﻿1
00:00:32,157 --> 00:00:35,527
‫تعمّ لحظة من السكون‬
‫قبل بداية مبارة كرة القدم‬

2
00:00:36,027 --> 00:00:40,265
‫إذ يتخذ اللاعبون أماكنهم ويتسمّر لاعبو‬
‫الهجوم في أرضهم وتجوز الاحتمالات كافة‬

3
00:00:40,398 --> 00:00:43,434
‫نشهد طقساً دافئاً‬
‫في منتصف شهر نوفمبر‬

4
00:00:43,568 --> 00:00:44,969
‫بثّ مباشر‬
‫من العاصمة واشنطن‬

5
00:00:45,170 --> 00:00:50,108
‫ثمّ يقع اصطدام عشوائيّ‬
‫كما لو كان حادث سير عنيف‬

6
00:00:50,241 --> 00:00:53,044
‫يفصل بين الركلة الأولى للكرة‬
‫والإصابة بالكسر الأول...‬

7
00:00:53,178 --> 00:00:55,980
‫... 4 دقائق‬
‫أكثر منها 5 دقائق‬

8
00:00:56,114 --> 00:00:59,017
‫عشرة ياردات من المنخفض الأول، طبّق ريغنز‬
‫خديعة تمرير الكرة الى ثايزمان‬

9
00:00:59,150 --> 00:01:01,286
‫ثايزمان في ورطة كبيرة‬

10
00:01:04,122 --> 00:01:07,325
‫أولاً، الظهير الربعيّ لفريق‬
‫ريدسكينز أي. جو ثايزمان...‬

11
00:01:07,458 --> 00:01:10,028
‫... مرّر الكرة خلال ركلة البداية‬
‫إلى ظهيره المساعد‬

12
00:01:10,161 --> 00:01:11,429
‫عشرة ياردات من المنخفض الأول‬
‫طبّق ريغنز...‬

13
00:01:11,563 --> 00:01:13,264
‫ثانياً‬

14
00:01:13,398 --> 00:01:15,533
‫تقضي خديعة‬
‫تمرير الكرة...‬

15
00:01:15,867 --> 00:01:18,603
‫... على أن يعيد الظهير المساعد‬
‫تمريرها إلى الظهير الربعي!‬

16
00:01:18,937 --> 00:01:21,206
‫تمريرة خدعة‬
‫عادت الكرة إلى ثايزمان‬

17
00:01:21,573 --> 00:01:22,907
‫ثالثاً‬

18
00:01:23,041 --> 00:01:27,045
‫حُدّدت اللعبة حتى الآن‬
‫بما يراه الظهير الربعيّ‬

19
00:01:27,178 --> 00:01:30,515
‫لكن سرعان ما سيحدّدها‬
‫ما لا يراه‬

20
00:01:31,316 --> 00:01:32,584
‫رابعاً‬

21
00:01:32,917 --> 00:01:36,454
‫يعتبر لورانس تايلر المدافع الأفضل‬
‫في اتحاد كرة القدم الوطنيّ‬

22
00:01:36,588 --> 00:01:40,058
‫وذلك منذ مشاركته في المباراة‬
‫الأولى كمبتدئ‬

23
00:01:40,191 --> 00:01:42,060
‫ثايزمان في موقف لا يُحسد عليه‬

24
00:01:42,193 --> 00:01:43,595
‫ولورانس تايلر هو الشخص...‬

25
00:01:43,928 --> 00:01:48,099
‫...الذي أوقع ثايزمان أرضاً عند خطّ 42 ياردة‬
‫بدأ الهجوم المكثّف على الظهير الربعيّ‬

26
00:01:48,233 --> 00:01:51,469
‫كما أنّه الشخص الذي‬
‫أحدث تغييراً جذرياً في اللعبة‬

27
00:01:51,603 --> 00:01:54,205
‫لنشاهد هذه اللقطة من الزاوية‬
‫المعاكسة مرّة أخرى‬

28
00:01:54,339 --> 00:01:57,275
‫وأقترح على ضعفاء القلوب‬
‫ألاّ يشاهدوها‬

29
00:01:57,408 --> 00:02:02,180
‫لم يشارك الظهير الربعيّ الأسطوريّ‬
‫جو ثايزمان في مباراة أخرى قط‬

30
00:02:04,315 --> 00:02:06,584
‫قد تعتقدون أنّه غالباً ما...‬

31
00:02:06,918 --> 00:02:10,154
‫... يتقاضى الظهير الربعيّ الراتب الأعلى‬
‫مقارنة مع زملائه في اتحاد كرة القدم...‬

32
00:02:10,288 --> 00:02:11,890
‫وهذا صحيح‬

33
00:02:12,023 --> 00:02:14,626
‫لكن ما تجهلونه على الأرجح...‬

34
00:02:14,959 --> 00:02:19,497
‫...هو أنّ اللاعب الذي يحصل على ثاني أعلى‬
‫راتب هو وبفضل لورانس تايلر المدافع الأيسر‬

35
00:02:19,631 --> 00:02:23,601
‫فكما تعرف ربّة المنزل القديرة‬
‫يُكتب الشيك الأول لرهن المنزل‬

36
00:02:23,935 --> 00:02:26,337
‫في حين يُكتب الثاني للضمان‬

37
00:02:26,471 --> 00:02:29,307
‫يضطلع المدافع الأيسر‬
‫بمهمة حماية الظهير الربعيّ‬

38
00:02:29,440 --> 00:02:31,142
‫ممن قد يهاجمه على حين غرّة‬

39
00:02:31,276 --> 00:02:33,077
‫بالتالي حماية جانبه الأعمى‬

40
00:02:33,244 --> 00:02:37,081
‫على المدافع الأيسر المثاليّ أن يكون ضخماً‬
‫لكنّ هذا ينطبق على أشخاص كثر‬

41
00:02:37,215 --> 00:02:40,184
‫على مؤخّرته أن تكون كبيرة‬
‫وفخذاه ضخمان‬

42
00:02:40,318 --> 00:02:44,389
‫ذراعاه طويلان ويداه ضخمتان‬
‫ويتمتّع بسرعة لا مثيل لها‬

43
00:02:46,524 --> 00:02:49,160
‫هذه مواصفات نادرة ومكلفة‬

44
00:02:49,294 --> 00:02:52,230
‫وتعود إلى تلك المباراة‬
‫التي جرت أحداثها مساء يوم إثنين‬

45
00:02:52,363 --> 00:02:54,098
‫ولورانس تايلر بالتحديد‬

46
00:02:54,232 --> 00:02:58,936
‫لأنّه لم يكتف بتغيير حياة جو ثايزمان‬
‫ذلك اليوم فقط...‬

47
00:02:59,070 --> 00:03:00,405
‫... لكنّه غيّر حياتي أنا أيضاً‬

48
00:03:07,011 --> 00:03:08,680
‫سيد أور‬

49
00:03:09,013 --> 00:03:10,982
‫سيد أور‬

50
00:03:11,149 --> 00:03:14,018
‫هل تفهم سبب وجودي هنا؟‬

51
00:03:15,119 --> 00:03:16,721
‫أنت هنا للتحقيق؟‬

52
00:03:17,055 --> 00:03:18,556
‫صحيح، أنا هنا للتحقيق‬

53
00:03:20,458 --> 00:03:24,395
‫سأتقصّى من وضعك الغريب‬

54
00:03:25,063 --> 00:03:28,099
‫أتجد أنّ وضعك غريب؟‬

55
00:03:29,667 --> 00:03:31,436
‫مايكل؟‬

56
00:03:32,136 --> 00:03:34,038
‫لا أعرف‬

57
00:03:35,073 --> 00:03:38,443
‫- أيمكنني الرحيل الآن؟‬
‫- كلا‬

58
00:03:42,380 --> 00:03:46,317
‫قبل سنتين‬

59
00:04:11,676 --> 00:04:13,111
‫الحريم‬

60
00:05:33,424 --> 00:05:35,660
‫أين يمكن أن أجد مكتب‬
‫المدرّب كوتن؟‬

61
00:05:36,360 --> 00:05:38,162
‫شكراً يا صاح‬

62
00:05:47,839 --> 00:05:49,774
‫قالوا لي إنّك المدرّب‬

63
00:05:50,575 --> 00:05:51,809
‫بيرت كوتن‬

64
00:05:52,710 --> 00:05:56,280
‫أدعى توني هاميلتون‬
‫لكنّ الجميع يدعوني بيغ طوني‬

65
00:06:00,551 --> 00:06:03,187
‫أنظر إلى هذا يا بيغ مايك‬

66
00:06:05,189 --> 00:06:07,258
‫ليس مقفلاً حتى‬

67
00:06:08,226 --> 00:06:10,595
‫البيض مجانين‬

68
00:06:14,432 --> 00:06:16,734
‫وعدت أمّي حبيبتي‬
‫على فراش موتها‬

69
00:06:16,868 --> 00:06:20,605
‫بأن أخرج ابني ستيف من المدرسة‬
‫الرسميّة وأدخله مدرسة كنائسيّة‬

70
00:06:20,738 --> 00:06:25,276
‫أقدّر هذا الأمر يا طوني‬
‫لكنّني لا أتولّى أمور التسجيل‬

71
00:06:25,409 --> 00:06:27,812
‫اعتقدت أنّه بإمكاني‬
‫التكلّم معك بالأمر...‬

72
00:06:28,145 --> 00:06:30,515
‫...بما أنّك قد تحتاج‬
‫إلى بعض اللاعبين‬

73
00:06:31,349 --> 00:06:34,485
‫- أيّ نوع رياضة يلعب؟‬
‫- أيّ رياضة فيها كرة‬

74
00:06:34,619 --> 00:06:35,820
‫إنّه فتى طيّب أيضاً‬

75
00:06:36,153 --> 00:06:38,823
‫ستبدأ الدروس الأسبوع المقبل‬
‫عليك الانتظار حتى الفصل التالي‬

76
00:06:40,358 --> 00:06:41,859
‫أعرف بماذا تفكّر أيّها المدرّب‬

77
00:06:42,360 --> 00:06:45,296
‫لكنّني لا أفتقر إلى الأموال‬
‫حسناً‬

78
00:06:45,429 --> 00:06:48,499
‫فأنا أعمل كميكانيكيّ في مرأب‬
‫ويلسون في الجهة الأخرى من المدينة‬

79
00:06:48,766 --> 00:06:53,571
‫إسمع ماذا لو ترك أحد صفّه أو ارتاد مدرسة أخرى؟‬
‫أيمكنهما أن يأخذا مكانهما؟‬

80
00:06:54,438 --> 00:06:56,741
‫"هما"؟ ذكرت لي ابناً واحداً فقط‬

81
00:06:56,874 --> 00:07:00,177
‫صحيح، "ستيف"‬
‫لكن معي صبيّ آخر‬

82
00:07:01,245 --> 00:07:03,714
‫- صبيّ آخر؟‬
‫- نعم‬

83
00:07:06,751 --> 00:07:10,321
‫ينام بيغ مايك‬
‫في غرفة معيشتي بين الحين والآخر‬

84
00:07:10,454 --> 00:07:12,924
‫وضعه سيّئ جداً‬
‫فوالدته لا تنفكّ تتعاطى المخدرات.‬

85
00:07:13,257 --> 00:07:16,627
‫ليس لديه شخص آخر غيري‬
‫ويريد أن يرتاد هذه المدرسة أيضاً‬

86
00:07:16,928 --> 00:07:18,663
‫- هل هما هنا؟‬
‫- نعم‬

87
00:07:19,664 --> 00:07:23,234
‫الصبيّ الصغير هو ستيف‬

88
00:07:23,367 --> 00:07:24,835
‫أما الكبير‬

89
00:07:24,969 --> 00:07:26,270
‫فهذا بيغ مايك‬

90
00:07:35,279 --> 00:07:36,781
‫هدف!‬

91
00:07:39,383 --> 00:07:41,419
‫بيغ مايك!‬

92
00:07:43,254 --> 00:07:44,589
‫تعاليا‬

93
00:07:51,495 --> 00:07:52,964
‫يا للهول!‬

94
00:07:54,565 --> 00:07:57,535
‫أوراق ستيفن هاملتون‬
‫مقبولة بالنسبة إليّ...‬

95
00:07:57,668 --> 00:08:00,838
‫... وأعتقد أنّه سيبلي حسناً‬
‫لكنّ الفتى الآخر‬

96
00:08:00,972 --> 00:08:03,241
‫- بيغ مايك‬
‫- مايكل أور...‬

97
00:08:03,374 --> 00:08:05,710
‫لا يمنحنا أيّ سبب‬
‫...لنصدّق...‬

98
00:08:05,843 --> 00:08:09,347
‫...أنّه سيكون طالباً لامعاً في مدرستنا‬
‫استناداً إلى سجّله‬

99
00:08:09,480 --> 00:08:10,648
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء‬

100
00:08:10,781 --> 00:08:14,418
‫لسنا متأكدين من عمره الحقيقي‬
‫نظراً إلى النقص الواضح في سجلاته‬

101
00:08:14,552 --> 00:08:17,555
‫نسبة ذكائه تبلغ 80‬
‫أي 6 بالمئة‬

102
00:08:17,989 --> 00:08:22,426
‫يبدأ معدل علاماته بصفر‬
‫0،6‬

103
00:08:22,560 --> 00:08:24,495
‫أعطاه الأساتذة علامات ناجحة‬

104
00:08:24,629 --> 00:08:27,999
‫ليلقوا بمشكلته على مدرسة أخرى‬

105
00:08:29,967 --> 00:08:31,435
‫إنّه فتى شجاع‬

106
00:08:34,038 --> 00:08:38,676
‫لأنّه يريد أن يرتاد هذه المدرسة‬
‫ويحصل على نوعيّة علم أسمى‬

107
00:08:38,809 --> 00:08:43,414
‫وقد حرمته المدارس ذات المستوى المتدني‬
‫من هذه الفرصة سابقاً‬

108
00:08:43,547 --> 00:08:47,385
‫وهذه مبادرة لا يأخذها عادة‬
‫الأولاد الذين لهم خلفيّات مماثلة‬

109
00:08:47,518 --> 00:08:48,719
‫أيّها المدرّب كوتن‬

110
00:08:48,853 --> 00:08:52,490
‫نفهم اهتمامك بقدرات هذا الشاب‬
‫الرياضيّة‬

111
00:08:52,623 --> 00:08:55,626
‫لكنّه لن يتمكّن من ممارسة الرياضة‬
‫ما لم يحصل على علامات مرتفعة‬

112
00:08:55,760 --> 00:08:57,828
‫انسوا أمر الرياضة‬

113
00:08:57,995 --> 00:08:59,597
‫أنظروا إلى الجدار‬

114
00:08:59,730 --> 00:09:03,901
‫"مسيحيّ"، إمّا أن نأخذ هذا الأمر‬
‫بجديّة أو نمحيه عن الجدار‬

115
00:09:04,802 --> 00:09:08,339
‫لن نقبل مايكل أور‬
‫بسبب الرياضة‬

116
00:09:08,472 --> 00:09:11,509
‫بل لأنّ هذا ما يجب علينا فعله‬

117
00:09:17,315 --> 00:09:19,850
‫مدرسة وينغايت المسيحيّة‬

118
00:09:19,984 --> 00:09:23,387
‫الأمور ممكنة مع البشر‬
‫لكنّ لا شيء مستحيل على الله‬

119
00:09:56,921 --> 00:09:58,656
‫أقدّم لكم مايك أور أيّها الصفّ...‬

120
00:09:58,789 --> 00:10:02,493
‫...إنّه طالب جديد معنا لذا أتوقّع‬
‫منكم أن ترحبّوا به بحرارة‬

121
00:10:02,626 --> 00:10:04,795
‫إجلس على أيّ مقعد فارغ يا مايك‬

122
00:10:08,399 --> 00:10:11,435
‫هذا الامتحان مبنيّ‬
‫على المعلومات‬

123
00:10:11,569 --> 00:10:14,972
‫التي تعلمتموها السنة الماضية‬
‫في صفّ العلوم‬

124
00:10:15,106 --> 00:10:17,942
‫لا تقلقوا لن أقيّم هذا الامتحان‬

125
00:10:18,075 --> 00:10:20,845
‫أريد أن أعرف كم من المعلومات‬
‫علينا استرجاعها‬

126
00:10:20,978 --> 00:10:23,447
‫أجيبوا عن الأسئلة التي تعرفونها فقط‬

127
00:10:55,746 --> 00:10:57,982
‫شكراً‬

128
00:11:14,632 --> 00:11:18,102
‫- أيمكنني المغادرة الآن؟‬
‫- نعم‬

129
00:11:22,072 --> 00:11:23,507
‫خذ كتابك معك‬

130
00:11:41,859 --> 00:11:45,896
‫سئمت من وجود شخص في منزلنا على الدوام‬
‫وسئمت من أكله طعامنا كلّه‬

131
00:11:46,030 --> 00:11:48,566
‫عليك أن تكون متسامحاً‬
‫بشأن هذا الأمر‬

132
00:11:48,699 --> 00:11:50,868
‫لا أريد ذلك‬

133
00:11:51,001 --> 00:11:54,171
‫بربّك يا دي، لا يمكنني رميه في الشارع‬
‫كما لو كان كلباً‬

134
00:11:54,505 --> 00:11:56,207
‫ليتحمّل شخص آخر مسؤوليّته‬

135
00:11:56,540 --> 00:11:59,076
‫أتريدينني أن أقلّه إلى شارع‬
‫بيل وأتركه هناك؟‬

136
00:11:59,210 --> 00:12:01,212
‫متى يتسنى لي الوقت لأكون معك؟‬

137
00:12:01,545 --> 00:12:06,584
‫حسناً، حسناً، لا يهمّ‬
‫سأهتمّ بالموضوع‬

138
00:12:10,721 --> 00:12:13,090
‫لا أكترث إن وافق باتريك‬
‫رامزي على الكرسيّ‬

139
00:12:13,224 --> 00:12:16,760
‫إنّه لاعب كرة قدم‬
‫وليس مارثا ستيوارت‬

140
00:12:16,927 --> 00:12:21,031
‫لأنّ الفرق كبير بين مفروشات‬
‫باني ويليامز ولا زي بوي‬

141
00:12:21,165 --> 00:12:23,767
‫حين يصوّرون منزله على برنامج "كريبز"‬
‫المعروض على شاشة أم.تي.في‬

142
00:12:23,901 --> 00:12:25,803
‫يريد أن يتباهى بغرفة‬
‫السينما المنزليّة‬

143
00:12:25,936 --> 00:12:28,572
‫لن يرى أحد سوى كرسيّاً‬
‫بنيّ اللون فقط‬

144
00:12:28,706 --> 00:12:31,208
‫اسمعني، أنا المصمّمة‬
‫سمعتي على المحكّ‬

145
00:12:31,542 --> 00:12:34,712
‫أرسل ما طلبته فقط، حسناً؟‬
‫شكراً‬

146
00:12:43,954 --> 00:12:44,989
‫نعم!‬

147
00:12:48,292 --> 00:12:50,995
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- خلّصت كولينز الكرة قبل سقوطها الأرض‬

148
00:12:51,128 --> 00:12:53,831
‫لم يفتك شيء يا أمي‬
‫إنّها مبارة كرة الطائرة للفتيات‬

149
00:12:58,002 --> 00:13:00,938
‫- هيّا يا كولينز، حرّكي قدميك‬
‫- أحسنت يا كولينز‬

150
00:13:01,071 --> 00:13:02,139
‫هيّا‬

151
00:13:06,176 --> 00:13:07,611
‫سننتظرك في الخارج‬

152
00:13:07,745 --> 00:13:10,180
‫لا تطيلي البقاء في الحمام‬
‫لديك فروض منزليّة‬

153
00:13:10,314 --> 00:13:11,882
‫سأذهب إلى منزل كانون للدراسة‬

154
00:13:12,016 --> 00:13:17,621
‫أس.جاي لا تدخل غرفة تبديل الفتيات‬
‫مجدداً، تعال إلى هنا يا أس.جاي‬

155
00:13:30,234 --> 00:13:33,170
‫مضى على وجود الصبيّ‬
‫الكبير شهر تقريباً؟‬

156
00:13:33,704 --> 00:13:35,639
‫ما زال يرسب في صفي‬

157
00:13:35,773 --> 00:13:39,310
‫لماذا يقبل قسم التسجيل بهؤلاء الطلاب؟‬
‫هذا الأمر غير عادل لنا ولهم‬

158
00:13:39,643 --> 00:13:41,178
‫قبلوه ليرسب فقط‬

159
00:13:41,312 --> 00:13:43,781
‫لا أعتقد أنّ لديه أدنى‬
‫فكرة عن المادة التي أعلّمها‬

160
00:13:43,914 --> 00:13:46,317
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫فهو لا يتكلّم حتى‬

161
00:13:47,318 --> 00:13:48,352
‫إنّه يكتب‬

162
00:13:48,686 --> 00:13:50,587
‫بل بالكاد يعرف كتابة اسمه‬

163
00:13:51,722 --> 00:13:54,191
‫رمى هذه الورقة في القمامة‬

164
00:13:57,928 --> 00:14:00,798
‫"أنظر وأرى البياض في كلّ مكان:‬

165
00:14:00,931 --> 00:14:06,070
‫جدران بيضاء وأراضٍ بيضاء‬
‫والكثير من الأشخاص البيض‬

166
00:14:06,337 --> 00:14:11,775
‫لا يعرف الأساتذة أنّي لا أملك‬
‫أدنى فكرة عمّا يتكلّمون عنه‬

167
00:14:11,909 --> 00:14:14,945
‫لا أريد الانصات إلى أيّ كان‬
‫وخاصة الأساتذة‬

168
00:14:15,079 --> 00:14:17,247
‫يعطونني الفروض المنزليّة‬
‫ويتوقّعون مني‬

169
00:14:17,381 --> 00:14:20,084
‫أن أحلّ المسألة بمفردي‬

170
00:14:20,351 --> 00:14:22,886
‫لم أنجز الفروض المدرسيّة‬
‫في حياتي‬

171
00:14:23,721 --> 00:14:28,359
‫أدخل الحمام وأنظر‬
‫في المرآة وأقول لنفسي:‬

172
00:14:28,792 --> 00:14:30,361
‫"هذا ليس مايكل أور"‬

173
00:14:35,232 --> 00:14:37,334
‫والعنوان هو "جدران بيضاء"‬

174
00:14:37,735 --> 00:14:39,637
‫وهل أحسن تهجئت الكلمات؟‬

175
00:14:51,382 --> 00:14:52,950
‫مرحباً‬

176
00:15:00,257 --> 00:15:03,927
‫ابتسم لهم‬
‫فهذا يُظهر أنّك صديقهم‬

177
00:15:08,866 --> 00:15:10,434
‫أنت مايك الكبير، صحيح؟‬

178
00:15:11,835 --> 00:15:12,970
‫أنا شون‬

179
00:15:13,103 --> 00:15:17,941
‫لكنّ الجميع يناديني أس.جاي‬
‫شون الصغير لأنّ والدي يدعى شون‬

180
00:15:18,075 --> 00:15:22,012
‫شون توي؟ كان نجم كرة سلة‬
‫في أولي ميس واضطلع دور محدّد اللعبة‬

181
00:15:22,146 --> 00:15:24,081
‫والآن يملك مطاعم تاكو بيل كثيرة‬

182
00:15:34,758 --> 00:15:36,427
‫- مَن هذا يا أس.جاي؟‬
‫- بيغ مايك‬

183
00:15:38,362 --> 00:15:40,431
‫أبعد رجليك عن لوح السيارة‬

184
00:15:41,699 --> 00:15:44,034
‫شكراً والآن ضع حزام الأمان‬

185
00:15:51,975 --> 00:15:53,744
‫بيغ مايك؟‬

186
00:15:56,447 --> 00:16:00,784
‫وردني اتصال من قسم الشرطة‬
‫يا مايك‬

187
00:16:04,488 --> 00:16:10,761
‫أتذكر قصة وردت في الصحف‬
‫منذ فترة بشأن رجل‬

188
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
‫سقط عن جسر؟‬

189
00:16:13,397 --> 00:16:15,766
‫لم يتعرّف أحد إلى هويّته‬

190
00:16:15,899 --> 00:16:20,738
‫جهلوا إن قفز أو...‬

191
00:16:21,772 --> 00:16:25,943
‫على جميع الأحوال‬
‫توفيّ‬

192
00:16:29,213 --> 00:16:31,982
‫كان هذا الرجل والدك يا مايك‬

193
00:16:35,219 --> 00:16:38,122
‫كانوا يبحثون عن أحد‬
‫لإبلاغه بالأمر و...‬

194
00:16:38,255 --> 00:16:41,358
‫ووجدوا اسمك في مكتب تسجيلنا‬

195
00:16:43,293 --> 00:16:45,963
‫أنا آسف فعلاً بنيّ‬

196
00:16:51,034 --> 00:16:53,036
‫هل كنت مقرّباً منه؟‬

197
00:16:57,341 --> 00:17:00,077
‫متى رأيته للمرة الأخيرة؟‬

198
00:17:05,215 --> 00:17:07,251
‫لا أعرف‬

199
00:17:23,934 --> 00:17:26,470
‫كوين أوب للغسيل‬

200
00:18:40,010 --> 00:18:42,613
‫- يفهمها‬
‫- عمّا تتكلّم؟‬

201
00:18:43,013 --> 00:18:46,450
‫يفهم مايكل أور المادة التي أعلّمها‬
‫أخضعته لامتحان شفهيّ‬

202
00:18:46,583 --> 00:18:50,087
‫- هل يُسمح لك بفعل هذا؟‬
‫- علامة لا بأس؟ إنّه يحرز تقدماً ملموساً‬

203
00:18:50,220 --> 00:18:53,123
‫كان يستمع إلينا‬
‫من المذهل كم تعلّم‬

204
00:18:53,257 --> 00:18:57,327
‫وثق بي إنّه ينصت إليك أنت أيضاً‬
‫صحيح أنّ مستوى قراءته منخفض‬

