﻿1
00:00:38,758 --> 00:00:41,957
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:41,958 --> 00:00:45,670
‫المرء الذي يسبك سلاحاً، يحتاج إلى 3 أمور.

3
00:00:46,171 --> 00:00:50,216
‫المعدن الصحيح، وفرن تفوق حرارته 760 درجة،

4
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
‫وشخص يريد القتل.

5
00:00:53,094 --> 00:00:56,723
‫هنا، في "جنغل فيليدج"،
‫لدينا الأمور الثلاثة مجتمعة.

6
00:01:54,739 --> 00:01:57,200
‫استلوا أسلحتكم!

7
00:02:52,297 --> 00:02:55,258
‫"جنغل فيليدج"، مكان عديم الرحمة.

8
00:02:58,136 --> 00:03:00,680
‫تحكمه عدة عشائر متوحشة.

9
00:03:05,351 --> 00:03:06,561
‫في حالة حرب دائمة فيما بينها.

10
00:03:10,982 --> 00:03:14,068
‫أما أنا، فإنني مجرد حداد.

11
00:03:19,657 --> 00:03:22,327
‫لا أتدخل في شؤون غيري.

12
00:03:24,412 --> 00:03:26,039
‫وأنتظر اللحظة الملائمة.

13
00:03:29,584 --> 00:03:32,003
‫لم أرغب يوماً في صنع أدوات للقتل،

14
00:03:32,837 --> 00:03:36,257
‫لكنني ضحيت لأجل المرأة التي أحب.

15
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
‫السيدة "سيلك".

16
00:03:42,138 --> 00:03:47,101
‫إنها عاملة في "بينك بلوسوم"،

17
00:03:49,479 --> 00:03:52,941
‫وهي عزائي الوحيد في هذا الجحيم.

18
00:03:54,651 --> 00:03:57,403
‫قررنا معاً أن نغادر هذا المكان،

19
00:03:57,487 --> 00:04:01,824
‫لكن تبين أن القدر
‫كان يُخبئ لنا مشاريع أخرى.

20
00:04:05,411 --> 00:04:09,749
‫ضرب القدر ضربته
‫عندما تم استدعاء "غولد لايون"،

21
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
‫وهو القائد الجبار لعشيرة "لايون"،

22
00:04:13,211 --> 00:04:16,297
‫إلى قصر الحاكم.

23
00:04:34,565 --> 00:04:39,028
‫كلفه الحاكم بمهمة حماية شحنة من الذهب

24
00:04:39,195 --> 00:04:43,283
‫كان سيرسلها عبر "جنغل فيليدج"
‫إلى قواته في الشمال.

25
00:04:45,118 --> 00:04:48,288
‫قبل "غولد لايون" بالمهمة. وقطع وعداً.

26
00:04:49,622 --> 00:04:52,583
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالمال،

27
00:04:53,543 --> 00:04:54,877
‫تتغير الأحوال.

28
00:05:00,591 --> 00:05:03,094
‫"غولد لايون"!

29
00:05:06,180 --> 00:05:09,350
‫تعرض "غولد لايون" للخيانة على يد ملازميه،

30
00:05:09,475 --> 00:05:11,686
‫"سيلفر" و"برونز".

31
00:05:11,894 --> 00:05:15,982
‫والشيء الوحيد الذي يعترض طريقهما الآن
‫هو "زين يي"،

32
00:05:16,149 --> 00:05:18,985
‫الابن المفضل لـ"غولد لايون".

33
00:05:23,740 --> 00:05:26,284
‫لكن "زين يي" كان على وشك تلقي الخبر

34
00:05:26,409 --> 00:05:30,663
‫الذي سيغير مصائرنا جميعاً إلى الأبد.

35
00:05:30,747 --> 00:05:33,916
‫"تشي تشي"، لن أتركك أبداً.

36
00:05:42,133 --> 00:05:46,512
‫وسأعود إلى الديار في الحال
‫كي أطلب من أبي أن يرتب لزفافنا.

37
00:05:49,766 --> 00:05:53,102
‫"زين يي"!

38
00:05:53,936 --> 00:05:55,438
‫"تشان".

39
00:05:55,646 --> 00:05:58,983
‫لدي أنباء رهيبة من الديار.

40
00:05:59,442 --> 00:06:01,611
‫إنها تتعلق بأبيك.

41
00:06:01,694 --> 00:06:03,946
‫"تعرض والدك للقتل.

42
00:06:06,074 --> 00:06:08,576
‫اندلعت حرب مع عشيرة (هايينا)."

43
00:06:12,371 --> 00:06:13,498
‫لا.

44
00:06:26,302 --> 00:06:28,346
‫قلت إنك لن تتركني أبداً.

45
00:06:33,935 --> 00:06:36,062
‫مولاي، الجياد جاهزة.

46
00:06:46,447 --> 00:06:49,575
‫إن لم أنتقم لمقتل والدي،
‫فلن ننعم بالأمان أبداً.

47
00:07:38,666 --> 00:07:42,462
‫إخوتي، أقبل بكل تواضع
‫أن أكون قائدكم الجديد.

48
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
‫والآن يا أبناء عشيرتي،
‫علينا الحفاظ على وعد "غولد لايون"

49
00:07:55,850 --> 00:07:57,935
‫بحماية ذهب الحاكم.

50
00:07:58,853 --> 00:08:01,355
‫لا بد أن أعداءنا
‫قد سمعوا بمقتل "غولد لايون"،

51
00:08:02,064 --> 00:08:06,194
‫وأعتقد أن عشيرة "وولف"،
‫حماة البوابة الغربية،

52
00:08:06,277 --> 00:08:09,530
‫سيهاجموننا ظناً منهم أننا في موقف ضعف.

53
00:08:10,364 --> 00:08:15,411
‫بدلاً من الانتظار، برأيي أن نضربهم أولاً
‫وهم في غفلة عن أمرهم.

54
00:08:15,495 --> 00:08:18,873
‫يا إخوتي،
‫ألا يجدر بنا انتظار عودة "زين يي"؟

55
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
‫سنحتاج بالتأكيد إلى قوته.

56
00:08:20,750 --> 00:08:22,043
‫أتفق معك.

57
00:08:22,335 --> 00:08:23,794
‫تتفق معه؟

58
00:08:35,473 --> 00:08:38,726
‫ألسنا من عشيرة "لايون"؟

59
00:08:42,355 --> 00:08:45,233
‫ألسنا الأشد بأساً؟

60
00:08:45,441 --> 00:08:46,734
‫أجل!

61
00:08:47,193 --> 00:08:51,155
‫برأيي أن نتحرك بكل قوتنا ونضرب الآن!

62
00:08:51,239 --> 00:08:52,073
‫أجل!

63
00:08:55,576 --> 00:08:56,953
‫أطفئ النار.

64
00:09:00,540 --> 00:09:02,959
‫أريد دزينة من كل سلاح من هذه الليلة.

65
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‫3 أيام.

66
00:09:12,009 --> 00:09:13,636
‫3 أيام؟

67
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
‫لماذا كل هذه المدة؟

68
00:09:19,225 --> 00:09:22,687
‫مهلاً! لا تُدر ظهرك أبداً لذئب.

69
00:09:22,770 --> 00:09:24,814
‫وإلا سيطعنك في ظهرك.

70
00:09:24,897 --> 00:09:29,944
‫أحتاج إلى 3 أيام
‫لصنع الأسلحة التي ترغبون فيها.

71
00:09:33,072 --> 00:09:34,907
‫ما لم تكن تريد أسلحة رديئة كتلك.

72
00:09:34,991 --> 00:09:36,367
‫أنجز الأسلحة في يومين وإلا سأقتلك.

73
00:10:13,195 --> 00:10:15,114
‫لدى الصينيين قول مأثور.

74
00:10:15,364 --> 00:10:18,159
‫"الرجال الخطرون سيلتقون في شوارعنا."

75
00:10:18,951 --> 00:10:20,369
‫وهذا ما حدث.

76
00:10:21,662 --> 00:10:24,040
‫اندلعت الحرب بين العشائر،

77
00:10:24,123 --> 00:10:27,335
‫وهذا وضع ضغطاً عليّ لصنع مزيد من الأسلحة.

78
00:10:30,212 --> 00:10:33,132
‫ومع انتشار خبر شحنة الذهب،

79
00:10:33,716 --> 00:10:38,220
‫بدأ الغرباء يتوافدون فجأة
‫على "جنغل فيليدج".

