارهم شيء أكثر من الوداع.

96
00:12:15,110 --> 00:12:18,230
كنت أعمل على خطة...

97
00:12:40,260 --> 00:12:42,800
"السيدة (أيونا بيزانت)،

98
00:12:43,090 --> 00:12:47,550
جزيرة (داتو)، 18 أغسطس 1902.

99
00:12:49,100 --> 00:12:53,980
(أيونا)، بأجل الاحترام

100
00:12:54,190 --> 00:12:56,980
لك ولعائلة (بيزانت)،

101
00:12:58,190 --> 00:13:01,150
أرجوك ابقي معي

102
00:13:01,990 --> 00:13:04,200
على هذه الجزيرة.

103
00:13:06,410 --> 00:13:10,700
رجاءً لا تتركيني في فيضان الهجرة
إلى الشمال.

104
00:13:12,540 --> 00:13:14,540
أشعر أنني إن خسرتك،

105
00:13:15,290 --> 00:13:18,840
سأخسر نفسي.

106
00:13:25,720 --> 00:13:28,800
فكري في ذكرياتنا معاً

107
00:13:29,470 --> 00:13:31,010
أثناء نشأتنا معاً.

108
00:13:33,140 --> 00:13:34,850
نحن الصغيرات،

109
00:13:36,350 --> 00:13:38,480
وتعطشنا للتخلص من العبودية،

110
00:13:40,400 --> 00:13:42,980
التعطش إلى تعلم مهارات جديدة،

111
00:13:44,610 --> 00:13:48,950
التعطش إلى حياة أفضل لنا

112
00:13:49,370 --> 00:13:52,620
وأطفالنا الذين سيتبعوننا.

113
00:13:56,160 --> 00:13:59,790
حبنا هو الازدهار الأغلى

114
00:14:00,710 --> 00:14:05,670
والأكثر هشاشة

115
00:14:05,920 --> 00:14:10,600
لصلتنا الطفولية البريئة.

116
00:14:12,060 --> 00:14:16,060
إن كان الخوف يغيم على قرارك

117
00:14:17,140 --> 00:14:21,650
علينا أن ندعو معاً القوى العليا

118
00:14:22,650 --> 00:14:24,360
كي ترشدنا.

119
00:14:26,320 --> 00:14:27,320
"أيونا"،

120
00:14:29,610 --> 00:14:31,990
بينما أتجه إلى المستقبل،

121
00:14:33,370 --> 00:14:38,580
وقلبك يعانق قلبي،

122
00:14:41,080 --> 00:14:43,250
يبدو كل شيء جديداً.

123
00:14:45,380 --> 00:14:47,550
يبدو كل شيء جيداً.

124
00:14:49,010 --> 00:14:52,640
ويبدو كل شيء ممكناً.

125
00:14:55,640 --> 00:14:59,730
توقيع (سانت جوليان لاست تشايلد)

126
00:15:01,480 --> 00:15:03,650
ابن شعب (شيروكي)،

127
00:15:04,980 --> 00:15:09,700
ابن تلك الجزر التي ندعوها باسم (داتو)،

128
00:15:10,820 --> 00:15:14,200
و(كوسا)، و(إديستو)،

129
00:15:15,700 --> 00:15:19,410
و(سابيلو)، و(دوفوسكي)

130
00:15:20,080 --> 00:15:23,630
(أوساباو)، و(كيوه)

131
00:15:24,920 --> 00:15:28,010
و(واساو)، و(باريس)

132
00:15:30,510 --> 00:15:32,300
و(سانت هيلينا)."

133
00:15:40,140 --> 00:15:43,190
"أيونا"، يجب أن تأتي معنا إلى الشمال.

134
00:15:43,610 --> 00:15:45,610
لن تدعك عمتي "هاجر" تبقين هنا.

135
00:15:46,230 --> 00:15:47,940
علينا أن نرحل جميعاً.

136
00:15:48,030 --> 00:15:49,990
علينا أن نرحل معاً.

137
00:16:08,590 --> 00:16:09,630
من هذا؟

138
00:16:10,720 --> 00:16:12,380
ماذا يفعل أطفالك؟

139
00:16:14,930 --> 00:16:18,430
ساعدني يا بني كي أزيل تلك الأعشاب.

140
00:17:09,520 --> 00:17:12,530
لا يعني أننا سنعبر إلى البر الرئيسي،

141
00:17:12,610 --> 00:17:14,400
أننا لا نحبك.

142
00:17:18,120 --> 00:17:20,870
لا يعني أننا لن نفتقدك.

143
00:17:23,330 --> 00:17:26,000
ولا يعني أننا لن نعود

144
00:17:26,080 --> 00:17:29,420
كي نزورك قريباً.

145
00:17:32,550 --> 00:17:36,180
"إيلا بيزانت"،
إن لم تكف عن التبسم في وجهي...

146
00:17:37,050 --> 00:17:39,010
ليس صواباً أن تغيظ الكبار،

147
00:17:39,430 --> 00:17:41,180
خاصة إن كانت أم جدتك.

148
00:17:41,260 --> 00:17:46,270
أنت محظوظ لأنني ما زلت أتنفس
يا "غوبر هيد".

149
00:17:47,690 --> 00:17:48,730
"غوبر هيد".

150
00:17:49,060 --> 00:17:53,070
اعتدنا أن نطلق عليك اسم "غوبر هيد"، أتذكر؟

151
00:17:56,320 --> 00:17:58,530
"غوبر" تعني حبة فول سودانى.

152
00:18:01,490 --> 00:18:02,700
ما هذا؟

153
00:18:06,210 --> 00:18:08,920
يبدو أن شيئاً قد علق هنا.

154
00:18:16,630 --> 00:18:19,010
لا يحب جدك "شاد"

155
00:18:19,090 --> 00:18:22,100
أن يرى امرأة تمضغ التبغ.

156
00:18:22,680 --> 00:18:23,770
أليس كذلك؟

157
00:18:25,390 --> 00:18:27,440
- تعلم أنه كذلك.
- كلا يا سيدتي.

158
00:18:49,330 --> 00:18:53,590
أنا أزور "بيزانت" العجوز كل يوم

159
00:18:53,670 --> 00:18:55,630
منذ توفى.

160
00:18:56,340 --> 00:18:59,630
استمرار التواصل مع الموتى،
أمر بيد الأحياء يا "إيلاي".

161
00:19:00,640 --> 00:19:02,600
لا تنتهي قوة الإنسان بالموت.

162
00:19:03,140 --> 00:19:05,770
لقد انتقلنا فقط إلى مكان آخر

163
00:19:06,430 --> 00:19:10,270
مكان حيث يمكننا مراقبة
أفراد عائلتنا الأحياء.

164
00:19:12,060 --> 00:19:13,690
احترم الكبار.

165
00:19:14,900 --> 00:19:16,650
واحترم عائلتك.

166
00:19:18,110 --> 00:19:20,280
واحترم أجدادك.

167
00:19:21,610 --> 00:19:24,410
لا تقلق وتفكر أن ذاك الطفل
الذي تحمله "يولا"

168
00:19:24,490 --> 00:19:27,450
ليس لك، لأنها أُغتصبت.

169
00:19:28,830 --> 00:19:32,460
لن تحظى بطفل لم يُرسل إليك.

170
00:19:33,290 --> 00:19:37,920
السلف والرحم، شيء واحد.

171
00:19:39,380 --> 00:19:41,380
من في هذا القبر

172
00:19:41,970 --> 00:19:45,430
مثل أولئك الموجودين عبر البحر، إنهم معنا.

173
00:19:45,850 --> 00:19:49,480
كلهم الشيء ذاته، السلف والرحم.

174
00:19:52,810 --> 00:19:55,320
ادع أجدادك يا "إيلاي".

175
00:19:55,400 --> 00:19:56,820
دعهم يرشدونك.

176
00:19:57,150 --> 00:19:59,110
فأنت تحتاج لقوتهم.

177
00:20:00,150 --> 00:20:02,610
"إيلاي"، أريدك أن تعيد العائلة

178
00:20:02,700 --> 00:20:05,200
لسابق قوتها، كما كنا.

179
00:20:05,280 --> 00:20:07,950
كيف ستفهمينني وستفهمين شعوري؟

180
00:20:09,500 --> 00:20:12,920
لقد حدث ذلك لزوجتي.

181
00:20:17,000 --> 00:20:18,710
لا أشعر أنها لي بعد الآن.

182
00:20:21,420 --> 00:20:24,430
عندما أنظر إليها،
لا أشعر أنني أريدها بعد الآن.

183
00:20:24,510 --> 00:20:27,100
لا يمكنك أن تستعيد ما لم تكن تملكه.

184
00:20:28,720 --> 00:20:31,430
لم تكن "يولا" ملكاً لك قط، لقد تزوجتك.

185
00:20:34,600 --> 00:20:36,150
لماذا لم تحمينا يا "نانا"؟

186
00:20:36,980 --> 00:20:38,650
لقد أنزل أحدهم العقوبة علي.

187
00:20:39,610 --> 00:20:41,860
هل كان ذلك سحراً أم سوء حظ؟

188
00:20:43,110 --> 00:20:44,700
أم ألقت الأرواح القديمة في قبورهم

189
00:20:44,780 --> 00:20:47,660
لعنة على زوجتي بينما غريب يغتصبها؟

190
00:20:57,840 --> 00:20:59,090
عندما كنا أطفالاً،

191
00:21:01,090 --> 00:21:03,510
كنا نؤمن حقاً أنه يمكننا التفريق
بين الخير والشر.

192
00:21:05,430 --> 00:21:08,050
لقد آمنا بورق الصحف على الحوائط،

193
00:21:08,640 --> 00:21:11,220
وبشجرتك من القوارير والجرار الزجاجية،

194
00:21:12,730 --> 00:21:14,560
الأرز الذي تحملينه في جيوبك.

195
00:21:15,940 --> 00:21:19,650
آمنا بالدجاج مجعد الشعر.

196
00:21:23,280 --> 00:21:26,570
العملات، الجذور، والأزهار

197
00:21:27,740 --> 00:21:29,530
صدقنا أنها ستحمينا

198
00:21:30,950 --> 00:21:33,160
وكل شيء امتلكناه أو أحببناه.

