﻿1
00:00:48,826 --> 00:00:51,925
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:51,926 --> 00:00:56,431
‫توقفوا! وإلا ستطلق أمي النار

3
00:02:29,107 --> 00:02:32,110
‫أتصدق أن هؤلاء الأشرار يتأخرون دائماً؟

4
00:02:32,193 --> 00:02:33,403
‫سيأتون.

5
00:02:33,862 --> 00:02:36,447
‫متى يا "توني"؟ نجلس هنا منذ ساعتين بالفعل.

6
00:02:37,115 --> 00:02:39,909
‫اسمع، نخطط لهذا اللقاء منذ أسابيع.

7
00:02:39,993 --> 00:02:42,787
‫سيأتون يا "جوي". كن صبورًا، مفهوم؟

8
00:02:43,163 --> 00:02:46,708
‫أجل، وسيأتي عيد الفصح أيضاً.
‫وعيد مولدي التالي!

9
00:02:47,584 --> 00:02:49,043
‫وخمن ماذا...

10
00:02:51,296 --> 00:02:53,131
‫حان الوقت!

11
00:03:09,230 --> 00:03:10,565
‫هل أحضرت المال؟

12
00:03:10,857 --> 00:03:12,191
‫لا، لدي قسائم غذاء.

13
00:03:12,400 --> 00:03:14,319
‫أؤكد لك، لا أثق بهذا الرجل.

14
00:03:14,819 --> 00:03:16,696
‫اسمع، أتاجر في البضائع المسروقة.

15
00:03:16,779 --> 00:03:18,573
‫لست شخصاً يستحق الثقة.

16
00:03:18,656 --> 00:03:20,241
‫يكون الوضع هكذا دائماً معكم.

17
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
‫تأتون متأخرين، ثم تبدؤون
‫في طرح أسئلة غبية.

18
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
‫كان يجب أن نفتشه. قد يكون شرطياً.

19
00:03:25,830 --> 00:03:28,374
‫حقاً؟ وربما أكون "إلفيس" أو "ساحر ’أوز‘"،

20
00:03:28,458 --> 00:03:29,792
‫وربما أكون في المنزل أشاهد مباراة رياضية.

21
00:03:29,876 --> 00:03:31,461
‫اسمعا، أتريدان الصفقة أم لا؟

22
00:03:37,050 --> 00:03:38,760
‫حسناً، أره الأغراض.

23
00:03:42,096 --> 00:03:43,598
‫هيا. أسرعا. لقد تأخرت.

24
00:03:51,898 --> 00:03:54,150
‫- أخرج يدك من هناك.
‫- حقا؟

25
00:03:57,904 --> 00:03:59,781
‫- الشرطة! توقفا!
‫- هيا، تحرك.

26
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‫لا أحد يستمع.

27
00:04:05,119 --> 00:04:06,788
‫تعال إلى هنا يا "توني"!

28
00:04:07,455 --> 00:04:08,915
‫هيا يا "توني". هيا!

29
00:04:12,543 --> 00:04:13,544
‫لقد أصبت.

30
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
‫- أين أصبت؟
‫- ساقي. لا يمكنني تحريك ساقي.

31
00:04:16,339 --> 00:04:20,635
‫ليست قدمك هي سبب عدم قدرتك على التحرك.
‫ثمة قطعة زجاج في مؤخرتك!

32
00:04:30,228 --> 00:04:32,981
‫"ميلووركس"

33
00:04:33,940 --> 00:04:37,443
‫أولاً، يصلان متأخرين،
‫ثم يطرحان أسئلة غبية،

34
00:04:37,652 --> 00:04:39,445
‫ثم يطلقون على شريكي النار في مؤخرته.

35
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
‫يا إلهي، إنهما يغضبانني!

36
00:04:53,876 --> 00:04:54,961
‫حظ المبتدئين!

37
00:05:00,883 --> 00:05:01,926
‫68،

38
00:05:03,511 --> 00:05:04,804
‫69،

39
00:05:06,639 --> 00:05:07,849
‫70.

40
00:05:08,474 --> 00:05:11,102
‫- يا إلهي يا "جوي"، ليست في المنزل.
‫- بل هناك، أنا واثق.

41
00:05:11,519 --> 00:05:12,770
‫لم لا تجيب إذن؟

42
00:05:13,396 --> 00:05:14,439
‫تعرف أنني المتصل يا "آل".

43
00:05:14,522 --> 00:05:17,150
‫تجلس هناك فحسب،
‫وتراقب رنين الهاتف، ولا تجيب.

44
00:05:17,483 --> 00:05:21,279
‫أشعر بهذا. إنها تحاول إرهاقي. أنا واثق.

45
00:05:22,322 --> 00:05:23,781
‫أنت مجنون يا "جوي".

46
00:05:24,699 --> 00:05:26,784
‫لقد فقدت عقلك القادم من "نيو جيرسي".

47
00:05:26,993 --> 00:05:29,120
‫- يا "فينس"! هنا!
‫- مرحباً، كيف حالك؟

48
00:05:44,927 --> 00:05:45,928
‫80،

49
00:05:47,096 --> 00:05:48,264
‫81...

50
00:06:09,786 --> 00:06:13,539
‫- مرحباً، ها هو المحقق "ألكا سيلتزر"!
‫- ليس اليوم يا "روس"، اتفقنا؟

51
00:06:16,042 --> 00:06:17,418
‫- شكراً يا "راي".
‫- أتعرف؟

52
00:06:17,835 --> 00:06:21,631
‫بالمناسبة، أصحيح أنك استخدمت
‫مؤخرة "توني" كتغطية؟

53
00:06:24,050 --> 00:06:26,969
‫الآن، هناك مؤخرة يمكنني
‫استخدامها كتغطية...

54
00:06:27,220 --> 00:06:29,180
‫انتبه لكلامك عن "غوين" يا "روس".

55
00:06:29,263 --> 00:06:30,765
‫عن "غوين"؟

56
00:06:31,724 --> 00:06:34,852
‫آسف يا "جوي". هل أنت والملازم على علاقة؟

57
00:06:35,061 --> 00:06:38,481
‫أعني، لو عرفت أنكما مرتبطان،
‫ما كنت لأقول شيئاً قط.

58
00:06:39,065 --> 00:06:42,527
‫مرحباً يا "جوي"، تريد الملازم رؤيتك.
‫أظن أن مزاجها غريب.

59
00:06:45,238 --> 00:06:46,322
‫مشاجرة بين عاشقين؟

60
00:06:50,993 --> 00:06:53,538
‫- صباح الخير!
‫- اجلس يا "جوي".

61
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
‫أتعرف فيم كنت أفكر؟

62
00:07:00,545 --> 00:07:02,004
‫- أتذكر "كاتالينا"؟
‫- بالطبع.

63
00:07:02,088 --> 00:07:04,215
‫- كانت تلك عطلة نهاية أسبوع رائعة.
‫- الأفضل.

64
00:07:04,924 --> 00:07:08,761
‫ما جعلها رائعة جداً أنني كنت مغرمة.

65
00:07:08,845 --> 00:07:09,846
‫أنا أيضاً.

66
00:07:12,598 --> 00:07:17,854
‫أتذكر ما قلته لك صباح يوم الأحد
‫حين كنا جالسين في الشرفة؟

67
00:07:18,855 --> 00:07:21,858
‫- إنك تريدين مني عض كل...
‫- ليس هذا.

68
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
‫- إنني كنت أول رجل على الإطلاق...
‫- ليس هذا. الشيء الآخر.

69
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
‫المتعلق بالمشاعر.

70
00:07:29,657 --> 00:07:30,658
‫صحيح.

71
00:07:31,367 --> 00:07:35,580
‫المتعلق بالمشاعر والمسؤوليات.

72
00:07:35,663 --> 00:07:37,582
‫بحقك يا "غوين". إن كان هذا عن المداهمة...

73
00:07:37,665 --> 00:07:40,209
‫لا أتحدث عن ذلك الإخفاق التام
‫الذي تدعوه مداهمة.

74
00:07:40,293 --> 00:07:42,920
‫بل أتحدث عن خروجك والشرب مع رفاقك،

75
00:07:43,004 --> 00:07:44,464
‫بينما أبقى نصف الليل قلقة.

76
00:07:44,547 --> 00:07:47,008
‫- يا "غوين"...
‫- لا أصدق أنك لم تتصل!

77
00:07:47,216 --> 00:07:49,010
‫كان الوقت متأخراً ، ولم أرد إيقاظك.

78
00:07:52,305 --> 00:07:54,974
‫- خذ، أمسك هذا!
‫- لماذا؟

79
00:07:55,057 --> 00:07:57,602
‫أمسك هذا الملف واجعل الأمر
‫كأننا نتكلم عن عمل الشرطة.

80
00:07:57,685 --> 00:08:00,021
‫لا أريد أن يعرف القسم كله بشأننا.

81
00:08:00,605 --> 00:08:02,106
‫إنهم محققون يا "غوين".
‫أظنهم يعرفون بالفعل.

82
00:08:02,190 --> 00:08:03,441
‫فيم كان عليّ التفكير يا "جوي"؟

83
00:08:03,524 --> 00:08:04,859
‫أول شيء عرفناه هو إصابة أحد.

84
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫لم يعرفوا من.

85
00:08:06,027 --> 00:08:07,695
‫ثم أخبروني بإصابة "توني" في مؤخرته،

86
00:08:07,778 --> 00:08:09,989
‫وغادرت لأكثر من ساعة
‫لتناول المزيد من الجعة!

87
00:08:10,072 --> 00:08:11,449
‫صحيح أنني خرجت يا عزيزتي،

88
00:08:11,532 --> 00:08:13,534
‫تناولت بضع كؤوس، وتحدثت مع الزملاء.

89
00:08:13,784 --> 00:08:14,827
‫- حقاً؟
‫- أجل.

90
00:08:15,661 --> 00:08:18,039
‫هذا مضحك يا "جوي"، لأن "لو" أخبرني

91
00:08:18,122 --> 00:08:20,082
‫أنك قضيت الليلة كلها على الهاتف.

92
00:08:21,292 --> 00:08:23,586
‫لذا أخبرني، بمن كنت تتصل؟

93
00:08:24,003 --> 00:08:25,838
‫لأنها ليست أنا بالتأكيد!

94
00:08:29,175 --> 00:08:30,301
‫كنت أتصل بأمي.

95
00:08:32,178 --> 00:08:33,179
‫عفواً؟

96
00:08:36,057 --> 00:08:37,600
‫كنت أتصل بأمي.

97
00:08:39,268 --> 00:08:41,729
‫صحيح. كنت تتصل بأمك في الـ2:30 صباحاً.

98
00:08:41,812 --> 00:08:43,814
‫هذا أكثر عذر مثير للشفقة
‫سمعته على الإطلاق!

99
00:08:43,898 --> 00:08:45,733
‫لم لا تخبرني من هي فحسب؟

100
00:08:46,025 --> 00:08:48,819
‫ليست امرأة أخرى يا "غوين"، إنها أمي.

101
00:08:49,070 --> 00:08:51,822
‫هذا لم يعد مهماً. لأنني لم أعد مهتمة.

102
00:08:51,906 --> 00:08:53,866
‫قد تكون أمك أو عاهرة على الهاتف.

103
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
‫هذا يكفي. انتهى كل شيء بيننا!

104
00:08:55,618 --> 00:08:58,746
‫- بحقك. لا تعنين هذا.
‫- بل أعنيه. أعني كل كلمة.

105
00:08:59,288 --> 00:09:01,123
‫بدأ هذا الأمر يحرجني في العمل.

106
00:09:01,207 --> 00:09:03,793
‫تتهرب من المسؤولية ومن الالتزام.

107
00:09:03,876 --> 00:09:04,877
‫سأحزم أغراضك...

108
00:09:04,961 --> 00:09:06,504
‫لن أقف هنا لأسمع هذا يا "غوين".

109
00:09:06,879 --> 00:09:08,089
‫- أين تذهب؟
‫- إلى صيد السمك!

110
00:09:08,172 --> 00:09:10,550
‫عد إلى هنا! عد إلى هذا المكتب!

111
00:09:11,133 --> 00:09:13,553
‫عد إلى المكتب يا "بوماوسكي"! هذا أمر.

112
00:09:15,930 --> 00:09:18,140
‫أعرف أنك موجودة يا أمي. هيا، أجيبي!

113
00:09:20,810 --> 00:09:21,936
‫هيا!

114
00:09:24,021 --> 00:09:26,065
‫أرجوك يا إلهي، اجعلها تجيب.

115
00:09:29,485 --> 00:09:32,905
‫حسناً، هذا يكفي. لقد اكتفيت تماماً.

116
00:09:33,781 --> 00:09:34,782
‫أنا رجل ميت.

117
00:10:01,225 --> 00:10:03,769
‫- أهذه رحلة "نيوارك"؟
‫- أجل يا سيدي، ستصل الآن.

118
00:10:18,659 --> 00:10:19,869
‫اهدأ يا "جوي".

119
00:10:21,787 --> 00:10:24,081
‫- أظن أن هذا هو.
‫- أجل، إنه هو.

120
00:10:24,206 --> 00:10:25,625
‫"جوي" الصغير!

121
00:10:29,211 --> 00:10:32,298
‫- لا بد أنك "جوي"؟
‫- أجل. لماذا؟

122
00:10:33,174 --> 00:10:34,592
‫كنت أبلل فراشي أيضاً.

123
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
‫كان لطيفاً جداً! لن تصدقوا هذا.

124
00:10:39,555 --> 00:10:40,765
‫دخل إلى المطبخ، وقال،

125
00:10:40,848 --> 00:10:43,809
‫"علق عضوي في السحاب يا أمي!"

126
00:10:46,187 --> 00:10:49,982
‫"جوي"! هذا ابني "جوي"! ها هو ابني الصغير.

127
00:10:50,066 --> 00:10:54,111
‫"جوي". هذا ابني. "جوي".

128
00:10:54,820 --> 00:10:56,989
‫- تعال هنا!
‫- أمي...

129
00:10:58,991 --> 00:11:00,993
‫- أرى أنك توقفت عن الحلاقة.
‫- لا، أنا أحلق.

130
00:11:01,202 --> 00:11:03,454
‫- أتدعو هذه حلاقة؟
‫- أقسم أنني أحلق.

131
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
‫ماذا فعلت؟ استخدمت آلة قص العشب؟

132
00:11:05,456 --> 00:11:07,208
‫أي فتاة ستتزوجك يا "جوي"،

133
00:11:07,291 --> 00:11:09,835
‫إن كانت ستُجرح كلما اقتربت منك؟

134
00:11:09,919 --> 00:11:10,920
‫مرحباً يا "توتي"!

135
00:11:11,504 --> 00:11:14,548
‫- هذا "جوي" الصغير إذن؟
‫- يبدو مختلفاً كثيراً بالثياب.

136
00:11:14,673 --> 00:11:16,092
‫علينا الذهاب الآن يا "توتي"،

137
00:11:16,175 --> 00:11:18,386
‫وشكراً جزيلاً على السماح لنا برؤية الصور.

138
00:11:19,136 --> 00:11:22,223
‫أتعلم، بدوت مثيراً حقاً في تلك الحفاضات.

139
00:11:23,307 --> 00:11:26,018
‫إن لم تنجح الأمور مع الطبيب يا "سالي"،

140
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
‫لا تنسي، "جوي" أعزب!

141
00:11:28,187 --> 00:11:29,188
‫عظيم.

142
00:11:29,271 --> 00:11:31,690
‫لطالما أعجبت بالرجال
‫الذين يرتدون الحفاضات!

143
00:11:36,195 --> 00:11:37,405
‫ماذا؟

144
00:11:38,155 --> 00:11:40,533
‫لا يمكنني تصور أنك تقود.

145
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
‫أقود منذ 20 عاماً يا أمي!

146
00:11:42,493 --> 00:11:44,870
‫ليس بيدي حيلة.
‫ستظل دائماً ابني "جوي" الصغير.

147
00:11:49,750 --> 00:11:51,669
‫أين كنت طوال الأيام السابقة يا أمي؟

148
00:11:52,420 --> 00:11:54,672
‫في المنزل في "نيوجيرسي" بالطبع،
‫أين يمكن أن أكون؟

149
00:11:54,755 --> 00:11:56,549
‫لا بد أنني اتصلت 50 مرة يا أمي.

150
00:11:57,258 --> 00:11:59,343
‫أكان هذا أنت؟ أنت لا تتصل عادة.

