﻿1
00:01:28,882 --> 00:01:32,886
"مفوضية جرائم حرب التحالف، الدائرة 12"

2
00:01:38,642 --> 00:01:40,102
دعوا باب الزنزانة مفتوحاً.

3
00:01:40,185 --> 00:01:42,270
هذا كل ما في الأمر، دعوه يهرب.

4
00:01:42,354 --> 00:01:44,523
من وجهة نظري، هذا غير صائب البتة.

5
00:01:44,606 --> 00:01:47,359
قد يسفر هذا عن عواقب وخيمة.

6
00:01:47,442 --> 00:01:49,111
- بالتأكيد.
- لا شك.

7
00:01:49,194 --> 00:01:51,154
جلّ هذا الفعل لا مبالاة.

8
00:01:51,238 --> 00:01:52,989
معذرة سيد "ويلسن"، لكن عليك أن...

9
00:01:53,073 --> 00:01:54,992
لا يعنيني كل هذا النقاش.

10
00:01:55,075 --> 00:01:57,035
ما الجدوى من الكلمات؟ لقد سئمتها.

11
00:01:57,244 --> 00:01:59,246
فلتنتظر العواقب واللامبالاة.

12
00:01:59,454 --> 00:02:00,956
إذا فشلت، أنا سأتحمل المسؤولية.

13
00:02:01,415 --> 00:02:03,750
اتركوا باب الزنزانة مفتوحاً،
دعوه يهرب، دعوه.

14
00:02:03,959 --> 00:02:05,252
- إنها فرصتنا الوحيدة.
- سيدي...

15
00:02:05,335 --> 00:02:07,421
يمكنكم تهديدي بأقصى العقوبات والعواقب

16
00:02:07,504 --> 00:02:08,922
لكنني ما زلت مصرّاً.

17
00:02:09,006 --> 00:02:10,757
يجب أن ندمّر هذه الفظاعة.

18
00:02:10,841 --> 00:02:12,259
هل سمعتموني؟ يجب تدميرها!

19
00:02:29,985 --> 00:02:32,821
جميع الركاب، استعدوا للترجل.

20
00:02:33,155 --> 00:02:34,781
أسافر من أجل صحتي.

21
00:02:35,157 --> 00:02:36,783
أسافر من أجل صحتي.

22
00:02:39,953 --> 00:02:41,872
استعدوا لإظهار وثائق سفركم.

23
00:02:43,498 --> 00:02:45,125
أسافر من أجل صحتي.

24
00:02:57,804 --> 00:02:59,139
لا أفهم.

25
00:02:59,473 --> 00:03:01,600
ما هدفك من زيارة بلدنا، سيدتي؟

26
00:03:01,683 --> 00:03:03,268
أريد الانضمام إلى زوجي.

27
00:03:04,519 --> 00:03:05,729
التالي رجاءً.

28
00:03:11,985 --> 00:03:13,403
"ستيفان بولوفسكي".

29
00:03:14,279 --> 00:03:15,781
- تعامل معه أنت رجاءً.
- حسناً سيدي.

30
00:03:15,864 --> 00:03:17,574
ما هدفك من زيارة بلدنا سيدي؟

31
00:03:17,657 --> 00:03:19,576
أسافر من أجل صحتي.

32
00:03:19,785 --> 00:03:20,994
من أجل ماذا؟

33
00:03:22,579 --> 00:03:24,456
أسافر من أجل صحتي.

34
00:03:24,539 --> 00:03:27,459
ومن أي تابعية أنت؟

35
00:03:27,959 --> 00:03:30,170
- "بولندا".
- "بولندا"!

36
00:03:32,756 --> 00:03:34,174
التالي، رجاءً.

37
00:03:34,257 --> 00:03:35,467
ما الهدف من زيارتك؟

38
00:03:50,857 --> 00:03:52,234
ما الذي حدث؟

39
00:03:52,317 --> 00:03:54,236
أفضّل أن أمشي، يمكنك الذهاب.

40
00:03:54,319 --> 00:03:55,862
حسناً.

41
00:04:11,878 --> 00:04:14,965
فندق "ناسيونال"؟ 2-0-7-7.

