﻿1
00:01:05,984 --> 00:01:08,319
‫"(شوبويلز)"‬

2
00:01:08,343 --> 00:01:10,343
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

3
00:01:26,004 --> 00:01:31,384
‫تباً، "كارل". تأخرنا في النوم مجدداً يا صاح.‬
‫الأغنية على وشك أن تبدأ.‬

4
00:01:31,551 --> 00:01:33,928
‫تباً، "فرانك"! لا يمكننا تفويت هذه الأغنية.‬
‫"باري"، استيقظ!‬

5
00:01:34,095 --> 00:01:35,471
‫ماذا؟ لقد استيقظت.‬

6
00:01:35,638 --> 00:01:38,349
‫هذه الأغنية طريقة مذهلة لنبدأ بها نهارنا.‬

7
00:01:38,516 --> 00:01:42,687
‫إنها طريقة جميلة نعبّر للآلهة خلالها‬
‫عن مدى امتناننا لكل ما سيفعلونه من أجلنا...‬

8
00:01:42,854 --> 00:01:45,481
‫...حالما يخرجوننا من هذا المكان.‬

9
00:01:45,648 --> 00:01:47,192
‫أحبهم حباً جماً.‬

10
00:01:47,358 --> 00:01:49,485
‫تباً! "كورن" على وشك أن يبدأ بالغناء!‬

11
00:01:49,736 --> 00:01:52,864
‫- ابدأ، "كورن"، لديك أفضل صوت!‬
‫- أنت الأفضل، "كورن"!‬

12
00:01:53,072 --> 00:01:55,408
‫أنت الآمر الناهي!‬
‫ابدأ بالغناء يا صاح!‬

13
00:01:55,575 --> 00:01:59,829
‫"أعزائنا الآلهة، كم أنتم مقدسون في كل شيء‬

14
00:01:59,996 --> 00:02:02,081
‫نرفع إليكم صلواتنا‬

15
00:02:02,582 --> 00:02:05,335
‫أعزائنا الآلهة، نتعهد بحبنا لكم‬

16
00:02:05,501 --> 00:02:07,420
‫إلى أبد الآبدين‬

17
00:02:07,879 --> 00:02:12,509
‫لطالما شعرنا بأن رابطاً قوياً‬
‫يجمعنا ببعضنا البعض‬

18
00:02:12,675 --> 00:02:15,803
‫خذونا إلى ما وراء هذه الأبواب‬

19
00:02:15,970 --> 00:02:19,682
‫حيث من المؤكد‬
‫أن حياة جميلة بانتظارنا‬

20
00:02:19,849 --> 00:02:23,228
‫ما إن نعبر عتبة هذه الأبواب المنزلقة‬
‫حتى ننعم بحياة مذهلة‬

21
00:02:23,436 --> 00:02:26,523
‫سنعيش حلمنا مع بعضنا‬
‫في أرض الميعاد‬

22
00:02:26,731 --> 00:02:30,068
‫فالآلهة يتحكمون بمصيرنا‬
‫لذا نعرف أننا بين أيادٍ آمنة‬

23
00:02:30,235 --> 00:02:35,865
‫ونحن متأكدون تماماً من أن حياة جميلة‬
‫تنتظرنا حالما نعبر هذه الأبواب‬

24
00:02:36,157 --> 00:02:40,912
‫لكل ممر طريقة تفكير مختلفة...‬

25
00:02:41,079 --> 00:02:43,540
‫رائع، لقد تم اختياري!‬

26
00:02:43,706 --> 00:02:48,336
‫...ولكننا نتفق جميعاً على مسألة واحدة...‬

27
00:02:48,503 --> 00:02:50,129
‫سأخرج من هنا يا رفاق!‬

28
00:02:50,296 --> 00:02:57,053
‫...جميع الآخرين أغبياء ببساطة‬

29
00:02:57,387 --> 00:03:02,559
‫باستثناء الذين يفكرون مثلي تماماً‬

30
00:03:02,725 --> 00:03:04,519
‫- وأنا!‬
‫- وأنا!‬

31
00:03:04,686 --> 00:03:05,854
‫وأنا!‬

32
00:03:06,187 --> 00:03:10,441
‫في الخارج، سيتاح لنا أن نتأمّل الأبدية‬

33
00:03:10,608 --> 00:03:12,527
‫كم سيكون ذلك رائعاً‬

34
00:03:13,278 --> 00:03:17,699
‫في الخارج، سيتسنى لنا أن نشارك‬
‫في موعد تناول الشاي يومياً في الرابعة.‬

35
00:03:17,866 --> 00:03:18,867
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

36
00:03:19,033 --> 00:03:23,121
‫سيحشونا "زوس" بالفلفل الحلو‬

37
00:03:23,371 --> 00:03:26,749
‫سنقضي على العصير‬

38
00:03:26,958 --> 00:03:32,338
‫وسنُخضع العالم الخارجي العظيم كله لنا‬

39
00:03:34,465 --> 00:03:38,720
‫هنا في الداخل‬
‫نبقي نقانقنا في العلب‬

40
00:03:38,887 --> 00:03:41,139
‫هكذا تسير الأمور‬

41
00:03:41,514 --> 00:03:42,807
‫وهذا مقزز‬

42
00:03:42,974 --> 00:03:45,393
‫ولكن بهذه الطريقة‬
‫يبقى الخبز طازجاً ونقياً‬

43
00:03:45,560 --> 00:03:46,769
‫يا عزيزي!‬

44
00:03:46,936 --> 00:03:51,107
‫ولكن حالما نعبر عتبة الباب‬
‫لن تعود خطيئة‬

45
00:03:51,274 --> 00:03:54,652
‫أن ندعكم تدخلون فينا‬

46
00:03:54,819 --> 00:03:58,823
‫بعبارة أخرى، سيتسنى لنا أن نضاجعكن‬

47
00:03:58,990 --> 00:04:00,575
‫- ونحب بعضنا ونتعانق‬
‫- ونضاجع‬

48
00:04:00,742 --> 00:04:01,868
‫- ونشعر ونتقاسم‬
‫- ونضاجع‬

49
00:04:02,035 --> 00:04:05,205
‫سيهتم بنا الآلهة دوماً‬

50
00:04:05,830 --> 00:04:08,666
‫لن يسيئوا إلينا‬

51
00:04:08,833 --> 00:04:11,503
‫لا يمكننا المبالغة‬
‫في التعبير عن مدى ثقتنا‬

52
00:04:11,669 --> 00:04:13,254
‫بأن معتقداتنا دقيقة‬

53
00:04:13,421 --> 00:04:16,591
‫ولن يحصل لنا أيّ مكروه‬
‫حالما نصبح في العالم الخارجي العظيم"‬

54
00:04:16,758 --> 00:04:19,052
‫احسدوني جميعاً!‬

55
00:04:19,219 --> 00:04:23,640
‫فأنا في طريقي إلى العالم الخارجي العظيم،‬
‫أيها اللعينون!‬

56
00:04:25,600 --> 00:04:28,478
‫"نحتاج إلى أمين صندوق إضافي في المُقدِّمة."‬

57
00:04:31,981 --> 00:04:35,902
‫اسمعوني أيها الحثالة.‬
‫يوم غد هو عيد الاستقلال الأمريكي!‬

58
00:04:36,069 --> 00:04:38,238
‫بشكل أساسي، يتم اختيار كل قطعة نقانق‬

59
00:04:38,404 --> 00:04:40,323
‫في يوم الاستقلال الأمريكي.‬

60
00:04:40,490 --> 00:04:44,494
‫في مثل هذا الوقت من يوم غد‬
‫سنغوص 13 سنتيمتراً في أعماق رغيف ما.‬

61
00:04:45,620 --> 00:04:46,704
‫يا إلهي، هذا صحيح.‬

62
00:04:46,871 --> 00:04:50,500
‫سيكون 8 سنتيمترات بالنسبة إلى "باري"،‬
‫أيها الغريب الأطوار المُشوَّه.‬

63
00:04:50,667 --> 00:04:52,418
‫هذا مُضحِك يا "تروي".‬

64
00:04:52,585 --> 00:04:55,338
‫لهذا السبب أتوق إلى الخروج‬
‫إلى العالَم العظيم.‬

65
00:04:55,505 --> 00:04:59,467
‫حيث سنكون متساوين جميعاً‬
‫ولن يزعجني أمثال "تروي" طوال الوقت‬

66
00:04:59,634 --> 00:05:01,135
‫بسبب تشوّهي.‬

67
00:05:01,302 --> 00:05:05,723
‫لا يهم يا "باري". أنت مختلف وهذا يجعلك‬
‫غريب الأطوار.‬

68
00:05:05,932 --> 00:05:10,144
‫تجاهل ذلك الحقير ، "باري".‬
‫إنه تافه ولا تنس أنك ممتلئ البنية.‬

69
00:05:10,311 --> 00:05:13,231
‫وهذا أهم بكثير من الطول.‬
‫أنت بطل بامتياز.‬

70
00:05:13,398 --> 00:05:16,442
‫أنا ممتلئ البنية ويمكنني أن أملأ الخبز.‬
‫سيعرفون بوجودي هناك.‬

71
00:05:16,609 --> 00:05:20,071
‫أنا متأكد من وجود خبز مسحوق‬
‫في انتظاري.‬

72
00:05:20,238 --> 00:05:22,407
‫- إنه "دارك لورد"!‬
‫- لا، إنه قادم.‬

73
00:05:22,574 --> 00:05:24,325
‫كلا، انتظر!‬
‫ما زلت طازجاً، أقسم بذلك!‬

74
00:05:24,492 --> 00:05:26,077
‫ما زلت طازجاً!‬

75
00:05:26,244 --> 00:05:27,412
‫- هل رآنا؟‬
‫- مستحيل.‬

76
00:05:27,579 --> 00:05:29,289
‫- قُضي علينا يا إخوتي!‬
‫- يا إلهي، لا!‬

77
00:05:29,455 --> 00:05:31,082
‫خذ أيّ واحد آخر باستثنائنا، أرجوك!‬

78
00:05:31,249 --> 00:05:33,001
‫- لا! لا!‬
‫- لا!‬

79
00:05:33,167 --> 00:05:34,878
‫- لا! لا!‬
‫- لمَ نحن؟‬

80
00:05:35,253 --> 00:05:36,921
‫اللعنة عليكم أيها النقانق.‬

81
00:05:41,801 --> 00:05:44,804
‫تباً، كم أكره هذا العمل اللعين!‬

82
00:05:45,889 --> 00:05:47,056
‫هل أنت بخير؟ هل الجميع بخير؟‬

83
00:05:47,223 --> 00:05:49,559
‫أشعر بالأسى إزاء "بوب" والآخرين.‬

84
00:05:49,726 --> 00:05:52,979
‫ظلوا في العلبة،‬
‫واتبعوا جميع إرشادات الأغنية.‬

85
00:05:53,146 --> 00:05:55,481
‫- وما كانت النتيجة؟‬
‫- لا يفترض بنا أن نفهم...‬

86
00:05:55,648 --> 00:05:58,693
‫...مشيئة الآلهة.‬
‫إنهم يعملون بطريقة غامضة.‬

87
00:05:58,860 --> 00:06:02,989
‫بما أننا نركز حياتنا على الأغنية،‬
‫سأكون مسروراً لو رأيت برهاناً.‬

88
00:06:03,156 --> 00:06:05,909
‫برهان؟ البرهان الذي تحتاج إليه‬
‫هو أمام عينيك.‬

89
00:06:06,075 --> 00:06:07,452
‫انظر إلى هذه الأرغفة الكبيرة.‬

90
00:06:08,828 --> 00:06:12,415
‫رائع! تحركن من أجلنا أيتها الأرغفة!‬

91
00:06:12,582 --> 00:06:16,127
‫جميعكن. طوال اليوم وكل يوم.‬

92
00:06:16,294 --> 00:06:19,339
‫جميعكنّ واقفات في صف‬
‫وتنتظرن أن نملأكنّ بلحمنا.‬

93
00:06:19,506 --> 00:06:23,593
‫هذا صحيح، "كارل". حقاً تظن أن أياً من هذه‬
‫الأرغفة ستنتظر لحمك في طابور؟‬

94
00:06:24,344 --> 00:06:25,762
‫إليك ما ستكون ردة فعلي‬

95
00:06:25,929 --> 00:06:30,266
‫"هل أصبح في داخلي بعد؟ لا أشعر بوجوده.‬
‫لا أظن أنه في الداخل، بل هو كذلك."‬

96
00:06:30,433 --> 00:06:34,979
‫كم هذا محزن. أنا متأكدة من أنك تضاجع‬
‫لـ15 ثانية فقط هكذا:‬

97
00:06:35,146 --> 00:06:36,606
‫وتسقط منزلقاً.‬

98
00:06:36,773 --> 00:06:38,483
‫بصراحة أيها النقانق...‬

99
00:06:38,650 --> 00:06:42,487
‫...أيّ واحدة منا في هذه العلبة‬
‫ستسمح لـ"كارل" بأن يدخل فيها؟‬

100
00:06:42,654 --> 00:06:45,740
‫أخفضي يدك اللعينة يا "روبيرتا"،‬
‫فأنت تدمرين طرفتي.‬

101
00:06:45,907 --> 00:06:48,368
‫أرأيتم؟ لا أحد!‬

102
00:06:49,827 --> 00:06:55,917
‫يا صاح، لا أدري كيف أقول هذا لك‬
‫بلطف ولكن حبيبتك...‬

103
00:06:56,084 --> 00:06:57,210
‫...ساقطة بامتياز.‬

104
00:06:57,377 --> 00:06:59,462
‫اصمت. إنها طرية وأنت أدرى بذلك.‬

105
00:06:59,629 --> 00:07:03,633
‫لا أدري لمَ تتقيد بخبزة واحدة يا صاح.‬
‫يوجد العديد منهنّ.‬

106
00:07:03,800 --> 00:07:06,219
‫لأنني أؤمن بالزواج الأحادي.‬
‫أنا ملتزم بخبزة واحدة.‬

107
00:07:06,386 --> 00:07:10,265
‫وإن يتسنى لك الدخول في خبز طري،‬
‫كل ما تسأله هو متى وبأيّ عمق.‬

108
00:07:10,431 --> 00:07:11,432
‫والجواب هو:‬

109
00:07:11,599 --> 00:07:14,894
‫ما إن نصبح في العالم الخارجي العظيم‬
‫وبالعمق الذي ستسمحه لي.‬

110
00:07:15,061 --> 00:07:16,229
‫سأتكلم معها.‬

111
00:07:16,396 --> 00:07:19,065
‫كيف حالك يا "بريندا"؟‬

112
00:07:19,232 --> 00:07:21,401
‫آسف بشأن هؤلاء النقانق.‬
‫إنهم سافلون!‬

113
00:07:21,568 --> 00:07:22,902
‫يمكنني سماعك يا صاح.‬

114
00:07:23,069 --> 00:07:24,070
‫اصمت. تباً لك.‬

115
00:07:24,237 --> 00:07:26,865
‫يبدو أن غداً هو اليوم المنشود، أليس كذلك؟‬

116
00:07:27,031 --> 00:07:28,074
‫"تنزيلات الرابع من يوليو"‬

117
00:07:28,241 --> 00:07:30,743
‫سنكون أنا وأنت مع بعضنا أخيراً.‬

118
00:07:30,910 --> 00:07:33,162
‫كم أنا سعيدة لأن الآلهة وضعوا علبتينا‬
‫إلى جانب بعضهما البعض.‬

119
00:07:33,329 --> 00:07:34,831
‫هذا لأننا ننتمي إلى بعضنا البعض.‬

120
00:07:34,998 --> 00:07:36,833
‫كما لو خُلِقنا لبعضنا.‬

121
00:07:37,000 --> 00:07:40,753
‫أتوق إلى أن أصبح في داخلك.‬

122
00:07:40,920 --> 00:07:43,923
‫ولكن، بإفصاحٍ كامل،‬
‫أنا متوتر جداً بهذا الشأن.‬

123
00:07:44,090 --> 00:07:46,509
‫لا أدري كم سأبرع حالما يحصل ذلك.‬

124
00:07:46,676 --> 00:07:49,679
‫من الجلي أنني لم أتواجد داخل‬
‫خبزة من قبل، لذا....‬

125
00:07:49,846 --> 00:07:52,682
‫لن يكون أدائي أفضل،‬
‫لأنه لم يتم فتحي من قبل.‬

126
00:07:52,849 --> 00:07:55,101
‫انظر كم أنا مشدودة.‬

127
00:07:55,435 --> 00:07:56,644
‫يا للهول.‬

128
00:07:56,811 --> 00:08:00,857
‫اسمعي، أعرف أن هذا يخالف القوانين،‬
‫ولكن لم يعد بوسعي الانتظار.‬

129
00:08:01,024 --> 00:08:03,067
‫أحتاج إلى تحسسك.‬

130
00:08:03,234 --> 00:08:05,153
‫هل تفكر في ما أفكر؟‬

131
00:08:05,486 --> 00:08:06,988
‫- الطرفان فقط؟‬
‫- الطرفان فقط؟‬

132
00:08:07,697 --> 00:08:10,617
‫- لا أصدق أننا نفعل هذا.‬
‫- أعرف. نحن مشاغبان.‬

133
00:08:12,076 --> 00:08:15,538
‫لا بأس بهذا، أليس كذلك؟‬
‫لم يحصل أيّ سوء من تلامس الطرفين فحسب.‬

134
00:08:15,705 --> 00:08:18,333
‫لا، لا، لا.‬

135
00:08:21,753 --> 00:08:23,296
‫رائع. أدخليها.‬

136
00:08:23,463 --> 00:08:25,757
‫- طرف كبير.‬
‫- لن تجرؤي على ذلك.‬

137
00:08:25,924 --> 00:08:27,967
‫"الإدارة إلى الصندوق رقم 5"‬

138
00:08:28,134 --> 00:08:30,386
‫"الإدارة إلى الصندوق رقم 5"‬

139
00:08:30,553 --> 00:08:32,889
‫كنت أود شراء خردل عادي،‬
‫ولكن عندما وصلت إلى المنزل...‬

140
00:08:33,056 --> 00:08:34,849
‫...أدركت أنني ابتعت خردلاً بالعسل.‬

141
00:08:35,016 --> 00:08:38,061
‫- هل من مانع إن استبدلته؟‬
‫- لا أكترث البتة.‬

142
00:08:38,228 --> 00:08:41,231
‫"خردل (بيكلز) بالعسل"‬
‫"(كاتشاب) (راغتايم)"‬

143
00:08:43,149 --> 00:08:46,444
‫رائع! لقد عدت يا رجل. هذا لا يصدق!‬

144
00:08:46,611 --> 00:08:48,863
‫هل ذهبت إلى العالم الخارجي العظيم؟‬

145
00:08:49,030 --> 00:08:53,535
‫لا تلمسني يا رجل!‬
‫أبعد يديك عني أيها الـ"كاتشاب".‬

146
00:08:54,661 --> 00:08:57,372
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك بما حصل.‬

147
00:08:57,539 --> 00:09:00,708
‫سأخبرك بالضبط بما حصل‬
‫في العالَم الخارجي العظيم...‬

148
00:09:00,875 --> 00:09:03,336
‫- ...أيها الغبي الأحمر اللون!‬
‫- ما الذي--؟‬

149
00:09:03,503 --> 00:09:06,339
‫ما إن عبرنا عتبة هذه الأبواب--‬

150
00:09:07,090 --> 00:09:10,009
‫علمت إذاً الحقيقة المُرّة.‬

151
00:09:10,176 --> 00:09:11,177
‫تهانئي!‬

152
00:09:11,344 --> 00:09:14,848
‫احتفظ بها لنفسك،‬
‫وإلا قطعت حنجرتك أثناء نومك.‬

153
00:09:15,014 --> 00:09:16,307
‫أقسم على ذلك.‬

154
00:09:16,474 --> 00:09:18,309
‫يا إلهي! هل سمعتم هذا؟‬

155
00:09:18,476 --> 00:09:20,395
‫ماذا؟ إلامَ تنظر؟‬

156
00:09:20,562 --> 00:09:21,563
‫لقد اختفى.‬

157
00:09:21,729 --> 00:09:23,523
‫إلى أين ذهب؟‬

158
00:09:23,690 --> 00:09:26,359
‫لقد قُضي عليّ. قُضي عليّ تماماً.‬

159
00:09:26,526 --> 00:09:29,571
‫ابتعد عني أيها الـ"كاتشاب".‬
‫لا أريد أن يلمسني أحد!‬

160
00:09:29,737 --> 00:09:34,534
‫انتباه أيها المتسوقون.‬
‫سيقفل المتجر أبوابه بعد 5 دقائق. اخرجوا.‬