80
00:11:36,362 --> 00:11:40,366
‫أحضر لي كأسين
‫وزجاجة من أفضل "كونياك" لدينا.

81
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
‫بصحتك.

82
00:11:51,419 --> 00:11:52,795
‫باركك الرب.

83
00:11:53,212 --> 00:11:54,630
‫نخب إدماني.

84
00:11:54,713 --> 00:11:56,132
‫بصحتك.

85
00:11:57,800 --> 00:11:59,176
‫نبيل إنكليزي.

86
00:12:00,094 --> 00:12:02,096
‫أنا أكثرهم نبلاً.

87
00:12:02,179 --> 00:12:03,931
‫هل أنت جندي؟

88
00:12:05,433 --> 00:12:06,934
‫كم أمضيت من الوقت في "فرنسا"؟

89
00:12:07,017 --> 00:12:09,562
‫ما يكفي من الوقت
‫لأعرف الرجل ذا الذوق الرفيع.

90
00:12:09,645 --> 00:12:12,189
‫جئت إلى المكان الصحيح لتريح عظامك.

91
00:12:12,273 --> 00:12:15,484
‫شكراً يا سيدتي، لكنني لم آت طلباً للراحة.

92
00:12:15,568 --> 00:12:19,405
‫أريد غرفة خاصة مع حمام،
‫وإطلالة على الشارع الرئيسي،

93
00:12:19,488 --> 00:12:21,615
‫وزجاجة من ذلك الشراب،

94
00:12:21,699 --> 00:12:23,576
‫و3 من أجمل فتياتك.

95
00:12:23,659 --> 00:12:26,328
‫3 فقط؟ يا لتواضعك.

96
00:12:26,745 --> 00:12:29,206
‫الواقع أن هذه بداية فقط.

97
00:12:29,290 --> 00:12:31,459
‫لا أريد أن أبدو طماعاً.

98
00:12:32,626 --> 00:12:36,088
‫رجل لديه طاقة حيوية كبيرة.

99
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
‫جهزوا الجناح الجنوبي لضيفنا.

100
00:12:41,594 --> 00:12:44,096
‫من فضلكن أيتها الفتيات،
‫لقد وصل السيد للتو.

101
00:12:44,305 --> 00:12:47,933
‫امنحنه فرصة لاختيار من تروق له.

102
00:12:49,935 --> 00:12:51,854
‫نعم، أنت.

103
00:12:53,647 --> 00:12:55,774
‫وأنت.

104
00:12:57,568 --> 00:12:58,611
‫وتلك الفتاة.

105
00:13:00,654 --> 00:13:03,699
‫سيدي، أخشى أنها بصحبة زبون آخر.

106
00:13:04,241 --> 00:13:06,160
‫نعم، لكنه الزبون الخطأ.

107
00:13:13,584 --> 00:13:16,086
‫"تنتهي المغامرات بلقاء العشاق،

108
00:13:16,170 --> 00:13:18,297
‫كما يعرف كل رجل حكيم."

109
00:13:19,381 --> 00:13:20,633
‫يا عزيزتي،

110
00:13:22,218 --> 00:13:26,305
‫ستعانين أمراً
‫يجب ألا تعاني منه أية فتاة شابة.

111
00:13:27,181 --> 00:13:28,015
‫تعالي.

112
00:13:30,309 --> 00:13:31,852
‫ابتعد عنها بحق الجحيم

113
00:13:32,520 --> 00:13:33,979
‫وإلا سأشطرك إلى نصفين!

114
00:13:34,813 --> 00:13:38,817
‫لا أسعى إلى القتال معك يا صديقي القوي.

115
00:13:38,901 --> 00:13:41,111
‫أحاول فقط أن أجنب هذه الآنسة

116
00:13:41,654 --> 00:13:45,908
‫أفظع تجربة قد تمر بها في حياتها.

117
00:13:45,991 --> 00:13:47,117
‫أرجو أن تعذرنا.

118
00:13:54,792 --> 00:13:56,585
‫إنهم يلقبونني بـ"كريزي هيبو".

119
00:13:57,461 --> 00:13:59,004
‫قتلت أكثر من 12 رجلاً.

120
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
‫لا داع لأن يؤول الأمر إلى هذا.

121
00:14:01,590 --> 00:14:03,342
‫لا داع لأن يؤول الأمر إلى هذا إطلاقاً.

122
00:14:21,235 --> 00:14:24,196
‫اسمي السيد "نايف"!

123
00:14:25,698 --> 00:14:29,743
‫يمكنكم مناداتي بـ"جاك".

124
00:14:31,537 --> 00:14:36,542
‫جئت إلى قريتكم الجميلة لقضاء عطلة.

125
00:14:37,209 --> 00:14:40,588
‫لا أريد أن يزعجني أحد!

126
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
‫سيدتي.

127
00:14:49,805 --> 00:14:52,975
‫هل أرسل النصف الآخر من "كريزي هيبو"
‫إلى جناحك؟

128
00:14:53,183 --> 00:14:57,730
‫أطعميه لكلابك. سيجعل مذاقها ألذ.

129
00:15:38,771 --> 00:15:40,230
‫شعرت بالقلق عليك.

130
00:15:41,398 --> 00:15:44,151
‫أحضري لي قليلاً من الرحيق الذهبي. بسرعة.

131
00:15:48,155 --> 00:15:49,448
‫عزيزي، ما الخطب؟

132
00:15:59,041 --> 00:16:00,459
‫سأكون بخير.

133
00:16:00,626 --> 00:16:02,503
‫هؤلاء الرجال متوحشون.

134
00:16:02,586 --> 00:16:05,673
‫لماذا تنهك نفسك بالعمل لأجلهم؟

135
00:16:07,883 --> 00:16:09,760
‫لا أعمل لأجلهم.

136
00:16:11,387 --> 00:16:12,471
‫أعمل لأجلك أنت.

137
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
‫يوم آخر ومزيد من المال.

138
00:16:37,579 --> 00:16:42,251
‫كانت السيدة "سيلك" سعيدة،
‫وكنا نقترب أكثر فأكثر من هدفنا.

139
00:16:46,588 --> 00:16:50,676
‫في هذه الأثناء،
‫كان "زين يي" يقترب أكثر من "جنغل فيليدج".

140
00:18:50,462 --> 00:18:54,675
‫يا لـ"إكس بلايد" من مسكين. معلق بلا نصاله.

141
00:18:56,260 --> 00:18:58,428
‫اليوم ستنضم إلى أبيك في الجحيم.

142
00:19:18,657 --> 00:19:19,533
‫من أرسلكم؟

143
00:19:27,499 --> 00:19:29,585
‫قبّل خاتمي.

144
00:19:32,087 --> 00:19:34,715
‫يعيش "سيلفر لايون".

145
00:19:41,263 --> 00:19:42,681
‫السيد "مينغ" هنا.

146
00:19:46,518 --> 00:19:48,437
‫سننهي هذا الأمر لاحقاً.

147
00:19:51,607 --> 00:19:54,818
‫رجال عشيرة "رودنت" العشرة
‫لم يتمكنوا من "زين يي".

148
00:19:55,152 --> 00:19:57,613
‫ربما كان عليك أن ترسل 20 رجلاً.

149
00:19:57,821 --> 00:20:00,616
‫لم يتبق على وصول شحنة الحكومة سوى أيام.

150
00:20:00,782 --> 00:20:04,244
‫50 ألف تايل من سبائك الذهب.

151
00:20:04,328 --> 00:20:07,164
‫لكن الحصول عليها لن يكون سهلاً.

152
00:20:07,873 --> 00:20:11,710
‫إذ يرافقها قاتلا "جيميناي".

153
00:20:27,517 --> 00:20:32,105
‫إن سطونا على الشحنة
‫ولم يصل الذهب إلى نقطة اللقاء في الشمال،

154
00:20:32,189 --> 00:20:33,774
‫فسترسل الحكومة قواتها.

155
00:20:33,899 --> 00:20:35,484
‫تماماً.

156
00:20:35,567 --> 00:20:37,277
‫ولزيادة الوضع سوءاً،

157
00:20:37,361 --> 00:20:40,864
‫تم إرسال مبعوث الإمبراطور السري
‫لمساندة القوات.

158
00:20:41,323 --> 00:20:43,492
‫ولا أعرف حتى ما بوسعه فعله.

159
00:20:43,575 --> 00:20:45,953
‫أو حتى من يكون.

160
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
‫نعم.

161
00:21:16,817 --> 00:21:17,859
‫ماذا؟

162
00:21:18,318 --> 00:21:19,987
‫مع تحيات الفندق.

