﻿1
00:01:30,100 --> 00:01:32,099
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

2
00:01:32,100 --> 00:01:33,226
انتظريني!

3
00:01:33,601 --> 00:01:37,355
تلقيت طلباً للزواج اليوم لـ"آن".

4
00:01:38,231 --> 00:01:41,985
من أسرة "كيري". "ويليام"، ابنهم الأكبر.

5
00:01:42,736 --> 00:01:44,321
لكن هذا رائع.

6
00:01:44,404 --> 00:01:47,574
رفضت ذلك الطلب.
عرضت عليهم عوضاً عنها "ماري".

7
00:01:52,120 --> 00:01:55,623
الكل يحسّن وضع عائلته من خلال بناته.

8
00:01:55,707 --> 00:01:57,959
بوسع "آن" أن تتزوج من هو أفضل بكثير
من ابن التاجر.

9
00:01:59,210 --> 00:02:00,128
و"ماري" لا تستطيع؟

10
00:02:01,421 --> 00:02:03,298
أعتقد أنك تبخسها قدرها.

11
00:02:03,381 --> 00:02:05,216
لا، هذا غير صحيح.

12
00:02:05,884 --> 00:02:09,429
أعتقد بأنها ألطف الاثنتين،
والمرجح أنها الأجمل.

13
00:02:10,930 --> 00:02:15,185
ولكن لإحراز النجاح في هذا العالم،
أنت بحاجة لأكثر من جمال المظهر ورقة القلب.

14
00:02:15,268 --> 00:02:17,520
سأهزمك!

15
00:02:17,604 --> 00:02:19,564
- نعم!
- نعم!

16
00:02:19,647 --> 00:02:21,149
نعم!

17
00:02:23,860 --> 00:02:25,153
نعم!

18
00:02:26,780 --> 00:02:28,281
أحسنت يا "آن"!

19
00:02:29,115 --> 00:02:30,617
أحسنتم يا أولاد!

20
00:02:58,478 --> 00:02:59,813
هل نمت جيداً؟

21
00:03:39,936 --> 00:03:43,064
تبدين...تبدين ملائمة.

22
00:03:43,148 --> 00:03:45,191
لست غاية في الملائمة، على ما آمل.

23
00:03:45,275 --> 00:03:47,402
إنه يوم أختنا.

24
00:03:47,485 --> 00:03:49,487
لا يريد المرء أن يفوقها بهاءً.

25
00:04:00,039 --> 00:04:02,083
"ماري"، هل تسمحين لنا بالدخول؟

26
00:04:06,713 --> 00:04:07,797
انظري إلى نفسك.

27
00:04:09,215 --> 00:04:10,884
أصغر مني.

28
00:04:10,967 --> 00:04:12,927
وأجمل مني.

29
00:04:13,011 --> 00:04:14,971
وتتزوجين قبلي.

30
00:04:15,054 --> 00:04:18,308
أنا في الظل. أنا البنت الأخرى لـ"بولين".

31
00:04:18,391 --> 00:04:19,726
بالكاد.

32
00:04:20,477 --> 00:04:23,813
إذاً هل هذه هي النهاية يا سيدة "كيري"؟

33
00:04:24,647 --> 00:04:26,816
هل نخسرك الآن إلى الأبد؟

34
00:04:26,900 --> 00:04:28,443
لا، أبداً.

35
00:04:29,194 --> 00:04:31,988
سوف أتزوج. هذا كل شيء.
بعيداً عن هذا، فلن يتغير أي شيء.

36
00:04:34,032 --> 00:04:36,618
تعال يا "جورج"، دعنا نترك أختنا.

37
00:04:37,285 --> 00:04:39,078
إنها بحاجة لأن تجعل نفسها جميلة.

38
00:04:58,014 --> 00:04:59,724
هل كان صبياً؟

39
00:05:04,604 --> 00:05:06,606
وُلد ميتاً يا صاحبة الجلالة.

40
00:05:14,239 --> 00:05:17,951
لا يوجد لك أخ ليجعل هذا البلد آمناً.

41
00:05:21,079 --> 00:05:22,664
أنا آسفة.

42
00:05:29,295 --> 00:05:31,172
أخبر صاحب الجلالة.

43
00:05:43,142 --> 00:05:44,519
يا صاحب الجلالة.

44
00:05:46,354 --> 00:05:47,689
يا صاحب الجلالة.

45
00:05:51,818 --> 00:05:53,653
أنا آسف حقاً.

46
00:06:41,659 --> 00:06:42,869
هل أنت سعيدة؟

47
00:06:42,952 --> 00:06:43,995
إني كذلك.

48
00:06:44,078 --> 00:06:47,248
ألا تتمنين لو تزوجت من رجل أكثر تبجيلاً ،
وذو لقب؟

49
00:06:47,957 --> 00:06:49,917
أريد زوجاً يحبني...

50
00:06:50,001 --> 00:06:52,545
ويفكر بي أول شيء كل صباح
وآخر شيء في الليل.

51
00:06:52,628 --> 00:06:54,339
إذاً فقد وجدت الرجل المناسب.

52
00:07:01,012 --> 00:07:02,805
إنه يتابع التحديق.

53
00:07:02,889 --> 00:07:04,849
- من؟
- "هنري بيرسي".

54
00:07:05,475 --> 00:07:07,644
ولم تهتمين به على الإطلاق؟

55
00:07:07,727 --> 00:07:11,856
ما الذي يمكن أن تريدينه من الشخص الوحيد
الذي سيرث أغنى مالك أرض في "إنكلترا"؟

56
00:07:11,939 --> 00:07:14,734
لم يكن لدي علم بذلك.
إني ببساطة معجبة بوجهه.

57
00:07:14,817 --> 00:07:16,194
حقاً؟

58
00:07:17,403 --> 00:07:19,822
حسناً، إنه مخطوب.

59
00:07:19,906 --> 00:07:21,824
مخطوب لا يعني أنه متزوج.

60
00:07:21,908 --> 00:07:24,369
إنها رحلة طويلة من الانحناء لطلب اليد
إلى حفل الزفاف.

61
00:07:30,333 --> 00:07:31,209
أختي.

62
00:07:32,001 --> 00:07:33,086
مرحباً يا أخي.

63
00:07:34,337 --> 00:07:36,798
"توماس". إنه يوم فخر بالنسبة لك.

64
00:07:36,881 --> 00:07:38,049
نعم.

65
00:07:40,593 --> 00:07:42,428
كيف حال صاحب الجلالة؟

66
00:07:42,512 --> 00:07:44,514
هذه أوقات عصيبة يا "توماس".

67
00:07:46,516 --> 00:07:50,478
الملك والملكة، كانا يوماً
متزوجين بسعادة، الآن بالكاد يتكلمان.

68
00:07:50,561 --> 00:07:53,731
الفشل في إنجاب وريث ذكر سبب لهما الإنهاك.

69
00:07:54,607 --> 00:07:57,944
لقد فقدت الملكة طفلاً آخر، صبي.

70
00:07:58,903 --> 00:08:02,240
أتصور بأنه لن يمض زمن طويل
قبل أن يطلب العزاء في خليلة.

71
00:08:05,451 --> 00:08:09,706
واضح بأني فكرت بأي من بنات "هوارد"
سأقوم بدسّها تحت أنفه.

72
00:08:10,623 --> 00:08:14,127
هل تتخيل الثراء والنفوذ الذي سيجلبه لنا...

73
00:08:14,210 --> 00:08:18,131
إن استطعنا مساعدة الملك
في هذا الأمر الحساس؟

74
00:08:19,966 --> 00:08:21,467
ماذا عن "آن"؟

75
00:08:23,636 --> 00:08:27,473
أدرك بأنه ولكونها من أسرة "بولين"،
فإنها ليست رسمياً من آل "هوارد".

76
00:08:28,141 --> 00:08:29,684
ولكن كابنة أختك...

77
00:08:29,767 --> 00:08:33,563
ولكن يا "توماس"، إنها ابنتك البكر
والمفضلة لديك.

78
00:08:34,522 --> 00:08:39,527
ألا تفضل لها أن تحظى بزواج بسيط
غير معقد، مثل "ماري"؟

79
00:08:40,445 --> 00:08:44,657
إن كانت "آن" فتاة بسيطة وغير معقدة
مثل "ماري"، فسأقول نعم.

80
00:08:45,324 --> 00:08:46,451
لكنها ليست كذلك.

81
00:08:47,452 --> 00:08:49,162
إنها أي شيء إلاّ هذا.

82
00:09:02,300 --> 00:09:03,760
هل أنت خائفة؟

83
00:09:07,096 --> 00:09:08,473
قليلاً.

84
00:09:10,641 --> 00:09:13,478
سأكون قادرة على إخبارك كيف ستكون الليلة...

85
00:09:15,313 --> 00:09:16,981
وأقدّم لك النصيحة بخصوص ما عليك فعله.

86
00:09:19,025 --> 00:09:21,194
لقد خيّبت أملك كأخت أكبر.

87
00:09:22,320 --> 00:09:24,530
لا يمكن لأحد أن يتمنى أختاً أفضل.

88
00:09:45,384 --> 00:09:47,136
هل ستخبريني بكل شيء عند الصباح؟

89
00:09:47,220 --> 00:09:48,721
أعدك.

90
00:09:48,805 --> 00:09:50,389
لن أوفّر أي تفاصيل.

91
00:10:26,926 --> 00:10:28,219
استلقي.

92
00:10:56,247 --> 00:10:58,291
- "آن".
- أبي.

93
00:10:59,917 --> 00:11:01,127
عمّي.

94
00:11:02,378 --> 00:11:03,754
طلبت أن تراني.

95
00:11:03,838 --> 00:11:06,048
هناك فرصة متاحة.

96
00:11:06,132 --> 00:11:08,092
فرصة يمكن لك إن نجحت فيها...

97
00:11:08,175 --> 00:11:12,638
أن تؤمّني لنفسك ولهذه العائلة
ثراءً وجاهاً لا يُحصى.

98
00:11:12,722 --> 00:11:14,724
زواج الملك يواجه توتراً.

99
00:11:16,517 --> 00:11:20,563
في ظروف كهذه، يسعى الرجل
أحياناً للراحة في مكان آخر.

100
00:11:20,646 --> 00:11:24,358
بسبب علاقة عمّك الوطيدة مع صاحب الجلالة،
فلا يعرف بذلك إلاّ نحن.

101
00:11:24,442 --> 00:11:27,903
ولكن لن ينقضي زمن طويل قبل أن
تكتشف العائلات النبيلة الأخرى الحقيقة...

102
00:11:27,987 --> 00:11:31,073
وتبدأ باستعراض بناتها تحت أنفه.

103
00:11:31,157 --> 00:11:33,576
قبل مشاهدة إنسانة أخرى تنتفع،
سيتوجب علينا قريباً جداً...

104
00:11:33,659 --> 00:11:35,036
ماذا؟

105
00:11:35,119 --> 00:11:37,246
أن أنام معه عوضاً عنهن؟

106
00:11:37,330 --> 00:11:39,081
- لا، ليس هذا...
- نعم.

107
00:11:40,833 --> 00:11:42,209
بالضبط.

108
00:11:44,670 --> 00:11:46,881
إن الحظوة التي يمنّ علينا بها...

109
00:11:46,964 --> 00:11:50,551
أقصد، عليك، إن أعجبته.

110
00:11:50,635 --> 00:11:55,848
أن تكوني خليلة ملك "إنكلترا" لا تعتبر
بأي شكل كان انتقاصاً من قدرك.

111
00:11:55,931 --> 00:11:57,933
وبعد أن يسأم مني؟

112
00:11:58,017 --> 00:11:59,810
ستكون سمعتي وآمالي قد تهدّمت.

113
00:11:59,894 --> 00:12:00,895
على العكس.

114
00:12:01,979 --> 00:12:05,024
تحت هذه الظروف، عندما يحين الوقت
لإيجاد عريس لك...

115
00:12:05,107 --> 00:12:07,526
سيكون ماركيزاً أو دوقاً على الأقل.

116
00:12:11,364 --> 00:12:13,157
هل تقبلين التحدّي؟

117
00:12:26,003 --> 00:12:27,922
لا تقاومي ذلك.

118
00:12:28,005 --> 00:12:31,634
سيمضي الملك وحاشيته ليلتان
هنا الشهر القادم.

119
00:12:31,717 --> 00:12:33,678
لقد رتّب أخوك ذلك. الأمر منته.

120
00:12:33,761 --> 00:12:34,845
لا يعجبني ذلك.

121
00:12:34,929 --> 00:12:37,848
ستكون الكلفة باهظة جداً لتحضير
هذا المنزل من أجل الزيارة الملكية.

122
00:12:38,557 --> 00:12:40,434
إنه مال لا نستطيع تأمينه.

123
00:12:40,518 --> 00:12:42,228
وماذا لو لم تعجبه؟

124
00:12:42,311 --> 00:12:45,690
وماذا لو نظرت إلى الجانب
المشرق لمرة واحدة؟

125
00:12:45,773 --> 00:12:48,401
لا مكسب من دون مجازفة. "آن" تفهم ذلك.

126
00:12:48,484 --> 00:12:52,113
"آن" لا تفهم شيئاً. إنها مجرّد طفلة.

127
00:12:52,196 --> 00:12:56,409
أخبرني، متى توقف الناس عن التفكير
بالطموح على أنه خطيئة...

128
00:12:56,492 --> 00:12:58,327
وبدؤوا بالتفكير به على أنه فضيلة؟

129
00:12:59,870 --> 00:13:01,539
من السهل عليك أن تقولي ذلك.

130
00:13:01,622 --> 00:13:03,791
كنت تتمتعين بالجاه والثراء طوال حياتك.

131
00:13:04,917 --> 00:13:06,919
حتى تزوجتك يا "توماس".