42
00:04:17,884 --> 00:04:19,553
"كتاب الساعة القديمة"

43
00:04:22,514 --> 00:04:23,515
مرحباً.

44
00:04:23,974 --> 00:04:24,975
أجل.

45
00:04:27,602 --> 00:04:30,313
لم تفقد أثره؟ هل أنت متأكد من وجهته؟

46
00:04:30,397 --> 00:04:33,525
زوجتي تلاحقه، لقد ذهب إلى المصوّر.

47
00:04:33,984 --> 00:04:37,070
ربما للحصول على وثيقة سفر وتعليمات جديدة.

48
00:04:38,196 --> 00:04:39,573
ابق ساكناً.

49
00:04:41,158 --> 00:04:43,660
أريد معرفة مكان "فرانز كيندلر".

50
00:04:45,787 --> 00:04:47,289
"فرانز كيندلر".

51
00:04:49,249 --> 00:04:50,667
ما من أحد بهذا الاسم.

52
00:04:51,334 --> 00:04:54,045
توفّي "فرانز كيندلر" وتم حرق جثمانه.

53
00:04:54,504 --> 00:04:55,797
إنه أمر!

54
00:05:00,510 --> 00:05:02,762
أحمل رسالة لـ"فرانز كيندلر"

55
00:05:03,597 --> 00:05:05,015
من القيادة العليا.

56
00:05:06,141 --> 00:05:07,184
هذا...

57
00:05:07,684 --> 00:05:09,644
هذا محرّم.

58
00:05:09,728 --> 00:05:13,064
آمرك باسم تلك السلطة.

59
00:05:23,325 --> 00:05:24,492
أتعرف...

60
00:05:25,410 --> 00:05:26,828
أتعرف الاسم

61
00:05:27,287 --> 00:05:28,663
المستعار الذي يستخدمه؟

62
00:05:46,348 --> 00:05:49,142
"كونيتيكت".

63
00:05:50,101 --> 00:05:51,353
في "الولايات المتحدة".

64
00:05:51,436 --> 00:05:52,854
"(هاربر، كونيتيكت)، (الولايات المتحدة)"

65
00:05:52,938 --> 00:05:55,148
بلدة "هاربر".

66
00:06:19,047 --> 00:06:20,173
"شركة مواصلات (كونيتيكت)"

67
00:06:21,841 --> 00:06:23,176
"هاربر"!

68
00:06:26,763 --> 00:06:27,889
عجباً!

69
00:06:33,436 --> 00:06:34,562
المعذرة.

70
00:06:42,821 --> 00:06:45,031
"صيدلية (بوتر)"

71
00:06:45,365 --> 00:06:47,742
حصلت في الفندق على غرفة صغيرة جداً.

72
00:06:47,826 --> 00:06:50,453
كل مرة أغلق فيها الباب،
تشاركني الفراش قبضة الباب.

73
00:06:50,537 --> 00:06:53,248
وتعرف كم النحاس بارد،
وكم يصبح بارداً في ليل الشتاء.

74
00:06:53,331 --> 00:06:54,916
كان لدي الكثير من البطانيات...

75
00:06:55,000 --> 00:06:57,794
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.

76
00:06:57,877 --> 00:07:00,588
- أكانت رحلة ممتعة؟
- أجل، شكراً لك.

77
00:07:02,215 --> 00:07:05,677
يا له من متجر رائع لديك يا سيد "بوتر".

78
00:07:05,760 --> 00:07:08,555
هذا أنا، نبيع كل شيء هنا.

79
00:07:10,598 --> 00:07:13,768
اتصلت بالمدير وقلت: "هناك جرذان
يتشاجران في هذه الغرفة".

80
00:07:13,852 --> 00:07:16,646
فقال: "ماذا تتوقع مقابل
هذا الأجر الزهيد؟ صراعاً للثيران؟"

81
00:07:16,730 --> 00:07:19,941
حوالي الساعة 7 صباحاً،
قرع المحقق على الباب.

82
00:07:20,025 --> 00:07:22,861
قال: "هل هناك خادمة في غرفتك؟"، قلت: "لا".

83
00:07:22,944 --> 00:07:24,321
فقام بمعاشرتها.