163
00:21:20,612 --> 00:21:22,864
‫هذا لطف منك.

164
00:21:22,990 --> 00:21:25,117
‫هل أنت راض عن كل شيء؟

165
00:21:27,411 --> 00:21:29,288
‫كل شيء جيد حتى الآن.

166
00:21:30,080 --> 00:21:31,999
‫هل أرسل المزيد من الفتيات؟

167
00:21:33,625 --> 00:21:37,337
‫ماذا لو شطرت كل واحدة من هؤلاء إلى اثنتين؟

168
00:21:39,256 --> 00:21:41,341
‫إن ألحقت الأذية بفتياتي،

169
00:21:44,094 --> 00:21:46,346
‫فسألحق الأذية بأعضائك.

170
00:21:46,430 --> 00:21:48,390
‫يا للسماء، ذلك مؤلم.

171
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
‫لكن على نحو ممتع جداً.

172
00:21:53,395 --> 00:21:55,939
‫ماذا لو مارست الجنس معك؟

173
00:21:57,107 --> 00:21:59,609
‫لا بد أن الأفيون مثير جنسي جيد جداً.

174
00:22:06,450 --> 00:22:08,910
‫ما الذي تنظر إليه أيها القذر الصغير؟

175
00:22:27,679 --> 00:22:30,432
‫بدأت الأمور تحتدم في "جنغل فيليدج".

176
00:22:32,476 --> 00:22:35,228
‫كنت أنهي العمل على أسلحة عشيرة "وولف"،

177
00:22:35,937 --> 00:22:38,523
‫بينما كانوا يحتفلون بطلوع البدر.

178
00:22:40,484 --> 00:22:43,195
‫لكل رجل وقت يسود فيه.

179
00:22:46,948 --> 00:22:50,869
‫و"زين يي"، المعروف باسم "إكس بلايد"،
‫والذي تتأجج فيه رغبة الانتقام،

180
00:22:50,952 --> 00:22:54,372
‫كان على بعد يوم واحد من قريتنا.

181
00:22:55,749 --> 00:22:57,667
‫يبدو أن هنالك من سينضم إلينا.

182
00:23:01,505 --> 00:23:03,090
‫تفوح منهم رائحة عشيرة "لايون".

183
00:23:16,394 --> 00:23:17,729
‫"زين يي".

184
00:23:18,021 --> 00:23:20,524
‫أخواي، ماذا تفعلان هنا؟

185
00:23:21,733 --> 00:23:23,527
‫جئنا لنرافقك إلى الديار.

186
00:23:23,610 --> 00:23:26,404
‫"تشان"، اربط جواديهما وقدم لهما الشراب.

187
00:23:26,488 --> 00:23:28,240
‫حاضر يا سيدي.

188
00:23:29,407 --> 00:23:32,244
‫لم يعد "سيلفر لايون" كما كان. لقد تغير.

189
00:23:32,536 --> 00:23:33,745
‫كان والدك يريد السلام.

190
00:23:34,121 --> 00:23:35,580
‫أما "سيلفر لايون" فيريد الحرب.

191
00:23:56,560 --> 00:23:59,813
‫تماماً كما ظننت، خروف بثياب ذئب.

192
00:24:00,772 --> 00:24:01,982
‫لا!

193
00:24:07,863 --> 00:24:09,322
‫"لا!"

194
00:24:27,966 --> 00:24:29,092
‫مرحباً أيها الصغير.

195
00:24:33,555 --> 00:24:34,556
‫واحد آخر.

196
00:24:56,620 --> 00:25:00,081
‫سيصل قاتلا "جيميناي" مع ذهب الحاكم
‫عند طلوع الفجر.

197
00:25:00,999 --> 00:25:04,544
‫خططنا جاهزة ونحن مستعدون لهما.

198
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‫جيد.

199
00:25:06,463 --> 00:25:09,549
‫إذن، لم تتبق هناك سوى مشكلة واحدة.

200
00:25:10,800 --> 00:25:11,801
‫"زين يي".

201
00:25:18,600 --> 00:25:20,977
‫سيد "كوان"، تسعدني رؤيتك.

202
00:25:23,521 --> 00:25:24,689
‫"سيلفر لايون".

203
00:25:28,568 --> 00:25:29,861
‫"براس بودي".

204
00:25:32,072 --> 00:25:33,865
‫تسعدني رؤية وجه مألوف.

205
00:25:35,242 --> 00:25:38,536
‫"مشعوذ الأفاعي".
‫هذا أفضل أعماله حتى اليوم.

206
00:25:39,120 --> 00:25:40,121
‫شكراً.

207
00:25:40,205 --> 00:25:42,624
‫إلا أن المهمة التالية لن تكون سهلة جداً.

208
00:25:42,707 --> 00:25:44,167
‫حقاً؟

209
00:25:44,251 --> 00:25:47,337
‫"زين يي" أصبح كالشوكة في كف الأسد.

210
00:25:47,420 --> 00:25:49,673
‫هذا ما يحدث عندما ترسل فئراناً
‫للقيام بعمل الرجال.

211
00:25:49,756 --> 00:25:52,175
‫أحضر لنا رأساً أخرى،

212
00:25:53,927 --> 00:25:55,720
‫وسأضاعف المبلغ.

213
00:26:09,025 --> 00:26:11,069
‫نصال "زين يي" لا تؤثر عليّ.

214
00:26:22,080 --> 00:26:23,623
‫هل نذهب فوراً إلى القاعدة؟

215
00:26:23,707 --> 00:26:25,625
‫سنقيم في نزل "دراغون".

216
00:26:52,360 --> 00:26:56,781
‫استيقظن أيتها الزهور الصغيرة. استيقظن.

217
00:26:57,741 --> 00:26:58,575
‫هيا.

218
00:26:59,826 --> 00:27:03,204
‫إن كنتن عاقلات،

219
00:27:03,705 --> 00:27:05,623
‫نستطيع أن نلعب لعبة تُسمى،

220
00:27:06,416 --> 00:27:08,335
‫"لندعي بأننا مؤمنات."

221
00:27:11,087 --> 00:27:15,133
‫وسأرى إن كان بوسعي
‫أن أكتشف المهرطقة بينكن.

222
00:27:18,136 --> 00:27:20,889
‫لنبدأ الآن.

223
00:27:57,634 --> 00:27:58,676
‫مولاي "زين يي".

224
00:27:58,927 --> 00:28:00,345
‫غرفتي الخاصة رجاء.

225
00:28:00,512 --> 00:28:03,056
‫بالطبع. تفضل من هنا.

226
00:28:05,975 --> 00:28:10,188
‫"تشان"، سلم هذه لـ"سيلفر لايون".

227
00:28:11,856 --> 00:28:13,650
‫وأسرع بالعودة.

228
00:28:17,404 --> 00:28:19,447
‫سيكفي هذا المال السيدة "بلوسوم".

229
00:28:22,909 --> 00:28:24,911
‫لن تكون سيدتك بعد الآن.

230
00:28:25,495 --> 00:28:28,123
‫لا، لن تكون سيدتي. أشكرك.

231
00:28:31,876 --> 00:28:33,461
‫قبل أن نذهب.

232
00:28:39,884 --> 00:28:40,885
‫أسرع.

233
00:28:48,560 --> 00:28:50,937
‫كان يفترض بـ"سيلفر لايون" أن يصل الآن.

234
00:28:51,020 --> 00:28:54,566
‫يعرف أننا هنا، وتأخره في المجيء
‫معبر أكثر من مجيئه.

235
00:28:57,068 --> 00:28:59,112
‫لا تدخلوا! توقفوا!

236
00:28:59,195 --> 00:29:01,781
‫توقفوا، عودوا!

237
00:29:22,844 --> 00:29:24,095
‫لا!

238
00:29:50,538 --> 00:29:51,790
‫أخي!

239
00:31:11,494 --> 00:31:12,328
‫"إكس بلايد"،

240
00:31:14,998 --> 00:31:16,416
‫أنت في عداد الموتى.

241
00:31:20,211 --> 00:31:21,045
‫لا!

242
00:31:45,904 --> 00:31:47,280
‫"زين يي".

243
00:32:22,774 --> 00:32:27,111
‫مات "غولد لايون"،
‫وأبعدت الإصابة "زين يي" عن القتال.

244
00:32:27,946 --> 00:32:31,240
‫وتركز الاهتمام على قاتلي "جيميناي"،

245
00:32:31,324 --> 00:32:34,410
‫اللذين وصلا إلى البلدة ومعهما ذهب الحاكم.

