﻿1
00:02:30,913 --> 00:02:32,912
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

2
00:02:32,913 --> 00:02:37,413
"مأخوذ عن رواية (البؤساء)
للكاتب (فكتور هوغو)."

3
00:03:01,306 --> 00:03:03,975
- لا يمكنك النوم هنا.
- إليك عني.

4
00:03:04,518 --> 00:03:05,894
لما لا تذهب إلى الخان؟

5
00:03:05,977 --> 00:03:09,439
- لما برأيك؟
- هل طرقت أبواب الناس وسألتهم المساعدة؟

6
00:03:09,523 --> 00:03:12,818
فعلت. طلبت العون من الجميع.
دعيني وشأني.

7
00:03:13,610 --> 00:03:15,278
لم تطلب العون هناك.

8
00:03:19,491 --> 00:03:20,992
اقرع ذاك الباب.

9
00:03:31,211 --> 00:03:32,504
من عساه يكون؟

10
00:03:38,760 --> 00:03:40,887
- هل أجد لديكم ما آكله؟
- تفضل.

11
00:03:40,971 --> 00:03:42,431
اسمعا، أنا مجرم مدان.

12
00:03:42,806 --> 00:03:46,601
أدعى "جان فالجان".
قضيت 19 سنة مع الأعمال الشاقة في السجن.

13
00:03:46,810 --> 00:03:49,229
أطلقوا سراحي منذ أربعة أيام.
لكنه إطلاق سراح مشروط.

14
00:03:49,730 --> 00:03:52,649
ينبغي علي إثبات حضوري
في "ديجون" كل يوم إثنين.

15
00:03:52,733 --> 00:03:55,026
وإلا أعادوني إلى السجن.
هذا تصريح إخلاء سبيلي.

16
00:03:55,235 --> 00:03:57,904
لا أجيد القراءة، لكني أعرف ما كتب عليه:
"إنه خطير جداً."

17
00:03:58,113 --> 00:04:00,782
أرحب بك على مائدتي كضيف.

18
00:04:00,866 --> 00:04:04,286
أنا مجرم مدان.
لقد رأيتم تصريح إخلاء السبيل.

19
00:04:04,953 --> 00:04:06,455
أعرف من تكون.

20
00:04:08,707 --> 00:04:10,959
ستسمح لي بالدخول إلى منزلك؟

21
00:04:22,053 --> 00:04:23,847
ما نوع الجريمة التي ارتكبتها؟

22
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
ربما قتلت أحدهم.

23
00:04:35,233 --> 00:04:37,110
كيف لك أن تعلم أني لن أقتلك؟

24
00:04:38,570 --> 00:04:41,323
وكيف لك أن تعلم أني لن أقتلك أنا؟

25
00:04:41,531 --> 00:04:43,700
ما هذه؟ أهذه دعابة؟

26
00:04:44,618 --> 00:04:47,245
أعتقد أن علينا أن نثق ببعضنا البعض.

27
00:04:49,790 --> 00:04:53,710
لم أقتل أحداً. بل سرقت.

28
00:04:54,252 --> 00:04:57,297
سرقت طعاماً. سرقت، لكني دفعت الثمن.

29
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
19 عاماً مكبلاً بالسلاسل.

30
00:05:00,133 --> 00:05:02,511
وبعد ذلك أخرجوني
ومنحوني تصريح إخلاء سبيل أصفر.

31
00:05:02,886 --> 00:05:04,805
بماذا يفيدني
تصريح إخلاء سبيل أصفر؟

32
00:05:05,305 --> 00:05:08,850
ماذا بعد أن أذهب إلى الضابط المسؤول
عن إطلاق سراحي؟ أنتظر كي أموت جوعاً؟

33
00:05:12,020 --> 00:05:15,065
19 سنة، والعقوبة الحقيقية بدأت الآن!

34
00:05:15,774 --> 00:05:17,359
من الممكن للإنسان أن يظلم.

35
00:05:17,567 --> 00:05:19,110
الإنسان؟ وليس الإله؟

36
00:05:22,364 --> 00:05:24,991
لا بأس، كائناً من كنت.
شكراً لك.

37
00:05:26,368 --> 00:05:30,455
طعام وسرير أنام عليه. سرير حقيقي.

38
00:05:31,414 --> 00:05:33,667
وفي الغد، أصبح إنساناً جديداً.

39
00:07:01,796 --> 00:07:03,548
هل من أحد هنا؟

40
00:07:39,960 --> 00:07:42,170
سنستخدم ملاعق خشبية إذاً.

41
00:07:42,295 --> 00:07:44,631
لا أرغب في سماع المزيد عن الأمر.

42
00:07:47,968 --> 00:07:50,428
- آسف لإزعاجك.
- أمسكتم به.

43
00:07:50,637 --> 00:07:52,430
- كنت أراقب هذا الرجل.

44
00:07:52,889 --> 00:07:56,768
- حمداً لله.
- أنا مستاء جداً منك، "جان فلجان".

45
00:07:56,977 --> 00:08:00,772
- ما الذي أصاب عينك؟
- ألم يخبرك بأنه كان ضيفنا؟

46
00:08:00,855 --> 00:08:06,695
نعم. قمنا بتفتيش حقيبته
ووجدنا هذه الفضيات بحوزته.

47
00:08:07,195 --> 00:08:10,281
لقد أدعى بأنك أهديته إياها.

48
00:08:11,324 --> 00:08:14,536
هذا صحيح، لقد أعطيته الفضيات بالفعل.

49
00:08:14,744 --> 00:08:17,080
لكنك نسيت الشمعدان!

50
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
يا لحماقتك!

51
00:08:18,289 --> 00:08:21,209
مدام "جيلوت"، أحضري الشمعدان.

52
00:08:21,543 --> 00:08:24,754
إنها تساوي ألفي فرنك على الأقل.
لماذا لم تأخذها؟ أسرعي!

53
00:08:25,672 --> 00:08:30,510
على السيد "فلجان" أن يمضي في سبيله.
لقد أضاع الكثير من الوقت.

54
00:08:32,053 --> 00:08:36,099
- هل نسيت أن تأخذها؟
- أتعني أنه صادق فيما قاله؟

55
00:08:36,307 --> 00:08:40,145
بالطبع. شكراً لأنكم أعدتموه.
لقد ارتاح بالي الآن.

56
00:08:40,270 --> 00:08:41,688
أطلقوا سراحه!

57
00:08:44,232 --> 00:08:47,569
- هل ستقومون بإطلاق سراحي بالفعل؟
- ألم تفهم ما قاله الأسقف؟

58
00:08:48,737 --> 00:08:51,698
مدام "جيلوت"، قدمي بعض النبيذ للرجال.

59
00:08:52,657 --> 00:08:55,869
- لا بد أنهم عطشى.
- شكراً لك.

60
00:09:08,298 --> 00:09:11,926
ولا تنس، إياك أن تنسى...

61
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
لقد وعدت بأنك ستصبح إنساناً آخر.

62
00:09:16,389 --> 00:09:19,976
وعدت. لماذا فعلت ذلك؟

63
00:09:20,602 --> 00:09:24,647
"جان فلجان"، أخي،
أنت لم تعد شريراً بعد الآن.

64
00:09:25,690 --> 00:09:28,943
بهذه الفضيات، اشتريت روحك.

65
00:09:29,986 --> 00:09:32,572
لقد افتديتها من أسر الخوف والكراهية.

66
00:09:34,365 --> 00:09:36,785
وأعيدك للرب مجدداً.

67
00:09:57,180 --> 00:10:01,684
"بعد تسع سنوات"

68
00:10:29,170 --> 00:10:32,715
مساء الخير، سيادة النقيب.
أنا "جافير"، المفتش الجديد.

69
00:10:33,049 --> 00:10:35,218
هذا طلب تعييني من مدير الشرطة في "باريس".

70
00:10:35,885 --> 00:10:39,556
نعم، أهلاً بك مفتش "جافير".
لقد كنت في انتظارك.

71
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
أنا النقيب "بوفيه".

72
00:10:41,307 --> 00:10:44,686
- كيف كانت رحلتك؟
- لم تتفحص طلب تعييني.

73
00:10:44,894 --> 00:10:48,356
أنا متأكد من صحته.
هل تناولت طعامك، أم هل ترغب...؟

74
00:10:48,481 --> 00:10:50,525
أتمنى أن تمضي في التدابير المتبعة.

75
00:10:58,116 --> 00:10:59,117
حسناً...

76
00:10:59,617 --> 00:11:02,620
يبدو أن كل شيء على ما يرام، أيها المفتش.

77
00:11:03,121 --> 00:11:05,832
أنت الآن قائد شرطة "فيغاو".

78
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
في "باريس"، الأوضاع مأساوية.

79
00:11:08,751 --> 00:11:12,672
الجرائم متفشية، الشوارع مدنسة.

80
00:11:13,506 --> 00:11:17,635
- الأوضاع هنا أفضل بكثير.
- الحياة في "فيغاو" في أحسن أحوالها.

81
00:11:18,094 --> 00:11:21,723
ما رأيك لو ذهبنا إلى مصنع الطوب والقرميد؟
المنشأة الأهم في بلدتنا.

82
00:11:22,056 --> 00:11:23,725
- لا بأس.
- من هنا.

83
00:11:26,352 --> 00:11:28,521
- من مالك هذا المصنع؟
- العمدة.

84
00:11:29,063 --> 00:11:30,899
في البداية كان أحد العمال هنا.

85
00:11:30,982 --> 00:11:33,109
وعندما أفلس المصنع قبل 5 سنوات من الآن...

86
00:11:33,359 --> 00:11:37,947
ذاك أشبه بالحلم الآن،
اشترى كل شيء بأقل من 500 فرنك.

87
00:11:38,031 --> 00:11:42,076
بعد التفكير بالأمر، سيادة النقيب،
لا بد لي من زيارة العمدة أولاً.

88
00:11:42,160 --> 00:11:44,370
- نعم، سيدي.
- يبدو أنه السلطة الأعلى هنا.

89
00:11:44,454 --> 00:11:47,248
وراء كل شيء.
لا بد من وجود رجل عبقري.

90
00:11:47,415 --> 00:11:48,833
إنه رجل استثنائي.

91
00:11:49,000 --> 00:11:51,753
لكن عليك الحذر،
إنه غريب الأطوار بعض الشيء.

92
00:11:51,961 --> 00:11:55,590
- غريب الأطوار؟ كيف ذلك؟
- إنه خجول. ويعيش كراهب.

93
00:11:56,132 --> 00:11:59,010
لم يكن راغباً في منصب العمدة.
حاول الرفض.

94
00:11:59,093 --> 00:12:01,095
لكن أساقفة البلدة ألحوا عليه.

95
00:12:01,304 --> 00:12:05,266
- لا يملك الطموح، وحقق ما حقق من نجاح؟
- إنه لغز.

96
00:12:05,475 --> 00:12:08,019
البعض يظنه مجنوناً، لكني أحبه.

97
00:12:08,228 --> 00:12:12,607
- أحبه، وأشعر بالأسى تجاهه.
- تشعر بالأسى تجاه العمدة؟

98
00:12:12,982 --> 00:12:15,860
لأنه وحيد. لقد وصلنا.

99
00:12:18,571 --> 00:12:20,740
- هل يعيش هنا؟
- هذا غريب، أليس كذلك؟

100
00:12:21,032 --> 00:12:23,117
لا يزيد كثيراً عن منزل عامل عادي وحسب.

101
00:12:26,996 --> 00:12:30,041
عمت مساءً، أيها العمدة.
لقد وصل المفتش الجديد.

102
00:12:30,124 --> 00:12:31,501
يريد إذن تعيينه.

103
00:12:31,793 --> 00:12:33,711
لا بأس، ليس مضطراً إلى ذلك.

104
00:12:34,087 --> 00:12:37,423
حضرة العمدة، إن لم تسمح
للمفتش بإذن تعيينه.

105
00:12:37,882 --> 00:12:40,051
أعتقد أنه سينفجر باكياً.

106
00:12:46,140 --> 00:12:49,018
حضرة العمدة، أنا المفتش "جافير".

107
00:12:49,310 --> 00:12:53,273
أتشرف بإقرارك لتعييني
كمدير للشرطة في بلدتكم.

108
00:13:00,113 --> 00:13:01,906
أعذرني، ما اسمك؟

109
00:13:02,115 --> 00:13:05,159
المفتش "جافير".
لا بد أنك على علم بحضوري.

110
00:13:05,243 --> 00:13:07,036
- لا شك أنهم...
-ألديك الأوراق؟

111
00:13:07,203 --> 00:13:10,290
نعم، حضرة العمدة. أقدم اعتذاري.
كان علي أن أقدم أوراقي على الفور.

112
00:13:10,373 --> 00:13:12,875
جيد. شكراً لقدومك.

113
00:13:13,960 --> 00:13:16,796
سيادة النقيب، تأكد من إراحة
المفتش في إقامته.

114
00:13:16,921 --> 00:13:18,464
- نعم، طاب يومك.
- ويومك.

115
00:13:20,258 --> 00:13:23,803
- هل يعمل الرجال والنساء منفصلين؟
- نعم. حضرة العمدة...

116
00:13:24,178 --> 00:13:27,932
أعاد هيكلة المصنع
بطريقة يفصل فيها بين الجنسين.

117
00:13:28,141 --> 00:13:31,936
- قلت لك إنه غريب الأطوار.
- ليس غريب أطوار، أيها النقيب، لا.

118
00:13:32,353 --> 00:13:36,441
إنه يهتم لأمر النساء ويريد صيانة أعراضهن.

119
00:13:36,649 --> 00:13:39,569
قمة في الأخلاق وقمة في الحكمة.

120
00:13:42,238 --> 00:13:44,073
- أنا آسفة.
- معذرة، سيدي.

121
00:13:44,157 --> 00:13:46,159
- لم أقصد.
- لقد أفسدت واحدة أخرى!

122
00:13:46,242 --> 00:13:48,786
- سيخصمون من راتبي...
- حسناً، هذا يكفي!

123
00:13:48,995 --> 00:13:50,747
اجمعي متعلقاتك. سأنقلك لوظيفة أخرى.

124
00:13:50,872 --> 00:13:53,207
- هذا لا يغتفر...
- سبب جيد لطردك!

125
00:13:53,833 --> 00:13:57,545
- لكني سأتجاهل الأمر!
- هيا! عودوا إلى العمل!

126
00:13:58,254 --> 00:14:00,673
هيا. هذا يكفي.

127
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
هيا. عودوا للعمل.

128
00:14:54,977 --> 00:14:57,188
سأطمئن أكثر لو كان بمرافقتك بعض الحرس.

129
00:14:57,397 --> 00:14:59,732
لا تقلق، أستطيع الاعتناء بنفسي.

130
00:15:00,316 --> 00:15:02,652
ليس لدي الكثير من الوقت.
علي المغادرة في الحال.

131
00:15:02,735 --> 00:15:05,822
أتمنى ألا يكون هناك سبب خطير
وراء هذه العجلة.

132
00:15:06,155 --> 00:15:09,367
هل بإمكاني السؤال
عن سبب سحبك لرصيدك بأكمله؟

133
00:15:09,575 --> 00:15:12,703
أتمنى أن تعلم
بأن المصرف بأكمله تحت تصرفك.

134
00:15:12,787 --> 00:15:16,582
أشكرك. لكني أسحبه للاستثمار،
لا لأعلن إفلاسي.

135
00:15:18,793 --> 00:15:21,129
- سأعود في الغد.
- قبل أن تذهب،

136
00:15:21,212 --> 00:15:23,256
لقد وصلتني أخبار مزعجة بخصوص إحدى الفتيات.

137
00:15:23,339 --> 00:15:26,134
لدي ما يدفعني للاعتقاد بأن

138
00:15:26,217 --> 00:15:27,969
لديها طفلة على الرغم من كونها عازبة.

139
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
- ماذا؟ أهي عاهرة؟
- لا أوظف...

140
00:15:31,139 --> 00:15:33,182
أنا لا أوظف نساءً يبعن أنفسهن.

141
00:15:33,391 --> 00:15:35,435
لا أشك بذلك، أعتذر.

142
00:15:35,810 --> 00:15:39,063
لكني لا أريد لسيداتنا
أن ينجرفن نحو الانحلال الخلقي.

143
00:15:39,272 --> 00:15:42,775
- أقترح طردها.
- أثق بقرارك.

144
00:15:42,984 --> 00:15:44,026
شكراً لك.

145
00:16:20,855 --> 00:16:24,442
"فانتين"، تعالي إلى معي من فضلك. هيا.

146
00:16:25,902 --> 00:16:28,279
لقد أخذت نصيبها.

147
00:16:28,362 --> 00:16:31,449
أرجوك، لا تقومي بطردي، سيدتي.
ابنتي الصغيرة مريضة.

148
00:16:32,074 --> 00:16:37,330
ستجدين في هذا الخطاب الذي أرسله أولئك
القائمين على رعايتها، إنها مصابة بالحمى.

149
00:16:37,538 --> 00:16:40,249
يحتاجون 40 فرنكاً ثمن الدواء
وإلا ماتت في غضون أسبوع.

150
00:16:40,333 --> 00:16:43,127
من هؤلاء الناس، عائلة "التيناردييه"؟

151
00:16:43,920 --> 00:16:46,297
- هل هم أقاربك؟
- لا، ليسوا من أقاربي.

152
00:16:46,506 --> 00:16:49,926
هل تركت طفلتك عمداً كي يرعاها بعض الغرباء؟

153
00:16:50,009 --> 00:16:52,136
هل تطردينني لأن لدي طفلة؟

154
00:16:52,220 --> 00:16:56,057
ليس لأن لديك طفلة،
بل لأن لديك طفلة دون زواج

155
00:16:56,140 --> 00:16:57,350
وتدعين أنك امرأة شريفة.

156
00:16:57,433 --> 00:16:59,352
علي الحصول على المال لإطعامها.

157
00:16:59,560 --> 00:17:02,772
كيف لي أن أعمل وأعتني بها؟
أنا مضطرة للكذب.

158
00:17:02,855 --> 00:17:05,274
تقولين ذلك وكأني أنا من يتحمل خطأ كذبك.

159
00:17:05,608 --> 00:17:09,487
آسفة. لقد انفعلت.
لا أقصد مجادلتك، سيدتي.

160
00:17:10,238 --> 00:17:13,741
طفلتي "كوزيت" صغيرة ولطيفة،
إنها طفلة صغيرة وبريئة.

161
00:17:13,950 --> 00:17:15,952
لا تعاقبيها بخطيئتي.

162
00:17:16,160 --> 00:17:19,830
- كنت حمقاء. وقعت في الحب.
- "الحب." العذر ذاته دوماً.

163
00:17:19,914 --> 00:17:24,418
نعم، أنت على حق. أنا امرأة سيئة.
لكن عائلة "التيناردييه" طيبون.

164
00:17:24,502 --> 00:17:27,713
لديهم طفلتين. يمكن لابنتي
"كوزيت" أن تلعب معهما.

165
00:17:27,838 --> 00:17:30,633
لن تشعر بالوحدة.
من الأفضل لها أن تكون معهم.

166
00:17:30,716 --> 00:17:33,553
لكن علي أن أحصل على المال من أجل دوائها.

167
00:17:34,262 --> 00:17:37,598
أرجوك، شهر واحد فقط. سأعمل بجد.

168
00:17:37,682 --> 00:17:39,600
حضرة العمدة يهتم جداً لأمور عماله.

169
00:17:39,684 --> 00:17:44,564
لا يمكنه أن يوظف نساءً بأخلاق سيئة
كي لا يؤثرن على بقية الفتيات. أنا آسفة.

170
00:17:49,819 --> 00:17:53,281
- ما الأمر؟
- 5 سنتيمات ثمن الكرسي.

171
00:17:53,489 --> 00:17:55,032
سررت بالعمل معك.