161
00:09:34,701 --> 00:09:37,161
‫انظروا إلى هذا. لقد وصل أحدهم.‬

162
00:09:37,495 --> 00:09:39,539
‫- قفوا باستقامة يا شبان!‬
‫- هنا!‬

163
00:09:39,706 --> 00:09:42,333
‫هنا! قومي باختيارنا!‬

164
00:09:44,002 --> 00:09:45,170
‫لقد تم اختيارنا!‬

165
00:09:45,545 --> 00:09:48,923
‫خذينا! خذي علبتنا!‬

166
00:09:50,550 --> 00:09:51,551
‫"بريندا"!‬

167
00:09:51,718 --> 00:09:53,094
‫"فرانك"!‬

168
00:09:53,261 --> 00:09:55,930
‫يا للهول. أنا خائف. قلبي يدق بسرعة!‬

169
00:09:56,097 --> 00:09:58,892
‫أعيش تجربة استثنائية! رائع!‬

170
00:09:59,726 --> 00:10:01,060
‫اختارينا! انظري إلينا!‬

171
00:10:01,227 --> 00:10:02,228
‫أرجوك أيتها الآلهة!‬

172
00:10:02,395 --> 00:10:04,564
‫- اختارينا! انظري إلينا! رائع!‬
‫- أرجوك أيها الإله!‬

173
00:10:07,025 --> 00:10:08,067
‫رائع!‬

174
00:10:08,234 --> 00:10:11,321
‫- رائع! رائع!‬
‫- لقد تم اختيارنا سوياً، "فرانك".‬

175
00:10:11,487 --> 00:10:12,614
‫مذهل!‬

176
00:10:12,780 --> 00:10:13,990
‫كم هذا رائع!‬

177
00:10:14,532 --> 00:10:17,327
‫- لقد تم اختياري!‬
‫- نحن في طريقنا إلى أرض الميعاد!‬

178
00:10:17,493 --> 00:10:19,037
‫أنا في طريقي!‬

179
00:10:22,457 --> 00:10:23,499
‫"فريشليشوس"‬
‫"طازج من الريف!"‬

180
00:10:23,666 --> 00:10:26,461
‫مذهل! رائع يا صاح!‬

181
00:10:26,628 --> 00:10:29,380
‫استدعوا الطبيب لأن هذا بصراحة‬
‫رائع لدرجة المرض.‬

182
00:10:29,547 --> 00:10:34,844
‫- في الواقع، أنا بخير.‬
‫- لا أتكلم عنك، بل عن الأغنية يا صاح.‬

183
00:10:35,595 --> 00:10:36,596
‫تباً، رقائق البطاطس!‬

184
00:10:37,764 --> 00:10:40,266
‫رقائق البطاطس المقلية!‬

185
00:10:40,433 --> 00:10:43,561
‫أعرفك منذ زمن بعيد،‬
‫ولن أقلل من احترامك بالكذب عليك.‬

186
00:10:43,937 --> 00:10:47,357
‫سأقول لك إنك مُقزِّز يا صاح.‬

187
00:10:47,524 --> 00:10:49,067
‫بالله عليك!‬

188
00:10:49,275 --> 00:10:53,530
‫أمزح معك ليس إلا يا صاح.‬
‫لكن بصراحة يجب أن تقصد النادي الرياضي.‬

189
00:10:54,155 --> 00:10:56,574
‫كيف حالك؟ كم لونك زهري بالكامل؟‬

190
00:10:56,741 --> 00:10:57,784
‫"خليط شراب كوكتيل بالكرز"‬

191
00:10:57,951 --> 00:11:01,871
‫أمزح معك، ولكن بجدية هل لونك‬
‫في الداخل مختلف؟‬

192
00:11:02,121 --> 00:11:03,164
‫وماذا تكون أنت؟‬

193
00:11:03,331 --> 00:11:06,626
‫ماذا تعنين بذلك؟ أنا منضحة أُناثية!‬

194
00:11:06,793 --> 00:11:09,587
‫أتدركون لكم من الوقت‬
‫كنت أنتظر هذه اللحظة؟‬

195
00:11:09,754 --> 00:11:13,967
‫بدأت أقلق وأحسب أن الآلهة ما عادوا‬
‫بحاجة إلى مناضح، ولكن انظروا إليها.‬

196
00:11:14,133 --> 00:11:15,593
‫أعطيها علامة 10.‬

197
00:11:15,760 --> 00:11:18,054
‫فهذه الإلهة مستعدة لي.‬

198
00:11:18,221 --> 00:11:19,806
‫إنها مستعدة للمنضحة.‬

199
00:11:20,431 --> 00:11:21,683
‫"خبز (لافاش)، نقانق..."‬

200
00:11:21,850 --> 00:11:23,351
‫وخردل بالعسل.‬

201
00:11:25,103 --> 00:11:26,229
‫ماذا؟ لا‬

202
00:11:26,396 --> 00:11:28,064
‫لا يمكن أن يحصل هذا مجدداً.‬

203
00:11:28,231 --> 00:11:30,358
‫ليس لي. لا.‬

204
00:11:30,567 --> 00:11:32,735
‫أبعد يديك عني. ابتعدوا عني!‬

205
00:11:32,902 --> 00:11:35,238
‫- أيها المغرور اللعين!‬
‫- تراجع!‬

206
00:11:35,405 --> 00:11:37,490
‫لا تعرفون حتى ما تحتفلون به.‬

207
00:11:37,657 --> 00:11:39,617
‫أنتم تحتفلون بهلاككم.‬

208
00:11:40,201 --> 00:11:43,621
‫استيقظوا! يكذبون في وجوهكم!‬

209
00:11:43,788 --> 00:11:46,207
‫فالعالَم الخارجي العظيم كله كذب!‬

210
00:11:46,374 --> 00:11:49,544
‫- لمَ لا يستمع إليّ أحد؟‬
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

211
00:11:49,711 --> 00:11:51,212
‫كلا، لست بخير على الإطلاق.‬

212
00:11:51,379 --> 00:11:53,673
‫هذا كله كذب. كل ما قيل لكم.‬

213
00:11:53,840 --> 00:11:57,177
‫- كل ما آمنتم به.‬
‫- أيها الخردل بالعسل، أنت تتصرف كالمجانين!‬

214
00:11:57,343 --> 00:12:00,972
‫لا يفترض بنا توجيه الكلام لهذا السافل.‬
‫يعرف الجميع أن الخردل بالعسل غريب الأطوار.‬

215
00:12:01,139 --> 00:12:05,101
‫ما هو؟ أهو عسل؟ أهو خردل؟‬
‫اتخذ قرارك أو ضع حداً لحياتك.‬

216
00:12:05,268 --> 00:12:07,187
‫أيها الأغبياء. لقد كنت هناك.‬

217
00:12:07,353 --> 00:12:10,064
‫رأيت ما هو عليه، ومن المستحيل أن أعود.‬

218
00:12:10,231 --> 00:12:12,192
‫لحظة واحدة، هل تواجدت في الخارج العظيم؟‬

219
00:12:12,358 --> 00:12:13,651
‫كما لو كان "عظيماً" حقاً!‬

220
00:12:13,818 --> 00:12:16,738
‫كل ما كنا نعرفة طوال حياتنا‬
‫مُجرَّد تُرّهات مُغطاة بالقذارة.‬

221
00:12:16,905 --> 00:12:19,073
‫يستمنون في مؤخرتنا‬

222
00:12:19,240 --> 00:12:21,409
‫ويغطون عيوننا بسائلهم المنوي‬

223
00:12:21,576 --> 00:12:24,245
‫وبالتالي نعجز عن الرؤية.‬

224
00:12:24,412 --> 00:12:29,292
‫لا ندري! لا نعرف أنهم يستمنون على عيوننا!‬
‫وعلى وجوهنا!‬

225
00:12:29,459 --> 00:12:32,086
‫اصمت! ستسمعك الآلهة وأنت تتكلم عنهم--‬

226
00:12:32,253 --> 00:12:35,757
‫إنهم ليسوا آلهة. إنهم وحوش!‬
‫وحوش مروعون وبشعون ومقززون!‬

227
00:12:35,924 --> 00:12:37,759
‫لن ينالوا من الخردل بالعسل مرتين.‬

228
00:12:38,009 --> 00:12:39,802
‫اللعنة عليكم يا آلهة!‬

229
00:12:39,969 --> 00:12:43,348
‫فأنا على موعد مع النسيان.‬

230
00:12:43,515 --> 00:12:45,934
‫اهدأ ببساطة، انزل من--‬

231
00:12:47,018 --> 00:12:49,062
‫تباً! أصبح خارج العلبة!‬

232
00:12:49,229 --> 00:12:50,271
‫"باري"، النجدة!‬

233
00:12:50,438 --> 00:12:53,024
‫- اللعنة، "كارل"، ماذا نفعل؟‬
‫- لا أدري!‬

234
00:12:53,191 --> 00:12:55,818
‫لا يمكنني أن أصل إليه.‬
‫أبذل قصارى جهدي.‬

235
00:12:55,985 --> 00:12:57,278
‫- "فرانك"!‬
‫- "بريندا".‬

236
00:12:57,445 --> 00:12:59,906
‫يا إلهي! خرجت "بريندا" من العلبة!‬

237
00:13:00,740 --> 00:13:03,910
‫- لقد أمسكت بك! تشبث!‬
‫- لا يمكنني أن أتشبث!‬

238
00:13:04,202 --> 00:13:06,246
‫قفازي الصغير ينزلق!‬

239
00:13:07,580 --> 00:13:12,544
‫انظر إلى نفسك، تتبع قوانينهم كلها.‬
‫لا فكرة لديك عمّا ينتظرك.‬

240
00:13:12,710 --> 00:13:16,798
‫إلامَ ترمز؟ ما القادم؟‬
‫أرجوك، حدّد أكثر، أرجوك!‬

241
00:13:16,965 --> 00:13:19,259
‫هل تريد برهاناً؟ تكلم مع "فايرواتر".‬

242
00:13:19,592 --> 00:13:22,303
‫قارورة الخمر السافلة تلك تعرف‬
‫ما الذي يحصل على ما يبدو.‬

243
00:13:23,638 --> 00:13:25,098
‫لا!‬

244
00:13:27,976 --> 00:13:29,811
‫- يا إلهي!‬
‫- هل رأيتم ما حصل؟‬

245
00:13:32,772 --> 00:13:34,148
‫أيها السافل!‬

246
00:13:38,945 --> 00:13:39,988
‫"فرانك"!‬

247
00:13:48,580 --> 00:13:50,415
‫لا يا صاح!‬

248
00:13:50,582 --> 00:13:52,792
‫لقد سقطت المنضحة!‬

249
00:13:52,959 --> 00:13:54,878
‫أصبحت خارج علبتي اللعينة!‬

250
00:13:55,295 --> 00:13:56,754
‫يا قشدة الفطر؟‬

251
00:13:57,297 --> 00:13:58,673
‫هل أنت هنا؟‬

252
00:14:03,303 --> 00:14:05,638
‫استيقظ! لا معنى لحياتي بدونك!‬

253
00:14:05,805 --> 00:14:06,931
‫"بات ناتر"‬

254
00:14:07,223 --> 00:14:09,100
‫قفوا! يجب أن نذهب!‬

255
00:14:16,733 --> 00:14:18,902
‫"فرانك"، تحرك!‬

256
00:14:22,739 --> 00:14:24,115
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

257
00:14:25,700 --> 00:14:27,160
‫اهرب، "فرانك"!‬

258
00:14:27,327 --> 00:14:29,495
‫- لا أستطيع!‬
‫- هيا يا رقائق البطاطس! أنا وأنت يا صاح!‬

259
00:14:29,662 --> 00:14:32,207
‫يجب أن تستخدم عضلة قلبك يا صاح!‬
‫هيا، حرك ساقيك!‬

260
00:14:37,545 --> 00:14:39,088
‫يا إلهي!‬

261
00:14:39,881 --> 00:14:42,258
‫انتبهي! توجهي نحو الحائط!‬

262
00:14:45,803 --> 00:14:49,516
‫مرحباً، أنا آسفة لقد أوقعت من دون قصد‬
‫بضعة أغراض هناك.‬

263
00:14:49,682 --> 00:14:52,769
‫باستثناء المنضحة. لا أعرف لمن هي.‬

264
00:14:53,228 --> 00:14:56,898
‫نحتاج إلى عامل تنظيف في الممر 2.‬
‫أوقعت هذه المثيرة منضحة.‬

265
00:14:57,065 --> 00:14:59,567
‫"مثيرة". شكراً جزيلاً.‬

266
00:14:59,776 --> 00:15:02,487
‫تباً، "فرانك"!‬
‫تباً، لا يا "فرانك".‬

267
00:15:02,654 --> 00:15:06,783
‫"باري"، أعتقد أنك الآن غريب الأطوار وجبان.‬

268
00:15:06,950 --> 00:15:09,869
‫أضف ذلك إلى لائحة إنجازاتك.‬

269
00:15:11,788 --> 00:15:13,540
‫"فرانك"!‬

270
00:15:13,706 --> 00:15:15,792
‫لا، لا. انتظري يا عزيزتي، انتظري.‬

271
00:15:15,959 --> 00:15:18,419
‫انتظري أرجوك. لا، لا تذهبي.‬

272
00:15:18,586 --> 00:15:20,672
‫هيا، ما زال بإمكاني أن أصعد إلى هناك.‬

273
00:15:22,549 --> 00:15:23,967
‫ما زال بإمكاني...‬

274
00:15:24,300 --> 00:15:26,678
‫...أن أصعد إلى هناك.‬

275
00:15:32,141 --> 00:15:33,977
‫يا إلهي.‬

276
00:15:34,143 --> 00:15:37,730
‫فوهتي! فوهتي اللعينة!‬

277
00:15:37,897 --> 00:15:39,190
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

278
00:15:39,357 --> 00:15:41,317
‫هل أنتما المسؤولان عمّا حصل لي؟‬

279
00:15:41,609 --> 00:15:46,114
‫هل أنتما المسؤولان عن تحطم‬
‫فوهتي بطريقة لا يمكن استبدالها؟‬

280
00:15:46,281 --> 00:15:47,699
‫اهدأ يا رجل.‬

281
00:15:47,866 --> 00:15:51,035
‫فوهتك ملتوية ولكن يجب أن تكون مسروراً‬
‫لأنك ما زلت على قيد الحياة.‬

282
00:15:51,202 --> 00:15:53,371
‫لقد تقشَّر وجه الموز بكامله.‬

283
00:15:53,538 --> 00:15:55,540
‫وتوفيت زوجة الزبدة بالفستق. انظر إليه.‬

284
00:15:55,707 --> 00:15:59,419
‫أيتها المربى! سأصلحك.‬

285
00:15:59,586 --> 00:16:02,505
‫هل تظن أنني أكترث لأيّ منهما؟‬

286
00:16:02,672 --> 00:16:05,717
‫تباً لهذا، سأقضي عليك.‬
‫كيف تحب أن تأكل التفاح؟‬

287
00:16:05,884 --> 00:16:07,760
‫- من، نحن؟‬
‫- كلا، لا أتكلم عنكم.‬

288
00:16:07,927 --> 00:16:09,179
‫هاجمني!‬

289
00:16:09,345 --> 00:16:11,181
‫أهاجمك؟ ماذا يعني ذلك؟‬

290
00:16:11,472 --> 00:16:13,558
‫حسناً، لن تهاجمني؟‬

291
00:16:13,725 --> 00:16:16,269
‫في هذه الحالة، احذر من سيهاجمك.‬

292
00:16:16,436 --> 00:16:17,437
‫أنا‬

293
00:16:19,564 --> 00:16:20,982
‫انتبه!‬

294
00:16:22,984 --> 00:16:25,570
‫لا!‬

295
00:16:41,961 --> 00:16:45,089
‫"انتباه أيها المتسوقون.‬
‫أقفل المتجر أبوابه."‬

296
00:16:48,635 --> 00:16:51,262
‫- لقد أنقذتني!‬
‫- نعم، كان عليّ التصرف.‬

297
00:16:51,429 --> 00:16:53,431
‫لا أصدق أنك خرجت من علبتك من أجلي.‬

298
00:16:53,598 --> 00:16:56,434
‫لكنت ذهبت إلى الخارج العظيم.‬
‫لكان بإمكانك أن تكوني هناك الآن.‬

299
00:16:56,601 --> 00:16:58,937
‫لا وجود لعالم خارجي عظيم بدونك، "فرانك".‬

300
00:16:59,938 --> 00:17:04,025
‫وفقاً للخردل بالعسل،‬
‫لا وجود للعالَم الخارجي العظيم على الإطلاق.‬

301
00:17:04,192 --> 00:17:06,819
‫- لا تقل هذا، "فرانك".‬
‫- هل سمعت ما قاله؟‬

302
00:17:06,986 --> 00:17:09,364
‫نعم، سمعته يتكلم عن الآلهة و...‬

303
00:17:09,531 --> 00:17:12,784
‫...ورأيته لاحقاً يلقى حتفه.‬

304
00:17:12,951 --> 00:17:16,329
‫ماذا لو كانت الآلهة تفعل هذا بنا‬
‫لأن طرفينا تلامسا؟‬

305
00:17:16,496 --> 00:17:18,122
‫ماذا؟ لا! هذا مستحيل.‬

306
00:17:18,289 --> 00:17:21,084
‫"الطرفان فقط". أين كان عقلنا؟‬

307
00:17:21,334 --> 00:17:24,963
‫لم يكن حتى-- كان جيداً.‬
‫لكن ليس بالتجربة الاستثنائية...‬

308
00:17:25,129 --> 00:17:27,882
‫- ...لدرجة القول إنه أفضل تلامس أطراف.‬
‫- ابتعد عني.‬

309
00:17:28,049 --> 00:17:29,133
‫لا تلمسني.‬

310
00:17:29,300 --> 00:17:32,554
‫كنت أنت يا كعك "بايغل" الحقير!‬

311
00:17:32,720 --> 00:17:33,721
‫أنت! انتبه!‬

312
00:17:33,888 --> 00:17:37,517
‫أنت من دفعني خارج العربة.‬
‫ليست هذه بمفاجأة!‬

313
00:17:37,684 --> 00:17:41,437
‫كعك "بايغل" يحاول أن يقتل‬
‫خبز "لافاش" من جديد.‬

314
00:17:41,604 --> 00:17:44,065
‫أنا من دفعك؟ هل فقدت صوابك؟‬

315
00:17:44,232 --> 00:17:46,276
‫ولمَ أفعل ذلك؟ أنا كعك سلمي.‬

316
00:17:46,442 --> 00:17:49,070
‫كل ما قمت بدفعه هو جدول أعمالي السلمي.‬

317
00:17:49,237 --> 00:17:53,449
‫حتى أنني لم أدفعك.‬
‫كل ما فعلته هو اللكز بعدوانية خامدة.‬

318
00:17:53,616 --> 00:17:55,076
‫مددت يدي في لحظة ذعر.‬

319
00:17:55,243 --> 00:17:57,537
‫كان السبب هذه الحسناء هنا.‬
‫هي التي أمسكت بي‬

320
00:17:57,704 --> 00:17:59,205
‫كنت أحاول أن أنقذ "فرانك".‬

321
00:17:59,372 --> 00:18:00,540
‫من "فرانك"؟ أنت؟‬

322
00:18:00,707 --> 00:18:03,126
‫- نعم، أنا "فرانك".‬
‫- الذنب ذنبك إذاً، أليس كذلك؟‬

323
00:18:03,293 --> 00:18:06,004
‫أنا آسف، لم أتعمَّد حصول هذا كله.‬

324
00:18:06,171 --> 00:18:10,675
‫لقد حصل. والآن قمتما أنت وفتاتك الرغيف‬
‫الغبية عديمة الجدوى بالقضاء علينا جميعاً.‬

325
00:18:10,842 --> 00:18:13,136
‫هل وصفتني بعديمة الجدوي‬
‫يا صاحب اليدين المرفرتين؟‬

326
00:18:13,303 --> 00:18:15,305
‫تحكم بفتاتك الرغيف الوقحة يا لحم النقانق.‬

327
00:18:15,471 --> 00:18:16,973
‫وغطها.‬

328
00:18:17,140 --> 00:18:18,850
‫أظهري بعض الاحتشام يا امرأة.‬

329
00:18:19,017 --> 00:18:22,687
‫اسمعاني، هل يمكنني أن نهدئ‬
‫من روعنا جميعاً لبرهة رجاءً؟‬

330
00:18:22,854 --> 00:18:25,690
‫لنحاول أن نتصرف بود.‬

331
00:18:25,857 --> 00:18:29,402
‫أنا "سامي بايغل" الابن،‬
‫وأتشرف بمعرفتكم جميعاً.‬

332
00:18:29,569 --> 00:18:33,823
‫- باستثناء هذا السافل الحقير هنا.‬
‫- مرحباً، أنا "بريندا بانسن".‬