132
00:13:07,753 --> 00:13:09,922
وكنت سعيدة بالتخلي عن ذلك مقابل الحب.

133
00:13:14,760 --> 00:13:17,263
إذاً كيف كانت، ليلة الزفاف؟

134
00:13:20,099 --> 00:13:21,892
كانت مرضية تماماً.

135
00:13:22,685 --> 00:13:24,145
حقاً؟

136
00:13:24,228 --> 00:13:26,605
"ويليام كيري" حبيب جيد.

137
00:13:26,689 --> 00:13:28,107
نعم.

138
00:13:30,526 --> 00:13:31,736
يا إلهي.

139
00:13:31,819 --> 00:13:34,655
كان بالأحرى في عجلة من أمره. وهو يشخر.

140
00:13:34,739 --> 00:13:35,823
لا.

141
00:13:35,906 --> 00:13:40,244
استيقظ في منتصف الليل واستخدم
حوضاً للتبوّل بقرب السرير.

142
00:13:40,327 --> 00:13:41,829
لقد كان هذا رهيباً.

143
00:13:47,543 --> 00:13:49,962
أنا لدي شيء أخبرك به أيضاً.

144
00:13:50,045 --> 00:13:55,259
ليلة أمس، وضع أبي ثقته بي وأوكلني بمهمة.

145
00:13:55,342 --> 00:13:56,218
أخبريني.

146
00:13:57,386 --> 00:14:01,724
لأسلّي الملك،
ملك "إنكلترا" بذاته، في زيارته.

147
00:14:01,807 --> 00:14:03,642
تسلّيه؟

148
00:14:03,726 --> 00:14:05,394
أسلّيه.

149
00:14:05,478 --> 00:14:07,938
أفتنه. أسحره.

150
00:14:08,522 --> 00:14:10,274
إن لديه زوجة.

151
00:14:10,357 --> 00:14:11,484
أعرف.

152
00:14:11,567 --> 00:14:13,235
ولكن من يدري ما الذي سيحدث؟

153
00:14:13,319 --> 00:14:16,030
إن أُعجب بي، سأتزوج من دوق.

154
00:14:17,031 --> 00:14:18,657
سأكون دوقة سعيدة.

155
00:14:55,069 --> 00:14:56,403
الملك!

156
00:14:58,531 --> 00:14:59,573
الملك!

157
00:14:59,657 --> 00:15:01,367
هل تسمعون ذلك أيها السفلة؟

158
00:15:01,450 --> 00:15:02,868
سيصل الملك إلى هنا في وقت مبكر!

159
00:15:02,952 --> 00:15:04,453
- الملك!
- أظهروا الحيوية!

160
00:15:04,537 --> 00:15:05,913
الملك!

161
00:15:09,625 --> 00:15:11,210
إلى أماكنكم!

162
00:15:12,336 --> 00:15:14,588
هيا، استعدوا جميعاً! الملك!

163
00:15:15,214 --> 00:15:16,882
لتأخذوا الخيول إلى الباحة ولتتهيؤوا.

164
00:15:29,395 --> 00:15:31,063
هل تعتقدين بأني سأعجبه؟

165
00:15:32,273 --> 00:15:34,108
طبعاً ستعجبينه يا أختي.

166
00:15:35,860 --> 00:15:37,528
كيف له ألا يُعجب بك؟

167
00:16:48,182 --> 00:16:49,475
سيدي "توماس".

168
00:16:50,976 --> 00:16:53,187
صاحب الجلالة، أنت على الرحب والسعة.

169
00:16:55,856 --> 00:16:57,066
السيدة "إليزابيث".

170
00:16:59,401 --> 00:17:02,279
اسمح لي أن أقدّم ابنتي "آن".

171
00:17:02,363 --> 00:17:05,282
الابنة؟ لم يقل أحد أي شيء عن ابنة.

172
00:17:05,366 --> 00:17:07,326
لو علمنا، لأتينا في وقت أبكر.

173
00:17:08,577 --> 00:17:09,912
صاحب الجلالة.

174
00:17:42,861 --> 00:17:44,655
"آن".

175
00:17:45,197 --> 00:17:49,326
اذهبي إلى السرير. لترتاحي جيداً الليلة.
غداً، هناك الصيد.

176
00:17:49,410 --> 00:17:53,038
لا بد أن تتفوقي في ذلك.
كل شيء يتوقف على ذلك.

177
00:18:18,981 --> 00:18:19,982
صباح الخير يا "آن".

178
00:18:20,065 --> 00:18:21,400
صباح الخير يا صاحب السمو.

179
00:18:22,318 --> 00:18:24,069
مع من ستركبين؟

180
00:18:24,153 --> 00:18:25,863
بمفردي يا صاحب السمو.

181
00:18:25,946 --> 00:18:27,323
بمفردك؟

182
00:18:27,406 --> 00:18:30,242
هناك سرج جديد الآن يسمح بذلك.

183
00:18:33,495 --> 00:18:37,291
ولكن دون رجل لتمسكي به،
كيف ستتمكنين من البقاء على الحصان؟

184
00:18:37,374 --> 00:18:38,667
كما تفعل أنت يا صاحب السمو.

185
00:18:39,877 --> 00:18:41,795
بفخذيّ.

186
00:18:44,590 --> 00:18:45,883
انطلقوا!

187
00:19:18,665 --> 00:19:20,250
ما الذي يؤخرهم؟

188
00:19:29,134 --> 00:19:30,594
أين هم؟

189
00:20:07,381 --> 00:20:08,549
هل أصيب أحد بأذى؟

190
00:20:11,176 --> 00:20:12,761
يا إلهي، إنه الملك.

191
00:20:12,845 --> 00:20:14,263
الملك؟

192
00:20:14,346 --> 00:20:16,306
ماذا؟ ماذا حدث؟

193
00:20:16,890 --> 00:20:19,518
حيوان الآيل ذهب إلى الأدغال
وقادنا إلى وادي ضيق.

194
00:20:20,477 --> 00:20:23,272
الكل كان متجهزاً للاعتراف بالهزيمة
وترك الحيوان يذهب.

195
00:20:24,064 --> 00:20:25,566
باستثناء "آن".

196
00:20:25,649 --> 00:20:26,859
لا.

197
00:20:27,651 --> 00:20:30,446
إنها تعرف ذلك الوادي.
لا بد أنها ركبت فيه ألف مرة.

198
00:20:33,907 --> 00:20:36,577
ماذا، وقام الملك باللحاق بها، ثم وقع؟

199
00:20:45,919 --> 00:20:46,920
يا إلهي.

200
00:20:48,881 --> 00:20:50,799
- ماذا حدث؟
- لقد وقع.

201
00:20:50,883 --> 00:20:55,679
إنه يعاني بعض الآلام. رغم أني
أظن بأن كبريائه يؤلمه أكثر بكثير.

202
00:20:56,388 --> 00:20:57,931
لقد كانت غلطتي.

203
00:20:59,600 --> 00:21:00,559
كيف لي ذلك؟

204
00:21:00,642 --> 00:21:02,561
أحضروا إليّ "ماري"، هل لكم بذلك؟

205
00:21:23,207 --> 00:21:24,374
ومن أنت؟

206
00:21:26,084 --> 00:21:27,461
"ماري" يا صاحب السمو.

207
00:21:29,004 --> 00:21:30,547
أخت "آن".

208
00:21:36,428 --> 00:21:38,222
هل كنت هنا طوال الوقت؟

209
00:21:39,806 --> 00:21:42,017
كيف لي ألاّ ألحظ وجودك؟

210
00:21:44,061 --> 00:21:46,230
مقارنة بـ"آن"، فإن من السهل أن تقوم بذلك.

211
00:21:55,614 --> 00:21:57,115
هل أنت متزوجة؟

212
00:21:57,616 --> 00:22:00,869
نعم، يا صاحب السمو، لـ"ويليام كيري".

213
00:22:01,954 --> 00:22:04,206
إذاً لماذا لم أرك في البلاط؟

214
00:22:05,624 --> 00:22:08,669
لأني أقنعته بأن يمضي سنة
أو سنتين هنا أولاً.

215
00:22:09,836 --> 00:22:14,132
لدينا عزبة صغيرة. ليست ضخمة،
لكنها تكفي لنؤسس عائلة.

216
00:22:15,801 --> 00:22:19,680
حياة مترفة في الريف، بعيداً عن كل هذا.

217
00:22:20,597 --> 00:22:21,932
نعم.

218
00:22:23,642 --> 00:22:27,187
ألا تعتقدين بأنه سيفتقد البلاط...
كرجل صغير وطموح؟

219
00:22:27,271 --> 00:22:29,356
يقول بأنه لن يفعل يا صاحب الجلالة.

220
00:22:29,439 --> 00:22:33,944
ولكن إن حدث وغيّر رأيه على الإطلاق،
مثل زوجته، فسوف ألبّي رغبته بالطبع.

221
00:22:50,377 --> 00:22:52,045
سيدة "إليزابيث"، شكراً لك.

222
00:22:56,049 --> 00:22:57,509
السيد "توماس".

223
00:23:00,220 --> 00:23:01,722
هل ستتولى تسوية هذا الأمر؟

224
00:23:03,932 --> 00:23:07,519
نعم، بالطبع.
بالطبع يا صاحب الجلالة. شكراً.

225
00:23:35,005 --> 00:23:37,549
"ماري"، واضح أنك أثّرت في الملك
تأثيراً عميقاً.

226
00:23:37,632 --> 00:23:40,010
لقد طلب أن تأتي إلى البلاط منذ هذه اللحظة.

227
00:23:40,886 --> 00:23:45,849
لقد أمّن لك منصباً في منزل الملكة.

228
00:23:47,851 --> 00:23:51,146
لكني لا أريد أن أذهب إلى البلاط. ولا زوجي.

229
00:23:56,401 --> 00:24:01,740
كذلك عرض الملك عليّ منصباً...
كعضو في مجلس شورى الملك.

230
00:24:01,823 --> 00:24:03,200
هل تسمعين ذلك يا "ماري"؟

231
00:24:03,283 --> 00:24:04,951
مجلس شورى الملك.

232
00:24:05,660 --> 00:24:07,954
يعنى بشؤون الملك ذاته.

233
00:24:08,580 --> 00:24:10,457
الحرم الداخلي.

234
00:24:10,540 --> 00:24:12,250
ماذا عن مستقبلنا في الريف؟

235
00:24:12,334 --> 00:24:14,419
عليك أن تتخلصي من التفكير بذلك.

236
00:24:15,087 --> 00:24:16,713
من الآن فصاعداً، مستقبلك في البلاط الملكي.

237
00:24:16,797 --> 00:24:18,590
"ويليام"، أرجوك.

238
00:24:19,549 --> 00:24:22,594
ألا تفهم ما معنى ذلك؟ سوف يفصلوننا.

239
00:24:22,677 --> 00:24:25,555
يضعونني في منزل مختلف
حيث يستطيع الملك أن يجدني على الدوام.

240
00:24:26,473 --> 00:24:30,268
إن زوجك يتفهم وبسعادة قيمة فرصة كهذه...

241
00:24:31,019 --> 00:24:32,521
لنا جميعاً.

242
00:24:37,401 --> 00:24:40,153
وماذا عن "آن"؟
ألا يمكنها أن تذهب عوضاً عني؟

243
00:24:40,237 --> 00:24:41,571
"آن"؟

244
00:24:41,655 --> 00:24:44,449
الطريقة التي تصرّفت بها "آن"
تجعلها محظوظة لأن تحضر على الإطلاق.

245
00:24:54,501 --> 00:24:56,670
أمي، أرجوك، تكلمي مع أبي.

246
00:24:56,753 --> 00:24:58,713
افعلي شيئاً. لا أريد أن أذهب.

247
00:24:58,797 --> 00:25:00,715
هذا ليس طلباً.

248
00:25:01,383 --> 00:25:03,176
لقد تم استدعاؤنا.

249
00:25:07,222 --> 00:25:09,099
أرجوك لا تغضبي مني.

250
00:25:09,182 --> 00:25:11,601
هل تظنين أني أرغب بالذهاب، لهذا الغرض؟

251
00:25:11,685 --> 00:25:14,855
كل ما أعرفه أن رجلاً
لم يكن يعرف من تكوني...

252
00:25:14,938 --> 00:25:18,608
كان معك في تلك الغرفة
لمدة نصف ساعة وخرج مختل العقل.

253
00:25:18,692 --> 00:25:21,361
لا أعرف ماذا فعلتِ أو قلتِ.

254
00:25:21,445 --> 00:25:25,323
لا شيء يا أختي، سوى مدحك بحماس
والتحدث عن زوجي.

255
00:25:25,407 --> 00:25:27,826
حقاً؟ عليك أن تريني كيف فعلت
ذلك في وقت من الأوقات.

256
00:26:18,168 --> 00:26:20,879
- "ماري كيري" يا صاحبة الجلالة.
- من؟

257
00:26:20,962 --> 00:26:24,132
السيدة الجديدة خاصتك في الانتظار
مع أختها "آن".

258
00:26:24,716 --> 00:26:25,967
حقاً؟

259
00:26:26,051 --> 00:26:27,886
لم أعرف بأني أتوقع حضورها.

260
00:26:27,969 --> 00:26:31,389
معيّنة من قبل صاحب الجلالة الملك.

261
00:26:35,227 --> 00:26:37,854
من قبل زوجي؟ حقاً؟

262
00:26:39,231 --> 00:26:40,398
حسناً...

263
00:26:41,358 --> 00:26:45,570
إذاً لا بد أنها نوع من الهدية أو المفاجئة.

264
00:26:46,238 --> 00:26:49,574
لا بد أنه رأى فيها موهبة معينة
عرف بأنها سوف تسعدني.