205
00:18:57,461 --> 00:19:01,064
‫ولا يعرف كيف يتعلّم‬
‫في الصفّ‬

206
00:19:01,198 --> 00:19:06,103
‫لا أقول إنّه سينجح‬
‫لكنّني على يقين أنّه ليس غبياً‬

207
00:19:06,236 --> 00:19:08,505
‫- أحسنت‬
‫- أمي، أبي‬

208
00:19:08,639 --> 00:19:11,341
‫- أحسنت، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- تفضل‬

209
00:19:11,475 --> 00:19:14,378
‫ما اسم الفتاة التي كانت تجلس‬
‫خلفنا بمقعدين؟‬

210
00:19:14,511 --> 00:19:15,946
‫حفلة عيد الشكر الليلة‬

211
00:19:16,079 --> 00:19:17,581
‫- كانت هذه كينزي‬
‫- كينزي، نعم‬

212
00:19:17,915 --> 00:19:20,284
‫لاحظت أنّك معجب بها‬

213
00:19:20,417 --> 00:19:21,585
‫نعم، إنّها لطيفة‬

214
00:19:21,919 --> 00:19:23,687
‫أس.جاي لا تعتدّ بنفسك‬

215
00:19:24,021 --> 00:19:26,657
‫لكنّني أعتقد أنّك كنت‬
‫بارعاً جداً في لعب دور‬

216
00:19:26,990 --> 00:19:28,659
‫- الهنديّ رقم 3؟‬
‫- نعم‬

217
00:19:28,992 --> 00:19:32,329
‫حاولت الحصول على دور رئيس الهنود‬
‫لكنّهم أعطوه لأندي سانغ‬

218
00:19:32,462 --> 00:19:36,533
‫لست متأكداً من الأمر‬
‫لكن أعتقد أنّهم متحيزون ثقافياً‬

219
00:19:36,667 --> 00:19:39,403
‫أم أنّهم اعتقدوا أنّه سيؤدي‬
‫دور الرئيس بشكل أفضل‬

220
00:19:39,536 --> 00:19:41,405
‫إنّه صينيّ الأصل يا أبي‬

221
00:19:41,538 --> 00:19:43,040
‫نعم، وأنت إيرلنديّ‬

222
00:19:43,173 --> 00:19:45,642
‫كيف حصلت على غطاء الرأس‬
‫إن لم تحصل على دور رئيس الهنود إذاً؟‬

223
00:19:45,976 --> 00:19:49,146
‫أريد الحصول على المزيد من بطاقات‬
‫لوجبات كاسيديا يا أبي‬

224
00:19:51,548 --> 00:19:53,717
‫من يشبه هذا الطفل؟‬

225
00:19:54,051 --> 00:19:57,054
‫لا تضحكي كثيراً‬
‫وجبة الكاسيديا أنقذتنا‬

226
00:19:57,187 --> 00:19:58,689
‫صن لسانك‬

227
00:20:04,628 --> 00:20:06,029
‫ماذا يرتدي؟‬

228
00:20:07,497 --> 00:20:09,399
‫الطقس بارد‬

229
00:20:09,533 --> 00:20:12,069
‫- ما اسمه مجدداً؟‬
‫- بيغ مايك‬

230
00:20:13,003 --> 00:20:15,172
‫إلى أين يذهب؟‬

231
00:20:16,273 --> 00:20:19,376
‫إلى أين تذهب يا بيغ مايك؟‬

232
00:20:19,509 --> 00:20:20,544
‫إلى النادي‬

233
00:20:21,345 --> 00:20:22,379
‫هيّا‬

234
00:20:34,524 --> 00:20:35,592
‫استدر‬

235
00:20:43,266 --> 00:20:44,434
‫بيغ مايك!‬

236
00:20:44,568 --> 00:20:46,470
‫أوقف السيارة‬

237
00:20:50,407 --> 00:20:51,475
‫بيغ مايك‬

238
00:20:52,409 --> 00:20:55,078
‫مرحباً، أدعى لي آن توي‬
‫يرتاد أولادي مدرسة وينغايت‬

239
00:20:55,212 --> 00:20:56,713
‫قلت إنّك ذاهب إلى النادي‬

240
00:20:58,348 --> 00:20:59,750
‫النادي الرياضي‬
‫في المدرسة مقفل‬

241
00:21:00,350 --> 00:21:02,019
‫لماذا كنت ذاهب إلى هناك؟‬

242
00:21:04,021 --> 00:21:06,356
‫لماذا كنت ذاهبا إلى النادي‬
‫يا بيغ مايك؟‬

243
00:21:07,624 --> 00:21:09,626
‫لأنّ المكان دافئ‬

244
00:21:11,228 --> 00:21:13,063
‫هل لديك مكان تبيت فيه الليلة؟‬

245
00:21:14,765 --> 00:21:16,233
‫ولا تتجرّأ بالكذب عليّ‬

246
00:21:29,179 --> 00:21:33,250
‫رأيت هذه النظرة مرات عدّة‬
‫ستنال مرادها‬

247
00:21:34,217 --> 00:21:35,252
‫تعال‬

248
00:21:37,621 --> 00:21:39,156
‫تعال‬

249
00:21:42,325 --> 00:21:44,261
‫أفسح له المجال يا أس.جاي‬

250
00:21:44,394 --> 00:21:46,129
‫أدخل‬

251
00:21:47,697 --> 00:21:49,299
‫هيّا‬

252
00:22:00,677 --> 00:22:03,146
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى المنزل‬

253
00:22:18,295 --> 00:22:22,766
‫أعرف أنّه جزئي المفضّل‬
‫إنّه ظريف جداً‬

254
00:22:23,300 --> 00:22:25,402
‫كيف أبلى الغبيّ‬
‫في مسرحيّة المدرسة؟‬

255
00:22:31,441 --> 00:22:32,576
‫حسناً‬

256
00:22:33,143 --> 00:22:36,146
‫هل تعرفين بيغ مايك‬
‫من المدرسة يا كولينز؟‬

257
00:22:37,547 --> 00:22:41,318
‫كنت لأعطيك غرفة نوم الضيوف‬
‫لو لم تكن مليئة بصناديق عينات‬

258
00:22:41,451 --> 00:22:44,688
‫والسرير القابل للطيّ في غرفة العائلة‬
‫ينزلق حين تنام عليه‬

259
00:22:44,821 --> 00:22:47,190
‫هذا ما يقوله‬
‫شون على الأقل‬

260
00:22:47,324 --> 00:22:49,125
‫هل ينام السيد توي‬
‫على الأريكة؟‬

261
00:22:49,326 --> 00:22:50,827
‫فقط حين يسيء التصرّف.‬
‫حسناً‬

262
00:22:51,161 --> 00:22:55,465
‫الحمام هناك وسنكون في الطابق العلوي‬
‫إن احتجت إلينا، حسناً؟‬

263
00:22:56,199 --> 00:22:59,302
‫حسناً، نوماً هنيئاً عزيزي‬

264
00:23:52,522 --> 00:23:53,924
‫هل كانت هذه فكرة سيئة؟‬

265
00:23:54,357 --> 00:23:55,392
‫ماذا؟‬

266
00:23:55,525 --> 00:23:58,862
‫لا تستلق هناك وتدعي‬
‫أنّك لا تفكّر في الأمر ذاته‬

267
00:23:59,195 --> 00:24:02,599
‫قولي لي بماذا تفكّرين حتى أعرف‬
‫بما يفترض بي أن أفكّر فيه‬

268
00:24:02,732 --> 00:24:04,834
‫هل تعرف بيغ مايك جيداً؟‬

269
00:24:04,968 --> 00:24:07,537
‫لم يقل الكثير‬
‫في حال لم تنتبهي لهذا الأمر‬

270
00:24:07,671 --> 00:24:10,340
‫ما المشكلة؟‬
‫لن ينام هنا إلاّ لليلة واحدة فقط‬

271
00:24:12,275 --> 00:24:14,744
‫ليلة واحدة فقط‬
‫أليس كذلك يا لي آن؟‬

272
00:24:17,414 --> 00:24:19,749
‫لا تعتقد أنّه سيسرق شيئاً، صحيح؟‬

273
00:24:20,850 --> 00:24:23,420
‫أعتقد أنّنا سنكتشف‬
‫هذا الأمر في الصباح‬

274
00:24:35,532 --> 00:24:39,002
‫بالحديث عن ميسيسبي وأركنساس‬
‫أصبح الاقتتال أكثر إثارة‬

275
00:24:39,336 --> 00:24:42,639
‫إن سمعت صراخاً‬
‫فاتصل بمحقّق التأمين‬

276
00:25:01,992 --> 00:25:03,793
‫مايك؟‬

277
00:25:13,269 --> 00:25:15,405
‫بيغ مايك؟‬

278
00:25:15,839 --> 00:25:17,641
‫مايك؟‬

279
00:25:30,620 --> 00:25:32,489
‫بيغ مايك!‬

280
00:25:40,563 --> 00:25:42,365
‫هل ستجبرني على اللحاق‬
‫بك كلّ هذه المسافة؟‬

281
00:25:42,966 --> 00:25:44,968
‫حسناً، إذاً‬

282
00:25:45,568 --> 00:25:46,903
‫إلى أين تذهب؟‬

283
00:25:47,804 --> 00:25:48,838
‫لا أعرف‬

284
00:25:49,506 --> 00:25:53,610
‫هل ستمضي عيد الشكر‬
‫مع عائلتك؟‬

285
00:25:53,843 --> 00:25:56,613
‫يمكن هؤلاء الرجال الـ 40 أو الـ 50‬
‫التابعين للولاية إسكاتهم‬

286
00:25:56,746 --> 00:25:59,082
‫كما ذكرت محامي الدفاع‬
‫ولاية مسيسيبي...‬

287
00:25:59,416 --> 00:26:01,317
‫- تعالوا لنأكل يا أصدقاء‬
‫- رائع!‬

288
00:26:01,451 --> 00:26:02,919
‫لنأكل!‬

289
00:26:03,386 --> 00:26:04,654
‫هيّا!‬

290
00:26:05,522 --> 00:26:06,556
‫إنّه ديك فريق ريبال‬

291
00:26:07,524 --> 00:26:10,393
‫أشكرا أمكما لأنّها‬
‫قصدت المتجر وابتاعته‬

292
00:26:10,527 --> 00:26:11,995
‫- شكراً أمي‬
‫- شكراً أمي‬

293
00:26:12,328 --> 00:26:15,331
‫- الطعام وكرة القدم‬
‫- كل قدر ما تشاء‬

294
00:26:15,465 --> 00:26:18,535
‫هيّا، أسرع، أسرع‬
‫علينا العودة إلى هناك‬

295
00:26:18,668 --> 00:26:20,403
‫أنا ذاهب يا أبي‬

296
00:26:20,770 --> 00:26:22,072
‫لا تستحوذ على مكاني‬

297
00:26:22,405 --> 00:26:24,774
‫- لا تجلس في مكاني يا أس.جاي، تمهّل‬
‫- ها أنا آتٍ‬

298
00:26:24,908 --> 00:26:28,511
‫- كلا‬
‫- هذا رائع‬

299
00:26:29,646 --> 00:26:33,683
‫نسيت سلطة البطاطا‬
‫كيف يبلي فريق أولي ميس؟‬

300
00:26:33,817 --> 00:26:36,419
‫إنّهم يربحون‬

301
00:26:37,020 --> 00:26:38,922
‫- المتلقي مفتوح من جهة اليسار‬
‫- جيد، أليس كذلك؟‬

302
00:26:39,055 --> 00:26:42,358
‫في حين خرج الرقم 30‬
‫من زاوية ما عن نطاق التغطية‬

303
00:26:42,492 --> 00:26:44,527
‫السلطة يا شون‬

304
00:26:45,628 --> 00:26:47,530
‫- هذا رائع يا أمي‬
‫- إنّه لذيذ جداً، شكراً أمي‬

305
00:26:47,664 --> 00:26:48,732
‫نعم، أمي‬

306
00:26:48,865 --> 00:26:51,935
‫الاندفاع جيّد‬
‫لكنّ اللاعبين لا يركضون كثيراً‬

307
00:26:52,068 --> 00:26:54,571
‫- هيّا‬
‫- تخطى الريبال من 6 إلى 7 ياردات‬

308
00:26:54,704 --> 00:26:58,108
‫يتولّى بيردسونغ وموهيني مهمة الدفاع انتهى‬
‫أولي ميس من 5 من المنخفضات الثالثة العشرة‬

309
00:26:58,441 --> 00:27:00,977
‫من المنخفض الثالث عند خطّ 26‬
‫و6 للريبال‬

310
00:27:01,111 --> 00:27:02,145
‫هيّا أيّها الدفاع‬

311
00:27:02,479 --> 00:27:05,582
‫يعتمدون التشكيلة الدفاعيّة، المطر خفيف،‬
‫لنرَ إن كانوا سيحاولون تمرير الكرة‬

312
00:27:05,715 --> 00:27:08,051
‫تحرّك ترنر الآن‬
‫خارج الميدان‬

313
00:27:08,384 --> 00:27:09,986
‫يتحضّر ستايت لمهاجمة الظهير الربعيّ‬
‫في حين سيرمي مانينغ الكرة‬

314
00:27:10,120 --> 00:27:13,590
‫ها هو يركض إلى اليمين‬
‫ويرميها عند أقدام...‬

315
00:27:13,723 --> 00:27:15,458
‫- أمي‬
‫- ماذا؟‬

316
00:27:15,592 --> 00:27:17,460
‫لكنّه عيد الشكر‬

317
00:27:20,096 --> 00:27:22,398
‫لماذا نأكل هنا؟‬

318
00:27:29,606 --> 00:27:30,874
‫أتريدون أن نتلو صلاة؟‬

319
00:27:48,625 --> 00:27:53,830
‫أيّها الآب السماوي، نشكرك‬
‫على النعم الكثيرة التي أنعمت بها علينا‬

320
00:27:53,963 --> 00:27:56,699
‫ونشكرك على صديقنا الجديد‬

321
00:27:57,433 --> 00:28:00,570
‫ونسألك أن تسهر علينا‬
‫خلال موسم الأعياد هذا‬

322
00:28:00,703 --> 00:28:05,608
‫كي لا ننسى كم نحن محظوظين.‬
‫آمين‬

323
00:28:05,742 --> 00:28:07,143
‫آمين‬

324
00:28:09,145 --> 00:28:12,048
‫- لنتأكّد من النتيجة‬
‫- إنّهم متقدمون بـ 10 نقاط‬

325
00:28:13,616 --> 00:28:16,452
‫من فضلك، مرري لي الفاصوليا‬
‫الخضراء يا كولينز؟‬

326
00:28:16,853 --> 00:28:21,057
‫لا تلتقطها بيديك‬
‫بل استخدم الملعقة‬

327
00:28:23,760 --> 00:28:26,529
‫- كوعك يا أس.جاي‬
‫- آسف‬

328
00:28:29,699 --> 00:28:32,802
‫هل تحبّ التبضّع يا بيغ مايك؟‬

329
00:28:34,737 --> 00:28:37,907
‫لأنّني أعتقد أنّه عليّ أن أعلّمك‬
‫الأمر غداً‬

330
00:28:43,012 --> 00:28:44,914
‫لديّ ملابس‬

331
00:28:45,048 --> 00:28:47,083
‫لديك ملابس‬

332
00:28:47,217 --> 00:28:50,820
‫لكنّ قميصاً إضافياً في كيس‬
‫بلاستيكيّ لا يدعى خزانة ثياب‬

333
00:28:51,154 --> 00:28:52,789
‫لديّ ثياب‬

334
00:28:52,922 --> 00:28:55,925
‫حسناً، لنذهب لإحضارها إذاً‬
‫دلّني على المكان فقط‬

335
00:29:06,102 --> 00:29:07,170
‫حسناً‬

336
00:29:08,004 --> 00:29:13,643
‫أخبرني كلّ شيء عنك‬
‫مَن يعتني بك؟ أمّك؟‬

337
00:29:13,776 --> 00:29:17,881
‫هل لديك أمّ؟‬
‫أو جدّة ربما؟‬

338
00:29:22,218 --> 00:29:26,523
‫يمكننا أن نفعل هذا بطريقة‬
‫صعبة أو سهلة يا بيغ مايك‬

339
00:29:26,656 --> 00:29:28,591
‫الخيار لك‬

340
00:29:31,628 --> 00:29:32,996
‫حسناً‬

341
00:29:33,229 --> 00:29:39,002
‫أخبرني أمراً واحداً‬
‫يجب أن أعرفه عنك، أمراً واحداً فقط‬

342
00:29:41,170 --> 00:29:43,273
‫لا أحبّ أن يناديني‬
‫أحد بـ "بيغ مايك"‬

343
00:29:45,008 --> 00:29:46,543
‫حسناً‬

344
00:29:46,843 --> 00:29:50,747
‫سأناديك من الآن فصاعداً‬
‫مايكل إذاً‬

345
00:29:51,114 --> 00:29:52,749
‫حسناً؟‬

346
00:29:54,250 --> 00:29:56,586
‫إذاً يا مايكل‬

347
00:29:58,621 --> 00:30:00,123
‫إلى أين نذهب؟‬

348
00:30:00,256 --> 00:30:03,993
‫أنا لا أمزح معكم سأخبركم بالأمر‬
‫كما هو ولا أكترث للعواقب‬

349
00:30:04,127 --> 00:30:08,665
‫تسلقت المتعرية أعلى العمود‬
‫وقامت...‬

350
00:30:12,101 --> 00:30:14,070
‫- سيارة جميلة‬
‫- أنظروا إلى هذا‬

351
00:30:14,203 --> 00:30:17,206
‫- ما هذا؟ هل أرى جيداً؟‬
‫- مستحيل‬

352
00:30:17,340 --> 00:30:19,175
‫نعم‬

353
00:30:19,909 --> 00:30:21,144
‫نعم، هناك‬

354
00:30:21,277 --> 00:30:24,314
‫- هل تعرفهم؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

355
00:30:24,647 --> 00:30:26,916
‫هل تعيش أمّك هناك؟‬

356
00:30:27,250 --> 00:30:30,053
‫- لنذهب ونحضر ثيابك‬
‫- لا تخرجي‬

357
00:30:30,186 --> 00:30:32,855
‫مَن سيساعدك على حملها‬
‫مايكل؟‬

358
00:30:36,059 --> 00:30:38,127
‫لا تخرجي من السيارة‬

359
00:30:44,701 --> 00:30:46,302
‫سنوفلايك‬

360
00:30:47,637 --> 00:30:49,305
‫هذا بيغ مايك يا صاح‬

361
00:30:50,006 --> 00:30:52,842
‫عاد بيغ مايك إلينا‬

362
00:30:54,344 --> 00:30:56,646
‫أين كنت يا بيغ مايك؟‬

363
00:30:59,349 --> 00:31:02,251
‫مَن هي تلك الحسناء‬
‫التي تقلّك إلى حيث تريد الآن‬

364
00:31:02,385 --> 00:31:04,087
‫تشبه الآنسة دايزي‬

365
00:31:04,220 --> 00:31:05,688
‫مرحباً، دايفيد‬

366
00:31:05,822 --> 00:31:08,024
‫عليك أن تتصل بي‬
‫لأحضر لك حذاء جديداً يا صاح‬

367
00:31:08,157 --> 00:31:09,926
‫يمكنك أن تعتمد عليّ‬

368
00:31:13,062 --> 00:31:15,898
‫أنا أدير قرية هيرت هنا‬
‫صدّقني حين أقول لك هذا‬

369
00:31:20,236 --> 00:31:24,007
‫أنظر إلى هذا يا دي‬
‫تنطلي عليهنّ الغمزة دوماً، أنظر‬

370
00:31:24,140 --> 00:31:27,243
‫ها أنت‬
‫رائع يا سنوفلايك‬

371
00:31:27,710 --> 00:31:30,313
‫أعجبك هذا صحيح؟‬

372
00:31:37,654 --> 00:31:40,823
‫تحذير للإخلاء‬
‫الدخول ممنوع‬

373
00:32:06,015 --> 00:32:09,919
‫- لن تستمع تلك الفتاة إليّ‬
‫- لا تستمع إلى أحد‬

374
00:32:10,053 --> 00:32:12,955
‫- مرحباً، مايك‬
‫- مرحباً بيغ مايك‬

375
00:32:20,763 --> 00:32:22,098
‫لم تكن في المنزل‬

376
00:32:25,835 --> 00:32:29,172
‫يمكننا أن نعود لاحقاً‬

377
00:32:32,041 --> 00:32:35,078
‫لا بدّ من أنّها انتقلت للعيش‬
‫في مكان أفضل‬

378
00:32:45,855 --> 00:32:50,059
‫عشت في ممفيس طوال حياتي‬
‫ولم آت إلى هنا قط‬

379
00:32:51,761 --> 00:32:55,498
‫- ستعتني بي، صحيح؟‬
‫- نعم‬

380
00:32:55,832 --> 00:32:58,735
‫سراويل جينز طويلة وقصيرة‬
‫تنانير وأحذية‬

381
00:32:58,868 --> 00:33:00,837
‫فليتبعني الجميع الآن‬

382
00:33:01,437 --> 00:33:03,072
‫ها نحن‬

383
00:33:03,206 --> 00:33:06,242
‫لدينا أيضاً‬
‫ألبسة نسائيّة‬

384
00:33:06,375 --> 00:33:09,946
‫لكنّ القسم الخاص بالبدنين هناك‬

385
00:33:12,482 --> 00:33:13,750
‫هل هذا هو؟‬

386
00:33:13,983 --> 00:33:17,220
‫إن كان هذا كلّ ما لديكم فلماذا تدّعون‬
‫أنّكم تبيعون السراويل الطويلة والقصيرة؟‬

387
00:33:17,353 --> 00:33:20,890
‫طويلة وقصيرة‬
‫تحتاجين إلى أكبر وأطول‬

388
00:33:22,959 --> 00:33:25,061
‫- نادياني إن احتجتما إليّ‬
‫- شكراً‬

389
00:33:25,194 --> 00:33:29,799
‫- هل رأيت شيئاً أعجبك؟‬
‫- وجدت شيئاً سيعجبك‬

390
00:33:29,932 --> 00:33:31,934
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫أعرفه بشأن التبضّع‬

391
00:33:32,068 --> 00:33:34,871
‫هو أنّه إن لم يعجبك في المتجر‬
‫فلن ترتديه‬

392
00:33:35,004 --> 00:33:36,973
‫على الملابس أن تعجبك في المتجر‬

393
00:33:37,106 --> 00:33:40,376
‫لذا قبل أن تختار شيئاً‬
‫تخيّل نفسك ترتديه‬

394
00:33:40,510 --> 00:33:43,813
‫قل لنفسك:‬
‫"هل هذا يعبّر عن شخصيّتي؟"‬

395
00:33:46,849 --> 00:33:48,484
‫ما رأيك بهذه القطعة؟‬

396
00:33:52,989 --> 00:33:56,359
‫ليست سيئة تماماً، إنّها...‬

397
00:33:56,859 --> 00:34:00,530
‫كلا؟ إذهب للبحث هناك‬
‫وأنا سأبحث هنا‬

398
00:34:04,000 --> 00:34:07,537
‫لماذا يعرضون هذه الكمية‬
‫من المعاطف البلاستيكيّة؟‬

399
00:34:09,939 --> 00:34:14,143
‫يا إلهي!‬
‫ما المادة التي صُنعت منها هذه الثياب؟‬

400
00:34:18,347 --> 00:34:23,019
‫هل هذه هي الثياب‬
‫التي تعجبك فعلاً؟‬

401
00:34:24,954 --> 00:34:27,023
‫حسناً، إذاً‬

402
00:34:40,970 --> 00:34:43,439
‫أتمنى لكم يوماً موفقاً‬
‫تعلّموا شيئاً‬

403
00:34:51,981 --> 00:34:55,084
‫لا تغضب‬

404
00:34:56,919 --> 00:34:59,555
‫أفضل ما في باريس‬
‫هو الطعام‬

405
00:34:59,889 --> 00:35:02,191
‫فهم يستخدمون الصلصة‬
‫كما نستخدم نحن المرق‬

406
00:35:02,325 --> 00:35:05,261
‫إضررت الإنتساب إلى النادي‬
‫بعد عودتي‬

407
00:35:07,196 --> 00:35:09,899
‫هل سبق وأمضيتنّ وقتاً‬
‫في الجهة الأخرى من المدينة؟‬

408
00:35:10,032 --> 00:35:13,269
‫- عن أيّ مكان تتحدثين بالتحديد؟‬
‫- شارع ألاباما، قرية هيرت‬

409
00:35:13,402 --> 00:35:15,872
‫قرية هيرت؟‬
‫تبدو منطقة خطيرة‬

410
00:35:16,005 --> 00:35:17,340
‫ليست بعيدة كثيراً‬

411
00:35:17,473 --> 00:35:19,909
‫أعتقد أنّني قد أتأذى‬
‫إن ذهبت إلى هناك‬

412
00:35:20,042 --> 00:35:21,944
‫سيتضرّر صيتك إن ذهبت إلى هناك‬

413
00:35:22,078 --> 00:35:25,481
‫في الواقع، أنا من هناك‬
‫لكنّني بذلت مجهوداً إضافياً وانظروا أين أصبحت‬

414
00:35:25,615 --> 00:35:27,350
‫أصحبت تأكلين‬
‫سلطة ثمنها 18 دولار؟‬

415
00:35:29,118 --> 00:35:30,953
‫كما أنّها ليست لذيذة‬

416
00:35:31,087 --> 00:35:34,557
‫لماذا تهتمين بهذه المناطق كثيراً؟‬
‫هل هو مشروع آخر من مشاريعك الإنسانيّة؟‬