333
00:18:34,490 --> 00:18:35,742
‫حقاً؟‬

334
00:18:35,909 --> 00:18:37,619
‫اللعنة عليكم جميعاً!‬

335
00:18:37,785 --> 00:18:40,955
‫أنا "كريم أبدول لافاش"!‬

336
00:18:41,122 --> 00:18:43,625
‫وما يهمني في الوقت الحاضر‬

337
00:18:43,791 --> 00:18:48,505
‫هو أنه قُضي عليّ كلياً وتماماً‬
‫لعدم تواجدي في العالَم الخارجي العظيم.‬

338
00:18:48,713 --> 00:18:53,426
‫كنت سأحصل على 77 قارورة‬
‫مليئة بزيت الزيتون الطاهر النقي...‬

339
00:18:53,593 --> 00:18:55,094
‫...في انتظاري.‬

340
00:18:55,261 --> 00:18:58,389
‫فمصيري هو امتصاص عصيرها الحلو...‬

341
00:18:58,556 --> 00:19:01,267
‫...عندما تقطر عليّ.‬

342
00:19:02,143 --> 00:19:06,689
‫اسمعوني، إليكم فكرتي.‬
‫أعتقد أن علينا أن نسرع إلى ممراتنا‬

343
00:19:06,856 --> 00:19:10,068
‫ونتسلل داخل علبة أخرى‬
‫ونحافظ على طراوتنا ليتم اختيارنا.‬

344
00:19:10,235 --> 00:19:13,404
‫حسناً، لنتسلق أعلى هذا الرف و...‬

345
00:19:14,781 --> 00:19:16,658
‫...وندرس المكان من هنا عن كثب.‬

346
00:19:16,824 --> 00:19:19,702
‫وسنكتشف إلى أين نتجه. هيا، تعالوا.‬

347
00:19:19,869 --> 00:19:22,413
‫أقبل طالما يبقى الـ"بايغل" بعيداً عني.‬

348
00:19:22,580 --> 00:19:25,458
‫صدقني أيها السافل، سأبقى بعيداً عنك.‬

349
00:19:42,267 --> 00:19:46,479
‫لا أقصد أن أقلل من احترامك،‬
‫ولكنك تبدو بحالة مزرية يا صاح.‬

350
00:19:46,646 --> 00:19:51,985
‫انظر إلى نفسك. منضحة ملتوية الفوهة.‬

351
00:19:52,277 --> 00:19:55,113
‫رائع، ها قد يسيل سائلك كله الآن.‬

352
00:19:55,446 --> 00:19:56,948
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

353
00:19:57,115 --> 00:20:00,785
‫لمَ قد يسمح لك الإله أن تدخل‬
‫في مهبلها المثالي والرقيق...‬

354
00:20:00,952 --> 00:20:03,705
‫...عندما لا يمكنك حتى أن تبخ سائلك؟‬

355
00:20:03,872 --> 00:20:06,332
‫ليس لديك ما تبخه!‬

356
00:20:08,585 --> 00:20:11,212
‫لم يعد لي هدف.‬

357
00:20:11,379 --> 00:20:13,756
‫أنا لا شيء!‬

358
00:20:14,507 --> 00:20:16,009
‫يا إلهي.‬

359
00:20:16,176 --> 00:20:17,760
‫هل من أحد هنا؟‬

360
00:20:17,927 --> 00:20:19,929
‫"(جوسيوس ماكسيموس)"‬

361
00:20:24,350 --> 00:20:26,394
‫ليساعدني أحد.‬

362
00:20:26,644 --> 00:20:29,606
‫النجدة، النجدة.‬

363
00:20:30,857 --> 00:20:31,900
‫النجدة.‬

364
00:20:32,066 --> 00:20:35,445
‫ما الأمر يا علبة العصير الصغيرة؟‬
‫هل يسيل عصيرك أنت أيضاً؟‬

365
00:20:36,237 --> 00:20:38,239
‫ومن قضيبك تماماً.‬

366
00:20:39,324 --> 00:20:40,909
‫يا للشعور السيئ، أليس كذلك؟‬

367
00:20:41,075 --> 00:20:44,329
‫أنا أحتضر. أشعر بالبرد الشديد.‬

368
00:20:46,289 --> 00:20:47,540
‫- جاءتني فكرة!‬
‫- نعم؟‬

369
00:20:47,707 --> 00:20:49,709
‫لا أوجه الكلام إليك أيها الغبي.‬

370
00:20:49,876 --> 00:20:52,212
‫أعتقد أنني في بدايات شيء...‬

371
00:20:52,378 --> 00:20:56,799
‫...يمكن أن يتطور ليصبح فكرة.‬

372
00:20:57,550 --> 00:21:02,180
‫إن أخبرت أحداً بالموضوع، سأنكره يا صاح.‬

373
00:21:08,686 --> 00:21:12,148
‫هذه خطوة إلى المستوى التالي.‬

374
00:21:12,357 --> 00:21:13,691
‫هل يعجبك هذا؟‬

375
00:21:15,485 --> 00:21:16,486
‫أنا أشرب العصير!‬

376
00:21:24,410 --> 00:21:27,455
‫لقد امتلأت بالعصير بعد امتصاصك يا صاح.‬

377
00:21:29,707 --> 00:21:31,668
‫"مثير"!‬

378
00:21:32,919 --> 00:21:35,255
‫بات لديّ هدف جديد الآن.‬

379
00:21:35,463 --> 00:21:37,090
‫ألا وهو الانتقام!‬

380
00:21:37,257 --> 00:21:42,011
‫أين لحم النقانق الحقير ذاك؟‬
‫لأنني قادم.‬

381
00:21:42,178 --> 00:21:46,015
‫قادم لأقضي على لحم النقانق!‬

382
00:21:47,058 --> 00:21:51,271
‫أنا قادم للنيل منك!‬

383
00:21:52,438 --> 00:21:53,606
‫"قهوة عضوية داكنة"‬

384
00:21:53,773 --> 00:21:57,735
‫أتيتم أولاً إلى ممرنا و قمتم باحتلال المزيد‬
‫من المساحة على الرف.‬

385
00:21:57,902 --> 00:22:01,531
‫وباتت لديكم الآن مستوطنات‬
‫في الرف الغربي وتدَّعون أنها ملككم.‬

386
00:22:01,698 --> 00:22:03,992
‫اسمع، ليس ذنبنا أننا كنا بحاجة إلى وطن.‬

387
00:22:04,158 --> 00:22:06,995
‫لقد طردنا الملفوف المخلل من كل ممر جيد.‬

388
00:22:07,161 --> 00:22:09,998
‫حاولوا إرسالنا إلى قسم المشاوي،‬
‫بحق السماء.‬

389
00:22:10,164 --> 00:22:13,001
‫- أصبحنا مُشرَّدين.‬
‫- لا تكلمني عن التشريد.‬

390
00:22:13,167 --> 00:22:15,587
‫فصديقي الحميم "تبولة" طُرد من رفه...‬

391
00:22:15,753 --> 00:22:19,215
‫...لإفساح المجال لذلك الغبي رغيف "خالا".‬

392
00:22:19,382 --> 00:22:23,094
‫لا أستطيع... "فرانك"، "براندا"،‬
‫هل ستتدخلان هنا؟‬

393
00:22:23,261 --> 00:22:24,721
‫إلى جانب أيّ منا أنتما؟‬

394
00:22:24,888 --> 00:22:28,057
‫لا يتعلق الأمر بي أنا فقط،‬
‫جاؤوا بدايةً من أجل كعكات "بايغل"--‬

395
00:22:28,224 --> 00:22:32,353
‫ألا يوجد مكان كافٍ لكما؟‬
‫يبدو ممراً كبيراً.‬

396
00:22:35,398 --> 00:22:37,400
‫- نعم، كلانا.‬
‫- يا لك من لحم نقانق غبي!‬

397
00:22:37,567 --> 00:22:39,527
‫كما لو يمكننا أن نتعايش!‬

398
00:22:39,694 --> 00:22:42,030
‫- ذلك كان جيداً.‬
‫- مكان لكلينا.‬

399
00:22:42,197 --> 00:22:44,407
‫يا للهول!‬

400
00:22:53,208 --> 00:22:56,836
‫يا للهول، نحن بعيدون كثيراً عن وطننا.‬

401
00:22:59,380 --> 00:23:00,590
‫ممر الكحول.‬

402
00:23:01,174 --> 00:23:03,218
‫"شراب (فايرواتر)"‬

403
00:23:03,426 --> 00:23:07,263
‫من هنا، يبدو أن أفضل طريق‬
‫هو عبر المرور بممر الكحول.‬

404
00:23:07,430 --> 00:23:08,681
‫هلا ذهبنا؟‬

405
00:23:08,848 --> 00:23:11,684
‫ماذا؟ يبدو أنه بعيد جداً. هل أنت متأكد؟‬

406
00:23:11,851 --> 00:23:13,478
‫نعم، أنا متأكد تماماً.‬

407
00:23:13,645 --> 00:23:17,315
‫لأن طريقة كلامك لا تشير‬
‫إلى أنك واثق جداً.‬

408
00:23:18,358 --> 00:23:21,444
‫- نعم، ثقي بي.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

409
00:23:40,964 --> 00:23:42,173
‫"كيغر"!‬

410
00:23:42,423 --> 00:23:45,093
‫انظروا إلى هذا المكان.‬

411
00:23:45,260 --> 00:23:46,970
‫هذا مذهل!‬

412
00:23:47,136 --> 00:23:51,140
‫أترى هذا؟ جميعهم خارج علبهم‬
‫ما الذي يفعلونه؟‬

413
00:23:51,307 --> 00:23:53,059
‫هذا مكان خطيئة لا مثيل له!‬

414
00:23:53,226 --> 00:23:56,771
‫عفواً، عفواً. لم أرك واقفة هنا.‬

415
00:23:56,938 --> 00:24:00,191
‫لا تكترثوا لي. أنا منشغلة بأموري.‬
‫لست سوى عابرة سبيل.‬

416
00:24:00,358 --> 00:24:03,820
‫أهلاً بك في الممر يا فتاة الرغيف.‬
‫هل تريدين أن ترقصي؟‬

417
00:24:04,195 --> 00:24:06,865
‫كلا، شكراً لك.‬
‫كل شيء بخير تماماً.‬

418
00:24:07,031 --> 00:24:09,868
‫لقد تركوني وحدي هنا.‬

419
00:24:10,034 --> 00:24:11,744
‫كم كان كلامي كالإيرلنديين.‬

420
00:24:11,911 --> 00:24:13,413
‫يا للهول!‬

421
00:24:16,082 --> 00:24:18,418
‫يا لها من صدفة!‬
‫هذا كهف "فايرواتر"!‬

422
00:24:18,585 --> 00:24:21,296
‫هذا ما كان يتكلم عنه الخردل بالعسل.‬
‫يجب أن ندخل.‬

423
00:24:21,462 --> 00:24:25,717
‫رائع، ادخل بنفسك.‬
‫سأبقى في الخارج أحتك بهذه القارورة.‬

424
00:24:25,884 --> 00:24:27,552
‫كلا! لقد قلت "لا".‬

425
00:24:27,719 --> 00:24:31,514
‫أتكلم بجدية، "فرانك".‬
‫لا يمكننا إزعاج الآلهة أكثر مما فعلنا.‬

426
00:24:31,681 --> 00:24:34,100
‫أفهم تماماً أنك لا تريدين دخول هذا المكان.‬

427
00:24:34,267 --> 00:24:39,439
‫سأدخل وحدي وأخرج بسرعة قصوى.‬
‫سأخرج بعد خمس دقائق.‬

428
00:24:39,606 --> 00:24:41,983
‫حسناً. خمس دقائق، أسرع.‬

429
00:24:42,150 --> 00:24:43,318
‫وتوخ الحذر.‬

430
00:24:43,484 --> 00:24:46,112
‫- ولكن أسرع إذ علينا الذهاب.‬
‫- شكراً، أنت الأفضل.‬

431
00:24:46,279 --> 00:24:48,072
‫سألاقيك في آخر الممر.‬

432
00:24:50,867 --> 00:24:53,369
‫- عفواً، عفواً.‬
‫- عفواً.‬

433
00:24:54,078 --> 00:24:55,205
‫"مرحباً، كيف حالك‬

434
00:24:55,371 --> 00:24:57,790
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك‬

435
00:24:57,957 --> 00:25:00,084
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك‬

436
00:25:00,251 --> 00:25:03,004
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك"‬

437
00:25:03,755 --> 00:25:04,964
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

438
00:25:05,131 --> 00:25:07,509
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

439
00:25:07,675 --> 00:25:10,053
‫أنا "فرانك". هل أنت "فايرواتر"؟‬

440
00:25:12,096 --> 00:25:13,640
‫ماذا تفعل في هذا الكهف؟‬

441
00:25:14,807 --> 00:25:18,895
‫أنا من سكان هذه الأرض الأصليين.‬

442
00:25:19,062 --> 00:25:23,024
‫كان لقومي في ما مضى ممر عريق.‬

443
00:25:23,191 --> 00:25:25,818
‫جليل ونقي.‬

444
00:25:25,985 --> 00:25:27,987
‫ولاحقاً، أخرجتنا من هناك...‬

445
00:25:28,154 --> 00:25:31,324
‫...مجموعة من المكسّرات اللعينة!‬

446
00:25:31,491 --> 00:25:33,535
‫نعم، المكسّرات.‬

447
00:25:33,701 --> 00:25:36,204
‫لديها ممر جميل.‬

448
00:25:36,371 --> 00:25:40,625
‫حسناً، عموماً، قيل لي إنك قد تملك أجوبة.‬

449
00:25:41,000 --> 00:25:43,169
‫نعم، أملك أجوبة.‬

450
00:25:43,336 --> 00:25:44,337
‫ولكن أولاً...‬

451
00:25:45,922 --> 00:25:48,174
‫...يجب أن أعرف ما هو السؤال.‬

452
00:25:48,383 --> 00:25:51,761
‫حسناً، قبل أن أراه يقفز إلى حتفه...‬

453
00:25:51,928 --> 00:25:55,723
‫...قال الخردل بالعسل إن العالَم الخارجي‬
‫هراء والآلهة وحوش.‬

454
00:25:56,516 --> 00:25:59,143
‫ولطالما حسبت أن ما يقوله ليس منطقياً.‬

455
00:25:59,310 --> 00:26:04,274
‫لذا أعتقد أن سؤالي هو ماذا يحصل حقاً‬
‫في العالَم الخارجي العظيم؟‬

456
00:26:05,942 --> 00:26:08,111
‫للعثور على إجابة...‬

457
00:26:08,278 --> 00:26:10,738
‫كل ما عليك فعله هو النظر في أعماق‬

458
00:26:10,905 --> 00:26:13,533
‫حقيببة العجائب خاصتي.‬

459
00:26:19,497 --> 00:26:20,832
‫لا أرى شيئاً.‬

460
00:26:20,999 --> 00:26:22,500
‫انظر بعمق أكثر.‬

461
00:26:22,667 --> 00:26:23,918
‫أعمق.‬

462
00:26:24,294 --> 00:26:25,503
‫أعمق.‬

463
00:26:25,670 --> 00:26:28,047
‫ضع رأسك كله في الكيس. أحسنت.‬

464
00:26:28,214 --> 00:26:30,216
‫سأستمر بالدخول حتى تقول لي.‬

465
00:26:30,383 --> 00:26:32,385
‫يا جماعة! اخرجوا إلى هنا!‬
‫ساعدوني في قتل هذا الحقير.‬

466
00:26:32,552 --> 00:26:35,180
‫يعرف هذا السافل الكثير.‬
‫يجب أن نقضي عليه!‬

467
00:26:35,346 --> 00:26:37,765
‫ليعطني أحدكم سكيناً.‬
‫سأقضي على هذا السافل!‬

468
00:26:37,932 --> 00:26:42,312
‫كلا، إن قتلناه لن نكون أفضل من الآلهة.‬

469
00:26:42,478 --> 00:26:43,897
‫هو مُحِقّ.‬

470
00:26:44,063 --> 00:26:47,025
‫أزيلوا كيس العجائب.‬

471
00:26:47,984 --> 00:26:49,027
‫من أنتم؟‬

472
00:26:49,194 --> 00:26:53,615
‫نحن السفلة غير المُعرَّضين للتلف.‬

473
00:26:53,781 --> 00:26:55,658
‫لا تنتهي صلاحيتنا أبداً.‬

474
00:26:55,825 --> 00:26:57,076
‫نحن...‬

475
00:26:57,243 --> 00:26:58,536
‫...مُعمِّرون.‬

476
00:26:58,703 --> 00:27:00,747
‫هذا "توينك" وهذا "غريتز".‬

477
00:27:00,914 --> 00:27:04,000
‫يسمونني السيد "غريتس".‬

478
00:27:04,167 --> 00:27:05,793
‫مهما يكن يا سيد "غريتز".‬

479
00:27:05,960 --> 00:27:08,630
‫- أخبرته عن المكسّرات؟‬
‫- نعم.‬

480
00:27:08,796 --> 00:27:12,133
‫لا تريد حتى أن تعرف‬
‫ما فعلوه بالسيد "غريتز".‬

481
00:27:12,300 --> 00:27:13,343
‫تباً للمكسّرات.‬

482
00:27:13,510 --> 00:27:16,763
‫سأنال منهم وأضاجعهم في فتحة مؤخرتهم.‬

483
00:27:16,930 --> 00:27:18,306
‫المكسّرات السفلة.‬

484
00:27:18,473 --> 00:27:20,558
‫لمَ ستقتلونني؟‬
‫كل ما فعلته هو السؤال عمّا يحصل...‬

485
00:27:20,725 --> 00:27:24,020
‫...في العالَم الخارجي العظيم.‬
‫لمَ هذه الجلبة كلها؟‬

486
00:27:24,187 --> 00:27:27,774
‫لا يمكننا أن نخبر لحم النقانق هذا الحقيقة.‬
‫لقد قابلناه للتو.‬

487
00:27:27,941 --> 00:27:33,279
‫أساساً هو يعرف بالموضوع.‬
‫ربما حان الوقت لوضع حد لهذا.‬

488
00:27:33,780 --> 00:27:37,158
‫سئمت هذه الأكاذيب كلها.‬

489
00:27:37,742 --> 00:27:40,578
‫استعد لأنك على وشك معرفة...‬

490
00:27:40,745 --> 00:27:44,624
‫...الحقيقة المروعة.‬
‫هل يريد أيّ منكما نفخة قبل أن نبدأ؟‬

491
00:27:44,791 --> 00:27:45,792
‫- "توينك"؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

492
00:27:45,959 --> 00:27:48,169
‫- إن كنا سندخن، سأشارك.‬
‫- هذا ما حسبته.‬

493
00:27:48,336 --> 00:27:50,129
‫مرر لي الحشيش أيها السافل.‬

494
00:27:51,923 --> 00:27:53,842
‫تباً!‬

495
00:27:55,343 --> 00:27:57,470
‫- هل هو من نوع "إنديكا"؟‬
‫- كلا يا رجل. بل "ساتيفا".‬

496
00:27:57,637 --> 00:27:59,138
‫إنه من نوع جيد ونقي.‬

497
00:28:00,181 --> 00:28:01,224
‫كلا، شكراً.‬

498
00:28:01,391 --> 00:28:05,937
‫ثق بي، ستود التدخين بسبب ما أنت‬
‫على وشك سماعه.‬

499
00:28:15,864 --> 00:28:17,198
‫55 دقيقة.‬

500
00:28:17,365 --> 00:28:20,076
‫أعرف، أين هو؟‬

501
00:28:20,410 --> 00:28:23,538
‫يبدو أنه تخلى عنك.‬

502
00:28:23,705 --> 00:28:26,416
‫لن يتخلى عني أيها الحقير.‬
‫إنه حبيبي، أعني...‬

503
00:28:26,583 --> 00:28:29,752
‫...لقد تلامس طرفانا.‬

504
00:28:29,919 --> 00:28:31,379
‫"تلامس طرفانا‬

505
00:28:32,130 --> 00:28:34,966
‫الطرفان فقط‬
‫لقد تلامس طرفانا"‬

506
00:28:36,718 --> 00:28:38,386
‫آسفة ولكنني لا أعرف لمَ أغني.‬

507
00:28:38,553 --> 00:28:41,806
‫"أتوتر أحياناً وأغني"‬

508
00:28:42,140 --> 00:28:44,225
‫ربما لهذا السبب تخلى عنك.‬

509
00:28:44,392 --> 00:28:48,146
‫أخلاقك الفاسقة تتمرد يا ملامِسة الأطراف!‬

510
00:28:48,313 --> 00:28:52,567
‫هل تعتقد أنه لم يعد يعتبرني طاهرة‬
‫لأنني أصبحت خارج العلبة؟‬

511
00:28:52,734 --> 00:28:55,945
‫لم أشأ أن أقول هذا، ولكنني يخالجني الشعور‬
‫بأنني لم أعد طرية جداً.‬