199
00:21:35,620 --> 00:21:39,000
لم أخش شيئاً أو أحداً

200
00:21:39,460 --> 00:21:43,590
لأنني عرفت أن أم جدتي

201
00:21:43,670 --> 00:21:47,180
كانت تملك كل ما يلزم في جيبها،
أو يمكنها التعامل مع الأمر.

202
00:21:50,560 --> 00:21:53,390
لا تنس أبداً من نكون

203
00:21:53,930 --> 00:21:55,980
أو كم قطعنا.

204
00:21:56,600 --> 00:21:57,900
يجب أن أرحل من هنا.

205
00:22:01,150 --> 00:22:03,740
ليس لدي خياراً آخر.

206
00:22:07,280 --> 00:22:09,030
"إيلاي"!

207
00:22:09,820 --> 00:22:12,540
هناك فكرة، ذكرى

208
00:22:13,200 --> 00:22:15,290
شيء تذكره شخص ما.

209
00:22:16,660 --> 00:22:19,000
حملنا تلك الذكريات بداخلنا.

210
00:22:20,080 --> 00:22:24,130
هل صدقت أن مئات ومئات الأفارقة

211
00:22:24,210 --> 00:22:26,220
الذين جاؤوا بهم إلى ذلك الجانب الآخر

212
00:22:26,300 --> 00:22:28,470
يمكنهم أن ينسوا ما عرفوه يوماً؟

213
00:22:29,720 --> 00:22:32,310
لا نعرف من أين جاءت الذكريات.

214
00:22:32,640 --> 00:22:34,100
أحياناً نحلم بها.

215
00:22:35,100 --> 00:22:37,940
لكننا نحملها بداخلنا.

216
00:22:38,940 --> 00:22:40,810
ماذا يجب أن نتذكر يا "نانا"؟

217
00:22:41,520 --> 00:22:43,980
كيف كنا في وقت ما يمكننا حماية أحبائنا؟

218
00:22:45,030 --> 00:22:48,950
كيف كنا في "أفريقيا" ملوك وملكات،
وبنينا مدن عظيمة؟

219
00:22:49,030 --> 00:22:54,160
"إيلاي"، أحاول أن أعلمك كيف تلمس روحك.

220
00:22:55,040 --> 00:22:59,000
أنا أحارب من أجل حياتي وحياتك.

221
00:23:00,330 --> 00:23:01,790
انظر إلى وجهي!

222
00:23:05,000 --> 00:23:08,510
أحاول أن أعطيك شيئاً تأخذه معك إلى الشمال

223
00:23:08,590 --> 00:23:12,010
مع أحلامك الكبيرة العريضة.

224
00:23:14,600 --> 00:23:17,480
ادع أولئك الأفارقة القدماء يا "إيلاي".

225
00:23:17,930 --> 00:23:20,230
سيأتون إليك عندما لا تتوقع.

226
00:23:22,060 --> 00:23:25,070
سيعانقونك بسرعة ولطف،

227
00:23:25,150 --> 00:23:27,440
كرياح دافئة رقيقة.

228
00:23:28,440 --> 00:23:32,160
دع الأرواح القديمة تدخل قلبك يا "إيلاي".

229
00:23:32,740 --> 00:23:36,410
دعهم يلمسوا قلبك بيد الزمن.

230
00:23:37,370 --> 00:23:39,830
دعهم يغذون قلبك بالحكمة

231
00:23:39,910 --> 00:23:43,330
والتي لم تأت من هذا العصر ولا الزمان.

232
00:23:43,960 --> 00:23:46,840
لأن عندما تغادر هذه الجزيرة،
"إيلاي بيزانت"

233
00:23:48,050 --> 00:23:51,340
لن تذهب إلى أرض الثراء والرخاء.

234
00:23:57,350 --> 00:24:01,770
"إيلاي"، أنا أضع ثقتي بك،

235
00:24:02,480 --> 00:24:05,230
لتجمع العائلة معاً في الشمال.

236
00:24:07,820 --> 00:24:12,240
هذا هو التحدي أمامكم جميعاً
أيها السود الذين تحررتم.

237
00:24:13,280 --> 00:24:14,660
لنحتفل بطرقنا.

238
00:25:57,680 --> 00:25:59,640
دعت "نانا" طلباً للمساعدة.

239
00:26:00,680 --> 00:26:02,640
لقد وصلت في الموعد.

240
00:26:10,020 --> 00:26:13,190
تعال أيها الصغير.

241
00:26:59,070 --> 00:27:01,870
منعش وحلو مثل نفس طفل.

242
00:27:56,340 --> 00:27:57,170
"يولا".

243
00:28:00,220 --> 00:28:01,180
من فعل هذا بنا؟

244
00:28:01,260 --> 00:28:03,090
لا خير سيأتي من المعرفة.

245
00:28:10,180 --> 00:28:11,770
لقد ضاع كل خير.

246
00:28:18,150 --> 00:28:19,240
راحت أحلامنا.

247
00:29:26,640 --> 00:29:28,350
الله شاهدي...

248
00:29:36,440 --> 00:29:37,980
عندما أغادر هذا المكان،

249
00:29:38,520 --> 00:29:40,860
لن أحيا ثانية في أرضك أبداً.

250
00:30:08,050 --> 00:30:09,760
أيتها الفتاة، أنت سخيفة جداً.

251
00:30:13,060 --> 00:30:14,310
إلام تنظرين؟

252
00:30:35,410 --> 00:30:37,580
أنا أحبك.

253
00:30:42,000 --> 00:30:44,420
الآن، هذا يعني...

254
00:30:44,510 --> 00:30:46,470
بامية!

255
00:30:46,550 --> 00:30:50,050
- يُطلق على الإناء؟ "سوجو".
- "سوجو".

256
00:30:50,720 --> 00:30:53,430
الماء.

257
00:30:53,890 --> 00:30:55,810
- "ديلو".
- "ديلو".

258
00:30:55,890 --> 00:30:59,560
- النار.
- "ديفي".

259
00:30:59,730 --> 00:31:00,900
أجل!

260
00:31:01,900 --> 00:31:04,690
هذا كل ما تذكره الجدة.

261
00:31:11,370 --> 00:31:14,870
إنهم أخر الأقدمين، وأول الجدد.

262
00:31:15,200 --> 00:31:18,870
كلما ازداد عمري، كلما ازداد قربي من الأرض.

263
00:31:21,170 --> 00:31:26,050
كان هذا مكان للاحتراق في عصر العبودية.

264
00:31:30,430 --> 00:31:34,970
على أيديهم ندوب الصبغة الزرقاء السامة

265
00:31:35,060 --> 00:31:39,060
التي بُنيت بها كل تلك المزارع في المستنقع.

266
00:31:41,100 --> 00:31:46,320
تخدرت روحنا من لدغة الحمى
القادمة من حقول الأرز.

267
00:31:49,610 --> 00:31:54,530
كنا ننحني عندما نقوم بالزراعة

268
00:31:54,620 --> 00:31:58,040
والعزق للقطن طويل التيلة.

269
00:32:01,580 --> 00:32:05,420
كنت مسنة، منذ سنوات مضت

270
00:32:05,590 --> 00:32:07,880
عندما استلقيت بين ذراعي أمي،

271
00:32:08,630 --> 00:32:11,220
رأيت "أفريقيا" في وجهها.

272
00:32:24,520 --> 00:32:29,320
كان عصر البدايات، وقت الوعود.

273
00:32:30,690 --> 00:32:34,530
قالت الصحف إنه عصر للجميع،

274
00:32:35,450 --> 00:32:40,120
الأثرياء والفقراء، الأقوياء والضعاف.

275
00:32:54,220 --> 00:32:58,010
قالت "يولا" نحن الجسر الذي يعبرون عليه.

276
00:32:58,430 --> 00:33:01,270
نحن الرابط بين الماضي والحاضر،

277
00:33:01,680 --> 00:33:05,520
بين الماضي وما سيأتي.

278
00:34:13,840 --> 00:34:15,380
هذه ابنة "غوسا"، صحيح؟

279
00:34:22,510 --> 00:34:26,140
عادت حفيدة "بيزانت" العجوز إلى المنزل.

280
00:34:27,560 --> 00:34:28,980
لقد فسدت.

281
00:34:29,860 --> 00:34:31,980
لقد رحلت "ماري الصفراء" وفسدت.

282
00:34:34,230 --> 00:34:35,860
ماذا معها؟

283
00:34:37,070 --> 00:34:38,160
"أيونا"!

284
00:34:40,070 --> 00:34:41,080
"أيونا"!

285
00:34:50,330 --> 00:34:51,880
اذهبي كي تحذري "نانا بيزانت".

286
00:34:51,960 --> 00:34:54,670
سيقتلها أن ترى تلك البقرة قد عادت.

287
00:34:55,510 --> 00:34:57,470
لكن يا أمي، لا أظن...

288
00:35:08,810 --> 00:35:11,110
لقد أهدر ذلك اللون الأصفر.

289
00:35:26,660 --> 00:35:28,660
هل هذه هي الفتاة الصغيرة

290
00:35:28,750 --> 00:35:31,250
التي كنت أهدهدها في فناء "غوسي"؟

291
00:35:39,550 --> 00:35:41,800
إنها امرأة مخزية.

292
00:35:46,180 --> 00:35:49,060
انظري يا "ترولا"، هذه "يولا".

293
00:35:49,390 --> 00:35:50,690
"يولا"، سعدت بلقائك.

294
00:36:06,240 --> 00:36:07,700
ما هذا؟

295
00:36:16,880 --> 00:36:18,760
إنه بسكويت ابتعته من المتجر يا "هاجر".

296
00:36:20,300 --> 00:36:21,550
خبز من المتجر؟

297
00:36:30,890 --> 00:36:32,690
"ماري الصفراء"، يقولون أن امرأة

298
00:36:32,770 --> 00:36:35,110
تعرف كيف تطهو، هي امرأة جميلة جداً.

299
00:36:36,770 --> 00:36:38,150
أمي، هل يمكنني أن أتذوق واحدة؟

300
00:36:44,950 --> 00:36:46,660
لا أحب العبث في المطابخ.

301
00:36:47,910 --> 00:36:50,660
لن أكلهم أبداً، إن لم تلمسهم.

302
00:36:51,460 --> 00:36:53,670
لن تعرفي أبداً أين كانت يديها.

303
00:36:54,120 --> 00:36:56,000
يمكنني أن أشم رائحة الأبقار.

304
00:36:56,420 --> 00:36:59,130
لا يدور الصقر في الهواء، من أجل المتعة.