417
00:35:34,891 --> 00:35:38,995
‫انتظري، مشروع للمشاريع‬
‫يا له من عنوان جيد!‬

418
00:35:39,128 --> 00:35:40,596
‫لن أتمكن من جمع المال بمفردي‬

419
00:35:40,930 --> 00:35:43,065
‫حسناً، سأساعدك‬
‫يا لي آن‬

420
00:35:44,233 --> 00:35:47,103
‫- أخرجي كتاب الشيكات إذاً‬
‫- نعم‬

421
00:35:47,236 --> 00:35:50,673
‫أس.جاي سأمنحك دقيقتين بعد‬
‫للعب بهذه اللعبة، حسناً؟‬

422
00:35:51,007 --> 00:35:53,042
‫- أمي!‬
‫- ها أنت‬

423
00:35:57,413 --> 00:35:59,982
‫أتريد أن تبقى هنا يا مايكل؟‬

424
00:36:02,551 --> 00:36:07,056
‫لأنّك إن أردت البقاء هنا‬
‫قليلاً بعد...‬

425
00:36:07,189 --> 00:36:12,094
‫...يمكنني أن أجد لك غرفة‬
‫نوم إضافيّة‬

426
00:36:13,396 --> 00:36:15,131
‫أعني، أنظر إلى هذا‬

427
00:36:15,264 --> 00:36:18,534
‫أفسدت أريكة‬
‫يبلغ ثمنها 10 آلاف دولار‬

428
00:36:24,340 --> 00:36:26,409
‫أتريد أن تبقى هنا، مايكل؟‬

429
00:36:29,078 --> 00:36:31,480
‫لا أريد الذهاب إلى أيّ‬
‫مكان آخر‬

430
00:36:36,986 --> 00:36:38,554
‫حسناً، إذاً‬

431
00:36:41,490 --> 00:36:43,492
‫من الأفضل لك أن تكون‬
‫قد توقّفت عن اللعب يا أس.جاي‬

432
00:36:43,626 --> 00:36:45,962
‫لم تمض دقيقتان بعد‬

433
00:36:46,462 --> 00:36:48,698
‫عمت مساءً سيدة توي‬

434
00:36:54,470 --> 00:36:58,107
‫أرى على لائحة التسجيل‬
‫أنّ رقمنا مسجل للاتصالات الطارئة‬

435
00:36:58,240 --> 00:36:59,642
‫كتب شون هذا الأمر الأسبوع الماضي‬

436
00:36:59,976 --> 00:37:03,045
‫احتجنا إلى رقم طوارئ‬
‫وتلك المسجلة لم تكن متوفرة‬

437
00:37:03,612 --> 00:37:05,982
‫أحبّ هذا الرجل‬

438
00:37:07,049 --> 00:37:08,117
‫ما هذا؟‬

439
00:37:09,251 --> 00:37:13,189
‫تجبر الولاية المدارس على اختيار التوجه‬
‫المهني التي تراه مناسباً لطلاب الصف الثامن‬

440
00:37:13,322 --> 00:37:16,359
‫- وقد أرفقت هذه الورقة مع ملفه‬
‫- ماذا يقولون بشأن مايكل؟‬

441
00:37:16,492 --> 00:37:19,328
‫العلاقات مع الآخرين‬
‫3 بالمئة‬

442
00:37:19,462 --> 00:37:22,665
‫القدرة على التعلّم‬
‫5 بالمئة‬

443
00:37:22,999 --> 00:37:27,403
‫ما يدعو للسخرية هو أنّه‬
‫سجّل 98 بالمئة في فئة واحدة فقط‬

444
00:37:27,536 --> 00:37:30,439
‫- وما هي؟‬
‫- الحماية الغرائزيّة‬

445
00:37:33,075 --> 00:37:37,413
‫لديك هنا مكتب‬
‫وخزانة مؤلفّة من أدراج عدّة‬

446
00:37:37,546 --> 00:37:40,616
‫لديك منضدة ليليّة‬
‫ومصباح ومنبّه‬

447
00:37:40,750 --> 00:37:44,487
‫يقول شون إنّ اللاعبين المحترفين جميعاً‬
‫يستخدمون سرير فوتون إن لم يجدوا سريراً كبيراً‬

448
00:37:44,620 --> 00:37:47,490
‫لذا اشتريت لك هذا السرير‬
‫بالطبع إطاره بشع جداً‬

449
00:37:47,623 --> 00:37:51,160
‫لم أرد إدخال هذا الشيء البشع إلى منزلي‬
‫لذا اشتريت لك سريراً أجمل‬

450
00:37:52,762 --> 00:37:56,098
‫- هل هو لي؟‬
‫- نعم‬

451
00:37:57,166 --> 00:37:59,769
‫- ماذا؟‬
‫- لم أملك واحداً سابقاً.‬

452
00:38:00,569 --> 00:38:02,371
‫أتعني لم يكن لديك‬
‫غرفة خاصة بك؟‬

453
00:38:03,172 --> 00:38:04,707
‫سرير‬

454
00:38:14,216 --> 00:38:16,719
‫أصبح لديك واحداً الآن‬

455
00:38:48,484 --> 00:38:51,420
‫حسناً، ماذا تعني كلمة التناضح؟‬

456
00:38:52,154 --> 00:38:54,390
‫أعتقد أنّني أعرف الإجابة‬

457
00:38:55,157 --> 00:38:58,661
‫يعني مرور الماء عبر حاجز‬

458
00:38:58,794 --> 00:39:01,397
‫هذا صحيح تقريباً يا مايكل‬
‫ممتاز‬

459
00:39:07,837 --> 00:39:08,871
‫حصلت على علامة جيد‬

460
00:39:09,205 --> 00:39:13,175
‫أذكر الجهات المتقاتلة‬
‫في معركة واترلو‬

461
00:39:13,309 --> 00:39:15,177
‫أعرف الإجابة عن هذا السؤال‬

462
00:39:16,212 --> 00:39:17,847
‫الشخص القصير‬
‫نابوليون‬

463
00:39:18,180 --> 00:39:22,184
‫شكّل طرفاً في الحرب‬
‫والدوك شكّل الطرف الثاني‬

464
00:39:22,318 --> 00:39:23,719
‫دوك ويلينغتون‬

465
00:39:23,853 --> 00:39:26,889
‫نعم، وكان الروس يساعدون‬
‫دوك ويلينغتون‬

466
00:39:27,223 --> 00:39:28,257
‫بل البروسيون‬

467
00:39:32,194 --> 00:39:34,163
‫علامة لا بأس‬

468
00:39:42,471 --> 00:39:47,243
‫تخلى عن القمصان المقلّمة هذه‬
‫تبدو كذبابة طنانة كبيرة‬

469
00:39:49,545 --> 00:39:50,713
‫مطعم تاكو بيل ذاك‬

470
00:39:50,846 --> 00:39:54,650
‫كاي.أف.سي، كاتي كورنر‬
‫ومطعم جون سيلفرز الطويل في الحيّ التالي‬

471
00:39:54,783 --> 00:39:55,818
‫هل تملك هذه المطاعم كلّها؟‬

472
00:39:56,152 --> 00:39:58,754
‫- نعم، نملك المئات منها‬
‫- 85 بالتحديد‬

473
00:39:59,155 --> 00:40:01,323
‫ألهذا ليس من الضروريّ‬
‫أن يذهب السيد توي إلى العمل؟‬

474
00:40:02,491 --> 00:40:05,494
‫أنا أعمل حتى حين‬
‫لا أذهب إلى العمل‬

475
00:40:06,262 --> 00:40:09,365
‫- ماذا؟‬
‫- وهل تأكل في هذه الأماكن مجاناً؟‬

476
00:40:09,498 --> 00:40:11,467
‫كلّ ما أريده.‬
‫هذا رائع‬

477
00:40:11,600 --> 00:40:14,537
‫ماذا تفعلون بالطعام كلّه‬
‫الذي يتبقّى في المطعم؟‬

478
00:40:14,670 --> 00:40:17,173
‫علينا رمي ما طُبخ منه‬

479
00:40:17,306 --> 00:40:19,942
‫- يا للأسف‬
‫- نعم، أفضّل بيعه‬

480
00:40:20,276 --> 00:40:22,545
‫يبدو أنّه يمكنك أن تعطيه‬
‫للفقراء‬

481
00:40:22,678 --> 00:40:26,515
‫- خذ هذا الموضوع بعين الاعتبار أبي‬
‫- سأفعل يا أس.جاي‬

482
00:40:26,649 --> 00:40:29,518
‫لماذا لن نتناول العشاء‬
‫في أحد مطاعمك هذا المساء؟‬

483
00:40:29,652 --> 00:40:32,388
‫لأنّنا نحتفل بمناسبة‬
‫مميزة الليلة‬

484
00:40:32,521 --> 00:40:34,723
‫- وما هي؟‬
‫- تكلّمت مع المدرّب كوتن‬

485
00:40:34,857 --> 00:40:37,226
‫وقال إنّ علامات مايكل‬
‫تحسّنت جداً‬

486
00:40:37,359 --> 00:40:40,229
‫ما يخوّله المشاركة في كرة‬
‫القدم في الربيع في شهر مارس‬

487
00:40:40,362 --> 00:40:41,897
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- يا للروعة!‬

488
00:40:42,231 --> 00:40:43,666
‫ستسحق اللاعبين الآخرين‬

489
00:40:50,940 --> 00:40:53,776
‫- كيف حالكم يا أصدقاء؟‬
‫- جيد، شكراً‬

490
00:40:54,677 --> 00:40:58,247
‫عليّ إحضار كتاب تصاميم‬
‫لمَ لا تتأكّد من حجزنا؟‬

491
00:40:58,380 --> 00:41:00,282
‫سيأخذونا إلى مقاعدنا فوراً.‬
‫ألا يمكن لكتاب التصاميم الانتظار؟‬

492
00:41:00,416 --> 00:41:02,818
‫قد يغلقون إن تأخرت‬
‫هيّا يا أس.جاي‬

493
00:41:02,952 --> 00:41:04,553
‫أحتاج إلى مجلات جديدة‬

494
00:41:06,855 --> 00:41:08,791
‫تعال يا مايكل، هيا‬

495
00:41:19,902 --> 00:41:23,372
‫كولينز؟‬
‫كولينز؟‬

496
00:41:23,739 --> 00:41:26,375
‫تعالي يا كولينز هيّا‬
‫والدك غاضب، هيّا بنا‬

497
00:41:26,508 --> 00:41:27,676
‫أنا هنا‬

498
00:41:35,985 --> 00:41:40,723
‫أتذكرين هذا يا أمي؟‬
‫قرأته لنا مرات عدّة‬

499
00:41:41,257 --> 00:41:44,827
‫"كشف عن أنيابه الحادة‬
‫وزأر زئيراً مدوياً"‬

500
00:41:45,861 --> 00:41:47,796
‫لطالما أحببت هذه القصة‬

501
00:41:47,930 --> 00:41:49,431
‫فيرديناند‬

502
00:41:49,665 --> 00:41:51,533
‫أنا أيضاً‬

503
00:41:51,700 --> 00:41:55,304
‫هل قرأت لك أمك أيّ‬
‫من هذين الكتابين يا مايكل؟‬

504
00:41:58,474 --> 00:41:59,942
‫كلا؟‬

505
00:42:00,709 --> 00:42:02,344
‫يا له من أمر ظريف!‬

506
00:42:02,478 --> 00:42:03,879
‫كان طبق اللحم شهيّاً، صحيح؟‬

507
00:42:04,013 --> 00:42:06,682
‫- شكراً أبي‬
‫- شكراً على العشاء الرائع أبي‬

508
00:42:06,815 --> 00:42:08,450
‫ها نحن‬

509
00:42:43,619 --> 00:42:48,390
‫مَن كان ذلك الشاب الذي‬
‫تكلّمت معه في المطعم يا مايكل؟‬

510
00:42:48,524 --> 00:42:50,526
‫ماركوس‬

511
00:42:51,060 --> 00:42:55,331
‫- ماركوس، هل يعمل هناك؟‬
‫- نعم‬

512
00:42:56,398 --> 00:42:58,067
‫كيف تعرفه؟‬

513
00:42:59,702 --> 00:43:01,870
‫إنّه أخي‬

514
00:43:08,510 --> 00:43:11,413
‫نود أن نقابله في يوم من الأيام‬

515
00:43:12,614 --> 00:43:14,850
‫هل تمانع؟‬

516
00:43:15,417 --> 00:43:17,386
‫لا أعرف أين يقيم‬

517
00:43:17,953 --> 00:43:20,556
‫متى رأيته للمرة الأخيرة؟‬

518
00:43:23,425 --> 00:43:24,860
‫أيام طفولتي، ربما‬

519
00:43:29,565 --> 00:43:33,635
‫"كان يا مكان في إسبانيا‬
‫كان يعيش ثور صغير‬

520
00:43:33,769 --> 00:43:36,905
‫وكان اسمه فرديناند‬

521
00:43:37,406 --> 00:43:40,642
‫كانت الثيران الصغيرة كلّها‬
‫التي تعيش معه تركض وتقفز‬

522
00:43:40,776 --> 00:43:43,579
‫وتنطح أحدها الأخرى‬

523
00:43:44,079 --> 00:43:46,715
‫على عكس فرديناند‬

524
00:43:47,850 --> 00:43:53,689
‫فقد كان يحبّ الجلوس بهدوء‬
‫وشم الزهور‬

525
00:43:54,757 --> 00:43:58,594
‫أحبّ الجلوس في مكان معيّن‬
‫في المرج تحت شجرة الفلين‬

526
00:44:00,095 --> 00:44:02,398
‫كانت هذه شجرته المفضّلة‬

527
00:44:02,531 --> 00:44:08,003
‫وكان يجلس في ظلّها اليوم بطوله‬
‫وهو يشتمّ الزهور"‬

528
00:44:08,137 --> 00:44:10,939
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

529
00:44:13,442 --> 00:44:15,911
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

530
00:44:16,145 --> 00:44:18,447
‫لماذا تبتسمين؟‬

531
00:44:18,647 --> 00:44:22,951
‫لا أعرف‬
‫أنا سعيدة، سعيدة جداً‬

532
00:44:23,085 --> 00:44:26,054
‫هل لهذه السعادة علاقة بمايكل؟‬

533
00:44:26,188 --> 00:44:27,890
‫كلا‬

534
00:44:28,757 --> 00:44:31,660
‫لها كامل العلاقة بمايكل‬

535
00:44:35,764 --> 00:44:37,733
‫السعادة جيدة‬

536
00:44:38,133 --> 00:44:40,436
‫أتعرف ماذا علينا أن نفعل؟‬

537
00:44:40,569 --> 00:44:43,205
‫علينا تأسيس منشأة إنسانيّة‬
‫لأولاد مثل مايكل‬

538
00:44:43,539 --> 00:44:45,874
‫- حسناً‬
‫- أو ربما تمويل برنامج في وينغايت‬

539
00:44:46,008 --> 00:44:47,042
‫طبعاً‬

540
00:44:47,176 --> 00:44:49,611
‫يعلم الله أنّ هذه المدرسة‬
‫تحتاج إلى اختلاط عرقيّ‬

541
00:44:49,745 --> 00:44:53,215
‫مايكل المسكين أشبه‬
‫بذبابة في كوب حليب هناك‬

542
00:44:53,549 --> 00:44:55,484
‫هل تستمتع إليّ؟‬

543
00:44:58,554 --> 00:45:01,857
‫أحاول أن أركّز على أمر‬

544
00:45:02,691 --> 00:45:04,226
‫واحد‬

545
00:45:04,793 --> 00:45:06,528
‫في آن واحد.‬

546
00:45:06,662 --> 00:45:09,832
‫كنت تعرف أنّي أجيد القيام‬
‫بمهام عدّة حين تزوجتني؟‬

547
00:45:09,965 --> 00:45:14,036
‫- بالطبع‬
‫- حسناً، أنا أستعلم فقط‬

548
00:45:17,873 --> 00:45:22,177
‫حسناً، يا عائلة توي‬
‫ليبتسم الجميع‬

549
00:45:23,011 --> 00:45:26,949
‫واحد، إثنان، ثلاثة!‬

550
00:45:29,484 --> 00:45:30,519
‫مايكل‬

551
00:45:30,652 --> 00:45:32,754
‫تعال إلى هنا‬
‫والتقط الصورة التالية معنا‬

552
00:45:32,921 --> 00:45:35,924
‫هيّا، هيّا، تعال‬

553
00:45:41,196 --> 00:45:44,233
‫هيّا الآن، لن أختار هذه الصورة‬
‫كبطاقة للمعايدة‬

554
00:45:44,566 --> 00:45:48,837
‫أفسحوا المجال قليلاً‬

555
00:45:48,971 --> 00:45:50,572
‫هذا جيد‬

556
00:45:51,206 --> 00:45:52,674
‫ابتسموا‬

557
00:45:52,808 --> 00:45:55,544
‫حسناً، واحد، إثنان، ثلاثة‬

558
00:45:55,677 --> 00:45:57,512
‫- قولوا ريبالز‬
‫- ريبالز!‬

559
00:45:58,714 --> 00:46:01,250
‫أطيب تمنيات بعيد الميلاد‬
‫من عائلة توي‬

560
00:46:01,717 --> 00:46:05,087
‫هجوم عند الزاوية ثم تمريرة إلى الوسط‬
‫حيث المسار الصحيح‬

561
00:46:05,220 --> 00:46:08,657
‫- وهذا...‬
‫- وجدتها‬

562
00:46:09,191 --> 00:46:12,194
‫- مَن يفوز؟‬
‫- تينيسي‬

563
00:46:12,527 --> 00:46:14,529
‫- ضدّ أيّ فرق يلعبون؟‬
‫- كليمسون‬

564
00:46:14,663 --> 00:46:17,199
‫أتشجّع أمّك الفريق الذي يلعب ضدّ‬
‫تينيسي مهما كان؟‬

565
00:46:17,532 --> 00:46:19,868
‫نعم، هذا ما أفعله‬
‫وبزخم أيضاً‬

566
00:46:20,002 --> 00:46:21,937
‫لا تطيق فريق تينيسي‬

567
00:46:22,070 --> 00:46:25,140
‫اعتقدت أنّك ستذهبين إلى منزل‬
‫صديقك الحميم يا كولي بِل‬

568
00:46:25,274 --> 00:46:27,142
‫قرّرت البقاء هنا‬
‫لبقيّة النهار‬

569
00:46:29,778 --> 00:46:31,246
‫يعجبني هذا الأمر‬

570
00:46:31,580 --> 00:46:34,283
‫لديّ بعض الرسائل على الهاتف‬
‫لم أعاينها‬

571
00:46:34,616 --> 00:46:35,984
‫حسناً‬

572
00:46:36,952 --> 00:46:40,289
‫مرحباً شون ولي آن‬
‫أنا نسيبكما بوبي، أتمنى لكما سنة جديدة سعيدة‬

573
00:46:40,656 --> 00:46:43,558
‫- شربت 5 قناني جعة‬
‫- بالطبع‬

574
00:46:43,692 --> 00:46:45,761
‫لذا سأسأل بكلّ بساطة:‬

575
00:46:46,194 --> 00:46:49,665
‫هل عرفتما أنّ بطاقة المعايدة‬
‫خاصتكما تتضمن فتى أسود؟‬

576
00:46:52,701 --> 00:46:54,303
‫ماذا؟‬

577
00:46:54,970 --> 00:46:57,973
‫تبدون صغاراً جدا إلى جانبه‬

578
00:46:58,106 --> 00:47:00,976
‫كالفرق بين جيسيكا لانغ‬
‫وكينغ كونغ‬

579
00:47:01,576 --> 00:47:04,079
‫هل يحصل مايكل على التخفيض‬
‫في تاكو بيل؟‬

580
00:47:04,212 --> 00:47:07,849
‫لأنّه إن فعل‬
‫فسيخسر شون البعض من مطاعمه‬

581
00:47:07,983 --> 00:47:09,051
‫إنّه فتى طيّب‬

582
00:47:09,184 --> 00:47:12,120
‫أعتقد أنّه عليكما‬
‫أن تتبنياه رسمياً‬

583
00:47:13,922 --> 00:47:15,357
‫سيصبح في الـ 18‬
‫من عمره بعد أشهر عدّة‬

584
00:47:15,691 --> 00:47:18,193
‫لا معنى من تبنيه رسمياً‬

585
00:47:21,330 --> 00:47:22,364
‫لي آن‬

586
00:47:22,931 --> 00:47:25,334
‫هل تشعرين بنوع من الذنب؟‬

587
00:47:25,801 --> 00:47:28,070
‫ماذا كان والدك ليقول؟‬

588
00:47:29,004 --> 00:47:32,074
‫قبل أو بعد أن يتقلّب‬
‫في قبره؟‬

589
00:47:32,207 --> 00:47:34,776
‫مضى على وفاة أبي‬
‫5 سنوات يا إيلين‬

590
00:47:34,910 --> 00:47:38,013
‫ما يزيد الأمر سوءاً‬
‫هو أنّك حضرت جنازته، أتذكرين؟‬

591
00:47:38,146 --> 00:47:40,649
‫ارتديت ثياباً من تصميم شانيل‬
‫وتلك القبعة القبيحة‬

592
00:47:40,782 --> 00:47:42,617
‫إليك بيت القصيد‬

593
00:47:42,751 --> 00:47:45,954
‫لا أحتاج أن توافقن على خياراتي‬
‫حسناً؟‬

594
00:47:46,088 --> 00:47:50,225
‫لكن لا أطلب سوى أن تحترمنها‬
‫لا فكرة لديك عمّا عاناه هذا الصبيّ‬

595
00:47:50,359 --> 00:47:53,095
‫وإن سيتحوّل هذا الأمر‬
‫إلى خطبة لامتناهية‬

596
00:47:53,228 --> 00:47:55,964
‫يمكنني أن أجد سلطة باهظة الثمن‬
‫في مكان قريب من منزلي‬

597
00:47:57,966 --> 00:48:01,269
‫- آسفة، لم يكن بنيتنا...‬
‫- هذا صحيح، حقاً‬

598
00:48:01,403 --> 00:48:04,806
‫أعتقد أنّ ما تفعلينه رائع‬

599
00:48:04,940 --> 00:48:07,743
‫فتح منزلك له‬

600
00:48:08,043 --> 00:48:10,245
‫غيّرت حياة الصبيّ‬
‫عزيزتي‬

601
00:48:11,113 --> 00:48:12,814
‫كلا‬

602
00:48:13,248 --> 00:48:14,916
‫بل هو يغيّر حياتي‬

603
00:48:16,385 --> 00:48:18,854
‫وهذا رائع بالنسبة إليك‬
‫لكن ماذا عن كولينز؟‬

604
00:48:20,722 --> 00:48:22,958
‫- ماذا عن كولينز؟‬
‫- ألست قلقة بشأنها؟‬

605
00:48:23,091 --> 00:48:24,860
‫ولو قليلاً فقط؟‬

606
00:48:24,993 --> 00:48:29,331
‫إنّه صبيّ أسود ضخم‬
‫ينام تحت السقف ذاته‬

607
00:48:32,100 --> 00:48:33,335
‫عار عليك‬

608
00:48:38,707 --> 00:48:39,975
‫سأدفع الفاتورة‬

609
00:48:42,044 --> 00:48:43,879
‫كوني صريحة معي، حسناً‬

610
00:48:45,814 --> 00:48:49,351
‫هل يزعجك وجود مايكل هنا؟‬

611
00:48:50,052 --> 00:48:53,422
‫إنّهم أولاد سخيفون‬
‫مَن يكترث لرأيهما؟‬

612
00:48:53,755 --> 00:48:56,892
‫- أيّ أولاد؟‬
‫- في المدرسة‬

613
00:48:57,292 --> 00:48:58,760
‫إنّهم سخيفون‬

614
00:48:58,894 --> 00:49:00,896
‫وماذا يقول السخفاء؟‬

615
00:49:01,963 --> 00:49:04,166
‫لا يستحقّ الأمر أن أكرّره‬

616
00:49:05,267 --> 00:49:07,169
‫ولا تقلقي بشأن أس.جاي‬

617
00:49:07,436 --> 00:49:11,773
‫يحبّ الاهتمام‬
‫ويقدّم مايكل على أنّه أخوه الكبير‬

618
00:49:16,344 --> 00:49:17,846
‫وماذا عنك؟‬

619
00:49:18,180 --> 00:49:20,148
‫لا بأس‬

620
00:49:21,983 --> 00:49:25,053
‫لا يمكنك أن ترميه في الشارع‬
‫بكلّ بساطة‬

621
00:49:25,187 --> 00:49:27,322
‫يمكنني القيام بتدابير أخرى‬

622
00:49:31,326 --> 00:49:33,995
‫- مرحباً مايك‬
‫- مرحباً، أتريدين أن أدفعك؟‬

623
00:49:34,129 --> 00:49:35,831
‫نعم‬

624
00:49:41,470 --> 00:49:44,306
‫أعلى يا مايك، أعلى‬

625
00:49:47,175 --> 00:49:49,177
‫أعلى!‬

626
00:49:53,348 --> 00:49:55,484
‫أعلى!‬

627
00:49:59,221 --> 00:50:02,791
‫لا تنظري إلى الأسفل‬
‫لا تنظري إلى الأسفل‬

628
00:50:35,524 --> 00:50:38,493
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- كولينز؟‬

629
00:50:50,172 --> 00:50:52,407
‫توقّف عن النظر إليّ‬
‫بهذه الطريقة‬

630
00:50:52,541 --> 00:50:55,510
‫نحن ندرس معاً‬
‫في المنزل‬

631
00:51:12,294 --> 00:51:14,196
‫أتعرف كم تزن هذه الأشياء؟‬

632
00:51:14,329 --> 00:51:17,165
‫سنصبح مشهورين بفضل هذا الفتى‬

633
00:51:18,433 --> 00:51:22,604
‫تمهّل يا بيرت، سيلعب في موسم الربيع فقط‬
‫لم يشارك في التدريب الأول له بعد‬