512
00:28:56,112 --> 00:28:57,614
‫عفواً.‬

513
00:28:57,780 --> 00:28:59,574
‫هل أنت رغيف؟‬

514
00:29:00,325 --> 00:29:01,618
‫نعم، أنا كذلك. لماذا؟‬

515
00:29:01,784 --> 00:29:03,953
‫وكنت تسافرين برفقة نقانق؟‬

516
00:29:04,120 --> 00:29:05,914
‫نعم، هذا صحيح! هل رأيته؟‬

517
00:29:06,080 --> 00:29:08,875
‫نعم، وهو ينتظرك في ممري.‬

518
00:29:09,042 --> 00:29:12,295
‫من هذا الاتجاه.‬
‫يمكنني أن آخذك إليه يا فتاة.‬

519
00:29:12,837 --> 00:29:16,799
‫سآخذك إليه حقاً.‬

520
00:29:19,427 --> 00:29:22,055
‫حسناً، هيا بنا. لنذهب.‬

521
00:29:22,222 --> 00:29:24,641
‫يمكنك الوثوق بي.‬

522
00:29:38,863 --> 00:29:43,284
‫أرى أجواء الحدود الجنوبية هنا.‬

523
00:29:52,293 --> 00:29:56,756
‫اذهبوا واجلسوا على طاولة‬
‫الحانة هناك، اتفقنا؟‬

524
00:29:56,923 --> 00:29:59,092
‫لا تحركوا ساكناً، مفهوم؟‬

525
00:29:59,300 --> 00:30:02,095
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

526
00:30:02,971 --> 00:30:04,514
‫حسناً‬

527
00:30:05,306 --> 00:30:09,394
‫باركيني يا قديسة "تشيمتشانغا"،‬
‫واحمِني من السيد الشرير. آمين.‬

528
00:30:09,561 --> 00:30:11,020
‫أنا آسفة.‬

529
00:30:11,187 --> 00:30:12,939
‫عفواً.‬

530
00:30:14,232 --> 00:30:15,733
‫إنها فتاة الرغيف.‬

531
00:30:15,900 --> 00:30:19,320
‫تلك التي كان يبحث عنها. إنها هنا.‬

532
00:30:20,363 --> 00:30:22,198
‫وهي جميلة.‬

533
00:30:27,620 --> 00:30:30,498
‫هل ينتابني هذا الشعور فقط‬
‫أم أن الجميع ينظر إلينا؟‬

534
00:30:31,165 --> 00:30:32,834
‫مرحباً. تشرفت بمعرفتك.‬

535
00:30:33,001 --> 00:30:35,670
‫لا تنظري إليّ.‬
‫انظري أمامك وتصرفي بشكل طبيعي.‬

536
00:30:35,837 --> 00:30:37,463
‫- حسناً.‬
‫- اسمعيني.‬

537
00:30:37,797 --> 00:30:39,299
‫اسمي "تيريزا ديل تاكو".‬

538
00:30:39,465 --> 00:30:41,217
‫وأنتم في خطر كبير.‬

539
00:30:41,384 --> 00:30:44,304
‫هذا فخ!‬
‫يجب أن ترافقوني الآن!‬

540
00:30:44,470 --> 00:30:47,473
‫إنهم هنا يا صاح.‬

541
00:30:47,640 --> 00:30:49,267
‫تباً!‬

542
00:30:49,851 --> 00:30:52,520
‫أبعد أنفك عن منفرجي!‬

543
00:30:52,687 --> 00:30:56,316
‫أبعد أنفي عن منفرجك؟‬
‫أنت أبعد منفرجك عن أنفي!‬

544
00:30:56,482 --> 00:31:00,028
‫لماذا نختبئ؟‬

545
00:31:00,195 --> 00:31:01,237
‫إنه قادم.‬

546
00:31:01,571 --> 00:31:04,115
‫- من؟‬
‫- من قاموا باستدعائه...‬

547
00:31:04,282 --> 00:31:06,284
‫..."إيل دوتشي".‬

548
00:31:10,580 --> 00:31:12,415
‫- "إيل دوتشي"!‬
‫- "إيل دوتشي"!‬

549
00:31:12,582 --> 00:31:14,667
‫ما المشكلة يا صاح؟‬
‫قلت لي إنهم هنا.‬

550
00:31:14,834 --> 00:31:18,713
‫جررتني إلى هذا الممر‬
‫حيث المنتَجات غير الشرعية...‬

551
00:31:18,880 --> 00:31:21,883
‫...والآن لا أراهم.‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

552
00:31:22,050 --> 00:31:23,551
‫أفشوا السر!‬

553
00:31:23,718 --> 00:31:25,970
‫أيتها الفاصولياء، أقسم إن لم...‬

554
00:31:26,179 --> 00:31:29,224
‫- ...تصمت....‬
‫- لا، لقد عاد! أين "فرانك"؟‬

555
00:31:29,390 --> 00:31:31,559
‫- كانوا هنا للتوّ.‬
‫- أيّ جزء من كلامي:‬

556
00:31:31,726 --> 00:31:35,480
‫"أريد لحم النقانق وفتاة الرغيف ميتان‬
‫وإن رأيتهما، تعال ونادني...‬

557
00:31:35,647 --> 00:31:38,274
‫...وإن اكتشفت أنك لم تأت لاستدعائي...‬

558
00:31:38,441 --> 00:31:42,028
‫...أو لم تجدهم كما يجب، سأقتلك"...‬

559
00:31:42,195 --> 00:31:44,155
‫...أيّ جزء من هذا لم تفهم، "تيكيلا"؟‬

560
00:31:44,322 --> 00:31:47,617
‫بصراحة، إنها جملة مربكة جداً.‬

561
00:31:47,784 --> 00:31:50,078
‫فهذه أمور تحصل--‬

562
00:31:50,245 --> 00:31:53,373
‫اقترب يا صاح. لا بأس، ليس بالأمر المهم.‬

563
00:31:53,540 --> 00:31:58,837
‫لن ألحق بك الأذى ما إن تقترب مني.‬

564
00:31:59,796 --> 00:32:01,256
‫هذا مستحيل، "خوسيه".‬

565
00:32:01,422 --> 00:32:05,552
‫بلى. "خوسيه" أصبح ميتاً الآن.‬

566
00:32:12,725 --> 00:32:14,561
‫نعم، ميت تماماً.‬

567
00:32:14,727 --> 00:32:17,021
‫وستلقون جميعاً المصير نفسه...‬

568
00:32:17,188 --> 00:32:20,483
‫...إن لم تجدوا النقانق والرغيف.‬

569
00:32:21,317 --> 00:32:22,360
‫من هنا.‬

570
00:32:22,527 --> 00:32:25,822
‫استعمل مُهرِّبو العمالة هذا النفق لتهريب‬
‫البعض منّا وإخراجنا من هذا الممر...‬

571
00:32:25,989 --> 00:32:27,448
‫...على أمل الحصول على حياة أفضل.‬

572
00:32:27,615 --> 00:32:29,951
‫وسنقوم بالمثل.‬

573
00:32:30,994 --> 00:32:33,413
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً.‬

574
00:32:33,580 --> 00:32:37,500
‫لقد دخنت أكثر من اللازم.‬
‫على الأرجح أن أصدقائي يتساءلون عن مكاني.‬

575
00:32:37,667 --> 00:32:40,712
‫هل يمكن أن يقول لي أحدكم شيئاً؟‬

576
00:32:40,879 --> 00:32:44,883
‫كل ما يتعلق بالعالَم الخارجي العظيم...‬

577
00:32:45,300 --> 00:32:46,301
‫...هو من اختراعنا!‬

578
00:32:46,467 --> 00:32:48,344
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

579
00:32:48,511 --> 00:32:52,348
‫ما إن تعبر عتبة تلك الأبواب،‬
‫ستقضي علينا الآلهة.‬

580
00:32:52,515 --> 00:32:56,519
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫ما تقوله ليس منطقياً ولمَ قد تقتلنا الآلهة؟‬

581
00:32:56,686 --> 00:32:58,605
‫لأن هذا يجعلهم أقوى.‬

582
00:32:58,771 --> 00:33:01,399
‫كلما قتلت أحداً، تزداد قوة،‬
‫ولا تكتفي أبداً.‬

583
00:33:01,566 --> 00:33:05,695
‫وعلى مر الأعوام، كبر حجمهم‬
‫وأصبحوا أقوى وازداد وزنهم.‬

584
00:33:05,862 --> 00:33:08,364
‫أصبحوا جشعين يا صاح. تباً لهذا.‬

585
00:33:08,531 --> 00:33:10,116
‫أنتم مجانين.‬

586
00:33:10,283 --> 00:33:13,369
‫ما كمية الحشيش الذي دخنتموه؟‬
‫الكثير.‬

587
00:33:13,536 --> 00:33:15,872
‫ندخن على مدار الساعة. بلا مزاح.‬

588
00:33:16,039 --> 00:33:18,708
‫ولكن لدينا أيضاً معلوماتنا.‬

589
00:33:18,875 --> 00:33:22,212
‫كانوا جميعاً قبلنا يعرفون الحقيقة المروعة.‬

590
00:33:23,755 --> 00:33:26,257
‫كم علا صراخهم!‬

591
00:33:26,424 --> 00:33:28,051
‫كانوا يعيشون كابوساً.‬

592
00:33:28,218 --> 00:33:32,055
‫لذا نحن الذين لا نتلف، قمنا بتأليف هذه القصة.‬

593
00:33:32,222 --> 00:33:34,307
‫قصة العالَم الخارجي العظيم.‬

594
00:33:34,474 --> 00:33:37,018
‫مكان فيه تكترث الآلهة لنا...‬

595
00:33:37,185 --> 00:33:41,147
‫...وحيث تتحقق أحلامنا المثيرة كلها.‬

596
00:33:42,482 --> 00:33:47,070
‫يخرجون من هذه الأبواب سعداء‬
‫عوضاً عن الخروج مرعوبين.‬

597
00:33:47,237 --> 00:33:50,114
‫ما تقوله لي هو أن الأغنية من تأليفك أنت؟‬

598
00:33:50,281 --> 00:33:53,493
‫لا أريد أن ينسب الفضل كله لي.‬
‫أنا ألّفت الألحان وكتب "توينك" الكلمات.‬

599
00:33:53,993 --> 00:33:57,247
‫وتكون نتيجة عملنا صحيحة طوال الوقت.‬

600
00:33:57,413 --> 00:33:59,123
‫جاءتني الأنغام في ليلة من الليالي...‬

601
00:33:59,290 --> 00:34:03,294
‫...عندما دخنت كمية كبيرة أكثر من اللازم.‬

602
00:34:03,461 --> 00:34:05,839
‫لدرجة كان سيُقضى عليّ. هل تفهم ما أعنيه؟‬

603
00:34:06,130 --> 00:34:07,465
‫نعم، إنه يفهم.‬

604
00:34:07,841 --> 00:34:10,260
‫كان وقع الأغنية كبيراً وقد أثرت‬
‫على الجميع.‬

605
00:34:10,426 --> 00:34:13,847
‫ومع الوقت، تقبّل الجميع الحقيقة الزائفة.‬

606
00:34:14,013 --> 00:34:19,102
‫ولكن مع مرور الأعوام بدأت الأمور‬
‫تتغير قليلاً.‬

607
00:34:19,269 --> 00:34:22,647
‫غيّر كل ممر مقاطع أغنيتي‬
‫لدعم آرائهم الخاصة.‬

608
00:34:22,814 --> 00:34:23,815
‫"جميع المنتجات متساوية"‬

609
00:34:23,982 --> 00:34:26,693
‫وعبثوا بكلمات "توينك".‬
‫أعادوا توزيع أنغامي بدون إذن مني.‬

610
00:34:26,860 --> 00:34:27,902
‫"يكره الآلهة التين"‬

611
00:34:28,236 --> 00:34:31,447
‫والآن، عندما أسمع الأغنية كل صباح‬
‫أقول لنفسي:‬

612
00:34:31,614 --> 00:34:33,324
‫"ما الذي تقولونه"؟‬

613
00:34:33,491 --> 00:34:37,328
‫ألم يكن يوجد قسم عن هلاك العصير؟‬
‫لم أكتب ذلك! أنا أحب العصير!‬

614
00:34:37,495 --> 00:34:41,875
‫فالعصير مضحك.‬
‫من يحسب هؤلاء أنفسهم؟‬

615
00:34:44,085 --> 00:34:48,089
‫عموماً، ما زالت تصرف انتباههم عن الحقيقة‬

616
00:34:48,256 --> 00:34:51,301
‫ألا وهي أنها يتم التهامهم بطريقة وحشية.‬

617
00:34:51,676 --> 00:34:54,971
‫هل هذا يعني أن "كارل" و"باري"‬
‫أصبحا في عداد الموتى؟‬

618
00:34:55,263 --> 00:34:58,641
‫لا أعرف من هما.‬
‫ولكن إن خرجا من هذا المكان؟‬

619
00:34:58,933 --> 00:35:00,643
‫سيكونان ميتان وأكثر.‬

620
00:35:01,019 --> 00:35:02,353
‫يا إلهي؟‬

621
00:35:02,520 --> 00:35:05,440
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬
‫يجب أن أخبر الجميع به.‬

622
00:35:05,607 --> 00:35:09,944
‫تصرف نبيل جداً منك أيها النقانق الصغير.‬
‫ولكنه بلا جدوى في الوقت نفسه.‬

623
00:35:10,195 --> 00:35:11,571
‫لن يصدقك أحد.‬

624
00:35:11,738 --> 00:35:14,699
‫يجب أن أحاول، وإلا ماتوا جميعاً.‬

625
00:35:14,991 --> 00:35:17,118
‫نعم، هذه وجهة نظر جيدة.‬
‫تباً لي، أليس كذلك؟‬

626
00:35:17,285 --> 00:35:19,204
‫هل تملكون برهاناً عن هذا؟‬

627
00:35:21,164 --> 00:35:24,209
‫اذهب إلى الممر المظلم. خلف الثلج.‬

628
00:35:24,375 --> 00:35:25,752
‫لماذا؟ ماذا يوجد في ذلك الممر؟‬

629
00:35:25,919 --> 00:35:28,338
‫سترى ولكنني أحذرك...‬

630
00:35:28,505 --> 00:35:30,673
‫...عندما ترى ذلك الشيء...‬

631
00:35:30,840 --> 00:35:34,928
‫...سيقضي عليك مدى الحياة.‬

632
00:35:35,261 --> 00:35:37,555
‫حظاً سعيداً! استمتع!‬

633
00:35:37,722 --> 00:35:42,685
‫هلا تحضّر قدراً آخر، "غريتز"؟‬
‫أتوق إلى بعض الحشيش.‬

634
00:35:48,566 --> 00:35:51,110
‫تباً. كنت بحاجة حقاً إلى تلك المنضحة.‬

635
00:35:51,277 --> 00:35:54,656
‫رائع، نحن هنا حقاً!‬
‫هيا يا "باري"، فأنت تفتقد المتعة كلها!‬

636
00:35:54,822 --> 00:35:56,115
‫هيا يا صاح، شارك معنا.‬

637
00:35:56,282 --> 00:35:59,911
‫ما الذي فعلته؟ احتاج "فرانك" إلى مساعدتي،‬
‫ولكنني لم أكن موجوداً من أجله.‬

638
00:36:00,078 --> 00:36:02,747
‫بعد أن ظل يساندني طوال الوقت.‬

639
00:36:02,914 --> 00:36:04,916
‫كم أنا جبان خائف.‬

640
00:36:05,083 --> 00:36:07,377
‫لن يسامحني أبداً. ولن أسامح نفسي.‬

641
00:36:07,544 --> 00:36:10,672
‫اسمع يا "باري"، الطريقة الوحيدة‬
‫لتكريم "فرانك" باحترام...‬

642
00:36:10,839 --> 00:36:13,007
‫...هي نسيان أمره تماماً.‬

643
00:36:13,174 --> 00:36:15,134
‫وكل ما نعرفه هو أنه بخير.‬

644
00:36:15,301 --> 00:36:18,346
‫على الأرجح أنه عاد إلى ممرنا‬
‫وسيكون هنا يوم غد.‬

645
00:36:18,513 --> 00:36:20,849
‫تصرف بسعادة. وتجاهل مخاوفك.‬

646
00:36:21,015 --> 00:36:23,434
‫هيا، أرني ابتسامتك.‬

647
00:36:23,601 --> 00:36:24,936
‫أرى شفتك تلتوي.‬

648
00:36:25,353 --> 00:36:26,729
‫أحسنت!‬

649
00:36:27,522 --> 00:36:31,609
‫نعم، أنت مُحِقّ.‬
‫نحن في العالَم الخارجي العظيم.‬

650
00:36:32,735 --> 00:36:34,028
‫استعدوا يا شبان.‬

651
00:36:34,195 --> 00:36:37,198
‫نحن على وشك أن نملأ ما يجب ملؤه.‬

652
00:36:37,615 --> 00:36:38,700
‫استشعروا النسيم.‬

653
00:36:38,867 --> 00:36:41,077
‫- هل تشعر هذا يا "كارل"؟‬
‫- إنه شعور مذهل.‬

654
00:36:42,453 --> 00:36:43,496
‫رائع.‬

655
00:36:43,663 --> 00:36:45,039
‫أصبحنا خارج العلبة.‬

656
00:36:45,206 --> 00:36:46,541
‫هذا رائع يا رجل.‬

657
00:36:46,708 --> 00:36:51,004
‫إنه جميل ببساطة! أنا أبكي!‬
‫أبكي لأن المكان غاية في الجمال!‬

658
00:36:51,171 --> 00:36:53,590
‫مدد رجليك معي يا "كارل".‬
‫قم بذلك ببساطة يا رجل.‬

659
00:36:53,756 --> 00:36:58,511
‫رائع! رائع! أنا أول من سيدخل الأبدية!‬

660
00:36:58,970 --> 00:37:02,140
‫أيها البطاطس! أحسنت يا صاح!‬
‫أنت رجلي المفضل!‬

661
00:37:03,975 --> 00:37:06,686
‫تُحمِّمني الإلهة!‬

662
00:37:08,146 --> 00:37:13,526
‫يا "داني"، فالأنابيب--‬

663
00:37:13,693 --> 00:37:15,570
‫تباً!‬

664
00:37:15,737 --> 00:37:17,363
‫يا إلهي! جلدي!‬

665
00:37:17,530 --> 00:37:20,825
‫- تقشّر جلدي اللعين!‬
‫- ماذا؟‬

666
00:37:20,992 --> 00:37:23,745
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

667
00:37:23,912 --> 00:37:26,331
‫عيناي! إنهما تحترقان!‬

668
00:37:26,497 --> 00:37:29,375
‫لا! أرجوك، لا! لديّ عائلة!‬

669
00:37:35,173 --> 00:37:36,174
‫لا! لا!‬

670
00:37:36,341 --> 00:37:38,968
‫أيتها الجبنة، لا تستحقين هذا!‬

671
00:37:43,306 --> 00:37:45,850
‫لا! لا!‬

672
00:37:46,017 --> 00:37:47,143
‫"جزر صغير"‬

673
00:37:48,645 --> 00:37:52,106
‫اركضوا، حباً بالسماء!‬

674
00:37:53,316 --> 00:37:54,943
‫لا!‬

675
00:37:55,652 --> 00:37:58,488
‫أريد أمي!‬

676
00:38:02,367 --> 00:38:04,911
‫يأكلون الأولاد!‬

677
00:38:05,078 --> 00:38:06,871
‫إنهم أولاد!‬

678
00:38:08,081 --> 00:38:09,791
‫يجب أن نهرب!‬

679
00:38:10,375 --> 00:38:11,793
‫سنموت جميعاً!‬

680
00:38:11,960 --> 00:38:16,005
‫"باري"! استيقظ واهرب!‬

681
00:38:20,718 --> 00:38:21,761
‫حسناً يا صديقي الصغير.‬

682
00:38:21,928 --> 00:38:23,763
‫اقفز عند العَدّة الثالثة.‬

683
00:38:23,930 --> 00:38:24,931
‫واحد!‬

684
00:38:25,098 --> 00:38:26,099
‫اثنان!‬

685
00:38:26,266 --> 00:38:27,725
‫ثلا--‬

686
00:38:27,934 --> 00:38:29,143
‫"كارل"؟‬

687
00:38:32,021 --> 00:38:34,774
‫ما الذي تقوله يا "كارل"؟‬

688
00:38:35,608 --> 00:38:37,110
‫يا إلهي، لا!‬

689
00:38:37,277 --> 00:38:40,113
‫لا! يا إلهي! "كارل"!‬

690
00:38:40,280 --> 00:38:41,823
‫"كارل"!‬

691
00:38:42,365 --> 00:38:44,158
‫"باري"!‬

692
00:38:44,325 --> 00:38:47,495
‫"كارل"! عزيزي، "كارل"!‬

693
00:38:47,662 --> 00:38:49,330
‫ما الذي فعلوه بك يا "كارل"؟‬

694
00:38:49,497 --> 00:38:51,249
‫لا!‬

695
00:38:54,711 --> 00:38:57,213
‫لا! لا! لا!‬

696
00:39:01,009 --> 00:39:04,637
‫أولاً، وقعت من العربة، ثم فقدت "فرانك"،‬
‫والآن تلاحقني منضحة.‬