246
00:32:34,535 --> 00:32:39,082
‫كانت خطتهما تقضي بقضاء الليل
‫في نزل "دراغون"،

247
00:32:39,290 --> 00:32:40,750
‫ثم المتابعة شمالاً.

248
00:32:47,924 --> 00:32:51,844
‫لقد أخليت النزل، تماماً كما طلبتما.

249
00:32:52,303 --> 00:32:55,014
‫أتطلع لتناول الأضلع الشهيرة
‫المطهوة ببطء التي تعدها.

250
00:32:55,223 --> 00:32:56,891
‫علمت أنك ستطلبينها.

251
00:33:00,937 --> 00:33:03,481
‫إنها جاهزة بالفعل.

252
00:33:09,654 --> 00:33:10,488
‫ما رأيك؟

253
00:33:11,698 --> 00:33:12,865
‫إنها كثيرة التوابل.

254
00:33:12,949 --> 00:33:14,867
‫جيد.

255
00:33:15,284 --> 00:33:16,744
‫إلى الأعلى.

256
00:33:18,579 --> 00:33:20,123
‫ما زلت جميلة كعادتك.

257
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‫تفضلا رجاء.

258
00:33:42,854 --> 00:33:44,647
‫مولاي "سيلفر لايون".

259
00:33:45,231 --> 00:33:49,318
‫آسف، لقد أغلقنا النزل لهذا اليوم.

260
00:33:49,652 --> 00:33:52,155
‫لا يمكنك أن تغلق أمام عشيرة "لايون" أبداً.

261
00:33:52,447 --> 00:33:54,574
‫أين الزوجان "جيميناي"؟

262
00:34:02,123 --> 00:34:03,458
‫أرجوك، لا أريد مشاكل.

263
00:34:07,003 --> 00:34:08,087
‫مشاكل؟

264
00:34:13,468 --> 00:34:15,553
‫سيد وسيدة "جيميناي".

265
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
‫كيف هي؟

266
00:34:26,606 --> 00:34:27,565
‫كثيرة التوابل.

267
00:34:35,114 --> 00:34:37,366
‫أين رئيسك، "غولد لايون"؟

268
00:34:38,618 --> 00:34:40,536
‫لسوء الحظ، لم يستطع المجيء.

269
00:34:43,289 --> 00:34:45,792
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "سيلفر لايون"؟

270
00:34:46,542 --> 00:34:48,169
‫تعرف ماذا نريد.

271
00:35:00,056 --> 00:35:03,017
‫يا صديقي، لا داع لأن تنتهي رحلتكما هنا.

272
00:35:03,101 --> 00:35:04,977
‫وأقصد رحلتكما في الحياة.

273
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
‫إن أعطيتمانا الذهب،
‫فسنعفو عنكما وعن رجالكما.

274
00:35:10,316 --> 00:35:13,861
‫وربما ندعوكما للانضمام إلينا
‫والعيش كالملوك

275
00:35:13,945 --> 00:35:15,696
‫هنا في قريتنا الجميلة.

276
00:35:16,572 --> 00:35:20,034
‫حتى لو عاش الكلب في قصر فهو يبقى كلباً.

277
00:35:26,541 --> 00:35:29,919
‫وكل كلب يحب مطاردة الهرة.

278
00:36:07,248 --> 00:36:09,125
‫وقفة الـ"جيميناي".

279
00:37:58,859 --> 00:38:00,194
‫"بويزن داغر".

280
00:38:00,945 --> 00:38:03,155
‫أين أنت؟ أظهر نفسك!

281
00:38:04,282 --> 00:38:05,866
‫أظهر نفسك!

282
00:39:40,252 --> 00:39:42,088
‫لا مزيد.

283
00:39:42,213 --> 00:39:45,049
‫اذهب. لقد أقفلنا النزل. إلى الأبد.

284
00:39:45,466 --> 00:39:47,259
‫هل تجدد الديكور؟

285
00:39:47,343 --> 00:39:51,263
‫عشيرة "لايون" فعلت هذا.
‫انظر إلى ما فعلوه بنزلي!

286
00:39:53,474 --> 00:39:55,935
‫كيف تريد أن تأكل الـ"لايون"؟
‫سأطهو لك أحدهم.

287
00:39:57,937 --> 00:39:59,855
‫كيف تحب أن تأكله؟

288
00:39:59,939 --> 00:40:01,982
‫مسلوقاً بالبخار؟ أم مقلياً بشدة؟

289
00:40:02,817 --> 00:40:05,903
‫أم مقلياً في المقلاة؟
‫أم تريد زلابية الـ"لايون"؟

290
00:40:05,986 --> 00:40:09,949
‫كنت أرجو أن تعد لي طبق البط
‫الخاص بالإمبراطور "سوي" لمرة أخيرة.

291
00:40:21,168 --> 00:40:24,171
‫لم نحضر ذلك الطبق منذ سنوات.

292
00:40:25,256 --> 00:40:28,259
‫متبل بالريحان الطازج، وحبوب الـ"يانغزي".

293
00:40:28,968 --> 00:40:31,846
‫هذا الطبق للزبائن المميزين جداً.

294
00:40:32,388 --> 00:40:33,597
‫اجلس من فضلك.

295
00:40:37,476 --> 00:40:39,854
‫أي نوع من أفراد عشيرة "لايون" هذه؟

296
00:40:41,272 --> 00:40:43,732
‫إنها من عشيرة "جيميناي" وليس "لايون".

297
00:40:45,818 --> 00:40:47,153
‫إنها جميلة جداً أيضاً.

298
00:40:51,532 --> 00:40:53,075
‫يا للأسف.

299
00:40:59,623 --> 00:41:00,458
‫زئبق.

300
00:41:05,379 --> 00:41:07,756
‫إنها علامة "بويزن داغر".

301
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
‫من في هذه القرية يستطيع الحصول على الزئبق؟

302
00:41:12,845 --> 00:41:13,929
‫حداد القرية.

303
00:41:14,430 --> 00:41:18,392
‫لكنه ليس من هنا. أسلحته خطيرة جداً.

304
00:41:20,811 --> 00:41:21,645
‫حسناً،

305
00:41:24,231 --> 00:41:25,649
‫جئت لتناول البط فقط.

306
00:41:27,067 --> 00:41:29,069
‫وعندما اعتقدنا أن الأمور لن تزداد سوءاً،

307
00:41:29,987 --> 00:41:33,991
‫وصل الخبر للحاكم
‫بأن عشيرة "لايون" قد سرقت الذهب.

308
00:41:34,241 --> 00:41:38,496
‫مما أثار غضبه، واتصل بكتائب "جاكل" الشرسة.

309
00:41:39,121 --> 00:41:41,499
‫هؤلاء الأوغاد يمتلكون أسلحة نارية آلية

310
00:41:41,999 --> 00:41:44,919
‫ولديهم ذخيرة أكثر من حبات الأرز
‫في "الصين".

311
00:41:45,002 --> 00:41:46,504
‫أعطاهم أمراً.

312
00:41:46,795 --> 00:41:49,256
‫إن فقد تايل واحد من الذهب،

313
00:41:49,632 --> 00:41:53,260
‫فعليهم إحراق "جنغل فيليدج" عن بكرة أبيها.

314
00:42:09,193 --> 00:42:10,611
‫جهزي هذه الأعشاب.

315
00:42:17,284 --> 00:42:18,786
‫لماذا تساعدني؟

316
00:42:19,370 --> 00:42:22,122
‫لأنني صنعت الأسلحة التي قتلت والدك.

317
00:42:22,665 --> 00:42:24,124
‫وأنا نادم على ذلك.

318
00:42:30,297 --> 00:42:33,926
‫يا أخي، لا تضيع طاقتك.

319
00:42:35,553 --> 00:42:36,845
‫لم تصبح قوياً بعد.

320
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
‫لا.

321
00:42:41,350 --> 00:42:42,810
‫لكنني سأصبح كذلك قريباً.

322
00:42:44,228 --> 00:42:46,188
‫وأريد أن أطلب منك خدمة واحدة.

323
00:42:47,106 --> 00:42:51,652
‫دمر "براس بودي" نصالي.

324
00:42:53,362 --> 00:42:55,155
‫أحتاج إلى مجموعة نصال جديدة.

325
00:43:36,739 --> 00:43:39,450
‫مجموعة نصال "إكس بلايد" الجديدة.