634
00:51:22,938 --> 00:51:24,973
‫كلا، إنّه لاعب‬

635
00:51:25,307 --> 00:51:26,908
‫تفرّقوا!‬

636
00:51:27,309 --> 00:51:29,277
‫- مستعدون؟‬
‫- تفرّقوا!‬

637
00:51:29,945 --> 00:51:33,481
‫انخفض يا بنيّ، انخفض لاتخاذ الوضعيّة‬

638
00:51:33,882 --> 00:51:34,916
‫هيّا!‬

639
00:51:36,084 --> 00:51:37,586
‫صدّه‬

640
00:51:40,956 --> 00:51:44,059
‫مايك بنيّ‬
‫عليك الخروج من منطقة الدفاع‬

641
00:51:44,192 --> 00:51:46,461
‫لكن عليك إيقاف المدافع أيضاً‬

642
00:51:46,595 --> 00:51:49,564
‫حسناً؟ صدّه‬
‫حسناً، هيّا بنا‬

643
00:51:50,398 --> 00:51:52,200
‫تجمّعوا‬

644
00:51:52,334 --> 00:51:54,102
‫أيّها الأب‬

645
00:51:55,103 --> 00:51:56,938
‫كيف يبلي؟‬

646
00:51:57,072 --> 00:51:59,441
‫لم يستوعب مفهوم اللعبة بعد‬

647
00:52:06,615 --> 00:52:07,882
‫مايك بنيّ‬

648
00:52:08,016 --> 00:52:10,085
‫أوقف المدافع‬
‫لا تحمله‬

649
00:52:10,218 --> 00:52:12,187
‫مستعدّون، انطلقوا‬

650
00:52:13,488 --> 00:52:17,225
‫كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، كلا، كلا‬

651
00:52:17,993 --> 00:52:19,461
‫مستعدّون، انطلقوا‬

652
00:52:28,236 --> 00:52:30,071
‫بالونات، إنّها بالونات‬

653
00:52:30,572 --> 00:52:33,508
‫توقّفوا عن مراقبة البالونات جميعاً‬

654
00:52:33,642 --> 00:52:36,544
‫معظم الأولاد الذي عاشوا تجارب قاسية‬
‫يتوقون للعب بخشونة‬

655
00:52:36,678 --> 00:52:38,380
‫وهذا يظهر في الملعب‬

656
00:52:38,513 --> 00:52:41,650
‫لكنّ هذا الشاب‬
‫لا يريد إيذاء أحد‬

657
00:52:41,983 --> 00:52:43,918
‫إنّه فرديناند الثور‬

658
00:52:44,052 --> 00:52:45,654
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

659
00:52:47,255 --> 00:52:48,957
‫اعتقدت أنّه سيصبح‬
‫لاعباً بارزاً‬

660
00:52:49,090 --> 00:52:51,693
‫لا أصدّق أنّني استخدمت نفوذي‬
‫كلّه لأشركه في اللعبة‬

661
00:52:52,027 --> 00:52:54,162
‫اعتقدت أنّك قلت‬
‫إنّ هذا واجبك المسيحيّ‬

662
00:52:55,930 --> 00:52:58,500
‫إسمع، بيرت‬
‫أنّه لم يلعب سابقاً قط.‬

663
00:52:59,534 --> 00:53:03,004
‫ولن يفعل في الخريف‬
‫إن لم تتحسن مهاراته‬

664
00:53:03,271 --> 00:53:05,140
‫مَن مات وجعله المسؤول؟‬

665
00:53:06,274 --> 00:53:07,676
‫أمر لا يصدّق‬

666
00:53:09,311 --> 00:53:11,413
‫ليساعدني الرب‬

667
00:53:11,546 --> 00:53:13,281
‫هذا جدول أعمال‬
‫هذا الصيف‬

668
00:53:13,415 --> 00:53:15,617
‫يقضي أولاً بأن تتحمى‬

669
00:53:16,551 --> 00:53:18,386
‫هيّا ابدأ بالتحمية‬

670
00:53:21,289 --> 00:53:22,724
‫هل تحمّيت؟‬

671
00:53:23,224 --> 00:53:27,028
‫ثانياً ستركض 100 يارد 5 مرات‬
‫لتحمية رجليك‬

672
00:53:27,162 --> 00:53:29,397
‫- أيمكننا الذهاب إلى المنزل واللعب بألعاب الفيديو؟‬
‫- أنظر!‬

673
00:53:29,531 --> 00:53:32,667
‫يتوقّع الجميع في وينغايت‬
‫أن تصبح لاعباً بارزاً‬

674
00:53:33,001 --> 00:53:34,502
‫لا تريد أن تخيّب آمالهم، صحيح؟‬

675
00:53:34,636 --> 00:53:36,571
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا عن أمي وأبي؟‬

676
00:53:36,705 --> 00:53:39,441
‫لأنّ جميع مَن في عائلتي‬
‫رياضيون‬

677
00:53:39,574 --> 00:53:43,645
‫كان أبي لاعب كرة سلة بارز‬
‫وكولينز تلعب كرة الطائرة وتعدو‬

678
00:53:43,978 --> 00:53:46,247
‫وكما تعرف أنا أمارس‬
‫أنواع الرياضة كافة‬

679
00:53:46,381 --> 00:53:48,983
‫وأمي كانت مشجعة‬

680
00:53:49,117 --> 00:53:52,721
‫هذا لا يعتبر أمراً رياضياً‬
‫لكن لا تقل لها إنّني قلت هذا، حسناً؟‬

681
00:53:53,054 --> 00:53:55,190
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

682
00:53:56,658 --> 00:53:59,361
‫نعم، 50‬

683
00:54:00,061 --> 00:54:01,996
‫51‬

684
00:54:02,263 --> 00:54:05,533
‫52، 53‬

685
00:54:05,700 --> 00:54:09,037
‫هيّا، يمكنك أن تفعل هذا‬
‫هيّا، هيّا‬

686
00:54:09,170 --> 00:54:10,572
‫بقيت 5 دقائق في اللعبة‬

687
00:54:12,474 --> 00:54:14,042
‫من هنا!‬

688
00:54:14,175 --> 00:54:15,310
‫من هنا!‬

689
00:54:15,443 --> 00:54:20,215
‫إرفع ركبتيك، إرفع ركبتيك‬
‫السرعة تقتل يا عزيزي! أركض مثل الريح‬

690
00:54:21,182 --> 00:54:22,784
‫أركض يا مايكل‬
‫أركض‬

691
00:54:23,151 --> 00:54:25,019
‫98‬

692
00:54:25,320 --> 00:54:26,354
‫99‬

693
00:54:28,223 --> 00:54:29,491
‫100‬

694
00:54:29,624 --> 00:54:32,360
‫حرّك رجليك، حرّك رجليك‬
‫هيّا، هيّا‬

695
00:54:32,494 --> 00:54:33,762
‫ها أنت‬

696
00:54:34,095 --> 00:54:36,431
‫عليك عرقلته‬
‫هيّا، هيّا‬

697
00:54:37,232 --> 00:54:39,033
‫هيّا يا مايكل‬

698
00:55:03,124 --> 00:55:04,159
‫سيدة توي؟‬

699
00:55:04,292 --> 00:55:07,662
‫حين أسمع كلمة "سيدة توي"‬
‫أعتقد أنّ حماتي هنا‬

700
00:55:07,796 --> 00:55:11,099
‫نادني لي آن أو أمي‬
‫أو أيّ شيء آخر‬

701
00:55:14,202 --> 00:55:17,205
‫- أيمكنك أن تساعديني للحصول على شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

702
00:55:19,541 --> 00:55:20,742
‫رخصة قيادة‬

703
00:55:22,677 --> 00:55:26,147
‫لماذا تحتاج إليها‬
‫إن كنت لا تملك سيارة؟‬

704
00:55:33,488 --> 00:55:36,124
‫ما حاجتك إلى رخصة قيادة‬
‫يا مايكل؟‬

705
00:55:36,691 --> 00:55:39,561
‫إنّها بطاقة باسمي‬
‫يمكنني أن أحملها‬

706
00:55:46,534 --> 00:55:49,404
‫لا أحد يحمل‬
‫اسم مايكل أور في النظام؟‬

707
00:55:49,537 --> 00:55:51,840
‫باسم عائلة آخرى، ربما‬

708
00:55:54,242 --> 00:55:56,811
‫سأوقّع على شيء‬
‫يفيد أنّه يعيش معنا‬

709
00:55:57,145 --> 00:56:00,181
‫سندفع تكاليف التأمين‬
‫مهما كلّف الأمر، حسناً؟‬

710
00:56:01,182 --> 00:56:02,317
‫ماذا سيتطلّب الأمر؟‬

711
00:56:02,450 --> 00:56:05,253
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫- سمعتني‬

712
00:56:05,386 --> 00:56:08,590
‫- ألا يجدر بنا التكلم بشأن هذا على الأقل؟‬
‫- ماذا تعتقد أنّنا نفعل؟‬

713
00:56:08,723 --> 00:56:10,825
‫ولا تتصرّف كأنّني‬
‫أعمل من دون علمك‬

714
00:56:11,159 --> 00:56:14,596
‫أعرف أنّك أعطيت المدرسة‬
‫رقمنا للطوارئ‬

715
00:56:14,729 --> 00:56:17,665
‫الفرق كبير بين الدفع‬
‫لذراع مكسور‬

716
00:56:17,799 --> 00:56:21,569
‫واستلام مسؤوليّة شخص قانونياً‬
‫بالكاد نعرف هذا الفتى‬

717
00:56:21,703 --> 00:56:25,139
‫إذاً علينا اكتشاف‬
‫المزيد بشأن ماضيه‬

718
00:56:25,273 --> 00:56:26,374
‫لا يتكلم عن الموضوع‬

719
00:56:26,508 --> 00:56:29,444
‫علينا تقشريه طبقة وراء‬
‫أخرى لنكتشف جوهره الحقيقيّ‬

720
00:56:29,577 --> 00:56:31,679
‫ليس إن استخدمت سكيناً‬

721
00:56:32,447 --> 00:56:35,583
‫ماذا لو عرضناه على طبيب‬
‫نفسانيّ أو شيء من هذا القبيل؟‬

722
00:56:35,717 --> 00:56:38,453
‫- أتتوقعين من بيغ مايك أن...‬
‫- مايكل‬

723
00:56:38,586 --> 00:56:40,522
‫أتتوقعين من مايكل‬
‫الاستلقاء على أريكة‬

724
00:56:40,655 --> 00:56:43,291
‫والتكلم بشأن طفولته‬
‫كما لو كان وودي آلان؟‬

725
00:56:43,424 --> 00:56:46,160
‫فهبة مايكل‬
‫هي في قدرته على النسيان‬

726
00:56:46,294 --> 00:56:50,265
‫ليس غاضباً من أحد‬
‫ولا يكترث لمَ حصل في الماضي‬

727
00:56:50,765 --> 00:56:51,900
‫أنت محق‬

728
00:56:52,634 --> 00:56:55,870
‫عفواً؟ أنت محقّ؟‬

729
00:56:56,204 --> 00:56:58,573
‫كيف تستمتعين بهذه الكلمات‬
‫وهي تخرج من فمك؟‬

730
00:56:58,706 --> 00:57:00,241
‫كما لو كانت علقماً‬

731
00:57:08,917 --> 00:57:11,719
‫عدني على الأقل أنّك‬
‫ستفكّر في الموضوع‬

732
00:57:11,853 --> 00:57:13,688
‫حسناً‬

733
00:57:14,455 --> 00:57:17,759
‫"حسناً، ستفكر في الموضوع"‬
‫أم "حسناً، علينا فعل هذا"؟‬

734
00:57:17,892 --> 00:57:20,261
‫هل من فرق؟‬

735
00:57:22,430 --> 00:57:24,732
‫أخبر جيرالد أن يحتفظ‬
‫لنا بالخزانة‬

736
00:57:24,866 --> 00:57:27,669
‫وسأمرّ لاستلامها في وقت لاحق‬

737
00:57:28,203 --> 00:57:31,873
‫عليّ معاودة‬
‫الاتصال بك، إلى اللقاء‬

738
00:57:33,641 --> 00:57:35,643
‫عفواً‬

739
00:57:36,811 --> 00:57:38,479
‫لا أقاطعك بل أطرح سؤالاً‬

740
00:57:38,613 --> 00:57:42,350
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫نحن جالسون هنا منذ أكثر من ساعة‬

741
00:57:42,483 --> 00:57:45,553
‫وحين أنظر في الجوار‬
‫لا أرى سوى أشخاصاً يتسكعون‬

742
00:57:45,687 --> 00:57:47,956
‫ويشربون القهوة‬
‫مَن يدير هذا المكان؟‬

743
00:57:51,392 --> 00:57:53,828
‫يمكنني أن أغيّر نظامه في غضون يومين‬
‫أؤكد لك هذا‬

744
00:57:53,962 --> 00:57:57,232
‫- أراهن على ذلك، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬
‫- جاء قبلي‬

745
00:57:57,365 --> 00:57:59,367
‫كلا، تفضلي قبلي‬
‫أعتقد أنّني أود سماع هذا‬

746
00:57:59,500 --> 00:58:00,602
‫وأنا أيضاً‬

747
00:58:00,735 --> 00:58:02,537
‫لا أقدّر هذا التصرّف‬

748
00:58:02,670 --> 00:58:05,506
‫يمكنك أن تخبريني بما تريدينه‬
‫سيدتي‬

749
00:58:05,640 --> 00:58:07,809
‫أو سأحرص على أن تنتظري‬
‫هنا اليوم بطوله‬

750
00:58:07,942 --> 00:58:09,544
‫والآن، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

751
00:58:09,844 --> 00:58:11,746
‫أود أن أصبح الوصيّة القانونيّة‬

752
00:58:11,980 --> 00:58:14,315
‫ليساعد الرب ذاك الصبيّ‬

753
00:58:17,785 --> 00:58:22,257
‫لا نعرف الكثير عن مايكل‬
‫فمعظم ملفاته ضاعت‬

754
00:58:22,390 --> 00:58:25,393
‫- ماذا يوجد في الداخل؟‬
‫- بعض الملفات‬

755
00:58:25,827 --> 00:58:30,398
‫هذا الملفّ يصف حادثة‬
‫اضطر فيها عناصر الشرطة لنزع مايكل‬

756
00:58:30,531 --> 00:58:33,334
‫من عهدة دينيز أور‬
‫حين كان في السابعة من عمره‬

757
00:58:33,468 --> 00:58:36,304
‫كان حادثاً يفطر القلب بالطبع‬
‫وجب أن يفرّقوا الأولاد‬

758
00:58:36,437 --> 00:58:39,874
‫- وهذا ليس أسوأ ما حصل‬
‫- أين تسكن والدته؟‬

759
00:58:40,008 --> 00:58:44,445
‫لا أعرف، إن وجدتها‬
‫فلدينا كومة من الملفات يمكننا إضافتها‬

760
00:58:45,480 --> 00:58:46,948
‫كم ولداً لديها؟‬

761
00:58:47,282 --> 00:58:50,418
‫العشرات على الأقل‬
‫إن ليس أكثر‬

762
00:58:50,551 --> 00:58:54,289
‫مع سجلها الحافل بتوقيفات بتهم حيازة‬
‫المخدرات فلا بدّ من أنّها لا تذكر‬

763
00:58:54,422 --> 00:58:55,990
‫أيمكنني أن أرى الملف؟‬

764
00:59:00,561 --> 00:59:03,031
‫إذاً نحتاج إلى موافقتها، صحيح؟‬

765
00:59:03,364 --> 00:59:05,466
‫كلا، الولاية وصية على مايكل‬

766
00:59:05,600 --> 00:59:07,902
‫قدّمي طلباً‬
‫وأقنعي قاضياً بتوقيع طلبك‬

767
00:59:10,705 --> 00:59:14,776
‫إذاً يمكننا تبنيه‬
‫من دون إخبار أمّه حتى؟‬

768
00:59:15,310 --> 00:59:16,344
‫القسم سي‬

769
00:59:28,923 --> 00:59:31,359
‫أنظر إلى هذه الحسناء هناك‬

770
00:59:31,492 --> 00:59:33,027
‫- نعم‬
‫- تباً يا فتاة‬

771
00:59:38,466 --> 00:59:39,500
‫آنسة أور؟‬

772
00:59:43,338 --> 00:59:46,374
‫مرحباً، آنسة أور؟‬

773
00:59:47,942 --> 00:59:51,346
‫- هل أنت من الولاية؟‬
‫- كلا‬

774
00:59:51,512 --> 00:59:54,549
‫أدعى لي آن توي وابنك...‬

775
00:59:54,816 --> 00:59:57,785
‫...مايكل يعيش معي...‬

776
00:59:58,519 --> 01:00:00,588
‫...ومع عائلتي‬

777
01:00:06,894 --> 01:00:09,931
‫كيف حال ابني‬
‫بيغ مايك؟‬

778
01:00:10,064 --> 01:00:13,134
‫إنّه بخير‬

779
01:00:13,935 --> 01:00:16,537
‫ربما لدينا بعض النبيذ في المطبخ‬

780
01:00:16,671 --> 01:00:18,673
‫كلا، هذا لطف منك‬

781
01:00:18,973 --> 01:00:20,842
‫متى رأيت مايكل للمرة الأخيرة؟‬

782
01:00:22,477 --> 01:00:24,445
‫لا أعرف‬

783
01:00:24,579 --> 01:00:28,716
‫كم ولداً متبنى يعيش معك؟‬

784
01:00:28,850 --> 01:00:32,954
‫لم أتبنَّ مايكل بعد‬
‫بل نحن نساعده فقط‬

785
01:00:33,421 --> 01:00:34,856
‫ألا تدفع لك الولاية المال؟‬

786
01:00:35,123 --> 01:00:37,058
‫كلا‬

787
01:00:37,392 --> 01:00:40,728
‫وأنت تطعمينه‬
‫وتشترين له ثياباً جديدة؟‬

788
01:00:40,862 --> 01:00:43,865
‫حين يمكننا إيجاد‬
‫ملابس على مقاسه، نعم‬

789
01:00:47,001 --> 01:00:49,470
‫أنت امرأة مسيحيّة صالحة‬

790
01:00:49,737 --> 01:00:52,006
‫أحاول أن أكون كذلك‬

791
01:00:53,474 --> 01:00:55,777
‫ما تفعلينه رائع‬

792
01:00:55,910 --> 01:00:59,480
‫لكن لا تتفاجئي إن استيقظت‬
‫في يوم من الأيام ولم تجديه‬

793
01:01:00,615 --> 01:01:01,849
‫ماذا تقصدين بقولك؟‬

794
01:01:01,983 --> 01:01:06,687
‫إنّه هارب، هذا ما وصفته به الولاية‬
‫بعد أن أخذوه مني‬

795
01:01:09,624 --> 01:01:12,160
‫كلّ منزل تبني أرسلوه إليه‬

796
01:01:12,627 --> 01:01:15,797
‫كان يتسلّل خارج النافذة ليلاً‬
‫ويأتي باحثاً عني‬

797
01:01:15,930 --> 01:01:21,169
‫كان هذا الفتى يجدني أينما كنت‬
‫ويهتمّ بي‬

798
01:01:23,037 --> 01:01:26,774
‫واجهت بعض المشاكل الصحيّة‬

799
01:01:27,909 --> 01:01:31,979
‫آنسة أور‬
‫هل ولد مايكل تحت اسم آخر؟‬

800
01:01:32,847 --> 01:01:36,851
‫بروكتر‬
‫كانت هذه شهرة والده‬

801
01:01:37,452 --> 01:01:38,719
‫أين هو؟‬

802
01:01:38,853 --> 01:01:42,723
‫- لم أره منذ هجرني‬
‫- ومتى كان هذا؟‬

803
01:01:42,857 --> 01:01:44,926
‫بعد أسابيع من ولادة مايك‬

804
01:01:45,893 --> 01:01:47,929
‫هل تحتفظين بوثيقة ولادته؟‬

805
01:01:56,103 --> 01:01:59,574
‫لا بأس، سأبحث عنها‬

806
01:02:13,821 --> 01:02:16,824
‫ستبقين على الدوام والدة‬
‫مايكل يا سيدة أور‬

807
01:02:20,828 --> 01:02:22,196
‫أتودين رؤيته؟‬

808
01:02:22,530 --> 01:02:26,234
‫كلا، ليس بهذه الطريقة‬

809
01:02:28,669 --> 01:02:30,872
‫إنّه ويليامز‬

810
01:02:32,273 --> 01:02:35,009
‫اسمه ويليامز‬

811
01:02:36,677 --> 01:02:39,914
‫لم أتذكر حتى مَن هو والد الصبيّ‬

812
01:03:08,175 --> 01:03:09,677
‫تفقّدت لعبة مادن الجديدة‬

813
01:03:09,810 --> 01:03:12,246
‫الألوان أفضل والمشاهد أبهى‬
‫إنّها رائعة‬

814
01:03:12,580 --> 01:03:15,049
‫نريد أن نطلب منك‬
‫شيئاً يا مايكل‬

815
01:03:15,783 --> 01:03:20,154
‫- ماذا؟‬
‫- لي آن وأنا نريد‬

816
01:03:20,555 --> 01:03:24,725
‫نريد أن نصبح الوصيين‬
‫القانونيين عليك‬

817
01:03:25,026 --> 01:03:26,060
‫ماذا يعني هذا؟‬

818
01:03:26,627 --> 01:03:29,630
‫هذا يعني أنّنا نريد أن نعرف‬

819
01:03:29,764 --> 01:03:33,000
‫إن كنت ترغب‬
‫في أن تصبح جزءاً من العائلة‬

820
01:03:41,842 --> 01:03:43,744
‫اعتقدت أنّني كذلك‬

821
01:03:52,620 --> 01:03:55,089
‫حسناً، إذاً‬

822
01:04:02,830 --> 01:04:04,665
‫هنا‬

823
01:04:04,799 --> 01:04:06,133
‫الصور الملتقطة هنا‬

824
01:04:06,267 --> 01:04:08,369
‫تينيسي أور مايكل‬

825
01:04:08,703 --> 01:04:11,105
‫- لديك بعض الخطوات‬
‫- من الأفضل أن تنتبه للقدم الأخرى‬

826
01:04:11,238 --> 01:04:12,807
‫واحدة بعد‬

827
01:04:12,940 --> 01:04:15,176
‫واحدة بعد، ها أنت‬

828
01:04:16,210 --> 01:04:18,746
‫حسناً، إخلع العصابة‬

829
01:04:22,883 --> 01:04:25,753
‫هذا ما كنت تريده، صحيح؟‬

830
01:04:27,622 --> 01:04:30,958
‫ها أنت، هيّا‬
‫خذها في جولة، هيّا‬

831
01:04:31,092 --> 01:04:34,095
‫- أيمكنني مرافقته؟‬
‫- نعم، لكن كن حذراً يا مايكل‬

832
01:04:34,228 --> 01:04:36,230
‫إطلاق نار‬

833
01:04:39,033 --> 01:04:42,703
‫- أراد شاحنة؟‬
‫- يعتقد مايكل أنّه شخص أبيض ريفيّ‬

834
01:04:42,837 --> 01:04:44,805
‫هيّا يا مايكل‬

835
01:04:45,272 --> 01:04:49,110
‫حسناً، أنت الكاتشاب هنا‬
‫وهنا المدافع الأيسر عند الجهة الضعيفة‬

836
01:04:49,243 --> 01:04:52,213
‫اللعبة الأولى أي غاب سهلة‬

837
01:04:54,248 --> 01:04:58,252
‫وهذا يعني أنّك ستصدّ‬
‫كلّ مَن تجده أمامك‬

838
01:04:58,386 --> 01:05:01,722
‫أو إلى جانبك من جهة الأمام‬
‫إن لم يتمكن المدافع منك‬

839
01:05:01,856 --> 01:05:05,259
‫سأكون الظهير المساعد‬
‫أرني كيف تنفذ هذه اللعبة‬

840
01:05:05,726 --> 01:05:07,061
‫مستعد؟ هيّا‬

841
01:05:07,662 --> 01:05:11,365
‫ستصدّه وستضربه‬
‫وتسلم الكرة إلى الظهير الربعي‬

842
01:05:11,699 --> 01:05:13,401
‫وحين يستلمها يركض بها‬

843
01:05:13,734 --> 01:05:16,203
‫الخط مفتوح أمامه حتى الهدف‬
‫وهذا كلّ ما في الأمر‬

844
01:05:16,337 --> 01:05:17,738
‫ماذا يحصل هنا؟‬

845
01:05:18,406 --> 01:05:20,141
‫سجّلت التوابل المشكّلة هدفاً للتو‬

846
01:05:20,274 --> 01:05:23,277
‫كنّا نراجع جدول الألعاب‬
‫نقلوا مايكل إلى الدفاع‬

847
01:05:23,411 --> 01:05:26,881
‫أعد اللاعبين إلى خزانة التوابل‬
‫بعد أن تنتهي، شكراً‬

848
01:05:27,014 --> 01:05:28,416
‫ما من مشكلة‬

849
01:05:28,883 --> 01:05:32,453
‫في الواقع، كنّا ننتظرك يا أمي‬

850
01:05:32,787 --> 01:05:34,755
‫نزلت لعبة مادن الجديدة‬
‫في الأسواق‬

851
01:05:34,889 --> 01:05:37,124
‫وأريد أنا ومايكل الذهاب لشرائها‬

852
01:05:37,258 --> 01:05:40,961
‫- لا أستطيع، لديّ اجتماع بعد 10 دقائق‬
‫- لكن يمكنه القيادة‬

853
01:05:41,162 --> 01:05:42,963
‫يمكنه أن يقلّنا‬

854
01:05:45,232 --> 01:05:47,168
‫نعم، هذا ما أريده‬

855
01:05:47,301 --> 01:05:49,804
‫- ماذا تعرف بشأن هذا؟‬
‫- أعرف الكثير‬

856
01:05:49,937 --> 01:05:52,306
‫- أرني شيئاً إذاً‬
‫- سأفعل‬

857
01:05:52,440 --> 01:05:54,709
‫- سأبدأ، إفعل ما أفعله‬
‫- حسناً‬

858
01:05:54,842 --> 01:05:56,043
‫- هل أنت مستعدّ؟‬
‫- نعم‬

859
01:06:33,013 --> 01:06:35,916
‫هذا ليس سجاد أوشاك بقيمة‬
‫40 ألف دولار يا أوميد‬

