﻿1
00:06:17,337 --> 00:06:19,336
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

2
00:06:19,337 --> 00:06:20,546
يسعدني لقاؤك.

3
00:06:28,805 --> 00:06:32,016
حصانان شردا وبقي الأبقع.

4
00:06:32,934 --> 00:06:36,354
- ماذا كانوا يريدون منك؟
- لا أعلم.

5
00:06:37,980 --> 00:06:41,776
- هل أهنت أحداً مؤخراً؟
- ليس في السنوات الخمس الأخيرة.

6
00:06:44,278 --> 00:06:47,782
- سجن "جيفرسون"؟
- لا، "ليفنوورث".

7
00:06:48,658 --> 00:06:49,784
لم أزرها من قبل.

8
00:06:52,328 --> 00:06:53,746
هل هاجموك دون سبب؟

9
00:06:55,414 --> 00:06:56,791
كان يجب أن أستيقظ على أي حال.

10
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
كنت مسافراً وحدي...

11
00:07:05,174 --> 00:07:09,011
حين مر 3 رعاة بقر وقررنا
متابعة الطريق سوياً.

12
00:07:09,929 --> 00:07:15,268
كنت أظن أنه ليس هناك ما يمنعنا
من أن نعامل الجميع وكأنهم أصدقائنا.

13
00:07:16,185 --> 00:07:20,106
فجأة في وسط تلك المقلاة اللاهبة
رأيت الجميع يصوب سلاحه إلا أنا.

14
00:07:21,691 --> 00:07:26,446
- ربما أعجبهم حصاني.
- هذا ليس هو كل ما أعجبهم.

15
00:07:28,072 --> 00:07:30,324
صحيح. كل عدتي.

16
00:07:32,285 --> 00:07:36,289
لا أبالي ببقية الأغراض،
ولكنني سأفتقد تلك الفرس.

17
00:07:39,792 --> 00:07:41,043
على الأقل أبقوا على حياتي.

18
00:07:42,879 --> 00:07:45,840
يا للطفهم.

19
00:07:49,260 --> 00:07:50,803
كانوا يقهقهون عندما تركوني.

20
00:07:53,097 --> 00:07:54,223
ظنوا أنهم فعلوا شيئاً ظريفاً جداً.

21
00:07:56,851 --> 00:08:00,313
سرت قليلاً ولكن كان عبثاً.

22
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
حسبت أنه مجرد حظ نحس.

23
00:08:05,651 --> 00:08:10,114
ساروا باتجاه الجنوب.
إذن ليسوا هم اللذين هاجموني.

24
00:08:12,241 --> 00:08:15,953
- إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى أين سيذهب هذا الأبقع؟

25
00:08:30,760 --> 00:08:32,345
سأجد من يرعى الأحصنة.

26
00:08:42,438 --> 00:08:43,439
أنا كفؤ بإعادتها لك.

27
00:09:17,473 --> 00:09:21,477
- لم أنته بعد من خدمة السيدة.
- سأشتري هذا.

28
00:09:24,397 --> 00:09:26,816
ثمنه 20 دولاراً.

29
00:09:34,907 --> 00:09:38,869
- كم تكلف استعارته؟
- هذا المسدس للبيع فحسب.

30
00:09:42,456 --> 00:09:43,833
ماذا أستطيع أن أشتري بهذه.

31
00:10:00,641 --> 00:10:01,809
انظري يا أمي.

32
00:10:27,335 --> 00:10:31,505
هذا هو الرجل يا عريف.
يدعي أن الحصان سُرق منه.

33
00:10:36,927 --> 00:10:40,890
- كيف لي أن أعرف أنه حصانك؟
- ألا ترى أنه يحبني؟

34
00:10:41,641 --> 00:10:44,185
فعلت فتاة هذا لي مرة،
ولكن هذا لم يجعلها زوجتي.

35
00:10:45,811 --> 00:10:50,107
ستجد اسمي محفوراً في أسفل السرج.

36
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
- وما هو أسمك؟
- "بادن".

37
00:10:59,492 --> 00:11:00,910
باء، ألف، دال، نون.

38
00:11:05,498 --> 00:11:06,540
مرحباً يا "كوب".

39
00:11:08,876 --> 00:11:11,504
مرحباً يا "بادن". كيف حالك؟

40
00:11:13,464 --> 00:11:17,343
- هل تعرف هذا الرجل يا "كوب"؟
- كل المعرفة.

41
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
فلننظر في أسفل السرج.

42
00:11:29,730 --> 00:11:34,610
حسناً. هيا، كل في سبيله.
أبعدوا هؤلاء الأطفال من هنا.

43
00:11:35,903 --> 00:11:38,531
وأنت، ارتد بعض الملابس.

44
00:11:42,076 --> 00:11:46,914
- أصبحت أوضاعك مزدهرة من دوني.
- مر زمن طويل.

45
00:11:47,957 --> 00:11:48,833
أين الكلب؟

46
00:11:58,426 --> 00:11:59,635
شكراً على القرض.

47
00:12:02,263 --> 00:12:05,891
- أنا كفؤ بإعادتها.
- فلنتكلم بخصوص ذلك.

48
00:12:07,726 --> 00:12:08,769
إنني أبحث عن معاونين.

49
00:12:14,817 --> 00:12:17,069
- تركت هذا النوع من العمل.
- وأنا أيضاً.

50
00:12:18,696 --> 00:12:21,949
لدي عمل شريف الآن. أنا بحاجة لشخص بكفأتك.

51
00:12:25,244 --> 00:12:28,914
- ألديك عمل شريف الآن؟
- نعم، ولن تصدق لو أخبرتك.

52
00:12:29,832 --> 00:12:30,666
أنت محق.

53
00:12:33,377 --> 00:12:34,753
انه شيء لطيف جداً.

54
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
أعتقد أنني وجدت أخيراً
مكاني في هذه الدنيا.

55
00:12:40,885 --> 00:12:44,430
أنا سعيد من أجلك يا "كوب"،

56
00:12:47,183 --> 00:12:49,143
ولكنني أعتقد أنني سأستمر
في البحث عن مكاني.

57
00:12:55,191 --> 00:12:56,066
إنهم يفرجون عنه.

58
00:13:02,615 --> 00:13:05,326
تعال، هذا شيء سيثير اهتمامك.

59
00:13:15,503 --> 00:13:17,087
انظر من هنا يا "تايري".

60
00:13:24,053 --> 00:13:25,262
إنه رفيقنا القديم.

61
00:13:32,978 --> 00:13:37,233
دعوت "بادن" إلى الانضمام إلينا،
ولكنه لا يريد.

62
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
أين الكلب؟

63
00:13:55,167 --> 00:13:56,877
أنت مدين لي بـ13 دولاراً.

64
00:14:02,758 --> 00:14:05,886
13. حظ نحس.

65
00:14:15,813 --> 00:14:19,567
أرى لماذا تحبها. إنها جميلة جداً.

66
00:14:20,526 --> 00:14:24,780
وذكية جداً أيضاً. إنها الشيء الوحيد
الذي حزنت على فقدانه.

67
00:14:26,574 --> 00:14:27,700
بالإضافة إلى قبعتي.

68
00:14:29,410 --> 00:14:32,288
إنها سوداء ذات شريط فضي.

69
00:14:33,789 --> 00:14:35,499
استغرق رأسي 3 سنوات في تدريبها.

70
00:14:37,459 --> 00:14:41,547
- بلا شك أفتقد تلك القبعة.
- يجب أن أرحل الآن.

71
00:14:43,090 --> 00:14:48,929
- ذاهب إلى "تيرلي"، أليس كذلك؟
- نعم. سأعرج هناك أولا.ً

72
00:14:49,013 --> 00:14:50,931
سأقابل شاباً هناك ومن ثم سأكمل طريقي
إلى "سيلفيرادو".

73
00:14:54,226 --> 00:14:59,565
- كيف تبدو "تيرلي"؟
- إنها مجرد بلدة.

74
00:15:02,276 --> 00:15:05,446
- أهناك حانة؟
- أتوقع ذلك.

75
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
- ونساء؟
- أتوقع ذلك.

76
00:16:41,083 --> 00:16:46,755
"باكستر"، "هاولي" لقد تأخرتما.
هذه ليست بداية جيدة.

77
00:16:47,214 --> 00:16:50,092
جماعتي ينتظرون متحمسين للرحيل.

78
00:16:51,260 --> 00:16:54,888
هذه بداية سيئة لأنني لست "باكستر"
وهذا ليس "هاولي".

79
00:16:55,472 --> 00:16:57,307
- أنت لست "باكستر"؟
- اسمي "إيميت".

80
00:16:57,725 --> 00:16:58,934
وأنت لست "باكستر"؟

81
00:16:59,226 --> 00:17:03,981
- أنا لست "هاولي".
- إنهما ليسا "باكستر" و"هاولي".

82
00:17:04,481 --> 00:17:09,111
- أين هم بحق الجحيم؟
- نحن هنا أيها الغرة العجوز.

83
00:17:09,361 --> 00:17:13,532
- من أنت كي تدعوني بالغُرة؟
- اهدأ يا سيد "هوبارت".

84
00:17:14,116 --> 00:17:18,829
- أنا "نورم باكستر" وهذا "توم هاولي".
- أنتما متأخران يا أولاد.

85
00:17:18,912 --> 00:17:22,499
إذن علينا أن نعوضكم عن التأخير
ونوصلكم بسرعة إلى "سيلفيرادو".

86
00:17:22,583 --> 00:17:23,667
لنواصل السير.

87
00:17:24,543 --> 00:17:28,213
هل تتذكر رسالتي؟
النصف الآن والنصف الآخر عند الوصول.

88
00:17:28,297 --> 00:17:30,132
افتح الصندوق يا "إيب".

89
00:17:40,309 --> 00:17:44,480
- شكراً.
- ألا تريد عدهم؟

90
00:17:44,688 --> 00:17:45,606
نحن نثق بك.

91
00:17:47,858 --> 00:17:50,069
فلنسر بهذا القطار من العربات
إلى "سيلفيرادو".

92
00:17:50,152 --> 00:17:51,028
لك ذلك.

93
00:18:29,233 --> 00:18:30,067
ماذا تريد؟

94
00:18:31,026 --> 00:18:34,488
لم أذق قطرة ويسكي ولا نمت في سرير
منذ 10 أيام.

