﻿1
00:00:56,324 --> 00:00:58,323
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

2
00:00:58,324 --> 00:01:01,194
‫أنتم مذهلون، يا أبنائي.‬

3
00:01:01,694 --> 00:01:04,264
‫بعكس ما رآه العالم يوما.‬

4
00:01:04,364 --> 00:01:06,132
‫معدّ لكم أن تكونوا عظماء.‬

5
00:01:06,566 --> 00:01:08,268
‫مقدّر لكم حماية...‬

6
00:01:08,401 --> 00:01:10,336
‫شعب مدينة "نيويورك".‬

7
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
‫هناك قوة داكنة تنمو.‬

8
00:01:15,275 --> 00:01:19,345
‫منظمة جرمية معروفة ب"فوت كلان".‬

9
00:01:19,813 --> 00:01:24,717
‫معروفة بهذا الاسم لأنهم يدوسون على الناس‬
‫الصالحين في هذه المدينة بدون أي اكتراث.‬

10
00:01:25,652 --> 00:01:28,288
‫زعيمهم هو "شريدر"...‬

11
00:01:28,521 --> 00:01:30,323
‫يهاجمكم بضراوة.‬

12
00:01:30,657 --> 00:01:32,725
‫عصابته "فوت كلان" ستفوقكم عدداً.‬

13
00:01:33,226 --> 00:01:37,363
‫سينظر إليكم شعب "نيويورك"‬
‫كونكم أمله الوحيد.‬

14
00:01:40,834 --> 00:01:43,303
‫العينان مركّزتان.‬

15
00:01:43,603 --> 00:01:45,472
‫كونوا مستعدين.‬

16
00:01:46,172 --> 00:01:47,440
‫الوضعية منخفضة.‬

17
00:01:48,641 --> 00:01:49,876
‫ونبدأ.‬

18
00:01:52,245 --> 00:01:53,746
‫اتحدوا مع الشفرات.‬

19
00:01:54,747 --> 00:01:56,716
‫أرشدوا طريقها.‬

20
00:01:57,617 --> 00:02:00,453
‫أعرف أنكم تواقون لتلبية ندائهم،‬

21
00:02:00,720 --> 00:02:03,389
‫لكن تدريبكم لم يكتمل بعد.‬

22
00:02:04,791 --> 00:02:07,460
‫يجب أن يبقى العالم السفلي منزلكم.‬

23
00:02:09,629 --> 00:02:12,499
‫بصفتي والدكم، عليكم أن تثقوا بي.‬

24
00:02:13,433 --> 00:02:14,734
‫اصبروا.‬

25
00:02:15,201 --> 00:02:16,202
‫اصبروا.‬

26
00:02:17,337 --> 00:02:19,606
‫لستم جاهزين بعد للصعود فوق سطح الأرض.‬

27
00:02:20,140 --> 00:02:22,175
‫لكنني أعتقد أنه حين يحين ذلك اليوم...‬

28
00:02:22,575 --> 00:02:25,445
‫وتنهضون إلى الشوارع،‬

29
00:02:25,712 --> 00:02:30,583
‫ستكونون مسؤولين عن أمور عظيمة.‬

30
00:02:47,233 --> 00:02:48,234
‫سيد "ريفيتي"!‬

31
00:02:48,601 --> 00:02:50,737
‫سيد "ريفيتي"، من فضلك.‬

32
00:02:51,170 --> 00:02:53,873
‫أنت البشرية الأكثر إصراراً التي قابلتها يوماً.‬

33
00:02:54,307 --> 00:02:56,476
‫سبق أن أخبرت الشرطة بكل شيء.‬

34
00:02:56,609 --> 00:02:58,878
‫ربما هناك تفصيل نسيت إخبار الشرطة به.‬

35
00:02:59,379 --> 00:03:01,481
‫لا يمكنك نسيان أمر مماثل.‬

36
00:03:01,714 --> 00:03:05,752
‫دخل عشرة رجال في وضح النهار وثبتونا أرضاً‬
‫بتهديد السلاح، وهذه مواد كيميائية محظورة.‬

37
00:03:06,452 --> 00:03:09,589
‫سيانيد البنزيل وبعض العوامل المزيلة‬
‫للأمين أيضاً.‬

38
00:03:09,822 --> 00:03:12,225
‫لا يمكن شراء هذه المواد وحسب،‬
‫حتى في السوق السوداء.‬

39
00:03:12,425 --> 00:03:14,727
‫العوامل المزيلة للأمين مستعملة‬
‫في الأبحاث الجينية.‬

40
00:03:14,961 --> 00:03:18,498
‫هل يتاجر أحد آخر بهذه المواد الكيميائية عداكم؟‬

41
00:03:19,332 --> 00:03:22,235
‫هناك منشأة أخرى ذات حراسة مشددة‬
‫في الواجهة المائية.‬

42
00:03:22,468 --> 00:03:24,571
‫لكنهم لا ينقلون بضائع بقدرنا.‬

43
00:03:24,837 --> 00:03:27,974
‫"أونيل"! سننقل مباشرة بعد ٣٠ دقيقة، هيا!‬

44
00:03:28,775 --> 00:03:30,877
‫سأعود فوراً، لا تذهب إلى أي مكان.‬

45
00:03:31,644 --> 00:03:34,213
‫- هيا، تقتلينني.‬
‫- أنا أعمل.‬

46
00:03:34,414 --> 00:03:36,649
‫هذه وظيفة تتقاضين منها أجراً؟‬
‫لدينا وظيفة فعلية بأجر.‬

47
00:03:37,617 --> 00:03:40,320
‫كل مراسل جنائي في المدينة‬
‫يحاول العمل على قصة عصابة "فوت كلان".‬

48
00:03:40,587 --> 00:03:44,657
‫أعلم، لكن هناك زاوية جديدة،‬
‫وأوشك أن أحصل عليها.‬

49
00:03:44,891 --> 00:03:46,726
‫أحتاج وحسب إلى دقيقتين بعد...‬

50
00:03:48,394 --> 00:03:51,898
‫لنلتزم بما نبرع فيه، نبرع في هذا.‬

51
00:03:52,632 --> 00:03:54,400
‫بعد خمسة، أربعة...‬

52
00:03:57,403 --> 00:03:59,806
‫مرحباً، هنا "أيبرل أونيل" من أخبار‬
‫القناة السادسة‬

53
00:03:59,906 --> 00:04:03,276
‫وأنا هنا في مدينة "نيويورك"‬
‫في أول يوم من أيام الربيع.‬

54
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‫ويعني ذلك أن الأوان حان للتخلص‬
‫من وزن الشتاء الزائد.‬

55
00:04:06,913 --> 00:04:10,883
‫ومعي هنا اليوم، مدرب اللياقة البدنية للمشاهير‬
‫"هارلي باسترناك"، مرحباً "هارلي".‬

56
00:04:11,351 --> 00:04:13,720
‫مرحباً "أيبرل"،‬
‫درست مملكة الحيوان ل‬&rlm; 20 ‫عاماً.‬

57
00:04:13,953 --> 00:04:16,589
‫هناك خنازير بدينة وأبقار بدينة.‬
‫لكن ما من طيور بدينة.‬

58
00:04:17,790 --> 00:04:19,959
‫أريدك أن تتخيلي نورساً مثيراً.‬

59
00:04:20,426 --> 00:04:24,931
‫سننزل القرفصاء ونرفرف بأجنحتنا.‬
‫هناك، امتداد كامل.‬

60
00:04:25,565 --> 00:04:28,968
‫تصوروا أنكم تغادرون الشمال البارد.‬
‫تحلّقون، تهاجرون.‬

61
00:04:29,636 --> 00:04:34,040
‫أربعة أعوام في كلية الصحافة لكي أفعل هذا.‬
‫٤ أعوام، "فيرن".‬

62
00:04:34,841 --> 00:04:36,342
‫هذا محرج.‬

63
00:04:36,976 --> 00:04:41,547
‫"أونيل"، أفهمك. تريدين أن تصبحي صحفية جدية.‬
‫أراك تجولين حول القصص الكبرى.‬

64
00:04:41,714 --> 00:04:45,985
‫لكن لا بأس أيضاً بإعطاء الناس شيئاً أخف.‬
‫بعض الزبد.‬

65
00:04:46,986 --> 00:04:51,357
‫كما حين تتناولين القهوة‬
‫ويضعون عليها بعض الزبد، هذا جميل.‬

66
00:04:51,591 --> 00:04:52,992
‫"فيرن"، تلك رغوة.‬

67
00:04:53,459 --> 00:04:57,597
‫رغوة، زبد، فهمت قصدي.‬
‫هذا جميل، مذاقه لذيذ، إنها سكاكر.‬

68
00:04:57,830 --> 00:05:01,734
‫هل سمعت يوما تعبير: "لا تأخذ أبداً السكاكر‬
‫من طفل"؟ فحتى الأطفال يحبون السكاكر!‬

69
00:05:02,001 --> 00:05:04,671
‫هذا جميل، تعطين الناس شيئاً لذيذاً وجميلاً.‬

70
00:05:04,971 --> 00:05:07,940
‫ينظرون إليك ويقولون: "هذا جميل، هذه...‬

71
00:05:08,541 --> 00:05:11,577
‫"سكاكر". ما أقصده هو أظن‬

72
00:05:11,944 --> 00:05:14,814
‫أنه عليك مكافأة نفسك وليس معاقبتها.‬

73
00:05:14,981 --> 00:05:19,852
‫وأنا مستعد لمكافأتك. لنذهب إلى مطعم صديقي‬
‫وسط المدينة. إنه مفعم بالحيوية...‬

74
00:05:20,320 --> 00:05:21,721
‫أكلنا في طريقنا إلى هنا.‬

75
00:05:21,954 --> 00:05:24,624
‫لا أقول وجبة كاملة بل مقبلات فقط.‬

76
00:05:24,724 --> 00:05:26,993
‫عليّ إنهاء تلك المقابلة، أراك في المكتب!‬

77
00:05:27,360 --> 00:05:28,861
‫أراك في المكتب!‬

78
00:05:43,376 --> 00:05:45,111
‫أردت تتبع الحديث، سيد "ريفيتي".‬

79
00:05:45,411 --> 00:05:46,779
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

80
00:05:46,913 --> 00:05:48,481
‫لديّ سؤال آخر.‬

81
00:05:48,681 --> 00:05:50,883
‫سبق أن قلت لك كل ما أعرفه.‬

82
00:05:51,784 --> 00:05:54,654
‫حسناً، إن أردت معرفة المزيد‬
‫عودي إلى الأرصفة لرؤية‬

83
00:05:54,887 --> 00:05:57,523
‫صديقي "ستان"، سيخبرك بكل ما تريدين معرفته.‬

84
00:05:57,657 --> 00:06:00,093
‫وأسديني خدمة، ارمي رقمي.‬

85
00:06:16,743 --> 00:06:17,944
‫- جيد.‬
‫- افتحها.‬

86
00:06:18,411 --> 00:06:19,645
‫نترو الأثين‬

87
00:06:20,012 --> 00:06:21,547
‫انتقل إلى الأخرى.‬

88
00:06:21,814 --> 00:06:23,683
‫انقلوا هذه إلى الشاحنات الآن!‬

89
00:06:28,421 --> 00:06:30,990
‫تحركوا، النقطة التالية، هيا، هيا، هيا.‬

90
00:06:38,664 --> 00:06:40,099
‫القناة السادسة.‬

91
00:06:40,500 --> 00:06:41,834
‫أنا "أيبرل"، أنا عند الأرصفة.‬

92
00:06:42,101 --> 00:06:45,905
‫نعدّ موجز المساء. أياً كان ما لديك‬
‫يمكنه الانتظار حتى الغد.‬

93
00:07:01,120 --> 00:07:02,922
‫إنها محمّلة، أخرجوها من هنا.‬

94
00:07:05,658 --> 00:07:07,593
‫ضوء خافت‬

95
00:07:14,801 --> 00:07:15,935
‫الوحدة ٢، المنطقة ٣، تحركوا!‬

96
00:07:34,987 --> 00:07:36,856
‫- أرى حركة!‬
‫- تعالوا إلى هنا!‬

97
00:07:37,457 --> 00:07:38,458
‫يمكنكم إطلاق النار!‬

98
00:07:50,069 --> 00:07:51,537
‫انسحبوا، انسحبوا!‬

99
00:07:52,905 --> 00:07:54,540
‫اخرجوا من هنا!‬

100
00:08:38,818 --> 00:08:40,086
‫"تايلر"، "تايلر"!‬

101
00:08:40,586 --> 00:08:42,088
‫أتكلم على "سكايب" مع أمي.‬

102
00:08:42,655 --> 00:08:45,658
‫تجهلين ما عانيته للتو.‬
‫رأيت هجوماً لعصابة "فوت كلان".‬

103
00:08:45,825 --> 00:08:46,859
‫هل أنت بخير؟‬

104
00:08:47,093 --> 00:08:51,964
‫كنت أقود دراجتي قرب الأرصفة. الظلام حالك‬
‫ورأيت جنود "فوت كلان" في كل مكان.‬

105
00:08:52,231 --> 00:08:54,967
‫ثم فجأة، رأيت رجلاً يقاتلهم.‬

106
00:08:55,167 --> 00:08:58,204
‫ترك وراءه هذا الرمز.‬
‫وأعرف أنه سبق لي أن رأيته.‬

107
00:08:58,671 --> 00:09:02,041
‫لا أتذكر أين، لكن هناك أحد يتصدى‬

108
00:09:02,675 --> 00:09:07,613
‫لعصابة "فوت كلان". هناك حارس متطوع‬
‫في المدينة، ولا أحد يعرف الأمر غيري.‬

109
00:09:08,681 --> 00:09:11,183
‫أعرف بالأمر. وحصلت الآن على قصتي.‬

110
00:09:11,684 --> 00:09:15,321
‫لا مزيد من الزبد والرغوة لي.‬

111
00:09:17,790 --> 00:09:18,958
‫ماذا؟‬

112
00:09:19,959 --> 00:09:21,093
‫لا عليك.‬

113
00:09:24,730 --> 00:09:26,933
‫حسناً، نريد قصة رئيسية لهذا المساء.‬
‫من لديه واحدة؟‬

114
00:09:27,099 --> 00:09:29,969
‫- إعادة تطوير كبير في "مانهاتن" السفلى.‬
‫- لا.‬

115
00:09:30,169 --> 00:09:35,174
‫لديّ شيء. قوة التدخل في شرطة "نيويورك" تلقى‬
‫التقدير لتراجع ضئيل في الجرائم الخاصة ب"فوت".‬

116
00:09:35,608 --> 00:09:37,243
‫يروقني هذا. لنعتمد هذا.‬

117
00:09:37,677 --> 00:09:40,012
‫بث السابعة صباحاً، على الهواء بعد دقيقتين.‬

118
00:09:40,179 --> 00:09:41,347
‫سأكلمك بعد قليل.‬

119
00:09:41,747 --> 00:09:44,617
‫أعرف أنني أتجاوز حدودي‬
‫بوجودي هنا،‬

120
00:09:44,817 --> 00:09:49,355
‫لكن أظنك سترغبين في سماع ما عندي.‬
‫سترغبون جميعاً في سماع ما لدي.‬

121
00:09:49,755 --> 00:09:50,957
‫شهدت‬

122
00:09:51,257 --> 00:09:54,994
‫على محاولة سرقة من قبل "فوت كلان"‬
‫على الأرصفة في "بروكلين" مساء أمس.‬

123
00:09:55,194 --> 00:09:59,265
‫قال جهاز المسح إن طلقات نارية دوت،‬
‫لكن لا تقرير لنشاط "فوت كلان".‬

124
00:09:59,765 --> 00:10:01,801
‫لأن ما كانوا يحاولون فعله قد جرى ردعه.‬

125
00:10:02,034 --> 00:10:04,003
‫ما كنت تفعلين في "بروكلين"؟‬
‫هل من مؤتمر للبهلوانية؟‬

126
00:10:04,837 --> 00:10:07,907
‫لا، كنت هناك لأنني كنت أقدم تقريراً،‬
‫لم أكن جالسة وراء مكتبي.‬