84
00:07:24,404 --> 00:07:26,114
كانت خادمة منزل جميلة.

85
00:07:26,197 --> 00:07:28,867
قالت: "هل سمعت يوماً بالسرير المزدوج؟"

86
00:07:28,950 --> 00:07:31,828
قلت: "لا"، فقالت: "لقد نظفته للتو".

87
00:07:32,037 --> 00:07:34,122
بالطبع، كان هناك رجل آخر في الغرفة معي.

88
00:07:36,041 --> 00:07:38,877
هذه الحقيبة، أيمكنني أن أتركها هنا؟

89
00:07:38,960 --> 00:07:42,213
هذه الحقيبة؟ لن أتحمل أي مسؤولية.

90
00:07:42,839 --> 00:07:45,216
لكن ضعها على ذلك الرف.
ستجدها هنا عندما تريدها.

91
00:07:45,300 --> 00:07:46,384
شكراً لك.

92
00:07:47,719 --> 00:07:50,305
- سأشتري هذه المجلة.
- ثمنها 10 سنتات يا سيد.

93
00:07:50,388 --> 00:07:53,058
حسناً، ما أفضل فندق في البلدة؟

94
00:07:53,141 --> 00:07:55,310
أفضل فندق في البلدة فندق السيدة "بيبودي".

95
00:07:55,393 --> 00:07:57,187
لا يبعد كثيراً عن هذا الشارع.

96
00:07:59,147 --> 00:08:00,315
حسناً.

97
00:08:04,402 --> 00:08:06,654
- من هنا يا سيد.
- أجل، شكراً لك.

98
00:08:31,388 --> 00:08:36,309
"مدرسة (هاربر) للبنين، تأسست عام 1827"

99
00:09:53,261 --> 00:09:56,764
"من يستخدم الآلات هنا
يفعل ذلك على مسؤوليته"

100
00:09:56,848 --> 00:09:57,891
"المدرب (روسكي)"

101
00:10:12,822 --> 00:10:14,199
أيمكنني الدخول؟

102
00:10:14,908 --> 00:10:16,326
أجل، بالطبع.

103
00:10:23,458 --> 00:10:25,710
هل يقطن هنا السيد "تشارلز رانكن"؟

104
00:10:26,503 --> 00:10:28,421
أجل، هذا صحيح، لكنه ليس هنا الآن.

105
00:10:28,838 --> 00:10:30,048
هل تتوقعين حضوره؟

106
00:10:31,090 --> 00:10:32,425
أجل، بعد بضع دقائق.

107
00:10:32,509 --> 00:10:33,718
متى سيصل؟

108
00:10:34,511 --> 00:10:37,055
حقيقة...بعد بضع دقائق.

109
00:10:37,805 --> 00:10:39,140
بضع دقائق.

110
00:10:43,436 --> 00:10:44,562
أيمكنني...

111
00:10:46,481 --> 00:10:48,316
أيمكنني الانتظار هنا؟

112
00:10:51,569 --> 00:10:53,321
أجل، إذا أردت.

113
00:10:56,241 --> 00:10:57,617
أترغب بالجلوس؟

114
00:10:57,825 --> 00:10:58,910
شكراً لك.

115
00:11:02,747 --> 00:11:04,374
هل أنت صديق للسيد "رانكن"؟

116
00:11:05,291 --> 00:11:06,459
أجل، صديق.

117
00:11:06,793 --> 00:11:08,044
أنا "ماري لونغستريت".

118
00:11:08,253 --> 00:11:10,505
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟

119
00:11:18,972 --> 00:11:20,974
يُفترض بالسيد "رانكن" الوصول الآن.

120
00:11:22,016 --> 00:11:24,102
قد يتأخر أحياناً بعد درسه الأخير،

121
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
لكنه سيأتي إلى هنا مباشرة اليوم،
أنا متأكدة من ذلك،

122
00:11:26,896 --> 00:11:28,481
فهذا يوم زفافنا.

123
00:11:28,564 --> 00:11:32,026
- ستتزوجان؟
- أجل، الساعة 6.