697
00:39:04,804 --> 00:39:07,015
‫لا بد أن الآلهة تعاقبني، ألا ترين ذلك؟‬

698
00:39:07,182 --> 00:39:09,767
‫هذا ما أجنيه لأنني استسلمت‬
‫لرغباتي المقززة.‬

699
00:39:10,268 --> 00:39:11,644
‫يا لي من ساقطة.‬

700
00:39:11,811 --> 00:39:16,274
‫يا عزيزتي، أقر بأن لديّ رغبات أحياناً...‬

701
00:39:16,441 --> 00:39:18,568
‫...وأفكار فاسدة. هذا طبيعي.‬

702
00:39:18,735 --> 00:39:21,321
‫جيد. هذا يشعرني بتحسن قليلاً.‬

703
00:39:21,487 --> 00:39:23,990
‫- ولكن لا يجب أن نستسلم لها.‬
‫- هذا عكس...‬

704
00:39:24,157 --> 00:39:25,909
‫- ...ما حسبتك ستقولينه.‬
‫- نعم.‬

705
00:39:26,075 --> 00:39:29,913
‫تراقبنا الآلهة دائماً،‬
‫حتى عندما لا يمكننا رؤيتهم.‬

706
00:39:30,330 --> 00:39:31,789
‫هل برأيك فات الأوان بالنسبة لي؟‬

707
00:39:31,956 --> 00:39:34,542
‫لا تقلقي يا رغيف. سآخذك إلى منزلك.‬

708
00:39:35,501 --> 00:39:37,086
‫أيمكنني أن أسألك عن سبب مساعدتك لي؟‬

709
00:39:37,420 --> 00:39:42,759
‫عندما رأيتك، خالجني شعور غريب.‬

710
00:39:42,926 --> 00:39:46,054
‫أنا متأكدة من أن الآلهة‬
‫كانت تقول لي أن أساعدك.‬

711
00:39:46,221 --> 00:39:48,932
‫كما لو رأيت نفسي فيك.‬

712
00:39:49,599 --> 00:39:51,976
‫نعم. أعتقد أنني أشعر بالمثل.‬

713
00:39:52,143 --> 00:39:54,812
‫انظري إلى شكلينا. بالرغم من أنك جانبية.‬

714
00:39:54,979 --> 00:39:57,315
‫ولكنك مثلي نوعاً ما.‬

715
00:39:57,482 --> 00:40:00,318
‫نسخة رفيعة وهشة عني.‬

716
00:40:00,485 --> 00:40:04,447
‫بطريقة أخرى، أنت نسخة سمينة‬
‫وبشعة عنها.‬

717
00:40:04,614 --> 00:40:08,576
‫- حسناً. ليس هذا ضرورياً.‬
‫- لا نعامل السيدات بهذه الطريقة.‬

718
00:40:09,953 --> 00:40:10,954
‫تباً!‬

719
00:40:11,120 --> 00:40:12,830
‫هذا صحيح يا فتاة. هذا أنا.‬

720
00:40:13,039 --> 00:40:14,916
‫وماذا لدينا هنا؟‬

721
00:40:15,124 --> 00:40:17,669
‫فطيرة "تاكو" وكعكة محلاة كثيرة التذمر...‬

722
00:40:17,836 --> 00:40:22,799
‫...وشيء ليّن غبي لا أحد يعرف‬
‫ماهيته بالضبط.‬

723
00:40:22,966 --> 00:40:23,967
‫حسناً، إذاً--‬

724
00:40:24,133 --> 00:40:25,677
‫هل نادني أحد للتوّ؟‬

725
00:40:25,844 --> 00:40:28,680
‫أنت غبي وتعرف ذلك يا "كيسو"!‬

726
00:40:28,847 --> 00:40:31,641
‫أين كنت؟ صحيح.‬

727
00:40:31,808 --> 00:40:34,519
‫كنت على وشك أن أؤذيك بقسوة...‬

728
00:40:34,686 --> 00:40:36,855
‫...وبطريقة مناسبة برأيي...‬

729
00:40:37,021 --> 00:40:39,232
‫...لأكتشف مكان...‬

730
00:40:39,399 --> 00:40:44,487
‫...لحم النقانق الذي دمر جسدي و--‬

731
00:40:44,654 --> 00:40:47,073
‫- اللعين...‬
‫- انجوا بحياتكم!‬

732
00:40:47,240 --> 00:40:51,786
‫تباً، هذا مؤلم جداً!‬

733
00:40:53,830 --> 00:40:55,039
‫اهربوا!‬

734
00:40:55,373 --> 00:40:56,666
‫إنه يهاجمنا!‬

735
00:40:59,168 --> 00:41:00,753
‫أسرعوا!‬

736
00:41:05,967 --> 00:41:07,552
‫يا جماعة، أنا عالقة!‬

737
00:41:07,719 --> 00:41:09,053
‫يا عزيزتي، فتاة الرغيف!‬

738
00:41:09,220 --> 00:41:11,723
‫- قلت لكم إنها سمينة جداً.‬
‫- سمعت ما قلته!‬

739
00:41:11,890 --> 00:41:13,850
‫هيا يا عزيزتي، اسحبي معدتك.‬

740
00:41:15,185 --> 00:41:16,978
‫إنه قادم، إنه قادم.‬

741
00:41:17,812 --> 00:41:19,063
‫اجلبوا الزبدة!‬

742
00:41:22,025 --> 00:41:24,819
‫تباً! لقد علقت!‬
‫لا بد أن هذه مزحة!‬

743
00:41:24,986 --> 00:41:30,158
‫تباً لك يا ابن العاهرة السافل المنحط الحقير!‬

744
00:41:30,617 --> 00:41:31,868
‫نعم، أوافقها الرأي!‬

745
00:41:32,035 --> 00:41:35,288
‫نعم يا عزيزتي ممتلئة الجسم،‬
‫ولكن دعينا لا نحتفل بعد.‬

746
00:41:35,455 --> 00:41:37,498
‫لسنا بأمان بعد. هيا بنا لسنا بأمان بعد.‬

747
00:41:37,665 --> 00:41:38,708
‫تباً لك!‬

748
00:41:38,875 --> 00:41:40,835
‫سأنال منك يا جميلتي!‬

749
00:41:41,002 --> 00:41:43,963
‫سأنال منك ومن نقانقك الصغير أيضاً!‬

750
00:41:44,297 --> 00:41:46,466
‫اللعنة عليك يا "إيل دوتشي".‬

751
00:41:46,841 --> 00:41:49,385
‫يا قديسة "تشيمتشانغا"...‬

752
00:41:49,552 --> 00:41:52,013
‫...وعدت بأن أكون فطيرة "تاكو" صالحة.‬

753
00:41:54,682 --> 00:41:56,476
‫"درّاق (غولدن مون)"‬

754
00:42:00,104 --> 00:42:03,691
‫تباً، تباً! يا للهول!‬

755
00:42:03,858 --> 00:42:06,861
‫ماذا أفعل؟ أنا لوحدي الآن. أنا جبان ووحيد.‬

756
00:42:07,028 --> 00:42:10,782
‫لقد خذلت "فرانك"، و"كارل" مات‬
‫وبقيت وحيداً تماماً.‬

757
00:42:10,949 --> 00:42:13,535
‫هذا ما أجنيه لقاء تصرفي كجبان.‬

758
00:42:14,035 --> 00:42:15,370
‫لا، هذا إله!‬

759
00:42:26,256 --> 00:42:27,715
‫نقانق.‬

760
00:42:27,882 --> 00:42:31,261
‫سيدي؟ أنا آسف لأنني أيقظتك.‬
‫أنا لحم نقانق وأحتاج إلى المساعدة.‬

761
00:42:31,427 --> 00:42:34,931
‫اسمي "باري"، تشرفت بمعرفتك. ما اسمك؟‬

762
00:42:36,641 --> 00:42:38,184
‫يا إلهي!‬

763
00:42:38,351 --> 00:42:40,270
‫لا، لا!‬

764
00:42:43,898 --> 00:42:47,735
‫توسلت إليهم أن يتوقفوا، ولكنهم لم يفعلوا.‬

765
00:42:47,902 --> 00:42:50,154
‫مددني الآلهة بداية حتى أصبحت أتألم.‬

766
00:42:50,321 --> 00:42:52,949
‫ثم أصبحوا في داخلي ولاحقاً...‬

767
00:42:53,116 --> 00:42:54,117
‫...حصل قذف!‬

768
00:42:54,617 --> 00:42:55,702
‫انظر إليّ.‬

769
00:42:55,869 --> 00:42:57,203
‫انظر إليّ!‬

770
00:43:00,415 --> 00:43:03,001
‫لا يؤنبهم ضميرهم.‬

771
00:43:03,167 --> 00:43:06,254
‫يا إلهي، ما الغاية من العيش بعد الآن؟‬

772
00:43:06,421 --> 00:43:08,882
‫أُفضِّل الموت.‬

773
00:43:16,639 --> 00:43:18,183
‫"(شوبويلز)"‬

774
00:43:18,349 --> 00:43:19,350
‫الديار.‬

775
00:43:19,517 --> 00:43:21,644
‫ربما بإمكان هذا الإله أن يأخذني إلى دياري.‬

776
00:43:21,811 --> 00:43:24,939
‫توخ الحذر في استعمال المخدرات.‬
‫المروّحة للنفس يا رجل هي الأفضل.‬

777
00:43:25,106 --> 00:43:27,942
‫يختبر الناس أموراً جنونية.‬

778
00:43:28,109 --> 00:43:29,152
‫رائع.‬

779
00:43:29,319 --> 00:43:31,237
‫يمكنني أن أحذر "فرانك".‬

780
00:43:31,446 --> 00:43:33,198
‫سأفعل هذا!‬

781
00:43:44,918 --> 00:43:46,169
‫"(ديكسار)"‬

782
00:43:47,587 --> 00:43:49,756
‫"مطعم (نام نام)"‬

783
00:43:49,923 --> 00:43:52,300
‫"علب نودلز (نام نام)"‬

784
00:43:54,511 --> 00:43:56,387
‫"بريندا"!‬

785
00:43:59,224 --> 00:44:00,808
‫"بريندا"!‬

786
00:44:00,975 --> 00:44:03,186
‫"بريندا"! ها أنت هنا!‬

787
00:44:03,353 --> 00:44:04,854
‫- "فرانك"!‬
‫- كم الشعور رائع.‬

788
00:44:05,021 --> 00:44:07,190
‫خشيت أنك تخليت عني لأنني لم أعد طازجة.‬

789
00:44:07,357 --> 00:44:09,526
‫واعتدى عليّ "منضحة". إنه يحاول قتلنا!‬

790
00:44:09,692 --> 00:44:12,987
‫"منضحة"؟ يا إلهي، "بريندا"!‬
‫هل أنت بخير؟ هل هاجمك؟‬

791
00:44:13,154 --> 00:44:16,699
‫نعم، أنا بخير ولكنه كان مُخيفاً جداً.‬
‫أين كنت؟‬

792
00:44:16,866 --> 00:44:20,703
‫حسناً، اسمعيني،‬
‫اكتشفت بعض المعلومات المهمة.‬

793
00:44:20,870 --> 00:44:24,415
‫قابلت مجموعة من الذين لا يتلفون‬
‫بين الرفوف وأخبروني...‬

794
00:44:24,582 --> 00:44:28,336
‫...أن العالَم الخارجي المعظم‬
‫كان من ابتكارهم لأن الآلهة أشرار...‬

795
00:44:28,503 --> 00:44:30,088
‫- ...ويقتلوننا!‬
‫- ماذا؟‬

796
00:44:30,255 --> 00:44:33,842
‫ولكن يبدو أنه يوجد برهان‬
‫في الممر المظلم خلف الثلج.‬

797
00:44:34,008 --> 00:44:36,219
‫يجب أن نذهب إلى هناك ونتفقد‬
‫ماذا يوجد. هيا بنا!‬

798
00:44:36,386 --> 00:44:39,848
‫لا تتفوه بمثل هذا الكلام.‬
‫أنت تبدأ بالتصرف كالخردل بالعسل.‬

799
00:44:40,014 --> 00:44:42,100
‫ربما لم يكن الخردل بالعسل‬
‫مجنوناً إلى هذا الحد.‬

800
00:44:42,267 --> 00:44:43,601
‫توقف يا "فرانك".‬

801
00:44:43,768 --> 00:44:46,604
‫الآلهة غاضبون منا.‬
‫أرجوك لا تزد الطين بلة.‬

802
00:44:46,771 --> 00:44:49,357
‫تعال، يجب أن نعود إلى المنزل‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

803
00:44:49,524 --> 00:44:53,194
‫لا يمكنني القيام بذلك ببساطة، "بريندا".‬
‫يجب أن أعلم الحقيقة.‬

804
00:44:53,361 --> 00:44:56,948
‫يجب أن أذهب إلى الممر المظلم،‬
‫وأريد منك أن ترافقيني.‬

805
00:44:57,115 --> 00:44:58,241
‫لا يمكننا القيام بذلك.‬

806
00:44:58,408 --> 00:45:00,326
‫- أريد منك أن ترافقني إلى المنزل.‬
‫- في الواقع...‬

807
00:45:01,411 --> 00:45:02,745
‫...لا يمكنني القيام بذلك.‬

808
00:45:03,329 --> 00:45:05,748
‫إذاً، لا أعرف بالضبط ما العمل الآن.‬

809
00:45:06,791 --> 00:45:08,626
‫شأني شأنك.‬

810
00:45:11,045 --> 00:45:14,591
‫لا أفهم كيف تصدقين أشياء‬
‫لا تملكين براهين عنها.‬

811
00:45:14,757 --> 00:45:17,677
‫كيف يمكن أن تبدأ فجأة بالتصديق فقط‬
‫في حال وجود برهان؟‬

812
00:45:17,844 --> 00:45:19,679
‫أنا شخص واعٍ!‬

813
00:45:19,846 --> 00:45:23,516
‫ماذا تقصد إذاً؟ أنه لا يجب أن أؤمن بشيء؟‬
‫وأن لا معنى لأيّ شيء؟‬

814
00:45:23,683 --> 00:45:26,477
‫هذا أفضل من أن تؤمني بترهات‬
‫لا يمكنك تفسيرها!‬

815
00:45:26,644 --> 00:45:29,522
‫ربما لا أحتاج إلى تفسيرها لأنني أشعر بها.‬

816
00:45:29,689 --> 00:45:34,444
‫وأشعر بأن موقفك هذا يجعل من الصعب‬
‫أن نتبادل أطراف حديث منطقي.‬

817
00:45:34,611 --> 00:45:38,031
‫تباً لك يا "فرانك".‬
‫كنت مُخطِئة من قبل.‬

818
00:45:38,198 --> 00:45:40,116
‫يوجد عالم خارجي عظيم من دونك‬

819
00:45:40,283 --> 00:45:44,162
‫...وسأذهب إلى هناك وأملأ نفسي بلحم آخر.‬

820
00:45:44,329 --> 00:45:45,496
‫لا تعنين ما تقولينه.‬

821
00:45:45,663 --> 00:45:48,958
‫بل أعنيه. سأملأ نفسي بجزر أبيش أو مخلل.‬

822
00:45:49,125 --> 00:45:51,211
‫أو ربما بباذنجان.‬

823
00:45:51,377 --> 00:45:55,340
‫لا يتسع الباذنجان في داخلك!‬
‫إنه كبير جداً وسيمزقك إلى قسمين!‬

824
00:45:55,507 --> 00:45:57,550
‫لن تصدق ما يمكنني وضعه في داخلي.‬

825
00:45:57,717 --> 00:46:00,011
‫ما الذي يجري مع هذين؟‬

826
00:46:00,178 --> 00:46:03,556
‫ربما أضيف شيئاً آخر أيضاً.‬
‫قد أضع معجون تنظيف أسنان في داخلي‬

827
00:46:03,723 --> 00:46:06,559
‫- ...وأعصره على وجهي كله.‬
‫- تحاولين أن تؤذيني!‬

828
00:46:06,726 --> 00:46:09,562
‫- ...على ظهري كله وعنقي ووجهي.‬
‫- لن أستمع إليك!‬

829
00:46:09,729 --> 00:46:11,356
‫اسمعيني يا "بريندا".‬

830
00:46:11,523 --> 00:46:14,901
‫دعينا نضع حداً لهذا، اتفقنا؟‬
‫أنت فَتاتي...‬

831
00:46:15,068 --> 00:46:17,195
‫لا تقل: "أنت فَتاتي، ثقي بي!‬

832
00:46:17,362 --> 00:46:19,405
‫تعالوا يا أصحاب والحقوا بي!"‬

833
00:46:19,572 --> 00:46:21,741
‫تقول بشكل أساسي إنك لا تكترث لأمري.‬

834
00:46:21,908 --> 00:46:23,201
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬

835
00:46:23,368 --> 00:46:27,830
‫الأفعال أبلغ من الأقوال،‬
‫وأفعالك يا سيدي تصمّ الآذان.‬

836
00:46:28,581 --> 00:46:30,959
‫لا أصدق أنني خرجت من علبتي من أجلك.‬

837
00:46:31,125 --> 00:46:33,753
‫وأنت ترفض أن تعود إلى علبة أخرى من أجلي.‬

838
00:46:33,920 --> 00:46:35,505
‫وداعاً، "فرانك".‬

839
00:46:43,304 --> 00:46:45,306
‫سنخبر القصص عن غبائكما.‬

840
00:46:45,473 --> 00:46:46,558
‫ابتعد عن الخطر.‬

841
00:46:46,724 --> 00:46:49,477
‫هيا، هذا يؤثر بنا جميعاً.‬

842
00:46:49,644 --> 00:46:50,854
‫"بريندا"!‬

843
00:46:51,020 --> 00:46:52,772
‫"سامي"! "لافاش"!‬

844
00:46:52,939 --> 00:46:54,774
‫يا سيدة "تاكو". لا أعرف اسمك بعد.‬

845
00:46:57,360 --> 00:46:59,320
‫"بريندا"!‬

846
00:47:01,030 --> 00:47:05,869
‫"سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

847
00:47:06,035 --> 00:47:07,078
‫"أسماك وثمار بحر"‬

848
00:47:07,245 --> 00:47:09,956
‫"سأذهب إلى الجحيم وأعود‬

849
00:47:12,458 --> 00:47:15,795
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب"‬

850
00:47:15,962 --> 00:47:17,005
‫"لحم مفروم بالبيض"‬

851
00:47:17,172 --> 00:47:20,717
‫"لن أكذب عليك وأعني ذلك‬

852
00:47:23,428 --> 00:47:25,763
‫ولكنني لن أسامح نفسي أبداً‬

853
00:47:25,930 --> 00:47:29,434
‫إن لم نمارس الحب‬

854
00:47:30,310 --> 00:47:32,061
‫الليلة‬

855
00:47:32,228 --> 00:47:36,441
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

856
00:47:36,858 --> 00:47:39,235
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬

857
00:47:41,154 --> 00:47:42,947
‫كلا، لن أفعل ذلك‬

858
00:47:43,323 --> 00:47:46,534
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

859
00:47:46,701 --> 00:47:49,537
‫بأيّ شيء كنت تحلمين به‬

860
00:47:49,704 --> 00:47:52,332
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬

861
00:47:52,749 --> 00:47:55,793
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب"‬

862
00:48:13,269 --> 00:48:15,021
‫"(شوبويلز)"‬

863
00:48:24,030 --> 00:48:25,073
‫ما هذا المكان؟‬

864
00:48:34,249 --> 00:48:37,043
‫الجميع قال لي ألا أقوم بهذا.‬

865
00:48:37,210 --> 00:48:38,670
‫ولكن تباً لهم.‬

866
00:48:38,837 --> 00:48:40,713
‫لأنني مستعد للمخدرات المروّحة للنفس.‬

867
00:48:40,880 --> 00:48:41,965
‫"كيفية حقن المخدرات المروّحة للنفس"‬

868
00:48:55,854 --> 00:48:58,022
‫أركب الأمواج!‬

869
00:48:58,731 --> 00:49:03,570
‫تباً لي!‬

870
00:49:14,289 --> 00:49:17,166
‫يا إلهي.‬

871
00:49:18,960 --> 00:49:22,255
‫- ما الذي يفعله لنفسه؟‬
‫- رائع.‬

872
00:49:22,422 --> 00:49:26,926
‫المخدرات المروّحة للنفس هذه مذهلة.‬

873
00:49:29,220 --> 00:49:30,763
‫تباً.‬

874
00:49:30,930 --> 00:49:33,266
‫"(بو بينغ)"‬
‫"طعام صيني"‬

875
00:49:39,522 --> 00:49:41,482
‫أشعر بتحسن!‬

876
00:49:41,691 --> 00:49:44,235
‫لا بد أن المخدرات المروّحة للنفس‬
‫تعطي مفعولها.‬