305
00:36:59,760 --> 00:37:02,300
لقد عادت الفتاة إلى هنا لسبب ما.

306
00:37:29,450 --> 00:37:31,500
ماذا تفعلين بتلك الأشياء يا فتاة؟

307
00:37:31,750 --> 00:37:33,460
لأتأكد من عدم وجود أي سلطعون ميت.

308
00:37:33,540 --> 00:37:35,170
لا يريد أحد تناول سلطعون ميتاً.

309
00:37:35,370 --> 00:37:37,040
لم جعلتهم يزحفون؟

310
00:37:37,750 --> 00:37:40,050
عليك نتف ريش هذه الدجاجة يا فتاة.

311
00:37:41,880 --> 00:37:44,010
ألقي بواحدة منها إلى "هاجر".

312
00:37:45,090 --> 00:37:46,430
كلا.

313
00:37:55,230 --> 00:37:56,350
اقطعي المزيد.

314
00:38:07,820 --> 00:38:12,870
"أيها المولى، تنتفخ الأرض بالثمار...

315
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
وتذكرنا بأن هذا

316
00:38:18,420 --> 00:38:21,550
هو وقت البذور في الحياة.

317
00:38:22,800 --> 00:38:26,510
وأنه ليس خلال اليوم والغد

318
00:38:26,590 --> 00:38:29,300
سيأتي الحصاد الحقيقي لأفعالنا

319
00:38:29,390 --> 00:38:33,560
لكن من خلال حصاد

320
00:38:33,680 --> 00:38:35,480
محتجب وهائل،

321
00:38:36,940 --> 00:38:41,230
وألا نخدع أنفسنا بالرفاهية الواضحة للشر

322
00:38:41,770 --> 00:38:44,480
والنظر إلى ذلك الحصاد

323
00:38:45,820 --> 00:38:49,490
عندما تنتمي الأرض إلى الرب،

324
00:38:50,200 --> 00:38:54,120
وليس لنا، والامتلاء من ذلك."

325
00:39:00,290 --> 00:39:01,460
ضعيه جانباً.

326
00:39:06,420 --> 00:39:09,760
الآن، عندما غادرت تلك الجزيرة،

327
00:39:11,720 --> 00:39:14,310
كنت آثمة ولم أكن أعرف ذلك.

328
00:39:15,890 --> 00:39:17,810
لكني تركت تلك الجزر،

329
00:39:19,690 --> 00:39:21,480
ولمست البر الرئيسي

330
00:39:22,610 --> 00:39:24,730
وسقطت بين أذرع الرب.

331
00:39:27,190 --> 00:39:29,110
ماذا لديهم هناك أيتها العمة "فيولا"؟

332
00:39:31,910 --> 00:39:34,240
حياة يا صغيرة، بداية حياة جديدة.

333
00:39:38,540 --> 00:39:39,580
من هناك؟

334
00:39:43,000 --> 00:39:45,460
المسيح، ابن الرب.

335
00:39:50,680 --> 00:39:52,260
سمعت أنك قادمة.

336
00:39:53,010 --> 00:39:55,810
أنتظرك منذ الفجر.

337
00:39:59,520 --> 00:40:02,440
سمعت الطبول، لكني لم أعرف أنها تتحدث عني.

338
00:40:04,150 --> 00:40:06,360
أردت أن أفاجئك يا "نانا".

339
00:40:06,440 --> 00:40:09,110
من الصعب أن تفعل في "إيبو لاندنغ".

340
00:40:11,320 --> 00:40:13,660
لا مفاجأة هذا العام، يا "ماري الصفراء".

341
00:40:29,880 --> 00:40:31,970
ماذا ترتدين حول عنقك؟

342
00:40:35,050 --> 00:40:39,470
قلادة "سانت كريستوفر" للمسافر في رحلة.

343
00:40:41,520 --> 00:40:43,940
أي نوع من الاعتقاد يكون هذا؟

344
00:40:44,600 --> 00:40:45,860
هل يحميك؟

345
00:41:21,850 --> 00:41:24,600
أرى أن عائلتك تلتزم بالطرق القديمة.

346
00:41:26,810 --> 00:41:29,110
أجل، نفعل

347
00:41:29,980 --> 00:41:34,780
لكن الزمن يتغير، يا سيد "سنيد"

348
00:41:35,030 --> 00:41:37,120
وعليك أن تتغير معه.

349
00:41:38,700 --> 00:41:44,540
سيد "هايل"، هل تعرف أي من الأفارقة القدامى
من أيام المزارع؟

350
00:42:10,480 --> 00:42:12,360
رغم حبي لصيد الأسماك

351
00:42:13,400 --> 00:42:15,650
إلا أنني لن أضع سنارة في الماء أبداً.

352
00:42:17,070 --> 00:42:20,030
هناك حيث غرقت الفتاة على يد مالكها.

353
00:42:20,530 --> 00:42:22,330
أليست هذه "إيبو لاندنغ"؟

354
00:42:23,910 --> 00:42:26,410
هذا لا يعني أنه لا يمكن أن تغرقي هنا.

355
00:42:31,210 --> 00:42:32,050
قولي...

356
00:42:33,550 --> 00:42:36,220
قولي ثانية كلمة "ماء" بالأسبانية.

357
00:42:39,970 --> 00:42:41,430
"أغوا".

358
00:42:44,600 --> 00:42:46,770
"أغوا".

359
00:42:48,560 --> 00:42:49,940
"أغوا".

360
00:42:55,740 --> 00:42:58,280
لقد جاءت أمي إلي البارحة.

361
00:43:00,280 --> 00:43:01,830
وأخذتني من يدي.

362
00:43:05,000 --> 00:43:08,120
لقد ماتت أمك منذ زمن يا "يولا".

363
00:43:10,710 --> 00:43:12,420
أريد أن أرى أمي.

364
00:43:15,760 --> 00:43:17,130
أريد أن أتحدث إليها.

365
00:43:19,090 --> 00:43:22,140
لذا كتبت خطاباً لها، ووضعته تحت الفراش

366
00:43:22,430 --> 00:43:23,760
ومعه كوب من الماء،

367
00:43:25,640 --> 00:43:26,810
وانتظرت.

368
00:43:28,480 --> 00:43:30,480
انتظرت وجاءت أمي إلي.

369
00:43:30,690 --> 00:43:32,020
جاءت إلي مباشرة.

370
00:43:38,400 --> 00:43:39,240
"يولا"!

371
00:43:41,160 --> 00:43:44,370
أنت فتاة "غيتشي" محبة للغابات الخلفية بحق.

372
00:43:50,920 --> 00:43:55,050
لا بد أن هذا أكثر مكان مقفر على الأرض.

373
00:43:56,960 --> 00:43:59,090
- أعتقد أن ما سأفعله...
- كلا يا "ماري"

374
00:44:01,050 --> 00:44:02,550
إنها جميلة.

375
00:44:05,260 --> 00:44:08,640
إليكم أيها الناس، "إيبو لاندنغ"

376
00:44:08,980 --> 00:44:11,690
تعكس المياه الموحلة للتاريخ.

377
00:44:14,980 --> 00:44:16,520
أنا عن نفسي،

378
00:44:17,320 --> 00:44:19,690
لا أبحث عن انعكاسي في مياه موحلة.

379
00:44:21,070 --> 00:44:24,950
السبيل الوحيد كي تتغير الأشياء،
ويتغير الأشخاص هو أن نستمر بالتحرك.

380
00:44:25,780 --> 00:44:27,450
عندما يجلس الناس والرجال ثابتون

381
00:44:27,540 --> 00:44:29,000
لا يتوافق هذا معي، أتفهمين؟

382
00:44:34,380 --> 00:44:36,800
أتمنى أن أجد رجلاً صالحاً يا "يولا".

383
00:44:39,340 --> 00:44:40,720
شخص يمكنني الاعتماد عليه.

384
00:44:43,090 --> 00:44:44,640
ليس وكأنني أريد أن أعتمد عليه.

385
00:44:47,260 --> 00:44:49,430
لكن أريد أن أعرف أنه يمكنني ذلك إن اضطررت.

386
00:45:18,380 --> 00:45:19,590
"يولا"!

387
00:45:42,440 --> 00:45:45,240
انتبهي يا "ماري الصفراء"،
ستصابين بالحكة قريباً.

388
00:45:46,870 --> 00:45:49,120
القليل من مسحوق الوجه، لن تضر الأصفر.

389
00:45:49,490 --> 00:45:50,870
إنها تلك الحشرات الماصة للدماء،

390
00:45:50,950 --> 00:45:52,830
ستعيدني إلى البر الرئيسي.

391
00:45:53,410 --> 00:45:55,790
تعيشون كالرعاع هنا.

392
00:46:22,980 --> 00:46:25,110
أتمنى أنهم قاموا بطهي بعض البامية.

393
00:46:26,360 --> 00:46:29,030
مضى وقتاً طويلاً منذ أن تناولت بامية شهية.

394
00:46:30,120 --> 00:46:31,530
لدي بعض منها في "سافانا"،

395
00:46:32,290 --> 00:46:33,830
لكنهم لم يضعوا بها كل شيء.

396
00:46:39,790 --> 00:46:42,170
لم أتناول طعاماً طيباً منذ فترة.

397
00:46:46,550 --> 00:46:47,590
لقد وجدتها.

398
00:46:48,590 --> 00:46:51,760
وجدتها تحضر مظلتها من "إيبو لاندنغ ".

399
00:46:55,980 --> 00:46:57,440
أي نوع من النساء هي؟

400
00:46:58,440 --> 00:47:00,270
"ماري الصفراء" ليست امرأة محبة للعائلة.

401
00:47:00,810 --> 00:47:02,230
إنها امرأة مخيفة.

402
00:47:03,610 --> 00:47:05,320
إنها نوع جديد من النساء.

403
00:47:07,360 --> 00:47:09,530
نفس الوقت، اغتصاب النساء غير البيضاوات

404
00:47:09,610 --> 00:47:12,080
شائع كوجود الأسماك في البحار.

405
00:47:16,040 --> 00:47:18,040
لم تخبري "إيلاي" من فعلها، صحيح؟

406
00:47:26,340 --> 00:47:29,430
معك رجل صالح يا "يولا"،
يمكنك الاعتماد عليه.

407
00:47:30,680 --> 00:47:33,050
لا يحتاج لأن يعلم ما قد يتسبب بقتله.