151
00:11:59,468 --> 00:12:00,886
‫كان المتصل أنا. لماذا لم تجيبي؟

152
00:12:02,638 --> 00:12:05,099
‫طوال 5 أعوام، في كل مرة
‫أوشك فيها على زيارتك،

153
00:12:05,224 --> 00:12:07,101
‫كنت تتصل وتقول، هذا توقيت غير مناسب أبداً.

154
00:12:07,393 --> 00:12:08,519
‫طوال 5 أعوام يا "جوي".

155
00:12:08,602 --> 00:12:12,565
‫قررت هذه المرة ألا أجيب على الهاتف
‫تحسباً لاتصالك.

156
00:12:12,648 --> 00:12:14,859
‫- يا أمي هذا أسخف...
‫- انتبه!

157
00:12:21,031 --> 00:12:23,117
‫- أحمق!
‫- هذا أنت يا صاح!

158
00:12:25,578 --> 00:12:26,912
‫"جوي"!

159
00:12:30,374 --> 00:12:31,375
‫آسف.

160
00:12:31,750 --> 00:12:34,086
‫- أتريدني أن أقود؟
‫- لا!

161
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫لا يا أمي.

162
00:12:36,547 --> 00:12:37,590
‫أنا بخير.

163
00:12:42,511 --> 00:12:44,847
‫كان الحادث قريباًا، أليس كذلك يا "بيكسي"؟

164
00:12:45,055 --> 00:12:46,974
‫إلى كل السيارات القريبة
‫من الشارع "4" و"ماين"،

165
00:12:47,057 --> 00:12:50,436
‫أرجو أن تستجيبوا إلى نداء
‫في 486 جنوب شارع "ماين"، الأمر عاجل.

166
00:12:56,066 --> 00:12:57,067
‫ماذا يحدث؟

167
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
‫لدينا شخص يحاول الانتحار بالقفز.
‫يبدو أنه سيفعلها.

168
00:13:07,870 --> 00:13:08,954
‫"جوي"؟

169
00:13:09,872 --> 00:13:11,165
‫"جوي"!

170
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
‫- هل وصل "جوني شرينك" بعد؟
‫- لا، إنه في الطريق.

171
00:13:14,251 --> 00:13:16,003
‫حسناً يا أمي، ابقي هنا.

172
00:13:16,086 --> 00:13:18,339
‫- يا إلهي! لماذا؟ أين ستذهب؟
‫- سأصعد إلى هناك.

173
00:13:18,464 --> 00:13:21,550
‫ستصعد؟ هل أنت مجنون؟ هذا خطير جداً. اسمع.

174
00:13:21,634 --> 00:13:24,553
‫أفعل هذا طوال الوقت يا أمي.
‫وأنا جيد في هذه الحالات.

175
00:13:24,803 --> 00:13:27,139
‫أريدك أن تبقي هنا، ودعيني أهتم بهذا.

176
00:13:27,223 --> 00:13:28,349
‫لا تفعلها... "جوي"!

177
00:13:28,432 --> 00:13:29,975
‫كن حذراً! لا تفعل شيئاً أحمقاً!

178
00:13:30,059 --> 00:13:31,060
‫كن حذراً يا "جوي"!

179
00:13:36,774 --> 00:13:38,067
‫- اعذرني أيها الضابط.
‫- أجل؟

180
00:13:38,150 --> 00:13:39,985
‫ما مشكلة هذا الشاب؟

181
00:13:40,903 --> 00:13:42,154
‫يريد التحدث إلى أمه.

182
00:13:42,238 --> 00:13:44,073
‫من الواضح أنه كان بينهما بعض المشاكل.

183
00:13:46,575 --> 00:13:47,618
‫حقاً؟

184
00:13:57,127 --> 00:13:58,629
‫- سأهتم بهذا أيها الضابط.
‫- أجل.

185
00:14:06,387 --> 00:14:08,722
‫كيف حالك يا فتى؟ هل أنت بخير؟

186
00:14:08,806 --> 00:14:10,516
‫دعني وشأني. لا أريد أن يلمسني أحد.

187
00:14:10,599 --> 00:14:11,976
‫تراجع. أقسم إنني سأفعلها!

188
00:14:12,059 --> 00:14:13,644
‫أريد الخروج والتحدث معك فحسب.

189
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
‫لا تخبرني بما عليّ فعله! ابق هناك.

190
00:14:16,146 --> 00:14:19,733
‫- أقسم إنني سأفعلها!
‫- أيها الشاب!

191
00:14:19,859 --> 00:14:20,985
‫في الأسفل هنا!

192
00:14:21,402 --> 00:14:22,820
‫أعرف أنني لست أمك،

193
00:14:22,903 --> 00:14:24,530
‫- لكني أم...
‫- لا!

194
00:14:24,613 --> 00:14:27,324
‫وكنت أفكر أنه يمكنك التحدث إليّ
‫إن كان ذلك يناسبك.

195
00:14:27,408 --> 00:14:30,536
‫- الوضع خطير في الأعلى هنا أيها الضابط.
‫- أجل، دعها تتحدث.

196
00:14:31,203 --> 00:14:32,329
‫ماذا تريدين؟

197
00:14:32,538 --> 00:14:36,625
‫أريدك فقط أن تعرف
‫أن الشاب الواقف بجوارك هو ابني.

198
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
‫- أهذه أمك؟
‫- والرب وحده يعرف

199
00:14:38,210 --> 00:14:40,588
‫- الصعوبات التي...
‫- لا تتدخلي يا أمي، مفهوم؟

200
00:14:41,380 --> 00:14:44,466
‫- لوح للحشد يا "جوي".
‫- أمي. اللعنة!

201
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
‫لا تسب لأمك.

202
00:14:46,385 --> 00:14:48,637
‫لا تتدخل. إنها أمي. اهدأ.

203
00:14:48,721 --> 00:14:51,223
‫إنها أمك، لذا ستفعل ما تطلبه منك.

204
00:14:51,557 --> 00:14:53,767
‫الآن، هيا. ابدأ في التلويح
‫للحشد وإلا سأقفز.

205
00:14:54,310 --> 00:14:55,311
‫- لوح!
‫- حسنا.

206
00:14:55,394 --> 00:14:57,396
‫- سأقفز! لوح وإلا سأقفز!
‫- لا.

207
00:14:58,063 --> 00:15:01,317
‫- أنا ألوح. أترين؟ مرحباً يا أمي.
‫- "جوي"!

208
00:15:01,400 --> 00:15:06,405
‫بالمناسبة، لا يزال "جوي" أعزب.
‫ما رأيكم بهذا؟

209
00:15:06,697 --> 00:15:09,909
‫إنه فتى لطيف جداً. أحواله فوضوية قليلاً،

210
00:15:09,992 --> 00:15:12,411
‫لكن الفتاة المناسبة فقط يمكنها ترتيبها.

211
00:15:12,494 --> 00:15:14,705
‫أمّن مكبر الصوت أيها الضابط!

212
00:15:15,080 --> 00:15:17,917
‫على أي حال، حين كان "جوي" صغيراً،
‫كنا نتشاجر طوال الوقت.

213
00:15:18,000 --> 00:15:20,252
‫كان قصيراً جداً بالنسبة لعمره.

214
00:15:20,336 --> 00:15:22,922
‫لم أكن قصيراً بالنسبة لعمري يا أمي.
‫كنت متوسط الطول!

215
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
‫بطولك تقريباً. ما المشكلة في هذا؟

216
00:15:25,049 --> 00:15:28,719
‫- أجل، صحيح. أراهن أن لديها صوراً.
‫- لدي صور، انتظروا لحظة.

217
00:15:29,720 --> 00:15:33,098
‫- لديها صور.
‫- أرجوك يا أمي، تخلصي من الصور!

218
00:15:34,475 --> 00:15:35,809
‫أهو رائع؟

219
00:15:37,728 --> 00:15:40,606
‫- يا إلهي، وأنا ظننت أن لدي مشاكل.
‫- أنت لا تعرف ما المشاكل.

220
00:15:40,689 --> 00:15:42,483
‫اعذرني، أظنني مستعد للدخول الآن.

221
00:15:42,566 --> 00:15:44,818
‫- أجل.
‫- آسف على الإزعاج.

222
00:15:44,902 --> 00:15:46,028
‫لا مشكلة.

223
00:15:49,782 --> 00:15:51,283
‫مؤكد أن هذا الرجل بحاجة إلى المساعدة.

224
00:15:52,242 --> 00:15:54,286
‫أنا "ليسلي كارنيل" من القناة "8" للأخبار.

225
00:15:54,370 --> 00:15:57,039
‫وصلنا للتو إلى وسط المدينة
‫بين شارعي "4" و"ماين"،

226
00:15:57,164 --> 00:16:00,125
‫حيث وقف شاب على حافة المبنى،

227
00:16:00,209 --> 00:16:02,628
‫من الواضح أنه ليس على وفاق مع أمه.

228
00:16:02,711 --> 00:16:04,046
‫اجعلوها تتوقف!

229
00:16:18,686 --> 00:16:19,687
‫هل وصلنا؟

230
00:16:20,020 --> 00:16:21,355
‫أهذا منزلك؟

231
00:16:29,154 --> 00:16:30,197
‫ماذا؟

232
00:16:30,948 --> 00:16:33,242
‫إنه جميل جداً.

233
00:16:33,325 --> 00:16:35,494
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

234
00:16:36,328 --> 00:16:37,955
‫لقد شممت يا أمي. رأيتك تشمين.

235
00:16:38,539 --> 00:16:41,125
‫لا. حقاً، لا شيء. فقط...

236
00:16:41,542 --> 00:16:42,543
‫فقط ماذا؟

237
00:16:42,626 --> 00:16:45,587
‫كيف تتوقع الحصول على فتاة يا "جوي"
‫إن لم تنظف منزلك؟

238
00:16:45,713 --> 00:16:46,714
‫عم تتحدثين يا أمي؟

239
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
‫أنظف هذا المنزل كل صباح. أنظف باستمرار.

240
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
‫ليس نظيفاً. انظر.

241
00:16:50,175 --> 00:16:53,137
‫إنه مليء بالغبار. انظر إلى هذا!

242
00:16:53,637 --> 00:16:57,016
‫انظر إلى هذا السطح! يمكنك زرع نباتات عليه.

243
00:16:58,100 --> 00:17:02,354
‫ما هذا الشيء في الأسفل؟ أهذه الخزانة؟

244
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
‫- لا!
‫- ماذا؟

245
00:17:11,405 --> 00:17:13,782
‫واجهت بعض المتاعب منذ غادرت الخادمة.

246
00:17:13,991 --> 00:17:16,326
‫ربما لم تغادر. ربما ضاعت في الداخل.

247
00:17:18,620 --> 00:17:19,663
‫"جوي".

248
00:17:22,207 --> 00:17:23,208
‫ماذا؟

249
00:17:24,168 --> 00:17:26,628
‫- علب الأناناس؟
‫- هي ما تفضله!

250
00:17:27,546 --> 00:17:29,173
‫توجد علب أناناس في "كاليفورنيا".

251
00:17:29,923 --> 00:17:31,175
‫طعمها مختلف.

252
00:17:31,258 --> 00:17:34,344
‫هي قطع أناناس معلبة يا أمي.
‫إنها نفس العلب.

253
00:17:35,220 --> 00:17:38,849
‫ابني الذواق؟ لنصعد يا عزيزي.

254
00:17:52,571 --> 00:17:54,698
‫"هكذا ننظف المنزل

255
00:17:54,782 --> 00:17:56,825
‫ننظف المنزل

256
00:17:57,367 --> 00:17:59,703
‫هكذا ننظف المنزل

257
00:17:59,787 --> 00:18:01,955
‫في الصباح الباكر"

258
00:18:02,706 --> 00:18:05,084
‫يا إلهي، أوقفيها أرجوك!

259
00:18:11,340 --> 00:18:12,800
‫حمداً لله.

260
00:18:14,218 --> 00:18:15,219
‫أنا مدين لك.

261
00:18:35,697 --> 00:18:36,698
‫ما هذا؟

262
00:18:37,199 --> 00:18:39,284
‫مسدس "جوي".

263
00:18:40,410 --> 00:18:43,163
‫انظروا إلى هذا، مشحم وقذر.

264
00:18:43,622 --> 00:18:45,249
‫لنتفقد ما لدينا...

265
00:18:45,749 --> 00:18:46,750
‫"مستر كلين"

266
00:18:46,834 --> 00:18:49,336
‫ها نحن أولاء. هذا وذاك.

267
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
‫القليل من هذا وذاك...

268
00:18:53,423 --> 00:18:56,301
‫القليل من هذا...

269
00:18:59,805 --> 00:19:01,098
‫ستكون هذه مادة جيدة!

270
00:19:01,849 --> 00:19:03,559
‫الآن، سأنظر هنا...

271
00:19:03,642 --> 00:19:05,936
‫أين يحفظون الرصاصات في هذه الأشياء؟

272
00:19:08,689 --> 00:19:10,107
‫ليست في الداخل.

273
00:19:10,774 --> 00:19:12,734
‫ما هذا الشيء الصغير هنا؟

274
00:19:14,486 --> 00:19:15,904
‫يا إلهي!

275
00:19:17,614 --> 00:19:18,699
‫هكذا هو الأمر.

276
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
‫سنغسل هذه أيضاً.

277
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
‫حسناً.

278
00:19:27,082 --> 00:19:29,376
‫"هكذا نغسل مسدسنا

279
00:19:29,459 --> 00:19:31,628
‫نغسل مسدسنا

280
00:19:31,753 --> 00:19:33,922
‫هكذا نغسل مسدسنا

281
00:19:34,006 --> 00:19:36,049
‫في الصباح الباكر"

282
00:19:36,133 --> 00:19:40,304
‫سينظفه هذا جيداً جداً. هذا جيد.

283
00:19:49,438 --> 00:19:51,648
‫هيا، رتب فراشك!

284
00:19:54,860 --> 00:19:55,861
‫أمي...

285
00:19:57,654 --> 00:20:01,325
‫- ماذا فعلت بمسدسي يا أمي؟
‫- لا شيء، نظفته.

286
00:20:01,491 --> 00:20:05,162
‫لم تنظفيه يا أمي! لقد أفسدته!
‫أعني، لقد أزلت اللون كله!

287
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫بسائل التبييّض؟ عظيم يا أمي!

288
00:20:06,747 --> 00:20:08,999
‫إن استخدمت هذا المسدس،
‫فسينفجر في يدي الآن.

289
00:20:09,082 --> 00:20:11,293
‫حسناً، تحاول المساعدة.

290
00:20:11,919 --> 00:20:13,837
‫حاول فعل شيء لطيف ومميز،

291
00:20:14,755 --> 00:20:16,840
‫فتصرخ عليك سلحفاة نهاشة!

292
00:20:16,965 --> 00:20:17,966
‫هيا يا "بيكس"!

293
00:20:18,050 --> 00:20:20,427
‫اسمعي يا أمي، أنا آسف. حقاً.

294
00:20:20,510 --> 00:20:22,804
‫إنه مسدس قديم. لم أعد أستخدمه.

295
00:20:31,355 --> 00:20:32,940
‫- الفطور!
‫- أمي!

296
00:20:33,190 --> 00:20:35,692
‫أرجوك، ليس لديك شيء لم أره من قبل.

297
00:20:35,776 --> 00:20:37,569
‫هلا أشحت بنظرك من فضلك يا أمي؟

298
00:20:39,279 --> 00:20:40,322
‫كلاكما!

299
00:20:40,781 --> 00:20:41,823
‫يا إلهي!

300
00:20:42,950 --> 00:20:45,327
‫فكرنا أنا و"بيكسي" في المجيء
‫إلى المركز بعد الظهر.

301
00:20:45,410 --> 00:20:48,580
‫لنرى أين تعمل، ونقابل بعض أصدقائك.

302
00:20:49,706 --> 00:20:51,291
‫- هل جرحت نفسك؟
‫- يا إلهي!

303
00:20:51,667 --> 00:20:52,668
‫لا!

304
00:20:52,918 --> 00:20:55,545
‫- أتحتاج إلى بعض اليود؟
‫- لا يا أمي!

305
00:20:55,629 --> 00:20:57,214
‫- أتريد ضمادة جروح؟
‫- لا يا أمي!

306
00:20:57,297 --> 00:21:00,259
‫اسمعي، ذهابك إلى المركز ليس موضع نقاش.

307
00:21:00,384 --> 00:21:01,885
‫بشكل قاطع.

308
00:21:02,219 --> 00:21:05,347
‫- سنتحدث عن هذا على الفطور.
‫- يا أمي أريد مناقشة... أنا جاد.