860
01:06:36,050 --> 01:06:37,284
‫أنت مجنونة يا لي آن‬

861
01:06:37,418 --> 01:06:40,821
‫للحدود عرض مختلف‬
‫فقد تمّ تعديلها‬

862
01:06:40,955 --> 01:06:44,825
‫سأعطيك 17 كحدّ أعلى‬
‫حسناً؟ مرحباً‬

863
01:06:48,896 --> 01:06:50,331
‫لا يمكنني المرور سيدتي‬

864
01:06:50,464 --> 01:06:53,200
‫هذان ابناي‬

865
01:06:55,770 --> 01:06:58,205
‫- يا إلهي!‬
‫- أرجو ألا يكون قد أصيب بأذى‬

866
01:06:58,339 --> 01:07:00,141
‫- أين هما؟‬
‫- آسف‬

867
01:07:00,274 --> 01:07:04,378
‫- هل أنت بخير يا مايكل؟‬
‫- أنا بخير، إذهبي وساعدي أس.جاي‬

868
01:07:05,112 --> 01:07:07,515
‫أنا آسف جداً، آسف‬

869
01:07:08,115 --> 01:07:09,850
‫هل مؤشرّاته الحيويّة جيّدة؟‬

870
01:07:09,984 --> 01:07:11,418
‫- عفواً سيدتي‬
‫- هذا ابني‬

871
01:07:11,552 --> 01:07:13,988
‫أس.جاي صغيري‬

872
01:07:14,121 --> 01:07:15,823
‫- أمي؟‬
‫- نعم، صغيري؟‬

873
01:07:15,956 --> 01:07:18,259
‫أتعتقدين أنّ الدم‬
‫سينظّف عن قميصي؟‬

874
01:07:19,860 --> 01:07:23,130
‫نعم‬

875
01:07:23,264 --> 01:07:25,099
‫ينتفخ كيس الهواء‬
‫عند سرعة 322 كلم في الساعة‬

876
01:07:25,232 --> 01:07:27,301
‫ابنك صغير ليجلس‬
‫في المقعد الأمامي‬

877
01:07:27,434 --> 01:07:29,136
‫لكنّه بخير، صحيح؟‬

878
01:07:29,270 --> 01:07:33,107
‫شقّ شفته وهشّم وجهه‬
‫حين يصطدم أحد بحجمه بكيس هواء‬

879
01:07:33,240 --> 01:07:35,876
‫يكسر عظام وجهه أو رقبته‬
‫وقد يتعرّض لإصابات أسوأ‬

880
01:07:36,010 --> 01:07:39,847
‫يبدو أنّ كيس الهواء‬
‫كان يتوجّه نحوه ثمّ غيّر اتجاهه‬

881
01:07:39,980 --> 01:07:42,116
‫لا بدّ من أنّ عيباً يشوبه‬

882
01:07:42,249 --> 01:07:44,518
‫لكنّ ابنك محظوظ جداً‬

883
01:07:44,852 --> 01:07:48,155
‫كلا، اتصلت بالضمان بنفسي‬
‫لا بأس‬

884
01:07:48,289 --> 01:07:50,224
‫سأتكلّم معك لاحقاً‬
‫إلى اللقاء‬

885
01:07:54,094 --> 01:07:56,230
‫أس.جاي بخير‬

886
01:07:57,097 --> 01:08:01,902
‫إنّه بخير بل يستمتع بالانتباه‬
‫الذي يحظى به هنا‬

887
01:08:03,070 --> 01:08:07,208
‫يمكن أن يحصل هذا الحادث مع أيّ كان‬
‫لست الملام‬

888
01:08:08,209 --> 01:08:10,177
‫أنظر إليّ عزيزي‬

889
01:08:16,050 --> 01:08:17,985
‫ما الذي حصل لذراعك مايكل؟‬

890
01:08:19,486 --> 01:08:21,422
‫أوقفته‬

891
01:08:29,597 --> 01:08:30,631
‫- إلى اليمين!‬
‫- مستعد‬

892
01:08:30,965 --> 01:08:34,869
‫- هيّا بنا‬
‫- سنذهب إلى اليمين، اليمين!‬

893
01:08:37,538 --> 01:08:41,609
‫- دحرج ثلاثة‬
‫- مستعد، إنطلق‬

894
01:08:47,014 --> 01:08:51,886
‫أور! تفوق كوليس بـ 45 كلغ‬
‫ولا يمكنك منعه من تخطي خطّ الدفاع؟‬

895
01:08:52,019 --> 01:08:54,555
‫حافظ على منطقتك‬
‫حتى تنطلق الصفارة‬

896
01:08:54,889 --> 01:08:56,557
‫حسناً، هيّا بنا!‬

897
01:08:57,291 --> 01:08:59,026
‫لماذا تصوّر؟‬

898
01:08:59,159 --> 01:09:02,529
‫يصحّح مايكل أخطاءه‬
‫حين يرى الأخطاء التي ارتكبها‬

899
01:09:03,497 --> 01:09:05,466
‫مستعد، انطلق!‬

900
01:09:08,535 --> 01:09:12,373
‫- أصمد، المدافع الأيسر!‬
‫- هيّا يا مايكل‬

901
01:09:12,573 --> 01:09:14,341
‫أور‬

902
01:09:14,975 --> 01:09:16,343
‫هيّا بنيّ‬

903
01:09:16,644 --> 01:09:21,115
‫إن كنت ستثبّته فافعل هنا بين‬
‫هذين الغبيّين، هل فهمت؟‬

904
01:09:21,248 --> 01:09:22,616
‫هلاّ تنظر إليّ بنيّ؟‬

905
01:09:22,950 --> 01:09:26,954
‫إن أمسكت به خارج منطقتك هكذا‬
‫أو أسقطه أرضاً كما فعلت للتو‬

906
01:09:27,087 --> 01:09:29,990
‫ستحصل على مخالفة‬
‫وهذا الأمر سيثير حنقي، أفهمت؟‬

907
01:09:30,124 --> 01:09:31,926
‫حسناً، هيّا بنا!‬

908
01:09:32,993 --> 01:09:34,995
‫انتبه لأغراضي عزيزي‬
‫حسناً؟‬

909
01:09:35,963 --> 01:09:37,598
‫حسناً‬

910
01:09:38,999 --> 01:09:41,602
‫على الأقل سيبدو رائعاً‬
‫وهو ينزل من الباص‬

911
01:09:41,936 --> 01:09:45,406
‫سيزرع في قلوبهم الخوف‬
‫حتى يكتشفوا أنّه ليس قوياً كما يبدو‬

912
01:09:47,574 --> 01:09:50,711
‫يبدو كطرزان‬
‫لكنّه يلعب كجاين‬

913
01:09:52,146 --> 01:09:53,213
‫امنحني دقيقة يا بيرت‬

914
01:09:54,515 --> 01:09:58,152
‫- نحن في منتصف التمرين‬
‫- ستشكرني لاحقاً‬

915
01:09:58,619 --> 01:10:00,220
‫تعال إلى هنا‬

916
01:10:00,354 --> 01:10:04,391
‫أتذكر حين تقابلنا للمرة الأولى يا مايكل‬
‫وذهبنا إلى ذلك الجزء الرهيب من المدينة‬

917
01:10:04,525 --> 01:10:06,293
‫لشراء تلك الثياب الرديئة لك؟‬

918
01:10:06,427 --> 01:10:09,430
‫كنت قلقة بعض الشيء‬
‫لكنّك طلبت منّي ألا أخاف لأنّك ستحميني‬

919
01:10:09,563 --> 01:10:11,165
‫- أتذكر هذا الأمر؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

920
01:10:11,298 --> 01:10:15,302
‫وإن حاول أحد التعدي عليّ‬
‫لكنت أوقفته، صحيح؟‬

921
01:10:15,436 --> 01:10:20,140
‫وحين كنت مع أس.جاي في السيارة‬
‫ماذا فعلت بكيس الهواء؟‬

922
01:10:20,274 --> 01:10:24,445
‫- أوقفته‬
‫- صحيح، أوقفته‬

923
01:10:24,578 --> 01:10:26,413
‫هذا الفريق هو عائلتك يا مايكل‬

924
01:10:26,547 --> 01:10:29,516
‫وعليك أن تحميهم‬
‫من هؤلاء الرجال، حسناً؟‬

925
01:10:29,650 --> 01:10:30,684
‫إسمع‬

926
01:10:32,486 --> 01:10:37,124
‫حسناً، طوني هو ظهيرك الربعيّ، حسناً؟‬
‫وعليك أن تحمي جهته الأعمياء‬

927
01:10:37,257 --> 01:10:40,194
‫حين تنظر إليه أريدك أن تفكّر‬
‫وتحميه‬

928
01:10:40,327 --> 01:10:42,563
‫كما كنت لتفعل معي، حسناً‬

929
01:10:42,696 --> 01:10:44,698
‫حسناً يا طوني‬
‫إرجع إلى الخلف‬

930
01:10:46,100 --> 01:10:47,601
‫حسناً‬

931
01:10:48,002 --> 01:10:51,271
‫هذا الصغير هنا هو الظهير المساعد‬
‫حين تنظر إليه فكّر بأس.جاي‬

932
01:10:51,405 --> 01:10:55,009
‫وكيف لا تسمح لأحد أو أيّ شيء‬
‫بإيذائه، هل تفهمني؟‬

933
01:10:55,342 --> 01:10:57,578
‫حسناً، إرجع إلى الخلف‬

934
01:10:57,745 --> 01:11:00,481
‫- هل فهمت؟‬
‫- ماذا عن كولينز والسيد توي؟‬

935
01:11:00,614 --> 01:11:02,583
‫حسناً، يمكنهما المشاركة‬
‫في الفريق أيضاً‬

936
01:11:02,716 --> 01:11:04,618
‫هل ستحمي العائلة يا مايكل؟‬

937
01:11:05,386 --> 01:11:07,454
‫- نعم، سيدتي‬
‫- أحسنت‬

938
01:11:07,588 --> 01:11:09,423
‫والآن إذهب واستمتع‬

939
01:11:14,728 --> 01:11:18,065
‫لن يجدي الصراخ معه بيرت‬
‫فهو لا يثق بالرجال‬

940
01:11:18,198 --> 01:11:22,202
‫فمن خلال خبرته، يدعون بأنّهم‬
‫يهتمون به حتى يهجروه‬

941
01:11:28,675 --> 01:11:30,077
‫أتريدون اللعب؟‬

942
01:11:33,280 --> 01:11:35,315
‫قد تريد تصوير‬
‫هذه اللعبة يا أس.جاي‬

943
01:11:35,616 --> 01:11:37,451
‫حسناً‬

944
01:11:39,086 --> 01:11:40,821
‫هيّا يا مايكل‬

945
01:11:45,759 --> 01:11:47,494
‫مستعدون!‬

946
01:11:47,628 --> 01:11:48,796
‫استعدوا، انطلقوا!‬

947
01:11:54,468 --> 01:11:57,137
‫- نعم‬
‫- حسناً، يا مايكل، هيّا‬

948
01:12:01,341 --> 01:12:02,776
‫استعدوا، انطلقوا!‬

949
01:12:06,647 --> 01:12:09,783
‫- رائع يا مايكل!‬
‫- حسناً، رائع، رائع‬

950
01:12:13,087 --> 01:12:15,823
‫استعدوا! انطلقوا!‬

951
01:12:19,293 --> 01:12:20,694
‫رائع!‬

952
01:12:24,098 --> 01:12:25,265
‫أحسنت‬

953
01:12:25,399 --> 01:12:28,569
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تعال إلى هنا وهيّا بنا‬

954
01:12:34,141 --> 01:12:36,110
‫هيّا بنيّ!‬

955
01:12:36,343 --> 01:12:39,780
‫حسناً، ماذا قلت له؟‬

956
01:12:40,114 --> 01:12:42,216
‫عليك أن تتعرّف أكثر‬
‫إلى لاعبيك يا بيرت‬

957
01:12:42,349 --> 01:12:46,286
‫حصل على نسبة 98 بالمئة‬
‫في فئة الدفاع الغرائزيّ‬

958
01:12:48,522 --> 01:12:50,457
‫قلت لك إنّه يمكنك‬
‫أن تشكرني لاحقاً‬

959
01:12:51,725 --> 01:12:53,861
‫وقد حان الأوان لذلك يا بيرت‬

960
01:12:58,499 --> 01:13:01,535
‫ميلفورد، ميلفورد، ميلفورد‬

961
01:13:05,572 --> 01:13:07,875
‫ها قد خسرنا تقدّم‬
‫اللعب في ملعبنا‬

962
01:13:08,208 --> 01:13:10,611
‫هل رأيت في حياتك هذه الكمّية‬
‫من البيض في مكان واحد؟‬

963
01:13:10,744 --> 01:13:13,914
‫لن تجدي هذه الكمية في "ناسكار" حتى‬

964
01:13:15,682 --> 01:13:18,819
‫استعدوا يا فريق كروسايدرز‬
‫لـ 48 دقيقة من الجحيم‬

965
01:13:19,153 --> 01:13:21,388
‫أنظر إلى مؤخّرته الكبيرة‬

966
01:13:22,789 --> 01:13:24,224
‫انتقموا منهم في الميدان‬

967
01:13:24,358 --> 01:13:26,460
‫ها هو يمرّ‬
‫اصمد، استمع، استمع‬

968
01:13:26,593 --> 01:13:30,230
‫لا تدعوهم يتلاعبون بكم. حافظوا على‬
‫رباطة جأشكم. هل أنتم مستعدّون؟‬

969
01:13:30,364 --> 01:13:32,699
‫- نعم!‬
‫- حسناً، هيّا بنا يا فريق كروسايدرز‬

970
01:13:34,568 --> 01:13:36,770
‫- هيّا يا وينغايت!‬
‫- هيّا يا كروسايدرز‬

971
01:13:36,904 --> 01:13:38,539
‫مايكل!‬

972
01:13:39,506 --> 01:13:42,876
‫تباً هذا ليس عادلاً‬
‫يلعب شاب ضخم في فريقهم‬

973
01:13:43,377 --> 01:13:46,213
‫- ما هذا سيرك؟‬
‫- حسناً‬

974
01:13:46,446 --> 01:13:50,784
‫أنظر إلى الأمام يا أس.جاي‬
‫حافظ على رباطة جأشك، هيّا!‬

975
01:14:04,665 --> 01:14:06,233
‫هيّا!‬

976
01:14:10,504 --> 01:14:13,373
‫- حسناً، بداية موفقة‬
‫- جيّد‬

977
01:14:13,507 --> 01:14:14,841
‫مدالة المنخفض 1‬

978
01:14:14,975 --> 01:14:16,677
‫- مستعدون؟‬
‫- تفرّقوا!‬

979
01:14:18,545 --> 01:14:20,647
‫انطلقوا! هيّا انطلقوا!‬

980
01:14:21,281 --> 01:14:24,418
‫أنظروا يا أصدقاء‬
‫إلى هذا الشاب الضخم هنا‬

981
01:14:24,685 --> 01:14:27,287
‫سأنال منك!‬
‫سأنال منك!‬

982
01:14:27,554 --> 01:14:29,756
‫سأنال منك!‬

983
01:14:29,890 --> 01:14:32,693
‫مستعدّون؟ انطلقوا‬

984
01:14:37,698 --> 01:14:38,966
‫نعم!‬

985
01:14:39,299 --> 01:14:41,602
‫أوقفهم يا أور!‬
‫هيّا بنيّ‬

986
01:14:41,768 --> 01:14:43,937
‫نعم، رائع بنيّ‬

987
01:14:44,271 --> 01:14:47,007
‫- الليل بطوله أيّها البدين‬
‫- أحسنت‬

988
01:14:47,341 --> 01:14:50,677
‫سأنتقم منك طوال الليل‬

989
01:14:51,845 --> 01:14:52,980
‫هذا لاعبي البارز‬

990
01:14:53,547 --> 01:14:54,615
‫لا بأس يا مايكل‬

991
01:14:54,748 --> 01:14:56,516
‫- لا بأس، تشجّع‬
‫- هيّا بنا‬

992
01:14:56,650 --> 01:14:58,318
‫إنس الأمر، هيّا‬

993
01:15:01,021 --> 01:15:04,858
‫ها نحن، الجولة الثانية‬
‫الجولة الثانية‬

994
01:15:06,994 --> 01:15:08,629
‫مستعدون!‬

995
01:15:08,996 --> 01:15:10,597
‫- مستعدون!‬
‫- غيّر مكانك!‬

996
01:15:10,731 --> 01:15:13,467
‫- التقطتها!‬
‫- انطلق‬

997
01:15:18,338 --> 01:15:19,873
‫رائع!‬

998
01:15:20,540 --> 01:15:24,444
‫لا تدعه يمرّ يا أور‬
‫هيّا استخدم عقلك!‬

999
01:15:24,578 --> 01:15:27,881
‫- ماذا يفعل بيرت؟ لا شيء‬
‫- استراحة!‬

1000
01:15:28,482 --> 01:15:30,417
‫- استراحة‬
‫- أيّها السمين‬

1001
01:15:30,550 --> 01:15:34,354
‫لم ننته بعد‬
‫سأنتقم منك طوال المباراة يا صاح‬

1002
01:15:34,488 --> 01:15:35,722
‫ثغرة من جهة اليمين‬

1003
01:15:36,290 --> 01:15:38,292
‫مستعدون! انطلقوا‬

1004
01:15:40,027 --> 01:15:41,828
‫مرّر الكرة، مرّرها‬

1005
01:15:43,330 --> 01:15:44,765
‫أوقف هذا‬

1006
01:15:46,300 --> 01:15:47,701
‫نعم‬

1007
01:15:48,502 --> 01:15:50,037
‫لماذا سمحت له بالتمرير‬
‫مرة أخرى يا يبرت؟‬

1008
01:15:50,370 --> 01:15:52,306
‫إلى أين تذهب أيّها السمين؟‬

1009
01:15:52,439 --> 01:15:56,743
‫من الأفضل لك أن تبقى بعيداً‬
‫عن ملعبي، ليس مرحّباً بك هنا، هذا ملعبي أنا‬

1010
01:15:56,877 --> 01:16:00,914
‫- عد إلى الاحتياطي أيّها الرقم 66‬
‫- بيرت! بيرت! أسكت يا بيرت‬

1011
01:16:10,324 --> 01:16:11,358
‫مرحباً؟‬

1012
01:16:11,491 --> 01:16:15,028
‫توقّف عن الألاعيب يا بيرت‬
‫ومرّر الكرة اللعينة‬

1013
01:16:16,797 --> 01:16:19,366
‫سمعتني جيداً‬
‫نفّذ هذه اللعبة، هيّا!‬

1014
01:16:21,068 --> 01:16:22,936
‫انتظر، هل أقفل الخطّ‬
‫في وجهي للتو؟‬

1015
01:16:23,070 --> 01:16:25,806
‫- كلا، أعتقد أنّ الخط انقطع من تلقاء نفسه‬
‫- غير صحيح‬

1016
01:16:26,707 --> 01:16:28,642
‫هذا ابني، جيمي!‬

1017
01:16:28,775 --> 01:16:32,412
‫الرقم 66 سينال منك‬

1018
01:16:34,414 --> 01:16:36,683
‫أيّها الثرثار‬

1019
01:16:36,817 --> 01:16:40,554
‫نعم، أنت، إخرس وإلاّ‬
‫أسكتك بنفسي‬

1020
01:16:43,790 --> 01:16:44,958
‫حافظ على رباطة جأشك؟‬

1021
01:16:45,092 --> 01:16:47,427
‫استدر إلى الأمام يا أس.جاي‬

1022
01:16:47,561 --> 01:16:51,031
‫إحمل الكاميرا وتابع التصوير هيّا‬

1023
01:16:51,832 --> 01:16:53,433
‫إدفع، إدفع‬

1024
01:16:54,434 --> 01:16:55,969
‫والآن انطلق!‬

1025
01:16:59,840 --> 01:17:01,375
‫شقّ طريقك‬

1026
01:17:06,580 --> 01:17:09,750
‫لا بأس‬
‫يمكننا إصلاح هذا الضرر‬

1027
01:17:10,984 --> 01:17:13,053
‫مستعدون؟ انطلقوا‬

1028
01:17:24,464 --> 01:17:25,999
‫الزوار صفر‬
‫المستضيفون صفر‬

1029
01:17:26,133 --> 01:17:27,167
‫- استراحة!‬
‫- استراحة!‬

1030
01:17:27,501 --> 01:17:29,102
‫انطلقوا!‬

1031
01:17:33,106 --> 01:17:34,541
‫هيّا!‬

1032
01:17:34,674 --> 01:17:36,643
‫- نل منه!‬
‫- لقد رحل، رحل‬

1033
01:17:42,149 --> 01:17:44,451
‫- عليه أن يخرس‬
‫- كلا‬

1034
01:17:45,519 --> 01:17:46,586
‫الزوار 6‬

1035
01:17:46,720 --> 01:17:52,092
‫أمر لا يصدّق، 3 استراتيجيّات‬
‫أكّنا نعتمد التشكيلة الدفاعيّة 4-3؟ هيّا‬

1036
01:17:53,160 --> 01:17:55,095
‫- مستعدون؟‬
‫- تفرّقوا!‬

1037
01:17:56,730 --> 01:17:58,165
‫صحيح، أيّها الضخم‬
‫أنا وأنت‬

1038
01:17:58,498 --> 01:18:01,701
‫سأنال منك أيّها الضخم‬
‫مرّة أخرى، ها نحن‬

1039
01:18:03,170 --> 01:18:04,905
‫مستعدون!‬

1040
01:18:05,939 --> 01:18:07,541
‫مستعدون! انطلقوا!‬

1041
01:18:16,516 --> 01:18:20,187
‫حسناً بوبي، عليك التراجع بني‬
‫عليك التراجع‬

1042
01:18:20,520 --> 01:18:23,557
‫- هيّا بنا، تجمّعوا مرة أخرى‬
‫- أيّها الحقير الأسود‬

1043
01:18:23,690 --> 01:18:27,527
‫هل ستفعل شيئاً‬
‫بشأن هذا الأمر أيّها الحكم؟‬

1044
01:18:27,661 --> 01:18:30,664
‫ضرب لاعبي على رأسه للتو‬
‫وسبّه!‬

1045
01:18:30,797 --> 01:18:32,666
‫شكراً‬

1046
01:18:32,799 --> 01:18:35,802
‫تصرّف لا يليق بالرياضي‬
‫تقدّم وينغايت 15 يارد‬

1047
01:18:35,936 --> 01:18:38,071
‫- ماذا؟‬
‫- إن لم تسكت سأمنحم 15 يارد إضافيّ‬

1048
01:18:42,209 --> 01:18:45,779
‫يلعب هذا الشاب مع فريقي!‬

1049
01:18:45,912 --> 01:18:49,950
‫وسأدافع عنه منك‬
‫كما لو كان ابني الخاص‬

1050
01:18:50,083 --> 01:18:54,154
‫أو كما لو كان ابن أي ساقطة سوداء!‬

1051
01:18:54,855 --> 01:18:57,691
‫لا تقلق أيّها المدرّب‬
‫سأدافع عنك‬

1052
01:19:07,234 --> 01:19:09,002
‫تعال إلى هنا بنيّ، تعال‬

1053
01:19:09,870 --> 01:19:11,972
‫- حاول استراتيجيّة غاب‬
‫- غاب؟‬

1054
01:19:12,105 --> 01:19:13,139
‫غاب‬

1055
01:19:13,974 --> 01:19:17,677
‫حسناً، مسدس 47، غاب‬
‫سنطبّق استراتيجيّة غاب الآن، مستعدون؟‬

1056
01:19:17,811 --> 01:19:19,246
‫استراحة!‬

1057
01:19:24,084 --> 01:19:26,953
‫مدرّبك ليس هنا ليحميك‬
‫أليس كذلك؟‬

1058
01:19:33,994 --> 01:19:36,029
‫مستعدون!‬

1059
01:19:36,963 --> 01:19:38,732
‫هذا الفريق عائلتك يا مايكل‬

1060
01:19:38,865 --> 01:19:40,300
‫مستعدّون!‬

1061
01:19:45,038 --> 01:19:46,072
‫انطلقوا!‬

1062
01:19:52,145 --> 01:19:54,147
‫إرجع إلى الخلف‬
‫صدّه يا أور‬

1063
01:19:54,681 --> 01:19:56,149
‫لديه ثغرة واضحة‬

1064
01:20:00,687 --> 01:20:02,589
‫- نل منه يا مايكل‬
‫- أس.جاي!‬

1065
01:20:02,722 --> 01:20:05,091
‫- نل منه يا مايكل، هيّا!‬
‫- أركض يا مايكل!‬

1066
01:20:07,694 --> 01:20:08,995
‫- انطلق، انطلق انطلق!‬

1067
01:20:09,129 --> 01:20:10,997
‫- انطلق يا مايكل!‬
‫- مايكل!‬

1068
01:20:11,131 --> 01:20:12,632
‫نعم، أحرز هدفاً‬

1069
01:20:12,766 --> 01:20:14,768
‫رائع! هدف‬

1070
01:20:22,142 --> 01:20:24,110
‫يا دليفرانس‬

1071
01:20:24,244 --> 01:20:27,781
‫أترى الرقم 74؟‬
‫هذا ابني‬

1072
01:20:29,716 --> 01:20:31,117
‫رائع يا صاح!‬

1073
01:20:31,251 --> 01:20:33,153
‫حسناً، إليكم ما لدينا‬
‫مخالفة في تحريك الكرة بعد الصفارة‬