172
00:17:55,241 --> 00:17:58,327
- هل تنوين مغادرة الغرفة؟
- بل بعتها لأحصل على بعض المال.

173
00:17:58,411 --> 00:18:00,121
حسناً، أنت مدينة لي بإيجار شهر.

174
00:18:00,496 --> 00:18:02,415
- في الأسبوع القادم.
- الآن، أو ارحلي.

175
00:18:02,498 --> 00:18:03,833
هناك من يرغب في الغرفة.

176
00:18:03,916 --> 00:18:06,836
30 فرنكاً. هيا، أرى 50 فرنكاً في يدك.

177
00:18:06,919 --> 00:18:08,963
سأعطيك 15 فرنكاً
والباقي في الأسبوع القادم.

178
00:18:09,046 --> 00:18:13,092
- كيف؟ لقد طردوك.
- من أخبرك بأنهم قاموا بطردي؟

179
00:18:13,301 --> 00:18:15,344
إنها بلدة صغيرة.

180
00:18:16,470 --> 00:18:18,264
- لدي عمل.
- لا تكذبي.

181
00:18:18,347 --> 00:18:19,765
الأسبوع القادم سأعمل كغسالة.

182
00:18:19,849 --> 00:18:22,602
الجميع يعرف قصتك. لديك ابنة غير شرعية.

183
00:18:22,935 --> 00:18:24,687
لن يرض أحد بتوظيفك.

184
00:18:28,149 --> 00:18:30,234
أرجوك أن تأخذ النصف. سأحضر لك الباقي.

185
00:18:32,903 --> 00:18:36,449
لا تقلقي. الأمور ليست بهذا السوء.

186
00:18:38,075 --> 00:18:39,952
لا زال لديك فراش.

187
00:18:59,138 --> 00:19:01,140
نعم، شعر جميل.

188
00:19:02,683 --> 00:19:04,101
10 فرنكات.

189
00:19:07,063 --> 00:19:08,814
إلى الأم المبجلة.

190
00:19:10,566 --> 00:19:12,902
أسقف "ديجن"، فليرحمه الله...

191
00:19:13,110 --> 00:19:17,239
أخبرني كثيراً عن ديركم
وعن أعمالكم الخيرية.

192
00:19:17,782 --> 00:19:22,411
تخليداً لذكراه، أريد أن أعطي...

193
00:19:23,079 --> 00:19:24,705
أم أقول "يسعدني أن "؟

194
00:19:24,914 --> 00:19:29,460
"يسعدني" أفضل.
و"أهب" أخف من "أعطي".

195
00:19:29,669 --> 00:19:31,962
- يسعدني أن أهب...
- سيدي!

196
00:19:32,171 --> 00:19:36,467
لقد وقع حادث. أحد العمال. "لافيت"!

197
00:19:39,178 --> 00:19:42,139
- أخرجوني من هنا! لا أستطيع التنفس!
- ابتعدوا. دعوني أمر.

198
00:19:42,807 --> 00:19:45,851
- دعوه يمر.
- ساعدنا. نحتاج لقوة ترفعها.

199
00:19:46,060 --> 00:19:48,187
- هيا، تحركوا!
- تجمعوا!

200
00:19:48,396 --> 00:19:51,273
- معاً. كلنا معاً.
- هيا بنا يا رجال!

201
00:19:54,777 --> 00:19:57,154
أزيحوها عني! إنها تحطم أضلاعي!

202
00:19:59,240 --> 00:20:02,618
- مستعدون!
- هيا، اسحبوا. معاً. اسحبوا!

203
00:20:05,538 --> 00:20:09,208
هيا يا رجال، ادفعوا. هيا، ادفعوا.

204
00:20:42,408 --> 00:20:43,659
- "مارلا."
- مساء الخير.

205
00:20:43,743 --> 00:20:46,537
- ألم تأتي "كلوديت" اليوم؟
- سيدي.

206
00:20:48,414 --> 00:20:52,293
- هناك فتيات أكثر من الليالي السابقة.
- أيها المفتش، لقد أفزعتني.

207
00:20:52,752 --> 00:20:54,670
نعم، لقد عددت 4 فتيات جديدات.

208
00:20:54,879 --> 00:20:58,674
أيها النقيب، كلما توسعت البلدة،
كثرت الجرائم فيها.

209
00:20:58,883 --> 00:21:02,803
- هل أجمع الرجال ونبدأ عمليات الاعتقال؟
- لا. هل قمت بالأعمال الدورية؟

210
00:21:03,012 --> 00:21:04,221
نعم.

211
00:21:05,431 --> 00:21:08,726
- ولاحظت وجود الفتيات الجديدات.
- أحسنت.

212
00:21:10,603 --> 00:21:11,729
-"مارلا".
- عمت مساءً.

213
00:21:11,812 --> 00:21:15,816
- هل هي الـ10؟ لم أسمع الأجراس تقرع.
- أتيت باكراً. كنت أشعر بتوتر.

214
00:21:16,150 --> 00:21:18,903
- هل سمعت بخبر "لافيت" والعربة؟
- إنه الخبر الأشهر.

215
00:21:19,111 --> 00:21:20,446
قوة مذهلة.

216
00:21:20,863 --> 00:21:22,907
هل سبق وأظهر العمدة مثل هذه القوة؟

217
00:21:23,115 --> 00:21:26,911
في الحقيقة، إنه رجل ضخم،
لكني لم أتوقعه أن يكون بتلك القوة.

218
00:21:27,119 --> 00:21:31,290
- ألم تظهر تلك القوة عليه في شبابه؟
- لم أعرفه عندما كان شاباً.

219
00:21:31,707 --> 00:21:34,835
هذا صحيح. إنه ليس من هذه البلدة.
من أين هو؟

220
00:21:35,044 --> 00:21:38,130
لقد أتى من "باريس"، لكنها ليست مسقط رأسه.

221
00:21:38,380 --> 00:21:40,382
- أذكر أنه أخبر...
- ألم تتفحص أوراقه

222
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
عندما أتى إلى هنا؟

223
00:21:42,927 --> 00:21:46,972
- أعتقد أني فعلت. لا أذكر.
- وربما لم تفعل.

224
00:21:47,640 --> 00:21:48,974
فما الذي يضطرك إلى ذلك؟

225
00:21:53,813 --> 00:21:55,105
انظر إلى تلك.

226
00:21:57,233 --> 00:21:58,651
من أنت؟

227
00:21:59,235 --> 00:22:01,487
- اذهبي من هنا!
- نعم، اذهبي.

228
00:22:02,655 --> 00:22:05,991
- أهلاً، عزيزي.
- نعم. صحيح.

229
00:22:06,075 --> 00:22:08,202
إنها جديدة.

230
00:22:24,927 --> 00:22:26,470
من أنت؟

231
00:22:27,680 --> 00:22:29,056
سيادة العمدة.

232
00:22:32,142 --> 00:22:34,186
سأشتري حصانك وعربتك.

233
00:22:34,395 --> 00:22:38,232
يقول الطبيب بأن ركبتك مكسورة.
لن تستطيع القيام بعملك السابق.

234
00:22:38,899 --> 00:22:42,152
لقد أرسلت رسالة
إلى دير القديسة "ماري" في "باريس".

235
00:22:42,486 --> 00:22:45,197
تحتاج الأخوات إلى توظيف وكيل وبستاني.

236
00:22:46,740 --> 00:22:48,367
حضرة العمدة...

237
00:22:50,369 --> 00:22:54,540
- أنا آسف. أنا في غاية الأسف.
- آسف على ماذا؟

238
00:22:55,583 --> 00:22:58,168
سيدي، لقد اعتدت...

239
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
لقد كنت حاقداً عليك.

240
00:23:01,547 --> 00:23:05,134
فعندما وصلت إلى هنا، كنت عاملاً مثلي...

241
00:23:06,093 --> 00:23:07,803
وأصبحت غنياً...

242
00:23:08,137 --> 00:23:11,056
- بينما تكاثرت علي المشاكل.
- كلنا نعاني من المشاكل، "لافيت".

243
00:23:11,932 --> 00:23:14,852
وكلنا يحتاج إلى المساعدة
من وقت لآخر، استرح.

244
00:23:14,977 --> 00:23:17,229
وسأعلمك عندما يصلني الرد من الدير.

245
00:23:25,571 --> 00:23:29,366
"شكراً لك على...

246
00:23:30,242 --> 00:23:33,162
إيجاد العامل الجديد."

247
00:23:35,998 --> 00:23:40,127
و، ك، ي، ل. الوكيل.

248
00:23:40,336 --> 00:23:42,087
- هذه هي، وكيل.
- عذراً.

249
00:23:42,296 --> 00:23:45,799
- لقد حضر المفتش "جافير" لمقابلتك.
- قل له أن ينتظر.

250
00:23:55,267 --> 00:23:57,353
لدي أخبار مذهلة، حضرة العمدة.

251
00:23:57,686 --> 00:23:59,647
لقد أعربوا في "باريس" عن اهتمامهم بخطتي.

252
00:24:01,023 --> 00:24:03,525
- أية خطة؟
- كل شيء في الرسالة، سيدي.

253
00:24:07,404 --> 00:24:09,990
لماذا لا تخبرني بنفسك، أيها المفتش؟
لقد قلت إنها خطتك.

254
00:24:10,074 --> 00:24:11,867
أستميحك عذراً. لقد نسيت. أعتذر.

255
00:24:11,951 --> 00:24:15,079
- تعتذر؟ عن ماذا؟
- نسيت بأنك لا تجيد القراءة.

256
00:24:15,579 --> 00:24:17,081
لقد ذكر موظفك ذلك أمامي.

257
00:24:17,748 --> 00:24:20,125
لقد فضلت جمع المال على الدراسة؟

258
00:24:20,334 --> 00:24:23,671
ما الذي اهتموا به في "باريس"، أيها المفتش؟
كلي آذان صاغية.

259
00:24:24,338 --> 00:24:27,299
بسبب تزايد تعداد "فيغاو" الكبير
في السنوات الخمس الماضية.

260
00:24:27,383 --> 00:24:30,177
اقترحت إجراء مسح سكاني.

261
00:24:30,594 --> 00:24:34,431
هذا مثير بالفعل.
لكن ما دخل الشرطة بموضوع كهذا؟

262
00:24:34,515 --> 00:24:37,142
تطبيق القانون العصري يتطلب إجراءات عصرية.

263
00:24:37,226 --> 00:24:38,894
ولهذا نحن بحاجة للمعلومات.

264
00:24:39,728 --> 00:24:43,190
مثلاً، كم من الناس انتقل للعيش هنا
في العقد الماضي؟

265
00:24:43,399 --> 00:24:46,527
من أين أتوا؟ من أية بيئة جاؤوا؟

266
00:24:47,069 --> 00:24:50,864
هل زاد عدد المجرمين لدينا؟
أم أن جميعهم من خارج البلدة؟

267
00:24:51,699 --> 00:24:55,786
دون معلومات، لا نستطيع
ضبط العوامل المسببة للخطر.

268
00:24:59,289 --> 00:25:02,710
- أعتقد أنك ترتكب خطأً؟
- خطأ؟ أي خطأ؟

269
00:25:02,793 --> 00:25:07,131
ينتقل الناس أحياناً إلى بلدة جديدة
ليبدؤوا صفحة جديدة في حياتهم.

270
00:25:08,007 --> 00:25:11,427
لعلك بالتنقيب في حياتهم الخاصة
يأتي بضرر يفوق النفع الذي تتوقعه.

271
00:25:11,510 --> 00:25:14,096
الرجل الشريف لا يخاف الحقيقة.

272
00:25:14,972 --> 00:25:20,519
مثلاً، تعلم "باريس" بأن أبي كان لصاً
وأن أمي كانت عاهرة.

273
00:25:21,395 --> 00:25:27,234
لو انتقلت أمي أو أبي للعيش هنا،
لرغبت أن يعلم الجميع كل شيء عنهما.

274
00:25:27,359 --> 00:25:31,196
- حتى لو تابوا عن ماضيهم؟
- التوبة خرافة تافهة.

275
00:25:31,405 --> 00:25:35,743
لقد توصل العلم إلى أن للناس طبيعتين
فإما مخالفين للقانون أو تابعين له.

276
00:25:36,785 --> 00:25:39,997
يمكن للذئب أن يرتدي ثوب الحمل،
لكنه يبقى ذئباً.

277
00:25:45,919 --> 00:25:49,256
كنت أفكر بأنك قليل حظ، أيها المفتش.

278
00:25:49,548 --> 00:25:51,133
قليل حظ؟ لم أفهم.

279
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
للآسف، لقد تم توظيفك في منصب ممل.

280
00:25:54,303 --> 00:25:56,930
ستكون أكثر سعادة في "باريس"،
حيث ترى الجميع هناك،

281
00:25:57,097 --> 00:25:59,475
إما بطبيعتهم أو بتطبعهم، فاسقين.

282
00:25:59,600 --> 00:26:02,352
صحيح. حسناً، سنرى إن كنت سأفضل "باريس".

283
00:26:02,936 --> 00:26:06,732
لقد طلبوا مني الحضور إلى قيادة الشرطة
كي أشرح فكرتي.

284
00:26:07,232 --> 00:26:09,026
سأغيب 4 أيام.

285
00:26:10,027 --> 00:26:12,738
سنفتقدك كثيراً. حظاً سعيداً.

286
00:26:13,280 --> 00:26:15,866
شكراً لك.
وداعاً.

287
00:26:17,701 --> 00:26:19,578
أيها المفتش؟ مهلاً.

288
00:26:23,207 --> 00:26:24,249
أرجوك.

289
00:26:28,921 --> 00:26:32,132
- هذه هدية الوداع.
- أتقدم لي هدية؟

290
00:26:32,216 --> 00:26:34,551
نعم، أيها المفتش، أوراقي.

291
00:26:38,806 --> 00:26:41,391
شهادة المعمودية، جواز السفر...

292
00:26:42,184 --> 00:26:45,104
أوراق الاعتماد من ميناء "مارسيل".

293
00:26:45,813 --> 00:26:48,357
أريد لإحصائك أن يسير على أفضل ما يمكن.

294
00:26:49,733 --> 00:26:51,735
رحلة ممتعة، أيها المفتش.

295
00:27:04,581 --> 00:27:08,085
تحركوا. فلتكن أوراقكم جاهزة.
إنها "باريس". لا يمكننا إضاعة الوقت هنا.

296
00:27:08,168 --> 00:27:10,671
- المفتش "جافير". دعني أمر.
- أوراقك!

297
00:27:21,140 --> 00:27:22,641
"باريس"
"مديرية الشرطة"

298
00:27:22,724 --> 00:27:27,771
مفتش "جافير"،
لقد أعجب اقتراحك مدير الشرطة.

299
00:27:27,980 --> 00:27:31,817
أتوقع أن يخصص له ميزانية
في غضون شهر.

300
00:27:32,025 --> 00:27:34,570
أشكرك، سيدي. هذه أخبار رائعة.

301
00:27:34,778 --> 00:27:38,448
لقد أصبحت معروفاً في "باريس"، "جافير"،
ينتظرك مستقبل مشرق.

302
00:27:39,825 --> 00:27:43,036
ولذا اقترح أن تتخلى عن طلبك

303
00:27:43,245 --> 00:27:45,956
في إجراء تحقيق حول العمدة.

304
00:27:46,039 --> 00:27:50,085
سيدي، لقد عملت كحارس
لمدة سنة في مقالع "تولون".

305
00:27:50,878 --> 00:27:53,839
ورأيت "جان فلجان" يبدي القوة ذاتها هناك.

306
00:27:53,922 --> 00:27:55,465
تماماً كما فعل العمدة مع العربة.

307
00:27:55,716 --> 00:27:58,093
تجعلهم الأعمال الشاقة
أقوياء بشكل استثنائي.

308
00:27:58,927 --> 00:28:00,721
عندما ارتبط فعليهما في مخيلتي.

309
00:28:00,804 --> 00:28:03,682
لم تعد ثروته تعمي بصيرتي.

310
00:28:04,224 --> 00:28:06,185
إن شكوكي تزيد نحوه يوماً إثر يوم.

311
00:28:06,393 --> 00:28:10,772
في الحقيقة، الآن يمكنني
تذكر صوته ووجهه بوضوح، أشعر بالذهول.

312
00:28:10,856 --> 00:28:12,816
- لم أتعرف عليه فوراً.
- لا أشك...

313
00:28:12,900 --> 00:28:14,109
سيدي.

314
00:28:15,527 --> 00:28:18,155
- أنا مستعد للإبلاغ عنه.
- الإبلاغ عنه؟

315
00:28:19,573 --> 00:28:20,908
دون دليل؟

316
00:28:23,493 --> 00:28:28,040
إن أخضعناه للمحاكمة،
فستظهر الأدلة على الفور.

317
00:28:28,123 --> 00:28:30,876
لقد أراك أوراقه وكانت الأوراق سليمة.

318
00:28:30,959 --> 00:28:32,794
لقد تفحصت شهادة عمادته.

319
00:28:33,212 --> 00:28:37,716
ليست أصلية. منذ 11 سنة مضت،
حدث حريق في الأبرشية.

320
00:28:38,050 --> 00:28:42,054
دُمرت الوثائق الأصلية كلها.
أوراقه تعتمد هذه النسخة.

321
00:28:42,137 --> 00:28:47,017
شهادتك وحدها لا تكفي
لإخضاع عمدة "فيغاو" للمحاكمة.

322
00:28:47,809 --> 00:28:51,438
تقدم بتقرير وسأقترح أن نبدأ التحقيقات.

323
00:28:51,521 --> 00:28:56,276
سيدي، إن "جان فلجان" لص.
ومن المسيء جداً بحق منظماتنا

324
00:28:56,360 --> 00:28:58,779
أن يصل مجرم إلى منصب...

325
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
"جافير". قلت لك تقدم بتقرير.

326
00:29:03,242 --> 00:29:06,119
سأحقق من جهتي بتكتم تام.

327
00:29:06,870 --> 00:29:09,331
لكن إياك وأن تبلغ عنه دون دليل.

328
00:29:09,957 --> 00:29:11,124
تحل بالصبر.

329
00:29:12,376 --> 00:29:14,795
لا أعتقد أن في نيته الهرب، أليس كذلك؟

330
00:29:33,021 --> 00:29:37,567
سيدتي، اتفقنا على 10 فرنكات في الشهر
لكن هذا لم يعد يكفي.

331
00:29:37,776 --> 00:29:39,903
إن "كوزيت" تكبر بسرعة.

332
00:29:40,237 --> 00:29:43,907
لقد استمتعت بحفلة عيد ميلادها السادس
وبالدمية الجديدة التي اشتريناها لها.

333
00:29:44,241 --> 00:29:46,827
نحن نحبها، ولذلك لن نطلب منك ثمن الهدية،

334
00:29:47,160 --> 00:29:50,956
لكنها بحاجة لمعطف وحذاء جديدين.
ونحن لا نملك المال الكافي لذلك.

335
00:29:51,164 --> 00:29:54,042
وهي تأكل أكثر من ابنتينا معاً.

336
00:29:54,251 --> 00:29:57,337
بدءاً من اليوم، عليك أن ترسلي لنا
20 فرنكاً في الشهر...

337
00:29:57,754 --> 00:29:59,464
وإلا فلتأتي وتأخذيها من هنا.

338
00:29:59,756 --> 00:30:02,217
مع محبتنا، آل "تينارردييه".

339
00:30:10,475 --> 00:30:13,228
- إذاً، ما جوابك؟
- أعجز عن الحراك.

340
00:30:13,770 --> 00:30:16,606
لا أملك المال الكافي
لأدفع مقدم إيجار غرفة.

341
00:30:16,690 --> 00:30:20,527
هل تظنيني جمعية خيرية؟
لم تدفعي لي منذ 4 أشهر.

342
00:30:21,028 --> 00:30:22,821
- دفعت لك.
- لدي مصاريفي أيضاً.

