﻿1
00:01:34,089 --> 00:01:36,088
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

2
00:01:36,089 --> 00:01:40,677
‫THE BREADWINNER‬

3
00:01:40,760 --> 00:01:42,804
‫بضائع مدهشة للبيع.‬

4
00:01:43,346 --> 00:01:47,475
‫كل مكتوب ومقروء بلغتيّ الباشتو والضاري.‬

5
00:01:47,559 --> 00:01:49,727
‫بضائع مدهشة للبيع.‬

6
00:01:55,942 --> 00:01:57,235
‫رأيتك تخدم امرأة.‬

7
00:01:57,986 --> 00:02:00,655
‫رأيتك بأم عينيّ. خدمت امرأة!‬

8
00:02:00,738 --> 00:02:03,700
‫قراءة وكتابة أي شيء بلغتي الباشتو والضاري.‬

9
00:02:03,783 --> 00:02:05,577
‫بضائع مدهشة للبيع.‬

10
00:02:06,452 --> 00:02:07,370
‫"باروانا".‬

11
00:02:10,081 --> 00:02:12,375
‫إنه ممتلكنا القيم الوحيد المتبقي.‬

12
00:02:12,458 --> 00:02:15,503
‫لم أرتده ولو مرة.‬

13
00:02:16,254 --> 00:02:18,256
‫لأي مناسبة كنت لترتدينه يا "باروانا"؟‬

14
00:02:19,090 --> 00:02:22,218
‫- دعينا نستأنف دراستك، اتفقنا؟‬
‫- أمرك يا أبي.‬

15
00:02:22,468 --> 00:02:26,639
‫ماذا تعرفين عن "طريق الحرير"؟‬

16
00:02:27,682 --> 00:02:29,017
‫"طريق الحرير"؟‬

17
00:02:30,685 --> 00:02:33,813
‫أبي، لا أستطيع تذكر شيء عن "طريق الحرير".‬

18
00:02:35,064 --> 00:02:37,650
‫ربما تتذكرين إن اعتبرتها قصة، ما رأيك؟‬

19
00:02:37,734 --> 00:02:41,195
‫نحفظ القصص عن ظهر قلب‬
‫ولو نسينا كل شيء آخر.‬

20
00:02:41,362 --> 00:02:45,199
‫لطالما رويّ قومنا القصص منذ نشأتنا،‬

21
00:02:45,283 --> 00:02:47,827
‫منذ كانت بلادنا تُدعى "فارثيا" و"خرسان".‬

22
00:02:50,163 --> 00:02:53,625
‫واد يقع في قلب جبال "هندوكوش"،‬

23
00:02:53,958 --> 00:02:57,629
‫تلفحه عيون صحاري الشمال الحارقة.‬

24
00:02:58,338 --> 00:03:00,840
‫أرض يغطيها الحصى الأسود‬
‫وقمم جبال تغطيها الثلوج،‬

25
00:03:01,466 --> 00:03:05,219
‫كانت أرضنا بمثابة هيكل عظمي متحجر لوحش.‬

26
00:03:06,554 --> 00:03:10,725
‫كانت أرضنا هي "أوريانا"،‬
‫أرض النبلاء والأشراف.‬

27
00:03:12,268 --> 00:03:14,312
‫كانت بلدنا ممراً للمرتحلين إلى كل مكان،‬

28
00:03:14,854 --> 00:03:17,482
‫حاملي البضائع من الشرق إلى الغرب.‬

29
00:03:18,775 --> 00:03:22,862
‫درسنا النجوم واكتشفنا النظام وسط الفوضى.‬

30
00:03:23,655 --> 00:03:27,283
‫كان منا العلماء والفلاسفة والأدباء.‬

31
00:03:27,659 --> 00:03:31,329
‫سعت الأسئلة لإجاباتها‬
‫واستجدت مزيداً من الأسئلة.‬

32
00:03:31,412 --> 00:03:34,457
‫بدأنا ندرك مكاننا في الكون،‬

33
00:03:34,958 --> 00:03:38,586
‫لكننا كنا نحد إمبراطوريات متحاربة،‬

34
00:03:38,670 --> 00:03:43,883
‫حيث قامت الحدود وتغيرت‬
‫على مدار آلاف السنين.‬

35
00:03:45,760 --> 00:03:49,430
‫ومن بين هؤلاء الحكام القديرين‬
‫كان "كورش الكبير الفارسي"...‬

36
00:03:51,557 --> 00:03:54,018
‫وتبعه "الإسكندر الأكبر المقدوني".‬

37
00:03:55,269 --> 00:03:57,522
‫وتبعتهما الامبراطورية الماورية،‬

38
00:03:58,064 --> 00:04:01,442
‫ثم "جنكيز خان" وهلم جراً.‬

39
00:04:02,068 --> 00:04:06,823
‫وفي كل حرب أريقت الدماء ونجا من نجا.‬

40
00:04:07,573 --> 00:04:10,243
‫تكرر النمط بلا نهاية.‬

41
00:04:13,955 --> 00:04:19,127
‫في صغري يا "باروانا"،‬
‫شهدت السلام يعم المدينة.‬

42
00:04:19,752 --> 00:04:23,506
‫ذهب الأطفال إلى المدارس‬
‫والنساء إلى الجامعة.‬

43
00:04:23,715 --> 00:04:27,969
‫وسهت كل الإمبراطوريات‬
‫عن هذا لفترة من الزمن على الأقل،‬

44
00:04:29,178 --> 00:04:30,722
‫لكن ذلك لم يدم.‬

45
00:04:31,556 --> 00:04:35,435
‫ضعف الأساس الذي ارتكزنا عليه‬
‫وعشنا في تردد دائم.‬

46
00:04:36,728 --> 00:04:41,357
‫في البداية، قام انقلاب‬
‫تبعه غزو ثم حرب أهلية.‬

47
00:04:42,692 --> 00:04:47,196
‫وفي خضم الفوضى،‬
‫بحث البعض عمن يمكنهم استعادة النظام...‬

48
00:04:48,781 --> 00:04:50,241
‫لكن الثمن كان باهظاً.‬

49
00:04:50,324 --> 00:04:55,705
‫فرضنا على النساء أمراً خاصاً.‬
‫على النساء ألاّ يغادرن منازلهن‬

50
00:04:55,788 --> 00:04:57,999
‫وألاّ يجبن أي انتباه لا داعي له.‬

51
00:04:58,332 --> 00:05:02,545
‫فإن أظهرت امرأة نفسها،‬
‫سيتم معاقبتها طبق الشريعة الإسلامية.‬

52
00:05:04,464 --> 00:05:06,632
‫طبيعة الأشياء التغير يا "باروانا".‬

53
00:05:07,425 --> 00:05:09,343
‫تذكرنا القصص بذلك.‬

54
00:05:13,598 --> 00:05:14,557
‫"باروانا"،‬

55
00:05:15,183 --> 00:05:17,769
‫- هل أنصت إلى كلامي؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

56
00:05:18,061 --> 00:05:21,689
‫لم لا تحدثيني عن أسلافنا من البدو‬

57
00:05:21,773 --> 00:05:23,483
‫وتلالهم الذهبية؟‬

58
00:05:25,276 --> 00:05:26,110
‫حسناً؟‬

59
00:05:26,527 --> 00:05:28,404
‫قبل 2000 سنة...‬

60
00:05:29,363 --> 00:05:30,239
‫نعم.‬

61
00:05:30,490 --> 00:05:32,325
‫قبل 2000 سنة،‬

62
00:05:33,576 --> 00:05:39,040
‫امتلكت أميرة كوشانية تاجاً.‬

63
00:05:39,123 --> 00:05:40,166
‫و...‬

64
00:05:41,167 --> 00:05:42,877
‫- و...‬
‫- "باروانا"؟‬

65
00:05:42,960 --> 00:05:45,254
‫ابتعد! ابتعد عن أغراضي.‬

66
00:05:45,338 --> 00:05:49,509
‫- أمرتك بالابتعاد أيها الكلب السخيف.‬
‫- أنت!‬

67
00:05:49,675 --> 00:05:53,054
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ لم تصيح هذه الفتاة؟‬

68
00:05:53,137 --> 00:05:55,181
‫إنه مجرد طفلة، لم تقصد شيئاً.‬

69
00:05:55,264 --> 00:05:57,892
‫- تجذب الانتباه إلى نفسها!‬
‫- ينبغي أن تمكث في المنزل،‬

70
00:05:57,975 --> 00:05:59,519
‫لا أن تعرض نفسها في السوق.‬

71
00:05:59,602 --> 00:06:02,897
‫ليس لديّ ولد في المنزل‬
‫سوى طفل رضيع، أحتاج إلى عون ابنتي.‬

72
00:06:02,980 --> 00:06:05,942
‫قف حين نوجه إليك الكلام. أمرتك بالوقوف!‬

73
00:06:12,490 --> 00:06:14,617
‫- أعرف من تكون.‬
‫- نعم يا "إدريس".‬

74
00:06:14,700 --> 00:06:16,953
‫كنت معلمك ذات يوم، كنت طالباً نجيباً.‬

75
00:06:17,036 --> 00:06:19,580
‫أهدرت وقتي بتلقيني أموراً لا طائل منها.‬

76
00:06:19,664 --> 00:06:23,459
‫انضممت إلى جماعة "طالبان"‬
‫وها أنا أحارب أعداء الإسلام.‬

77
00:06:23,543 --> 00:06:27,964
‫حسناً، إن كنت عدواً،‬
‫فقد سلبني الله ساقي تكفيراً عن ذنوبي.‬

78
00:06:28,047 --> 00:06:29,382
‫أتسخر مني أيها العجوز؟‬

79
00:06:29,465 --> 00:06:32,969
‫فقدت ساقي في الحرب،‬
‫تلك الحرب التي قاتلنا فيها جنباً إلى جنب.‬

80
00:06:33,261 --> 00:06:34,554
‫كم عمر الفتاة؟‬

81
00:06:34,804 --> 00:06:37,807
‫- "إدريس"! إنها طفلة.‬
‫- إنها ناضجة كفاية للزواج.‬

82
00:06:37,974 --> 00:06:39,392
‫سأبدأ بحثي عن زوجة قريباً.‬

83
00:06:39,475 --> 00:06:41,352
‫إنها موعودة بالفعل لأحدهم.‬

84
00:06:41,435 --> 00:06:44,647
‫- عليها إذاً التحجب بشكل لائق.‬
‫- ربما عليك الكف عن النظر إليها.‬

85
00:06:44,730 --> 00:06:47,817
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- قلت، كف عن النظر إليها.‬

86
00:06:47,900 --> 00:06:49,610
‫- يمكنني الأمر بقتلك.‬
‫- "إدريس"!‬

87
00:06:49,694 --> 00:06:51,821
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- هذا يكفي، هيا بنا.‬

88
00:06:54,490 --> 00:06:55,366
‫أأنت بخير؟‬

89
00:06:56,284 --> 00:06:57,243
‫نعم يا أبي.‬

90
00:06:58,077 --> 00:06:59,036
‫هذه هي فتاتي.‬

91
00:07:00,121 --> 00:07:01,247
‫لنعد إلى المنزل الآن.‬

92
00:07:17,388 --> 00:07:18,222
‫"باروانا".‬

93
00:07:20,057 --> 00:07:22,852
‫أخبرت ذلك الفتى أنني موعودة للزواج لأحدهم.‬

94
00:07:23,060 --> 00:07:27,481
‫- هل سأتزوج؟‬
‫- طبعاً لا، ما زلت طفلة.‬

95
00:07:27,565 --> 00:07:29,901
‫أريدك أن تلعبي وتروي القصص.‬

96
00:07:29,984 --> 00:07:33,112
‫- كبرت على ذلك.‬
‫- أكبرت على رواية القصص؟‬

97
00:07:33,196 --> 00:07:36,115
‫- لطالما أحببتها.‬
‫- ما الفائدة؟‬

98
00:07:49,086 --> 00:07:51,839
‫سأناقش الأمر مع أمك وسنحل الأمر.‬

99
00:07:51,923 --> 00:07:53,549
‫أرجوك لا تخبرها بأمر الفستان.‬

100
00:07:59,472 --> 00:08:02,391
‫- وإلا لن تكف عن ذكر الموضوع أبداً.‬
‫- أي موضوع؟‬

101
00:08:02,975 --> 00:08:06,646
‫- لا شيء يا أمي.‬
‫- لن نبيع فستان "باروانا" الجيد.‬

102
00:08:06,729 --> 00:08:10,775
‫- أبي، لم أعن ذلك.‬
‫- نحتاج إلى المال يا أبي.‬

103
00:08:10,858 --> 00:08:14,528
‫سنؤجل بيعه لبعض الوقت،‬
‫أظن أن العمل سيزدهر.‬

104
00:08:15,279 --> 00:08:17,698
‫إن ازدهر العمل فلن نضطر إلى بيعه طبعاً.‬

105
00:08:17,782 --> 00:08:21,994
‫لكن الآمال بعيدة المنال والواقع مرير،‬
‫سنضطر إلى بيعه قريباً.‬

106
00:08:22,078 --> 00:08:26,207
‫حسناً، ما رأيكن‬
‫في سماع قصة قبل العشاء لننسى‬

107
00:08:26,290 --> 00:08:27,416
‫أمر الفساتين لبعض الوقت.‬

108
00:08:27,500 --> 00:08:30,002
‫ربما ترغب "باروانا" في قراءة شيء علينا؟‬

109
00:08:30,086 --> 00:08:32,880
‫ليس الآن يا أمي . أنا مرهقة.‬

110
00:08:32,964 --> 00:08:37,468
‫تقول لي إنه لما تعد طفلة.‬
‫أي لم تعد تحب القصص.‬

111
00:08:37,885 --> 00:08:41,138
‫لا تتعجلي النضوج يا صغيرتي.‬

112
00:08:41,555 --> 00:08:43,975
‫قد لا يكون النضج كما تتوقعين.‬

113
00:08:44,058 --> 00:08:47,144
‫نفد ما لدينا من ماء،‬
‫لم تجلبي مقداراً كافياً صباحاً.‬

114
00:08:47,228 --> 00:08:51,148
‫- ثمة دلو نصف ممتلئ قرب الباب.‬
‫- حين كنت أذهب لإحضار الماء في صغري،‬

115
00:08:51,232 --> 00:08:54,860
‫- لم تفرغ دلاؤنا قط.‬
‫- كفا عن ذلك يا فتاتان.‬