265
00:26:50,784 --> 00:26:54,704
أخبريني، ما هي الموهبة
الخاصة التي تمتلكينها...

266
00:26:54,788 --> 00:26:58,375
بعيداً عن شبابك وجمالك الواضحين.

267
00:27:01,169 --> 00:27:02,754
أنا...

268
00:27:06,550 --> 00:27:07,801
الشعر، ربما؟

269
00:27:08,385 --> 00:27:09,219
لا.

270
00:27:09,302 --> 00:27:10,971
أو خياطة للسيدات؟

271
00:27:11,388 --> 00:27:12,222
لا.

272
00:27:12,305 --> 00:27:14,099
إذاً الغناء بالتأكيد.

273
00:27:14,683 --> 00:27:15,850
لا يا صاحبة الجلالة.

274
00:27:15,934 --> 00:27:18,061
تعالي، أنت متواضعة جداً.

275
00:27:18,645 --> 00:27:19,813
لتغني لنا.

276
00:27:21,731 --> 00:27:23,650
- حقاً. أتوسل إليك...
- غنّي.

277
00:27:30,865 --> 00:27:33,118
"الرياح الغربية

278
00:27:33,910 --> 00:27:36,288
متى ستعصفين

279
00:27:37,122 --> 00:27:39,791
يهطل المطر الخفيف

280
00:27:40,500 --> 00:27:42,127
يمكن أن يهطل

281
00:27:43,253 --> 00:27:46,506
إلهي، إن كان حبي

282
00:27:46,590 --> 00:27:50,302
بين ذراعي

283
00:27:51,469 --> 00:27:54,764
وأنا في سريري

284
00:27:54,848 --> 00:27:58,935
مرة أخرى"

285
00:28:07,986 --> 00:28:09,154
أحسنت.

286
00:28:11,823 --> 00:28:13,074
البلبل.

287
00:28:14,659 --> 00:28:16,745
أهلاً بك في البلاط.

288
00:28:23,752 --> 00:28:26,004
"ماري"؟ توقفي.

289
00:28:27,672 --> 00:28:32,260
لا يمكن لهذا أن يكون سهلاً بالنسبة لك،
ولكن ضعي نفسك مكان الملكة.

290
00:28:32,344 --> 00:28:35,805
إنها تعرف بأن السبب الوحيد الذي جعل الملك
يطلبك إلى هنا هو أنه يشتهيك.

291
00:28:36,514 --> 00:28:38,350
إنها امرأة طيبة. صدّقيني.

292
00:28:39,601 --> 00:28:40,936
"جين باركر".

293
00:29:15,845 --> 00:29:17,514
هذا مخجل.

294
00:29:18,723 --> 00:29:20,809
اسمعي. إنها معجبة بك.

295
00:29:20,892 --> 00:29:23,561
"جين باركر" الجميلة
ستكون مناسبة لإسعاد والدنا.

296
00:29:23,645 --> 00:29:25,522
فتاة قذرة.

297
00:29:26,189 --> 00:29:28,900
إنها الأفعى الأكثر طموحاً
في البلاط الملكي.

298
00:29:30,068 --> 00:29:31,486
لا تستطيع التوقف عن مراقبتك.

299
00:29:45,458 --> 00:29:47,085
كيف حالك يا "ستافورد"؟

300
00:29:47,752 --> 00:29:49,295
أنا بخير، شكراً.

301
00:29:50,380 --> 00:29:52,590
لست متأكداً بأن حياة البلاط تناسبني.

302
00:29:54,926 --> 00:29:56,177
أشتاق لوطني قليلاً...

303
00:29:58,513 --> 00:29:59,848
كلانا أنا وأنت.

304
00:29:59,931 --> 00:30:02,434
في رأيي، إنه يغيّر الناس.

305
00:30:04,019 --> 00:30:06,104
وليس بالضرورة للأحسن.

306
00:30:07,522 --> 00:30:09,649
لكن أختك تتألق.

307
00:30:10,316 --> 00:30:13,069
إنها حقاً تثير إعجاب "هنري بيرسي".

308
00:30:13,153 --> 00:30:16,448
لم تفعل ذلك؟ فهو مرتبط مسبقاً.

309
00:30:41,389 --> 00:30:42,515
الليلة.

310
00:31:02,660 --> 00:31:04,162
أختي الصغيرة.

311
00:31:04,662 --> 00:31:07,248
أختي الصغيرة الذهبية.

312
00:31:08,792 --> 00:31:11,169
أختي الجميلة واللطيفة.

313
00:31:11,252 --> 00:31:13,338
يجب أن تكوني أنت في مكاني.

314
00:31:13,421 --> 00:31:15,298
لا تنشغلي بأمري.

315
00:31:18,051 --> 00:31:19,886
سأجد لنفسي طريقاً.

316
00:31:25,600 --> 00:31:26,976
هل أمشي معك؟

317
00:31:27,060 --> 00:31:28,228
لا داعي.

318
00:31:29,187 --> 00:31:32,232
حاولي أن تسعديه، إن استطعت.

319
00:32:07,809 --> 00:32:09,561
صاحب السمو.

320
00:32:11,104 --> 00:32:12,438
ادخلي.

321
00:32:20,822 --> 00:32:22,365
هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟

322
00:32:22,448 --> 00:32:23,783
لا.

323
00:32:24,742 --> 00:32:27,078
أي شيء يؤمن راحتك وعافيتك؟

324
00:32:29,289 --> 00:32:32,458
ربما تستطيع أن تطلب من خدمك
أن يحضروا لي بعض الماء.

325
00:32:36,337 --> 00:32:37,589
لو سمحت.

326
00:32:48,975 --> 00:32:51,644
تفضلي. لا يوجد خدم.

327
00:32:56,816 --> 00:33:01,112
إذاً هذا هو... حيث ينام ملك "إنكلترا".

328
00:33:01,821 --> 00:33:03,239
وحيث يقرأ ويكتب.

329
00:33:03,865 --> 00:33:06,284
يجد بضع لحظات في كل يوم لنفسه.

330
00:33:08,036 --> 00:33:09,954
ومع ذلك يدعوني إلى هنا.

331
00:33:11,706 --> 00:33:14,959
لأنك تعجبيني وأثق بك.

332
00:33:16,169 --> 00:33:18,046
أنت بالكاد تعرفني.

333
00:33:19,297 --> 00:33:21,633
لقد كُذب علي مئة مرة في اليوم.

334
00:33:21,716 --> 00:33:23,509
تم استرحامي، والضغط علي.

335
00:33:23,593 --> 00:33:28,890
يتعلم المرء كيف يفكّ رموز الوجه،
ووجهك مثل الشمس.

336
00:33:28,973 --> 00:33:30,975
لا يتوجب على المرء أن يحدّق فيه كثيراً.

337
00:33:33,353 --> 00:33:35,521
إن إطرائي لك يجعلك غير مرتاحة.

338
00:33:38,441 --> 00:33:41,694
لأن المديح في أسرتك عادة يكون لشخص آخر.

339
00:33:42,946 --> 00:33:44,447
الأخت الأكبر.

340
00:33:47,617 --> 00:33:52,497
هذا شيء أفهمه...
ما يعنيه أن تكوني الطفلة الثانية.

341
00:33:53,665 --> 00:33:55,708
تبقين في الظلال إلى الأبد.

342
00:34:00,463 --> 00:34:02,465
أنا أجعلك غير مرتاحة مرة أخرى.

343
00:36:02,460 --> 00:36:03,920
- صباح الخير.
- "ستانفورد".

344
00:36:04,003 --> 00:36:06,798
لدي أوامر بأن أحضرك إلى أبيك.

345
00:36:08,007 --> 00:36:09,675
الأفضل ألاّ تجعله ينتظر.

346
00:36:24,941 --> 00:36:26,275
وبعد؟

347
00:36:28,069 --> 00:36:29,028
هل حظي بك؟

348
00:36:36,160 --> 00:36:37,161
نعم.

349
00:36:38,121 --> 00:36:39,831
أكثر من مرة؟

350
00:36:41,749 --> 00:36:43,543
الأفضل أن تعتادي الحديث عن ذلك.

351
00:36:43,626 --> 00:36:46,629
حين تنامي مع الملك،
فلن يعتبر هذا أمراً خاصاً.

352
00:36:50,967 --> 00:36:52,218
نعم، أكثر من مرة.

353
00:36:53,136 --> 00:36:55,054
وهل كان راضياً؟

354
00:36:57,890 --> 00:37:00,351
- أعتقد ذلك.
- هل قال ذلك؟

355
00:37:01,102 --> 00:37:03,062
لم يكن بحاجة لذلك يا عمي.

356
00:37:05,648 --> 00:37:06,732
بوسعك الانصراف.

357
00:37:16,451 --> 00:37:17,743
جيد.

358
00:37:19,036 --> 00:37:20,955
الآن يبدأ عملنا.

359
00:37:21,038 --> 00:37:24,250
أن توقع بالملك فهذا شيء،
أما المحافظة عليه فأمر مختلف تماماً.

360
00:37:24,333 --> 00:37:28,004
لا بد أن يكون من السهل إدراكها،
وتعرف موسيقاها، وأن تتميّز في العشرة...

361
00:37:28,087 --> 00:37:30,423
ويجب أن تكون نظيفة.

362
00:37:30,506 --> 00:37:32,758
- سوف تتأكد "آن" من حدوث ذلك.
- تتأكد من أي شيء؟

363
00:37:33,551 --> 00:37:38,306
إن "ماري" تتمتع بكل هذه الأمور،
بفضل التعليم الذي وفّرته لها.

364
00:37:38,931 --> 00:37:40,016
ولأجل ماذا؟

365
00:37:40,099 --> 00:37:44,479
كي يتم الإتجار بها كالماشية
من أجل ترقية ومتعة الرجال؟

366
00:37:44,562 --> 00:37:47,356
أختي، بوسعك أن تتركينا أيضاً.

367
00:37:52,904 --> 00:37:56,240
"كاثرين" من "أراغون"
لن تهب "هنري تودور" ابناً.

368
00:37:58,326 --> 00:38:04,248
ولكن إن استطاعت "ماري" أن تهبه
الذرية وكان ذلك صبياً...

369
00:39:09,647 --> 00:39:13,317
لو أعطيت زوجك مهمة تبعده
عن البلاط الملكي...

370
00:39:13,401 --> 00:39:14,902
فهل ستعارضين؟

371
00:39:18,906 --> 00:39:22,285
لن أتجرأ على التدخل في قضايا الدولة.

372
00:39:42,930 --> 00:39:44,056
آمين.

373
00:39:44,140 --> 00:39:45,474
آمين.

374
00:39:57,570 --> 00:40:01,198
"أنا وقلبي نضع أنفسنا بين يديك."

375
00:40:04,535 --> 00:40:07,538
"هذه يد خادمك وصديقك، (إتش آر)".

376
00:40:34,774 --> 00:40:36,108
إنها "آن".

377
00:40:37,693 --> 00:40:39,528
لقد تزوجت من "هنري بيرسي".

378
00:40:39,612 --> 00:40:42,114
تزوجته وضاجعته دون أن تخبر أحداً.

379
00:40:42,948 --> 00:40:45,034
لا تبدين مسرورة.

380
00:40:45,117 --> 00:40:46,911
ولم أكون مسرورة؟

381
00:40:46,994 --> 00:40:50,206
إن هذا سيجعلها الدوقة المستقبلية
لـ"نورثمبيرلاند".

382
00:40:50,289 --> 00:40:53,668
- أختنا.
- "جورج"، لن يسمحوا بحدوث ذلك أبداً.

383
00:40:53,751 --> 00:40:55,628
إنه متعاقد مسبقاً مع "ماري تالبوت".

384
00:40:55,711 --> 00:41:00,424
إن انتشر الخبر، فسوف يحطّمها ذلك.
سوف تنهار سمعتها.

385
00:41:02,051 --> 00:41:04,929
علي إخبار أبي من أجل حمايتها.

386
00:41:07,473 --> 00:41:09,350
بماذا كنت تفكرين؟

387
00:41:09,433 --> 00:41:12,186
الزواج من نبيل هام أمر يتعلق بالدولة...

388
00:41:12,269 --> 00:41:14,772
شيء لا يقرر فيه إلاّ الملك.

389
00:41:15,398 --> 00:41:16,816
من يعرف بهذا أيضاً؟

390
00:41:18,025 --> 00:41:19,360
- لا أحد.
- جيد.

391
00:41:19,443 --> 00:41:21,821
وسيبقى هذا الأمر على هذا النحو. إلى الأبد.

392
00:41:21,904 --> 00:41:23,989
لكنك لن تستطيع أن تلغي ما تم أمام الرب.

393
00:41:24,907 --> 00:41:26,200
وأتممت الزواج أيضاً.

394
00:41:28,744 --> 00:41:32,331
كانت هناك علاقات غير لائقة؟

395
00:41:33,249 --> 00:41:37,002
لقد ضاجعت زوجي. ليس في هذا ما هو غير لائق.

396
00:41:37,086 --> 00:41:39,171
يا إلهي! لو كنت ابنتي...

397
00:41:40,589 --> 00:41:45,594
سيعود الشاب إلى "نورثمبيرلاند"
ليتزوج من فتاة "تالبوت"، كما رُتب له.

398
00:41:59,316 --> 00:42:02,695
وسيتم إرسالك إلى "فرنسا" وستبقين هناك
حتى تتعلمين درسك.

399
00:42:02,778 --> 00:42:04,029
ماذا؟

400
00:42:04,113 --> 00:42:05,322
لا!

401
00:42:06,198 --> 00:42:07,575
أبي، أرجوك.

402
00:42:07,658 --> 00:42:08,993
كيف لك أن تفعلي ذلك؟

403
00:42:09,702 --> 00:42:13,748
عرفت بأن علاقة "ماري"
مع الملك في مرحلة حساسة جداً.