124
00:11:32,902 --> 00:11:35,571
أعرف أن مجيئي إلى هنا اليوم
أمر غير اعتيادي،

125
00:11:35,655 --> 00:11:38,074
لكنني أردت تعليق هذه الستائر.

126
00:11:45,498 --> 00:11:47,792
عند مجيئه، أي طريق يسلك؟

127
00:11:48,918 --> 00:11:51,879
لماذا؟ من...من قاعة "ويبستر".

128
00:11:52,088 --> 00:11:54,507
إنه المبنى ذا القبة الكبيرة هناك، أتراه؟

129
00:11:54,716 --> 00:11:56,175
سأقابله إذاً.

130
00:11:57,552 --> 00:11:59,262
ما اسمك لأخبره بمجيئك...

131
00:12:07,478 --> 00:12:08,563
"فرانز".

132
00:12:10,565 --> 00:12:11,941
هذا أنا يا "فرانز".

133
00:12:12,442 --> 00:12:15,320
"ماينيكي"، لا يجب أن يتحدث
أحدنا إلى الآخر.

134
00:12:15,695 --> 00:12:16,904
عد إلى الكنيسة.

135
00:12:16,988 --> 00:12:19,115
إلى الغابة، أتفهم ما أقول؟

136
00:12:19,449 --> 00:12:20,783
الحق الدرب.

137
00:12:21,784 --> 00:12:23,202
سألقاك هناك.

138
00:12:27,415 --> 00:12:28,541
مرحباً أستاذ "رانكن".

139
00:12:28,624 --> 00:12:30,877
مرحباً يا شبان، ما الذي تخططون لفعله؟

140
00:12:30,960 --> 00:12:32,420
- ملاحقة ورقية.
- ملاحقة ورقية؟

141
00:12:32,503 --> 00:12:33,546
سأبدأ وأحدد الدرب.

142
00:12:33,629 --> 00:12:36,674
يجب أن تقوم بمهمة "جيري"
يا سيد "رانكن" لتنقص بعضاً من وزنك.

143
00:12:36,758 --> 00:12:38,843
- لا، يجب أن ترافقنا سيد "رانكن".
- إلى أين؟

144
00:12:38,926 --> 00:12:40,219
- إلى الغابة.
- مرحباً يا شقراء.

145
00:12:41,054 --> 00:12:43,306
- يا للهول!
- إلى الغابة؟

146
00:12:44,182 --> 00:12:45,683
حسناً، يطيب لي هذا.

147
00:12:45,767 --> 00:12:48,269
لسوء الحظ هناك ما عليّ القيام به.

148
00:12:48,353 --> 00:12:51,064
- انضم إلينا لاحقاً، سنبقى حتى المغيب.
- حسناً.

149
00:12:51,147 --> 00:12:53,024
سنلقاك لاحقاً.

150
00:13:02,533 --> 00:13:04,327
من هنا يا أصدقاء!

151
00:13:16,005 --> 00:13:18,341
- "ماينيكي".
- أجل، "ماينيكي".

152
00:13:20,426 --> 00:13:22,595
- ظننت...
- لقد تم شنقنا.

153
00:13:23,388 --> 00:13:25,473
شُنق الآخرون، لكن لم أُشنق أنا.

154
00:13:25,807 --> 00:13:28,559
فرجل ميت لن يتمكن من لقائك
وجهاً إلى وجه يا "فرانز".

155
00:13:28,893 --> 00:13:30,353
"نواه"، انتظرني.

156
00:13:30,770 --> 00:13:32,480
لم تتغير كثيراً.

157
00:13:32,939 --> 00:13:34,732
إن عدت لارتداء زيّك القديم،

158
00:13:35,525 --> 00:13:36,818
ستبدو كما كنت في السابق.

159
00:13:36,901 --> 00:13:39,195
"فرانز"، لقد تغيرت عما كنت عليه سابقاً.

160
00:13:39,904 --> 00:13:41,072
وأنا كذلك.

161
00:13:41,531 --> 00:13:43,825
لقد تغيرت أنا أيضاً يا "كونراد"، أنا...

