﻿1
00:01:09,854 --> 00:01:13,658
‫حين كنت يافعاً في سن غضة...‬

2
00:01:13,825 --> 00:01:16,761
‫...نصحني أبي نصيحة‬

3
00:01:19,331 --> 00:01:23,335
‫"حاول أن ترى دوماً الخير‬
‫في الناس"‬

4
00:01:24,903 --> 00:01:29,841
‫لهذا السبب،‬
‫لا أحكم على أحد سلبياً‬

5
00:01:31,476 --> 00:01:35,513
‫ولكن حتى أنا لصبري حدود‬

6
00:01:37,649 --> 00:01:42,320
‫في ذلك الوقت كنا جميعاً نكثر‬
‫الشرب‬

7
00:01:42,988 --> 00:01:46,591
‫كلما تكيفنا مع الجو السائد‬
‫آنذاك...‬

8
00:01:47,459 --> 00:01:49,894
‫...زادت كمية شربنا‬

9
00:01:50,762 --> 00:01:54,699
‫ولم يفد أحدنا المجتمع بشيء‬

10
00:01:54,866 --> 00:01:56,301
‫مصحة بيركنز‬

11
00:01:57,002 --> 00:02:00,605
‫كنت أشعر بالاشمئزاز حين عدت‬
‫من نيويورك‬

12
00:02:01,439 --> 00:02:03,008
‫الاسم: نك كاراواي‬

13
00:02:03,375 --> 00:02:05,744
‫فهمت سيد كاراواي‬

14
00:02:05,910 --> 00:02:08,280
‫اشمئزاز من كل شخص وكل شيء‬

15
00:02:08,446 --> 00:02:11,416
‫إدمان كحول، أرق، نوبات غضب،‬
‫قلق، كآبة‬

16
00:02:11,583 --> 00:02:15,053
‫رجل واحد لم أشعر بالاشمئزاز منه‬

17
00:02:19,524 --> 00:02:21,293
‫رجل واحد؟‬

18
00:02:21,993 --> 00:02:23,828
‫سيد كاراواي؟‬

19
00:02:27,666 --> 00:02:29,034
‫غاتسبي‬

20
00:02:30,802 --> 00:02:31,936
‫1 كانون الأول 1929‬
‫أول استشارة‬

21
00:02:32,304 --> 00:02:33,438
‫هل هو أحد أصدقائك؟‬

22
00:02:33,605 --> 00:02:34,606
‫غاتسبي‬

23
00:02:36,508 --> 00:02:37,876
‫لم أر...‬

24
00:02:39,077 --> 00:02:42,681
‫...في حياتي شخصاً مثله يتحلى‬
‫بالأمل‬

25
00:02:44,549 --> 00:02:46,918
‫وقد لا أرى مثله إطلاقاً‬

26
00:02:49,954 --> 00:02:50,755
‫كان يتميز بكونه...‬

27
00:02:50,889 --> 00:02:53,858
‫...حساساً جداً‬

28
00:02:54,025 --> 00:02:55,960
‫فكان مثل....‬

29
00:02:56,327 --> 00:03:00,999
‫تلك الآلات التي تسجل الزلازل‬
‫على بعد آلاف الكيلومترات‬

30
00:03:02,434 --> 00:03:03,735
‫أين تعرفت عليه؟‬

31
00:03:09,074 --> 00:03:11,943
‫في حفلة...‬

32
00:03:12,711 --> 00:03:14,479
‫...في نيويورك‬

33
00:03:14,646 --> 00:03:16,815
‫في صيف 1922...‬

34
00:03:16,981 --> 00:03:19,918
‫...كان إيقاع الحياة في المدينة...‬

35
00:03:20,051 --> 00:03:21,619
‫...يقارب الهستيريا‬

36
00:03:33,798 --> 00:03:34,966
‫بلغت الأسهم...‬

37
00:03:35,133 --> 00:03:37,035
‫...أرقاماً قياسية...‬

38
00:03:37,402 --> 00:03:38,069
‫...وشهدت وول ستريت...‬

39
00:03:38,403 --> 00:03:39,371
‫...ازدهاراً...‬

40
00:03:39,504 --> 00:03:40,505
‫...ذهبياً صارخاً‬

41
00:03:42,507 --> 00:03:43,808
‫كانت الحفلات أضخم‬

42
00:03:44,476 --> 00:03:45,477
‫والاستعراضات...‬

43
00:03:45,610 --> 00:03:46,978
‫...أكثر تساهلاً‬

44
00:03:47,145 --> 00:03:48,947
‫والأبنية أعلى‬

45
00:03:49,714 --> 00:03:51,649
‫انحلت الآداب وكان لحظر‬
‫الكحول...‬

46
00:03:51,783 --> 00:03:53,852
‫...مفعول عكسي...‬

47
00:03:54,052 --> 00:03:56,788
‫...إذ صارت أسعار المشروبات‬
‫أرخص‬

48
00:04:01,459 --> 00:04:05,563
‫استقطبت وول ستريت الشباب الطامح‬

49
00:04:06,731 --> 00:04:08,833
‫وكنت واحداً منهم‬

50
00:04:12,604 --> 00:04:15,740
‫استأجرت منزلاً يبعد 32 كلم‬
‫من المدينة في لونغ آيلند‬

51
00:04:15,907 --> 00:04:17,509
‫كنت أعيش في وست إغ...‬

52
00:04:17,675 --> 00:04:21,012
‫...في بيت صغير مهجور بين قصور...‬

53
00:04:21,179 --> 00:04:22,947
‫...حديثي النعمة‬

54
00:04:23,648 --> 00:04:27,852
‫لكي أنطلق في مهنتي اشتريت كتباً‬
‫عن الائتمان والمصارف والاستثمار‬

55
00:04:28,019 --> 00:04:29,154
‫وكان كل ذلك جديداً علي‬

56
00:04:29,521 --> 00:04:30,188
‫سجلت البورصة...‬

57
00:04:30,522 --> 00:04:32,524
‫- ...رقماً قياسياً جديداً‬
‫- وكانت ترتفع وترتفع!‬

58
00:04:32,657 --> 00:04:36,861
‫لا شيء مضمون مائة بالمائة‬
‫لا أنصح باستثمار كل فلس‬

59
00:04:37,028 --> 00:04:38,963
‫حلمت في جامعة ييل أن أكون‬
‫كاتباً...‬

60
00:04:39,130 --> 00:04:40,131
‫يوليسيس‬
‫بقلم جيمس جويس‬

61
00:04:40,498 --> 00:04:41,733
‫...لكنني تخليت عن هذا الحلم‬

62
00:04:42,100 --> 00:04:44,002
‫وفي الشمس المشرقة...‬

63
00:04:44,169 --> 00:04:46,137
‫...بين حفيف أوراق الشجر...‬

64
00:04:46,504 --> 00:04:47,505
‫...قررت قضاء الصيف...‬

65
00:04:47,639 --> 00:04:48,940
‫...في الدرس‬

66
00:04:49,541 --> 00:04:50,208
‫وكنت...‬

67
00:04:50,542 --> 00:04:51,776
‫...سأفعل ذلك...‬

68
00:04:51,943 --> 00:04:53,645
‫...لولا أصوات...‬

69
00:04:53,812 --> 00:04:54,679
‫...التسلية العالية...‬

70
00:04:54,813 --> 00:04:56,481
‫...المترددة...‬

71
00:04:59,083 --> 00:04:59,951
‫...من خلف...‬

72
00:05:00,084 --> 00:05:01,886
‫...جدران ذلك...‬

73
00:05:02,153 --> 00:05:03,154
‫...القصر الفخم...‬

74
00:05:05,223 --> 00:05:07,525
‫...الذي يملكه رجل...‬

75
00:05:07,692 --> 00:05:09,227
‫...لم أتعرف عليه بعد...‬

76
00:05:09,861 --> 00:05:12,464
‫...ويدعى غاتسبي‬

77
00:05:13,965 --> 00:05:14,966
‫إذاً...‬

78
00:05:15,099 --> 00:05:17,001
‫...كان جارك‬

79
00:05:17,569 --> 00:05:18,903
‫جاري‬

80
00:05:19,871 --> 00:05:21,005
‫نعم‬

81
00:05:22,140 --> 00:05:26,611
‫في الحقيقة بدأت أحداث ذلك‬
‫الصيف...‬

82
00:05:26,778 --> 00:05:29,881
‫...حين قصدت منزل نسيبتي دايزي‬
‫لتناول العشاء‬

83
00:05:30,048 --> 00:05:35,019
‫كانت تعيش في الطرف الآخر للخليج‬
‫حيث الناس أثرياء من أجيال...‬

84
00:05:35,920 --> 00:05:37,589
‫...في إيست إغ‬

85
00:05:41,960 --> 00:05:46,531
‫كان زوجها هو الوارث‬
‫لإحدى أثرى العائلات الأميركية‬

86
00:05:46,798 --> 00:05:47,599
‫واسمه...‬

87
00:05:47,732 --> 00:05:49,968
‫...توم...‬

88
00:05:50,134 --> 00:05:51,135
‫...بيوكانان‬

89
00:05:53,204 --> 00:05:54,005
‫كان نجماً رياضياً...‬

90
00:05:54,138 --> 00:05:55,807
‫...حين كنا معا في ييل...‬

91
00:05:55,940 --> 00:05:59,711
‫...لكنه تخلى عن شهرته الرياضية...‬

92
00:05:59,878 --> 00:06:01,946
‫- ...وصار يكتفي...‬
‫- اتصال لك سيد بيوكانان‬

93
00:06:02,113 --> 00:06:03,648
‫- هذه أنا‬
‫- ...بـمسائل أخرى‬

94
00:06:03,815 --> 00:06:05,750
‫أمرتك بألا تتصلي بي إلى هنا‬

95
00:06:05,917 --> 00:06:06,918
‫بواز!‬

96
00:06:07,886 --> 00:06:09,020
‫شكسبير!‬

97
00:06:09,187 --> 00:06:10,521
‫توم!‬

98
00:06:12,290 --> 00:06:16,227
‫- ما وضع روايتك الأميركية العظيمة؟‬
‫- أبيع سندات في مجموعة وولتر تشايس‬

99
00:06:16,594 --> 00:06:18,863
‫سنذهب أنا وأنت إلى المدينة‬
‫بعد العشاء‬

100
00:06:19,030 --> 00:06:20,298
‫- لا أستطيع‬
‫- ونجتمع بالأصحاب‬

101
00:06:20,665 --> 00:06:23,635
‫- لدي عمل مهم غداً‬
‫- لا يهم، سنذهب‬

102
00:06:23,968 --> 00:06:26,571
‫الفريق الأفضل في أميركا‬

103
00:06:26,704 --> 00:06:27,305
‫هل ترى؟‬

104
00:06:27,639 --> 00:06:28,940
‫بفضله أنا ما عليه اليوم‬

105
00:06:29,107 --> 00:06:30,308
‫في فورست هيلز‬

106
00:06:30,675 --> 00:06:32,010
‫ضد أمير ويلز‬
‫يا له من فاشل!‬

107
00:06:32,777 --> 00:06:33,611
‫عليك أن تكون...‬

108
00:06:33,745 --> 00:06:34,946
‫...المسيطر في الحياة‬

109
00:06:35,079 --> 00:06:36,080
‫إن كنت أهلاً‬

110
00:06:50,228 --> 00:06:51,229
‫مرحباً‬

111
00:07:01,739 --> 00:07:02,807
‫هنري!‬

112
00:07:02,974 --> 00:07:04,642
‫أين أنت؟‬

113
00:07:05,343 --> 00:07:06,177
‫الأبواب‬

114
00:07:06,311 --> 00:07:07,679
‫أغلقها‬

115
00:07:10,281 --> 00:07:11,983
‫آسف، شكراً‬

116
00:07:12,850 --> 00:07:15,019
‫أهذا أنت يا عزيزي؟‬

117
00:07:18,990 --> 00:07:21,926
‫دايزي بيوكانان الفتاة الذهبية‬

118
00:07:22,827 --> 00:07:23,728
‫كان ينبعث منها...‬

119
00:07:23,861 --> 00:07:25,029
‫...دفء حميم‬

120
00:07:25,163 --> 00:07:27,031
‫يجعلك تشعر بأنها لا تريد...‬

121
00:07:27,198 --> 00:07:28,666
‫...رؤية أحد في العالم...‬

122
00:07:28,833 --> 00:07:29,834
‫...إلا أنت‬

123
00:07:30,001 --> 00:07:31,936
‫هل اشتاقوا إلي في شيكاغو؟‬

124
00:07:32,136 --> 00:07:35,974
‫نعم، 12 شخصاً على الأقل يرسلون‬
‫تحياتهم‬

125
00:07:36,608 --> 00:07:37,875
‫يا سلام!‬

126
00:07:38,276 --> 00:07:40,111
‫يغمرهم الحزن الشديد‬

127
00:07:40,278 --> 00:07:41,613
‫- إنهم يبكون. أجل‬
‫- لا‬

128
00:07:41,779 --> 00:07:42,914
‫- لا أصدقك‬
‫- وينوحون‬

129
00:07:43,081 --> 00:07:44,282
‫- لا أصدقك‬
‫- ويصرخون‬

130
00:07:44,649 --> 00:07:45,717
‫"دايزي بيوكانان...‬

131
00:07:45,883 --> 00:07:46,684
‫...لا نستطيع العيش...‬

132
00:07:46,818 --> 00:07:49,954
‫- ...من دونك!"‬
‫- لا أقوى على الحراك من السعادة‬

133
00:07:54,726 --> 00:07:55,326
‫جوردن بايكر...‬

134
00:07:55,660 --> 00:07:56,260
‫...لاعبة...‬

135
00:07:56,394 --> 00:07:57,662
‫...غولف شهيرة جداً‬

136
00:07:58,997 --> 00:08:01,766
‫لم أشعر بالخوف من شخص كما‬
‫شعرت منها‬

137
00:08:01,933 --> 00:08:04,402
‫رأيت صورتك على غلاف مجلة‬
‫رياضية‬

138
00:08:04,769 --> 00:08:06,137
‫نك كاراواي‬

139
00:08:07,071 --> 00:08:08,740
‫ولكن أحببت أن أنظر إليها‬

140
00:08:08,906 --> 00:08:10,274
‫جلست وقتاً طويلاً...‬

141
00:08:10,642 --> 00:08:11,943
‫...على هذه الأريكة‬

142
00:08:12,176 --> 00:08:15,780
‫سأجعلكما تغرمان ببعضكما هذا الصيف‬
‫سأضعكما في خزائن البياضات...‬

143
00:08:15,947 --> 00:08:17,281
‫...وعلى مركب!‬

144
00:08:17,649 --> 00:08:18,983
‫- لا أكترث لما تقولينه‬
‫- نك...‬

145
00:08:19,150 --> 00:08:20,051
‫...أخبرتني دايزي...‬

146
00:08:20,184 --> 00:08:21,219
‫...أنك تعيش في وست إغ...‬

147
00:08:22,387 --> 00:08:23,354
‫...ترمي نفسك...‬

148
00:08:23,688 --> 00:08:24,322
‫...وسط حديثي النعمة...‬

149
00:08:24,656 --> 00:08:25,890
‫...البدائيين هؤلاء‬

150
00:08:26,057 --> 00:08:28,426
‫بيتي علبة كرتون بـ 80 دولاراً‬
‫في الشهر‬

151
00:08:28,793 --> 00:08:30,395
‫حياتك رائعة‬

152
00:08:30,762 --> 00:08:31,796
‫أعرف شخصاً في وست إغ‬

153
00:08:31,963 --> 00:08:32,897
‫لا أعرف أحداً في ذلك الجانب...‬

154
00:08:33,031 --> 00:08:34,399
‫...من الخليج‬

155
00:08:34,766 --> 00:08:36,234
‫تعرف غاتسبي بدون شك‬

156
00:08:37,402 --> 00:08:38,870
‫غاتسبي؟‬

157
00:08:43,007 --> 00:08:44,008
‫أي غاتسبي؟‬

158
00:08:44,175 --> 00:08:46,244
‫سيدتي، العشاء جاهز‬

159
00:08:58,022 --> 00:08:59,023
‫هل تود سماع...‬

160
00:08:59,190 --> 00:09:00,758
‫...أحد أسرار العائلة؟‬

161
00:09:00,925 --> 00:09:02,860
‫- لهذا السبب أتيت‬
‫- يتعلق بأنف كبير الخدم‬

162
00:09:03,027 --> 00:09:04,328
‫سارت الأمور من سيئ إلى أسوأ‬

163
00:09:04,462 --> 00:09:06,197
‫أكره أن يقال عني هذا‬

164
00:09:06,364 --> 00:09:08,099
‫سمعت أنك ستتزوج...‬

165
00:09:08,232 --> 00:09:09,934
‫- ...فتاة من وست إغ‬
‫- غير صحيح‬

166
00:09:10,068 --> 00:09:11,269
‫- فأنا فقير جداً‬
‫- لتكن كبيرة السن...‬

167
00:09:11,402 --> 00:09:12,437
‫...فتموت بسرعة‬

168
00:09:12,804 --> 00:09:13,805
‫ألا يمكن التكلم عن شيء آخر؟‬

169
00:09:13,971 --> 00:09:15,139
‫كالزراعة‬

170
00:09:15,306 --> 00:09:16,441
‫تجعلينني أشعر بأنني غير متمدن...‬

171
00:09:16,808 --> 00:09:17,442
‫...يا دايزي‬

172
00:09:17,775 --> 00:09:19,177
‫المدنية تتفكك‬

173
00:09:20,845 --> 00:09:23,114
‫هل قرأت نهضة إمبراطوريات‬
‫الملونين...‬

174
00:09:23,281 --> 00:09:25,950
‫...للكاتب غودارد؟‬
‫يجب أن يقرأه الجميع...‬

175
00:09:26,117 --> 00:09:28,252
‫...الفكرة هي أنه يجب علينا...‬

176
00:09:28,419 --> 00:09:30,722
‫...نحن العرق المتفوق...‬

177
00:09:30,888 --> 00:09:31,956
‫...أن نحذر من حيازة...‬

178
00:09:32,423 --> 00:09:33,491
‫...العروق الأخرى...‬

179
00:09:33,825 --> 00:09:34,826
‫...السلطة‬

180
00:09:34,992 --> 00:09:38,930
‫أصبح توم عميق التفكير‬
‫ويقرأ كتباً عميقة فيها كلمات عويصة‬

181
00:09:39,197 --> 00:09:40,131
‫الأمر مثبت‬

182
00:09:40,264 --> 00:09:41,299
‫وهو علمي‬

183
00:09:41,466 --> 00:09:43,501
‫يجب أن نهزمهم‬

184
00:09:52,443 --> 00:09:53,745
‫منزل بيوكانان‬

185
00:09:54,979 --> 00:09:56,781
‫السيد ويلسون من المرآب‬

186
00:09:57,915 --> 00:09:59,083
‫سيد بيوكانان‬

187
00:09:59,250 --> 00:10:01,285
‫بالإذن، سأعود على الفور‬

188
00:10:05,089 --> 00:10:06,457
‫بالإذن‬

189
00:10:09,160 --> 00:10:12,063
‫- أعمل على ذلك...‬
‫- سيد غاتسبي الذي ذكرته‬

190
00:10:12,230 --> 00:10:13,498
‫...هو جاري‬

191
00:10:13,865 --> 00:10:14,932
‫لا تتكلم‬

192
00:10:15,099 --> 00:10:16,334
‫أريد سماع ما يجري‬

193
00:10:16,501 --> 00:10:17,502
‫لا يهمني ما تفعله خارج البيت....‬

194
00:10:18,069 --> 00:10:19,070
‫هل من شيء؟‬

195
00:10:19,203 --> 00:10:21,973
‫- كنت أظن أن الجميع يعرف‬
‫- أنا لا أعرف‬

196
00:10:22,140 --> 00:10:23,141
‫لدى توم صديقة...‬

197
00:10:23,307 --> 00:10:25,143
‫- ...في نيويورك‬
‫- صديقة؟‬

198
00:10:25,309 --> 00:10:29,280
‫ألا يجب أن تدفعها اللياقة‬
‫إلى عدم الاتصال وقت العشاء؟‬

199
00:10:30,515 --> 00:10:33,317
‫- هل أطلب الكثير؟‬
‫- بلا مشاكل يا دايزي‬

200
00:10:33,551 --> 00:10:35,052
‫كم تسرني رؤيتك إلى مائدتي نيكي!‬

201
00:10:36,187 --> 00:10:38,422
‫أنت مثل وردة رائعة...‬

202
00:10:38,790 --> 00:10:40,291
‫- ...صحيح؟‬
‫- بعد العشاء...‬

203
00:10:40,458 --> 00:10:41,459
‫لست مثل وردة أبداً‬

204
00:10:41,793 --> 00:10:43,027
‫...سأذهب مع نك‬

205
00:10:43,161 --> 00:10:44,095
‫إلى نادي ييل‬

206
00:10:44,228 --> 00:10:45,163
‫ابق هنا يا نيكي‬

207
00:10:45,296 --> 00:10:46,097
‫لدي عمل باكراً‬

208
00:10:46,230 --> 00:10:47,098
‫لا يهم‬

209
00:10:47,231 --> 00:10:49,066
‫- لدينا أمور كثيرة للتحدث عنها‬
‫- سنحتسي...‬

210
00:10:49,200 --> 00:10:50,201
‫...كأساً فحسب‬

211
00:10:56,541 --> 00:10:57,341
‫لم يستطع...‬

212
00:10:57,475 --> 00:11:00,044
‫...أحد منا تجاهل إصرار هذا‬
‫الضيف الخامس...‬

213
00:11:00,211 --> 00:11:02,280
‫...المعدني‬

214
00:11:04,282 --> 00:11:06,117
‫- نيكي‬
‫- ماذا؟‬

215
00:11:06,284 --> 00:11:10,521
‫ستلاحظ أنني أصبحت متشائمة جداً‬

216
00:11:11,122 --> 00:11:13,057
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

217
00:11:13,224 --> 00:11:16,327
‫قصدت كل الأماكن ورأيت كل شيء‬
‫وفعلت كل شيء‬

218
00:11:16,594 --> 00:11:19,197
‫عشت حياة صعبة يا نيكي‬

219
00:11:19,363 --> 00:11:22,033
‫وأصبحت متشككة في كل شيء‬

220
00:11:26,070 --> 00:11:27,438
‫هل كبرت ابنتك...‬

221
00:11:27,572 --> 00:11:29,307
‫...وصارت تتكلم وتأكل كالكبار؟‬

222
00:11:29,473 --> 00:11:30,575
‫بامي؟‬

223
00:11:31,842 --> 00:11:33,077
‫نعم‬

224
00:11:33,311 --> 00:11:36,547
‫اسمع يا نك،‬
‫حين ولدت ابنتي...‬

225
00:11:37,081 --> 00:11:40,952
‫...الله أعلم أين كان توم...‬

226
00:11:45,590 --> 00:11:47,625
‫...الله أعلم مع من‬

227
00:11:48,192 --> 00:11:48,993
‫فسألت...‬

228
00:11:49,126 --> 00:11:51,629
‫...الممرضة إن كان المولود ذكراً‬
‫أم أنثى‬

229
00:11:53,631 --> 00:11:55,366
‫فقالت أنثى...‬

230
00:11:56,100 --> 00:11:57,401
‫...فبكيت وقلت:‬

231
00:11:58,069 --> 00:11:59,904
‫"أنا سعيدة لأنها أنثى‬

232
00:12:02,240 --> 00:12:04,075
‫وآمل أن تكون غبية حين تكبر‬

233
00:12:05,076 --> 00:12:07,645
‫فهذا أفضل للفتاة في هذا العالم‬

234
00:12:09,280 --> 00:12:11,882
‫فتاة غبية جميلة"‬

235
00:12:14,552 --> 00:12:18,889
‫كل ما هو نفيس يتلاشى بسرعة‬

236
00:12:20,658 --> 00:12:22,593
‫ولا سبيل لاسترجاعه‬

237
00:12:53,658 --> 00:12:55,293
‫حين عدت إلى بيتي...‬

238
00:12:55,459 --> 00:12:56,961
‫...لاحظت أن شخصاً...‬

239
00:12:57,128 --> 00:12:59,497
‫...يقف على الرصيف عند جاري‬

240
00:13:04,568 --> 00:13:06,570
‫فأنبأني حدسي أنه...‬

241
00:13:07,672 --> 00:13:09,407
‫...السيد غاتسبي‬

242
00:13:17,448 --> 00:13:19,483
‫بدا لي وكأنه يحاول بلوغ...‬

243
00:13:19,650 --> 00:13:21,952
‫...شيء في العتمة‬

244
00:13:35,166 --> 00:13:36,567
‫الضوء الأخضر‬

245
00:13:42,139 --> 00:13:44,375
‫لا أريد التكلم عن هذا يا دكتور‬

246
00:13:44,542 --> 00:13:45,976
‫اكتبه إذاً‬

247
00:13:47,678 --> 00:13:50,114
‫- أكتبه؟‬
‫- نعم‬

248
00:13:51,082 --> 00:13:52,350
‫وما الداعي إلى ذلك؟‬

249
00:13:52,516 --> 00:13:53,517
‫يوميات المريض‬

250
00:13:53,651 --> 00:13:54,719
‫أنت قلت إن الكتابة...‬

251
00:13:55,086 --> 00:13:56,087
‫...تخفف عنك‬

252
00:13:56,520 --> 00:14:01,158
‫نعم لكنها لم تخفف عن أي‬
‫ممن قرأها‬

253
00:14:01,726 --> 00:14:03,494
‫فلم أكن بارعاً في الكتابة‬

254
00:14:03,994 --> 00:14:05,396
‫لا داعي أن يقرأها أحد‬

255
00:14:05,696 --> 00:14:07,431
‫يمكنك إحراقها إذا أردت‬

256
00:14:12,670 --> 00:14:14,238
‫عم أكتب؟‬

257
00:14:14,538 --> 00:14:16,040
‫عن أي شيء‬

258
00:14:17,208 --> 00:14:18,442
‫اكتب كل ما يريحك:‬

259
00:14:19,577 --> 00:14:21,278
‫عن ذكرى...‬

260
00:14:21,445 --> 00:14:23,180
‫...عن فكرة، عن مكان‬

261
00:14:26,283 --> 00:14:27,718
‫اكتب عنها‬

262
00:14:31,655 --> 00:14:33,257
‫عن مكان‬

263
00:14:39,263 --> 00:14:42,767
‫كان وادي الرماد مكاناً بشعاً‬

264
00:14:43,134 --> 00:14:44,268
‫مكاناً بشعاً‬

265
00:14:45,169 --> 00:14:49,673
‫كان ملقى نفايات نيويورك‬
‫بين وست إغ والمدينة...‬

266
00:14:50,041 --> 00:14:52,309
‫...فهناك كان رماد الفحم...‬

267
00:14:52,476 --> 00:14:54,645
‫...الذي ينير المدينة الذهبية‬
‫المزدهرة...‬

268
00:14:54,812 --> 00:14:57,181
‫...يلقيه رجال لا يأبه...‬

269
00:14:57,348 --> 00:14:59,150
‫...أحد بوجودهم...‬

270
00:14:59,316 --> 00:15:01,585
‫...فيرهقهم الإعياء وسط الهواء‬
‫المغبر‬

271
00:15:02,586 --> 00:15:04,221
‫كانت تلك المزرعة الغريبة...‬

272
00:15:04,388 --> 00:15:07,391
‫...تراقبها عينا الدكتور إيكلبرغ...‬

273
00:15:07,558 --> 00:15:11,695
‫...وهو طبيب عيون منسي تجول عيناه‬
‫في الأرجاء...‬

274
00:15:12,063 --> 00:15:13,264
‫...كما تجول...‬

275
00:15:13,597 --> 00:15:14,665
‫...أعين السماء‬

276
00:15:17,401 --> 00:15:20,805
‫كان توم قد دعاني‬
‫إلى غداء في نادي ييل كما زعم...‬