127
00:10:08,240 --> 00:10:09,976
‫حسناً، يا أولاد!‬

128
00:10:10,910 --> 00:10:12,244
‫من ردعها؟‬

129
00:10:13,112 --> 00:10:17,917
‫كان هناك شاب.‬
‫لم أره بوضوح، لكنه كان يلوح‬

130
00:10:18,384 --> 00:10:22,188
‫بحاويات الشحن الضخمة‬
‫ويوقع بهم في النهر.‬

131
00:10:22,722 --> 00:10:27,693
‫هناك حارس متطوع يتصدى لعصابة‬
‫"فوت كلان". هذه قصة ضخمة!‬

132
00:10:28,127 --> 00:10:31,130
‫"أونيل"، أظنك وجدت "سوبرمان". هذا رائع.‬

133
00:10:32,932 --> 00:10:34,867
‫الحارس المتطوع حقيقي. رأيته.‬

134
00:10:35,067 --> 00:10:39,205
‫"أونيل"، أفترض أنك لن تأتي إلى هنا وتخبرينا‬

135
00:10:39,639 --> 00:10:42,708
‫هذه القصة المذهلة بدون دليل ملموس.‬

136
00:10:44,010 --> 00:10:48,014
‫التقطت هذه الصورة لإحدى حاويات الشحن.‬

137
00:10:49,281 --> 00:10:51,951
‫أظنها ربما بطاقته.‬

138
00:10:53,085 --> 00:10:55,321
‫هذا لا شيء، "أونيل". ليس بشيء!‬

139
00:10:55,721 --> 00:10:57,723
‫هذا قصدي بالتحديد، هناك أحد‬

140
00:10:57,990 --> 00:11:02,228
‫أوقف سرقة ل"فوت" ولم يترك أي دليل.‬
‫لا يوجد شيء.‬

141
00:11:03,362 --> 00:11:05,097
‫فهمت.‬

142
00:11:05,364 --> 00:11:09,101
‫أردتني أن أضع "لا شيء" في أخبار المساء.‬

143
00:11:09,368 --> 00:11:13,105
‫سأتظاهر أننا لم نجر قط هذا الحديث.‬
‫سأمحوه من ذهني.‬

144
00:11:13,339 --> 00:11:16,909
‫وسيعود الباقون إلى العمل. هيا بنا!‬

145
00:11:18,344 --> 00:11:20,413
‫أهلاً بكم في أخبار القناة السادسة الصباحية.‬

146
00:11:20,880 --> 00:11:24,183
‫هناك تطورات جديدة في إضراب الصحة العامة‬
‫سأخبركم عنها.‬

147
00:11:24,350 --> 00:11:28,354
‫لكن أولاً، بعد مراجعة معدلات الجريمة العالية‬
‫في المدينة مع مفوض الشرطة،‬

148
00:11:28,788 --> 00:11:31,690
‫عضو المجلس "دان غريغور" اتجه‬
‫إلى مبنى البلدية،‬

149
00:11:31,791 --> 00:11:35,694
‫وأعاد التأكيد على التزام البلدية‬
‫بمكافحة منظمة الجريمة النامية‬

150
00:11:35,928 --> 00:11:39,131
‫التي تسمي نفسها "فوت كلان".‬
‫فعل ذلك إثر عقد مجدد‬

151
00:11:39,231 --> 00:11:41,734
‫مع "إريك ساكس" و"ساكس" للصناعة.‬

152
00:11:41,934 --> 00:11:45,104
‫باستعمال تكنولوجيا‬
‫الأبحاث والأمن في "ساكس"،‬

153
00:11:45,171 --> 00:11:50,276
‫تحسن هذه المدينة إلى حدّ كبير‬
‫فرص تسليم "فوت كلان" إلى العدالة!‬

154
00:12:12,164 --> 00:12:13,165
‫ابدأ!‬

155
00:12:26,912 --> 00:12:28,314
‫رجالك ضعفاء.‬

156
00:12:29,315 --> 00:12:30,983
‫لا عجب أن مهماتك فشلت.‬

157
00:12:35,921 --> 00:12:40,459
‫ما كنا لنتوقع ظهور الحارس المتطوع فجأة‬
‫على الأرصفة، سيد "شريدر".‬

158
00:12:43,062 --> 00:12:46,465
‫جرى تدريبك لهذه الحالات الطارئة.‬

159
00:12:49,135 --> 00:12:51,470
‫لكن لم يسبق لنا رؤية عدو كهذا.‬

160
00:12:52,905 --> 00:12:54,039
‫حجمهم.‬

161
00:12:54,240 --> 00:12:55,774
‫قوتهم.‬

162
00:12:56,942 --> 00:12:58,344
‫ليسوا من البشر.‬

163
00:13:01,914 --> 00:13:05,017
‫لا أؤمن بالقصص الخرافية.‬

164
00:13:07,086 --> 00:13:10,489
‫هذا ما يريد المجتمع جعل "فوت كلان" عليه.‬

165
00:13:11,056 --> 00:13:12,291
‫أسطورة.‬

166
00:13:12,558 --> 00:13:14,293
‫لكن عصابة "فوت كلان"‬

167
00:13:15,327 --> 00:13:18,097
‫ستنهض مجدداً.‬

168
00:13:19,832 --> 00:13:23,002
‫اقبضي على المحاربين المتطوعين‬
‫كيفما استطعت.‬

169
00:13:23,202 --> 00:13:25,938
‫استعملي الأبرياء كطعم.‬

170
00:13:27,139 --> 00:13:30,042
‫لن يوقفنا أحد في سعينا‬

171
00:13:30,242 --> 00:13:32,378
‫لاستعادة النصر.‬

172
00:13:33,212 --> 00:13:35,481
‫سنملك هذه المدينة.‬

173
00:13:40,853 --> 00:13:44,990
‫سيداتي سادتي، رحبوا بفاعل الخير الأبرز‬
‫لقسم شرطة "نيويورك"،‬

174
00:13:45,257 --> 00:13:46,992
‫"إريك ساكس".‬

175
00:13:51,063 --> 00:13:52,331
‫من فضلكم، من فضلكم.‬

176
00:13:54,066 --> 00:13:55,601
‫اجلسوا، اجلسوا.‬

177
00:13:56,001 --> 00:13:57,269
‫عليّ القول،‬

178
00:13:58,070 --> 00:14:02,441
‫من الرائع رؤية هذا العدد من الأشخاص هنا‬
‫هذا المساء، خاصة في حي‬

179
00:14:02,875 --> 00:14:04,977
‫تضربه بقوة موجة الجريمة‬
‫التي تطلقها "فوت".‬

180
00:14:05,444 --> 00:14:08,480
‫منذ أعوام، تأثرت حياتي بمأساة.‬

181
00:14:08,948 --> 00:14:12,484
‫كنت عالماً شاباً أعمل مع فريق عالمي‬

182
00:14:12,885 --> 00:14:14,887
‫على أبحاث متطورة.‬

183
00:14:16,222 --> 00:14:17,923
‫وتعرض مختبرنا للهجوم،‬

184
00:14:18,224 --> 00:14:22,862
‫جرى إشعاله وسرقته من قبل الجبناء‬
‫المدعوين "فوت كلان".‬

185
00:14:23,229 --> 00:14:25,231
‫العديد من موظفيّ‬

186
00:14:28,033 --> 00:14:29,068
‫خسروا حياتهم.‬

187
00:14:30,102 --> 00:14:33,973
‫وتكريماً لهم، تكريماً لذكراهم،‬

188
00:14:34,974 --> 00:14:39,578
‫مؤسسات "ساكس"، من خلال "ساكس بيوميد"،‬
‫"ساكس روبوتيكس" أو "ساكس" للبناء،‬

189
00:14:39,979 --> 00:14:44,884
‫ستحافظ على التزامها‬
‫بإبقاء مدينة "نيويورك"، مدينتنا،‬

190
00:14:45,951 --> 00:14:47,119
‫بمأمن.‬

191
00:14:50,322 --> 00:14:53,325
‫لذا حين يحاول أحد مهاجمة هذه المدينة،‬

192
00:14:54,894 --> 00:14:57,263
‫سأكون موجوداً لإخماد النار.‬

193
00:14:58,197 --> 00:14:59,465
‫وهذا وعد.‬

194
00:14:59,899 --> 00:15:01,967
‫شكراً.‬

195
00:15:15,214 --> 00:15:19,151
‫سيد "ساكس"، أنا "أيبرل أونيل".‬
‫كنت تعمل مع أبي.‬

196
00:15:21,153 --> 00:15:23,389
‫لا أصدق ذلك، لم أرك منذ...‬

197
00:15:23,489 --> 00:15:24,690
‫منذ جنازته.‬

198
00:15:25,291 --> 00:15:26,392
‫منذ وقت طويل.‬

199
00:15:28,527 --> 00:15:32,598
‫أردت القول وحسب إن كلامك أثر فيّ،‬
‫وآمل ذات يوم‬

200
00:15:33,132 --> 00:15:35,234
‫أن أساهم في مساعدة المدينة مثلك.‬

201
00:15:35,401 --> 00:15:39,371
‫يبدو أنك تقومين بعمل جيد.‬
‫القناة السادسة، هذا مثير جداً للإعجاب.‬

202
00:15:40,172 --> 00:15:41,540
‫شكراً، هذا...‬

203
00:15:41,974 --> 00:15:46,145
‫ليس بالتحديد كل ما سعيت إليه.‬

204
00:15:46,412 --> 00:15:51,317
‫ما دمت صادقة مع نفسك،‬
‫سيفخر بك والدك دوماً.‬

205
00:15:52,117 --> 00:15:55,387
‫سيد "ساكس"، علينا أن نكون في الشمال‬
‫عند السابعة.‬

206
00:15:56,488 --> 00:15:57,556
‫أراك على التلفاز.‬

207
00:16:08,334 --> 00:16:10,569
‫كان "إريك ساكس" مصدر وحي بالفعل.‬

208
00:16:11,337 --> 00:16:14,173
‫أعرف أنها قصة ذات أهمية فعلاً.‬

209
00:16:16,208 --> 00:16:19,044
‫قصة البطل الخارق؟‬
‫فكرة جيدة عليك تتبعها.‬

210
00:16:21,747 --> 00:16:23,015
‫إلى أين يذهبون؟‬

211
00:16:28,020 --> 00:16:29,054
‫"أونيل"، إلى أين؟‬

212
00:16:29,221 --> 00:16:31,457
‫ممّ تهربون؟ انتظروا!‬

213
00:16:34,293 --> 00:16:36,161
‫جرى إطلاق النار في تقاطع شارعي‬
‫"برودواي" و"سنتر".‬

214
00:16:36,328 --> 00:16:39,765
‫تظهر كاميرات المراقبة نشاطا كثيفا ل"فوت كلان"‬
‫في منصة شارع "برود".‬

215
00:16:40,165 --> 00:16:41,300
‫يحتجزون الرهائن، يا رجل.‬

216
00:16:41,467 --> 00:16:43,469
‫لا يفترض بنا الصعود فوق الأرض.‬

217
00:16:43,736 --> 00:16:47,072
‫سبق أن فعلنا هذا.‬
‫بدأنا شيئاً، علينا إنهاؤه.‬

218
00:16:47,206 --> 00:16:51,343
‫هذا جنون.‬
‫يلعب الهر "شوبستيكس" بالعيدان!‬

219
00:16:51,577 --> 00:16:53,178
‫لا تكن أبله.‬

220
00:16:54,480 --> 00:16:56,415
‫إلى العمل، أيها الشبان!‬

221
00:17:18,771 --> 00:17:20,239
‫هيا، هيا!‬

222
00:17:33,452 --> 00:17:36,388
‫إن أردت العيش، افعل ذلك، هيا!‬

223
00:17:54,106 --> 00:17:55,607
‫انخفضوا!‬

224
00:17:55,841 --> 00:17:57,609
‫تعالوا إلى هنا!‬

225
00:17:58,110 --> 00:17:59,411
‫تابعي السير!‬

226
00:18:04,416 --> 00:18:05,484
‫تنحوا جانباً.‬

227
00:18:07,786 --> 00:18:09,321
‫- إنها قنابل.‬
‫- اصمت!‬

228
00:18:09,555 --> 00:18:10,556
‫انبطح أرضاً!‬

229
00:18:13,392 --> 00:18:14,860
‫لا أحد يتحرك!‬

230
00:18:21,300 --> 00:18:23,168
‫نعرف أنك هناك!‬

231
00:18:24,703 --> 00:18:27,539
‫إن لم تستسلم، سنبدأ بإعدام الرهائن!‬

232
00:18:27,840 --> 00:18:29,842
‫أخفض رأسك، لا تتحرك!‬

233
00:18:34,179 --> 00:18:36,582
‫لا تجبرني على تكرار ذلك، لا تتفوه بكلمة!‬

234
00:18:38,317 --> 00:18:39,685
‫لا تنظر إلي!‬

235
00:18:40,185 --> 00:18:41,720
‫لا تفعلي ذلك!‬

236
00:18:45,557 --> 00:18:46,692
‫أنت!‬

237
00:18:47,126 --> 00:18:48,160
‫انهضي!‬

238
00:18:49,328 --> 00:18:50,529
‫ليصعد الجميع على متن القطار!‬

239
00:19:27,766 --> 00:19:29,401
‫لنذهب، لنتحرك!‬

240
00:19:34,239 --> 00:19:36,708
‫- صعدوا من هناك!‬
‫- صعدوا من هنا!‬

241
00:19:37,376 --> 00:19:39,511
‫- وحش ما!‬
‫- كانا اثنين!‬

242
00:19:39,711 --> 00:19:42,648
‫- تجاوزوني للتو!‬
‫- أنقذونا.‬

243
00:19:56,728 --> 00:19:58,530
‫لنذهب، من الجانبين!‬

244
00:20:04,736 --> 00:20:06,772
‫هل رأيت هذا؟ قتلت الأبله!‬

245
00:20:10,943 --> 00:20:12,811
‫أجل أيها الشبان، لنحتفل.‬

246
00:20:13,412 --> 00:20:15,514
‫كان ذلك مذهلاً، كنت مدهشاً!‬

247
00:20:15,681 --> 00:20:17,416
‫حركة المرفق رائعة، "دوني".‬

248
00:20:17,749 --> 00:20:21,253
‫هذه مدينتنا. هذه شوارعنا!‬

249
00:20:21,520 --> 00:20:24,289
‫إن عبثتم معنا، تواجهون "وو تانغ"!‬

250
00:20:24,523 --> 00:20:27,259
‫هل رأيت فك الرجل يصطدم بالأسمنت؟‬

251
00:20:27,459 --> 00:20:29,261
‫سيشرب من كوب بقشة!‬

252
00:20:29,461 --> 00:20:34,333
‫هذا ما أتكلم عنه، أيها الإخوة. كظلال في الليل.‬
‫غير مرئيين بالكامل.‬

253
00:20:38,837 --> 00:20:41,273
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- وميض الكاميرا.‬

254
00:20:41,440 --> 00:20:44,276
‫- نعرف ذلك.‬
‫- من يوجد وراء الوميض؟‬

255
00:20:44,543 --> 00:20:45,744
‫حسب حساباتي، إنها فتاة.‬

256
00:20:45,978 --> 00:20:48,280
‫علينا قتلها... بطيبة!‬

257
00:20:48,447 --> 00:20:49,548
‫لنعطها أزهاراً ونكسب ثقتها.‬

258
00:20:49,781 --> 00:20:50,983
‫- سأتولى ذلك.‬
‫- "راف"، لا!‬

259
00:21:04,763 --> 00:21:06,565
‫أعطيني الكاميرا.‬

260
00:21:06,732 --> 00:21:09,268
‫يقلّد صوت "باتمان".‬

261
00:21:15,874 --> 00:21:18,377
‫إنها مثيرة جداً. أشعر بقوقعتي تشتد.‬

262
00:21:18,577 --> 00:21:19,845
‫نسمعك!‬

263
00:21:21,880 --> 00:21:24,049
‫إن لم تعطيني الكاميرا...‬

264
00:21:25,484 --> 00:21:26,718
‫هذا يكفي!‬

265
00:21:29,021 --> 00:21:30,722
‫تراجع، "راف".‬

266
00:21:31,957 --> 00:21:33,725
‫شاهدت "باتمان" مرة واحدة فقط!‬

267
00:21:35,494 --> 00:21:37,863
‫سيدتي، مرحباً. أعتذر منك.‬

268
00:21:39,731 --> 00:21:42,834
‫نسي زميلي أن يقول "من فضلك".‬

269
00:21:43,468 --> 00:21:44,569
‫لذا،‬

270
00:21:45,437 --> 00:21:48,807
‫هلا تعطينني الكاميرا، من فضلك؟‬

271
00:21:51,576 --> 00:21:54,813
‫اهدئي، إنه مجرد قناع، أترين؟‬
‫لا تصابي بالهلع.‬