404
00:42:13,831 --> 00:42:18,210
أي فضيحة، وأي شبهة لاسمها ستكون قاتلة.

405
00:42:18,294 --> 00:42:22,089
سترسلين لتلتحقي ببلاط ملكة "فرنسا"
وستبقين هناك...

406
00:42:22,173 --> 00:42:23,632
حتى يسامحك أبيك.

407
00:42:29,972 --> 00:42:31,599
قمت بإخبارهم، أليس كذلك؟

408
00:42:31,682 --> 00:42:33,267
لقد كان هذا لما فيه خيرك.

409
00:42:33,350 --> 00:42:36,061
ما كنت لتنجي بفعلتك.
كان هذا سيدمّر تطلعاتك إلى الأبد.

410
00:42:36,145 --> 00:42:38,355
حقاً؟ لما فيه خيري؟

411
00:42:38,439 --> 00:42:39,940
سأحاول تذكير نفسي بذلك...

412
00:42:40,024 --> 00:42:43,694
بينما أتواجد في المنفى
وأنت هنا في سرير الملك...

413
00:42:43,778 --> 00:42:46,238
أنا لا أتحداك بعد الآن
للحصول على رضى والدنا...

414
00:42:46,322 --> 00:42:48,699
وأنه كان لما فيه خيري وليس خيرك أنت.

415
00:42:48,783 --> 00:42:49,867
"آن"!

416
00:42:52,328 --> 00:42:54,914
ستكونين حكيمة إن اعتبرت أن هذه فرصة.

417
00:42:58,042 --> 00:43:01,295
أنت متعلمة. إنها فرصة لم أحظ بها أبداً.

418
00:43:02,213 --> 00:43:06,050
الآن اذهبي إلى "فرنسا".
ملكة "فرنسا" ذات ثقافة وذوق.

419
00:43:06,675 --> 00:43:09,136
كوني مفيدة لها. لتقومي بتسليتها.

420
00:43:09,220 --> 00:43:10,805
سوف تقدّر روحك.

421
00:43:11,555 --> 00:43:13,474
تعلمي منها.

422
00:43:13,557 --> 00:43:14,975
راقبي السيدات في البلاط.

423
00:43:15,059 --> 00:43:19,855
لتري كيف يحققن ما يردن من الرجال
ليس بضرب أقدامهن الصغيرة على الأرض...

424
00:43:19,939 --> 00:43:23,108
بل بالسماح للرجال بأن يعتقدوا بأنهم،
بالفعل، في موقع المسؤولية.

425
00:43:24,401 --> 00:43:26,403
هذا الفن في كونك امرأة.

426
00:45:09,298 --> 00:45:11,592
أبقيهما مغمضتين.

427
00:45:11,675 --> 00:45:13,093
انتبهي.

428
00:45:15,679 --> 00:45:18,098
حسناً جداً، الآن افتحيهما.

429
00:45:22,686 --> 00:45:25,606
سوف أصبح إيرل، وأخوك فيكونت.

430
00:45:25,689 --> 00:45:29,777
لقد تلقينا عدداً من المنح الجديدة
والعقارات، لذا فإن ديوننا قد تم سدادها.

431
00:45:29,860 --> 00:45:31,487
وهناك المزيد. "جورج"...

432
00:45:31,570 --> 00:45:35,324
سيرتب الملك للتوفيق بينك وبين "جين باركر".

433
00:45:38,494 --> 00:45:40,329
أتوسل إليك يا أبي، لا.

434
00:45:41,038 --> 00:45:43,123
فكرت بأنك لديك طموحات من أجل العائلة.

435
00:45:43,832 --> 00:45:46,960
الفتاة ذات صلات جيدة. والدها ابن عم الملك.

436
00:45:47,044 --> 00:45:48,671
هل يجب علي أن أتزوجها بالفعل؟

437
00:45:48,754 --> 00:45:51,590
طبعاً يجب عليك أن تتزوجها.
أليس لديك كبرياء؟

438
00:45:51,674 --> 00:45:53,967
أم أنك تفضل أن تترك كل شيء لـ"ماري"؟

439
00:45:58,722 --> 00:46:00,057
لا يا سيدي.

440
00:46:12,945 --> 00:46:15,739
سيكون عرساً يحضره ملك "إنكلترا"...

441
00:46:15,823 --> 00:46:18,701
مع أعظم اللوردات على وجه الأرض.

442
00:46:18,784 --> 00:46:20,577
أسيكون كثيراً إن طلبت منك أن تبتسمي؟

443
00:46:20,661 --> 00:46:22,579
ما الذي يبرر الابتسام؟

444
00:46:23,664 --> 00:46:26,917
أنا أم لابن طُلب منه
أن يتزوج فتاة يكرهها...

445
00:46:27,000 --> 00:46:29,461
وأخرى تم نفيها للخارج دون شرف، والثالثة...

446
00:46:31,171 --> 00:46:33,549
ترتكب العهر علناً مع زان.

447
00:46:34,383 --> 00:46:37,177
تقول إنك مهتم بسعادتها.

448
00:46:37,261 --> 00:46:39,805
هل ستكون "ماري" سعيدة حين يهجرها؟

449
00:46:39,888 --> 00:46:41,932
لأنك تعرف بأن هذا سيحدث في النهاية.

450
00:46:42,015 --> 00:46:43,642
الله وحده يعلم كيف سينتهي كل شيء.

451
00:46:43,726 --> 00:46:45,310
الله؟

452
00:46:45,394 --> 00:46:47,438
لقد أدار ظهره لهذا منذ أمد بعيد.

453
00:46:47,521 --> 00:46:51,191
وهذه الغرف، ومناصبنا الجديدة؟
ألا تسعدك أي من أعمالي؟

454
00:46:51,275 --> 00:46:52,609
هذه الهدايا...

455
00:46:52,693 --> 00:46:57,114
هذه النعمة ستزول بنفس السرعة التي أتت بها.

456
00:46:58,115 --> 00:47:02,369
هذه الغرف كانت تعود فيما مضى
إلى دوق "بكينغهام"، أعز صديق للملك.

457
00:47:03,537 --> 00:47:06,415
- رأسه يتعفن الآن على سبلة.
- لقد ارتكب خيانة.

458
00:47:06,498 --> 00:47:08,000
خيانة؟ أي خيانة؟

459
00:47:08,709 --> 00:47:11,587
إنها أي شيء يقرره الملك أو محاموه.

460
00:47:12,963 --> 00:47:14,298
في نزوة.

461
00:48:02,763 --> 00:48:06,391
الطفل سيعيش. لم تُجهض.

462
00:48:08,143 --> 00:48:12,689
ولكن، من أجل خير الطفل،
عليها أن تبدأ بالراحة في السرير في الحال.

463
00:48:50,060 --> 00:48:53,355
والآن طالما أن "ماري" تستلقي،
لن يضاجعها الملك بعد الآن.

464
00:48:55,190 --> 00:48:59,027
ونتيجة لإشفاقه عليها، فسوف يزورها
كل يوم لفترة أسبوع؟

465
00:48:59,945 --> 00:49:03,240
سوف تشده الملكة إليها الآن بأشياء إسبانية
صغيرة وجميلة

466
00:49:03,323 --> 00:49:07,160
دون التنويه إلى عائلة "سيمورز"
وابنتهم ذات الوج الأبيض.

467
00:49:08,495 --> 00:49:11,999
علينا التأثير فيه لصالحنا
بكل ما لدينا من وسائل.

468
00:49:17,921 --> 00:49:18,755
نعم.

469
00:49:19,673 --> 00:49:24,636
حسناً، كنت سأقترح "آن".

470
00:49:24,720 --> 00:49:26,221
لم تستطع السيطرة على هذه الفتاة آخر مرة.

471
00:49:26,305 --> 00:49:29,433
ما الذي يجعلك تعتقد بأن تمضية شهرين
في "فرنسا" سيحقق أي اختلاف؟

472
00:49:31,560 --> 00:49:35,355
أتلقى تقارير منتظمة من الملكة الأرملة.

473
00:49:36,773 --> 00:49:40,319
يبدو أنها قد تغيّرت تماماً.

474
00:49:45,991 --> 00:49:49,328
لهذا عليك أن تعودي كما يطلب عمك.

475
00:49:51,038 --> 00:49:56,752
عليك أن تسلي الملك وتجعلي عقله
منشغلاً بـ"ماري" في كل الأوقات.

476
00:49:56,835 --> 00:49:59,379
هذا هو واجبك وليس سواه.

477
00:50:30,077 --> 00:50:31,203
ما هذا الضجيج؟

478
00:50:33,830 --> 00:50:37,834
الخليلة "بولين"، يا صاحب السمو.
قصصها عن الحياة في البلاط الفرنسي.

479
00:50:38,585 --> 00:50:40,212
أنا أعرف فتاة من أسرة "بولين"...

480
00:50:40,879 --> 00:50:43,298
لكنها تستلقي بطفل معين تحلمه في بطنها.

481
00:50:45,342 --> 00:50:47,177
حسناً، الفتاة "بولين"؟

482
00:50:48,679 --> 00:50:49,846
أري وجهك.

483
00:50:58,897 --> 00:51:00,607
ما هو المسلي حقاً؟

484
00:51:00,691 --> 00:51:03,819
كنت أقدّم حصرياً أفكاري
عن الملك الفرنسي الجديد...

485
00:51:04,820 --> 00:51:09,199
والذي يمتلك قوة هائلة
إلاّ أن له سلطة هزيلة جداً كرجل.

486
00:51:11,868 --> 00:51:13,453
تابعي.

487
00:51:13,537 --> 00:51:15,497
إن حقارته تثير الدهشة.

488
00:51:15,580 --> 00:51:18,375
إنه يحمل الضغينة البشرية
لأقل الأمور تفاهة.

489
00:51:18,458 --> 00:51:20,752
جرو مدلل بشوكة في مخلبه.

490
00:51:21,420 --> 00:51:26,008
ممزق من الاغتياظ،
لا يستطيع أن يسامح أو ينسى.

491
00:51:27,217 --> 00:51:29,011
ملك عظيم...

492
00:51:29,803 --> 00:51:31,638
رجل عظيم...

493
00:51:31,722 --> 00:51:33,640
يرتقي فوق أشياء كهذه.

494
00:51:35,100 --> 00:51:37,060
وما الذي تعرفينه عن الرجال العظام؟

495
00:51:37,769 --> 00:51:40,981
قرأت ما يكفي من الكتب
وسمعت ما يكفي من الكلام

496
00:51:41,064 --> 00:51:44,860
لكي أؤمن بأني أعرف الرجل
العظيم حين يكون أمامي.

497
00:51:45,527 --> 00:51:47,320
إذاً انظري من حولك.

498
00:51:47,404 --> 00:51:50,741
أنا فضولي. هل ترين واحداً هنا؟

499
00:51:55,328 --> 00:51:57,080
إني أنظر يا مولاي.

500
00:51:57,664 --> 00:51:59,499
لا زلت أنظر يا مولاي.

501
00:52:02,711 --> 00:52:05,297
هناك. وجدت واحداً.

502
00:52:09,092 --> 00:52:12,637
إذاً تقولين بأن التسامح،
يجعل الرجل عظيماً.

503
00:52:13,430 --> 00:52:14,556
وماذا أيضاً؟

504
00:52:15,891 --> 00:52:17,267
الكرم،

505
00:52:17,934 --> 00:52:19,352
والتواضع،

506
00:52:20,562 --> 00:52:24,858
والقدرة على أن يدرك المساوي له بين الآخرين
وألاّ يشعر بأن هذا يشكل تهديداً.

507
00:52:25,942 --> 00:52:27,110
مساوياً له بين الرجال الآخرين؟

508
00:52:27,194 --> 00:52:29,154
والنساء أيضاً.

509
00:52:29,237 --> 00:52:32,991
هل تعتقدين ذلك؟
أن النساء يمكن أن يكنّ مساويات للرجال؟

510
00:52:33,075 --> 00:52:36,495
إنه سؤال طرحته
النساء على انفسهن لبعض الوقت،

511
00:52:36,578 --> 00:52:41,374
لكننا نزعم بأن الرجال يحملون قيمة،
لهذا فنحن نقبلهم على أنهم مساوون.

512
00:52:45,253 --> 00:52:47,589
أرى أنك تغيّرت كثيراً أيتها الخليلة "آن".

513
00:52:48,173 --> 00:52:50,759
إذاً فقد تمت الاستجابة لصلواتي.

514
00:52:53,386 --> 00:52:55,138
أهلاً بعودتك إلى البلاط.

515
00:52:58,141 --> 00:52:59,392
مولاي.

516
00:53:02,187 --> 00:53:03,396
ماذا؟

517
00:53:04,397 --> 00:53:07,484
أفترض بأنه شعر بأنها قد نُفيت لفترة كافية.

518
00:53:08,151 --> 00:53:11,154
ولكن لمصلحة من ستتصرف في تصورهم؟

519
00:53:11,238 --> 00:53:12,447
ليس في صالحي بالتأكيد.

520
00:53:14,950 --> 00:53:17,536
لم يجعلون هذه الغرفة مثل زنزانة في سجن؟

521
00:53:17,619 --> 00:53:19,871
هل يجب أن تكون مظلمة لهذا الحد؟

522
00:53:33,844 --> 00:53:34,845
أين كنت؟

523
00:53:35,512 --> 00:53:37,013
أزور "ماري".

524
00:53:38,849 --> 00:53:39,850
كما الحال دائماً.

525
00:53:39,933 --> 00:53:43,436
الآن طالما أن "آن" قد عادت،
ستكونين غيورة بشكل مضاعف.

526
00:53:44,479 --> 00:53:46,106
أنا زوجتك.