116
00:08:55,111 --> 00:08:58,030
‫إما أن تذهبي بعد العشاء لتحضري المزيد،‬

117
00:08:58,114 --> 00:09:00,449
‫وإما تغسلين حفاضات "زكي" المتسخة.‬

118
00:09:00,574 --> 00:09:02,910
‫- كيف حالك؟‬
‫- أشعر أنني أفضل.‬

119
00:09:03,661 --> 00:09:07,415
‫- خاصة بعد عودتك.‬
‫- ربما لو لم تغسلي شعرك‬

120
00:09:07,498 --> 00:09:09,959
‫كثيراً، لما نفد ماؤنا بهذه السرعة.‬

121
00:09:10,042 --> 00:09:12,837
‫- "باروانا".‬
‫- عليكما التحلي بعض الاحترام.‬

122
00:09:12,920 --> 00:09:15,339
‫لم لا تتناولوا الطعام؟‬

123
00:09:15,965 --> 00:09:18,634
‫تتحسن الأمور حين يشبع المرء.‬

124
00:09:18,718 --> 00:09:19,885
‫حاضر يا أمي.‬

125
00:09:30,479 --> 00:09:34,275
‫- "زكي"، انتظر حتى أشمر لك كميك.‬
‫- لا يا أمي.‬

126
00:09:34,775 --> 00:09:36,360
‫- هكذا.‬
‫- لا يا أمي.‬

127
00:09:36,736 --> 00:09:37,695
‫سأشمر كمي.‬

128
00:09:37,778 --> 00:09:41,741
‫لا تأكلي كل الزبيب يا "باروانا"،‬
‫دعيه لـ"زكي".‬

129
00:09:41,824 --> 00:09:45,286
‫لم لا تعطيه هذه الزبيبة الكبيرة‬
‫على ذقنك يا "ثريا"؟‬

130
00:09:45,369 --> 00:09:49,999
‫لكنها ليست زبيبة، إنها شامة كبيرة ومشعرة.‬

131
00:09:50,541 --> 00:09:53,294
‫باروانا"، اعتذري من "ثريا".‬

132
00:09:56,922 --> 00:09:57,923
‫"باروانا".‬

133
00:10:04,764 --> 00:10:06,932
‫إنه في الداخل. رأيته.‬

134
00:10:07,016 --> 00:10:10,561
‫إن كان ثمة نساء بالداخل،‬
‫فليغطين أنفسهن حالاً.‬

135
00:10:12,480 --> 00:10:15,566
‫هذا هو الرجل، عدو للإسلام.‬

136
00:10:15,649 --> 00:10:18,152
‫لديه كتب محرمة ويعلم النساء بها.‬

137
00:10:19,236 --> 00:10:20,154
‫لديّ ابن.‬

138
00:10:26,494 --> 00:10:29,038
‫- لا يمكنكم أخذه!‬
‫- أبي، لا!‬

139
00:10:33,376 --> 00:10:36,420
‫- إلى أين يأخذونه؟‬
‫- إلى السجن.‬

140
00:10:37,213 --> 00:10:39,465
‫سيلقنونه درساً جيداً في سجن "بول شاركي".‬

141
00:10:41,884 --> 00:10:42,760
‫أبي!‬

142
00:10:43,302 --> 00:10:44,136
‫أبي!‬

143
00:11:06,409 --> 00:11:07,493
‫أمي؟‬

144
00:11:08,285 --> 00:11:09,495
‫أيمكنني إضاءة المصباح؟‬

145
00:11:10,413 --> 00:11:11,956
‫اسكتي يا "باروانا".‬

146
00:11:12,623 --> 00:11:15,459
‫- ستوقظين "زكي".‬
‫- لكن إن أطلقوا سراح أبي،‬

147
00:11:15,543 --> 00:11:17,878
‫سيحتاج إلى ضوء من النافذة ليرى المنزل.‬

148
00:11:18,546 --> 00:11:21,507
‫كيف سيعود إلى المنزل‬
‫وهو لا يملك حتى عكازاً يتكئ عليه.‬

149
00:11:24,385 --> 00:11:25,845
‫عودي إلى النوم.‬

150
00:11:26,262 --> 00:11:29,056
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫- كيف توقنين بذلك يا أمي؟‬

151
00:11:29,473 --> 00:11:31,767
‫- من أين لك باليقين؟‬
‫- اهدأي يا "باروانا"،‬

152
00:11:31,851 --> 00:11:33,853
‫لديها ما يكفيها لتقلق بشأنه.‬

153
00:11:45,364 --> 00:11:47,908
‫كف عن ذلك يا "زكي"!‬

154
00:11:48,409 --> 00:11:50,744
‫انهضي يا "باروانا"، كفاك عبثاً.‬

155
00:11:50,828 --> 00:11:54,123
‫- لم، ماذا يجري؟‬
‫- سنذهب أنا وأنت للعثور على والدك.‬

156
00:11:54,206 --> 00:11:56,876
‫قال الفتى إنهم سيأخذونه‬
‫إلى سجن "بول شاركي"،‬

157
00:11:56,959 --> 00:11:57,918
‫وإليه سنتوجه.‬

158
00:11:58,002 --> 00:11:59,628
‫لا يمكننا الخروج دون أبي.‬

159
00:11:59,712 --> 00:12:01,881
‫تكتب "ثريا" خطاباً إلى آمري السجن،‬

160
00:12:01,964 --> 00:12:04,049
‫احتجاجاً على اعتقال "نور الله"‬
‫وطلباً لإطلاق سراحه،‬

161
00:12:04,133 --> 00:12:05,551
‫أقله يمكنني إعطاءهم هذا.‬

162
00:12:05,634 --> 00:12:08,220
‫- أمي، هذا غير مسموح.‬
‫- قد نخرج من هذا سالمين،‬

163
00:12:08,304 --> 00:12:10,306
‫إن لم نلفت الأنظار إلينا.‬

164
00:12:10,389 --> 00:12:12,391
‫- لكن لا يمكننا...‬
‫- هيا بنا يا "باروانا"،‬

165
00:12:12,475 --> 00:12:15,186
‫وأحضري عكاز والدك. علينا الرحيل.‬

166
00:12:47,176 --> 00:12:48,385
‫أنتما.‬

167
00:12:49,011 --> 00:12:50,179
‫يا من هناك.‬

168
00:12:53,557 --> 00:12:56,227
‫السلام عليكم،‬
‫هلا ترشدني إلى طريق سجن "بول شاركي"؟‬

169
00:12:56,769 --> 00:13:00,689
‫وعليكم السلام، يقع شرقاً،‬
‫على ضفة النهر المقابلة،‬

170
00:13:00,773 --> 00:13:02,816
‫- لكنها مسافة طويلة.‬
‫- شكراً لك سيدي.‬

171
00:13:02,900 --> 00:13:06,070
‫أنصتا، اسلكي طريق البلدة القديمة‬
‫وإلا قبضوا عليكما.‬

172
00:13:27,967 --> 00:13:30,427
‫لم أنت بالخارج وحدك؟ أين زوجك؟‬

173
00:13:30,511 --> 00:13:33,305
‫- لا خيار لديّ.‬
‫- ليس مسموحاً لك بالخروج‬

174
00:13:33,389 --> 00:13:36,016
‫- دون زوجك أو شقيقك.‬
‫- آسفة، أعلم!‬

175
00:13:36,100 --> 00:13:38,185
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أنقل خطاباً،‬

176
00:13:38,269 --> 00:13:40,271
‫- للاحتجاج على اعتقال زوجي. لا.‬
‫- عودي إلى منزلك فحسب!‬

177
00:13:40,354 --> 00:13:43,232
‫- ماذا تعنين بـ"لا"؟‬
‫- هذا "نور الله علي زئي"، زوجي،‬

178
00:13:43,315 --> 00:13:45,943
‫- اعتُقل ليلة أمس...‬
‫- الصور محرمة!‬

179
00:13:46,026 --> 00:13:49,071
‫كيف تعرضين عليّ صورة؟‬

180
00:13:49,154 --> 00:13:51,699
‫- هنا وحدك...‬
‫- لا أحد في منزلي،‬

181
00:13:51,782 --> 00:13:53,409
‫- عدا الأطفال.‬
‫- لا شأن لك هنا،‬

182
00:13:53,492 --> 00:13:54,743
‫هل تفهمين؟‬

183
00:13:54,827 --> 00:13:57,454
‫عودي إلى منزلك حالاً.‬

184
00:14:09,633 --> 00:14:12,553
‫أنت تهينين زوجك وبنات جنسك!‬

185
00:14:12,636 --> 00:14:15,180
‫- يجب أن أعرف ماذا حدث له!‬
‫- اصمتي!‬

186
00:14:32,406 --> 00:14:35,200
‫لن يغير ذهابك إلى السجن شيئاً.‬

187
00:14:35,868 --> 00:14:39,622
‫إن أحدثت مشكلة كهذه،‬
‫فسيقع على زوجك أشد العقاب‬

188
00:14:39,705 --> 00:14:40,914
‫بسبب وقاحتك.‬

189
00:14:41,957 --> 00:14:45,711
‫وإن رأيتك هنا وحدك مجدداً، سأعتقلك.‬

190
00:14:46,670 --> 00:14:47,546
‫فلتغادرا الآن.‬

191
00:14:54,345 --> 00:14:57,598
‫- أمي.‬
‫- أعيديني إلى المنزل.‬

192
00:16:06,291 --> 00:16:08,919
‫اذهبي وأحضري الماء يا "باروانا"،‬
‫انتهى مخزوننا.‬

193
00:16:10,129 --> 00:16:11,004
‫هيا.‬

194
00:16:47,499 --> 00:16:49,501
‫غادري المكان، سيرونك.‬

195
00:16:50,377 --> 00:16:52,379
‫مهلاً، توقف.‬

196
00:17:03,098 --> 00:17:04,141
‫توقفي!‬

197
00:17:05,100 --> 00:17:07,478
‫إلى أين ذهب ذلك الفتى؟ هل رأيته؟‬

198
00:17:07,978 --> 00:17:09,146
‫هل رأيته؟‬

199
00:17:19,072 --> 00:17:23,786
‫"باروانا"، هذا نصف دلو فحسب،‬
‫أما أمكنك ملؤها بالكامل؟‬

200
00:17:24,495 --> 00:17:27,372
‫- "زكي"!‬
‫- اهدأ، لا توقظها.‬

201
00:17:27,456 --> 00:17:30,709
‫- صه يا "زكي"!‬
‫- أمي!‬

202
00:17:31,418 --> 00:17:33,837
‫- هدئيه يا "باروانا".‬
‫- أمي!‬

203
00:17:34,171 --> 00:17:36,673
‫- اروي له قصة.‬
‫- أمي.‬

204
00:17:37,382 --> 00:17:41,970
‫كان يا مكان في قديم الزمان،‬
‫قرية صغيرة عند سفح‬

205
00:17:42,054 --> 00:17:46,099
‫جبال "هندوكوش". اهدأ وأنصت.‬

206
00:17:46,850 --> 00:17:50,979
‫كان أهل القرية‬
‫قد تمكنوا لتوهم من حصد حبوب غالية‬

207
00:17:51,063 --> 00:17:55,317
‫فسبغ الرقص والغناء والضحك والمأكل الأجواء.‬

208
00:17:55,484 --> 00:17:57,027
‫كان الجميع سعداء،‬

209
00:17:57,778 --> 00:18:02,407
‫وخاصة فتى رقص وغنّى وضحك وأكل‬

210
00:18:02,491 --> 00:18:04,493
‫أكثر من الجميع.‬

211
00:18:19,091 --> 00:18:23,053
‫وأثناء رقص القرويين وغنائهم وضحكهم وأكلهم،‬

212
00:18:23,428 --> 00:18:24,930
‫كانت تتقدم وحوش نحوهم.‬

213
00:18:31,687 --> 00:18:35,732
‫أرعبت الوحوش الحمير والتهمت الأشجار.‬

214
00:18:39,778 --> 00:18:42,948
‫وسرقت أغلى ما في القرية بأكملها،‬

215
00:18:44,241 --> 00:18:46,076
‫الحبوب لزراعة محصول العام المقبل!‬

216
00:18:49,037 --> 00:18:53,417
‫هرولت عائدة إلى جبال "هندوكوش"‬
‫حيث يسكن سيدها،‬

217
00:18:53,500 --> 00:18:56,670
‫الملك الفيل المخيف‬
‫الذي يملك أشواكاً عوضاً عن الأنياب.‬

218
00:19:08,432 --> 00:19:09,474
‫أمي.‬

219
00:19:38,754 --> 00:19:39,963
‫أتوسلك أن تأكلي يا أمي.‬

220
00:19:40,881 --> 00:19:43,216
‫سيتحسن حالك حين تشبعين.‬

221
00:20:02,194 --> 00:20:04,112
‫لم يعد لدينا أيّ طعام تقريباً.‬

222
00:20:05,155 --> 00:20:06,531
‫سأذهب إلى السوق.‬

223
00:20:24,883 --> 00:20:25,759
‫شكراً لك.‬

224
00:20:28,595 --> 00:20:32,099
‫السلام عليكم، كم ثمن 6 تفاحات؟‬

225
00:20:32,182 --> 00:20:34,393
‫السلام عليك يا فتاة، لا أستطيع خدمتك.‬

226
00:20:34,476 --> 00:20:38,939
‫- لكن يا سيدي، ألا يمكنني شراء 6 تفاحات؟‬
‫- فليشتر والدك الطعام لك.‬

227
00:20:39,022 --> 00:20:41,400
‫- اعتُقل والدي.‬
‫- آسف.‬

228
00:20:41,692 --> 00:20:42,901
‫عودي لاحقاً إن أمكن.‬

229
00:21:07,009 --> 00:21:09,886
‫- لكن لعلمك...‬
‫- السلام عليكم.‬

230
00:21:09,970 --> 00:21:11,972
‫أيمكنني شراء كيلو من الأرز رجاءً؟‬

231
00:21:13,849 --> 00:21:17,019
‫- السلام عليك.‬
‫- يا فتاة.‬

232
00:21:17,894 --> 00:21:18,812
‫توقفي!‬

233
00:21:22,357 --> 00:21:23,984
‫امتثلي لأمري وتوقفي!‬

234
00:21:32,159 --> 00:21:33,994
‫عودي إلى منزلك.‬

235
00:21:37,581 --> 00:21:39,249
‫- أسقطت الكيس.‬
‫- اهدأي.‬

236
00:21:39,332 --> 00:21:41,293
‫- فقدته يا أمي.‬
‫- أبقي رأسك مرفوعاً.‬

237
00:21:41,376 --> 00:21:44,671
‫- لكن يمكنني إحضار الماء.‬
‫- لا تلقي بالاً لهذا الآن.‬