408
00:47:33,140 --> 00:47:35,060
هناك ما يكفي من الشك في الحياة

409
00:47:35,140 --> 00:47:37,810
من دون التساؤل عن أي شجرة
ستجدين زوجك معلق عليها.

410
00:47:38,940 --> 00:47:40,140
لا تخبريه بشيء.

411
00:47:47,400 --> 00:47:49,650
أذكر كم كانت الأطفال

412
00:47:49,950 --> 00:47:52,410
مهمة لعائلة "بيزانت"،

413
00:47:53,240 --> 00:47:58,160
وكيف كان علي أن أقنع أبي بأنني طفلته.

414
00:48:46,130 --> 00:48:46,960
انتظر.

415
00:48:48,210 --> 00:48:50,800
إن أردت أن تعرف عن الأفارقة،

416
00:48:51,130 --> 00:48:52,930
فعليك أن تتحدث إلى "بلال".

417
00:48:56,720 --> 00:48:58,890
إنه من السود المستعبدين.

418
00:49:20,240 --> 00:49:23,040
لقد سرقوا "بلال" من "أفريقيا"

419
00:49:23,120 --> 00:49:24,920
عندما كان طفلاً.

420
00:49:25,420 --> 00:49:28,420
جاء على متن أخر سفينة عبيد.

421
00:49:28,800 --> 00:49:32,130
جاء "بلال" على متن سفينة "ذا ويندرير".

422
00:49:34,840 --> 00:49:36,550
لقد ولد طفلي ميتاً...

423
00:49:42,770 --> 00:49:45,310
وكان ثدي مملوءاً بالحليب.

424
00:49:47,650 --> 00:49:52,570
كنا بحاجة إلى المال،
لذا استأجرتني عائلة ثرية

425
00:49:53,990 --> 00:49:56,110
شخص يفترض أنه مهم،

426
00:49:56,200 --> 00:50:00,200
من جزيرة "إديستو"، رجل أبيض مغرور.

427
00:50:02,450 --> 00:50:03,790
إن ذهبوا إلى "كوبا"،

428
00:50:05,920 --> 00:50:06,750
ذهبت.

429
00:50:09,090 --> 00:50:12,300
كنت أراعي الرضيع، وأعتني بالأطفال الآخرين.

430
00:50:16,800 --> 00:50:18,140
هكذا فسدت.

431
00:50:22,600 --> 00:50:24,560
أردت أن أذهب إلى منزلي،
وأرادوا أن يحتفظوا بي.

432
00:50:25,270 --> 00:50:26,350
واحتفظوا بي.

433
00:50:28,230 --> 00:50:32,610
لذا ألصقت ثدي، فأرسلوني إلى المنزل.

434
00:53:48,300 --> 00:53:49,390
"أيونا"!

435
00:53:50,390 --> 00:53:51,560
"أيونا"!

436
00:53:53,350 --> 00:53:54,390
"أيونا"!

437
00:53:56,900 --> 00:53:58,060
"أيونا"!

438
00:53:59,610 --> 00:54:00,690
أين تلك الفتاة؟

439
00:54:04,700 --> 00:54:07,700
لا أعلم لماذا لم تأتي "نانا بيزانت"
لتجلس هنا

440
00:54:07,780 --> 00:54:09,450
حيث يمكننا أن نراقبها.

441
00:54:12,580 --> 00:54:14,370
توجد الثعابين في الحشائش العالية.

442
00:54:15,580 --> 00:54:18,330
يظن المسنون أن لديهم إجابة على كل شيء.

443
00:54:18,750 --> 00:54:20,840
تحمل علبة القصدير تلك.

444
00:54:22,590 --> 00:54:24,420
لا أظنني قد رأيتها من دونها قط.

445
00:54:25,550 --> 00:54:27,390
علينا أن نحتفظ بهذه لـ"يولا".

446
00:54:28,470 --> 00:54:30,640
إنها غريبة الأطوار مثل "نانا بيزانت".

447
00:54:31,390 --> 00:54:34,100
أحياناً أظن أن عقل تلك المرأة ليست سليماً.

448
00:54:34,850 --> 00:54:37,350
"هاجر بيزانت"، أنت تسخرين من امرأة عجوز

449
00:54:38,520 --> 00:54:42,360
ومثل "يولا"، تزوجت من هذه العائلة

450
00:54:42,980 --> 00:54:44,780
لكنها جدتنا.

451
00:54:46,450 --> 00:54:48,320
لا يوجد ما يعيب أو ما يؤذي

452
00:54:48,410 --> 00:54:52,160
في تلك العلبة التي تحملها، مجرد قصاصات

453
00:54:52,240 --> 00:54:54,410
قديمة لبعض الذكريات.

454
00:54:57,210 --> 00:54:59,580
الآن، سأكون أول من يعترف

455
00:54:59,830 --> 00:55:01,960
أن "نانا" تحمل الكثير من الأمتعة،

456
00:55:02,840 --> 00:55:05,920
تحتاج لأن تضع روحها في يد الرب

457
00:55:06,510 --> 00:55:10,340
لكنها قد بنت حياتها حول هذه العائلة.

458
00:55:12,890 --> 00:55:14,850
إنها عجوز وخائفة.

459
00:55:17,350 --> 00:55:20,310
ماذا تعرف "نانا" عن العالم الخارجي؟

460
00:55:21,810 --> 00:55:22,770
لا شيء.

461
00:55:23,770 --> 00:55:25,230
لم تتعلم "نانا" قط.

462
00:55:26,490 --> 00:55:29,700
لا تعرف إلا الأمور البسيطة،

463
00:55:30,990 --> 00:55:33,910
أشياء علمها لها الناس منذ وقت طويل.

464
00:55:35,830 --> 00:55:39,000
لهذا أقول أن على "نانا بيزانت" أن تحزم

465
00:55:39,080 --> 00:55:41,830
أغراضها مثل بقيتنا، وتأتي معنا.

466
00:55:42,170 --> 00:55:45,500
لا تحتاج لأن تبقى هنا، وكأن ليس لديها أحد.

467
00:55:46,710 --> 00:55:50,050
ربما لم أولد في تلك العائلة،
لكنني هنا الآن،

468
00:55:50,630 --> 00:55:52,680
ورأيي أن نترك "نانا بيزانت".

469
00:55:52,760 --> 00:55:54,140
هذا ما تريده.

470
00:55:55,180 --> 00:55:56,470
سننتقل إلى زمن جديد.

471
00:55:56,560 --> 00:55:58,390
وهي جزء كبير من الماضي.

472
00:55:59,640 --> 00:56:01,520
لا تجعلي أبي "ماك" يسمعك.

473
00:56:04,820 --> 00:56:06,690
أنا امرأة ناضجة

474
00:56:06,780 --> 00:56:09,240
ولست مضطرة لانتبه لما أقول.

475
00:56:10,030 --> 00:56:12,200
لقد أحضرت 5 أطفال إلى الحياة،

476
00:56:12,280 --> 00:56:14,740
ووضعت 2 منهم في القبر، بجوار والدهم.

477
00:56:15,030 --> 00:56:18,120
لقد عملت بكد طوال حياتي،
ولم أربح شيئاً من ذلك.

478
00:56:18,450 --> 00:56:21,170
لذا إن لم يمكنني أن أقول ما أفكر به،

479
00:56:21,460 --> 00:56:23,460
إذاً فليذهب الجميع إلى الجحيم.

480
00:56:24,750 --> 00:56:27,210
انتبهي، فالرب يسمعنا.

481
00:56:29,090 --> 00:56:30,470
أنا امرأة متعلمة

482
00:56:31,300 --> 00:56:32,970
وسئمت من تلك القصص القديمة

483
00:56:33,340 --> 00:56:35,140
مشاهدتها وهي تعد تلك الجرعات من الجذور.

484
00:56:35,680 --> 00:56:37,140
والسحر الذي تقوله.

485
00:56:37,890 --> 00:56:40,100
الاغتسال في النهر وهي مرتدية ثيابها

486
00:56:40,180 --> 00:56:42,810
كما اعتاد أن يفعل أولئك العبيد القدامى.

487
00:56:43,400 --> 00:56:44,770
لن يكون أطفالي

488
00:56:44,860 --> 00:56:47,190
مثل أولئك الأفارقة
القادمين لتوهم من القوارب.

489
00:56:47,940 --> 00:56:49,990
يا إلهي، ما زلت أذكر.

490
00:56:50,950 --> 00:56:52,860
وانظري إلى ذلك العجوز المجنون "بلال".

491
00:56:54,070 --> 00:56:55,950
"بلال محمد" وثني.

492
00:56:56,490 --> 00:56:59,080
لكنه يفعل أشياء غريبة مثل "نانا" تماماً.

493
00:57:00,660 --> 00:57:02,040
إنها جدتنا.

494
00:57:03,500 --> 00:57:05,670
أولئك المسنون، يصلون إلى الشمس

495
00:57:06,090 --> 00:57:09,260
والقمر، وأحيانا إلى نجم كبير.

496
00:57:09,630 --> 00:57:11,720
لا يوجد دين بداخلهم.

497
00:57:11,970 --> 00:57:15,760
كلا، نحن ننتقل إلى عالم جديد

498
00:57:16,220 --> 00:57:19,520
وأريد أن تكبر فتياتي كي يصبحن لائقات.

499
00:57:20,470 --> 00:57:23,270
لا أريدهن أن يسمعن عن تلك الأمور الفوضوية.

500
00:57:24,690 --> 00:57:27,150
وسأصارع أي شخص

501
00:57:27,400 --> 00:57:30,360
أو أي شيء يحاول أن يعيقني.

502
00:57:30,820 --> 00:57:34,780
والآن أقولها، إن أرادت "نانا بيزانت"
أن تحيا وتموت

503
00:57:34,860 --> 00:57:38,830
على "إيبو لاندنغ"،
فليبارك الرب إذاً روحها العجوز.

504
00:57:40,910 --> 00:57:42,960
أعتقد أنها ستمطر.

505
00:57:47,380 --> 00:57:49,840
إن وقتي ينفد.

506
00:57:54,800 --> 00:57:57,550
كانت النساء تتجادل وتتشاجر.

507
00:57:59,010 --> 00:58:03,850
ما زال يمكنني رؤية الخوف والأمل
في أعين أبائنا.