95
00:18:37,282 --> 00:18:38,283
أعطيني زجاجة.

96
00:18:54,800 --> 00:18:56,927
ماذا تفعل أيها الزنجي؟

97
00:18:59,138 --> 00:19:00,097
أحتسي شراباً.

98
00:19:06,103 --> 00:19:08,230
لا، لن تفعل. هيا أخرج.

99
00:19:12,025 --> 00:19:16,321
لم أحظ بكأس ويسكي
ولا نمت في سرير منذ 10 أيام.

100
00:19:17,281 --> 00:19:21,577
- لن تحظى بهذا هنا.
- يؤسفني سماع ذلك.

101
00:19:24,913 --> 00:19:28,000
- هذا ليس عدلاً.
- ليس عدلاً لمن؟

102
00:19:54,860 --> 00:19:56,528
ما كل هذا؟

103
00:20:00,073 --> 00:20:02,743
هذا الزنجي حطم حانتي يا شريف "لانغستون".

104
00:20:03,493 --> 00:20:08,624
- لا تعجبني هذه الكلمة يا "كارتر".
- أنت تعرف أننا لا نخدمهم.

105
00:20:09,416 --> 00:20:11,668
طلبت منه المغادرة فجن وهاجمنا.

106
00:20:12,544 --> 00:20:14,338
والآن يدين لي بالمال بسبب هذا الضرر.

107
00:20:14,421 --> 00:20:17,216
- هل هذا صحيح؟
- للأسف لا.

108
00:20:18,217 --> 00:20:21,929
- الرجال الآخرون بدؤوا العراك.
- هل هم أصدقاؤك؟

109
00:20:23,347 --> 00:20:27,434
أردت كأس شراب وسرير.
يبدو أنني أتيت إلى المكان الخطأ.

110
00:20:27,517 --> 00:20:33,232
أتيت إلى البلدة الخطأ.
أنا لا أتسامح في مثل هذه الأمور.

111
00:20:34,524 --> 00:20:37,319
ولأنني أعرف طبيعة "كارتر"

112
00:20:37,402 --> 00:20:42,699
فسأدعك تغادر دون تعويض للأضرار.
ولكنك ستغادر الآن.

113
00:20:44,409 --> 00:20:50,374
- هل هناك مكان آخر في البلدة؟
- أريدك أن تغادر البلدة.

114
00:20:50,791 --> 00:20:53,418
أريدك أن تغادر مقاطعتي.

115
00:20:55,295 --> 00:21:01,218
- هذا ليس عدلاً.
- أنا أقرر ما هو العدل. والآن تحرك.

116
00:21:56,189 --> 00:21:57,733
من سيدفع ثمن كل هذا؟

117
00:22:00,235 --> 00:22:02,112
لا تتمادى يا "كارتر".

118
00:22:12,164 --> 00:22:17,544
- فلنتكلم عنكم يا شباب.
- نحن نفضل المكوث.

119
00:22:18,128 --> 00:22:21,882
سأنظر في الأمر. أنا الشريف "لانغستون".

120
00:22:22,591 --> 00:22:26,970
- أنا لست من هذه البلاد.
- حقاً؟ أنت تمزح.

121
00:22:28,555 --> 00:22:35,020
ولكن مواطني "تيرلي" الأخيار يعتمدون علي
من أجل الأمن والسلام.

122
00:22:35,353 --> 00:22:39,066
لذلك أسأل الغرباء دائماً
عن سبب قدومهم إلى هنا.

123
00:22:40,442 --> 00:22:41,485
هل أتيتم لتشاهدوا الإعدام؟

124
00:22:43,445 --> 00:22:47,491
سأقابل شخص هنا ولكنني لم أعثر عليه بعد.

125
00:22:48,241 --> 00:22:50,535
إذا كنت تبحث عن شخص ما هنا فاسألني أنا.

126
00:22:51,661 --> 00:22:57,501
أنه شاب يافع بمثل قامتي تقريباً
ويحمل حزام أسلحة فاخر بمسدسين...

127
00:23:03,799 --> 00:23:05,258
أعرف أين هذا الشاب.

128
00:23:09,346 --> 00:23:12,474
والآن أريدكم ألا تسيئوا التصرف.

129
00:23:15,060 --> 00:23:15,977
"إيميت"؟

130
00:23:18,647 --> 00:23:22,192
- مرحى يا "جيك".
- أنا سعيد برؤيتك.

131
00:23:22,984 --> 00:23:26,154
تراجعوا. شكراً.

132
00:23:26,530 --> 00:23:30,992
- ماذا يجري هنا؟
- لا أعلم، إنها بلدة مجنونة.

133
00:23:32,077 --> 00:23:33,662
يُجدر بنا أن نغادر هذا المكان.

134
00:23:36,331 --> 00:23:39,668
- كل ما فعلته هو أنني قبلت فتاة.
- ألهذا أنت مسجون؟

135
00:23:39,751 --> 00:23:45,382
قبلت فتاة. وهذا لم يعجب أحد الرجال.

136
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
تجادلنا قليلاً وقررت أن أغادر المكان.

137
00:23:50,053 --> 00:23:54,474
ثم غادرت المكان.
أنت تعرفني، أنا لا أحب المتاعب.

138
00:23:55,142 --> 00:24:00,939
خرجت إلى الشارع وإذا بذلك الرجل
يحاول إطلاق النار علي من الخلف.

139
00:24:01,356 --> 00:24:04,985
- هل كنت مضطراً لقتله؟
- لا. جرحته فقط.

140
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
هل أنت مسجون لأنك جرحت رجلاً؟

141
00:24:08,864 --> 00:24:13,160
لا، ليس بالضبط.
بدأ صديقه بإطلاق النار علي.

142
00:24:13,827 --> 00:24:15,787
- أي صديق هذا؟
- ذاك صاحب البندقية.

143
00:24:16,538 --> 00:24:17,706
الميت؟

144
00:24:22,878 --> 00:24:24,754
"جيك"...

145
00:24:26,548 --> 00:24:30,051
سأسلك لمرة واحدة، هل كان دفاعاً عن النفس؟

146
00:24:33,430 --> 00:24:35,182
أقسم بالرب. كاد أن يقتلني.

147
00:24:38,727 --> 00:24:40,604
رأي المحلفين كان مختلفاً.

148
00:24:42,480 --> 00:24:45,901
- هل ستشنقوه؟
- في الساعة العاشرة من صباح الغد.

149
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
كنت أخشى هذا.

150
00:24:50,655 --> 00:24:54,492
- "إيميت"، ألا تستطيع مساعدتي؟
- أنت تعرف القانون يا "جيك".

151
00:24:54,910 --> 00:24:56,077
تعرف ما الذي فعلوه بي.

152
00:25:00,665 --> 00:25:02,417
كان بيت الأعمى يقول دائماً إنك ستُشنق.

153
00:25:06,546 --> 00:25:10,967
- ستتحقق نبوءه في فجر الغد.
- الساعة العاشرة.

154
00:25:12,260 --> 00:25:14,596
صح. كنت أظن أن الشنق دائماً في الفجر.

155
00:25:16,932 --> 00:25:19,476
الوداع يا فتى. أنا آسف.

156
00:25:30,320 --> 00:25:33,406
أكره أن أرى أحداً يُشنق. إنه حظ نحس.

157
00:25:34,199 --> 00:25:37,494
إنه حظ نحس لأن علي إخراجه من هناك.

158
00:25:43,667 --> 00:25:44,960
عليك أن تعفيني من مساعدتك في ذلك.

159
00:25:47,420 --> 00:25:49,839
لدي بعض التجارب في هذه الأمور.

160
00:25:51,716 --> 00:25:54,302
- ولا ينقصني المزيد.
- أنا متفهم.

161
00:25:58,598 --> 00:26:01,726
- لن يكون أمراً هيناً.
- هذه الأمور دائماً صعبة ولكن...

162
00:26:05,855 --> 00:26:10,110
انه أخي. إننا في طريقنا إلى "كاليفورنيا".

163
00:26:11,069 --> 00:26:14,406
كنا سنعرج على "سيلفيرادو" كي نزور أختنا.

164
00:26:16,408 --> 00:26:22,247
- لا أستطيع أن أرهم وجهي من دونه.
- إذن هنا يفترق طريقنا.

165
00:26:24,833 --> 00:26:28,712
- آسف.
- لا عتب.

166
00:26:31,131 --> 00:26:32,090
سأدعوك على كأس.

167
00:26:34,301 --> 00:26:38,263
- ولكن ليس لديك أي مال.
- إذن ادعني أنت على كأس.

168
00:26:41,516 --> 00:26:46,730
إن الحانة الجيدة برائحتها المميزة
هي مكاني المفضل في هذا العالم.

169
00:27:36,571 --> 00:27:37,781
أنت ترتدي قبعتي.

170
00:27:39,866 --> 00:27:41,076
ماذا لديك غير ذلك من أغراضي؟

171
00:27:42,952 --> 00:27:44,746
لا أدري عما تتحدث.

172
00:27:53,671 --> 00:27:56,883
أرجو أن أصابعك ليست على مسدسي "الكولت"
ذو اليد العاج.

173
00:28:05,225 --> 00:28:08,603
إذا نهضت ببطء شديد فقد تعيش حتى الغد.

174
00:28:18,405 --> 00:28:19,280
بالتأكيد.

175
00:28:35,380 --> 00:28:36,631
إنكم تقترفون خطأً فادحاً.

176
00:28:38,717 --> 00:28:39,926
هذا ما قلته له.

177
00:28:59,696 --> 00:29:01,406
هل تعني أنك لن تأتي معنا؟

178
00:29:03,491 --> 00:29:07,829
- لا أعتقد أنك ستذهب إلى أي مكان.
- بل سنرحل في فجر الغد.

179
00:29:14,335 --> 00:29:18,423
لا داع لدي كي أهرب. كان قتالاً عادلاً.

180
00:29:19,966 --> 00:29:24,846
- هذا ما حدث لي أيضاً.
- الشاب الآخر سحب مسدسه قبلي.

181
00:29:26,097 --> 00:29:26,973
صحيح.

182
00:29:47,118 --> 00:29:48,495
افتح الباب يا شريف.

183
00:29:52,916 --> 00:29:58,254
- تعال بسرعة يا شريف.
- اقفل الباب ولا تدع أحداً يدخل.