272
00:21:56,048 --> 00:21:57,082
‫حسناً؟‬

273
00:22:00,752 --> 00:22:02,621
‫أظن أن الأمر سار جيداً.‬

274
00:22:03,755 --> 00:22:05,457
‫النفس ثابت. ضغط الدم مستقر.‬

275
00:22:05,624 --> 00:22:08,360
‫- لمَ ما زلنا هنا نؤدي دور الطبيب؟‬
‫- ربما أصيبت في رأسها.‬

276
00:22:08,593 --> 00:22:12,531
‫تصحيح. إنها فتاة مثيرة ربما أصيبت بالرأس،‬
‫مما يجعله واجبنا المدني أن...‬

277
00:22:13,732 --> 00:22:17,669
‫أتسمعينني؟ أتعرفين أين أنت؟‬

278
00:22:17,936 --> 00:22:20,939
‫هل رأيت الشريط‬
‫حيث يلعب الهر "شوبستيكس"؟‬

279
00:22:21,340 --> 00:22:22,607
‫هلا نركّز هنا؟‬

280
00:22:22,808 --> 00:22:25,410
‫أيها الرفاق، أرجوكم! هيا، دعوها تتنفس.‬

281
00:22:25,677 --> 00:22:26,912
‫ما أنتم عليه؟‬

282
00:22:27,345 --> 00:22:28,947
‫حسناً، آنسة،‬

283
00:22:29,881 --> 00:22:31,883
‫- نحن نينجا.‬
‫- نحن متحولون.‬

284
00:22:32,084 --> 00:22:33,552
‫تقنياً، نحن سلاحف.‬

285
00:22:33,752 --> 00:22:38,356
‫ونحن مراهقون! لكن ما زال بوسعنا إجراء‬
‫أحاديث البالغين.‬

286
00:22:38,623 --> 00:22:40,025
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. إذن...‬

287
00:22:41,893 --> 00:22:43,361
‫أنتم...‬

288
00:22:43,962 --> 00:22:46,431
‫نينجا متحولون،‬

289
00:22:47,132 --> 00:22:49,568
‫ومراهقون سلاحف؟‬

290
00:22:50,502 --> 00:22:52,904
‫حين تقولينها بهذا الشكل، تبدو سخيفة!‬

291
00:22:53,138 --> 00:22:57,042
‫تنظر إلينا كما لو كنا وحوشاً.‬
‫لذا التقطت صورتنا؟‬

292
00:22:57,576 --> 00:22:58,844
‫لتريها لأصدقائك؟‬

293
00:22:59,611 --> 00:23:01,646
‫هذا أمر جيد!‬
‫ربما لديها صديقات مثيرات.‬

294
00:23:01,847 --> 00:23:03,582
‫- تبحثين عن هذه؟‬
‫- لا تكسره.‬

295
00:23:03,849 --> 00:23:05,117
‫لا، لا، لا، أرجوك.‬

296
00:23:05,650 --> 00:23:09,988
‫كم من مرة عليّ القول؟‬
‫لا نكسر الأشياء بل نصلحها.‬

297
00:23:10,422 --> 00:23:13,692
‫سبق أن محا "دوني" ذاكرة الهاتف، أيها العبقري.‬
‫حللنا المشكلة، سنمضي قدماً.‬

298
00:23:13,925 --> 00:23:15,794
‫- ومن عيّنك مسؤولاً؟‬
‫- تعرف من فعل ذلك.‬

299
00:23:15,994 --> 00:23:19,998
‫توتر! أجريتما هذا الجدال‬
‫منذ ٣٠ دقيقة كاملة.‬

300
00:23:20,432 --> 00:23:23,068
‫"ليوناردو"، علينا العودة إلى المنزل‬
‫قبل السيد.‬

301
00:23:23,435 --> 00:23:24,669
‫"ليوناردو"؟‬

302
00:23:28,673 --> 00:23:31,042
‫لا تتفوهي بكلمة عما رأيته أمام أحد.‬

303
00:23:31,643 --> 00:23:34,479
‫إن فعلت ذلك، سنجدك.‬

304
00:23:34,780 --> 00:23:36,782
‫"أيبرل أونيل".‬

305
00:23:38,750 --> 00:23:40,852
‫لنرحل، "رافاييل".‬

306
00:23:42,420 --> 00:23:43,688
‫"رافاييل"؟‬

307
00:23:48,527 --> 00:23:49,928
‫أجل!‬

308
00:23:50,662 --> 00:23:54,065
‫سنجدك، "أونيل".‬

309
00:23:55,967 --> 00:23:59,471
‫آسف، بدا ذلك مخيفاً جداً، حسناً؟‬

310
00:23:59,738 --> 00:24:00,839
‫لكننا سنجدك.‬

311
00:24:05,644 --> 00:24:06,745
‫كنت مندفعاً!‬

312
00:24:07,813 --> 00:24:09,214
‫هل رأيتني هناك؟‬

313
00:24:09,548 --> 00:24:12,551
‫- تكلمت مع فتاة!‬
‫- اصمت، "مايكي"!‬

314
00:24:18,523 --> 00:24:19,791
‫أجل، يا رجل!‬

315
00:24:39,945 --> 00:24:41,680
‫"مايكي"، هذا أنت؟‬

316
00:24:41,880 --> 00:24:42,881
‫بيبيروني.‬

317
00:24:43,548 --> 00:24:45,750
‫"ليوناردو"، أعرف هذه الأسماء.‬

318
00:24:46,685 --> 00:24:48,587
‫"رافاييل"، "رافاييل"، "ليوناردو".‬

319
00:24:53,925 --> 00:24:54,926
‫"مختبر"‬
‫"دفتر ملحوظات"‬

320
00:24:55,627 --> 00:24:57,996
‫"حريق مختبر يقتل عالما"‬

321
00:25:01,266 --> 00:25:02,267
‫"مشروع النهضة"‬

322
00:25:13,612 --> 00:25:17,983
‫مساء الخير. هنا "أيبرل أونيل"،‬
‫أنقل إليكم مباشرة من مختبر أبي.‬

323
00:25:18,183 --> 00:25:22,621
‫أعرف أن الأمر يبدو مملاً جداً،‬
‫لكنه في الواقع يملك أشياءً رائعة.‬

324
00:25:22,988 --> 00:25:24,756
‫أبعدي الكاميرا، "أيبرل".‬

325
00:25:25,056 --> 00:25:26,825
‫أبي!‬

326
00:25:29,761 --> 00:25:32,297
‫والآن سأريكم‬

327
00:25:32,764 --> 00:25:37,636
‫شيئاً مذهلاً. يفترض به أن يكون‬
‫من كوكب آخر‬

328
00:25:37,903 --> 00:25:39,638
‫في فضائنا الخارجي!‬

329
00:25:42,007 --> 00:25:45,577
‫سيد "ساكس"، أي نوع من التجارب‬
‫تجري هنا؟‬

330
00:25:46,711 --> 00:25:48,213
‫هذا سؤال معقد جدا.‬

331
00:25:48,647 --> 00:25:49,714
‫نحاول تغيير العالم.‬

332
00:25:50,882 --> 00:25:52,717
‫انظر إلى الكاميرا!‬

333
00:25:52,918 --> 00:25:54,719
‫مرحبا، "سبلنتر".‬

334
00:25:56,955 --> 00:25:58,023
‫"ليوناردو"‬

335
00:25:58,623 --> 00:26:01,893
‫وهذه سلاحفي، "ليوناردو"،‬

336
00:26:02,193 --> 00:26:03,762
‫"رافاييل"،‬

337
00:26:04,095 --> 00:26:06,798
‫"مايكل أنجلو" و"دوناتيلو".‬

338
00:26:08,767 --> 00:26:11,036
‫يريد المعجبون رؤيتكم!‬

339
00:26:17,142 --> 00:26:18,143
‫كنت واثقة من ذلك.‬

340
00:26:22,013 --> 00:26:25,617
‫المدافع المتطوع، رأيته، رأيتهم، رأيتهم.‬

341
00:26:25,884 --> 00:26:28,620
‫عرفتهم منذ صغري.‬

342
00:26:28,887 --> 00:26:33,858
‫كانوا حيواناتي الأليفة في طفولتي،‬
‫وأطلقت عليهم أسماء رسامي النهضة الإيطاليين.‬

343
00:26:35,327 --> 00:26:37,762
‫أمي، أريد العودة إلى المنزل.‬

344
00:26:40,865 --> 00:26:43,068
‫- هل هو هنا؟‬
‫- لا أراه.‬

345
00:26:43,268 --> 00:26:44,369
‫"دوني"؟‬

346
00:26:44,669 --> 00:26:48,907
‫تشير أجهزة المسح الحرارية أن هناك متغيرة‬
‫٧٤ بالمئة من فرصة ٦١ بالمئة ألا يكون...‬

347
00:26:49,107 --> 00:26:50,909
‫ألا يكون هنا، أيها الشبان.‬

348
00:26:51,109 --> 00:26:52,143
‫حسناً.‬

349
00:26:52,377 --> 00:26:55,680
‫تشكلوا، بصمت.‬

350
00:27:02,354 --> 00:27:03,788
‫يا رجل.‬

351
00:27:05,357 --> 00:27:09,794
‫إذن أيها الشبان، إن لم يكن الأمر جلياً‬
‫مع تلك الفتاة،‬

352
00:27:10,695 --> 00:27:12,063
‫أطالب بحقي بها.‬

353
00:27:12,697 --> 00:27:15,834
‫إن أمسك بنا السيد "سبلنتر"،‬
‫سيعيدنا إلى "هاشي".‬

354
00:27:16,134 --> 00:27:17,635
‫لن أعود إلى "هاشي".‬

355
00:27:17,836 --> 00:27:19,938
‫كلما تواجدنا هناك، يحصل ذلك بسببك.‬

356
00:27:20,138 --> 00:27:23,708
‫لن تقلق بشأن‬
‫جرّي إياك إلى هناك بعد الآن.‬

357
00:27:23,908 --> 00:27:25,143
‫ما معنى ذلك؟‬

358
00:27:25,377 --> 00:27:27,779
‫سأذهب بمفردي.‬

359
00:27:27,946 --> 00:27:32,017
‫كيف سننهي ألبوم الهيب هوب لعيد الميلاد؟‬
‫أنت الشاب الرائج!‬

360
00:27:32,751 --> 00:27:33,952
‫اصمت.‬

361
00:27:34,719 --> 00:27:36,021
‫اصمت.‬

362
00:27:37,389 --> 00:27:38,990
‫هناك مادة لزجة في عيني.‬

363
00:27:39,657 --> 00:27:42,727
‫لن يذهب إلى أي مكان. سنبقى جميعاً معاً.‬

364
00:27:42,994 --> 00:27:44,229
‫آسف لأنني بصقت في عينك.‬

365
00:27:44,729 --> 00:27:45,797
‫أيها الرفاق؟‬

366
00:27:47,399 --> 00:27:49,067
‫لدينا عربة مجهولة.‬

367
00:27:55,206 --> 00:27:56,775
‫أين كنتم؟‬

368
00:27:56,975 --> 00:27:58,209
‫لم نكن...‬

369
00:27:59,044 --> 00:28:01,046
‫نسيت إعداد جهاز التقويم!‬

370
00:28:01,913 --> 00:28:04,983
‫أسير في النوم!‬
‫انظر، "مايكي" نائم ويسير.‬

371
00:28:05,183 --> 00:28:07,185
‫إنه بريء بالكامل.‬

372
00:28:08,853 --> 00:28:13,858
‫هذا يكفي، عصيتم أمراً مباشراً.‬
‫لمَ صعدتم فوق الأرض؟‬

373
00:28:15,994 --> 00:28:17,162
‫جيد جداً.‬

374
00:28:17,462 --> 00:28:19,931
‫إن كان الوضع هكذا،‬

375
00:28:20,265 --> 00:28:21,866
‫إلى "هاشي"!‬

376
00:28:29,274 --> 00:28:30,909
‫مسرح جريمة‬

377
00:28:33,745 --> 00:28:36,347
‫"أونيل"، ما الأمر البالغ الأهمية‬
‫لكي آتي إلى هنا؟‬

378
00:28:36,748 --> 00:28:38,283
‫حسناً، أنت جاهزة؟‬

379
00:28:38,883 --> 00:28:40,452
‫تعرفين كيف رأيت المدافع المتطوع؟‬

380
00:28:40,819 --> 00:28:44,723
‫لكن لم أكن أملك صوراً أو دليلاً،‬
‫لذا بدوت مجنونة وحسب. حسناً.‬

381
00:28:44,956 --> 00:28:48,259
‫رأيته مجدداً، ليس هو بل هم،‬
‫إذ هناك أربعة.‬

382
00:28:48,760 --> 00:28:51,763
‫ليس واحداً، بل أربعة.‬
‫وكنت واقفة بالقرب منهم كما أقف بجانبك.‬

383
00:28:51,963 --> 00:28:53,231
‫كيف هو شكلهم؟‬

384
00:28:53,465 --> 00:28:54,833
‫سأريك.‬

385
00:28:57,802 --> 00:28:59,738
‫- هكذا.‬
‫- سلاحف؟‬

386
00:29:00,305 --> 00:29:03,975
‫لا يشبهون السلاحف، لأنهم سلاحف.‬

387
00:29:04,175 --> 00:29:07,746
‫طولهم أكثر من ١،٨ أمتار ويجيدون الإنكليزية.‬

388
00:29:09,981 --> 00:29:10,982
‫يا إلهي.‬

389
00:29:11,116 --> 00:29:13,251
‫بقيت مستيقظة طوال الليل، أرجوك انظري،‬

390
00:29:13,485 --> 00:29:17,288
‫أجري أبحاثا عبر "غوغل" عن جميع الجرائم‬
‫التي جرى ردعها في آخر ٣ أشهر. هذا الرمز‬

391
00:29:17,756 --> 00:29:20,792
‫ظهر في كل واحدة.‬
‫كل واحدة منها.‬

392
00:29:21,059 --> 00:29:23,027
‫هنا، هنا، هنا، هنا.‬

393
00:29:23,261 --> 00:29:25,296
‫إنه رمز ياباني قديم يعني "عائلة".‬

394
00:29:25,797 --> 00:29:27,065
‫مهلاً، إنه على كمبيوتري المحمول.‬

395
00:29:27,766 --> 00:29:29,901
‫لا أصدق أنك أحضرتني إلى هنا لأجل هذا!‬

396
00:29:30,135 --> 00:29:31,402
‫إنه هنا، إنه هنا.‬

397
00:29:32,270 --> 00:29:35,006
‫هذا مختبر أبي، المختبر عينه‬

398
00:29:35,173 --> 00:29:38,276
‫حيث ولدت هذه المخلوقات أو تحولت.‬

399
00:29:38,510 --> 00:29:42,814
‫لا أعرف التعبير الصحيح. انظري وحسب‬
‫إلى ما أريك إياه وأصغي إلي.‬

400
00:29:43,047 --> 00:29:47,118
‫السلاحف هم الأبطال الخارقون‬
‫والأبطال الخارقون هم هذه السلاحف.‬

401
00:29:47,218 --> 00:29:51,089
‫تتألف البيتزا من الجبن، صلصة البندورة،‬
‫وهي المفضلة لديك.‬

402
00:29:51,422 --> 00:29:54,292
‫كلوها. تحتاجون إلى تغذية. أو لا.‬

403
00:29:54,559 --> 00:29:58,263
‫أريد أن أستوضح الأمر وحسب.‬
‫تقولين لي الآن إن هناك‬

404
00:29:58,429 --> 00:30:02,400
‫أربعة سلاحف ناطقة طولها ١،٨ أمتار‬
‫تسير في أرجاء "نيويورك"،‬

405
00:30:02,801 --> 00:30:04,169
‫ولم يرها أحد سواك؟‬

406
00:30:04,302 --> 00:30:05,804
‫هذا ما أقوله لك.‬

407
00:30:06,037 --> 00:30:10,041
‫لا أريد الضحك لكن هل من شيء آخر‬
‫علينا معرفته؟‬