277
00:15:21,138 --> 00:15:21,839
‫...ولكن...‬

278
00:15:22,173 --> 00:15:23,074
‫...لم تجر...‬

279
00:15:23,207 --> 00:15:23,808
‫...الأمور...‬

280
00:15:24,141 --> 00:15:25,276
‫...كما ينبغي لها‬

281
00:15:26,110 --> 00:15:27,111
‫تعال‬

282
00:15:28,179 --> 00:15:29,447
‫- تعال‬
‫- ماذا تقصد؟‬

283
00:15:29,613 --> 00:15:30,614
‫ثق بي!‬

284
00:15:30,748 --> 00:15:32,783
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

285
00:15:33,150 --> 00:15:33,751
‫اقفز!‬

286
00:15:34,085 --> 00:15:35,619
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هيا اقفز!‬

287
00:15:35,786 --> 00:15:36,787
‫- توم!‬
‫- هيا!‬

288
00:15:37,655 --> 00:15:39,256
‫يا للهول!‬

289
00:15:39,423 --> 00:15:42,193
‫هلا تمهلت يا توم؟‬

290
00:15:42,560 --> 00:15:43,527
‫عليك أن تكون المسيطر يا نك!‬

291
00:15:43,661 --> 00:15:45,162
‫المسيطر!‬

292
00:15:45,563 --> 00:15:46,564
‫بيع وشراء سيارات‬

293
00:15:47,398 --> 00:15:48,799
‫مرحباً ويلسون‬

294
00:15:49,166 --> 00:15:50,568
‫كيف حال الأعمال؟‬

295
00:15:51,769 --> 00:15:53,237
‫لا بأس‬

296
00:15:55,506 --> 00:15:57,208
‫إذاً متى ستبيعني...‬

297
00:15:57,374 --> 00:16:00,611
‫- ...تلك السيارة؟‬
‫- ما زال الموظف يعمل على الأمر‬

298
00:16:00,778 --> 00:16:02,813
‫إنه بطيء في عمله‬

299
00:16:03,180 --> 00:16:04,849
‫ربما يحسن بي بيعها لغيرك‬

300
00:16:05,216 --> 00:16:06,250
‫لا، لا‬

301
00:16:06,417 --> 00:16:07,751
‫لم أقصد هذا--‬

302
00:16:08,119 --> 00:16:09,320
‫عليك التوجه إلي...‬

303
00:16:09,453 --> 00:16:10,454
‫...في مسائل الأعمال‬

304
00:16:10,821 --> 00:16:11,689
‫اجلب كراسي...‬

305
00:16:11,822 --> 00:16:14,492
‫...لنجلس عليها‬

306
00:16:16,160 --> 00:16:17,394
‫حسناً‬

307
00:16:18,462 --> 00:16:19,763
‫فلنتحدث في الأعمال‬

308
00:16:20,531 --> 00:16:21,365
‫طبعاً‬

309
00:16:21,499 --> 00:16:22,533
‫سأجلب الكراسي‬

310
00:16:23,467 --> 00:16:24,335
‫ميرتل...‬

311
00:16:24,468 --> 00:16:25,769
‫- ...لم لا؟‬
‫- أسرع‬

312
00:16:27,438 --> 00:16:28,839
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

313
00:16:29,874 --> 00:16:30,808
‫سيد بيوكانان‬

314
00:16:31,142 --> 00:16:31,742
‫تريد حلوى؟‬

315
00:16:31,876 --> 00:16:33,711
‫- لا شكراً‬
‫- لا؟‬

316
00:16:33,878 --> 00:16:35,412
‫سيدة ويلسون هذا نك كاراواي‬

317
00:16:36,547 --> 00:16:37,548
‫تشرفت‬

318
00:16:37,715 --> 00:16:38,749
‫نك كاتب‬

319
00:16:39,917 --> 00:16:41,218
‫أعمل في مجال السندات‬

320
00:16:41,519 --> 00:16:42,820
‫أريد أن تستقلي...‬

321
00:16:44,388 --> 00:16:45,589
‫...القطار التالي‬

322
00:16:45,723 --> 00:16:46,524
‫الآن؟‬

323
00:16:46,657 --> 00:16:47,791
‫نعم‬

324
00:16:48,159 --> 00:16:49,160
‫هل يمكننا شراء الكلب؟‬

325
00:16:49,326 --> 00:16:51,162
‫- للشقة؟‬
‫- كما تشائين‬

326
00:16:51,328 --> 00:16:52,263
‫سيد بيوكانان!‬

327
00:16:52,396 --> 00:16:53,464
‫هل تريد صودا؟‬

328
00:16:53,597 --> 00:16:54,598
‫- لا داعي‬
‫- لا؟‬

329
00:16:56,467 --> 00:16:58,269
‫اتصلي بأختك فستعجب به‬

330
00:16:58,435 --> 00:17:00,304
‫لا، لا حاجة إلى ذلك،‬
‫شكراً‬

331
00:17:00,471 --> 00:17:02,673
‫كاثرين جميلة بنظر من يقدر‬
‫الجمال‬

332
00:17:02,840 --> 00:17:03,941
‫لكنني لا أستطيع‬

333
00:17:04,308 --> 00:17:05,176
‫مهلاً‬

334
00:17:05,309 --> 00:17:06,877
‫هل تسعى إلى إحراج ميرتل؟‬

335
00:17:08,913 --> 00:17:10,214
‫هذه فظاظة منك‬

336
00:17:49,620 --> 00:17:50,554
‫أنا كاثرين‬

337
00:17:50,688 --> 00:17:52,656
‫ألا توجد حفلة هنا؟‬

338
00:17:53,757 --> 00:17:54,892
‫لا أظن...‬

339
00:17:55,259 --> 00:17:55,893
‫...أن الوقت مناسب‬

340
00:17:56,227 --> 00:17:58,229
‫كنت أهم بالرحيل فهناك أشخاص--‬

341
00:17:58,395 --> 00:17:59,396
‫مرحباً!‬

342
00:17:59,530 --> 00:18:01,298
‫تشستر، لا بد أنه النسيب‬

343
00:18:01,465 --> 00:18:03,601
‫- أنت رائع‬
‫- شكراً‬

344
00:18:03,767 --> 00:18:05,402
‫أنا تشستر ماكي، تشرفت‬

345
00:18:05,569 --> 00:18:07,004
‫- نك كاراواي‬
‫- اقترب...‬

346
00:18:07,371 --> 00:18:09,240
‫- ...ألست أعجبك؟‬
‫- نبتة‬

347
00:18:09,607 --> 00:18:10,608
‫ميرتل!‬

348
00:18:11,008 --> 00:18:12,509
‫ميرتل!‬

349
00:18:16,580 --> 00:18:17,748
‫ميرتل عزيزتي!‬

350
00:18:19,883 --> 00:18:21,352
‫علي الرحيل‬

351
00:18:21,518 --> 00:18:23,254
‫اجلبي شراباً للجميع قبل أن يغفوا‬

352
00:18:23,420 --> 00:18:24,822
‫سأرحل الآن يا توم‬

353
00:18:25,456 --> 00:18:26,323
‫نك‬

354
00:18:26,457 --> 00:18:27,258
‫انتظر‬

355
00:18:27,391 --> 00:18:29,627
‫- يجب أن أخرج من هنا‬
‫- هذا هراء‬

356
00:18:29,793 --> 00:18:32,263
‫ادخل وتحدث مع كاثرين‬

357
00:18:32,429 --> 00:18:33,931
‫أنا منزعج من وجودي هنا‬
‫لأن دايزي نسيبتي‬

358
00:18:34,298 --> 00:18:37,401
‫أعرف من أيام الجامعة أنك‬
‫تحب المشاهدة‬

359
00:18:37,568 --> 00:18:39,470
‫لا لا،‬
‫لست أنتقدك على هذا‬

360
00:18:39,637 --> 00:18:40,771
‫أمامنا الصيف بكامله‬

361
00:18:40,938 --> 00:18:45,409
‫تريد الاكتفاء بالمشاهدة أم المشاركة‬
‫في اللعب؟‬

362
00:18:45,576 --> 00:18:46,577
‫شارك في اللعب‬

363
00:18:46,744 --> 00:18:48,812
‫- ألسنا على قدر مقامك؟‬
‫- هيا!‬

364
00:18:49,380 --> 00:18:51,482
‫هيا! هيا!‬

365
00:18:51,649 --> 00:18:54,285
‫هل سيكتفي بالمشاهدة؟‬

366
00:18:54,451 --> 00:18:55,653
‫أم سيشارك في اللعب؟‬

367
00:18:56,453 --> 00:18:58,856
‫اخلع قبعتك وابق قليلاً هنا‬

368
00:18:59,023 --> 00:19:00,724
‫اسمع يا نك...‬

369
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
‫- ...يعمل ماكي في الفن‬
‫- في التصوير‬

370
00:19:02,893 --> 00:19:04,495
‫- نك في مجال الفن‬
‫- لا‬

371
00:19:04,662 --> 00:19:06,030
‫- لا، لا‬
‫- حقاً؟‬

372
00:19:06,797 --> 00:19:08,999
‫- أكتب قليلاً ولكن....‬
‫- حقاً؟‬

373
00:19:09,366 --> 00:19:10,801
‫تعيش في لونغ آيلند أيضاً؟‬

374
00:19:10,968 --> 00:19:13,037
‫- أعيش في وست إغ‬
‫- كنت هناك في حفلة...‬

375
00:19:13,404 --> 00:19:16,974
‫...قبل شهر عند رجل يدعى غاتسبي‬
‫فهل تعرفه؟‬

376
00:19:18,042 --> 00:19:19,710
‫بيتي مجاور لبيته‬

377
00:19:20,511 --> 00:19:22,646
‫إنه نسيب القيصر ولهلم‬

378
00:19:22,913 --> 00:19:24,815
‫- الملك الألماني الشرير‬
‫- حقاً؟‬

379
00:19:25,516 --> 00:19:26,517
‫يا ماكي!‬

380
00:19:27,384 --> 00:19:28,485
‫التقط صورة لهذا‬

381
00:19:29,987 --> 00:19:31,689
‫لست كواحدة من تلك العارضات‬

382
00:19:32,756 --> 00:19:33,757
‫ولكن يمكنك التصوير‬

383
00:19:37,461 --> 00:19:40,064
‫كلاهما لا يطيق رفيق زواجه‬

384
00:19:40,964 --> 00:19:42,533
‫هي أيضاً لا تحب ويلسون؟‬

385
00:19:42,700 --> 00:19:43,634
‫إنه بغيض...‬

386
00:19:43,767 --> 00:19:44,735
‫...ومقرف‬

387
00:19:44,868 --> 00:19:47,805
‫لا شكراً، أنا منتشية بدون مشروب‬

388
00:19:48,539 --> 00:19:49,573
‫فأنا آخذ حبوب أعصاب‬

389
00:19:49,840 --> 00:19:51,642
‫أحصل عليها من طبيب في كوينز‬

390
00:19:52,042 --> 00:19:53,043
‫هل تريد؟‬

391
00:19:53,477 --> 00:19:55,379
‫لا، أعصابي بخير، شكراً‬

392
00:20:05,789 --> 00:20:08,959
‫ثملت في حياتي مرتين فقط‬

393
00:20:09,460 --> 00:20:13,864
‫وكانت المرة الثانية في عصر ذلك اليوم‬

394
00:20:56,407 --> 00:20:57,574
‫في تلك الليلة في الشقة السرية...‬

395
00:20:57,741 --> 00:21:00,177
‫...التي استأجرها توم لـميرتل...‬

396
00:21:00,544 --> 00:21:02,045
‫...استولى علينا الجنون بفعل...‬

397
00:21:02,413 --> 00:21:03,414
‫...ما تعاطيناه‬

398
00:21:04,515 --> 00:21:05,482
‫ولم يعد هناك...‬

399
00:21:05,616 --> 00:21:06,917
‫...رادع يردع...‬

400
00:21:07,084 --> 00:21:08,519
‫...ما تشتهيه قلوبنا‬

401
00:21:09,753 --> 00:21:10,888
‫وفجأة أصبحت...‬

402
00:21:11,054 --> 00:21:12,656
‫...أحب نيويورك‬

403
00:21:12,823 --> 00:21:14,725
‫هذا أروع من نادي ييل‬

404
00:21:46,957 --> 00:21:47,758
‫من الأعالي...‬

405
00:21:47,891 --> 00:21:49,226
‫...المطلة على المدينة...‬

406
00:21:49,793 --> 00:21:50,794
‫...كانت نوافذنا...‬

407
00:21:50,928 --> 00:21:53,063
‫...المضاءة تكشف...‬

408
00:21:53,197 --> 00:21:55,165
‫...بعض أسرارنا...‬

409
00:21:56,533 --> 00:21:57,201
‫...لعابر السبيل...‬

410
00:21:57,534 --> 00:21:59,536
‫...الذي ينظر إلينا من الشارع‬

411
00:22:02,473 --> 00:22:03,106
‫كنت أنا ذلك الشخص...‬

412
00:22:03,240 --> 00:22:04,675
‫...أيضاً...‬

413
00:22:04,842 --> 00:22:06,477
‫...أنظر إلى أعلى وأتساءل‬

414
00:22:06,643 --> 00:22:08,111
‫فقد كنت هناك...‬

415
00:22:09,146 --> 00:22:10,848
‫...ولم أكن هناك‬

416
00:22:13,617 --> 00:22:16,086
‫كنت مأخوذاً ومشمئزاً...‬

417
00:22:17,120 --> 00:22:21,625
‫...من مدى الاختلاف في حياة الناس‬

418
00:22:29,633 --> 00:22:30,767
‫لا تلفظي اسمها...‬

419
00:22:30,934 --> 00:22:32,169
‫...على لسانك‬

420
00:22:32,736 --> 00:22:33,704
‫دايزي، دايزي!‬

421
00:22:33,837 --> 00:22:37,140
‫- لا تلفظي اسمها!‬
‫- سألفظ اسمها كلما--‬

422
00:22:40,644 --> 00:22:42,913
‫- يا لك من مجنون!‬
‫- أيتها العاهرة!‬

423
00:22:43,046 --> 00:22:44,581
‫ستعتقلك الشرطة!‬

424
00:22:58,695 --> 00:23:00,898
‫لا أعرف كيف عدت إلى البيت...‬

425
00:23:01,064 --> 00:23:02,532
‫...ولكن أعرف أنني...‬

426
00:23:02,733 --> 00:23:04,801
‫...استيقظت فيما يزعجني...‬

427
00:23:04,968 --> 00:23:05,969
‫...الشعور...‬

428
00:23:06,136 --> 00:23:08,872
‫...بأن غاتسبي يراقبني‬

429
00:23:11,074 --> 00:23:12,643
‫يراقبك؟‬

430
00:23:13,944 --> 00:23:14,945
‫نعم‬

431
00:23:15,612 --> 00:23:16,213
‫لطالما كان...‬

432
00:23:16,546 --> 00:23:18,582
‫...غاتسبي يراقبني‬

433
00:23:19,750 --> 00:23:21,585
‫وكيف عرفت هذا؟‬

434
00:23:22,119 --> 00:23:23,887
‫تلقيت دعوة‬

435
00:23:26,123 --> 00:23:26,924
‫كانت...‬

436
00:23:27,057 --> 00:23:28,191
‫...لي وحدي‬

437
00:23:28,558 --> 00:23:31,194
‫ما أقصده هو أنه لا أحد غيري...‬

438
00:23:31,561 --> 00:23:33,797
‫...تلقى يوماً دعوة إلى منزل غاتسبي‬

439
00:23:33,931 --> 00:23:36,033
‫عزيزي السيد كاراواي، يشرفني أن أدعوك‬
‫إلى حفلتي المتواضعة. جي غاتسبي‬

440
00:23:37,334 --> 00:23:38,669
‫كان كل سكان نيويورك...‬

441
00:23:38,835 --> 00:23:41,672
‫...يأتون بلا دعوة‬

442
00:23:44,074 --> 00:23:46,877
‫كانت المدينة بأسرها تتجمع في سيارات‬

443
00:23:47,010 --> 00:23:49,947
‫وتتوجه في نهاية كل أسبوع...‬

444
00:23:50,280 --> 00:23:53,350
‫...إلى منزل غاتسبي‬

445
00:23:57,254 --> 00:23:58,822
‫أجل!‬

446
00:24:02,059 --> 00:24:03,160
‫كان كل الأشخاص يأتون...‬

447
00:24:04,261 --> 00:24:05,195
‫...من شتى الخلفيات...‬

448
00:24:05,329 --> 00:24:06,229
‫...ومن كل شارع...‬

449
00:24:06,363 --> 00:24:07,631
‫...في مدينة نيويورك‬

450
00:24:07,798 --> 00:24:08,932
‫كان هؤلاء المحتفلون...‬

451
00:24:09,099 --> 00:24:10,100
‫...المختلفون...‬

452
00:24:10,634 --> 00:24:11,268
‫...يتقاطرون...‬

453
00:24:11,601 --> 00:24:14,071
‫- ...عبر باب منزل غاتسبي‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

454
00:24:14,237 --> 00:24:15,372
‫هذه دعوتي‬

455
00:24:22,379 --> 00:24:24,147
‫هذه دعوتي‬

456
00:24:24,614 --> 00:24:25,615
‫من هنا!‬

457
00:24:40,998 --> 00:24:42,632
‫أجل!‬

458
00:24:51,641 --> 00:24:52,309
‫ناشرون...‬

459
00:24:52,642 --> 00:24:57,047
‫...من أصحاب المليارات‬
‫مع ممرضاتهم الشقراوات‬

460
00:24:57,781 --> 00:25:01,184
‫وريثات يقارن ثرواتهن على شاطئ غاتسبي‬

461
00:25:01,351 --> 00:25:05,322
‫رب عملي وولتر تشايس يخسر في الروليت‬

462
00:25:05,689 --> 00:25:07,891
‫كاتبو مقالات...‬

463
00:25:08,058 --> 00:25:11,261
‫...مع أفراد عصابات ومسؤولين‬
‫يتبادلون أرقام الهاتف‬

464
00:25:11,428 --> 00:25:13,096
‫نجوم سينما...‬

465
00:25:13,263 --> 00:25:14,998
‫...مخرجو مسرحيات...‬

466
00:25:15,165 --> 00:25:16,666
‫...منادون بالحفاظ على الأخلاق...‬

467
00:25:16,833 --> 00:25:18,335
‫...طلاب هاربون‬

468
00:25:18,702 --> 00:25:22,406
‫ويوينغ كليبسبرينغر‬
‫المتحدر المزعوم من بيتهوفن‬

469
00:25:28,011 --> 00:25:31,314
‫أين أجد المضيف السيد غاتسبي؟‬
‫أنا جاره‬

470
00:25:31,982 --> 00:25:32,783
‫غاتسبي؟‬

471
00:25:32,916 --> 00:25:33,950
‫لم أر السيد غاتسبي قط‬

472
00:25:34,418 --> 00:25:36,086
‫لم يره أحد‬

473
00:25:36,420 --> 00:25:37,220
‫شعرت بالوحدة...‬

474
00:25:37,354 --> 00:25:38,355
‫...وببعض الإحراج...‬

475
00:25:39,289 --> 00:25:40,157
‫...فقررت...‬

476
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
‫...أن أشرب...‬

477
00:25:41,825 --> 00:25:42,826
‫...حتى الثمالة‬

478
00:26:12,122 --> 00:26:13,757
‫توقعت أن أراك هنا‬

479
00:26:16,860 --> 00:26:18,929
‫- مرحباً‬
‫- تذكرت...‬

480
00:26:19,096 --> 00:26:20,030
‫...أنك جاره‬

481
00:26:20,163 --> 00:26:21,398
‫كأننا في مدينة ملاه‬

482
00:26:21,765 --> 00:26:23,066
‫هلا ننزل؟‬

483
00:26:23,733 --> 00:26:25,302
‫- هل تلقيت دعوة؟‬
‫- لا يتلقى الناس...‬

484
00:26:25,469 --> 00:26:26,937
‫...دعوة إلى بيت غاتسبي‬

485
00:26:27,104 --> 00:26:28,171
‫أنا تلقيت دعوة‬

486
00:26:28,338 --> 00:26:29,940
‫ويبدو أنني الوحيد‬

487
00:26:30,107 --> 00:26:31,341
‫من هو غاتسبي هذا؟‬

488
00:26:31,508 --> 00:26:34,511
‫- كان جاسوساً ألمانياً خلال الحرب‬
‫- تيدي بارتن...‬

489
00:26:34,878 --> 00:26:35,979
‫...نك كاراواي‬

490
00:26:36,146 --> 00:26:37,347
‫جاسوساً ألمانياً؟‬

491
00:26:37,514 --> 00:26:39,749
‫لا، لا، بل قاتل بأمر من القيصر‬

492
00:26:39,916 --> 00:26:41,451
‫سمعت أنه قتل رجلاً‬

493
00:26:41,818 --> 00:26:43,453
‫- صحيح‬
‫- لأجل المتعة، بلا مقابل‬

494
00:26:43,820 --> 00:26:45,188
‫إنه فاحش الثراء‬

495
00:26:46,923 --> 00:26:49,159
‫أنت لا تصدقين أنه قتل أحداً‬

496
00:26:49,326 --> 00:26:51,761
‫فلنبحث عنه لكي تسأله بنفسك‬

497
00:26:51,928 --> 00:26:54,397
‫سيداتي سادتي، من فضلكم رحبوا...‬

498
00:26:54,764 --> 00:26:55,932
‫...بالآنسة...‬

499
00:26:56,099 --> 00:26:58,034
‫...غيلدا غراي المذهلة!‬

500
00:27:04,007 --> 00:27:05,375
‫رقصة تشارلستون!‬

501
00:27:19,990 --> 00:27:21,458
‫تريد السيد غاتسبي؟‬

502
00:27:22,792 --> 00:27:23,793
‫تعال‬

503
00:27:27,230 --> 00:27:28,532
‫أنت مخطئ!‬

504
00:27:29,099 --> 00:27:30,200
‫فأنا...‬

505
00:27:30,367 --> 00:27:31,334
‫...السيد غاتسبي...‬

506
00:27:31,468 --> 00:27:33,436
‫...الغامض‬

507
00:27:33,803 --> 00:27:35,172
‫لن تعثرا عليه‬

508
00:27:35,972 --> 00:27:37,040
‫فهذا البيت...‬

509
00:27:38,308 --> 00:27:39,476
‫...وكل ما فيه...‬

510
00:27:40,076 --> 00:27:40,977
‫...هو مجرد...‬

511
00:27:41,111 --> 00:27:42,579
‫...واجهة شكلية‬

512
00:27:46,249 --> 00:27:49,019
‫ولكن لا وجود للسيد غاتسبي‬

513
00:27:51,054 --> 00:27:53,056
‫لا أصدق، فقد التقيت به‬

514
00:27:53,223 --> 00:27:54,991
‫حقاً؟ بأية شخصية؟‬

515
00:27:55,358 --> 00:27:56,459
‫الأمير؟‬

516
00:27:57,360 --> 00:27:58,895
‫الجاسوس؟‬

517
00:27:59,062 --> 00:28:00,463
‫القاتل؟‬

518
00:28:01,031 --> 00:28:02,399
‫لم أجد أحداً...‬

519
00:28:03,300 --> 00:28:05,468
‫...يعرف حقيقة...‬

520
00:28:05,835 --> 00:28:06,870
‫...السيد غاتسبي‬

521
00:28:07,037 --> 00:28:08,872
‫لا يهمني ذلك‬

522
00:28:09,172 --> 00:28:10,440
‫فهو يقيم حفلات ضخمة...‬

523
00:28:10,607 --> 00:28:12,075
‫...وأنا أحب الحفلات الضخمة‬

524
00:28:12,242 --> 00:28:13,977
‫ففيها الكثير من الحميمية‬

525
00:28:14,144 --> 00:28:16,580
‫أما الحفلات الصغيرة فلا خصوصية فيها‬

526
00:28:16,947 --> 00:28:18,415
‫ولكن إن كان الأمر كذلك...‬

527
00:28:18,582 --> 00:28:20,317
‫...فلم كل هذا؟‬

528
00:28:20,850 --> 00:28:22,886
‫هذا يا عزيزي...‬

529
00:28:23,053 --> 00:28:25,021
‫...هو السؤال المهم‬

530
00:28:44,174 --> 00:28:45,375
‫هل لي بهذه الرقصة؟‬

531
00:28:45,542 --> 00:28:46,543
‫أيها المخنث الفقير!‬

532
00:28:49,980 --> 00:28:50,981
‫أجل!‬

533
00:29:02,626 --> 00:29:03,426
‫سأسرقها منك...‬

534
00:29:03,560 --> 00:29:04,561
‫...يا كاراواي‬

535
00:29:05,528 --> 00:29:07,497
‫- سيداتي سادتي...‬
‫- هيا‬

536
00:29:07,664 --> 00:29:10,200
‫...سنستمع إلى معزوفات من الجاز...‬

537
00:29:10,600 --> 00:29:11,635
‫...وسترافقها...‬

538
00:29:13,103 --> 00:29:14,537
‫...ألعاب نارية!‬

539
00:29:18,375 --> 00:29:20,443
‫- تعال يا نك‬
‫- انظر حولك‬

540
00:29:20,610 --> 00:29:22,913
‫الثريات لا يتزوجن رجالاً فقراء‬

541
00:29:24,080 --> 00:29:25,148
‫إنها لي‬

542
00:29:25,315 --> 00:29:26,449
‫وجهك مألوف‬

543
00:29:26,616 --> 00:29:27,684
‫هل كنت في الفرقة الثالثة في الحرب؟‬

544
00:29:28,685 --> 00:29:31,021
‫- نعم، في الكتيبة التاسعة‬
‫- كنت في السابعة‬

545
00:29:31,187 --> 00:29:34,057
‫لذا وجهك مألوف‬
‫تستمتع بوقت يا صديق؟‬

546
00:29:34,224 --> 00:29:35,325
‫الحفلة رائعة‬

547
00:29:35,492 --> 00:29:36,693
‫وأنا أعيش في الجوار‬

548
00:29:38,261 --> 00:29:41,064
‫وأنا الوحيد الذي أرسلت إليه دعوة‬

549
00:29:41,231 --> 00:29:43,099
‫لم ألتق السيد غاتسبي بعد‬

550
00:29:43,266 --> 00:29:44,267
‫لم يلتق به أحد‬

551
00:29:44,401 --> 00:29:47,671
‫يقال أنه نسيب القيصر وقريب الشيطان‬

552
00:29:48,038 --> 00:29:49,306
‫لست أتصرف كما يليق بالمضيف...‬

553
00:29:49,472 --> 00:29:50,473
‫...يا صديق‬

554
00:29:51,007 --> 00:29:52,042
‫في الحقيقة...‬

555
00:29:55,478 --> 00:29:57,013
‫...أنا غاتسبي‬

556
00:29:58,148 --> 00:29:59,149
‫أنت....‬

557
00:30:03,553 --> 00:30:05,221
‫كانت ابتسامته من الابتسامات‬
‫النادرة...‬

558
00:30:05,388 --> 00:30:07,057
‫...التي لا تراها...‬

559
00:30:07,223 --> 00:30:09,326
‫إلا 4 أو 5 مرات في العمر‬

560
00:30:09,659 --> 00:30:10,994
‫فهي توحي...‬

561
00:30:11,161 --> 00:30:14,597
‫...بأن صاحبها يفهمك ويثق بك‬
‫مثلما تريد أن يفهمك الناس...‬