527
00:53:48,275 --> 00:53:49,901
أنت لا تنام معي أبداً.

528
00:54:06,001 --> 00:54:07,752
نعم. كانت كذلك.

529
00:54:08,837 --> 00:54:10,922
آمل أن تكوني عالمة بما تفعلينه.

530
00:54:12,090 --> 00:54:14,718
هناك متشردون ممن لا يترددون
عن القيام بأي شيء من أجل أخذ مالك.

531
00:54:14,801 --> 00:54:16,595
نحن لا نقامر يا صاحب السمو.

532
00:54:16,678 --> 00:54:18,805
إن الخليلة "بولين" تقرأ طالعنا.

533
00:54:21,892 --> 00:54:22,851
فلتقرئي طالعي.

534
00:54:28,523 --> 00:54:30,400
موهبة أخرى حصلت عليها في "فرنسا"؟

535
00:54:30,483 --> 00:54:34,112
إن الملكة تقدّم لسيداتها تعليماً واسعاً.

536
00:54:34,905 --> 00:54:37,532
آخر ما سمعته،
كانت تسلي أتباع "لوثر" والمهرطقين.

537
00:54:38,575 --> 00:54:42,287
العلماء والفلاسفة يا مولاي،
يهربون من الاضطهاد.

538
00:54:43,079 --> 00:54:45,749
- آمل لو أبقيت أذنيك مغلقتين.
- فعلت ذلك.

539
00:54:45,832 --> 00:54:49,252
والصليب قريب من قلبي طوال الوقت.

540
00:56:32,397 --> 00:56:34,274
من الملك أيتها الخليلة "آن".

541
00:56:35,025 --> 00:56:36,276
افتحها.

542
00:56:38,028 --> 00:56:39,654
افتحها!

543
00:56:57,047 --> 00:56:59,007
والآن أعدها.

544
00:57:03,553 --> 00:57:04,554
سمعتني.

545
00:57:08,141 --> 00:57:09,893
ما الذي فعلته؟

546
00:57:10,644 --> 00:57:12,562
أعادتها يا صاحب السمو.

547
00:57:25,200 --> 00:57:26,618
"آن".

548
00:57:32,332 --> 00:57:34,626
كنت أنوي الحضور في وقت سابق.

549
00:57:34,709 --> 00:57:37,962
آسفة لأني لم أفعل ذلك.
لقد أبقوني مشغولة جداً.

550
00:57:38,046 --> 00:57:40,465
أسمع أنك تسلين الملك.

551
00:57:40,548 --> 00:57:44,427
هذا فقط يا أختي، أؤكد لك،
بغض النظر عن أقصى جهوده.

552
00:57:44,511 --> 00:57:46,012
ماذا؟ وليست جهودك؟

553
00:57:51,476 --> 00:57:53,144
كيف هذا؟

554
00:57:54,270 --> 00:57:56,272
الطفل قوي.

555
00:57:56,940 --> 00:58:00,568
لا يتركني أستريح مثل والده.

556
00:58:02,946 --> 00:58:04,864
هل تشعرين بنفس الشناعة التي تبدين عليها؟

557
00:58:05,448 --> 00:58:09,035
في "فرنسا"، لا يمكن للمرأة
أن تسمح لنفسها بأن تكون في وضع كهذا.

558
00:58:09,119 --> 00:58:12,038
ما سبب حضورك يا "آن"؟

559
00:58:12,664 --> 00:58:17,210
ربما تعرفين الآن كيف تشعرين
حين يتم خداعك من قبل أختك.

560
00:58:17,293 --> 00:58:18,753
لم أفعل أي شيء.

561
00:58:18,837 --> 00:58:22,674
سرقت الملك، ثم خنتني مع "هنري بيرسي".

562
00:58:22,757 --> 00:58:25,218
إن كان هذا ما تعتقدينه، فلا بأس،
أقنعي هذا لنفسك.

563
00:58:25,301 --> 00:58:29,556
فعلت يا أختي، كل يوم
وكل ليلة كنت فيها في المنفى.

564
00:58:35,353 --> 00:58:37,897
هدية من الملك.

565
00:58:39,232 --> 00:58:41,234
إذاً أعطها لأختي.

566
00:58:42,235 --> 00:58:44,404
إنها لك أيتها الخليلة "آن".

567
00:58:45,697 --> 00:58:47,449
أنا؟

568
00:58:47,532 --> 00:58:50,368
إذاً أعدها في الحال.

569
00:58:54,831 --> 00:58:56,416
يا لجرأته.

570
00:58:58,376 --> 00:58:59,919
هل ترين؟

571
00:59:01,004 --> 00:59:03,423
إني أفكر بما هو جيد لك.

572
00:59:03,506 --> 00:59:04,632
لماذا؟

573
00:59:06,092 --> 00:59:08,094
ما سبب هذه القسوة؟

574
00:59:09,262 --> 00:59:11,139
أنت تعرفين بأني أحبه.

575
00:59:12,849 --> 00:59:14,976
ربما عليك أن تتوقفي.

576
00:59:42,212 --> 00:59:44,005
يا صاحب السمو.

577
00:59:44,839 --> 00:59:47,050
ابنتك، أين هي؟

578
00:59:48,051 --> 00:59:49,302
اتركينا.

579
00:59:51,346 --> 00:59:52,931
أين هي؟

580
00:59:54,349 --> 00:59:55,600
أيهما؟

581
01:00:00,396 --> 01:00:02,398
يا صاحب السمو، أيهما؟

582
01:00:05,068 --> 01:00:07,237
- "آن"؟
- صاحب السمو؟

583
01:00:07,320 --> 01:00:09,823
- هل تلقيت هديتي؟
- نعم.

584
01:00:09,906 --> 01:00:11,741
ولم تشعرك بالسعادة؟

585
01:00:11,825 --> 01:00:14,410
على العكس يا مولاي. لقد أسعدتني كثيراً.

586
01:00:14,494 --> 01:00:16,496
إذاً لماذا أهنتني وقمت بإعادتها؟

587
01:00:16,579 --> 01:00:18,873
لأنك تهينني بإرسالها إلي أصلاً.

588
01:00:18,957 --> 01:00:21,167
إن أختي تستلقي في السرير مع طفلك.

589
01:00:21,251 --> 01:00:24,379
إن أردت أن تسرّني يا سيدي،
إذاً أرسل إليها بالهدايا التي ترسلها إلي.

590
01:00:24,462 --> 01:00:27,048
لقد أظهرت لـ"ماري"
ما يكفي من اللطف والكرم.

591
01:00:27,131 --> 01:00:29,592
الآن يسعدني أن أظهر لك شيئاً من ذلك.

592
01:00:33,429 --> 01:00:36,599
أتوسل إليك، يا مولاي، لا تفعل هذا.

593
01:00:36,683 --> 01:00:38,184
ما الذي تغيّر لهذا الحد؟

594
01:00:38,268 --> 01:00:40,812
أنت. أنت تغيّرت.

595
01:00:40,895 --> 01:00:42,188
كيف لي أن أنسى؟

596
01:00:42,272 --> 01:00:44,440
فضّلت علي "ماري" حين التقينا أول مرة.

597
01:00:44,524 --> 01:00:48,862
لا يا "آن". وجهك كان الوجه الوحيد
الذي رأيته في الجمهور في ذلك اليوم.

598
01:00:48,945 --> 01:00:53,449
وكم أتمنى لو أعود إلى ذلك اليوم يا مولاي،
وأحظى بفرصتي ثانية.

599
01:00:53,908 --> 01:00:55,785
ولكن فات الأوان.

600
01:00:55,869 --> 01:00:58,162
ولن أخون أختي أبداً.

601
01:00:58,830 --> 01:01:01,791
الآن أتوسل إليك، اتركني.

602
01:01:02,292 --> 01:01:05,044
- إن تحمّل ذلك صعب جداً.
- هل ترين؟

603
01:01:05,128 --> 01:01:06,963
إنه نفس الألم الذي أعانيه.

604
01:01:07,547 --> 01:01:09,716
فلتبرهني أنك تحملين نفس الإحساس.

605
01:01:09,799 --> 01:01:11,926
ربما. ولكن طالما
أن هذا لن يوصل لأي شيء أبداً...

606
01:01:12,010 --> 01:01:13,761
دعيني أقرر ذلك.

607
01:01:14,387 --> 01:01:15,930
اسمحي لي بالأمل.

608
01:01:17,807 --> 01:01:18,850
اتركني.

609
01:02:06,522 --> 01:02:07,774
هل يعرف الملك؟

610
01:02:08,399 --> 01:02:09,734
لقد تم إخباره.

611
01:02:18,701 --> 01:02:20,203
في أي لحظة. يا صاحب السمو.

612
01:02:20,286 --> 01:02:22,163
كيف حالها؟

613
01:02:22,246 --> 01:02:24,540
شجاعة وقوية.

614
01:02:24,624 --> 01:02:25,959
كل شيء سيكون على ما يرام.

615
01:03:02,912 --> 01:03:05,456
"آن"، هل فكرت بما طلبته؟

616
01:03:05,540 --> 01:03:07,166
هل هناك أمل؟

617
01:03:07,250 --> 01:03:09,127
كيف لي أن أثق بك على الإطلاق،

618
01:03:09,210 --> 01:03:13,464
بينما أرى كيف خنت أولاً زوجتك، والآن أختي؟

619
01:03:47,123 --> 01:03:52,336
أقسم بأني لن أنام مع زوجتي أبداً
ولن أتكلم مع أختك مرة أخرى.

620
01:03:54,130 --> 01:03:55,882
اسمحي لي فقط بأن آمل.

621
01:04:01,304 --> 01:04:02,597
صبي.

622
01:04:04,015 --> 01:04:05,933
سوف أعتني بـ"ماري" والطفل.

623
01:04:06,017 --> 01:04:07,435
يا صاحب السمو؟

624
01:04:09,604 --> 01:04:10,772
ابن.

625
01:04:13,191 --> 01:04:14,484
ابن؟

626
01:04:28,539 --> 01:04:29,582
حسناً جداً يا مولاي.

627
01:04:32,752 --> 01:04:34,462
يمكن أن يكون لديك أمل.

628
01:04:39,884 --> 01:04:41,052
حبي الوحيد والحقيقي.

629
01:04:54,107 --> 01:04:55,233
مولاي.

630
01:05:02,865 --> 01:05:04,033
مولاي؟

631
01:05:20,842 --> 01:05:22,301
تباً لك!

632
01:05:22,385 --> 01:05:26,305
لم يتم ترك أي تفاصيل للحظ.
الآن، في أعظم لحظات مجدنا...

633
01:05:26,389 --> 01:05:28,975
المجد؟ أي مجد؟

634
01:05:29,058 --> 01:05:31,519
خليلة أنجبت ابن زنا لرجل، لا أكثر.

635
01:05:31,602 --> 01:05:33,354
صبي ابن زنا، ابن.

636
01:05:33,437 --> 01:05:35,648
الملكة قد تنجب صبياً أيضاً.

637
01:05:35,731 --> 01:05:37,942
الملكة لم تعد تنزف.

638
01:05:41,362 --> 01:05:44,365
- هل أنت متأكد؟
- أحد أطبائها.

639
01:05:44,824 --> 01:05:48,578
حالما تقدّم له هذه العائلة صبياً،
سيدير ظهره لك.

640
01:05:48,661 --> 01:05:51,455
لهذا فالأفضل لك أن يكون لديك خطة يا بنت،
والأفضل أن تنجح هذه الخطة!

641
01:05:51,539 --> 01:05:53,499
- أو ماذا يا عمي؟
- كفى!

642
01:05:55,334 --> 01:05:56,377
كلاكما.

643
01:05:59,839 --> 01:06:03,217
وماذا عن "ماري"؟ وابنها؟

644
01:06:03,301 --> 01:06:04,844
أم أنك نسيت أمرهما لتوك؟

645
01:06:04,927 --> 01:06:08,222
"ماري" وابنها النغل سيعودان إلى الريف.

646
01:06:08,306 --> 01:06:11,142
إنها أمنية الملك. وأمنيتي.

647
01:06:12,435 --> 01:06:13,477
حسناً جداً.

648
01:06:15,146 --> 01:06:17,315
وستكونين أنت من يخبرها بذلك.

649
01:06:17,398 --> 01:06:19,942
أعتقد أنك كسبت هذا الامتياز.

650
01:06:44,926 --> 01:06:47,345
كيف لك أن تظهري وجهك هنا؟

651
01:06:49,597 --> 01:06:51,599
أختي.

652
01:06:57,188 --> 01:07:01,651
اعتني بنفسك، لأنه سيفعل بك ما فعله بي.

653
01:07:02,401 --> 01:07:05,071
كان عليك ألا تسلمي نفسك بهذه السهولة.

654
01:07:05,154 --> 01:07:06,864
هذه هي العواقب.

655
01:07:07,657 --> 01:07:10,243
لقد وهبت نفسي للرجل الذي أحببت.

656
01:07:11,494 --> 01:07:12,620
وقد أحبني هو.

657
01:07:13,621 --> 01:07:15,831
حب الرجل لا قيمة له.

658
01:07:15,915 --> 01:07:18,668
لقد استسلمت أمّنا للحب.
انظري ما الذي جنته من ذلك.

659
01:07:18,751 --> 01:07:20,294
زوج ضعيف.

660
01:07:21,254 --> 01:07:24,215
الحب ليس له قيمة من دون السلطة والمنصب.

661
01:07:25,341 --> 01:07:28,844
إن وهبت الملك صبياً،
فلن يحمل اسم "ابن زنا".

662
01:07:34,475 --> 01:07:37,103
ما تقترحينه خيانة.

663
01:07:37,186 --> 01:07:39,897
لن يستطيع الزواج منك. إن له ملكة.