238
00:21:45,380 --> 00:21:47,132
‫وفرت لك بعض خبز الـ"نان".‬

239
00:21:47,466 --> 00:21:50,761
‫سأسخنه لك حتى يكون لذيذاً طازجاً، حسناً؟‬

240
00:22:12,574 --> 00:22:15,285
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

241
00:22:15,368 --> 00:22:18,622
‫ربما يمكنني الذهاب‬
‫إلى السوق مبكراً قبل الزحام.‬

242
00:22:18,789 --> 00:22:19,998
‫لن يفلح الأمر يا "باروانا".‬

243
00:22:20,248 --> 00:22:23,543
‫لن يخاطر الباعة‬
‫بالوقوع في المشاكل لمساعدتك.‬

244
00:22:24,127 --> 00:22:26,546
‫لدى أمي أقرباء في "مزار شريف".‬

245
00:22:26,880 --> 00:22:30,509
‫- يمكنني مراسلتهم طلباً للعون.‬
‫- لكننا لم نلقاهم قط.‬

246
00:22:30,884 --> 00:22:32,636
‫كيف تعرفين أنهم سيساعدوننا؟‬

247
00:22:33,261 --> 00:22:34,429
‫نحتاج إلى الطعام حالاً.‬

248
00:24:20,869 --> 00:24:22,454
‫كانت تلك ملابس أخيك.‬

249
00:24:22,537 --> 00:24:25,832
‫ستكون مهلهلة، لكن يمكننا استخدامها.‬

250
00:24:27,167 --> 00:24:28,418
‫هل أبدو مثل ولد؟‬

251
00:24:30,086 --> 00:24:31,838
‫تشبهين "سليمان".‬

252
00:24:32,964 --> 00:24:34,883
‫- تشبهينه كثيراً.‬
‫- أمي.‬

253
00:24:34,966 --> 00:24:36,801
‫يا لك من فتى صالح.‬

254
00:24:37,469 --> 00:24:39,888
‫لم يكن أكبر من عمرك الحالي بكثير.‬

255
00:24:43,058 --> 00:24:44,726
‫لا بأس  يا أمي.‬

256
00:24:45,268 --> 00:24:48,063
‫ستذهب "باروانا" إلى السوق‬
‫لشراء الطعام وإحضار الماء.‬

257
00:24:48,188 --> 00:24:51,191
‫إنه السبيل الوحيد يا أمي، نفدت مؤننا.‬

258
00:25:42,867 --> 00:25:45,662
‫- قلت له ذلك، لكنك تعرف الحقيقة.‬
‫- السلام عليكم،‬

259
00:25:45,745 --> 00:25:49,082
‫السلام عليكم، عفواً، السلام عليكم.‬

260
00:25:49,165 --> 00:25:51,584
‫وعليكم السلام، تفضل يا فتى.‬

261
00:25:51,668 --> 00:25:53,962
‫لن أوصل له ما يريد، صحيح؟‬

262
00:25:57,674 --> 00:25:59,551
‫لكنك تعرف كيف هي الأحوال.‬

263
00:26:02,095 --> 00:26:03,596
‫حسناً، أخبرني ماذا تريد.‬

264
00:26:05,265 --> 00:26:08,643
‫أحتاجج إلى كيلو أرز‬
‫ونصف كيلو من العدس وقليل من الزبيب.‬

265
00:26:10,228 --> 00:26:13,898
‫قليل؟ هل أتخيل الكمية بنفسي؟‬

266
00:26:14,899 --> 00:26:18,069
‫- نعم.‬
‫- ليس فتى ذكياً.‬

267
00:26:19,362 --> 00:26:21,823
‫سيكون الفتى المسكين مقاتلاً حاداً.‬

268
00:26:23,283 --> 00:26:24,534
‫انظر إليه يبتسم!‬

269
00:26:25,869 --> 00:26:29,247
‫إنه لا يعرف متى يكون مادة للسخرية.‬

270
00:26:29,372 --> 00:26:31,833
‫شكراً جزيلاً لك.‬

271
00:26:52,979 --> 00:26:55,982
‫- أنت توقع الشاي.‬
‫- آسف يا عمي.‬

272
00:27:04,157 --> 00:27:06,993
‫من تكون ولم تحملق فيّ؟ ما اسمك؟‬

273
00:27:07,077 --> 00:27:08,828
‫- اسمي؟‬
‫- رأيتك قبلاً في مكان ما.‬

274
00:27:08,912 --> 00:27:10,914
‫- لا، لم أكن.‬
‫- لم تكن ماذا؟‬

275
00:27:11,206 --> 00:27:12,540
‫أنت لا تعرفني.‬

276
00:27:13,083 --> 00:27:14,626
‫- بل أعرفك!‬
‫- لا.‬

277
00:27:15,043 --> 00:27:17,670
‫- أعرفك فعلاً، أنت "باروانا".‬
‫- لست هي.‬

278
00:27:17,754 --> 00:27:20,465
‫أنا "شوزيا"، أتذكرينني من المدرسة؟‬

279
00:27:21,299 --> 00:27:24,803
‫- "شوزيا"؟‬
‫- كان شعري طويلاً حينها، وأنت أيضاً.‬

280
00:27:25,345 --> 00:27:27,806
‫لا تخبري أحداً، إليك قبعتك.‬

281
00:27:29,766 --> 00:27:32,560
‫عليك تقلد اسم فتى حتى لا تترددين‬

282
00:27:32,644 --> 00:27:34,229
‫إن سألك أحدهم لاحقاً.‬

283
00:27:34,312 --> 00:27:37,524
‫اسمي "ديلوار" الآن، ويعني الشجاع.‬

284
00:27:37,774 --> 00:27:39,526
‫- أين أنت؟‬
‫- عليّ الذهاب.‬

285
00:27:40,068 --> 00:27:41,611
‫سعدت برؤيتك.‬

286
00:27:44,364 --> 00:27:45,657
‫"ديلوار".‬

287
00:27:46,658 --> 00:27:49,661
‫- أمي، أرجوك اجلسي.‬
‫- سيحين وقت حظر التجوال قريباً،‬

288
00:27:49,744 --> 00:27:52,247
‫- ماذا لو لم تعد في الموعد.‬
‫- إنها بخير، أنا...‬

289
00:27:52,956 --> 00:27:54,207
‫من جائع؟‬

290
00:27:55,291 --> 00:27:59,587
‫"باروانا"، حمداً لله، لقد أعادك إليّ.‬

291
00:28:00,171 --> 00:28:04,509
‫- أمي، أنت تكسرين الخبز.‬
‫- رائحته توحي بلذته يا "باروانا".‬

292
00:28:12,142 --> 00:28:13,017
‫"زكي"...‬

293
00:28:18,189 --> 00:28:19,941
‫هذا أنا، أترى؟‬

294
00:28:21,985 --> 00:28:24,320
‫اشتريتها لك خصيصاً.‬

295
00:28:28,575 --> 00:28:29,742
‫"باروانا".‬

296
00:28:30,368 --> 00:28:33,371
‫إن ذهبت وأحضرت بعض الماء،‬
‫فسيكون قد اعتاد شكلك‬

297
00:28:33,455 --> 00:28:35,999
‫- حين تعودين.‬
‫- لكنني مرهقة.‬

298
00:28:36,082 --> 00:28:38,543
‫أسرعي يا "باروانا"،‬
‫يكاد يحين موعد حظر التجوال.‬

299
00:29:06,779 --> 00:29:08,823
‫تشبهينه كثيراً.‬

300
00:29:09,949 --> 00:29:12,952
‫اذهبي وبدلي ملابس "سليمان" وإلا اتسخت.‬

301
00:29:13,036 --> 00:29:15,038
‫إنها متسخة بالفعل.‬

302
00:29:23,004 --> 00:29:25,006
‫الفيل الكبير.‬

303
00:29:25,215 --> 00:29:27,008
‫ماذا؟‬

304
00:29:27,091 --> 00:29:30,386
‫يريدك أن تكملي له قصة الفيل.‬

305
00:29:30,970 --> 00:29:32,222
‫الفيل.‬

306
00:29:32,555 --> 00:29:34,557
‫حسناً...‬

307
00:29:35,058 --> 00:29:38,311
‫في القرية الواقعة في سفح جبال "هندوكوش"،‬

308
00:29:38,394 --> 00:29:41,606
‫بكى القروين بمرارة.‬

309
00:29:43,274 --> 00:29:47,570
‫لم يعلموا ما العمل دون كيس حبوبهم الثمين.‬

310
00:29:48,071 --> 00:29:51,533
‫لن يكون لديهم ما ليبذروه في الربيع المقبل‬
‫ولا شيء يأكلونه‬

311
00:29:51,616 --> 00:29:56,412
‫في الشتاء المقبل. لكن الفتى لم يبك بمرارة.‬

312
00:29:56,871 --> 00:29:59,123
‫وجه ناظريه ناحية الجبل وصرخ،‬

313
00:29:59,207 --> 00:30:04,420
‫لست أخشاك‬
‫أيها الملك الفيل الضخم السيئ ذو الأشواك.‬

314
00:30:11,302 --> 00:30:14,764
‫ربما كان يعتريه قليل من الخوف.‬

315
00:30:14,847 --> 00:30:18,685
‫أخبر القروين الذين يبكون بمرارة،‬

316
00:30:18,768 --> 00:30:21,646
‫أنه سيعيد كيس الحبوب قبل الربيع.‬

317
00:30:21,729 --> 00:30:24,482
‫سأعيد كيس الحبوب قبل حلول الربيع.‬

318
00:30:24,566 --> 00:30:26,234
‫لكنهم ضحكوا،‬

319
00:30:27,485 --> 00:30:30,321
‫ضحكوا كثيراً لأنه كان طفلاً وليس‬

320
00:30:30,405 --> 00:30:34,075
‫محارباً عظيماً، لكن الفتى كرر وعده.‬

321
00:30:34,158 --> 00:30:38,204
‫قلت، سأعيد كيس الحبوب قبل حلول الربيع!‬

322
00:30:38,288 --> 00:30:42,750
‫وغادر القرية متبعاً صوت نهيم الفيل أمامه.‬

323
00:31:16,659 --> 00:31:21,539
‫أمي، بما أنني صرت ولداً، يمكننا الآن‬
‫الذهاب إلى السجن والعثور على والدي.‬

324
00:31:21,956 --> 00:31:23,958
‫لا يا "باروانا"، لا يمكننا فعل ذلك.‬

325
00:31:24,751 --> 00:31:28,212
‫- لم لا؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة يا "باروانا".‬

326
00:31:28,296 --> 00:31:29,380
‫علينا المحاولة.‬

327
00:31:30,590 --> 00:31:32,800
‫- لا ثمة ما بوسعنا فعله.‬
‫- ليس ذلك صحيحاً.‬

328
00:31:32,884 --> 00:31:35,637
‫كفي عن ذلك يا "باروانا"، تثيرين استياءها.‬

329
00:31:50,652 --> 00:31:51,903
‫أين برقعك؟‬

330
00:31:51,986 --> 00:31:53,946
‫لم ترتدين هذه الملابس خارج منزلك؟‬

331
00:31:54,030 --> 00:31:55,698
‫أخذ زوجي برقعي.‬

332
00:31:55,782 --> 00:31:57,784
‫كنت في حاجة إلى شراء دواء.‬

333
00:31:58,826 --> 00:32:02,580
‫- كفوا عن ذلك.‬
‫- لأنها فتاة، طفلتي فتاة.‬

334
00:32:09,504 --> 00:32:11,881
‫امكثي بالداخل حيث تنتمين!‬

335
00:32:29,649 --> 00:32:30,733
‫"ديلوار".‬

336
00:32:31,693 --> 00:32:32,568
‫"ديلوار"!‬

337
00:32:34,612 --> 00:32:36,781
‫هل تذكرت اسمك؟‬

338
00:32:37,365 --> 00:32:41,411
‫- لا أظنه يمكنني الاستمرار هكذا.‬
‫- هذا مؤسف، سيفيدني بعض العون.‬

339
00:32:46,457 --> 00:32:49,127
‫- رأيت شيئاً.‬
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬

340
00:32:49,419 --> 00:32:50,837
‫كان ينبغي عليّّ المساعدة.‬

341
00:32:51,170 --> 00:32:53,256
‫ما كان ليحدث شيء سوى تعرضك للجلد.‬

342
00:32:53,339 --> 00:32:54,590
‫لكنني لست فتى.‬

343
00:32:54,674 --> 00:32:58,094
‫لست فتى ولا فتاة.‬
‫أحتاج الآن إلى المساعدة لأن هذه الصينية‬

344
00:32:58,177 --> 00:32:59,429
‫صارت ثقيلة للغاية، هلا تساعديني؟‬

345
00:33:00,388 --> 00:33:04,142
‫حكي لي أنفي بسرعة.‬
‫إن تركت الصينية، فسينقطع الرباط.‬

346
00:33:05,268 --> 00:33:06,144
‫هكذا أفضل.‬

347
00:33:06,227 --> 00:33:07,562
‫- "أوتيش".‬
‫- ماذا؟‬

348
00:33:07,645 --> 00:33:10,523
‫تذكرت اسمي، إنه "أوتيش".‬

349
00:33:10,606 --> 00:33:12,942
‫- ليس اسماً حقيقياً.‬
‫- يعني النار.‬

350
00:33:13,025 --> 00:33:15,319
‫أعرف معناه، لكنه ليس اسماً.‬

351
00:33:16,487 --> 00:33:17,780
‫إذاً هو مناسب لي.‬

352
00:33:18,156 --> 00:33:20,116
‫سأناديك بـ"أوتيش" إذاً.‬

353
00:33:21,284 --> 00:33:24,245
‫حين يكون المرء ذكراً،‬
‫يمكنه الذهاب إلى أي مكان يحلو له.‬