508
00:58:04,690 --> 00:58:06,650
كانوا أبناء الطبول،

509
00:58:07,230 --> 00:58:09,360
الذين يمكنهم أن يتحدثوا عن مستقبلهم.

510
00:58:11,070 --> 00:58:14,780
كان الجميع خائف مثل "نانا بيزانت".

511
01:01:04,820 --> 01:01:08,580
"سليمان" في المدينة، ومعه سيدة سوداء.

512
01:01:08,830 --> 01:01:10,450
يقول إنها صحافية.

513
01:01:33,480 --> 01:01:34,310
ابن العم!

514
01:01:47,830 --> 01:01:50,160
نعمل على مكافحة قانون الإعدام ثانية.

515
01:01:51,330 --> 01:01:52,910
ربما تريد أن تكون معنا.

516
01:01:54,000 --> 01:01:54,960
ربما...

517
01:01:57,290 --> 01:01:59,840
ما زلت سأرحل مع البقية في الصباح.

518
01:02:21,480 --> 01:02:22,900
ربما عندما نذهب إلى الشمال،

519
01:02:24,240 --> 01:02:26,450
ستأخذ معك أكثر من "يولا" وأحلامك.

520
01:02:28,320 --> 01:02:30,620
ليس لدي المزيد من الأحلام يا ابن العم.

521
01:02:41,920 --> 01:02:43,380
كنت تتدرب.

522
01:03:28,800 --> 01:03:31,180
في هذا المكان الهادئ،

523
01:03:31,260 --> 01:03:34,930
منذ سنوات، ركعت عائلتي

524
01:03:35,020 --> 01:03:38,100
واختلست نظرة على الأبدية.

525
01:03:41,940 --> 01:03:44,360
تركنا أثرنا في التربة

526
01:03:45,230 --> 01:03:49,200
في ذكرى العائلات التي عاشت هنا يوماً.

527
01:03:59,250 --> 01:04:03,420
كنا أطفال أولئك الذين اختاروا النجاة.

528
01:04:06,000 --> 01:04:10,090
بعد سنوات، أخبرتني أمي أنها عرفت

529
01:04:10,340 --> 01:04:14,050
أنني أُرسلت بواسطة الأرواح القديمة.

530
01:05:26,170 --> 01:05:28,460
هذا لي، هذه أنا، مهلاً

531
01:05:28,550 --> 01:05:31,380
هذه، مهلاً، هذه أنت.

532
01:05:32,010 --> 01:05:33,510
أتمنى لو كان لدي هذا النوع.

533
01:05:43,140 --> 01:05:46,310
كنت أسافر في مهمة روحية.

534
01:05:47,150 --> 01:05:50,360
لكن أحياناً، يُشتت انتباهي.

535
01:05:54,570 --> 01:05:57,030
أتمنى لو كان لدي تلك الدمية،

536
01:05:57,120 --> 01:05:58,950
أتمنى لو كان لدي فراش داخل منزلي.

537
01:06:00,040 --> 01:06:01,330
ليس لديك منزل!

538
01:06:01,830 --> 01:06:02,750
أتمنى لو كان لدي.

539
01:06:02,830 --> 01:06:05,120
إن كان لدي، كنت سأضعه داخل منزلي.

540
01:06:06,710 --> 01:06:08,090
ثم سأتمنى أن يكون لدي أرنب.

541
01:06:08,460 --> 01:06:09,880
ماذا كنت ستتمنى يا "نينجاكز"؟

542
01:06:10,130 --> 01:06:11,380
كل شيء!

543
01:06:12,170 --> 01:06:14,800
لا يمكنك أن تحظى بكل شيء يا "نينجاكز".

544
01:06:14,970 --> 01:06:16,550
عليك أن تذهب هكذا.

545
01:06:16,800 --> 01:06:21,060
حدرة بدرة، أمسك النمر من ذيله

546
01:06:21,140 --> 01:06:23,730
قالت أمي أن أختار

547
01:06:23,810 --> 01:06:26,230
هذه هناك.

548
01:06:27,480 --> 01:06:29,440
تمنى ما يشير إصبعي إليه.

549
01:06:30,110 --> 01:06:32,480
والآن، أتمنى أن تضعوا ذلك الكتاب بعيداً.

550
01:06:32,570 --> 01:06:33,690
وقت الطعام.

551
01:06:35,360 --> 01:06:38,700
سمعت أنهم انتهوا من

552
01:06:38,780 --> 01:06:43,120
"سيمينول كريك لاند" القديمة
من أجل المزارعين البيض.

553
01:06:43,540 --> 01:06:47,500
الشيء المتبقي الوحيد هو الخردة الحديدية
والزراعة بالأجر.

554
01:06:47,960 --> 01:06:49,420
انصت لما أقوله يا رجل.

555
01:06:49,960 --> 01:06:51,550
إن قام "روزفلت" بأي شيء

556
01:06:51,960 --> 01:06:54,970
ستكون من أجل الصناعة الشمالية،
وليس من أجلنا.

557
01:07:01,600 --> 01:07:03,180
العشاء جاهز يا سيد "سنيد".

558
01:07:03,390 --> 01:07:05,350
سنجلس هناك.

559
01:07:05,770 --> 01:07:08,980
كتب التمني أيها السود المستعبدون

560
01:07:10,360 --> 01:07:13,530
أقراط ذهبية، لشحذ رؤيتك؟

561
01:07:18,700 --> 01:07:24,160
إنهم يفسدون أطفالهم بالأحلام
والأمنيات والسحر.

562
01:07:28,330 --> 01:07:31,880
لكن مع ذلك، إنهم أعضاء العائلة الأهم

563
01:07:32,290 --> 01:07:35,840
الأطفال والأرواح القديمة.

564
01:07:40,550 --> 01:07:41,390
تعال.

565
01:07:50,270 --> 01:07:52,690
اجمعي هؤلاء الأطفال على "إيبو لاندنغ".

566
01:07:53,110 --> 01:07:54,360
أحضريهم إلى هنا.

567
01:07:56,490 --> 01:07:57,820
لنذهب ونحضرهم.

568
01:07:57,900 --> 01:07:59,030
تعالي الآن.

569
01:08:00,280 --> 01:08:01,110
كلا.

570
01:08:16,380 --> 01:08:19,590
يا "ماري الصفراء"، يقولون إنك امرأة ثرية.

571
01:08:49,330 --> 01:08:52,830
قالت أمي إنه يمكنها أن تشعر بي بجوارها.

572
01:08:56,000 --> 01:09:00,800
أذكر دعوة جدة جدتي.

573
01:09:00,880 --> 01:09:03,010
أذكر رحلة العودة إلى المنزل.

574
01:09:04,050 --> 01:09:07,470
أذكر السير طويلاً إلى المقبرة،

575
01:09:08,350 --> 01:09:13,020
إلى المنزل الذي كنت سأولد به،
إلى موقع النزهة.

576
01:09:13,980 --> 01:09:18,280
أنني أتذكر.

577
01:09:22,950 --> 01:09:27,030
كان مضى 50 عاماً على العبودية،
سيد "سنيد"، لكن هنا

578
01:09:27,120 --> 01:09:30,910
كنا ما زلنا نسمى أطفالنا أسماءً مثل

579
01:09:31,000 --> 01:09:35,420
"ميون" و"أيونا"، و"يونيتا"

580
01:09:35,500 --> 01:09:38,250
"أيدورا"، و"يدورا".

581
01:09:38,340 --> 01:09:41,420
وكان يمكن أن نسمى "بيت" و"ريبيت" أيضاً.

582
01:09:44,760 --> 01:09:48,260
أحياناً كان يسمي ساكنو الجزر هؤلاء أطفالهم

583
01:09:48,350 --> 01:09:51,890
باسم يوم الأسبوع أو الفصل الذين ولدوا به.

584
01:09:52,850 --> 01:09:57,360
ناهيك عن أنه كان لكل شخص عدة كنيات.

585
01:09:57,440 --> 01:10:01,070
"غوبر"، "الفتى الجرذ"، "هايل"

586
01:10:01,150 --> 01:10:06,110
"هارفست"، "الشتاء"، "حمامة"، "وقت عصيب"

587
01:10:06,200 --> 01:10:11,160
"جامح"، "كوداه"، "بامية"، "يونو"

588
01:10:11,240 --> 01:10:15,750
"سيش"، "أليكسمين"، "جاكيمين"

589
01:10:15,830 --> 01:10:20,090
"جاسبرمين"، "كورنهوس"

590
01:10:21,670 --> 01:10:25,590
"بينا"، "شانغو"

591
01:10:27,180 --> 01:10:32,100
"أوباتالا"، "أويا-يانسا"

592
01:10:33,310 --> 01:10:35,100
"يامونجا"

593
01:10:36,850 --> 01:10:39,400
"إيشو"، "إليغبا".

594
01:11:33,160 --> 01:11:36,960
نحن هنا اليوم لنظهر

595
01:11:37,040 --> 01:11:40,580
احترامنا لكبار العائلة

596
01:11:41,290 --> 01:11:46,380
وللاحتفال بعبور عائلتنا إلى البر الرئيسي.

597
01:11:47,800 --> 01:11:52,600
لكننا هنا اليوم أيضاً
كي نكرم الأرواح القديمة

598
01:11:53,310 --> 01:11:57,600
الذين منذ بداية

599
01:11:57,680 --> 01:12:01,940
خلقنا، وجهوا رحلتنا

600
01:12:02,020 --> 01:12:04,440
من عالم إلى عالم آخر.

601
01:12:06,900 --> 01:12:11,660
نحن هنا اليوم لأن أباءنا أخذوا بأيدينا

602
01:12:11,740 --> 01:12:16,910
وعلمونا أن نسبح المجرى حول هذه الجزر.

603
01:12:17,330 --> 01:12:18,960
وعلمونا...

604
01:12:19,040 --> 01:12:21,540
أذكر كيف كنا نحيا

605
01:12:21,620 --> 01:12:25,710
قبل عهد الحرية، قديماً.

606
01:12:28,760 --> 01:12:31,890
لم يحتفظوا بسجلات ميلادنا

607
01:12:32,260 --> 01:12:36,390
أو وفاتنا، خلال بيع العبيد وقتها.

608
01:12:40,850 --> 01:12:45,190
ربما يُؤخذ الطفل الذكر من أمه،
ويباع عند ولادته.