664
01:07:40,773 --> 01:07:43,192
والتي لا تستطيع أن تنجب له صبياً ليرث.

665
01:07:44,151 --> 01:07:47,029
تحلمين بشيء صعب المنال،
كما هو حالك دائماً.

666
01:07:47,113 --> 01:07:49,198
سيتعامل الملك مع "كاثرين".

667
01:07:49,282 --> 01:07:51,659
سوف تسمعين عن ذلك من حيث أرسلك.

668
01:07:52,868 --> 01:07:54,954
سوف تعودين إلى "روتشفورد".

669
01:07:56,205 --> 01:07:58,541
أليس هذا ما أردته على الدوام؟

670
01:07:58,624 --> 01:08:03,337
الحياة في الريف وحيدة مع ابنك؟

671
01:08:20,062 --> 01:08:21,564
لتساعدني.

672
01:08:24,066 --> 01:08:26,319
"بيتر"، هنا. أحضر مدفئ القدم لسيدتي.

673
01:08:26,402 --> 01:08:27,737
نعم، الخليلة.

674
01:09:08,402 --> 01:09:10,905
لقد رحلت أختك، كما تمنيت.

675
01:09:10,988 --> 01:09:12,990
هل تهبيني نفسك الآن؟

676
01:09:13,074 --> 01:09:16,369
لا. حين تكون مخلصاً لي أكثر من أي شخص آخر.

677
01:09:16,452 --> 01:09:17,411
لكني كذلك.

678
01:09:17,495 --> 01:09:20,206
لا، أنت مخلص للملكة دون أي شخص آخر.

679
01:09:20,289 --> 01:09:21,665
إني لا أرى "كاثرين" إلاّ نادراً.

680
01:09:21,749 --> 01:09:25,503
لكنها تجلس على العرش بجانبك،
يدك اليمنى في شؤون الدولة.

681
01:09:25,586 --> 01:09:27,004
لأجل المظاهر الخارجية فقط.

682
01:09:27,088 --> 01:09:31,801
مع ذلك، فهي ملكتك وموجودة على الدوام.

683
01:09:33,719 --> 01:09:38,474
أشعر بأن عينيها عليّ، وكذلك عيون جواسيسها.

684
01:09:40,768 --> 01:09:42,520
انظر إلينا.

685
01:09:42,603 --> 01:09:47,400
لقاءاتنا دوماً تكون سرية هكذا،
ونتكلم همساً.

686
01:09:47,483 --> 01:09:49,485
وهذا نادراً ما يفضي إلى العاطفة.

687
01:09:50,486 --> 01:09:52,321
ما الذي تريدين مني فعله؟

688
01:09:55,658 --> 01:09:58,953
علينا أن نجد طريقة قانونية
لحل تلك المعضلة.

689
01:09:59,036 --> 01:10:01,580
الطريقة الوحيدة مستقبلاً
هي الوسائل القانونية.

690
01:10:01,664 --> 01:10:03,749
لا يهمني!

691
01:10:03,833 --> 01:10:06,877
أنا بحاجة إلى التخلص منها! فلتجد سبباً.

692
01:10:08,546 --> 01:10:12,007
وافق "ولسي" على أن يضع خططاً
ليرسل الملكة إلى دير الراهبات.

693
01:10:12,842 --> 01:10:15,010
هذا سيترك لك البلاط الملكي كله.

694
01:10:15,928 --> 01:10:17,888
الملكة في كل شيء إلاّ الاسم.

695
01:10:20,683 --> 01:10:23,144
هل هذا ضمان كاف بالنسبة لك؟

696
01:10:23,227 --> 01:10:25,229
هل لك أن تهبيني نفسك الآن؟

697
01:10:26,689 --> 01:10:30,818
مولاي، إني لا أبتغي شيئاً أكثر من هذا.

698
01:10:32,653 --> 01:10:34,780
ولكن طالما بقينا غير متزوجين،

699
01:10:34,864 --> 01:10:38,701
أي ابن أهبك إياه سينعت بابن الزنا
وأنا بالعاهرة.

700
01:10:39,285 --> 01:10:42,037
- هل تتمنى لي ذلك فعلاً؟
- ما هو البديل الموجود؟

701
01:10:42,121 --> 01:10:43,998
"كاثرين" زوجتي.

702
01:10:45,082 --> 01:10:49,003
لا أعرف حقاً السبب في أننا نضيع
وقتنا ونحن نتحدث عن الأديرة،

703
01:10:49,670 --> 01:10:52,423
بينما تستطيع ببساطة إبطال الزواج.

704
01:10:57,386 --> 01:10:59,013
عندها تكون

705
01:10:59,805 --> 01:11:01,557
يا مولاي الحبيب

706
01:11:02,683 --> 01:11:04,643
حراً في أن تتزوج ثانية.

707
01:11:07,605 --> 01:11:10,149
وأستطيع أن أهبك نفسي تماماً

708
01:11:12,067 --> 01:11:14,236
وأعطيك كل ما تشتهيه.

709
01:12:11,043 --> 01:12:13,170
- "ماري تالبوت"!
- من؟

710
01:12:13,254 --> 01:12:14,922
"ماري تالبوت". عروس "هنري بيرسي".

711
01:12:15,005 --> 01:12:16,507
اتركينا.

712
01:12:20,177 --> 01:12:23,556
يبدو أنها تقدمت بعريضة للملك
طالبة الطلاق من زوجها

713
01:12:23,639 --> 01:12:28,269
على أساس أن خطوبته السابقة منك
كانت في الواقع مستكملة.

714
01:12:28,352 --> 01:12:32,398
- عرفت بأن هذا سيعود علينا بعواقب وخيمة.
- يجب أن أذهب إلى الملك.

715
01:12:32,481 --> 01:12:36,360
لا يريد أن يسمع كلمة منك أو أن يراك.
لم يتحدث حتى معي.

716
01:12:36,443 --> 01:12:38,070
الوحيدة من أسرة "بولين" التي سيتحدث معها،

717
01:12:38,153 --> 01:12:41,532
والإنسانة الوحيدة
التي سيثق بشهادتها هي "ماري".

718
01:12:43,867 --> 01:12:46,704
إذا أحضرها إلى هنا. فوراً.

719
01:12:54,211 --> 01:12:56,297
هل طلبت رؤيتي يا صاحب الجلالة؟

720
01:12:57,840 --> 01:13:01,176
ستتم محاكمة الملكة لاختبار شرعية زواجنا.

721
01:13:02,845 --> 01:13:05,848
قبل أن أعرّض امرأة طيبة لمثل هذه المحنة،

722
01:13:05,931 --> 01:13:11,312
أحتاج إلى أن أقتنع بأن المرأة
التي أستبدلها بها فوق كل توبيخ.

723
01:13:12,354 --> 01:13:17,109
تلك التهمة بأن "آن" و"هنري بيرسي"
قد استكملا زواجهما،

724
01:13:18,193 --> 01:13:21,780
تنكر بأنها حدثت على الإطلاق،
لكني بحاجة لأن أكون متأكداً.

725
01:13:26,327 --> 01:13:27,995
هل أستطيع الوثوق بها؟

726
01:13:30,122 --> 01:13:31,874
لم لا تثق بها؟

727
01:13:33,584 --> 01:13:35,878
عادة ما تكون أحاسيسي الفطرية صحيحة.

728
01:13:36,920 --> 01:13:38,255
ولكن مع أختك،

729
01:13:40,257 --> 01:13:42,176
فإنها تمتلك سلطة فوقي.

730
01:13:50,392 --> 01:13:52,770
إني أسألك لأني أثق بك،

731
01:13:53,395 --> 01:13:57,650
ولأني أعتقد، وقد أكون مخطئاً،
أنك تهتمين لأمري

732
01:13:58,901 --> 01:14:03,739
وأنك سوف تضعين أمراً بهذه الأهمية
قبل طموح العائلة.

733
01:14:18,837 --> 01:14:20,881
أريد أن أشكرك لما فعلته اليوم.

734
01:14:24,093 --> 01:14:26,220
أنا مدينة لك وإلى الأبد.

735
01:14:27,096 --> 01:14:28,597
أنت لا تدينين لي بأي شيء.

736
01:14:29,973 --> 01:14:33,185
لقد فعلت ذلك كعرض للسلام بيننا

737
01:14:33,268 --> 01:14:37,523
لعلنا نصل إلى تسوية الأمور
وعدم الخوض فيها ثانية.

738
01:14:37,606 --> 01:14:40,067
إذاً لنقل تحديداً بأن

739
01:14:42,111 --> 01:14:45,322
هناك بداية جديدة بيننا،
هنا في البلاط الملكي.

740
01:14:45,406 --> 01:14:47,491
شكراً، ولكن علي العودة إلى الريف.

741
01:14:47,574 --> 01:14:51,912
ستتركيني هنا وحيدة بينما
الملكة تذهب إلى المحكمة؟

742
01:14:52,955 --> 01:14:53,997
مستحيل.

743
01:14:56,583 --> 01:14:57,751
مستحيل؟

744
01:15:00,087 --> 01:15:01,964
ابقي هنا معي.

745
01:15:02,840 --> 01:15:04,216
أرجوك؟

746
01:15:05,592 --> 01:15:08,137
أنا بحاجة إلى أختي هنا بجانبي.

747
01:15:24,987 --> 01:15:26,280
الجماهير معها.

748
01:15:26,363 --> 01:15:28,824
ليس للجماهير صوت.

749
01:15:28,907 --> 01:15:31,326
والأساقفة الذين يؤيدونها تحت سيطرة "ولسي".

750
01:15:33,162 --> 01:15:34,872
إنها قادمة نحونا.

751
01:15:40,294 --> 01:15:43,213
إذاً، عاهرتي "بولين".

752
01:15:43,964 --> 01:15:45,549
سيدتان سابقتان لدي.

753
01:15:46,258 --> 01:15:49,595
ما الذي فعلته لكي أثير غضبك
لتصبحي ضدي بهذا الشكل؟

754
01:15:49,678 --> 01:15:51,472
فشلت في أن تقدّمي لـ"إنكلترا" وريثاً.

755
01:15:51,555 --> 01:15:53,098
وهذا ما يجعلك تغضبين أشد الغضب؟

756
01:15:53,182 --> 01:15:54,933
ما يغضب الملك يغضبني.

757
01:15:55,017 --> 01:15:56,268
يا لجرأتك.

758
01:15:57,895 --> 01:16:00,731
"كاثرين"، ملكة "إنكلترا"،
تعالي إلى المحكمة.

759
01:16:01,565 --> 01:16:04,318
تريدين مني أن أنسل بعيداً وأصبح راهبة؟

760
01:16:04,401 --> 01:16:06,153
حسناً، لن أفعل.

761
01:16:06,236 --> 01:16:10,949
تريدين مني أن أكذب أمام الله
وأعترف بأن زواجي الأول كان مكتملاً؟

762
01:16:11,033 --> 01:16:12,743
في الواقع، لم يكن كذلك.

763
01:16:12,826 --> 01:16:14,369
هل تريدينني أن أتقاعد

764
01:16:14,453 --> 01:16:18,081
وأتخلى عن حق ابنتي
كوريثة شرعية وحيدة للعرش؟

765
01:16:18,165 --> 01:16:21,418
حسناً، لن أفعل. ليس بعد ألف عام.

766
01:16:21,502 --> 01:16:24,546
لن أفعل ولو قمتم بتعذيبي
حتى أصبح على وشك الموت.

767
01:16:25,923 --> 01:16:28,675
أنا "كاثرين"، ملكة "إنكلترا"،

768
01:16:29,343 --> 01:16:32,930
زوجة الملك الوحيدة وأم وريثة العرش،

769
01:16:33,013 --> 01:16:38,393
حبيبة الشعب وحبيبة ملك قمتما بفتنته.

770
01:17:07,840 --> 01:17:11,677
مولاي، كيف أسأت إليك؟

771
01:17:12,261 --> 01:17:14,304
كنت زوجة صادقة مطيعة.

772
01:17:14,388 --> 01:17:18,767
لقد أحببت كل أولئك الذين أحببتهم
وأعطيتك أولاداً

773
01:17:18,851 --> 01:17:21,103
رغم أن رضى الله كان في أن يأخذهم.

774
01:17:22,312 --> 01:17:24,982
إن كان هناك أي سبب منصف ضدي،

775
01:17:25,065 --> 01:17:28,235
سأرحل بسعادة إلى عاري وذلي.

776
01:17:29,152 --> 01:17:33,156
لكني أقول لك، والله شاهدي، لا يوجد أي سبب.

777
01:17:34,449 --> 01:17:39,413
لهذا أتوسل إليك يا زوجي العزيز،
أن توفر علي هذه الإهانة.

778
01:17:41,123 --> 01:17:46,545
ولكن إن لم تفعل
وأردت أن تعترض على شرعية زواجنا،

779
01:17:46,628 --> 01:17:52,217
إذاً ليكن ذلك في محكمة لائقة
ومن خلال السلطة الوحيدة التي أعترف بها،

780
01:17:53,302 --> 01:17:57,222
صاحب القدسية الأوحد، البابا.

781
01:18:12,654 --> 01:18:14,781
- إنها كارثة.
- لماذا؟

782
01:18:14,865 --> 01:18:18,118
إذا استمرت المحاكمة، فإن من المؤكد
أن الأساقفة سيحكمون لصالح الملك.

783
01:18:18,201 --> 01:18:21,788
نعم، ولكن من دون موافقة البابا،
فإن النتيجة ستكون فارغة.

784
01:18:21,872 --> 01:18:23,665
الشعب لن يدعم ذلك أبداً.

785
01:18:23,749 --> 01:18:26,209
لماذا يعطي الملك "روما" سلطة كهذه؟

786
01:18:26,293 --> 01:18:30,005
عليه وببساطة أن ينفذ الأمور بنفسه
ويبطل الزواج.