326
00:43:39,617 --> 00:43:42,620
‫إنها آخر سلاح ستصنعه هاتان اليدان.

327
00:43:43,495 --> 00:43:46,290
‫وإن استطاع الانتقام لوالده بهذه النصال،

328
00:43:46,624 --> 00:43:49,126
‫فسأكون بذلك قد سددت ديني له.

329
00:43:49,293 --> 00:43:53,672
‫وأستطيع عندها أخذ فتاتي
‫والرحيل عن "جنغل فيليدج".

330
00:44:01,847 --> 00:44:03,724
‫عد إلى السرير يا "جاكي".

331
00:44:04,475 --> 00:44:07,519
‫ألا تريد بعض المتعة قبل العمل؟

332
00:44:08,395 --> 00:44:10,105
‫أنتن كنتن العمل.

333
00:44:11,815 --> 00:44:13,275
‫ما سأقوم به الآن هو المتعة.

334
00:44:42,346 --> 00:44:45,224
‫لديك ذوق جيد أيها الحداد.

335
00:44:45,307 --> 00:44:49,103
‫لطالما رأيت أن السيدة "سيلك"
‫كانت الأجمل بين كل الفتيات.

336
00:44:54,691 --> 00:44:57,152
‫وأنت كنت تحتكرها.

337
00:45:00,697 --> 00:45:02,866
‫أخبرني أين "زين يي"،

338
00:45:02,950 --> 00:45:06,954
‫وإلا فإنني أعدك أنك لن تراها ثانية.

339
00:45:13,585 --> 00:45:18,257
‫عجباً. هذا ليس أسلوباً لائقاً
‫لمعاملة ضيفنا.

340
00:45:18,382 --> 00:45:20,801
‫هل نحن رجال أم بهائم؟

341
00:45:21,802 --> 00:45:24,096
‫نحن رجال!

342
00:45:26,223 --> 00:45:29,977
‫يا صديقي، لم يتسن لي قط
‫أن أشكرك على أسلحتك الرائعة.

343
00:45:30,727 --> 00:45:32,187
‫كانت ذات قيمة كبيرة.

344
00:45:39,236 --> 00:45:42,698
‫يبدو أنك كنت تعمل بجد هذه الليالي.
‫أنا معجب بذلك.

345
00:45:42,781 --> 00:45:46,827
‫لكن هل لي أن أسأل ما الذي تعمل عليه؟

346
00:45:49,288 --> 00:45:50,914
‫اذهب إلى الجحيم.

347
00:45:53,167 --> 00:45:57,421
‫اسمع، نحن بحاجة إلى مهاراتك.

348
00:45:58,797 --> 00:46:01,467
‫يمكنك أن تكون ذا فائدة كبيرة لنا.

349
00:46:03,385 --> 00:46:07,848
‫إن سلمتنا "زين يي" وأقسمت على الولاء لنا،

350
00:46:08,724 --> 00:46:10,601
‫فستزول جميع متاعبك.

351
00:46:11,268 --> 00:46:15,814
‫أما إن رفضت، فسنحرص على ألا تعمل ثانية.

352
00:46:20,402 --> 00:46:22,446
‫أنت لست "غولد لايون".

353
00:46:24,740 --> 00:46:26,533
‫حسناً، هذا مؤلم.

354
00:46:29,828 --> 00:46:33,832
‫سأسألك مرة أخيرة.

355
00:46:35,167 --> 00:46:40,005
‫أيها الأسود، أين هو "زين يي"؟

356
00:46:49,139 --> 00:46:50,849
‫كان يجدر بك ألا تفعل ذلك.

357
00:48:01,378 --> 00:48:03,922
‫ماذا تريد أن تفعل بجثته؟

358
00:48:04,006 --> 00:48:05,882
‫دعه للجرذان.

359
00:48:56,266 --> 00:48:58,644
‫أنت صلب العريكة أيها الحداد.

360
00:48:59,353 --> 00:49:00,562
‫إنكليزي.

361
00:49:02,064 --> 00:49:03,106
‫من أنت؟

362
00:49:03,523 --> 00:49:05,108
‫يمكنك مناداتي بـ"جاك".

363
00:49:06,234 --> 00:49:07,819
‫أنا من أنقذك من الموت.

364
00:49:11,406 --> 00:49:12,908
‫لم تنقذ ذراعي.

365
00:49:13,825 --> 00:49:16,244
‫لا. أخشى أنهما أصبحتا طعاماً للجرذان.

366
00:49:17,412 --> 00:49:19,081
‫سيكون علينا أن نكوي جراحك.

367
00:49:20,666 --> 00:49:24,252
‫لن يكون ذلك لطيفاً.
‫لن يكون لطيفاً إطلاقاً.

368
00:49:29,174 --> 00:49:31,176
‫لديك متجر متطور جداً هنا.

369
00:49:33,970 --> 00:49:35,597
‫اشرب.

370
00:49:36,723 --> 00:49:38,558
‫أرى أنك تعمل بالزئبق.

371
00:49:44,981 --> 00:49:46,483
‫اشرب مجدداً.

372
00:49:50,028 --> 00:49:51,655
‫مرة أخرى. اشرب كمية أكبر.

373
00:49:54,616 --> 00:49:56,576
‫افتح فمك، عض على هذه.

374
00:50:18,223 --> 00:50:19,683
‫خذ هذه.

375
00:50:30,444 --> 00:50:33,029
‫جراحك تتعافى بسرعة على نحو مفاجئ.

376
00:50:34,072 --> 00:50:35,449
‫كيف تشعر؟

377
00:50:40,662 --> 00:50:44,458
‫أعتقد أنني على حق بافتراضي

378
00:50:44,624 --> 00:50:46,460
‫أنك من صنع هذه؟

379
00:50:57,429 --> 00:51:00,098
‫كيف انتهى الأمر برجل لديه مهاراتك

380
00:51:01,391 --> 00:51:04,186
‫في هذه البقعة البائسة من الأرض؟

381
00:51:16,907 --> 00:51:21,077
‫أمضيت معظم حياتي تحت نير العبودية،
‫أخدم الآخرين.

382
00:51:24,664 --> 00:51:28,418
‫سيد المزرعة التي كانت تعمل فيها عائلتي
‫كان يحتضر بسبب السل.

383
00:51:29,419 --> 00:51:33,256
‫ولـ35 عاماً، خدمته أمي وقامت على رعايته،

384
00:51:33,381 --> 00:51:35,675
‫ونامت معه.

385
00:51:41,431 --> 00:51:43,308
‫وعلى فراش موته...

386
00:51:57,948 --> 00:52:00,283
‫حسناً، ما اسمه؟

387
00:52:01,701 --> 00:52:02,744
‫"ثاديوس".

388
00:52:03,161 --> 00:52:04,788
‫"ثاديوس"...

389
00:52:07,332 --> 00:52:08,166
‫"هنري".

390
00:52:09,876 --> 00:52:11,169
‫"سميث".

391
00:52:18,134 --> 00:52:20,929
‫حظاً طيباً أيها الفتى. ستحتاج إليه.

392
00:52:21,721 --> 00:52:23,181
‫أمي...

393
00:52:28,311 --> 00:52:30,313
‫"الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية"

394
00:52:31,022 --> 00:52:31,857
‫"ولاية (فيرجينيا)"

395
00:52:42,033 --> 00:52:44,786
‫أيها الفتى، هل جهزت الحدوات؟

396
00:52:45,662 --> 00:52:48,206
‫ألم تسمع؟ سألتك إن كانت الحدوات جاهزة.

397
00:52:58,133 --> 00:52:59,801
‫أنت لا تجيد القراءة أيها الزنجي.

398
00:52:59,885 --> 00:53:02,304
‫لذا فأنت لا تعرف ماذا تعني هذه الورقة.

399
00:53:03,889 --> 00:53:04,973
‫لا معنى لها إطلاقاً.

400
00:53:10,395 --> 00:53:13,565
‫نعم! أجل يا رجل!

401
00:53:14,316 --> 00:53:15,942
‫هل أصبحت حراً الآن أيها الزنجي؟

402
00:53:16,026 --> 00:53:18,153
‫- هيا. نعم.
‫- تعال وخذها.

403
00:53:18,236 --> 00:53:19,446
‫ازحف أيها الزنجي، ازحف.

404
00:53:19,529 --> 00:53:21,072
‫هيا أيها القط!

405
00:53:22,657 --> 00:53:24,326
‫- أجل!
‫- هيا.

406
00:53:24,409 --> 00:53:25,452
‫ابق منبطحاً.