354
00:33:24,328 --> 00:33:26,164
‫"أوتيش" الهوني.‬

355
00:33:34,964 --> 00:33:36,257
‫إلى أين نذهب؟‬

356
00:33:36,966 --> 00:33:37,842
‫سترين.‬

357
00:33:53,775 --> 00:33:55,067
‫ماذا لو رآنا أحد؟‬

358
00:33:55,735 --> 00:33:57,820
‫أدّعي فحسب أنني أعمل هنا.‬

359
00:33:57,904 --> 00:34:00,531
‫إن بدت عليك علامات الصدق، فسيصدقونك كذلك.‬

360
00:34:01,657 --> 00:34:03,785
‫نحن منظفتان.‬

361
00:34:35,983 --> 00:34:39,654
‫ماذا تنتظرين؟‬
‫إما نأخذه نحن أو تأخذه الفئران.‬

362
00:34:39,737 --> 00:34:43,825
‫- يجب أن أجد طريقة لرؤية والدي.‬
‫- يمكنك أخذ والدي إن أردت.‬

363
00:34:43,908 --> 00:34:45,034
‫لا أريده.‬

364
00:34:45,117 --> 00:34:49,080
‫اعتقلوا والدي‬
‫ولم نسمع عنه خبراً منذ ذلك الحين.‬

365
00:34:49,163 --> 00:34:51,666
‫- لن يسمحوا لك برؤيته الآن يا "باروانا".‬
‫- لكنني فتى الآن.‬

366
00:34:51,749 --> 00:34:53,876
‫لن يشكل ذلك فرقاً،‬
‫إما يبقونه أسيراً أو يطلقون سراحه،‬

367
00:34:53,960 --> 00:34:56,546
‫- لكن لا ثمة ما يمكنك فعله حيال ذلك.‬
‫- ليس لديك يقين بذلك.‬

368
00:34:57,547 --> 00:34:58,506
‫آسفة.‬

369
00:34:59,257 --> 00:35:00,758
‫هكذا هي الأمور.‬

370
00:35:03,761 --> 00:35:08,224
‫ربما ثمة طريقة،‬
‫لكنك ستحتاجين إلى كثير من المال.‬

371
00:35:08,307 --> 00:35:09,392
‫لم؟‬

372
00:35:10,476 --> 00:35:13,855
‫يمكن للمرء‬
‫إنجاز الكثير من الأمور بدفع الرشاوى.‬

373
00:35:18,109 --> 00:35:20,778
‫قراءة وكتابة أي شيء.‬

374
00:35:22,113 --> 00:35:23,364
‫لغتي باشتو وضاري.‬

375
00:35:23,906 --> 00:35:25,867
‫بضائع مدهشة للبيع‬

376
00:35:27,034 --> 00:35:29,662
‫قراءة وكتابة أي شيء.‬

377
00:35:29,745 --> 00:35:31,747
‫قراءة وكتابة أي شيء.‬

378
00:35:31,831 --> 00:35:34,542
‫ماذا حدث للرجل الذي كان يجلس هنا؟‬

379
00:35:35,877 --> 00:35:37,253
‫إنه سؤال بسيط.‬

380
00:35:38,004 --> 00:35:39,463
‫ألا تعرف؟‬

381
00:35:39,589 --> 00:35:42,508
‫- كيف لي أن أعرف؟ أجب عن السؤال، أين هو؟‬

382
00:35:42,592 --> 00:35:45,970
‫- ذهب إلى "مزار شريف".‬
‫- وماذا تفعل هنا؟‬

383
00:35:46,053 --> 00:35:49,640
‫أنا ابن أخيه، "أوتيش".‬

384
00:35:52,393 --> 00:35:55,563
‫- هل تعرف القراءة؟‬
‫- هل لديك مرسال تريد قراءته؟‬

385
00:35:55,646 --> 00:35:58,149
‫- أقرأ لغتي باشتو وضاري.‬
‫- اقرأ عليّ هذا.‬

386
00:36:01,611 --> 00:36:03,279
‫فلنر إن كنت تستطيع القراءة فعلاً.‬

387
00:36:09,952 --> 00:36:12,204
‫هيا، أخرجه من مظروفه.‬

388
00:36:15,124 --> 00:36:16,459
‫عزيزي "رزاق".‬

389
00:36:16,542 --> 00:36:19,295
‫ارفع صوتك وإلا ذهبت إلى قارئ آخر.‬

390
00:36:19,378 --> 00:36:22,840
‫عزيزي "رزاق"،‬
‫آمل أن تصلك هذه الرسالة في "كابول".‬

391
00:36:22,924 --> 00:36:25,217
‫أحمل إليك نبأً حزيناً.‬

392
00:36:25,968 --> 00:36:31,140
‫يؤسفني إخبارك أن "هالة بيخوم"‬
‫قد توفيت في طريقها إلى زفاف أختها.‬

393
00:36:32,391 --> 00:36:34,936
‫وطأت الحافلة،‬
‫التي كانت تستقلها، لغماً أرضياً.‬

394
00:36:35,811 --> 00:36:40,107
‫كانت إصاباتها بليغة وأقصى من أن تتحملها،‬
‫ووافتها المنيّة بعد الحادث بساعات.‬

395
00:36:40,691 --> 00:36:44,028
‫أعلم أن هذه صدمة كبيرة لك،‬
‫لكن أعلم أنه‬

396
00:36:44,111 --> 00:36:48,074
‫أنني حين تحدثت إليها قبل وفاتها،‬
‫قصّت عليّ أخبار عطفك عليها.‬

397
00:36:49,784 --> 00:36:54,372
‫أدعو أن يبارك الله فيك ويهديك ويشد أزرك.‬

398
00:36:58,042 --> 00:36:58,918
‫آسفة.‬

399
00:37:33,577 --> 00:37:37,164
‫ها هي فتاتي الصغيرة اللطيفة‬
‫يغطيها غبار "كابول".‬

400
00:37:38,499 --> 00:37:40,751
‫"باروانا"، ماذا أعطيت إلى "زكي"؟‬

401
00:37:41,460 --> 00:37:44,463
‫- إنها قطعة حلوى!‬
‫- قطعة!‬

402
00:37:45,923 --> 00:37:49,510
‫- إنها كبيرة كفاية لخنقه!‬
‫- دعيه يا "ثريا"،‬

403
00:37:49,593 --> 00:37:51,095
‫إنك تكدرين صفو مرحه.‬

404
00:37:55,016 --> 00:37:58,602
‫أكملي القصة يا "باروانا" لـ"زكي".‬

405
00:37:59,186 --> 00:38:00,938
‫كان ثمة فتى صغير‬

406
00:38:01,313 --> 00:38:05,609
‫قطع وعداً لقومه أنه سيعثر‬
‫على البذور الثمينة.‬

407
00:38:06,277 --> 00:38:08,279
‫الفيل؟‬

408
00:38:08,362 --> 00:38:10,239
‫نعم، والفيل.‬

409
00:38:11,407 --> 00:38:15,911
‫ليلاً، شق الفتى طريقه‬
‫بين أشجار الصنوبر نحو الجبل‬

410
00:38:15,995 --> 00:38:17,997
‫لمواجهة الفيل الملك.‬

411
00:38:24,587 --> 00:38:28,758
‫تبعه شيء ما في الظلام،‬
‫لكن الرعب الذي تملكه‬

412
00:38:28,841 --> 00:38:30,843
‫لم يسمح له بالاستدارة لمواجهة متتبعه.‬

413
00:38:31,886 --> 00:38:35,347
‫بدأ الركض ففعل مطارده نفس الشيء.‬

414
00:38:38,684 --> 00:38:41,312
‫أسرع الفتى خطاه، ففعل مطارده نفس الشيء.‬

415
00:38:42,730 --> 00:38:46,233
‫ركض تحت ستار من الظلام،‬
‫مطارداً من قبل شياطين مجهولة،‬

416
00:38:46,317 --> 00:38:48,319
‫إلى أن خارت قواه وكف عن الركض.‬

417
00:38:49,070 --> 00:38:50,529
‫تعثر وسقط إلى الأسفل...‬

418
00:38:51,572 --> 00:38:52,490
‫وتابع السقوط...‬

419
00:38:53,908 --> 00:38:54,909
‫واستمر فيه...‬

420
00:38:56,077 --> 00:38:56,994
‫لفترة من الزمن.‬

421
00:39:12,259 --> 00:39:13,177
‫ابن عمي العزيز،‬

422
00:39:14,386 --> 00:39:16,972
‫مضت سنوات عديدة على آخر محادثة بيننا،‬

423
00:39:17,056 --> 00:39:21,102
‫لكنني أراسلك الآن لأخبرك أن زوجي اعتُقل،‬

424
00:39:21,894 --> 00:39:25,564
‫ولا نعرف متى سيطلقون سراحه،‬
‫أو إن كانوا سيفعلون ذلك من الأساس.‬

425
00:39:27,566 --> 00:39:31,070
‫أسرتي في وضع حرج وأحتاج إلى مساعدتك.‬

426
00:39:32,279 --> 00:39:36,075
‫بلغت ابنتي الكبرى سن الزواج‬
‫وأطلب منك أن تضعها عين الاعتبار‬

427
00:39:36,158 --> 00:39:39,161
‫لتكون زوجة لابنك الصغير "أجمل".‬

428
00:39:40,579 --> 00:39:41,413
‫أرجوك،‬

429
00:39:41,997 --> 00:39:45,668
‫أخرجنا من "كابول" حتى تتسنى لنا النجاة.‬

430
00:39:46,877 --> 00:39:48,671
‫لن نكون عبئاً عليك.‬

431
00:39:49,380 --> 00:39:53,008
‫نتحلى بالمهارة والقوة‬
‫وليس لدينا طلبات كثيرة،‬

432
00:39:53,801 --> 00:39:56,220
‫بارك الله فيك.‬

433
00:39:56,971 --> 00:39:57,847
‫"فاطمة".‬

434
00:40:01,100 --> 00:40:03,435
‫قراءة وكتابة كل شيء.‬

435
00:40:04,103 --> 00:40:06,772
‫قراءة وكتابة كل شيء.‬

436
00:40:07,398 --> 00:40:10,526
‫- قراءة...‬
‫- كم ثمن الثوب؟‬

437
00:40:10,609 --> 00:40:13,362
‫- "السلام عليكم، إنه يدوي الصنع.‬
‫- كم ثمنه؟‬

438
00:40:13,445 --> 00:40:16,866
‫- 3 آلاف.‬
‫- لا تكن سخيفاً، سأعطيك 300 مقابله.‬

439
00:40:16,949 --> 00:40:20,369
‫2000، إنه مصنوع يدوياً في "مزار شريف".‬

440
00:40:20,452 --> 00:40:24,373
‫ستسعد ابنتك بارتداء فستان جميل كهذا.‬

441
00:40:26,458 --> 00:40:27,877
‫إنها زوجتي.‬

442
00:40:29,211 --> 00:40:32,173
‫1500، أترى لمعانه؟‬

443
00:40:34,216 --> 00:40:36,510
‫إليك 1000.‬

444
00:40:44,977 --> 00:40:47,146
‫- كم جنيت؟‬
‫- ألفاً.‬

445
00:40:47,605 --> 00:40:50,065
‫ربما يكفي هذا المبلغ كرشوة.‬

446
00:40:50,357 --> 00:40:52,443
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد!‬

447
00:40:52,526 --> 00:40:56,197
‫أدخر المال أيضاً.‬
‫أحتفظ بأي مقدار أستطيع إخفاءه عن والدي،‬

448
00:40:56,280 --> 00:40:58,866
‫وقد جمعت مبلغاً لا بأس به.‬

449
00:41:00,159 --> 00:41:01,035
‫أترين.‬

450
00:41:01,869 --> 00:41:03,913
‫لن أمكث هنا للأبد.‬

451
00:41:04,663 --> 00:41:07,416
‫- هل قصدت البحر قط؟‬
‫- لا.‬

452
00:41:07,499 --> 00:41:13,172
‫ولا أنا، لكنني سمعت أن القمر‬
‫يجذب الماء نحو الشاطئ.‬

453
00:41:13,255 --> 00:41:14,632
‫ثم يعيده مجدداً.‬

454
00:41:15,174 --> 00:41:18,802
‫أريد رؤية هذه الظاهرة،‬
‫أريد غرس قدمي في الرمال الدافئة‬

455
00:41:18,886 --> 00:41:21,096
‫وتبريدها بأمواج المياه.‬

456
00:41:21,597 --> 00:41:24,642
‫ماذا عن والدك، ألا يعتمد عليك؟‬

457
00:41:25,976 --> 00:41:26,977
‫أنا ابن بار،‬

458
00:41:28,479 --> 00:41:30,105
‫لكنه ليس والداً جيداً.‬

459
00:41:32,691 --> 00:41:34,318
‫ماذا ستفعلين عند البحر؟‬

460
00:41:35,236 --> 00:41:39,323
‫سأشتري وأبيع البضائع،‬
‫كما أفعل هنا، لكن لمنفعتي.‬

461
00:41:40,282 --> 00:41:44,203
‫كثيرون يذهبون إلى الشاطئ ولا يفعلون شيئاً.‬

462
00:41:44,286 --> 00:41:47,957
‫يجلسون هناك وينظرون‬
‫إلى البحر مرتدين نظاراتهم الشمسية،‬

463
00:41:48,040 --> 00:41:52,378
‫أو يسبحون بواسطة إطارات عائمة،‬
‫لذا ربما أستطيع بيعهم هذه الأشياء.‬

464
00:41:53,587 --> 00:41:57,091
‫يبدو ذلك لطيفاً يا "ديلوار"، وربما سأرافقك.‬

465
00:41:58,175 --> 00:42:00,219
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- تمنيّ لي الحظ.‬

466
00:42:07,351 --> 00:42:09,311
‫لم عدت باكراً؟‬

467
00:42:09,395 --> 00:42:11,230
‫اشتريت بعض الخبز والزبيب لـ"زكي".‬

468
00:42:11,313 --> 00:42:12,982
‫ماذا تفعلين يا "باروانا"؟‬

469
00:42:13,065 --> 00:42:15,985
‫- سأعثر على أبي.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

470
00:42:16,068 --> 00:42:18,320
‫- سأذهب.‬
‫- لن تعودي إلى المنزل قبل حظر التجوال.‬

471
00:42:18,404 --> 00:42:20,739
‫سأذهب. لا ثمة شيء يمكنك فعله لمنعي.‬

472
00:42:20,823 --> 00:42:24,743
‫عانت أمنا كثيرا حتى الآن،‬
‫فما بالك بحالها بعد فعلك هذا.‬