1074
01:20:33,286 --> 01:20:35,989
‫- ماذا الآن؟ هل كان يحمل الكرة؟‬
‫- كلا‬

1075
01:20:36,122 --> 01:20:39,859
‫- هل ضربها بعد الصفارة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

1076
01:20:39,993 --> 01:20:41,962
‫إذاً لماذا رفع العلم؟‬

1077
01:20:42,095 --> 01:20:45,665
‫لا أعرف‬
‫استخدم القوة في الصدّ‬

1078
01:20:45,932 --> 01:20:46,967
‫لا بدّ من أنّك تمازحني‬

1079
01:20:50,904 --> 01:20:53,974
‫آسف أيّها المدرّب‬
‫توقّفت حين سمعت الصفارة‬

1080
01:20:54,107 --> 01:20:55,709
‫إلى أين تأخذه يا مايك؟‬

1081
01:20:55,842 --> 01:20:59,613
‫إلى الباص‬
‫حان الوقت ليعود إلى المنزل‬

1082
01:21:01,615 --> 01:21:03,683
‫أحسنت يا مايكل أور‬
‫أحسنت‬

1083
01:21:03,817 --> 01:21:06,353
‫ناولوا منهم‬
‫يا فريق كروسايدرز‬

1084
01:21:08,855 --> 01:21:11,891
‫مستعدون؟ انطلقوا‬

1085
01:21:23,703 --> 01:21:25,939
‫مستعدون؟ انطلقوا‬

1086
01:21:36,149 --> 01:21:37,183
‫مايكل!‬

1087
01:21:37,984 --> 01:21:39,119
‫الزوار 7‬
‫المستضيفون 20‬

1088
01:21:39,653 --> 01:21:41,121
‫مستعدون؟ انطلقوا‬

1089
01:21:48,695 --> 01:21:50,130
‫نعم‬

1090
01:21:52,265 --> 01:21:53,667
‫الزوار 7‬
‫المستضيفون 34‬

1091
01:21:53,800 --> 01:21:57,871
‫حكّوا الرأس، حكّوا الرأس‬
‫حسناً، هيّا بنا‬

1092
01:21:58,972 --> 01:22:00,874
‫هاجمه من هناك‬

1093
01:22:01,708 --> 01:22:03,877
‫مستعدون؟ انطلقوا‬

1094
01:22:05,879 --> 01:22:07,213
‫ابقَ.‬

1095
01:22:26,399 --> 01:22:29,436
‫مستعدون الخطة 21!‬
‫مستعدون الخطة 21!‬

1096
01:22:29,903 --> 01:22:31,705
‫مستعدون؟‬

1097
01:22:31,905 --> 01:22:33,339
‫اصمدوا!‬

1098
01:22:52,459 --> 01:22:53,793
‫مايكل أور المبيد‬

1099
01:22:53,927 --> 01:22:56,229
‫وكالة طوم ليمينغ لاكتشاف المواهب‬
‫انتظروا من فضلكم‬

1100
01:22:56,362 --> 01:22:58,431
‫وكالة طوم ليمينغ لاكتشاف المواهب‬
‫انتظروا من فضلكم‬

1101
01:22:58,765 --> 01:23:02,068
‫يريد المدرب سايبن أن ترسل له التقرير‬
‫الشهري بالمواهب الجديدة‬

1102
01:23:02,202 --> 01:23:06,806
‫أيعتقد فعلاً أنّ حصوله عليه مبكراً في يوم‬
‫من الأيام سيعطي أل.أس.يو الأفضلية؟‬

1103
01:23:07,107 --> 01:23:09,943
‫هل حدّدت المراكز كلّها في مباراة‬
‫أول ستارز؟‬

1104
01:23:10,076 --> 01:23:11,344
‫نعم، لماذا؟‬

1105
01:23:11,478 --> 01:23:13,079
‫قد ترغب في إعادة التفكير‬
‫في مركز ما‬

1106
01:23:33,333 --> 01:23:35,335
‫أل.أس.يو‬
‫نيك سايبين‬

1107
01:23:51,885 --> 01:23:53,987
‫ماذا قلت لك؟‬

1108
01:24:02,862 --> 01:24:05,198
‫أريده أن يلعب في فريقي‬

1109
01:24:05,932 --> 01:24:10,537
‫أ، ص، ر، خ، و، ا‬
‫ليصرخ الجميع قولوا ليصرخ الجميع‬

1110
01:24:10,870 --> 01:24:14,541
‫ليصرخ الجميع‬

1111
01:24:14,874 --> 01:24:17,410
‫ركلة موفقة هذه المرة يا كولينز‬
‫أحسنت‬

1112
01:24:17,544 --> 01:24:19,445
‫ما الذي يحصل؟‬

1113
01:24:19,879 --> 01:24:23,249
‫حسناً، تابعن التمرين جميعاً‬
‫تذكرن أن ترفعن أصابعكن.‬

1114
01:24:23,383 --> 01:24:28,388
‫واحد، إثنان، ثلاثة، واحد!‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة، واحد!‬

1115
01:24:28,521 --> 01:24:30,857
‫هل ستبذل جهدك اليوم يا بنيّ؟‬

1116
01:24:33,092 --> 01:24:36,396
‫تباً يا صاح، فولمار هنا‬
‫من الأفضل أن نعود إلى المنزل‬

1117
01:24:36,529 --> 01:24:39,833
‫ما رأيكم يا أصدقاء؟‬
‫حسناً؟ سعدت برؤية الجميع‬

1118
01:24:39,966 --> 01:24:42,168
‫جئت من نوكسفيل لأرى الصبي‬
‫بنفسي‬

1119
01:24:42,302 --> 01:24:45,438
‫تباً أيّها المدرب‬
‫وصلنا من كليمسون منذ 9 ساعات‬

1120
01:24:45,572 --> 01:24:47,240
‫تشرّفت بمعرفتك أيّها المدرّب فولمار‬

1121
01:24:47,373 --> 01:24:50,310
‫من دواعي سروري، شاهدت برنامجك‬
‫وقد أبليت حسناً‬

1122
01:24:50,443 --> 01:24:53,580
‫لا أشكّ أبداً في أنّك ستصل‬
‫إلى المستوى التالي قريباً‬

1123
01:24:53,913 --> 01:24:56,583
‫نحن نبذل جهدنا بالإمكانيات المتوفرة لدينا‬

1124
01:24:57,450 --> 01:25:00,153
‫هل هذا مايكل أور؟‬

1125
01:25:00,286 --> 01:25:04,490
‫بل أور، مثل المجذفة‬
‫في القارب، أور‬

1126
01:25:08,194 --> 01:25:11,130
‫أتعتقد أنّنا سنراه‬
‫يتدرّب؟‬

1127
01:25:11,264 --> 01:25:15,335
‫- أعتقد أنّ المدربين سيقدرون ذلك‬
‫- نعم، بالطبع سيدي‬

1128
01:25:17,036 --> 01:25:18,071
‫إسمعوا جميعاً‬

1129
01:25:18,371 --> 01:25:22,141
‫سنقوم بتدريب صغير‬
‫لنحدّد الأفضل بين بيغ مايك وجاي كوليس‬

1130
01:25:22,275 --> 01:25:24,410
‫هيّا بنا‬

1131
01:25:32,151 --> 01:25:33,219
‫إنطلقا عند صفّارتي‬

1132
01:26:01,648 --> 01:26:02,682
‫شكراً لك أيّها المدرّب‬

1133
01:26:03,016 --> 01:26:05,952
‫- إلى أين تذهب أيّها المدرّب؟‬
‫- سأعود إلى جنوب كاليفورنيا‬

1134
01:26:06,085 --> 01:26:10,123
‫قل لمايكل أور إنّه إن تخرّج‬
‫بعلامات جيّدة فكليمسون يريده‬

1135
01:26:10,256 --> 01:26:12,458
‫نعم، حظاً موفقاً يا براد‬

1136
01:26:12,592 --> 01:26:14,661
‫قمت بعمل مذهل مع ذلك الشاب‬

1137
01:26:14,994 --> 01:26:17,130
‫لم تكن مهاراته مصقولة‬
‫حين رأيناه للمرة الأولى‬

1138
01:26:17,263 --> 01:26:19,632
‫لكنّنا درّبناه قليلاً‬

1139
01:26:22,702 --> 01:26:24,971
‫أين ذلك؟‬

1140
01:26:25,104 --> 01:26:28,408
‫دعني أحزر بنفسي‬

1141
01:26:30,310 --> 01:26:31,344
‫مرحباً، أمي‬

1142
01:26:31,477 --> 01:26:34,314
‫ليتأهّل لمنحة رياضيّة‬
‫في الفئة الأولى‬

1143
01:26:34,447 --> 01:26:38,551
‫- على معدل علاماته أن يبلغ 2،5‬
‫- حقاً؟‬

1144
01:26:38,685 --> 01:26:43,289
‫علاماته متدنيّة ولا يبدو أنّها ستتحسّن‬
‫إن قدم امتحان دخول الجامعة، هنا مباشرة‬

1145
01:26:43,423 --> 01:26:44,657
‫ما معدل علاماته حتى الآن؟‬

1146
01:26:44,991 --> 01:26:47,427
‫1،76‬

1147
01:26:47,560 --> 01:26:49,963
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة‬
‫إلى ما كان عليه قبل أن يبدأ‬

1148
01:26:50,096 --> 01:26:52,398
‫عليه أن يتفوّق في دراساته‬
‫هذه السنة‬

1149
01:26:52,999 --> 01:26:56,469
‫أنا جديّة وقد لا يكون هذا كافياً حتى‬

1150
01:26:56,602 --> 01:26:58,304
‫إذاً سيقصد كليّة للراشدين‬

1151
01:26:59,038 --> 01:27:01,975
‫معظم أولاد المدينة الذين يرتادون‬
‫كليّات للراشدين يتركونها منذ السنة الأولى‬

1152
01:27:02,108 --> 01:27:04,310
‫وسيفسد فرصته بالالتحاق‬
‫بفرق محترفة‬

1153
01:27:04,444 --> 01:27:07,513
‫فرق محترفة؟ هل نحن متأكدان‬
‫من أنّه سيحصل على عروض جامعيّة؟‬

1154
01:27:10,650 --> 01:27:13,252
‫مايكل، معك نيك سايبيان‬
‫من أل.سي.يو‬

1155
01:27:13,386 --> 01:27:15,688
‫أتطلّع شوقاً لمجيئك‬
‫وزيارتك لنا‬

1156
01:27:16,022 --> 01:27:18,992
‫مرحباً، أنا لو هولتز من جنوب‬
‫كاليفورنيا، وأتصل بشأن...‬

1157
01:27:19,125 --> 01:27:22,528
‫نحن مهتمون لمجيء مايكل إلى‬
‫نوكسفيل لزيارتنا‬

1158
01:27:23,730 --> 01:27:25,098
‫أنا فيل فولمار من تينيسي‬

1159
01:27:25,231 --> 01:27:29,569
‫لدينا 20 واحدة أخرى منها هناك‬
‫كما لدينا 50 أخرى من تلك هناك‬

1160
01:27:29,702 --> 01:27:31,270
‫- هل أحدها من أولي ميس؟‬
‫- كلا‬

1161
01:27:31,404 --> 01:27:34,340
‫لن يبدأوا بضمّ اللاعبين‬
‫إلاّ بعد تعيين مدرّب جديد‬

1162
01:27:34,474 --> 01:27:38,277
‫لا معنى لهذه الأمور كافة‬
‫ما لم ينجح مايكل في مواده‬

1163
01:27:39,545 --> 01:27:40,580
‫ماذا سنفعل؟‬

1164
01:27:42,715 --> 01:27:45,752
‫عرفت أنّك قدّمت لمركز تعليم‬
‫في وينغايت‬

1165
01:27:47,153 --> 01:27:48,788
‫لم أكن متدنية‬
‫بما فيه الكفاية بالنسبة إليهم‬

1166
01:27:49,489 --> 01:27:55,161
‫أنا امرأة روحيّة سيدة توي‬
‫لكن لديّ بعض الشكوك إن صحّ التعبير‬

1167
01:27:56,229 --> 01:27:58,231
‫أقدّر لك صراحتك‬
‫آنسة سو‬

1168
01:27:58,531 --> 01:28:00,233
‫ما الوضع مع مايكل؟‬

1169
01:28:00,366 --> 01:28:02,735
‫- عليه أن يبذل جهداً أكبر في الدراسة‬
‫- بالطبع‬

1170
01:28:03,069 --> 01:28:04,270
‫لكن لماذا تضغطون عليه؟‬

1171
01:28:04,404 --> 01:28:08,474
‫سيحصل على منحة رياضيّة‬
‫إن رفع من مستوى علاماته‬

1172
01:28:08,608 --> 01:28:11,744
‫- هل يفكّر في الالتحاق بأولي ميس؟‬
‫- من الأفضل أن يكون‬

1173
01:28:13,246 --> 01:28:14,714
‫أحبّ أن أعمل معه‬

1174
01:28:15,048 --> 01:28:17,383
‫متى تحبّين أن نبدأ؟‬

1175
01:28:18,251 --> 01:28:22,155
‫عليك أن تعرفي‬
‫شيئاً بشأني سيدة توي‬

1176
01:28:22,288 --> 01:28:24,057
‫لا أخبر الكثيرين‬
‫بهذا الأمر عادة‬

1177
01:28:24,190 --> 01:28:27,727
‫لكن أعتقد أنّه عليك معرفة التالي‬
‫عني قبل أن توظفيني‬

1178
01:28:29,495 --> 01:28:30,530
‫وما هو؟‬

1179
01:28:31,431 --> 01:28:33,066
‫أنا ديمقراطيّة‬

1180
01:28:35,168 --> 01:28:36,803
‫حسناً‬

1181
01:28:42,208 --> 01:28:44,644
‫- لا أفهم الأمر‬
‫- بعد‬

1182
01:28:44,777 --> 01:28:47,180
‫لا تفهمه بعد‬

1183
01:28:48,815 --> 01:28:50,416
‫كم يبلغ حجم رأسك يا مايكل؟‬

1184
01:28:50,616 --> 01:28:52,085
‫إنّه كبير‬

1185
01:28:52,218 --> 01:28:53,553
‫وما الذي يوجد داخله؟‬

1186
01:28:53,686 --> 01:28:55,154
‫- دماغ‬
‫- دماغ‬

1187
01:28:55,288 --> 01:28:56,823
‫وهو مليء بالمعرفة‬

1188
01:28:57,156 --> 01:29:01,694
‫إنّه كخزانة من الملفات التي تحتوي‬
‫على خرائط وطرق مختصرة لتسهيل الأمور‬

1189
01:29:02,428 --> 01:29:06,299
‫سننجح في مهمتنا يا مايكل أور‬
‫لأنّني هنا لمساعدتك على استخدام هذه الخرائط‬

1190
01:29:06,432 --> 01:29:10,436
‫وبلوغ هدفك كما قاد‬
‫ساكاجاويا لويس وكلارك‬

1191
01:29:10,570 --> 01:29:11,771
‫ساكاجاويا؟‬

1192
01:29:12,105 --> 01:29:15,408
‫سنتعلم بشأن هذا‬
‫لأنّ كتب التاريخ أخطأت في إخبار الأمر‬

1193
01:29:15,541 --> 01:29:18,711
‫ليس عليك أن تعرف سوى‬
‫أنّي سأساعدك‬

1194
01:29:19,545 --> 01:29:21,547
‫هل تصدقني؟‬

1195
01:29:24,350 --> 01:29:25,852
‫هل تثق بي يا مايكل؟‬

1196
01:29:28,254 --> 01:29:29,288
‫نعم، آنسة سو‬

1197
01:29:32,158 --> 01:29:33,326
‫حاول مرة أخرى‬

1198
01:29:34,727 --> 01:29:37,597
‫ما التالي؟ إقرأ هذا لي‬
‫حسناً، ما الذي يقوله؟‬

1199
01:29:37,730 --> 01:29:42,301
‫أولاً علينا إيجاد العامل الثابت‬
‫أين هو؟‬

1200
01:29:42,768 --> 01:29:44,904
‫جيد، أترى؟‬

1201
01:29:45,238 --> 01:29:49,408
‫مَن كان ليعرف أنّنا سنحصل على‬
‫ابن أسود قبل أن نتعرّف إلى ديمقراطيّ؟‬

1202
01:29:50,543 --> 01:29:53,713
‫- جرس الباب يرنّ!‬
‫- سأفتح الباب يا أصدقاء‬

1203
01:29:56,382 --> 01:29:58,451
‫كيف حالك أيّها المدرّب؟‬
‫أدخل، أنا شون توي‬

1204
01:29:58,584 --> 01:30:01,420
‫- أنا نيك سايبيان، تشرفت بمعرفتك‬
‫- سررت برؤيتك، من دواعي سروري‬

1205
01:30:01,554 --> 01:30:03,756
‫أقدّر منحك لي الفرصة‬
‫بزيارتك في منزلك‬

1206
01:30:03,890 --> 01:30:06,459
‫- أقدم لك ابنتي كولينز‬
‫- سررت بمقابلتك‬

1207
01:30:06,592 --> 01:30:09,495
‫- ولا بدّ من أنّك لي آن‬
‫- هذا صحيح أيّها المدرب سايبيان‬

1208
01:30:09,629 --> 01:30:11,163
‫- تشرفت بمعرفتك أيضاً‬
‫- الشرف لي‬

1209
01:30:11,297 --> 01:30:13,699
‫إدعني نيك‬
‫يا له من منزل جميل!‬

1210
01:30:13,833 --> 01:30:16,235
‫الستائر القصيرة‬
‫تضفي لمسة رائعة عليه‬

1211
01:30:16,369 --> 01:30:20,373
‫شكراً، من الواضح أنّك‬
‫تتمتّع بذوق رفيع‬

1212
01:30:20,506 --> 01:30:22,441
‫نحن نقدّر النوعيّة‬

1213
01:30:22,575 --> 01:30:24,477
‫ونعرفها فور رؤيتها‬

1214
01:30:25,912 --> 01:30:28,447
‫لماذا لا تدخل وتلقي‬
‫التحيّة يا مايكل؟‬

1215
01:30:28,581 --> 01:30:30,850
‫- أنا نيد سابيان، تشرفت بمعرفتك‬
‫- الشرف لي‬

1216
01:30:31,183 --> 01:30:33,252
‫- ولا بدّ من أنّك أس.جاي‬
‫- هذا صحيح‬

1217
01:30:33,386 --> 01:30:36,722
‫لماذا لا تذهب مع نيك إلى غرفة‬
‫المعيشة يا مايكل، لتتكلما على انفراد؟‬

1218
01:30:37,189 --> 01:30:38,291
‫هل يمكن أن يأتي‬
‫أس.جاي معي؟‬

1219
01:30:38,424 --> 01:30:41,460
‫- طبعاً، سنضمّكما إلى الفريق معاً‬
‫- رائع‬

1220
01:30:44,463 --> 01:30:46,599
‫أجده وسيماً جداً‬

1221
01:30:46,732 --> 01:30:48,668
‫نعم، أنا إلى جانبك‬
‫يا لي آن‬

1222
01:30:48,801 --> 01:30:50,403
‫نعم، أعرف‬

1223
01:30:50,536 --> 01:30:53,539
‫هل تودّ أن تقصد أل.سي.يو‬
‫لزيارتنا يا مايكل؟‬

1224
01:30:53,673 --> 01:30:55,675
‫هذا أمر رائع‬

1225
01:30:55,808 --> 01:30:59,378
‫لديك فرصة لتكون شخصاً ناجحاً‬
‫وطالباً لامعاً‬

1226
01:30:59,512 --> 01:31:03,683
‫كما تملك فرصة لتكون جزءاً‬
‫من فريق أل.أس.يو المشارك بالبطولة‬

1227
01:31:03,816 --> 01:31:06,852
‫ما رأيك بهذا إذاً؟‬
‫أتريد أن تلتزم بهذه الزيارة؟‬

1228
01:31:06,986 --> 01:31:08,554
‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬
‫- طبعاً‬

1229
01:31:08,821 --> 01:31:12,425
‫أنا مقرّب جداً من أخي‬

1230
01:31:12,558 --> 01:31:17,430
‫وأخشى من ألا أراه مجدداً‬
‫إن ذهب إلى الجامعة‬

1231
01:31:17,563 --> 01:31:19,298
‫- لذا...‬
‫- تابع‬

1232
01:31:19,432 --> 01:31:23,302
‫أتساءل فقط‬
‫إن سيحقّ لي زيارته‬

1233
01:31:23,436 --> 01:31:25,771
‫يمكنك زيارته ساعة تشاء‬
‫يا أس.جاي‬

1234
01:31:25,905 --> 01:31:28,975
‫والأفضل من هذا أنّه خلال‬
‫مباراته الأولى في ملعب تايغر‬

1235
01:31:29,308 --> 01:31:31,944
‫نودّك أن تقود الفريق‬
‫خارج النفق‬

1236
01:31:32,278 --> 01:31:34,580
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- يبدو رائعاً‬

1237
01:31:48,995 --> 01:31:50,329
‫تفضّل بالدخول‬

1238
01:31:50,463 --> 01:31:53,633
‫مرحباً أنا لو هولتز من جامعة‬
‫جنوب كارولاينا‬

1239
01:31:53,766 --> 01:31:56,736
‫أنا لي آن توي، تشرفت بمعرفتك‬
‫تفضل بالدخول، مايكل؟‬

1240
01:31:56,869 --> 01:31:59,005
‫مرحباً، أنا طومي توبرفيل‬
‫من جامعة أوبرن‬

1241
01:31:59,338 --> 01:32:01,474
‫وأنا لي آن توي‬
‫تشرفت بمعرفتك، مايكل؟‬

1242
01:32:01,607 --> 01:32:05,011
‫- جامعة هيوستن نات من أركنساس‬
‫- لي آن توي، تشرفت بمعرفتك‬

1243
01:32:05,344 --> 01:32:07,747
‫- كأس أولي ميس‬
‫- مايكل؟‬

1244
01:32:09,715 --> 01:32:12,318
‫هيّا، أنت تعرف الإجابة‬

1245
01:32:12,451 --> 01:32:14,020
‫فهي منطقيّة‬

1246
01:32:22,428 --> 01:32:23,462
‫الزائرون صفر‬

1247
01:32:23,763 --> 01:32:25,297
‫المستضيفون 44‬

1248
01:32:25,431 --> 01:32:27,900
‫أؤكّد لك أنّ التحاقك‬
‫بجامعة جنوب كارولاينا‬

1249
01:32:28,034 --> 01:32:30,636
‫سيكون أذكى قرار اتخذته‬
‫في حياتك‬

1250
01:32:30,770 --> 01:32:34,473
‫نريدك بل نحتاج إليك لكن الأهم من ذلك‬
‫يا مايك أنّك بحاجة إلينا أيضاً‬

1251
01:32:39,011 --> 01:32:42,381
‫نوكسفيل مكان رائع للعيش فيه و...‬

1252
01:32:42,515 --> 01:32:45,518
‫أعرف فرق ليونز‬
‫وتايغرز وبيرز‬

1253
01:32:45,651 --> 01:32:47,753
‫لكن فريق رايزورباك‬
‫فريد في العالم‬

1254
01:32:47,887 --> 01:32:51,657
‫هذا وستبدو رائعاً‬
‫في لباس غايمكوك الرياضي الأحمر اللون‬

1255
01:32:51,791 --> 01:32:52,825
‫ماذا أستفيد من هذا؟‬

1256
01:32:52,958 --> 01:32:56,729
‫سأحصل لك على قبعة على شكل‬
‫خنزير لك ولعائلتك كلّها‬

1257
01:32:56,862 --> 01:32:58,964
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

1258
01:32:59,098 --> 01:33:01,534
‫أنت تذكرني بي‬
‫في صغري يا أس.جاي‬

1259
01:33:01,667 --> 01:33:03,969
‫ساعدني لأساعدك أيّها المدرّب‬

1260
01:33:04,103 --> 01:33:07,740
‫يمكنني أن أعطيك قبعة غايمكوك‬
‫فيها ريش حقيقيّ‬

1261
01:33:15,414 --> 01:33:16,449
‫جيد‬

1262
01:33:16,582 --> 01:33:19,885
‫- ماذا لديك من أجلي يا فيل؟‬
‫- فكّرت في هذا الأمر مطولاً‬

1263
01:33:20,019 --> 01:33:22,688
‫وما أعتقد أنّه سيكون مميزاً‬

1264
01:33:22,822 --> 01:33:26,826
‫هو دخول ملعب نايلاند متشابكي‬
‫الأيدي خلال المباراة الأولى‬

1265
01:33:26,959 --> 01:33:29,428
‫ورمي قطعة النقود معاً‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

1266
01:33:29,562 --> 01:33:31,964
‫سررت للتعامل معك‬
‫أيّها المدرب فولمار‬

1267
01:33:32,098 --> 01:33:34,934
‫من دواعي سروري يا أس.جاي‬

1268
01:33:35,067 --> 01:33:38,537
‫سيلعب الكروسايدرز‬
‫بطولة المدراس الخاصة‬

1269
01:33:45,377 --> 01:33:46,812
‫مبروك على تعيينك‬

1270
01:33:46,946 --> 01:33:49,749
‫شكراً سيدتي‬
‫كنت أحلم في العمل في أولي ميس‬

1271
01:33:49,882 --> 01:33:52,985
‫وصلت متأخراً إلى الحفلة‬
‫ونحن ثوار متعصبون‬

1272
01:33:53,119 --> 01:33:55,688
‫لذا سأعطيك خريطة‬

1273
01:33:55,821 --> 01:33:57,523
‫- فهمت‬
‫- خرجت أل.سي.يو‬

1274
01:33:57,656 --> 01:33:59,658
‫يعرف الجميع أنّ سايبيان‬
‫سيلتحق باتحاد كرة القدم الوطنيّ‬

1275
01:33:59,792 --> 01:34:02,628
‫لا أريد تسمية أحد‬
‫خلال زيارتي مايكل الأولتين‬