609
01:12:45,520 --> 01:12:48,940
ثم بعد أعوام، ربما يضطر الشخص ذاته

610
01:12:49,030 --> 01:12:52,410
إلى التزاوج مع أمه أو أخته

611
01:12:52,860 --> 01:12:55,330
إن التقوا مجدداً.

612
01:12:56,790 --> 01:12:58,750
لذا كان من المهم للعبيد

613
01:12:58,830 --> 01:13:01,250
أنفسهم، أن يحافظوا على الروابط الأسرية.

614
01:13:01,790 --> 01:13:04,000
مثل "غيريوت" الأفريقي

615
01:13:04,500 --> 01:13:07,210
الذي كان يحتفظ بتلك السجلات في رأسه

616
01:13:07,630 --> 01:13:10,970
الأرواح القديمة في كل عائلة

617
01:13:11,260 --> 01:13:13,640
يمكنها أن تتذكر كل حالات الميلاد

618
01:13:14,010 --> 01:13:16,680
والوفيات، والزواج، والبيع.

619
01:13:18,930 --> 01:13:21,850
هؤلاء الأفارقة من القرن الـ18

620
01:13:22,980 --> 01:13:26,150
المراقبون، الحارسون

621
01:13:27,070 --> 01:13:28,730
الأجداد.

622
01:13:41,700 --> 01:13:46,210
نحن آل "بيزانت"، جئنا من سلالة عريقة

623
01:13:46,290 --> 01:13:50,800
من الإبداع والأمل

624
01:13:51,550 --> 01:13:55,010
بدأت مع أول أسرى أفارقة.

625
01:13:56,720 --> 01:14:01,020
ولقد حملتها "نانا" معها،

626
01:14:01,270 --> 01:14:04,980
طوال 4 أجيال من عائلة "بيزانت".

627
01:14:05,690 --> 01:14:10,230
وعلينا أن نحملها معنا

628
01:14:11,570 --> 01:14:13,190
أينما ذهبنا.

629
01:14:36,800 --> 01:14:43,770
"إيبو لاندنغ"

630
01:14:52,730 --> 01:14:54,440
كان هنا حيث أحضروهم.

631
01:14:56,990 --> 01:15:00,990
أخذوهم من القوارب إلى هنا حيث نقف تماماً.

632
01:15:06,580 --> 01:15:09,670
لا يذكر أحد كم كان عددهم،

633
01:15:10,540 --> 01:15:14,460
لكن كان هناك قلة جيدة، وفقاً لأم جدتي.

634
01:15:15,800 --> 01:15:18,510
كانت صغيرة حينها.

635
01:15:25,810 --> 01:15:29,810
كانت السفينة قد وصلت لتوها
من المياه العميقة.

636
01:15:30,650 --> 01:15:33,610
كانت سفينة كبيرة وقديمة ذات أشرعة.

637
01:15:35,610 --> 01:15:38,700
في اللحظة التي وصل بها أولئك الـ"إيبو"
إلى الشاطئ

638
01:15:39,860 --> 01:15:44,240
وقفوا ونظروا حولهم.

639
01:15:45,950 --> 01:15:51,250
ولم يتفوهوا بكلمة،
فقط يدرسون المكان جيداً.

640
01:15:55,420 --> 01:16:02,050
ورأوا شيئاً ليس لدينا القوة لنراه.

641
01:16:07,180 --> 01:16:11,900
ورأوا كل شيء

642
01:16:11,980 --> 01:16:14,270
حدث هنا في ذلك اليوم.

643
01:16:14,860 --> 01:16:19,450
وقت العبودية،
الحرب التي طالما تحدثت عنها جدتي

644
01:16:20,530 --> 01:16:22,990
لم يفت أولئك الـ"إيبو" شيئاً.

645
01:16:24,080 --> 01:16:28,410
حتى رؤيتنا أنا وأنت هنا نتحدث.

646
01:16:35,250 --> 01:16:39,510
بعدما فحصوا المكان جيداً

647
01:16:39,590 --> 01:16:42,010
ورأوا ما سيأتي

648
01:16:43,090 --> 01:16:45,010
قالت جدتي إنهم استداروا

649
01:16:47,930 --> 01:16:51,480
جميعهم، وعادوا إلى الماء

650
01:16:53,440 --> 01:16:56,230
حتى أخر رجل وامرأة وطفل.

651
01:16:58,690 --> 01:17:00,860
ولم تكن لتتخيل أنهم سيذهبون بعيداً

652
01:17:00,950 --> 01:17:03,660
لأنهم يسيرون في الماء.

653
01:17:05,030 --> 01:17:06,990
بكل الحديد المربوط بهم،

654
01:17:08,910 --> 01:17:12,000
حول كاحلهم ورسغهم،

655
01:17:12,620 --> 01:17:16,130
وتم تثبيتها حول أعناقهم مثل طوق الكلب.

656
01:17:18,250 --> 01:17:21,090
لكن السلاسل لم توقفهم قط.

657
01:17:21,920 --> 01:17:26,550
استمروا بالسير كما لو أن الماء أرض صلبة.

658
01:17:30,850 --> 01:17:33,690
عندما وصلوا إلى حيث تقبع السفينة

659
01:17:35,360 --> 01:17:37,690
لم يلقوا نظرة عليها.

660
01:17:38,860 --> 01:17:40,990
تجاوزوها

661
01:17:43,740 --> 01:17:46,320
لأنهم كانوا عائدين إلى موطنهم.

662
01:18:22,240 --> 01:18:28,240
أنا فخور بشكل خاص اليوم لأبارك قدوم

663
01:18:28,320 --> 01:18:31,040
ابن "إيلاي" و"يولا بيزانت".

664
01:18:31,700 --> 01:18:35,460
أول طفل لنا سيولد في الشمال.

665
01:18:35,540 --> 01:18:37,920
طفل المستقبل.

666
01:18:40,210 --> 01:18:42,380
عد الأجذال وحسب، لا تخل الحقل بعد.

667
01:18:43,090 --> 01:18:44,090
لنأكل

668
01:19:42,690 --> 01:19:47,650
ذات مرة، رأيت صندوق ساتان وردي

669
01:19:48,280 --> 01:19:51,160
للمجوهرات، للنساء الثريات في نافذة متجر.

670
01:19:53,030 --> 01:19:56,000
وكان هناك شيء على الجانب،
وأدرته فخرج صوت الموسيقى.

671
01:20:00,960 --> 01:20:04,880
لم يمكنني أن أتحمل ثمن هذا الصندوق

672
01:20:04,960 --> 01:20:07,220
ولم أطلب من أحد أن يبتعه من أجلي.

673
01:20:10,760 --> 01:20:14,600
لكن في داخل عقلي،
وضعت كل تلك الذكريات السيئة

674
01:20:14,680 --> 01:20:17,020
في ذلك الصندوق وأغلقت عليها.

675
01:20:18,520 --> 01:20:21,600
كي أتمكن من إخراجها

676
01:20:21,690 --> 01:20:23,270
لأنظر إليها عندما أرغب

677
01:20:23,360 --> 01:20:25,360
وأن أدرسها عندما أريد

678
01:20:25,440 --> 01:20:27,030
وأحللها، أتفهمين؟

679
01:20:27,690 --> 01:20:29,400
لكني لم أردها بداخلي.

680
01:20:30,570 --> 01:20:32,240
لم أردها بداخلي.

681
01:20:34,950 --> 01:20:37,830
لم أترك شيئاً في ذلك الصندوق

682
01:20:38,700 --> 01:20:42,380
أو شخصاً خارجه، يخبرني من أكون

683
01:20:42,460 --> 01:20:44,130
وكيف يجب أن أشعر تجاه نفسي.

684
01:20:58,020 --> 01:20:58,930
"بلال"!

685
01:21:00,730 --> 01:21:01,560
"بلال"!

686
01:21:01,940 --> 01:21:04,310
""بلال محمد"، تعال وانضم إلينا.

687
01:21:04,980 --> 01:21:06,940
تعال واغسل آثامك بدماء الحمل.

688
01:21:08,730 --> 01:21:10,780
دعه وشأنه يا "ديكن".

689
01:21:11,530 --> 01:21:13,030
إنه أسود مستعبد.

690
01:21:13,360 --> 01:21:14,620
ليس لديه خجل.

691
01:21:15,830 --> 01:21:18,790
إنه سيد الشمس والقمر.

692
01:21:23,040 --> 01:21:25,540
عندما أرحل من هنا، سأتوجه إلى "كندا".

693
01:21:27,170 --> 01:21:28,880
"نوفا سكوشا".

694
01:21:30,260 --> 01:21:34,550
أحب طريقة نطقها. "نوفا سكوشا"

695
01:21:35,340 --> 01:21:37,850
"نو فا سكوتشا"

696
01:21:39,520 --> 01:21:41,020
"نوفا سكوشا".

697
01:21:45,400 --> 01:21:47,440
لم أواجه مشكلة في كسب المال.

698
01:21:48,480 --> 01:21:49,940
لم أحتج مساعدة أحد قط في ذلك.

699
01:21:51,570 --> 01:21:53,400
لا يمكنني أن أبقى ساكنة.

700
01:21:54,780 --> 01:21:55,910
يجب أن أستمر في التحرك.

701
01:21:57,330 --> 01:22:00,490
أناس جدد، وأماكن جديدة...

702
01:22:04,870 --> 01:22:06,830
ستكون "نوفا سكوشا" مكاناً مناسباً لي.

703
01:22:33,740 --> 01:22:36,530
"(بيزانت) 1863، أول عام للحرية"

704
01:22:39,950 --> 01:22:46,920
"(فيولا بيزانت)، ولدت 1864،
ثان عام للحرية"

705
01:24:26,020 --> 01:24:29,940
اقتربوا، هيا.

706
01:24:30,310 --> 01:24:33,860
انتبه يا سيد "سنيد"، هناك تماسيح في الماء.

707
01:24:43,320 --> 01:24:46,870
لا أفكر في الأيام القديمة كثيراً مؤخراً

708
01:24:49,910 --> 01:24:52,250
لكن عندما بدأت أتأملهم

709
01:24:55,210 --> 01:24:59,220
عادت الكثير من الذكريات إلي.

710
01:25:17,980 --> 01:25:20,690
أنت بلهاء بطبيعتك يا "هاجر بيزانت".

711
01:25:23,450 --> 01:25:26,450
لم يقل أحد قط أن الأرواح القديمة

712
01:25:26,530 --> 01:25:29,250
تحيا بتلك الجرار الزجاجية.