408
00:30:10,408 --> 00:30:11,843
‫إنهم محاربو نينجا.‬

409
00:30:12,076 --> 00:30:13,411
‫عذراً، ماذا؟‬

410
00:30:13,812 --> 00:30:15,079
‫ويمارسون الكاراتيه.‬

411
00:30:15,313 --> 00:30:16,447
‫حسناً، اخرجي.‬

412
00:30:21,319 --> 00:30:22,453
‫"أونيل"!‬

413
00:30:27,225 --> 00:30:28,493
‫كان الوضع ليكون أسوأ.‬

414
00:30:28,927 --> 00:30:31,095
‫تعرضت للطرد. ما الأسوأ من ذلك؟‬

415
00:30:31,329 --> 00:30:34,432
‫ربما هذا أمر جيد.‬
‫خذي استراحة، اعتني بنفسك.‬

416
00:30:35,099 --> 00:30:36,367
‫دعيني أقلّك.‬

417
00:30:36,601 --> 00:30:40,839
‫فقط إن كنت ذاهباً إلى منزل "إريك ساكس".‬
‫لن أتخلى عن هذه القصة.‬

418
00:30:41,072 --> 00:30:42,373
‫عليك الكف عن التفكير في ذلك.‬

419
00:30:42,607 --> 00:30:46,344
‫هل كان جميع المراسلين الكبار‬
‫الذين عملت معهم ليكفوا عن التفكير في الأمر؟‬

420
00:30:46,511 --> 00:30:49,514
‫- هذا مختلف.‬
‫- كيف ذلك؟‬

421
00:30:49,948 --> 00:30:52,483
‫بدأوا جميعاً حيث أنا بالتحديد، صحيح؟‬

422
00:30:58,890 --> 00:31:01,392
‫لن أقود شاحنة قناة أخبار السادسة‬
‫إلى منزل "ساكس".‬

423
00:31:01,893 --> 00:31:05,196
‫- من طلب منك ذلك؟‬
‫- أنت وكلمة "شكراً" ستكون لطيفة.‬

424
00:31:05,396 --> 00:31:08,132
‫ربما ذات يوم ستشكرني بنفسك.‬

425
00:31:12,537 --> 00:31:14,038
‫ماذا تريدين من "إريك ساكس"؟‬

426
00:31:14,138 --> 00:31:16,207
‫كان أبي يعمل لديه.‬

427
00:31:16,641 --> 00:31:19,510
‫هو الوحيد الذي يمكنه إخباري‬
‫إن كنت مجنونة أو لا.‬

428
00:31:19,978 --> 00:31:21,012
‫مجنونة بأي شأن؟‬

429
00:31:21,212 --> 00:31:23,147
‫- لا أريدك أن تضحك عليّ أيضاً.‬
‫- هيا.‬

430
00:31:23,414 --> 00:31:26,050
‫هذا قطار "فنويك"،‬

431
00:31:26,284 --> 00:31:29,153
‫إنه منطقة خالية من الحكم. شرنقة أمان.‬

432
00:31:29,354 --> 00:31:30,655
‫أتعدني؟‬

433
00:31:31,055 --> 00:31:33,291
‫تهينينني باقتراح عكس ذلك.‬

434
00:31:37,929 --> 00:31:41,199
‫١١ ساعة في "هاشي".‬

435
00:31:41,366 --> 00:31:44,269
‫أنتم واثقون أن لا أحد منكم يريد إخباري‬

436
00:31:44,435 --> 00:31:46,905
‫أين كنتم مساء أمس؟‬

437
00:31:47,171 --> 00:31:48,539
‫كيف الحال، أيها الشبان؟‬

438
00:31:49,540 --> 00:31:52,277
‫لن أنكسر إن لم ينكسر "دوني".‬

439
00:31:55,046 --> 00:31:57,916
‫أعاني غثياناً حاداً لكنني لن أنكسر.‬

440
00:32:04,122 --> 00:32:06,391
‫أيها الرفاق؟ أنا في منطقة الوعي!‬

441
00:32:06,624 --> 00:32:09,494
‫لا يوجد أي شيء‬
‫يمكنه كسر عزيمتي الآن!‬

442
00:32:10,395 --> 00:32:11,996
‫بدأت أنكسر.‬

443
00:32:12,263 --> 00:32:15,500
‫بالطبع، تذوقتم جميعاً بيتزا الأجبان الخمسة.‬

444
00:32:16,134 --> 00:32:18,002
‫لكن هذه،‬

445
00:32:18,269 --> 00:32:22,407
‫خمّن بائعو الجبن عن وجودها طوال قرون.‬

446
00:32:22,640 --> 00:32:25,376
‫تحفة "دا فنشي" الأصلية.‬

447
00:32:25,543 --> 00:32:27,545
‫أحيلها إليكم...‬

448
00:32:31,416 --> 00:32:34,285
‫بيتزا الـ99 نوعاً من الجبن‬

449
00:32:38,423 --> 00:32:40,425
‫هذا مستحيل.‬

450
00:32:40,692 --> 00:32:45,029
‫"مايكي"، إنه شرك! بيتزا بهذا التنوع من الأجبان‬
‫هي مستحيلة من حيث الطهو!‬

451
00:32:45,263 --> 00:32:48,132
‫- هل أذكر لائحة المكونات؟‬
‫- لا.‬

452
00:32:48,299 --> 00:32:49,567
‫جبن الشذر...‬

453
00:32:50,168 --> 00:32:51,569
‫- "بروفولون"...‬
‫- "مايكي"، لا تفعل ذلك!‬

454
00:32:52,136 --> 00:32:53,404
‫"أسياغو"...‬

455
00:32:53,538 --> 00:32:55,573
‫- حافظ على رباطة جأشك!‬
‫- "تالاجيو"...‬

456
00:32:56,074 --> 00:32:57,442
‫لا أعرف ما هي حتى.‬

457
00:32:57,709 --> 00:32:59,544
‫"موزاريلا"، بالطبع.‬

458
00:33:00,745 --> 00:33:04,315
‫حسناً، حسناً، تركنا العرين‬
‫لأن عصابة "فوت" كانت تحتجز رهائن‬

459
00:33:04,582 --> 00:33:09,587
‫وأبرحناهم ضرباً والتقطت فتاة اسمها‬
‫"أيبرل أونيل" صورتنا، لكننا سوّينا الأمر.‬

460
00:33:10,154 --> 00:33:11,289
‫أبله.‬

461
00:33:11,756 --> 00:33:15,193
‫لا، تحققت أسوأ مخاوفي.‬

462
00:33:15,426 --> 00:33:18,463
‫لا تقلق، محا "دوني" الصورة!‬
‫لسنا في خطر.‬

463
00:33:19,063 --> 00:33:23,101
‫لا، "أيبرل أونيل" هي التي في خطر!‬

464
00:33:23,334 --> 00:33:26,104
‫جدوا الفتاة. أحضروها إلى هنا.‬

465
00:33:26,404 --> 00:33:28,473
‫- لكنك قلت ألا...‬
‫- جدوا الفتاة!‬

466
00:33:28,740 --> 00:33:30,441
‫جدوا الفتاة.‬

467
00:33:36,247 --> 00:33:38,583
‫هذا ما قلته ل"تومسون" فطردتني.‬

468
00:33:39,650 --> 00:33:42,153
‫إذن هم... مخلوقات فضائية؟‬

469
00:33:43,154 --> 00:33:44,655
‫لا، هذا غباء.‬

470
00:33:45,156 --> 00:33:46,657
‫هم زواحف.‬

471
00:33:47,625 --> 00:33:50,028
‫يساعدون الناس، على ما أظن.‬

472
00:33:51,496 --> 00:33:52,730
‫أبطال في نصف قوقعة.‬

473
00:33:53,498 --> 00:33:54,532
‫حسناً.‬

474
00:33:55,033 --> 00:33:59,303
‫ليس الأمر جنونياً جداً.‬
‫مملكة الحيوان مليئة ب...‬

475
00:33:59,504 --> 00:34:01,472
‫كان لديّ كلب قادر على تأدية مشية القمر.‬

476
00:34:06,477 --> 00:34:08,746
‫- شكراً على إيصالي، "فيرن".‬
‫- لا مشكلة.‬

477
00:34:09,747 --> 00:34:13,518
‫لا شيء أفضل من إيصال فتاة جميلة‬
‫إلى منزل رجل ثري.‬

478
00:34:22,226 --> 00:34:25,096
‫مرحباً، أنا "أيبرل أونيل"‬
‫أتيت لرؤية "إريك ساكس".‬

479
00:34:38,676 --> 00:34:39,777
‫وصل شهر "أبريل" باكراً هذا العام.‬

480
00:34:40,411 --> 00:34:41,779
‫آسفة على قدومي فجأة.‬

481
00:34:42,814 --> 00:34:44,749
‫- تفضلي، تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

482
00:34:44,816 --> 00:34:46,551
‫كنت أعمل على قصة.‬

483
00:34:46,617 --> 00:34:50,188
‫أعتقد أن هناك مدافعين متطوعين‬
‫يقاتلون عصابة "فوت".‬

484
00:34:50,688 --> 00:34:52,857
‫أظنك وأبي قد صنعتموهم ربما.‬

485
00:34:55,126 --> 00:34:56,227
‫لست واثقاً أنني...‬

486
00:34:56,294 --> 00:34:59,564
‫أخبرني رجاء كل ما تعرفه‬
‫عن مشروع النهضة.‬

487
00:35:05,870 --> 00:35:08,439
‫حسناً، كان حلماً.‬

488
00:35:09,874 --> 00:35:11,142
‫وهو حلم مات مع أبيك.‬

489
00:35:11,542 --> 00:35:12,810
‫وماذا إن لم يمت؟‬

490
00:35:13,277 --> 00:35:14,679
‫هذا مستحيل.‬

491
00:35:15,580 --> 00:35:19,450
‫خسرنا جميع أبحاثنا في الحريق،‬
‫جميع عيّناتنا، كل شيء.‬

492
00:35:20,318 --> 00:35:23,588
‫أمضيت الأعوام الـ15 الماضية‬
‫أحاول نسخ النتائج.‬

493
00:35:23,888 --> 00:35:26,357
‫لم تخسر كل شيء في الحريق.‬

494
00:35:37,835 --> 00:35:40,371
‫- يستحيل أن يكون حقيقياً.‬
‫- إنه حقيقي.‬

495
00:35:40,605 --> 00:35:42,440
‫رأيت الأربعة.‬

496
00:35:43,441 --> 00:35:46,544
‫تريدين حقاً معرفة‬
‫ما هو عليه مشروع النهضة؟‬

497
00:35:46,744 --> 00:35:48,746
‫- أجل.‬
‫- رافقيني.‬

498
00:35:49,447 --> 00:35:53,451
‫ولدت في "اليابان"،‬
‫في قاعدة عسكرية في "أوكيناوا".‬

499
00:35:54,318 --> 00:35:56,320
‫ذهب أبي إلى "فيتنام".‬

500
00:35:57,321 --> 00:35:58,689
‫ولم يعد.‬

501
00:35:59,257 --> 00:36:01,526
‫كنت غريباً في أرض غريبة.‬

502
00:36:02,860 --> 00:36:03,928
‫غريب أطوار.‬

503
00:36:04,395 --> 00:36:06,531
‫كنت ولداً عاجزاً ضعيفاً.‬

504
00:36:06,697 --> 00:36:10,168
‫حتى أواني معلم محلي تحت رعايته.‬

505
00:36:10,668 --> 00:36:14,705
‫أنقذني،‬
‫وعلّمني دروساً تشاركتها لاحقاً مع أبيك.‬

506
00:36:15,306 --> 00:36:17,175
‫"اليابان" في القرن التاسع.‬

507
00:36:17,508 --> 00:36:19,577
‫حكم سيد حرب شرير الأرض.‬

508
00:36:19,844 --> 00:36:23,447
‫سمّم مخزون المياه،‬
‫وتسبب بالعصور الداكنة.‬

509
00:36:23,648 --> 00:36:26,384
‫ساد الموت، المرض والعذاب.‬

510
00:36:26,584 --> 00:36:30,321
‫وهو تماماً ما تريد عصابة "فوت كلان"‬
‫فعله بمدينتنا.‬

511
00:36:30,621 --> 00:36:33,357
‫ثم ذات يوم، نهض بطل.‬

512
00:36:33,724 --> 00:36:36,694
‫اكتشف العالم الخيميائي العظيم الترياق‬

513
00:36:36,894 --> 00:36:38,563
‫لسمّ سيد الحرب.‬

514
00:36:38,763 --> 00:36:40,231
‫علاج شامل‬

515
00:36:40,765 --> 00:36:42,366
‫لشرّه.‬

516
00:36:43,234 --> 00:36:45,570
‫كنت ووالدك نحاول إعادة خلق‬
‫ذلك العلاج الشامل.‬

517
00:36:45,970 --> 00:36:50,708
‫طورنا جينة متحولة‬
‫قادرة على تحفيز الإصلاح الذاتي‬

518
00:36:50,975 --> 00:36:52,843
‫على مستوى الخلايا.‬

519
00:36:54,445 --> 00:36:56,447
‫ماذا كنتما ستفعلان بها؟‬

520
00:37:00,218 --> 00:37:02,220
‫تخيلي مدينة "نيويورك"،‬

521
00:37:03,854 --> 00:37:05,723
‫عرضة لاعتداء كيميائي.‬

522
00:37:05,957 --> 00:37:09,527
‫يمكن لهذه الجينة المتحولة‬
‫أن تعكس آثارها.‬

523
00:37:09,860 --> 00:37:12,563
‫من شأنها إنقاذ المدينة وإنقاذ الشعب.‬

524
00:37:12,730 --> 00:37:17,735
‫موضوع الاختبار تلك، تلك السلاحف...‬
‫تجري في عروقهم‬

525
00:37:18,236 --> 00:37:21,572
‫آخر واحدة من هذه الجينة المتحولة القيّمة.‬

526
00:37:21,806 --> 00:37:24,308
‫وحتى اللحظات القليلة الماضية،‬

527
00:37:25,876 --> 00:37:27,612
‫خلتنا فشلنا.‬

528
00:37:27,878 --> 00:37:30,381
‫خلتها ماتت في الحريق...‬

529
00:37:31,849 --> 00:37:32,883
‫كيف عساها تعيش؟‬

530
00:37:33,384 --> 00:37:34,885
‫لأنني أنقذتها.‬

531
00:37:37,255 --> 00:37:38,623
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

532
00:37:39,757 --> 00:37:43,494
‫"أيبرل"، الجينة المتحولة تملك قوى‬

533
00:37:45,396 --> 00:37:47,765
‫تفوق آمالنا الأكثر جموحاً.‬

534
00:37:48,833 --> 00:37:51,269
‫أيا كانت الموارد التي تلزمك،‬

535
00:37:52,270 --> 00:37:53,537
‫أنا هنا.‬

536
00:37:54,905 --> 00:37:57,375
‫لنعمل معاً. سنعثر عليها.‬

537
00:37:57,541 --> 00:38:00,411
‫مسار التاريخ البشري قد يكون منوطاً بذلك.‬

538
00:38:01,779 --> 00:38:03,381
‫سأرشدك إلى المخرج.‬

539
00:38:12,757 --> 00:38:13,758
‫أخبار عن مدافع‬

540
00:38:13,824 --> 00:38:15,059
‫مدافعون متطوعون - مدينة "نيويورك"‬

541
00:38:15,426 --> 00:38:16,527
‫مدافعون متطوعون في القطار النفقي‬

542
00:38:16,794 --> 00:38:18,062
‫تعرضت للقرصنة!‬

543
00:38:18,663 --> 00:38:22,533
‫من قبل "دوناتيلو"، أتتذكرينني؟ سلحفاة‬
‫لها أربعة عيون، كفى كلاماً عني.‬

544
00:38:22,800 --> 00:38:26,904
‫قلنا لك إننا سنجدك. وافينا إلى هنا.‬
‫وتعالي بمفردك، وإلا...‬