562
00:30:14,965 --> 00:30:16,299
‫...ويثقوا بك‬

563
00:30:16,466 --> 00:30:18,435
‫آسف يا صديق، حسبتك عرفتني‬

564
00:30:18,702 --> 00:30:21,271
‫أرجوك-- لا أعرف ماذا أقول‬

565
00:30:21,438 --> 00:30:23,606
‫- اعذرني‬
‫- لا بأس‬

566
00:30:23,974 --> 00:30:25,141
‫- أفرطت في الشرب‬
‫- حقاً؟‬

567
00:30:25,308 --> 00:30:26,376
‫سيد غاتسبي‬

568
00:30:26,543 --> 00:30:28,044
‫اتصال من شيكاغو‬

569
00:30:28,211 --> 00:30:29,446
‫سآتي بعد قليل‬

570
00:30:29,612 --> 00:30:32,549
‫سأطير بطائرتي المائية الجديدة صباحاً‬

571
00:30:32,716 --> 00:30:34,384
‫هل تود مرافقتي؟‬

572
00:30:35,251 --> 00:30:36,319
‫في أي وقت؟‬

573
00:30:36,486 --> 00:30:38,088
‫في الوقت الذي يناسبك‬

574
00:30:38,254 --> 00:30:40,156
‫هذا لطف منك‬

575
00:30:40,991 --> 00:30:43,326
‫سررت برؤيتك مجدداً آنسة بايكر‬

576
00:30:44,728 --> 00:30:45,528
‫إن أردت...‬

577
00:30:45,662 --> 00:30:47,530
‫...أي شيء...‬

578
00:30:47,697 --> 00:30:49,699
‫...فلا تتردد في الطلب يا صديق‬

579
00:30:52,736 --> 00:30:54,471
‫بالإذن...‬

580
00:30:54,637 --> 00:30:56,306
‫...سأعود إليكما لاحقاً‬

581
00:31:02,045 --> 00:31:03,680
‫توقعت أن يكون....‬

582
00:31:04,314 --> 00:31:06,216
‫- مسناً وسميناً؟‬
‫- نعم‬

583
00:31:07,083 --> 00:31:09,552
‫فالشبان لا يظهرون فجأة‬
‫من حيث لا تدرين...‬

584
00:31:09,719 --> 00:31:12,022
‫...ويشترون قصراً في لونغ آيلند‬

585
00:31:13,623 --> 00:31:14,524
‫قال لي مرة...‬

586
00:31:14,657 --> 00:31:16,760
‫...إنه خريج أكسفورد‬

587
00:31:17,093 --> 00:31:18,194
‫لكنني لا أصدقه‬

588
00:31:19,062 --> 00:31:20,030
‫لم لا؟‬

589
00:31:20,163 --> 00:31:23,133
‫لا أعرف ولكن لا أصدق أنه قصدها‬

590
00:31:23,266 --> 00:31:24,267
‫أستميحك عذراً‬

591
00:31:25,335 --> 00:31:27,670
‫يريد السيد غاتسبي التحدث معك‬

592
00:31:28,405 --> 00:31:29,672
‫على انفراد‬

593
00:31:30,240 --> 00:31:31,241
‫أنا؟‬

594
00:31:31,474 --> 00:31:32,475
‫نعم سيدتي‬

595
00:33:12,842 --> 00:33:14,177
‫نك!‬

596
00:33:14,344 --> 00:33:15,478
‫نك!‬

597
00:33:15,645 --> 00:33:16,813
‫نك!‬

598
00:33:17,247 --> 00:33:19,415
‫سمعت أمراً صدمني للغاية‬

599
00:33:19,782 --> 00:33:21,784
‫أين كنت؟ فالسيارة بانتظارنا‬

600
00:33:22,152 --> 00:33:24,654
‫الأمر مذهل ويفسر كل شيء‬

601
00:33:25,455 --> 00:33:27,457
‫يفسر كل شيء‬

602
00:33:27,724 --> 00:33:29,192
‫هيا‬

603
00:33:29,492 --> 00:33:31,427
‫- يفسر ماذا؟‬
‫- كل شيء‬

604
00:33:31,594 --> 00:33:33,329
‫هيا تعالي! يجب أن...‬

605
00:33:33,496 --> 00:33:35,732
‫- ...نرحل من هنا‬
‫- لكنني أغيظك مع أنني...‬

606
00:33:35,899 --> 00:33:36,900
‫...أقسمت ألا أبوح لأحد‬

607
00:33:37,233 --> 00:33:38,334
‫أخبريني فحسب‬

608
00:33:38,501 --> 00:33:40,270
‫آسفة يا نك، فقد أقسمت‬

609
00:33:40,436 --> 00:33:42,505
‫أقسمت ألا أبوح لأحد‬

610
00:33:48,745 --> 00:33:50,480
‫آسف لأنني أخذتها منك يا صديق‬

611
00:33:52,315 --> 00:33:52,949
‫لا تنس رحلتنا...‬

612
00:33:53,283 --> 00:33:54,751
‫...بالطائرة المائية صباح غد‬

613
00:33:56,286 --> 00:33:57,287
‫نعم‬

614
00:33:57,420 --> 00:33:58,655
‫سيد غاتسبي...‬

615
00:33:58,821 --> 00:34:00,290
‫- ...اتصال من فيلادلفيا‬
‫- أجل‬

616
00:34:02,892 --> 00:34:03,960
‫تصبح على خير يا صديق‬

617
00:34:04,694 --> 00:34:05,828
‫تصبح على خير‬

618
00:34:06,529 --> 00:34:07,530
‫وشكراً‬

619
00:34:13,903 --> 00:34:14,804
‫ما الأمر؟‬

620
00:34:14,938 --> 00:34:16,472
‫هل نفد الوقود؟‬

621
00:34:16,639 --> 00:34:18,741
‫نك، تعال لزيارتي‬

622
00:34:18,908 --> 00:34:21,244
‫لنشرب الشاي الأسبوع المقبل‬

623
00:34:21,411 --> 00:34:22,812
‫رقمي في دليل الهاتف‬

624
00:34:23,479 --> 00:34:24,881
‫سأتصل بك‬

625
00:34:55,278 --> 00:34:57,547
‫ذهبنا في الطائرة المائية‬

626
00:34:57,714 --> 00:34:58,715
‫وذهبت إلى حفلتين أخريين...‬

627
00:34:58,848 --> 00:35:00,683
‫...من حفلاته‬

628
00:35:00,850 --> 00:35:03,019
‫حتى إنني قصدت شاطئه‬

629
00:35:03,820 --> 00:35:06,623
‫ولكن في الحقيقة يا دكتور...‬

630
00:35:06,756 --> 00:35:11,728
‫...أدركت أنني لا أعرف شيئاً‬
‫عن غاتسبي‬

631
00:35:12,895 --> 00:35:14,330
‫إلى أن....‬

632
00:35:36,052 --> 00:35:38,921
‫أليست جميلة يا صديق؟‬
‫ألم تر مثلها من قبل؟‬

633
00:35:40,456 --> 00:35:41,958
‫مصنوعة بالكامل بحسب مواصفاتي‬

634
00:35:42,325 --> 00:35:43,359
‫المحرك مزود بضاغط هواء‬

635
00:35:44,527 --> 00:35:45,628
‫ارتد ملابسك‬

636
00:35:45,962 --> 00:35:47,330
‫سنذهب لتناول الغداء‬

637
00:36:00,977 --> 00:36:02,912
‫- هكذا إذاً‬
‫- نعم‬

638
00:36:04,314 --> 00:36:05,415
‫قل لي يا صديق‬

639
00:36:06,015 --> 00:36:08,451
‫ما هو رأيك بي؟‬

640
00:36:08,851 --> 00:36:09,786
‫- رأيي؟‬
‫- نعم‬

641
00:36:09,919 --> 00:36:10,953
‫رأيك‬

642
00:36:12,789 --> 00:36:14,924
‫لا أريد أن يتكون لديك انطباع‬
‫خاطئ‬

643
00:36:15,091 --> 00:36:17,827
‫بسبب كل التهم الغريبة التي‬
‫تسمعها عني‬

644
00:36:17,994 --> 00:36:20,596
‫أؤكد لك أنها أكاذيب،‬
‫لا بد أنك سمعت بها؟‬

645
00:36:21,898 --> 00:36:24,367
‫سأخبرك الحقيقة عن نفسي‬

646
00:36:24,534 --> 00:36:27,036
‫أنا ابن عائلة فاحشة الثراء في‬
‫الغرب الأوسط‬

647
00:36:27,403 --> 00:36:28,404
‫لكنهم ماتوا جميعاً‬

648
00:36:30,940 --> 00:36:32,342
‫ترعرعت في أميركا...‬

649
00:36:32,508 --> 00:36:33,443
‫...ولكن تعلمت في أكسفورد...‬

650
00:36:33,576 --> 00:36:34,477
‫...وذلك لأن كل أسلافي...‬

651
00:36:34,610 --> 00:36:37,347
‫...تعلموا هناك عدة سنوات‬
‫فأصبح ذلك تقليداً عائلياً‬

652
00:36:37,513 --> 00:36:39,415
‫من طريقة كلامه‬

653
00:36:39,582 --> 00:36:41,884
‫لا عجب ألا يصدقه أحد‬

654
00:36:42,051 --> 00:36:44,887
‫ورثت عن عائلتي ثروة طائلة‬

655
00:36:45,054 --> 00:36:46,856
‫ثم أصبحت أعيش كأمير...‬

656
00:36:47,023 --> 00:36:48,024
‫...في كل عواصم أوروبا‬

657
00:36:48,925 --> 00:36:49,992
‫أوروبا‬

658
00:36:50,360 --> 00:36:51,594
‫نعم، أوروبا‬

659
00:36:51,761 --> 00:36:52,962
‫باريس، البندقية...‬

660
00:36:53,096 --> 00:36:53,896
‫...روما، فيينا...‬

661
00:36:54,030 --> 00:36:55,131
‫...زوريخ، هلسنكي...‬

662
00:36:55,498 --> 00:36:56,799
‫...موسكو، إسطنبول...‬

663
00:36:56,966 --> 00:36:58,034
‫...أجمع الجواهر...‬

664
00:36:58,401 --> 00:36:59,369
‫...وخاصة الياقوت...‬

665
00:36:59,502 --> 00:37:00,103
‫...وأصطاد الحيوانات...‬

666
00:37:00,436 --> 00:37:04,140
‫...وأرسم قليلاً وإنما لنفسي فقط‬
‫كنت أحاول أن أنسى أمراً محزناً....‬

667
00:37:04,507 --> 00:37:05,541
‫وحين ظننت...‬

668
00:37:05,708 --> 00:37:07,977
‫...أن قصته بلغت أقصى حدود‬
‫التشويق...‬

669
00:37:08,144 --> 00:37:10,146
‫- ثم نشبت الحرب يا صديق‬
‫- ...صار بطل حرب...‬

670
00:37:10,513 --> 00:37:13,916
‫...إذ هزم الجيش الألماني بمفرده‬

671
00:37:14,083 --> 00:37:17,387
‫في غابة أرغون دمرت فصيلتين‬
‫برشاشات....‬

672
00:37:17,553 --> 00:37:18,988
‫كانوا أكثر منا 5 إلى 1‬

673
00:37:19,155 --> 00:37:20,590
‫كان كيلومتر يفصل بيننا....‬

674
00:37:20,757 --> 00:37:22,825
‫لم يبق جندي ألماني حياً‬

675
00:37:22,992 --> 00:37:24,427
‫بقينا هناك يومين وليلتين‬

676
00:37:24,594 --> 00:37:25,461
‫--تكدست الجثث‬

677
00:37:25,595 --> 00:37:28,598
‫رجلاً معهم رشاشاً فقط‬

678
00:37:28,765 --> 00:37:30,767
‫كل حكومة من الحلفاء أعطتني وساماً‬

679
00:37:30,933 --> 00:37:31,934
‫حتى الجبل الأسود‬

680
00:37:34,404 --> 00:37:35,004
‫انظر‬

681
00:37:35,138 --> 00:37:36,773
‫هذا من الجبل الأسود‬

682
00:37:37,006 --> 00:37:38,841
‫"للرائد جاي غاتسبي...‬

683
00:37:39,008 --> 00:37:41,477
‫- ...لبسالته الفريدة"‬
‫- صحيح‬

684
00:37:41,644 --> 00:37:44,814
‫أحمل هذه دوماً وهي تذكار من‬
‫أيام أكسفورد‬

685
00:37:45,448 --> 00:37:47,950
‫التقطت في ساحة كلية ترينيتي‬
‫والرجل إلى يساري...‬

686
00:37:48,117 --> 00:37:50,953
‫- ...هو الآن إيرل دونكاستر‬
‫- ماذا عساي أقول؟‬

687
00:37:52,088 --> 00:37:54,757
‫كانت الصورة أصلية بدون شك‬

688
00:37:54,924 --> 00:37:57,093
‫فهل كل كلامه صحيح؟‬

689
00:37:57,460 --> 00:38:00,129
‫لكنك غير مضطر لتصدق كلامي‬
‫يا صديق‬

690
00:38:00,496 --> 00:38:04,767
‫سأعرفك على الغداء‬
‫على أحد أهم رجال الأعمال في نيويورك‬

691
00:38:04,934 --> 00:38:07,003
‫...يدعى ماير ولفشايم وهو‬
‫صديق لي‬

692
00:38:07,136 --> 00:38:08,905
‫سيؤكد لك صحة كلامي...‬

693
00:38:09,071 --> 00:38:11,507
‫- ...وحسن سلوكي‬
‫- لا داعي إلى ذلك‬

694
00:38:11,674 --> 00:38:12,842
‫بلى‬

695
00:38:14,177 --> 00:38:17,113
‫يجب أن تعرف شيئاً عن حياتي‬
‫فلم أرد أن تظن أنني....‬

696
00:38:17,814 --> 00:38:18,648
‫حسناً...‬

697
00:38:18,781 --> 00:38:20,550
‫...لم أرد أن تظن أنني نكرة‬

698
00:38:21,184 --> 00:38:25,188
‫لذا سأطلب منك يا صديق خدمة كبيرة‬
‫اليوم‬

699
00:38:25,788 --> 00:38:26,956
‫خدمة كبيرة؟‬

700
00:38:27,123 --> 00:38:27,990
‫نعم‬

701
00:38:28,124 --> 00:38:29,959
‫ستشرح الآنسة بايكر لك كل شيء...‬

702
00:38:30,126 --> 00:38:31,227
‫...حين تأخذها لشرب الشاي عصر‬
‫اليوم‬

703
00:38:33,095 --> 00:38:35,131
‫جوردن؟ ما علاقتها بهذا؟‬

704
00:38:36,132 --> 00:38:36,966
‫لا تقلق...‬

705
00:38:37,099 --> 00:38:38,100
‫...فلا شيء غير قانوني‬

706
00:38:38,468 --> 00:38:40,636
‫فهي رياضية صادقة...‬

707
00:38:40,770 --> 00:38:41,771
‫...ولن تقدم على شيء غير نزيه‬

708
00:38:42,472 --> 00:38:43,072
‫توقف جانباً!‬

709
00:38:43,206 --> 00:38:46,742
‫حسناً يا صديق، حسناً‬

710
00:38:48,845 --> 00:38:49,846
‫ج. غاتسبي‬

711
00:38:52,081 --> 00:38:52,949
‫حسناً!‬

712
00:38:53,082 --> 00:38:53,983
‫سأعرفك في المرة المقبلة...‬

713
00:38:54,116 --> 00:38:55,051
‫...سيد غاتسبي!‬

714
00:38:55,184 --> 00:38:57,620
‫- أعذرني‬
‫- شكراً‬

715
00:38:59,489 --> 00:39:00,756
‫أحد زملائك في أكسفورد؟‬

716
00:39:00,923 --> 00:39:04,494
‫أسديت إلى رئيس الشرطة خدمة‬
‫ذات مرة‬

717
00:39:04,660 --> 00:39:06,529
‫يرسل لي بطاقة كل عيد ميلاد‬

718
00:39:07,964 --> 00:39:10,132
‫أتوقع أن يكون على الغداء أيضاً‬

719
00:39:15,137 --> 00:39:15,938
‫كنت بمنتهى الحيرة...‬

720
00:39:16,072 --> 00:39:18,574
‫...حين وصلنا إلى الجسر‬

721
00:39:30,953 --> 00:39:33,155
‫فلم أعرف بماذا يجب أن أفكر‬

722
00:39:33,923 --> 00:39:36,692
‫غير أن منظر المدينة من جسر‬
‫كوينسبورو...‬

723
00:39:36,826 --> 00:39:40,930
‫...يجعلك تشعر دوماً بأنك تراها‬
‫للمرة الأولى...‬

724
00:39:41,130 --> 00:39:44,967
‫...بكل ما تحمله من أسرار تنتظر‬
‫من يدخلها...‬

725
00:39:45,134 --> 00:39:46,135
‫...وبكل ما يوجد من جمال...‬

726
00:39:46,302 --> 00:39:48,137
‫...في العالم‬

727
00:39:48,638 --> 00:39:49,238
‫أي شيء...‬

728
00:39:49,572 --> 00:39:52,208
‫...قد يحدث حين تعبر...‬

729
00:39:52,575 --> 00:39:53,743
‫...هذا الجسر‬

730
00:39:54,110 --> 00:39:55,678
‫أي شيء ممكن‬

731
00:39:55,845 --> 00:39:58,114
‫حتى مزاعم غاتسبي قد تصح‬

732
00:40:00,116 --> 00:40:02,218
‫أجل، بالتأكيد‬

733
00:40:07,123 --> 00:40:08,891
‫عزيزي!‬

734
00:40:09,191 --> 00:40:10,192
‫ماير، ماير‬

735
00:40:11,160 --> 00:40:12,595
‫رائحتك جميلة‬

736
00:40:12,762 --> 00:40:13,930
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- بل إلى نفسك‬

737
00:40:14,096 --> 00:40:16,899
‫سيد كاراواي هذا صديقي‬
‫ماير ولفشايم‬

738
00:40:17,066 --> 00:40:18,100
‫سررت برؤيتك...‬

739
00:40:18,267 --> 00:40:19,769
‫- ...سيد كاراواي‬
‫- تشرفت‬

740
00:40:19,936 --> 00:40:21,203
‫أعرف كل شيء عنك‬

741
00:40:21,671 --> 00:40:23,205
‫- حسناً‬
‫- أجل، فالسيد غاتسبي...‬

742
00:40:23,339 --> 00:40:24,874
‫- ...يتحدث عنك دوماً‬
‫- حقاً؟‬

743
00:40:26,809 --> 00:40:27,810
‫هلا ندخل؟‬

744
00:40:28,678 --> 00:40:29,679
‫تعال‬

745
00:40:31,213 --> 00:40:32,048
‫انضم إلينا...‬

746
00:40:32,181 --> 00:40:33,683
‫...على الغداء‬

747
00:40:57,073 --> 00:40:58,274
‫أجل!‬

748
00:40:58,641 --> 00:41:00,009
‫- انزع يديك‬
‫- اخرج من هنا‬

749
00:41:00,176 --> 00:41:01,177
‫إليك عني!‬

750
00:41:01,711 --> 00:41:04,213
‫قل لـوولتر تشايس ألا ينبس بكلمة...‬

751
00:41:04,380 --> 00:41:05,381
‫...وإلا فلن ينال فلساً‬

752
00:41:05,881 --> 00:41:06,816
‫سنتحدث بهذا...‬

753
00:41:06,949 --> 00:41:09,085
‫- ...لاحقاً‬
‫- تريد مشروباً سيد غاتسبي؟‬

754
00:41:09,251 --> 00:41:10,252
‫نعم‬

755
00:41:10,386 --> 00:41:11,988
‫- حسناً‬
‫- اهتم بصديقي‬

756
00:41:13,756 --> 00:41:15,157
‫انظر من أتى‬

757
00:41:15,324 --> 00:41:16,325
‫هل ترى هاتين القبضتين؟‬

758
00:41:16,659 --> 00:41:17,927
‫سيكون البطل...‬

759
00:41:18,094 --> 00:41:19,962
‫- ...في الوزن الثقيل‬
‫- اذهب ورحب بمديرك‬

760
00:41:20,396 --> 00:41:21,664
‫جاي!‬

761
00:41:21,831 --> 00:41:23,332
‫أنت موقوف!‬

762
00:41:23,699 --> 00:41:27,870
‫انتبه! فأنت تتأثر كثيراً بجو‬
‫نوادي الجاز‬

763
00:41:31,140 --> 00:41:33,075
‫- ذاك هو رئيس الشرطة‬
‫- سيد غاتسبي...‬

764
00:41:33,242 --> 00:41:34,710
‫...مائدتك جاهزة‬

765
00:41:34,877 --> 00:41:36,812
‫- غاتسبي‬
‫- سررت برؤيتك‬

766
00:41:37,113 --> 00:41:38,648
‫هذا رائع‬

767
00:41:39,915 --> 00:41:41,751
‫لا تراهن كثيراً هناك حضرة...‬

768
00:41:41,917 --> 00:41:43,119
‫...السيناتور‬

769
00:41:43,285 --> 00:41:44,920
‫سأضع رهاناً عليك يا جاي‬

770
00:41:50,226 --> 00:41:51,260
‫سنطلب الكركند‬

771
00:41:51,427 --> 00:41:53,429
‫يضيفون إليه كمأة وأعشاباً منكهة‬

772
00:42:02,972 --> 00:42:03,773
‫إذاً...‬

773
00:42:03,906 --> 00:42:06,676
‫...ما وضع العمل في السندات‬
‫سيد كاراواي؟‬

774
00:42:07,743 --> 00:42:08,778
‫لا بأس، شكراً‬

775
00:42:08,944 --> 00:42:10,246
‫سمعت أنك تبحث عن معارف...‬

776
00:42:10,413 --> 00:42:12,748
‫- ...في الأعمال‬
‫- لا، لا‬

777
00:42:12,882 --> 00:42:13,683
‫لا، لا‬

778
00:42:13,816 --> 00:42:14,984
‫ليس هو الشخص يا ماير‬

779
00:42:15,317 --> 00:42:16,385
‫بل هذا هو الصديق...‬

780
00:42:16,752 --> 00:42:18,220
‫...الذي أخبرتك عنه‬

781
00:42:18,387 --> 00:42:20,189
‫أستميحك عذراً‬

782
00:42:20,356 --> 00:42:21,390
‫خلتك رجلاً آخر‬

783
00:42:23,926 --> 00:42:25,194
‫بالإذن ولكن علي إجراء...‬

784
00:42:25,728 --> 00:42:26,762
‫...ذلك الاتصال‬

785
00:42:30,332 --> 00:42:31,133
‫توفقت حضرة السيناتور؟‬

786
00:42:31,267 --> 00:42:32,702
‫كم هو محترم!‬

787
00:42:32,868 --> 00:42:35,004
‫إنه من إحدى أشرف العائلات‬
‫في الغرب الأوسط‬

788
00:42:36,305 --> 00:42:37,840
‫المؤسف أنهم ماتوا جميعاً‬

789
00:42:38,407 --> 00:42:43,446
‫حين تعرفت لأول مرة على غاتسبي‬
‫بعد الحرب...‬

790
00:42:44,113 --> 00:42:47,316
‫...أدركت أنني وجدت رجلاً أصيلاً‬

791
00:42:47,483 --> 00:42:48,384
‫بطل حرب‬

792
00:42:48,718 --> 00:42:50,052
‫حائز أوسمة كثيرة‬

793
00:42:50,886 --> 00:42:51,887
‫و....‬

794
00:42:52,221 --> 00:42:53,155
‫و...‬

795
00:42:53,289 --> 00:42:54,490
‫...خريج أكسفورد‬

796
00:42:55,157 --> 00:42:56,258
‫تعرف أكسفورد؟‬

797
00:42:56,425 --> 00:42:58,227
‫نعم، سمعت عنها‬

798
00:42:58,394 --> 00:43:02,398
‫تعرف إذاً أنه في مسائل النساء‬
‫المتزوجات يمكن الوثوق برجل كهذا‬

799
00:43:03,365 --> 00:43:04,767
‫وفي حالة...‬

800
00:43:04,934 --> 00:43:06,168
‫...صديق مثلك...‬

801
00:43:06,435 --> 00:43:09,805
‫...حتى إنه لن ينظر إلى زوجتك‬

802
00:43:10,973 --> 00:43:12,074
‫لست متزوجاً‬

803
00:43:12,241 --> 00:43:14,477
‫لكنك تعمل في وول ستريت،‬
‫صحيح؟‬

804
00:43:14,944 --> 00:43:15,978
‫نعم‬

805
00:43:18,514 --> 00:43:20,149
‫هل تنظر إلى دبوس ربطة عنقي؟‬

806
00:43:20,316 --> 00:43:21,917
‫من أفضل أشكال...‬

807
00:43:22,084 --> 00:43:23,152
‫...أضراس الإنسان‬

808
00:43:23,285 --> 00:43:24,286
‫أيها السيدان‬

809
00:43:25,454 --> 00:43:26,455
‫كل شيء تمام؟‬

810
00:43:26,989 --> 00:43:29,024
‫نعم، نعم‬

811
00:43:29,191 --> 00:43:31,894
‫كنا نتحدث عن زوجات الرجال‬
‫الآخرين‬

812
00:43:32,061 --> 00:43:33,162
‫زوجات الرجال الآخرين؟‬

813
00:43:33,329 --> 00:43:34,296
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

814
00:43:34,430 --> 00:43:37,199
‫انتهى عملي هنا‬
‫سأترككما...‬

815
00:43:37,366 --> 00:43:39,401
‫...تتحدثان عن الرياضة والنساء‬

816
00:43:40,169 --> 00:43:41,170
‫زوجات الرجال الآخرين‬

817
00:43:41,337 --> 00:43:43,105
‫مرحباً سيداتي‬

818
00:43:46,041 --> 00:43:46,976
‫ماذا يعمل؟‬

819
00:43:47,109 --> 00:43:47,910
‫ممثلاً؟‬

820
00:43:48,043 --> 00:43:49,011
‫ماير؟‬

821
00:43:49,145 --> 00:43:51,113
‫لا، إنه مقامر‬

822
00:43:53,883 --> 00:43:56,185
‫هو من دبر نهائيات البيسبول سنة 1919‬

823
00:43:57,286 --> 00:43:58,154
‫دبر؟‬

824
00:43:58,287 --> 00:43:59,088
‫نعم‬

825
00:43:59,221 --> 00:44:00,422
‫كيف فعل هذا؟‬

826
00:44:01,791 --> 00:44:03,559
‫انتهز الفرصة على ما أظن‬

827
00:44:04,293 --> 00:44:06,095
‫إنه رجل ذكي جداً‬

828
00:44:16,038 --> 00:44:19,542
‫بالنسبة للآنسة بايكر يا صديق‬
‫والخدمة التي تحدثنا عنها‬

829
00:44:19,909 --> 00:44:22,211
‫نك؟ نك!‬

830
00:44:22,378 --> 00:44:24,113
‫توم! لم أتوقع رؤيتك!‬

831
00:44:24,280 --> 00:44:26,115
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

832
00:44:26,282 --> 00:44:28,517
‫نك، دايزي غاضبة...‬

833
00:44:28,884 --> 00:44:30,553
‫...لأنك لم تتصل‬

834
00:44:30,920 --> 00:44:33,589
‫سيد غاتسبي، هذا السيد بيوكانان‬

835
00:44:35,291 --> 00:44:37,259
‫تشرفت بمعرفتك‬

836
00:44:37,893 --> 00:44:38,894
‫أجل‬

837
00:44:39,528 --> 00:44:41,997
‫لم أتوقع رؤيتك في مكان...‬

838
00:44:42,164 --> 00:44:43,499
‫- ...كهذا‬
‫- كنت أتناول الغداء...‬

839
00:44:43,866 --> 00:44:45,100
‫...مع السيد غاتسبي‬

840
00:44:49,004 --> 00:44:51,574
‫الياقات السهمية‬

841
00:44:53,876 --> 00:44:55,444
‫- بم أخدمك؟‬
‫- جوردن بايكر...‬

842
00:44:55,611 --> 00:44:58,380
‫...نجمة الغولف الشهيرة؟‬

843
00:44:58,547 --> 00:45:00,082
‫لقد رأيتها، شكراً‬

844
00:45:00,249 --> 00:45:01,150
‫ها أنت‬

845
00:45:01,283 --> 00:45:02,218
‫أية لعبة تلعبينها أنت...‬

846
00:45:02,351 --> 00:45:03,152
‫...وغاتسبي؟‬

847
00:45:03,285 --> 00:45:04,486
‫- هل سيجلس السيد--؟‬
‫- لحظة‬

848
00:45:04,853 --> 00:45:05,955
‫- اجلس يا نك‬
‫- هذا غريب‬

849
00:45:06,088 --> 00:45:07,590
‫يقلني بسيارته الصفراء الفاخرة‬

850
00:45:07,957 --> 00:45:08,891
‫- اخفض صوتك‬
‫- ويخبرني قصة...‬

851
00:45:09,024 --> 00:45:09,959
‫...حياته‬

852
00:45:10,092 --> 00:45:10,893
‫قد يسمعك أحد‬

853
00:45:11,026 --> 00:45:11,627
‫ما هي...‬

854
00:45:11,961 --> 00:45:13,429
‫...الخدمة الكبيرة؟‬

855
00:45:13,596 --> 00:45:15,965
‫يريد أن تدعو دايزي لشرب الشاي‬

856
00:45:16,999 --> 00:45:18,133
‫دايزي؟‬

857
00:45:20,002 --> 00:45:21,403
‫وغاتسبي‬

858
00:45:22,438 --> 00:45:23,539
‫لماذا؟‬

859
00:45:23,906 --> 00:45:25,908
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