713
01:25:31,000 --> 01:25:36,130
تذكرني تلك الشجرة الزجاجية
بمن كانوا هنا ومن رحلوا.

714
01:25:36,790 --> 01:25:39,710
نحن ندرس بعناية الألوان والشكل.

715
01:25:40,710 --> 01:25:44,390
أنت تقدرين الشجرة الزجاجية كل يوم

716
01:25:44,550 --> 01:25:46,800
وتقدرين أحبائك.

717
01:25:50,680 --> 01:25:52,310
سيد "سنيد"!

718
01:25:55,690 --> 01:25:58,020
هل يمكنك أن تأخذيني
إلى الرجل العجوز "بلال"؟

719
01:25:58,440 --> 01:26:00,730
ذلك الوثني العجوز؟ إنه ليس مهماً.

720
01:26:00,990 --> 01:26:01,940
هل هو من العائلة؟

721
01:26:04,820 --> 01:26:05,990
أعتقد ذلك.

722
01:26:06,820 --> 01:26:10,080
كل من على تلك الجزر هو من العائلة.

723
01:26:10,290 --> 01:26:15,000
للأسف يوجد متخلفون كثر مثل "بلال".

724
01:26:15,370 --> 01:26:18,290
آمنوا أن كل شيء قد حدث

725
01:26:18,380 --> 01:26:21,010
بسبب السحر والشعوذة والأجداد.

726
01:26:21,090 --> 01:26:22,880
لم يتركوا شيئاً للرب.

727
01:26:24,380 --> 01:26:28,140
حيث سنتجه يا "نانا" لن نحتاج إلى الأشجار

728
01:26:28,220 --> 01:26:30,220
المغطاة بالجرار الزجاجية في فنائنا.

729
01:26:32,060 --> 01:26:34,140
سيكون لدينا حدائق مليئة بالزهور المنعشة

730
01:26:34,600 --> 01:26:36,810
والخضروات لمائدة العشاء.

731
01:26:37,400 --> 01:26:41,940
حيث سنتجه يا "نانا"،
لن نحتاج لسحر مرأة عجوز.

732
01:27:15,060 --> 01:27:18,270
انظروا إلى أعلى!

733
01:27:18,600 --> 01:27:21,610
وتذكروا "إيبو لاندنغ".

734
01:27:22,820 --> 01:27:23,820
اثبتوا.

735
01:27:43,590 --> 01:27:46,510
لا يمكنك الشكوى من ذباب الخيل.

736
01:27:47,010 --> 01:27:49,090
كفي عن وضع ذلك الشحم على رأسك.

737
01:27:52,970 --> 01:27:55,180
سيجتاز بنا الرب يا "نانا".

738
01:27:55,810 --> 01:27:57,640
ثقي في المسيح.

739
01:27:58,890 --> 01:28:03,570
"نانا"، لسنا بحاجة لسحر
من جذور جافة أو زهور.

740
01:28:08,490 --> 01:28:11,990
عندما كنت صغيرة، قطعت أمي هذه

741
01:28:12,070 --> 01:28:15,290
من شعرها، قبل أن تُباع بعيداً عنا.

742
01:28:20,000 --> 01:28:24,960
والآن، أضيف شعري.

743
01:28:27,300 --> 01:28:30,430
لابد أن يكون هناك رابط، صلة

744
01:28:30,510 --> 01:28:35,720
بين من اتجهوا شمالاً، ومن بقوا،

745
01:28:36,310 --> 01:28:41,020
بيننا نحن هنا، وبيننا نحن من عبرنا البحر.

746
01:28:41,440 --> 01:28:42,690
صلة!

747
01:28:46,900 --> 01:28:52,030
نحن مثل اثنين في جسد واحد،

748
01:28:53,030 --> 01:28:54,280
أخر القدامى،

749
01:28:56,740 --> 01:28:58,040
وأول الجدد.

750
01:29:01,120 --> 01:29:06,960
سنحيا دائماً حياة مزدوجة،
لأننا جئنا من البحر.

751
01:29:07,800 --> 01:29:10,340
جئنا إلى هنا في سلاسل،

752
01:29:11,680 --> 01:29:13,300
ويجب أن ننجو.

753
01:29:14,470 --> 01:29:15,850
يجب أن ننجو!

754
01:29:16,850 --> 01:29:20,020
هناك ماء مالح في دمائنا.

755
01:29:23,730 --> 01:29:29,820
"لقد أحضرتموني هنا وأنا صبي،
من المستعمرات في جزر الأنتيل الفرنسية."

756
01:29:33,200 --> 01:29:35,740
متى... ماذا تذكر

757
01:29:44,460 --> 01:29:50,670
هل تذكر عائلتك، وأسرتك؟

758
01:29:53,630 --> 01:29:56,140
سيد، لسنوات عديدة

759
01:29:56,220 --> 01:29:58,640
لم أقل تلك الكلمات لأحد.

760
01:30:00,310 --> 01:30:02,600
ما أذكره، سأخبرك

761
01:30:02,680 --> 01:30:04,810
بتلك اللغة التي تعلمت أن أتحدث بها هنا.

762
01:30:10,110 --> 01:30:12,240
جئت إلى هنا على متن سفينة،
تُدعى "ذا ويندرير".

763
01:30:13,360 --> 01:30:14,490
جئت مع الـ(إيبو).

764
01:30:18,240 --> 01:30:21,450
قال البعض إنهم طاروا عائدين إلى موطنهم.

765
01:30:22,160 --> 01:30:25,250
قال آخرون إنهم شبكوا أيديهم

766
01:30:25,330 --> 01:30:27,380
وساروا فوق الماء.

767
01:30:29,710 --> 01:30:31,380
لكن يا سيد، كنت هنا.

768
01:30:32,920 --> 01:30:35,760
هؤلاء الـ"إيبو"، الرجال والنساء والأطفال
مئات أو أكثر

769
01:30:37,340 --> 01:30:38,850
مكبلين بالحديد.

770
01:30:40,760 --> 01:30:44,100
عندما حاولوا النزول إلى ذلك الماء،
لم يعودوا قط.

771
01:30:46,400 --> 01:30:48,980
فلا يمكن لأحد السير فوق الماء.

772
01:30:56,070 --> 01:30:57,610
سنكون بخير يا "نانا".

773
01:30:57,820 --> 01:31:01,290
والآن يا "نانا" لا تقلقي.

774
01:31:01,370 --> 01:31:03,500
سنكون بخير.

775
01:31:03,580 --> 01:31:05,120
انتبهي الآن يا "نانا بيزانت".

776
01:31:06,000 --> 01:31:07,960
لا تزعجي نفسك.

777
01:31:08,040 --> 01:31:10,290
فالأجواء هنا لا تحتمل مثل هذه الفوضى.

778
01:31:12,920 --> 01:31:14,590
هدئي من روعك يا "فيولا".

779
01:31:16,720 --> 01:31:21,220
أتذكر ما علمني إياه أبي قبل موته.

780
01:31:22,510 --> 01:31:27,560
مثلما علمه أبوه عندما صار رجلاً.

781
01:31:29,020 --> 01:31:33,360
قال "النساء هن عذوبة الحياة.

782
01:31:35,610 --> 01:31:38,990
إنهن مسرة للعين، لأنهن جميلات.

783
01:31:40,120 --> 01:31:42,870
ومسرة للأذن

784
01:31:42,950 --> 01:31:45,870
بسبب صوتهن العذب، وطريقة غنائهن.

785
01:31:53,710 --> 01:31:56,720
النساء هن عذوبة الحياة."

786
01:31:57,380 --> 01:31:59,550
وهذا ما أذكره.

787
01:32:50,850 --> 01:32:53,940
كنت بمفردي منذ كنت طفلة صغيرة.

788
01:32:58,940 --> 01:33:02,240
كنت بمفردي لفترة طويلة جداً

789
01:33:02,320 --> 01:33:04,660
ظننت أنني أردت هذا.

790
01:33:06,030 --> 01:33:09,290
يعلم الرب أنك عملت بكد يا امرأة.

791
01:33:12,080 --> 01:33:13,920
لست مثل بقية النساء هنا،

792
01:33:15,420 --> 01:33:17,550
لكني أحتاج لأن أعرف أنه يمكنني أن آتي

793
01:33:17,630 --> 01:33:19,720
والتمسك بما جئت منه.

794
01:33:21,340 --> 01:33:24,050
أحتاج لأن أعرف أن الناس هنا يعرفون اسمي.

795
01:33:24,720 --> 01:33:26,600
أنا "ماري الصفراء بيزانت"!

796
01:33:27,470 --> 01:33:30,140
أنا امرأة فخورة ولست قاسية.

797
01:33:36,440 --> 01:33:38,150
أريد أن أبقى.

798
01:33:39,530 --> 01:33:41,240
أريد أن أبقى معكم هنا.

799
01:33:46,660 --> 01:33:50,160
والآن كيف تأتي وتضع عارها
على الأم "بيزانت"؟

800
01:33:52,040 --> 01:33:53,670
لا أفهم...

801
01:33:57,250 --> 01:33:59,550
كيف وضعناكم أنا و"بيزانت" أيها الأطفال

802
01:33:59,630 --> 01:34:02,550
على هذه الأرض، كي تتعاركوا بينكم.

803
01:34:03,050 --> 01:34:07,010
كيف لكم أن تتركوا هذه التربة.

804
01:34:08,680 --> 01:34:12,930
عرق حبنا في هذه التربة.

805
01:34:18,400 --> 01:34:21,070
أحبك لأنك لي.

806
01:34:21,860 --> 01:34:24,110
أنت فاكهة شجرة قديمة.

807
01:34:25,820 --> 01:34:26,990
صه!

808
01:34:31,910 --> 01:34:33,290
جميعكم.

809
01:34:35,580 --> 01:34:38,250
بعضنا لم ينس
كيف أرسلت "ماري الصفراء" النقود

810
01:34:38,340 --> 01:34:40,880
ليخرج ابن العم "جاك" من السجن،
في الربيع الماضي.

811
01:34:41,420 --> 01:34:45,340
الآن يا "نانا"،
لا نتحدث عن ابن العم "جاك" هنا.

812
01:34:46,090 --> 01:34:48,970
لا يغضب الكلب عندما تطلقي عليه اسم كلب.

813
01:34:53,640 --> 01:34:54,600
قوليها.