1276
01:34:02,762 --> 01:34:04,997
‫- أخذه أحد إلى نادي تعرّي‬
‫- يا له من أمر رهيب!‬

1277
01:34:05,131 --> 01:34:07,466
‫أخبرني عن الأمر.‬
‫راودته كوابيس طوال أسابيع‬

1278
01:34:07,600 --> 01:34:09,869
‫لذا حين يزورك أريدك‬
‫أن تطعمه أكلاً إيطالياً‬

1279
01:34:10,002 --> 01:34:12,671
‫يحبّ طبق فيتوتشيني ألفريدو‬
‫وخذه لحضور فيلم‬

1280
01:34:12,805 --> 01:34:16,008
‫ولا تشاهدا فيلم تشاينسو ماساكر‬
‫لأنّه سيغطي عينيه طوال مدة العرض‬

1281
01:34:16,142 --> 01:34:18,644
‫ثم أعده إلى المنزل‬
‫عند الساعة 10، هل فهمت؟‬

1282
01:34:18,778 --> 01:34:19,945
‫- نعم، سيدتي‬
‫- حسناً‬

1283
01:34:20,079 --> 01:34:21,947
‫ماذا عن تينيسي؟‬

1284
01:34:22,414 --> 01:34:24,683
‫هذا يفطر فؤادي‬
‫لكنّهم ما زالوا يبحثون عن لاعب‬

1285
01:34:24,817 --> 01:34:26,719
‫عقد فولمار مع أس.جاي‬
‫صفقة جيدة‬

1286
01:34:26,852 --> 01:34:29,488
‫سمعت أنّ هذا الصبي‬
‫بارع في المفاوضات‬

1287
01:34:29,622 --> 01:34:32,424
‫هذا الشبل من ذاك الأسد‬
‫هل أنت مستعد؟‬

1288
01:34:32,558 --> 01:34:34,493
‫- لنقم بهذا‬
‫- حسناً‬

1289
01:34:34,627 --> 01:34:36,962
‫هل تحبّ الطعام المشوي يا مايكل؟‬
‫دعني أخبرك بأمر ما‬

1290
01:34:37,096 --> 01:34:40,666
‫يمكنك أن تذهب إلى محطة وقود‬
‫وتحصل فيها على أفضل طعام على الإطلاق‬

1291
01:34:40,800 --> 01:34:42,168
‫إنّه مكان رائع‬
‫للعيش فيه‬

1292
01:34:42,501 --> 01:34:46,639
‫سمك مقلي وغيره من الأطعمة اللذيذة‬
‫المضرة بصحتنا‬

1293
01:34:46,772 --> 01:34:49,008
‫يمكنك أن تتناولها هناك‬
‫أؤكد لك ذلك يا مايكل‬

1294
01:34:49,141 --> 01:34:51,577
‫وإليك ما يمكنني‬
‫تقديمه لك يا أس.جاي‬

1295
01:34:51,710 --> 01:34:53,779
‫نقيم حفلة "ذو غروف" ما قبل المباراة‬
‫قرب الملعب‬

1296
01:34:53,913 --> 01:34:57,449
‫ونستعرض أمام مئات‬
‫الحاضرين قبل البدء بكلّ مباراة‬

1297
01:34:57,583 --> 01:34:59,518
‫إنّه طقس مقدّس‬
‫أحتلّ أنا مقدمته‬

1298
01:34:59,919 --> 01:35:01,854
‫رأيته مئات المرات‬

1299
01:35:01,987 --> 01:35:05,791
‫هل رأيته من الخطوط الأماميّة؟‬
‫سنقود أنا وأنت الفريق العام المقبل‬

1300
01:35:05,925 --> 01:35:09,895
‫عرض عليّ فريق تينيسي‬
‫الركض في الميدان ورمي قطعة النقود‬

1301
01:35:12,832 --> 01:35:14,900
‫سأضيف بطاقة مرور عند الخط الجانبيّ‬

1302
01:35:25,110 --> 01:35:26,679
‫هل اتخذت قرارك يا مايكل؟‬

1303
01:35:27,479 --> 01:35:29,215
‫كلا، آنسة سو‬

1304
01:35:30,015 --> 01:35:32,518
‫لكنّك تحبّ تينيسي؟‬

1305
01:35:33,485 --> 01:35:34,753
‫نعم، إنّها جامعة جيدة‬

1306
01:35:35,821 --> 01:35:37,823
‫لكن مستواها الأكاديمي‬
‫لا يضاهي مستوى أولي ميس‬

1307
01:35:37,957 --> 01:35:40,960
‫لكن قسم العلوم هناك مذهل فعلاً‬

1308
01:35:41,861 --> 01:35:44,063
‫أتعرف ما هم مشهورون به؟‬

1309
01:35:44,597 --> 01:35:46,832
‫يعملون مع المباحث الفدراليّة‬

1310
01:35:46,966 --> 01:35:50,936
‫لدراسة تأثيرات التربة‬
‫على تحلّل الجثث‬

1311
01:35:51,070 --> 01:35:52,838
‫ماذا يعني هذا؟‬

1312
01:35:52,972 --> 01:35:56,542
‫حين يجدون جثة تريد الشرطة‬
‫معرفة كم مضى على دفنها‬

1313
01:35:56,675 --> 01:35:59,612
‫لذا يساعدهم العلماء‬
‫في جامعة تينيسي على تحديد ذلك‬

1314
01:36:00,246 --> 01:36:03,015
‫إذاً لديهم‬
‫أعضاء بشريّة كثيرة‬

1315
01:36:03,182 --> 01:36:07,253
‫أذرع وأرجل وأيدي‬

1316
01:36:07,586 --> 01:36:09,989
‫من المستشفيات وجامعات الطبّ‬

1317
01:36:12,825 --> 01:36:14,727
‫وهل تعرف أن يخزنونها؟‬

1318
01:36:18,664 --> 01:36:20,799
‫تحت ملعب كرة القدم مباشرة‬

1319
01:36:22,935 --> 01:36:27,573
‫لذا في حين يشجّعك‬
‫100 ألف مشجع في الملعب‬

1320
01:36:27,706 --> 01:36:32,211
‫ليس عليك سوى أن تقلق بشأن‬
‫الجثث المدفونة تحته‬

1321
01:36:32,544 --> 01:36:35,614
‫التي يمكن أن تخرج من تحت التربة‬
‫وتمسك بك‬

1322
01:36:40,286 --> 01:36:43,255
‫أنت صاحب القرار‬
‫بالنسبة إلى المكان الذي تريد أن تلعب فيه‬

1323
01:36:43,589 --> 01:36:45,758
‫لا تدعني أؤثر على قرارك‬

1324
01:37:13,085 --> 01:37:14,119
‫لا بأس‬

1325
01:37:14,286 --> 01:37:17,690
‫جميع الأساتذة أنجحوه‬
‫لا أفهم مشكلتك‬

1326
01:37:17,823 --> 01:37:21,794
‫آسف، لن أعطي تلميذاً‬
‫أو تلميذة علامة لا يستحقها‬

1327
01:37:22,027 --> 01:37:25,297
‫يحتاج مايكل إلى علامة جيد‬

1328
01:37:25,631 --> 01:37:28,167
‫ماذا عليه أن يفعل‬
‫ليستحقّها؟‬

1329
01:37:29,902 --> 01:37:32,805
‫يحصل مايكل حالياً على علامة‬
‫لا بأس مع العمل الإضافيّ‬

1330
01:37:33,238 --> 01:37:37,076
‫فرصته الوحيدة للتقدم‬
‫هي المقال المكتوب في نهاية السنة‬

1331
01:37:37,209 --> 01:37:39,278
‫يشكّل ثلث العلامة الإجماليّة‬

1332
01:37:40,779 --> 01:37:43,315
‫قضي الأمر، فشلنا‬

1333
01:37:44,650 --> 01:37:47,686
‫لماذا لا تكتب مقالاً عن كتاب التوقعات‬
‫الفائقة؟‬

1334
01:37:47,820 --> 01:37:49,722
‫تشبه كثيراً الشخصيّة الأساسيّة فيه بيب‬

1335
01:37:49,855 --> 01:37:55,227
‫فقد كان فقيراً ويتيماً‬
‫ووجده أحد ما‬

1336
01:37:55,361 --> 01:37:57,296
‫من المفترض أن تفهم فحوى القصة‬

1337
01:38:01,367 --> 01:38:04,403
‫جيد‬
‫سنتفقد لائحة القراءة‬

1338
01:38:04,737 --> 01:38:07,306
‫لكن عليك أن تختار واحداً يا مايكل‬

1339
01:38:07,840 --> 01:38:08,874
‫بيغماليون‬

1340
01:38:12,244 --> 01:38:14,113
‫أي تايل أوف تو سيتيز‬

1341
01:38:14,246 --> 01:38:16,115
‫ذو تشارج أوف ذو لايت بريغايد‬

1342
01:38:16,248 --> 01:38:19,818
‫نصف اتحاد، نصف اتحاد‬
‫إلى الأمام‬

1343
01:38:19,952 --> 01:38:21,387
‫أحببت هذا الكتاب‬

1344
01:38:21,887 --> 01:38:24,123
‫أحبّه‬

1345
01:38:25,858 --> 01:38:29,228
‫لمَ لا تقرأه‬
‫في حين أشاهد مباراة كرة السلة؟‬

1346
01:38:32,998 --> 01:38:34,333
‫حسناً‬

1347
01:38:38,003 --> 01:38:41,740
‫مشى الـ 600 في وادي الموت‬

1348
01:38:42,408 --> 01:38:46,378
‫أطلقوا على أل.أس.يو‬
‫اسم وادي الموت بسبب هذه القصّة‬

1349
01:38:47,413 --> 01:38:51,083
‫كان اللورد ألفريد تانيسون‬
‫يكتب بشأن أل.أس.يو في أولي ميس‬

1350
01:38:51,216 --> 01:38:52,684
‫- أنت تمزح‬
‫- كلا‬

1351
01:38:52,818 --> 01:38:55,888
‫- هذه قصة رائعة‬
‫- بل إنّها قصيدة‬

1352
01:38:56,021 --> 01:38:58,424
‫إلى الأمام يا لواء لايت‬

1353
01:38:58,757 --> 01:39:00,025
‫هذا مثل لعبة الدفاع‬

1354
01:39:00,159 --> 01:39:02,261
‫قال: اهجموا على الأسلحة‬

1355
01:39:02,394 --> 01:39:03,762
‫هذه منطقة النهاية‬

1356
01:39:04,163 --> 01:39:06,698
‫مشى الـ 600 إلى وادي الموت‬

1357
01:39:06,832 --> 01:39:10,436
‫إلى الأمام يا لواء لايت‬
‫هل كشف أحد الرجال؟‬

1358
01:39:11,203 --> 01:39:14,473
‫لم يعرف الرجال إن وقع أحد منهم‬

1359
01:39:14,807 --> 01:39:16,241
‫هل ارتكب أحد خطأ؟‬

1360
01:39:16,909 --> 01:39:19,278
‫نعم، قائدهم‬

1361
01:39:19,711 --> 01:39:20,913
‫مدرّبهم‬

1362
01:39:22,881 --> 01:39:26,985
‫لكن لماذا أكملوا‬
‫إن عرفوا أنّه أخطأ؟‬

1363
01:39:29,488 --> 01:39:32,057
‫ليس عليهم التشكيك في أوامره‬

1364
01:39:32,324 --> 01:39:35,060
‫ولا مساءلته‬

1365
01:39:35,360 --> 01:39:37,930
‫بل عليهم التنفيذ والموت‬

1366
01:39:38,497 --> 01:39:41,467
‫مشى الـ 600 إلى وادي الموت‬

1367
01:39:44,336 --> 01:39:46,071
‫سيموتون جميعاً، صحيح؟‬

1368
01:39:48,340 --> 01:39:49,374
‫نعم‬

1369
01:39:52,978 --> 01:39:55,747
‫هذا محزن جداً‬

1370
01:39:58,884 --> 01:40:01,753
‫أعتقد أنّك وجدت شيئاً لتكتب عنه‬
‫يا مايكل‬

1371
01:40:18,070 --> 01:40:20,439
‫من الصعب فهم الشجاعة‬

1372
01:40:20,772 --> 01:40:24,476
‫يمكن أن تتحلى بالشجاعة‬
‫بناءً على فكرة سخيفة أو خطأ‬

1373
01:40:24,810 --> 01:40:27,045
‫لكن ليس عليك أن تشكّك‬
‫في آراء الراشدين‬

1374
01:40:27,179 --> 01:40:31,383
‫أو المدرب أو الأستاذ‬
‫لأنّهم يسنون القوانين‬

1375
01:40:32,351 --> 01:40:36,121
‫قد يعرفون ما هو أفضل لنا‬
‫وقد يجهلون ذلك‬

1376
01:40:37,156 --> 01:40:41,193
‫يعتمد كلّ هذا على هويّتك وأصلك‬

1377
01:40:41,326 --> 01:40:44,229
‫ألم يفكّر رجل واحد من الـ 600‬
‫فقط بالاستسلام؟‬

1378
01:40:44,363 --> 01:40:46,532
‫والانضمام إلى الفريق الآخر؟‬

1379
01:40:46,865 --> 01:40:50,536
‫وادي الموت‬
‫تسمية مخيفة فعلاً‬

1380
01:40:53,105 --> 01:40:54,940
‫لهذا السبب الشجاعة خداعة‬

1381
01:40:55,974 --> 01:40:59,278
‫أيجب أن تفعل ما يمليه عليك الآخرون دوماً؟‬

1382
01:40:59,978 --> 01:41:03,115
‫تجهل أحياناً سبب إنجازك‬
‫لبعض الأمور‬

1383
01:41:03,248 --> 01:41:06,018
‫قد يتحلّى أيّ أحمق بالشجاعة‬

1384
01:41:06,852 --> 01:41:10,856
‫لكنّ الشرف هو السبب الحقيقيّ‬
‫وراء إنجازك الأمور‬

1385
01:41:11,290 --> 01:41:14,259
‫الشرف يحدّد هويتك‬
‫ومَن تريد أن تكون‬

1386
01:41:15,561 --> 01:41:17,896
‫إن مت وأنت تحاول‬
‫إنجاز أمر مهم‬

1387
01:41:18,030 --> 01:41:22,434
‫إذاً أنت تتحلى بالشجاعة والشرف‬
‫وهذا أمر جيد جداً‬

1388
01:41:23,068 --> 01:41:25,304
‫أعتقد أنّ هذا السبب الذي دفع‬
‫بالكاتب ليقول‬

1389
01:41:25,437 --> 01:41:29,308
‫إنّه عليك أن تأمل التحلي بالشجاعة‬
‫وتحاول أن تكون شريفاً‬

1390
01:41:29,441 --> 01:41:35,113
‫وتصلي بأن يكون الأشخاص الذين‬
‫يملون عليك أفعالك شرفاء أيضاً‬

1391
01:41:39,184 --> 01:41:40,886
‫كيفين لين‬

1392
01:41:45,924 --> 01:41:48,627
‫- أحسنت‬
‫- عفواً‬

1393
01:41:50,095 --> 01:41:53,065
‫ماثيو نيكولز‬

1394
01:41:53,599 --> 01:41:56,468
‫2،52‬

1395
01:41:56,902 --> 01:42:01,073
‫هذا معدّل مايكل النهائيّ‬
‫أحضرته من حاسوب بول‬

1396
01:42:01,240 --> 01:42:03,308
‫نجح يا شون، نجح‬

1397
01:42:04,076 --> 01:42:07,112
‫انتظري لحظة، دخلت‬
‫مكتب المدير عنوة؟‬

1398
01:42:09,081 --> 01:42:11,383
‫مايكل أور‬

1399
01:42:15,120 --> 01:42:16,989
‫مايكل‬

1400
01:42:17,923 --> 01:42:20,492
‫أين وجدت صورة لمايكل‬
‫خلال طفولته؟‬

1401
01:42:20,626 --> 01:42:23,562
‫نسختها عن الانترنت‬
‫من دعاية لمتجر ثياب للأطفال‬

1402
01:42:30,068 --> 01:42:32,671
‫- مبروك يا مايكل‬
‫- شكراً‬

1403
01:42:48,320 --> 01:42:49,655
‫إلى الأعلى يا مايكل‬

1404
01:42:53,225 --> 01:42:54,593
‫أحسنت يا أخي‬

1405
01:42:55,327 --> 01:42:56,662
‫حسناً، هذا يكفي‬

1406
01:42:56,995 --> 01:43:00,399
‫أعتقد أنّني أحتاج‬
‫إلى عناق حار أيّها الشاب‬

1407
01:43:06,004 --> 01:43:08,340
‫ستمكث في ديتون هول‬
‫أين هذا؟‬

1408
01:43:08,473 --> 01:43:09,708
‫إنّه في 109‬
‫هناك مباشرة‬

1409
01:43:10,042 --> 01:43:13,512
‫سنحدّد لك نظاماً غذائياً محدداً‬
‫لذا ستأكل هنا في جونسون كومنز‬

1410
01:43:13,645 --> 01:43:16,214
‫كلّ ما يمكنك أكله من المثلجات‬
‫في جونسون كومنز‬

1411
01:43:16,348 --> 01:43:17,382
‫كلّ ما تريده؟‬

1412
01:43:17,516 --> 01:43:20,552
‫هكذا زاد وزن أمي‬
‫خلال سنتها الجامعيّة الأولى‬

1413
01:43:21,653 --> 01:43:23,989
‫توقف عن هذا‬

1414
01:43:26,158 --> 01:43:27,693
‫مرحباً‬

1415
01:43:29,361 --> 01:43:30,729
‫أقدم لك السيدة توي‬

1416
01:43:31,063 --> 01:43:33,332
‫يريدون أن يطرحوا عليك‬
‫بعض الأسئلة فقط يا مايكل‬

1417
01:43:33,465 --> 01:43:35,300
‫ليس لديك شيء لتخفيه‬

1418
01:43:36,168 --> 01:43:38,670
‫سيدة توي؟ سيد أور؟‬
‫أدعى جوسلين غراينجر‬

1419
01:43:39,004 --> 01:43:41,440
‫أنا مساعدة مدير التنفيذ‬
‫في اتحاد كرة القدم الوطني للكليات‬

1420
01:43:41,573 --> 01:43:43,108
‫أرجوك ناديني لي آن‬

1421
01:43:46,545 --> 01:43:48,246
‫لنقم بهذا‬

1422
01:43:48,380 --> 01:43:51,583
‫أفضّل التكلم مع مايكل‬
‫على انفراد إن لم تمانعي‬

1423
01:43:52,517 --> 01:43:55,320
‫- وكم سيتغرق هذا الأمر من الوقت؟‬
‫- بعض الوقت‬

1424
01:43:57,622 --> 01:43:59,591
‫لا بأس‬

1425
01:43:59,725 --> 01:44:01,426
‫هيّا‬

1426
01:44:04,162 --> 01:44:05,197
‫مايكل‬

1427
01:44:05,330 --> 01:44:09,000
‫سأنتظرك في الردهة يا مايكل، حسناً؟‬

1428
01:44:12,637 --> 01:44:13,739
‫لا أعرف يا شون‬

1429
01:44:14,072 --> 01:44:16,274
‫ينتابني شعور سيّئ‬
‫تجاه هذا الأمر‬

1430
01:44:16,408 --> 01:44:19,144
‫هذه المرأة قوية، تحلّ بالقوة‬

1431
01:44:20,178 --> 01:44:21,613
‫مايكل‬

1432
01:44:22,547 --> 01:44:24,483
‫ما الذي يريده الزبون؟‬

1433
01:44:25,417 --> 01:44:28,487
‫أعلمت أنّ المدرّب كوتن‬
‫سيقبل بوظيفة في أولي ميس؟‬

1434
01:44:28,620 --> 01:44:29,654
‫كلا‬

1435
01:44:29,788 --> 01:44:32,491
‫وأنّ هذا المنصب قدّم له‬
‫بعد أن وقّع اتفاقاً بضمك إلى الفريق؟‬

1436
01:44:33,692 --> 01:44:36,428
‫ارتاد وصيّك القانوني‬
‫شون توي، أولي ميس أيضاً‬

1437
01:44:36,561 --> 01:44:37,596
‫كان يلعب كرة السلة‬

1438
01:44:38,263 --> 01:44:40,632
‫وكذلك فعلت السيدة توي‬

1439
01:44:40,766 --> 01:44:42,234
‫كانت مشجعة‬

1440
01:44:42,367 --> 01:44:45,036
‫هل تقول إنّ أولي ميس‬
‫جامعتهما المفضلة؟‬

1441
01:44:45,170 --> 01:44:49,474
‫هل يفضلان جامعة أخرى؟‬
‫ماذا عن جامعة تينيسي؟‬

1442
01:44:49,608 --> 01:44:51,209
‫كلا، لا يطيقان تينيسي‬

1443
01:44:52,778 --> 01:44:54,079
‫ماذا عن مدرّستك؟‬

1444
01:44:54,212 --> 01:44:56,381
‫- آنسة سو؟‬
‫- نعم‬

1445
01:44:56,515 --> 01:44:59,484
‫آنسة سو تخرّجت‬
‫من أولي ميس أيضاً‬

1446
01:45:00,051 --> 01:45:02,721
‫هل أقنعتك الآنسة سو‬
‫بارتياد هذه الجامعة؟‬

1447
01:45:08,460 --> 01:45:11,730
‫أتعرف أنّ آل توي يقدمان‬
‫تبرعات كريمة للجامعة؟‬

1448
01:45:12,063 --> 01:45:14,599
‫حتى أنّ الآنسة سو تقدم التبرعات؟‬

1449
01:45:14,733 --> 01:45:16,835
‫أتعرف أن آل توي‬
‫يملكون شقة في أوكسفورد‬

1450
01:45:17,169 --> 01:45:20,138
‫ليتمكنا من حضور أكبر عدد‬
‫من المبارايات الرياضيّة؟‬

1451
01:45:20,305 --> 01:45:25,544
‫شون ولي آن توي‬
‫هما مؤيدان في الواقع‬

1452
01:45:27,813 --> 01:45:29,648
‫سيد أور‬

1453
01:45:30,081 --> 01:45:31,750
‫سيد أور‬

1454
01:45:32,083 --> 01:45:34,820
‫هل تفهم سبب وجودي هنا؟‬

1455
01:45:36,254 --> 01:45:37,689
‫للتحقّق؟‬

1456
01:45:37,823 --> 01:45:40,826
‫صحيح‬

1457
01:45:41,159 --> 01:45:44,796
‫أنا هنا للتقصي عن وضعك الغريب‬

1458
01:45:45,730 --> 01:45:49,568
‫أتجد أنّ وضعك غريب؟‬

1459
01:45:51,403 --> 01:45:53,171
‫مايكل‬

1460
01:45:53,638 --> 01:45:55,607
‫لا أعرف‬

1461
01:45:56,608 --> 01:46:00,579
‫- أيمكنني أن أغادر الآن؟‬
‫- كلا‬

1462
01:46:01,746 --> 01:46:02,848
‫ماذا تريدين آنستي؟‬

1463
01:46:03,181 --> 01:46:05,617
‫- أريد الوقائع والحقيقة‬
‫- لم أكذب عليك‬

1464
01:46:05,750 --> 01:46:08,720
‫- أريد رأيك الصريح بشأن هذا الموضوع‬
‫- أيّ موضوع؟‬

1465
01:46:18,363 --> 01:46:22,567
‫يخشى اتحاد كرة القدم الوطنيّ‬
‫للكليات أنّ ضمّك إليها‬

1466
01:46:22,701 --> 01:46:24,169
‫قد يفتح الباب‬

1467
01:46:24,536 --> 01:46:26,605
‫للمؤيدين في جامعات من الجنوب‬

1468
01:46:26,738 --> 01:46:29,741
‫بأن يصبحوا أوصياء قانونيين‬
‫لرياضيين شبان معوزين‬

1469
01:46:29,875 --> 01:46:32,410
‫ويستغلونهم من أجل مآربهم الخاصة‬

1470
01:46:32,544 --> 01:46:35,714
‫لا أصدّق هذا الأمر كلياً‬
‫ولا أدحضه أيضاً‬

1471
01:46:35,847 --> 01:46:39,684
‫لكنّ بعض المتورطين في هذه القضية‬
‫يعتقدون أنّ آل توي‬

1472
01:46:39,818 --> 01:46:42,287
‫- أسكنونك في منزلهم وأشتروا لك ثياباً‬
‫- كلا‬

1473
01:46:42,420 --> 01:46:45,357
‫وأطعموك ودفعوا ثمن أقساط‬
‫مدرستك الخاصة‬

1474
01:46:45,490 --> 01:46:48,426
‫- واشتروا لك سيارة ودفعوا ثمن دروس خاصة‬
‫- كلا، كلا‬

1475
01:46:48,560 --> 01:46:51,396
‫كجزء من خطتهما لدفعك‬
‫على لعب كرة القدم‬

1476
01:46:51,530 --> 01:46:53,565
‫وإدخالك جامعة ميسيسيبي‬

1477
01:47:11,249 --> 01:47:14,386
‫لم ننته بعد يا مايكل‬

1478
01:47:14,519 --> 01:47:16,955
‫القماش الشفاف ليس متوفراً‬
‫كما قلت لك منذ أشهر‬

1479
01:47:17,289 --> 01:47:21,726
‫لذا، لمَ لا نختار الوبر المنسوج‬
‫إنّه جميل‬

1480
01:47:21,860 --> 01:47:25,263
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء‬
‫ما الذي حصل إذاً يا مايكل؟‬

1481
01:47:25,497 --> 01:47:27,933
‫- لماذا فعلت ما فعلته؟‬
‫- ماذا؟‬

1482
01:47:28,266 --> 01:47:30,669
‫كنت تريدينني أن أرتاد أولي ميس‬
‫كلّ هذا الوقت‬