309
00:21:05,764 --> 00:21:07,224
‫ماذا أقول لك دائماً؟

310
00:21:07,349 --> 00:21:10,143
‫الإفطار هو الوجبة اليومية الأهم للرجل.

311
00:21:10,435 --> 00:21:13,522
‫الآن، ابدأ بتناول "كوكو بافس" هذه
‫وسأخفق لك بعض البيض.

312
00:21:13,605 --> 00:21:14,982
‫لا أحب البيض يا أمي.

313
00:21:15,649 --> 00:21:18,235
‫إن لم تأكله على الإفطار،
‫فستجده بانتظارك على العشاء.

314
00:21:30,372 --> 00:21:32,749
‫إلى اللقاء يا عزيزي.
‫أتمنى لك يوم عمل سعيد.

315
00:21:32,833 --> 00:21:35,252
‫نسيت غداءك يا "جوي"!

316
00:21:48,265 --> 00:21:51,393
‫لم نبدأ بداية جيدة، صحيح يا "بيكسي"؟

317
00:21:52,060 --> 00:21:54,062
‫سأخبرك بأمر، أتعرف ماذا يجب أن نفعل؟

318
00:21:54,730 --> 00:21:57,941
‫يجب أن نحضر لـ"جوي" شيئاً مميزاً.

319
00:21:58,275 --> 00:22:00,319
‫الآن، لنر...

320
00:22:03,155 --> 00:22:05,657
‫عالم "والدو" للأسلحة

321
00:22:13,540 --> 00:22:16,001
‫يا سيدة. أأنت واثقة أنك تريدين النزول هنا؟

322
00:22:16,501 --> 00:22:17,794
‫أعني، انظري إلى هذا المكان.

323
00:22:18,211 --> 00:22:20,047
‫لا تكن سخيفاً! أنا من "نيوارك".

324
00:22:24,217 --> 00:22:27,429
‫إن أردت قوة دفاع حقيقية، فهذا ما يلزمك.

325
00:22:27,763 --> 00:22:30,682
‫"تشارتر أرمز"، عيار 44. قصير الماسورة.

326
00:22:31,433 --> 00:22:32,684
‫لا، مسدس ابني أكبر.

327
00:22:32,768 --> 00:22:34,853
‫أدخلت فرشاة زجاجات بهذا الطول في ماسورته.

328
00:22:35,062 --> 00:22:36,855
‫أدخلت فرشاة زجاجات في الماسورة؟

329
00:22:37,481 --> 00:22:40,108
‫أجل، أردت تنظيفه... لا تهتم.

330
00:22:40,317 --> 00:22:43,487
‫حسناً، أكبر. ماذا عن هذا؟

331
00:22:44,362 --> 00:22:45,363
‫هذا هو!

332
00:22:45,447 --> 00:22:47,741
‫"توروس بي تي"، عيار 99، بماسورة طويلة.

333
00:22:47,824 --> 00:22:49,826
‫سيضع هذا ثقباً في غطاء محرك "بونتياك".

334
00:22:49,910 --> 00:22:50,911
‫كم سعره؟

335
00:22:50,994 --> 00:22:53,705
‫- 450 دولارًا.
‫- 450 دولارًا؟

336
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
‫ثمن قصير الماسورة 325 دولاراً.

337
00:22:56,541 --> 00:22:58,794
‫لا، أريد الكبير.

338
00:22:58,877 --> 00:23:01,129
‫- لا أظنك تلف الهدايا، صحيح؟
‫- لا.

339
00:23:01,880 --> 00:23:03,090
‫لا تهتم. سآخذه هكذا.

340
00:23:03,173 --> 00:23:04,883
‫ثمة مهلة 15 يوماً لتغيير رأيك.

341
00:23:04,966 --> 00:23:07,010
‫ما عليك فعله هو إعطائي رخصة قيادتك،

342
00:23:07,094 --> 00:23:08,136
‫وسأنهي كل الأوراق.

343
00:23:08,220 --> 00:23:10,388
‫ويمكنك العودة بعد أسبوعين، وسيكون لك.

344
00:23:10,472 --> 00:23:11,932
‫أسبوعين؟ أحتاج إليه اليوم!

345
00:23:12,015 --> 00:23:13,725
‫آسف يا سيدة، هذا هو القانون.

346
00:23:15,936 --> 00:23:17,229
‫أيمكنني استعادته من فضلك؟

347
00:23:20,482 --> 00:23:21,650
‫هيا يا "بيكسي".

348
00:23:30,117 --> 00:23:31,368
‫يا سيدة!

349
00:23:33,453 --> 00:23:34,955
‫أتريدين ابتياع مسدس اليوم حقاً؟

350
00:23:35,956 --> 00:23:37,332
‫ألديك مسدس للبيع؟

351
00:23:41,086 --> 00:23:43,922
‫- حقاً؟
‫- تعالي إلى مكتبي.

352
00:23:44,422 --> 00:23:46,383
‫أمريكية، خفيفة الوزن،
‫مع خزانة قابلة للتعديل.

353
00:23:46,466 --> 00:23:49,845
‫لا! أريد "توروس" عيار 99 بماسورة طويلة.

354
00:23:50,345 --> 00:23:52,097
‫إن كان ابنك يحب تلك، فسيحب هذه.

355
00:23:52,430 --> 00:23:55,350
‫ماذا سيفعل بهذه؟ إنه يحمل مسدسه تحت سترته.

356
00:23:55,684 --> 00:23:59,104
‫انتظري! تمهلي، انتظري لحظة. خذي!

357
00:24:00,272 --> 00:24:03,108
‫ماذا عن واحد من هذه؟
‫شاهدت "ميامي فايس"، صحيح؟

358
00:24:04,401 --> 00:24:08,780
‫هذا "ماك 10". كل تجار المخدرات الكبار
‫يحبون هذا السلاح.

359
00:24:08,864 --> 00:24:10,907
‫لا، لا أظن أن هذا يناسب ابني "جوي".

360
00:24:11,032 --> 00:24:13,827
‫أتمزحين؟ إنه آلي. أتعرفين ما يعنيه هذا؟

361
00:24:14,744 --> 00:24:17,998
‫30 طلقة خلال ثانيتين ونصف.
‫يمكنك قطع أشجار بهذا الشيء.

362
00:24:19,332 --> 00:24:21,501
‫- كم سعره؟
‫- 500 دولار.

363
00:24:24,838 --> 00:24:26,298
‫سأعطيك 350 دولاراً.

364
00:24:38,685 --> 00:24:40,520
‫- إنهما هناك.
‫- عظيم.

365
00:24:41,354 --> 00:24:42,355
‫يرحمك الله.

366
00:24:42,522 --> 00:24:44,441
‫أخبرتك أنني سأصاب بشيء يا "بولي".

367
00:24:44,524 --> 00:24:45,525
‫سأصاب بأي شيء.

368
00:24:45,609 --> 00:24:47,819
‫- لقد أصبت بحساسية.
‫- لدي حمّى، وأنا مريض.

369
00:24:47,903 --> 00:24:49,571
‫رياح "سانتا آنا" قوية جداً اليوم.

370
00:24:49,654 --> 00:24:51,865
‫ماذا تعرف عن رياح "سانتا آنا"؟

371
00:24:56,369 --> 00:24:57,370
‫أجل؟

372
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
‫أظننا حددنا موقع
‫بضاعتنا المسروقة يا سيد "بارنيل".

373
00:25:01,666 --> 00:25:03,501
‫إن كنتما واثقين أنها بضاعتنا،

374
00:25:04,169 --> 00:25:06,796
‫- فأعيداها إذن.
‫- أجل يا سيدي، على الفور.

375
00:25:07,297 --> 00:25:08,757
‫- يرحمك الله.
‫- هل نتحرك؟

376
00:25:08,840 --> 00:25:10,467
‫- لنعمل.
‫- هيا.

377
00:25:11,426 --> 00:25:13,470
‫اسمع، أتريد بيع هذا المسدس لي،

378
00:25:13,553 --> 00:25:16,431
‫أم تريد الجلوس في الشمس طوال
‫بعد الظهر وأنت تحلم بـ500 دولار؟

379
00:25:19,893 --> 00:25:21,102
‫حسنًا.

380
00:25:22,354 --> 00:25:25,106
‫لا تنس ذلك المخزن الإضافي.

381
00:25:34,115 --> 00:25:35,909
‫سعدت بالتعامل معكما.

382
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
‫هيا يا "بيكسي"!

383
00:26:02,727 --> 00:26:03,937
‫إنه يهرب من الأمام.

384
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
‫اللعنة!

385
00:26:50,483 --> 00:26:52,610
‫"كارنيسيريا"

386
00:26:54,404 --> 00:26:55,405
‫صباح الخير!

387
00:27:07,584 --> 00:27:09,210
‫- تفضل.
‫- شكراً.

388
00:27:18,011 --> 00:27:19,054
‫آثار ما بعد الشرب؟

389
00:27:20,930 --> 00:27:22,015
‫بل حرقة في المعدة.

390
00:27:24,351 --> 00:27:25,560
‫ماذا أكلت على الفطور؟

391
00:27:27,145 --> 00:27:29,397
‫عصير وفاكهة وحليب،

392
00:27:30,398 --> 00:27:34,069
‫وبيض ولحم مقدد ونقانق،

393
00:27:34,861 --> 00:27:36,154
‫وبطاطا محمرة،

394
00:27:36,946 --> 00:27:39,908
‫وخبز محمص وفطائر محلاة،

395
00:27:42,619 --> 00:27:43,870
‫ولفائف العسل،

396
00:27:45,372 --> 00:27:46,373
‫وحبوب "كوكو بافس"...

397
00:27:47,791 --> 00:27:48,792
‫ثمة المزيد.

398
00:27:48,875 --> 00:27:51,252
‫اللعنة! لا بد أنك كنت تتضور جوعاً.

399
00:27:51,628 --> 00:27:53,004
‫لم أكن جائعاً يا "توني".

400
00:27:55,799 --> 00:27:57,092
‫أمي في زيارتي.

401
00:27:59,177 --> 00:28:00,512
‫رائع.

402
00:28:00,595 --> 00:28:02,555
‫عندما تطبخ أمك، فلا مزاح معها.

403
00:28:05,058 --> 00:28:06,226
‫أذكرك،

404
00:28:07,268 --> 00:28:09,813
‫أن الفطور يفترض أن يكون أهم وجبة في اليوم.

405
00:28:14,317 --> 00:28:15,443
‫شكرًا يا "توني".

406
00:28:21,074 --> 00:28:22,492
‫يوماً سعيداً.

407
00:28:22,575 --> 00:28:23,827
‫- يا "جوي".
‫- أجل؟

408
00:28:24,035 --> 00:28:26,079
‫- حمداً لله أنك وصلت.
‫- لماذا؟

409
00:28:26,329 --> 00:28:27,789
‫أمك هنا.

410
00:28:27,914 --> 00:28:29,374
‫- أمي؟
‫- أجل.

411
00:28:30,375 --> 00:28:31,918
‫ما هذا، الجدري؟

412
00:28:33,420 --> 00:28:35,171
‫أجل، يبدو وسيماً بالنقاط.

413
00:28:35,797 --> 00:28:37,465
‫أخبر الجميع أنه نمش.

414
00:28:40,927 --> 00:28:41,928
‫هل أنت بخير يا أمي؟

415
00:28:42,011 --> 00:28:44,556
‫أنا بخير. إنه عالم رهيب.

416
00:28:44,639 --> 00:28:46,141
‫- هذه الأمور تحدث.
‫- أي أمور؟

417
00:28:46,224 --> 00:28:49,102
‫- شهدت أمك على جريمة قتل.
‫- أشهدت على جريمة قتل؟

418
00:28:49,269 --> 00:28:50,854
‫أجل يا "جوي"، وسط المدينة.

419
00:28:50,937 --> 00:28:52,731
‫ماذا كنت تفعلين وسط المدينة يا أمي؟

420
00:28:52,856 --> 00:28:55,191
‫تتسوق. اهدأ الآن.
‫خذ واحدة من هذا البسكويت اللذيذ.

421
00:28:55,275 --> 00:28:56,276
‫اخرس يا "روس"!

422
00:28:56,401 --> 00:28:59,279
‫أنت محق يا "جوي". ربما يجب
‫أن أستدعي الملازم لأنني واثق...

423
00:28:59,362 --> 00:29:00,572
‫- لا!
‫- ماذا يحدث؟

424
00:29:00,655 --> 00:29:01,656
‫لا شيء.

425
00:29:01,865 --> 00:29:03,908
‫- لا شيء يحدث.
‫- أنا شاهدة.

426
00:29:04,117 --> 00:29:06,286
‫- من هذه أيها المحقق؟
‫- سأعرفكما.

427
00:29:06,411 --> 00:29:08,037
‫اخرس يا "روس" وأنا أعني هذا.

428
00:29:08,121 --> 00:29:10,832
‫هذه "توتي"، والدة "جوي".

429
00:29:11,916 --> 00:29:14,502
‫- والدة "جوي"؟
‫- هذا صحيح يا "غوين".

430
00:29:14,711 --> 00:29:16,254
‫أمي.

431
00:29:17,505 --> 00:29:19,257
‫ولا بد أن كل هذا كان صدمة رهيبة،

432
00:29:19,340 --> 00:29:20,633
‫لذا سآخذها إلى المنزل الآن.

433
00:29:20,967 --> 00:29:21,968
‫- "غوين"؟
‫- مرحباً.

434
00:29:22,051 --> 00:29:23,303
‫كان ثمة حادثة إطلاق نار
‫من سيارة هذا الصباح.

435
00:29:23,386 --> 00:29:25,263
‫السيدة "بوماوسكي" أحد شهودي الرئيسيين.

436
00:29:25,346 --> 00:29:26,347
‫ماذا تعني بشاهدتك؟

437
00:29:26,431 --> 00:29:27,766
‫إنها قضيتي يا "جوي".

438
00:29:27,932 --> 00:29:31,770
‫وقالت أمك إنها ستكون سعيدة
‫بالبقاء حتى نهاية الشهر.

439
00:29:31,853 --> 00:29:33,062
‫ماذا قلت؟

440
00:29:33,563 --> 00:29:36,357
‫أنت جميلة جداً يا "غوين". لم أكن أعرف.

441
00:29:36,441 --> 00:29:38,568
‫- هذا الشعر الجميل وتلك الابتسامة.
‫- شكراً.

442
00:29:38,651 --> 00:29:41,029
‫لو سمعتني بشأن تقويم الأسنان يا "جوي"،

443
00:29:41,112 --> 00:29:42,572
‫كانت أسنانك لتصبح كأسنانها.

444
00:29:42,655 --> 00:29:45,325
‫- ودّعيهم يا أمي، سنعود إلى المنزل.
‫- ليس بهذه السرعة أيها المحقق.

445
00:29:45,450 --> 00:29:47,035
‫أريد مقابلة الشاهدة.

446
00:29:48,995 --> 00:29:50,830
‫- ما الذي تحاولين فعله بي يا "غوين"؟
‫- أفعله بك؟

447
00:29:50,955 --> 00:29:52,499
‫كل هذا سخيف!

448
00:29:52,624 --> 00:29:54,959
‫شهدت أمك على جريمة قتل وتظن أن هذا سخيف؟

449
00:29:55,043 --> 00:29:57,796
‫لا، أمي شهدت جريمة قتل
‫و"روس" حشر نفسه في القضية،

450
00:29:57,879 --> 00:29:58,922
‫هذا هو السخيف.

451
00:29:59,005 --> 00:30:00,256
‫حسنا، لا يمكنني نقلها لك.

452
00:30:00,340 --> 00:30:01,966
‫طلب منها "روس" البقاء
‫في المدينة يا "غوين".

453
00:30:02,050 --> 00:30:03,676
‫- بالطبع.
‫- بحقك يا "غوين".

454
00:30:03,760 --> 00:30:05,053
‫يفترض أن تعود يوم الاثنين.

455
00:30:05,136 --> 00:30:07,514
‫كان هذا قبل أن تشهد
‫على جريمة قتل من السيارة.

456
00:30:07,597 --> 00:30:09,682
‫- ألا يمكننا إعادتها بالطائرة؟
‫- تتصرف بسخافة الآن.

457
00:30:09,766 --> 00:30:13,144
‫بحقك يا "غوين"، إن بقيت بعد يوم الاثنين،
‫أقسم إنني سأقتل نفسي.

458
00:30:13,228 --> 00:30:16,022
‫ما خطبك يا "جوي"؟ تبدو "توتي" سيدة رائعة.

459
00:30:16,105 --> 00:30:17,398
‫دافئة ومحبة...

460
00:30:17,482 --> 00:30:19,609
‫- ومن الواضح أنها مجنونة بك.
‫- مجنونة صحيح.