343
00:30:22,904 --> 00:30:25,991
ولا يمكنني المباعدة بين ساقي.
كما أن تأجير عاهرة

344
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
مصلحة غير نافعة.

345
00:30:27,367 --> 00:30:29,661
ماذا عن عقدك؟
لا بد أنه يساوي شيئاً ما.

346
00:30:30,245 --> 00:30:31,496
لا، إلا العقد.

347
00:30:31,955 --> 00:30:34,958
- إنه لابنتي.
- عليك أن تجدي حلاً.

348
00:30:35,125 --> 00:30:37,002
أريد 10 فرنكات وإلا فلتغادري.

349
00:30:43,842 --> 00:30:45,052
لا.

350
00:30:47,012 --> 00:30:49,181
وهذه المرة أريد أجرتي نقوداً.

351
00:30:53,143 --> 00:30:54,436
مساء الخير، سيدي.

352
00:30:56,146 --> 00:31:00,442
يا إلهي، أنت قبيحة الشكل.
بكم؟

353
00:31:00,650 --> 00:31:01,693
فرنك.

354
00:31:01,860 --> 00:31:03,779
- أنت تمزحين.
- 50 سنتيماً.

355
00:31:03,862 --> 00:31:08,200
50 سنتيماً؟ لأضاجع جثة؟

356
00:31:09,785 --> 00:31:14,331
- ليس في عروقها قطرة دماء!
- سيدتي.

357
00:31:14,623 --> 00:31:16,875
- ما رأيك بسنتيم؟
- توقفوا!

358
00:31:16,958 --> 00:31:20,921
لدي سنتيم.
لدي سنتيم يمكنني صرفه عليك.

359
00:31:22,839 --> 00:31:26,176
لكن أولاً،
فلنضفي على ثدييك بعض اللون!

360
00:31:29,221 --> 00:31:32,057
شيء يُشرب!

361
00:31:33,517 --> 00:31:36,436
شيء يُشرب!

362
00:31:41,608 --> 00:31:43,151
أرضاً أيتها المومس.

363
00:31:45,779 --> 00:31:47,239
إنها تهاجمه.

364
00:31:49,241 --> 00:31:52,202
سيدي، هذا خرق للقانون. هل أتدخل؟

365
00:31:52,994 --> 00:31:54,496
سأتولى الأمر.

366
00:31:59,709 --> 00:32:00,919
هذا يكفي!

367
00:32:01,962 --> 00:32:04,506
الخطأ ليس خطأي. هم من بدؤوا...

368
00:32:07,175 --> 00:32:10,679
- إلى المنزل! بسرعة.
- هيا، هيا بنا.

369
00:32:40,375 --> 00:32:42,169
- سيادة النقيب.
- طلبت مني إخبارك

370
00:32:42,252 --> 00:32:46,631
إن تجاوز حدوده.
حسناً، لقد أبقيت فمي مغلقاً لوقت طويل.

371
00:32:50,427 --> 00:32:53,263
أدخلها السجن. ستمضي 6 أشهر هناك.

372
00:32:53,346 --> 00:32:58,185
6 أشهر؟ ماذا عن "كوزيت"؟
ما الذي سيحدث لها؟

373
00:32:58,435 --> 00:33:00,312
- ومن "كوزيت"؟
- ابنتي.

374
00:33:00,604 --> 00:33:03,648
إن لم أرسل المال لهم، فسيرمونها خارجاً!

375
00:33:03,857 --> 00:33:05,525
هل ابنتك هنا في "فيغاو"؟

376
00:33:05,609 --> 00:33:08,195
- لا، سيدي، إنها تعيش...
- ليست من صلاحياتي إذاً.

377
00:33:09,946 --> 00:33:14,409
سيدي المفتش، أرجوك استمع لي.

378
00:33:14,784 --> 00:33:17,454
أعلم أني ضربت السيد. أعلم بأني مخطئة.

379
00:33:18,330 --> 00:33:21,208
لكن هل يحق لهم
أن يضعوا الثلج داخل فستاني،

380
00:33:21,291 --> 00:33:25,086
وخصوصاً أنه كل ما أملك وأحتاجه في عملي؟

381
00:33:26,421 --> 00:33:28,924
أنا آسفة، لا أقصد المجادلة.

382
00:33:30,217 --> 00:33:31,843
لن يتكرر الأمر.

383
00:33:32,344 --> 00:33:36,806
أيها المتفش، أرجوك. كن رحيماً.

384
00:33:37,015 --> 00:33:41,520
حسناً، لقد استمعت لك.
وما زال حكمك 6 أشهر.

385
00:33:41,728 --> 00:33:44,814
- ولن تغير نار الجحيم حتى الحكم.
- مهلاً، أيها المفتش.

386
00:33:46,858 --> 00:33:49,819
- حضرة العمدة.
- لقد كنت أنت، أنت السبب.

387
00:33:50,153 --> 00:33:51,404
أنت من طردني.

388
00:33:52,072 --> 00:33:54,074
- عاهرة! تعالي.
- تعالي إلى هنا.

389
00:33:54,824 --> 00:33:56,076
دعها.

390
00:33:56,493 --> 00:34:00,789
- ماذا؟
- دعني أشرح لك، أيها المفتش.

391
00:34:01,998 --> 00:34:04,209
كنت في الساحة عندما ألقيت القبض عليها.

392
00:34:04,292 --> 00:34:07,879
والناس هناك يقولون بأن
الذنب يقع على الرجال الذين اعتدوا عليها.

393
00:34:08,171 --> 00:34:10,382
في الحقيقة، عليك باعتقالهم هم.

394
00:34:10,966 --> 00:34:13,843
والآن، بعد استماعك لهذا الدليل الجديد،
أطالبك بإطلاق سراحها.

395
00:34:14,052 --> 00:34:18,265
لقد قال إني أستطيع الخروج.
إنه العمدة، أليس كذلك؟

396
00:34:19,891 --> 00:34:23,603
حسناً، سأذهب، إذاً.
لن أزعج أحداً بعد الآن.

397
00:34:23,687 --> 00:34:25,647
- أيها الرقيب، من أخرجها؟
- أنا.

398
00:34:26,898 --> 00:34:30,986
أنا السلطة القضائية الأعلى هنا
في "فيغاو"، وحكمت ببراءتها.

399
00:34:32,988 --> 00:34:35,365
- لقد بصقت عليك.
- من فرط انزعاجها، أسامحها.

400
00:34:35,448 --> 00:34:38,034
لقد أهانتك وحقرتك. أمام جنودي.

401
00:34:38,118 --> 00:34:40,954
- هذا أمر يخصني، أيها المفتش.
- لا، سيدي، أنت مخطئ.

402
00:34:41,371 --> 00:34:46,459
أنت تمثل النظام، الأخلاق،
الحكومة. المجتمع بأكمله.

403
00:34:46,668 --> 00:34:49,087
ليس من حقك أن تسامحها.

404
00:34:49,170 --> 00:34:51,298
لا تخولك سلطتك إضعاف العدالة.

405
00:34:51,381 --> 00:34:54,342
تخولني سلطتي، أيها المفتش.
طبقاً للبند 9 و11.

406
00:34:54,426 --> 00:34:56,261
من قانون العقوبات، أن أطلق سراحها.

407
00:34:56,428 --> 00:34:58,597
أيها الرقيب، يمكنها الذهاب.

408
00:34:58,680 --> 00:35:02,350
لا يمكنني أن أسمح بذلك، سيدي.
لقد شهدت اعتدائها على ذاك الرجل.

409
00:35:02,434 --> 00:35:04,436
القرار قراري. أطلقوا سراحها.

410
00:35:04,561 --> 00:35:07,689
- ليس وأنا المسؤول هنا.
- في هذه الحالة، أيها المفتش،

411
00:35:07,772 --> 00:35:11,026
طبقاً للبند 66،
أعزلك من منصبك حتى صباح الغد.

412
00:35:11,109 --> 00:35:15,697
- حضرة العمدة...
- أنت مفصول، أيها المفتش، غادر! الآن!

413
00:35:29,628 --> 00:35:30,962
بإمكانك الذهاب.

414
00:35:35,175 --> 00:35:36,217
ماء.

415
00:35:37,469 --> 00:35:38,678
ماء!

416
00:35:50,690 --> 00:35:54,569
أشك بأنها ستنجو.
إنها تتكلم باستمرار عن "كوزيت".

417
00:35:54,653 --> 00:35:55,945
- من؟
- ابنتها.

418
00:35:56,029 --> 00:35:58,239
عليها أن تستجمع قواها
لتحارب مرضها وديونها.

419
00:35:58,990 --> 00:36:00,700
ربما، لو كانت الطفلة هنا...

420
00:36:01,660 --> 00:36:04,954
- فهمت، شكراً لك، أيها الطبيب.
- ستحتاج إلى ممرضات.

421
00:36:05,246 --> 00:36:07,957
لا يمكنني استقدامهن حتى الصباح.
ماذا عن هذه الليلة؟

422
00:36:10,126 --> 00:36:11,670
سأهتم بها الليلة.

423
00:36:13,213 --> 00:36:16,424
حافظ على جسدها دافئاً
وعلى رأسها بارداً. عمت مساءً.

424
00:36:51,626 --> 00:36:56,506
لماذا أزعجتك الإشاعات؟
لم تكن مضطراً لطردي.

425
00:36:56,589 --> 00:37:01,136
ملابسك رطبة.
علينا أن نحضر لك بعض الملابس...

426
00:37:01,344 --> 00:37:06,975
لا بأس. لن يكلفك الأمر مالاً.
أنت تستحق ذلك.

427
00:37:14,774 --> 00:37:18,319
لكني لا أفهم لماذا تتصرف بلطف معي.

428
00:37:18,403 --> 00:37:22,782
كنت مشغولاً. لم أكن لأعلم.

429
00:37:25,034 --> 00:37:27,787
لو أتيت مباشرة إلي، لما حدث أي من هذا...

430
00:37:31,541 --> 00:37:32,917
عليك أن تستريحي.

431
00:37:35,336 --> 00:37:38,590
- ألا تريد قبلة؟
- أريدك أن تستريحي.

432
00:37:41,926 --> 00:37:44,304
ولا تقلقي. سأحضر ابنتك لك.

433
00:37:44,679 --> 00:37:47,849
- هل ستذهب إلى عائلة "التيناردييه"؟
- لا، لا أستطيع.

434
00:37:49,267 --> 00:37:51,352
سأرسل مالاً كي أحضر "كوزيت" إلى هنا.

435
00:37:53,605 --> 00:37:57,609
- لا يمكنها أن تعيش معي.
- بل تستطيع. سوف تعيش معك.

436
00:37:58,777 --> 00:38:00,320
ستذهب إلى المدرسة،

437
00:38:01,237 --> 00:38:03,281
ولن تقلقي حيال أي شيء.

438
00:38:05,492 --> 00:38:07,702
عندما تتحسنين، سأجد عملاً مناسباً لك.

439
00:38:07,911 --> 00:38:09,621
لكنك لا تفهم.

440
00:38:10,330 --> 00:38:13,875
أنا عاهرة، وليس لـ"كوزيت" أب.

441
00:38:14,000 --> 00:38:17,796
لديها الله. وهو بمثابة أبيها.

442
00:38:19,714 --> 00:38:21,216
وأنت صنيعته.

443
00:38:25,094 --> 00:38:28,223
في نظره أنت امرأة طاهرة...

444
00:38:30,099 --> 00:38:31,559
بريئة وجميلة.

445
00:38:49,327 --> 00:38:50,453
سيدي.

446
00:38:52,413 --> 00:38:55,166
- تبدين أجمل كل يوم.
- تكذب.

447
00:38:56,584 --> 00:38:58,670
- أرجوك.
- شكراً.

448
00:39:04,050 --> 00:39:05,552
"فانتين"، انظري.

449
00:39:06,594 --> 00:39:09,597
- هل هذا خط "تيناردييه"؟
- نعم.

450
00:39:10,265 --> 00:39:12,100
- هل هناك خطب ما؟
- اقرئي.

451
00:39:14,477 --> 00:39:17,814
لا أجيد القراءة. هلا قرأته لي؟

452
00:39:18,731 --> 00:39:23,194
- حسناً، أنا في طور التعلم أيضاً.
- نحن ثنائي رائع الآن.

453
00:39:26,406 --> 00:39:30,994
أخبرني موظفي أن هذا الرجل
لن يحضر "كوزيت" لأنك مدينة له بالمال.

454
00:39:31,077 --> 00:39:34,706
- هذا غير صحيح، لقد دفعت له.
- لقد أرسلت المال له أيضاً، إنه يكذب.

455
00:39:34,789 --> 00:39:37,375
كان بإمكانه إحضار "كوزيت"
وأخذ المال بنفسه.

456
00:39:37,584 --> 00:39:40,503
- سأذهب لإحضارها.
- لا، لا تفعلي، ابقي مكانك.

457
00:39:41,129 --> 00:39:43,006
لا بأس. لا حاجة لذلك.

458
00:39:43,882 --> 00:39:47,635
يظن بأن السبب هو المال.
إنه جشع، لا أكثر.

459
00:39:48,344 --> 00:39:51,639
لقد أرسلت له ما طلبه وأكثر
كي يحضر "كوزيت".

460
00:39:51,806 --> 00:39:53,474
ستكون هنا في غضون أيام.

461
00:39:56,269 --> 00:39:59,856
- يا لفرحتي لرؤيتها!
- عليك أن تأكلي، عزيزتي.

462
00:39:59,939 --> 00:40:04,152
- سأدعك تتناولين غداءك.
- ماذا عنك؟ ألن تأكل؟

463
00:41:03,503 --> 00:41:06,297
"جميلتنا الصغيرة، (كوزيت) العزيزة...

464
00:41:06,506 --> 00:41:09,550
إنها تتوق شوقاً لرؤية أمها،
لكنها مصابة بالسعال.

465
00:41:09,759 --> 00:41:12,762
(أحب أمي)، كما قالت الملاك الصغيرة.

466
00:41:13,638 --> 00:41:18,309
يقول الطبيب بأن حالتها
لا تسمح لها بأن تسافر الآن.

467
00:41:18,977 --> 00:41:20,812
سأحضرها لكم عندما تتعافى.

468
00:41:20,937 --> 00:41:25,942
أما الآن، فالدواء غالي الثمن
ومعاينات الطبيب قاتلة.

469
00:41:26,234 --> 00:41:30,113
- (فانتين) مدينة لنا بـ50 فرنكاً أخرى..."
- حسناً، هذا يكفي.

470
00:41:30,321 --> 00:41:32,448
- أتريد أن ترسل لهم بجوابك؟
- لا.

471
00:41:33,616 --> 00:41:36,119
بل اكتب هذه الملاحظة
لـ"فانتين" كي توقعها:

472
00:41:36,327 --> 00:41:42,542
سيد "تيناردييه". عليك أن تسلم
"كوزيت" لحامل هذه الرسالة.

473
00:41:44,377 --> 00:41:45,586
تحياتي.

474
00:41:47,964 --> 00:41:49,590
سأغادر على الفور.

475
00:41:52,385 --> 00:41:55,471
- "جافير".
- أريد أن أراك في الحال.

476
00:41:56,347 --> 00:41:57,432
لوحدك.

477
00:41:58,057 --> 00:41:59,434
شكراً لك، "بيير".

478
00:42:08,901 --> 00:42:10,528
أنا على عجلة من أمري.

479
00:42:12,905 --> 00:42:15,783
سيدي، لقد حدث...

480
00:42:16,534 --> 00:42:19,162
خرق خطير يهين هيبة البلدة.

481
00:42:19,537 --> 00:42:22,582
لقد أظهر أحد الطبقة العامة
قلة احترام للقانون.

482
00:42:23,124 --> 00:42:25,835
- يجب محاكمته ومعاقبته.
- من المعتدي؟

483
00:42:27,462 --> 00:42:28,588
أنا.

484
00:42:31,466 --> 00:42:36,095
لقد أهنتك، سيدي. أنا هنا
لأطالبك بعزلي من منصبي.

485
00:42:36,304 --> 00:42:38,890
عم تتحدث، أيها المفتش "جافير"؟

486
00:42:39,057 --> 00:42:42,643
قد تقترح علي الاستقالة.
لكن الاستقالة فيها شرف لا أستحقه.

487
00:42:43,352 --> 00:42:47,690
يجب أن تتم معاقبتي. لقد أسأت لي هناك...

488
00:42:49,067 --> 00:42:50,109
أمام تلك المرأة.

489
00:42:50,318 --> 00:42:53,613
عليك أن تحسن معاملتي الآن.
أن تصرفني من الخدمة.

490
00:42:53,738 --> 00:42:55,573
يا إلهي! "جافير". ولأي سبب؟

491
00:42:58,117 --> 00:43:00,661
لقد أبلغت عنك مديرية الشرطة في "باريس".

492
00:43:01,704 --> 00:43:03,372
لقد أقسمت على أنك من المدانين.

493
00:43:04,123 --> 00:43:06,959
- ماذا قلت عني؟
- بأنك مدان.

494
00:43:08,377 --> 00:43:09,879
لم يكن لدي دليل.

495
00:43:11,506 --> 00:43:15,176
فقط ذكرى ذاك الرجل، "جان فلجان"،

496
00:43:15,259 --> 00:43:17,553
والذي كنت حارساً عليه منذ 20 عاماً.

497
00:43:18,429 --> 00:43:20,765
أبلغت عنك دون امتلاك أي دليل.

498
00:43:20,973 --> 00:43:23,059
- أبلغت عني؟
- نعم.

499
00:43:23,392 --> 00:43:24,644
لقد ارتكبت حماقة.

500
00:43:25,353 --> 00:43:28,940
قالوا لي إني مخطئ، بأنه من المستحيل
أن تكون "جان فلجان"، وكانوا مصيبين.

501
00:43:30,024 --> 00:43:33,402
لقد عدت لتوي من "أراس"،
حيث رأيت "جان فلجان" الحقيقي.

502
00:43:33,986 --> 00:43:36,155
- "فلجان" الحقيقي؟
- نعم.

503
00:43:36,614 --> 00:43:38,950
منذ أسبوعين، اعتقل رجل
يدعي بأن اسمه "كارنوت"

504
00:43:39,033 --> 00:43:41,536
في بلدة "أراس" بتهمة سرقة التفاح.

505
00:43:42,912 --> 00:43:46,165
وفي السجن، نظر إليه أحد السجناء وقال:

506
00:43:46,249 --> 00:43:50,211
"أعرف هذا الرجل.
كنا معاً في سجن (تولون) منذ 20 عاماً.

507
00:43:50,419 --> 00:43:51,754
إنه (جان فلجان)."

508
00:43:52,964 --> 00:43:54,340
لم أصدق هذا.

509
00:43:54,799 --> 00:43:56,509
ذهبت إلى هناك لأتأكد بنفسي.

510
00:43:58,052 --> 00:43:59,679
لم يعد هناك مجال للشك.

511
00:44:00,054 --> 00:44:01,681
"كارنوت" هو "فلجان".

512
00:44:03,558 --> 00:44:05,017
أقدم لك اعتذاري، سيدي.

513
00:44:06,561 --> 00:44:09,105
انظر إليك الآن وأرى أنه
من الواضح بأنك لست مداناً.

514
00:44:12,024 --> 00:44:14,777
إذاً فأنت الآن لا تظن بأني مدان؟

515
00:44:14,986 --> 00:44:17,697
بالطبع لا. لقد رأيت "فلجان" بأم عيني.

516
00:44:18,197 --> 00:44:20,700
لم أكن في وعيي
عندما شككت أن رجلاً عظيماً مثلك

517
00:44:20,783 --> 00:44:22,410
- قد يكون مجرماً.
- ذاك الرجل،

518
00:44:22,493 --> 00:44:25,663
- اعترف بأنه "فلجان"؟
- بالطبع لا.