787
01:18:30,589 --> 01:18:32,007
لا.

788
01:18:32,633 --> 01:18:35,802
إن هذا سيعني إنهاء العلاقة
مع الكنيسة الكاثوليكية.

789
01:18:35,886 --> 01:18:37,554
إن إيمانه لن يسمح له بأن يفعل ذلك أبداً.

790
01:18:37,638 --> 01:18:39,348
ولا حسه العقلاني.

791
01:18:39,431 --> 01:18:42,434
إنهاء العلاقة مع "روما"
سيعزل "إنكلترا" سياسياً

792
01:18:42,517 --> 01:18:44,978
ويتركنا تحت رحمة البروتستانت.

793
01:18:45,062 --> 01:18:48,482
لكن البديل هو ترك "إنكلترا"
دون وريث ذكر للعرش

794
01:18:49,066 --> 01:18:50,442
والمخاطرة بحرب أهلية

795
01:18:50,525 --> 01:18:52,819
وهو أكثر ما يخشاه "هنري".

796
01:18:55,530 --> 01:18:59,576
أحتاج بشكل ما أن أجعله يفهم
بأن هذا يستحق المحاولة

797
01:19:00,202 --> 01:19:03,372
حين أكون ملكته وأنجب له صبياً.

798
01:19:10,045 --> 01:19:11,672
أنا أعرفك.

799
01:19:12,381 --> 01:19:15,717
لقد قررت، لكن هذا يحزنك.

800
01:19:17,094 --> 01:19:21,556
هل ستحطم زواجك، وبلدك، وروحك، أمام الرب

801
01:19:21,640 --> 01:19:25,018
من أجل هوى لفتاة واحدة لأنها ترفضك؟

802
01:19:25,686 --> 01:19:28,063
لأنها تعذّبك برفضها؟

803
01:19:28,772 --> 01:19:31,984
هل تعتقد بأنها لا تعرف بالضبط ماذا تفعل؟

804
01:19:32,067 --> 01:19:35,320
تريدني أن أتنحى جانباً.

805
01:19:35,404 --> 01:19:38,323
أين زوجي الحكيم؟

806
01:19:38,407 --> 01:19:40,158
أين هو؟

807
01:19:41,410 --> 01:19:42,911
أنت الملك.

808
01:19:46,081 --> 01:19:47,708
لتكن كذلك.

809
01:20:27,205 --> 01:20:28,874
الآن ستهبين نفسك لي.

810
01:20:30,292 --> 01:20:33,837
أعتقد أني أوضحت مقصدي تماماً.
حتى نتزوج، فلن يكون هناك أي...

811
01:20:33,920 --> 01:20:35,213
تباً لك!

812
01:20:36,590 --> 01:20:39,426
لقد مزّقت هذه البلاد لأجلك!

813
01:20:39,509 --> 01:20:41,720
وعليك شكري لذلك، لا أن تكون غاضباً.

814
01:20:41,803 --> 01:20:43,055
أنه العلاقة مع "روما".

815
01:20:43,138 --> 01:20:46,016
بل بالأحرى حرر نفسك،
من انحطاط الكنيسة الفاسدة.

816
01:20:46,099 --> 01:20:48,143
لقد تخلصت من امرأة جيدة كانت الملكة.

817
01:20:48,226 --> 01:20:51,438
إنها محجبة عن الحياة والتي خيبت أملك
ويقيدك دمها الإسباني بـ"روما".

818
01:20:51,521 --> 01:20:53,607
وبسبب ذلك سأُحرم من الكنيسة.

819
01:20:53,690 --> 01:20:57,194
وعوضاً عن ذلك ستصبح رئيساً لكنيسة جديدة،

820
01:20:57,277 --> 01:20:59,905
كنيسة "إنكلترا"، أقرب إلى الرب.

821
01:20:59,988 --> 01:21:01,948
- اصمتي! عليك اللعنة!
- اتركني.

822
01:21:02,532 --> 01:21:04,076
أنت تؤذيني!

823
01:21:05,827 --> 01:21:08,038
ستريني بأن ذلك كان يستحق العناء!

824
01:21:41,154 --> 01:21:42,823
كيف كان معك؟

825
01:21:46,368 --> 01:21:50,330
كان لطيفاً. بشكل مدهش.

826
01:23:00,609 --> 01:23:03,361
الساحرة!

827
01:23:04,279 --> 01:23:05,488
إنها ينادوني بالساحرة.

828
01:23:06,323 --> 01:23:09,618
سوف ينقضي كل ذلك حين
يرون أنه يوقرك لحد العبادة.

829
01:23:09,701 --> 01:23:11,286
يوقرني؟

830
01:23:13,121 --> 01:23:16,583
الساحرة!

831
01:23:16,666 --> 01:23:17,792
لتحرقوا الساحرة!

832
01:23:22,797 --> 01:23:24,633
"ماري"؟ "ماري".

833
01:23:26,635 --> 01:23:27,969
"ماري"، انتظري.

834
01:23:29,471 --> 01:23:33,183
علي أن أقول لك، بأني سأرحل
عن البلاط ووظيفة والدك.

835
01:23:33,266 --> 01:23:34,809
لقد رأيت ما يكفي.

836
01:23:36,436 --> 01:23:37,979
أنا وأنت كلانا.

837
01:23:40,148 --> 01:23:42,567
لقد وفرت بعض المال.

838
01:23:42,651 --> 01:23:46,863
ليس بالكثير، لكنه يكفي للحفاظ عليك.

839
01:23:47,572 --> 01:23:49,991
لإبقائك في أمان.

840
01:23:50,075 --> 01:23:53,536
وضعت عيني على منزل في "تاتون"،
قريب من المكان الذي ترعرعت فيه، في الغرب.

841
01:23:53,620 --> 01:23:54,829
"ستافورد"؟

842
01:23:54,913 --> 01:23:58,625
إن أتيت معك، فلن أخونك أبداً
أو أفترض أن وجودك أمراً مسلم به.

843
01:23:58,708 --> 01:24:02,170
هذا مستحيل. أنت تعرف ذلك.
أسرتي لن تسمح بذلك أبداً.

844
01:24:02,254 --> 01:24:06,007
ويهمك ما يقولون، بعد كل ما فعلوه بك؟

845
01:24:27,821 --> 01:24:30,031
مرة أخرى.

846
01:24:30,699 --> 01:24:32,867
ادفعي. مرة أخرى.

847
01:24:32,951 --> 01:24:35,203
هيا يا "آن". ادفعي.

848
01:24:36,454 --> 01:24:40,208
ادفعي! انتهى الأمر.
انتهى يا صاحبة الجلالة.

849
01:24:40,292 --> 01:24:41,459
أحسنت صنعاً.

850
01:24:44,045 --> 01:24:45,380
أحسنت صنعاً.

851
01:24:50,468 --> 01:24:51,928
أحسنت صنعاً.

852
01:24:55,557 --> 01:24:56,891
ما هو؟

853
01:24:57,517 --> 01:24:59,394
ما هو؟

854
01:25:16,328 --> 01:25:17,662
إنها بنت.

855
01:25:20,040 --> 01:25:21,958
بنت جميلة وتتمتع بالصحة.

856
01:25:25,045 --> 01:25:26,379
بنت؟

857
01:26:16,221 --> 01:26:20,975
سمتها "إليزابيث"، على اسم أمك.

858
01:26:24,521 --> 01:26:26,022
هل الطفلة بصحة جيدة؟

859
01:26:26,523 --> 01:26:28,108
صحة تامة يا سيدي.

860
01:26:41,496 --> 01:26:46,251
إن كان بوسعنا أن ننجب بنتاً تتمتع بالصحة،
فبوسعنا إنجاب صبي يتمتع بالصحة.

861
01:27:09,190 --> 01:27:10,692
مع من هو؟

862
01:27:15,363 --> 01:27:16,948
"جين سيمور".

863
01:27:17,031 --> 01:27:18,032
لا.

864
01:27:22,412 --> 01:27:24,247
كيف له أن يفعل بي ذلك؟

865
01:27:24,330 --> 01:27:25,498
"آن"، أنت بحاجة للراحة.

866
01:27:25,582 --> 01:27:28,293
إن لم أنجب ابناً، فمن سيساعدني؟

867
01:27:28,376 --> 01:27:31,045
من دون الصبي، سوف يهجرني.

868
01:27:31,129 --> 01:27:32,630
لن أدعه يفعل ذلك.

869
01:27:41,514 --> 01:27:43,308
"إليزابيث".

870
01:27:43,391 --> 01:27:48,104
يا لجرأتك، تهينني بهذا الشكل؟

871
01:27:48,188 --> 01:27:49,731
- توقفي!
- لماذا لا تعترف بذلك فقط؟

872
01:27:49,814 --> 01:27:51,232
كفى!

873
01:27:51,316 --> 01:27:53,485
هناك فتاة. اسكت.

874
01:27:53,568 --> 01:27:55,528
- إني أقولها لك، هذا غير صحيح!
- كاذب!

875
01:27:55,612 --> 01:27:56,446
اتركيني!

876
01:27:56,529 --> 01:27:59,365
أستطيع أن أشم رائحة العاهرة فيك!
ابتعدي عني!

877
01:27:59,449 --> 01:28:00,783
أنت تثير قرفي!

878
01:28:00,867 --> 01:28:01,868
اسكتي.

879
01:28:06,456 --> 01:28:07,582
لقد ضربته اليوم.

880
01:28:08,458 --> 01:28:12,212
ماذا أفعل؟ إني أحطم كل شيء بذاتي.

881
01:28:12,295 --> 01:28:14,297
لا أستطيع النوم.

882
01:28:14,380 --> 01:28:17,258
- من دون نوم، لا أستطيع التفكير.
- "آن".

883
01:28:17,967 --> 01:28:20,803
الوضع يصبح أصعب فأصعب
حين يتعلق بقدرتي على جعله ينتصب.

884
01:28:21,554 --> 01:28:24,557
في بعض الليالي، لا يستطيع القيام بذلك.

885
01:28:24,641 --> 01:28:28,853
علي اللجوء إلى أساليب مهينة أكثر...

886
01:28:29,812 --> 01:28:31,356
إنه يكره نفسه عند الصباح.

887
01:28:32,273 --> 01:28:34,734
ويكرهني أكثر لما جعلته يقوم به.

888
01:28:36,152 --> 01:28:39,781
الوضع يخرج عن السيطرة، وهذه غلطتي.

889
01:28:40,698 --> 01:28:42,075
إنها غلطتي.

890
01:28:55,088 --> 01:28:56,256
الملكة حامل.

891
01:29:05,056 --> 01:29:06,724
"آن"، هذا رائع.

892
01:29:08,893 --> 01:29:10,228
فلتعتني بنفسك الآن.

893
01:29:17,235 --> 01:29:20,697
الملكة حامل، لكن الوضع حساس،

894
01:29:20,780 --> 01:29:22,991
لهذا فإن ما كنت تقلق لأجله قد وقع.

895
01:29:23,783 --> 01:29:25,618
ولكن لتبقي على مستشارك الآن.

896
01:29:27,036 --> 01:29:28,955
هذا الحمل غير ثابت.

897
01:29:29,038 --> 01:29:31,666
إن كان صبياً،
عندها تصبح أسرة "بولين" لا تُمس.

898
01:29:34,002 --> 01:29:37,463
ولكن إن كانت طفلة أو صبياً ميتاً...

899
01:29:38,506 --> 01:29:41,509
عندها سيموتون جميعاً
وكل من هو على صلة بهم.

900
01:29:41,592 --> 01:29:43,261
وأنت من ضمنهم.

901
01:29:43,344 --> 01:29:45,847
لذا أنا وأنت علينا أن نعمل معاً يا "جين".

902
01:30:04,782 --> 01:30:05,825
أنا بخير.

903
01:30:05,908 --> 01:30:07,869
أنا بخير، شكراً.

904
01:30:09,203 --> 01:30:10,538
إنه مجرد كابوس.

905
01:30:13,416 --> 01:30:15,084
هلا تحضران لي أخي وأختي؟

906
01:30:56,292 --> 01:30:57,877
فقدته.

907
01:31:00,671 --> 01:31:02,340
دون ألم تقريباً.

908
01:31:04,258 --> 01:31:05,927
وبسرعة فائقة،

909
01:31:07,762 --> 01:31:10,098
وكأنه لم يكن أبداً.

910
01:31:15,395 --> 01:31:16,938
تخلصي منه!

911
01:31:17,480 --> 01:31:19,190
ادفنيه! تخلصي منه بشكل ما!

912
01:31:20,149 --> 01:31:22,068
لتقومي بإحراقه!

913
01:32:11,492 --> 01:32:13,578
أشعر بعينيه علي،

914
01:32:13,661 --> 01:32:17,582
تحدقان بي، يتساءل لماذا لا أريه.

915
01:32:17,665 --> 01:32:18,958
لم تخبريه؟

916
01:32:20,960 --> 01:32:24,839
ستنتشر الحقيقة قريباً جداً
بأني لا أستطيع أن أحمل.

917
01:32:26,632 --> 01:32:29,760
سيجعلني أدفن مثل الساحرة.

918
01:32:29,844 --> 01:32:33,181
ولكن لا يزال هناك وقت.
لا يزال بوسعك أن تحملي.

919
01:32:33,264 --> 01:32:37,477
لا ينام معي الآن لأنه يظن بأنه سيعرض
الطفل الذي يعتقد بأني أحمله للخطر.

920
01:32:38,644 --> 01:32:39,854
لا.

921
01:32:45,443 --> 01:32:46,903
هل علي أن أقولها؟

922
01:32:49,155 --> 01:32:51,866
لكن النوم مع رجل آخر سيكون خيانة.