461
00:30:19,692 --> 00:30:21,194
‫تتصرف كأنني في الصف الثاني.

462
00:30:21,277 --> 00:30:23,404
‫تتحدث إلى غرباء عن الطفح الجلدي
‫من الحفاضات.

463
00:30:23,488 --> 00:30:25,156
‫إنها تهينني تماماً!

464
00:30:25,240 --> 00:30:28,535
‫- كنت لأقول إنها تحبك يا "جوي".
‫- حبها يقودني إلى الجنون.

465
00:30:28,827 --> 00:30:30,286
‫على أي حال، ستبقى.

466
00:30:36,292 --> 00:30:38,461
‫بحقك يا "جوي". كم قد يكون هذا سيئاً؟

467
00:30:39,212 --> 00:30:41,631
‫أسبوعان أو 3 كحد أقصى.

468
00:30:47,887 --> 00:30:49,138
‫لهذا علاقة بنا، أليس كذلك؟

469
00:30:50,431 --> 00:30:52,392
‫أهذا هو انتقامك؟

470
00:30:54,477 --> 00:30:56,855
‫هل تلمّح أنني أستخدم رتبتي لحل أمور شخصية؟

471
00:30:57,021 --> 00:30:58,022
‫أجل!

472
00:30:58,147 --> 00:31:00,400
‫أرني عرض كتفيك أيها المحقق.

473
00:31:03,403 --> 00:31:04,654
‫"غوين"...

474
00:31:05,238 --> 00:31:06,823
‫خاطبني بأيها بالملازم!

475
00:31:11,995 --> 00:31:13,162
‫لا تكن عابساً هكذا!

476
00:31:13,246 --> 00:31:15,081
‫فكر في كل الوقت الذي سنقضيه معاً.

477
00:31:17,333 --> 00:31:18,835
‫ألا تريد سماع خطتي؟

478
00:31:20,587 --> 00:31:22,547
‫أريد غسل أسناني والنوم فحسب يا أمي.

479
00:31:24,299 --> 00:31:26,551
‫يمكننا حل هذه القضية معاً يا "جوي".

480
00:31:26,676 --> 00:31:29,888
‫وحين نجد القاتل،
‫لن أتفاجأ إن حصلت على ترقية.

481
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
‫وبمجرد أن تحصل على ترقية،
‫ستنجح الأمور بينك وبين "غوين".

482
00:31:34,684 --> 00:31:35,894
‫"غوين"؟

483
00:31:41,107 --> 00:31:42,108
‫تصبحين على خير.

484
00:31:50,450 --> 00:31:54,370
‫بشأن إطلاق النار يا "جوي"،
‫لم أخبر "روس" بما رأيته حقاً.

485
00:31:54,454 --> 00:31:56,039
‫احتفظت بكل التفاصيل لك.

486
00:32:00,543 --> 00:32:01,544
‫هذه مزحة.

487
00:32:01,628 --> 00:32:03,796
‫- أنت تمزحين، صحيح يا أمي؟
‫- لا، ليست مزحة.

488
00:32:03,963 --> 00:32:05,173
‫شهدت جريمة قتل يا أمي.

489
00:32:05,256 --> 00:32:07,091
‫لا يمكنك العبث بشأن جريمة قتل.

490
00:32:07,175 --> 00:32:09,677
‫تحتاج إلى هذا يا "جوي".
‫سيساعدك على الحصول على ترقية.

491
00:32:09,761 --> 00:32:10,887
‫لا أريد الترقية.

492
00:32:11,387 --> 00:32:13,848
‫- لكن يا "جوي"، أنت رقيب فقط.
‫- أحب كوني رقيباً.

493
00:32:14,182 --> 00:32:15,642
‫ستخبرني بعدها أنك تحب منزلك.

494
00:32:15,725 --> 00:32:18,728
‫أحب منزلي بالفعل يا أمي. أنا سعيد.

495
00:32:18,853 --> 00:32:20,063
‫لا أريد الحصول على ترقية.

496
00:32:20,146 --> 00:32:24,067
‫لا أريد الزواج. ألا تفهمين؟ أحب حياتي.

497
00:32:24,317 --> 00:32:26,653
‫أحب ارتداء سروالي الداخلي
‫أكثر من مرة قبل تبديله.

498
00:32:26,736 --> 00:32:28,738
‫أحب ترك غطاء المرحاض مرفوعا
‫دون الشعور بالذنب.

499
00:32:28,821 --> 00:32:30,698
‫أحب السيطرة على جهاز التحكم.

500
00:32:30,782 --> 00:32:32,700
‫أحب حياتي يا أمي!

501
00:32:33,201 --> 00:32:35,328
‫أتدعو هذه حياة؟

502
00:32:42,001 --> 00:32:43,002
‫تصبحين على خير يا أمي.

503
00:32:58,601 --> 00:32:59,978
‫تراجعوا!

504
00:33:09,404 --> 00:33:11,280
‫- سأدخل.
‫- لديه سلاح آلي.

505
00:33:11,364 --> 00:33:13,324
‫هل أنت مجنون يا "جوي"؟

506
00:33:34,137 --> 00:33:35,722
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

507
00:33:36,222 --> 00:33:38,057
‫على أمك أن تغير لك الحفاض.

508
00:33:41,436 --> 00:33:43,563
‫لا أريد أن يغير لي أحد يا أمي.

509
00:33:44,147 --> 00:33:47,525
‫- يجب أن أغير لك.
‫- يمكنني أن أغير له.

510
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
‫توقفا عن محاولة تغييري!

511
00:34:06,294 --> 00:34:08,421
‫- هل أنت بخير يا "جوي"؟
‫- أنا بخير.

512
00:34:08,796 --> 00:34:10,631
‫يبدو أنك حلمت بأحد كوابيسك.

513
00:34:10,757 --> 00:34:12,967
‫لا، أنا بخير يا أمي، حقاً.

514
00:34:13,593 --> 00:34:15,887
‫- حقاً؟ ربما يجب أن أضعك في الفراش.
‫- لا يا أمي.

515
00:34:16,345 --> 00:34:17,430
‫- لا تفعلي...
‫- دعني...

516
00:34:17,513 --> 00:34:20,516
‫- دعني أغطيك في الفراش.
‫- لا أريد هذا يا أمي.

517
00:34:21,559 --> 00:34:23,394
‫دعني أفعل فحسب يا "جوي".

518
00:34:23,478 --> 00:34:28,274
‫- انزل للأسفل الآن.
‫- لا أريد النزول.

519
00:34:28,483 --> 00:34:30,985
‫كنت تحلم بكابوس للتو يا "جوي".

520
00:34:33,905 --> 00:34:36,157
‫أتذكر حين كنت صغيرًا يا "جوي"

521
00:34:36,240 --> 00:34:37,825
‫وكنت أغني لك؟

522
00:34:38,242 --> 00:34:40,995
‫- يا إلهي!
‫- اصمت.

523
00:34:41,204 --> 00:34:42,371
‫دعني أرى الآن.

524
00:34:42,455 --> 00:34:45,458
‫- لأرى إن كنت أتذكرها.
‫- لا تفعلي يا أمي.

525
00:34:46,250 --> 00:34:47,585
‫أرجوك لا تفعلي.

526
00:34:49,295 --> 00:34:52,090
‫"تنويمة وتصبح على خير

527
00:34:52,173 --> 00:34:55,176
‫الأم سعيدة"

528
00:34:55,301 --> 00:34:56,427
‫يا إلهي!

529
00:34:56,511 --> 00:34:58,387
‫"النوم ينتشر

530
00:34:58,471 --> 00:35:01,140
‫في سرير الطفل الصغير

531
00:35:01,390 --> 00:35:04,477
‫تنويمة وتصبح على خير

532
00:35:04,560 --> 00:35:07,814
‫استلق الآن وارتح

533
00:35:08,439 --> 00:35:11,400
‫تنويمة وتصبح على خير

534
00:35:11,818 --> 00:35:15,780
‫وسيكون النوم أفضل

535
00:35:24,580 --> 00:35:26,374
‫تصبح على خير يا 'جوي'."

536
00:35:34,215 --> 00:35:35,258
‫صباح الخير يا أمي.

537
00:35:36,050 --> 00:35:37,593
‫من الأفضل أن نذهب وإلا سنتأخر.

538
00:35:37,927 --> 00:35:40,805
‫لم أرد إيقاظك. كنت نائماً بسلام.

539
00:35:41,973 --> 00:35:44,016
‫أجل، صحيح.

540
00:35:44,725 --> 00:35:48,020
‫حسناً، من الأفضل أن آخذك إلى المركز
‫من أجل موعد الـ9:30 مع "روس".

541
00:35:48,604 --> 00:35:50,314
‫لن أخبره بأي شيء.

542
00:35:50,773 --> 00:35:52,733
‫اسمعي يا أمي، لن أتجادل معك أكثر.

543
00:35:52,817 --> 00:35:54,902
‫إن قرر القبض عليك لإخفائك الأدلة،

544
00:35:54,986 --> 00:35:56,487
‫فهذا عمله ومشكلتك.

545
00:35:57,697 --> 00:35:59,615
‫أفترض أنك لا تريد هديتك أيضاً؟

546
00:36:00,616 --> 00:36:03,995
‫- هدية؟
‫- شيء صغير ابتعته لك.

547
00:36:04,245 --> 00:36:05,371
‫أحضرت لي هدية؟

548
00:36:05,454 --> 00:36:07,081
‫يجب ألا أعطيها لك. لا تستحقها!

549
00:36:07,165 --> 00:36:08,666
‫هيا يا أمي. أرجوك.

550
00:36:09,625 --> 00:36:10,626
‫حسناً.

551
00:36:12,962 --> 00:36:14,255
‫أحب الهدايا.

552
00:36:15,631 --> 00:36:16,632
‫إنها ثقيلة.

553
00:36:28,978 --> 00:36:30,188
‫يا إلهي!

554
00:36:30,563 --> 00:36:32,231
‫- أأحضرت النوع الخطأ؟
‫- النوع الخطأ؟

555
00:36:32,315 --> 00:36:34,650
‫هذا سلاح غير قانوني يا أمي.
‫من أين حصلت عليه؟

556
00:36:34,817 --> 00:36:35,860
‫من الرجلين المقتولين.

557
00:36:35,943 --> 00:36:37,695
‫كانت لديهما أسلحة كثيرة في مؤخرة الشاحنة.

558
00:36:37,778 --> 00:36:39,947
‫ابتعت مسدساً آلياً من مؤخرة شاحنة؟

559
00:36:40,114 --> 00:36:42,742
‫حاولت في المتجر،
‫لكنه قال إن عليّ "الانتظار".

560
00:36:42,867 --> 00:36:45,411
‫قد تدخلين السجن بسبب هذا يا أمي.
‫لم لم تخبريني؟

561
00:36:46,412 --> 00:36:48,748
‫لأنني أردت مفاجأتك.

562
00:36:49,457 --> 00:36:50,625
‫إنها مفاجأة!

563
00:36:52,877 --> 00:36:55,379
‫لكنك تقولين إنها كانت سيارة ضخمة؟

564
00:36:56,297 --> 00:36:59,175
‫لا أعرف إن كنت سأدعوها "ضخمة" تماماً.

565
00:36:59,717 --> 00:37:01,260
‫كانت سيارة صغيرة إذن.

566
00:37:02,178 --> 00:37:04,639
‫من الصعب القول.
‫أعني، بالنسبة لي، كانت ضخمة.

567
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
‫بالنسبة لك، ربما تكون صغيرة.

568
00:37:08,726 --> 00:37:11,187
‫- مقارنة بسيارة "كاديلاك"؟
‫- أي نموذج؟

569
00:37:11,479 --> 00:37:12,563
‫أي نموذج!

570
00:37:14,273 --> 00:37:16,776
‫أتذكر منذ بضعة أعوام
‫كان ثمة "كاديلاك" صغيرة.

571
00:37:16,859 --> 00:37:19,028
‫أجل، "سيمارون". أكانت مثل "سيمارون"؟

572
00:37:20,655 --> 00:37:23,991
‫لا، لم تكن مثل "سيمارون" بالتأكيد.

573
00:37:27,078 --> 00:37:28,996
‫اسمعي، لم لا نأخذ استراحة، اتفقنا؟

574
00:37:29,580 --> 00:37:33,542
‫يمكنني أن أرى أنك متعب. أتأكل جيداً؟

575
00:37:33,876 --> 00:37:35,628
‫ربما يجب أن أحضر لك حساء العدس.

576
00:37:35,711 --> 00:37:36,712
‫أيتها العجوز المزعجة.

577
00:37:42,218 --> 00:37:43,886
‫كل شيء جيد حتى الآن يا "بيكسي".

578
00:37:44,762 --> 00:37:47,556
‫- ألديك دقيقة يا "غوين"؟
‫- بالطبع.

579
00:37:50,309 --> 00:37:53,062
‫- يا إلهي! إنه آلي.
‫- أعرف.

580
00:37:53,813 --> 00:37:54,814
‫وأمك...

581
00:37:55,648 --> 00:37:56,899
‫حسنا يا "جوي".

582
00:37:56,983 --> 00:37:58,317
‫- سأتعقب السلاح.
‫- شكراً.

583
00:37:58,567 --> 00:37:59,568
‫رائع!

584
00:37:59,694 --> 00:38:01,737
‫حين تذهب أمك للتسوق، لا تعرف بما قد تعود.

585
00:38:01,821 --> 00:38:04,073
‫أعرف. الآن، اسمع. أقدر هذا حقا...

586
00:38:04,448 --> 00:38:05,700
‫إن لم تمانع؟

587
00:38:05,783 --> 00:38:08,369
‫- حاول ألا تقتل أحداً به.
‫- لا! هي قصيرة جداً. ما كنت لأصيبها أبداً.

588
00:38:09,912 --> 00:38:11,455
‫من الصغير بجوار حمام السباحة؟

589
00:38:11,539 --> 00:38:14,875
‫هذا "جوي"، كان في التاسعة من عمره فقط
‫مع كل تلك العضلات!

590
00:38:15,459 --> 00:38:18,421
‫انظري، يمكنك أن تري
‫أنه سيكون لديه تجهيزات جيدة.

591
00:38:19,839 --> 00:38:22,717
‫لا تخجلي. أنا عجوز، لكني ما زلت امرأة.

592
00:38:24,010 --> 00:38:27,263
‫أخبريني إذن، أتحبين ابني "جوي"؟

593
00:38:28,055 --> 00:38:32,101
‫لا أعرف يا "توتي". كنت أحبه.
‫ربما ما زلت أفعل.

594
00:38:32,643 --> 00:38:35,187
‫- إنه يحبك.
‫- لا يظهر هذا أبداً.

595
00:38:35,479 --> 00:38:39,150
‫هذا "جوي". يحتفظ بكل شيء بداخله.
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحبك.

596
00:38:39,233 --> 00:38:42,528
‫أتمنى لو يفعل شيئاً لأعرف كيف يشعر!

597
00:38:43,070 --> 00:38:46,449
‫صندوق حلوى أو باقة ورود
‫من البائع في آخر الشارع.

598
00:38:46,782 --> 00:38:48,617
‫- لم يرسل لك الأزهار أبداً؟
‫- أبداً.

599
00:38:49,577 --> 00:38:50,828
‫يا "جوي"...

600
00:38:51,078 --> 00:38:53,539
‫وكوني الملازم يجعل كل شيء أسوأ.

601
00:38:54,290 --> 00:38:55,499
‫هل رأيت هذه؟

602
00:38:56,584 --> 00:38:59,712
‫مظهر جاد حقاً. كم كان عمره آنذاك؟

603
00:38:59,962 --> 00:39:03,341
‫13. التقطت هذه بعد وفاة والده مباشرة.

604
00:39:04,133 --> 00:39:07,803
‫تحطمت تماماً. لم أكن ذات نفع لأيام.

605
00:39:08,179 --> 00:39:10,097
‫قام "جوي" بكل شيء.

606
00:39:10,681 --> 00:39:12,892
‫فتى في الـ13 من عمره، رتّب الجنازة،

607
00:39:12,975 --> 00:39:13,976
‫اتصل بالعائلة،

608
00:39:15,394 --> 00:39:18,898
‫اختار التابوت وتحدث إلى الكاهن،

609
00:39:20,316 --> 00:39:21,692
‫لكنه لم يبك قط.

610
00:39:23,319 --> 00:39:25,279
‫أعرف أن "جوي" أحب والده.

611
00:39:25,738 --> 00:39:29,200
‫لكن إلى هذا اليوم لا أعرف إن كان قد بكى.