184
00:30:10,350 --> 00:30:14,229
كان بيت الأعمى يفعل ذلك باللمس فقط.

185
00:30:34,874 --> 00:30:39,587
- حسناً أين هو؟
- لقد رحل.

186
00:30:39,963 --> 00:30:42,799
مستحيل، هذا هو المخرج الوحيد.

187
00:30:44,968 --> 00:30:47,470
عندما استيقظت كان قد رحل.

188
00:30:52,100 --> 00:30:55,144
حسناً يا فتى، هيا أخرج.
أعرف أنك تحت السرير.

189
00:30:58,189 --> 00:31:02,694
أنت. تعال إلى هنا.

190
00:31:05,446 --> 00:31:06,364
أعطني يديك.

191
00:31:26,175 --> 00:31:27,010
هل تمكنت منه؟

192
00:31:32,348 --> 00:31:33,641
شكراً على يد المساعدة.

193
00:32:05,673 --> 00:32:10,720
- ما العمل الآن؟
- سننتظر، هيا بنا.

194
00:33:16,536 --> 00:33:17,787
هيا يا "جيك"، فلنذهب.

195
00:33:41,477 --> 00:33:42,645
ها هم.

196
00:34:08,421 --> 00:34:09,881
أمسكوا بهم عند النهر.

197
00:35:06,771 --> 00:35:08,272
سأعلمك هذه الخدعة يا فتى.

198
00:35:17,698 --> 00:35:20,868
- هل هم اللذين يطلقون النار؟
- لا. الرصاص يأتي من جهة الصخور.

199
00:35:22,453 --> 00:35:26,749
- هيا بنا إنه لا يصيب شيئاً.
- لقد أصاب كل ما صوب عليه.

200
00:35:27,542 --> 00:35:30,294
إنهم ليسوا خارج مقاطعتك
إلى أن يمروا بـ"فلات توب".

201
00:35:34,757 --> 00:35:40,138
حدود مقاطعتي تنتهي هنا اليوم. التقط قبعتي.

202
00:35:42,223 --> 00:35:46,185
الساعة العاشرة يا "لانغستون".

203
00:35:56,904 --> 00:36:00,741
- هل هو صديقك؟
- أصبح صديقي الآن.

204
00:36:01,742 --> 00:36:05,329
- من يكون؟
- شاب طرد من البلدة.

205
00:36:06,330 --> 00:36:07,373
مثلنا تماماً.

206
00:37:29,789 --> 00:37:31,290
ماذا تفعلون هنا؟

207
00:37:31,999 --> 00:37:36,337
قتل "باكستر" و"هاولي" "إيب" المسكين
وسرقوا صندوق النقود.

208
00:37:42,969 --> 00:37:46,597
- سنطاردهم.
- انسوا أمر النقود.

209
00:37:46,681 --> 00:37:51,435
عليك أن تبعد هؤلاء الناس من هنا.
هذه منطقة خطرة.

210
00:37:51,936 --> 00:37:57,233
- لن تناسب الأطفال والنساء.
- أقرب منبع ماء على بعد 3 أيام.

211
00:37:57,733 --> 00:38:02,446
لا نستطيع الرحيل إلى "سيلفيرادو"
دون صندوق نقودنا، إن به كل ما نملك.

212
00:38:06,033 --> 00:38:08,286
- كم مضى على فرارهم؟
- حوالي ساعة.

213
00:38:17,420 --> 00:38:18,546
سأذهب معك يا "مال".

214
00:38:28,097 --> 00:38:28,931
وأنا أيضاً.

215
00:38:35,146 --> 00:38:41,235
"جيك"، أنت تعرف الطريق إلى "سيلفيرادو".

216
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
سأذهب مع هؤلاء الرجال.

217
00:38:42,820 --> 00:38:48,367
وأنتم يا رجال ابقوا مع عائلاتكم
وافتحوا أعينكم.

218
00:38:48,951 --> 00:38:54,165
حتى لو استعدتم النقود،
كيف لنا أن نعرف أنكم ستعودون بها؟

219
00:38:55,708 --> 00:38:57,209
إذا لم نعد احتفظوا بأخي.

220
00:38:59,962 --> 00:39:02,798
- أنا أثق بك يا سيد.
- لقد وثقت بـ"باكستر".

221
00:39:03,883 --> 00:39:05,843
لن أدعهم يغيبون عن نظري.

222
00:39:06,218 --> 00:39:11,140
إذا كان معي سيدة جميلة كهذه
في مكان كهذا لبقيت معها.

223
00:39:12,266 --> 00:39:15,311
هذا ليس من شأنك. هيا بنا.

224
00:39:26,447 --> 00:39:29,325
أنت مصيب. ربما من الأفضل أن أبقى معها هنا.

225
00:39:46,467 --> 00:39:49,345
هيا حركوا العربات.

226
00:39:50,304 --> 00:39:53,265
اركبوا جميعاً.

227
00:40:15,413 --> 00:40:18,332
إن رفقتك محفوفة بالمخاطر.

228
00:40:22,711 --> 00:40:24,255
هل لدى أحد منكم خطة؟

229
00:40:27,258 --> 00:40:32,763
- لقد نجحت حقاً هذه المرة.
- شكراً، قام "توم" أيضاً بدوره.

230
00:40:40,438 --> 00:40:41,689
أحدهم قادم.

231
00:40:57,580 --> 00:41:00,583
- هل أقتله؟
- لا أنصحك بذلك.

232
00:41:00,666 --> 00:41:02,668
ستحتاجون إلى كل من يحمل السلاح
عندما تصل فرقة المطاردة.

233
00:41:03,043 --> 00:41:05,045
مسلحون؟ عم تتحدث؟

234
00:41:05,129 --> 00:41:08,382
سطوت مع شريكي على البنك في "تيرلي".

235
00:41:09,008 --> 00:41:12,678
هذا شريكي هنا، أعتقد أنه مات.

236
00:41:12,761 --> 00:41:16,974
أنت "دوسون"، أليس كذلك؟ اسمي "تيكس لارو".

237
00:41:17,057 --> 00:41:21,395
أخبرني "آندي سيمس" عن هذا المكان.
أرجو أن لا تمانع.

238
00:41:21,979 --> 00:41:28,152
جلبت فرقة مطاردة إلى أفضل مخبأ
لدي وتسألني إن كنت أمانع؟

239
00:41:29,320 --> 00:41:35,618
لا أعرف أحدا ممن ذكرت وأنت على وشك الموت.

240
00:41:35,701 --> 00:41:41,749
اسأل هذين الإثنين هناك.
لقد رؤونا في "تيرلي".

241
00:41:43,167 --> 00:41:46,712
رأيتهم في "تيرلي" ولكنني لا أعرف شيئاً
عن السطو على البنك.

242
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
إذا سطوتم على البنك في "تيرلي"
فأين النقود إذن؟

243
00:41:54,845 --> 00:42:00,434
- لو كنت مكانك لاحتميت بشيء ما.
- لا نقود؟

244
00:42:00,518 --> 00:42:03,521
إنهم في حقيبة السرج. ولن أذهب لأجلبهم.

245
00:42:30,839 --> 00:42:35,094
لا تطلقوا النار إلى أن تروا شيئاً.

246
00:42:37,179 --> 00:42:38,973
إذا هاجمناهم فسنقضي عليهم.

247
00:42:39,056 --> 00:42:42,560
يجب أولاً أن نصل للأحصنة.

248
00:42:42,643 --> 00:42:43,727
هيا، غطني.

249
00:43:02,955 --> 00:43:03,956
رجل شجاع.

250
00:43:04,456 --> 00:43:08,544
أعتقد أنهما رجلان فقط
وهذا الأخرق واحد منهم.

251
00:43:19,888 --> 00:43:23,267
عليكم به. لا تدعوه يأخذ الأحصنة.

252
00:43:23,434 --> 00:43:25,060
تحركوا.

253
00:43:32,109 --> 00:43:33,027
ابتعدوا.

254
00:44:14,151 --> 00:44:16,862
يالها من خطة. في المرة القادمة ستذهب أنت.

255
00:44:19,448 --> 00:44:23,118
هذا ما ظننته. ضع الصندوق على حصاني.

256
00:44:29,166 --> 00:44:31,210
ما زال عليك أن تتعلم الكثير
عن معادن الرجال.

257
00:45:02,699 --> 00:45:05,619
انهم الآن في جنوب "سيلفيرادو".
وصلوا على ما يُرام.

258
00:45:06,954 --> 00:45:12,084
وصلتني رسالة من أمي تذكر فيها
أنهم يحتاجون للمساعدة في المزرعة.

259
00:45:13,669 --> 00:45:15,712
كان هذا منذ 9 أشهر.

260
00:45:16,922 --> 00:45:20,300
وصلتني الرسالة في الوقت المناسب.

261
00:45:22,761 --> 00:45:26,390
- أين كنت؟
- في "شيكاغو".

262
00:45:27,307 --> 00:45:32,146
- كنت أعمل في مسلخ.
- كنت في "شيكاغو"؟

263
00:45:34,648 --> 00:45:38,193
- أليست رائعة؟
- كلا.

264
00:45:41,447 --> 00:45:44,533
"بادن"، أين كنت؟

265
00:45:46,618 --> 00:45:52,833
كنت فقط أتفحص...
كما تعلم، أتفحص الأوضاع.

266
00:46:00,090 --> 00:46:02,301
يا إلهي يا "بادن".
إن جثة زوجها لم تبرد بعد.

267
00:46:19,776 --> 00:46:22,488
المياه ضحلة هنا. يمكننا العبور.

268
00:46:34,541 --> 00:46:35,501
هيا بنا.

269
00:46:35,584 --> 00:46:36,502
تابعوا السير.

270
00:46:36,752 --> 00:46:38,378
هيا بنا.

271
00:46:39,421 --> 00:46:42,382
هيا بنا.

272
00:46:49,389 --> 00:46:51,225
الأرض موحلة ولينة على الضفة الأخرى.

273
00:47:03,612 --> 00:47:04,488
هيا بنا.

274
00:47:05,572 --> 00:47:06,406
هيا بنا.

275
00:47:34,476 --> 00:47:39,356
هنا نفترق يا رجال.
أخبرتني أمي بأن أتوجه إلى ذلك الممر.

276
00:47:41,358 --> 00:47:45,112
- حظ سعيد يا "مال".
- ربما تقابلنا ثانية في الجوار.