860
00:45:26,175 --> 00:45:29,211
‫لم أعرف إلا في تلك الليلة...‬

861
00:45:29,378 --> 00:45:30,980
‫...أنني التقيت غاتسبي‬

862
00:45:31,547 --> 00:45:34,650
‫قبل خمس سنوات في لويفيل‬

863
00:45:35,584 --> 00:45:38,354
‫في ذلك اليوم حصلت على حذاء‬
‫الغولف الجديد‬

864
00:45:42,157 --> 00:45:42,958
‫كانت دايزي...‬

865
00:45:43,092 --> 00:45:45,461
‫...تلفت أنظار ضباط...‬

866
00:45:45,628 --> 00:45:46,996
‫...معسكر تايلور‬

867
00:45:47,329 --> 00:45:48,897
‫مرحباً جوردن‬

868
00:45:49,298 --> 00:45:50,132
‫وكان أحدهم...‬

869
00:45:50,266 --> 00:45:51,367
‫...في السيارة معها‬

870
00:45:51,533 --> 00:45:53,902
‫وهو غاتسبي‬

871
00:45:54,069 --> 00:45:55,904
‫كل فتاة تحلم بأن ينظر إليها...‬

872
00:45:56,071 --> 00:45:57,673
‫...مثل هذه النظرات‬

873
00:45:58,474 --> 00:45:59,441
‫حسناً...‬

874
00:45:59,575 --> 00:46:00,909
‫...أخبريني ماذا حدث‬

875
00:46:01,210 --> 00:46:02,478
‫لا أعرف‬

876
00:46:02,645 --> 00:46:03,679
‫هجوم!‬

877
00:46:07,049 --> 00:46:08,050
‫أرسلوا غاتسبي...‬

878
00:46:08,217 --> 00:46:09,218
‫...إلى الحرب‬

879
00:46:09,985 --> 00:46:11,053
‫وحين انتهت الحرب...‬

880
00:46:11,387 --> 00:46:12,421
‫...بقيت دايزي تنتظره‬

881
00:46:12,588 --> 00:46:16,959
‫ولكن لسبب غير معروف لم يرجع‬
‫غاتسبي‬

882
00:46:17,092 --> 00:46:18,193
‫أغنى عازب أمريكي سيتزوج‬

883
00:46:18,327 --> 00:46:22,464
‫بعد سنة أخذها توم بيوكانان‬
‫من شيكاغو منه‬

884
00:46:22,698 --> 00:46:25,668
‫أهداها عقد لؤلؤ بـ 350 ألف دولار‬

885
00:46:28,604 --> 00:46:30,272
‫ولكن صباح يوم الزفاف...‬

886
00:46:30,439 --> 00:46:32,274
‫- ...تلقت دايزي رسالة‬
‫- قولي لهم...‬

887
00:46:32,441 --> 00:46:33,575
‫...إن دايزي غيرت رأيها!‬

888
00:46:33,976 --> 00:46:35,678
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أرجوك يا دايزي!‬

889
00:46:36,245 --> 00:46:37,513
‫- أعطيني إياها‬
‫- لا‬

890
00:46:38,180 --> 00:46:39,181
‫دعيني وشأني!‬

891
00:46:39,315 --> 00:46:41,383
‫يجب ألا يعرف أحد بهذا‬

892
00:46:41,550 --> 00:46:43,319
‫- ماذا كان في الرسالة؟‬
‫- لا أعرف‬

893
00:46:43,485 --> 00:46:45,154
‫لم تخبرني قط‬

894
00:46:45,654 --> 00:46:46,955
‫ولكن كان قد فات الأوان‬

895
00:46:47,089 --> 00:46:47,690
‫الحقيقة هي‬

896
00:46:48,023 --> 00:46:50,359
‫ففي الساعة 5 من ذلك اليوم...‬

897
00:46:50,526 --> 00:46:51,460
‫...تزوجت دايزي فاي توم بيوكانان...‬

898
00:46:51,593 --> 00:46:53,962
‫...في احتفال باذخ لم تشهد لويفيل‬
‫مثيلاً له‬

899
00:46:54,096 --> 00:46:54,697
‫أشهر زواج في السنة‬

900
00:46:55,030 --> 00:46:56,598
‫تهانينا سيد بيوكانان!‬

901
00:47:00,369 --> 00:47:03,672
‫بعد شهر العسل رأيتهما في‬
‫سانتا باربرا‬

902
00:47:04,039 --> 00:47:08,177
‫ولم يسبق أن رأيت فتاة تحب زوجها‬
‫لهذا الحد‬

903
00:47:08,344 --> 00:47:09,511
‫بعد أسبوع...‬

904
00:47:09,678 --> 00:47:11,180
‫...وقع حادث سير مع توم‬

905
00:47:11,347 --> 00:47:13,449
‫وكانت معه خادمة في فندق‬
‫سانتا باربرا‬

906
00:47:13,682 --> 00:47:15,751
‫انتشرت الفضيحة في الصحف‬

907
00:47:17,052 --> 00:47:19,555
‫- إنها مصادفة غريبة‬
‫- أية مصادفة؟‬

908
00:47:19,722 --> 00:47:22,624
‫وجود بيت غاتسبي في الجهة المقابلة‬
‫للخليج‬

909
00:47:23,592 --> 00:47:24,993
‫ليست مصادفة‬

910
00:47:25,394 --> 00:47:28,163
‫اشترى ذلك البيت ليبقى قريباً منها‬

911
00:47:28,330 --> 00:47:31,667
‫وأقام تلك الحفلات على أمل أن‬
‫تأتي ليلة ما‬

912
00:47:32,034 --> 00:47:36,372
‫كان يسأل الضيوف دوماً عن دايزي‬
‫وكنت أول شخص يعرفها‬

913
00:47:37,473 --> 00:47:40,175
‫كل هذا لأجل فتاة لم يرها منذ سنوات‬

914
00:47:40,442 --> 00:47:43,078
‫ويريد الآن أن يدعوها لشرب الشاي‬

915
00:47:43,746 --> 00:47:45,447
‫هذا فقط!‬

916
00:47:46,014 --> 00:47:47,116
‫إنه لأمر مفاجئ...‬

917
00:47:47,249 --> 00:47:49,752
‫- ...أليس كذلك؟‬
‫- مساء الخير، إلى أين...‬

918
00:47:50,085 --> 00:47:50,786
‫...أنتما ذاهبان؟‬

919
00:47:51,120 --> 00:47:53,122
‫- لونغ آيلند من فضلك‬
‫- برأيك...‬

920
00:47:53,255 --> 00:47:56,425
‫...علي فعل ذلك‬
‫ولكن هل تريد دايزي رؤية غاتسبي؟‬

921
00:47:56,592 --> 00:47:58,227
‫عليها أن لا تعلم بذلك‬

922
00:47:58,394 --> 00:48:00,162
‫أنت تدعوها...‬

923
00:48:00,329 --> 00:48:01,697
‫...وسيبدو أنه كان يمر عليك بالصدفة‬

924
00:48:02,631 --> 00:48:05,234
‫أذكر أنني احترت في أمري‬

925
00:48:05,401 --> 00:48:09,238
‫فهل هو أمر صائب أن أجعل‬
‫نسيبتي المتزوجة...‬

926
00:48:09,405 --> 00:48:12,174
‫...تلتقي برجل بالكاد أعرفه؟‬

927
00:48:17,446 --> 00:48:21,383
‫حين عدت إلى البيت، كان منزل‬
‫غاتسبي مضاء من أعلى إلى أسفل...‬

928
00:48:21,517 --> 00:48:24,086
‫...كما لو أن حفلة أخرى تقام فيه‬

929
00:48:28,190 --> 00:48:30,426
‫لكنني لم أسمع أي صوت‬

930
00:48:44,573 --> 00:48:45,574
‫- شكراً‬
‫- طابت ليلتك‬

931
00:48:56,218 --> 00:48:58,187
‫يبدو منزلك مثل المعرض العالمي...‬

932
00:48:58,353 --> 00:49:00,355
‫...أو مدن ملاهي جزيرة كوني‬

933
00:49:00,522 --> 00:49:02,324
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

934
00:49:02,491 --> 00:49:05,227
‫كنت ألقي نظرة على...‬

935
00:49:05,360 --> 00:49:07,296
‫...بعض الغرف. ما رأيك...‬

936
00:49:07,463 --> 00:49:09,698
‫...لو نذهب إلى جزيرة كوني يا صديق؟‬
‫نستطيع الذهاب بسيارتي‬

937
00:49:10,833 --> 00:49:11,867
‫الوقت متأخر كثيراً‬

938
00:49:12,234 --> 00:49:14,870
‫لنسبح في البركة فلم أستعملها كل‬
‫هذا الصيف‬

939
00:49:15,237 --> 00:49:16,572
‫يجب أن آوي إلى الفراش‬

940
00:49:17,773 --> 00:49:18,774
‫حسناً‬

941
00:49:26,882 --> 00:49:28,150
‫يسرني أن أفعل ذلك‬

942
00:49:29,518 --> 00:49:30,819
‫سأتصل بـدايزي...‬

943
00:49:31,186 --> 00:49:33,155
‫- ...وأدعوها لشرب الشاي‬
‫- حسناً--‬

944
00:49:33,322 --> 00:49:35,157
‫- أي يوم يناسبك؟‬
‫- أي يوم يناسبك أنت؟‬

945
00:49:35,324 --> 00:49:37,192
‫فلا أريد أن أثقل عليك‬

946
00:49:37,359 --> 00:49:38,627
‫هل يناسبك بعد غد؟‬

947
00:49:39,361 --> 00:49:40,896
‫بعد غد؟‬

948
00:49:41,763 --> 00:49:42,764
‫أنا-- أنا--‬

949
00:49:44,600 --> 00:49:46,401
‫يجب أن أجعلهم يجزون العشب‬

950
00:49:52,341 --> 00:49:53,642
‫اسمع يا صديق‬

951
00:49:53,809 --> 00:49:55,477
‫أنت لا تجني الكثير، صحيح؟‬

952
00:49:55,878 --> 00:49:57,646
‫- ليس الكثير‬
‫- أعذرني...‬

953
00:49:58,780 --> 00:50:03,585
‫...أدير عملاً جانبياً فضلاً عن‬
‫أعمالي العادية‬

954
00:50:03,852 --> 00:50:06,555
‫أنت تفهم ما أقوله!‬
‫أنت تبيع سندات...‬

955
00:50:06,722 --> 00:50:07,823
‫...صحيح يا صديق؟‬

956
00:50:08,190 --> 00:50:09,258
‫- أحاول ذلك‬
‫- حسناً‬

957
00:50:09,424 --> 00:50:10,859
‫هذه المسألة...‬

958
00:50:11,193 --> 00:50:12,227
‫...سرية نوعاً ما...‬

959
00:50:12,394 --> 00:50:13,729
‫...لكنك قد تجني مالاً وفيراً‬

960
00:50:13,896 --> 00:50:16,565
‫- لا شكراً فلا وقت لدي لذلك‬
‫- لست مضطراً للتعاطي...‬

961
00:50:16,698 --> 00:50:18,300
‫...مع ولفشايم‬

962
00:50:18,467 --> 00:50:20,536
‫إنها مجرد خدمة يا جاي‬

963
00:50:23,305 --> 00:50:25,574
‫نعم، ويسرني أن أسديها‬

964
00:50:26,241 --> 00:50:27,709
‫- خدمة؟‬
‫- نعم‬

965
00:50:32,848 --> 00:50:33,715
‫تصبح على خير إذاً‬

966
00:50:33,849 --> 00:50:35,517
‫تصبح على خير‬

967
00:50:53,869 --> 00:50:55,404
‫صباح الخير‬

968
00:51:23,565 --> 00:51:26,535
‫قالت صحيفة إن المطر سيتوقف‬
‫نحو الرابعة‬

969
00:51:28,437 --> 00:51:31,607
‫أظن أنها....‬
‫صحيفة جورنال‬

970
00:51:34,443 --> 00:51:36,278
‫إلى غرفة الجلوس...‬

971
00:51:36,445 --> 00:51:37,746
‫...إلى اليمين. شكراً‬

972
00:51:43,318 --> 00:51:44,953
‫كل شيء تمام؟‬

973
00:51:45,320 --> 00:51:46,655
‫العشب تمام إن كان هذا ما تقصده‬

974
00:51:47,889 --> 00:51:48,857
‫العشب؟‬

975
00:51:48,991 --> 00:51:50,892
‫أي عشب؟‬

976
00:51:54,563 --> 00:51:56,298
‫وأنا اشتريت كعكات‬

977
00:52:07,576 --> 00:52:08,377
‫لديك--‬

978
00:52:08,510 --> 00:52:09,711
‫لديك كل ما يلزم؟‬

979
00:52:10,312 --> 00:52:11,680
‫ينقصني بعض الزهور‬

980
00:52:12,948 --> 00:52:14,883
‫لقد أحسنوا تزيين المكان‬

981
00:52:15,050 --> 00:52:16,451
‫جميل‬

982
00:52:16,752 --> 00:52:18,420
‫هل بالغت برأيك؟‬

983
00:52:19,788 --> 00:52:21,556
‫هذا ما تريده أنت‬

984
00:52:21,990 --> 00:52:23,792
‫أوافقك الرأي‬

985
00:52:45,681 --> 00:52:46,481
‫لا أستطيع...‬

986
00:52:46,615 --> 00:52:47,816
‫...الانتظار اليوم كله‬

987
00:52:48,383 --> 00:52:49,418
‫سأرحل‬

988
00:52:49,584 --> 00:52:51,386
‫بقيت دقيقتان فقط‬

989
00:52:51,553 --> 00:52:53,689
‫لن يأتي أحد لشرب الشاي!‬

990
00:53:01,997 --> 00:53:03,398
‫هذه هي!‬

991
00:53:17,612 --> 00:53:20,115
‫أنت تعيش فعلاً هنا يا عزيزي؟‬

992
00:53:20,482 --> 00:53:21,483
‫نعم فهو يناسبني‬

993
00:53:22,451 --> 00:53:23,351
‫لم طلبت...‬

994
00:53:23,485 --> 00:53:25,854
‫...أن آتي وحدي؟‬
‫أنت مغرم بي؟‬

995
00:53:26,021 --> 00:53:28,090
‫ستعرفين السر داخل قصر كاراواي‬

996
00:53:28,457 --> 00:53:31,059
‫- اطلبي من سائقك أن يرحل‬
‫- تعال بعد ساعة...‬

997
00:53:31,426 --> 00:53:32,527
‫...يا فيردي‬

998
00:53:32,694 --> 00:53:33,962
‫اسمه فيردي‬

999
00:53:47,743 --> 00:53:49,678
‫يا للهول!‬

1000
00:53:49,845 --> 00:53:52,114
‫لا أصدق هذا‬

1001
00:53:53,515 --> 00:53:57,085
‫سرقت كل هذا من مشتل؟‬

1002
00:53:58,053 --> 00:54:00,388
‫إنه مغرم بي فعلاً‬

1003
00:54:14,503 --> 00:54:15,504
‫من فضلك؟‬

1004
00:54:16,037 --> 00:54:17,038
‫هذا غريب‬

1005
00:54:17,172 --> 00:54:18,607
‫ما الغريب؟‬

1006
00:54:27,649 --> 00:54:28,650
‫ماذا تفعل؟‬

1007
00:55:19,734 --> 00:55:22,537
‫كم تسرني رؤيتك من جديد!‬

1008
00:55:24,806 --> 00:55:27,609
‫وأنا....‬

1009
00:55:27,742 --> 00:55:30,579
‫وأنا أيضاً تسرني رؤيتك‬
‫من جديد‬

1010
00:55:58,707 --> 00:56:00,642
‫سبق....‬

1011
00:56:01,576 --> 00:56:02,577
‫سبق أن التقينا‬

1012
00:56:06,147 --> 00:56:08,617
‫سأطلب من أحد أن يأتي ويصلحها...‬

1013
00:56:08,783 --> 00:56:09,951
‫...فوراً‬

1014
00:56:26,201 --> 00:56:28,069
‫آسف بشأن الساعة‬

1015
00:56:28,970 --> 00:56:30,805
‫- إنها ساعة قديمة‬
‫- لكنها ساعة جميلة‬

1016
00:56:30,972 --> 00:56:32,540
‫- ساعة جميلة‬
‫- أجل‬

1017
00:56:34,676 --> 00:56:36,077
‫لم نلتق من سنوات طويلة‬

1018
00:56:36,244 --> 00:56:37,946
‫5 سنوات في نوفمبر المقبل‬

1019
00:56:40,916 --> 00:56:41,917
‫شاي؟‬

1020
00:56:42,050 --> 00:56:43,985
‫- شكراً يا صديق‬
‫- شكراً عزيزي‬

1021
00:56:44,185 --> 00:56:45,854
‫- ليمون أو سكر؟‬
‫- لا شيء‬

1022
00:56:46,054 --> 00:56:47,656
‫سادة، شكراً‬

1023
00:57:06,207 --> 00:57:07,208
‫يجب أن أقصد...‬

1024
00:57:07,342 --> 00:57:08,310
‫- ...المدينة‬
‫- المدينة؟‬

1025
00:57:08,643 --> 00:57:09,577
‫سأعود سريعاً‬

1026
00:57:09,711 --> 00:57:10,679
‫نك...‬

1027
00:57:10,812 --> 00:57:11,646
‫...يجب أن أكلمك في موضوع‬

1028
00:57:11,780 --> 00:57:14,182
‫- سأعود سريعاً‬
‫- يا للهول!‬

1029
00:57:14,349 --> 00:57:17,052
‫تلك غلطة فظيعة جداً‬

1030
00:57:17,218 --> 00:57:18,987
‫أنت محرج ودايزي محرجة أيضاً‬

1031
00:57:21,856 --> 00:57:23,592
‫- هي محرجة؟‬
‫- نعم‬

1032
00:57:23,758 --> 00:57:24,593
‫بقدر ما أنت محرج‬

1033
00:57:24,726 --> 00:57:25,927
‫- لا ترفع صوتك‬
‫- اسمع‬

1034
00:57:26,094 --> 00:57:28,964
‫تتصرف بفظاظة كأنك صبي‬
‫صغير...‬

1035
00:57:29,130 --> 00:57:30,932
‫...دايزي في الداخل وحدها و--‬

1036
00:58:06,301 --> 00:58:08,903
‫حتى تلك النقطة من قصتي هذه...‬

1037
00:58:09,037 --> 00:58:13,308
‫...وجدت نفسي للمرة الثانية في ذلك‬
‫الصيف...‬

1038
00:58:13,642 --> 00:58:16,745
‫...واقفاً أحرس أسرار الغير‬

1039
00:58:17,946 --> 00:58:20,949
‫ومرة أخرى كنت هناك...‬

1040
00:58:21,716 --> 00:58:23,218
‫...ولم أكن هناك‬

1041
00:58:51,413 --> 00:58:53,048
‫توقف هطول المطر‬

1042
00:58:56,918 --> 00:58:58,019
‫نعم‬

1043
00:58:58,319 --> 00:58:59,888
‫توقف هطول المطر؟‬

1044
00:59:12,233 --> 00:59:14,135
‫ما رأيك بهذا يا دايزي؟‬

1045
00:59:16,337 --> 00:59:17,372
‫تعالي انظري‬

1046
00:59:17,972 --> 00:59:20,075
‫ما أغرب هذا يا نيكي!‬

1047
00:59:21,776 --> 00:59:23,945
‫ها هو منزلي هناك‬

1048
00:59:26,881 --> 00:59:28,950
‫في الجهة المقابلة للخليج‬

1049
00:59:35,090 --> 00:59:36,357
‫أعرف‬

1050
00:59:38,093 --> 00:59:40,762
‫أرى المنظر نفسه من منزلي‬

1051
00:59:42,230 --> 00:59:43,331
‫أين منزلك؟‬

1052
00:59:46,401 --> 00:59:47,402
‫نك...‬

1053
00:59:48,737 --> 00:59:52,240
‫...أريد أن تأتي أنت ودايزي إلى منزلي‬
‫أريد أن أريها إياه‬

1054
00:59:52,407 --> 00:59:53,975
‫تريد أن آتي أنا أيضاً؟‬

1055
00:59:54,142 --> 00:59:56,277
‫بكل تأكيد يا صديق‬

1056
00:59:56,845 --> 00:59:58,379
‫بكل تأكيد‬

1057
01:00:00,014 --> 01:00:01,349
‫لادنر، افتح البوابة‬

1058
01:00:01,516 --> 01:00:02,517
‫افتحوا البوابة!‬

1059
01:00:02,884 --> 01:00:05,220
‫استقدمت البوابة من قصر في نورمنديا‬

1060
01:00:08,123 --> 01:00:08,923
‫جاي‬

1061
01:00:09,057 --> 01:00:10,825
‫- ما أفخمه!‬
‫- هل أعجبك؟‬

1062
01:00:12,927 --> 01:00:13,928
‫أعجبني كثيراً‬

1063
01:00:14,863 --> 01:00:16,097
‫ولكن كيف لك أن تعيش هنا...‬

1064
01:00:16,264 --> 01:00:18,199
‫- ...وحدك؟‬
‫- لا أعيش وحدي‬

1065
01:00:18,366 --> 01:00:22,837
‫فأنا أبقيه يعج بأناس مشهورين‬
‫ومحبوبين‬

1066
01:00:23,872 --> 01:00:25,240
‫تعالي معي‬

1067
01:00:30,245 --> 01:00:31,913
‫ألا يبدو المنزل جميلاً؟‬

1068
01:00:32,080 --> 01:00:34,115
‫انظر كيف ينعكس الضوء‬
‫على واجهته‬

1069
01:00:34,249 --> 01:00:35,850
‫هذا رائع‬

1070
01:00:39,187 --> 01:00:40,555
‫تعاليا أنتما! أريد القيام...‬

1071
01:00:40,889 --> 01:00:41,489
‫...بجولة شاملة‬

1072
01:00:41,823 --> 01:00:44,425
‫أحب أن يكون كل شيء عصرياً‬
‫تعصر البرتقال...‬

1073
01:00:44,793 --> 01:00:46,461
‫...فيخرج من هنا‬

1074
01:00:56,037 --> 01:00:57,238
‫هل يريد أحد لعب الغولف؟‬

1075
01:00:57,405 --> 01:01:00,975
‫- تعرف أنني بطلة في الغولف‬
‫- ممتاز‬

1076
01:01:01,142 --> 01:01:02,243
‫فلنر إذاً‬

1077
01:01:02,377 --> 01:01:03,311
‫أعتقدت أنه يمكننا....‬

1078
01:01:03,444 --> 01:01:05,346
‫هذه الكاميرا الصغيرة من أحدث‬
‫تصميم‬

1079
01:01:05,513 --> 01:01:07,048
‫سأريك كيف تلعب‬

1080
01:01:07,215 --> 01:01:08,449
‫- واصل التصوير يا نك‬
‫- حسناً‬

1081
01:01:08,817 --> 01:01:09,551
‫- ستسدد ضربة‬
‫- أنا جاهز‬

1082
01:01:09,884 --> 01:01:11,186
‫حسناً. سددي!‬

1083
01:01:14,155 --> 01:01:15,156
‫كم أنا هوجاء!‬

1084
01:01:15,290 --> 01:01:17,358
‫-مستعدان للقطة عن قرب؟‬
‫- أريد تذكر...‬

1085
01:01:17,492 --> 01:01:18,560
‫- ...كل لحظة‬
‫- تبدوان رائعين‬

1086
01:01:18,927 --> 01:01:20,862
‫تستحق أن تظهر صورتها على‬
‫غلاف فوغ‬

1087
01:01:21,029 --> 01:01:22,030
‫شغل الكاميرا!‬

1088
01:01:24,065 --> 01:01:26,301
‫- أين ذهبت؟‬
‫- تمهلي‬

1089
01:01:27,001 --> 01:01:28,002
‫تمهلي‬

1090
01:01:30,071 --> 01:01:31,439
‫ج غ‬

1091
01:01:34,409 --> 01:01:35,410
‫ما أجمله!‬

1092
01:01:35,610 --> 01:01:37,478
‫- صناعة فوليتزر‬
‫- هل يجيد أحد...‬

1093
01:01:37,879 --> 01:01:38,913
‫...العزف عليه؟‬

1094
01:01:39,047 --> 01:01:40,381
‫- كليبسبرينغر‬
‫- ليوقظ أحد يوينغ‬

1095
01:01:40,515 --> 01:01:42,584
‫- حاضر سيدي‬
‫- موسيقى!‬

1096
01:01:42,951 --> 01:01:43,618
‫وهكذا نرقص...‬

1097
01:01:43,952 --> 01:01:46,221
‫- ...طوال الليل‬
‫- يوينغ عبقري سمفونيات‬

1098
01:01:46,554 --> 01:01:49,157
‫- أريد تشارلستون‬
‫- تجعل الحجرة أبهى...‬

1099
01:01:49,324 --> 01:01:51,025
‫...أليس كذلك يا صديق؟‬

1100
01:01:53,328 --> 01:01:54,495
‫أعرف رجلاً في إنكلترا...‬

1101
01:01:54,863 --> 01:01:56,197
‫...أشتري منه الثياب‬

1102
01:01:56,431 --> 01:01:58,066
‫لم أر بحياتي شيئاً كهذا‬

1103
01:01:58,233 --> 01:01:59,267
‫هذا لأجل السيدة‬

1104
01:02:00,268 --> 01:02:01,870
‫يرسل لي مجموعة...‬

1105
01:02:02,036 --> 01:02:03,037
‫...مع بداية كل موسم‬

1106
01:02:04,939 --> 01:02:05,573
‫هذا حرير‬

1107
01:02:05,907 --> 01:02:07,575
‫- جاي!‬
‫- وهذه فلانيلة‬

1108
01:02:07,909 --> 01:02:09,377
‫ما أجملها!‬

1109
01:02:09,544 --> 01:02:10,378
‫قطن هندي‬

1110
01:02:10,511 --> 01:02:12,213
‫توقف يا جاي!‬

1111
01:02:12,380 --> 01:02:13,581
‫كتان‬

1112
01:02:14,048 --> 01:02:14,649
‫نيكي...‬

1113
01:02:14,983 --> 01:02:16,451
‫- ...إنه مجنون!‬
‫- لا يسعني فعل شيء‬

1114
01:02:16,885 --> 01:02:17,485
‫فلانيلة‬

1115
01:02:17,619 --> 01:02:19,020
‫عليك أن تعيد طيها...‬

1116
01:02:19,187 --> 01:02:20,188
‫...كلها‬

1117
01:02:21,289 --> 01:02:22,290
‫ستفسدها!‬

1118
01:02:26,127 --> 01:02:27,128
‫توقف يا جاي!‬

1119
01:02:27,996 --> 01:02:29,030
‫- هاك!‬
‫- لا‬

1120
01:02:29,264 --> 01:02:30,331
‫جاي!‬

1121
01:02:47,282 --> 01:02:48,349
‫ما الأمر؟‬

1122
01:02:51,085 --> 01:02:53,688
‫ما الأمر يا عزيزتي دايزي؟‬

1123
01:02:58,593 --> 01:03:00,461
‫هذا الأمر يحزنني‬

1124
01:03:02,630 --> 01:03:03,631
‫لماذا؟‬

1125
01:03:04,065 --> 01:03:05,500
‫لأن....‬

1126
01:03:09,170 --> 01:03:11,272
‫خمس سنوات ضائعة...‬

1127
01:03:11,439 --> 01:03:14,008
‫...تسابقت على شفتي دايزي‬

1128
01:03:15,209 --> 01:03:18,112
‫ولكن كل ما استطاعت قوله هو:‬

1129
01:03:20,481 --> 01:03:21,716
‫لماذا؟‬

1130
01:03:24,085 --> 01:03:26,688
‫لأنني لم أر بحياتي قمصاناً‬
‫بهذه الروعة‬

1131
01:03:48,409 --> 01:03:50,611
‫لولا الضباب...‬

1132
01:03:51,279 --> 01:03:53,514
‫...لرأينا الضوء الأخضر‬

1133
01:03:59,187 --> 01:04:01,089
‫أي ضوء أخضر؟‬

1134
01:04:02,256 --> 01:04:03,691
‫الذي يبقى مشتعلاً طوال الليل...‬

1135
01:04:04,058 --> 01:04:05,760
‫...في آخر رصيف بيتك‬

1136
01:04:09,130 --> 01:04:09,731
‫ربما...‬

1137
01:04:10,064 --> 01:04:12,200
‫...تنبه غاتسبي الآن...‬

1138
01:04:12,367 --> 01:04:14,535
‫...أن المغزى العميق لذلك الضوء...‬

1139
01:04:14,702 --> 01:04:16,738
‫...تلاشى إلى الأبد‬

1140
01:04:17,605 --> 01:04:19,640
‫فقد صار من جديد...‬

1141
01:04:20,008 --> 01:04:21,109
‫...مجرد ضوء أخضر على رصيف‬

1142
01:04:21,242 --> 01:04:25,580
‫وانخفض عدد الأشياء التي تسحره‬
‫واحداً‬

1143
01:04:27,448 --> 01:04:28,249
‫من هذا؟‬

1144
01:04:28,383 --> 01:04:29,684
‫- أبوك؟‬
‫- لا‬

1145
01:04:30,051 --> 01:04:31,686
‫هذا السيد دان كودي يا صديق‬

1146
01:04:33,187 --> 01:04:34,455
‫إنه متوفى‬

1147
01:04:34,622 --> 01:04:37,158
‫كان أعز أصدقائي قبل سنوات عديدة‬

1148
01:04:38,092 --> 01:04:39,060
‫لم تخبرني...‬

1149
01:04:39,193 --> 01:04:41,062
‫...بأنك ترفع غرة شعرك وتملك يختاً‬

1150
01:04:41,429 --> 01:04:42,797
‫أريد أن أريك شيئاً‬

1151
01:04:44,799 --> 01:04:46,334
‫تفضلي اجلسي‬

1152
01:04:47,101 --> 01:04:49,037
‫جمعت عدداً كبيراً من القصاصات‬

1153
01:04:50,338 --> 01:04:51,672
‫عنك‬

1154
01:04:55,243 --> 01:04:56,544
‫احتفظت برسائلي‬

1155
01:04:58,179 --> 01:04:59,480
‫هذه أول صورة...‬

1156
01:04:59,647 --> 01:05:00,815
‫...عندي لك‬

1157
01:05:02,350 --> 01:05:03,151
‫هل تذكرين...‬

1158
01:05:03,284 --> 01:05:05,453
‫- ...هذه الرسالة؟‬
‫- لا يمكن أن نخسر بعضنا...‬