162
00:13:44,742 --> 00:13:48,162
كما تعرف، جمعت ودمّرت
كل شيء في "ألمانيا" و"بولندا"،

163
00:13:48,246 --> 00:13:49,956
من الأشياء التي قد تدل على هويتي.

164
00:13:50,039 --> 00:13:52,542
وإليك ما سأفعله الساعة 6 هذا المساء.

165
00:13:53,501 --> 00:13:56,337
سأقف أمام أسقف الكنيسة
وأمسك يد امرأة بيدي،

166
00:13:56,421 --> 00:13:59,048
ابنة رئيس المحكمة العليا
لـ"الولايات المتحدة"،

167
00:13:59,132 --> 00:14:01,843
ليبرالي مشهور، والفتاة جميلة أيضاً.

168
00:14:01,926 --> 00:14:04,512
أجل، التمويه مثالي حقاً.

169
00:14:05,304 --> 00:14:07,849
من كان ليتوقع البحث
عن "فرانز كيندلر" سيئ السمعة

170
00:14:07,932 --> 00:14:10,101
في حرم مدرسة "هاربر"،

171
00:14:10,184 --> 00:14:12,812
محاطاً بأبناء أبرز العائلات الأمريكية؟

172
00:14:13,438 --> 00:14:15,189
وسأبقى مختبئاً...

173
00:14:16,441 --> 00:14:19,235
حتى يحين وقت ضربتنا التالية.

174
00:14:19,694 --> 00:14:20,903
"فرانز".

175
00:14:21,654 --> 00:14:23,281
هل ستكون هناك حرب أخرى؟

176
00:14:24,365 --> 00:14:25,700
أجل، بالطبع.

177
00:14:28,619 --> 00:14:31,330
"الحرب رجس"، كما يُقال.

178
00:14:31,414 --> 00:14:33,374
جئت إلى هنا لإخبارك بهذا.

179
00:14:33,458 --> 00:14:35,460
- لقد حررني وشجعني على المجيء...
- حررك؟

180
00:14:35,543 --> 00:14:37,628
- ...لإخبارك بكل هذا.
- من الذي حررك؟

181
00:14:38,087 --> 00:14:39,505
الخالق العظيم.

182
00:14:42,175 --> 00:14:44,343
- أنت لا تقصد...
- أقصد الرب.

183
00:14:51,893 --> 00:14:54,687
"فرانز"، لقد أصبحت
رجلاً جديداً منذ تقربت إليه.

184
00:14:54,771 --> 00:14:57,106
أنت؟ "كونراد" متدين؟

185
00:14:57,190 --> 00:15:00,401
"فرانز"، كل الأبواب فُتحت أمامي.

186
00:15:00,735 --> 00:15:01,944
كل الأبواب.

187
00:15:02,570 --> 00:15:05,072
كانت معجزة حقيقية.

188
00:15:17,835 --> 00:15:20,755
لقد حرروك لتقودهم إلي.

189
00:15:21,672 --> 00:15:23,299
هل كنت ملاحقاً؟

190
00:15:23,966 --> 00:15:25,301
- هل لحق بك أحد إلى هنا؟
- أجل.

191
00:15:25,384 --> 00:15:26,552
من لحق بك؟

192
00:15:27,261 --> 00:15:28,554
ذاك الشرير.

193
00:15:29,138 --> 00:15:30,765
كان يبدو كأي رجل آخر.

194
00:15:30,848 --> 00:15:33,017
وكان هندامه كهندام أي رجل آخر.

195
00:15:33,226 --> 00:15:34,811
حتى أنه يدخن الغليون.

196
00:15:35,019 --> 00:15:38,773
لكنني تعرفت إليه حتى أثناء تخفّيه، وقتلته.

197
00:15:39,357 --> 00:15:41,526
ضربت رأس الهرم قبل جسده.

198
00:15:44,946 --> 00:15:46,489
لا بد لمشيئة الله أن تكون.

199
00:15:46,906 --> 00:15:48,741
هل حقاً قتلته؟ الرجل ذو الغليون؟

200
00:15:50,034 --> 00:15:51,410
الرجل الذي لحق بك؟

201
00:15:53,412 --> 00:15:54,872
ولم يتبعك أحد آخر؟

202
00:16:03,464 --> 00:16:06,092
يجب أن تحصل على الخلاص يا "فرانز".