519
00:44:25,788 --> 00:44:28,416
ادعى بأنه مخبول
لا يفهم التهم الموجهة إليه.

520
00:44:28,541 --> 00:44:29,750
وهل بإمكانه فعل شيء آخر؟

521
00:44:30,501 --> 00:44:32,461
لقد خرق "فلجان" شروط إطلاق سراحه.

522
00:44:32,962 --> 00:44:34,881
وعقوبة ذلك السجن مدى الحياة.

523
00:44:36,507 --> 00:44:38,593
- ومتى موعد المحاكمة؟
- غداً.

524
00:44:38,801 --> 00:44:40,094
غداً.

525
00:44:40,761 --> 00:44:43,639
- كم من الوقت ستستغرق؟
- حتى الظهيرة على الأكثر.

526
00:44:43,848 --> 00:44:45,933
- غداً.
- الدليل واضح وضوح الشمس.

527
00:44:46,601 --> 00:44:50,646
عدت كي تصرفني من الخدمة
وترفع ضدي دعوة بتهمة التشهير.

528
00:44:52,815 --> 00:44:54,066
علي أن أفكر بالأمر.

529
00:44:56,986 --> 00:45:00,198
كنت في طريقي إلى المنزل.
رافقني، "جافير".

530
00:45:00,364 --> 00:45:04,452
أنت صعب المراس، لكنك شريف.

531
00:45:04,535 --> 00:45:07,788
- أريدك أن تبقى في منصبك.
- هذا مستحيل.

532
00:45:07,997 --> 00:45:09,665
لقد بالغت في وصف إساءتك لي.

533
00:45:09,749 --> 00:45:13,544
لم أبالغ، سيدي. لقد أسأت إليك بالفعل.

534
00:45:13,878 --> 00:45:15,755
لقد أهنت مقامكم.

535
00:45:15,963 --> 00:45:18,049
وكنوع من الانتقام، شهرت بك.

536
00:45:18,758 --> 00:45:21,552
لو أن أحداً أدنى مرتبة مني
وجه لي إساءة كهذه، لحطمته.

537
00:45:23,137 --> 00:45:27,350
لا بد لك من معاقبتي، سيدي،
وإلا لما كان لحياتي معنى.

538
00:45:28,059 --> 00:45:29,477
إذاً فلتلمني أنا، "جافير".

539
00:45:30,770 --> 00:45:34,148
- أنت، حضرة العمدة؟
- أنا آمرك بمسامحة نفسك.

540
00:45:34,482 --> 00:45:36,025
ألق اللوم علي كوني رحيم هكذا.

541
00:45:36,609 --> 00:45:39,237
ستبقى في منصبك كقائد الشرطة.
هذه أوامري.

542
00:46:05,680 --> 00:46:07,556
هل ستحضرها اليوم؟

543
00:46:08,307 --> 00:46:10,726
نعم، الليلة.

544
00:46:15,314 --> 00:46:16,524
هل هناك خطب ما؟

545
00:46:24,699 --> 00:46:26,534
سأبذل قصار جهدي.

546
00:46:27,410 --> 00:46:29,620
سأحاول أن أتعافى من أجل طفلتي.

547
00:46:30,871 --> 00:46:34,959
لكن إن قدر أن يتوفاني،
هلا اعتنيت بـ"كوزيت" من أجلي؟

548
00:46:35,960 --> 00:46:38,296
- أعلم أنه لا يحق لي...
- أنت و"كوزيت"...

549
00:46:38,504 --> 00:46:40,464
ستكونان دائماً بمأمن معي.

550
00:46:42,466 --> 00:46:43,759
أقسم بذلك.

551
00:47:24,925 --> 00:47:26,719
- أهذه دار القضاء؟
- نعم، سيدي.

552
00:47:26,802 --> 00:47:28,012
شكراً لك.

553
00:47:29,930 --> 00:47:32,808
- هل أستطيع الدخول؟
- لا يمكنني إدخالك. القاعة ممتلئة.

554
00:47:33,351 --> 00:47:35,728
أهي ممتلئة؟ ألم تتبق أية مقاعد؟

555
00:47:36,520 --> 00:47:39,231
المكان مزدحم.
لدينا قضيتان على قدر من الأهمية.

556
00:47:40,775 --> 00:47:43,444
- إذاً، فلا أستطيع الدخول؟
- لا، هذا مستحيل.

557
00:47:48,949 --> 00:47:52,703
إلا... إلا إن كان السيد شخصية اعتبارية.

558
00:47:53,579 --> 00:47:56,874
فلمثلهم هناك مقعد محجوز بجوار القاضي.

559
00:47:57,249 --> 00:47:58,918
أفضل مقعد في المحكمة.

560
00:48:01,921 --> 00:48:03,798
أنا عمدة "فيغاو".

561
00:48:04,840 --> 00:48:07,718
أيها السادة، هلا تكرمتم
والتزمتم بمقاعدكم...

562
00:48:08,052 --> 00:48:11,514
إلى أن ينتهي السادة القضاة،
بمراجعة سجلات السجين.

563
00:48:12,556 --> 00:48:14,975
يجب على السجين
أن يبقى واقفاً خلف القضبان.

564
00:48:23,734 --> 00:48:27,363
- إنه لمن دواعي سروي، سيادة العمدة.
- أهلاً بك، سيدي.

565
00:48:27,571 --> 00:48:28,739
شكراً لك.

566
00:48:30,491 --> 00:48:34,245
- فلتستمر المحاكمة.
- أنت تدعي البساطة...

567
00:48:34,453 --> 00:48:37,623
لذلك فسأسألك سؤالاً بسيطاً.

568
00:48:37,832 --> 00:48:41,001
أجب بنعم أو لا،
هل أنت المجرم المدان "جان فلجان"؟

569
00:48:42,211 --> 00:48:46,173
هذا في المقام الأول...
ما هو المقام الأول؟

570
00:48:46,257 --> 00:48:47,633
أجب عن السؤال.

571
00:48:48,467 --> 00:48:51,429
أنت محتال. هذا ما أردت قوله.

572
00:48:51,971 --> 00:48:53,806
كل ما في الأمر أني نسيت اسمك.

573
00:48:57,476 --> 00:49:02,064
أنا الرجل الذي...
ما هي الكلمة المناسبة؟

574
00:49:03,149 --> 00:49:07,445
أنا أحد أولئك
الذين لا يأكلون كل يوم. أنا...

575
00:49:08,612 --> 00:49:10,990
أنا جائع. تلك هي الكلمة.

576
00:49:12,491 --> 00:49:15,453
لقد سبق وأثبتت المحكمة تهمة السرقة عليك.

577
00:49:15,953 --> 00:49:20,166
- أجب عن سؤال المدعي العام.
- وهل وجه سؤالاً لي؟

578
00:49:21,542 --> 00:49:23,961
بنعم أو لا، هل أنت "جان فلجان"؟

579
00:49:25,421 --> 00:49:28,507
تقولون إني ولدت في "فافيروليس".

580
00:49:28,716 --> 00:49:32,636
ذلك منتهى العبقرية،
أن تخبروني من أين أنا. هذا يفوق معرفتي.

581
00:49:32,845 --> 00:49:35,139
كانا والدي متشردين.

582
00:49:36,056 --> 00:49:37,683
سيدي الرئيس...

583
00:49:38,142 --> 00:49:41,061
في ظل محاولات الإنكار الذكية للمتهم،

584
00:49:41,145 --> 00:49:43,647
والذي يحاول أن ينقذ نفسه بالتظاهر بالجنون.

585
00:49:44,273 --> 00:49:48,777
- أستدعي الشاهد "بريفيت" للشهادة.
- فليتقدم الشاهد.

586
00:49:54,450 --> 00:49:56,911
"بريفيت." أذكرك...

587
00:49:57,578 --> 00:50:00,414
بأن ما ستقوله قد يؤدي
إلى تدمير حياة إنسان.

588
00:50:00,498 --> 00:50:03,459
عليك أن تكون دقيقاً في شهادتك.

589
00:50:03,667 --> 00:50:05,169
ذاكرتي كالصخر.

590
00:50:05,794 --> 00:50:09,298
- أفضل ما أملك.
- فليقف المتهم.

591
00:50:10,341 --> 00:50:12,676
- هل يمكنك التعرف إلى هذا الرجل؟
- نعم.

592
00:50:12,927 --> 00:50:16,138
لقد كنت أول من تعرف عليه.
يجب مكافأتي...

593
00:50:16,222 --> 00:50:20,392
- لا يهم ذلك. من يكون؟
- إنه "جان فلجان".

594
00:50:21,185 --> 00:50:23,646
لقد قضينا 19 عاماً معاً في السجن.

595
00:50:24,688 --> 00:50:28,400
يبدو أكبر سناً دون شك.
ويبدو أكثر غباءً كذلك.

596
00:50:29,360 --> 00:50:32,905
- ربما بحكم السن.
- سيدي الرئيس، أستدعي

597
00:50:32,988 --> 00:50:35,824
- السجين "لومبرد" للشهادة.
- يمكنك المغادرة.

598
00:50:35,908 --> 00:50:38,494
يجب على المتهم أن يبقى واقفاً.

599
00:50:42,289 --> 00:50:46,919
أعيد تحذيري: يمكن لجوابك
أن يدمر حياة إنسان.

600
00:50:47,127 --> 00:50:49,171
هل بإمكانك التعرف إلى المتهم؟

601
00:50:50,297 --> 00:50:52,174
لا يمكنني إلا أن أتعرف عليه.

602
00:50:53,092 --> 00:50:55,177
لقد قضينا 5 سنوات
مكبلين في سلسلة واحدة.

603
00:50:56,220 --> 00:50:57,596
ما خطبك؟

604
00:50:58,514 --> 00:51:03,060
لا سلام؟! ألم تشتق لي؟

605
00:51:04,270 --> 00:51:05,312
مرحباً.

606
00:51:07,690 --> 00:51:10,943
أستدعي "بيرتين" إلى الشهادة.

607
00:51:13,779 --> 00:51:17,491
أحذرك أنت أيضاً:
يمكن لجوابك أن يدمر حياة إنسان.

608
00:51:17,575 --> 00:51:19,702
هل باستطاعتك التعرف إلى المتهم؟

609
00:51:21,787 --> 00:51:24,790
نعم، إنه "جان فلجان".

610
00:51:46,937 --> 00:51:48,439
سيدي الرئيس...

611
00:51:51,442 --> 00:51:52,901
هل بإمكاني مخاطبة المحكمة؟

612
00:51:53,819 --> 00:51:57,906
نعم، بكل تأكيد، سيادة العمدة.

613
00:51:58,616 --> 00:52:01,577
"بريفيت"، "لومبرد"، "بيرتين".

614
00:52:02,202 --> 00:52:03,495
انظروا إلي.

615
00:52:05,205 --> 00:52:06,457
هل تعرفون من أكون؟

616
00:52:06,665 --> 00:52:08,584
أنا أذكرك، "بريفيت".

617
00:52:09,668 --> 00:52:12,671
لقد كنت مخبراً في سجن "تولون".
وأرى أنك لا تزال واشياً.

618
00:52:13,881 --> 00:52:15,758
- "فلجان".
- مرحباً، "بريفيت".

619
00:52:17,009 --> 00:52:19,678
وأنت، "لومبرد".
لا تغرك ملابسي باهظة الثمن.

620
00:52:19,762 --> 00:52:22,473
لا تنظر إلى ذقني المشذبة.
انظر إلى عيني.

621
00:52:23,349 --> 00:52:25,559
تدعو نفسك بالملحد، أليس كذلك؟

622
00:52:26,226 --> 00:52:28,062
لديك ندبة في كتفك.

623
00:52:28,228 --> 00:52:30,731
أنا من سبب تلك الندبة لك
عندما حاولت قتلي، أتذكر؟

624
00:52:30,939 --> 00:52:33,776
- عندما ثبتك فوق الموقد.
- إنه أنت.

625
00:52:34,068 --> 00:52:35,444
فلتعرض ندبتك للمحكمة.

626
00:52:43,410 --> 00:52:46,038
"بيرتين"، في جوف يدك اليسرى.

627
00:52:46,121 --> 00:52:49,416
هناك تاريخ موشوم،
1789، السنة التي انطلقت فيها الثورة.

628
00:52:49,625 --> 00:52:50,751
أرهم إياه.

629
00:53:00,344 --> 00:53:04,890
أعرف أولئك الرجال، سيدي الرئيس.
وهم يعرفوني.

630
00:53:05,891 --> 00:53:07,267
أنا الرجل الذي تريده.

631
00:53:08,268 --> 00:53:09,812
أنا "جان فلجان".

632
00:53:16,235 --> 00:53:18,278
- إنه هو!
- يا إلهي!

633
00:53:18,362 --> 00:53:21,490
سيادة العمدة، أنا أعرف بأنك رجل عطوف...

634
00:53:21,740 --> 00:53:23,534
- عطوف...؟ رجل عطوف؟
- ...ولكن هذا؟

635
00:53:24,076 --> 00:53:26,829
حين كنت في السجن،
كنت جاهلاً، حقوداً ومراوغاً

636
00:53:26,912 --> 00:53:29,123
كهؤلاء الرجال هنا، لكني لم أكن عطوفاً.

637
00:53:29,331 --> 00:53:32,042
أتمنى لو كان باستطاعتي إغلاق فمي
وترك ذلك الصعلوك المسكين

638
00:53:32,126 --> 00:53:34,586
يعاني بدلاً مني، لكن...

639
00:53:36,672 --> 00:53:38,549
امضوا في تحقيقاتكم.

640
00:53:38,966 --> 00:53:41,468
ستجدون أدلة أخرى على أني "فلجان".

641
00:54:17,546 --> 00:54:19,673
أريدك في مكتبي في الحال.

642
00:54:26,597 --> 00:54:29,308
- سيدي، لقد عدت.
- لم أحضر الطفلة بعد.

643
00:54:29,725 --> 00:54:32,561
- سأغادر في غضون ساعة. كيف حالها؟
- سعالها يسوء.

644
00:54:32,644 --> 00:54:35,063
هناك المزيد من الدماء الآن. إنها...

645
00:54:35,606 --> 00:54:38,567
أعتقد أنها تكافح فقط
كي ترى ابنتها للمرة الأخيرة.

646
00:54:52,539 --> 00:54:55,334
- توقف.
- لدي رسالة مستعجلة لـ"جافير".

647
00:54:55,417 --> 00:54:57,586
- سأعطيه إياها.
- لا بد من تسليمها باليد.

648
00:54:58,420 --> 00:55:01,173
إنها مذكرة خاصة من "أراس".

649
00:55:08,972 --> 00:55:14,436
علمت ذلك!

650
00:55:18,857 --> 00:55:23,153
- سيدي، لقد عدت.
- "فانتين"، لو أن شيئاً كان...

651
00:55:23,237 --> 00:55:24,780
لقد راودني حلم.

652
00:55:27,324 --> 00:55:31,161
- عنك وعني وعن "كوزيت".
- لا ترهقي نفسك.

653
00:55:32,287 --> 00:55:34,957
كنا في حفل تعميدها...

654
00:55:36,834 --> 00:55:39,378
وكانت جميلة جداً.

655
00:55:42,506 --> 00:55:45,926
- "فانتين"، لو أن شيئاً كان...
- لكنها لم تتعرف إلي.

656
00:55:46,385 --> 00:55:48,178
وكنت أبكي.

657
00:55:51,265 --> 00:55:52,474
علي إخبارك.

658
00:55:52,558 --> 00:55:56,353
- أنا أعرف بأني لن أعيش طويلاً.
- لن يكون في استطاعتي...

659
00:55:58,438 --> 00:56:01,525
هلا أعطيتها هذه؟

660
00:56:03,777 --> 00:56:05,320
لقد احتفظت بها من أجلها.

661
00:56:05,696 --> 00:56:06,864
نعم.

662
00:56:08,782 --> 00:56:12,077
- هلا أعطيتها إياها، أرجوك؟
- سأعطيها إياها.

663
00:56:22,004 --> 00:56:24,214
يمكنها أن تأتي لتقيم معك، أليس كذلك؟

664
00:56:24,423 --> 00:56:27,259
سوف تعتني بها، أليس كذلك؟

665
00:56:27,467 --> 00:56:31,722
- نعم، سأعتني بها.
- عدني، سيدي.

666
00:56:32,139 --> 00:56:33,390
أعدك.

667
00:56:34,725 --> 00:56:36,101
إنه يتقن الكذب، أليس كذلك؟

668
00:56:36,268 --> 00:56:40,314
لقد كانت حياته كلها تدريباً على الأكاذيب.

669
00:56:41,481 --> 00:56:44,443
- أنقذني.
- لا بأس. ليس بمقدوره مساعدتك.

670
00:56:44,943 --> 00:56:46,320
إنه لا يستطيع مساعدتك.

671
00:56:46,862 --> 00:56:48,614
سيادة العمدة...

672
00:56:48,780 --> 00:56:50,407
لم يعد عمدة بعد الآن.

673
00:56:50,824 --> 00:56:53,327
- دعنا نتحدث على انفراد.
- ارفع صوتك، لا تغمغم.

674
00:56:53,410 --> 00:56:55,162
- لي رغبة أخيرة.
- هيا، أفصح.

675
00:56:55,370 --> 00:56:58,498
- أمهلني يومين كي أحضر طفلتها.
- هل تمزح؟

676
00:56:58,582 --> 00:57:02,294
- سأدفع لك المبلغ الذي تطلب.
- هل تظنني غبياً؟ هذا ما تظنه!

677
00:57:02,794 --> 00:57:04,671
لا بد أنك ضحكت عندما صفحت عني.

678
00:57:04,796 --> 00:57:06,256
كريم، عمدة عطوف.

679
00:57:06,340 --> 00:57:09,009
لا، لا يمكنك إحضار أي شيء لعاهرتك.

680
00:57:09,426 --> 00:57:12,137
سينتهي الأمر بك حيث تنتمي.
وهذه العاهرة ستذهب إلى السجن.

681
00:57:12,220 --> 00:57:15,432
لن تري طفلتك أبداً. ستذهبين إلى السجن.

682
00:57:15,557 --> 00:57:16,850
لا يمكنه إنقاذك. إنه مجرم.

683
00:57:16,934 --> 00:57:18,810
- "جافير".
- حثالة الأرض.

684
00:57:20,520 --> 00:57:21,688
انهض!

685
00:57:25,943 --> 00:57:28,487
من دواعي سروري
أن أراك ثانية، "فلجان".

686
00:57:53,303 --> 00:57:54,471
لقد قتلتها.

687
00:57:59,017 --> 00:58:01,645
إلى أين ستذهب، "فلجان"؟
ليس لديك ما يثبت شخصيتك.

688
00:58:02,646 --> 00:58:03,939
سأجدك.

689
00:58:14,074 --> 00:58:18,453
لقد أعلنت توبتها، أليس كذلك؟
لقد استعادت سلامها مع الله؟

690
00:58:18,787 --> 00:58:20,080
نعم، سيدي.

691
00:58:40,851 --> 00:58:43,687
هل أنت مجرم مدان؟
هل هذا صحيح؟

692
00:58:44,271 --> 00:58:45,564
نعم.

693
00:58:46,773 --> 00:58:49,609
- أين المفتش؟
- في الداخل.

694
00:58:49,776 --> 00:58:50,902
هل قتلته؟

695
00:58:53,780 --> 00:58:55,073
هذا مؤسف.

696
00:59:00,078 --> 00:59:02,581
عليك أن تضربني بقوة كي تصيبني بكدمة.

697
00:59:19,181 --> 00:59:21,349
- أين هو؟
- لقد غادر منذ نصف ساعة.

698
00:59:21,433 --> 00:59:23,018
- سيراً على الأقدام؟
- في عربة.

699
00:59:23,226 --> 00:59:25,270
- بأي اتجاه؟
- الطريق الجنوبي.