612
00:39:42,838 --> 00:39:45,341
‫حسناً يا أمي. أخبريني.
‫أعرف أنكما تحدثتما عن شيء ما.

613
00:39:45,424 --> 00:39:47,051
‫- لا شيء.
‫- ماذا تعنين بلا شيء؟

614
00:39:47,134 --> 00:39:48,427
‫كنتما تبكيان!

615
00:39:48,511 --> 00:39:50,679
‫مجرد حديث نساء يا "جوي". لن تفهم.

616
00:39:50,763 --> 00:39:52,890
‫أفهم أن لديك موهبة فطرية لبدء المتاعب.

617
00:39:52,973 --> 00:39:55,059
‫وأقسم لو تدخلت بيني وبين "غوين"،

618
00:39:55,142 --> 00:39:56,936
‫سأغضب كثيراً.

619
00:39:57,019 --> 00:39:58,062
‫أحدهم يجب أن يفعل ذلك.

620
00:39:58,187 --> 00:40:01,315
‫هي فتاة لطيفة،
‫وأنت لم ترسل لها الزهور أبداً.

621
00:40:05,236 --> 00:40:06,987
‫لا بأس يا عزيزتي. سأفتح الباب.

622
00:40:07,321 --> 00:40:11,200
‫أتعرفين ما هذه يا أمي؟ هذه نقطة اللاعودة!

623
00:40:11,367 --> 00:40:14,078
‫لقد اكتفيت. اكتفيت أخيراً وتماماً.

624
00:40:14,161 --> 00:40:17,498
‫سأعيدك إلى الشقة وسأقيدك إلى الحوض،

625
00:40:17,581 --> 00:40:21,001
‫وسأضعك على أول طائرة عائدة إلى "نيوارك".

626
00:40:21,252 --> 00:40:23,963
‫ها نحن أولاء. لنذهب.

627
00:40:35,391 --> 00:40:37,685
‫- لم لا تسألني عما رأيته؟
‫- لا أريد أن أعرف.

628
00:40:38,894 --> 00:40:40,604
‫- اسألني.
‫- لا!

629
00:40:42,565 --> 00:40:44,108
‫اسألني عما رأيته.

630
00:40:44,525 --> 00:40:47,403
‫أنت سيدة عجوز قصيرة يا أمي،
‫تعيشين في شقة صغيرة في "نيوارك".

631
00:40:47,486 --> 00:40:50,239
‫تحيكين وتصنعين المربى وتتحدثين على الهاتف.
‫هذا كل شيء!

632
00:40:53,576 --> 00:40:54,994
‫حسناً. ماذا رأيت؟

633
00:40:55,661 --> 00:40:59,623
‫رأيت الرجل الذي باع لي السلاح.
‫الذي هرب. ورأيت شاحنته.

634
00:41:00,166 --> 00:41:02,668
‫حقاً؟ أكان رجلاً صغيراً أم ضخماً يا أمي؟

635
00:41:02,793 --> 00:41:06,130
‫رجل ضخم بطول 190 سنتيمتراً
‫ووزنه 145 كيلوغراماً.

636
00:41:06,380 --> 00:41:10,718
‫كان لديه وشم لثعبان يلتف حول نفسه
‫مكتوب فوقه "الرب يقود دراجة ’هارلي‘".

637
00:41:11,385 --> 00:41:12,511
‫أتتذكر هذا؟

638
00:41:12,720 --> 00:41:16,474
‫كانت شاحنة حمولة من نوع "شيفروليه"،
‫لونها رمادي معدني، طراز 82.

639
00:41:16,599 --> 00:41:19,018
‫العام الذي كانت فيه المسافة
‫بين العجلات الأمامية والخلفية أطول.

640
00:41:19,685 --> 00:41:23,105
‫رقم لوحة السيارة "جيه إيه 2 -661".

641
00:41:30,404 --> 00:41:32,448
‫هنا "90 دبليو 2"، أوصلني بـ"90 دبليو 90".

642
00:41:32,865 --> 00:41:34,283
‫معك يا "90 دبليو 2".

643
00:41:34,992 --> 00:41:38,245
‫أجل. أيمكنك إيجاد "توني" وإخباره
‫أنني بحاجة إلى خدمة سريعة أخرى؟

644
00:41:38,329 --> 00:41:39,413
‫علم.

645
00:41:40,247 --> 00:41:42,458
‫أين خليلك والأسلحة؟

646
00:41:42,541 --> 00:41:44,752
‫أخبرتك، لا أعرف عما تتحدث.

647
00:41:45,044 --> 00:41:47,671
‫بالكاد أعرف الرجل.
‫نتسكع بين الحين والآخر فحسب.

648
00:41:48,380 --> 00:41:50,674
‫لا شيء في الأسفل هناك يا "بولي".

649
00:41:51,175 --> 00:41:53,219
‫- تفقد المرأب.
‫- تفقدت المرأب.

650
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
‫- لا شيء هناك.
‫- حسناً، تفقد هناك.

651
00:41:55,095 --> 00:41:56,472
‫عليّ فعل كل شيء.

652
00:42:05,731 --> 00:42:07,024
‫أهذا هو المنزل؟

653
00:42:07,107 --> 00:42:08,734
‫أجل، الشاحنة مسجلة هنا.

654
00:42:09,026 --> 00:42:10,069
‫أتريد تغطية الخلف؟

655
00:42:10,194 --> 00:42:12,988
‫ماذا؟ قلت إنه يمكنك المجيء،
‫لم أقل إننا سنكون شريكين!

656
00:42:13,113 --> 00:42:14,490
‫حسناً.

657
00:42:18,285 --> 00:42:21,205
‫لا نتواصل هنا يا عزيزتي.

658
00:42:25,834 --> 00:42:27,545
‫- أبقها هادئة يا "مونرو"!
‫- أجل.

659
00:42:30,047 --> 00:42:31,507
‫المنزل الخاطئ يا عزيزي؟

660
00:42:32,174 --> 00:42:35,010
‫ساعدوني!

661
00:42:35,135 --> 00:42:36,262
‫هيا!

662
00:42:41,100 --> 00:42:42,434
‫يا إلهي، لا!

663
00:42:45,145 --> 00:42:46,188
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

664
00:42:49,942 --> 00:42:51,777
‫هل أنت بخير يا "جوي"؟

665
00:42:53,153 --> 00:42:54,822
‫لا تقفز يا "جوي"!

666
00:43:26,812 --> 00:43:30,107
‫اركب يا عزيزي! سنمسك بهذين الحقيرين!

667
00:43:30,524 --> 00:43:31,525
‫هيا يا أمي!

668
00:43:32,985 --> 00:43:34,236
‫حسناً. اتجهي يميناً!

669
00:43:34,320 --> 00:43:35,821
‫- حسناً.
‫- هذا جيد.

670
00:44:03,098 --> 00:44:04,683
‫- آسفة.
‫- حسناً، كانت حادثة.

671
00:44:07,686 --> 00:44:08,687
‫أمي!

672
00:44:09,647 --> 00:44:12,941
‫اقفزوا! الشارع يا أمي... استخدمي الشارع!

673
00:44:16,487 --> 00:44:17,655
‫انتبهوا!

674
00:44:19,531 --> 00:44:21,075
‫أحسنت يا أمي!

675
00:44:26,622 --> 00:44:27,748
‫اتبعيها يا أمي!

676
00:44:28,415 --> 00:44:29,917
‫- سيتجهان يساراً.
‫- حسناً.

677
00:44:30,000 --> 00:44:31,293
‫- تمهلي يا أمي.
‫- حسناً.

678
00:44:31,377 --> 00:44:33,754
‫خذي هذا اليسار! تمهلي!

679
00:44:34,588 --> 00:44:35,631
‫احترسي!

680
00:44:41,011 --> 00:44:43,722
‫لا شيء هناك. فتشت كل ما فيه.

681
00:44:46,767 --> 00:44:50,062
‫ماذا في الملف؟
‫إنه تتبع أثر السلاح، أليس كذلك؟

682
00:44:51,021 --> 00:44:52,481
‫ماذا يقول يا "جوي"؟

683
00:44:52,564 --> 00:44:54,733
‫لا أعرف ماذا به لأنني لم أقرأه ولن أفعل.

684
00:44:54,817 --> 00:44:57,736
‫سأعطيه لـ"روس". ثم سأنسى الأمر كله. "روس"؟

685
00:44:57,820 --> 00:44:59,696
‫- لا أصدق أنك ستفعل هذا.
‫- صدقي!

686
00:44:59,947 --> 00:45:03,867
‫- انظروا من هناك.
‫- "نورمان بيتس" وأمه!

687
00:45:03,951 --> 00:45:06,328
‫- توقف يا "روس"!
‫- ستخبر هذا الرجل حقاً؟

688
00:45:06,703 --> 00:45:08,497
‫كذبت أمي بشأن ما رأته يا "روس".

689
00:45:08,580 --> 00:45:12,960
‫عرفت أرقام لوحة شاحنة الضحية
‫وتعقبته إلى هذا العنوان.

690
00:45:13,669 --> 00:45:16,463
‫- لا أصدق هذا الهراء!
‫- انتبه لما تقوله يا "روس".

691
00:45:16,588 --> 00:45:18,048
‫أنتبه لما أقوله؟

692
00:45:18,132 --> 00:45:20,384
‫هذا عميق كونه صادرا
‫من أكثر عذر مثير للشفقة

693
00:45:20,467 --> 00:45:22,636
‫بالنسبة لشرطي رآه هذا المركز.

694
00:45:23,470 --> 00:45:25,639
‫الآن، أثمة شيء آخر أنت أو أمك

695
00:45:25,722 --> 00:45:27,266
‫لم تخبراني به ويجب أن أعرفه؟

696
00:45:27,349 --> 00:45:28,892
‫أجل أيها المحقق، ثمة شيء.

697
00:45:29,476 --> 00:45:31,770
‫أنا وابني نظنك وغداً.

698
00:45:36,984 --> 00:45:38,527
‫امش معي قليلاً!

699
00:45:46,201 --> 00:45:48,954
‫أتظنني سأقف هناك وأتقبل هذا منها؟

700
00:45:49,037 --> 00:45:52,082
‫اهدأ يا "روس". إنها عجوز قصيرة بحق الرب.

701
00:45:52,166 --> 00:45:53,584
‫إنها وحش، هذه حقيقتها.

702
00:45:53,667 --> 00:45:56,628
‫وسأقول لك أمراً آخر، بسكويتها غير لذيذ!

703
00:45:56,712 --> 00:45:58,797
‫- انتبه لما تقوله عن أمي.
‫- لن أنتبه لشيء!

704
00:45:58,881 --> 00:46:01,717
‫أؤكد لك، أي تدخل جديد في هذه القضية،

705
00:46:01,800 --> 00:46:03,218
‫وستمثل أمام الشؤون الداخلية،

706
00:46:03,302 --> 00:46:05,929
‫وسألقي بأمك في سجن المقاطعة،

707
00:46:06,013 --> 00:46:07,639
‫أسرع مما يمكنك أن تقول "عجوز"!

708
00:46:07,723 --> 00:46:10,476
‫- هل تهدد أمي؟
‫- أهددك أنت!

709
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
‫أنا أهدد أمك.

710
00:46:12,394 --> 00:46:15,063
‫أهدد عائلتكما كلها.

711
00:46:15,439 --> 00:46:16,982
‫- "روس"!
‫- ماذا؟

712
00:46:17,107 --> 00:46:19,234
‫- ارتكبت خطأً كبيراً للتو.
‫- بالطبع.

713
00:46:19,902 --> 00:46:20,903
‫لا! ماذا تفعل؟

714
00:46:21,862 --> 00:46:24,615
‫يا إلهي! ليس...

715
00:46:33,415 --> 00:46:34,666
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

716
00:46:36,126 --> 00:46:37,211
‫نسيت تجفيف يديك.

717
00:46:37,294 --> 00:46:39,630
‫أظن أن "روس" بحاجة إلى هذا أكثر مني.

718
00:46:39,713 --> 00:46:40,839
‫يحتاج إلى المناشف.

719
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
‫يحتاج "روس" إلى المناشف؟

720
00:46:42,508 --> 00:46:43,675
‫أجل، إنه... انسي الأمر.

721
00:46:43,759 --> 00:46:45,469
‫- إنها قصة طويلة.
‫- اعذراني.

722
00:46:49,306 --> 00:46:52,100
‫- فرشاة أسنانك معي.
‫- فرشاة أسناني؟

723
00:46:52,184 --> 00:46:53,185
‫أجل.

724
00:46:54,770 --> 00:46:56,396
‫فرشاة الأسنان جالبة الحظ ذات رأس الضفدع.

725
00:46:56,480 --> 00:46:58,315
‫نسيت حزمها مع بقية أغراضك.

726
00:46:59,399 --> 00:47:00,400
‫شكرًا.

727
00:47:03,862 --> 00:47:05,322
‫أيتها الملازم، هذا جيد.

728
00:47:05,739 --> 00:47:10,285
‫أريد تقديم شكوى رسمية ضده وضد أمه المجنونة

729
00:47:10,536 --> 00:47:13,247
‫للاعتداء وإخفاء معلومات
‫في تحقيق جريمة قتل.

730
00:47:13,330 --> 00:47:14,331
‫عم تتحدث يا "روس"؟

731
00:47:14,414 --> 00:47:17,209
‫لا شيء، كنت أحاول إيضاح بعض أفضل صفاته.

732
00:47:17,292 --> 00:47:20,420
‫هذا ليس مضحكاً يا "بوماوسكي".
‫سأعمل على إيقافك عن العمل.

733
00:47:20,546 --> 00:47:22,130
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

734
00:47:22,214 --> 00:47:23,423
‫- "روس"!
‫- ماذا؟

735
00:47:23,966 --> 00:47:25,300
‫لم لا تعود إلى مكتبك؟

736
00:47:25,384 --> 00:47:28,220
‫- بحقك أيتها الملازم...
‫- الآن! من فضلك.

737
00:47:38,564 --> 00:47:40,023
‫إنه أمر يخص الرجال.

738
00:47:41,358 --> 00:47:43,235
‫- يفضل أن أعود إلى مكتبي أيضاً.
‫- أجل.

739
00:47:44,736 --> 00:47:47,906
‫شكراً على الفرشاة يا "غوين".

740
00:47:52,578 --> 00:47:56,081
‫السلاح الذي اشتريته يا أمي جزء
‫من شحنة بـ12 مليون دولار

741
00:47:56,164 --> 00:47:58,834
‫من الأسلحة الآلية أخفيت في مستودع
‫في وسط المدينة.

742
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
‫احترق المستودع،
‫وقتل الحارس الليلي في الحريق.

743
00:48:03,964 --> 00:48:05,882
‫انفجار ذخيرة كبير.

744
00:48:07,384 --> 00:48:10,887
‫دُمرت كل الأسلحة، ولم يعرف سبب الحريق قط.

745
00:48:11,305 --> 00:48:12,514
‫أفلست الشركة.

746
00:48:12,598 --> 00:48:16,268
‫دفع التأمين 12 مليون دولار
‫للمدخرات والقروض التي تنتظر مالها.

747
00:48:18,145 --> 00:48:19,229
‫أتستمعين يا أمي؟

748
00:48:19,938 --> 00:48:21,982
‫مثل مطعم "كروغر" الصغير في حينا.

749
00:48:22,065 --> 00:48:24,568
‫أحرقه السيد "كروغر" للحصول على التأمين.

750
00:48:24,693 --> 00:48:26,820
‫لكنهم وجدوا كل الأدوات الفضية
‫في قبو منزله.

751
00:48:26,903 --> 00:48:28,071
‫أجل، هذا الأمر نفسه هنا.

752
00:48:28,238 --> 00:48:30,365
‫لم يحترق المسدس الذي أحضرته في أي حريق.

753
00:48:30,949 --> 00:48:32,576
‫أمك تعرف يا "بيكسي"!

754
00:48:32,659 --> 00:48:36,622
‫وأعدك، حين نعود إلى المنزل،
‫سأعد لك "هامبرغر" طازجاً.

755
00:48:38,165 --> 00:48:40,083
‫لا تحب الطعام السريع.

756
00:48:40,167 --> 00:48:41,501
‫تحب الطعام الذي تعده أمها.

757
00:48:41,585 --> 00:48:43,378
‫- الأمر ليس هذا.
‫- ماذا؟

758
00:48:43,712 --> 00:48:47,466
‫وجه "روس" حين قلت، نظنك وغداً.

759
00:48:47,758 --> 00:48:49,343
‫فاجأته جيداً، صحيح؟

760
00:48:49,926 --> 00:48:51,345
‫لقد صدمته.