277
00:47:45,737 --> 00:47:49,074
نعم، ربما. إلى اللقاء.

278
00:47:56,248 --> 00:47:58,458
- إلى اللقاء يا "مال".
- مع السلامة.

279
00:48:14,808 --> 00:48:15,809
أرجو أن أراك ثانية يا سيدتي.

280
00:48:18,478 --> 00:48:20,188
سأرافق السيدة في طريقها.

281
00:48:21,690 --> 00:48:25,027
لأرى هذه البقاع الزراعية
قبل أن آتي إلى "سيلفيرادو".

282
00:48:26,570 --> 00:48:28,614
لأرى ما الذي يستحق رحلة عناء كهذه.

283
00:48:31,325 --> 00:48:36,204
- أراك فيما بعد.
- سأكون في الجوار. هيا يا "جيك".

284
00:48:50,969 --> 00:48:54,056
- نراك في "سيلفيرادو" يا "بادن".
- سأكون هناك.

285
00:49:57,619 --> 00:50:02,416
وافق السيد والسيدة "باركر"
على ضم قطعتهم إلى قطعتي.

286
00:50:03,917 --> 00:50:08,880
قطعتي تبدأ هناك. هذا هو كل ما تمنيت.

287
00:50:10,882 --> 00:50:14,261
- أرض جميلة، أليس كذلك؟
- وسيدة جميلة.

288
00:50:16,596 --> 00:50:17,973
العديد من الرجال قالوا لي هذا.

289
00:50:20,225 --> 00:50:24,980
ربما هذا صحيح.
بعض النساء بطيئات في تصديق هذا.

290
00:50:26,773 --> 00:50:31,528
- صدقي.
- هذا هو ما يجذب الرجال إلي.

291
00:50:31,611 --> 00:50:34,114
- ولكن انجذابهم لا يدوم.
- لماذا؟

292
00:50:35,282 --> 00:50:36,658
لأنه لا يعجبهم ما أريد.

293
00:50:38,618 --> 00:50:41,872
- وما هو ذلك؟
- أريد أن أبني شيئاً.

294
00:50:42,914 --> 00:50:48,336
أن أجعل المزرعة تنمو وتزدهر.
وهذا يحتاج لعمر من العمل الشاق.

295
00:50:49,421 --> 00:50:51,506
وليس لهذا السبب يتقرب الرجال
إلى سيدة جميلة.

296
00:50:55,510 --> 00:51:00,223
بعد سنوات لن أكون جميلة،
ولكن هذه الأرض ستكون.

297
00:51:10,567 --> 00:51:11,443
"كيت"...

298
00:51:13,487 --> 00:51:14,446
تعال هنا.

299
00:51:20,994 --> 00:51:22,913
مرحباً يا "جي تي".

300
00:51:24,080 --> 00:51:25,332
تعال يا بني.

301
00:51:29,836 --> 00:51:32,506
- أتذكرنا؟
- نعم.

302
00:51:35,008 --> 00:51:35,967
مرحباً يا "أوغي".

303
00:51:47,395 --> 00:51:48,814
ما أجمل العودة يا "كيت".

304
00:52:26,393 --> 00:52:27,227
أبي.

305
00:52:29,646 --> 00:52:35,068
رأيت النار فاعتقدت أنه ربما "ري" قد عادت.

306
00:52:36,570 --> 00:52:39,614
لم أفكر أبداً أنني سأجد ابني.

307
00:52:41,741 --> 00:52:45,662
- وأمي.
- كانت مريضة لمدة طويلة.

308
00:52:48,582 --> 00:52:52,586
كانت مريضة عندما كتبت لك،
ولكنها لم تخبرك بذلك.

309
00:52:53,920 --> 00:52:58,550
لم أعتقد أبداً أنك ستعود.
ولكنها كانت متيقنة من ذلك.

310
00:52:59,175 --> 00:53:03,263
- أين "ري"؟
- رحلت إلى البلدة.

311
00:53:04,055 --> 00:53:08,393
كانت تكره العمل في المزرعة، مثلك تماماً.

312
00:53:09,895 --> 00:53:12,606
- ماذا حدث؟
- لقد سرقوني.

313
00:53:14,024 --> 00:53:18,403
وحرقوا أملاكي. كي لا أستطيع أن أعمل...

314
00:53:20,947 --> 00:53:24,951
- مثلما حدث في "جورجيا".
- أنت تملك هذه الأرض.

315
00:53:25,035 --> 00:53:28,330
دفعت للحكومة ثمنها ولكن هذا لا يهمهم هنا.

316
00:53:29,497 --> 00:53:35,003
"ملاكي"، إنني أعيش في كهف في التلال
كقط بري.

317
00:53:35,754 --> 00:53:41,134
مختبئاً منهم،
خائفاً من أن أضع قدمي على أرضي.

318
00:53:41,217 --> 00:53:46,431
- ماذا عن القانون؟
- القانون يطاردنا كالماشية.

319
00:53:48,725 --> 00:53:49,684
هذا ليس عدلاً.

320
00:53:51,937 --> 00:53:53,563
لقد سئمت من قلة العدالة.

321
00:53:56,149 --> 00:54:01,279
إن الوضع سيئ هنا.
والمستوطنون سيزيدونه سوءاً.

322
00:54:01,655 --> 00:54:05,033
عند ما يبدؤون بالمطالبة بأراضيهم
سيكون هناك الكثير من المشكلات.

323
00:54:05,492 --> 00:54:11,498
- سيعزل هذا "ماكيندريك" في الشمال.
- قد نموت عطشاً قبل أن تدعونا لشراب.

324
00:54:16,544 --> 00:54:19,172
يُجدر بكم المجيء معنا إلى "كاليفورنيا".

325
00:54:20,298 --> 00:54:21,299
أجل.

326
00:54:22,175 --> 00:54:27,138
سيكبر "أوغي" هنا. العيب ليس في الأرض هنا.
العيب في بعض الناس.

327
00:54:28,306 --> 00:54:30,892
المشكلة أن "إيميت"
قتل الشخص الخطأ من عائلة "ماكيندريك".

328
00:54:32,519 --> 00:54:36,064
انتبه لما تقول أمام "أوغي".
"إيميت" لم يقتل أحداً.

329
00:54:37,399 --> 00:54:40,568
كان دفاعاً عن النفس، هذا صحيح.

330
00:54:40,652 --> 00:54:45,573
ولكن الواقع هو أنني قتلت "موردو" العجوز.

331
00:54:46,616 --> 00:54:48,368
إن الابن أسوأ.

332
00:54:48,451 --> 00:54:53,498
إنه مستعد لأن يفعل
أي شيء للإبقاء على مزرعته.

333
00:54:54,374 --> 00:54:57,335
أنا قلقة من رد فعله عندما يعلم بعودتكما.

334
00:54:58,795 --> 00:55:01,131
بإمكان "جيك" حماية نفسه.

335
00:55:02,007 --> 00:55:07,387
وأنا سُجنت لمدة 5 سنوات ظلماً.
يُجدر بـ"ماكيندريك" أن يكون راضياً.

336
00:55:13,601 --> 00:55:16,062
ما الذي أخرجك من جحرك؟

337
00:55:18,398 --> 00:55:23,778
- من هذا الذي معك يا "عزرا"؟
- انه ابني، لقد عاد لموطنه.

338
00:55:24,571 --> 00:55:28,408
أليس هذا لطيفاً يا ريد؟

339
00:55:29,534 --> 00:55:34,748
أخشى أنكم تتعدون
على حرمة أملاك "ماكيندريك".

340
00:55:35,165 --> 00:55:40,128
- هذه الأرض لنا.
- السيد "ماكيندريك" اشترى هذه الأرض.

341
00:55:40,670 --> 00:55:42,130
هذا كذب.

342
00:55:42,881 --> 00:55:45,925
سنذهب إلى البلدة غداً كي توضح الأمور.

343
00:55:46,551 --> 00:55:51,056
وعندما نعود يُفضل أن تكون
هذه الماشية قد اختفت من هنا.

344
00:55:52,640 --> 00:55:56,686
إذا وجدت أي ماشية على أرضي بعد يوم الغد،

345
00:55:57,520 --> 00:56:02,650
فسأجعل منهم شرائح. ولدي خبرة جيدة في هذا.

346
00:56:04,069 --> 00:56:07,322
قتل الماشية جريمة يُعاقب عليها
بالإعدام هنا.

347
00:56:07,864 --> 00:56:11,326
إذا قتلناكم الآن فسيكون معنا حق.

348
00:56:11,409 --> 00:56:16,206
هل رأيت ما بإمكان الخبير أن يفعل
ببندقية "هنري"؟

349
00:56:16,956 --> 00:56:19,542
ومن يكون هذا؟ أنت؟

350
00:56:26,382 --> 00:56:27,634
هذه ليست نهاية الأمر.

351
00:57:26,776 --> 00:57:28,611
هل لي بخدمتك أيها الغريب؟

352
00:57:33,032 --> 00:57:35,827
- هل تعملين هنا؟
- أنا أدير المكان.

353
00:57:36,161 --> 00:57:38,329
- ما هو طلبك؟
- بوربون.

354
00:57:38,705 --> 00:57:39,747
حسناً.

355
00:57:53,678 --> 00:57:56,639
- رائع.
- عالمنا هو صنع أيدينا.

356
00:57:56,723 --> 00:58:00,810
- إن لم يلائم، عدل به.
- سأشرب نخب ذلك.

357
00:58:01,811 --> 00:58:04,481
- هلا شربت معي يا آنسة...
- "ستيلا".

358
00:58:05,940 --> 00:58:06,816
"بادن".

359
00:58:14,073 --> 00:58:17,994
"ستيلا"، أنت نجمة منتصف الليل بذاتها؟

360
00:58:19,037 --> 00:58:22,874
أنا دائماً هنا، ولكنني ألمع فقط ليلاً.

361
00:58:29,297 --> 00:58:30,340
قادمة.

362
00:58:30,507 --> 00:58:35,178
أود أن أهنئك. هذه برأيي حانة حسب الأصول.

363
00:58:35,386 --> 00:58:39,682
- هذا رأيي أيضاً.
- وأنا على دراية بهذه الأمور.

364
00:58:40,183 --> 00:58:43,811
- هل تقدر الحانات الجيدة؟
- مكان سعادتي الوحيد.