700
00:59:25,353 --> 00:59:26,855
- صادر عربة البريد.
- أمرك.

701
00:59:26,938 --> 00:59:31,276
- ليس أنت، "بيوفايس". اذهبا أنتما الاثنان.
- اسأل من أحببت. لقد رآه الجميع وهو يغادر.

702
00:59:31,359 --> 00:59:32,861
كم من المال أخذ؟

703
00:59:33,070 --> 00:59:35,072
- لم يأخذ أي مال.
- أرني الدفتر.

704
00:59:44,831 --> 00:59:47,375
لا أفهم. لقد نقل الملكية.

705
00:59:47,584 --> 00:59:48,835
إلى العمال.

706
00:59:49,044 --> 00:59:52,547
لقد وزع الحصص وفقاً لسنين العمل.
لم يترك لنفسه شيء.

707
01:00:10,065 --> 01:00:11,233
بسرعة.

708
01:00:35,841 --> 01:00:38,635
أسرع! أسرع!
هيا، قدهم إلى هناك!

709
01:00:48,019 --> 01:00:50,438
- صباح الخير، سيادة العمدة.
- صباح الخير.

710
01:00:52,274 --> 01:00:55,110
ماذا تفعل؟ لا تبطئ. أعطني اللجام.

711
01:00:56,945 --> 01:00:58,113
هيا!

712
01:00:59,322 --> 01:01:00,949
نعم.

713
01:01:03,535 --> 01:01:04,911
إننا نمضي بسرعة كبيرة، سيدي!

714
01:01:06,913 --> 01:01:08,081
انتبه!

715
01:01:28,310 --> 01:01:31,938
أنت... أنت رهن الاعتقال.

716
01:01:41,990 --> 01:01:45,327
العاهرة، لمن كانت تكتب؟
العنوان، أعطه لي.

717
01:01:59,299 --> 01:02:01,927
ها أنت ذا، أيتها المومس الصغيرة.
ما الذي أخرك؟

718
01:02:03,136 --> 01:02:06,556
- إنه ثقيل.
- لا أريد سماعك وأنت تتذمرين مجدداً.

719
01:02:06,765 --> 01:02:08,099
أنت لا تجلبين سنتيماً.

720
01:02:08,183 --> 01:02:11,853
على الأقل قومي بتنظيف الغرف.
أنا أطعم فمك الشره.

721
01:02:12,062 --> 01:02:15,690
وهل أحصل على ثناء؟ لا،
بل أجوبة متحذلقة. هيا إلى العمل.

722
01:02:16,566 --> 01:02:19,069
أريدك أن تنهي هذه الجوارب
وإلا فلا عشاء لك الليلة.

723
01:02:19,152 --> 01:02:20,654
عليك أن تعملي بلقمتك هنا.

724
01:02:22,697 --> 01:02:23,949
ماذا تريد؟

725
01:02:25,325 --> 01:02:28,536
- غرفة، من فضلك.
- الغرفة بـ20 سنتيماً.

726
01:02:28,870 --> 01:02:30,080
سأدفع مقدماً.

727
01:02:32,916 --> 01:02:33,959
هذا رائع، سيدي.

728
01:02:34,042 --> 01:02:37,587
عزيزتي، حبيبتي الغالية،
لقد نسيت، أليس كذلك؟

729
01:02:38,380 --> 01:02:39,798
نسيت.

730
01:02:40,298 --> 01:02:43,093
هذا ما أفعله، أنا أنسى. ماذا نسيت؟

731
01:02:43,176 --> 01:02:45,053
لقد أجرنا الغرفة العادية.

732
01:02:45,262 --> 01:02:49,683
لم يتبق لدينا إلا غرفة الزفاف.
أنا أعتذر، لكن تلك بـ 40 سنتيماً.

733
01:02:52,310 --> 01:02:54,729
- هل تريد وجبة؟
- خبز وجبن.

734
01:02:54,938 --> 01:02:56,731
أهذا كل شيء؟
لدينا حساء الأرانب.

735
01:02:58,900 --> 01:03:01,236
- ماذا تخيط؟
- من؟

736
01:03:03,280 --> 01:03:05,323
إنها تصنع الجوارب لابنتي.

737
01:03:05,532 --> 01:03:08,326
- إنها ليست ابنتك؟
- تلك المخلوقة! لا!

738
01:03:09,077 --> 01:03:12,414
لماذا؟ هل يهمك أمرها؟

739
01:03:13,290 --> 01:03:14,416
ربما.

740
01:03:14,624 --> 01:03:17,085
- ما اسمها؟
- "كوزيت".

741
01:03:19,504 --> 01:03:21,423
- وما هو السعر؟
- سعر الفتاة؟

742
01:03:21,506 --> 01:03:23,842
- سعر الجوارب.
- الجوارب.

743
01:03:24,592 --> 01:03:25,969
لا أعلم.

744
01:03:26,177 --> 01:03:28,763
- بإمكانك شراء الجوارب.
- ربما بـ30 سنتيماً.

745
01:03:29,514 --> 01:03:30,640
سأشتريهم.

746
01:03:30,724 --> 01:03:33,393
أنا أدفع ثمن وقتها. أريدها أن تلعب.

747
01:03:34,060 --> 01:03:36,980
بالطبع، مفهوم.
أعني 30 سنتيماً لكل جورب.

748
01:03:37,063 --> 01:03:40,400
"كوزيت"، انهضي، تعالي.
اذهبي من هنا.

749
01:03:40,567 --> 01:03:44,070
"كوزيت"! ابتعدي. ابتعدي من هنا!

750
01:03:44,237 --> 01:03:45,405
اخرجي!

751
01:03:49,534 --> 01:03:53,246
أنت تعملين لدي الآن.
يمكنك أن ترتاحي أو أن تلعبي.

752
01:03:53,580 --> 01:03:54,622
ماذا تريدين؟

753
01:03:58,126 --> 01:04:00,086
سيدتي، هل هذا صحيح؟
هل يسمح لي باللعب؟

754
01:04:00,211 --> 01:04:02,547
لقد سمعته، أليس كذلك؟
نعم، عليك أن تلعبي.

755
01:04:02,756 --> 01:04:04,382
هيا، أسرعي، ابدئي باللعب.

756
01:04:14,100 --> 01:04:17,479
ربما يريد السيد أن تلعب
"كوزيت" في أحضانه.

757
01:04:20,857 --> 01:04:23,860
أنا متوجه إلى "باريس".
هل هناك عربة يمكنني أن أستقلها إلى هناك؟

758
01:04:24,069 --> 01:04:25,403
لقد غادرت لتوها.

759
01:04:25,612 --> 01:04:28,198
تصل العربة التالية مع الفجر.

760
01:04:43,838 --> 01:04:46,508
- هل أحببت "كوزيت"؟
- أريد اصطحابها معي.

761
01:04:46,633 --> 01:04:48,551
سيدي، لا بد من إخبارك بالحقيقة.

762
01:04:49,094 --> 01:04:51,137
- أحب الطفلة كثيراً.
- أتحبها كثيراً؟

763
01:04:51,346 --> 01:04:54,224
نعم، صدقني. وأنا فقير.

764
01:04:54,432 --> 01:04:57,143
كان علي أن أدفع
أكثر من 400 فرنك ثمن علاجها.

765
01:04:57,519 --> 01:05:00,438
لكني غبي. أتصرف بقلبي دون عقلي...

766
01:05:00,772 --> 01:05:04,109
لدي قلبي فقط. قلب كبير.

767
01:05:04,317 --> 01:05:07,779
- دفعت أكثر من 400 فرنك؟
- 500.

768
01:05:10,740 --> 01:05:14,953
500. لا بأس.
أريد أن أغادر على الفور.

769
01:05:15,370 --> 01:05:18,832
أعذرني سيدي، لكن أمها تركتها في رعايتنا.

770
01:05:19,624 --> 01:05:21,918
- لا يمكنني السماح لغريب بأخذها.
- كم تريد؟

771
01:05:22,252 --> 01:05:26,256
لا يتعلق الأمر بالمال.
بأي حق ستأخذ الطفلة؟

772
01:05:26,339 --> 01:05:29,008
- لا تريد المال؟
- بالطبع لا. أعني...

773
01:05:29,467 --> 01:05:33,638
حتى لو أعطيتني 1000 فرنك،
أو 1200 فرنك، فلا أستطيع أن أعطيك إياها.

774
01:05:34,222 --> 01:05:35,849
هذا صحيح، ديوني تبلغ 1500 فرنك.

775
01:05:35,932 --> 01:05:39,394
وستنتهي مشاكلي كلها
لو حصلت على 1500 فرنك، لكن...

776
01:05:40,311 --> 01:05:45,024
لا، لا يمكنني التفكير بالمال.
الأمر يتعلق بالقانون.

777
01:05:45,233 --> 01:05:48,278
ما يهم فقط هو من لديه الحق
في حضانة الطفلة.

778
01:05:48,486 --> 01:05:49,654
لقد أرحتني.

779
01:05:51,156 --> 01:05:54,492
هذه رسالة من والدة "كوزيت"
وهي تخولني أخذها.

780
01:06:15,054 --> 01:06:16,389
"كوزيت"، بسرعة.

781
01:06:32,947 --> 01:06:36,201
- هل عليك أن تمشي الطريق كله إلى "باريس"؟
- نعم، هل تعبت؟

782
01:06:36,326 --> 01:06:37,827
- لا، سيدي. أنا بخير.

783
01:06:37,994 --> 01:06:40,663
"كوزيت"، أفضل ألا تناديني بسيدي.

784
01:06:41,039 --> 01:06:45,168
- سيظن الناس بأننا غرباء عن بعضنا البعض.
- ماذا تريدني أن أناديك إذاً، سيدي؟

785
01:06:45,376 --> 01:06:48,421
نادني بأبي. ما رأيك بأبي؟

786
01:06:48,505 --> 01:06:51,174
لكنك لست أبي، سيدي، أليس كذلك؟

787
01:06:53,384 --> 01:06:54,677
هل تريدينني أن أحملك؟

788
01:07:00,892 --> 01:07:04,729
- يمكنني لمس الأغصان.
- أنت أطول سيدة في "فرنسا".

789
01:07:04,938 --> 01:07:07,565
- أنا ملكة "فرنسا".
- هذا صحيح...

790
01:07:07,941 --> 01:07:09,484
أنت ملكة "فرنسا".

791
01:07:10,276 --> 01:07:11,861
أنت الملكة، "كوزيت".

792
01:07:13,071 --> 01:07:14,113
أنت الملكة.

793
01:07:19,077 --> 01:07:22,455
فلتكن أوراقكم جاهزة للفحص
عندما يحين دوركم.

794
01:07:22,747 --> 01:07:24,040
استفيقوا. قد وصلتم "باريس".

795
01:07:24,207 --> 01:07:27,210
انتظموا في طابور. جهزوا أوراقكم!

796
01:07:34,425 --> 01:07:37,220
- انتظموا في الصف أنتم هناك!
- أخرجوا أوراقكم

797
01:07:37,303 --> 01:07:39,138
من أجل الفحص.

798
01:07:42,809 --> 01:07:44,686
دعوا العربات تمر!

799
01:07:46,896 --> 01:07:48,106
علينا الوصول إلى هنا.

800
01:07:49,941 --> 01:07:53,444
أخرجوا أوراقكم
واستعدوا للتفتيش.

801
01:07:55,488 --> 01:07:57,490
"كوزيت"، اسمعيني.

802
01:07:57,949 --> 01:08:01,369
انتظريني هنا. لن أتأخر. اتفقنا؟

803
01:08:01,452 --> 01:08:03,997
أخرجوا أوراقكم
واستعدوا للتفتيش!

804
01:08:06,124 --> 01:08:07,542
لا تتركني!

805
01:08:08,751 --> 01:08:10,044
انتظر دورك!

806
01:08:10,253 --> 01:08:13,673
عليك أن تحافظي على هدوئك.
أنا أتفحص الجدار وحسب.

807
01:08:13,756 --> 01:08:15,592
لن أتركك.

808
01:08:15,675 --> 01:08:18,261
- هل سنتسلق ذاك الجدار؟
- نعم.

809
01:08:19,220 --> 01:08:20,471
اتفقنا؟

810
01:08:23,933 --> 01:08:25,977
- هيا، تحرك إذاً.
- أبي!

811
01:08:26,311 --> 01:08:28,563
لكنك أخبرتني أن أدعوك بـ"أبي".

812
01:08:29,105 --> 01:08:30,773
أنت، أين أوراقك؟

813
01:08:31,733 --> 01:08:34,402
- لم يحالفك الحظ بعد.
- إنه يسافر سيراً على الأقدام.

814
01:08:34,944 --> 01:08:36,863
ستؤخره الفتاة الصغيرة.

815
01:08:38,323 --> 01:08:39,657
حسناً، "جافير"...

816
01:08:41,159 --> 01:08:44,078
قلت إنه "فالجان"، ولم نلق بالاً لك.

817
01:08:44,412 --> 01:08:47,081
بدلاً عن الاعتذار، أريدك أن تعلم

818
01:08:47,165 --> 01:08:50,293
أني طلبت من قائد الشرطة
أن ينقلك إلى "باريس"،

819
01:08:51,127 --> 01:08:52,879
لتعمل كنائب لي.

820
01:08:55,923 --> 01:09:00,136
- سيدي، هذا شرف كبير لي. شكراً لك.
- أخرجوا أوراقكم!

821
01:09:00,928 --> 01:09:04,599
أما الآن، فهؤلاء الرجال
تحت تصرفك حتى تجد "فالجان".

822
01:09:07,894 --> 01:09:09,520
أخرجوا أوراقكم!

823
01:09:13,524 --> 01:09:18,071
حسناً، "كوزيت"، أعطني دميتك.
والآن، اصعدي على ظهري.

824
01:09:18,279 --> 01:09:22,617
هيا، هنا، ضعي قدمك هنا.
هيا.

825
01:09:22,825 --> 01:09:24,202
أحسنت. قفزة كبيرة.

826
01:09:24,786 --> 01:09:26,746
أحسنت، هل كل شيء على ما يرام؟

827
01:09:33,503 --> 01:09:35,046
أنت، أين أوراقك؟

828
01:09:42,887 --> 01:09:46,057
- أبي، أنا خائفة.
- لا تنظري إلى أسفل.

829
01:09:50,645 --> 01:09:52,063
بالطبع لن يفعل.

830
01:09:52,271 --> 01:09:54,691
عفواً، "جافير". لن يفعل ماذا؟

831
01:09:54,774 --> 01:09:56,109
جهزوا أوراقكم!

832
01:09:57,527 --> 01:10:00,029
أريد ثلاثة منكم أن يتجولوا حول الجدار.

833
01:10:00,405 --> 01:10:03,408
ابحثوا عن فسحة يمكن لأحدهم
أن يقفز منها إلى السطح. هيا!

834
01:10:03,700 --> 01:10:06,911
- لم أفهم.
- ليس لديه أوراق نظامية، سيدي.

835
01:10:07,120 --> 01:10:08,496
لن يدخل من هنا.

836
01:10:21,384 --> 01:10:23,177
- راقب هنا.
- نعم، سيدي.

837
01:10:28,433 --> 01:10:29,767
أخفضي رأسك.

838
01:10:47,118 --> 01:10:48,619
علينا أن نقفز من هنا.

839
01:10:55,501 --> 01:10:57,211
اصمتي! هل تريدين التسبب بقتلنا؟

840
01:10:58,337 --> 01:11:00,882
"كوزيت"، أنا آسف.
لا بأس.

841
01:11:00,965 --> 01:11:04,677
أنا آسف. لكن علينا أن نخفض أصواتنا.
لا يمكننا إصدار ضجيجاً.

842
01:11:04,761 --> 01:11:06,763
هذا المكان الوحيد الذي يمكننا الدخول منه.

843
01:11:08,306 --> 01:11:11,601
اسمعيني. علينا أن نقفز.

844
01:11:29,327 --> 01:11:30,411
"فالجان"!

845
01:11:32,205 --> 01:11:33,498
هيا، امسكي بيدي.

846
01:11:51,140 --> 01:11:54,310
- ماذا يوجد في الطرف الآخر من الجدار؟
- دير راهبات.

847
01:12:01,526 --> 01:12:05,196
"جافير"، لن أدخل مكان ملئ بالراهبات

848
01:12:05,279 --> 01:12:07,865
- وأفتش فراشهم.
- هذا لحمايتهن.

849
01:12:07,949 --> 01:12:10,576
"جافير"، هذا أمر لا تهاون فيه.
لا يسمح للراهبات

850
01:12:10,660 --> 01:12:12,078
بالنظر أو التحدث إلى الرجال.

851
01:12:12,161 --> 01:12:14,539
إنها مدرسة داخلية للفتيات.
لا بد من حمايتها.

852
01:12:14,622 --> 01:12:16,499
الفتيات بنات الأرستقراطية.

853
01:12:16,582 --> 01:12:18,334
سيقبل آباءهن قدميك لو كنت على صواب،

854
01:12:18,459 --> 01:12:22,088
- وسيقطعون رأسك إن كنت مخطئاً.
- سيدي، أعلم بأنه هنا.

855
01:12:25,758 --> 01:12:26,884
ماذا؟

856
01:12:28,052 --> 01:12:29,095
من أنت؟

857
01:12:31,138 --> 01:12:33,724
الآن أنا الواقع تحت العربة، "لافيت".

858
01:12:34,308 --> 01:12:35,685
حضرة العمدة.

859
01:12:36,519 --> 01:12:39,689
لو استطعت جمع كافة الراهبات،
والأخوات والطالبات

860
01:12:39,772 --> 01:12:42,149
وأدخلتهن الكنيسة،
سيفتش رجالي بقية الأماكن

861
01:12:42,233 --> 01:12:43,276
وستكونون في مأمن.

862
01:12:43,359 --> 01:12:46,487
نحن لا نخاف الرجال.
إننا هنا لنمجد المسيح.

863
01:12:46,571 --> 01:12:50,616
- لا يمكنني حمايتكم من هنا.
- لا يمكن لأحد أن يفتش مدرستنا

864
01:12:50,700 --> 01:12:53,035
أو ديرنا. أعتذر منك أيها المفتش.

865
01:13:07,717 --> 01:13:10,177
لقد أخبرت رئيسة الدير أنك أخي.

866
01:13:10,636 --> 01:13:12,096
ستكون البستاني الجديد.

867
01:13:12,179 --> 01:13:15,057
هذا جيد، شكراً لك. وفي الغد،

868
01:13:15,141 --> 01:13:18,644
هل بإمكانك تدبير إدخالها
إلى المدرسة هنا؟ يمكنني تحمل التكاليف.

869
01:13:18,853 --> 01:13:20,062
من تكون؟

870
01:13:23,858 --> 01:13:25,151
إنها يتيمة.

871
01:13:26,652 --> 01:13:28,237
ستبقى معي من الآن وصاعداً.

872
01:13:38,205 --> 01:13:41,709
"بعد 10 سنوات"

873
01:14:32,301 --> 01:14:34,387
- يا للأسف!
- ماذا؟

874
01:14:35,304 --> 01:14:38,724
أفكر في السنة القادمة
عندما يحين دور "كوزيت".

875
01:14:38,933 --> 01:14:40,893
وهل تتأسف لأنها ستكرس حياتها للمسيح؟

876
01:14:42,061 --> 01:14:44,772
الراهبة الجميلة خسارة مأساوية.

877
01:14:46,399 --> 01:14:49,026
حسنا، مع أن "كوزيت"
ستبقى حبيسة هنا،

878
01:14:49,110 --> 01:14:53,072
فبإمكانك أنت أن تخرج لترى العالم.
أو "باريس"، على أقل تقدير.