1159
01:05:05,586 --> 01:05:06,621
‫...فيذهب كل هذا...‬

1160
01:05:06,754 --> 01:05:07,622
‫...الحب سدى...‬

1161
01:05:07,755 --> 01:05:09,624
‫...سدى. عد إلى الديار‬

1162
01:05:09,791 --> 01:05:10,658
‫خطبة دايزي فاي‬

1163
01:05:10,792 --> 01:05:11,793
‫سأبقى أنتظر وكلي أمل...‬

1164
01:05:12,660 --> 01:05:13,461
‫...بأن يتحقق...‬

1165
01:05:13,594 --> 01:05:15,763
‫...كل حلم أحلمه بك‬

1166
01:05:19,734 --> 01:05:21,302
‫بالإذن‬

1167
01:05:28,509 --> 01:05:32,447
‫- سلاغل في ديترويت‬
‫- أنا مشغول الآن‬

1168
01:05:34,615 --> 01:05:37,585
‫يجب أن يعرف ما هي المدينة الصغيرة‬

1169
01:05:37,752 --> 01:05:39,854
‫اسمعني، اسمعني جيداً‬

1170
01:05:43,624 --> 01:05:45,626
‫قلت مدينة صغيرة‬

1171
01:05:46,494 --> 01:05:47,628
‫يجب أن يعرف ما هي...‬

1172
01:05:47,795 --> 01:05:48,796
‫...المدينة الصغيرة‬

1173
01:05:52,733 --> 01:05:55,736
‫اسمعني، إنه لا ينفعنا‬
‫إن كان يعتبر ديترويت...‬

1174
01:05:56,104 --> 01:05:57,839
‫...مدينة صغيرة‬

1175
01:06:03,644 --> 01:06:05,580
‫لنتحدث لاحقاً يا صديق‬

1176
01:06:06,714 --> 01:06:08,216
‫حسناً‬

1177
01:06:11,786 --> 01:06:12,787
‫هذا كليبسبرينغر‬

1178
01:06:14,689 --> 01:06:15,790
‫لا بد أنه استيقظ‬

1179
01:06:19,193 --> 01:06:20,361
‫هلا نذهب؟‬

1180
01:07:12,213 --> 01:07:15,683
‫ليتني شاركتك في كل شيء على‬
‫وجه الأرض‬

1181
01:07:22,256 --> 01:07:23,824
‫كل حياتي‬

1182
01:07:26,661 --> 01:07:29,330
‫أتمنى أن تكون دوماً هكذا‬

1183
01:07:36,537 --> 01:07:38,372
‫سيحدث ذلك‬

1184
01:07:42,310 --> 01:07:45,546
‫ليت غاتسبي اكتفى...‬

1185
01:07:45,713 --> 01:07:47,582
‫...بمعانقاته لـدايزي‬

1186
01:07:47,715 --> 01:07:52,620
‫لكنه يخطط لأمر جليل في حياته‬
‫ودايزي مشمولة به‬

1187
01:07:54,322 --> 01:07:56,891
‫لم يحدث إلا في آخر ذلك الصيف...‬

1188
01:07:57,258 --> 01:08:00,528
‫...في آخر ليلة أرى غاتسبي فيها...‬

1189
01:08:00,661 --> 01:08:04,332
‫...أن أخبرني بالحياة التي كان‬
‫يحلم بها...‬

1190
01:08:04,498 --> 01:08:05,800
‫...من صغره‬

1191
01:08:05,967 --> 01:08:07,602
‫ففي الحقيقة يا دكتور...‬

1192
01:08:08,336 --> 01:08:10,938
‫...اسم غاتسبي الحقيقي هو...‬

1193
01:08:12,506 --> 01:08:14,275
‫...جيمس غاتز‬

1194
01:08:15,309 --> 01:08:19,880
‫كان أبواه مزارعين فقيرين‬
‫من داكوتا الشمالية‬

1195
01:08:20,381 --> 01:08:23,618
‫لكنه لم يعتبرهما والديه قط‬

1196
01:08:24,385 --> 01:08:28,322
‫بل تصور نفسه في خياله سليل‬
‫أسرة مجيدة...‬

1197
01:08:29,557 --> 01:08:30,758
‫...مقدراً له أن ينعم...‬

1198
01:08:30,925 --> 01:08:32,526
‫...بالمجد في المستقبل‬

1199
01:08:33,361 --> 01:08:38,633
‫فهرب بعمر 16 سنة ليسعى وراء‬
‫تحقيق قدره‬

1200
01:08:39,000 --> 01:08:43,404
‫وذات يوم قبالة ساحل بحيرة سوبيريور‬
‫رأى يختاً يكاد يغرق‬

1201
01:08:44,038 --> 01:08:45,906
‫فجذف إلى هناك وأنقذ اليخت...‬

1202
01:08:46,274 --> 01:08:49,910
‫...وأنقذ قبطانه السكير دان كودي‬
‫المليونير‬

1203
01:08:50,578 --> 01:08:51,579
‫أين المركب؟‬

1204
01:08:52,546 --> 01:08:53,748
‫سترتطم بالصخور!‬

1205
01:08:53,914 --> 01:08:55,383
‫أسرع! سنرتطم بالصخور!‬

1206
01:08:55,549 --> 01:08:56,584
‫ماذا تفعل...‬

1207
01:08:58,286 --> 01:09:00,621
‫- ...يا صديق؟‬
‫- تلك كانت...‬

1208
01:09:00,788 --> 01:09:03,057
‫...فرصته وقد انتهزها‬

1209
01:09:03,391 --> 01:09:04,325
‫قررت عندئذ...‬

1210
01:09:04,458 --> 01:09:07,528
‫...أن أدعو نفسي جاي غاتسبي‬

1211
01:09:07,695 --> 01:09:08,996
‫أخرج اليخت من دائرة الخطر...‬

1212
01:09:09,363 --> 01:09:11,599
‫...ودخل به مستقبلاً زاهراً‬

1213
01:09:12,600 --> 01:09:14,735
‫أظهر غاتسبي أنه مجتهد وذو طموح‬

1214
01:09:14,902 --> 01:09:17,605
‫وطوال خمس سنوات أبحرا حول العالم‬

1215
01:09:17,772 --> 01:09:19,340
‫كان دان رجلاً طيباً‬

1216
01:09:19,740 --> 01:09:20,975
‫وقد علمني كل شيء‬

1217
01:09:21,342 --> 01:09:24,045
‫كيف يختار ملابسه وكيف يتكلم‬
‫ويتصرف باحترام‬

1218
01:09:24,412 --> 01:09:25,446
‫جاي غاتسبي‬

1219
01:09:25,613 --> 01:09:27,348
‫البحر هادئ...‬

1220
01:09:27,581 --> 01:09:29,483
‫كان غاتسبي يأمل أن يرث ثروة كودي‬

1221
01:09:29,650 --> 01:09:31,652
‫- ...يا صديق؟‬
‫- ولكن حين مات كودي...‬

1222
01:09:31,819 --> 01:09:35,589
‫...سلبته عائلة كودي الإرث‬

1223
01:09:35,756 --> 01:09:38,926
‫فبقيت له القدرة على التصرف‬
‫كرجل محترم...‬

1224
01:09:39,093 --> 01:09:42,596
‫...وإنما عاد فقيراً من جديد‬

1225
01:09:43,464 --> 01:09:44,799
‫ثروة غاتسبي الطائلة‬

1226
01:09:44,965 --> 01:09:50,071
‫في منتصف الصيف احتل اسم غاتسبي‬
‫عناوين الصفحات الأولى‬

1227
01:09:50,438 --> 01:09:51,539
‫غاتسبي يستثمر‬
‫في ناطحات السحاب‬

1228
01:09:51,706 --> 01:09:52,807
‫جاي يسدد كلفة كل شيء‬

1229
01:09:53,808 --> 01:09:56,577
‫من أين لك كل هذه الملايين‬
‫يا غاتسبي؟‬

1230
01:10:01,615 --> 01:10:03,984
‫ما مصدر ثروته؟‬

1231
01:10:17,431 --> 01:10:18,733
‫هذا ما أراد كل سكان نيويورك...‬

1232
01:10:18,866 --> 01:10:20,534
‫...معرفته‬

1233
01:10:20,668 --> 01:10:23,871
‫وكان هذا السؤال يدور في خلد توم...‬

1234
01:10:24,004 --> 01:10:29,477
‫...حين رافق دايزي إلى إحدى‬
‫حفلات غاتسبي‬

1235
01:10:30,878 --> 01:10:32,146
‫سأعود سريعاً‬

1236
01:10:32,947 --> 01:10:33,981
‫كثيرون من...‬

1237
01:10:34,115 --> 01:10:35,750
‫...حديثي النعمة هؤلاء...‬

1238
01:10:35,883 --> 01:10:37,885
‫- ...هم مهربو كحول‬
‫- ليس غاتسبي منهم‬

1239
01:10:38,018 --> 01:10:40,087
‫فهو رجل أعمال‬
‫ويملك متاجر أدوية كثيرة‬

1240
01:10:40,421 --> 01:10:41,122
‫رجل أعمال!‬

1241
01:10:41,455 --> 01:10:43,924
‫أعرفكم على السيناتور غوليك؟‬
‫هذا...‬

1242
01:10:44,058 --> 01:10:45,459
‫- ...السيد كاراواي‬
‫- حضرة السيناتور‬

1243
01:10:46,660 --> 01:10:48,863
‫- سيدة بيوكانان‬
‫- تشرفت‬

1244
01:10:48,996 --> 01:10:50,631
‫الشرف لي‬

1245
01:10:50,765 --> 01:10:51,832
‫وهذا السيد بيوكانان...‬

1246
01:10:51,966 --> 01:10:53,834
‫...لاعب البولو‬

1247
01:10:55,770 --> 01:10:57,505
‫- لا، ليس أنا‬
‫- يشرفني دوماً...‬

1248
01:10:57,638 --> 01:10:58,806
‫...التعرف بفرد من عائلة بيوكانان‬

1249
01:10:58,939 --> 01:11:00,808
‫أراك لاحقاً‬

1250
01:11:00,941 --> 01:11:04,011
‫- حضرة السيناتور على طاولة القمار‬
‫- لا أحب أن يقال عني لاعب بولو‬

1251
01:11:04,145 --> 01:11:07,681
‫توم، يجب أن تفخر بإنجازاتك‬

1252
01:11:09,617 --> 01:11:11,485
‫هل تودان أن أريكما المكان؟‬

1253
01:11:11,619 --> 01:11:12,820
‫حسناً‬

1254
01:11:14,989 --> 01:11:15,990
‫يجب أن أعرف وجوه...‬

1255
01:11:16,123 --> 01:11:18,058
‫- ...كثيرين أسمع بأسمائهم فقط‬
‫- صحيح‬

1256
01:11:18,192 --> 01:11:21,061
‫لا نخرج كثيراً‬
‫لا أعتقد أنني...‬

1257
01:11:21,195 --> 01:11:23,164
‫- ...سأعرف أحداً‬
‫- حقاً؟‬

1258
01:11:23,497 --> 01:11:24,799
‫ربما تعرفان تلك السيدة...‬

1259
01:11:24,932 --> 01:11:28,502
‫- ...هناك‬
‫- هذه مارلين وود، كم أعشق أفلامها!‬

1260
01:11:28,636 --> 01:11:30,738
‫هل تودين أن أعرفك عليها؟‬

1261
01:11:32,673 --> 01:11:35,109
‫لا أحب فعلاً أن يقال عني لاعب بولو‬

1262
01:11:41,849 --> 01:11:43,751
‫هذه الأمور تثيرني كثيراً‬

1263
01:11:44,685 --> 01:11:45,686
‫رقصة جميلة‬

1264
01:11:49,857 --> 01:11:51,959
‫التقينا من قبل يا سيد بيوكانان‬

1265
01:11:52,092 --> 01:11:53,861
‫قبل شهر تقريباً‬

1266
01:11:56,564 --> 01:11:58,232
‫هذا صحيح‬

1267
01:11:58,599 --> 01:12:00,000
‫وكنت مع نك‬

1268
01:12:00,134 --> 01:12:02,102
‫- عند الحلاق‬
‫- لا، شكراً‬

1269
01:12:02,803 --> 01:12:04,038
‫هذا صحيح‬

1270
01:12:04,672 --> 01:12:06,507
‫أعرف زوجتك‬

1271
01:12:08,909 --> 01:12:09,944
‫حقاً؟‬

1272
01:12:10,644 --> 01:12:11,645
‫نعم‬

1273
01:12:15,850 --> 01:12:17,485
‫سيد غاتسبي‬

1274
01:12:18,686 --> 01:12:20,921
‫- سيد سلاغل هنا‬
‫- ليس الآن‬

1275
01:12:21,055 --> 01:12:23,057
‫--لنسمع عزف رقصة:‬

1276
01:12:23,190 --> 01:12:25,226
‫"الفوكستروت"‬

1277
01:12:39,240 --> 01:12:40,841
‫سيد بيوكانان‬

1278
01:12:42,543 --> 01:12:44,078
‫هل تسمح لي؟‬

1279
01:12:46,881 --> 01:12:48,082
‫تفضل‬

1280
01:12:52,253 --> 01:12:53,954
‫أستطيع أن أرفه عن نفسي‬

1281
01:12:55,956 --> 01:12:58,826
‫في حال احتجت لتدوين بعض العناوين‬

1282
01:13:11,805 --> 01:13:14,208
‫من فضلكما تنحيا جانباً‬

1283
01:13:18,045 --> 01:13:19,613
‫حفلة رائعة أخرى يا جاي‬

1284
01:13:19,747 --> 01:13:22,249
‫احذر من مهربات الكحول‬
‫سيد ماكلينيهان‬

1285
01:13:23,050 --> 01:13:24,318
‫هل هذا كله من...‬

1286
01:13:24,652 --> 01:13:26,820
‫...نتاج مخيلتك أنت؟‬

1287
01:13:27,821 --> 01:13:28,889
‫لا‬

1288
01:13:30,157 --> 01:13:32,593
‫بل كنت في خيالي دوماً...‬

1289
01:13:33,160 --> 01:13:35,095
‫...في كل فكرة...‬

1290
01:13:35,863 --> 01:13:37,565
‫...في كل قرار‬

1291
01:13:38,599 --> 01:13:40,734
‫طبعاً إن لم يعجبك شيء...‬

1292
01:13:40,868 --> 01:13:42,169
‫...فسأغيره‬

1293
01:13:45,205 --> 01:13:46,774
‫كل شيء رائع‬

1294
01:13:47,841 --> 01:13:49,276
‫من مخيلتك الرائعة...‬

1295
01:13:49,610 --> 01:13:51,712
‫...التي لا تقاوم‬

1296
01:13:56,250 --> 01:13:57,051
‫أتساءل...‬

1297
01:13:57,184 --> 01:13:59,186
‫...أين تعرف على دايزي؟‬

1298
01:14:07,861 --> 01:14:10,264
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

1299
01:14:14,702 --> 01:14:16,003
‫تعالي معي‬

1300
01:14:18,906 --> 01:14:19,873
‫من فضلكم أفسحوا الطريق‬

1301
01:14:20,007 --> 01:14:21,141
‫شكراً‬

1302
01:14:24,244 --> 01:14:25,713
‫شكراً‬

1303
01:15:48,362 --> 01:15:50,130
‫هل رأيت زوجتي؟‬

1304
01:15:52,833 --> 01:15:54,034
‫لا‬

1305
01:15:54,735 --> 01:15:56,003
‫لم أرها من وقت‬

1306
01:15:59,373 --> 01:16:00,774
‫شراب‬

1307
01:16:01,075 --> 01:16:03,744
‫رآها السيناتور تنزل إلى هنا‬

1308
01:16:08,048 --> 01:16:10,751
‫ليتنا نستطيع الهروب‬

1309
01:16:20,127 --> 01:16:21,128
‫الهروب؟‬

1310
01:16:21,962 --> 01:16:22,963
‫لا‬

1311
01:16:23,464 --> 01:16:25,399
‫دايزي، عزيزتي، هذا--‬

1312
01:16:25,733 --> 01:16:28,202
‫- ليس هذا بالتصرف اللائق‬
‫- أنت تعيش...‬

1313
01:16:28,335 --> 01:16:29,336
‫...في المنطقة يا نك؟‬

1314
01:16:32,072 --> 01:16:33,273
‫في الجوار‬

1315
01:16:34,341 --> 01:16:36,110
‫حقاً؟‬

1316
01:16:39,446 --> 01:16:41,115
‫سنعيش هنا...‬

1317
01:16:41,415 --> 01:16:42,850
‫...في هذا البيت‬

1318
01:16:43,383 --> 01:16:44,384
‫أنا...‬

1319
01:16:44,785 --> 01:16:46,186
‫...وأنت‬

1320
01:16:49,423 --> 01:16:50,758
‫عزيزتي...‬

1321
01:16:53,093 --> 01:16:54,394
‫...حان الوقت لإخبار توم‬

1322
01:16:57,765 --> 01:16:58,499
‫هيا يا شباب‬

1323
01:16:58,832 --> 01:16:59,833
‫تفرقوا!‬

1324
01:17:00,534 --> 01:17:01,835
‫تصبحون على خير‬

1325
01:17:03,470 --> 01:17:04,772
‫يا له من سيرك!‬

1326
01:17:08,776 --> 01:17:09,376
‫حسناً...‬

1327
01:17:09,510 --> 01:17:11,512
‫...إن رأيتها...‬

1328
01:17:12,312 --> 01:17:14,281
‫...فأنا أبحث عنها‬

1329
01:17:14,414 --> 01:17:15,482
‫قل لها هذا‬

1330
01:17:16,917 --> 01:17:18,252
‫هل تذكر كم كنا نتسلى؟‬

1331
01:17:18,385 --> 01:17:20,988
‫لا أعرف لمَ لا نستطيع تكرار الأمر‬

1332
01:17:21,121 --> 01:17:22,122
‫مرحباً؟‬

1333
01:17:25,292 --> 01:17:26,560
‫مرحباً نيكي‬

1334
01:17:26,894 --> 01:17:28,162
‫نحن نتشاجر‬

1335
01:17:28,295 --> 01:17:30,164
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن...‬

1336
01:17:30,297 --> 01:17:31,331
‫...بعض الأمور‬

1337
01:17:32,866 --> 01:17:34,368
‫بشأن المستقبل‬

1338
01:17:36,103 --> 01:17:37,037
‫مستقبل...‬

1339
01:17:37,171 --> 01:17:38,539
‫...إمبراطوريات الملونين‬

1340
01:17:40,107 --> 01:17:41,074
‫إنه توم‬

1341
01:17:41,208 --> 01:17:43,577
‫- يجول في الحفلة ويبحث--‬
‫- سيدي‬

1342
01:17:44,945 --> 01:17:45,946
‫سيد غاتسبي‬

1343
01:17:46,180 --> 01:17:49,550
‫أصبح السيد سلاغل محتداً‬

1344
01:17:50,884 --> 01:17:52,252
‫بالإذن‬

1345
01:17:56,089 --> 01:17:58,826
‫نك، هل تسمح؟‬

1346
01:17:58,959 --> 01:18:00,394
‫طبعاً‬

1347
01:18:03,964 --> 01:18:05,232
‫اختفى غاتسبي...‬

1348
01:18:05,365 --> 01:18:08,569
‫...ليعالج شجاراً ما‬

1349
01:18:10,037 --> 01:18:12,072
‫بقيت دايزي تنتظر...‬

1350
01:18:15,342 --> 01:18:18,445
‫...لكن غاتسبي لم يتمكن من العودة‬

1351
01:18:21,114 --> 01:18:24,284
‫كنت أتكل عليك بوجود شخص‬
‫أرعن مثله‬

1352
01:18:24,418 --> 01:18:27,087
‫لكنك لم تكن موجوداً‬
‫فافتعل مشكلة‬

1353
01:18:28,055 --> 01:18:29,323
‫ما خطبك يا جاي؟‬

1354
01:18:32,593 --> 01:18:33,927
‫أين كنت؟‬

1355
01:18:34,061 --> 01:18:37,130
‫مع نيكي،‬
‫كان السيد غاتسبي يرينا الأرض‬

1356
01:18:37,998 --> 01:18:39,066
‫لا بد أنه...‬

1357
01:18:39,199 --> 01:18:41,501
‫...أجهد نفسه ليجمع كل هؤلاء الأوباش‬

1358
01:18:44,204 --> 01:18:48,075
‫أريد أن أعرف من هو وماذا يعمل‬

1359
01:18:48,909 --> 01:18:51,912
‫وسأحرص أن أتقصى أمره‬
‫حتى النهاية‬

1360
01:19:09,196 --> 01:19:11,632
‫- لا أعرف، اسأل في المطبخ‬
‫- إلى اليسار‬

1361
01:19:12,900 --> 01:19:13,500
‫أجل...‬

1362
01:19:13,634 --> 01:19:17,070
‫...نجمع تلك الأغراض في المرآب‬

1363
01:19:30,117 --> 01:19:30,918
‫حسناً...‬

1364
01:19:31,051 --> 01:19:33,020
‫...وجدتك أخيراً،‬
‫دايزي رحلت للتو‬

1365
01:19:33,153 --> 01:19:34,521
‫طلبت مني إخبارك...‬

1366
01:19:34,655 --> 01:19:35,956
‫...بأنها قضت وقتاً ممتعاً‬

1367
01:19:36,423 --> 01:19:37,557
‫لم تعجبها‬

1368
01:19:37,691 --> 01:19:38,992
‫بلى أعجبتها‬

1369
01:19:39,226 --> 01:19:40,594
‫لا، لا‬

1370
01:19:41,495 --> 01:19:45,132
‫لم تعجبها‬
‫ولم تقض وقتاً ممتعاً‬

1371
01:19:45,699 --> 01:19:46,500
‫أشعر...‬

1372
01:19:46,633 --> 01:19:47,634
‫...بالتباعد بيني وبينها‬

1373
01:19:47,968 --> 01:19:49,670
‫كم يصعب أن أجعلها تفهم!‬

1374
01:19:50,003 --> 01:19:51,238
‫تتحدث عن الحفلة؟‬

1375
01:19:51,371 --> 01:19:52,372
‫الحفلة؟‬

1376
01:19:54,608 --> 01:19:57,144
‫لا تهمني الحفلة إطلاقاً‬

1377
01:19:57,277 --> 01:19:59,012
‫هذا كل شيء أيها السادة‬

1378
01:19:59,146 --> 01:20:00,514
‫- شكراً‬
‫- شكراً سيدي‬

1379
01:20:01,248 --> 01:20:02,249
‫اسمع...‬

1380
01:20:04,384 --> 01:20:07,454
‫...يجب أن تخبر توم بأنها لم تحبه‬
‫إطلاقاً‬

1381
01:20:07,587 --> 01:20:08,455
‫ماذا؟‬

1382
01:20:08,588 --> 01:20:09,723
‫نعم‬

1383
01:20:10,057 --> 01:20:13,093
‫ثم نعود إلى بيت والديها في لويفيل‬

1384
01:20:13,593 --> 01:20:16,730
‫والداها شخصان محبوبان يا صديق...‬

1385
01:20:17,064 --> 01:20:18,065
‫...وسنتزوج هناك‬

1386
01:20:19,232 --> 01:20:20,233
‫تفهم....‬

1387
01:20:20,968 --> 01:20:24,438
‫سنستأنف أنا ودايزي علاقتنا‬
‫كما لو أن سنوات لم تفصلنا‬

1388
01:20:24,571 --> 01:20:26,239
‫لو كنت مكانك لما ضغطت عليها‬

1389
01:20:26,373 --> 01:20:27,607
‫لما ضغطت عليها؟‬

1390
01:20:27,741 --> 01:20:28,976
‫صحيح‬

1391
01:20:33,213 --> 01:20:35,382
‫أعذرني يا صديق‬

1392
01:20:36,350 --> 01:20:38,452
‫الوضع محزن جداً لأنه يصعب‬
‫أن أجعلها...‬

1393
01:20:38,585 --> 01:20:40,320
‫...تفهم‬

1394
01:20:40,587 --> 01:20:43,490
‫يصعب جداً أن أجعلها تفهم‬

1395
01:20:43,657 --> 01:20:49,129
‫اقتنيت كل شيء لأجلها ومع ذلك‬
‫تريد الهروب‬

1396
01:20:50,397 --> 01:20:51,231
‫حتى إنها تريد ترك...‬

1397
01:20:51,365 --> 01:20:53,000
‫- ...هذا القصر‬
‫- جاي‬

1398
01:20:54,167 --> 01:20:56,336
‫لا يمكن تكرار الماضي‬

1399
01:20:57,637 --> 01:20:59,573
‫لا يمكن تكرار الماضي؟‬

1400
01:20:59,740 --> 01:21:01,141
‫لا‬

1401
01:21:02,275 --> 01:21:04,277
‫بل يمكن تكراره‬

1402
01:21:05,045 --> 01:21:06,580
‫هذا ممكن طبعاً‬

1403
01:21:08,048 --> 01:21:09,149
‫سأعيد الأمور...‬

1404
01:21:09,282 --> 01:21:11,184
‫...إلى ما كانت عليه قبلاً‬

1405
01:21:11,618 --> 01:21:16,323
‫أنا في ضياع تام مذاك....‬

1406
01:21:17,424 --> 01:21:20,160
‫تحدث كثيراً عن الماضي...‬

1407
01:21:20,594 --> 01:21:22,629
‫...كما لو أنه يريد استرجاع شيء‬

1408
01:21:23,330 --> 01:21:28,168
‫ليتني أستطيع العودة إلى البداية....‬

1409
01:21:29,569 --> 01:21:31,705
‫إذا عدت إلى البداية...‬

1410
01:21:32,039 --> 01:21:34,041
‫...فقد أجده من جديد‬

1411
01:21:34,274 --> 01:21:35,642
‫استرجاع طموح...‬

1412
01:21:35,776 --> 01:21:39,613
‫...شخصي اندمج مع حبه لـدايزي‬

1413
01:21:40,747 --> 01:21:44,584
‫فذات ليلة في لويفيل،‬
‫قبل خمس سنوات...‬

1414
01:21:44,718 --> 01:21:50,190
‫...شاءت الصدف أن يجد غاتسبي نفسه‬
‫في بيت دايزي‬