407
00:53:27,454 --> 00:53:29,956
‫أليس زنجياً لعيناً؟

408
00:53:30,373 --> 00:53:31,666
‫هيا، اقض عليه. هيا.

409
00:53:31,750 --> 00:53:34,044
‫أيها الزنجي، ستتمنى لو أنك لم تولد أبداً.

410
00:53:44,471 --> 00:53:45,597
‫"جايك"!

411
00:54:08,662 --> 00:54:12,916
‫غرق القارب الذي هربت عليه.

412
00:54:15,627 --> 00:54:17,754
‫غرق الجميع في البحر.

413
00:54:20,882 --> 00:54:22,384
‫لكن بطريقة ما...

414
00:54:44,823 --> 00:54:47,659
‫"القدر"

415
00:55:29,534 --> 00:55:30,952
‫"بوذا" هو الشخص المستنير.

416
00:55:32,078 --> 00:55:35,081
‫هو من يرى بوضوح عبر عينه الثالثة،

417
00:55:35,165 --> 00:55:36,458
‫والتي يمثلها عقله.

418
00:55:36,916 --> 00:55:38,293
‫طبيعة "بوذا"

419
00:55:39,502 --> 00:55:40,920
‫موجودة فينا جميعاً.

420
00:55:42,630 --> 00:55:45,175
‫لكن بسبب تصميم أجسادنا،

421
00:55:46,634 --> 00:55:48,636
‫فإننا لا نتصرف وفقاً لطبيعتنا.

422
00:55:50,764 --> 00:55:53,058
‫الحالات الخمس

423
00:55:54,142 --> 00:55:55,894
‫تعمي البصيرة،

424
00:55:56,394 --> 00:55:58,605
‫لذلك فعندما نتجاهل لون البشرة

425
00:55:59,105 --> 00:56:00,690
‫فإننا نرى

426
00:56:01,191 --> 00:56:04,444
‫أن جميع الرجال متساوون،

427
00:56:05,737 --> 00:56:08,782
‫وأن حياة كل إنسان قيمة.

428
00:56:24,714 --> 00:56:26,508
‫كما جاء في القول المأثور:

429
00:56:29,636 --> 00:56:31,554
‫الشعر يمثل متاعب البشرية.

430
00:56:38,686 --> 00:56:41,064
‫نحن نحلق شعورنا

431
00:56:46,986 --> 00:56:48,988
‫كي نفصل أنفسنا عن العالم المليء بالمشاكل.

432
00:56:57,789 --> 00:56:59,457
‫باركك الرب.

433
00:57:02,043 --> 00:57:05,046
‫لقد تشربت دروسك جيداً.

434
00:57:05,130 --> 00:57:07,590
‫قلبك نقي،

435
00:57:08,258 --> 00:57:10,927
‫وطاقتك الحيوية قوية.

436
00:57:11,511 --> 00:57:14,264
‫ودروسك التالية

437
00:57:16,015 --> 00:57:18,184
‫ستأتي من مكان آخر.

438
00:57:29,446 --> 00:57:33,867
‫حدت عن الطريق ودفعت الثمن.

439
00:57:34,659 --> 00:57:38,538
‫رقاص ساعة الثواب والعقاب
‫يتأرجح في الاتجاهين.

440
00:57:42,250 --> 00:57:44,752
‫لقد جعلوني مقعداً.

441
00:57:44,919 --> 00:57:49,382
‫لكن إن ساعدتني،
‫فسأصنع أعظم أسلحتي على الإطلاق.

442
00:58:21,289 --> 00:58:25,627
‫عندما كنت شاباً، علمناك أنه في البداية،

443
00:58:25,752 --> 00:58:27,420
‫كانت هناك الكلمة.

444
00:58:28,796 --> 00:58:31,424
‫وعندما لم يفهم الإنسان الكلمة،

445
00:58:32,550 --> 00:58:34,844
‫أُجبرنا على تعليمها له بالعنف.

446
00:58:41,643 --> 00:58:45,438
‫الطاقة الحيوية في جسدك
‫تنتقل عبر الأوعية الـ12

447
00:58:45,522 --> 00:58:48,816
‫وتتجمع في الـ"دان تيان".

448
00:58:48,942 --> 00:58:53,363
‫وتقوم المراجل الثلاثية
‫بتحويل جميع الجزيئات إلى طاقة.

449
00:58:53,738 --> 00:58:58,284
‫من خلال تعلم تنظيم التنفس
‫والسيطرة على الطاقة الحيوية،

450
00:58:58,451 --> 00:59:02,038
‫يمكن للرجل إنجاز أعمال مذهلة.

451
00:59:16,594 --> 00:59:19,764
‫إن استطاع المرء العثور على مصدر طاقته،

452
00:59:22,976 --> 00:59:25,061
‫فإنه يستطيع نقل تلك الطاقة

453
00:59:27,605 --> 00:59:30,775
‫لتحريك الأشياء الجامدة.

454
00:59:35,613 --> 00:59:38,992
‫وبذلك تتحد أنت والغرض الجامد.

455
00:59:40,618 --> 00:59:46,416
‫يصبح عبداً لمشيئتك ولعقلك.

456
00:59:47,000 --> 00:59:48,751
‫ولطاقتك الحيوية.

457
00:59:57,844 --> 00:59:59,512
‫ما الذي جاء بك إلى هنا حقاً؟

458
01:00:00,680 --> 01:00:03,266
‫الذهب يا عزيزي.

459
01:00:07,478 --> 01:00:10,940
‫إذن، كيف حال طاقتك الحيوية الآن؟

460
01:00:19,782 --> 01:00:21,701
‫عجبا. قوة هائلة!

461
01:00:38,092 --> 01:00:42,639
‫آنسة "سيلك"،
‫أود أن أشكرك والحداد على لطفكما.

462
01:00:43,556 --> 01:00:45,725
‫كيف حال الحداد؟

463
01:00:47,435 --> 01:00:49,187
‫تفيد الشائعة بأنه قد مات.

464
01:01:27,433 --> 01:01:29,268
‫"زين يي".

465
01:01:30,687 --> 01:01:32,230
‫صديقي، تبدو بصحة جيدة.

466
01:01:32,397 --> 01:01:34,107
‫بالنسبة إلى رجل ميت.

467
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
‫الفضل له.

468
01:01:36,234 --> 01:01:37,777
‫هل تريد الانضمام إلينا للعشاء؟

469
01:01:37,860 --> 01:01:40,488
‫أرجو ألا تمانع في قليل من المذاق الحريف
‫في العصائبية.

470
01:01:40,571 --> 01:01:44,033
‫إنها وصفة من شرق "الهند". إنها حريفة جداً.

471
01:01:44,200 --> 01:01:46,035
‫وإليك السر.

472
01:01:46,452 --> 01:01:50,581
‫القليل فقط من الزبدة.

473
01:01:50,748 --> 01:01:51,874
‫القليل فقط.

474
01:01:58,423 --> 01:02:01,259
‫استخدم ملعقة يا عزيزي. تقدم بخطوات صغيرة.

475
01:02:01,342 --> 01:02:07,890
‫هل لي أن أقترح،
‫نظراً إلى طبيعة عدونا المشترك،

476
01:02:08,057 --> 01:02:09,767
‫والأعداد التي سنواجهها،

477
01:02:09,934 --> 01:02:12,478
‫أن نضع خطة؟

478
01:02:13,938 --> 01:02:16,566
‫في الواقع،
‫لم تكن قريتنا قاعدة أمامية دائما.

479
01:02:17,066 --> 01:02:20,987
‫يُقال إن الإمبراطور الرابع
‫شيد ضريحاً عظيماً لملكته

480
01:02:21,070 --> 01:02:23,030
‫مباشرة تحت قريتنا.

481
01:02:23,114 --> 01:02:24,198
‫ذلك مذهل.

482
01:02:27,410 --> 01:02:29,537
‫هاك. نخب حسن طالعنا.

483
01:02:29,620 --> 01:02:31,330
‫نخب حسن طالعنا.

484
01:02:31,414 --> 01:02:34,959
‫عندما يصل قائد عشيرة "جاكل"
‫مع جنوده الكثيرين،

485
01:02:35,042 --> 01:02:37,253
‫ما الذي سيهاجمه برأيك؟

486
01:02:39,714 --> 01:02:42,759
‫أفترض أنهم سيهاجمون قاعدة عشيرة "لايون".