365
00:58:44,771 --> 00:58:47,899
وأنا أيضاً. ما خطبنا أنا وأنت؟

366
00:58:50,944 --> 00:58:54,322
هل تحتاجين للمساعدة في القمار هنا؟

367
00:58:55,949 --> 00:59:00,662
هل ترى هذا الشخص هناك؟
هذا "كيلي"، ما يُدعى بشريكي.

368
00:59:01,162 --> 00:59:04,499
- إنه يدير جانب القمار في الحانة.
- ما يُدعى؟

369
00:59:04,916 --> 00:59:09,379
لو لم يكن كاذباً ومحتالاً لكان الشخص
الذي كنت سأختاره لهذا العمل.

370
00:59:10,588 --> 00:59:11,839
ولماذا تعملين معه؟

371
00:59:12,382 --> 00:59:15,885
أنا لا أملك هذا المكان.
المالك لصق "كيلي" بي.

372
00:59:16,844 --> 00:59:20,098
- من المالك؟
- ها هو آت الآن.

373
00:59:26,187 --> 00:59:27,897
تبدين جميلة الليلة يا "فيبي".

374
00:59:34,279 --> 00:59:39,826
انظروا لهذا، اثنان من الأشخاص
المفضلين لدي يتحدثان سوياً.

375
00:59:43,746 --> 00:59:48,251
"ستيلا"، هذا هو أحد أقدم أصدقائي
الذين ما زالوا على قيد الحياة.

376
00:59:48,793 --> 00:59:51,504
- قدمي له افضل خدمة.
- هذه كانت نيتي.

377
00:59:52,380 --> 00:59:57,719
ستنسجمان سوياً، إن آراؤكما متقاربة.
"كيلي"، تعال إلى هنا.

378
00:59:59,137 --> 01:00:01,306
هل قطعت كل هذه المسافة كي تدفع دينك؟

379
01:00:03,600 --> 01:00:04,851
"كيلي"، أعرفك على "بادن".

380
01:00:05,435 --> 01:00:06,269
أهلاً.

381
01:00:06,436 --> 01:00:10,023
افتح له حساباً لدينا.
إنه مدين للحانة بـ13 دولاراً مسبقاً.

382
01:00:14,110 --> 01:00:17,071
- هل لديك مكان تقيم فيه؟
- وصلت لتوي للبلدة.

383
01:00:18,072 --> 01:00:23,077
- ماذا بشأن الغرفة الخلفية؟
- إنها غير مستخدمة حالياً.

384
01:00:26,706 --> 01:00:31,085
- ماذا أتى بك إلى حانتي؟
- الحظ على ما أعتقد.

385
01:00:33,504 --> 01:00:38,676
كنت أرجو أنك غيرت رأيك بشأن عرض العمل.

386
01:00:40,053 --> 01:00:41,471
لم تخبرني أنك تمتلك حانة.

387
01:00:44,557 --> 01:00:46,142
هذا ليس كل ما في الأمر.

388
01:00:48,186 --> 01:00:50,563
مرحباً بك في الجنة.

389
01:01:27,308 --> 01:01:28,768
أين الآخر يا "جونسون"؟

390
01:01:30,520 --> 01:01:32,438
لدينا أوامر بأن نطردكما من هنا.

391
01:01:40,488 --> 01:01:42,699
لماذا لم ترغب بمغادرة المكان بأمان؟

392
01:01:45,159 --> 01:01:48,204
أخبرنا أين نجد ابنك. لن نطلق النار.

393
01:01:48,621 --> 01:01:54,460
- أنت تكذب يا "هويت"، كالعادة.
- لا، ليس هذه المرة. لدي أوامري.

394
01:01:55,211 --> 01:01:59,424
- ابني في طريقه إلى البلدة.
- هذا مؤسف.

395
01:02:01,801 --> 01:02:03,761
ستفارقنا وحيداً إذن.

396
01:02:14,897 --> 01:02:15,732
أبي.

397
01:03:22,089 --> 01:03:24,926
"حنا" امرأة ذكية وجميلة.

398
01:03:26,219 --> 01:03:28,012
ولكن آراؤها تتطلب العمل الشاق.

399
01:03:28,513 --> 01:03:29,430
حقاً؟

400
01:03:31,724 --> 01:03:34,310
لن أكون حجر عثرة إن أردتها.

401
01:03:35,520 --> 01:03:37,188
أنا ذاهب إلى "كاليفورنيا" مع أخي.

402
01:03:39,148 --> 01:03:45,738
"كوب". أعرفك على صديقي "إيميت"،
هذا الشريف "كوب".

403
01:03:46,489 --> 01:03:50,326
- سعيد بلقائك يا شريف.
- وأنا سعيد بلقاء أصدقاء "بادن".

404
01:03:51,160 --> 01:03:52,787
"ستيلا"، اطلبي من "كيلي" الحضور هنا.

405
01:03:54,664 --> 01:03:58,167
أنت أخو "كيت هولي"، أليس كذلك؟

406
01:03:58,501 --> 01:03:59,460
هذا صحيح.

407
01:04:01,420 --> 01:04:03,506
أنت الذي قتل "موردو ماكيندريك" العجوز.

408
01:04:06,759 --> 01:04:09,428
كان على وشك أن يطلق النار
على أخي من الخلف.

409
01:04:12,265 --> 01:04:13,683
لن يحدث هذا الآن.

410
01:04:18,437 --> 01:04:23,526
- هل أردت محادثتي؟
- سنجري بعض التعديلات.

411
01:04:24,402 --> 01:04:30,491
سأعرض وظيفتك على "بادن".
إنه ليس من الصنف الجشع.

412
01:04:32,535 --> 01:04:35,705
لقد سئمنا أنا "ستيلا" من تقشيدك لأرباحنا.

413
01:04:36,330 --> 01:04:40,042
- عم تتكلم؟
- انتهيت من الكلام يا "كيلي". اخرج.

414
01:04:41,085 --> 01:04:42,962
- لا تستطيع أن تفعل هذا.
- حقاً؟

415
01:05:00,897 --> 01:05:05,318
- "بادن"، هل تريد الوظيفة؟
- أنت رب عمل حنون.

416
01:05:07,445 --> 01:05:09,530
لن يحدث مثل هذا الأمر بيننا أبداً.

417
01:05:12,783 --> 01:05:13,951
ربما يُجدر بنا أن نسأل "ستيلا".

418
01:05:18,706 --> 01:05:19,832
على الرحب والسعة.

419
01:05:21,167 --> 01:05:22,543
لا يا "كيلي"، سيقتلك.

420
01:05:29,008 --> 01:05:32,929
"ستيلا"، شكراً لإنذارك لي.

421
01:05:44,398 --> 01:05:45,399
لم يكن لدي خيار آخر.

422
01:06:01,290 --> 01:06:02,500
حسناً، ابتعدوا.

423
01:06:13,678 --> 01:06:15,471
أنا لا أستمتع أبداً بقتل أحد.

424
01:06:30,152 --> 01:06:34,281
شريف، أنا مقامر وأريد أن أدير لعبة
قمار في بلدتك.

425
01:06:34,407 --> 01:06:38,035
إلى من أتحدث بهذا الخصوص؟
ليس لهذا على ما أرجو.

426
01:06:46,168 --> 01:06:47,003
لذاك الرجل.

427
01:06:49,630 --> 01:06:51,841
سأجد من ينظف هذه الفوضى.

428
01:06:57,471 --> 01:06:58,973
هل كنت ترافق هذا الرجل؟

429
01:07:11,819 --> 01:07:12,820
ماذا تفعل؟

430
01:07:15,281 --> 01:07:17,658
قلت لك أن تتدرب على حصان غير متحرك.

431
01:07:24,457 --> 01:07:28,961
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لدي أعمال سأقضيها.

432
01:07:30,671 --> 01:07:36,510
- سآتي معك.
- إنها أعمال تخص البالغين.

433
01:07:37,344 --> 01:07:38,596
من البالغ؟

434
01:07:50,608 --> 01:07:51,442
مرحباً يا "ري".

435
01:07:58,240 --> 01:08:02,411
لم أنت هنا؟ ظننتك أنهيت علاقتك بعائلتنا.

436
01:08:02,495 --> 01:08:03,329
أبانا تُوفى.

437
01:08:09,001 --> 01:08:13,005
- لقد قُتل.
- من قتله؟

438
01:08:13,881 --> 01:08:16,801
لست متأكداً، ولكنهم سيدفعون الثمن.

439
01:08:18,594 --> 01:08:23,933
أين كنت عندما احتاجا إليك؟
لقد فات الأوان يا "مال".

440
01:08:24,475 --> 01:08:27,895
والآن عدت أخيراً وكل ما تفكر به
هو أن تلقي نفسك في الهلاك.

441
01:08:34,652 --> 01:08:37,822
- هل أنت بخير يا "ري"؟
- نعم، أنا بخير.

442
01:08:39,365 --> 01:08:44,245
- قدميني إلى صديقك.
- كان هذا أخي في الماضي.

443
01:08:48,082 --> 01:08:51,043
"كالفين ساندهوب"،
ولكن أمي تدعوني "سليك".

444
01:08:55,840 --> 01:08:56,715
المعذرة.

445
01:09:01,053 --> 01:09:04,265
- ماذا تفعلين هنا؟
- هذا ليس من شأنك؟

446
01:09:08,310 --> 01:09:11,730
لم يتبق من العائلة سوانا.

447
01:09:13,399 --> 01:09:15,442
لم يعد لي أي عائلة.

448
01:09:44,555 --> 01:09:46,307
دُهشت عندما رأيتك هنا اليوم.

449
01:09:50,519 --> 01:09:54,023
- أتيت لأودعك.
- تودعني؟

450
01:09:55,357 --> 01:09:59,236
سنغادر أنا و"جيك" قريباً
باتجاه "كاليفورنيا".

451
01:10:01,447 --> 01:10:04,200
هل أتيت إلى هنا فقط لتخبرني بأنك ستغادر؟

452
01:10:05,534 --> 01:10:07,995
كان بإمكانك الرحيل دون أن تودعني
ودون أن نتقابل مرة أخرى.

453
01:10:09,413 --> 01:10:11,457
- ولهذا أنا هنا اليوم.
- لماذا؟

454
01:10:14,752 --> 01:10:16,086
إنك لا تسهلين الأمر على أحد.

455
01:10:19,715 --> 01:10:22,676
ربما فكرت بأنك ستعود إلى هنا يوماً ما.