1415
01:21:50,490 --> 01:21:54,261
‫دخلت منزلها لأول مرة‬
‫مع ضباط من معسكر تايلور‬

1416
01:21:54,594 --> 01:21:56,563
‫لم أدخل في حياتي منزلاً بهذا الجمال‬

1417
01:21:56,696 --> 01:21:58,298
‫تسمحين لي بالرقصة التالية؟‬

1418
01:21:58,432 --> 01:22:00,067
‫أخفت بزته...‬

1419
01:22:00,200 --> 01:22:01,635
‫...حقيقة كونه...‬

1420
01:22:01,768 --> 01:22:03,336
‫...مجرد شاب فقير...‬

1421
01:22:03,837 --> 01:22:05,072
‫...ليس لديه إلا...‬

1422
01:22:05,205 --> 01:22:07,340
‫...ذلك الطموح الشخصي العظيم‬

1423
01:22:07,474 --> 01:22:09,443
‫- دايزي، لا تركضي‬
‫- لست أركض أماه‬

1424
01:22:09,576 --> 01:22:11,678
‫ما أكثر الضباط الشبان الوسماء هنا!‬

1425
01:22:11,812 --> 01:22:14,314
‫وهم من عائلات مرموقة جداً‬

1426
01:22:14,448 --> 01:22:16,850
‫لطالما أدركت أنه يمكنني الارتقاء‬
‫في طموحي‬

1427
01:22:17,451 --> 01:22:18,452
‫ولكن لن أنجح في الارتقاء...‬

1428
01:22:18,585 --> 01:22:21,088
‫...إلا إذا كنت وحدي‬

1429
01:22:24,291 --> 01:22:25,092
‫أيقنت...‬

1430
01:22:25,225 --> 01:22:26,693
‫...حين...‬

1431
01:22:27,160 --> 01:22:28,862
‫...قبلت تلك الفتاة...‬

1432
01:22:30,564 --> 01:22:31,431
‫...أنني سأبقى...‬

1433
01:22:31,565 --> 01:22:33,567
‫...مغرماً بها إلى الأبد‬

1434
01:22:37,704 --> 01:22:39,573
‫لذا ترددت‬

1435
01:22:41,808 --> 01:22:43,510
‫ترددت....‬

1436
01:22:44,444 --> 01:22:45,812
‫وانتظرت‬

1437
01:22:47,314 --> 01:22:48,115
‫انتظرت...‬

1438
01:22:48,248 --> 01:22:49,850
‫...برهة أطول‬

1439
01:22:50,183 --> 01:22:51,418
‫كان يعرف...‬

1440
01:22:51,551 --> 01:22:56,523
‫...أن فكره الطموح‬
‫لن يجوب بعد ذلك الآفاق بحرية...‬

1441
01:22:57,557 --> 01:22:59,659
‫...كمن يجوب السماوات‬

1442
01:23:02,596 --> 01:23:04,297
‫فوقوعه في الحب...‬

1443
01:23:04,431 --> 01:23:06,633
‫...سيغير مجرى حياته..‬

1444
01:23:07,634 --> 01:23:09,136
‫...إلى الأبد‬

1445
01:23:13,206 --> 01:23:15,642
‫غير أنني لم أردع نفسي‬

1446
01:23:24,317 --> 01:23:27,420
‫تفتحت أحاسيسها له كما تتفتح‬
‫الزهرة...‬

1447
01:23:29,856 --> 01:23:32,392
‫...واندمج طموحه مع حبه‬

1448
01:23:42,335 --> 01:23:46,373
‫كنت أعرف أن وقوع رجل مثلي‬
‫في الحب خطأ كبير‬

1449
01:23:46,706 --> 01:23:50,343
‫عمري 32 سنة فقط وما زلت أستطيع‬
‫تحقيق العظمة...‬

1450
01:23:50,477 --> 01:23:51,845
‫...إن نسيت خسارتي لـدايزي...‬

1451
01:23:52,812 --> 01:23:55,482
‫...لكن حياتي يا صديق....‬

1452
01:23:55,849 --> 01:23:57,884
‫يجب أن تمضي هكذا‬

1453
01:24:02,355 --> 01:24:03,623
‫يجب أن تواصل الارتقاء‬

1454
01:24:10,630 --> 01:24:12,832
‫يجب أن تذهب إلى توم...‬

1455
01:24:13,600 --> 01:24:16,503
‫...وتخبره بأنها لم تحبه إطلاقاً‬

1456
01:24:21,541 --> 01:24:24,344
‫سأمهلها المزيد من الوقت‬
‫يا صديق‬

1457
01:24:24,477 --> 01:24:25,912
‫المزيد من الوقت‬

1458
01:24:32,319 --> 01:24:34,955
‫لا تقلق يا صديق، لا تقلق‬

1459
01:24:35,288 --> 01:24:37,224
‫أستطيع أن أحميها هنا‬

1460
01:24:39,459 --> 01:24:40,994
‫تصبح على خير يا صديق‬

1461
01:24:49,269 --> 01:24:50,870
‫أنت مخطئ بشأن الماضي‬
‫يا صديق‬

1462
01:24:54,307 --> 01:24:55,709
‫أنت مخطئ‬

1463
01:25:20,267 --> 01:25:21,968
‫كانت الموسيقى تنبعث قبلاً‬
‫من بيته...‬

1464
01:25:22,302 --> 01:25:23,303
‫...كل الصيف‬

1465
01:25:23,436 --> 01:25:26,306
‫وإلى حدائقه توالى مجيء ورحيل‬
‫الرجال والنساء...‬

1466
01:25:26,439 --> 01:25:29,976
‫...وسط الهمسات والضحك والنجوم‬

1467
01:25:30,577 --> 01:25:31,778
‫الفطور‬

1468
01:25:31,911 --> 01:25:32,912
‫أجل‬

1469
01:25:33,046 --> 01:25:34,714
‫شكراً‬

1470
01:25:35,615 --> 01:25:36,916
‫الضحك‬

1471
01:25:37,851 --> 01:25:39,052
‫شكراً‬

1472
01:25:39,986 --> 01:25:43,623
‫لنقل الهمسات والشراب والنجوم‬

1473
01:25:45,058 --> 01:25:46,459
‫ولكن...‬

1474
01:25:47,560 --> 01:25:50,397
‫...بعد زيارة توم ودايزي...‬

1475
01:25:51,064 --> 01:25:53,833
‫...انطفأت أضواء منزل غاتسبي بالتوالي‬

1476
01:25:53,967 --> 01:25:55,001
‫قصر الحفلات‬

1477
01:25:55,335 --> 01:25:56,936
‫وانقطعت كل الحفلات‬

1478
01:25:57,070 --> 01:25:59,372
‫انطفأت الأنوار‬

1479
01:25:59,506 --> 01:26:02,309
‫أصبحت دايزي تزوره في الخفاء‬

1480
01:26:05,412 --> 01:26:08,014
‫وتلك الشهرة نفسها التي‬
‫كانت ترضي...‬

1481
01:26:08,348 --> 01:26:11,785
‫...غرور غاتسبي طوال الصيف...‬

1482
01:26:12,585 --> 01:26:14,387
‫...أصبحت مصدر خطر عليه‬

1483
01:26:14,521 --> 01:26:18,758
‫من هي المرأة الغامضة؟‬

1484
01:26:43,717 --> 01:26:45,852
‫لا أريد العودة إلى البيت‬

1485
01:26:48,755 --> 01:26:51,758
‫سمعت أنك طردت كل الخدم‬

1486
01:26:51,891 --> 01:26:54,961
‫تأتي دايزي بعد الظهر أحياناً‬

1487
01:26:55,095 --> 01:27:00,467
‫أردت خدماً لا يثرثرون إلى أن نقرر‬
‫ماذا نفعل‬

1488
01:27:00,967 --> 01:27:01,968
‫والأخبار تنتقل بسرعة...‬

1489
01:27:02,102 --> 01:27:05,438
‫...في هذه القرى يا صديق...‬

1490
01:27:05,572 --> 01:27:07,941
‫...وإذا وصل الأمر إلى الصحف،‬
‫أنت تفهم‬

1491
01:27:08,074 --> 01:27:10,910
‫الخدم الجدد لهم علاقة بـولفشايم‬

1492
01:27:11,544 --> 01:27:13,713
‫لا يهم من يكونون ما داموا يطبخون...‬

1493
01:27:13,847 --> 01:27:14,948
‫...ويرتبون الأسرة‬

1494
01:27:19,386 --> 01:27:20,053
‫نك...‬

1495
01:27:20,387 --> 01:27:22,822
‫...دايزي جاهزة، إنها جاهزة‬

1496
01:27:22,956 --> 01:27:24,758
‫ولكن يبقى أمر واحد‬

1497
01:27:24,891 --> 01:27:30,163
‫فقد طلبت أن تتغدى أنت والآنسة بايكر‬
‫في منزلها غداً‬

1498
01:27:31,731 --> 01:27:33,566
‫فهل ستأتي يا صديق؟‬

1499
01:27:34,567 --> 01:27:36,035
‫دايزي بحاجة إليك‬

1500
01:27:37,971 --> 01:27:39,539
‫أنا--‬

1501
01:27:39,939 --> 01:27:41,608
‫نحن بحاجة إليك‬

1502
01:27:48,581 --> 01:27:50,417
‫فهل ستأتي يا صديق؟‬

1503
01:28:07,734 --> 01:28:09,436
‫قرأت في مكان ما...‬

1504
01:28:09,602 --> 01:28:12,439
‫...أن الشمس تزداد حماوة كل سنة‬

1505
01:28:13,673 --> 01:28:14,674
‫مهلاً‬

1506
01:28:15,108 --> 01:28:16,509
‫بل العكس‬

1507
01:28:16,810 --> 01:28:17,911
‫الشمس تزداد برودة...‬

1508
01:28:18,044 --> 01:28:19,446
‫...كل سنة‬

1509
01:28:21,448 --> 01:28:23,550
‫ليتني أستطيع الإبحار...‬

1510
01:28:23,683 --> 01:28:25,151
‫...في هذا الخليج اليوم!‬

1511
01:28:28,555 --> 01:28:30,190
‫يقع بيتي مقابل بيتك‬

1512
01:28:33,726 --> 01:28:34,928
‫هناك‬

1513
01:28:40,633 --> 01:28:42,101
‫هذا صحيح‬

1514
01:28:47,640 --> 01:28:48,675
‫في الحقيقة...‬

1515
01:28:48,975 --> 01:28:49,809
‫...في كل ليلة...‬

1516
01:28:49,943 --> 01:28:51,077
‫...أرى...‬

1517
01:28:51,845 --> 01:28:53,480
‫...ذلك الضوء...‬

1518
01:28:53,980 --> 01:28:55,782
‫...في آخر رصيفك وهو يومض‬

1519
01:28:57,150 --> 01:28:58,551
‫أي ضوء؟‬

1520
01:29:06,826 --> 01:29:07,961
‫أردت يا سيد بيوكانان...‬

1521
01:29:08,094 --> 01:29:09,095
‫...أن أكون قريباً‬

1522
01:29:15,768 --> 01:29:17,170
‫- أنا ودايزي--‬
‫- الجو حار!‬

1523
01:29:17,504 --> 01:29:18,104
‫هذا محير...‬

1524
01:29:18,238 --> 01:29:19,506
‫...فعلاً‬

1525
01:29:19,639 --> 01:29:21,040
‫كيف سنقضي وقتنا عصر‬
‫اليوم...‬

1526
01:29:21,941 --> 01:29:23,843
‫...أو غداً أو حتى طوال 30 سنة؟‬

1527
01:29:23,977 --> 01:29:24,978
‫لا تفلسفي الأمور‬

1528
01:29:25,745 --> 01:29:27,514
‫لنذهب إلى المدينة،‬
‫من سيذهب؟‬

1529
01:29:27,647 --> 01:29:28,648
‫المدينة؟‬

1530
01:29:30,083 --> 01:29:31,518
‫يا لأفكار النساء...‬

1531
01:29:31,651 --> 01:29:32,652
‫...الغريبة!‬

1532
01:29:51,638 --> 01:29:52,805
‫دايزي‬

1533
01:29:58,544 --> 01:29:59,913
‫تبدو هادئاً جداً‬

1534
01:30:02,949 --> 01:30:05,318
‫لطالما بدوت هادئاً جداً...‬

1535
01:30:05,652 --> 01:30:06,753
‫...كالرجل في إعلان...‬

1536
01:30:06,886 --> 01:30:08,254
‫...الياقات في تايمز سكوير‬

1537
01:30:10,556 --> 01:30:11,157
‫الرجل...‬

1538
01:30:11,291 --> 01:30:13,626
‫...ذي القمصان الجميلة‬

1539
01:30:19,966 --> 01:30:21,000
‫بذلك قالت...‬

1540
01:30:21,134 --> 01:30:22,568
‫...لـغاتسبي إنها تحبه...‬

1541
01:30:24,003 --> 01:30:24,804
‫...وقد لاحظ...‬

1542
01:30:24,938 --> 01:30:26,205
‫...توم ذلك‬

1543
01:30:27,307 --> 01:30:28,308
‫لنذهب إلى المدينة‬

1544
01:30:28,942 --> 01:30:30,143
‫لا مانع عندي‬

1545
01:30:30,276 --> 01:30:31,344
‫إنها فكرة رائعة‬

1546
01:30:31,678 --> 01:30:32,345
‫هنري أحضر السيارة...‬

1547
01:30:32,679 --> 01:30:33,680
‫...بهذه السرعة؟‬

1548
01:30:33,813 --> 01:30:34,948
‫دعني أكمل...‬

1549
01:30:35,081 --> 01:30:36,916
‫- ...سيجارتي‬
‫- كنا ندخن في الغداء‬

1550
01:30:37,050 --> 01:30:39,953
‫لنقض وقتا ممتعاً هنا،‬
‫فالجو حار‬

1551
01:30:40,086 --> 01:30:41,721
‫لكنها كانت فكرتك يا دايزي‬

1552
01:30:41,854 --> 01:30:43,289
‫لنذهب جميعاً إلى المدينة‬

1553
01:30:43,690 --> 01:30:45,959
‫غيرت رأيي يا أهوج‬

1554
01:30:46,092 --> 01:30:46,993
‫سنحجز...‬

1555
01:30:47,126 --> 01:30:49,195
‫...حجرة كبيرة في فندق بلازا...‬

1556
01:30:49,329 --> 01:30:50,630
‫...مع دلو من قطع الثلج...‬

1557
01:30:50,863 --> 01:30:51,998
‫...وزجاجة شراب...‬

1558
01:30:52,131 --> 01:30:54,167
‫...وسنقضي وقتاً ممتعاً‬

1559
01:30:54,300 --> 01:30:55,301
‫تعالي‬

1560
01:30:55,802 --> 01:30:57,036
‫كانت فكرتك أصلاً‬

1561
01:30:58,938 --> 01:31:00,873
‫حسناً، كما تشاء يا توم‬

1562
01:31:01,007 --> 01:31:02,208
‫تعالي جوردن‬

1563
01:31:07,380 --> 01:31:09,749
‫هلا انضممت إلينا سيد غاتسبي؟‬

1564
01:31:10,817 --> 01:31:12,352
‫لف زجاجتي شراب في منشفة‬

1565
01:31:12,885 --> 01:31:13,886
‫هيا يا نك!‬

1566
01:31:18,925 --> 01:31:19,993
‫سيد غاتسبي...‬

1567
01:31:20,927 --> 01:31:22,395
‫...من فضلك خذ...‬

1568
01:31:22,729 --> 01:31:24,397
‫...سيارتي الكوبيه وسآخذ‬
‫الباقين...‬

1569
01:31:24,731 --> 01:31:25,932
‫- ...في سيارتك المضحكة‬
‫- ليس الوقود فيها...‬

1570
01:31:26,065 --> 01:31:27,867
‫...كافياً يا صديق‬

1571
01:31:28,067 --> 01:31:29,235
‫بل فيها الكثير‬

1572
01:31:30,069 --> 01:31:31,304
‫وإذا نفد فسأتوقف...‬

1573
01:31:31,637 --> 01:31:33,072
‫...عند متجر أدوية‬
‫سمعت أن تلك المتاجر...‬

1574
01:31:33,206 --> 01:31:34,841
‫...تبيع أي شيء هذه الأيام‬

1575
01:31:36,709 --> 01:31:37,710
‫خذ نك وجوردن معك‬

1576
01:31:37,844 --> 01:31:38,945
‫نعم خذهما معك...‬

1577
01:31:39,078 --> 01:31:42,115
‫- ...نعم‬
‫- سنلتقي في الفندق‬

1578
01:31:42,248 --> 01:31:43,182
‫سأتنكر بشكل رجل في الزاوية...‬

1579
01:31:43,316 --> 01:31:45,118
‫...يدخن سيجارتين!‬

1580
01:31:52,058 --> 01:31:54,127
‫تحسبانني غبياً، أليس كذلك؟‬

1581
01:31:54,260 --> 01:31:57,063
‫غير أنني عموماً أتبع ما ينبئني‬
‫به حدسي‬

1582
01:31:57,330 --> 01:31:59,265
‫أجريت تحقيقاً بأمر هذا الرجل‬

1583
01:31:59,399 --> 01:32:00,433
‫ووجدت أنه...‬

1584
01:32:00,767 --> 01:32:02,335
‫- ...خريج أكسفورد؟‬
‫- أنت تمزحين‬

1585
01:32:02,668 --> 01:32:04,437
‫فهو يرتدي بدلة زهرية اللون‬

1586
01:32:29,062 --> 01:32:31,431
‫يكاد الوقود ينفد يا توم‬

1587
01:32:38,304 --> 01:32:39,305
‫ويلسون!‬

1588
01:32:39,906 --> 01:32:40,740
‫ويلسون!‬

1589
01:32:40,873 --> 01:32:41,874
‫ماذا تنتظر؟‬

1590
01:32:42,008 --> 01:32:43,876
‫املأ الخزان بالوقود!‬

1591
01:32:44,310 --> 01:32:45,711
‫هل أملأه بنفسي؟‬

1592
01:32:46,079 --> 01:32:47,747
‫تظنني آتي للتفرج على المنظر؟‬

1593
01:32:47,880 --> 01:32:50,216
‫- آسف فأنا مريض‬
‫- لماذا؟‬

1594
01:32:51,350 --> 01:32:53,086
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعرف‬

1595
01:32:53,786 --> 01:32:54,787
‫لكنني مرهق‬

1596
01:32:55,254 --> 01:32:56,089
‫وبحاجة ماسة...‬

1597
01:32:56,222 --> 01:32:57,757
‫- ...للمال‬
‫- ماذا؟‬

1598
01:32:57,890 --> 01:32:59,459
‫نريد أنا وزوجتي الذهاب‬
‫إلى الغرب‬

1599
01:33:01,861 --> 01:33:02,862
‫تريد زوجتك ذلك؟‬

1600
01:33:04,363 --> 01:33:05,465
‫بدأ الذعر يدب...‬

1601
01:33:05,798 --> 01:33:08,835
‫...في جسم توم‬
‫فقبل ساعة كانت صديقته...‬

1602
01:33:08,968 --> 01:33:10,002
‫...وزوجته...‬

1603
01:33:10,136 --> 01:33:11,838
‫...له...‬

1604
01:33:12,472 --> 01:33:14,874
‫...غير أنهما تفلتان الآن من قبضته‬

1605
01:33:15,808 --> 01:33:16,909
‫أيقنت أمراً...‬

1606
01:33:17,043 --> 01:33:18,344
‫...في اليومين الأخيرين‬

1607
01:33:19,946 --> 01:33:20,947
‫لذا ستذهب معي...‬

1608
01:33:21,080 --> 01:33:22,849
‫...شاءت أم أبت‬

1609
01:33:24,917 --> 01:33:25,751
‫كم تريد مني؟‬

1610
01:33:25,885 --> 01:33:26,819
‫دولار‬

1611
01:33:26,953 --> 01:33:29,021
‫- 1,20 دولار‬
‫- السيارة لك‬

1612
01:33:29,155 --> 01:33:30,289
‫سأرسل لك تلك السيارة غداً‬

1613
01:34:25,111 --> 01:34:26,913
‫يكفي، يكفي‬

1614
01:34:28,848 --> 01:34:30,349
‫افتح نافذة أخرى‬

1615
01:34:30,483 --> 01:34:31,517
‫كل النوافذ مفتوحة‬

1616
01:34:31,851 --> 01:34:32,585
‫إذاً اطلب فأساً...‬

1617
01:34:32,919 --> 01:34:34,220
‫...لتحطيم الجدار‬

1618
01:34:34,353 --> 01:34:36,088
‫انسي أمر الحر؟‬

1619
01:34:36,422 --> 01:34:38,157
‫تزيدينه سوءاً من كثرة تذمرك‬

1620
01:34:38,291 --> 01:34:39,859
‫دعها وشأنها يا صديق؟‬

1621
01:34:42,895 --> 01:34:44,230
‫أنت تكثر من استعمال...‬

1622
01:34:44,363 --> 01:34:45,831
‫...هذا التعبير‬

1623
01:34:45,965 --> 01:34:47,066
‫أي تعبير؟‬

1624
01:34:47,500 --> 01:34:49,202
‫"يا صديق"‬

1625
01:34:49,335 --> 01:34:50,937
‫- من أين أتيت به؟‬
‫- اسمع‬

1626
01:34:51,070 --> 01:34:52,505
‫إذا كنت ستوجه إهانات يا توم...‬

1627
01:34:52,838 --> 01:34:54,407
‫...فلن أبقى هنا‬

1628
01:34:54,540 --> 01:34:56,275
‫سيد غاتسبي...‬

1629
01:34:56,876 --> 01:34:58,411
‫...علمت أنك خريج أكسفورد‬

1630
01:35:03,115 --> 01:35:04,317
‫لا، غير صحيح‬

1631
01:35:04,450 --> 01:35:05,885
‫بلى، علمت أنك...‬

1632
01:35:06,018 --> 01:35:07,153
‫...قصدت أكسفورد‬

1633
01:35:09,322 --> 01:35:11,357
‫- نعم قصدت أكسفورد‬
‫- أكيد‬

1634
01:35:12,225 --> 01:35:14,860
‫- صاحب البدلة الزهرية قصد أكسفورد‬
‫- توم‬

1635
01:35:15,962 --> 01:35:17,463
‫قلت إنني قصدتها، صحيح؟‬

1636
01:35:17,597 --> 01:35:18,931
‫نعم سمعتك‬

1637
01:35:19,165 --> 01:35:21,133
‫أريد أن أعرف متى‬

1638
01:35:21,634 --> 01:35:23,436
‫تريد أن تعرف متى‬

1639
01:35:34,013 --> 01:35:35,248
‫متى يا سيد غاتسبي؟‬

1640
01:35:38,217 --> 01:35:40,886
‫كان ذلك سنة 1919 وبقيت هناك‬
‫5 أشهر فقط‬

1641
01:35:41,020 --> 01:35:43,122
‫لذا لا أدعو نفسي...‬

1642
01:35:43,256 --> 01:35:44,590
‫...خريج أكسفورد‬

1643
01:35:44,924 --> 01:35:47,593
‫وقد أتاحوا هذه الفرصة لبعض‬
‫الضباط...‬

1644
01:35:47,927 --> 01:35:49,262
‫...الذين شاركوا في الحرب‬

1645
01:35:51,397 --> 01:35:52,565
‫أردت أن أقوم وأربت...‬

1646
01:35:52,898 --> 01:35:54,200
‫...على كتف غاتسبي‬

1647
01:35:54,333 --> 01:35:55,401
‫سأعد لك شراباً يا توم‬

1648
01:35:56,502 --> 01:35:58,971
‫- فعندئذ لن تشعر كم أنت غبي‬
‫- مهلاً‬

1649
01:35:59,672 --> 01:36:02,441
‫أود طرح سؤال آخر على السيد‬
‫غاتسبي‬

1650
01:36:02,575 --> 01:36:05,311
‫تفضل سيد بيوكانان، تفضل‬

1651
01:36:05,911 --> 01:36:09,615
‫أية فتنة تحاول أن تزرعها‬
‫في بيتي؟‬

1652
01:36:10,249 --> 01:36:14,253
‫إنه لا يزرع فتنة بل أنت،‬
‫فاضبط نفسك‬

1653
01:36:14,387 --> 01:36:15,921
‫أضبط نفسي؟‬

1654
01:36:16,656 --> 01:36:17,490
‫إذاً...‬

1655
01:36:17,623 --> 01:36:19,659
‫...صار من الرائج اليوم أن يجلس‬
‫المرء...‬

1656
01:36:19,992 --> 01:36:22,295
‫...ويترك رجلاً نكرة مجهول‬
‫الأصل...‬

1657
01:36:22,428 --> 01:36:24,030
‫...يعاشر زوجته‬

1658
01:36:24,163 --> 01:36:25,598
‫إن كان هذا هو المطلوب...‬

1659
01:36:25,931 --> 01:36:27,066
‫...فأنا أرفض‬

1660
01:36:27,199 --> 01:36:28,167
‫إذا بدأ الناس...‬

1661
01:36:28,301 --> 01:36:29,168
‫...يسخرون...‬

1662
01:36:29,302 --> 01:36:31,404
‫...من الحياة العائلية ومؤسسة‬
‫الزواج...‬

1663
01:36:32,138 --> 01:36:33,506
‫...فسيؤدي الأمر...‬

1664
01:36:33,639 --> 01:36:35,441
‫...إلى فوضى عارمة...‬

1665
01:36:35,574 --> 01:36:37,076
‫...وسنرى زيجات بين البيض‬
‫والسود!‬

1666
01:36:37,209 --> 01:36:38,210
‫زوجتك لا تحبك‬

1667
01:36:44,250 --> 01:36:45,051
‫وهي لم تحبك...‬

1668
01:36:45,184 --> 01:36:46,152
‫...إطلاقاً‬

1669
01:36:46,285 --> 01:36:47,553
‫وهي تحبني‬

1670
01:36:52,458 --> 01:36:53,459
‫أنت مجنون بدون شك‬

1671
01:36:54,026 --> 01:36:55,695
‫لا يا صديق‬

1672
01:36:56,095 --> 01:36:59,332
‫يجب أن تفهم أنها لم تحبك‬
‫إطلاقاً‬

1673
01:36:59,632 --> 01:37:01,400
‫تزوجتك لأنني كنت فقيراً...‬

1674
01:37:01,534 --> 01:37:03,569
‫...وسئمت الانتظار‬
‫تلك كانت...‬

1675
01:37:04,337 --> 01:37:07,173
‫...غلطة كبيرة‬
‫لكنها في قرارة نفسها....‬

1676
01:37:07,306 --> 01:37:08,641
‫لكنها في قرارة نفسها لم‬
‫تحب أحداً...‬

1677
01:37:08,974 --> 01:37:10,209
‫...غيري‬

1678
01:37:10,343 --> 01:37:11,744
‫- فلنغادر‬
‫- لنعد إلى البيت‬

1679
01:37:12,078 --> 01:37:13,979
‫- اجلسي دايزي‬
‫- أرجوك‬

1680
01:37:14,647 --> 01:37:15,648
‫أرجوك اجلسي‬

1681
01:37:16,682 --> 01:37:18,217
‫اجلسي دايزي‬

1682
01:37:19,985 --> 01:37:21,220
‫دايزي...‬

1683
01:37:22,521 --> 01:37:23,589
‫...ما الذي يجري؟‬

1684
01:37:23,723 --> 01:37:26,025
‫- أخبريني‬
‫- أخبرتك بما يجري‬

1685
01:37:26,158 --> 01:37:27,727
‫وهو يجري من خمس سنوات‬

1686
01:37:28,160 --> 01:37:29,762
‫كنت ترينه...‬

1687
01:37:31,163 --> 01:37:32,398
‫...طوال خمس سنوات؟‬

1688
01:37:32,531 --> 01:37:35,768
‫لا، لم تكن تراني فلم يكن ذلك‬
‫ممكناً‬

1689
01:37:36,102 --> 01:37:39,105
‫لكننا بقينا نحب واحدنا الآخر‬
‫كل هذا الوقت‬

1690
01:37:39,405 --> 01:37:40,406
‫هذا فقط!‬

1691
01:37:42,341 --> 01:37:43,342
‫أنت مجنون!‬

1692
01:37:43,709 --> 01:37:44,577
‫لا علاقة لي...‬

1693
01:37:44,710 --> 01:37:48,214
‫...بما جرى قبل سنين‬
‫فلم أكن أعرف دايزي آنذاك‬