879
01:14:54,198 --> 01:14:55,700
ألا يصيبك الفضول؟

880
01:14:56,367 --> 01:14:59,328
كم سنة مرت منذ أن خرجت من هنا لآخر مرة؟

881
01:14:59,537 --> 01:15:01,288
العالم لا يتغير، "لافيت".

882
01:15:01,497 --> 01:15:05,251
إنه يتغير. عليك أن تلقي نظرة بنفسك.

883
01:15:05,918 --> 01:15:07,586
ستصاب بالدهشة.

884
01:15:24,770 --> 01:15:28,566
- إلى ماذا تنظرين؟
- أراقب المارة وحسب.

885
01:15:33,070 --> 01:15:36,449
- لا أرغب في نذر نفسي.
- لقد وعدت رئيسة الدير.

886
01:15:36,532 --> 01:15:38,325
أريد مغادرة المكان. أرجوك.

887
01:15:38,409 --> 01:15:41,120
- لكننا في مأمن هنا.
- مأمن من ماذا، أبي؟

888
01:15:41,203 --> 01:15:44,165
لدينا كل ما نحتاج.
يمكنني العمل هنا، والبقاء بقربك.

889
01:15:44,248 --> 01:15:47,084
- إننا نحيا حياة سعيدة هنا.
- أرجوك، أبي.

890
01:15:49,378 --> 01:15:50,755
سأفكر بالأمر.

891
01:15:53,132 --> 01:15:55,843
إننا ممتنون جداً لكل ما فعلته من أجلنا...

892
01:15:56,260 --> 01:15:59,680
ولكن سعادة ابنتي هي الأهم بالنسبة لي.

893
01:15:59,805 --> 01:16:03,350
من الطبيعي أن أشعر بالاستياء
فقد غيرت "كوزيت" رأيها.

894
01:16:03,893 --> 01:16:07,146
- لكني أريد سعادتها أيضاً.
- شكراً لك.

895
01:16:07,730 --> 01:16:10,441
سنغادر حال عثورنا على منزل مناسب.

896
01:16:10,900 --> 01:16:14,904
كنت أتساءل...
أنا لا أعرف أحداً في "باريس".

897
01:16:15,112 --> 01:16:18,908
هل يمكنك مساعدتي
في العثور على منزل في منطقة راقية.

898
01:16:19,325 --> 01:16:21,744
لكن، "لافيت"،
هل لديك المال الكافي لشراء منزل؟

899
01:16:22,953 --> 01:16:24,914
قبل مجيئي إلى هنا، كان لدي بعض المال.

900
01:16:25,790 --> 01:16:29,835
مال للعائلة، كنت أدخره للقادم من الأيام.

901
01:16:30,586 --> 01:16:33,672
لا بأس، أتمنى أن تكون
واثقاً من اتخاذك القرار الصحيح.

902
01:16:34,673 --> 01:16:35,841
أنا واثق.

903
01:16:44,308 --> 01:16:45,518
انظر، أبي.

904
01:17:05,663 --> 01:17:07,456
- لن أتأخر.
- سأنتظرك هنا.

905
01:17:07,581 --> 01:17:10,751
- حسناً، لا تغادري العربة.
- سألزم مكاني، أبي.

906
01:17:24,557 --> 01:17:25,975
سأعود على الفور.

907
01:17:39,488 --> 01:17:41,699
سيدتي، هل لديك بعض المال؟
هلا أعطيتني مالاً؟

908
01:17:43,033 --> 01:17:47,788
لا تستطيع توفير المال لعائلتك.
أعلن الإضراب كي يزيدوا راتبك. لما لا؟

909
01:17:48,414 --> 01:17:50,541
لأن القانون لا يجيز الإضراب.

910
01:17:50,749 --> 01:17:55,546
الملك يعتبر كل فعل جريمة.
الكتابة جريمة.

911
01:17:55,754 --> 01:17:59,592
منذ أسبوعين، حطمت الشرطة
"إيغاليتي"، صحيفة العمال.

912
01:17:59,800 --> 01:18:02,845
- حطموا الصحافة.
- الرجل يدلي بخطاب...

913
01:18:03,345 --> 01:18:05,389
إنه زعيم جمعية "إي بي سي"...

914
01:18:06,432 --> 01:18:09,560
أكبر وأخطر تجمع طلابي.

915
01:18:11,103 --> 01:18:15,149
يريدون إسقاط الملك.
يطالبون بانتخابات حرة ونزيهة.

916
01:18:15,232 --> 01:18:18,360
لا يعنيني ما يريدون.
أريد أن أعرف من يكونون.

917
01:18:18,611 --> 01:18:21,155
- إبداء الرأي جريمة.
- "ماريوس بونتميرسي".

918
01:18:21,697 --> 01:18:25,826
- يستأجر غرفة فوق مقهى "موساين".
- الفقر هو أسوأ الجرائم على الإطلاق.

919
01:18:26,035 --> 01:18:29,914
إن ارتكبتم هذه الجرائم،
فسيحكم عليكم بالسجن مدى الحياة.

920
01:18:30,122 --> 01:18:32,833
- راقبه.
- حكومتنا لا تعرف الرحمة...

921
01:18:33,042 --> 01:18:34,460
لا تعرف الشفقة أو التسامح.

922
01:18:34,585 --> 01:18:37,129
- ولا توفر فرص العمل لنا.
- لا فرص عمل.

923
01:18:37,421 --> 01:18:41,884
ونتيجة لانعدام فرص العمل،
يعاني أولادنا الجوع. أخبروني...

924
01:18:42,009 --> 01:18:44,929
لماذا نحن عاجزون
عن إنقاذ الناس الذين نحبهم؟

925
01:18:45,012 --> 01:18:46,222
فليخبرني من لديه الجواب.

926
01:18:46,305 --> 01:18:48,515
- لقد كذب الملك!
- لقد خاننا الملك.

927
01:18:48,807 --> 01:18:50,601
لقد وعدونا بحق التصويت.
هل حصلنا عليه؟

928
01:18:50,684 --> 01:18:52,603
- هل حصلنا على حق التصويت؟
- لا!

929
01:18:52,811 --> 01:18:55,397
أين الجمهورية التي مات آبائنا من أجلها؟

930
01:18:55,606 --> 01:18:57,316
- أين؟
- هنا.

931
01:19:01,111 --> 01:19:05,282
إنها هنا، أخوتي.
إنها تعيش كفكرة في رؤوسنا.

932
01:19:05,824 --> 01:19:11,914
لكن الأهم من ذلك، الأهم من كل شيء،
أنها تعيش في قلوبنا.

933
01:19:12,122 --> 01:19:15,501
في قلوبنا، نحن الجمهورية!

934
01:19:15,709 --> 01:19:19,588
نحن الجمهورية!

935
01:20:03,465 --> 01:20:05,843
أين كنت؟ طلبت منك عدم مغادرة العربة.

936
01:20:05,926 --> 01:20:07,720
لقد خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي.

937
01:20:09,680 --> 01:20:13,851
- من ذاك؟
- لا أعلم. كان يدلي بخطاب.

938
01:20:13,976 --> 01:20:15,477
هيا، سنعود إلى المنزل.

939
01:21:07,738 --> 01:21:09,031
شكراً لك.

940
01:21:12,201 --> 01:21:13,243
شكراً لك.

941
01:21:14,828 --> 01:21:17,206
- شكراً لك.
- شكراً لك.

942
01:21:23,212 --> 01:21:25,881
أنت ثانية. لقد تأكدت من الأمر.
لم تكن في "ماس".

943
01:21:26,006 --> 01:21:29,051
- بل كنت أيها القسيس.
- هيا، أخرج من الصف.

944
01:21:29,134 --> 01:21:32,388
- لن يسمحوا لنا بالدخول.
- لا بأس. دعه يدخل.

945
01:21:32,471 --> 01:21:34,848
- لدينا ما يكفي ويزيد.
- كيف حالك، "غافروتشي"؟

946
01:21:34,932 --> 01:21:38,352
شكراً لك. لا يشبهك أحد في عطفك وجمالك.

947
01:21:38,811 --> 01:21:41,814
أنت مخادع ماهر.
أخشى أن يصيب روحك الفانية مكروه.

948
01:21:41,897 --> 01:21:44,817
- من هم أصدقاؤك الصغار؟
- هؤلاء أطفالي.

949
01:21:45,025 --> 01:21:47,111
وجدتهم يجوبون الشوارع البارحة.

950
01:21:47,319 --> 01:21:48,946
ألا يمكنني أن أكون أباً جيداً؟

951
01:21:49,029 --> 01:21:53,492
يمكنك أن تكون أباً أفضل، "غافروتشي"،
إن ارتديت معطفاً حقيقياً. أمهلني دقيقة.

952
01:21:55,619 --> 01:21:59,206
يتساءل صديقي إن كنت توافقين
على مرافقته في نزهة قصيرة.

953
01:22:13,345 --> 01:22:17,099
أمسك. أحضر أطفالك في الغد
وسأعطيهم معاطف تناسبهم.

954
01:22:17,182 --> 01:22:19,435
شكراً لك، سيدي.
- شكراً لك.

955
01:22:23,397 --> 01:22:27,109
- إنه لا يتركها ولو لثانية.
- إنه ليس أباً، بل سجاناً.

956
01:22:28,444 --> 01:22:31,071
اذهب. هيا، ها قد أتوا. اذهب، هيا.

957
01:22:31,196 --> 01:22:32,698
هيا، يا شباب. أسرعوا.

958
01:22:52,759 --> 01:22:55,888
- فلنعد إلى المنزل.
- هلا ذهبنا سيراً على الأقدام؟

959
01:22:55,971 --> 01:22:57,306
الشمس جميلة والطقس لطيف.

960
01:22:57,473 --> 01:23:00,100
أشعر بالتعب.
هلا قرأت لي في الحديقة؟

961
01:23:00,434 --> 01:23:03,061
لما لا تستلقي أنت؟
سأذهب لأتمشى قليلاً.

962
01:23:03,228 --> 01:23:05,939
- وحدك؟
- سأضطر للمشي وحدي يوماً ما.

963
01:23:06,023 --> 01:23:07,649
- لكن ليس اليوم.
- أعلم.

964
01:23:07,733 --> 01:23:10,486
- لماذا لا تجلس وترتاح...؟
- توقفي عن الألاعيب.

965
01:23:10,694 --> 01:23:13,071
- أية ألاعيب؟
- هل تعصينني؟

966
01:23:13,322 --> 01:23:15,073
أنا والدك. ادخلي!

967
01:23:38,013 --> 01:23:41,975
إنه يوم الخميس. صنعت لك
السيدة "توسان" حلواك المفضلة.

968
01:23:42,935 --> 01:23:44,478
ما قولك، "كوزيت"؟

969
01:23:53,403 --> 01:23:55,113
علينا الحذر من الغرباء.

970
01:24:05,040 --> 01:24:09,127
- هل هذا كل شيء؟
- نعم. شكراً لك، "توسان"؟

971
01:24:20,013 --> 01:24:21,390
لست أنت، تعلم هذا.

972
01:24:22,933 --> 01:24:24,643
- ماذا؟
- أنت لست أبي.

973
01:24:25,269 --> 01:24:28,230
لم يسبق لك أن قلت ذلك
حتى استحكم بك الغضب وتصرفت

974
01:24:28,313 --> 01:24:32,234
بغرابة اليوم. هذه المرة الأولى
التي نطقت بهذه الكلمة.

975
01:24:32,317 --> 01:24:35,195
- المرة الأولى.
- نعم، أنت على حق.

976
01:24:35,320 --> 01:24:38,782
حسناً، هل أنت أبي؟

977
01:24:41,076 --> 01:24:45,038
"كوزيت"، لقد وعدت أمك
أن أعتني بك.

978
01:24:45,122 --> 01:24:47,082
قد تظنين بأني
أبالغ كثيراً بالاهتمام بك...

979
01:24:47,457 --> 01:24:49,501
- لكن علينا الحذر من الغربـ...
- حسناً.

980
01:24:49,585 --> 01:24:52,504
- ماذا؟ ما الأمر؟
- لا أريد سماع هذا الحديث مرة أخرى.

981
01:24:52,713 --> 01:24:55,007
- هناك سر مخجل ولا شك.
وهو يتعلق بي.

982
01:24:55,090 --> 01:24:57,050
- طفلتي، لا.
- أو أنت.

983
01:24:57,259 --> 01:24:59,928
أنت السر المخجل. أو ربما كلانا.

984
01:25:00,012 --> 01:25:01,805
لا يهم. أنا ممنوعة من الخروج.

985
01:25:01,888 --> 01:25:03,724
- ممنوع علي مخاطبة الناس.
- كفى.

986
01:25:04,057 --> 01:25:06,685
أعتقد أنك تكذب. أعرف السر.

987
01:25:07,102 --> 01:25:09,688
السر هو أنك تريدني بجوارك ليلاً نهاراً.

988
01:25:09,771 --> 01:25:12,691
لأنك وحيد تريدني أن أبقى وحيدة مثلك للأبد.

989
01:25:21,408 --> 01:25:22,576
"كوزيت".

990
01:25:25,203 --> 01:25:26,246
"كوزيت".

991
01:25:29,708 --> 01:25:32,628
أنت محقة.
أنا لست أباك. أنا لا...

992
01:25:34,838 --> 01:25:37,090
أنا أريد حمايتك وحسب، هذا كل شيء.

993
01:25:37,841 --> 01:25:40,177
العالم ليس آمناً في الخارج، صدقيني.

994
01:25:40,886 --> 01:25:42,846
أنت كل ما لدي...

995
01:25:45,098 --> 01:25:47,851
ولا أجيد طريقة أخرى لحمايتك. أنا آسف.

996
01:25:51,104 --> 01:25:52,397
لا بأس.

997
01:25:53,482 --> 01:25:56,193
- تعالي، تناولي وجبتك.
- لن أتأخر.

998
01:25:56,985 --> 01:25:59,279
لا بأس. ستحفظها "توسان" لك.

999
01:26:24,221 --> 01:26:26,556
- مرحباً.
- مرحباً.

1000
01:26:30,602 --> 01:26:33,146
- ما اسمك؟
- "ماريوس".

1001
01:26:35,607 --> 01:26:38,276
- وأنت؟
- أدعى "كوزيت".

1002
01:26:39,277 --> 01:26:40,529
"كوزيت".

1003
01:26:45,909 --> 01:26:49,246
- لقد أحضرت شيئاً لك.
- شكراً.

1004
01:26:59,297 --> 01:27:00,799
"كوزيت"!

1005
01:27:01,883 --> 01:27:05,387
- بإمكاني تسخين الحساء لك.
- أنا قادمة، "توسان".

1006
01:27:09,349 --> 01:27:10,684
سأكون هنا.

1007
01:27:11,476 --> 01:27:14,271
مساء غد. في الخارج.

1008
01:27:15,772 --> 01:27:17,149
أراك غداً.

1009
01:27:44,301 --> 01:27:45,343
أية بنادق؟

1010
01:27:53,226 --> 01:27:56,396
- أعتقد أن الأمور تسير بسرعة مبالغ بها.
- الثورة تتطلب العمل بسرعة.

1011
01:27:56,521 --> 01:27:58,440
لا يمكن إضاعة الوقت مع الإصلاح.

1012
01:27:58,607 --> 01:28:01,401
هذا مثير للشفقة.
أسبوعان، وما الذي جمعناه؟

1013
01:28:01,485 --> 01:28:03,195
بالكاد تكفينا هذه البنادق نحن.

1014
01:28:03,278 --> 01:28:05,280
سنفعل إذاً ما يفعله الثوار عادة.

1015
01:28:05,363 --> 01:28:06,948
سنقطع الطرقات وسنرميهم بالحجارة.

1016
01:28:07,032 --> 01:28:10,702
بالله عليك، "ماريوس"، الحجارة؟
إنهم لن يستخدموا العصي في مهاجمتنا!

1017
01:28:11,369 --> 01:28:14,372
- إذاً؟
- لديهم برميلين من البارود

1018
01:28:14,456 --> 01:28:17,459
وهما في الغرفة الخلفية بخلاف البنادق.

1019
01:28:17,584 --> 01:28:19,294
- هل لديك خطة؟
- لا يتفقون

1020
01:28:19,377 --> 01:28:22,923
على موعد وطريقة حراك.
إنهم يتجادلون عن جاهزية الناس.

1021
01:28:23,006 --> 01:28:26,676
- في الحقيقة. إنهم خائفون.
- لا تبدو هذه الدمى خطرة.

1022
01:28:26,885 --> 01:28:28,887
علينا أن ننقلكم إلى مجموعة أخرى.

1023
01:28:29,387 --> 01:28:31,765
- شكراً لك.
- وما خطب "ماريوس"؟

1024
01:28:31,848 --> 01:28:36,311
إنه مغرم. لا يستطيع مقاومة الذهاب
إلى خيمة الطعام كي يلقي نظرته على محبوبته.

1025
01:28:36,394 --> 01:28:37,437
من الأب؟

1026
01:28:37,646 --> 01:28:42,442
أعلم أنك تحب الدقة في كل شيء،
لذا تحريت عن الأمر. هو صاحب المساعدات.

1027
01:28:42,651 --> 01:28:46,071
لم أجد الكثير عنه، اسمه فقط. "لافيت".

1028
01:28:47,113 --> 01:28:50,617
- هل سبق لك معرفته؟
- لا أعتقد.

1029
01:28:53,119 --> 01:28:54,621
ألن نقوم بنزهتنا المعتادة؟

1030
01:28:56,164 --> 01:28:58,333
الليلة لا. أريد إنهاء كتابي.

1031
01:28:58,458 --> 01:29:01,211
لكننا لم نقم بذلك البارحة
وأنت تحبسين نفسك هنا طوال اليوم.

1032
01:29:01,294 --> 01:29:03,839
- أنت بحاجة للقليل من الرياضة.
- أشعر بالتعب.

1033
01:29:04,506 --> 01:29:05,715
هل أنت بخير؟

1034
01:29:06,424 --> 01:29:09,719
نعم، بالطبع. لدي كتابي و"توسان" هنا.

1035
01:29:11,555 --> 01:29:12,848
تصبحين على خير، عزيزتي.

1036
01:29:55,432 --> 01:29:57,183
كانت رسالتك جميلة.

1037
01:30:00,103 --> 01:30:01,980
كانت جميلة بالفعل.

1038
01:30:04,900 --> 01:30:08,820
- أخبريني بكل شيء.
- كل شيء؟ عن ماذا؟

1039
01:30:09,029 --> 01:30:12,699
- عنك.
- لا شيء مهم.

1040
01:30:12,908 --> 01:30:14,576
لا شيء لأخبرك به.

1041
01:30:15,869 --> 01:30:17,704
أنا فتاة بسيطة.

1042
01:30:18,455 --> 01:30:20,540
أحيا حياة بسيطة.

1043
01:30:22,083 --> 01:30:23,752
ترعرعت في دير...

1044
01:30:24,377 --> 01:30:26,379
مع الكثير من الفتيات الأخريات، بالطبع.

1045
01:30:27,714 --> 01:30:32,052
أبي يعيش هناك أيضاً. أبي رجل طيب.

1046
01:30:32,844 --> 01:30:36,598
عشت في كنف حبه. حبه موطني.

1047
01:30:36,806 --> 01:30:38,016
أتفهم ما أعنيه؟

1048
01:30:38,224 --> 01:30:39,809
وبعد ذلك التقيت بك.

1049
01:30:40,977 --> 01:30:45,106
وأنت، ماذا عنك؟
أنت عبقري، أليس كذلك؟

1050
01:30:45,190 --> 01:30:46,483
عبقري؟

1051
01:30:47,609 --> 01:30:51,655
طالب كغيري من الطلاب.
لا أتفوق بالذكاء على غيري.

1052
01:30:51,738 --> 01:30:55,909
حديثك كان رائعاً.
حبست أنفاسي طيلة الخطاب.

1053
01:30:56,201 --> 01:30:58,078
خفت أن تفوتني ولو كلمة.