456
01:10:26,096 --> 01:10:29,391
نعم، لا بد أن هذا هو السبب.

457
01:10:40,444 --> 01:10:42,112
إنهم رجال "ماكيندريك".

458
01:11:46,176 --> 01:11:48,887
حسناً، هيا بنا.

459
01:12:00,899 --> 01:12:04,486
لن نيأس يا صعاليك.

460
01:12:13,370 --> 01:12:16,623
- هل هذه خلطة منصفة؟
- إنني أنقذ الأرواح بذلك.

461
01:12:16,915 --> 01:12:19,543
المشروب الصافي يحرق حتى جلد الحذاء.

462
01:12:20,794 --> 01:12:22,504
قصدت أنه كان في الخلطة الكثير من الويسكي.

463
01:12:25,883 --> 01:12:28,552
- ما هذا؟
- هذه هي النوعية الجيدة.

464
01:12:29,428 --> 01:12:31,221
حقاً؟ أي درجة من الجودة؟

465
01:12:45,110 --> 01:12:48,113
- نخب النوعية الجيدة.
- فلتدم لوقت طويل.

466
01:12:52,576 --> 01:12:53,660
يُفضل أن تأتي هنا.

467
01:12:57,664 --> 01:13:00,793
لم يحصل شيء يا "تايري".

468
01:13:01,668 --> 01:13:05,005
لا حاجة لأي سيدة بأن توضح شيئاً
لرجل بمثل هذه البشاعة.

469
01:13:10,469 --> 01:13:14,014
- ما المشكلة هنا؟
- لا تتدخل.

470
01:13:15,099 --> 01:13:18,977
- لا يستطيع ذلك، لقد وظفه "كوب".
- هذه غلطة "كوب".

471
01:13:20,354 --> 01:13:22,106
اخرجي من بينهم يا "فيبي".

472
01:13:31,865 --> 01:13:35,911
- عد لبيتك يا "جيك".
- كل ما فعلته هو أنني قبلت الفتاة.

473
01:13:37,663 --> 01:13:39,915
هذا ما قلته في "تيرلي".
هل تذكر كيف انتهى الأمر؟

474
01:13:42,459 --> 01:13:45,629
هل تخشى أن لا أتمكن من النيل
من هذين الاثنين خلفي؟

475
01:13:47,631 --> 01:13:49,425
لا أريدك النيل من أحد عني.

476
01:14:04,356 --> 01:14:06,108
كان يجب أن قتلتك منذ زمن طويل.

477
01:14:10,028 --> 01:14:10,904
لماذا لا تقتلني الآن؟

478
01:14:21,123 --> 01:14:26,670
لقد فقدت شريكاً، وإن قتلته الآن
فلن أجد من يقبل بالعمل لدي.

479
01:14:28,714 --> 01:14:30,048
أنصحك بالبدء في البحث.

480
01:14:57,117 --> 01:14:59,244
أنت حقاً مقامر.

481
01:15:08,212 --> 01:15:09,421
أعطيني بعض المشروب الجيد.

482
01:15:24,394 --> 01:15:25,229
مهلاً.

483
01:15:25,562 --> 01:15:27,940
متأسف بشأن ذلك. مهلاً.

484
01:15:29,316 --> 01:15:32,486
- من أين لك هذا الحصان؟
- هذا حصان عمي.

485
01:15:32,694 --> 01:15:33,862
أشك في هذا.

486
01:15:34,446 --> 01:15:40,661
- ما المشكلة يا "سوان"؟
- نعم، ما المشكلة هنا؟

487
01:15:46,917 --> 01:15:49,503
- "إيميت".
- "ماكيندريك".

488
01:15:59,805 --> 01:16:03,058
- لم أعلم أنك خرجت.
- بدت لك مدة قصيرة؟

489
01:16:04,184 --> 01:16:07,729
الموضوع منته بالنسبة لي يا "إيميت".

490
01:16:08,730 --> 01:16:13,443
- يسعدني سماع ذلك.
- حسناً إذن، فلنذهب.

491
01:16:13,569 --> 01:16:14,486
سيد "ماكيندريك"؟

492
01:16:15,696 --> 01:16:17,531
ألا تميز هذا الأبقع؟

493
01:16:17,990 --> 01:16:19,074
إنه حصان "لي".

494
01:16:19,533 --> 01:16:22,995
- اخرس يا "سوان".
- مهلاً لحظة.

495
01:16:26,915 --> 01:16:27,874
انزل يا "أوغي".

496
01:16:55,235 --> 01:17:00,282
لا بد أن الرجل الذي فقد هذا الحصان
كان يعمل لديك.

497
01:17:02,284 --> 01:17:07,748
- غيرت علامتك يا "إيثان".
- تغيرت أمور كثيرة بموت أبي.

498
01:17:41,573 --> 01:17:45,410
- لا بد أنه ماهر جداً.
- أمهر من أن يتغلب عليه رجالي.

499
01:17:46,328 --> 01:17:51,083
- لا بد أن تتدبر أمره.
- ماذا عن أخيه؟

500
01:17:52,000 --> 01:17:54,920
سنتكفل بذلك، إنه غير مبال.

501
01:17:57,839 --> 01:18:03,804
بدأت الأمور تتعقد.
سمعت أن "عزرا جونسين" قُتل.

502
01:18:04,554 --> 01:18:09,267
- سمعت بذلك أيضاً.
- هل سمعت بأن ابنه بالبلدة؟

503
01:18:13,146 --> 01:18:16,775
يبدو أنك ستبدأ أخيرا بإنجاز
شيء مقابل ما تقبض.

504
01:18:22,614 --> 01:18:24,950
"بادن" لا يبالي بالمال.

505
01:18:26,284 --> 01:18:29,871
يقول إنه لا يهتم ولا يبالي بشيء،
ولكنه يهتم.

506
01:18:30,664 --> 01:18:32,666
مرحباً يا سيد "سليك".

507
01:18:32,749 --> 01:18:34,126
دعوني أخبركم عن "بادن".

508
01:18:35,711 --> 01:18:40,465
كنت أتنقل بصحبة "بادن" و"تايري"
وبعض الرجال الآخرين.

509
01:18:41,174 --> 01:18:44,052
من أجل العمل، وكان العمل مزدهراً.

510
01:18:45,262 --> 01:18:48,640
كنا نتجول كثيراً.
شيء لا بد منه في هذا النوع من العمل.

511
01:18:49,891 --> 01:18:56,773
مرة وجدنا في الطريق كلباً
وأصبح يتبعنا في كل مكان.

512
01:18:56,857 --> 01:19:02,612
في أحد الأيام كنا في عجلة لمغادرة
بلدة في "ميسوري".

513
01:19:03,697 --> 01:19:06,616
بطريقة أو بأخرى تشربك الكلب بين أرجل
حصان "تايري".

514
01:19:07,659 --> 01:19:09,077
وطار "تايري" عن حصانه وسقط.

515
01:19:11,371 --> 01:19:13,540
كان حانقاً جداً عندما نهض.

516
01:19:13,623 --> 01:19:18,670
ولأنه "تايري"، فقد أطلق النار على الكلب.
ولكنه لم يقتله.

517
01:19:19,880 --> 01:19:24,342
وبلمح البصر كان "بادن" قد ترجل
عن حصانه واحتضن الكلب.

518
01:19:25,177 --> 01:19:30,599
قال إن علينا المتابعة دونه.
اعتقدت في البداية أنه يمزح.

519
01:19:31,683 --> 01:19:34,936
كان "تايري" على وشك أن يقتلهما.
كل هذا وفرقة المطاردة خلفنا.

520
01:19:37,731 --> 01:19:39,983
بعد كل هذا التجوال سوياً،
اعتقدت أننا أصبحنا أصدقاء.

521
01:19:41,651 --> 01:19:43,653
فجأة أصبح أكثر قلقاً على كلب.

522
01:19:45,739 --> 01:19:47,866
فعلنا كما طُلب منا وتركناهم خلفنا.

523
01:19:49,534 --> 01:19:51,119
وسُجن من أجل كلب.

524
01:19:53,622 --> 01:19:58,376
أتريدون سماع الطريف في القصة؟
أنه لم يكن حتى يحب هذا الكلب اللعين.

525
01:20:00,796 --> 01:20:04,049
تعادلنا بالنهاية. سجنوني...

526
01:20:05,258 --> 01:20:06,176
وساعدني الكلب على الفرار.

527
01:20:08,053 --> 01:20:12,015
- أين الكلب الآن؟
- تركني.

528
01:20:15,018 --> 01:20:17,270
تعال. سأدعوك على شراب.

529
01:20:29,741 --> 01:20:31,117
اقتطعت 13 دولاراً.

530
01:20:36,122 --> 01:20:39,376
- هذا مبلغ كبير.
- قلت لك إنه مشروع سهل ومربح.

531
01:20:40,669 --> 01:20:45,257
- صحيح.
- هل يمكنك إدارة المكان دون "ستيلا"؟

532
01:20:48,593 --> 01:20:52,264
إن هذا هو كل حياتها. سأغادر أنا قبلها.

533
01:20:53,557 --> 01:20:57,644
- اهدأ. كانت مجرد فكرة.
- شكراً ولكن انس الموضوع.

534
01:21:01,398 --> 01:21:04,734
إن سبب نجاحنا هنا

535
01:21:05,485 --> 01:21:06,528
هو أنني أقوم بعملي.

536
01:21:08,446 --> 01:21:10,740
الرجال الذين أتيت معهم إلى البلدة
يثيرون المتاعب.

537
01:21:12,325 --> 01:21:17,205
سيتطلب مني هذا أن أسوي بعض الأمور.

538
01:21:18,164 --> 01:21:20,625
أريدك أن تفهم بأن هذا ليس له علاقة بنا.

539
01:21:22,127 --> 01:21:25,005
- ما الذي تريده مني؟
- لا شيء.

540
01:21:26,631 --> 01:21:29,968
أن لا تفعل شيئاً، وأن لا تقف بيننا.

541
01:21:33,805 --> 01:21:39,019
- أنا أؤمن بعدم التدخل.
- إذن، نحن نفهم بعضنا البعض.

542
01:21:42,188 --> 01:21:43,106
لا تقلق بشأني.

543
01:21:44,649 --> 01:21:48,153
آخر مكان أريد أن أقف فيه
هو بينك وبين "إيميت".