545
00:38:27,538 --> 00:38:29,940
‫وإلا عاقبتك وما إلى ذلك.‬

546
00:38:43,087 --> 00:38:44,422
‫مرحباً؟‬

547
00:38:46,691 --> 00:38:48,693
‫طلبتم مني القدوم إلى هنا.‬

548
00:38:49,427 --> 00:38:50,561
‫لم أحضر أحداً معي.‬

549
00:38:52,563 --> 00:38:54,965
‫حسناً، هل أنت "أيبرل أونيل"؟‬

550
00:38:55,566 --> 00:38:58,536
‫إجراء مسح القرنية،‬
‫جاري المسح، جاري المسح.‬

551
00:38:58,703 --> 00:39:00,838
‫أنجز المسح، أيها الرفاق، إنها هي!‬

552
00:39:01,105 --> 00:39:02,807
‫بالطبع إنها هي، "دوني".‬

553
00:39:03,808 --> 00:39:05,943
‫يسرّني جداً قدومك.‬

554
00:39:06,344 --> 00:39:09,780
‫نريد أن نقدّمك لشخص هام، لكن أولا...‬

555
00:39:11,582 --> 00:39:14,352
‫أجل، أهلاً بك في منزلي، يا فتاة.‬

556
00:39:14,552 --> 00:39:15,553
‫أين نحن؟‬

557
00:39:15,686 --> 00:39:17,455
‫- إنها قلعة الوحدة خاصتنا.‬
‫- مقرّنا "هوغوارتس".‬

558
00:39:17,588 --> 00:39:18,589
‫أكاديمية "زافييه" الخاصة بنا.‬

559
00:39:18,823 --> 00:39:21,859
‫القبة المعجزة المتطورة للجيل التالي!‬

560
00:39:22,993 --> 00:39:25,596
‫- هل نحن في مجرور؟‬
‫- لا.‬

561
00:39:25,830 --> 00:39:27,131
‫تقنياً، أجل.‬

562
00:39:27,498 --> 00:39:28,999
‫أجل، إنه مجرور.‬

563
00:39:29,867 --> 00:39:31,635
‫أحضرتنا إلى هنا، "أيبرل".‬

564
00:39:38,476 --> 00:39:39,477
‫"سبلنتر"؟‬

565
00:39:39,677 --> 00:39:41,812
‫- كيف تعرف اسمه؟‬
‫- هل أخبرتها به؟‬

566
00:39:41,979 --> 00:39:44,615
‫- هل هي متبصرة؟‬
‫- ربما هي "جداي"!‬

567
00:39:46,751 --> 00:39:47,985
‫اقتربي.‬

568
00:39:55,626 --> 00:39:57,628
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

569
00:40:01,132 --> 00:40:04,602
‫لطالما كانت لك عينا والدك.‬

570
00:40:06,771 --> 00:40:08,506
‫لا أفهم.‬

571
00:40:08,773 --> 00:40:12,643
‫لا تخافي. سأوضح لك كل شيء.‬

572
00:40:13,177 --> 00:40:14,912
‫هذا جنون.‬

573
00:40:43,607 --> 00:40:44,909
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

574
00:40:46,510 --> 00:40:47,511
‫أيها الطالب.‬

575
00:40:50,981 --> 00:40:52,883
‫حصلت معجزة.‬

576
00:40:55,719 --> 00:40:59,056
‫المدافعون المتطوعون الذين تسببوا لنا‬
‫بكل هذا العناء؟‬

577
00:41:01,225 --> 00:41:03,627
‫إنهم موضوع الاختبار.‬

578
00:41:05,229 --> 00:41:09,667
‫تلك السلاحف الصغيرة التي خلنا‬
‫أننا أضعناها في الحريق؟‬

579
00:41:12,670 --> 00:41:14,672
‫إنها حية، سيد "شريدر".‬

580
00:41:15,573 --> 00:41:18,242
‫وقد كبرت وأصبحت شيئاً‬

581
00:41:19,043 --> 00:41:20,544
‫قوياً.‬

582
00:41:22,580 --> 00:41:25,683
‫لن يسهل علينا اعتقالها، لكن إن استطعنا،‬

583
00:41:26,250 --> 00:41:29,787
‫يمكننا أخيراً تنفيذ الخطة‬
‫التي وضعناها منذ أعوام عديدة.‬

584
00:41:30,521 --> 00:41:34,959
‫سيكون لعصابتي "فوت كلان" قوة لامتناهية.‬
‫وستحصل على مالك.‬

585
00:41:35,259 --> 00:41:37,094
‫ستكون المدينة لنا.‬

586
00:41:41,065 --> 00:41:42,833
‫جدهم.‬

587
00:41:43,567 --> 00:41:45,569
‫وجدتهم ابنة "أونيل"‬

588
00:41:45,836 --> 00:41:48,839
‫وهي التي سترشدنا توّاً إليهم.‬

589
00:41:55,913 --> 00:41:58,916
‫هذا صوت الطنين.‬
‫خرقنا قدرة الحجب.‬

590
00:42:09,860 --> 00:42:10,995
‫اسمعي جيداً، "أيبرل".‬

591
00:42:13,097 --> 00:42:17,034
‫لا أتذكر شيئاً قبل العيش في ذلك المختبر.‬

592
00:42:17,701 --> 00:42:20,971
‫بدأت تلك الليلة المشؤومة كأية ليلة أخرى.‬

593
00:42:21,539 --> 00:42:23,741
‫أعطانا "ساكس" الحقن.‬

594
00:42:24,575 --> 00:42:27,144
‫تأكد والدك من أن إشاراتنا الحيوية قوية.‬

595
00:42:28,145 --> 00:42:30,581
‫وأنت، كالعادة‬

596
00:42:30,848 --> 00:42:32,850
‫أعطيتنا تحلية خاصة.‬

597
00:42:33,083 --> 00:42:38,022
‫بعد نوم الإخوة، سمعت أصواتاً صاخبة.‬

598
00:42:44,094 --> 00:42:46,096
‫شممت رائحة حريق.‬

599
00:42:46,964 --> 00:42:48,098
‫دوّت أجهزة الإنذار.‬

600
00:42:48,566 --> 00:42:53,103
‫اكتشف والدك الحقيقة الكامنة وراء الرجل‬
‫الذي كان يعمل لديه.‬

601
00:42:53,571 --> 00:42:55,139
‫أشعل المختبر.‬

602
00:42:55,606 --> 00:43:00,611
‫لفظ أنفاسه الأخيرة‬
‫بينما كان يحاول تدمير خطة "شريدر".‬

603
00:43:00,978 --> 00:43:02,613
‫كنت مرتعباً.‬

604
00:43:03,280 --> 00:43:04,648
‫لكنك ظهرت.‬

605
00:43:08,852 --> 00:43:11,155
‫ونقلتنا إلى برّ الأمان.‬

606
00:43:12,623 --> 00:43:14,892
‫لم أكن أملك صوتاً آنذاك،‬

607
00:43:16,660 --> 00:43:19,330
‫لكنني أشكرك الآن، "أيبرل".‬

608
00:43:24,768 --> 00:43:28,138
‫جلنا في المجارير حتى وجدت هذا المكان.‬

609
00:43:29,306 --> 00:43:33,143
‫وآنذاك الجينة المتحولة التي حقنوا بها دمنا‬

610
00:43:33,644 --> 00:43:37,047
‫بدأت تغيرنا بأشكال عجائبية.‬

611
00:43:37,881 --> 00:43:40,918
‫رأيت كم أحبك والدك‬

612
00:43:41,318 --> 00:43:45,189
‫وعرفت أنه عليّ إظهار الحب عينه‬
‫للسلاحف.‬

613
00:43:45,689 --> 00:43:47,958
‫أصبحت والدهم‬

614
00:43:48,325 --> 00:43:51,028
‫وأصبحوا أبنائي.‬

615
00:43:52,162 --> 00:43:57,034
‫كجميع الأولاد، انجذبوا إلى الثقافة الشعبية‬
‫التي تصرف انتباههم.‬

616
00:43:57,334 --> 00:44:01,005
‫وعرفت أنه ذات يوم،‬
‫سيرغبون في استكشاف العالم العلوي.‬

617
00:44:11,348 --> 00:44:13,384
‫سيسخرون منهم.‬

618
00:44:15,753 --> 00:44:20,691
‫عليهم أن يتعلموا كيفية حماية أنفسهم،‬
‫ذهنياً وجسدياً.‬

619
00:44:20,991 --> 00:44:22,993
‫أيريد أحد لعب "باك باك"؟‬

620
00:44:23,427 --> 00:44:24,428
‫"باك ١"!‬

621
00:44:24,895 --> 00:44:25,896
‫"باك ٢"!‬

622
00:44:26,130 --> 00:44:28,666
‫- "باك ٣"!‬
‫- أين تذهب، "راف"؟‬

623
00:44:28,932 --> 00:44:32,369
‫- لا يمكنني اللعب بمفردي. أحتاج إلى الأربعة!‬
‫- ينقصك "باك"!‬

624
00:44:32,836 --> 00:44:35,839
‫يبدو الأمر سخيفاً. مثلك، "مايكي"!‬

625
00:44:36,206 --> 00:44:38,208
‫أنت الرائج بيننا، يا رجل.‬

626
00:44:38,676 --> 00:44:40,110
‫- أترى هذه الحركات؟‬
‫- لا يهم.‬

627
00:44:40,344 --> 00:44:41,979
‫فن "ننجوتسو"‬
‫إعداد "إيستمان" و"ليرد"‬

628
00:44:46,116 --> 00:44:48,919
‫ثم وجدت طريقة.‬

629
00:44:51,221 --> 00:44:55,125
‫أولا، سأعلّم نفسي فن "ننجوتسو" القديم.‬

630
00:45:04,768 --> 00:45:07,004
‫حذا الإخوة حذوي‬

631
00:45:07,171 --> 00:45:09,773
‫وتسارع أداؤهم بمعدل مذهل!‬

632
00:45:16,280 --> 00:45:17,881
‫كيف الحال، يا رجل؟ أتريد هذا؟‬

633
00:45:18,048 --> 00:45:21,819
‫أنا أشبه بشبح، أنا هنا والآن أنا هنا.‬
‫أنا ظل!‬

634
00:45:22,052 --> 00:45:24,054
‫أنا تنين نار بظل شعلة!‬

635
00:45:26,790 --> 00:45:29,460
‫كانت هبتهم شغفهم أيضاً.‬

636
00:45:29,960 --> 00:45:33,497
‫عاشوا، تنفسوا وحلموا‬
‫بكل عناصر الفنون القتالية.‬

637
00:45:48,445 --> 00:45:49,446
‫ثم...‬

638
00:45:49,813 --> 00:45:51,081
‫أصبحوا جاهزين.‬

639
00:45:52,182 --> 00:45:55,819
‫"كاتانا"، الأنبل بين جميع السيوف.‬

640
00:45:56,086 --> 00:45:58,188
‫إنه سلاح قائد.‬

641
00:46:05,796 --> 00:46:07,097
‫كل ما هم عليه‬

642
00:46:07,331 --> 00:46:10,834
‫وكل ما أصبحوا عليه‬

643
00:46:11,235 --> 00:46:14,238
‫تحقق بفضل الشجاعة‬

644
00:46:14,471 --> 00:46:17,941
‫التي أظهرتها في تلك الليلة المشؤومة.‬

645
00:46:19,476 --> 00:46:20,511
‫يا رجل.‬

646
00:46:22,479 --> 00:46:24,314
‫كنت مجرد فتاة صغيرة.‬

647
00:46:25,382 --> 00:46:28,118
‫وأعطيتنا الحرية‬

648
00:46:28,352 --> 00:46:30,354
‫في حين أن آخرين كانوا ليبقوننا في أقفاص.‬

649
00:46:30,521 --> 00:46:34,224
‫مهلاً لحظة، طوال هذه الأعوام قلت لنا‬
‫إننا أنقذنا من الحريق‬

650
00:46:34,491 --> 00:46:37,361
‫بواسطة روح حارسة عظيمة، "هوغوشا".‬

651
00:46:37,961 --> 00:46:39,229
‫هذا صحيح.‬

652
00:46:39,396 --> 00:46:42,399
‫وهذه... هي "هوغوشا".‬

653
00:46:44,101 --> 00:46:45,235
‫ماذا؟‬

654
00:46:57,247 --> 00:46:59,983
‫حبيبتي هي الـ"هوغوشا".‬

655
00:47:04,254 --> 00:47:07,124
‫لحسن الحظ، مهندسونا يحرزون تقدّماً كبيراً‬

656
00:47:07,391 --> 00:47:09,893
‫في صقل التجهيزات الآلية في درعك.‬

657
00:47:10,093 --> 00:47:14,565
‫سننتقل به إلى المستوى التالي،‬
‫ونزيل الفجوة بين التقليد القديم‬

658
00:47:15,866 --> 00:47:17,401
‫وشؤون الحرب المعاصرة.‬

659
00:47:22,906 --> 00:47:25,409
‫هذا المساء، سأتعشى حساء السلاحف.‬

660
00:47:28,178 --> 00:47:29,446
‫لمَ جلبتني إلى هنا؟‬

661
00:47:29,913 --> 00:47:32,916
‫لأعرف من أخبرت عن وجودنا.‬

662
00:47:33,150 --> 00:47:37,387
‫لم يصدقني أحد، باستثناء "إريك ساكس".‬

663
00:47:39,223 --> 00:47:40,857
‫"ساكس".‬

664
00:47:41,391 --> 00:47:43,227
‫تماماً كما خشيت.‬

665
00:47:44,127 --> 00:47:46,897
‫"ساكس" ليس صديقاً.‬

666
00:47:47,998 --> 00:47:51,969
‫تسمّمت روحه بتأثير من معلم شرير.‬

667
00:47:53,237 --> 00:47:55,005
‫"شريدر".‬

668
00:47:55,572 --> 00:47:59,042
‫قام "شريدر" عملياً بتربية "ساكس"‬
‫في "اليابان".‬

669
00:47:59,243 --> 00:48:03,213
‫إنه بمثابة أب له.‬
‫سيفعل "ساكس" أي شيء لسيده.‬

670
00:48:03,580 --> 00:48:05,048
‫مهلاً، مهلاً.‬

671
00:48:05,549 --> 00:48:09,152
‫"ساكس" و"شريدر"؟‬
‫لمَ لا نطاردهما؟‬

672
00:48:09,319 --> 00:48:10,454
‫السبب،‬

673
00:48:10,921 --> 00:48:15,425
‫هو أن "شريدر" محارب ماهر‬
‫وقساوته لا حدود لها!‬

674
00:48:16,426 --> 00:48:18,929
‫وأنتم مجرد مراهقين.‬

675
00:48:20,364 --> 00:48:24,468
‫الجينة المتحولة في دمكم‬
‫ذات قيمة كبيرة بالنسبة إليهم.‬

676
00:48:25,936 --> 00:48:29,473
‫وبعد أن تأكد "ساكس"‬
‫من أنكم على قيد الحياة،‬

677
00:48:30,474 --> 00:48:33,944
‫أخشى أنهم سيأتون لمقاتلتنا.‬

678
00:48:34,544 --> 00:48:35,545
‫لا.‬

679
00:48:39,449 --> 00:48:41,318
‫استعدوا للدخول.‬

680
00:48:42,452 --> 00:48:43,920
‫هيا، هيا، هيا!‬

681
00:48:50,327 --> 00:48:52,462
‫جرى خرق الحدود. يهاجمنا العدو!‬

682
00:48:56,333 --> 00:49:00,037
‫لا، هناك خرقان،‬
‫غرفة المروحة، جدار الأسلحة!‬

683
00:49:00,203 --> 00:49:03,206
‫"مايكي"، الجانب الأيمن! "دوني"، ابق معي!‬
‫علينا الذهاب، هيا!‬

684
00:49:03,940 --> 00:49:05,942
‫استعدوا لضبط المتفجرة.‬

685
00:49:07,978 --> 00:49:10,080
‫لقّموها. سندخل بعد ١٠ دقائق.‬

686
00:49:13,450 --> 00:49:15,319
‫لا ذخيرة حية. مسكنات فقط.‬

687
00:49:15,419 --> 00:49:16,987
‫اقبضوا عليهم على قيد الحياة!‬

688
00:49:17,454 --> 00:49:18,689
‫لا، تراجعوا!‬

689
00:49:22,092 --> 00:49:23,160
‫"دوني"!‬

690
00:49:35,005 --> 00:49:36,139
‫هجوم!‬

691
00:49:39,209 --> 00:49:40,210
‫نل منه!‬

692
00:49:45,515 --> 00:49:47,184
‫ها هم! اقضوا عليهم!‬

693
00:49:47,651 --> 00:49:49,152
‫لديهم أسهم مسكنات!‬

694
00:49:49,353 --> 00:49:52,489
‫لا تدعوها تصيب جلدكم.‬
‫لنذهب، هيا!‬

695
00:50:02,399 --> 00:50:05,035
‫كيف الحال، يا رجل؟‬
‫تخال أنه بوسعك تولي هذا؟‬