487
01:02:42,842 --> 01:02:46,637
‫تماماً، ولن يأتوا طلباً للذهب فقط،
‫بل سيأتون لقتلكم أيضاً.

488
01:02:47,597 --> 01:02:50,850
‫كما نرى فإن السيدة على اطلاع جيد.

489
01:02:51,851 --> 01:02:54,145
‫ملاءات الأسرة لديّ
‫تعرف كل أسرار هذه البلدة.

490
01:02:55,730 --> 01:02:58,441
‫أيها السادة، لقد تناولنا العشاء.

491
01:03:00,193 --> 01:03:01,569
‫حان وقت الحلوى.

492
01:03:18,878 --> 01:03:19,754
‫هل ندخل؟

493
01:03:46,823 --> 01:03:49,826
‫الإمبراطور الرابع، رجل ذو مخيلة خصبة.

494
01:03:50,827 --> 01:03:52,870
‫وكنت أظن أن الكذب هو أحد مواهبك.

495
01:03:52,954 --> 01:03:55,998
‫ليس تماماً. لكنني بارعة بالتجارة.

496
01:03:56,374 --> 01:03:57,625
‫ما الذي تريدين الاتجار به؟

497
01:03:59,335 --> 01:04:02,547
‫يمكنكم تخزين ذهبكم هنا،
‫لقاء أقل من 3 بالمائة لي،

498
01:04:02,630 --> 01:04:06,509
‫كما أحصل على الحق بإدارة فتياتي بطريقتي،
‫كما كنت أفعل دائماً.

499
01:04:07,927 --> 01:04:09,762
‫مدخل ومخرج واحد؟

500
01:04:09,887 --> 01:04:11,013
‫بالطبع.

501
01:04:11,806 --> 01:04:14,058
‫3 بالمائة مبلغ مرتفع.

502
01:04:14,141 --> 01:04:15,309
‫4 بالمائة.

503
01:04:15,810 --> 01:04:16,894
‫يا صديقي،

504
01:04:17,478 --> 01:04:22,316
‫الأفضل إعطاء 3 بالمائة للسيدة،
‫على إعطاء كل شيء لـ"جاكل".

505
01:04:23,067 --> 01:04:26,487
‫حسناً، اتفقنا.

506
01:04:35,538 --> 01:04:38,457
‫نريد منك القيام بالكثير
‫عند البوابة الجنوبية.

507
01:04:38,541 --> 01:04:39,876
‫حاول إحداث ضجة كبيرة.

508
01:04:39,959 --> 01:04:42,003
‫نريد أن يعتقد الآخرون أن هناك هجوماً.

509
01:04:42,086 --> 01:04:42,962
‫لا مشكلة.

510
01:04:43,671 --> 01:04:47,174
‫أعتقد أنك ستدخل من البوابة الشمالية هنا.

511
01:04:48,301 --> 01:04:51,804
‫وسأدافع عن البوابة الجنوبية
‫حتى تصل إلى هناك.

512
01:04:52,346 --> 01:04:54,557
‫متى ستصل كتائب "جاكل"؟

513
01:04:55,141 --> 01:04:56,726
‫في الفجر.

514
01:04:58,519 --> 01:05:00,354
‫إن لم ننجح في هذا قبل ذلك الوقت،

515
01:05:01,439 --> 01:05:02,899
‫فسينتهي أمر القرية.

516
01:05:03,733 --> 01:05:06,319
‫إنهم ينقلون الذهب إلى الـ"بلوسوم".

517
01:05:10,114 --> 01:05:11,908
‫أعرف مدخلاً سرياً.

518
01:05:12,241 --> 01:05:13,743
‫بالطبع أيتها الفأرة الصغيرة.

519
01:05:16,287 --> 01:05:18,247
‫أيمكنك أن ترشدينا إلى الطريق؟

520
01:05:19,957 --> 01:05:21,000
‫سنغير الخطة.

521
01:05:29,717 --> 01:05:31,052
‫- انتبهوا أيها الرجال.
‫- أنا آسف.

522
01:05:31,594 --> 01:05:34,639
‫لا أقصد للذهب، بل لأعضائكم الخاصة.

523
01:05:34,722 --> 01:05:36,515
‫هذا المكان مليء بالفخاخ

524
01:05:36,682 --> 01:05:39,101
‫التي ستحولكم إلى نساء إن لم تحترموها.

525
01:05:39,185 --> 01:05:40,186
‫نعم.

526
01:05:46,901 --> 01:05:49,695
‫مليء بالفخاخ؟

527
01:05:51,530 --> 01:05:52,657
‫نعم.

528
01:05:55,034 --> 01:05:57,036
‫يجب أن تخبريني عن ذلك.

529
01:06:10,257 --> 01:06:11,592
‫هذا جميل.

530
01:06:13,344 --> 01:06:15,429
‫يمكنك أن تتركينا الآن يا سيدتي.

531
01:06:16,305 --> 01:06:18,057
‫وشكراً لك.

532
01:06:19,892 --> 01:06:21,644
‫وداعاً يا سيدتي.

533
01:06:26,524 --> 01:06:30,569
‫إنها لطيفة، لكن عقد شراكة
‫مع هذه المرأة سيسبب المشاكل.

534
01:06:32,697 --> 01:06:33,948
‫لا تقلق.

535
01:06:34,782 --> 01:06:37,660
‫في الصباح سنقتل كل أولئك العاهرات.

536
01:06:39,954 --> 01:06:41,122
‫لا أطيق الانتظار.

537
01:06:43,082 --> 01:06:47,294
‫كان لطفاً كبيراً من صديقك الحاكم
‫أن يهبنا هذه الهدية.

538
01:06:49,630 --> 01:06:54,802
‫يجب ألا تستهين بقوة عدوك أبداً
‫يا "سيلفر لايون".

539
01:06:55,428 --> 01:06:59,015
‫لديك عادة بارزة بالاحتفال قبل الفوز.

540
01:06:59,765 --> 01:07:03,144
‫هل بدأ رجالك بزرع المتفجرات
‫في قاعدة عشيرة "لايون"؟

541
01:07:03,227 --> 01:07:06,397
‫أجل. يفترض أنهم انتهوا الآن.

542
01:07:06,731 --> 01:07:09,859
‫عندما تصل فرقة كتائب "جاكل" الجبارة
‫في الصباح،

543
01:07:09,942 --> 01:07:11,736
‫سينفجر المكان وينتهي أمرهم.

544
01:07:11,819 --> 01:07:14,321
‫"(جنغل فيليدج)"

545
01:07:14,572 --> 01:07:15,406
‫أيها النقيب!

546
01:07:15,740 --> 01:07:18,909
‫نقل رجال الـ"لايون" الذهب إلى الماخور.

547
01:07:19,076 --> 01:07:22,997
‫هل ننتظر طلوع الفجر؟

548
01:07:27,084 --> 01:07:28,127
‫لماذا ننتظر؟

549
01:07:29,295 --> 01:07:30,838
‫سنهاجم الآن

550
01:07:32,673 --> 01:07:34,300
‫ونفاجئ رجال الـ"لايون".

551
01:07:36,469 --> 01:07:38,846
‫كما أن "بينك بلوسوم"

552
01:07:38,929 --> 01:07:41,182
‫يضم أفضل بائعات الهوى في هذه المنطقة.

553
01:08:13,506 --> 01:08:14,465
‫توقفي!

554
01:08:17,051 --> 01:08:19,178
‫أيتها الجميلات.

555
01:08:20,471 --> 01:08:24,767
‫لا تعتقدن ولو للحظة أنني أستمتع
‫برؤيتكن تُجبرن على عمل لا تردنه.

556
01:08:24,850 --> 01:08:27,103
‫كنت مثلكن تماماً.

557
01:08:27,603 --> 01:08:32,399
‫طبيعة السلطة تقضي
‫بألا تكون إلا مع من ينتزعها بالقوة.

558
01:08:32,483 --> 01:08:36,362
‫عبر ممارسة الجنس أو العنف.

559
01:08:37,988 --> 01:08:38,989
‫أو بالذهب.

560
01:08:41,867 --> 01:08:44,912
‫لعل الرجال تمتعوا دائماً بالسلطة،

561
01:08:47,414 --> 01:08:50,167
‫لكن السلطة كالخليلة المتقلبة.

562
01:08:52,253 --> 01:08:56,215
‫وهنا في "جنغل فيليدج"، فإن رياح التغيير

563
01:08:56,882 --> 01:08:58,592
‫قد شارفت.

564
01:09:01,095 --> 01:09:02,972
‫والآن، عدن إلى أعمالكن.