1483
01:47:30,802 --> 01:47:32,804
‫بالطبع، نحن نحبّ أولي ميس‬

1484
01:47:32,938 --> 01:47:34,539
‫- لماذا فعلت هذا بي؟‬
‫- ماذا؟‬

1485
01:47:34,673 --> 01:47:37,876
‫كلّ شيء، هل فعلت كلّ‬
‫شيء من أجلك أم من أجلي؟‬

1486
01:47:38,209 --> 01:47:40,946
‫هل فعلت ما فعلته لأرتاد‬
‫الجامعة التي تريدينني أن أرتادها؟‬

1487
01:47:41,279 --> 01:47:43,415
‫هل فعلت ما فعلته‬
‫لأنصاع لأوامرك كلّها؟‬

1488
01:47:43,548 --> 01:47:45,884
‫- كلا يا مايكل، أنا...‬
‫- هذا ما تعتقده‬

1489
01:47:46,651 --> 01:47:47,819
‫هل هي محقة؟‬

1490
01:47:48,453 --> 01:47:50,789
‫أريد أن تستمع إليّ‬
‫عزيزي مايكل‬

1491
01:47:50,922 --> 01:47:52,557
‫لا تتجرأي على الكذب عليّ‬

1492
01:47:55,961 --> 01:47:57,562
‫لست غبياً‬

1493
01:47:57,696 --> 01:48:03,301
‫مايكل؟ مايكل بالطبع لست غبياً‬
‫مايكل...‬

1494
01:48:06,871 --> 01:48:08,640
‫وجب عليّ اللحاق به‬

1495
01:48:08,773 --> 01:48:10,775
‫ما كنت تعلمين أنّه سيختفي‬

1496
01:48:13,878 --> 01:48:15,847
‫هل كان محقاً؟‬

1497
01:48:16,481 --> 01:48:18,483
‫ما قاله عنّا؟‬

1498
01:48:18,617 --> 01:48:20,285
‫كوني منطقيّة يا لي آن‬

1499
01:48:20,418 --> 01:48:24,022
‫منحنا صبياً لم يملك سوى سروالاً واحداً‬
‫ثياباً كثيرة وسريراً‬

1500
01:48:24,356 --> 01:48:27,592
‫ليذهب اتحاد كرة القدم للكليات إلى الجحيم‬
‫سأفعل الأمر ذاته مجدداً غداً‬

1501
01:48:27,726 --> 01:48:30,328
‫ماذا عن الأمور الأخرى؟‬

1502
01:48:30,462 --> 01:48:33,932
‫الأشياء كافة التي فعلناها‬
‫لنؤمن حصوله على منحة‬

1503
01:48:34,633 --> 01:48:36,668
‫منحة إلى أولي ميس‬

1504
01:48:37,435 --> 01:48:39,871
‫بإمكانه أن يرتاد أيّ جامعة يريدها‬
‫وهو يعرف ذلك حقّ المعرفة‬

1505
01:48:40,005 --> 01:48:44,809
‫حقاً؟ هل سألته؟‬
‫لأنّني لم أفعل هذا‬

1506
01:48:47,712 --> 01:48:51,016
‫تعالي إلى هنا‬

1507
01:48:59,290 --> 01:49:01,326
‫نعم‬

1508
01:49:07,632 --> 01:49:09,934
‫هل أنا إنسانة طيّبة؟‬

1509
01:49:10,068 --> 01:49:11,936
‫هذه ليست مزحة‬

1510
01:49:12,070 --> 01:49:14,439
‫ولا سؤالاً فرضياً‬

1511
01:49:15,974 --> 01:49:19,911
‫أنت أفضل إنسانة عرفتها في حياتي‬

1512
01:49:21,312 --> 01:49:24,983
‫كلّ ما تفعلينه، تفعلينه لخير الآخرين‬

1513
01:49:26,551 --> 01:49:29,054
‫ولماذا أفعل هذا؟‬

1514
01:49:31,356 --> 01:49:33,792
‫لا فكرة لديّ‬

1515
01:49:34,659 --> 01:49:39,364
‫لكن من الواضح أنّك تشعرين‬
‫برضى ما مقابل هذا الأمر‬

1516
01:49:43,935 --> 01:49:46,771
‫- شون‬
‫- نعم؟‬

1517
01:49:46,971 --> 01:49:49,841
‫ماذا لو لم يعد؟‬

1518
01:49:59,684 --> 01:50:03,621
‫أدخل إلى هنا يا بيغ مايك‬

1519
01:50:03,755 --> 01:50:06,057
‫- أبحث عن أمي‬
‫- أمّك؟‬

1520
01:50:06,391 --> 01:50:08,560
‫نعم، رأيت ديدي في الأرجاء‬

1521
01:50:08,693 --> 01:50:10,895
‫في الواقع‬

1522
01:50:11,029 --> 01:50:14,566
‫تأتي عادة في هذا الوقت‬
‫لتأكل شيئاً‬

1523
01:50:14,866 --> 01:50:17,702
‫لماذا لا تدخل؟‬

1524
01:50:17,836 --> 01:50:21,106
‫سأحضر لك الجعة‬
‫لنشربها معاً‬

1525
01:50:21,439 --> 01:50:23,408
‫حتى تصل فقط‬

1526
01:50:25,043 --> 01:50:28,413
‫تعال، لن يؤذيك أحد يا صغيري‬

1527
01:50:36,721 --> 01:50:37,756
‫مرحباً‬

1528
01:50:37,889 --> 01:50:40,992
‫مرحباً بيغ مايك، أدخل إلى غرفة‬
‫المعيشة يا صاح واجلس‬

1529
01:50:41,126 --> 01:50:42,861
‫أنا أعيش الحياة هنا‬

1530
01:50:42,994 --> 01:50:45,396
‫أعطني القليل من الجعة‬
‫من الثلاجة‬

1531
01:50:45,530 --> 01:50:46,998
‫- إجلس يا صاح‬
‫- بيغ مايك‬

1532
01:50:47,132 --> 01:50:48,833
‫سررت برؤيتك‬

1533
01:50:49,000 --> 01:50:52,070
‫تبدين بخير أنت أيضاً‬
‫وبصحة جيدة‬

1534
01:50:52,403 --> 01:50:53,872
‫سمعت أنّك ستلعب كرة القدم‬

1535
01:50:55,006 --> 01:50:59,010
‫تعرف أنّ أولاد الأغنياء الذي يلعبون كرة القدم‬
‫ليسوا بارعين بقدر أولاد المدارس الرسميّة‬

1536
01:50:59,144 --> 01:51:01,146
‫السود يحملون السكاكين في جواربهم‬

1537
01:51:03,148 --> 01:51:05,550
‫لعبت كرة القدم بنفسي‬

1538
01:51:05,683 --> 01:51:08,820
‫- أيام شبابي، أنت تعرف هذا صحيح؟‬
‫- نعم‬

1539
01:51:08,987 --> 01:51:13,458
‫كنت الظهير الربعيّ‬
‫في أم.أل.كاي، نعم‬

1540
01:51:13,792 --> 01:51:14,826
‫شكراً صغيري‬

1541
01:51:14,959 --> 01:51:18,096
‫ماذا عنك يا دايفيد‬
‫أما تزال تلعب كرة القدم في جامعة الراشدين؟‬

1542
01:51:18,429 --> 01:51:21,533
‫- كلا‬
‫- كلا، لم يعد دايفيد يلعب كرة القدم‬

1543
01:51:21,666 --> 01:51:23,101
‫إنّه يعمل معي الآن‬

1544
01:51:23,434 --> 01:51:27,572
‫في الواقع، يمكنني أن أؤمن‬
‫لك مركزاً أنت أيضاً‬

1545
01:51:27,705 --> 01:51:31,442
‫سئمت من حضور الصفوف‬
‫حيث يملي عليّ الجميع أفعالي‬

1546
01:51:31,576 --> 01:51:36,014
‫في هذه الحال، تخلى عنها‬
‫فوراً أيّها الحقير‬

1547
01:51:37,649 --> 01:51:39,117
‫حقير!‬

1548
01:51:41,653 --> 01:51:44,656
‫أنا أعبث معك فقط يا دي‬

1549
01:51:46,124 --> 01:51:48,660
‫سمعت أنّك تعيش‬
‫في الجهة الأخرى من المدينة‬

1550
01:51:49,527 --> 01:51:54,065
‫نعم، هذا ما قالته ديدي‬
‫قالت إنّ لديك أماً جديدة، نعم يا صاح‬

1551
01:51:54,199 --> 01:51:56,134
‫- رائع‬
‫- كما أنّها رائعة الجمال‬

1552
01:51:56,467 --> 01:51:57,535
‫إنّها كذلك‬

1553
01:51:58,937 --> 01:52:01,506
‫هل لديها أولاد آخرون؟‬

1554
01:52:04,609 --> 01:52:06,177
‫هل لديها ابنة؟‬

1555
01:52:07,946 --> 01:52:09,914
‫هل عبثت معها؟‬

1556
01:52:12,217 --> 01:52:15,186
‫نعم، فعلت، أليس كذلك؟‬

1557
01:52:15,520 --> 01:52:16,654
‫بيغ مايك!‬

1558
01:52:16,788 --> 01:52:20,158
‫ضاجع بيغ مايك الفتاة يا أصدقاء‬
‫وهو يشعر بالذنب‬

1559
01:52:20,491 --> 01:52:21,960
‫بيغ...‬

1560
01:52:22,160 --> 01:52:24,562
‫لقد فقد صوابه‬

1561
01:52:24,696 --> 01:52:25,797
‫إلى أين تذهب؟‬

1562
01:52:25,930 --> 01:52:28,499
‫سأذهب لانتظار أمي في الشقة‬

1563
01:52:32,103 --> 01:52:34,172
‫يا صاح، اهدأ‬

1564
01:52:34,505 --> 01:52:39,611
‫إجلس، أحاول معرفة‬
‫المزيد عن أختك البيضاء فقط‬

1565
01:52:39,777 --> 01:52:42,747
‫لأنّني أريد الانخراط‬
‫في هذا النشاط بين الأم وابنتها‬

1566
01:52:42,881 --> 01:52:44,916
‫إخرس‬

1567
01:52:48,853 --> 01:52:50,221
‫إخرس؟‬

1568
01:52:50,555 --> 01:52:53,558
‫مَن أنت لتقول لي بأن أخرس؟‬

1569
01:52:55,994 --> 01:52:58,663
‫سأطلق عليك النار‬

1570
01:52:58,796 --> 01:53:01,933
‫ومن ثمّ سأذهب شرقاً‬
‫لزيارة أمّك الرائعة‬

1571
01:53:02,066 --> 01:53:04,202
‫وابنتها الصغيرة الجميلة‬

1572
01:53:07,572 --> 01:53:08,940
‫أيّها الشاب الكبير‬

1573
01:53:18,750 --> 01:53:20,618
‫صغيري‬

1574
01:53:20,818 --> 01:53:23,721
‫أيّها الوحش!‬
‫أخرج من هنا‬

1575
01:53:36,134 --> 01:53:37,235
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

1576
01:54:00,058 --> 01:54:02,927
‫غادر يا سنوفلايك‬

1577
01:54:08,800 --> 01:54:10,201
‫هل كان مايكل هنا؟‬

1578
01:54:10,335 --> 01:54:14,305
‫نعم، لكن قولي له إنّني سأنتقم منه‬
‫سأنال منه‬

1579
01:54:15,106 --> 01:54:16,774
‫إذاً كان مايكل هنا؟‬

1580
01:54:17,075 --> 01:54:19,844
‫الليلة الماضية عاد متسللاً‬
‫ومن ثمّ هرب‬

1581
01:54:20,712 --> 01:54:23,614
‫نعم، من الأفضل له أن يكون حذراً‬

1582
01:54:24,782 --> 01:54:25,917
‫هل سمعتني أيّتها الساقطة؟‬

1583
01:54:32,357 --> 01:54:34,759
‫كلا، هل تسمعني أنت أيّها الحقير‬

1584
01:54:35,360 --> 01:54:39,063
‫إن هدّدت ابني‬
‫فأنت تهدّدني أنا‬

1585
01:54:39,197 --> 01:54:42,900
‫إن ذهبت إلى وسط المدينة‬
‫فستأسف على فعلتك‬

1586
01:54:43,034 --> 01:54:44,836
‫أشارك في فريق صلاة‬
‫مع المدعي العام‬

1587
01:54:44,969 --> 01:54:47,772
‫أنا عضوة في الرابطة الوطنيّة للبندقيات‬
‫وأحمل الأسلحة على الدوام‬

1588
01:54:53,077 --> 01:54:56,314
‫ماذا تحملين مسدس عياره 22؟‬
‫أم مسدس خاص بيوم السبت؟‬

1589
01:54:58,650 --> 01:55:01,219
‫ويعمل جيداً‬
‫خلال الأيام الأخرى أيضاً‬

1590
01:55:26,878 --> 01:55:28,146
‫- مايكل؟‬
‫- أمي؟‬

1591
01:55:56,441 --> 01:55:58,776
‫أتعتقدين أنّ الشرطة‬
‫ستبحث عنيّ؟‬

1592
01:55:59,844 --> 01:56:02,180
‫الشيء الأخير الذي يريدونه‬
‫في قرية هيرت‬

1593
01:56:02,313 --> 01:56:05,149
‫هو عناصر الشرطة‬
‫تتطفل في المكان‬

1594
01:56:08,119 --> 01:56:13,057
‫أقسمت على ألاّ أسألك‬
‫لكن كيف خرجت من هناك يا مايكل؟‬

1595
01:56:15,860 --> 01:56:19,330
‫حين كان يحصل أمر‬
‫مريع في صغري‬

1596
01:56:19,464 --> 01:56:21,799
‫كانت تقول لي أمي‬
‫بأن أغمض عينيّ‬

1597
01:56:22,467 --> 01:56:26,404
‫كانت تحميني من رؤيتها‬
‫تتعاطى المخدرات أو من أمر آخر‬

1598
01:56:27,105 --> 01:56:30,074
‫وحين كانت تنتهي من التعاطي‬
‫أو ذلك الأمر الرهيب‬

1599
01:56:30,208 --> 01:56:35,480
‫كانت تقول: حين أعدّ الآن‬
‫للثلاثة، إفتح عينيك‬

1600
01:56:35,813 --> 01:56:41,219
‫سيكون الماضي قد غاب والعالم‬
‫في أحسن حال وكلّ شيء بخير‬

1601
01:56:44,088 --> 01:56:46,324
‫أغمضت عينيك‬

1602
01:56:48,960 --> 01:56:53,364
‫حين كنت أقود في أرجاء كينغدوم‬
‫بحثاً عنك‬

1603
01:56:53,498 --> 01:56:56,267
‫كنت أفكّر في أمر واحد فقط‬

1604
01:56:57,235 --> 01:56:59,237
‫الثور فرديناند‬

1605
01:57:02,240 --> 01:57:06,110
‫أعرف أنّه وجب عليّ أن أطرح‬
‫عليك هذا السؤال منذ وقت طويل يا مايكل‬

1606
01:57:06,844 --> 01:57:08,980
‫لكن هل تريد أن تلعب كرة القدم؟‬

1607
01:57:10,381 --> 01:57:12,984
‫هل تحبّ لعب كرة القدم؟‬

1608
01:57:13,885 --> 01:57:15,219
‫أنا بارع فيها‬

1609
01:57:15,520 --> 01:57:17,421
‫هذا صحيح‬

1610
01:57:20,057 --> 01:57:21,793
‫تكلمت أنا وشون‬

1611
01:57:22,193 --> 01:57:25,530
‫إن كنت ستقبل منحة رياضية‬
‫يا مايكل‬

1612
01:57:26,397 --> 01:57:29,467
‫نعتقد أنّه عليك اختيار تينيسي‬

1613
01:57:31,536 --> 01:57:37,141
‫وأعدك أنّني سأحضر المباريات كافة لأشجعك‬

1614
01:57:37,842 --> 01:57:40,311
‫- المباريات كافة؟‬
‫- نعم‬

1615
01:57:41,846 --> 01:57:45,082
‫لكنّني لن أرتدي الزي البرتقاليّة‬
‫اللون، لن أفعل‬

1616
01:57:45,216 --> 01:57:47,885
‫لا يعجبني اللون‬
‫ولن أرتديه‬

1617
01:57:50,888 --> 01:57:53,891
‫إذاً تريدينني أن أرتاد جامعة تينيسي؟‬

1618
01:57:54,492 --> 01:57:58,095
‫أريدك أن تفعل ما يحلو لك‬

1619
01:57:58,229 --> 01:58:01,165
‫القرار يعود لك يا مايكل‬
‫فهذه حياتك‬

1620
01:58:03,100 --> 01:58:05,036
‫ماذا لو أردت شواء اللحم؟‬

1621
01:58:08,840 --> 01:58:11,576
‫هذا قرارك، هذه حياتك‬

1622
01:58:14,445 --> 01:58:16,314
‫حسناً‬

1623
01:58:17,515 --> 01:58:19,050
‫حسناً، ماذا؟‬

1624
01:58:21,352 --> 01:58:23,187
‫آسف لأنّني غادرت بهذه الطريقة‬
‫اليوم السابق‬

1625
01:58:23,321 --> 01:58:24,889
‫كنت مستاءً‬

1626
01:58:25,022 --> 01:58:28,459
‫- طرحت الكثير من الأسئلة‬
‫- كنت أحاول اكتشاف الحقيقة‬

1627
01:58:28,593 --> 01:58:30,561
‫لكن كلّ الأسئلة التي طرحتها‬

1628
01:58:30,895 --> 01:58:33,865
‫تمحورت حول رغبة الجميع‬
‫في ذهابي إلى أولي ميس‬

1629
01:58:33,998 --> 01:58:35,032
‫حسناً‬

1630
01:58:35,166 --> 01:58:37,902
‫لم تسأليني مرة واحدة‬
‫لماذا أريد أن أرتاد أولي ميس‬

1631
01:58:39,937 --> 01:58:41,072
‫حسناً‬

1632
01:58:41,205 --> 01:58:44,909
‫حسناً، مايكل‬
‫لماذا تريد ارتياد هذه الجامعة؟‬

1633
01:58:45,042 --> 01:58:48,145
‫لأنّ عائلتي ارتادت هذه الجامعة‬

1634
01:58:48,646 --> 01:58:50,615
‫جميعهم درسوا في هذه الجامعة‬

1635
01:58:58,589 --> 01:59:00,591
‫ستكون الجامعة اختباراً‬
‫مختلفاً بالنسبة إليك‬

1636
01:59:00,925 --> 01:59:02,059
‫توقّف يا أس.جاي‬

1637
01:59:02,193 --> 01:59:04,495
‫- ستلهيك أمور كثيرة‬
‫- استمتع‬

1638
01:59:04,629 --> 01:59:06,564
‫ستلتقي بغبي ما في المنام دوما‬

1639
01:59:06,898 --> 01:59:10,334
‫يريد أن يلعب لعب الفيديو طوال الليل‬
‫أو يعبث على الانترنت‬

1640
01:59:10,968 --> 01:59:12,036
‫استمتع فحسب‬

1641
01:59:12,169 --> 01:59:14,305
‫ستمضي وقتاً طويلاً في التدريب‬

1642
01:59:14,438 --> 01:59:18,109
‫ما يعني أنّه عليك أن تكون‬
‫متفانياً جداً في درسك، حسناً؟‬

1643
01:59:18,242 --> 01:59:20,378
‫إن لم تتوقّف حالاً يا أس.جاي‬
‫تعال إلى هنا‬

1644
01:59:20,511 --> 01:59:22,146
‫استرخي يا أمي‬

1645
01:59:22,313 --> 01:59:24,081
‫عدت للتو من المكتبة‬

1646
01:59:24,215 --> 01:59:26,317
‫حجزت مهجعا خاصا للفصل التالي‬

1647
01:59:26,450 --> 01:59:29,253
‫إليك جدول صفوفك‬
‫وساعات الدرس‬

1648
01:59:29,387 --> 01:59:32,657
‫إن لم تمانعوا‬
‫سأنتقل الآن إلى شقتي الجديدة‬

1649
01:59:32,990 --> 01:59:35,259
‫- شكراً آنسة سو‬
‫- شكراً آنسة سو‬

1650
01:59:35,393 --> 01:59:37,962
‫- نعم، نعم‬
‫- لنرَ ماذا لديك‬

1651
01:59:38,095 --> 01:59:41,565
‫الكتابة في الجامعة، جيد‬
‫علم النفس، المختبر الذي سيكون جيداً‬

1652
01:59:41,699 --> 01:59:43,668
‫- مرحباً‬
‫- أتعرف ماذا؟‬

1653
01:59:44,001 --> 01:59:45,403
‫صفوفك جيدة‬

1654
01:59:45,536 --> 01:59:48,372
‫- ستستمتع بوقتك كثيراً‬
‫- أس.جاي‬

1655
01:59:51,409 --> 01:59:54,412
‫استمع إليّ يا مايكل أور‬
‫حسناً؟‬

1656
01:59:54,545 --> 01:59:58,215
‫أريدك أن تستمتع بنفسك‬
‫لكن إن حملت منك فتاة قبل أن تتزوجها‬

1657
01:59:58,349 --> 02:00:02,420
‫سأقود السيارة إلى أوكسفورد‬
‫وأقطع لك أعضائك التناسليّة‬

1658
02:00:02,687 --> 02:00:03,955
‫إنّها تعني ما تقوله‬

1659
02:00:05,256 --> 02:00:07,625
‫- نعم، سيدتي‬
‫- حسناً‬

1660
02:00:10,227 --> 02:00:13,564
‫سيكون الـ 78 موقف سيارات‬
‫لذا علينا أن ننطلق‬

1661
02:00:13,698 --> 02:00:17,435
‫أريد أن يودّعه الجميع، حسناً؟‬
‫إلى اللقاء، عزيزي‬

1662
02:00:17,568 --> 02:00:19,203
‫- شكراً يا أمي‬
‫- على الرحب والسعة‬

1663
02:00:29,013 --> 02:00:30,514
‫لماذا تفعل هذا على الداوم؟‬

1664
02:00:31,449 --> 02:00:35,152
‫إنّها بصلة يا مايكل‬
‫عليك أن تكشف عن طبقاتها لتصل إلى جوهرها‬

1665
02:00:38,356 --> 02:00:39,757
‫سأعود على الفور‬

1666
02:00:51,235 --> 02:00:52,603
‫ماذا؟‬

1667
02:00:59,210 --> 02:01:00,244
‫ماذا يا مايكل؟‬

1668
02:01:00,644 --> 02:01:02,546
‫أحتاج إلى عناق حار‬

1669
02:01:26,203 --> 02:01:29,473
‫قرأت قصة اليوم الفائت‬
‫عن صبي عاش في المشاريع‬

1670
02:01:29,740 --> 02:01:30,775
‫شاب محليّ أطلق النار عليه وقتل‬

1671
02:01:31,108 --> 02:01:33,677
‫كان يتيماً‬
‫ولا ينفكّ يدخل رعاية الدولة ويخرج منها‬

1672
02:01:34,512 --> 02:01:38,049
‫قُتل خلال تقاتل عصابة‬
‫في قرية هيرت‬

1673
02:01:38,616 --> 02:01:43,187
‫في الفقرة الأخيرة تكلموا‬
‫عن مهاراته الرياضيّة الرائعة‬

1674
02:01:43,320 --> 02:01:45,389
‫وكم كانت لتكون حياته محتلفة‬

1675
02:01:45,523 --> 02:01:48,492
‫لو لم يتخلّف عن دراسته‬
‫ويترك الجامعة‬

1676
02:01:48,626 --> 02:01:52,296
‫كان في الـ 21 من عمره‬
‫حين توفي‬

1677
02:01:52,430 --> 02:01:54,732
‫وكان ذلك اليوم‬
‫يوم عيد ميلاده‬

1678
02:02:00,137 --> 02:02:02,173
‫كان يمكن أن يكون‬
‫هذا الشخص أيّاً كان‬

1679
02:02:02,306 --> 02:02:05,176
‫كان ليكون ابني مايكل‬

1680
02:02:05,676 --> 02:02:07,678
‫لكن لم يكن كذلك‬

1681
02:02:10,548 --> 02:02:13,751
‫وأعتقد أنّه عليّ‬
‫أن أشكر الله على ذلك‬

1682
02:02:16,554 --> 02:02:19,757
‫الله ولورانس تايلر‬

1683
02:02:31,102 --> 02:02:32,636
‫أولاً‬

1684
02:02:32,770 --> 02:02:34,605
‫أصبح مايكل أور‬
‫لاعباً لامعاً في أولي ميس‬

1685
02:02:34,738 --> 02:02:36,841
‫وبمساعدة الآنسة سو‬
‫ظهر على لائحة الشرف‬

1686
02:02:37,408 --> 02:02:42,279
‫تابعت كولينز خطى والدتها وأصبحت‬
‫مشجعة في أولي ميس‬

1687
02:02:42,680 --> 02:02:47,685
‫ما زال شون ولي آن‬
‫يعيشان في ممفيس‬

1688
02:03:00,698 --> 02:03:05,469
‫حصل أس.جاي على كلّ‬
‫ما وعدوه به‬

1689
02:03:09,507 --> 02:03:15,146
‫ترك فريق نيو إنغليند باتريوتس الاختيار‬
‫الـ 23 لفريق بالتيمور رايفنز‬

1690
02:03:15,279 --> 02:03:18,682
‫ومع الاختيار الـ 23 في اتحاد‬
‫كرة القدم في العام 2009‬

1691
02:03:18,816 --> 02:03:24,588
‫اختار فريق بالتيمور رايفنز‬
‫مايكل أور المدافع‬

1692
02:05:07,891 --> 02:05:10,527
‫ماغنوليا باول‬

1693
02:08:01,732 --> 02:08:06,904
‫مهداة إلى ذكرى جون لي "المدرب" هانكوك‬

1694
02:08:06,928 --> 02:08:26,928
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل:
Muhammad Elzayady