761
00:48:51,428 --> 00:48:54,222
‫مؤخرته كانت العشب وأنا كنت آلة قص العشب.

762
00:48:57,768 --> 00:49:00,020
‫أنت مميزة حقاً، أتعرفين هذا يا أمي؟ حقاً.

763
00:49:06,485 --> 00:49:07,486
‫حسناً يا أمي.

764
00:49:07,569 --> 00:49:09,821
‫سأصعد وأتحدث إلى هؤلاء الرجال.
‫سأعود على الفور.

765
00:49:14,201 --> 00:49:16,203
‫أتريد أن آتي؟ يمكننا تنفيذ خطة
‫"الشرطي الجيد والسيئ"!

766
00:49:16,286 --> 00:49:18,080
‫لا يا أمي، يمكنني تولي هذا، شكراً.

767
00:49:22,000 --> 00:49:23,460
‫أتريدين الذهاب حقاً؟

768
00:49:23,669 --> 00:49:25,128
‫- تعرف أنني أريد.
‫- حسناً.

769
00:49:25,754 --> 00:49:27,339
‫سأخبرك بشيء. انزلي وتفقدي المكان،

770
00:49:27,422 --> 00:49:28,715
‫وحاولي معرفة أي شيء.

771
00:49:28,799 --> 00:49:31,468
‫وسأكون في الأعلى مع الرجال الضخام.

772
00:49:33,261 --> 00:49:34,262
‫إنه ذلك الشرطي.

773
00:49:35,472 --> 00:49:38,141
‫اذهبا إلى المكتب الجانبي حتى يرحل. تحركا!

774
00:49:41,019 --> 00:49:43,522
‫أجل، أر الشرطي طريق الدخول من فضلك.

775
00:49:45,357 --> 00:49:47,442
‫هذا المحقق "جوزيف بوماوسكي".

776
00:49:47,526 --> 00:49:49,277
‫- "بوماوسكي".
‫- مساء الخير.

777
00:49:49,945 --> 00:49:51,029
‫كيف أخدمك؟

778
00:49:52,989 --> 00:49:56,410
‫أحقق في حريق مستودع كبير
‫حيث دًمرت الكثير من الأسلحة.

779
00:49:56,493 --> 00:49:59,246
‫وأظن أنك حصلت على مال التأمين.

780
00:49:59,329 --> 00:50:00,330
‫هذا صحيح أيها المحقق.

781
00:50:00,414 --> 00:50:01,456
‫آمل أنه لا مشكلة.

782
00:50:01,540 --> 00:50:04,751
‫لا. لكن ماذا ستقول
‫إن أخبرتك أننا نملك دليلاً

783
00:50:04,835 --> 00:50:06,545
‫على أن الأسلحة لم تُدمر في الحريق؟

784
00:50:08,714 --> 00:50:11,967
‫كنا ضحية خدعة ضخمة.

785
00:50:12,843 --> 00:50:14,469
‫من وجهة نظري، لا تبدو كضحية،

786
00:50:14,553 --> 00:50:16,263
‫بل تبدو كمستفيد.

787
00:50:22,185 --> 00:50:23,353
‫اعذرني.

788
00:50:24,563 --> 00:50:25,689
‫أجل.

789
00:50:28,024 --> 00:50:30,235
‫ثمة امرأة في الخارج تدعي أنها أمك.

790
00:50:30,944 --> 00:50:31,945
‫لا!

791
00:50:32,028 --> 00:50:34,030
‫- آسفة جدا يا سيد "بارنيل"...
‫- لا بأس.

792
00:50:34,114 --> 00:50:35,198
‫سأتولى الأمر. شكراً.

793
00:50:35,282 --> 00:50:37,075
‫أخبرتك أن تدعيني أتولى هذا يا أمي.

794
00:50:37,325 --> 00:50:39,161
‫أقول أن نأخذهم إلى وسط المدينة ونهاجمهم!

795
00:50:39,244 --> 00:50:41,955
‫انتظريني في الخارج.
‫كدت أضع الأمور تحت السيطرة.

796
00:50:42,038 --> 00:50:44,708
‫يتم التدقيق في حساباتهم يا "جوي".
‫أعرف التدقيق حين أراه.

797
00:50:44,791 --> 00:50:46,251
‫كنت صغيراً جداً لتتذكر العام

798
00:50:46,334 --> 00:50:48,336
‫الذي دققت فيه دائرة الإيرادات الخارجية
‫في حسابات والدك، فلترقد روحه بسلام.

799
00:50:48,503 --> 00:50:51,882
‫- لاحقاً يا أمي!
‫- إنه الدافع يا "جوي".

800
00:50:53,049 --> 00:50:54,259
‫يرحمك الله!

801
00:50:57,137 --> 00:50:59,556
‫ثمة الكثير من الاتهامات
‫المتطايرة هنا أيها المحقق.

802
00:51:00,390 --> 00:51:01,767
‫لكن ما زلت لا أفهم ماذا تريد؟

803
00:51:01,892 --> 00:51:05,312
‫ما أريده هو النزول إلى المستودع
‫وإلقاء نظرة هناك بنفسي.

804
00:51:05,395 --> 00:51:07,564
‫- ألديك مشكلة في هذا؟
‫- ألديك مذكرة؟

805
00:51:09,566 --> 00:51:11,109
‫هل لدى أمك مذكرة؟

806
00:51:11,193 --> 00:51:13,570
‫لا. لكن سأخبرك ماذا لدي أيها الشاب.

807
00:51:13,945 --> 00:51:15,739
‫لدي فكرة جيدة وهي إنزال سروالك

808
00:51:15,822 --> 00:51:17,699
‫ومنحك صفعة لن تنساها أبداً.

809
00:51:21,536 --> 00:51:24,706
‫هل أنزل إلى المستودع، أم أحضر مذكرة؟

810
00:51:30,462 --> 00:51:33,131
‫أجل يا عزيزتي، من فضلك
‫امنحي المحقق عنوان المستودع،

811
00:51:33,215 --> 00:51:34,716
‫الذي حدث فيه ذلك الحريق الرهيب،

812
00:51:34,800 --> 00:51:38,678
‫مع المفاتيح وأي شيء آخر يوصله إلى هناك.

813
00:51:41,640 --> 00:51:44,142
‫شكراً على وقتك. لنذهب يا أمي!

814
00:51:45,018 --> 00:51:47,687
‫يمكنك الاحتفاظ بسروالك
‫حالياً يا سيد "بارنيل".

815
00:51:48,104 --> 00:51:49,523
‫لكن تذكر شيئاً واحداً،

816
00:51:50,524 --> 00:51:51,525
‫"سأعود!"

817
00:51:53,193 --> 00:51:55,821
‫- ماذا؟ هل أحرجتك؟
‫- أحرجتني؟ أجل، "سأعود"!

818
00:51:55,904 --> 00:51:57,739
‫- بربك!
‫- سمعت شرطياً يقول هذا.

819
00:51:57,823 --> 00:52:00,283
‫لا يقول رجال الشرطة هذا.
‫هذا كلام القتلة وليس الشرطة.

820
00:52:01,201 --> 00:52:02,244
‫تعالا!

821
00:52:02,702 --> 00:52:05,038
‫أيها الأحمقان!

822
00:52:05,497 --> 00:52:08,166
‫لم تسمحا بسرقة 10 صناديق
‫من الأسلحة منذ البداية فحسب،

823
00:52:08,250 --> 00:52:09,751
‫ولم تفسدا استعادتها فحسب.

824
00:52:09,918 --> 00:52:12,128
‫الآن، لدي أم شرطي غريبة الأطوار

825
00:52:12,212 --> 00:52:14,798
‫تهدد بإنزال سروالي وصفعي!

826
00:52:15,173 --> 00:52:17,217
‫سنهتم بهما. لن يزعجانا بعد الآن.

827
00:52:17,342 --> 00:52:18,510
‫من الأفضل ألا يفعلا.

828
00:52:20,345 --> 00:52:21,638
‫سأركب الطائرة غداً.

829
00:52:21,721 --> 00:52:24,224
‫كل ما عليكما فعله هو التأكد من بقاء الجميع

830
00:52:24,349 --> 00:52:26,518
‫صامتين ليوم واحد.

831
00:52:27,060 --> 00:52:28,854
‫واجعلا الأمر يبدو كحادث.

832
00:52:43,827 --> 00:52:45,453
‫لا أحب شكل هذا المكان.

833
00:52:45,745 --> 00:52:47,539
‫إنه خطير، لا أريدك أن تدخل إلى هناك.

834
00:52:47,622 --> 00:52:49,749
‫لا يا أمي، إنه ليس خطيراً.

835
00:52:49,916 --> 00:52:51,918
‫إن لم يكن خطيرًا،
‫فلا سبب يمنعني من الدخول.

836
00:52:52,043 --> 00:52:55,505
‫- لا، لن تدخلي.
‫- لكن يا "جوي"، نعمل جيداً معاً.

837
00:52:55,589 --> 00:52:57,883
‫صحيح، والعمل جيداً معاً يعني...

838
00:52:57,966 --> 00:52:59,175
‫اعذريني يا أمي.

839
00:52:59,259 --> 00:53:00,510
‫رعاية بعضنا البعض.

840
00:53:01,177 --> 00:53:02,178
‫ماذا تفعل؟

841
00:53:03,054 --> 00:53:05,223
‫أجبني على الفور يا "جوزيف أندرو بوماوسكي".

842
00:53:05,307 --> 00:53:07,893
‫- ما الذي تظن أنك تفعله؟
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟

843
00:53:08,018 --> 00:53:09,644
‫يبدو أنك تحتجزني في السيارة.

844
00:53:09,728 --> 00:53:12,188
‫أجل، من الواضح أنني حصلت
‫على مهاراتي في التحري منك.

845
00:53:12,272 --> 00:53:13,273
‫أراك لاحقاً.

846
00:53:14,274 --> 00:53:15,275
‫"جوي"؟

847
00:53:53,063 --> 00:53:54,606
‫حسناً، لن ينجح هذا.

848
00:54:01,363 --> 00:54:03,365
‫لنضع هذا هنا.

849
00:54:05,659 --> 00:54:07,118
‫كيف يعمل هذا الشيء؟

850
00:54:12,874 --> 00:54:14,626
‫مرحباً.

851
00:54:15,877 --> 00:54:19,172
‫هذا تردد موجة الشرطة.
‫عرفي عن نفسك من فضلك.

852
00:54:19,881 --> 00:54:21,800
‫أنا "توتي بوماوسكي"، والدة "جوي".

853
00:54:22,592 --> 00:54:25,553
‫مرحباً يا سيدة "بوماوسكي"، أنا "جون".

854
00:54:25,637 --> 00:54:27,722
‫شكراً جزيلاً على البسكويت. ما الأمر؟

855
00:54:30,058 --> 00:54:31,184
‫حسناً...

856
00:54:31,726 --> 00:54:34,354
‫أنا محرجة جداً. لا أعرف كيف أقول هذا.

857
00:54:34,729 --> 00:54:37,983
‫لا أعرف. بطريقة ما
‫احتجزت نفسي في سيارة "جوي".

858
00:54:38,066 --> 00:54:39,359
‫أهذا سخيف؟

859
00:54:40,235 --> 00:54:42,112
‫أجل، لا مشكلة يا سيدة "بوماوسكي".

860
00:54:42,487 --> 00:54:46,825
‫ما عليك البحث عنه هو قطعة "سليم جيم"،
‫إنها قطعة معدن طويلة ورفيعة.

861
00:55:14,519 --> 00:55:15,729
‫هيا. أطلق!

862
00:55:15,812 --> 00:55:17,772
‫- يا إلهي!
‫- اسحب الزناد.

863
00:55:18,064 --> 00:55:20,525
‫لا أريد العيش في عالم
‫يحتجزني فيه ابني في السيارة.

864
00:55:25,321 --> 00:55:27,949
‫- ألديك رصاصات كافية في هذا المسدس؟
‫- أجل يا أمي، اصمتي.

865
00:55:28,158 --> 00:55:30,368
‫لأنك إن لم تفعل، فأنا لدي.

866
00:55:30,994 --> 00:55:33,413
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- من مخبأ القفازات.

867
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
‫التي تحتاج إلى تنظيم.

868
00:55:35,582 --> 00:55:37,375
‫- أعطني إياه يا أمي.
‫- لا.

869
00:55:37,959 --> 00:55:41,129
‫- أعطني إياه يا أمي.
‫- لا.

870
00:55:41,838 --> 00:55:42,922
‫انبطحي يا أمي!

871
00:55:48,636 --> 00:55:49,929
‫- اقفزي!
‫- ماذا؟

872
00:56:03,651 --> 00:56:05,862
‫- هل "بيكسي" بخير؟
‫- إنها بخير يا أمي.

873
00:56:14,412 --> 00:56:15,413
‫تباً!

874
00:56:19,709 --> 00:56:21,669
‫يا إلهي! ماذا ستفعل؟

875
00:56:23,671 --> 00:56:27,008
‫"جوي"!

876
00:56:27,675 --> 00:56:29,010
‫خذي الكلبة.

877
00:56:29,177 --> 00:56:30,303
‫- اذهبي إلى هناك.
‫- أين؟

878
00:56:30,386 --> 00:56:31,638
‫- أمام الحائط.
‫- حسناً.

879
00:56:34,307 --> 00:56:35,558
‫تراجعي!

880
00:56:38,436 --> 00:56:39,437
‫أمي!

881
00:56:48,780 --> 00:56:50,365
‫توقف! الشرطة!

882
00:56:58,581 --> 00:57:00,583
‫- انبطحي يا أمي!
‫- لكنهما يهربان!

883
00:57:02,377 --> 00:57:03,378
‫توقفا!

884
00:57:04,587 --> 00:57:06,214
‫وإلا ستطلق أمي النار!

885
00:57:13,096 --> 00:57:16,141
‫مرتفع قليلاً وإلى اليمين كثيراً،
‫لكن ليس سيئاً ً بالنسبة لمبتدئة.

886
00:57:20,270 --> 00:57:22,188
‫يا إلهي يا "بولي"! ليس بهذه السرعة!

887
00:57:28,611 --> 00:57:31,656
‫- استدر.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

888
00:57:31,906 --> 00:57:35,201
‫- هلا تمهلت؟
‫- إمساك جيد يا "جوي".

889
00:57:35,577 --> 00:57:39,164
‫أتظن أن بإمكانك العبث مع ابني؟ خطأ كبير.

890
00:57:40,999 --> 00:57:42,125
‫يرحمك الله.

891
00:57:49,591 --> 00:57:50,717
‫ادخل إلى هنا!

892
00:57:51,885 --> 00:57:54,554
‫أجل. اجلس على هذا الكرسي. حسناً، املأ هذا.

893
00:57:54,637 --> 00:57:56,347
‫لن أقول شيئا حتى ألتقي بمحامي.

894
00:57:56,431 --> 00:57:57,432
‫مرحباً.

895
00:57:57,599 --> 00:57:59,726
‫- وطبيب.
‫- أنت تنشر الجراثيم.

896
00:57:59,851 --> 00:58:01,311
‫إن رأيت "روس" يا "لو" أخبره،

897
00:58:01,394 --> 00:58:03,146
‫أنني وأمي حللنا قضيته تماماً.

898
00:58:03,229 --> 00:58:04,355
‫جيد.

899
00:58:04,898 --> 00:58:06,983
‫اسمعي، قبل أن تقولي شيئاً...

900
00:58:15,658 --> 00:58:16,743
‫حسناً!

901
00:58:18,411 --> 00:58:19,787
‫ما كان هذا؟

902
00:58:20,455 --> 00:58:21,706
‫أنا سعيدة جداً يا "جوي"،

903
00:58:21,789 --> 00:58:23,708
‫أنك أخرجت كل تلك المشاعر المخبأة أخيراً.

904
00:58:23,791 --> 00:58:26,211
‫مشاعر مخبأة؟ عم تتحدثين؟

905
00:58:26,294 --> 00:58:29,088
‫الأزهار يا "جوي".
‫لم أر هذا الكم من الأزهار من قبل.

906
00:58:32,759 --> 00:58:35,428
‫- لا أصدق هذا. اللعنة!
‫- ماذا؟

907
00:58:35,720 --> 00:58:38,723
‫إنها تتدخل دائماً.
‫تدفعني للجنون يا "غوين"!

908
00:58:38,806 --> 00:58:39,807
‫عم تتحدث؟

909
00:58:41,851 --> 00:58:43,102
‫كانت أمي.