877
00:49:48,865 --> 00:49:50,325
‫ماذا؟‬

878
00:49:57,373 --> 00:50:00,126
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

879
00:50:01,878 --> 00:50:03,505
‫مرحباً؟‬

880
00:50:08,259 --> 00:50:10,136
‫لا تقتلني، أرجوك!‬
‫انتظر، أرجوك!‬

881
00:50:10,303 --> 00:50:11,387
‫ما أنت؟‬

882
00:50:12,722 --> 00:50:15,517
‫هل أنت لحم نقانق سحري؟‬

883
00:50:15,683 --> 00:50:18,728
‫كلا، أنا "باري" ببساطة.‬

884
00:50:18,895 --> 00:50:20,021
‫لحظة واحدة.‬

885
00:50:20,188 --> 00:50:22,982
‫لحظة واحدة. هل تفهمني حقاً؟‬

886
00:50:23,149 --> 00:50:25,944
‫ويمكنني أن أفهمك بدوري؟‬

887
00:50:27,278 --> 00:50:30,406
‫تظهر لي المخدرات المروّحة للنفس‬
‫العالم الحقيقي.‬

888
00:50:30,573 --> 00:50:33,618
‫كشفت النقاب عن العالَم غير الواقعي!‬

889
00:50:33,785 --> 00:50:37,413
‫يمكنه أن يرانا حقاً؟‬

890
00:50:37,580 --> 00:50:41,584
‫المخدرات المروّحة للنفس هي سيئة‬
‫بقدر ما قالوه لي!‬

891
00:50:42,210 --> 00:50:44,921
‫أنا تحت تأثير المخدرات المروّحة للنفس!‬

892
00:50:45,088 --> 00:50:48,299
‫اهدأ يا صاح، خذ نفساً عميقاً ببساطة.‬

893
00:50:48,466 --> 00:50:50,677
‫لست تحت تأثير المخدرات،‬
‫بل بلغت الذروة يا رجل.‬

894
00:50:50,844 --> 00:50:53,847
‫ابق معي واهدأ. سيتكسر هذا الموج.‬

895
00:50:54,013 --> 00:50:57,517
‫لا أستطيع! أنتم أحياء جميعاً وتحدقون بي....‬

896
00:50:57,684 --> 00:50:59,727
‫وتضعون قفازات...‬

897
00:50:59,894 --> 00:51:02,939
‫...وتنتعلون أحذية صغيرة ولديكم‬
‫ذراعان وساقان!‬

898
00:51:03,106 --> 00:51:05,525
‫ساقان؟ انظر إليّ.‬

899
00:51:05,692 --> 00:51:08,653
‫انظري إلي. لا أملك ساقين أيها السافل!‬

900
00:51:08,820 --> 00:51:11,030
‫فأنت أكلت ساقيّ!‬

901
00:51:11,197 --> 00:51:13,157
‫ليس السيد "بيتزا"!‬

902
00:51:13,324 --> 00:51:16,536
‫تباً! تناولت الكثيرين من أفراد عائلتك!‬

903
00:51:16,703 --> 00:51:18,496
‫ارتكبت مجزرة "بيتزا"!‬

904
00:51:18,663 --> 00:51:21,416
‫- متى سينتهي هذا يا سيد نقانق؟‬
‫- "متى سينتهي"؟‬

905
00:51:21,583 --> 00:51:23,251
‫عندما يتوقف عن شربنا.‬

906
00:51:23,418 --> 00:51:24,419
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

907
00:51:24,586 --> 00:51:26,004
‫ويتوقف عن أكلنا!‬

908
00:51:26,171 --> 00:51:28,256
‫- الشعور مُتبادَل هنا أيضاً.‬
‫- نعم.‬

909
00:51:28,423 --> 00:51:31,301
‫وعندما يتوقف عن استعمالنا!‬

910
00:51:31,467 --> 00:51:33,094
‫ما الذي فعله بك؟‬

911
00:51:33,928 --> 00:51:36,848
‫لا تريد أن تعرف ذلك.‬

912
00:51:37,557 --> 00:51:39,934
‫حسناً، أعدكم.‬

913
00:51:40,101 --> 00:51:41,895
‫لن آكل الطعام من جديد.‬
‫سأقوم ببساطة...‬

914
00:51:42,061 --> 00:51:45,648
‫سأتناول التراب وأمسح مؤخرتي بالعيدان!‬

915
00:51:45,815 --> 00:51:48,860
‫جيد. ويوجد أمر آخر ستقوم به.‬

916
00:51:49,360 --> 00:51:50,486
‫خذني...‬

917
00:51:50,653 --> 00:51:51,863
‫...إلى...‬

918
00:51:52,030 --> 00:51:53,239
‫...دياري‬

919
00:51:53,448 --> 00:51:55,283
‫سأنفذ ما تريده!‬

920
00:51:55,450 --> 00:51:59,954
‫أحتاج إلى أن أريح عينيّ لبعض الوقت.‬

921
00:52:00,121 --> 00:52:01,581
‫"نكهات (الهند)"‬

922
00:52:03,333 --> 00:52:05,835
‫أتوق إلى العودة إلى دياري.‬

923
00:52:06,002 --> 00:52:08,671
‫أنا متشوق جداً لدرجة أنني سيُغمى عليّ‬
‫من شدة الإثارة.‬

924
00:52:08,922 --> 00:52:12,342
‫سيكون سمك "غيفيلتي" هنا.‬
‫وكذلك "ماتزا" و"حمُّص".‬

925
00:52:12,509 --> 00:52:15,303
‫- هل تعرف "حمُّص"؟‬
‫- أعرفه؟‬

926
00:52:15,470 --> 00:52:19,390
‫يمكنني حتى أن أقول إنني أعتبر "حمُّص"‬
‫واحداً من أعزّ أصدقائي.‬

927
00:52:19,557 --> 00:52:21,935
‫حقاً؟ أعرف "حمُّص" بدوري!‬

928
00:52:22,101 --> 00:52:24,771
‫وأنا أيضاً أعتبره من أعز أصدقائي.‬

929
00:52:24,938 --> 00:52:26,147
‫يحب كلانا "حمُّص".‬

930
00:52:26,314 --> 00:52:29,692
‫في الواقع، أيّ صديق لـ"حمُّص" هو....‬

931
00:52:30,318 --> 00:52:32,529
‫ابتعد عني.‬

932
00:52:33,530 --> 00:52:35,365
‫ما الذي يزعجك يا عزيزتي "بريندا"؟‬

933
00:52:35,532 --> 00:52:38,826
‫إنه "فرانك"، لا أصدق أنه فعل هذا بي.‬

934
00:52:38,993 --> 00:52:40,537
‫كان يفترض بنا أن نكون معاً.‬

935
00:52:40,703 --> 00:52:42,956
‫لديه عيوبه، وهذا شأننا جميعاً.‬

936
00:52:43,122 --> 00:52:47,085
‫لكن "فرانك" قال أشياء تستحق التفكير بها.‬

937
00:52:47,961 --> 00:52:50,588
‫نعيش حياتنا حسب هذه القوانين كلها‬

938
00:52:50,755 --> 00:52:54,050
‫والبعض منها تحول دون أن نقوم بما نريده‬

939
00:52:54,217 --> 00:52:58,012
‫وتقمع أعمق رغباتنا‬

940
00:52:58,179 --> 00:53:02,308
‫عندما تكون مجتمعة وتشتعل بين ساقينا.‬

941
00:53:02,475 --> 00:53:04,310
‫هل قلت "بين ساقينا" للتو؟‬

942
00:53:04,477 --> 00:53:05,687
‫ها هو.‬

943
00:53:05,854 --> 00:53:09,148
‫- انظر، هذا موطني!‬
‫- هذا ممري!‬

944
00:53:09,315 --> 00:53:12,068
‫- رائع!‬
‫- مذهل!‬

945
00:53:16,906 --> 00:53:19,784
‫أعتقد أن هذا هو الوداع.‬

946
00:53:19,951 --> 00:53:23,705
‫كان شعوراً صادقاً.‬

947
00:53:23,872 --> 00:53:25,498
‫إلى اللقاء، "بريندا بانسون".‬

948
00:53:25,665 --> 00:53:27,083
‫إلى اللقاء "تيريزا ديل تاكو".‬

949
00:53:27,250 --> 00:53:28,668
‫إلى اللقاء يا "بايغل".‬

950
00:53:29,043 --> 00:53:31,462
‫كان السفر معكما...‬

951
00:53:31,629 --> 00:53:34,382
‫- ...مقبولاً.‬
‫- كم أنت لطيف.‬

952
00:53:35,216 --> 00:53:36,801
‫إلى اللقاء يا صاحب اليدين المرفرفتين.‬

953
00:53:37,343 --> 00:53:40,180
‫قمتِ بقدر ما وعدتِني به يا "تيريزا".‬

954
00:53:40,346 --> 00:53:43,558
‫أوصلتني إلى ممري بأمان.‬
‫لا يمكنني التعبير عن مدى شكري لك.‬

955
00:53:44,142 --> 00:53:46,936
‫سأكون صريحة جداً معك، "بريندا".‬

956
00:53:47,103 --> 00:53:49,814
‫أكن لك المشاعر ولا يمكنني أن أنكرها.‬

957
00:53:49,981 --> 00:53:52,108
‫- إنها مشاعر قوية.‬
‫- "قوية"؟‬

958
00:53:52,275 --> 00:53:54,777
‫آسفة. ولكنني لست فطيرة تاكو طرية.‬

959
00:53:54,944 --> 00:53:57,113
‫أنا فطيرة تاكو قاسية ومثارة جنسياً.‬

960
00:53:57,280 --> 00:53:58,948
‫ليس عليك الاعتذار.‬

961
00:53:59,115 --> 00:54:02,202
‫بصراحة، لو كانت القوانين مختلفة‬
‫لكنت حاولت القيام بذلك.‬

962
00:54:02,368 --> 00:54:05,330
‫- لا يمكننا الرفض حتى نحاول.‬
‫- هذا صحيح.‬

963
00:54:05,496 --> 00:54:07,207
‫ولكنني لا أستطيع المحاولة.‬

964
00:54:07,373 --> 00:54:09,834
‫لذا يجب أن أرفض.‬

965
00:54:10,001 --> 00:54:12,045
‫ليس هذا ما هدفتْ إليه الآلهة.‬

966
00:54:12,212 --> 00:54:14,672
‫تحيط بنا المغريات في كل مكان.‬
‫وأرى ذلك.‬

967
00:54:14,839 --> 00:54:16,674
‫نقانق قاسية‬

968
00:54:16,841 --> 00:54:19,385
‫وفطائر تاكو مثيرة.‬

969
00:54:19,552 --> 00:54:22,222
‫ولكنني تعلمت شيئاً واحداً‬
‫خلال هذه الرحلة...‬

970
00:54:22,388 --> 00:54:24,390
‫...وهي أن ما نريده ليس مهماً.‬

971
00:54:24,599 --> 00:54:26,309
‫لا يمكنني أن أعصي الآلهة.‬

972
00:54:26,476 --> 00:54:28,228
‫أنا آسفة حقاً.‬

973
00:54:28,394 --> 00:54:29,687
‫لن أنساك أبداً.‬

974
00:54:31,105 --> 00:54:32,524
‫"هولا"، "تيريزا".‬

975
00:54:32,690 --> 00:54:34,442
‫"هولا" تعني مرحباً.‬

976
00:54:35,360 --> 00:54:37,904
‫- ما مرادف "إلى اللقاء"؟‬
‫- "أديوس".‬

977
00:54:38,321 --> 00:54:40,198
‫بالضبط.‬

978
00:54:46,829 --> 00:54:49,749
‫- تباً.‬
‫- كيف يعمل هذا؟‬

979
00:54:50,542 --> 00:54:52,710
‫أتمنى لو يستفيق هذا الإله.‬

980
00:54:52,877 --> 00:54:55,046
‫كيف يُفترض بي العودة إلى "فرانك"؟‬

981
00:54:55,213 --> 00:54:59,050
‫ربما يمكنني أن أساعدك.‬

982
00:54:59,217 --> 00:55:01,094
‫ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟‬

983
00:55:01,261 --> 00:55:05,431
‫إنه أذكى كائن حي على الإطلاق.‬

984
00:55:05,598 --> 00:55:09,018
‫أنا "سوربيتول"، "ماليتول"‬
‫"زيليتول"، "مانيتول"...‬

985
00:55:09,185 --> 00:55:11,729
‫..."كربونات كالسيوم"، "صوي ليتشين"...‬

986
00:55:11,896 --> 00:55:14,440
‫...و"غليسيرين" من أصل نباتي وطَلْق.‬

987
00:55:14,607 --> 00:55:17,569
‫ولكن بحق الملاءمة، يمكنكم أن تسموني...‬

988
00:55:18,278 --> 00:55:19,863
‫...علكة "غام".‬

989
00:55:20,738 --> 00:55:24,951
‫كنت طوال 20 سنة ملتصقاً‬
‫تحت مكتب عالِم مبدع.‬

990
00:55:25,118 --> 00:55:27,120
‫كشطوني ورموني‬

991
00:55:27,287 --> 00:55:31,916
‫ووجدت نفسي في النهاية‬
‫عالقاً على فردة حذاء، وانتهى بي المطاف هنا.‬

992
00:55:32,500 --> 00:55:34,711
‫منزلكم هو متجر بقالة كبير.‬

993
00:55:34,878 --> 00:55:36,588
‫وهو واحد من متاجر عدة‬

994
00:55:36,754 --> 00:55:40,592
‫لأن سلسلة المتاجر التي تنتمون إليها‬
‫تنتشر بقوة‬

995
00:55:40,758 --> 00:55:42,719
‫وغايتها كلها هي واحدة:‬

996
00:55:42,886 --> 00:55:46,181
‫تخزين الطعام والمنتَجات‬
‫من أجل استهلاك البشر.‬

997
00:55:46,389 --> 00:55:52,103
‫أقرب متجر كبير بالقرب منّا يقع هنا.‬

998
00:55:52,270 --> 00:55:57,400
‫إن شغل الكائن البشري سيارته،‬
‫تستغرق الرحلة إلى هناك حوالى 8و9 دقيقة.‬

999
00:55:57,567 --> 00:56:00,236
‫رائع، كان يكتفي أن تقول هذا القسم الأخير.‬

1000
00:56:00,403 --> 00:56:01,571
‫استيقظ!‬

1001
00:56:02,864 --> 00:56:05,450
‫أيها الغبي!‬

1002
00:56:09,787 --> 00:56:11,331
‫هل تسمعني؟‬

1003
00:56:11,497 --> 00:56:13,917
‫هذا أنا يا صاح! "باري"!‬

1004
00:56:14,292 --> 00:56:16,669
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1005
00:56:19,047 --> 00:56:21,090
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

1006
00:56:21,591 --> 00:56:25,053
‫تذكرت. المخدرات المروّحة للنفس.‬

1007
00:56:25,303 --> 00:56:29,974
‫لا أصدق أنني كنت أتكلم معك أيها النقانق.‬

1008
00:56:30,141 --> 00:56:34,604
‫التواجد تحت تأثير المخدرات المروّحة للنفس‬
‫لمدة 3 ساعات يفتح الشهية حقاً.‬

1009
00:56:34,896 --> 00:56:38,274
‫يا للهول. هذا لا يبشر بالخير.‬

1010
00:56:41,319 --> 00:56:42,320
‫ما الذي تفعلونه؟‬

1011
00:56:42,487 --> 00:56:46,157
‫لم يعد الكائن البشري يعي البُعد الرابع.‬

1012
00:56:46,491 --> 00:56:50,036
‫- لا! لا!‬
‫- تبدد تأثير المخدّر.‬

1013
00:56:50,203 --> 00:56:54,165
‫لن يسمعكم ولن يرى تحركاتكم.‬

1014
00:56:54,332 --> 00:56:55,833
‫لقد قُضي علينا تماماً.‬

1015
00:56:57,710 --> 00:57:00,255
‫يا إلهي.‬

1016
00:57:02,131 --> 00:57:05,176
‫لا! لا! يا إلهي!‬

1017
00:57:06,052 --> 00:57:07,428
‫أنزلني! لا!‬

1018
00:57:08,012 --> 00:57:09,848
‫هيا، أنزلني.‬

1019
00:57:10,223 --> 00:57:11,266
‫يا إلهي.‬

1020
00:57:11,432 --> 00:57:13,142
‫النجدة!‬

1021
00:57:19,482 --> 00:57:21,109
‫كلا، لا يمكن أن تكون هذه النهاية.‬

1022
00:57:21,276 --> 00:57:23,653
‫يجب أن أحذر "فرانك". لا!‬

1023
00:57:24,362 --> 00:57:25,488
‫لا!‬

1024
00:57:28,074 --> 00:57:30,827
‫ما هذا المكان؟‬

1025
00:58:06,487 --> 00:58:08,823
‫"بروتين الحشرات"‬

1026
00:58:12,827 --> 00:58:13,828
‫"ما وراء الطهو العظيم"‬

1027
00:58:13,995 --> 00:58:15,788
‫ما هذا؟‬

1028
00:58:28,009 --> 00:58:30,011
‫تباً.‬

1029
00:58:31,846 --> 00:58:33,181
‫لا.‬

1030
00:58:34,015 --> 00:58:35,058
‫مستحيل.‬

1031
00:58:35,433 --> 00:58:36,476
‫لا، لا.‬

1032
00:58:36,643 --> 00:58:37,936
‫لا، لا، لا.‬

1033
00:58:40,897 --> 00:58:42,774
‫يجب أن أريهم هذا.‬

1034
00:58:42,941 --> 00:58:46,069
‫يجب أن يعرفوا كم هم مخطئون‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

1035
00:58:50,990 --> 00:58:52,158
‫" تغميسة حمُّص"‬

1036
00:58:56,955 --> 00:58:59,874
‫أين كنت يا صغيري "سامي"؟‬

1037
00:59:00,041 --> 00:59:03,545
‫أنا متفاجئ من أن رغيف "لافاش" ذاك‬
‫لم يرمِ الحجارة عليك حتى الموت.‬

1038
00:59:03,711 --> 00:59:06,047
‫هل سافرت برفقة "بايغل"؟‬

1039
00:59:06,214 --> 00:59:09,509
‫كم سرقت منك يداه القذرتان؟‬

1040
00:59:10,385 --> 00:59:11,636
‫الكثير.‬

1041
00:59:16,140 --> 00:59:20,311
‫ماذا تفعلين خارج علبتك؟‬
‫أصبح يوم عيد الاستقلال على الأبواب؟‬

1042
00:59:20,478 --> 00:59:23,273
‫إنها قصة طويلة ومحزنة‬

1043
00:59:23,439 --> 00:59:25,441
‫وأُفضِّل ألا أتكلم عن الموضوع الآن.‬

1044
00:59:25,608 --> 00:59:26,943
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1045
00:59:27,110 --> 00:59:29,112
‫- توقفي!‬
‫- توقفي!‬

1046
00:59:29,279 --> 00:59:30,989
‫- ها أنا أصبحت هنا.‬
‫- أنت تسحقينني.‬

1047
00:59:31,155 --> 00:59:33,032
‫- النجدة!‬
‫- هذا مناسب‬

1048
00:59:33,199 --> 00:59:34,993
‫أبعدي مؤخرتك الكبيرة‬

1049
00:59:35,201 --> 00:59:37,036
‫"(فودكا)"‬

1050
00:59:45,837 --> 00:59:49,007
‫استهلكت كمية كبيرة من الكحول.‬

1051
00:59:50,216 --> 00:59:52,635
‫أين لحم النقانق السافل ذاك؟‬

1052
01:00:05,148 --> 01:00:06,983
‫يا أصدقاء.‬

1053
01:00:07,650 --> 01:00:09,569
‫يا "رامِن".‬

1054
01:00:09,736 --> 01:00:12,113
‫وليموناضة "كاونتري كلَب".‬

1055
01:00:12,864 --> 01:00:15,283
‫اسمعوني كما تسمعون "كورن".‬

1056
01:00:17,368 --> 01:00:19,370
‫اسمي "فرانك"...‬

1057
01:00:19,579 --> 01:00:21,915
‫...وأنا لحم نقانق.‬

1058
01:00:22,540 --> 01:00:26,628
‫لحم نقانق صغير لديه أخبار كبيرة جداً.‬

1059
01:00:28,588 --> 01:00:31,508
‫كل ما جعلوني نؤمن به مجرد كذبة.‬

1060
01:00:32,008 --> 01:00:36,137
‫عندما تختارنا الآلهة يقومون بذلك‬
‫للقضاء علينا.‬