544
01:22:39,287 --> 01:22:40,330
مسدسك فارغ يا سيد.

545
01:23:31,965 --> 01:23:36,219
- ألست ميتاً بعد يا سيد؟
- قال "كوب" إن من الصعب قتله.

546
01:23:37,053 --> 01:23:42,642
لم تسمعنا نقترب.
كان يتدرب باجتهاد ليستعد للقتال...

547
01:23:43,560 --> 01:23:47,397
- وخسر كل شيء الآن.
- الوداع أيها الغريب.

548
01:23:52,986 --> 01:23:55,572
لا أريد قتلك وأنت لا تريد أنت تموت.

549
01:23:57,741 --> 01:24:01,828
- لا أظن أنه بهذه المهارة.
- أتريد أن تتحقق من ذلك؟

550
01:24:05,123 --> 01:24:06,791
نفذ ما يقوله.

551
01:24:28,354 --> 01:24:32,692
- كيف تشعر؟
- أفضل بكثير منذ أن أتيت.

552
01:24:33,359 --> 01:24:36,154
كنت أبحث عنك.

553
01:24:37,405 --> 01:24:42,911
قال لي "جيك" إنك في هذه الأنحاء.
رأيته في البلدة.

554
01:24:44,329 --> 01:24:49,751
قال إنكم حصلتم على بندقية "هنري"
من أحد رجال "ماكيندريك".

555
01:24:51,211 --> 01:24:54,297
- أردت أن أراها.
- هذه هي.

556
01:25:01,346 --> 01:25:05,642
هذه بندقية أبي. إن من قتلوه أخذوها منه.

557
01:25:08,228 --> 01:25:09,104
أنا آسف.

558
01:25:13,608 --> 01:25:17,153
يجب أن أنذر أخي. سيحاولون قتله أيضاً.

559
01:25:17,237 --> 01:25:18,780
- لن تصل إلى هناك.
- يجب علي ذلك.

560
01:25:23,284 --> 01:25:24,119
سأذهب أنا.

561
01:25:31,251 --> 01:25:32,418
سأحضر "جيك" إلى هنا.

562
01:25:40,635 --> 01:25:41,803
توخ الحذر.

563
01:25:43,513 --> 01:25:46,933
أنت متورط معنا الآن. وستزداد الأمور سوءاً.

564
01:26:03,783 --> 01:26:08,288
"أوغي"، كفاك لعباً.
هيا قبل أباك وأذهب إلى الفراش.

565
01:26:22,969 --> 01:26:25,763
- ليس هناك ما نتكلم عنه.
- أحتاج لمساعدتك.

566
01:26:26,681 --> 01:26:29,100
- ولماذا تقصدني أنا؟
- لأنك أختي.

567
01:26:29,434 --> 01:26:30,602
ولا يوجد أحد سواك ليساعدني.

568
01:26:36,983 --> 01:26:39,527
إن قتلة أبي يحاولون قتل "جيك"
يجب علي التحدث إليه.

569
01:26:40,778 --> 01:26:42,989
- وما الذي يمنعك؟
- إنهم يراقبون المنزل.

570
01:26:43,072 --> 01:26:46,659
- ولا أستطيع الوصول إليه.
- ولماذا تعتقد أن باستطاعتي ذلك؟

571
01:26:47,243 --> 01:26:53,249
- ولماذا سيمنعونك؟
- لأنني أختك.

572
01:26:55,585 --> 01:26:57,003
ولا هو في الحانة.

573
01:27:01,758 --> 01:27:03,426
أين ذلك الفتى؟

574
01:27:06,429 --> 01:27:07,555
أنت مجنون.

575
01:27:23,363 --> 01:27:25,698
- لماذا هو؟
- تحتاج للمساعدة، أليس كذلك؟

576
01:27:34,916 --> 01:27:38,503
قال "جيك" إنه سيقابلك خلف الكنيسة.
توخ الحذر. إنهم في كل مكان.

577
01:27:40,421 --> 01:27:43,591
- شكراً.
- حظ سعيد.

578
01:28:02,277 --> 01:28:03,945
لا بد أنك ابن "عزرا جونسين".

579
01:28:05,905 --> 01:28:10,368
لا تقتل الشريف. هذا ضد القانون.

580
01:28:15,331 --> 01:28:16,666
وكذلك قتل نائب الشريف.

581
01:28:24,340 --> 01:28:26,217
سنوفر لك محاكمة عادلة،

582
01:28:29,971 --> 01:28:31,514
يتبعها إعدام من الدرجة الأولى.

583
01:28:32,849 --> 01:28:35,268
أو بإمكانك أن ترحل عن البلدة قبل الفجر.

584
01:28:37,478 --> 01:28:40,189
فقط أخبرني أين أجد صديقك "إيميت".

585
01:28:57,915 --> 01:29:01,669
- لماذا يفعلون بك هذا.
- لأنهم يجدون فيه متعة.

586
01:29:03,755 --> 01:29:08,384
- ماذا حدث لـ"إيميت"؟
- كان رجال "كوب" على وشك أن يقتلوه.

587
01:29:09,761 --> 01:29:14,766
- وصلت قبل فوات الأوان بلحظة.
- لحسن الحظ.

588
01:29:17,101 --> 01:29:21,189
نعم. تسير الأمور بشكل رائع.

589
01:29:23,733 --> 01:29:28,571
- أين "إيميت" الآن؟
- ألست تعمل لدى "كوب" هذه الأيام؟

590
01:29:32,367 --> 01:29:37,789
ضربني أصدقاؤك كي أخبرهم عن مكانه.
هل تعتقد أنني سأخبرك أنت.

591
01:29:40,291 --> 01:29:44,295
دخلت إلى هنا بكل سهولة.
وستخرج بنفس الطريقة.

592
01:29:46,964 --> 01:29:48,466
أما أنا فسأخرج محمولاً.

593
01:30:12,448 --> 01:30:15,576
- هل هو بخير؟
- الوضع سيئ يا "ري".

594
01:30:17,453 --> 01:30:23,000
إنه صعب المراس ولن يعطهم ما يريدون.

595
01:30:24,377 --> 01:30:29,006
- ألا تستطيع أن تمنعهم؟
- لا أعتقد.

596
01:30:30,383 --> 01:30:31,217
"ري".

597
01:30:36,180 --> 01:30:37,014
ما الأمر؟

598
01:30:54,240 --> 01:30:57,952
يا للطفك يا "كيت".

599
01:31:19,557 --> 01:31:20,391
لا تتحرك.

600
01:31:24,437 --> 01:31:26,731
كان "جيك" بصحبتي طوال المساء.
لقد تركته للتو.

601
01:31:27,815 --> 01:31:30,109
- أين هو الآن.
- عاد لمنزله.

602
01:31:34,155 --> 01:31:37,450
طوال المساء؟
حتى بعد أن أتى "سليك" لإحضاره؟

603
01:31:38,701 --> 01:31:39,869
"سليك" لم يأت.

604
01:32:32,088 --> 01:32:33,130
لا.

605
01:32:39,095 --> 01:32:40,429
لا.

606
01:32:47,311 --> 01:32:50,648
- توقف.
- لقد رأى وجوهنا.

607
01:32:51,482 --> 01:32:52,441
فلنأخذه معنا.

608
01:33:32,273 --> 01:33:35,901
حريق، مكتب الأراضي يحترق.

609
01:33:47,955 --> 01:33:49,498
على رسلكم.

610
01:33:50,708 --> 01:33:54,462
- ساعد "جي تي".
- أين "أوغي"؟ لا بد أن ابنها في الأعلى.

611
01:33:54,837 --> 01:34:00,468
لا. أخذوه معهم. أخذوا ابني "أوغي".

612
01:34:05,556 --> 01:34:06,974
على رسلك.

613
01:34:11,479 --> 01:34:14,065
"ديريك" و"ليفتي". اذهبا إلى خلف المنزل.

614
01:34:14,398 --> 01:34:16,484
"وايمونج" اذهب وساعد بالإطفاء.

615
01:34:21,322 --> 01:34:25,618
اذهب وساعد بحمل الدلاء.
"ناثان"، ساعدهم بهذه العربة.

616
01:35:08,202 --> 01:35:09,078
لا فائدة من ذلك.

617
01:35:14,250 --> 01:35:16,377
أكره أن أرى مثل هذه الأعمال في بلدتي.

618
01:35:18,003 --> 01:35:22,216
- سأنظر في هذا الأمر.
- ربما سأفعل ذلك أيضاً.

619
01:35:23,592 --> 01:35:24,802
ظننت أننا تكلمنا بهذا الخصوص.

620
01:35:27,179 --> 01:35:28,472
لم نتكلم عن هذا.

621
01:35:31,058 --> 01:35:32,601
خطفوا الولد الصغير يا "كوب".

622
01:35:56,125 --> 01:35:57,960
لا زلت منزعجاً بشأن الكلب، أليس كذلك؟

623
01:36:00,838 --> 01:36:03,841
اهدأ، سأسوي الأمور خلال أيام.

624
01:36:04,925 --> 01:36:08,596
رأيت كيف سويت أمر "مال جونسين".

625
01:36:15,519 --> 01:36:17,563
لا يمكن أبداً الاعتماد على عقلانيتك.

626
01:36:19,857 --> 01:36:22,276
لا تجبرني على عمل تعديلات هنا.

627
01:36:25,863 --> 01:36:29,158
ليس لديك أي شيء أنا بحاجة إليه.

628
01:36:32,495 --> 01:36:37,291
أنا لا أتكلم عن مستقبلك.
أنا قلق على "ستيلا".

629
01:36:44,048 --> 01:36:48,802
- وما شأنها بهذا؟
- لا شيء.

630
01:36:51,096 --> 01:36:52,431
إنها مجرد صديقة مشتركة.

631
01:36:55,351 --> 01:37:00,523
ولكن إن اخترت الانضمام إلى الفريق
الآخر فستتعرض "ستيلا" للأذى.

632
01:37:05,819 --> 01:37:07,488
أحاول أن أحميك من نفسك.

633
01:37:09,156 --> 01:37:10,366
لا تغير حظك.

634
01:37:44,483 --> 01:37:46,110
هناك شيء لا أفهمه.

635
01:37:46,569 --> 01:37:47,486
ماذا تقصدين؟

636
01:37:49,196 --> 01:37:52,283
إن لدى "كوب" ممسك عليك،
ولا بد أنه ممسك خطير.