696
00:50:05,268 --> 00:50:08,004
‫أنا سلحفاة نهاشة، أيها الأبله.‬
‫أنهش، أنهش، أنهش!‬

697
00:50:10,140 --> 00:50:12,242
‫تعمدت ذلك! تعمدت ذلك!‬

698
00:50:21,518 --> 00:50:23,553
‫- خرق في غرفة المراوح!‬
‫- إلى غرفة المراوح!‬

699
00:50:23,754 --> 00:50:26,356
‫لمَ تملي عليّ دوماً ما أفعله؟‬

700
00:50:27,090 --> 00:50:30,260
‫اذهب وحسب! "مايكي"،‬
‫عليك أن تخرج "أيبرل" من هنا فوراً!‬

701
00:50:30,594 --> 00:50:32,195
‫سأتولى ذلك!‬

702
00:50:36,066 --> 00:50:38,168
‫رافقيني "أيبرل".‬
‫سأخبئك في مكان آمن.‬

703
00:50:38,468 --> 00:50:42,439
‫وإن عطشت، لديّ مخزون سري‬
‫من "كراش" بالبرتقال وراء البراد.‬

704
00:50:42,606 --> 00:50:43,640
‫لا تخبري "راف".‬

705
00:50:53,350 --> 00:50:55,085
‫"شريدر".‬

706
00:50:59,489 --> 00:51:04,461
‫طوال هذه الأعوام،‬
‫كنت أحاول إعادة خلق الجينة المتحولة.‬

707
00:51:04,628 --> 00:51:06,096
‫وأنت؟‬

708
00:51:06,496 --> 00:51:08,498
‫سلمتني إياها ببساطة.‬

709
00:51:11,234 --> 00:51:15,238
‫لن تؤذي أبنائي.‬

710
00:51:21,311 --> 00:51:23,113
‫أبناؤك؟‬

711
00:51:26,116 --> 00:51:27,784
‫تخال أنك والدهم؟‬

712
00:51:34,157 --> 00:51:36,293
‫جيد جداً، أيها الجرذ!‬

713
00:52:50,867 --> 00:52:52,335
‫أيها المعلم!‬

714
00:52:58,275 --> 00:52:59,309
‫"دوني"!‬

715
00:53:00,343 --> 00:53:02,913
‫اصمد "ليو"، سأعود فوراً!‬

716
00:53:24,267 --> 00:53:25,435
‫أيتها الفتاة الصغيرة الغبية!‬

717
00:53:25,936 --> 00:53:27,270
‫"أيبرل"!‬

718
00:53:48,391 --> 00:53:49,392
‫أيها المعلم!‬

719
00:53:49,526 --> 00:53:51,428
‫لا، بني، تراجع!‬

720
00:54:00,770 --> 00:54:02,272
‫أيها المعلم!‬

721
00:54:07,777 --> 00:54:10,280
‫أيها المعلم! أبي، ماذا تفعل؟‬

722
00:54:10,447 --> 00:54:11,681
‫اختبئوا!‬

723
00:54:15,352 --> 00:54:16,987
‫أنقذوا أنفسكم!‬

724
00:54:44,314 --> 00:54:47,817
‫أيها الأولاد، ارموا أسلحتكم وإلا‬

725
00:54:48,284 --> 00:54:50,820
‫مات أبوكم.‬

726
00:55:35,665 --> 00:55:38,601
‫- أين الرابع؟‬
‫- مات.‬

727
00:55:39,069 --> 00:55:40,437
‫دمروا هذا المكان.‬

728
00:55:48,478 --> 00:55:49,779
‫تابعوا التقدم!‬

729
00:55:52,649 --> 00:55:54,017
‫كونا قويين.‬

730
00:55:54,484 --> 00:55:57,921
‫تذكّرا، إن الألم في الدماغ وحسب.‬

731
00:56:09,432 --> 00:56:11,568
‫تابعوا السير، هيا!‬

732
00:56:13,837 --> 00:56:15,105
‫أيتها الفرقة، هيا!‬

733
00:56:15,572 --> 00:56:16,773
‫تحركوا!‬

734
00:56:45,602 --> 00:56:46,870
‫"سبلنتر".‬

735
00:57:17,600 --> 00:57:18,868
‫أيها المعلم.‬

736
00:57:19,736 --> 00:57:20,870
‫أيها المعلم.‬

737
00:57:24,541 --> 00:57:26,576
‫لننقله إلى غرفة الحقن.‬

738
00:57:33,850 --> 00:57:35,118
‫جرى التأمين على الحمولة.‬
‫نحن في طريقنا إليكم.‬

739
00:57:35,752 --> 00:57:39,122
‫لدينا ٣ عيّنات وسنصل بعد ٤٠ دقيقة.‬

740
00:57:41,891 --> 00:57:44,027
‫أعدّوا وحدات الاحتواء.‬

741
00:57:44,527 --> 00:57:48,765
‫بداخل تلك السلاحف، يوجد المكوّن الأغلى‬
‫في العالم.‬

742
00:57:50,533 --> 00:57:51,668
‫جينة متحولة.‬

743
00:57:51,868 --> 00:57:54,904
‫وسنستنزف كل قطرة من دمهم‬
‫للحصول عليها،‬

744
00:57:55,171 --> 00:57:56,906
‫حتى إن أدى ذلك إلى قتلهم.‬

745
00:57:58,208 --> 00:58:01,211
‫اجلبي عدّة الإسعافات الأولى!‬
‫على الرف!‬

746
00:58:04,547 --> 00:58:06,216
‫أسرعي، أسرعي.‬

747
00:58:12,822 --> 00:58:14,057
‫"رافاييل"؟‬

748
00:58:15,058 --> 00:58:16,559
‫أنا هنا.‬

749
00:58:18,728 --> 00:58:20,964
‫عليك إنقاذ إخوتك.‬

750
00:58:21,698 --> 00:58:23,566
‫أوقف "شريدر".‬

751
00:58:23,967 --> 00:58:25,235
‫أيها المعلم.‬

752
00:58:32,709 --> 00:58:33,977
‫إنه جهاز تعقب نوعاً ما.‬

753
00:58:34,210 --> 00:58:35,812
‫إنه "دوناتيلو"!‬

754
00:58:36,646 --> 00:58:37,780
‫اذهب، "رافاييل".‬

755
00:58:39,249 --> 00:58:40,717
‫لنذهب وننقذ إخوتي.‬

756
00:58:54,931 --> 00:58:56,299
‫نحتاج إلى عربة لتقلّنا.‬

757
00:59:04,040 --> 00:59:05,575
‫"أونيل"!‬

758
00:59:05,842 --> 00:59:08,912
‫"فيرن"، أريدك أن توافيني في "كورتلند ألي"‬
‫بعد ١٠ دقائق.‬

759
00:59:09,279 --> 00:59:10,280
‫لماذا؟‬

760
00:59:10,547 --> 00:59:13,550
‫لا يمكنني إخبارك على الهاتف.‬
‫لكن عدني بالحضور.‬

761
00:59:13,716 --> 00:59:15,852
‫ماذا تقصدين بأنك لا تستطيعين؟‬
‫أنت اتصلت...‬

762
00:59:16,553 --> 00:59:17,554
‫...بي.‬

763
00:59:22,559 --> 00:59:24,928
‫حسناً، تريدين أن أوافيك الآن؟‬

764
00:59:26,296 --> 00:59:27,897
‫سأمارس لعبتك الصغيرة.‬

765
00:59:38,575 --> 00:59:39,642
‫ما قصة القبعة؟‬

766
00:59:39,709 --> 00:59:43,780
‫القبعة؟ لا أعلم، إنها لصديقي.‬
‫مجرد سخافة.‬

767
00:59:44,013 --> 00:59:45,715
‫إذن ماذا تريدين؟‬
‫هل نذهب إلى وسط المدينة؟‬

768
00:59:45,882 --> 00:59:47,884
‫يعمل "ساكس" مع زعيم عصابة "فوت كلان".‬

769
00:59:48,084 --> 00:59:51,688
‫يأخذون السلاحف إلى مقر "ساكس".‬
‫علينا الذهاب، هيا.‬

770
00:59:51,955 --> 00:59:55,258
‫صحيح، صحيح، السلاحف، نسيت.‬

771
00:59:55,858 --> 00:59:58,094
‫بات الأمر محرجاً. "أونيل"،‬

772
00:59:58,962 --> 01:00:00,830
‫كلانا بالغان واعيان.‬

773
01:00:01,030 --> 01:00:04,033
‫كلانا وسيمان جداً.‬
‫أنت أجمل مني على الأرجح.‬

774
01:00:04,267 --> 01:00:09,272
‫هذا قابل للجدل. ما أقصده هو أنه لا داعي‬
‫لاختلاق الأعذار للتسكع معاً.‬

775
01:00:09,639 --> 01:00:11,341
‫تريدين تمضية المزيد من الوقت معي.‬
‫أفهم ذلك.‬

776
01:00:11,708 --> 01:00:13,810
‫علينا الذهاب إلى مقر "ساكس"!‬

777
01:00:13,943 --> 01:00:16,679
‫هذا ما أقصده.‬
‫"مقر (ساكس) مع السلاحف المتحولة"‬

778
01:00:16,879 --> 01:00:18,081
‫انطلق!‬

779
01:00:24,087 --> 01:00:25,888
‫أنت سلحفاة ناطقة.‬

780
01:00:26,155 --> 01:00:28,157
‫أجل، أنا سلحفاة ناطقة‬

781
01:00:28,358 --> 01:00:31,728
‫وأنت إنسان أخرق.‬
‫بما أننا عرفنا ذلك، انطلق.‬

782
01:00:36,766 --> 01:00:40,770
‫لم يسبق لأحد أن نعتني بالأخرق،‬
‫لكن... عذراً...‬

783
01:00:41,838 --> 01:00:43,640
‫كيف صعدت... كيف صعد في...‬

784
01:01:03,126 --> 01:01:04,160
‫يا إلهي.‬

785
01:01:07,897 --> 01:01:10,667
‫هذا أمر لا يصدق. دعني أنظر إليك.‬

786
01:01:11,968 --> 01:01:14,103
‫من الصعب إثارة إعجابي، لكن...‬

787
01:01:15,104 --> 01:01:17,106
‫هذا فعلاً...‬

788
01:01:19,409 --> 01:01:20,677
‫مذهل!‬

789
01:01:21,277 --> 01:01:22,745
‫وأردنا استعمال أرانب!‬

790
01:01:23,413 --> 01:01:26,015
‫أتتخيل ذلك؟ كل ما كنا نحاول‬

791
01:01:26,349 --> 01:01:29,352
‫فعله هو صنع ترياق.‬

792
01:01:31,054 --> 01:01:32,355
‫لماذا؟‬

793
01:01:34,357 --> 01:01:35,925
‫كرّر ذلك. أريد سماع صوتك.‬

794
01:01:36,826 --> 01:01:38,061
‫لماذا؟‬

795
01:01:38,695 --> 01:01:39,696
‫رائع.‬

796
01:01:39,929 --> 01:01:42,365
‫حسناً، كانت لدينا خطة.‬

797
01:01:43,700 --> 01:01:48,071
‫وهي خطة نحن مستعدون لمتابعة تنفيذها اليوم.‬

798
01:01:49,839 --> 01:01:51,708
‫سأريك! "كاراي"!‬

799
01:01:52,709 --> 01:01:53,910
‫أريهم.‬

800
01:01:57,146 --> 01:02:01,050
‫أتعرفون مبناي، برج "ساكس"؟‬
‫له قمة كبيرة في الأعلى؟‬

801
01:02:02,085 --> 01:02:04,220
‫تلك القمة مليئة...‬

802
01:02:04,721 --> 01:02:07,223
‫...بأطنان من السموم الكيميائية.‬

803
01:02:09,125 --> 01:02:10,393
‫إنها مضرة.‬

804
01:02:11,160 --> 01:02:12,228
‫مضرة من هذا النوع.‬

805
01:02:16,232 --> 01:02:20,503
‫خلال بضع ساعات، سيطلق "شريدر"‬
‫كل تلك المواد‬

806
01:02:21,137 --> 01:02:24,240
‫في المدينة برمتها، عدد الوفيات الأولى‬

807
01:02:24,741 --> 01:02:27,210
‫سيهز حكومات العالم في الصميم.‬

808
01:02:27,477 --> 01:02:31,848
‫خلال ٣٠ يوما، ستكون مدينة "نيويورك"‬
‫منطقة حجر صحي.‬

809
01:02:33,750 --> 01:02:36,886
‫وآنذاك تتدخل شركتي.‬

810
01:02:39,021 --> 01:02:42,458
‫سأنقذ الجميع بالترياق‬

811
01:02:42,892 --> 01:02:47,029
‫المصنوع من الجينة المتحولة‬
‫التي تعبر في دمكم.‬

812
01:02:48,030 --> 01:02:52,468
‫آنذاك سترسل الحكومة لصناعات "ساكس"‬
‫شيكا فارغا‬

813
01:02:53,369 --> 01:02:56,472
‫وسأصبح ثريا، فاحش الثراء.‬

814
01:02:58,174 --> 01:03:02,245
‫سيجبر "شريدر" المدينة على العيش‬
‫تحت سيطرتنا.‬

815
01:03:05,181 --> 01:03:07,316
‫سنكون أشبه بآلهة.‬

816
01:03:11,120 --> 01:03:13,422
‫أجل، فكرت في فعل،‬

817
01:03:13,790 --> 01:03:16,325
‫ليس بأن أصبح نينجا،‬
‫لكنني كنت أمارس اليوغا كثيراً‬

818
01:03:16,559 --> 01:03:19,328
‫لنحو ١٠ أيام وأذيت أوتار المأبض.‬

819
01:03:19,562 --> 01:03:20,797
‫ها هي البوابة هناك.‬

820
01:03:23,933 --> 01:03:24,967
‫اصطدم بالبوابة.‬

821
01:03:25,201 --> 01:03:27,036
‫هذه ملكية القناة السادسة.‬

822
01:03:27,270 --> 01:03:28,871
‫قلت لك أن تصطدم بالبوابة!‬

823
01:03:29,238 --> 01:03:30,873
‫ليضع الجميع أحزمة الأمان!‬

824
01:03:36,045 --> 01:03:37,180
‫تبّا!‬

825
01:03:58,467 --> 01:04:00,002
‫اتبعاني!‬

826
01:04:04,207 --> 01:04:07,109
‫سآخذ هذه الحاوية إلى "نيويورك"‬
‫لسحب الجينة المتحولة.‬

827
01:04:07,276 --> 01:04:09,979
‫احرص على استنزاف كامل دمهم.‬

828
01:04:12,215 --> 01:04:14,050
‫حان الوقت لاستغلال مدينة "نيويورك".‬

829
01:04:26,963 --> 01:04:28,364
‫اخرج من هنا!‬

830
01:04:31,000 --> 01:04:32,034
‫"ليو"!‬

831
01:04:38,541 --> 01:04:40,176
‫حان الوقت لتصل.‬

832
01:04:45,882 --> 01:04:46,916
‫"رافاييل".‬

833
01:04:48,417 --> 01:04:49,952
‫يسرّني انضمامك إلينا.‬

834
01:04:51,487 --> 01:04:54,357
‫القفص الرابع هو لك.‬

835
01:05:05,401 --> 01:05:06,502
‫هذا قاس.‬

836
01:05:27,189 --> 01:05:30,259
‫لم يحسن الجرذ تعليمك!‬

837
01:05:32,161 --> 01:05:33,262
‫"رافاييل"!‬

838
01:05:33,663 --> 01:05:35,097
‫أنت.‬

839
01:05:35,264 --> 01:05:36,699
‫ركّز عليّ.‬

840
01:05:42,638 --> 01:05:44,974
‫ثلاثة، أربعة سلاحف كمجموع.‬

841
01:05:45,207 --> 01:05:47,510
‫وأحدها يحارب ساموراياً آلياً، لمَ لا؟‬

842
01:05:54,583 --> 01:05:55,618
‫"دوني"!‬

843
01:05:59,689 --> 01:06:00,957
‫"دوني"!‬

844
01:06:01,157 --> 01:06:02,158
‫ماذا أفعل؟‬

845
01:06:03,125 --> 01:06:04,660
‫- أدرينالين.‬
‫- ماذا؟‬

846
01:06:05,194 --> 01:06:06,429
‫أدرينالين.‬

847
01:06:07,730 --> 01:06:09,198
‫أدرينالين.‬

848
01:06:12,735 --> 01:06:14,103
‫حقنة أدرينالين‬

849
01:06:16,672 --> 01:06:18,140
‫أدرينالين.‬

850
01:06:26,449 --> 01:06:27,750
‫سيقتله.‬

851
01:06:32,154 --> 01:06:33,456
‫جرى حقن الأدرينالين‬
‫جرعة زائدة وشيكة‬

852
01:06:35,091 --> 01:06:36,092
‫انهض!‬

853
01:06:38,561 --> 01:06:39,695
‫جرى حقن الأدرينالين‬
‫جرعة زائدة وشيكة‬

854
01:06:42,331 --> 01:06:43,432
‫نجح الأمر.‬

855
01:06:55,578 --> 01:06:57,213
‫أظن أنه علينا التحرك.‬

856
01:07:10,626 --> 01:07:13,396
‫أشعر بأفضل حال الآن. أرغب في الركض!‬

857
01:07:13,596 --> 01:07:17,066
‫أرغب في التنظيف! من يريد تنظيف النادي؟ أنا!‬

858
01:07:17,266 --> 01:07:19,402
‫- إندورفين، إندورفين!‬
‫- علينا جلب "راف"!‬

859
01:07:22,505 --> 01:07:26,042
‫هل أنت بخير؟ هل مت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