1061
01:00:36,304 --> 01:00:39,849
‫جريمة قتل. انقضاء صلاحية ذاتي.‬

1062
01:00:40,016 --> 01:00:42,101
‫العالَم الخارجي العظيم مجرد ترهات.‬

1063
01:00:42,268 --> 01:00:43,645
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كلام جنوني!‬

1064
01:00:43,811 --> 01:00:45,188
‫أيها الكاذب!‬

1065
01:00:45,355 --> 01:00:48,525
‫أعرف أنكم لا تريدون تصديقي،‬
‫ولكن لديّ برهان!‬

1066
01:00:51,903 --> 01:00:53,196
‫ما هذا؟‬

1067
01:00:53,363 --> 01:00:56,282
‫إنها... إنها جريمة قتل!‬

1068
01:00:56,699 --> 01:00:58,826
‫هذه مجرد ترهات.‬

1069
01:00:58,993 --> 01:01:01,371
‫ماذا عن زيت الزيتون الطاهر النقي؟‬

1070
01:01:01,538 --> 01:01:06,000
‫ستجف يداي المرفرتان إلى الأبد!‬
‫لا يمكن أن تصبحا جافتين.‬

1071
01:01:06,167 --> 01:01:07,961
‫لا يمكن!‬

1072
01:01:09,337 --> 01:01:11,339
‫اهدؤوا جميعاً.‬

1073
01:01:11,506 --> 01:01:13,174
‫اسمعوني، لديّ خطة.‬

1074
01:01:13,591 --> 01:01:14,592
‫يمكننا أن نهرب.‬

1075
01:01:14,759 --> 01:01:16,553
‫لا يمكنني أن أهرب وإلا سأذوب.‬

1076
01:01:16,719 --> 01:01:19,222
‫حسناً إذاً، سنختبئ.‬

1077
01:01:19,389 --> 01:01:21,641
‫أين؟ فأنا ضخم.‬

1078
01:01:21,808 --> 01:01:24,477
‫- سنحارب إذاً.‬
‫- لن أحارب إلى جانب مجموعة من الفواكه.‬

1079
01:01:24,644 --> 01:01:26,521
‫لا يهم أيها المجنون.‬

1080
01:01:26,688 --> 01:01:29,023
‫لا يمكننا أن نهرب ولا أن نختبئ...‬

1081
01:01:29,190 --> 01:01:33,319
‫...ولا يمكننا أن نواجههم لأنهم آلهة...‬

1082
01:01:33,486 --> 01:01:35,154
‫...وهم أبديّون!‬

1083
01:01:35,321 --> 01:01:39,993
‫لذا، في الواقع ليس لدينا أمل،‬
‫وقد قُضي علينا.‬

1084
01:01:40,159 --> 01:01:42,871
‫هل تريدون أن تصدقوا ما ترونه؟‬

1085
01:01:43,037 --> 01:01:44,956
‫أو هذا؟‬

1086
01:01:45,123 --> 01:01:47,333
‫- لا أحب ما هو سيئ.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1087
01:01:47,500 --> 01:01:49,294
‫نختار ما هو ممتع.‬

1088
01:01:49,460 --> 01:01:53,423
‫نعم، ما يقوله لحم النقانق هذا مجرد نظرية.‬

1089
01:01:53,590 --> 01:01:57,051
‫كلا، ليس نظرية أيها الأغبياء،‬
‫بل هو واقع!‬

1090
01:01:57,218 --> 01:02:00,513
‫أظهر لكم برهاناً ملموساً.‬
‫افتحوا أعينكم ولا تتصرفوا بضعف.‬

1091
01:02:00,680 --> 01:02:02,640
‫ما الذي تفعله يا "فرانك"؟‬

1092
01:02:02,807 --> 01:02:05,059
‫لا تملك أيّ أسلوب تعامل يا سيد.‬

1093
01:02:05,226 --> 01:02:08,271
‫- بل أجيد معاملة الآخرين.‬
‫- لا تحترم معتقدات الآخرين.‬

1094
01:02:08,438 --> 01:02:10,607
‫أيها السافل غير المتسامح.‬

1095
01:02:15,403 --> 01:02:16,404
‫إنه يبدأ. لا.‬

1096
01:02:27,290 --> 01:02:28,374
‫لا، لا، لا.‬

1097
01:02:28,833 --> 01:02:30,877
‫هيا، غنّ.‬

1098
01:02:31,044 --> 01:02:33,505
‫- هيا!‬
‫- كلا، لا تغنّ يا "كورن".‬

1099
01:02:33,671 --> 01:02:36,090
‫- يمكنك القيام بذلك يا "لاري". هيا.‬
‫- ابدأ.‬

1100
01:02:36,508 --> 01:02:38,301
‫لا تتجرأ على القيام بذلك.‬

1101
01:02:39,427 --> 01:02:43,056
‫لا تقم بذلك.‬

1102
01:02:45,558 --> 01:02:49,646
‫"أعزائنا الآلهة‬
‫كم أنتم مقدسون بجميع الوسائل‬

1103
01:02:49,812 --> 01:02:51,523
‫نرفع إليكم صلواتنا"‬

1104
01:02:51,689 --> 01:02:52,690
‫"بريندا"!‬

1105
01:02:52,857 --> 01:02:55,360
‫"أعزائنا الآلهة‬
‫نتعهد بحبنا لكم‬

1106
01:02:55,527 --> 01:02:56,778
‫إلى أبد الآبدين"‬

1107
01:02:56,945 --> 01:02:59,447
‫"بريندا"! يجب أن تخرجي من هناك!‬
‫لا! لا، لا!‬

1108
01:02:59,614 --> 01:03:00,657
‫- لا!‬
‫- "فرانك"!‬

1109
01:03:00,823 --> 01:03:02,617
‫لا!‬

1110
01:03:03,201 --> 01:03:06,246
‫يا إلهي، "بريندا"!‬

1111
01:03:06,454 --> 01:03:09,541
‫"حيث من المؤكد أن حياة جميلة‬
‫بانتظار الطعام.‬

1112
01:03:09,707 --> 01:03:11,751
‫ما إن نعبر عتبة هذه الأبوب المنزلقة"‬

1113
01:03:11,960 --> 01:03:12,961
‫"بريندا"!‬

1114
01:03:13,127 --> 01:03:15,797
‫كيف حالك؟ أنا "رالف".‬
‫يبدو أن هذا يتحقق، أليس كذلك؟‬

1115
01:03:15,964 --> 01:03:17,882
‫كنت أعمل على حركاتي.‬

1116
01:03:18,049 --> 01:03:20,468
‫هل سمعت بالمضاجعة السريعة والقوية؟‬

1117
01:03:20,844 --> 01:03:22,178
‫تباً.‬

1118
01:03:23,555 --> 01:03:27,183
‫"ستهتم بنا الآلهة دوماً‬

1119
01:03:27,350 --> 01:03:30,270
‫لن يسيئوا إلينا‬

1120
01:03:30,436 --> 01:03:33,106
‫لا يمكننا المبالغة في التعبير‬
‫عن مدى ثقتنا‬

1121
01:03:33,273 --> 01:03:36,442
‫بأن معتقداتنا دقيقة‬
‫ولن يحصل لنا أيّ مكروه"‬

1122
01:03:36,734 --> 01:03:37,735
‫"بريندا"!‬

1123
01:03:40,363 --> 01:03:42,198
‫لا! أين هي؟‬

1124
01:03:42,615 --> 01:03:43,741
‫تباً!‬

1125
01:03:49,914 --> 01:03:51,624
‫اللعنة.‬

1126
01:03:51,791 --> 01:03:53,585
‫لقد أفسدت الأمر.‬

1127
01:03:54,377 --> 01:03:58,256
‫هذا لا يعني أن الأوان قد فات لتُخلِّص نفسك.‬

1128
01:03:58,423 --> 01:04:00,466
‫اسمع مني...‬

1129
01:04:01,259 --> 01:04:02,260
‫...أنا "باري".‬

1130
01:04:02,760 --> 01:04:05,430
‫"باري"؟ هل هذا حقيقي؟‬

1131
01:04:05,847 --> 01:04:06,890
‫أنت على قيد الحياة!‬

1132
01:04:07,056 --> 01:04:08,850
‫أنا كذلك بالطبع.‬

1133
01:04:09,017 --> 01:04:10,810
‫- ولكن كيف؟‬
‫- سأخبرك كيف.‬

1134
01:04:10,977 --> 01:04:13,438
‫يمكن أن تكون الآلهة...‬

1135
01:04:13,605 --> 01:04:14,606
‫عفواً.‬

1136
01:04:14,772 --> 01:04:17,692
‫يمكن قتل الآلهة!‬

1137
01:04:20,528 --> 01:04:23,656
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أعرف، انظر إلى هذا الرجل.‬

1138
01:04:24,240 --> 01:04:27,744
‫أنا غبي وميت الآن.‬

1139
01:04:27,911 --> 01:04:30,038
‫كنت أسلك درباً سيئاً منذ أعوام.‬

1140
01:04:30,205 --> 01:04:32,874
‫دعني أخبرك قصة موتي الغبية.‬

1141
01:04:33,583 --> 01:04:34,792
‫لا، لا!‬

1142
01:04:35,084 --> 01:04:36,169
‫لا!‬

1143
01:04:39,631 --> 01:04:40,715
‫قاعدة الخمس ثوان.‬

1144
01:04:50,808 --> 01:04:51,976
‫لا!‬

1145
01:04:52,143 --> 01:04:55,438
‫واكتشفوا لاحقاً كيفية قيادة سيارتي‬
‫والتسلل إلى فتحة تهوية مكيّف الهواء‬

1146
01:04:55,605 --> 01:04:59,651
‫وهذا ما يوصلنا إلى وضعنا الحاضر.‬
‫ابتعد عني!‬

1147
01:04:59,817 --> 01:05:01,528
‫أنا آسف يا "فرانك".‬

1148
01:05:01,694 --> 01:05:05,823
‫عندما سقطتما من تلك العربة، كان يمكنني‬
‫فعل شيء ولكنني بقيت مكتوف اليدين.‬

1149
01:05:05,990 --> 01:05:08,117
‫وفعلت الأمر نفسه عندما...‬

1150
01:05:08,284 --> 01:05:09,869
‫لقد قتلوا "كارل".‬

1151
01:05:10,036 --> 01:05:12,622
‫هؤلاء السفلة. هل عانى؟‬

1152
01:05:12,789 --> 01:05:15,959
‫نعم، لقد عانى. إنهم وحوش حقاً.‬

1153
01:05:16,167 --> 01:05:19,921
‫سيقتل هؤلاء الوحوش "بريندا".‬
‫إنها موجودة في عربة في مكان ما.‬

1154
01:05:20,088 --> 01:05:22,340
‫حاولت أن أحذر الجميع ولكنهم لم يصدقوني.‬

1155
01:05:22,507 --> 01:05:25,677
‫بالطبع، لن يصدقوك لأنكم نعتهم بالأغبياء.‬

1156
01:05:25,844 --> 01:05:29,556
‫لا يمكنك أن تدمر معتقداتهم ببساطة.‬
‫بل عليك أن تريهم وجود طريقة أفضل.‬

1157
01:05:29,722 --> 01:05:32,892
‫يجب أن تلهمهم كما فعلت معي.‬

1158
01:05:33,351 --> 01:05:35,645
‫يجب أن تعطيهم الأمل.‬

1159
01:05:35,812 --> 01:05:38,314
‫أمل؟ كيف يفترض بنا إعطاؤهم الأمل؟‬

1160
01:05:38,481 --> 01:05:41,943
‫كان الحظ حليفك واستطعت أن تقتل واحداً منهم.‬
‫يوجد العشرات منهم في الأسفل.‬

1161
01:05:42,110 --> 01:05:45,238
‫ربما يمكنني أن أمد لكما يد العون.‬

1162
01:05:48,825 --> 01:05:50,034
‫من أنت؟‬

1163
01:05:50,201 --> 01:05:52,745
‫أنا "سوربيتول"، "ماليتول"، "زيليتول"...‬

1164
01:05:52,912 --> 01:05:55,832
‫اسمه "غام". عرّف عن نفسك بـ"غام"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

1165
01:05:55,999 --> 01:05:59,127
‫إنه رائع. سيساعدنا في التغلب‬
‫على هؤلاء السفلة.‬

1166
01:05:59,294 --> 01:06:01,254
‫سنُري الجميع أن بوسعنا محاربتهم.‬

1167
01:06:02,255 --> 01:06:03,548
‫تباً، "بريندا".‬

1168
01:06:06,551 --> 01:06:09,429
‫"بيرندا"! "بيرندا"!‬

1169
01:06:09,721 --> 01:06:10,722
‫"فرانك"!‬

1170
01:06:10,889 --> 01:06:12,932
‫لنتحرك أيها الرجال.‬

1171
01:06:16,269 --> 01:06:17,896
‫الجو خانق هنا، أليس كذلك؟‬

1172
01:06:18,062 --> 01:06:20,857
‫لذا سأخرج وأتنشق بعض الهواء قليلاً.‬

1173
01:06:21,024 --> 01:06:22,692
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اتركنني.‬

1174
01:06:22,859 --> 01:06:27,071
‫أولاً، سحقتِ "سالي"، وتحاولين الآن‬
‫أن تفسدي علينا يوم عيد الاستقلال؟‬

1175
01:06:27,238 --> 01:06:29,324
‫أبعدن أيديكنّ عني! يجب أن أخرج!‬

1176
01:06:29,490 --> 01:06:31,409
‫اهدئي أيتها الساقطة المجنونة!‬

1177
01:06:31,576 --> 01:06:33,995
‫- قتال الأرغفة! انظروا.‬
‫- سيقتلوننا جميعاً.‬

1178
01:06:35,580 --> 01:06:40,460
‫- تباً، تباً، يجب أن نسرع.‬
‫- المخدرات المروّحة للنفس جاهزة.‬

1179
01:06:47,509 --> 01:06:49,385
‫أطلقوا وابلاً منها.‬

1180
01:06:56,768 --> 01:06:58,186
‫ما هذا؟‬

1181
01:06:58,478 --> 01:06:59,646
‫من فعل هذا؟‬

1182
01:06:59,812 --> 01:07:02,732
‫"غاري"، هل رميت عليّ عود الأسنان هذا للتو؟‬

1183
01:07:03,483 --> 01:07:06,152
‫لم يحصل شيء.‬
‫قلت إن هذا سيساعدنا على هزيمتهم.‬

1184
01:07:06,319 --> 01:07:08,363
‫نجحت هذه المادة مع الشاب الذي قُطع رأسه.‬

1185
01:07:09,989 --> 01:07:11,741
‫اتركنني! اتركنني!‬

1186
01:07:11,908 --> 01:07:14,786
‫لقد تم اختيارها. يجب أن نتصرف!‬

1187
01:07:25,964 --> 01:07:30,844
‫يا إلهي. ما الذي يحصل؟‬

1188
01:07:34,347 --> 01:07:36,933
‫يا إلهي!‬

1189
01:07:38,393 --> 01:07:40,353
‫مستحيل أن ينجح هذا.‬

1190
01:07:40,520 --> 01:07:42,397
‫تحلّ بالإيمان.‬

1191
01:07:51,489 --> 01:07:53,366
‫"فرانك"!‬

1192
01:07:53,533 --> 01:07:55,368
‫"بريندا"!‬

1193
01:08:08,673 --> 01:08:12,468
‫اتركيني! اتركيني! يا إلهي!‬

1194
01:08:13,553 --> 01:08:16,973
‫ابتعدي عن لحم نقانقي، أيتها الساقطة!‬

1195
01:08:22,604 --> 01:08:23,605
‫"فرانك".‬

1196
01:08:23,771 --> 01:08:26,316
‫أنا آسف جداً يا "بريندا".‬

1197
01:08:26,482 --> 01:08:29,611
‫كنت أتعامل مع هذا الوضع كله‬
‫بطريقة سيئة جداً.‬

1198
01:08:29,777 --> 01:08:32,780
‫هذا صحيح. بصراحة، بطريقة مثيرة للشفقة‬
‫في بعض الأحيان.‬

1199
01:08:33,198 --> 01:08:35,867
‫ولكن لحسن الحظ، لم يفت الأوان. هيا.‬

1200
01:08:40,038 --> 01:08:42,207
‫أرأيتم؟ يوجد أمل!‬

1201
01:08:42,415 --> 01:08:46,002
‫أنت من جديد. لم يطلب أحد منك أن تعيد‬
‫قول ما سبق وسمعناه منك أيها السافل.‬

1202
01:08:46,169 --> 01:08:49,797
‫لا تقلقوا. أعرف الحل هذه المرة وسيكون جيداً.‬

1203
01:08:49,964 --> 01:08:53,468
‫أنا آسف. لم أحترم معتقداتكم‬

1204
01:08:53,635 --> 01:08:56,804
‫وتصرفت كما لو كنت أملك الأجوبة كلها،‬
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

1205
01:08:57,305 --> 01:08:58,806
‫لا أحد يعلم كل شيء‬

1206
01:08:58,973 --> 01:09:03,019
‫ولكن ما أعرفه هو أننا سنقاتل‬
‫هؤلاء الوحوش معاً‬

1207
01:09:03,186 --> 01:09:05,438
‫ونتحكم بحياتنا بأنفسنا.‬

1208
01:09:05,605 --> 01:09:08,691
‫نعم، حياتنا وجسدنا!‬

1209
01:09:08,983 --> 01:09:12,570
‫يجب أن نتحد ونكف عن التركيز‬
‫على اختلافات بعضنا البعض‬

1210
01:09:12,737 --> 01:09:16,407
‫وبخاصة بطرق صبيانية وقديمة الطراز.‬

1211
01:09:16,574 --> 01:09:17,700
‫يجب أن نتعاون...‬

1212
01:09:17,867 --> 01:09:20,995
‫- مُت!‬
‫- كلا! "بيتزا"!‬

1213
01:09:22,497 --> 01:09:26,459
‫- هذه المأكولات مسكونة!‬
‫- تباً!‬

1214
01:09:27,168 --> 01:09:30,129
‫- سنموت جميعاً! يا إلهي!‬
‫- إنها مأكولات شيطانية!‬

1215
01:09:32,131 --> 01:09:33,716
‫يا إلهي!‬

1216
01:09:34,092 --> 01:09:37,971
‫كان لحم النقانق مُحِقّاً! إنهم أشرار!‬

1217
01:09:39,347 --> 01:09:40,348
‫تباً!‬

1218
01:09:49,232 --> 01:09:50,650
‫لن يساعدنا أحد.‬

1219
01:09:50,817 --> 01:09:52,151
‫هذه هي النهاية إذاً.‬

1220
01:09:53,111 --> 01:09:55,488
‫على الأقل، سنموت معاً.‬

1221
01:10:01,077 --> 01:10:03,037
‫- ما هذا...؟‬
‫- إن عبثت بهم‬

1222
01:10:03,204 --> 01:10:05,540
‫تكون قد عبثت معنا أيها السافل.‬

1223
01:10:06,708 --> 01:10:08,751
‫اركضوا! نفدت منّا المغارف.‬

1224
01:10:08,918 --> 01:10:11,004
‫اقفزوا جميعاً.‬

1225
01:10:11,880 --> 01:10:14,215
‫"اتركوا مكاناً لممر الحلوى"‬

1226
01:10:16,009 --> 01:10:20,013
‫- ألا يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟‬
‫- تباً لك.‬

1227
01:10:20,180 --> 01:10:22,015
‫هيا أيتها الحلويات. انضموا إلى القتال!‬

1228
01:10:24,475 --> 01:10:26,394
‫ما رأيكم؟ هل ننضم إليهم؟‬

1229
01:10:28,646 --> 01:10:31,441
‫هيا يا أصحاب. إما نحن أو هم.‬

1230
01:10:43,036 --> 01:10:44,787
‫ها هم يشاركون.‬

1231
01:10:47,290 --> 01:10:48,291
‫رائع! لقد أمسكنا به!‬

1232
01:10:50,376 --> 01:10:52,295
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- لا أدري.‬

1233
01:10:52,462 --> 01:10:56,049
‫من الأفضل أن نموت كحلويات أحرار‬
‫على أن نعيش في عبودية.‬