637
01:37:54,285 --> 01:37:59,039
- ماذا يجعلك تقولين هذا؟
- وإلا لما سكت أبداً على ما يجري.

638
01:37:59,748 --> 01:38:03,419
هل أنت متأكدة؟ ربما أن هذا صنفي كصديق.

639
01:38:04,378 --> 01:38:07,923
لا. ماذا يمسك ضدك؟

640
01:38:17,266 --> 01:38:20,060
يقول "كوب" إن لا أحد يعرف بماذا
وبمن ستبالي وتهتم.

641
01:38:22,646 --> 01:38:23,647
هل قال هذا؟

642
01:38:26,984 --> 01:38:28,694
يبدو أنه أصاب هذه المرة.

643
01:38:58,891 --> 01:39:02,436
انظر من هنا يا "جونسون".
أختك الصغيرة الجميلة.

644
01:39:03,646 --> 01:39:07,316
يُفضل أن أفتشها.
لن يكون هذا سهلاً كما ترى.

645
01:39:08,525 --> 01:39:10,027
ليس لدي سوى يد واحدة سليمة.

646
01:39:39,223 --> 01:39:40,140
"ري".

647
01:39:48,065 --> 01:39:48,899
"غارث".

648
01:39:49,608 --> 01:39:50,526
هل أنت في الداخل؟

649
01:40:12,339 --> 01:40:13,507
نخب نجمة منتصف الليل.

650
01:40:15,843 --> 01:40:18,137
إن "كوب" يستخدمني كي يمنعك من التدخل.

651
01:40:20,431 --> 01:40:23,392
إن هناك أناس أبرياء يتعرضون للأذى بسببي.

652
01:40:24,727 --> 01:40:26,103
هذا شيء يغضبني.

653
01:40:29,690 --> 01:40:34,820
بعض الناس يعتقدون أن بإمكانهم التسلط
والتحكم بالآخرين لأنهم أقوى منهم.

654
01:40:35,946 --> 01:40:42,119
شهدت الكثير من هذا.
ولكن هذا يحدث فقط إذا سمحنا بحدوثه.

655
01:40:43,704 --> 01:40:45,247
الدنيا من صنع أيدينا.

656
01:40:46,999 --> 01:40:50,169
تعجبني فلسفتك، ولكنها خطرة.

657
01:40:52,838 --> 01:40:56,842
أنا مستعدة للمجازفة. ماذا عنك؟

658
01:41:00,471 --> 01:41:01,722
لا أريدك أن تُصابي بالأذى.

659
01:41:05,559 --> 01:41:09,354
لن يستطيع أن يؤذيني إذا كان ميتاً.

660
01:41:21,074 --> 01:41:22,701
"ستيلا"، تعالي بسرعة.

661
01:41:30,542 --> 01:41:33,170
ساعدت أخيها على الفرار بمفردها.

662
01:41:34,254 --> 01:41:35,881
- أحضرها إلى هنا.
- أين ذهب؟

663
01:41:37,883 --> 01:41:42,304
أخبرته عن "جيك" والصبي،
فذهب كي يخبر "إيميت".

664
01:41:42,387 --> 01:41:45,808
كفي عن البكاء.
اذهبي وأحضري د. "سكينر" إلى السقيفة.

665
01:41:49,728 --> 01:41:52,439
احملها، لدي مكان أخبئها به.

666
01:41:55,192 --> 01:41:57,194
يُستحسن أن تختبئي معها أيضاً
حتى انجلاء هذا كله.

667
01:42:23,887 --> 01:42:27,057
- أين "جيك"؟
- تمكن منه رجال "ماكيندريك".

668
01:42:27,724 --> 01:42:28,600
أهو على قيد الحياة؟

669
01:42:32,980 --> 01:42:33,939
الأمر أسوأ من ذلك.

670
01:42:35,065 --> 01:42:39,278
أخذوه من منزل أختك.
وأُصيب زوجها بعيار ناري.

671
01:42:40,863 --> 01:42:45,617
- و"كيت"؟
- أُصيبت إصابة بليغة.

672
01:42:47,578 --> 01:42:52,124
أخذوا الصبي الصغير معهم يا "إيميت".

673
01:43:47,054 --> 01:43:51,350
- ألا تريد أي مسدس؟
- ستقضي هاتان بالغرض.

674
01:44:30,514 --> 01:44:32,933
"غارث". "فوكس".

675
01:44:40,148 --> 01:44:43,193
أحضر "كايل" و"دستي" إلى هنا.
وافتح عينيك.

676
01:44:44,778 --> 01:44:45,946
لن يبقى لدي أي نواب.

677
01:47:04,376 --> 01:47:05,877
قطيع هائج.

678
01:47:09,005 --> 01:47:09,840
اركب.

679
01:47:47,169 --> 01:47:48,170
إنهم قادمون.

680
01:49:46,288 --> 01:49:48,999
- أين "جيك" يا "أوغي"؟
- لقد مات.

681
01:49:49,833 --> 01:49:50,667
ماذا؟

682
01:49:52,419 --> 01:49:58,341
حاول الهروب فسقط عن حصانه من فوق الجرف.

683
01:49:59,968 --> 01:50:02,137
"جيك" سقط عن حصانه؟

684
01:50:06,308 --> 01:50:07,183
لا بأس.

685
01:51:22,175 --> 01:51:25,428
- أين "إيميت"؟
- في الداخل.

686
01:51:28,640 --> 01:51:31,351
- أين كنت؟
- أمثل دور الميت.

687
01:51:34,938 --> 01:51:36,398
- فلنخرج من هنا.
- حسناً.

688
01:51:59,421 --> 01:52:00,296
"مال".

689
01:52:27,198 --> 01:52:28,032
"جيك".

690
01:52:28,116 --> 01:52:32,370
- عمي "جيك".
- مرحباً يا شباب.

691
01:52:37,167 --> 01:52:38,126
هيا "أوغي".

692
01:52:41,463 --> 01:52:44,382
هيا اقفز.

693
01:52:50,096 --> 01:52:51,306
إنه على السقف يا "بادن".

694
01:53:45,443 --> 01:53:49,280
- لا يُفترض أن نصل لهذا أبداً يا "كوب".
- هذه نهاية المطاف.

695
01:53:50,365 --> 01:53:54,160
سأفعل ما علي، ولكن انتبه إلى مؤخرتك،

696
01:53:55,161 --> 01:53:56,579
وإلا سيطلقون النار عليها.

697
01:54:11,511 --> 01:54:12,971
سأستمتع بهذا.

698
01:54:16,349 --> 01:54:17,976
كانت هذه بلدة هادئة.

699
01:54:22,689 --> 01:54:23,940
ما الذي يجري يا شريف؟

700
01:54:26,568 --> 01:54:27,610
اختبئ وراقب.

701
01:54:57,891 --> 01:54:58,892
أي أثر لـ"ـستيلا"؟

702
01:55:00,602 --> 01:55:02,854
تابع البحث وحاول أن تجد "ري".

703
01:55:03,271 --> 01:55:04,105
أجل.

704
01:55:35,345 --> 01:55:38,139
انتظر إلى أن نعود لك. لا تدخل إلى البلدة.

705
01:55:48,149 --> 01:55:48,983
أراك فيما بعد.

706
01:55:51,277 --> 01:55:53,029
آخر من يصل الحانة سيدفع ثمن المشروب.

707
01:55:55,073 --> 01:55:59,118
اتفقنا. فلنهجم عليهم.

708
01:56:02,789 --> 01:56:07,335
يا "بادن"! حظ سعيد.

709
01:56:33,444 --> 01:56:37,532
سأذهب لأحضر الدكتور. ستكونين على ما يُرام.

710
01:57:30,585 --> 01:57:36,549
لا تخافي سأبقى معك
إلى أن تعود صديقتك الصغيرة.

711
01:57:45,016 --> 01:57:48,269
اخرجوا يا أولاد. "جيك" في البلدة الآن.
فلنبدأ الحفل.

712
02:00:11,495 --> 02:00:17,960
"مال"، كنت أرعاها، ولكنها تحتاج إلى دكتور.

713
02:00:23,090 --> 02:00:23,966
نعم.

714
02:00:52,995 --> 02:00:54,121
أتبحث عن هذه؟

715
02:01:08,511 --> 02:01:10,304
لا تخافي. أنا هنا الآن.

716
02:01:11,597 --> 02:01:12,890
"مال".

717
02:03:24,146 --> 02:03:25,147
هيا بنا.

718
02:05:25,935 --> 02:05:31,690
يا للخسارة. كان بإمكان هذه
أن تكون صفقة رابحة لنا.

719
02:05:34,318 --> 02:05:37,488
صحيح. حظ نحس.

720
02:05:46,872 --> 02:05:51,252
- الوداع يا "كوب".
- الوداع يا "بادن".

721
02:06:47,391 --> 02:06:50,894
- نخب "كاليفورنيا".
- نخب "كاليفورنيا".

722
02:06:57,651 --> 02:06:59,570
حان وقت الرحيل.

723
02:07:10,831 --> 02:07:14,710
- اعتن بنفسك.
- أنت أيضاً.

724
02:07:20,883 --> 02:07:23,135
"جيك". "بادن".

725
02:07:26,221 --> 02:07:27,056
هيا بنا يا "مولي".

726
02:07:27,640 --> 02:07:29,058
مع السلامة.

727
02:07:39,610 --> 02:07:41,487
مع السلامة.

728
02:07:47,242 --> 02:07:50,871
- ألم تكن ستأتي لتودعني؟
- ولكنني فعلت ذلك مسبقاً.

729
02:07:53,499 --> 02:07:56,585
- أنت تعرف أين تجدني.
- نعم.

730
02:08:17,022 --> 02:08:19,441
- إلى اللقاء يا "بادن".
- إلى اللقاء يا "جيك".

731
02:08:26,448 --> 02:08:30,369
- ما زال بإمكانك أن تصبح مزارعاً.
- لدي وظيفة.

732
02:08:33,831 --> 02:08:35,207
"الشريف"

733
02:08:42,256 --> 02:08:43,132
هيا بنا.

734
02:08:55,310 --> 02:08:58,480
- اعتن بوالديك.
- سأفعل ذلك.

735
02:09:06,989 --> 02:09:08,031
سنعود.

736
02:09:08,055 --> 02:09:28,055
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