910
00:58:45,396 --> 00:58:49,275
‫أتعني، أنك لم ترسل الأزهار؟

911
00:58:49,442 --> 00:58:51,027
‫بالطبع، لم أفعل.

912
00:58:53,863 --> 00:58:55,448
‫اسمعي يا عزيزتي، لم أقصد أن...

913
00:59:01,788 --> 00:59:05,500
‫أمامك 10 ثوان لتكوني أمامي هنا يا أمي!

914
00:59:05,917 --> 00:59:09,045
‫- ماذا قلت؟
‫- لا تقولي شيئاً! ولا كلمة!

915
00:59:09,212 --> 00:59:11,214
‫- أحدث شيء مع "غوين"؟
‫- لست هنا للحديث عن "غوين".

916
00:59:11,297 --> 00:59:13,716
‫- أنا هنا للحديث عنك.
‫- لا داعي للصراخ.

917
00:59:13,800 --> 00:59:16,261
‫بل هناك داع! هذا منزلي وسأصرخ إن أردت.

918
00:59:16,844 --> 00:59:18,888
‫أعرف أن هذا صعب لأنه لا يمكنك منع نفسك،

919
00:59:18,972 --> 00:59:21,140
‫لكن إن أردت البقاء،
‫فلدي مجموعة من القوانين.

920
00:59:21,516 --> 00:59:23,601
‫لا أحب نبرة صوتك أيها الشاب.

921
00:59:23,685 --> 00:59:27,730
‫القاعدة 1، لا تقولي إنك لا تحبين
‫نبرة صوتي أيها الشاب أبداً.

922
00:59:27,814 --> 00:59:29,065
‫رقم 2...

923
00:59:29,440 --> 00:59:31,401
‫كتبت قائمة من القواعد لأمك؟

924
00:59:31,484 --> 00:59:33,361
‫بالضبط. و"لا تقاطعيني" مكتوبة هنا.

925
00:59:34,070 --> 00:59:35,113
‫رقم 2،

926
00:59:35,321 --> 00:59:38,616
‫لا يمكنك التدخل
‫في حياتي العاطفية على الإطلاق.

927
00:59:38,700 --> 00:59:41,494
‫- ماذا، ألم تحب الأزهار؟
‫- بلى، كانت ناجحة جداً!

928
00:59:42,287 --> 00:59:45,456
‫3، لا تنظفي منزلي.
‫4، لا تكوي ثيابي الداخلية!

929
00:59:45,582 --> 00:59:48,376
‫5، كل الأمور المحرجة الصغيرة
‫التي حدثت لي وأنا صغير،

930
00:59:48,459 --> 00:59:49,877
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عنها.

931
00:59:49,961 --> 00:59:52,213
‫- انتظر يا "جوي"...
‫- هذا غير قابل للتفاوض يا أمي.

932
00:59:52,297 --> 00:59:53,840
‫لا أحد.

933
00:59:54,132 --> 00:59:58,428
‫6، لا تنظفي الأسلحة
‫ولا تبتاعي الأسلحة ولا تستخدميها!

934
00:59:58,845 --> 01:00:03,141
‫7، إليك رسالة أمن عام: لا تقودي!

935
01:00:03,933 --> 01:00:06,853
‫8، لا تقولي إن الإفطار
‫أهم وجبة في اليوم إطلاقاً.

936
01:00:06,978 --> 01:00:11,482
‫و9، ألبومات الصور، ستبقى في "جيرسي".

937
01:00:12,525 --> 01:00:13,526
‫أي شيء آخر؟

938
01:00:14,027 --> 01:00:16,487
‫10، أحياناً... أحياناً فقط،

939
01:00:16,571 --> 01:00:18,615
‫انسي أنني ابنك وعامليني على أنني بشر.

940
01:00:19,324 --> 01:00:20,950
‫لا يمكنك معاملتي هكذا يا "جوي".

941
01:00:21,034 --> 01:00:24,245
‫بل يمكنني. إليك القائمة يا أمي.
‫الآن فكري في الأمر.

942
01:00:28,541 --> 01:00:30,585
‫"جوي"!

943
01:00:33,880 --> 01:00:36,883
‫أتظن أن جعلي أتبع مجموعة قواعد غبية

944
01:00:36,966 --> 01:00:38,343
‫سيجعل حياتك أفضل؟

945
01:00:38,426 --> 01:00:39,427
‫لا أسمعك يا أمي.

946
01:00:39,510 --> 01:00:41,095
‫ستستمع يا "جوزيف أندرو بوماوسكي"،

947
01:00:41,179 --> 01:00:42,513
‫ولو كان هذا آخر شيء تفعله.

948
01:00:42,597 --> 01:00:44,932
‫لأنني سأخبرك ما هي مشكلتك.

949
01:00:45,016 --> 01:00:48,770
‫القاعدة رقم 11: لا تبدئي أبداً
‫أي محاضرة بـ"أعرف ما هي مشكلتك"

950
01:00:48,853 --> 01:00:50,772
‫لأنني أعرف ما هي مشكلتي يا أمي.

951
01:00:50,897 --> 01:00:53,399
‫أتريدين تلميحاً؟
‫إنها عجوز قصيرة لديها كلبة.

952
01:00:53,608 --> 01:00:55,401
‫مشكلتك أنك لا تحب بما يكفي يا "جوي".

953
01:00:55,485 --> 01:00:57,737
‫في اللحظة التي يقترب فيها أحدهم، تبعده.

954
01:00:57,820 --> 01:00:59,489
‫وأنت تبعدني كما أبعدت "غوين"!

955
01:00:59,572 --> 01:01:01,199
‫أترين هذا؟ أيرى الجميع هذا؟

956
01:01:01,282 --> 01:01:03,201
‫تحولت فجأة إلى د. "روث"!

957
01:01:03,284 --> 01:01:06,120
‫"غوين" تحبك، وهذا يفزعك لأنها مميزة.

958
01:01:06,245 --> 01:01:08,581
‫حين تقابل شخصاً مميزاً، يجب أن تتواصل معه،

959
01:01:08,665 --> 01:01:10,875
‫وتتمسك به بكلتا يديك.

960
01:01:11,250 --> 01:01:13,461
‫أتمسك؟ عم تتحدثين يا أمي؟

961
01:01:13,544 --> 01:01:16,756
‫أتحدث عن استيقاظك ذات صباح
‫واكتشاف أنك في الـ60 من عمرك،

962
01:01:16,923 --> 01:01:18,883
‫وتعيش في شقة صغيرة بمفردك،

963
01:01:18,966 --> 01:01:22,053
‫تتمنى لو كان لديك
‫شخص مميز بقدر "غوين" لتحبه.

964
01:01:23,721 --> 01:01:24,722
‫إنها محقة.

965
01:01:27,809 --> 01:01:28,935
‫هل انتهيت؟

966
01:01:33,064 --> 01:01:35,900
‫لمعلوماتك، لم أهجر "غوين"، هي التي تركتني.

967
01:02:28,661 --> 01:02:30,204
‫يا "غوين" أنا فقط...

968
01:02:33,040 --> 01:02:35,585
‫اتصلت لأخبرك أنك مميزة فقط.

969
01:02:36,043 --> 01:02:38,004
‫يا إلهي، هذا سخيف.

970
01:02:39,672 --> 01:02:45,011
‫اتصلت فقط لأقول إنك مميزة جداً.

971
01:02:47,263 --> 01:02:52,852
‫وحين تقابل شخصاً مميزًا، يجب أن تتمسك به.

972
01:02:54,562 --> 01:02:56,564
‫يجب أن تتمسك به.

973
01:02:57,815 --> 01:03:00,193
‫بحقك! افعلها بشكل صحيح فحسب.

974
01:03:01,110 --> 01:03:03,571
‫حين تقابل شخصاً مميزاً،
‫عليك التمسك به جيداً.

975
01:03:04,197 --> 01:03:05,198
‫"جوي"؟

976
01:03:08,743 --> 01:03:10,161
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟

977
01:03:13,206 --> 01:03:14,999
‫أنهي بعض الأعمال الورقية فحسب.

978
01:03:17,543 --> 01:03:19,253
‫كان عليّ إحضار بعض الأغراض.

979
01:03:22,757 --> 01:03:24,509
‫أتريدين بعض الأعمال الورقية أيضاً؟

980
01:03:26,552 --> 01:03:27,553
‫بالطبع.

981
01:03:31,432 --> 01:03:32,517
‫نخب الأعمال الورقية.

982
01:03:41,692 --> 01:03:42,693
‫اسمع،

983
01:03:44,278 --> 01:03:45,571
‫آسفة لأنني ضربتك.

984
01:03:45,655 --> 01:03:48,658
‫خاب ظني بشأن الأزهار.

985
01:03:48,741 --> 01:03:49,742
‫أعني، قلت ما قلته.

986
01:03:49,826 --> 01:03:51,035
‫لا تعتذري يا "غوين".

987
01:03:51,118 --> 01:03:53,955
‫أستحق الضربة. أعني،
‫أحدثت الفوضى في كل شيء.

988
01:03:54,372 --> 01:03:58,251
‫كان عليً أن أرسل لك تلك الأزهار.
‫أتمنى لو أنني أرسلت إليك تلك الأزهار.

989
01:03:59,043 --> 01:04:00,044
‫حقاً؟

990
01:04:07,218 --> 01:04:09,804
‫أعني، أنت مميزة جداً.

991
01:04:12,765 --> 01:04:14,475
‫وحين أقابل شخصاً مميزاً مثلك،

992
01:04:14,559 --> 01:04:17,228
‫يجب أن أصل إليه وأتمسك به بكلتا يديّ.

993
01:04:21,315 --> 01:04:25,069
‫لأنه إن لم أفعل، سأستيقظ ذات صباح
‫وأكتشف أنني في الـ60 من عمري،

994
01:04:25,319 --> 01:04:28,489
‫وأعيش في شقة صغيرة بمفردي.

995
01:04:28,823 --> 01:04:34,745
‫وأتمنى لو كان لدي شخص مميز بقدرك لأحبه.

996
01:04:39,125 --> 01:04:41,544
‫هذا ألطف شيء قاله أي شخص لي على الإطلاق.

997
01:04:56,392 --> 01:04:57,727
‫أمي هي من قالته يا "غوين".

998
01:05:00,187 --> 01:05:01,814
‫أمك من قالته؟

999
01:05:01,898 --> 01:05:04,191
‫كانت أمي محقة. يا إلهي، هذا يضايقني.

1000
01:05:06,903 --> 01:05:08,112
‫أيضايقك هذا؟

1001
01:05:35,139 --> 01:05:38,059
‫- مرحباً يا رئيس. ماذا يحدث؟
‫- ها أنتما.

1002
01:05:38,309 --> 01:05:40,353
‫هلا نظرت إلى هذه المذكرة.

1003
01:05:44,649 --> 01:05:47,026
‫ً"آسف جداً بشأن حياتي الإجرامية.

1004
01:05:47,693 --> 01:05:50,821
‫لم يعد بإمكاني التعايش
‫مع نفسي. ’جيه. بارنيل‘."

1005
01:05:51,030 --> 01:05:52,823
‫حسناً، ما رأيك؟

1006
01:05:53,783 --> 01:05:57,870
‫أظنك كنت تقبع تحت ضغط هائل مؤخراً.

1007
01:05:58,454 --> 01:06:00,581
‫أظنك تبالغ قليلاَ في رد فعلك.

1008
01:06:00,665 --> 01:06:04,460
‫أعني، الأسلحة معنا
‫وسنذهب إلى "أمريكا الجنوبية" غداً،

1009
01:06:04,877 --> 01:06:05,962
‫ونجني مالاً كثيرًا...

1010
01:06:06,045 --> 01:06:07,880
‫لم أنت مكتئب إلى هذا الحد؟

1011
01:06:08,798 --> 01:06:11,342
‫لن أقتل نفسي حقاً.

1012
01:06:12,551 --> 01:06:13,761
‫إنه جزء من الخطة.

1013
01:06:14,637 --> 01:06:18,808
‫يقرؤون الرسالة ونختفي. فلا يبحثون عنا.

1014
01:06:19,767 --> 01:06:22,186
‫رائع، هذه فكرة جيدة.

1015
01:06:23,104 --> 01:06:25,272
‫لا. هذه فكرة عظيمة.

1016
01:06:26,023 --> 01:06:30,611
‫هذه هنا لك أيضاً. وقع عليها
‫ويمكننا الرحيل من هنا.

1017
01:06:32,863 --> 01:06:35,282
‫وتأكد من وضع توقيع واضح.

1018
01:06:37,994 --> 01:06:39,912
‫دعني ألقي نظرة على هذه.

1019
01:06:49,714 --> 01:06:51,382
‫أجل. هذا جيد جداً.

1020
01:07:00,683 --> 01:07:01,684
‫هذا مؤلم.

1021
01:07:26,667 --> 01:07:31,005
‫"عزيزي 'جوي'. أنا آسفة.
‫لا يمكنني منع نفسي. أحبك كثيراً.

1022
01:07:31,255 --> 01:07:34,925
‫سأعود إلى منزلي لأبتعد عن طريقك.
‫مع حبي، أمك. ملحوظة،

1023
01:07:35,551 --> 01:07:39,263
‫بشأن الأزهار، أدركت أنني دمرت
‫أي فرصة لك مع 'غوين'.

1024
01:07:39,346 --> 01:07:41,098
‫ربما ستسامحني ذات يوم.

1025
01:07:41,891 --> 01:07:45,519
‫ملحوظة أخرى، ثمة قطعة أناناس مقلوبة
‫في صندوق الثلج."

1026
01:07:46,562 --> 01:07:47,563
‫اللعنة!

1027
01:07:49,815 --> 01:07:52,109
‫"كاليفورنيا"

1028
01:07:56,530 --> 01:07:58,282
‫اعذروني! آسف!

1029
01:08:07,208 --> 01:08:08,250
‫اعذروني!

1030
01:08:38,531 --> 01:08:39,532
‫أمي!

1031
01:08:40,616 --> 01:08:42,409
‫- انتظري!
‫- تمهّل.

1032
01:08:44,578 --> 01:08:45,788
‫هل أنت بخير؟

1033
01:08:47,456 --> 01:08:48,541
‫توقفي يا أمي!

1034
01:08:48,624 --> 01:08:50,126
‫- "جوي"؟
‫- توقفي يا أمي!

1035
01:08:50,584 --> 01:08:53,587
‫لا يا "جوي"، كنت محقاً.
‫عليك أن تعيش حياتك الخاصة.

1036
01:08:53,671 --> 01:08:56,507
‫كنت محقة. لا أريدك أن تذهبي.

1037
01:08:56,841 --> 01:08:57,842
‫تمهّل.

1038
01:08:57,925 --> 01:09:00,719
‫كنت محقة بشأن "غوين".
‫بشأن التمسك بها. كنت محقة.

1039
01:09:00,803 --> 01:09:02,847
‫كنت مخطئة. أعرف هذا الآن.

1040
01:09:02,930 --> 01:09:06,058
‫لا! كنت محقة.
‫حين أخبرتها بما قلته، تغيّر كل شيء.

1041
01:09:06,684 --> 01:09:09,937
‫- حقاً؟
‫- أجل يا أمي، أريدك أن تبقي.

1042
01:09:10,437 --> 01:09:12,565
‫بسرعة، أوقف العربة!

1043
01:09:19,738 --> 01:09:21,323
‫أتريدني أن أبقى حقاً؟

1044
01:09:23,075 --> 01:09:24,160
‫تعرفين أنني أريد.

1045
01:09:25,661 --> 01:09:26,662
‫"جوي".

1046
01:09:27,413 --> 01:09:28,414
‫أمي.

1047
01:09:30,082 --> 01:09:31,667
‫الآن، أخبرني.

1048
01:09:32,585 --> 01:09:34,211
‫ماذا قالت "غوين" حين أخبرتها؟

1049
01:09:34,295 --> 01:09:38,007
‫قالت إن ذلك ألطف شيء
‫قاله لها أي شخص على الإطلاق يا أمي.

1050
01:09:39,091 --> 01:09:42,344
‫- ثم؟
‫- هذا كل شيء. هذا ما قالته.

1051
01:09:42,761 --> 01:09:43,762
‫ألم تتقدم لخطبتها؟

1052
01:09:43,846 --> 01:09:47,141
‫لا يا أمي، عدنا إلى بعضنا للتو.
‫لكن أعني أن هذه هي البداية.

1053
01:09:47,558 --> 01:09:51,520
‫- هذه فرصة ضائعة.
‫- انتظري.