1054
01:32:27,083 --> 01:32:29,377
هل هو ذات حديث الأسبوع الماضي؟
حديث كل ليلة؟

1055
01:32:29,586 --> 01:32:33,506
أيها المفتش، إنهما مغرمان.
هذا مقرف تماماً.

1056
01:32:34,257 --> 01:32:37,385
إنها تتسلل إلى الخارج
ويظلان سوية حتى الفجر.

1057
01:32:38,261 --> 01:32:40,722
حتى عندما تمطر فهما يبقيان معاً هناك.

1058
01:32:43,266 --> 01:32:46,352
لم أقبض على من يزودهم بالسلاح،
لكني أصبت بالتهاب رئوي دون شك.

1059
01:32:46,436 --> 01:32:50,148
- والأب لا يعلم شيئاً؟
- هذا لا يفاجئني أنا أيضاً.

1060
01:32:50,732 --> 01:32:53,359
أعترف بأن القضية بأكملها أحبطتني.

1061
01:32:53,693 --> 01:32:58,114
لا أخطط بكل تأكيد لإنجاب الأطفال
وبالأخص الفتيات.

1062
01:33:01,534 --> 01:33:03,036
هل يمكنني العمل على قضية أخرى؟

1063
01:33:03,578 --> 01:33:05,663
ربما كان بإمكاني اقتحام

1064
01:33:05,747 --> 01:33:08,458
منزل يأوي بعض الفوضويين مثلاً؟

1065
01:33:08,541 --> 01:33:11,795
نعم، سأهتم بالأمر.
بإمكانك أخذ قسط من الراحة.

1066
01:33:11,878 --> 01:33:14,964
خذ إجازة ليومين ثم تعال إلي.
سيتم تكليفك بمهمة أخرى.

1067
01:33:15,507 --> 01:33:19,511
شكراً لك. لكن من باب الفضول سيدي،
ما الذي ستفعله؟

1068
01:33:19,719 --> 01:33:22,806
وفقاً لما قلته،
فإن "لافيت" شخص محترم وثري.

1069
01:33:23,014 --> 01:33:25,100
- نعم.
- له قلب رقيق ربما،

1070
01:33:25,225 --> 01:33:27,477
لكنه يواظب على الذهاب إلى الكنيسة، أب محب؟

1071
01:33:27,560 --> 01:33:29,896
نعم، دون شك. أهل الحي يمدحون سلوكه.

1072
01:33:29,979 --> 01:33:32,482
إذاً فهو يستحق أن يعلم
بأن ابنته قد تم إغوائها

1073
01:33:32,565 --> 01:33:34,067
من قبل متطرف خطر.

1074
01:33:44,369 --> 01:33:46,121
- سيدي.
- "توسان"...

1075
01:33:46,329 --> 01:33:49,833
دعي الطبخ الآن. تعالي واجلسي
في الحديقة. إنه يوم بديع.

1076
01:33:50,041 --> 01:33:52,627
- هناك شخص يريد رؤيتك.
- من؟

1077
01:33:52,836 --> 01:33:54,712
- المفـ...
- لا يهم.

1078
01:33:54,796 --> 01:33:57,757
- المفتش "جافير". من قسم الشرطة.

1079
01:34:17,735 --> 01:34:20,989
- هلا...
- سأنتظر.

1080
01:34:24,701 --> 01:34:28,371
- من كان ذاك؟
- إنه...

1081
01:34:29,080 --> 01:34:32,292
- من؟
- البستاني.

1082
01:34:33,585 --> 01:34:36,671
- لكن لماذا؟ لماذا أقول بأنك لست هنا؟
- لا وقت للشرح.

1083
01:34:37,088 --> 01:34:39,090
أخبريه بأني في إجازة لأسبوع.

1084
01:34:39,299 --> 01:34:41,134
إن سأل عن ماضيك،

1085
01:34:41,217 --> 01:34:43,720
قولي له بأن رأسك يؤلمك
واعتذري منه عن متابعة الحديث.

1086
01:34:44,179 --> 01:34:45,680
اتفقنا؟ لا تفاصيل.

1087
01:34:45,847 --> 01:34:47,682
- أنت خائف.
- لا، قطعاً.

1088
01:34:47,891 --> 01:34:49,184
أرجوك، اذهبي وحسب.

1089
01:34:50,101 --> 01:34:52,061
حاولي ألا ترتبكي. سيشعر بذلك.

1090
01:34:52,270 --> 01:34:53,855
حافظي على هدوئك ورباطة جأشك.

1091
01:35:00,320 --> 01:35:04,616
طلب أبي من "توسان" أن تقول
بإنه خرج وهو في رحلة من رحلاته.

1092
01:35:04,699 --> 01:35:08,369
وهكذا لن يعلم أحد
بأننا امرأتان وحيدتان دون رجل.

1093
01:35:08,703 --> 01:35:12,916
أليس من السخف أن يقلقه الأمر،
حتى مع مفتش شرطة؟

1094
01:35:13,666 --> 01:35:14,876
متى سيعود؟

1095
01:35:16,836 --> 01:35:18,796
أسبوع؟ لا أعرف بالضبط.

1096
01:35:19,797 --> 01:35:22,884
- سأترك رسالة له. هل لديك مظروف؟
- تفضل.

1097
01:35:38,441 --> 01:35:42,570
"لافيت". أعرف شخصاً يدعى "لافيت".
من أي بلدة هم؟

1098
01:35:43,947 --> 01:35:46,574
- من هنا. من "باريس".
- "باريس"؟

1099
01:35:48,826 --> 01:35:50,286
ليس الشخص الذي أعرف إذاً.

1100
01:35:52,997 --> 01:35:55,041
لا يجوز لأحد أن يستلم الرسالة إلا أبوك...

1101
01:35:55,250 --> 01:35:57,794
وسأكون ممتناً
لو سلمت الرسالة له بنفسك.

1102
01:36:13,977 --> 01:36:16,437
يا له من شخص فظيع!
كيف لك أن تعرفه؟

1103
01:36:16,521 --> 01:36:18,815
- لا مشاعر في عينيه.
- وماذا يعني ذلك؟

1104
01:36:19,482 --> 01:36:23,236
"لقد تم إغواء ابنتك
من قبل متطرف خطر

1105
01:36:23,319 --> 01:36:25,905
يدعى (ماريوس بونتميرسي).

1106
01:36:26,698 --> 01:36:29,701
- إنها تخدعك كل ليلة."
- لا أعلم.

1107
01:36:29,826 --> 01:36:33,079
لا تكذبي علي!
هل منحتك نفسك لذلك الشاب؟

1108
01:36:33,162 --> 01:36:35,290
أهذا صحيح؟ كل ليلة،
هل تقابلينه كل ليلة؟

1109
01:36:35,373 --> 01:36:37,959
هيا، اضربني! ألهذا علي إخبارك،

1110
01:36:38,042 --> 01:36:39,085
كي تضربني؟

1111
01:36:39,168 --> 01:36:41,838
- أريد الحقيقة، "كوزيت".
- كيف تتجرأ على طلب الحقيقة مني

1112
01:36:41,921 --> 01:36:43,548
وأنت لا تخبرني إلا بالأكاذيب؟

1113
01:36:44,173 --> 01:36:47,051
لماذا يخيفك رجل الشرطة إلى هذا الحد؟

1114
01:36:47,343 --> 01:36:50,805
من يكون؟ من تكون أنت؟

1115
01:36:51,723 --> 01:36:53,641
لا يمكنك أن تفهمي.

1116
01:36:55,351 --> 01:36:58,021
لقد دمرتني. لقد دمرتنا.

1117
01:36:58,229 --> 01:37:00,440
أنت على حق. أنا لا أفهم.

1118
01:37:00,898 --> 01:37:03,776
كيف أفهم وأنت تخفي الحقيقة عني؟

1119
01:37:04,569 --> 01:37:07,655
ما الحقيقة؟ من أنت؟

1120
01:37:10,992 --> 01:37:13,202
لا بأس، لن أكذب.

1121
01:37:13,828 --> 01:37:17,415
هذا صحيح، أنا أحب "ماريوس".
ولا أخجل من ذلك.

1122
01:37:18,124 --> 01:37:20,835
لا يجمعني به إلى طرف مقعد في الحديقة...

1123
01:37:22,003 --> 01:37:23,921
لكن ذلك المقعد لي.

1124
01:37:24,672 --> 01:37:26,132
إنه حياتي.

1125
01:37:27,175 --> 01:37:28,843
هل هذا ما سيدمرنا؟

1126
01:37:32,722 --> 01:37:35,350
أرجوك أبي، أخبرني حقيقة الأمر.

1127
01:37:36,434 --> 01:37:37,560
أرجوك.

1128
01:37:38,644 --> 01:37:41,606
أرجوك أخبرني. أريد الحقيقة.

1129
01:37:41,814 --> 01:37:44,984
أرجوك.

1130
01:37:46,861 --> 01:37:48,112
ما الأمر؟

1131
01:37:51,574 --> 01:37:52,867
أنا...

1132
01:37:53,826 --> 01:37:55,286
أنا مدان.

1133
01:37:56,913 --> 01:37:58,331
مدان؟

1134
01:38:03,586 --> 01:38:07,048
عندما كنت شاباً، في سنك تماماً...

1135
01:38:09,675 --> 01:38:12,762
كنت فقيراً جداً. كنت أتضور جوعاً.

1136
01:38:13,304 --> 01:38:15,390
وفي أحد الأيام وقفت أمام إحدى النوافذ.

1137
01:38:16,599 --> 01:38:18,101
نافذة مليئة بالخبز.

1138
01:38:19,560 --> 01:38:21,145
لم يفصلني إلا الزجاج...

1139
01:38:21,354 --> 01:38:25,024
عن... عن إسكات جوعي.

1140
01:38:26,776 --> 01:38:28,361
كان الأمر في غاية السهولة.

1141
01:38:30,154 --> 01:38:33,699
كسرت الزجاج وأخذت ما أردت.

1142
01:38:35,201 --> 01:38:36,619
لكنهم أمسكوا بي...

1143
01:38:37,870 --> 01:38:41,082
وقيدوني بالسلاسل لـ 20 عاماً.

1144
01:38:43,543 --> 01:38:46,629
لقد أساؤوا إلي.

1145
01:38:49,424 --> 01:38:51,050
بطرق لا أستطيع إخبارك بها.

1146
01:38:53,094 --> 01:38:55,346
وقمت بأشياء هناك في السجن.

1147
01:38:56,180 --> 01:38:57,598
أشياء فظيعة.

1148
01:38:59,934 --> 01:39:01,519
تحولت إلى حيوان.

1149
01:39:04,188 --> 01:39:06,399
سلبوني كرامتي.

1150
01:39:10,445 --> 01:39:11,904
سلبوا كل شيء مني.

1151
01:39:19,620 --> 01:39:22,331
أيها المفتش، أين تريدني أن أكون في الغد؟

1152
01:39:22,540 --> 01:39:24,250
هل أعود إلى مقهى "موسين"؟

1153
01:39:24,917 --> 01:39:26,210
ليس بهذه السرعة.

1154
01:39:26,711 --> 01:39:29,839
اختلط بالعامة في الساحة،
احصل على ما يمكنك من معلومات.

1155
01:39:29,964 --> 01:39:31,007
لا بأس.

1156
01:39:31,799 --> 01:39:35,344
"لافيت". هل عرفت أي شيء عن ماضيه؟

1157
01:39:35,511 --> 01:39:38,848
إنه من "فيغاو"، ولد وترعرع هناك.

1158
01:39:39,098 --> 01:39:42,435
كان "لافيت" وابنته "كوزيت"
يعيشان هناك منذ عشر سنوات.

1159
01:39:42,977 --> 01:39:46,063
"كوزيت"؟ لم تخبرني أن اسمها "كوزيت".

1160
01:39:46,272 --> 01:39:47,565
لم تسألني.

1161
01:39:52,069 --> 01:39:54,822
- ليس هناك، سيدي.
- لا شيء هناك، سيدي.

1162
01:39:56,532 --> 01:39:58,618
لا أحد ولا شيء.
لا شيء على الإطلاق.

1163
01:39:59,911 --> 01:40:01,412
إنه يتحرك بسرعة.

1164
01:40:02,997 --> 01:40:04,332
نعم، هذا صحيح.

1165
01:40:05,416 --> 01:40:06,918
لكن هناك طريقة لإيجاده.

1166
01:40:10,213 --> 01:40:12,507
- "ماريوس". هل رأيت طفلتي؟
- ليس الآن.

1167
01:40:12,715 --> 01:40:16,010
"ماريوس". الليلة لا.
علينا أن نخطط لمهمة الغد.

1168
01:40:16,093 --> 01:40:18,095
نحن لا نقوم بمهمة. نحن نقوم بثورة.

1169
01:40:18,179 --> 01:40:21,182
لا يمكننا تحمل هذا الذل.
لن نسمح للملك

1170
01:40:21,265 --> 01:40:22,683
أن يدفن "لامارك" كأحد أبطاله.

1171
01:40:22,767 --> 01:40:27,188
- أعدك. ساعة، ساعة واحدة.
- لا. "ماريوس"، هذه ليست لعبة.

1172
01:40:27,396 --> 01:40:29,273
- أريدك جاداً بالغد.
- أنا جاد.

1173
01:40:29,357 --> 01:40:30,358
صحيح؟

1174
01:40:30,441 --> 01:40:32,401
سنكمل وضع خططنا عندما أعود.

1175
01:40:32,485 --> 01:40:35,863
وعندما يحاول أولئك الأوغاد
دفن "لامارك"، سندفنهم نحن.

1176
01:40:37,323 --> 01:40:39,534
أسرع بالعودة. فبعد يوم غد،

1177
01:40:39,617 --> 01:40:41,702
ستحبها كرجل حر.

1178
01:40:42,370 --> 01:40:43,538
ربما.

1179
01:40:44,330 --> 01:40:45,498
"كوزيت"!

1180
01:40:48,543 --> 01:40:50,127
"كوزيت"!

1181
01:40:58,594 --> 01:41:00,638
"كوزيت"!

1182
01:41:22,952 --> 01:41:25,538
"توجه إلى شارع (18 رو دي لا ويستب)"

1183
01:41:46,642 --> 01:41:49,186
لماذا؟

1184
01:41:49,395 --> 01:41:53,232
- عليه أن يغادر. وعلي أن أذهب معه.
- ما الأمر، "كوزيت"؟

1185
01:41:53,441 --> 01:41:57,236
- حياته في خطر.
- حياته؟ كيف؟

1186
01:41:57,320 --> 01:41:59,739
الأمر سر، "ماريوس"، لا يمكنني البوح به.

1187
01:42:00,156 --> 01:42:03,117
كنت يتيمة. وأنقذني.
أعطاني كل ما أملك.

1188
01:42:03,200 --> 01:42:06,203
- لا يمكنني التخلي عنه الآن.
- إذاً فأنا لن أراك ثانية.

1189
01:42:06,454 --> 01:42:09,749
اسمع، لدي فكرة. سأتكلم معه وسيوافق.

1190
01:42:09,832 --> 01:42:12,001
- يمكنك مرافقتنا إلى "إنجلترا".
- "إنجلترا"؟

1191
01:42:12,585 --> 01:42:14,128
"كوزيت"، هل جننت؟

1192
01:42:15,379 --> 01:42:19,216
غداً سنحارب. سنستعيد الجمهورية.

1193
01:42:19,425 --> 01:42:22,553
لا يمكنني الهرب من ذلك.
لماذا عليك الذهاب إلى "إنجلترا"؟

1194
01:42:22,637 --> 01:42:24,138
لماذا الآن؟ لماذا؟

1195
01:42:24,764 --> 01:42:28,267
- إنه بحاجة لي، "ماريوس"، إنه بحاجة لي.
- لماذا عليك الذهاب الآن؟

1196
01:42:28,476 --> 01:42:31,020
لقد اهتم بي، والآن هو بحاجة لي.

1197
01:42:39,528 --> 01:42:40,780
فهمت.

1198
01:42:43,741 --> 01:42:44,992
فهمت.

1199
01:42:45,576 --> 01:42:47,703
لا تحزن، "ماريوس". أرجوك.

1200
01:42:48,245 --> 01:42:49,747
لا تحزن، "ماريوس".

1201
01:42:58,923 --> 01:43:02,426
متى؟ متى سترحلون؟

1202
01:43:05,763 --> 01:43:09,266
غداً لن يستطيع أحد مغادرة "باريس"
بسبب جنازة "لامارك".

1203
01:43:09,475 --> 01:43:12,186
لم يحسم أمره بعد.
قال ربما سيغادر بعد غد.

1204
01:43:14,689 --> 01:43:18,317
سآتي إلى هنا مساء غد.

1205
01:43:19,151 --> 01:43:21,654
عديني. عديني بأننا سنلتقي هنا.

1206
01:43:43,300 --> 01:43:45,428
هذا واضح أننا نفوقهم عدداً.

1207
01:43:45,636 --> 01:43:47,680
لدينا 24 ألف جندي في المدينة

1208
01:43:47,805 --> 01:43:50,933
ومن الممكن تعزيز أعدادهم
إلى 30 ألف في غضون يومين.

1209
01:43:51,142 --> 01:43:53,477
السؤال إذاً، أين ننشر جنودنا؟

1210
01:43:53,728 --> 01:43:57,440
سيدي، أخبرنا مخبرينا بأن ساعة الصفر
هي عندما تمر جنازة "لامارك"

1211
01:43:57,523 --> 01:43:58,649
من الساحة.

1212
01:43:58,733 --> 01:44:00,651
حينها سيبدؤون القتال.

1213
01:44:00,901 --> 01:44:05,781
حسناً، لن نواجههم. بل سنقوم بمحاصرتهم.

1214
01:44:07,283 --> 01:44:09,910
فلتحيا الجمهورية! فلتحيا...

1215
01:44:10,119 --> 01:44:11,704
هذا مخيف، أبي.

1216
01:44:12,121 --> 01:44:14,039
لماذا هم غاضبون إلى هذا الحد؟

1217
01:44:14,248 --> 01:44:16,876
لأن "لامارك" كان بطلاً
وحارب من أجل الجمهورية.

1218
01:44:17,001 --> 01:44:20,045
لماذا يقيم الملك جنازة رسمية له إذاً؟

1219
01:44:20,921 --> 01:44:23,507
يريد أن يخلد ذكرى "لامارك"
كبطل من أبطاله.

1220
01:44:23,716 --> 01:44:26,510
وهذا كذب، هذه إهانة لا تغتفر.

1221
01:44:26,635 --> 01:44:28,137
لهذا هم غاضبون.

1222
01:44:29,054 --> 01:44:30,431
تعيش الجمهورية!

1223
01:45:16,811 --> 01:45:19,730
تعيش الجمهورية!

1224
01:45:20,815 --> 01:45:23,734
- تعيش الجمهورية!
- تعيش...

1225
01:45:23,818 --> 01:45:26,362
يعيش "لامارك"!

1226
01:45:26,570 --> 01:45:28,989
تعيش الجمهورية!

1227
01:45:29,615 --> 01:45:32,451
- تعيش الجمهورية!
- تعيش الجمهورية!

1228
01:45:32,535 --> 01:45:34,870
- تعيش الجمهورية!

1229
01:45:36,747 --> 01:45:39,583
- "لامارك" بطلنا!
- هيا!

1230
01:45:43,254 --> 01:45:45,256
دعونا ندفن "لامارك"!

1231
01:45:51,470 --> 01:45:55,975
"لامارك" بطل من أبطالنا!
هيا، جميعاً، اسحبوا!

1232
01:45:57,351 --> 01:45:58,561
هيا!

1233
01:46:04,233 --> 01:46:06,819
تعيش الجمهورية!

1234
01:46:19,832 --> 01:46:21,500
إلى الحواجز!

1235
01:46:48,944 --> 01:46:50,195
انزل!