923
01:33:03,252 --> 01:33:06,088
- لا.
- توقفي يا "آن"، هذا جنون.

924
01:33:06,172 --> 01:33:09,634
- لا، ألا ترين؟ أنت أملي الوحيد.
- لا أستطيع الاستماع بعد الآن. إنه شنيع.

925
01:33:09,717 --> 01:33:11,260
- "ماري"!
- لا! تعال يا "جورج".

926
01:33:11,344 --> 01:33:13,095
"جورج"، أرجوك؟

927
01:33:14,138 --> 01:33:16,098
حياتي تتوقف على ذلك.

928
01:33:22,939 --> 01:33:25,066
لتحل رحمة الله عليكما معاً.

929
01:34:29,880 --> 01:34:33,467
لا أستطيع. أنا آسف حقاً.

930
01:34:35,136 --> 01:34:36,804
لا أستطيع.

931
01:34:40,057 --> 01:34:41,976
لا أستطيع!

932
01:34:43,311 --> 01:34:44,895
"آن"، لا أستطيع.

933
01:34:45,980 --> 01:34:47,648
سأخبر الملك في الصباح.

934
01:34:50,276 --> 01:34:52,278
لنصلي بأن يرأف بحالي.

935
01:34:56,782 --> 01:35:00,328
رأيتهما، كلاهما.

936
01:35:06,250 --> 01:35:07,251
نعم.

937
01:35:10,087 --> 01:35:12,465
أحضر متاعي ولتأت به إلى "روتشفورد".

938
01:35:28,022 --> 01:35:29,732
صاحب السمو.

939
01:35:29,815 --> 01:35:32,276
السيدة "روتشفورد" هنا لرؤيتك.

940
01:35:34,612 --> 01:35:36,197
ليس الآن.

941
01:35:36,280 --> 01:35:40,576
لديها أخبار عن زوجها،
"جورج بولين" والملكة.

942
01:35:45,081 --> 01:35:46,374
ما الأمر؟

943
01:36:34,839 --> 01:36:36,507
لم أستطع منع ذلك يا مولاي.

944
01:36:37,925 --> 01:36:40,761
- أتوسل إليك، لترأف بحالي.
- أيتها الساحرة.

945
01:36:41,220 --> 01:36:44,682
- لا يا مولاي.
- أنت ملعونة، ساحرة شريرة.

946
01:36:44,765 --> 01:36:45,725
لماذا؟

947
01:36:46,892 --> 01:36:50,855
لقد أتى مبكراً، ابننا.

948
01:36:51,939 --> 01:36:54,400
- ليس في هذا من لوم.
- لا.

949
01:36:55,234 --> 01:36:57,862
ماذا إذاً؟ ماذا فعلت سوى ذلك؟

950
01:36:57,945 --> 01:36:59,321
يا حرّاس.

951
01:36:59,405 --> 01:37:00,656
مولاي؟

952
01:37:00,740 --> 01:37:01,699
يا حرّاس!

953
01:37:08,289 --> 01:37:10,750
أتوسل إليك أن تبقي على حياتي، أرجوك!

954
01:37:10,833 --> 01:37:12,752
أتوسل إليك أن تبقي على حياتي، أرجوك!

955
01:37:12,835 --> 01:37:15,379
لم أرتكب أي خطأ! أرجوك، لا!

956
01:37:30,394 --> 01:37:31,562
أولادي!

957
01:37:32,980 --> 01:37:34,482
أولادي.

958
01:37:43,324 --> 01:37:45,534
انظر ماذا فعلت!

959
01:38:38,838 --> 01:38:42,299
إنه يوم حزين لـ"إنكلترا"
حين لا يقف النبلاء للدفاع عن ملكتهم.

960
01:38:42,967 --> 01:38:48,472
والأكثر حزناً حين يتم توجيه
تهمة الزنا ونكاح المحارم إلى نفس الملكة.

961
01:38:48,556 --> 01:38:52,685
توجيه التهمة لا يعني الإدانة يا عمي.

962
01:38:53,269 --> 01:38:54,812
أم أنها كذلك في هذه المحكمة؟

963
01:38:57,690 --> 01:39:01,068
السيد "كرومويل"، لتقرأ قرار الاتهام.

964
01:39:02,653 --> 01:39:03,737
التهمة هي

965
01:39:03,821 --> 01:39:08,826
أنه بتاريخ السنة الـ28 لحكم عاهلنا،
"هنري"، ملك "إنكلترا"،

966
01:39:08,909 --> 01:39:13,581
تم إغواء زوجته، الملكة، من قبل الشيطان

967
01:39:16,125 --> 01:39:18,669
وارتكبت وهي عارفة نكاح المحارم،

968
01:39:18,752 --> 01:39:20,838
والخيانة العظمى،

969
01:39:20,921 --> 01:39:22,882
وآثام تجاه الرب.

970
01:39:23,507 --> 01:39:25,384
ما هو ردك؟

971
01:39:26,427 --> 01:39:28,095
لست مذنبة يا مولاي.

972
01:39:32,016 --> 01:39:33,934
الحب الذي أحمله لأخي

973
01:39:34,768 --> 01:39:39,398
هو الحب الطبيعي الذي تحمله أي أخت
لإنسان ترعرعت معه،

974
01:39:39,481 --> 01:39:42,943
واعتنت به وهو مريض، ولعبت معه وهو طفل.

975
01:39:45,321 --> 01:39:47,615
لتحكموا علي أيها اللوردات،

976
01:39:47,698 --> 01:39:53,120
ولكن لا تنسوا أبداً
بأن أحكامكم ستخضع لحكم الرب

977
01:39:53,954 --> 01:39:55,956
في أعظم محكمة على الإطلاق.

978
01:39:56,999 --> 01:39:58,751
أيها اللوردات،

979
01:39:59,877 --> 01:40:02,421
حان الوقت لإصدار الحكم.

980
01:40:13,098 --> 01:40:14,099
مذنبة.

981
01:40:14,433 --> 01:40:15,476
مذنبة.

982
01:40:15,809 --> 01:40:16,977
مذنبة.

983
01:40:17,478 --> 01:40:18,562
مذنبة.

984
01:40:18,896 --> 01:40:20,022
مذنبة.

985
01:40:20,606 --> 01:40:21,440
مذنبة.

986
01:40:24,568 --> 01:40:25,486
مذنبة.

987
01:40:25,945 --> 01:40:26,779
مذنبة.

988
01:40:27,529 --> 01:40:28,656
مذنبة.

989
01:40:29,323 --> 01:40:30,324
مذنبة.

990
01:40:30,658 --> 01:40:31,825
مذنبة.

991
01:40:37,581 --> 01:40:38,916
مذنبة.

992
01:41:02,815 --> 01:41:04,400
لا، لا!

993
01:41:07,945 --> 01:41:10,489
أرجوكم! أرجوكم، عليكم أن تصدقوني!

994
01:41:13,450 --> 01:41:17,705
أرجوكم، عليكم أن تصدقوني!
أرجوكم، أتوسل إليكم!

995
01:41:24,211 --> 01:41:28,549
الرب هو الذي يرعاني.
يوجهني في المروج الخضراء.

996
01:41:28,632 --> 01:41:30,300
يقودني إلى مياه ساكنة.

997
01:41:30,384 --> 01:41:33,595
إنه يحيي روحي ويجلب إلي طرق الاستقامة.

998
01:41:47,901 --> 01:41:49,236
اتركونا.

999
01:41:52,656 --> 01:41:54,199
جميعكم.

1000
01:42:05,836 --> 01:42:07,337
صاحب الجلالة.

1001
01:42:08,714 --> 01:42:11,133
تم إعلامي بأني تأخرت كثيراً
على أخي، "جورج".

1002
01:42:15,179 --> 01:42:18,557
أتوسل إليك، فلتبق على حياة أختي.

1003
01:42:20,392 --> 01:42:23,353
إني أفهم بأنها أساءت إليك
وأنك تريد أن تستبدلها كملكة.

1004
01:42:23,437 --> 01:42:25,189
ولكن هل يجب أن تموت؟

1005
01:42:25,856 --> 01:42:28,150
لقد تمت محاكمتها وثبت أنها مذنبة.

1006
01:42:29,818 --> 01:42:31,653
بوسعك أن تنفيها. ولن يعرف أحد.

1007
01:42:31,737 --> 01:42:33,781
لم أنت هنا لتدافعي عنها؟

1008
01:42:34,865 --> 01:42:37,117
أنت تعرضين حياتك لخطر عظيم.

1009
01:42:39,369 --> 01:42:41,497
لأنها أختي

1010
01:42:42,790 --> 01:42:45,167
وعليه فإنها نصفي.

1011
01:42:47,961 --> 01:42:52,341
ولن أفعل أي شيء من شأنه إيذاء أي جزء منك.

1012
01:43:01,141 --> 01:43:02,309
انصرفي.

1013
01:43:55,028 --> 01:43:56,196
لم نفعل.

1014
01:43:57,030 --> 01:43:59,533
أنا و"جورج"، نحن...

1015
01:44:06,874 --> 01:44:08,542
الحرّاس يسمحون لهم بالدخول.

1016
01:44:09,626 --> 01:44:13,255
سنبقي على حياتك.
لقد أعطاني الملك وعداً صادقاً.

1017
01:44:15,507 --> 01:44:16,884
رآك؟

1018
01:44:22,055 --> 01:44:24,183
يقولون بأنه مع "جين سيمور" الآن.

1019
01:44:25,726 --> 01:44:26,894
هل هذا صحيح؟

1020
01:44:28,729 --> 01:44:30,147
لا.

1021
01:44:32,482 --> 01:44:33,984
شكراً.

1022
01:44:35,277 --> 01:44:37,196
كذبة كبيرة.

1023
01:44:41,783 --> 01:44:43,285
هل لك أن تعانقيني؟

1024
01:44:45,662 --> 01:44:47,164
هل ستعتني بـ"إليزابيث"؟

1025
01:44:48,415 --> 01:44:51,001
لن يصل الأمر إلى ذلك. إني أعدك.

1026
01:44:51,084 --> 01:44:52,419
أعدك.

1027
01:44:54,046 --> 01:44:57,049
سوف يفي بوعده. أعرف بأنه سيفعل ذلك.

1028
01:46:16,420 --> 01:46:17,754
أيها السادة،

1029
01:46:19,840 --> 01:46:25,345
إني هنا أسلم نفسي بتواضع للقانون
حيث أن هذا القانون أصدر حكمه علي.

1030
01:46:28,974 --> 01:46:30,684
أما بالنسبة لآثامي،

1031
01:46:32,019 --> 01:46:36,398
فالله يعلمها كلها، وأطلب منه أن يغفرها لي،

1032
01:46:36,481 --> 01:46:38,859
وأتضرع إليه أن يرحم روحي.

1033
01:46:41,361 --> 01:46:47,576
أتضرع إليك يا رب، احفظ عاهلي وسيدي وملكي

1034
01:46:48,702 --> 01:46:51,788
الأعظم...

1035
01:46:52,664 --> 01:46:56,084
السيد الأرحم على الإطلاق.

1036
01:47:00,213 --> 01:47:01,631
سيدتي.

1037
01:47:10,223 --> 01:47:13,727
"ماري"، لقد خاطرت بحياتك
بالحضور إلى المحكمة

1038
01:47:14,644 --> 01:47:18,899
ولم أبق على حياتها إلاّ لاحترامي وحبّي لك.

1039
01:47:20,400 --> 01:47:22,569
أنصحك بألاّ تقومي بذلك مرة أخرى.

1040
01:47:23,737 --> 01:47:26,907
لن تحظي بنفس الرحمة مرة ثانية.

1041
01:47:28,617 --> 01:47:32,579
ليبارك الله فيك وفي ابني.

1042
01:47:34,122 --> 01:47:36,458
ولتحل رحمة الله على روح "آن".

1043
01:48:16,832 --> 01:48:20,043
يا إلهي، إني أودعك حياتي.

1044
01:49:21,938 --> 01:49:23,940
أمي، أعطني الطفل.

1045
01:50:05,232 --> 01:50:10,237
"في بؤس وخزي، مات السيد (توماس) بعد سنتين.

1046
01:50:12,864 --> 01:50:15,033
وتم سجن دوق (نورفولك) فيما بعد.

1047
01:50:15,116 --> 01:50:17,911
وأُعدمت الأجيال الثلاثة التالية من عائلته،
ابنه، وحفيده، وابن حفيده

1048
01:50:17,994 --> 01:50:19,996
بتهمة الخيانة."

1049
01:50:24,626 --> 01:50:28,547
"قرار (هنري) بالانفصال
عن الكنيسة الكاثوليكية

1050
01:50:28,630 --> 01:50:31,466
غيّر وجه (إنكلترا) إلى الأبد."

1051
01:50:51,820 --> 01:50:53,613
دعينا نجري!

1052
01:51:01,830 --> 01:51:04,958
"تزوجت (ماري) من (ويليام ستافورد)
وعاشت في سعادة معه

1053
01:51:05,041 --> 01:51:07,419
بعيداً عن البلاط الملكي بقية حياتها."

1054
01:51:08,044 --> 01:51:10,880
"تبين أن خوف (هنري) من ترك (إنكلترا)
من دون خليفة قوي

1055
01:51:10,964 --> 01:51:13,008
لا أساس له."

1056
01:51:13,675 --> 01:51:19,514
"ترك وريثاً سيحكم (إنكلترا) لمدة 45 سنة.

1057
01:51:21,933 --> 01:51:27,647
لم يكن الصبي الذي يتوق إليه، لكن الفتاة
القوية ذات الشعر الأحمر (آن) أعطته...

1058
01:51:30,066 --> 01:51:34,904
(إليزابيث)."

1059
01:51:34,928 --> 01:51:54,928
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