1694
01:37:48,347 --> 01:37:51,317
‫ولكن لا أفهم كيف استطعت‬
‫الاقتراب منها...‬

1695
01:37:51,450 --> 01:37:54,253
‫...إلا إذا كنت تسلم المشتريات‬
‫إلى بيتها‬

1696
01:37:54,420 --> 01:37:55,588
‫أما ما قلته غير ذلك...‬

1697
01:37:55,721 --> 01:37:57,156
‫...فهو كذب‬

1698
01:37:57,289 --> 01:37:58,124
‫فقد أحبتني دايزي...‬

1699
01:37:58,257 --> 01:37:59,759
‫...حين تزوجتني...‬

1700
01:38:00,292 --> 01:38:01,627
‫- ...وهي تحبني الآن‬
‫- لا‬

1701
01:38:01,761 --> 01:38:04,296
‫- لا يا سيد بيوكانان‬
‫- بل تحبني‬

1702
01:38:04,430 --> 01:38:05,331
‫فهي تحبني فعلاً‬

1703
01:38:05,464 --> 01:38:08,134
‫وأنا أيضاً أحب دايزي‬

1704
01:38:09,368 --> 01:38:10,369
‫لا‬

1705
01:38:11,437 --> 01:38:12,438
‫أنا أحبك دايزي‬

1706
01:38:13,506 --> 01:38:14,573
‫أعرف أنني...‬

1707
01:38:14,707 --> 01:38:17,276
‫...أجمح أحياناً لكنني أعود‬
‫دوماً‬

1708
01:38:17,410 --> 01:38:19,812
‫- يجمح‬
‫- لكنها في قلبي طوال الوقت‬

1709
01:38:20,146 --> 01:38:21,414
‫أنت تثير اشمئزازي‬

1710
01:38:21,547 --> 01:38:22,448
‫هل تعرف لماذا غادرنا...‬

1711
01:38:22,581 --> 01:38:24,583
‫...شيكاغو؟‬
‫غريب كيف لم يخبرك أحد...‬

1712
01:38:24,717 --> 01:38:26,352
‫...بقصة جماحه‬

1713
01:38:26,485 --> 01:38:29,488
‫انتهى الأمر يا عزيزتي دايزي‬

1714
01:38:29,622 --> 01:38:31,257
‫فقط أخبريه الحقيقة‬

1715
01:38:31,390 --> 01:38:35,294
‫أخبريه أنك لم تحبيه إطلاقاً‬
‫وكل ما بينك وبينه سيمحى‬

1716
01:38:35,428 --> 01:38:36,529
‫كيف يعقل أن أحبه؟‬

1717
01:38:36,662 --> 01:38:38,798
‫تذكري ما اتفقنا عليه‬

1718
01:38:39,131 --> 01:38:40,833
‫تخبرينه بأنك لم تحبيه إطلاقاً...‬

1719
01:38:41,167 --> 01:38:42,668
‫...فيمحى هذا الألم...‬

1720
01:38:42,802 --> 01:38:43,803
‫...إلى الأبد‬

1721
01:38:44,670 --> 01:38:45,771
‫دايزي‬

1722
01:38:47,473 --> 01:38:49,508
‫قولي له هذا‬

1723
01:38:49,675 --> 01:38:51,143
‫لم أحبه إطلاقاً‬

1724
01:38:52,711 --> 01:38:53,813
‫إطلاقاً؟‬

1725
01:38:54,280 --> 01:38:56,182
‫- لا‬
‫- لا‬

1726
01:38:57,416 --> 01:38:59,185
‫ولا حتى في كابيولاني؟‬

1727
01:39:02,855 --> 01:39:06,225
‫ولا حين حملتك لننزل من الجبل‬
‫لكيلا يتبلل حذاؤك؟‬

1728
01:39:11,197 --> 01:39:12,198
‫إطلاقاً؟‬

1729
01:39:12,832 --> 01:39:14,633
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

1730
01:39:15,334 --> 01:39:16,469
‫دايزي‬

1731
01:39:17,703 --> 01:39:19,472
‫يكفي يا جاي‬

1732
01:39:20,172 --> 01:39:21,340
‫فأنت تطلب الكثير‬

1733
01:39:21,707 --> 01:39:22,708
‫ألا يكفي أنني...‬

1734
01:39:22,842 --> 01:39:24,410
‫...أحبك الآن؟ لا أستطيع...‬

1735
01:39:24,543 --> 01:39:25,678
‫...تغيير الماضي‬

1736
01:39:25,811 --> 01:39:28,347
‫أحببته ذات مرة ولكن كنت‬
‫أحبك أيضاً‬

1737
01:39:31,183 --> 01:39:33,486
‫كنت تحبينني أيضاً؟‬

1738
01:39:33,619 --> 01:39:34,787
‫كنت تحبينني...؟‬

1739
01:39:35,120 --> 01:39:36,121
‫حتى هذا هو كذب!‬

1740
01:39:36,255 --> 01:39:37,223
‫فقد حسبتك ميتاً‬

1741
01:39:37,356 --> 01:39:38,891
‫ثمة أمور بيني وبين دايزي...‬

1742
01:39:39,225 --> 01:39:40,493
‫...لن تعرف بها أبداً‬

1743
01:39:40,626 --> 01:39:42,428
‫- أمور يستحيل أن ننساها‬
‫- أريد أن...‬

1744
01:39:42,561 --> 01:39:43,696
‫...أكلم دايزي على انفراد‬

1745
01:39:43,829 --> 01:39:47,299
‫وأنت منفعل جداً الآن...‬

1746
01:39:47,433 --> 01:39:49,301
‫- ...يا صديق؟ دايزي‬
‫- حتى وحدنا...‬

1747
01:39:49,435 --> 01:39:52,271
‫...لن أنكر أنني أحببت توم‬

1748
01:39:52,404 --> 01:39:53,539
‫- ماذا؟‬
‫- بكل تأكيد‬

1749
01:39:53,672 --> 01:39:55,708
‫- كما لو أن الأمر يهمك‬
‫- بالطبع يهمني‬

1750
01:39:55,841 --> 01:39:57,676
‫سأوليك اهتماماً أفضل من الآن‬

1751
01:39:57,810 --> 01:40:01,213
‫لن توليها أنت اهتماماً بعد اليوم‬
‫فسوف تهجرك‬

1752
01:40:01,347 --> 01:40:02,481
‫هذا هراء!‬

1753
01:40:02,615 --> 01:40:04,517
‫- سأهجرك‬
‫- لا، لا‬

1754
01:40:04,650 --> 01:40:05,684
‫لن تهجرني‬

1755
01:40:05,818 --> 01:40:06,752
‫لن تهجرني طبعاً...‬

1756
01:40:06,886 --> 01:40:08,420
‫...لأجل محتال...‬

1757
01:40:08,554 --> 01:40:09,555
‫...مثلك‬

1758
01:40:09,688 --> 01:40:12,258
‫من أنت بالتحديد يا سيد غاتسبي؟‬

1759
01:40:12,391 --> 01:40:13,425
‫أجريت تحقيقاً صغيراً...‬

1760
01:40:13,559 --> 01:40:14,860
‫...في أعمالك...‬

1761
01:40:15,194 --> 01:40:16,328
‫...أنت من رجال ماير ولفشايم‬

1762
01:40:16,462 --> 01:40:17,763
‫أرجوك لنعد إلى البيت‬

1763
01:40:17,897 --> 01:40:19,431
‫يقوم هو وولفشايم...‬

1764
01:40:19,565 --> 01:40:20,900
‫...بشراء متاجر كثيرة‬

1765
01:40:21,233 --> 01:40:22,434
‫ويبيعون...‬

1766
01:40:22,568 --> 01:40:23,669
‫...الكحول المهرب‬

1767
01:40:23,802 --> 01:40:25,271
‫وإن يكن يا صديق؟‬

1768
01:40:25,404 --> 01:40:26,572
‫لا تدعني "يا صديق"!‬

1769
01:40:26,705 --> 01:40:28,240
‫وتجارة الكحول في المتاجر...‬

1770
01:40:28,374 --> 01:40:30,776
‫...ربح ضئيل‬
‫مقارنة بتجارة السندات...‬

1771
01:40:30,910 --> 01:40:32,478
‫...بينك وبين ولفشايم‬

1772
01:40:32,611 --> 01:40:33,646
‫صديقك وولتر تشايس...‬

1773
01:40:33,779 --> 01:40:35,481
‫- ...لم يمانع في المشاركة!‬
‫- فكرت في...‬

1774
01:40:35,614 --> 01:40:36,482
‫...هذا الموضوع‬

1775
01:40:36,615 --> 01:40:37,883
‫كيف يعقل أن يجد مصرفي...‬

1776
01:40:38,217 --> 01:40:39,752
‫...شهير مثل تشايس...‬

1777
01:40:39,885 --> 01:40:41,453
‫...نفسه مديوناً...‬

1778
01:40:41,587 --> 01:40:43,455
‫- سأخبرك‬
‫- ...لشخص حقير مثل ولفشايم؟‬

1779
01:40:43,589 --> 01:40:45,791
‫- هذا ما يدعى الجشع يا صديق‬
‫- صحيح‬

1780
01:40:46,258 --> 01:40:48,894
‫وأنت جعلت نصف وول ستريت...‬

1781
01:40:49,228 --> 01:40:51,830
‫...يغرقون في المشروب المجاني‬
‫في قصرك كل نهاية أسبوع‬

1782
01:40:51,964 --> 01:40:53,566
‫يفاجئني ألا يجرك معه إلى هذا‬

1783
01:40:56,402 --> 01:40:57,503
‫لقد أقدم على ذلك!‬

1784
01:40:57,636 --> 01:40:58,837
‫لا علاقة له--‬

1785
01:40:58,971 --> 01:41:00,406
‫بنشاطاتك‬

1786
01:41:02,675 --> 01:41:03,842
‫دايزي‬

1787
01:41:04,209 --> 01:41:05,411
‫دايزي‬

1788
01:41:06,378 --> 01:41:08,614
‫ألا ترين من هو هذا الرجل...‬

1789
01:41:08,747 --> 01:41:13,652
‫...بمنزله وحفلاته وملابسه الفاخرة؟‬

1790
01:41:14,386 --> 01:41:16,355
‫إنه مجرد واجهة...‬

1791
01:41:16,488 --> 01:41:18,591
‫...لـولفشايم، رجل عصابة...‬

1792
01:41:18,724 --> 01:41:20,993
‫...ليستغل أناساً محترمين مثل‬
‫وولتر تشايس‬

1793
01:41:21,327 --> 01:41:24,563
‫لا شيء محترماً فيك يا صديق‬
‫إلا مالك‬

1794
01:41:24,697 --> 01:41:26,565
‫وبما أني أملك مالاً...‬

1795
01:41:26,699 --> 01:41:28,000
‫...بقدرك فنحن متساويان‬

1796
01:41:28,334 --> 01:41:29,335
‫لا، لا‬

1797
01:41:30,636 --> 01:41:31,637
‫نحن مختلفان‬

1798
01:41:32,638 --> 01:41:33,939
‫أنا مختلف‬

1799
01:41:34,373 --> 01:41:35,541
‫هما مختلفان‬

1800
01:41:35,674 --> 01:41:36,775
‫هي مختلفة‬

1801
01:41:36,909 --> 01:41:38,377
‫جميعنا مختلفون عنك‬

1802
01:41:38,844 --> 01:41:40,479
‫فقد ولدنا مختلفين...‬

1803
01:41:40,846 --> 01:41:42,481
‫...عنك‬

1804
01:41:43,449 --> 01:41:44,850
‫وهذا يجري في دمنا...‬

1805
01:41:45,351 --> 01:41:48,954
‫...ولا شيء تفعله أو تقوله‬
‫أو تسرقه...‬

1806
01:41:49,488 --> 01:41:51,757
‫...أو تحلم به سيغير هذا الواقع‬

1807
01:41:52,658 --> 01:41:53,859
‫إن فتاة مثل دايزي--‬

1808
01:41:53,993 --> 01:41:55,361
‫اخرس!‬

1809
01:41:55,494 --> 01:41:56,295
‫اخرس!‬

1810
01:41:56,428 --> 01:41:58,697
‫اخرس! اخرس!‬

1811
01:41:58,831 --> 01:42:00,599
‫اخرس!‬

1812
01:42:08,574 --> 01:42:11,276
‫في تلك اللحظة بدا غاتسبي...‬

1813
01:42:11,844 --> 01:42:13,646
‫...كما لو أنه...‬

1814
01:42:14,346 --> 01:42:15,948
‫...قتل رجلاً‬

1815
01:42:31,363 --> 01:42:33,032
‫أقدم بالغ--‬

1816
01:42:33,565 --> 01:42:35,300
‫بالغ اعتذاري‬

1817
01:42:39,538 --> 01:42:40,973
‫يبدو أنني...‬

1818
01:42:41,974 --> 01:42:43,709
‫...فقدت أعصابي‬

1819
01:42:43,942 --> 01:42:45,577
‫صحيح سيد غاتسبي‬

1820
01:42:47,312 --> 01:42:48,714
‫وأريتنا بعض خصال...‬

1821
01:42:48,847 --> 01:42:50,683
‫- ...أكسفورد الحميدة‬
‫- دايزي عزيزتي‬

1822
01:42:51,583 --> 01:42:54,787
‫عسى هذا‬
‫لا يؤثر في شيء‬

1823
01:42:55,721 --> 01:42:56,789
‫دايزي‬

1824
01:42:57,723 --> 01:42:59,858
‫تحدثي إلي يا عزيزتي‬

1825
01:43:00,059 --> 01:43:02,494
‫فقدت أعصابي فحسب‬

1826
01:43:02,628 --> 01:43:03,762
‫أخذ يتحدث بتوتر...‬

1827
01:43:03,896 --> 01:43:06,432
‫...لكن كل كلمة...‬

1828
01:43:06,565 --> 01:43:09,368
‫...كانت تجعل دايزي تتقوقع‬

1829
01:43:09,501 --> 01:43:11,403
‫--كنا ننوي الذهاب إلى بيت أبويك‬

1830
01:43:11,537 --> 01:43:12,438
‫أرجوك توم لم أعد...‬

1831
01:43:12,571 --> 01:43:14,039
‫...أتحمل!‬

1832
01:43:17,076 --> 01:43:19,678
‫لم لا تعودان إلى البيت...‬

1833
01:43:20,579 --> 01:43:21,647
‫...في سيارة السيد غاتسبي؟‬

1834
01:43:21,880 --> 01:43:23,582
‫- انظري إلي‬
‫- هيا‬

1835
01:43:23,716 --> 01:43:24,717
‫دايزي‬

1836
01:43:24,850 --> 01:43:25,851
‫لن يزعجك‬

1837
01:43:26,652 --> 01:43:27,519
‫أظنه صار يدرك...‬

1838
01:43:27,653 --> 01:43:30,055
‫- ...أن هذا الولع العابر انتهى‬
‫- دايزي؟‬

1839
01:43:30,656 --> 01:43:31,690
‫دايزي!‬

1840
01:43:45,704 --> 01:43:47,539
‫تريدان القليل من هذا؟‬

1841
01:43:47,873 --> 01:43:48,941
‫جوردن؟‬

1842
01:43:49,074 --> 01:43:50,109
‫نك؟‬

1843
01:43:52,978 --> 01:43:54,012
‫نك‬

1844
01:43:54,713 --> 01:43:55,714
‫ماذا؟‬

1845
01:43:56,782 --> 01:43:58,050
‫هل تريد؟‬

1846
01:43:58,550 --> 01:43:59,718
‫لا‬

1847
01:44:00,786 --> 01:44:02,488
‫تذكرت للتو...‬

1848
01:44:04,690 --> 01:44:05,891
‫...أن اليوم عيد ميلادي‬

1849
01:44:10,629 --> 01:44:11,830
‫عيد ميلاد سعيداً‬

1850
01:44:14,767 --> 01:44:18,971
‫ثلاثون‬
‫بداية عقد من الوحدة‬

1851
01:44:19,104 --> 01:44:22,674
‫غير أن هول بلوغ الثلاثين‬
‫تلاشى...‬

1852
01:44:22,808 --> 01:44:27,179
‫...فيما سار غاتسبي ودايزي‬
‫عبر الغسق...‬

1853
01:44:29,081 --> 01:44:31,016
‫...في طريق الموت‬

1854
01:44:34,686 --> 01:44:35,821
‫لا تكذبي علي!‬

1855
01:44:36,555 --> 01:44:37,823
‫من أين لك هذا؟‬

1856
01:44:37,956 --> 01:44:39,591
‫قد تستطيعين خداعي لكنك لن...‬

1857
01:44:39,725 --> 01:44:40,559
‫...تخدعي السماء!‬

1858
01:44:40,692 --> 01:44:42,127
‫فالسماء ترى كل شيء!‬

1859
01:44:44,830 --> 01:44:46,565
‫ميرتل!‬

1860
01:44:46,698 --> 01:44:47,866
‫أين أنت؟‬

1861
01:44:54,039 --> 01:44:55,174
‫توم؟‬

1862
01:44:55,507 --> 01:44:56,608
‫توم!‬

1863
01:44:57,476 --> 01:44:58,477
‫توم!‬

1864
01:44:59,011 --> 01:44:59,912
‫ميرتل!‬

1865
01:45:00,045 --> 01:45:00,879
‫أنا هنا، توقف!‬

1866
01:45:01,013 --> 01:45:01,814
‫ميرتل‬

1867
01:45:01,947 --> 01:45:02,948
‫توم!‬

1868
01:45:03,682 --> 01:45:04,683
‫انتظر!‬

1869
01:45:39,885 --> 01:45:40,752
‫أبطئ سيرك‬

1870
01:45:40,886 --> 01:45:41,753
‫أبطئ سيرك!‬

1871
01:45:41,887 --> 01:45:43,488
‫حادث سير إلى الأمام‬

1872
01:45:43,622 --> 01:45:46,592
‫جيد، سينتفع ويلسون أخيراً‬
‫من الأمر‬

1873
01:45:46,992 --> 01:45:47,993
‫لنلق نظرة‬

1874
01:45:48,126 --> 01:45:49,761
‫هل من داع لذلك؟‬

1875
01:45:50,262 --> 01:45:51,730
‫نظرة سريعة‬

1876
01:45:52,264 --> 01:45:53,265
‫انزلا‬

1877
01:45:58,637 --> 01:46:01,673
‫تراجعوا! افسحوا مجالاً!‬

1878
01:46:02,541 --> 01:46:03,842
‫أظهروا بعض الاحترام!‬

1879
01:46:03,976 --> 01:46:06,511
‫إن لم يكن لديكم سبب لتكونوا‬
‫هنا...‬

1880
01:46:06,645 --> 01:46:08,780
‫...فاخرجوا!‬

1881
01:46:14,753 --> 01:46:18,924
‫إن كان أحد شاهداً ويريد‬
‫أن يكلمني...‬

1882
01:46:19,057 --> 01:46:20,592
‫...فليكلمني في الخارج‬

1883
01:46:20,726 --> 01:46:22,628
‫لا أريد أحداً هنا‬

1884
01:46:25,163 --> 01:46:26,999
‫من فضلكم تراجعوا‬

1885
01:46:27,132 --> 01:46:29,101
‫يا إلهي!‬

1886
01:46:31,103 --> 01:46:32,070
‫حسناً يا رفاق‬

1887
01:46:32,204 --> 01:46:35,073
‫أفسحوا مجالاً،‬
‫أفسحوا مجالاً هنا‬

1888
01:46:35,274 --> 01:46:37,643
‫ليبتعد كل من لا شأن له!‬

1889
01:46:51,223 --> 01:46:52,090
‫سيدي‬

1890
01:46:52,224 --> 01:46:54,192
‫ماذا تفعل؟ سيدي!‬

1891
01:46:55,661 --> 01:46:56,328
‫أطلب منك سيدي--‬

1892
01:46:56,662 --> 01:46:57,696
‫إليك عني!‬

1893
01:46:58,697 --> 01:47:00,065
‫أنا بخير‬

1894
01:47:02,034 --> 01:47:03,568
‫أنا بخير‬

1895
01:47:04,903 --> 01:47:06,138
‫كنت تعرفها؟‬

1896
01:47:13,278 --> 01:47:15,814
‫لم أكن أعرفها‬

1897
01:47:17,149 --> 01:47:18,850
‫إذاً سأطلب منك التراجع‬

1898
01:47:22,788 --> 01:47:24,356
‫ماذا حدث؟‬

1899
01:47:25,223 --> 01:47:26,992
‫أخذت تركض في الطريق‬

1900
01:47:27,659 --> 01:47:30,829
‫لم يكلف السافل نفسه عناء إيقاف‬
‫سيارته‬

1901
01:47:30,963 --> 01:47:32,898
‫أنا رأيتها، كانت السيارة صفراء‬

1902
01:47:33,265 --> 01:47:34,366
‫سيارة صفراء ضخمة‬

1903
01:47:34,700 --> 01:47:35,834
‫ظهرت فجأة في الطريق‬

1904
01:47:35,968 --> 01:47:37,369
‫نعم، دوسنبرغ صفراء...‬

1905
01:47:37,703 --> 01:47:39,738
‫...مصنوعة على الطلب‬

1906
01:47:40,639 --> 01:47:43,375
‫لست مضطراً لإخباري‬
‫ما نوع السيارة‬

1907
01:47:44,042 --> 01:47:46,178
‫فأنا أعرف ما نوع تلك السيارة‬

1908
01:47:47,045 --> 01:47:47,846
‫ويلسون‬

1909
01:47:47,980 --> 01:47:50,315
‫- تمالك نفسك‬
‫- أعرف نوعها!‬

1910
01:47:50,649 --> 01:47:51,984
‫إنه مضطرب!‬
‫ليخرج الجميع!‬

1911
01:47:52,117 --> 01:47:54,186
‫ألا ترون أنه بحاجة للهدوء؟‬

1912
01:47:54,319 --> 01:47:56,955
‫ويلسون، جئت لتوي من نيويورك‬

1913
01:47:57,923 --> 01:47:59,257
‫اسمع يا ويلسون!‬

1914
01:47:59,391 --> 01:48:01,893
‫كنت أجلب لك الكوبيه‬

1915
01:48:02,027 --> 01:48:03,395
‫اجلس! اجلس!‬

1916
01:48:03,729 --> 01:48:05,330
‫أعطه مشروباً!‬
‫أعطه مشروباً!‬

1917
01:48:05,664 --> 01:48:06,898
‫ليست السيارة الصفراء لي!‬

1918
01:48:07,032 --> 01:48:08,367
‫لم تكن معي...‬

1919
01:48:08,700 --> 01:48:10,802
‫- ...طوال العصر‬
‫- مهلاً!‬

1920
01:48:11,803 --> 01:48:12,804
‫ما لون سيارتك؟‬

1921
01:48:13,905 --> 01:48:15,007
‫أزرق‬

1922
01:48:15,140 --> 01:48:16,775
‫كوبيه‬

1923
01:48:16,908 --> 01:48:18,210
‫وصلنا للتو من نيويورك‬

1924
01:48:18,343 --> 01:48:19,644
‫توقفوا للتو هنا!‬

1925
01:48:26,785 --> 01:48:27,886
‫حسناً‬

1926
01:48:29,154 --> 01:48:30,355
‫أزرق‬

1927
01:48:33,759 --> 01:48:34,926
‫هاك‬

1928
01:48:35,060 --> 01:48:36,161
‫هاك‬

1929
01:48:37,162 --> 01:48:38,697
‫دعنا وحدنا‬

1930
01:48:39,965 --> 01:48:40,966
‫ويلسون‬

1931
01:48:45,170 --> 01:48:46,838
‫من صاحب السيارة الصفراء؟‬

1932
01:48:51,076 --> 01:48:52,944
‫رجل يدعى غاتسبي‬

1933
01:48:53,245 --> 01:48:54,846
‫جاي غاتسبي‬

1934
01:48:56,181 --> 01:48:57,816
‫إنه محتال يا جورج‬

1935
01:48:58,216 --> 01:49:01,253
‫يقيم تلك الحفلات التي تتناولها‬
‫الصحف دوماً‬

1936
01:49:07,926 --> 01:49:11,763
‫ربما كان هو من يعبث مع ميرتل‬

1937
01:49:12,164 --> 01:49:12,998
‫ربما...‬

1938
01:49:13,131 --> 01:49:14,900
‫...لهذا السبب قتلها‬

1939
01:49:15,033 --> 01:49:17,402
‫نعم، ربما‬

1940
01:49:18,804 --> 01:49:19,838
‫من يدري ما يفعله رجل كهذا؟‬

1941
01:49:23,041 --> 01:49:26,078
‫ما كان يجب أن يقتلها‬

1942
01:49:35,987 --> 01:49:37,222
‫غاتسبي‬

1943
01:49:39,057 --> 01:49:42,094
‫يجب أن ينال هذا الرجل عقابه‬

1944
01:49:44,996 --> 01:49:46,264
‫سيدفع الثمن‬

1945
01:49:47,299 --> 01:49:49,101
‫سيدفع الثمن غالياً‬

1946
01:49:55,807 --> 01:49:57,142
‫جبان‬

1947
01:49:58,410 --> 01:50:00,445
‫حتى إنه لم يوقف سيارته‬

1948
01:50:02,848 --> 01:50:04,416
‫هل ستدافع عنه الآن؟‬

1949
01:50:24,769 --> 01:50:26,304
‫سأطلب سيارة أجرة يا نك‬

1950
01:50:26,438 --> 01:50:28,406
‫ادخل وتناول بعض الطعام...‬

1951
01:50:28,540 --> 01:50:29,374
‫...حتى تصل؟‬

1952
01:50:29,508 --> 01:50:31,443
‫لا شكراً،‬
‫سأنتظر في الخارج‬

1953
01:50:33,812 --> 01:50:34,513
‫ما...‬

1954
01:50:34,846 --> 01:50:35,914
‫...خطبك؟‬

1955
01:50:40,919 --> 01:50:41,953
‫ألن تدخل يا نك؟‬

1956
01:50:42,087 --> 01:50:43,088
‫لا شكراً‬

1957
01:50:43,221 --> 01:50:44,122
‫ما زالت الساعة الـ 9 والنصف‬

1958
01:50:44,256 --> 01:50:45,257
‫طفح كيلي‬

1959
01:50:45,924 --> 01:50:47,025
‫من الجميع‬

1960
01:51:03,108 --> 01:51:04,843
‫مرحباً يا صديق‬

1961
01:51:13,418 --> 01:51:14,953
‫ماذا تفعل؟‬

1962
01:51:16,454 --> 01:51:18,023
‫أجلس هنا فحسب‬

1963
01:51:18,156 --> 01:51:19,524
‫أرى ذلك‬

1964
01:51:19,858 --> 01:51:21,493
‫هل رأيت شيئاً في الطريق؟‬

1965
01:51:21,826 --> 01:51:22,427
‫المرأة...‬

1966
01:51:22,561 --> 01:51:24,829
‫- ...التي دهستها قد ماتت‬
‫- هذا ما توقعته‬

1967
01:51:25,030 --> 01:51:25,964
‫أنا....‬

1968
01:51:26,097 --> 01:51:27,265
‫وقلت لـدايزي ذلك‬

1969
01:51:27,399 --> 01:51:29,367
‫دايزي!‬
‫ألست تسمع نفسك؟‬

1970
01:51:29,501 --> 01:51:30,468
‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬

1971
01:51:30,602 --> 01:51:31,536
‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬

1972
01:51:31,870 --> 01:51:32,871
‫ما خطبك؟‬

1973
01:51:33,004 --> 01:51:33,939
‫أنت لست...‬

1974
01:51:34,072 --> 01:51:36,208
‫- ...سوى جبان!‬
‫- اخفض صوتك يا صديق!‬

1975
01:51:36,341 --> 01:51:38,610
‫أرجوك!‬
‫لم يكن هناك جدوى من الوقوف--‬

1976
01:51:38,944 --> 01:51:42,147
‫لم يكن هناك جدوى؟‬
‫ماذا عن تلك المرأة؟‬

1977
01:51:42,280 --> 01:51:44,583
‫لم يكن هناك جدوى لأنها ماتت‬
‫على الفور‬

1978
01:51:44,916 --> 01:51:46,585
‫لأن جسمها انشق!‬
‫فقد رأيتها‬

1979
01:51:46,918 --> 01:51:49,955
‫أفهم! أفهم!‬
‫الذنب ذنبي‬

1980
01:51:50,088 --> 01:51:51,289
‫الذنب ذنبي،‬
‫هرعت تلك المرأة نحونا...‬

1981
01:51:51,423 --> 01:51:55,260
‫...كما لو أنها تريد أن تكلمنا‬

1982
01:51:55,393 --> 01:51:59,030
‫حدث الأمر بسرعة‬
‫وقد حاولت هي-- حاولت أنا...‬

1983
01:51:59,164 --> 01:52:00,198
‫- ...أن أنعطف...‬
‫- "هي"؟‬

1984
01:52:00,332 --> 01:52:01,499
‫...لكن--‬

1985
01:52:18,483 --> 01:52:19,651
‫كانت دايزي السائقة‬

1986
01:52:25,190 --> 01:52:26,658
‫أنا....‬

1987
01:52:29,294 --> 01:52:33,531
‫بعد أن غادرنا نيويورك كانت‬
‫متوترة جداً‬

1988
01:52:33,665 --> 01:52:37,102
‫فظنت أن قيادة السيارة ستهدئها‬

1989
01:52:38,503 --> 01:52:41,206
‫لكن تلك المرأة هرعت...‬

1990
01:52:41,339 --> 01:52:42,507
‫...نحونا‬

1991
01:52:44,943 --> 01:52:45,944
‫حدث كل ذلك بسرعة‬

1992
01:52:47,646 --> 01:52:48,613
‫لم يكن الحق...‬

1993
01:52:48,947 --> 01:52:49,981
‫...على دايزي؟‬

1994
01:53:11,436 --> 01:53:14,406
‫يجب ألا يعلم أحد أن دايزي‬
‫كانت السائقة‬

1995
01:53:15,674 --> 01:53:16,675
‫عدني بذلك‬

1996
01:53:18,410 --> 01:53:21,646
‫جاي، عد إلى بيتك ونم‬

1997
01:53:21,980 --> 01:53:25,016
‫سأنتظر هنا طوال الليل...‬

1998
01:53:25,150 --> 01:53:26,284
‫- ...إذا لزم الأمر‬
‫- لا، لا، لا‬

1999
01:53:26,418 --> 01:53:27,952
‫- ليست بفكرة سديدة‬
‫- إذا حاول...‬

2000
01:53:28,086 --> 01:53:30,455
‫...إزعاجها بشأن ما حدث عصر‬
‫اليوم....‬

2001
01:53:30,588 --> 01:53:31,623
‫إذا حاول إزعاجها....‬

2002
01:53:32,290 --> 01:53:34,659
‫ومارس أي عنف نحوها--‬

2003
01:53:34,993 --> 01:53:37,128
‫لن يلمسها،‬
‫حتى إنه لا يفكر بها‬

2004
01:53:37,262 --> 01:53:39,097
‫لا أثق به‬

2005
01:53:39,230 --> 01:53:41,966
‫- لا أثق به‬
‫- حسناً‬

2006
01:53:42,334 --> 01:53:43,335
‫حسناً‬

2007
01:53:46,504 --> 01:53:48,006
‫انتظر هنا‬

2008
01:53:49,407 --> 01:53:50,742
‫سأتحقق من أية جلبة‬

2009
01:53:52,377 --> 01:53:53,478
‫هلا تفعل ذلك؟‬

2010
01:53:58,350 --> 01:54:00,151
‫شكراً يا صديق‬

2011
01:54:06,524 --> 01:54:09,160
‫الحق عليها،‬
‫فقد كانت تركض على الطريق‬

2012
01:54:09,994 --> 01:54:11,296
‫يا عزيزتي...‬

2013
01:54:11,429 --> 01:54:12,731
‫...لا داعي للقلق‬

2014
01:54:13,064 --> 01:54:15,266
‫دعيني أهتم بالأمر‬

2015
01:54:15,400 --> 01:54:17,001
‫وأهتم بك‬

2016
01:54:17,202 --> 01:54:18,636
‫سأجري بعض الاتصالات‬

2017
01:54:18,770 --> 01:54:20,638
‫وسنرحل من هنا‬

2018
01:54:21,406 --> 01:54:23,675
‫سنرحل من المدينة‬

2019
01:54:24,376 --> 01:54:26,111
‫ادخلي للنوم، ولا تقلقي‬

2020
01:54:27,011 --> 01:54:29,047
‫فلن يحدث أي خطب‬

2021
01:54:31,182 --> 01:54:32,450
‫مرحباً‬

2022
01:55:01,679 --> 01:55:03,281
‫مرحباً يا صديق‬

2023
01:55:03,481 --> 01:55:04,482
‫جاي‬

2024
01:55:05,316 --> 01:55:06,785
‫- كل شيء تمام؟‬
‫- نعم‬

2025
01:55:07,585 --> 01:55:09,320
‫كل شيء على ما يرام‬

2026
01:55:09,721 --> 01:55:13,124
‫نحو الساعة الـ4 اقتربت من النافذة‬

2027
01:55:13,792 --> 01:55:15,527
‫وقفت هناك ثم....‬

2028
01:55:16,795 --> 01:55:19,130
‫ثم أطفأت الضوء....‬

2029
01:55:19,664 --> 01:55:20,832
‫وهكذا....‬

2030
01:55:22,300 --> 01:55:24,335
‫هلا تساعدني يا صديق؟‬

2031
01:55:25,103 --> 01:55:28,473
‫كان يجب أن أخبره بما رأيته‬
‫ولكن...‬

2032
01:55:29,441 --> 01:55:30,742
‫...كل ما استطعت قوله هو:‬

2033
01:55:32,243 --> 01:55:34,212
‫نظراً إلى كل ما حدث...‬

2034
01:55:34,345 --> 01:55:35,814
‫...يجب أن ترحل من هنا‬

2035
01:55:36,147 --> 01:55:37,482
‫الليلة. سيجدون سيارتك‬

2036
01:55:37,615 --> 01:55:39,551
‫أرحل؟ لا يمكنني الرحيل‬

2037
01:55:39,684 --> 01:55:40,685
‫ليس الليلة‬

2038
01:55:40,819 --> 01:55:43,088
‫ألا تفهم أن امرأة تعرضت‬
‫للقتل؟‬

2039
01:55:43,221 --> 01:55:44,756
‫ستتصل دايزي في الصباح‬

2040
01:55:45,356 --> 01:55:48,226
‫ثم سنتفق على الرحيل معاً‬

2041
01:55:50,261 --> 01:55:51,496
‫- أجل‬
‫- دايزي--‬

2042
01:55:51,629 --> 01:55:53,832
‫تحتاج لبعض الوقت للتفكير‬
‫هرتزوغ...‬

2043
01:55:54,165 --> 01:55:55,834
‫...نحن نتحادث.‬
‫شكراً‬

2044
01:56:00,171 --> 01:56:02,107
‫تحتاج لبعض الوقت للتفكير‬

2045
01:56:02,240 --> 01:56:04,609
‫لا يا جاي، فـدايزي--‬

2046
01:56:04,843 --> 01:56:09,714
‫تحتاج لبعض الوقت للتفكير‬
‫وستتصل بي صباحاً‬

2047
01:56:18,123 --> 01:56:19,124
‫انتظر معي‬

2048
01:56:24,229 --> 01:56:25,263
‫توشك الشمس أن تشرق‬

2049
01:56:29,667 --> 01:56:32,871
‫في تلك الليلة أخبرني بالحقيقة‬
‫أخيراً‬

2050
01:56:33,204 --> 01:56:34,405
‫الحقيقة كاملةً‬

2051
01:56:37,408 --> 01:56:39,878
‫كنت أظن لبعض الوقت...‬

2052
01:56:40,211 --> 01:56:44,849
‫...أني أملك الكثير ولكن تبين أني‬
‫أعيش في فراغ‬

2053
01:56:45,183 --> 01:56:47,919
‫ربما لهذا السبب أختلق أموراً‬
‫عن نفسي‬

2054
01:56:48,253 --> 01:56:50,889
‫أردت أن أخبرك الحقيقة كاملةً...‬

2055
01:56:51,222 --> 01:56:52,557
‫...منذ وقت طويل‬

2056
01:56:53,691 --> 01:56:56,661
‫ترعرعت في فقر شديد جداً‬
‫يا صديق‬

2057
01:56:56,828 --> 01:57:00,298
‫أخبرني عن نشأته المتواضعة...‬

2058
01:57:00,431 --> 01:57:03,601
‫...رحلته مع دان كودي التي غيرت‬
‫حياته...‬

2059
01:57:03,735 --> 01:57:06,437
‫...والحرب وأكسفورد...‬

2060
01:57:06,571 --> 01:57:09,807
‫...وكيف صار شريكاً في أعمال‬
‫ولفشايم‬

2061
01:57:11,342 --> 01:57:12,710
‫وفي تلك الليلة أيضاً...‬

2062
01:57:12,844 --> 01:57:16,915
‫...أدركت مدى قدرة غاتسبي الهائلة‬
‫على التحلي بالأمل‬

2063
01:57:17,248 --> 01:57:20,285
‫فوجئت كثيراً حين وجدت نفسي‬
‫مغرماً بها‬

2064
01:57:20,418 --> 01:57:21,519
‫وقد أحبتني أيضاً‬

2065
01:57:21,653 --> 01:57:24,622
‫قدرة لم أجدها في أي إنسان‬
‫آخر‬

2066
01:57:24,756 --> 01:57:27,425
‫لم أكن أتخيل أن فتاة عاقلة...‬

2067
01:57:27,559 --> 01:57:29,494
‫...يمكن أن تجذبك‬

2068
01:57:29,627 --> 01:57:33,264
‫وأرجح ألا أجدها في إنسان آخر‬

2069
01:57:33,398 --> 01:57:35,300
‫تصورت حياتي ودايزي فيها...‬

2070
01:57:35,433 --> 01:57:38,670
‫...نتزوج وندبر معيشتنا ببضعة دولارات‬
‫في الشهر‬

2071
01:57:40,738 --> 01:57:42,540
‫ماذا كتبت في الرسالة؟‬

2072
01:57:45,210 --> 01:57:49,681
‫سبب عدم تمكني من العودة بعد‬
‫انتهاء الحرب‬

2073
01:57:50,415 --> 01:57:54,619
‫طلبت منها الانتظار حتى أحقق‬
‫شيئاً لكنها....‬

2074
01:57:56,421 --> 01:57:58,656
‫شعرت بأنني متزوج بها‬

2075
01:58:01,593 --> 01:58:02,860
‫كان هذا كل ما فيها‬

2076
01:58:03,795 --> 01:58:05,330
‫كان كل هذا لأجلها‬

2077
01:58:05,697 --> 01:58:07,865
‫البيت، الحفلات‬

2078
01:58:07,999 --> 01:58:09,334
‫كل شيء‬

2079
01:58:16,741 --> 01:58:18,676
‫السماء ترى كل شيء‬

2080
01:58:27,619 --> 01:58:29,587
‫بالإذن سيد غاتسبي‬

2081
01:58:29,921 --> 01:58:31,556
‫اتصال من شيكاغو‬

2082
01:58:31,689 --> 01:58:32,890
‫ليس الآن‬

2083
01:58:33,625 --> 01:58:36,427
‫لا تشغل الخط،‬
‫أنتظر مكالمة خاصة‬

2084
01:58:36,894 --> 01:58:39,864
‫- مكالمة خاصة؟ حسناً‬
‫- عفواً‬

2085
01:58:39,998 --> 01:58:41,633
‫سيد غاتسبي،‬
‫سأفرغ البركة اليوم‬

2086
01:58:41,766 --> 01:58:43,668
‫قبل تساقط أوراق الشجر فيها‬

2087
01:58:43,801 --> 01:58:45,370
‫ليس اليوم‬

2088
01:58:47,872 --> 01:58:49,874
‫ليس اليوم، فالطقس جميل‬

2089
01:58:50,975 --> 01:58:56,447
‫أتعلم يا صديق؟ لم أنزل في البركة‬
‫ولو مرة طوال الصيف. فلنسبح فيها‬

2090
01:58:57,782 --> 01:58:59,684
‫أنزل الهاتف إلى جانب البركة‬

2091
01:59:13,665 --> 01:59:15,466
‫علي الرحيل يا جاي‬

2092
01:59:18,002 --> 01:59:19,537
‫فلدي عمل‬

2093
01:59:19,937 --> 01:59:21,472
‫أتفهم ذلك‬

2094
01:59:23,041 --> 01:59:24,442
‫حسناً...‬

2095
01:59:24,575 --> 01:59:26,010
‫...سأسير معك إلى الخارج‬

2096
01:59:33,751 --> 01:59:36,587
‫سأتصل بك‬

2097
01:59:36,754 --> 01:59:39,324
‫احرص أن تتصل بي يا صديق‬

2098
01:59:41,926 --> 01:59:42,760
‫أعتقد...‬

2099
01:59:42,894 --> 01:59:44,729
‫...أن دايزي ستتصل أيضاً‬

2100
01:59:48,566 --> 01:59:49,934
‫أنا....‬

2101
01:59:51,002 --> 01:59:52,437
‫أعتقد ذلك‬

2102
01:59:53,538 --> 01:59:54,639
‫أجل‬

2103
01:59:56,808 --> 01:59:58,743
‫إلى اللقاء إذاً‬

2104
02:00:17,628 --> 02:00:18,830
‫جاي!‬

2105
02:00:20,965 --> 02:00:22,600
‫إنهم أناس فاسدون‬

2106
02:00:24,669 --> 02:00:27,438
‫أنت أحسن منهم جميعاً‬

2107
02:00:37,415 --> 02:00:38,449
‫لم أندم قط...‬

2108
02:00:38,583 --> 02:00:39,784
‫...على قول هذا له‬

2109
02:00:41,986 --> 02:00:42,787
‫فهذا هو المديح الوحيد...‬

2110
02:00:42,920 --> 02:00:44,489
‫...الذي وجهته له‬

2111
02:00:48,693 --> 02:00:49,694
‫في ذلك الصباح...‬

2112
02:00:50,495 --> 02:00:52,730
‫...واصلت وول ستريت ازدهارها...‬

2113
02:00:52,864 --> 02:00:53,998
‫...الذهبي الصارخ‬

2114
02:00:54,132 --> 02:00:57,969
‫لكنني عجزت عن القيام بعملي‬

2115
02:00:58,903 --> 02:01:01,873
‫فقد بقيت أنتظر اتصالاً من غاتسبي‬

2116
02:01:04,442 --> 02:01:05,977
‫فيما كان ينتظر...‬

2117
02:01:06,110 --> 02:01:07,578
‫...دايزي‬

2118
02:01:49,887 --> 02:01:51,489
‫منزل غاتسبي‬

2119
02:01:52,824 --> 02:01:56,461
‫أعرف أن السيد غاتسبي‬
‫سيسر جداً باتصالك‬

2120
02:02:18,549 --> 02:02:20,151
‫دايزي‬

2121
02:02:41,639 --> 02:02:43,941
‫ألو؟ ألو؟‬

2122
02:02:44,075 --> 02:02:46,677
‫ألو؟ كل شيء على ما يرام؟‬

2123
02:02:52,283 --> 02:02:55,086
‫ألو؟ ألو؟‬

2124
02:02:55,219 --> 02:02:56,721
‫ألو؟‬

2125
02:02:56,854 --> 02:02:58,890
‫ألو؟ كل شيء على ما يرام؟‬

2126
02:03:09,000 --> 02:03:13,170
‫أذكر أنه طوال بقية النهار‬
‫توافدت الشرطة...‬

2127
02:03:13,304 --> 02:03:18,009
‫...والمصورون ومراسلو صحف‬
‫الفضائح‬

2128
02:03:18,776 --> 02:03:20,611
‫كانت العناوين العريضة مخيفة‬

2129
02:03:20,745 --> 02:03:21,979
‫مهرب كحول يقتل صديقته‬

2130
02:03:22,113 --> 02:03:24,148
‫ألقوا كل التهم على غاتسبي‬

2131
02:03:24,282 --> 02:03:27,652
‫العلاقة مع ميرتل،‬
‫حادث السير، كل شيء‬

2132
02:03:27,785 --> 02:03:28,819
‫غاتسبي مذنب بتهمة القتل‬

2133
02:03:28,953 --> 02:03:30,955
‫ولم يكن بوسعي التفوه بشيء...‬

2134
02:03:31,088 --> 02:03:36,127
‫...إلا بالحقيقة الصعبة أن كل هذا‬
‫غير صحيح‬

2135
02:03:36,594 --> 02:03:39,964
‫حبيبتي، أبوك يهتم الآن بفتاتيه‬
‫العزيزتين‬

2136
02:03:40,097 --> 02:03:41,265
‫إلى أين سنذهب؟‬

2137
02:03:41,899 --> 02:03:43,868
‫- سنذهب في إجازة‬
‫- فلنذهب‬

2138
02:03:44,001 --> 02:03:45,236
‫أنا...‬

2139
02:03:45,570 --> 02:03:47,038
‫...وأنت وأبوك فقط‬

2140
02:03:49,307 --> 02:03:50,708
‫منزل بيوكانان‬

2141
02:03:50,841 --> 02:03:52,176
‫أيمكنني التكلم مع السيدة‬
‫بيوكانان؟‬

2142
02:03:52,743 --> 02:03:54,111
‫أنا نسيبها السيد كاراواي‬

2143
02:03:54,245 --> 02:03:55,046
‫السيدة...‬

2144
02:03:55,179 --> 02:03:57,048
‫...غير متوفرة يا سيد كاراواي‬

2145
02:03:57,615 --> 02:04:00,318
‫إذا رأيتها فقل لها إن المأتم غداً‬

2146
02:04:00,651 --> 02:04:02,620
‫آسف سيدي لكنهم رحلوا‬

2147
02:04:02,753 --> 02:04:03,754
‫رحلوا؟‬

2148
02:04:03,988 --> 02:04:05,623
‫هل تعرف متى سيعودون؟‬

2149
02:04:08,159 --> 02:04:09,060
‫لا‬

2150
02:04:09,193 --> 02:04:11,162
‫وقد رحلوا أصلاً‬

2151
02:04:15,132 --> 02:04:19,337
‫أرجوك، أعرف أنها كانت سترغب‬
‫في الحضور--‬

2152
02:04:19,704 --> 02:04:21,606
‫من فضلك أوصل رسالة إليها‬

2153
02:04:21,739 --> 02:04:24,909
‫- دعني أكلمها من فضلك‬
‫- تريد أن تتصل بها؟‬

2154
02:04:25,743 --> 02:04:27,612
‫لا معلومات أخرى عندي‬

2155
02:04:27,912 --> 02:04:29,046
‫أرجوك!‬

2156
02:04:31,849 --> 02:04:33,117
‫ألو؟‬

2157
02:04:40,057 --> 02:04:41,225
‫هيا بنا‬

2158
02:04:42,026 --> 02:04:44,362
‫كان توم ودايزي شخصين‬
‫مستهترين‬

2159
02:04:46,130 --> 02:04:48,265
‫فكانا يدمران أناساً وأشياء...‬

2160
02:04:48,399 --> 02:04:51,135
‫...ثم يحتميان بأموالهما...‬

2161
02:04:51,268 --> 02:04:53,037
‫...وباستهتارهما الفاضح‬

2162
02:04:54,805 --> 02:04:56,007
‫أنتم!‬

2163
02:04:56,140 --> 02:04:57,875
‫أنتم! ابتعدوا من هنا!‬

2164
02:04:58,242 --> 02:04:59,644
‫ارحلوا!‬

2165
02:04:59,777 --> 02:05:01,212
‫اخرجوا من هنا!‬

2166
02:05:14,992 --> 02:05:16,193
‫اتصلت...‬

2167
02:05:16,327 --> 02:05:17,995
‫...راسلت...‬

2168
02:05:18,129 --> 02:05:20,131
‫...توسلت‬

2169
02:05:20,798 --> 02:05:26,070
‫لكن أياً من المئات الذين استمتعوا‬
‫بضيافته...‬

2170
02:05:26,971 --> 02:05:29,373
‫...لم يحضر مأتمه‬

2171
02:05:29,940 --> 02:05:31,776
‫ودايزي...‬

2172
02:05:32,343 --> 02:05:34,311
‫...لم ترسل حتى زهرة‬

2173
02:05:36,080 --> 02:05:38,349
‫لم يبق له أحد إلا أنا‬

2174
02:05:39,016 --> 02:05:41,352
‫الوحيد الذي كان يبالي‬

2175
02:06:12,450 --> 02:06:14,719
‫بعد وفاة غاتسبي...‬

2176
02:06:15,486 --> 02:06:18,055
‫...بدت نيويورك خالية بنظري‬

2177
02:06:19,190 --> 02:06:20,491
‫فتلك المدينة...‬

2178
02:06:22,460 --> 02:06:26,230
‫...ذاك السراب الذهبي المتلألئ...‬

2179
02:06:27,798 --> 02:06:29,967
‫...صارت تشعرني بالغثيان‬

2180
02:06:33,471 --> 02:06:34,371
‫في آخر ليلة...‬

2181
02:06:34,505 --> 02:06:36,040
‫...أقضيها في نيويورك...‬

2182
02:06:37,041 --> 02:06:38,976
‫...عدت من جديد إلى ذلك...‬

2183
02:06:39,110 --> 02:06:42,012
‫...المنزل الضخم‬

2184
02:06:42,146 --> 02:06:43,447
‫وكان شركاء ولفشايم...‬

2185
02:06:43,781 --> 02:06:45,182
‫...قد أفرغوه كله‬

2186
02:06:45,316 --> 02:06:46,817
‫أقام تلك الحفلات...‬

2187
02:06:46,951 --> 02:06:48,519
‫...على أمل أن تأتي ليلة ما‬

2188
02:06:48,853 --> 02:06:50,121
‫كأنه مدينة ملاه‬

2189
02:06:50,254 --> 02:06:52,189
‫ولكن كيف لك أن تعيش هنا‬
‫وحدك؟‬

2190
02:06:52,323 --> 02:06:54,492
‫تجعل الحجرة أبهى...‬

2191
02:06:54,825 --> 02:06:55,960
‫...أليس كذلك يا صديق؟‬

2192
02:06:56,093 --> 02:06:58,028
‫موسيقى! وهكذا...‬

2193
02:06:58,162 --> 02:06:59,864
‫...نرقص طوال الليل!‬

2194
02:07:01,499 --> 02:07:02,933
‫هل ستأتي يا صديق؟‬

2195
02:07:03,067 --> 02:07:04,168
‫نحن بحاجة إليك‬

2196
02:07:04,301 --> 02:07:06,403
‫أتمنى أن تكون دوماً هكذا‬

2197
02:07:06,537 --> 02:07:08,272
‫سيحدث ذلك‬

2198
02:07:10,107 --> 02:07:15,379
‫أذكر كيف أننا أتينا جميعاً إلى القصر‬
‫وتحدثنا عن فساده...‬

2199
02:07:16,480 --> 02:07:18,349
‫...فيما وقف أمامنا...‬

2200
02:07:18,482 --> 02:07:19,383
‫...وهو يخفي...‬

2201
02:07:19,517 --> 02:07:22,153
‫...حلماً لا فساد فيه‬

2202
02:07:23,154 --> 02:07:28,092
‫رائع، من مخيلتك الرائعة التي‬
‫لا تقاوم‬

2203
02:07:34,165 --> 02:07:36,033
‫ارتفع القمر في السماء‬

2204
02:07:37,802 --> 02:07:40,971
‫فوقفت أتأمل في هذا العالم القديم‬
‫المجهول...‬

2205
02:07:42,006 --> 02:07:44,041
‫...وتخيلت غاتسبي...‬

2206
02:07:44,175 --> 02:07:47,978
‫...وهو يرى لأول مرة‬
‫الضوء الأخضر في طرف رصيف دايزي‬

2207
02:07:53,450 --> 02:07:55,920
‫لقد تخطى صعوبات كثيرة‬

2208
02:07:56,554 --> 02:07:59,123
‫ولا بد أن حلمه بدا له‬
‫حقيقياً جداً...‬

2209
02:07:59,256 --> 02:08:02,226
‫...بحيث يستحيل ألا يتمكن‬
‫من تحقيقه‬

2210
02:08:06,497 --> 02:08:07,598
‫لكنه لم يعرف...‬

2211
02:08:07,932 --> 02:08:10,034
‫...أن حلمه هو شيء من الماضي‬

2212
02:08:11,902 --> 02:08:14,872
‫كان غاتسبي يؤمن بالضوء‬
‫الأخضر...‬

2213
02:08:15,039 --> 02:08:18,342
‫...بمستقبل سعيد ينكفئ أمامنا سنة...‬

2214
02:08:18,475 --> 02:08:19,577
‫...تلو أخرى‬

2215
02:08:19,910 --> 02:08:22,513
‫صحيح أنه فاتنا في ما مضى‬
‫ولكن لا يهم‬

2216
02:08:23,013 --> 02:08:25,616
‫فغداً سنسعى أكثر...‬

2217
02:08:25,950 --> 02:08:28,385
‫...وسنمد ذراعينا إلى الأمام أكثر...‬

2218
02:08:28,953 --> 02:08:31,388
‫...إلى أن نبلغ غايتنا....‬

2219
02:08:31,522 --> 02:08:33,591
‫فنناضل للتقدم...‬

2220
02:08:34,158 --> 02:08:36,427
‫...كمراكب تسير بعكس التيار...‬

2221
02:08:37,094 --> 02:08:38,896
‫...وإنما لتعود...‬

2222
02:08:39,029 --> 02:08:40,898
‫...دائماً أبداً...‬

2223
02:08:41,198 --> 02:08:43,234
‫...إلى الماضي‬

2224
02:08:51,075 --> 02:08:54,545
‫غاتسبي‬
‫بقلم نك كاراواي‬

2225
02:09:05,556 --> 02:09:06,557
‫غاتسبي‬

2226
02:09:14,098 --> 02:09:17,601
‫غاتسبي العظيم‬

2227
02:12:52,349 --> 02:12:57,354
‫غاتسبي العظيم‬

2228
02:21:45,215 --> 02:21:50,220
‫غاتسبي العظيم‬

2229
02:21:50,244 --> 02:22:10,244
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: 
Muhammad Elzayady