860
01:07:27,176 --> 01:07:29,178
‫هيا، هيا.‬

861
01:07:30,079 --> 01:07:31,080
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- برج "ساكس"!‬

862
01:07:31,180 --> 01:07:32,248
‫مدينة "نيويورك"، ساحة "تايمز"!‬

863
01:07:32,348 --> 01:07:34,483
‫- سيطلق "شريدر" سماً!‬
‫- لتسميم المدينة!‬

864
01:07:34,683 --> 01:07:37,686
‫- سيبيع "ساكس" الترياق!‬
‫- المصنوع من الجينة المتحولة في دمنا!‬

865
01:07:37,820 --> 01:07:39,255
‫علينا الذهاب الآن!‬

866
01:07:39,388 --> 01:07:41,390
‫جيد، لنفعل ذلك لأجل المعلم.‬

867
01:07:41,690 --> 01:07:42,691
‫سنذهب!‬

868
01:07:42,758 --> 01:07:45,761
‫ليهدأ الجميع! انظروا كم أنا هادئ!‬

869
01:07:49,465 --> 01:07:51,233
‫علينا التحرك! لنذهب!‬

870
01:07:52,735 --> 01:07:54,370
‫"ساكس" في الجو!‬

871
01:07:54,570 --> 01:07:57,706
‫- زمن الوصول إلى "مانهاتن" بالطائرة، ١٩ دقيقة!‬
‫- أخرجنا من هنا، "دوني"!‬

872
01:08:04,380 --> 01:08:05,714
‫لديهم أسلحة!‬

873
01:08:06,315 --> 01:08:07,483
‫انخفضوا!‬

874
01:08:15,491 --> 01:08:16,759
‫أنتم بخير؟‬

875
01:08:17,159 --> 01:08:19,328
‫- نحن مضادون للرصاص.‬
‫- رائع!‬

876
01:08:19,462 --> 01:08:20,663
‫تقدموا واهجموا!‬

877
01:08:22,598 --> 01:08:24,467
‫- أتجيد قيادة تلك الشاحنة؟‬
‫- أجل!‬

878
01:08:24,834 --> 01:08:26,569
‫سنتبع "راف"، جاهزون؟‬

879
01:08:47,590 --> 01:08:48,591
‫هيا!‬

880
01:08:50,259 --> 01:08:53,529
‫ليصعد الجميع في الشاحنة.‬
‫علينا الذهاب، تحركوا!‬

881
01:08:54,296 --> 01:08:55,397
‫هل تجيد قيادتها؟‬

882
01:08:55,798 --> 01:08:59,568
‫أجل، عليّ وحسب تشغيلها.‬
‫إنها حالة كلاسيكية بسلكين أزرق وأحمر.‬

883
01:08:59,668 --> 01:09:00,836
‫المفاتيح!‬

884
01:09:01,170 --> 01:09:02,271
‫المفاتيح أفضل.‬

885
01:09:03,139 --> 01:09:04,840
‫- انطلق!‬
‫- سأفعل ذلك!‬

886
01:09:05,374 --> 01:09:06,408
‫هيا!‬

887
01:09:06,475 --> 01:09:08,310
‫كل ما يلزمني هو سلحفاة ناطقة في المقعد الخلفي!‬

888
01:09:17,686 --> 01:09:18,787
‫لنذهب!‬

889
01:09:24,260 --> 01:09:26,462
‫- "جاكل ١ تانغو" أمامك!‬
‫- تلقيتك.‬

890
01:09:26,896 --> 01:09:29,732
‫ما كان يجدر بي أن أشك فيك.‬
‫آسف لأنني لم أساندك.‬

891
01:09:30,266 --> 01:09:32,434
‫لست مجنونة. ما مدى جنون ذلك؟‬

892
01:09:39,708 --> 01:09:41,210
‫الهدف، مباشرة أمامك!‬

893
01:09:41,310 --> 01:09:42,511
‫إلى أين نذهب؟‬

894
01:09:42,745 --> 01:09:44,480
‫"دوني"، ما هي أسرع طريق إلى "مانهاتن"؟‬

895
01:09:44,680 --> 01:09:49,685
‫علينا البقاء على هذه الطريق. هناك فتحة صيانة‬
‫في أسفل التل. هناك خط مجارير على بعد ٣،٨ كلم‬

896
01:09:49,919 --> 01:09:51,820
‫"مايكي"، أعلمهما!‬

897
01:09:52,388 --> 01:09:53,489
‫سأتولى ذلك!‬

898
01:09:56,192 --> 01:09:57,426
‫لا.‬

899
01:10:26,422 --> 01:10:28,757
‫- "فيرن"، هيا، هيا!‬
‫- سأتولى ذلك!‬

900
01:10:32,628 --> 01:10:34,763
‫- اضغط على المكابح!‬
‫- الطريق الخطأ!‬

901
01:10:35,497 --> 01:10:36,699
‫هيا، هيا، هيا!‬

902
01:10:37,233 --> 01:10:39,435
‫"ليو"، تحرك، تحرك!‬

903
01:10:41,904 --> 01:10:42,972
‫بالعكس، بالعكس!‬

904
01:10:48,677 --> 01:10:50,412
‫كم ابتعدنا عن المسار؟‬

905
01:10:50,613 --> 01:10:54,850
‫في الواقع، سلكنا طريقاً مختصرة.‬
‫لكن علينا الاستمرار في النزول.‬

906
01:10:57,353 --> 01:10:58,587
‫تابع وحسب‬

907
01:10:59,488 --> 01:11:01,624
‫السير بشكل مستقيم!‬

908
01:11:02,691 --> 01:11:04,360
‫كيف الحال، عزيزتي؟‬

909
01:11:16,739 --> 01:11:17,773
‫أطلقوا النار!‬

910
01:11:32,488 --> 01:11:34,490
‫أيها الرفاق، "ليو" في ورطة!‬

911
01:11:34,757 --> 01:11:37,326
‫قوقعتي مصدّعة. ألصقها وحسب.‬

912
01:11:37,559 --> 01:11:39,561
‫اسمح لي أن أكون الصلب ولو لمرة.‬

913
01:11:46,402 --> 01:11:48,637
‫اصمد "ليو"، أفلت نفسي.‬

914
01:11:52,474 --> 01:11:54,343
‫أردت دوماً أن أجرب هذا.‬

915
01:12:09,358 --> 01:12:12,061
‫أمسكت بك يا أخي.‬
‫سقطت سيارة وبقيت اثنتان.‬

916
01:12:14,496 --> 01:12:15,497
‫"مايكي"!‬

917
01:12:15,864 --> 01:12:19,501
‫حسناً، حسم الأمر. سأتولى المسألة من هنا!‬

918
01:12:25,374 --> 01:12:27,509
‫"راف"، سأقود!‬

919
01:12:40,756 --> 01:12:42,091
‫"أونيل"، ماذا تفعلين؟‬

920
01:12:43,359 --> 01:12:45,994
‫هذا جيد. تأكدي من أنك تصوّرين كل شيء.‬

921
01:12:56,772 --> 01:12:58,040
‫"فيرن"!‬

922
01:12:58,507 --> 01:12:59,775
‫"فيرن"!‬

923
01:13:00,075 --> 01:13:02,111
‫"أونيل"، أعطيني يدك!‬

924
01:13:02,911 --> 01:13:03,946
‫"فيرن"!‬

925
01:13:05,647 --> 01:13:07,816
‫انهيار ثلجي!‬

926
01:13:18,961 --> 01:13:20,429
‫"ليو"، استيقظ!‬

927
01:13:20,829 --> 01:13:23,966
‫إن استيقظت، أعدك بفعل كل ما تقوله!‬

928
01:13:24,767 --> 01:13:28,537
‫مروحية "شريدر" على بعد ٣٢ كلم‬
‫خارج مجال "نيويورك" الجوي!‬

929
01:13:28,804 --> 01:13:32,474
‫شكراً على المعلومات عن أحوال السير.‬
‫ستقدم فقرة الرياضة والطقس تالياً؟‬

930
01:13:32,741 --> 01:13:37,413
‫إن كنت ستسيء معاملتي، أظنك لا تريد أن تعرف‬
‫أن هناك منخفضاً ارتفاعه ١٥٢ متراً بعد ٥٣ ثانية!‬

931
01:13:37,579 --> 01:13:39,848
‫- أتقول إن هناك...‬
‫- منحدر!‬

932
01:13:40,749 --> 01:13:43,886
‫علينا إخراج "أيبرل" من هناك! "راف"، انتبه!‬

933
01:13:45,521 --> 01:13:47,589
‫لا تنس العجوز!‬

934
01:13:54,763 --> 01:13:57,099
‫تغيير في الخطة، هيا.‬

935
01:13:57,599 --> 01:13:58,901
‫انخفضا!‬

936
01:14:07,543 --> 01:14:08,777
‫بعد ١٢ ثانية، نسقط!‬

937
01:14:09,144 --> 01:14:13,982
‫"دوني"، قم بحركة النقافة تلك.‬
‫علينا القضاء على الآنسة المبتهجة!‬

938
01:14:14,216 --> 01:14:15,751
‫استعد!‬

939
01:14:28,163 --> 01:14:29,231
‫تشبث بي.‬

940
01:14:41,977 --> 01:14:44,713
‫"مايكي"، أمسك الكابل!‬

941
01:14:46,048 --> 01:14:48,050
‫أمسكته، أمسكته!‬

942
01:14:52,120 --> 01:14:53,188
‫اصمد!‬

943
01:15:05,167 --> 01:15:07,169
‫مسكين "ليو"، "أيبرل"...‬

944
01:15:07,536 --> 01:15:10,672
‫والشاب الآخر. كانا شابين وجميلين جداً.‬

945
01:15:10,873 --> 01:15:12,941
‫لم يموتا، أيها الغبي.‬

946
01:15:13,175 --> 01:15:14,176
‫حسناً.‬

947
01:15:18,213 --> 01:15:20,215
‫آمل أنك تحمل مظلة تحت تلك القوقعة.‬

948
01:15:20,582 --> 01:15:23,719
‫أيها الرفاق، إنها فتحة الصيانة!‬
‫تذكرة العودة إلى الديار!‬

949
01:15:23,919 --> 01:15:25,020
‫بعض المساعدة، من فضلك!‬

950
01:15:25,988 --> 01:15:29,124
‫علينا أن نسرع.‬
‫"شريدر" في "نيويورك"!‬

951
01:15:31,226 --> 01:15:33,295
‫أيها المعلم، ستصل الجينة المتحولة بعد ٤ دقائق.‬

952
01:15:34,997 --> 01:15:37,232
‫نمضي قدماً، كما تقتضي الخطة.‬

953
01:16:00,322 --> 01:16:03,258
‫أبقوا أذرعكم وسيقانكم داخل القوقعة طوال الوقت.‬

954
01:16:03,892 --> 01:16:06,795
‫تظهر صور الأقمار الصناعية‬
‫أن "شريدر" واقف في أعلى برج "ساكس".‬

955
01:16:06,962 --> 01:16:09,598
‫- إن كان يطلق السم من هناك...‬
‫- سينتشر في كل أرجاء المدينة!‬

956
01:16:09,798 --> 01:16:12,734
‫- علينا أن...‬
‫- ننعطف يساراً!‬

957
01:16:26,048 --> 01:16:28,951
‫اسمعوا. علينا إيجاد المصاعد‬
‫والصعود إلى السطح.‬

958
01:16:29,117 --> 01:16:31,286
‫ارحلا من هنا، اذهبا إلى مكان آمن.‬

959
01:16:31,687 --> 01:16:35,090
‫لا، علينا إيجاد "ساكس"‬
‫وجلب الجينة المتحولة كخطة بديلة،‬

960
01:16:35,357 --> 01:16:37,593
‫في حال... تعلمون.‬

961
01:16:38,093 --> 01:16:39,828
‫شكراً على ثقتك بنا.‬

962
01:16:40,028 --> 01:16:44,700
‫إن لم نعد، اجلبي الجينة المتحولة إلى "سبلنتر".‬
‫يمكنها إنقاذ حياته.‬

963
01:16:44,900 --> 01:16:47,169
‫مختبر "ساكس" في الطابق الـ‬&rlm;36‫.‬

964
01:16:47,369 --> 01:16:51,640
‫سبق أن عطلت جهاز الأمن و...‬

965
01:16:51,840 --> 01:16:53,041
‫بالتوفيق!‬

966
01:16:54,109 --> 01:16:56,378
‫إن لم أعد، تذكريني، "أيبرل".‬

967
01:16:57,045 --> 01:16:58,914
‫يمكنك إيجادي دوماً‬

968
01:16:59,648 --> 01:17:00,916
‫هنا.‬

969
01:17:03,051 --> 01:17:05,053
‫أنت فتاة معقدة.‬

970
01:17:24,940 --> 01:17:26,208
‫المصعد عند الزاوية!‬

971
01:17:26,375 --> 01:17:29,311
‫اسمعوا، سنلتزم بالخطة ولن نفشل.‬

972
01:17:29,645 --> 01:17:31,847
‫انتشروا بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

973
01:17:50,666 --> 01:17:52,200
‫ليس المصعد.‬

974
01:17:53,068 --> 01:17:54,202
‫لا.‬

975
01:17:56,872 --> 01:17:59,775
‫تمتلئ القارورة الأولى بالترياق الآن.‬

976
01:18:00,909 --> 01:18:03,912
‫بدء عملية إطلاق السم.‬

977
01:18:24,433 --> 01:18:26,168
‫"مايكي" منسق الحفلات...‬

978
01:18:58,800 --> 01:19:00,469
‫جاهزون، الوضعية!‬

979
01:19:05,107 --> 01:19:08,043
‫"مايكي"، أتتذكر ما قلته حين كنا صغاراً؟‬

980
01:19:08,210 --> 01:19:10,512
‫- جعلتني أعدك بعدم تكراره مجدداً.‬
‫- انس ذلك.‬

981
01:19:10,946 --> 01:19:12,481
‫ما زالت لديك واحدة؟‬

982
01:19:12,848 --> 01:19:15,217
‫- أحتفظ بها منذ أعوام.‬
‫- نحتاج إلى خطة!‬

983
01:19:15,417 --> 01:19:17,085
‫"كاوابانغا"!‬

984
01:19:28,964 --> 01:19:30,398
‫"ليو"!‬

985
01:19:37,239 --> 01:19:39,975
‫لدينا حادث سيارة،‬
‫هناك حطام يسقط من المبنى.‬