473
00:42:25,536 --> 00:42:27,496
‫- عليّ العثور عليه!‬
‫- "باروانا".‬

474
00:42:29,039 --> 00:42:29,915
‫"باروانا"!‬

475
00:43:33,854 --> 00:43:34,813
‫عفواً.‬

476
00:43:35,481 --> 00:43:36,315
‫السلام عليكم.‬

477
00:43:37,358 --> 00:43:39,777
‫مرحباً! عفواً!‬

478
00:43:39,860 --> 00:43:40,819
‫ماذا تريد؟‬

479
00:43:41,695 --> 00:43:43,113
‫قلت ماذا تريد؟‬

480
00:43:43,489 --> 00:43:45,491
‫- أريد رؤية والدي.‬
‫- من؟‬

481
00:43:45,574 --> 00:43:49,536
‫أبي، "نور الله علي زئي".‬
‫ أُسر هنا قبل أسبوعين دون تهمة.‬

482
00:43:49,620 --> 00:43:51,413
‫- اغرب عن هنا.‬
‫- لديّ مال.‬

483
00:43:51,497 --> 00:43:52,748
‫ألف أفغاني.‬

484
00:43:52,831 --> 00:43:54,792
‫يمكنني منحك إياه إن وعدت أن تساعدني.‬

485
00:43:54,875 --> 00:43:58,212
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء يُذكر، أتخلص من فتى فحسب.‬

486
00:43:58,545 --> 00:44:03,217
‫أرجوك، افتح الباب.‬
‫يجب أن أرى والدي. يجب أن أراه.‬

487
00:44:05,636 --> 00:44:07,971
‫فلتغادر المكان‬
‫إلا إن كنت تريد تلقي المزيد.‬

488
00:44:47,886 --> 00:44:52,141
‫يُقال إن الرياح تجري بما لا تشتهي السفن.‬

489
00:44:54,601 --> 00:44:58,605
‫توقفنا في القصة عند سقوط الفتى.‬

490
00:44:59,481 --> 00:45:03,902
‫سقط من فوق التل وأغشي عليه،‬

491
00:45:04,653 --> 00:45:07,114
‫لكن لم يضع كل شيء.‬

492
00:45:08,073 --> 00:45:10,868
‫اكتشفته امرأة عجوز.‬

493
00:45:12,202 --> 00:45:13,745
‫كان لديها طبلة.‬

494
00:45:15,706 --> 00:45:20,002
‫طبلة سحرية ذات إيقاع ساحر،‬

495
00:45:20,085 --> 00:45:22,004
‫أفاق قلبه على إثره.‬

496
00:45:32,973 --> 00:45:37,269
‫أدركت أنه في مهمة فسألته،‬

497
00:45:37,352 --> 00:45:39,563
‫عمّ تبحث؟‬

498
00:45:39,646 --> 00:45:44,151
‫أرسل الفيل الملك المخيف نمراً لسرقة...‬

499
00:45:45,777 --> 00:45:49,239
‫لم يتغلب أحد قط على الفيل الملك.‬

500
00:45:49,323 --> 00:45:50,240
‫أعلم.‬

501
00:45:50,324 --> 00:45:52,784
‫ماذا يجعلك تظن أنك ستتمكن من ذلك؟‬

502
00:45:53,452 --> 00:45:58,832
‫- لأنني مضطر لفعل ذلك فحسب.‬
‫- هذه ليست إجابة جيدة.‬

503
00:45:58,916 --> 00:46:03,795
‫لكن المرأة أخبرته‬
‫أن عليه العثور على 3 أغراض.‬

504
00:46:05,672 --> 00:46:07,090
‫غرض يلمع،‬

505
00:46:08,091 --> 00:46:09,927
‫وثان يأسر،‬

506
00:46:10,552 --> 00:46:12,763
‫وأخير مهدئ.‬

507
00:46:13,472 --> 00:46:16,975
‫فقط حينها يمكنه التغلب على الفيل الملك.‬

508
00:46:17,059 --> 00:46:19,269
‫أعطيني إياها، أرجوك.‬

509
00:46:19,394 --> 00:46:23,357
‫لا أملكها، لذا ينبغي عليك‬
‫الإسراع بالبحث عنها،‬

510
00:46:23,440 --> 00:46:28,278
‫إن لم تُزرع البذور قريباً،‬
‫فلن يكون ثمة محصول.‬

511
00:46:28,529 --> 00:46:32,074
‫- نعم، أعلم.‬
‫- أمرته بالتوجه شرقاً.‬

512
00:46:32,157 --> 00:46:35,077
‫الشرق من هنا.‬

513
00:46:35,994 --> 00:46:38,914
‫لكن ظل شيء يتبع الفتى،‬

514
00:46:39,581 --> 00:46:42,876
‫وظل هو غير قادر على مواجهته.‬

515
00:47:02,854 --> 00:47:06,191
‫- ألم يأخذ المال؟‬
‫- لا أظن أن الرشاوى تفلح معهم.‬

516
00:47:06,275 --> 00:47:11,071
‫لا، ربما لم يكن المبلغ كافياً،‬
‫ربما شعر بالإهانة.‬

517
00:47:11,655 --> 00:47:14,741
‫سيكون عليك ادخار المزيد‬
‫والتصرف بذكاء أكثر المرة المقبلة.‬

518
00:47:15,867 --> 00:47:17,786
‫أأنا مع علي التصرف بذكاء أكثر؟‬

519
00:47:18,662 --> 00:47:21,832
‫سمعت أن ثمة شخص‬
‫يدفع رواتب مجزية مقابل مهام بسيطة.‬

520
00:47:22,165 --> 00:47:23,250
‫هيا بنا!‬

521
00:47:24,334 --> 00:47:25,919
‫سيدي، جئنا للعمل.‬

522
00:47:26,587 --> 00:47:27,963
‫ومن تكونان؟‬

523
00:47:28,046 --> 00:47:31,383
‫أنا "ديلوار" وهذا "أوتيش". نحن أخوان.‬

524
00:47:31,466 --> 00:47:35,304
‫- أي نوع من الأسماء يكون "أوتيش"؟‬
‫- لا أدري، اسأل والدنا.‬

525
00:47:35,387 --> 00:47:36,888
‫أين والدك؟‬

526
00:47:36,972 --> 00:47:39,349
‫استشهد على يد الروس.‬

527
00:47:39,975 --> 00:47:43,103
‫يمكننا إنجاز أي عمل تريد،‬
‫إن كان المقابل مجزياً.‬

528
00:47:56,575 --> 00:47:59,161
‫- أظن أن هذا هو الأخير.‬
‫- أين نحن بأي حال؟‬

529
00:47:59,286 --> 00:48:02,623
‫في الوقت المناسب. لستما قويين يا ولدان.‬

530
00:48:02,706 --> 00:48:06,710
‫- كان عملاً أكثر مما اتفقنا عليه.‬
‫- خذا، فلتغادرا الآن.‬

531
00:48:06,793 --> 00:48:08,462
‫نفذنا كل طلباتك.‬

532
00:48:09,421 --> 00:48:14,092
‫- مهلاً، قلت إنك ستعيدنا!‬
‫- لست سيارة أجرة، عودا وحدكما.‬

533
00:48:14,176 --> 00:48:17,137
‫تأخرت بسبب استغراقكما وقتاً طويلاً‬
‫في تحميل الشاحنة.‬

534
00:48:17,638 --> 00:48:18,472
‫انتظر!‬

535
00:48:37,074 --> 00:48:38,742
‫أحتاج إلى الاستراحة قليلاً،‬

536
00:48:39,201 --> 00:48:41,912
‫التزمي بالطريق،‬
‫قد يكون المكان مدججاً بالألغام.‬

537
00:49:04,476 --> 00:49:07,270
‫هذا ليس كافياً ولو من قريب،‬
‫نحتاج إلى أعمال أفضل.‬

538
00:49:07,354 --> 00:49:10,607
‫- مثل ماذا؟‬
‫- سمعت أن صناعة القرميد مجزية،‬

539
00:49:10,691 --> 00:49:12,234
‫لكنه عمل شاق.‬

540
00:49:14,277 --> 00:49:18,281
‫- أتمنى لو كنت أقوى.‬
‫- لكن لديك شقيق آخر، صحيح؟‬

541
00:49:18,573 --> 00:49:22,244
‫كان يصحبك إلى المدرسة على كتفيه؟ ما اسمه؟‬

542
00:49:24,037 --> 00:49:25,038
‫"سليمان".‬

543
00:49:27,791 --> 00:49:28,750
‫مات.‬

544
00:49:29,960 --> 00:49:32,129
‫كيف؟ هل أصابه مرض؟‬

545
00:49:32,587 --> 00:49:35,090
‫- لا أدري.‬
‫- لكن لا بد أن أمك أخبرتك.‬

546
00:49:35,173 --> 00:49:37,175
‫لا تذكر الأمر كثيراً، حسناً؟‬

547
00:49:39,803 --> 00:49:40,637
‫حسناً؟‬

548
00:49:44,558 --> 00:49:46,351
‫انظري ماذا لديّ.‬

549
00:49:47,602 --> 00:49:51,231
‫عصرت عليها في الصندوق الصغير‬
‫الذي يحتفظ والدي فيه بأغراضه.‬

550
00:49:51,565 --> 00:49:54,317
‫أتصدقين زرقة الماء؟‬

551
00:49:55,444 --> 00:49:56,945
‫إنها لطيفة للغاية.‬

552
00:50:04,911 --> 00:50:07,038
‫قراءة وكتابة أي شيء...‬

553
00:50:07,497 --> 00:50:10,417
‫قراءة وكتابة أي شيء.‬

554
00:50:10,792 --> 00:50:13,086
‫قراءة وكتابة أي شيء.‬

555
00:50:14,171 --> 00:50:17,424
‫لم أدفع لك المرة السابقة، بكم أدين لك؟‬

556
00:50:17,507 --> 00:50:21,386
‫- لا بأس.‬
‫- ألا تتقاضى أجراً عن الأخبار السيئة؟‬

557
00:50:26,475 --> 00:50:29,019
‫من علمك القراءة، المعلم المعاق؟‬

558
00:50:29,102 --> 00:50:33,148
‫- نعم، عمي.‬
‫- أيمكنك الكتابة بجودة قراءتك؟‬

559
00:50:33,231 --> 00:50:34,065
‫يمكنني.‬

560
00:50:36,276 --> 00:50:37,277
‫تفضل.‬

561
00:50:40,572 --> 00:50:42,491
‫احتفظت بهذا حال كنت تريده.‬

562
00:50:44,367 --> 00:50:46,870
‫أريني الحروف الدالة على اسمها.‬

563
00:50:46,953 --> 00:50:48,914
‫حيث مكتوبة كلمة "هالة".‬

564
00:50:51,249 --> 00:50:53,376
‫هنا، أتراها؟‬

565
00:50:54,085 --> 00:50:55,045
‫"هالة"‬

566
00:51:13,271 --> 00:51:14,898
‫هل تعرفين معناه؟‬

567
00:51:15,524 --> 00:51:16,358
‫لا.‬

568
00:51:18,485 --> 00:51:22,280
‫أحياناً، في الليالي الصافية،‬
‫حين ينظر المرء للقمر،‬

569
00:51:22,405 --> 00:51:24,783
‫يمكن رؤية إشعاع ضوئي لامع حوله.‬

570
00:51:26,451 --> 00:51:28,703
‫ذلك الإشعاع هو الهالة.‬

571
00:51:29,663 --> 00:51:31,706
‫سُميت زوجتي تيمناً بهذا الضوء.‬

572
00:51:42,551 --> 00:51:44,094
‫- تفضل.‬
‫- إنه مبلغ كبير.‬

573
00:51:44,177 --> 00:51:47,097
‫- لا تجادلني.‬
‫- شكراً لك.‬

574
00:51:59,192 --> 00:52:02,279
‫توقف يا "زكي"، أيمكنني شد شعرك؟‬

575
00:52:05,031 --> 00:52:07,701
‫هدئيه، أحاول النوم.‬

576
00:52:07,784 --> 00:52:11,705
‫- ما خطبك؟‬
‫- لم لا تسردين لـ"زكي" قصة.‬

577
00:52:12,163 --> 00:52:14,374
‫- سنحب جميعنا هذا.‬
‫- حسناً يا "زكي".‬

578
00:52:14,666 --> 00:52:17,252
‫هل تريد معرفة مصير ذلك الفتى؟‬

579
00:52:17,335 --> 00:52:18,378
‫الفيل؟‬

580
00:52:18,461 --> 00:52:21,423
‫نعم، والفيل.‬

581
00:52:21,882 --> 00:52:26,303
‫ركض الفتى كثيراً، وتسارعت دقات قلبه خوفاً.‬

582
00:52:26,553 --> 00:52:29,890
‫ولم يتوقف مطارده إطلاقاً.‬

583
00:52:32,475 --> 00:52:36,104
‫فاختبأ الفتى خلف شجرة‬
‫وانتظر حتى تواتيه الشجاعة.‬

584
00:52:43,862 --> 00:52:46,907
‫وهناك وجد امرأة مسنة تحاول حلب ماعز،‬

585
00:52:46,990 --> 00:52:49,367
‫لكن ظهرها كان يؤلمها كثيراً.‬

586
00:52:49,451 --> 00:52:53,788
‫يؤلمني ظهري كثيراً.‬

587
00:52:54,956 --> 00:52:59,294
‫أشفق الفتى على حالها‬
‫وطلب منها الاحتماء بظل إحدى الأشجار،‬

588
00:52:59,377 --> 00:53:01,379
‫وأنه سيحلب الماعز نيابة عنها.‬

589
00:53:01,463 --> 00:53:05,592
‫أرجوك، استظلي بهذه الشجرة،‬
‫وسأحلب أنا الماعز نيابة عنك.‬

590
00:53:13,683 --> 00:53:16,645
‫حين انتهى من حلب الماعز،‬
‫شاركت المرأة العجوز،‬

591
00:53:16,728 --> 00:53:18,730
‫اللبن الدافئ اللذيذ معه.‬

592
00:53:19,564 --> 00:53:22,442
‫كان ألذّ لبن تذوقه في حياته،‬

593
00:53:22,609 --> 00:53:25,195
‫وأطرى على ماعز المرأة.‬

594
00:53:25,445 --> 00:53:27,447
‫ماعزك كريم للغاية.‬

595
00:53:27,530 --> 00:53:30,700
‫في المقابل، أعطته المرأة العجوز مرآة.‬

596
00:53:30,784 --> 00:53:33,703
‫أترى مدى لمعانها!‬

597
00:53:34,788 --> 00:53:38,917
‫سعد الفتى بالمرآة، لكن ما أن نظر فيها،‬

598
00:53:39,167 --> 00:53:42,003
‫رأى انعكاس الشيء الذي تبعه.‬

599
00:53:46,967 --> 00:53:48,510
‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬

600
00:53:48,593 --> 00:53:53,014
‫- أحزم ملابس "ثريا" الجيدة.‬
‫- هل سأبيعها في السوق؟‬

601
00:53:53,807 --> 00:53:56,768
‫اصمتي يا "باروانا"، حان وقت النوم.‬

602
00:54:04,943 --> 00:54:08,196
‫عليّ فحسب إيجاد طريقة للذهاب إلى "بيشاور"،‬

603
00:54:08,321 --> 00:54:10,407
‫ومن هناك أستطيع تدبر أمري.‬

604
00:54:10,490 --> 00:54:14,786
‫أظن أن ثمة شاطئ في "غوا"،‬
‫يقصده السائحون فاحشي الثراء.‬

605
00:54:15,078 --> 00:54:18,248
‫إن كانوا أثرياء،‬
‫فسيشترون أحجاري الزرقاء وهناك سأنشئ‬

606
00:54:18,331 --> 00:54:22,460
‫- محل عملي، ويمكنك الانضمام إليّ.‬
‫- ما أن أعثر على أبي.‬

607
00:54:23,128 --> 00:54:24,754
‫ما أن تعثري على والدك.‬

608
00:54:44,607 --> 00:54:47,402
‫- 100.‬
‫- سأعطيك 85.‬

609
00:54:47,485 --> 00:54:48,695
‫- 90.‬
‫- 82.‬

610
00:54:48,778 --> 00:54:52,032
‫- 85 وهذا سعر نهائي.‬
‫- 85 وبعض العنب،‬

611
00:54:52,115 --> 00:54:54,117
‫وهذا نهائي.‬

612
00:54:58,329 --> 00:55:01,958
‫تضغط على القلم بقوة، لكن خطك جيد.‬

613
00:55:02,459 --> 00:55:04,753
‫إن استرخيت، فستجد أن الأمر أسهل.‬

614
00:55:42,207 --> 00:55:43,833
‫مهلاً، انتظر لحظة.‬

615
00:55:46,127 --> 00:55:47,170
‫ما الأمر يا فتى؟‬

616
00:55:47,879 --> 00:55:50,465
‫سألتني من قبل عن الرجل الذي كان يجلس هنا.‬

617
00:55:50,757 --> 00:55:52,550
‫- المعلم.‬
‫- عمك.‬

618
00:55:52,675 --> 00:55:54,803
‫لم يذهب إلى "مزار شريف".‬

619
00:55:55,053 --> 00:55:58,014
‫أخذوه إلى السجن، رغم أنه لم يرتكب أن إثم.‬

620
00:55:58,098 --> 00:55:59,516
‫- أي سجن؟‬
‫- ماذا؟‬

621
00:55:59,599 --> 00:56:01,810
‫- أي سجن؟‬
‫- "بول شاركي".‬

622
00:56:02,018 --> 00:56:05,313
‫مضت أسابيع عديدة ولم يرد أسرتي منه أي نبأ.‬

623
00:56:07,357 --> 00:56:10,318
‫اذهب إلى السجن يوم الأربعاء‬
‫واسأل عن "أوشان".‬

624
00:56:10,401 --> 00:56:11,319
‫إنه ابن عمي.‬

625
00:56:11,402 --> 00:56:14,697
‫أخبريه أن "رزاق" أرسلك‬
‫وسيساعدك قدر استطاعته.‬

626
00:56:41,850 --> 00:56:42,809
‫"ديلوار"!‬

627
00:56:43,434 --> 00:56:48,022
‫إن استمررت في العمل هكذا،‬
‫فلن أصل للبحر إلا حين أصير امرأة عجوز.‬

628
00:56:48,606 --> 00:56:49,816
‫أو رجل عجوز.‬

629
00:56:56,072 --> 00:56:59,284
‫اجلسي وارتاحي يا "ديلوار"، وسأروي لك قصة.‬

630
00:57:00,326 --> 00:57:03,163
‫- قصة؟‬
‫- نعم، قصة.‬

631
00:57:04,455 --> 00:57:09,127
‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬
‫فتى مهمته إعادة كيس مسروق‬

632
00:57:09,210 --> 00:57:11,880
‫- من البذور الثمينة لقريته.‬
‫- هل هي قصة سعيدة،‬

633
00:57:11,963 --> 00:57:15,550
‫- أم حزينة؟‬
‫- انتظري وستعرفين.‬

634
00:57:17,886 --> 00:57:22,223
‫قيل للفتى إنه يحتاج إلى 3 أشياء ليتغلب‬

635
00:57:22,307 --> 00:57:25,685
‫على الفيل الملك. غرض يلمع،‬

636
00:57:25,768 --> 00:57:27,979
‫وثان يأسر وأخير...‬

637
00:57:28,062 --> 00:57:30,690
‫أنتما، تعاليا إلى هنا!‬

638
00:57:32,192 --> 00:57:33,026
‫هيا.‬

639
00:57:34,068 --> 00:57:35,403
‫أعرف ذلك الفتى.‬

640
00:57:36,029 --> 00:57:37,405
‫أسرعا وتعاليا إلى هنا.‬

641
00:57:38,156 --> 00:57:39,032
‫هيا.‬

642
00:57:40,366 --> 00:57:42,160
‫يستحسن أن نفعل ما يُطلب منا.‬

643
00:57:45,663 --> 00:57:47,290
‫تحركا يا  كسلانان.‬

644
00:57:55,840 --> 00:57:57,800
‫إذاً هذان هما العاملان الجديدان.‬

645
00:57:58,885 --> 00:58:00,929
‫لم لا تتحدثان؟ أأنتما أبلهان؟‬

646
00:58:01,012 --> 00:58:03,848
‫اقترح "إدريس"‬
‫أن نقيم مباراة لمصارعة الأذرع.‬

647
00:58:05,183 --> 00:58:08,102
‫لاختبار إن كانت قوتيكما مناسبة لتعملا لديّ.‬

648
00:58:08,186 --> 00:58:10,688
‫رأيتك تجلس هناك بدلاً من العمل.‬

649
00:58:10,939 --> 00:58:12,607
‫"أدريس"، اجلس الآن.‬

650
00:58:12,690 --> 00:58:14,359
‫أعد لي بعض الشاي.‬

651
00:58:18,363 --> 00:58:21,532
‫دعني أرى مدى ضعفك أيها الصغير.‬

652
00:58:22,659 --> 00:58:24,661
‫لا يمكنه رفع يده حتى.‬

653
00:58:26,871 --> 00:58:28,248
‫انهض وأعد لنا الشاي.‬

654
00:58:30,166 --> 00:58:33,294
‫عمي، أظنك بحاجة إلى عمال جدد.‬

655
00:58:33,962 --> 00:58:36,798
‫- هما ليسا مفيدين.‬
‫- هذا يكفي يا "إدريس"،‬

656
00:58:36,881 --> 00:58:38,258
‫دع المسكينان وشأنهما.‬

657
00:58:38,341 --> 00:58:40,718
‫لا يزالان غير ناضجين.‬

658
00:58:44,555 --> 00:58:45,598
‫أعرفك.‬

659
00:58:47,016 --> 00:58:48,226
‫انت ابنة المعلم.‬

660
00:58:55,942 --> 00:58:58,236
‫"أدريس"، أعد السلاح!‬

661
00:58:58,861 --> 00:59:00,863
‫قلت أعد السلاح!‬

662
00:59:02,323 --> 00:59:03,741
‫"إدريس"!‬

663
00:59:21,509 --> 00:59:23,052
‫اخرجا حالاً!‬

664
00:59:27,390 --> 00:59:29,350
‫- اخرجا حالاً!‬
‫- "إدريس"!‬

665
00:59:30,059 --> 00:59:32,395
‫بدأ الأمر، سنتحرك غرباً.‬

666
00:59:33,479 --> 00:59:36,065
‫وردتنا أوامر عاجلة بالتحرك.‬

667
00:59:36,482 --> 00:59:39,610
‫أعرف من تكونين. هل تسمعينني...‬

668
00:59:41,112 --> 00:59:43,573
‫اصعد إلى هنا، هيا!‬

669
00:59:45,199 --> 00:59:47,201
‫حالاً أيها الجبان.‬

670
00:59:49,579 --> 00:59:50,705
‫هل تريد القتال؟‬

671
00:59:51,664 --> 00:59:53,541
‫حانت الآن فرصتك للقتال.‬

672
00:59:56,002 --> 00:59:57,211
‫ستصير رجلاً.‬

673
01:00:19,984 --> 01:00:20,902
‫ذهب.‬

674
01:00:22,487 --> 01:00:23,696
‫ماذا لو عاد؟‬

675
01:00:24,989 --> 01:00:26,240
‫لكان من المحظوظين.‬

676
01:00:27,241 --> 01:00:30,453
‫- أين نحن؟‬
‫- جئت إلى هنا مرة حين هربت.‬

677
01:00:30,578 --> 01:00:34,207
‫أظن أن المدخل قد صغر أو أنني كبرت.‬

678
01:00:35,416 --> 01:00:36,417
‫يبدو قديماً.‬

679
01:00:38,086 --> 01:00:41,089
‫- فقدت حذائي.‬
‫- فقدت قبعتي.‬

680
01:00:42,090 --> 01:00:44,759
‫- لكنني أظن أنها بالخارج.‬
‫- لم ضربته؟‬

681
01:00:47,678 --> 01:00:50,264
‫حين اعتقلوا والدي، كان يرافقهم.‬

682
01:00:52,392 --> 01:00:55,269
‫- أخبريني بالمزيد عن الفتى.‬
‫- أي فتى؟‬

683
01:00:55,645 --> 01:00:56,729
‫قصة الفتى.‬

684
01:00:57,772 --> 01:00:59,315
‫شعر الفتى بالبرد.‬

685
01:01:00,566 --> 01:01:03,736
‫رغم أن الشمس كانت ساطعة في عنان السماء،‬
‫إلا أنها لم تشع حرارة.‬

686
01:01:03,820 --> 01:01:08,366
‫- لكنه كان يرتدي قبعة ومعطفاً يبعثان الدفء.‬
‫- لا، لم يفعل.‬

687
01:01:08,491 --> 01:01:12,787
‫كان قد عثر على أحد الأغراض الـ3‬
‫المرآة التي تلمع،‬

688
01:01:12,870 --> 01:01:14,330
‫لكن حين نظر إليها،‬

689
01:01:14,414 --> 01:01:19,669
‫رأى شيئاً خلفه، شيئاً مخيفاً ومرعباً!‬

690
01:01:19,752 --> 01:01:22,338
‫- حصاناً.‬
‫- لا يا "شوزيا"، ليس حصاناً.‬

691
01:01:23,256 --> 01:01:27,468
‫كان حصاناً، وقد كان عجوزاً‬
‫للغاية لدرجة أن عظامه أصدرت صوتاً‬

692
01:01:27,552 --> 01:01:29,846
‫حين تحرك، لم يكن مخيفاً على الإطلاق.‬

693
01:01:31,097 --> 01:01:32,056
‫حسناً،‬

694
01:01:32,181 --> 01:01:35,643
‫شعر الفتى بالأسف‬
‫على الحصان العجوز وأطعمه قشاً...‬

695
01:01:35,726 --> 01:01:38,688
‫- وعاشوا في سعادة إلى الأبد.‬
‫- إنها منتصف القصة،‬

696
01:01:38,771 --> 01:01:39,689
‫لا النهاية.‬

697
01:01:40,857 --> 01:01:44,861
‫من باب منحوت في الحجر، خرج رجل سمين.‬

698
01:01:45,403 --> 01:01:49,323
‫ضيعت قشي على حصان عجوز سيموت قريباً.‬

699
01:01:49,407 --> 01:01:53,369
‫رمى الرجل السمين الفتى في فوهة بئر قديم.‬

700
01:01:56,497 --> 01:01:59,125
‫وفي قاع البئر كان ثمة زمرد،‬

701
01:01:59,208 --> 01:02:03,045
‫وأراد الرجل السمين من الفتى أن يرفعه له،‬
‫تعويضاً له عن القش الضائع.‬

702
01:02:03,129 --> 01:02:06,507
‫- ستحضر الزمرد لي.‬
‫- ما اسمه؟‬

703
01:02:06,591 --> 01:02:08,384
‫- الرجل السمين؟‬
‫- لا، الفتى.‬

704
01:02:08,468 --> 01:02:11,888
‫لا يمكن سرد قصة عن فتى بلا اسم.‬

705
01:02:12,430 --> 01:02:14,182
‫أطلقي عليه اسماً قبلي.‬

706
01:02:14,474 --> 01:02:15,600
‫"سليمان".‬

707
01:02:16,267 --> 01:02:18,311
‫اسمه "سليمان".‬

708
01:02:19,479 --> 01:02:20,563
‫هذا اسم جيد،‬

709
01:02:21,189 --> 01:02:23,983
‫رقد "سليمان" في قاع البئر.‬

710
01:02:24,400 --> 01:02:29,614
‫فجأة، أمكن ظهرت هياكل عظيمة.‬
‫حمل كل منها زمردة،‬

711
01:02:29,697 --> 01:02:32,950
‫وأمسكوها بأيديهم العظيمة. طلب النجدة.‬

712
01:02:33,034 --> 01:02:35,620
‫- النجدة!‬
‫- نظر الحصان العجوز المسكين إليه‬

713
01:02:35,703 --> 01:02:39,707
‫- من أعلى.‬
‫- فعل الحصان شيئاً عجيباً،‬

714
01:02:39,790 --> 01:02:42,835
‫صهل بصوت اجتمعت فيه أصوات‬
‫كل حيوانات العالم.‬

715
01:02:52,261 --> 01:02:55,765
‫تسلق "سليمان" لأعلى حتى القمة،‬

716
01:02:55,848 --> 01:02:58,351
‫وشكر الحصان على إنقاذه حياته.‬

717
01:02:58,434 --> 01:03:00,228
‫أشكر على إنقاذك حياتي!‬

718
01:03:05,900 --> 01:03:10,238
‫لم يكن لدى "سليمان" سوى 3 زمردات،‬
‫وطلب طعاماً من الرجل السمين‬