1236
01:46:53,574 --> 01:46:54,742
تحركوا!

1237
01:47:03,709 --> 01:47:06,086
معلوماتك بنفاسة الذهب،

1238
01:47:06,170 --> 01:47:09,089
لكن الأغبياء في حرس البلدية

1239
01:47:09,173 --> 01:47:11,634
تجاهلوا نصيحتك بشأن ترسانة الأسلحة.

1240
01:47:13,928 --> 01:47:16,764
"جافير"، لماذا ترتدي زياً كهذا؟

1241
01:47:16,847 --> 01:47:19,892
لأني أتعقب مجرماً خطيراً جداً.

1242
01:47:20,225 --> 01:47:24,271
ستكون قضية مهمة، سيدي.
ربما الأهم في حياتي المهنية كلها.

1243
01:47:24,355 --> 01:47:26,148
حقاً؟ ومن يكون؟

1244
01:47:27,066 --> 01:47:28,859
أفضل ألا أقول قبل إلقاء القبض عليه.

1245
01:47:29,443 --> 01:47:31,570
على الأقل، أخبرني إلى أين نحن متجهين.

1246
01:47:32,029 --> 01:47:34,365
خارج المنطقة. هنا.

1247
01:47:34,823 --> 01:47:37,201
هناك عشرات الحواجز
في هذه المنطقة من المدينة.

1248
01:47:37,284 --> 01:47:40,704
قد يحدث أي شيء.
الوضع ليس في صالحنا هنا.

1249
01:47:42,164 --> 01:47:43,666
كل شيء تحت السيطرة، سيدي.

1250
01:47:50,464 --> 01:47:52,925
عندما يحين الظلام، سنتجاوز الحاجز.

1251
01:47:53,008 --> 01:47:54,176
إنهم يفرون بالمئات.

1252
01:47:54,510 --> 01:47:56,679
لا تهتم الشرطة بمن يغادر. ما يهمهم هو

1253
01:47:56,762 --> 01:47:57,972
أولئك الذين يدخلون...

1254
01:47:58,305 --> 01:48:01,308
لذا فهذه فرصتنا الأمثل.
"كوزيت"، أرجوك!

1255
01:48:02,977 --> 01:48:04,645
كم تبلغ خطورة القتال؟

1256
01:48:04,853 --> 01:48:07,356
لم أقترب من ذلك.
لقد ذهبت في الاتجاه المعاكس.

1257
01:48:08,899 --> 01:48:11,986
- ماذا يقولون؟
- لا أحد يعلم ما الذي يحدث.

1258
01:48:12,695 --> 01:48:16,156
الشوارع مليئة بالحواجز.
أقاويل الناس تختلف.

1259
01:48:16,490 --> 01:48:19,326
لكن مهما كانت الحقيقة،
لا شك أن سيموت الكثير الليلة.

1260
01:48:20,119 --> 01:48:22,579
هل من الخطورة أن ننتظر حتى الصباح؟

1261
01:48:34,466 --> 01:48:35,801
إنه ليس في المتاريس؟

1262
01:48:38,220 --> 01:48:39,763
وعدته بأني سأنتظر.

1263
01:48:40,431 --> 01:48:42,933
حتى لو لم يأت، سأنتظره.

1264
01:48:43,267 --> 01:48:46,478
- أيؤلم الأمر إلى هذا الحد؟
- أنا آسفة.

1265
01:48:46,687 --> 01:48:49,231
إني أعرفه منذ بضعة أسابيع فقط،
هذا ما تفكر به.

1266
01:48:49,690 --> 01:48:52,151
أني مجرد فتاة سخيفة،
أنه مجرد غريب لا أكثر.

1267
01:48:52,234 --> 01:48:53,944
لكني أخالفك فيما أحمله من مشاعر.

1268
01:48:55,362 --> 01:48:58,907
أفهم تماماً، عزيزتي.

1269
01:49:08,751 --> 01:49:09,877
أوراقك.

1270
01:49:13,172 --> 01:49:14,256
صحيح.

1271
01:49:54,630 --> 01:49:56,298
"ماريوس". ليس الليلة.

1272
01:49:58,175 --> 01:49:59,384
ساعة واحدة.

1273
01:50:00,219 --> 01:50:01,762
سأعود بعد ساعة فقط.

1274
01:50:06,934 --> 01:50:08,936
- لقد وجدتهم.
- أحسنت، "غافروتشي".

1275
01:50:12,231 --> 01:50:13,357
"ماريوس".

1276
01:50:36,588 --> 01:50:39,133
مهمة القانون هنا هي حمايتك، "كوزيت"...

1277
01:50:39,341 --> 01:50:42,052
من المجرمين أمثاله.

1278
01:50:45,264 --> 01:50:47,975
هل "فالجان" هنا؟ أهو لوحده؟

1279
01:50:48,600 --> 01:50:50,227
لن أخبرك بأي شيء.

1280
01:50:50,435 --> 01:50:52,646
أتعلمين عمن وعماذا تتسترين؟

1281
01:50:53,272 --> 01:50:55,357
ألم يخبرك بأنه لص وضيع؟

1282
01:50:55,566 --> 01:50:59,111
- أعلم تماماً من يكون.
- حقاً؟ وهل أخبرك من تكونين أنت؟

1283
01:50:59,319 --> 01:51:01,572
هل أخبرك بأنك فتاة لقيطة؟

1284
01:51:01,989 --> 01:51:04,199
هل أخبرك بأنك ابنة عاهرة؟

1285
01:51:11,373 --> 01:51:12,374
- أعيديه.
- حلي وثاقي.

1286
01:51:12,457 --> 01:51:14,585
أنت تخالفين القانون.
لن يمكنك التراجع.

1287
01:51:18,505 --> 01:51:19,756
من أنت؟

1288
01:51:23,343 --> 01:51:24,386
من تكون؟

1289
01:51:24,970 --> 01:51:26,430
أنا قائد الضباط "جافير".

1290
01:51:26,597 --> 01:51:28,891
إن استسلمت الآن،
ستجري الأمور في صالحك وصالحها.

1291
01:51:28,974 --> 01:51:32,394
استسلم؟ سأجعلك تواجه عدالة الشعب.

1292
01:51:36,523 --> 01:51:37,983
في المتاريس؟

1293
01:51:39,318 --> 01:51:43,030
أيها الغبي. ألا تعرف
بأن ثورتكم ستنتهي بالفشل؟

1294
01:51:43,280 --> 01:51:46,408
إن متنا، ستموت معنا.

1295
01:51:48,160 --> 01:51:49,661
وداعاً، "ماريوس".

1296
01:51:51,997 --> 01:51:53,832
أحبك، "كوزيت".

1297
01:51:58,045 --> 01:51:59,296
هيا!

1298
01:52:07,012 --> 01:52:08,764
لقد أتى لتوديعي.

1299
01:52:10,224 --> 01:52:11,808
إنه يحبني، أبي.

1300
01:52:13,227 --> 01:52:14,603
إنه يحبني.

1301
01:52:29,952 --> 01:52:31,495
خذيها إلى منزلنا القديم.

1302
01:52:32,871 --> 01:52:35,207
أعدك أن يسير كل شيء على ما يرام.

1303
01:52:59,398 --> 01:53:00,440
استعدوا لإطلاق النار!

1304
01:53:45,235 --> 01:53:47,029
ها نحن أولاء.

1305
01:53:48,113 --> 01:53:49,531
كنت عل حق.

1306
01:53:50,907 --> 01:53:52,159
أتعرفه؟

1307
01:53:52,367 --> 01:53:56,038
إن تبقى معنا ما يكفي من الرصاص، سنقتله.

1308
01:54:14,556 --> 01:54:17,684
ماذا تفعل هنا؟ أين "كوزيت"؟

1309
01:54:17,768 --> 01:54:20,145
تنتظرك في المنزل
حيث أحببتما بعضكما.

1310
01:54:21,688 --> 01:54:24,608
- اذهب إليها.
- لا يمكنني. ليس الآن.

1311
01:54:24,983 --> 01:54:26,735
- ليس الآن.
- إنها مستقبلك.

1312
01:54:27,527 --> 01:54:30,197
إن لم نربح هذه المعركة،
فلن يكون لأحد منا مستقبل.

1313
01:54:30,280 --> 01:54:31,531
لديكما الحب.

1314
01:54:33,200 --> 01:54:35,369
هذا المستقبل الوحيد الذي يمنحه لنا الرب.

1315
01:54:36,953 --> 01:54:37,996
اذهب.

1316
01:54:40,457 --> 01:54:42,542
"غافروتشي"، عد إلى هنا!

1317
01:54:43,585 --> 01:54:46,088
- "غافروتشي"!
- أحتاج إلى ذخيرة.

1318
01:54:46,171 --> 01:54:48,465
- "غافروتشي"!
- عد إلى هنا!

1319
01:54:50,092 --> 01:54:51,385
ارجع إلى هنا!

1320
01:54:51,885 --> 01:54:53,345
- "غافروتشي"!
- عد إلى هنا!

1321
01:54:53,553 --> 01:54:55,138
"غافروتشي"! عد إلى هنا!

1322
01:54:55,514 --> 01:54:56,723
ارجع إلى هنا!

1323
01:54:57,516 --> 01:54:58,767
عد إلى هنا!

1324
01:55:12,531 --> 01:55:13,573
أبي!

1325
01:55:14,866 --> 01:55:17,202
- أبي!
- أبي.

1326
01:55:22,582 --> 01:55:23,834
هيا بنا، الآن.

1327
01:55:24,167 --> 01:55:26,962
- هل أنت فخور بما فعلت؟
- أنت التالي.

1328
01:55:31,550 --> 01:55:32,801
دعه لي.

1329
01:55:36,930 --> 01:55:38,390
اقتله في الزقاق.

1330
01:55:38,849 --> 01:55:41,059
لا نريد أن يختلط دمه بدمنا هنا.

1331
01:55:54,531 --> 01:55:58,618
سكين. هذا جيد. هذا يليق بك.

1332
01:55:58,827 --> 01:56:00,954
لماذا؟ لماذا لم تتركني وشأني؟

1333
01:56:01,037 --> 01:56:05,375
- أنا لا شيء. أنا لا أحد!
- صحيح، لكنك استطعت هزيمتي.

1334
01:56:05,459 --> 01:56:08,336
لا أحاول هزيمتك.
كل ما أريده هو العيش بسلام!

1335
01:56:08,420 --> 01:56:09,921
أسرع إذاً واقتلني.

1336
01:56:10,255 --> 01:56:11,798
أصدقائك بحاجة لك.

1337
01:56:29,483 --> 01:56:32,861
من هنا. عبر البوابة.
ستكون في أمان.

1338
01:56:33,820 --> 01:56:37,073
- تريد أن تطلق النار علي في ظهري.
- بل سأطلق سراحك، "جافير".

1339
01:56:38,283 --> 01:56:39,451
عليك أن تسرع.

1340
01:56:39,951 --> 01:56:41,495
لن يكونوا رحيمين معك.

1341
01:56:43,705 --> 01:56:44,873
هيا.

1342
01:56:46,541 --> 01:56:48,001
عليك أن تقتلني.

1343
01:56:50,086 --> 01:56:51,296
لن أتوقف.

1344
01:56:52,464 --> 01:56:53,673
هل فهمت؟

1345
01:56:55,175 --> 01:56:56,718
لن أدعك تفلت مني.

1346
01:56:58,512 --> 01:56:59,596
عليك أن تنهي الأمر.

1347
01:57:05,227 --> 01:57:06,394
اقتلني.

1348
01:57:17,822 --> 01:57:19,241
أنت ميت الآن، "جافير".

1349
01:57:30,710 --> 01:57:32,671
- انسحبوا!
- الجميع، انسحبوا!

1350
01:57:41,388 --> 01:57:43,932
- نعم، سيدي!
- إلى الوراء!

1351
01:57:44,140 --> 01:57:45,308
انقسموا فرقتين!

1352
01:58:04,452 --> 01:58:06,037
أطلقوا الرصاص عليهم، أيها الشباب!

1353
01:58:10,917 --> 01:58:12,002
استسلموا!

1354
01:58:12,877 --> 01:58:14,462
استسلموا أو سنطلق النار عليكم!

1355
01:58:15,422 --> 01:58:19,259
- أحسنتم! أيها الرجال، فتشوا المبنى!
- نعم، سيدي!

1356
01:58:19,342 --> 01:58:21,386
قف.

1357
01:58:22,095 --> 01:58:24,514
- انظر إلى الطرف الآخر من الشارع!
- سيدي!

1358
01:58:25,682 --> 01:58:27,058
اتبعني!

1359
01:58:39,696 --> 01:58:41,615
أنتم هناك، تفحصوا البوابة!

1360
01:58:46,661 --> 01:58:49,247
هيا. اقفز.

1361
01:58:55,253 --> 01:58:57,172
تعيش الجمهورية!

1362
01:58:58,173 --> 01:59:01,134
- تعيش الجمهورية!
- من هنا يا شباب. أسرعوا.

1363
01:59:01,801 --> 01:59:03,845
تعيش الجمهورية!

1364
01:59:03,970 --> 01:59:06,806
تعيش الجمهورية!

1365
01:59:07,140 --> 01:59:08,975
- استعدوا!
- تعيش الجمهورية!

1366
01:59:09,059 --> 01:59:10,602
- تعيش الجمهورية!

1367
01:59:10,894 --> 01:59:11,978
أطلقوا النار!

1368
01:59:27,118 --> 01:59:28,953
- أنتما الاثنان، إلى السطح.
- سيدي.

1369
01:59:35,627 --> 01:59:37,379
أحضر بعض المصابيح. بسرعة.

1370
01:59:56,398 --> 01:59:58,733
- من هنا.
- بل هو أذكى من ذلك.

1371
01:59:59,067 --> 02:00:01,111
سينزل باتجاه النهر. هيا بنا.

1372
02:00:21,297 --> 02:00:23,174
لا بأس.

1373
02:00:25,385 --> 02:00:26,553
لا بأس.

1374
02:00:34,060 --> 02:00:36,020
والآن، هيا، ساعدني.

1375
02:00:36,980 --> 02:00:38,189
عليك أن تساعدني.

1376
02:00:40,358 --> 02:00:42,902
ادفع نفسك!

1377
02:00:44,821 --> 02:00:46,698
اسحب!

1378
02:01:30,325 --> 02:01:31,743
هل هو على قيد الحياة؟

1379
02:01:53,556 --> 02:01:54,766
بحذر.

1380
02:01:56,976 --> 02:01:58,061
بحذر.

1381
02:02:02,482 --> 02:02:04,442
- يحتاج إلى لطبيب.
- لم؟ ليسترد صحته

1382
02:02:04,526 --> 02:02:06,110
- لحكم الإعدام؟
- هيا، "جافير".

1383
02:02:06,194 --> 02:02:09,739
تعلم أنه سيصدر عفو عام
خلال بضعة أيام. أنت تريدني أنا.

1384
02:02:10,240 --> 02:02:11,950
- صحيح.
- اعتقلني.

1385
02:02:12,325 --> 02:02:13,576
دعه وشأنه.

1386
02:02:17,539 --> 02:02:19,958
- هل هذا ما يهمك؟
- لقد ألقيت القبض علي.

1387
02:02:20,458 --> 02:02:21,876
هذا ما يهمك في الأمر.

1388
02:02:29,843 --> 02:02:33,096
دعه يأخذ الولد إلى حيثما يشاء.
ثم أحضره إلي.

1389
02:03:05,920 --> 02:03:08,339
- "ماريوس".
- سيعيش.

1390
02:03:08,673 --> 02:03:11,134
- "توسان"، ابحثي عن طبيب.
- أمرك، سيدي.

1391
02:03:11,342 --> 02:03:13,261
- "ماريوس".
- خذ بعض المال.

1392
02:03:13,344 --> 02:03:15,138
أعطه ما يريد. أعطه أي مبلغ يريده.

1393
02:03:15,221 --> 02:03:16,639
- أمرك، سيدي.
- اذهبوا!

1394
02:03:32,780 --> 02:03:34,699
لقد قطعت عهداً بأن أعطيك هذه.

1395
02:03:41,581 --> 02:03:42,790
إنها تعود لأمك.

1396
02:03:53,593 --> 02:03:54,928
لقد كانت امرأة طيبة.

1397
02:03:56,054 --> 02:03:57,430
لقد أحببتها، "كوزيت".

1398
02:04:03,811 --> 02:04:06,064
- لا.
- لقد أخبرتك بكل شيء.

1399
02:04:06,272 --> 02:04:08,566
- اهتمي به. أتمنى لكما حياة سعيدة.
- لا!

1400
02:04:09,067 --> 02:04:12,445
علي أن أحافظ على وعدي، عزيزتي.
يجب أن أعود.

1401
02:04:13,905 --> 02:04:17,825
- عديني بأن تكوني سعيدة.
- لا. ليس هكذا، أبي. ليس بهذه الطريقة.

1402
02:04:17,909 --> 02:04:21,412
هذه الحقيقة، عزيزتي. لقد قمت بالسرقة.

1403
02:04:21,746 --> 02:04:24,415
لقد سرقت السعادة معك.
ولا أمانع دفع الثمن.

1404
02:04:25,124 --> 02:04:27,418
- اذهبي إليه. إنه حياتك الآن.
- أرجوك.

1405
02:04:27,627 --> 02:04:28,711
لا.

1406
02:05:27,437 --> 02:05:28,646
أحضره إلى هنا.

1407
02:05:35,403 --> 02:05:37,572
هذه مذكرة مهمة بالنسبة لمدير الشرطة.

1408
02:05:38,072 --> 02:05:40,158
إنها تشرح ماذا فعلت بالضبط مع السجين.

1409
02:05:40,408 --> 02:05:42,994
- تأكد من أن يقرأها قبل الفطور.
- سيدي.

1410
02:05:48,249 --> 02:05:50,126
أنا سعيد لبقائي قليلاً بمفردي.

1411
02:05:51,294 --> 02:05:54,797
كنت بحاجة للتفكير
في العقوبة التي تستحقها.

1412
02:05:56,966 --> 02:05:58,634
أنت مشكلة عويصة.

1413
02:06:02,013 --> 02:06:03,347
اتجه إلى الحافة.

1414
02:06:04,098 --> 02:06:07,393
- لماذا لا تعتقلني؟
- أنت سجيني. افعل ما آمرك به!

1415
02:06:07,894 --> 02:06:10,229
أنت لا تفهم مدى أهمية القانون.

1416
02:06:11,355 --> 02:06:14,275
لقد أعطيتك أمراً. نفذه.

1417
02:06:23,993 --> 02:06:25,661
لماذا لم تقتلني؟

1418
02:06:27,413 --> 02:06:29,415
ليس لدي الحق في قتلك.

1419
02:06:30,166 --> 02:06:31,542
لكنك تكرهني.

1420
02:06:32,919 --> 02:06:34,337
أنا لا أكرهك.

1421
02:06:36,464 --> 02:06:38,341
أنا لا أشعر بأي شيء تجاهك.

1422
02:06:39,425 --> 02:06:41,969
أنت لا تريد العودة إلى السجن، أليس كذلك؟

1423
02:06:53,773 --> 02:06:55,566
إذاً للمرة الأولى، نحن متفقان.

1424
02:06:57,026 --> 02:07:00,363
سأجنبك حكم المؤبد، "جان فلجان".

1425
02:07:02,490 --> 02:07:05,576
من المؤسف أن القانون
لا يسمح لي أن أكون رحيماً.

1426
02:07:16,295 --> 02:07:19,757
لقد حاولت أن أعيش حياتي
دون أن أخرق قانوناً.

1427
02:07:27,265 --> 02:07:28,558
أنت حر.

1428
02:07:28,582 --> 02:07:30,582
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by: 

Muhammad Elzayady

1429
02:13:53,484 --> 02:13:55,486
ترجمة Hayyan Ibrahim