1054
01:09:52,104 --> 01:09:54,940
‫- توقفي عندك.
‫- ماذا؟

1055
01:09:56,233 --> 01:09:58,235
‫- تفعلين هذا مجدداً.
‫- أفعل ماذا؟

1056
01:09:58,903 --> 01:10:02,031
‫- ماذا؟
‫- تتدخلين. القاعدة رقم 2.

1057
01:10:02,281 --> 01:10:04,992
‫بحقك، لا يمكن أن تكون
‫جاداً حيال هذه القواعد؟

1058
01:10:08,037 --> 01:10:11,123
‫البوابة 18، واذهب بسرعة!
‫لا أريدها أن تفوت رحلتها.

1059
01:10:11,498 --> 01:10:12,666
‫ماذا تفعل؟

1060
01:10:13,334 --> 01:10:16,921
‫- رحلة سعيدة إلى المنزل يا أمي.
‫- ماذا تفعل؟

1061
01:10:17,713 --> 01:10:18,714
‫"جوي"؟

1062
01:10:19,924 --> 01:10:21,217
‫شكراً يا "جوي"!

1063
01:10:22,051 --> 01:10:24,136
‫أمك تتحدث يا "جوزيف أندرو بوماوسكي".

1064
01:10:25,095 --> 01:10:26,096
‫"جوي"؟

1065
01:10:26,639 --> 01:10:30,434
‫هلا تنتظر لحظة.
‫ألا يمكننا مناقشة هذه القواعد؟

1066
01:10:30,809 --> 01:10:32,144
‫إنها غير قابلة للتفاوض.

1067
01:10:32,228 --> 01:10:33,437
‫لا أتحدث عن التفاوض.

1068
01:10:33,520 --> 01:10:35,147
‫أتحدث عن بعض المرونة هنا.

1069
01:10:35,231 --> 01:10:39,026
‫ماذا؟ مرونة؟ إن منحتك أي مرونة
‫فستتمادين إلى أقصى حد.

1070
01:10:39,401 --> 01:10:42,112
‫- حسناً.
‫- حسناً، ماذا؟

1071
01:10:43,405 --> 01:10:44,406
‫القواعد.

1072
01:10:45,449 --> 01:10:46,617
‫اتفقنا.

1073
01:10:49,912 --> 01:10:51,080
‫اتفقنا.

1074
01:10:55,751 --> 01:10:56,752
‫"نيوارك"

1075
01:10:57,419 --> 01:10:58,420
‫مرحباً!

1076
01:10:59,296 --> 01:11:03,550
‫أقسم إن هذه ستكون أفضل
‫عطلة أسبوع نقضيها معاً يا أمي.

1077
01:11:03,884 --> 01:11:05,177
‫ربما لا.

1078
01:11:12,977 --> 01:11:14,144
‫ابقي هنا.

1079
01:11:14,895 --> 01:11:15,938
‫"جوي"؟

1080
01:11:16,981 --> 01:11:17,982
‫"جوي"؟

1081
01:12:00,441 --> 01:12:01,442
‫أمسكت به يا "جوي"!

1082
01:12:01,525 --> 01:12:04,111
‫- طلبت منك الانتظار في الخارج يا أمي.
‫- أجل.

1083
01:12:04,361 --> 01:12:05,988
‫ألم تعديني في السيارة أنك ستدعينني وشأني

1084
01:12:06,071 --> 01:12:07,448
‫وتمنحيني بعض المساحة؟

1085
01:12:07,614 --> 01:12:09,450
‫سأبدأ من الغد.

1086
01:12:09,700 --> 01:12:10,701
‫أستسلم.

1087
01:12:14,413 --> 01:12:15,998
‫تباً!

1088
01:12:16,081 --> 01:12:17,916
‫هذا هو الحقير الذي باعني السلاح.

1089
01:12:18,167 --> 01:12:19,585
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1090
01:12:21,503 --> 01:12:25,507
‫- كأس شكولاطة بالحليب آخر يا "ميتشيل"؟
‫- لا، شكرًا يا سيدة "بوماوسكي".

1091
01:12:25,591 --> 01:12:27,551
‫- ماذا عنك يا عزيزي؟
‫- لا، أنا بخير.

1092
01:12:28,177 --> 01:12:30,346
‫لم جئت إلى هنا؟ هذه ليست قضيتي.

1093
01:12:31,805 --> 01:12:33,307
‫أنقذت حياة خليلتي.

1094
01:12:36,268 --> 01:12:39,063
‫منزلي ليس آمنا. أخي ميت.

1095
01:12:39,897 --> 01:12:41,315
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

1096
01:12:41,398 --> 01:12:43,192
‫ألديك فكرة عمن يكون هؤلاء الناس؟

1097
01:12:43,275 --> 01:12:44,485
‫لا أعرف شيئاً.

1098
01:12:45,444 --> 01:12:46,445
‫حسناً.

1099
01:12:46,528 --> 01:12:50,366
‫سرقنا بضع صناديق من الأسلحة،
‫لكن كان ثمة آلاف منها في الأعلى.

1100
01:12:51,033 --> 01:12:53,660
‫الأسلحة التي من المفترض
‫أنها دُمرت في الحريق.

1101
01:12:53,744 --> 01:12:55,704
‫- أمسكنا بهم يا "جوي".
‫- في الأعلى أين؟

1102
01:12:55,829 --> 01:12:56,997
‫مهبط طائرات "برونسويك".

1103
01:12:57,081 --> 01:12:59,708
‫إنه خارج "فينتورا". لقد أفلس.

1104
01:12:59,792 --> 01:13:01,710
‫استولت عليه شركة مدخرات وقروض ما.

1105
01:13:01,794 --> 01:13:03,921
‫هذا عظيم يا "ميتشيل". وستكون بأمان هنا.

1106
01:13:04,004 --> 01:13:05,672
‫أنا و"جوي" سنذهب لتفقد المكان.

1107
01:13:06,673 --> 01:13:11,428
‫أتذكرين حين كنت في الثانوية يا أمي،
‫وكنت تتصلين بأساتذتي كل أسبوع

1108
01:13:11,553 --> 01:13:13,972
‫لتعرفي إن كنت أبلي جيداً وأحضر الصفوف؟

1109
01:13:14,473 --> 01:13:16,809
‫كانوا يحرجونني كثيرًا.

1110
01:13:17,142 --> 01:13:18,644
‫لكن الآن أفهم لم فعلت هذا.

1111
01:13:18,727 --> 01:13:20,521
‫لم يكن الأمر أنك لم تثقي بي.

1112
01:13:21,021 --> 01:13:25,484
‫شعرت بالمسؤولية حيال التأكد
‫من عدم تورطي في المتاعب.

1113
01:13:26,819 --> 01:13:29,113
‫ذاك هو الأمر يا "جوي". فهمت أخيراً.

1114
01:13:29,196 --> 01:13:30,614
‫أفهم يا أمي.

1115
01:13:30,948 --> 01:13:35,202
‫وبالطريقة نفسها، عليك فهم لم علي فعل

1116
01:13:36,537 --> 01:13:37,538
‫هذا!

1117
01:13:39,331 --> 01:13:41,041
‫مشكلة!

1118
01:13:48,340 --> 01:13:51,718
‫أتذكر أنني فعلت هذا ذات مرة
‫حين كان "جوي" في الـ9 من عمره.

1119
01:13:52,052 --> 01:13:54,680
‫علق رأسه في سور ما في الحديقة.

1120
01:13:55,305 --> 01:13:56,723
‫المشكلة كانت أذنيه.

1121
01:13:57,182 --> 01:14:01,854
‫كانتا كبيرتين جداً بالنسبة لصبي في عمره.
‫كانتا تعلقان باستمرار بين القضبان.

1122
01:14:02,855 --> 01:14:04,857
‫فعلتها.

1123
01:14:06,108 --> 01:14:08,527
‫لقد تحررت! فعلتها!

1124
01:14:08,610 --> 01:14:10,821
‫أحسنت يا سيدة "بي"!

1125
01:14:10,904 --> 01:14:13,073
‫أحياناً أبهر نفسي.

1126
01:14:13,699 --> 01:14:14,825
‫هلا تساعدني على النزول.

1127
01:14:17,161 --> 01:14:18,579
‫أين مسدسي؟ سأخرج من هنا.

1128
01:14:18,912 --> 01:14:20,581
‫في الأعلى مع مفاتيحك في الحمام.

1129
01:14:21,874 --> 01:14:22,916
‫شكراً يا عزيزتي.

1130
01:14:40,309 --> 01:14:42,060
‫مشكلة كبيرة.

1131
01:14:45,105 --> 01:14:48,150
‫آسفة يا "ميتشيل". أحتاج إلى سيارتك.

1132
01:14:48,692 --> 01:14:52,237
‫لا أظن أن هروبك إلى "المكسيك" سيعجب "جوي".

1133
01:14:52,863 --> 01:14:56,033
‫الآن، اثبت. لن يؤلم هذا.

1134
01:15:00,454 --> 01:15:01,497
‫سأعود لأخذك يا عزيزي.

1135
01:15:35,364 --> 01:15:36,490
‫ارجع.

1136
01:16:00,514 --> 01:16:02,474
‫هنا الرقيب "جوي بوماوسكي"،
‫من شرطة "لوس أنجلوس".

1137
01:16:02,558 --> 01:16:04,935
‫أحتاج إلى مساعدة عاجلة
‫في مهبط طائرات "برونسويك".

1138
01:16:36,216 --> 01:16:39,094
‫- دعني!
‫- هيا، أسرعي.

1139
01:16:44,474 --> 01:16:46,685
‫تحركي. هيا.

1140
01:16:49,605 --> 01:16:51,440
‫أين ابنك يا سيدة "بوماوسكي"؟

1141
01:16:51,523 --> 01:16:52,858
‫لن تفلت بفعلتك.

1142
01:16:52,941 --> 01:16:54,234
‫سيحطمك ابني "جوي"

1143
01:16:54,318 --> 01:16:55,319
‫- تحطيماً.
‫- يا إلهي!

1144
01:16:55,527 --> 01:16:56,528
‫ضعها على الطائرة.

1145
01:16:56,737 --> 01:16:58,739
‫إن كان ابنها هنا، فلن يستطيع التدخل.

1146
01:16:59,114 --> 01:17:02,868
‫ثم، حين نرميها في المحيط،
‫سنعرف مدى براعتها في السباحة.

1147
01:17:03,285 --> 01:17:05,245
‫تحركي!

1148
01:17:12,377 --> 01:17:13,378
‫اجلسي.

1149
01:18:08,558 --> 01:18:09,559
‫تباَ!

1150
01:18:59,693 --> 01:19:00,736
‫أنت!

1151
01:19:28,472 --> 01:19:29,598
‫اخرج من هنا وجده.

1152
01:19:31,183 --> 01:19:32,934
‫انزل. أنزلها.

1153
01:19:34,019 --> 01:19:35,020
‫يا إلهي!

1154
01:19:38,106 --> 01:19:40,358
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- ابقي هادئة فحسب.

1155
01:19:40,442 --> 01:19:42,319
‫- اخرسي!
‫- "جوي"!

1156
01:19:42,569 --> 01:19:43,612
‫حسناً.

1157
01:19:54,706 --> 01:19:56,625
‫مرحباً أيها الوغد. اتركه!

1158
01:19:58,710 --> 01:19:59,711
‫"جوي"؟

1159
01:20:00,212 --> 01:20:02,839
‫- هل أنت بخير يا "جوي"؟
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

1160
01:20:02,964 --> 01:20:04,716
‫- جئت لمؤازرتك.
‫- ادخل!

1161
01:20:07,511 --> 01:20:09,429
‫دعها تذهب يا "بارنيل".

1162
01:20:09,513 --> 01:20:10,764
‫لا تكن سخيفاً.

1163
01:20:10,847 --> 01:20:12,808
‫أتظنني سأكون سعيداً بقتلك؟

1164
01:20:13,099 --> 01:20:14,601
‫قلت دعها تذهب!

1165
01:20:15,060 --> 01:20:16,436
‫وإلا ماذا؟

1166
01:20:21,233 --> 01:20:24,194
‫انتهى الأمر يا "بارنيل"، انتهى كل شيء.

1167
01:20:24,277 --> 01:20:27,239
‫أحضر السيارة! سأخبرك ما الذي انتهى.

1168
01:20:29,115 --> 01:20:31,743
‫ودّعي ابنك الصغير
‫يا سيدة "بوماوسكي". تراجعي!

1169
01:20:32,035 --> 01:20:33,995
‫أنت التالية. توقف!

1170
01:20:37,499 --> 01:20:38,500
‫أتعرف،

1171
01:20:41,294 --> 01:20:45,465
‫سيسعدني هذا كثيراَ.

1172
01:21:05,026 --> 01:21:06,987
‫لا أحد يؤذي صغيري.

1173
01:21:25,964 --> 01:21:29,467
‫يا إلهي! لقد أصبته.

1174
01:21:31,720 --> 01:21:33,013
‫هذا واضح.

1175
01:21:34,556 --> 01:21:36,016
‫أنقذت حياتي يا أمي.

1176
01:21:37,017 --> 01:21:39,144
‫هذا نفع الأمهات يا صغير.

1177
01:21:51,364 --> 01:21:54,492
‫أتعلمين يا أمي، لا أصدق هذا،
‫لكني حزين لرؤيتك ترحلين.

1178
01:21:54,784 --> 01:21:56,286
‫لا تقلق. سأعود قريباً.

1179
01:21:56,828 --> 01:21:59,122
‫ليس قريباً جداً، كما آمل. أمزح فقط.

1180
01:22:00,415 --> 01:22:02,959
‫- كان هذا عظيماً يا "توتي".
‫- كان ممتعاً.

1181
01:22:03,043 --> 01:22:04,544
‫أفهم سبب حبكما لعمل الشرطة.

1182
01:22:04,628 --> 01:22:06,755
‫- إنه محفز جداً.
‫- أجل.

1183
01:22:07,422 --> 01:22:10,216
‫- أيمكنني رؤية الخاتم مجدداً؟
‫- حسناً.

1184
01:22:11,635 --> 01:22:13,303
‫إنه جميل.

1185
01:22:13,386 --> 01:22:15,180
‫ما كنت لأشتري أفضل لو اخترته بنفسي.

1186
01:22:15,263 --> 01:22:17,515
‫- انتبهوا من فضلكم...
‫- ظننتك فعلت.

1187
01:22:17,599 --> 01:22:19,559
‫هذه رحلتك يا أمي.

1188
01:22:23,313 --> 01:22:26,024
‫شكراً على كل شيء أيتها الشابة.

1189
01:22:31,571 --> 01:22:34,366
‫أظن أن هذا الرجل هنا مجرم يا "جوي".

1190
01:22:34,449 --> 01:22:37,535
‫أعرف وجهه من برنامج
‫"أكثر المطلوبين في ’أمريكا‘" على التلفاز.

1191
01:22:37,619 --> 01:22:40,121
‫لا أظن هذا يا أمي. هيا، ستتأخرين. هيا.

1192
01:22:40,538 --> 01:22:43,041
‫انظر يا "جوي".
‫إنه يحاول تجنب كاشف المعادن!

1193
01:22:43,124 --> 01:22:45,251
‫- أرجوك يا أمي!
‫- أنت! أيها الشاب!

1194
01:22:45,377 --> 01:22:47,337
‫لا تنظر إليّ ببراءة. أنت رهن الاعتقال.

1195
01:22:47,420 --> 01:22:49,381
‫ابني هنا شرطي.

1196
01:22:49,464 --> 01:22:51,257
‫- اسحب مسدسك يا "جوي". إنه يهرب.
‫- أمي.

1197
01:22:51,341 --> 01:22:53,051
‫- إنه يهرب يا "جوي"! اسحب مسدسك.
‫- هل جننت؟

1198
01:22:54,427 --> 01:22:56,513
‫القاعدة رقم 12: استمع إلى أمك!

1199
01:22:56,680 --> 01:22:57,681
‫اللعنة!

1200
01:23:03,103 --> 01:23:04,104
‫تحرك!

1201
01:23:10,402 --> 01:23:11,903
‫- أصفاد!
‫- تفضل.

1202
01:23:12,320 --> 01:23:14,656
‫دعونا نمر. شرطة.

1203
01:23:17,075 --> 01:23:18,201
‫- "جوي"!
‫- أجل يا أمي.

1204
01:23:18,284 --> 01:23:19,953
‫الآن أتذكر ماذا فعل.

1205
01:23:20,537 --> 01:23:21,913
‫لقد أطلق النار على أمه!

1206
01:26:50,788 --> 01:26:56,961
‫"توقفوا! وإلا ستطلق أمي النار"

1207
01:27:01,841 --> 01:27:03,843
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