719
01:03:10,321 --> 01:03:15,284
‫- مقابلها، فقد كان جائعاً.‬
‫- لكن الرجل الثمين كان بغيضاً وبخيلاً.‬

720
01:03:15,368 --> 01:03:18,829
‫رمى شبكة صيد على "سليمان"‬
‫وأخبره أن يحضر طعامه بنفسه.‬

721
01:03:19,372 --> 01:03:21,707
‫كان هذا بالضبط ما يحتاجه "سليمان".‬

722
01:03:22,750 --> 01:03:24,752
‫غرض يأسر.‬

723
01:03:24,877 --> 01:03:28,548
‫لكن حين غادر "سليمان"،‬
‫ظهرت أشباح الهياكل الـ3‬

724
01:03:28,631 --> 01:03:31,676
‫من الزمردات الـ3 ودارت وحامت‬

725
01:03:31,759 --> 01:03:34,679
‫وأرعبت الرجل السمين وأقسمت على الانتقام،‬

726
01:03:34,762 --> 01:03:36,889
‫لخسارتها حياتها.‬

727
01:03:40,893 --> 01:03:44,564
‫تابع "سليمان" والحصان رحلتهما نحو الجبل،‬

728
01:03:44,647 --> 01:03:47,483
‫لكن قلّت سرعة الحصان شيئاً فشيئاً.‬

729
01:03:47,858 --> 01:03:53,447
‫كان بحاجة إلى الراحة نظراً إلى سنه الكبيرة،‬
‫فصنع "سليمان" ملجأً‬

730
01:03:53,531 --> 01:03:55,783
‫لأجل الحصان وطلب منه انتظاره.‬

731
01:03:56,867 --> 01:03:58,536
‫اعترض الحصان!‬

732
01:03:59,453 --> 01:04:03,249
‫لكن "سليمان" علم‬
‫أن عليه مواجهة الفيل الملك والنمور‬

733
01:04:03,332 --> 01:04:06,294
‫- بمفرده.‬
‫- سيتجدد اللقاء أيها الحصان العجوز.‬

734
01:04:09,171 --> 01:04:11,132
‫وهكذا، تابع طريقه وحيداً.‬

735
01:04:23,894 --> 01:04:25,187
‫غداً هو يوم الأربعاء.‬

736
01:04:25,771 --> 01:04:28,691
‫سأعود إلى هناك، إلى السجن.‬

737
01:04:30,568 --> 01:04:32,403
‫سيكون عليهم تركي أراه حينها.‬

738
01:04:54,091 --> 01:04:57,136
‫من الآن فصاعداً ستبقين في المنزل.‬
‫صار الوضع خطيراً،‬

739
01:04:57,219 --> 01:05:00,306
‫لا يا أمي، نتدبر أمورنا بالخارج.‬

740
01:05:00,389 --> 01:05:03,309
‫- نتدبر؟‬
‫- أنا و"ديلوار"، إنها فتاة أيضاً.‬

741
01:05:03,684 --> 01:05:05,686
‫- نعمل معاً.‬
‫- لقد راسلنا ابن عمي‬

742
01:05:05,811 --> 01:05:08,356
‫ترتيباً لزواج أختك في "مزار".‬

743
01:05:08,439 --> 01:05:11,484
‫فأجابوا مرسالنا بالقبول وسيأتي أحدهم إلينا‬

744
01:05:11,567 --> 01:05:15,196
‫بعد غد لاصطحابنا من هنا،‬
‫لم تعد ثمة حاجة لفعلك هذا بعد الآن.‬

745
01:05:15,279 --> 01:05:18,991
‫لا يمكننا الاستمرار في هذا،‬
‫لا يمكننا الاعتماد عليك في معيشتنا.‬

746
01:05:19,075 --> 01:05:21,577
‫لم؟ أوفر وقتكم بدون أي مشاكل.‬

747
01:05:21,661 --> 01:05:23,788
‫ليست هذه وظيفة لطفلة!‬

748
01:05:23,871 --> 01:05:25,331
‫كيف نغادر دون أبي؟‬

749
01:05:26,165 --> 01:05:29,877
‫تعودين كل يوم وأنت مصابة‬
‫بالخدوش والسحجات، تخرجين كل يوم،‬

750
01:05:29,960 --> 01:05:31,962
‫ولا أعلم إن كنت سأراك مجدداً أم لا.‬

751
01:05:33,589 --> 01:05:35,591
‫لا يمكنني فقدانك أيضاً.‬

752
01:05:35,675 --> 01:05:36,842
‫لن أذهب.‬

753
01:05:37,760 --> 01:05:40,763
‫قد يعود أبي ولا يكون ثمة أحد في انتظاره.‬

754
01:05:40,846 --> 01:05:42,556
‫إلى متى ننتظر إذاً؟‬

755
01:05:42,973 --> 01:05:45,518
‫إلى أين يُفتضح أمرك ويسلبوني إياك؟‬

756
01:05:45,601 --> 01:05:47,812
‫إلى أن أضطر إلى دفع "زكي" للعمل ليعيلنا.‬

757
01:05:47,895 --> 01:05:52,191
‫دعيني أذهب لرؤيته قبل مغادرتنا،‬
‫دعيني أعلمه بوجهتنا.‬

758
01:05:52,274 --> 01:05:54,652
‫- "باروانا"!‬
‫- دعيني أعطيه عكازه.‬

759
01:05:54,735 --> 01:05:59,657
‫ثم سأرفقكم وأكون أختاً وابنة بارة.‬

760
01:05:59,740 --> 01:06:00,991
‫أعدك بذلك.‬

761
01:06:02,910 --> 01:06:03,994
‫أعدك.‬

762
01:06:19,427 --> 01:06:21,679
‫أرجوك لا تذهبي.‬

763
01:06:21,971 --> 01:06:25,766
‫- الوضع خطر جداً الآن.‬
‫- أمي، سأذهب.‬

764
01:06:26,350 --> 01:06:28,060
‫سأعود الليلة قبل حظر التجوال.‬

765
01:06:28,144 --> 01:06:30,479
‫- لا يا "سليمان".‬
‫- أمي.‬

766
01:06:30,688 --> 01:06:33,149
‫- لن تعود.‬
‫- دعيها تذهب.‬

767
01:06:34,358 --> 01:06:35,651
‫دعي "باروانا" تذهب.‬

768
01:06:52,168 --> 01:06:53,294
‫"باروانا"...‬

769
01:07:30,414 --> 01:07:31,415
‫"ديلوار".‬

770
01:07:34,168 --> 01:07:36,462
‫كدت أموت رعباً.‬

771
01:07:36,754 --> 01:07:39,965
‫- بحثت عنك في كل مكان.‬
‫- أتريدين العمل في متجر الشاي‬

772
01:07:40,049 --> 01:07:42,384
‫- معي هذا الصباح؟‬
‫- لا يمكنني.‬

773
01:07:42,468 --> 01:07:44,678
‫هل تريدين بعض الحلوى لأجل "زكي"؟‬

774
01:07:45,304 --> 01:07:47,097
‫سنذهب إلى "كابول" غداً.‬

775
01:07:49,975 --> 01:07:51,018
‫هل ستهجرينني؟‬

776
01:07:52,269 --> 01:07:54,939
‫تمت تهيئة كل شيء، ليس بيدي حيلة.‬

777
01:07:55,022 --> 01:07:57,733
‫ستتزوج أختي شخصاً في "مزار شريف".‬

778
01:07:58,984 --> 01:08:00,402
‫سأعود إلى السجن.‬

779
01:08:00,486 --> 01:08:03,739
‫عثرت على من يمكنه مساعدتي‬
‫وأحتاج إلى جنيّ مزيد من المال‬

780
01:08:03,823 --> 01:08:06,242
‫لرشوة الحارس، أحتاجه اليوم.‬

781
01:08:06,325 --> 01:08:09,787
‫ستتعرضين للضرب مجدداً. إنها فكرة غبية.‬

782
01:08:09,870 --> 01:08:13,123
‫- لن أسمح بحدوث هذا هذه المرة.‬
‫- قلت لك، إنها فكرة غبية.‬

783
01:08:13,207 --> 01:08:16,460
‫- أرجوك، ساعديني!‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

784
01:08:16,544 --> 01:08:19,880
‫أهبك بعض المال بالسحر‬
‫كما في قصصك الطفولية؟‬

785
01:08:19,964 --> 01:08:22,341
‫لا تسير الأمور هكذا يا "باروانا".‬

786
01:08:22,466 --> 01:08:23,926
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

787
01:08:24,593 --> 01:08:28,597
‫فلتهربي إلى "مزار شريف"‬
‫واستمتعي بحفل الزفاف.‬

788
01:08:28,681 --> 01:08:32,768
‫ربما سيعثرون لك على زوج أيضاً‬
‫وستنتهي مشاكلك بلا رجعة،‬

789
01:08:32,852 --> 01:08:36,397
‫إلى ما بعد الزواج على الأقل. أيتها الغبية.‬

790
01:08:39,942 --> 01:08:41,110
‫"ديلوار"!‬

791
01:08:42,528 --> 01:08:43,362
‫"شوزيا"!‬

792
01:08:52,746 --> 01:08:53,581
‫"شوزيا"!‬

793
01:08:54,874 --> 01:08:55,916
‫رافقينا.‬

794
01:08:56,667 --> 01:08:57,543
‫لا يمكنني.‬

795
01:08:59,086 --> 01:09:02,298
‫سيقطع والدي الطريق إلى "مزار" ليقتلني.‬

796
01:09:04,091 --> 01:09:06,886
‫لا يمكنني مغادرة "كابول" يا "باروانا"،‬
‫ليس هكذا.‬

797
01:09:09,555 --> 01:09:12,099
‫- خذي هذا.‬
‫- لا يمكنني أخذ مالك،‬

798
01:09:12,182 --> 01:09:13,434
‫أرجوك خذيه.‬

799
01:09:17,271 --> 01:09:18,606
‫اذهبي لزيارة والدك.‬

800
01:09:19,690 --> 01:09:23,110
‫أخبريه أن ابنته صالحة.‬

801
01:09:24,278 --> 01:09:27,406
‫أخبريه أن "ديلوار" قال هذا.‬

802
01:09:33,787 --> 01:09:35,414
‫"ديلوار".‬

803
01:09:36,874 --> 01:09:37,750
‫ماذا؟‬

804
01:09:38,667 --> 01:09:41,211
‫سألقاك على ذلك الشاطئ‬
‫الذي كنت تتحدثين عنه،‬

805
01:09:41,295 --> 01:09:43,213
‫حيث يجذب القمر الماء.‬

806
01:09:44,256 --> 01:09:45,507
‫بعد 20 سنة من اليوم.‬

807
01:09:46,592 --> 01:09:49,136
‫لا أظنني سأتعرف عليك حينها يا "أوتيش".‬

808
01:09:49,219 --> 01:09:53,057
‫يمكنك حينها بيعي‬
‫بعض الحجارة الزرقاء الجميلة بسعر جيد.‬

809
01:09:55,225 --> 01:09:56,435
‫إلى لقاء آخر إذاً.‬

810
01:10:00,397 --> 01:10:01,523
‫إلى لقاء آخر.‬

811
01:10:20,793 --> 01:10:24,088
‫- السلام عليك، هل أنت "فاطمة"؟‬
‫- نعم، أنا "فاطمة".‬

812
01:10:24,171 --> 01:10:27,049
‫أنا ابن عمك الثاني،‬
‫أرسلني "محمد عبدول" من "مزار".‬

813
01:10:27,132 --> 01:10:29,009
‫اجمعي أفراد أسرتك، علينا المغادرة حالاً.‬

814
01:10:29,802 --> 01:10:33,389
‫كلا، لم أتوقع قدومك بهذه السرعة.‬

815
01:10:33,472 --> 01:10:36,058
‫ابني في الخارج، علينا انتظار عودته.‬

816
01:10:36,183 --> 01:10:38,102
‫ثمة حرب مقبلة، ألم تسمعي الأخبار؟‬

817
01:10:38,185 --> 01:10:39,895
‫علينا المغادرة الآن قبل غلقهم الطرق.‬

818
01:10:39,979 --> 01:10:42,648
‫علينا انتظار عودتها، عليّ انتظار ابنتي.‬

819
01:10:42,731 --> 01:10:46,402
‫ابن أم ابنة، أيهما؟‬
‫احزموا أغراضكم، سنغادر الآن.‬

820
01:10:46,485 --> 01:10:49,780
‫لن أغادر دون "باروانا"، علينا الانتظار.‬

821
01:10:49,863 --> 01:10:51,865
‫ألا تفهمين حظك باصطحابي لك يا امرأة؟‬

822
01:10:51,991 --> 01:10:55,119
‫الفتاة والطفل مفيدان أكثر،‬
‫لم أقطع هذه المسافة هباء.‬

823
01:10:55,202 --> 01:10:58,330
‫إن لم نغادر الآن،‬
‫ فلن نغادر المكان على الإطلاق.‬

824
01:10:58,414 --> 01:11:02,459
‫ولدي! أرجوك! "زكي"!‬

825
01:11:02,543 --> 01:11:05,004
‫- توقف، أعطني طفلي!‬
‫- توقف!‬

826
01:11:05,087 --> 01:11:08,090
‫- أعطني إياه! لا، أعطني إياه.‬
‫- دعيه!‬

827
01:11:23,355 --> 01:11:25,691
‫- السلام عليك يا فتى.‬
‫- وعليكم السلام.‬

828
01:11:25,774 --> 01:11:28,986
‫إلى أين تذهب حاملاً عكاز رجل عجوز؟‬

829
01:11:29,737 --> 01:11:32,906
‫إنه ملك والدي، سآخذه إليه.‬

830
01:11:33,532 --> 01:11:34,533
‫إلى السجن.‬

831
01:11:35,701 --> 01:11:36,618
‫فهمت.‬

832
01:11:38,162 --> 01:11:39,747
‫سنسلك ذلك الطريق.‬

833
01:11:48,088 --> 01:11:50,090
‫- أعطني هذا الطفل!‬
‫- دعيه!‬

834
01:11:50,174 --> 01:11:52,509
‫إن أردت الاحتفاظ بالطفل، فرافقيني!‬

835
01:11:52,593 --> 01:11:56,138
‫- ابنتي في مكان ما هناك!‬
‫- أي نوع من الحمقى أنت‬