986
01:19:42,077 --> 01:19:43,078
‫هيا.‬

987
01:19:56,525 --> 01:19:58,994
‫سأتولى الأمر، أيها الشبان.‬
‫سأنال منه!‬

988
01:19:59,227 --> 01:20:00,395
‫هيا!‬

989
01:20:08,870 --> 01:20:10,872
‫لا، لن تفعل ذلك!‬

990
01:20:20,148 --> 01:20:21,183
‫حقاً،‬

991
01:20:21,917 --> 01:20:25,554
‫أنتما رائعان. أود أن أقرص خديكما!‬

992
01:20:36,565 --> 01:20:38,300
‫أيها الرفاق، إنه قادم!‬

993
01:20:39,267 --> 01:20:40,535
‫أيها الرفاق!‬

994
01:20:42,170 --> 01:20:43,271
‫"دوني"!‬

995
01:20:44,539 --> 01:20:46,541
‫هيا، هيا!‬

996
01:20:46,908 --> 01:20:48,176
‫اصمد، "ليو"!‬

997
01:20:52,447 --> 01:20:56,484
‫أفهم الفتاة التي لديها مشاكل بسبب وفاة أبيها.‬
‫لكنك لن تردعيني.‬

998
01:20:57,586 --> 01:20:59,054
‫هذا تاريخ‬

999
01:20:59,287 --> 01:21:03,058
‫يكرر نفسه. فاجأني والدك بدخوله،‬
‫مثلك تماماً.‬

1000
01:21:03,325 --> 01:21:05,193
‫لكنني قضيت عليه بعدد أقل من الرصاص.‬

1001
01:21:06,561 --> 01:21:07,863
‫قتلت أبي.‬

1002
01:21:15,370 --> 01:21:16,571
‫انتشار السم بعد ٥ دقائق‬

1003
01:21:28,583 --> 01:21:30,151
‫هيا، أيها الرفاق!‬

1004
01:21:33,421 --> 01:21:34,923
‫أمسكت بك!‬

1005
01:22:06,588 --> 01:22:10,058
‫هذا يكفي. انتهى الدرس.‬

1006
01:22:10,625 --> 01:22:12,294
‫نتعرض لضرب مبرح.‬

1007
01:22:12,594 --> 01:22:15,931
‫لدينا ٥٠ ثانية فقط قبل إطلاق السم.‬

1008
01:22:17,299 --> 01:22:20,068
‫- من يريد لعب "باك باك"؟‬
‫- "باك باك"؟‬

1009
01:22:20,302 --> 01:22:24,005
‫"باك باك"، "طوني" على جواد.‬
‫يسميها البعض "جوني" على الصخر.‬

1010
01:22:24,272 --> 01:22:25,307
‫انتظر.‬

1011
01:22:26,241 --> 01:22:27,242
‫أجل.‬

1012
01:22:27,309 --> 01:22:28,944
‫لنلعب "باك باك".‬

1013
01:22:29,344 --> 01:22:31,146
‫- لكن لمَ عسانا...‬
‫- لا.‬

1014
01:22:32,013 --> 01:22:33,682
‫سنفعل ما يقوله "ليو".‬

1015
01:22:34,449 --> 01:22:36,017
‫تفضل.‬

1016
01:22:47,595 --> 01:22:48,663
‫"أونيل"!‬

1017
01:23:51,726 --> 01:23:53,728
‫"كاوابانغا".‬

1018
01:23:56,398 --> 01:23:57,699
‫أنت بخير؟‬

1019
01:23:58,033 --> 01:23:59,768
‫اجلبي المساعدة.‬
‫خذي الجينة المتحولة معك.‬

1020
01:24:00,168 --> 01:24:02,037
‫اذهبي وحسب، اذهبي!‬

1021
01:24:05,707 --> 01:24:08,410
‫مجرد يوم آخر في حياة رجل حركة.‬

1022
01:24:08,543 --> 01:24:10,078
‫لا، لن أنهض.‬

1023
01:24:12,113 --> 01:24:13,148
‫أتجيد استعماله؟‬

1024
01:24:13,214 --> 01:24:14,449
‫إنها واجهة أمر بسيطة.‬

1025
01:24:14,649 --> 01:24:17,452
‫لم يستعمل أحد هذا الرمز منذ ١٥ عاماً.‬
‫قرأت عنه عبر الإنترنت.‬

1026
01:24:17,719 --> 01:24:19,554
‫لكنه يستغرق الوقت.‬

1027
01:24:25,493 --> 01:24:27,462
‫هذا محال، لم أخل قط أن مصير مدينة بكاملها...‬

1028
01:24:32,734 --> 01:24:34,469
‫سأكسب لك الوقت.‬

1029
01:24:44,379 --> 01:24:46,081
‫نثر السم‬

1030
01:24:46,381 --> 01:24:47,582
‫بعد خمسة، أربعة،‬

1031
01:24:49,217 --> 01:24:50,285
‫ثلاثة،‬

1032
01:24:51,086 --> 01:24:52,220
‫اثنان...‬

1033
01:24:54,089 --> 01:24:55,123
‫جرى تعطيل الجهاز‬

1034
01:24:55,690 --> 01:25:00,695
‫جرى تعطيل الجهاز. من يريد الإيطالية؟‬
‫على حسابي، "تيراميسو" للجميع!‬

1035
01:25:17,645 --> 01:25:19,247
‫تشكلوا!‬

1036
01:25:21,883 --> 01:25:24,552
‫اصمد، أمسكها، أمسكها!‬

1037
01:25:28,523 --> 01:25:33,294
‫إن سقطت القمة، واصطدم السم بالأرض،‬
‫سيلوث المنطقة على شعاع ١٠ شوارع!‬

1038
01:25:33,495 --> 01:25:35,563
‫ما فرص حؤولنا دون حصول ذلك؟‬

1039
01:25:35,864 --> 01:25:39,434
‫٠،٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٣ بالمئة!‬

1040
01:25:40,301 --> 01:25:44,339
‫قبلت، لا تتحركوا، مهما حصل.‬

1041
01:25:49,811 --> 01:25:52,480
‫- لكن، "ليو"!‬
‫- قلت لكم لا تتحركوا!‬

1042
01:25:52,680 --> 01:25:54,182
‫"ليو"، سأفلتها!‬

1043
01:26:00,555 --> 01:26:01,823
‫"شريدر"!‬

1044
01:26:03,858 --> 01:26:05,326
‫هذا كل ما بقي!‬

1045
01:26:05,493 --> 01:26:06,628
‫الفتاة الصغيرة.‬

1046
01:26:10,532 --> 01:26:13,535
‫هذه ملكي.‬

1047
01:26:13,801 --> 01:26:15,904
‫اصمد، اصمد، أمسك بها!‬

1048
01:26:45,233 --> 01:26:46,868
‫تراجعوا، تراجعوا بالكامل!‬

1049
01:26:56,477 --> 01:26:57,478
‫"أيبرل"!‬

1050
01:26:57,745 --> 01:26:59,480
‫هيا، أيها الشبان!‬

1051
01:27:12,227 --> 01:27:13,761
‫"أيبرل"!‬

1052
01:27:17,232 --> 01:27:18,299
‫أمسكت بك، "راف"!‬

1053
01:27:19,934 --> 01:27:22,770
‫اصمدي، اصمدي، "أيبرل"!‬

1054
01:27:24,272 --> 01:27:25,573
‫أمسكت بك.‬

1055
01:27:34,382 --> 01:27:36,317
‫لوّح بي صوبه!‬

1056
01:27:36,451 --> 01:27:37,719
‫افعل ذلك!‬

1057
01:27:43,291 --> 01:27:44,425
‫"ليو"!‬

1058
01:28:06,781 --> 01:28:08,650
‫هذه فتاتي.‬

1059
01:28:30,972 --> 01:28:32,740
‫أظنها النهاية، أيها الشبان!‬

1060
01:28:32,974 --> 01:28:35,443
‫ألدى أي منكم شيء يقوله؟‬

1061
01:28:38,579 --> 01:28:39,580
‫"دوني"؟‬

1062
01:28:39,647 --> 01:28:44,319
‫أنا الذي يلعق القشدة على "بوب تارتس"‬
‫كل صباح ويعيدها إلى العلبة.‬

1063
01:28:48,022 --> 01:28:50,325
‫لم أفهم نهاية "لوست".‬

1064
01:28:55,096 --> 01:28:56,431
‫"راف"؟‬

1065
01:28:57,398 --> 01:28:58,666
‫أنا...‬

1066
01:28:59,534 --> 01:29:01,669
‫إن كانت هذه آخر لحظة لنا معاً،‬

1067
01:29:01,936 --> 01:29:04,539
‫أريدكم أن تعرفوا أنني آسف.‬

1068
01:29:04,806 --> 01:29:07,408
‫آسف لأنني قسوت جداً عليكم.‬

1069
01:29:08,009 --> 01:29:10,978
‫كلما دفعتكم، وهددتكم...‬

1070
01:29:11,346 --> 01:29:15,550
‫صرخت عليكم وضغطت عليكم فوق قدراتكم،‬
‫كان ذلك لأنني أؤمن بكم!‬

1071
01:29:15,817 --> 01:29:20,555
‫أؤمن بكل واحد منكم.‬
‫أؤمن باندفاعكم وذكائكم‬

1072
01:29:20,822 --> 01:29:22,090
‫وقدرتكم.‬

1073
01:29:22,623 --> 01:29:26,894
‫وكلما تكلمت عن الرحيل،‬
‫كان ذلك لأنني خائف!‬

1074
01:29:27,128 --> 01:29:30,064
‫لم أخلني بارعاً بما يكفي للوقوف بجانبكم‬

1075
01:29:30,431 --> 01:29:33,134
‫وتسميتكم إخوة والقول لكم‬

1076
01:29:33,501 --> 01:29:35,069
‫أحبكم!‬

1077
01:29:35,770 --> 01:29:38,072
‫أحبكم كثيراً أيها الشبان!‬

1078
01:29:39,407 --> 01:29:40,408
‫"راف"؟‬

1079
01:29:41,709 --> 01:29:43,010
‫نجونا.‬

1080
01:29:44,011 --> 01:29:45,480
‫هل تبكي؟‬

1081
01:29:48,583 --> 01:29:51,853
‫لا، أيها الأبله... لكن الغبار كثير هنا.‬

1082
01:30:18,012 --> 01:30:21,415
‫حسناً، ستدخل الجينة المتحولة إلى مجرى دمه.‬

1083
01:30:22,550 --> 01:30:24,685
‫- سيد "سبلنتر"؟‬
‫- لا يحصل شيء.‬

1084
01:30:24,852 --> 01:30:26,521
‫لمَ لا تعمل؟‬

1085
01:30:30,024 --> 01:30:31,092
‫"مايكي"...‬

1086
01:30:31,692 --> 01:30:32,860
‫"مايكي"، اقترب أكثر.‬

1087
01:30:37,932 --> 01:30:39,433
‫ماذا قال؟‬

1088
01:30:39,634 --> 01:30:42,637
‫"رجاء أبعد ركبتك عن صدري".‬

1089
01:30:44,038 --> 01:30:45,173
‫أيها المعلم!‬

1090
01:30:45,907 --> 01:30:48,509
‫- أنت حي!‬
‫- نجح الأمر!‬

1091
01:30:48,709 --> 01:30:51,979
‫آسف، كانت غلطتي بالكامل.‬

1092
01:30:52,180 --> 01:30:55,183
‫كنت محقاً. لم نكن جاهزين.‬

1093
01:30:56,083 --> 01:30:57,118
‫لا.‬

1094
01:30:57,652 --> 01:31:01,923
‫أنا الذي لم أكن جاهزاً... لرحيلكم.‬

1095
01:31:02,657 --> 01:31:04,926
‫كل ما كان يلزمكم هو الاكتشاف‬

1096
01:31:05,126 --> 01:31:09,730
‫أن قوتكم الفعلية كامنة في إيمانكم‬
‫واحدكم بالآخر.‬

1097
01:31:25,980 --> 01:31:27,715
‫ها هي.‬

1098
01:31:27,982 --> 01:31:29,917
‫سلاح "نيويورك" السري.‬

1099
01:31:30,151 --> 01:31:31,485
‫كيف حال ذراعك؟‬

1100
01:31:31,986 --> 01:31:35,723
‫لن تكون مفيدة في عراك.‬
‫مع أنني لم أكن أستعملها سابقاً، لكن...‬

1101
01:31:36,657 --> 01:31:38,526
‫- هل جلبت سيارة جديدة؟‬
‫- أجل.‬

1102
01:31:39,160 --> 01:31:42,163
‫تنظرين إلى قطار "فنويك" السريع الجديد.‬
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

1103
01:31:42,597 --> 01:31:46,968
‫إنها متطورة بعض الشيء. ارتأيت أنني بحاجة‬
‫إلى عربة جميلة بعد تحطم عربة العمل.‬

1104
01:31:47,635 --> 01:31:52,006
‫أعطتني إياها القناة السادسة. قالوا: لا تخدشها،‬
‫لكن أيعقل أن يحصل الأمر عينه مرتين؟‬

1105
01:31:52,506 --> 01:31:56,878
‫لهذا السبب استدعيتني إلى هنا...‬
‫للتكلم عن سيارتك الجديدة؟‬

1106
01:31:57,178 --> 01:32:01,182
‫أعرف أنك لا تحبين المطاعم الفاخرة،‬
‫لذا ارتأيت‬

1107
01:32:01,582 --> 01:32:04,785
‫أن مجازاً سفلياً مخيفاً في منتصف الليل‬
‫هو مكان أفضل لك.‬

1108
01:32:05,219 --> 01:32:06,921
‫أردتك أن ترتاحي.‬

1109
01:32:11,893 --> 01:32:13,895
‫معنا منسق الأغنيات "مايكي"!‬

1110
01:32:17,298 --> 01:32:19,634
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1111
01:32:19,901 --> 01:32:23,604
‫ارتأينا أننا مدينون لك بالشكر‬
‫لحفظ سرّنا.‬

1112
01:32:25,940 --> 01:32:30,144
‫كنت لتكسبين الكثير من إخبار الناس عنا،‬
‫لكنك ساندتنا.‬

1113
01:32:30,912 --> 01:32:33,648
‫أجل، لأنه دور العائلة، "راف".‬

1114
01:32:36,317 --> 01:32:37,852
‫إذن أصبحتم تقودون الآن؟‬

1115
01:32:38,719 --> 01:32:41,889
‫أجل، طورت هذه الشاحنة،‬
‫شاشة ١٠٦ سنتمترات مع...‬

1116
01:32:42,089 --> 01:32:45,993
‫اشتراك في اتحاد كرة السلة، آلة مثلجات،‬
‫نظام صوتي رقمي ٧،١.‬

1117
01:32:46,260 --> 01:32:48,262
‫انظر إلى الإيقاع، يا رجل.‬

1118
01:32:51,899 --> 01:32:52,900
‫تبّاً.‬

1119
01:33:13,955 --> 01:33:16,824
‫هذه غلطتي، ما زلت أستكشف الأزرار.‬

1120
01:33:17,158 --> 01:33:21,362
‫كانت عربتي الجديدة السريعة. ابتعتها للتو.‬

1121
01:33:21,796 --> 01:33:24,799
‫حري بنا الرحيل، أتريدان أن نقلّكما إلى المنزل؟‬

1122
01:33:26,334 --> 01:33:28,636
‫أظننا سنستقل القطار النفقي.‬

1123
01:33:28,836 --> 01:33:31,105
‫سنستقل القطار النفقي.‬

1124
01:33:31,839 --> 01:33:33,107
‫أنت متأكدة؟‬

1125
01:33:33,607 --> 01:33:36,844
‫- أعددت أغنية جميلة. إنها مميزة، يا فتاة.‬
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

1126
01:33:37,044 --> 01:33:38,179
‫لأجلنا.‬

1127
01:33:39,013 --> 01:33:41,349
‫- لا، "مايكي"، وعدتني.‬
‫- يحصل الأمر.‬

1128
01:33:41,716 --> 01:33:44,385
‫أتخيلنا معاً‬
‫أجل‬

1129
01:33:44,852 --> 01:33:48,122
‫أفكر فيك ليلاً نهاراً‬
‫من المناسب‬

1130
01:33:49,056 --> 01:33:50,358
‫التفكير في‬

1131
01:33:50,758 --> 01:33:54,028
‫- أحرز تقدماً كبيراً!‬
‫- اصمت، "مايكي"!‬

1132
01:33:56,998 --> 01:34:01,769
‫لا أتخيل نفسي أحب أحداً سواك‬

1133
01:34:02,003 --> 01:34:04,305
‫طوال حياتي‬

1134
01:34:05,006 --> 01:34:07,641
‫حين تكونين معي، عزيزتي...‬

1135
01:34:07,908 --> 01:34:11,712
‫تصبح السماء زرقاء‬
‫طوال حياتي!‬

1136
01:34:11,736 --> 01:34:31,736
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