814
01:34:57,400 --> 01:34:59,110
إن كنت تشعرين بالخزي من "ماري الصفراء"

815
01:34:59,190 --> 01:35:03,570
لأنها فسدت، ماذا ستقول عني؟

816
01:35:04,190 --> 01:35:05,360
أنني فسدت أيضاً؟

817
01:35:07,280 --> 01:35:09,990
أياً كان ما ستقوله، قوليه الآن "يولا"!

818
01:35:13,540 --> 01:35:17,790
فيما يتعلق بهذا المكان

819
01:35:18,790 --> 01:35:22,050
لم نكن نساء بريئات.

820
01:35:24,460 --> 01:35:28,640
في أعماقنا، آمنا أنهم حطموا أمهاتنا

821
01:35:28,720 --> 01:35:31,470
وأمهاتهن اللاتي جئن بهن.

822
01:35:32,890 --> 01:35:36,310
وعشنا حياتنا نتوقع الأسوأ دائماً

823
01:35:36,390 --> 01:35:40,190
لأننا لم نشعر أننا نستحق الأفضل.

824
01:35:45,030 --> 01:35:49,700
في أعماقنا، شعرنا أنه حتى الرب

825
01:35:49,780 --> 01:35:52,700
لا يمكنه أن يشفي جراح الماضي

826
01:35:52,780 --> 01:35:55,620
أو يحمينا من العالم

827
01:35:55,700 --> 01:35:58,170
الذي كبل أقدامنا.

828
01:36:00,670 --> 01:36:04,750
يحبني ربي ويحميني ويرعاني.

829
01:36:06,170 --> 01:36:08,880
ورغم أنكم ستذهبون إلى الشمال

830
01:36:10,340 --> 01:36:13,100
تفكرون أنكم قد فسدتم كذلك.

831
01:36:15,020 --> 01:36:18,810
هل تظنون أنه يمكنكم العبور
إلى البر الرئيسي

832
01:36:18,890 --> 01:36:20,190
والفرار منه؟

833
01:36:22,060 --> 01:36:24,610
ستندمون، إن لم تغيروا

834
01:36:24,690 --> 01:36:28,200
طريقة تفكيركم قبل مغادرتكم لهذا المكان.

835
01:36:48,380 --> 01:36:50,340
إن كنتم تحبون أنفسكم،

836
01:36:52,430 --> 01:36:54,720
فلتحبوا "ماري الصفراء" إذاً

837
01:36:57,890 --> 01:36:59,850
لأنها جزء منكم،

838
01:37:01,350 --> 01:37:04,310
مثلما نحن جزء من أمهاتنا.

839
01:37:08,940 --> 01:37:12,660
يمر الكثير منا بصعاب

840
01:37:12,740 --> 01:37:15,870
نشعر أنه لا يمكننا أن نتعامل معها بمفردنا.

841
01:37:20,660 --> 01:37:24,330
سنسلك طرق كثيرة في الحياة.

842
01:37:27,670 --> 01:37:29,760
دعونا لا نخشى أن نسلكهم.

843
01:37:31,260 --> 01:37:36,390
نحن نستحقها لأننا نساء صالحات.

844
01:37:44,350 --> 01:37:48,020
هل تفهمون من نحن

845
01:37:48,780 --> 01:37:51,150
وإلام صرنا؟

846
01:37:52,820 --> 01:37:56,200
نحن بنات كل تلك الأشياء المغبرة

847
01:37:56,280 --> 01:37:59,240
التي حملتها "نانا" معها في علبة القصدير.

848
01:38:03,580 --> 01:38:06,330
نحمل ندوب كثيرة من الماضي.

849
01:38:11,130 --> 01:38:13,630
ماضينا يمتلكنا.

850
01:38:17,800 --> 01:38:22,680
نحمل ندوبنا معنا كالدرع لتحمينا.

851
01:38:24,730 --> 01:38:28,520
ندوب سميكة وصلبة وقبيحة

852
01:38:28,610 --> 01:38:33,650
والتي لا يمكن لأحد أن يتجاوزها،
كي يؤذينا مجدداً.

853
01:38:36,620 --> 01:38:40,120
لنحيا حياتنا دون

854
01:38:40,200 --> 01:38:43,710
أن نحيا في ثنيات جروحنا القديمة.

855
01:39:45,480 --> 01:39:48,980
"شاد"، كيف يمكننا الزراعة في هذا الغبار؟

856
01:39:49,480 --> 01:39:53,440
سنزرعها كل عام، وإلا انتهي أمرنا.

857
01:40:07,210 --> 01:40:12,590
لقد انتهت حياتي، وحياتكم تبدأ لتوها.

858
01:40:13,880 --> 01:40:16,170
ولن أحيا طويلاً

859
01:40:16,260 --> 01:40:20,890
لأرى كيف ستصيرون أيها السود الذين تحررتم.

860
01:40:21,300 --> 01:40:23,810
سنشاهدهم من السماء يا "نانا".

861
01:40:25,270 --> 01:40:28,980
كلا، لن أراقب من السماء

862
01:40:29,810 --> 01:40:32,980
بينما التربة، هنا من أجلي كي أزرعها.

863
01:40:40,780 --> 01:40:44,200
لقد أخذنا الآلهة القديمة

864
01:40:47,080 --> 01:40:48,790
وأعطينها أسماء جديدة.

865
01:40:50,870 --> 01:40:54,790
أولئك الـ"إيبو" رأوا كل شيء هنا ذلك اليوم.

866
01:41:02,260 --> 01:41:07,850
هذه اليد، مني، منهم

867
01:41:08,180 --> 01:41:09,390
منا.

868
01:41:10,390 --> 01:41:13,810
مثل روحكم جميعاً.

869
01:41:16,400 --> 01:41:20,450
تعالوا يا أطفال،
قبلوا هذه اليد المليئة بي.

870
01:41:20,900 --> 01:41:23,570
يا إلهي، كن رحيماً.

871
01:41:32,960 --> 01:41:34,630
خذي يدي.

872
01:41:36,590 --> 01:41:39,130
أنا من يمكنها أن تمنحك القوة.

873
01:41:52,140 --> 01:41:54,560
خذني أينما ذهبت.

874
01:41:55,020 --> 01:41:56,520
أنا قوتك.

875
01:42:06,530 --> 01:42:07,870
خذ يدي.

876
01:42:08,830 --> 01:42:10,580
خذني أينما ذهبت.

877
01:42:13,960 --> 01:42:15,500
أنا قوتك.

878
01:42:19,090 --> 01:42:21,380
أينما ذهبت.

879
01:42:22,170 --> 01:42:24,590
يُفترض أن يموت الكبار.

880
01:42:25,050 --> 01:42:26,180
هذا ليس صواباً.

881
01:42:27,850 --> 01:42:30,390
يُفترض أن يموتوا ويذهبوا إلى الجنة.

882
01:42:31,600 --> 01:42:32,930
هذا ليس صواباً.

883
01:42:41,030 --> 01:42:42,320
هذا ليس صواباً.

884
01:42:50,200 --> 01:42:51,200
سحر.

885
01:42:51,910 --> 01:42:53,160
سحر.

886
01:42:54,290 --> 01:42:55,330
سحر.

887
01:42:55,920 --> 01:42:57,540
فوضى سحرية.

888
01:42:59,750 --> 01:43:03,130
لا يوجد جذور وأعشاب ستغير شيئاً.

889
01:43:04,090 --> 01:43:06,010
لا تذهبوا وتفسدوا كل شيء.

890
01:43:06,970 --> 01:43:10,050
لا تساعد طريقة
"هكذا اعتاد أباءنا أن يفعلوها" اليوم.

891
01:43:34,290 --> 01:43:39,040
تعالي يا صغيرتي، أحبك لأنك لي.

892
01:43:44,210 --> 01:43:46,130
أمي، أرجوك.

893
01:44:12,160 --> 01:44:14,740
انظري إلى ذلك، هل تري؟

894
01:45:25,150 --> 01:45:30,280
في هذا المكان الهادئ، ركع أناس بسطاء

895
01:45:30,570 --> 01:45:33,530
واختلسوا نظرة على الأبدية.

896
01:45:39,410 --> 01:45:42,710
سيبدأ الصباح حياة جديدة

897
01:45:43,330 --> 01:45:46,130
لي ولأطفالي.

898
01:45:47,670 --> 01:45:49,380
سيحملون روحي.

899
01:45:51,050 --> 01:45:55,300
بقيت هنا مع الأرواح القديمة.

900
01:46:34,180 --> 01:46:35,470
"أيونا"!

901
01:46:37,010 --> 01:46:38,470
"أيونا"!

902
01:46:39,970 --> 01:46:41,310
"أيونا"!

903
01:47:31,230 --> 01:47:34,490
وهكذا، في اليوم الـ19

904
01:47:34,570 --> 01:47:37,570
من شهر أغسطس عام 1902

905
01:47:38,700 --> 01:47:41,120
رحلوا عن تلك الجزر.

906
01:47:42,240 --> 01:47:46,910
واتجهوا إلى الشمال، بعدما ودعونا

907
01:47:48,120 --> 01:47:51,250
وربما لن يرونا مجدداً أبداً.

908
01:48:17,400 --> 01:48:20,870
أمي وأبي بقيا مع "ماري الصفراء".

909
01:48:22,990 --> 01:48:27,330
قال البعض إن "إيلاي" شارك بكل كيانه

910
01:48:27,410 --> 01:48:29,870
في قضية إلغاء حكم الإعدام.

911
01:48:32,380 --> 01:48:36,840
وقال البعض إن "يولا" رأت الكثير من نفسها
متمثلاً في "نانا بيزانت"

912
01:48:36,920 --> 01:48:40,640
وأرادت أن يُولد أطفالها على هذه الجزيرة.

913
01:48:42,930 --> 01:48:45,890
قالوا إن أمي كانت دائماً غريبة

914
01:48:46,520 --> 01:48:50,810
وإن جذور "نانا" وأعشابها أثرت عليها.

915
01:48:53,900 --> 01:48:58,780
كل ما أعرفه، أنني ولدت هنا قبل موت "نانا"

916
01:49:03,660 --> 01:49:08,000
بقينا هنا، نكبر بالعمر

917
01:49:09,330 --> 01:49:12,710
ونزداد حكمة، وقوة.

918
01:52:11,850 --> 01:52:13,850
ترجم من قبل: إيمان حسين