836
01:11:56,221 --> 01:11:59,892
‫لتتركيها تخرج وحدها. ادلفي وإلا لن تكون‬
‫الابنة الوحيدة التي تفقدينها اليوم.‬

837
01:11:59,975 --> 01:12:02,311
‫لا، لا تفعل، أعطني طفلي.‬

838
01:12:02,811 --> 01:12:04,229
‫هدئيه!‬

839
01:12:08,567 --> 01:12:11,320
‫"زكي"! انتظر ابنتي!‬

840
01:12:59,159 --> 01:13:01,995
‫تعالي يا "ثريا"، علينا إشعال نار.‬

841
01:13:03,705 --> 01:13:05,374
‫أبحث عن "أوشان".‬

842
01:13:05,707 --> 01:13:09,169
‫أبحث عن "أوشان".‬

843
01:13:09,920 --> 01:13:12,798
‫أبحث عن "أوشان".‬

844
01:13:12,965 --> 01:13:15,592
‫أبحث عن "أوشان". افتحوا الباب.‬

845
01:13:15,676 --> 01:13:18,595
‫- ابتعد عن الباب أيها الطفل الغبي.‬
‫- أبحث عن "أوشان".‬

846
01:13:18,679 --> 01:13:20,389
‫- غادري المكان!‬
‫- أبحث عن "أوشان".‬

847
01:13:20,472 --> 01:13:22,683
‫- هل أنت غبي؟ اصمت!‬
‫- أبحث عن "أوشان".‬

848
01:13:22,766 --> 01:13:26,311
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا بأس، إنه ابني.‬

849
01:13:27,062 --> 01:13:28,313
‫يريدونك بالداخل.‬

850
01:13:31,358 --> 01:13:34,528
‫- يحتاج هذا الفتى لتعلم بعض الانضباط.‬
‫- هذا شأني.‬

851
01:13:38,866 --> 01:13:41,618
‫بالله، ماذا تفعل هنا؟‬

852
01:13:41,702 --> 01:13:45,205
‫إنه يوم الأربعاء،‬
‫جئت أقابل ابن عمك "أوشان".‬

853
01:13:46,456 --> 01:13:49,835
‫اندلعت حرب، ذهب "أوشان" للقتال.‬

854
01:13:50,669 --> 01:13:53,630
‫استدعونا من المدينة لإخلاء السجن‬

855
01:13:53,714 --> 01:13:54,923
‫ممن لن يقاتلوا لصالحنا.‬

856
01:13:55,966 --> 01:13:57,843
‫- المعلم.‬
‫- هل هو حي؟‬

857
01:13:58,010 --> 01:14:00,929
‫- لا أدري.‬
‫- المعلم هو والدي.‬

858
01:14:01,221 --> 01:14:03,557
‫أنا "باروانا"، ابنته.‬

859
01:14:04,600 --> 01:14:07,227
‫ساعده، أرجوك.‬

860
01:14:09,688 --> 01:14:14,067
‫إن لم أعد قبل غروب الشمس،‬
‫فاركضي حتى تبلغين أبعد مكان ممكن‬

861
01:14:14,151 --> 01:14:16,486
‫من وهنا ولا تتوقفي.‬

862
01:14:16,612 --> 01:14:18,906
‫لا يمكنك البقاء هنا‬
‫لما بعد الغروب، أتفهمين؟‬

863
01:14:18,989 --> 01:14:20,324
‫- شكراً لك.‬
‫- هل تفهمين؟‬

864
01:14:20,407 --> 01:14:22,409
‫- نعم.‬
‫- اختبئي حتى ذلك الحين.‬

865
01:14:34,630 --> 01:14:36,298
‫كان ثمة فتى صغير.‬

866
01:14:37,174 --> 01:14:38,383
‫يدعى "سليمان".‬

867
01:14:38,759 --> 01:14:41,511
‫علم أن قلبه مختوم عليه خدمة قومه،‬

868
01:14:41,595 --> 01:14:43,597
‫وقد نفد منه الوقت.‬

869
01:14:53,565 --> 01:14:55,609
‫شكراً جزيلاً لك.‬

870
01:14:56,026 --> 01:14:59,613
‫- هيا، ادخلي السيارة.‬
‫- علينا العودة لأجل ابنتي.‬

871
01:15:00,530 --> 01:15:01,907
‫قلت، تعالي حالاً.‬

872
01:15:03,158 --> 01:15:04,660
‫لن نرافقك.‬

873
01:15:05,118 --> 01:15:06,203
‫أمي.‬

874
01:15:07,079 --> 01:15:08,664
‫أنت، تعالي.‬

875
01:15:08,747 --> 01:15:11,917
‫هل تسمعيني؟ استجيبي وتعالي إلى هنا.‬

876
01:15:16,755 --> 01:15:17,714
‫تعالي حالاً.‬

877
01:15:18,882 --> 01:15:22,469
‫لن نرافقك، ابتعد عنا فحسب.‬

878
01:15:23,095 --> 01:15:27,266
‫- ادلفا السيارة حالاً!‬
‫- أمي.‬

879
01:15:32,604 --> 01:15:33,814
‫"سليمان"،‬

880
01:15:34,815 --> 01:15:35,774
‫"سليمان".‬

881
01:15:37,734 --> 01:15:39,278
‫تشجع يا "سليمان".‬

882
01:16:30,120 --> 01:16:31,747
‫اهربي يا "ثريا".‬

883
01:16:31,997 --> 01:16:33,915
‫خذي "زكي" واهربي حالاً.‬

884
01:16:33,999 --> 01:16:36,001
‫- أمي!‬
‫- اذهبي! استمري في الركض.‬

885
01:16:40,881 --> 01:16:44,343
‫دعنا نذهب.‬

886
01:16:55,645 --> 01:16:56,855
‫افتح الباب.‬

887
01:16:57,439 --> 01:16:59,024
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

888
01:16:59,107 --> 01:17:00,942
‫إنه ميت. سأضعه مع البقية.‬

889
01:17:01,026 --> 01:17:02,444
‫افتح الباب ودعني أمر.‬

890
01:17:18,627 --> 01:17:19,503
‫توقف!‬

891
01:17:20,420 --> 01:17:21,338
‫توقف!‬

892
01:17:22,047 --> 01:17:23,548
‫قلت توقف!‬

893
01:17:24,091 --> 01:17:25,592
‫سيحل الظلام قريباً.‬

894
01:17:26,676 --> 01:17:30,889
‫"رزاق"!‬

895
01:17:42,609 --> 01:17:43,693
‫"سليمان"،‬

896
01:17:44,319 --> 01:17:45,779
‫"سليمان".‬

897
01:17:47,030 --> 01:17:48,198
‫تلمع المرآة،‬

898
01:17:48,990 --> 01:17:50,659
‫استخدمها لإعماء النمور.‬

899
01:18:03,380 --> 01:18:06,133
‫والشبكة التي تأسر، ارمها عليها.‬

900
01:18:43,587 --> 01:18:45,797
‫"رزاق"!‬

901
01:18:45,881 --> 01:18:50,594
‫"رزاق"! جئت لأجل أبي.‬

902
01:18:51,386 --> 01:18:52,804
‫ضعه أرضاً.‬

903
01:18:53,930 --> 01:18:55,932
‫قلت ضعه أرضاً.‬

904
01:19:01,855 --> 01:19:03,523
‫أترى ما يجري؟‬

905
01:19:04,024 --> 01:19:05,525
‫إلى أين تأخذه؟‬

906
01:19:06,151 --> 01:19:07,152
‫من بالخارج؟‬

907
01:19:07,777 --> 01:19:09,237
‫هلا تغض الطرف عن هذا؟‬

908
01:19:09,988 --> 01:19:12,032
‫إنه رجل وحيد، ما أهميته؟‬

909
01:19:15,577 --> 01:19:16,411
‫اذهب!‬

910
01:19:19,164 --> 01:19:21,625
‫اذهب، إلا إذا كنت ستقتلني.‬

911
01:19:25,754 --> 01:19:26,630
‫سأصرخ،‬

912
01:19:27,255 --> 01:19:32,093
‫وألعنك، حتى تغادر الروح جسدي.‬

913
01:19:32,761 --> 01:19:33,637
‫اذهب!‬

914
01:19:37,516 --> 01:19:38,683
‫أنت مجنونة.‬

915
01:19:39,392 --> 01:19:40,227
‫مجنونة.‬

916
01:19:41,895 --> 01:19:43,647
‫لا أهتم إن لقيت حتفك هنا.‬

917
01:19:44,856 --> 01:19:45,815
‫موتي!‬

918
01:20:09,756 --> 01:20:10,757
‫"سليمان"،‬

919
01:20:12,300 --> 01:20:13,426
‫"سليمان"،‬

920
01:20:15,011 --> 01:20:16,179
‫"سليمان".‬

921
01:20:23,687 --> 01:20:25,730
‫لم آت لقتلك.‬

922
01:20:36,950 --> 01:20:38,159
‫"سليمان"!‬

923
01:20:38,660 --> 01:20:42,664
‫قص عليه قصتك، تلك التي لا تذكرها أمك.‬

924
01:20:43,164 --> 01:20:45,625
‫أخبره يا "سليمان"!‬

925
01:20:46,585 --> 01:20:48,420
‫أدعى "سليمان".‬

926
01:20:48,503 --> 01:20:49,963
‫أخبره ماذا حدث!‬

927
01:20:50,672 --> 01:20:52,132
‫أخبره بقصتك!‬

928
01:20:53,216 --> 01:20:54,676
‫أدعى "سليمان".‬

929
01:20:54,759 --> 01:20:58,555
‫أمي كاتبة وأبي معلم،‬

930
01:20:58,638 --> 01:21:02,100
‫وتتشاجر أختايّ دوماً.‬

931
01:21:02,183 --> 01:21:05,770
‫في أحد الأيام،‬
‫وجدت لعبة في الشارع. فأخذتها.‬

932
01:21:07,188 --> 01:21:08,231
‫فانفجرت.‬

933
01:21:09,858 --> 01:21:14,029
‫لا أذكر ماذا حدث بعد ذلك،‬
‫لأن تلك كانت النهاية.‬

934
01:21:14,112 --> 01:21:17,407
‫إنها تفلح يا "سليمان". أخبره!‬

935
01:21:17,532 --> 01:21:19,034
‫أدعى "سليمان".‬

936
01:21:20,285 --> 01:21:21,911
‫أمي كاتبة.‬

937
01:21:22,579 --> 01:21:26,458
‫أبي معلم وتشاجر أختايّ دوماً.‬

938
01:21:27,208 --> 01:21:28,752
‫في أحد الأيام،‬
‫وجدت لعبة في الشارع.‬

939
01:21:28,835 --> 01:21:31,838
‫فأخذتها فانفجرت.‬

940
01:21:39,054 --> 01:21:40,138
‫كانت تلك النهاية.‬

941
01:21:42,682 --> 01:21:43,975
‫أدعى "سليمان".‬

942
01:21:45,977 --> 01:21:48,938
‫أمي كاتبة...في أحد الأيام،‬
‫وجدت لعبة في الشارع.‬

943
01:21:49,397 --> 01:21:50,357
‫والدي معلم...‬

944
01:21:50,982 --> 01:21:54,361
‫أخذتها...وتتشاجر أختايّ دوماً.‬

945
01:21:54,444 --> 01:21:57,697
‫انفجرت...في أحد الأيام،‬
‫وجدت لعبة في الشارع.‬

946
01:21:57,781 --> 01:21:59,574
‫لا أذكر ما حدث بعد ذلك...‬

947
01:21:59,866 --> 01:22:00,992
‫أخذتها.‬

948
01:22:02,285 --> 01:22:03,578
‫لأنها كانت النهاية.‬

949
01:22:07,332 --> 01:22:09,167
‫تحول الفيل.‬

950
01:22:09,250 --> 01:22:11,711
‫أخذ كيس البذور من مركز الجبل،‬

951
01:22:11,795 --> 01:22:13,797
‫ثم أعاده إلى "سليمان".‬

952
01:22:14,047 --> 01:22:16,716
‫عاد "سليمان" إلى قريته،‬

953
01:22:17,384 --> 01:22:22,764
‫رقص الجميع وغنوا وضحكوا وأكلوا.‬

954
01:22:30,605 --> 01:22:31,815
‫"رزاق"!‬

955
01:22:38,405 --> 01:22:40,740
‫أبي!‬

956
01:22:41,199 --> 01:22:42,450
‫هل هو حي؟‬

957
01:22:43,868 --> 01:22:46,538
‫ليست هذه دماءه، إنه حي.‬

958
01:23:07,726 --> 01:23:09,811
‫غادري المكان الآن أيتها الطفلة، هيا.‬

959
01:23:10,353 --> 01:23:11,771
‫بأقصى سرعتك!‬

960
01:24:16,878 --> 01:24:18,129
‫إنه القمر.‬

961
01:24:25,929 --> 01:24:27,013
‫"ثريا".‬

962
01:24:28,473 --> 01:24:30,850
‫"ثريا"!‬

963
01:24:31,518 --> 01:24:32,435
‫أمي؟‬

964
01:24:40,985 --> 01:24:44,739
‫نحن أرض أهلها هم أثمن كنوزها.‬

965
01:24:49,577 --> 01:24:52,622
‫نحن حدود الامبراطوريات المتحاربة.‬

966
01:24:59,170 --> 01:25:00,713
‫"باروانا".‬

967
01:25:03,174 --> 01:25:07,262
‫نحن واد في قلب جبال "هندوكوش"‬

968
01:25:07,470 --> 01:25:10,765
‫تلفحه عيون صحاري الشمال الحارقة.‬

969
01:25:12,392 --> 01:25:16,229
‫أرض يغطيها الحصى الأسود‬
‫وقمم جبال تغطيها الثلوج،‬

970
01:25:18,648 --> 01:25:20,441
‫أرضنا هي "أوريانا"،‬

971
01:25:21,776 --> 01:25:24,070
‫أرض النبلاء.‬

972
01:25:25,864 --> 01:25:28,533
‫ارفع كلامك لا صوتك.‬

973
01:25:29,659 --> 01:25:31,953
‫يُنمي المطر الزهور‬

974
01:25:32,912 --> 01:25:34,914
‫لا الرعد.‬

975
01:25:34,938 --> 01:25:54,938
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

976
01:33:14,540 --> 01:33:16,542
‫ترجمة: "محمد زيدان"‬