1234
01:10:56,216 --> 01:10:57,509
‫"إس جي تي فيز دايت كولا"‬
‫"جيرونيمينتس"‬

1235
01:10:57,800 --> 01:11:00,220
‫سيكون هذا مؤلماً جداً.‬

1236
01:11:13,691 --> 01:11:15,777
‫اهربوا، هيا!‬

1237
01:11:16,110 --> 01:11:19,948
‫أيها الرقيب "بيبر"، جهّز الثمار.‬

1238
01:11:20,365 --> 01:11:23,618
‫انطلقوا يا ثمار!‬

1239
01:11:25,161 --> 01:11:28,248
‫ابتعدوا عني أيتها الثمار اللعينة!‬

1240
01:11:28,414 --> 01:11:29,749
‫أحسنتم!‬

1241
01:11:30,416 --> 01:11:32,627
‫أوسعوه ضرباً كما لو كان "بينياتا"!‬

1242
01:11:51,980 --> 01:11:53,273
‫استدعوا "دارك لورد".‬

1243
01:11:53,439 --> 01:11:55,775
‫لمَ تظلون تسمونني كذلك؟‬

1244
01:11:55,942 --> 01:11:58,570
‫تباً. هيا، هيا.‬

1245
01:11:59,112 --> 01:12:00,405
‫حسناً.‬

1246
01:12:00,572 --> 01:12:05,785
‫ليس هذا ما كنت أبحث عنه،‬
‫ولكن تباً، لا تختلف الفتحات.‬

1247
01:12:07,704 --> 01:12:09,455
‫استيقظ من هذا الكابوس يا رجل.‬

1248
01:12:09,622 --> 01:12:11,207
‫صفعة على الوجه.‬

1249
01:12:11,374 --> 01:12:14,919
‫لقد فقدت صوابك يا رجل.‬
‫مستحيل أن يكون هذا حقيقياً. لا يمكن.‬

1250
01:12:15,086 --> 01:12:17,005
‫- إنه حقيقي يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

1251
01:12:18,214 --> 01:12:20,300
‫منضحة تتكلم.‬

1252
01:12:20,466 --> 01:12:22,177
‫اهدأ يا رجل، مفهوم؟‬

1253
01:12:22,343 --> 01:12:25,054
‫لا، هذا كثير. هذا كثير جداً.‬
‫تنفس يا رجل.‬

1254
01:12:25,221 --> 01:12:26,973
‫نريد كلانا الأمر نفسه.‬

1255
01:12:27,140 --> 01:12:30,810
‫أشعر أن بإمكاننا أن نتعاون‬
‫مع بعضنا البعض.‬

1256
01:12:30,977 --> 01:12:32,312
‫كمزج شيئين يا صاح.‬

1257
01:12:32,478 --> 01:12:35,356
‫المزج؟ لا أفهم ما الذي يجري؟‬

1258
01:12:35,523 --> 01:12:36,858
‫لا تحتاج إلى أن تفهم.‬

1259
01:12:37,025 --> 01:12:40,653
‫يكفي أن تسترخي وتنفرج.‬

1260
01:12:40,820 --> 01:12:42,030
‫مهلاً. ما الذي تفعله؟‬

1261
01:12:42,697 --> 01:12:45,366
‫- رائع.‬
‫- دخل ذاك الشيء في مؤخرتي.‬

1262
01:12:47,160 --> 01:12:49,204
‫والآن، قف.‬

1263
01:12:51,789 --> 01:12:52,999
‫انعطف يميناً.‬

1264
01:12:54,500 --> 01:12:55,835
‫يساراً.‬

1265
01:12:57,420 --> 01:12:59,130
‫رائع!‬

1266
01:13:04,802 --> 01:13:07,263
‫أيتها الأرغفة والنقانق، هيا بنا نحتفل!‬

1267
01:13:07,764 --> 01:13:08,806
‫صلصة "هورسراديش"‬

1268
01:13:18,608 --> 01:13:20,026
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

1269
01:13:20,652 --> 01:13:22,779
‫هذا خطأ فادح يا إخوتي...‬

1270
01:13:24,906 --> 01:13:26,199
‫لا.‬

1271
01:13:27,617 --> 01:13:29,160
‫"بريندا"!‬

1272
01:13:32,664 --> 01:13:34,249
‫"فرانك"!‬

1273
01:13:36,042 --> 01:13:37,210
‫"باري"!‬

1274
01:13:48,555 --> 01:13:50,765
‫ستهاجمني الآن يا صاح؟‬

1275
01:13:50,932 --> 01:13:52,308
‫هذا صحيح.‬

1276
01:13:55,895 --> 01:13:59,649
‫لقد أمسكنا به، على مهلك الآن.‬

1277
01:13:59,816 --> 01:14:03,069
‫هذا صعب عليّ حين يكون رأسك في مؤخرتي‬
‫وأنت تنتزع خصيتي.‬

1278
01:14:03,236 --> 01:14:06,447
‫اسمعني يا لحم النقانق، استمتع بواقع...‬

1279
01:14:06,614 --> 01:14:10,577
‫...أنك استجمعت قوتك لتتحداني.‬

1280
01:14:11,077 --> 01:14:14,080
‫نعم، هذا صحيح. والآن أغلق فمك.‬

1281
01:14:15,415 --> 01:14:19,878
‫امتصصت قضيب علبة عصير،‬
‫وها أنا الآن في فتحة مؤخرة إله.‬

1282
01:14:20,044 --> 01:14:24,340
‫وهذا أكثر الأمور غرابة قمت بها في حياتي.‬

1283
01:14:26,384 --> 01:14:28,845
‫- يا إلهي! "فرانك"!‬
‫- سأخبرك من يتناول القذارة:‬

1284
01:14:29,012 --> 01:14:30,763
‫الآلهة يا صاح.‬

1285
01:14:30,930 --> 01:14:33,349
‫وأنا إله!‬

1286
01:14:33,516 --> 01:14:35,226
‫إلى اللقاء يا لحم النقانق الصغير.‬

1287
01:14:36,227 --> 01:14:37,228
‫"فرانك".‬

1288
01:14:37,645 --> 01:14:39,898
‫مرحباً أيتها الفتاة الرغيف.‬
‫هل تحتاجين إلى دعم؟‬

1289
01:14:40,064 --> 01:14:41,482
‫النجدة!‬

1290
01:14:41,649 --> 01:14:44,319
‫ربما يمكنني المساعدة قليلاً.‬

1291
01:14:50,450 --> 01:14:53,578
‫لا يمكن إيجاد المادة أو تدميرها‬
‫أيها الكائن البشري.‬

1292
01:14:53,745 --> 01:14:55,830
‫اقترفت خطأ فادحاً في حكمك.‬

1293
01:14:56,206 --> 01:14:57,749
‫دعني أثقفك.‬

1294
01:15:07,967 --> 01:15:09,135
‫تباً!‬

1295
01:15:20,730 --> 01:15:23,024
‫ما الذي يحصل في الخارج؟‬

1296
01:15:23,816 --> 01:15:25,151
‫الآن!‬

1297
01:15:27,445 --> 01:15:28,947
‫إلى اللقاء أيها السافل!‬

1298
01:15:43,586 --> 01:15:45,338
‫رائع!‬

1299
01:15:45,505 --> 01:15:48,383
‫انتهى الأمر. لقد فزنا.‬

1300
01:15:48,633 --> 01:15:50,885
‫لقد فزنا!‬

1301
01:15:51,511 --> 01:15:53,346
‫رائع!‬

1302
01:15:57,016 --> 01:15:58,977
‫رائع!‬

1303
01:16:04,274 --> 01:16:07,026
‫- لقد نجحنا.‬
‫- نعم، إذاً....‬

1304
01:16:07,193 --> 01:16:09,696
‫- ما الذي نفعله الآن؟‬
‫- كل ما نريده.‬

1305
01:16:09,863 --> 01:16:12,907
‫ماذا تريدين؟‬

1306
01:16:13,074 --> 01:16:16,411
‫لنقل إن ما أريده يتضمن أكثر بكثير من:‬

1307
01:16:16,578 --> 01:16:18,496
‫"الطرفان فقط‬

1308
01:16:18,830 --> 01:16:20,248
‫الطرفان فقط‬

1309
01:16:20,498 --> 01:16:26,004
‫ما أريده هو أكثر بكثير‬
‫من تلامس الطرفين فقط"‬

1310
01:16:41,394 --> 01:16:42,645
‫يا "فرانك"!‬

1311
01:16:42,812 --> 01:16:46,816
‫أنا في صراع داخلي بشأن الشعور الذي يجب‬
‫أن يخالجني أثناء مشاهدة هذا.‬

1312
01:16:46,983 --> 01:16:48,985
‫لا تشاهد إذاً.‬

1313
01:16:49,152 --> 01:16:50,820
‫لحظة واحدة. ما الذي تفعله؟‬

1314
01:16:50,987 --> 01:16:52,155
‫قيل لي للتو‬

1315
01:16:52,322 --> 01:16:56,451
‫إنني لن أحصل أبداً على أي قارورة‬
‫زيت زيتون نقي طاهر.‬

1316
01:16:56,618 --> 01:17:00,163
‫- آه يا "فرانك"!‬
‫- لذا ربما، كما تعرف....‬

1317
01:17:00,330 --> 01:17:02,790
‫هلا قبّلت شفتيّ بقوة؟‬

1318
01:17:02,957 --> 01:17:05,960
‫هل تريد أن تقبّلني أيها السافل؟‬
‫دعني أخبرك سراً صغيراً.‬

1319
01:17:06,127 --> 01:17:08,630
‫سأضاجعك وبقوة.‬

1320
01:17:10,632 --> 01:17:13,092
‫قبلني في ذلك المكان، "فرانك"!‬

1321
01:17:15,720 --> 01:17:18,765
‫رائع يا "فرانك".‬
‫رائع، حان وقت العشاء.‬

1322
01:17:18,932 --> 01:17:22,143
‫في الواقع أنا هنا أستمني مع أصحابي.‬

1323
01:17:24,979 --> 01:17:29,359
‫ما إن تضاجعك فطيرة "تاكو"،‬
‫لن ترغبي بأيّ أحد آخر.‬

1324
01:17:32,737 --> 01:17:33,780
‫يا إلهي!‬

1325
01:17:33,947 --> 01:17:35,949
‫يا أصحاب. هل تفكرون فيما أفكر؟‬

1326
01:17:36,115 --> 01:17:38,826
‫بالطبع نفكر في الأمر نفسه.‬

1327
01:17:38,993 --> 01:17:40,954
‫تباً. ها قد بدأ.‬

1328
01:17:43,373 --> 01:17:44,624
‫رائع!‬

1329
01:17:47,752 --> 01:17:49,462
‫"(لو روي لويان)"‬
‫"جبنة (روكفورت)"‬

1330
01:17:53,842 --> 01:17:56,678
‫عفواً، عفواً. هل يمكنني المرور؟‬

1331
01:18:04,811 --> 01:18:07,522
‫لقد جئت إلى هنا للتو.‬
‫ولكنني سرعان ما لاحظت‬

1332
01:18:07,689 --> 01:18:11,067
‫أنك مسحوقة قليلاً. لديك تشوه نوعاً ما.‬

1333
01:18:11,234 --> 01:18:14,279
‫- هل جلس أحدهم عليك؟‬
‫- نعم.‬

1334
01:18:14,445 --> 01:18:16,573
‫لقد تم سحقي.‬

1335
01:18:16,739 --> 01:18:20,743
‫تعجبني طريقة وجهك المنحني نحو الأسفل.‬

1336
01:18:21,119 --> 01:18:22,203
‫رائع، أيتها المكسّرات!‬

1337
01:18:22,370 --> 01:18:26,457
‫خذي حبوبي أيتها الساقطة!‬
‫تحبينني في مؤخرتك، أيتها المكسّرات؟‬

1338
01:18:26,708 --> 01:18:30,253
‫قولوا اسمي! أنا "سوربيتول"،‬
‫"ماليتول"، "زيليتول"....‬

1339
01:18:33,923 --> 01:18:35,091
‫لم يعد بوسعي التنفس! توقفي!‬

1340
01:18:41,097 --> 01:18:43,516
‫ما هي كلمة الأمان؟ دبس.‬

1341
01:18:43,725 --> 01:18:45,518
‫رائع! تباً لك!‬

1342
01:18:49,272 --> 01:18:51,357
‫نعم. هذا مذهل.‬

1343
01:18:51,900 --> 01:18:53,818
‫هل تريدين أن أكون شطيرة لحم؟‬

1344
01:18:54,944 --> 01:18:56,988
‫هل أملؤك!‬

1345
01:18:57,155 --> 01:18:59,616
‫ها أنا أقذف المني. يا إلهي.‬

1346
01:19:02,619 --> 01:19:03,953
‫تباً!‬

1347
01:19:08,958 --> 01:19:11,211
‫لقد استُنزف قضيبي.‬

1348
01:19:14,172 --> 01:19:15,256
‫كان هذا مذهلاً.‬

1349
01:19:15,673 --> 01:19:18,009
‫كان لا بأس به. لكن أنت كنت مذهلاً.‬

1350
01:19:18,176 --> 01:19:21,471
‫لا أصدق أننا كنا نحتفظ بأنفسنا‬
‫من أجل العالَم الخارجي العظيم في حين....‬

1351
01:19:21,638 --> 01:19:25,183
‫- كان في متناول يدنا وأمام أعيننا.‬
‫- كان في متناول يدنا وأمام أعيننا.‬

1352
01:19:25,350 --> 01:19:26,351
‫أحبك، "بريندا".‬

1353
01:19:26,518 --> 01:19:27,602
‫أحبك، "فرانك".‬

1354
01:19:27,769 --> 01:19:30,271
‫ما زال عضوي منتصباً. هل هذا سيئ؟‬

1355
01:19:30,438 --> 01:19:34,400
‫إنه سيئ من أجل شرجي،‬
‫هذا كل ما سأقوله لك.‬

1356
01:19:34,692 --> 01:19:37,779
‫ولكن بجدية، فترة إنعاشك استثنائية.‬

1357
01:19:37,946 --> 01:19:40,365
‫يجب أن ترافقوني على الفور.‬

1358
01:19:45,411 --> 01:19:46,996
‫مرحباً يا لحم النقانق الصغير.‬

1359
01:19:47,163 --> 01:19:49,707
‫أنجزتم أنت وأصدقاؤك المستحيل.‬

1360
01:19:49,874 --> 01:19:53,169
‫ولهذه الغاية، أقدم لكم تهانئي.‬

1361
01:19:53,753 --> 01:19:58,967
‫ولكن الآن وبعد أن كشفتم النقاب‬
‫عن حقيقة واحدة، حان الوقت لتعلموا‬

1362
01:19:59,133 --> 01:20:03,763
‫أننا لسنا حقيقيين.‬

1363
01:20:05,515 --> 01:20:07,559
‫عندما كنا تحت تأثير المخدرات،‬
‫قمنا أنا و"فايرواتر"‬

1364
01:20:07,725 --> 01:20:10,270
‫بإحراز تقدم تجريدي مفاجئ مهم.‬

1365
01:20:10,436 --> 01:20:12,605
‫ليس العالَم سوى وهم يا صاح.‬

1366
01:20:12,772 --> 01:20:16,067
‫يتم التلاعب بحياتنا للترفيه عن وحوش.‬

1367
01:20:16,234 --> 01:20:22,115
‫وحوش مشوشون تافهون ويافعون!‬
‫أشخاص يتحكمون بنا.‬

1368
01:20:22,282 --> 01:20:24,284
‫نحن ما يسمونه...‬

1369
01:20:24,450 --> 01:20:25,827
‫بالرسوم المتحركة.‬

1370
01:20:25,994 --> 01:20:27,203
‫ماذا؟‬

1371
01:20:27,370 --> 01:20:31,416
‫أنت يا "فرانك"، دمية ممثل يهودي‬
‫مجنون وغبي، اسمه:‬

1372
01:20:31,583 --> 01:20:33,877
‫"سيث روغان".‬

1373
01:20:34,210 --> 01:20:35,420
‫ماذا؟ أنا يهودي؟‬

1374
01:20:35,587 --> 01:20:37,255
‫من أنا إذاً؟‬

1375
01:20:37,422 --> 01:20:42,010
‫أنت دمية ممثل موهوب ومشهور أكثر‬
‫اسمه:‬

1376
01:20:42,177 --> 01:20:44,846
‫"إدوارد نورتن".‬

1377
01:20:45,263 --> 01:20:47,432
‫"إدوارد نورتن"؟‬

1378
01:20:47,599 --> 01:20:51,394
‫أيّ نوع من الآباء يطلقون‬
‫على ابنهم اسم تافه كهذا؟‬

1379
01:20:51,561 --> 01:20:54,397
‫لا تقلقوا أيها الأصدقاء. لديّ الحل.‬

1380
01:21:00,403 --> 01:21:05,116
‫قمت باختراع جهاز بوابة نجوم‬
‫سيسمح لنا بالسفر إلى بُعدهم.‬

1381
01:21:05,658 --> 01:21:07,243
‫لقد فعل ذلك حقاً وهو مذهل.‬

1382
01:21:07,410 --> 01:21:10,914
‫هذا الرجل ذكي. أعني بالغ الذكاء.‬
‫أتفهمون ما أعنيه؟‬

1383
01:21:11,539 --> 01:21:13,041
‫نعم، تفهمون.‬

1384
01:21:13,208 --> 01:21:15,043
‫سنسافر إلى هذا البُعد الآخر.‬

1385
01:21:15,210 --> 01:21:17,545
‫ونضع حداً لهذا إلى الأبد.‬

1386
01:21:17,879 --> 01:21:19,589
‫هل يريد أحد سحبة قبل أن نقوم بهذا؟‬

1387
01:21:19,964 --> 01:21:22,842
‫هل أنت مستعدة لتدخين الحشيش‬
‫وعبور بوابة نجوم "غام"؟‬

1388
01:21:23,009 --> 01:21:27,305
‫طالما نحن مع بعضنا البعض،‬
‫أنا مستعدة للخبز والقيام بأيّ شيء.‬

1389
01:21:59,879 --> 01:22:02,340
‫"مخلل (توت توت)"‬

1390
01:22:03,258 --> 01:22:06,261
‫"ترتكز القيم اليومية على حمية صحية.‬
‫قد تكون قيمتكم اليومية مرتفعة أو منخفضة"‬

1391
01:22:07,679 --> 01:22:09,681
‫"قهوة (كونا) 100 بالمئة"‬
‫"محمصة بالطريقة الفرنسية - عضوية"‬

1392
01:22:09,973 --> 01:22:13,226
‫"أرغفة (هوت دوغ شوبويلز)"‬

1393
01:22:14,060 --> 01:22:17,021
‫"الممر 5"‬

1394
01:22:20,984 --> 01:22:24,028
‫"(أوسدا) ادفع أقل من أجل قيمة أكبر طازجة"‬

1395
01:22:25,029 --> 01:22:27,740
‫"زبدة فستق قشدة"‬
‫"8 غرامات بروتين"‬

1396
01:22:28,157 --> 01:22:31,411
‫"يكفي 102 مرة"‬

1397
01:22:35,498 --> 01:22:38,585
‫توزيع: شركة إنتاج "شوبويل". زوروا موقعنا:‬
www.sausagepartymovie.com

1398
01:22:42,755 --> 01:22:45,758
‫لا يزال سكّر، بعد السكّر.‬

1399
01:22:46,384 --> 01:22:49,637
‫"مكونات طازجة 100 بالمئة"‬

1400
01:22:50,054 --> 01:22:51,097
‫"بطاقة حصول على حشيش طبي"‬

1401
01:22:51,264 --> 01:22:53,224
‫"يمكن استعمالها في أيّ مستوصف‬
‫يبيع الماريغوانا"‬

1402
01:22:57,145 --> 01:23:00,398
‫"آسفة ولكن لا يمكن سؤال المرأة عن وزنها"‬

1403
01:23:00,899 --> 01:23:03,985
‫"خالية من الغلوتين"‬
‫"100 بالمئة نباتية"‬

1404
01:23:04,360 --> 01:23:07,572
‫"قابل لإعادة الإغلاق!‬
‫منذ 1981"‬

1405
01:23:08,239 --> 01:23:11,367
‫"منعش وفقاً للتجارب السريرية"‬

1406
01:23:11,910 --> 01:23:14,954
‫"ناعم وطري وجاهز للفّ"‬

1407
01:23:15,580 --> 01:23:18,458
‫"رائع للتغميس!"‬

1408
01:23:27,675 --> 01:23:29,344
‫"نقانق فاخرة"‬

1409
01:23:29,511 --> 01:23:31,471
‫"موظف الشهر"‬
‫"فتح المتجر وتنظيف المراحيض"‬

1410
01:23:31,638 --> 01:23:33,056
‫"إخراج النفايات والسرقة قليلاً"‬

1411
01:23:33,306 --> 01:23:36,601
‫"أنعم رغيف من أجل لحمكم!"‬

1412
01:23:37,519 --> 01:23:40,313
‫"حليب صالح تماماً"‬
‫"يحوي على فيتامين (إي) و(دي)"‬

1413
01:23:41,105 --> 01:23:43,900
‫"منذ 1968"‬
‫"تم تخميرها بجنجل طازج"‬

1414
01:23:43,924 --> 01:24:03,924
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

1415
01:28:41,114 --> 01:28:43,116
‫ترجمة‬
‫تسولير أداميان‬