565
01:09:04,265 --> 01:09:07,017
‫جففن أنفسكن وتحضرن.

566
01:09:07,601 --> 01:09:09,728
‫وسنرى من سيبقى واقفاً،

567
01:09:11,647 --> 01:09:13,482
‫ومن سيخضع على ركبتيه.

568
01:09:18,696 --> 01:09:20,489
‫أيها المحاربون.

569
01:09:20,823 --> 01:09:24,660
‫يا رجال عشيرة "لايون" الشجعان،
‫يا ملوك الغابة!

570
01:09:26,162 --> 01:09:29,915
‫احتسوا الشراب! غازلوا النساء.

571
01:09:29,999 --> 01:09:35,504
‫الليلة يا أصدقائي،
‫سيكون "بينك بلوسوم" تحت تصرفكم.

572
01:11:10,766 --> 01:11:12,393
‫عزيزي.

573
01:11:27,116 --> 01:11:28,200
‫هل يعجبك هذا؟

574
01:11:28,284 --> 01:11:29,952
‫أجل.

575
01:12:57,831 --> 01:12:59,666
‫الساقطة الغبية.

576
01:13:09,843 --> 01:13:10,844
‫لا!

577
01:13:28,695 --> 01:13:29,988
‫"بلاك ويدو".

578
01:14:15,075 --> 01:14:16,869
‫"ثاديوس".

579
01:14:33,969 --> 01:14:36,680
‫من هنا!

580
01:14:53,071 --> 01:14:54,531
‫أيتها اللصة، اخرجي من هنا!

581
01:15:30,609 --> 01:15:31,735
‫ما كان ذلك؟

582
01:15:32,361 --> 01:15:34,321
‫آخذ معي دائماً مسدساً إلى معركة بالسكاكين.

583
01:18:29,204 --> 01:18:30,372
‫"زين يي".

584
01:18:31,164 --> 01:18:32,416
‫"سيلفر لايون".

585
01:18:33,458 --> 01:18:34,835
‫تعال واقبض عليّ.

586
01:18:36,336 --> 01:18:38,714
‫"جاك نايف". ظننتك مت.

587
01:18:38,880 --> 01:18:42,259
‫التقارير حول موتي
‫مبالغ فيها كثيراً يا "داغر".

588
01:18:42,342 --> 01:18:44,803
‫حسناً إذن. هناك عمل عليّ إتمامه.

589
01:18:44,886 --> 01:18:49,599
‫ليس هذه المرة أيها العجوز.
‫فأنا أعمل لصالح الجانب الآخر.

590
01:18:49,683 --> 01:18:51,226
‫أنت مبعوث الحكومة؟

591
01:18:51,309 --> 01:18:52,644
‫ومبعوث الإمبراطور أيضاً.

592
01:19:13,665 --> 01:19:15,000
‫"زين يي".

593
01:20:44,464 --> 01:20:45,674
‫أسلوب النمر.

594
01:20:47,926 --> 01:20:49,553
‫ظننت أن أبناء عشيرتك قد انقرضوا.

595
01:20:49,636 --> 01:20:51,346
‫لقد انقرضوا بالفعل.

596
01:20:53,890 --> 01:20:55,183
‫أنا قتلتهم.

597
01:23:00,433 --> 01:23:02,644
‫أخشى أنه ليس لديك ما يكفي للفوز يا صديقي.

598
01:23:04,354 --> 01:23:05,522
‫"جاك".

599
01:23:09,526 --> 01:23:13,029
‫لسوء الحظ يا "داغر"،
‫يدور دولاب الحياة بحتمية

600
01:23:13,196 --> 01:23:14,447
‫وباتجاه واحد فقط.

601
01:23:14,531 --> 01:23:17,993
‫يسعدني أن أراك تعتنق فلسفة شعبي.

602
01:23:18,118 --> 01:23:19,327
‫والآن أخرجني من هنا!

603
01:23:19,619 --> 01:23:21,204
‫"داغر".

604
01:23:21,830 --> 01:23:24,582
‫كان عليك أن تنهي ما بدأته.

605
01:23:25,291 --> 01:23:28,837
‫هذا هو الفرق بيني وبينك!

606
01:23:28,920 --> 01:23:32,465
‫فأنا أحرص على إنهاء عملي.

607
01:23:32,590 --> 01:23:36,886
‫الفرق الوحيد بيننا هو السم الذي نستخدمه.

608
01:23:36,970 --> 01:23:38,430
‫الأفيون؟

609
01:23:38,513 --> 01:23:39,931
‫إنه ليس سماً.

610
01:23:40,432 --> 01:23:41,599
‫وهو ليس لعنة.

611
01:23:41,683 --> 01:23:45,812
‫إنه ميزة وعزاء للعامل الصيني المجتهد.

612
01:23:47,397 --> 01:23:49,024
‫وأحياناً للإنكليزي.

613
01:23:51,359 --> 01:23:53,236
‫سأراك في الجحيم.

614
01:23:53,319 --> 01:23:55,321
‫أفترض أنك ستراني هناك.

615
01:23:56,322 --> 01:23:58,199
‫احتفظ لي بمكان قرب الموقد.

616
01:24:06,332 --> 01:24:09,252
‫أنا على يمينك. أنا على يسارك.

617
01:24:17,052 --> 01:24:18,595
‫لماذا تأخرت؟

618
01:24:19,471 --> 01:24:21,598
‫هل كنت تتفقد شكلك في المرآة؟

619
01:24:24,350 --> 01:24:26,186
‫الآن ستموت يا أخي الصغير.

620
01:24:36,571 --> 01:24:38,782
‫رباك "غولد لايون" كأحد أبنائه.

621
01:24:41,993 --> 01:24:43,578
‫لم عساك تخوننا؟

622
01:24:44,120 --> 01:24:45,747
‫كان دوري في القيادة قد حل.

623
01:24:47,290 --> 01:24:48,875
‫إنه دوري!

624
01:24:52,462 --> 01:24:54,005
‫وهذا ذهبي.

625
01:24:56,382 --> 01:24:57,967
‫حسناً، هذا ذهبك.

626
01:25:27,956 --> 01:25:30,792
‫سأخترقك كما اخترقت ساقطتك الصغيرة.

627
01:26:53,541 --> 01:26:58,379
‫بأمر من الإمبراطور،
‫لديكم 5 ثوان لتخرجوا الذهب،

628
01:26:58,463 --> 01:27:00,465
‫وإلا سنقتلكم جميعاً.

629
01:27:00,590 --> 01:27:01,591
‫5.

630
01:27:03,635 --> 01:27:04,469
‫4.

631
01:27:06,221 --> 01:27:07,180
‫3.

632
01:27:08,890 --> 01:27:10,183
‫2.

633
01:27:11,559 --> 01:27:12,393
‫1.

634
01:27:13,645 --> 01:27:15,146
‫أيها السادة!

635
01:27:15,813 --> 01:27:19,442
‫أنا الكولونيل "جاك سي وايلز"،
‫مبعوث الإمبراطور.

636
01:27:20,777 --> 01:27:24,864
‫كل شيء هنا تحت السيطرة.

637
01:27:38,503 --> 01:27:39,712
‫جيد.

638
01:27:52,684 --> 01:27:55,186
‫يا صديقي، لقد فقدت أباً،

639
01:27:56,938 --> 01:27:58,189
‫لكنني فزت بأخ.

640
01:28:17,166 --> 01:28:18,001
‫"ثاديوس".

641
01:28:18,376 --> 01:28:19,252
‫"جاك".

642
01:28:20,295 --> 01:28:21,296
‫شكراً.

643
01:28:21,504 --> 01:28:23,047
‫لا، شكراً لك.

644
01:28:23,131 --> 01:28:26,217
‫لم أستمتع بوقتي هكذا
‫منذ أن قدمنا الحماية للتاج في "ماكاو".

645
01:28:38,062 --> 01:28:42,442
‫يقول الصينيون: "حيث يتواجد الحديد،
‫يتواجد الصدأ."

646
01:28:42,525 --> 01:28:44,777
‫حسناً، لم يعد ذلك صحيحاً.

647
01:28:44,861 --> 01:28:46,487
‫تم تطهير "جنغل فيليدج".

648
01:28:47,238 --> 01:28:48,072
‫"النهاية"

649
01:28:48,156 --> 01:28:50,199
‫وسأحرص على أن تبقى الحال على هذا النحو.

650
01:28:51,242 --> 01:28:52,285
‫"النهاية"