203
00:16:06,425 --> 00:16:08,427
اعترف بخطاياك كما فعلت أنا.

204
00:16:09,554 --> 00:16:11,347
اعترف بذنوبك.

205
00:16:11,889 --> 00:16:13,975
لا سبيل آخر لبلوغ الخلاص.

206
00:16:16,519 --> 00:16:18,604
أتظن ذلك حقاً يا "كونراد"؟

207
00:16:18,688 --> 00:16:20,231
يتطلب ذلك قوة كبيرة.

208
00:16:20,439 --> 00:16:23,192
قوة لا يضاهيها سوى قوة الإيمان.

209
00:16:25,361 --> 00:16:26,863
اجث أمامي يا "فرانز"،

210
00:16:27,446 --> 00:16:31,284
ومعاً يمكننا أن نصلّي للرب ليمدّك بالقوة.

211
00:16:36,539 --> 00:16:40,418
"لقد أخطأت بحق السماوات وبحقك.

212
00:16:41,919 --> 00:16:44,297
لست جديراً بأن أكون ابنك".

213
00:16:46,465 --> 00:16:48,259
كرر الكلمات التي أقولها.

214
00:16:49,635 --> 00:16:51,637
أقنط لمعاصيّ.

215
00:16:52,889 --> 00:16:54,682
"أقنط لمعاصيّ."

216
00:16:57,393 --> 00:16:59,103
يا رب كل الخيرات،

217
00:17:00,521 --> 00:17:02,899
- كيف سمحت لنفسي بمعصيتك؟
- "يا رب

218
00:17:03,608 --> 00:17:05,401
كل الخيرات..."

219
00:17:15,661 --> 00:17:17,288
من هنا يا رفاق!

220
00:17:17,788 --> 00:17:19,165
لا تدعوه يهرب!

221
00:18:18,933 --> 00:18:21,185
يا رفاق، ها هو الدرب.

222
00:18:21,644 --> 00:18:22,937
أسرعوا!

223
00:18:30,277 --> 00:18:31,612
من هنا يا رفاق.

224
00:18:39,620 --> 00:18:42,456
أعزائي وأحبائي، نجتمع هنا اليوم

225
00:18:42,540 --> 00:18:45,459
أمام أنظار الرب وأمام هذا الحشد،

226
00:18:45,918 --> 00:18:49,672
لنعقد قران هذا الرجل
وهذه المرأة وفق الزواج المقدس.

227
00:19:12,111 --> 00:19:14,405
وبهذا ستتخلى عن سواها، وستبقى ملتزماً بها

228
00:19:14,488 --> 00:19:16,615
طيلة ما حييتما؟

229
00:19:18,075 --> 00:19:19,118
سأفعل.

230
00:19:19,785 --> 00:19:22,455
"ماري"، هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك

231
00:19:22,538 --> 00:19:24,582
لتعيشي وإياه وفق أوامر الرب

232
00:19:24,665 --> 00:19:26,667
وفي أكثر الالتزامات قداسة؟

233
00:19:28,335 --> 00:19:30,504
هل ستحبينه وتطمئنيه

234
00:19:30,588 --> 00:19:33,883
وتحترميه وتحفظيه في الصحة والمرض

235
00:19:34,467 --> 00:19:36,761
وتتخلين عمن سواه، وتلزمين نفسك به

236
00:19:36,844 --> 00:19:38,471
طيلة ما حييتما؟

237
00:19:39,305 --> 00:19:40,264
سأفعل.

238
00:19:48,939 --> 00:19:51,233
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.

239
00:19:54,403 --> 00:19:56,363
- أهناك زفاف؟
- أجل.

240
00:19:56,572 --> 00:19:58,324
ابنة القاضي "لونغستريت".

241
00:19:58,783 --> 00:20:00,910
إنه رئيس المحكمة العليا.

242
00:20:03,788 --> 00:20:05,206
زجاجة أسبيرين، رجاءً.

243
00:20:05,289 --> 00:20:07,374
إنها هناك، على الرف الثالث
من الأعلى نزولاً.

244
00:20:07,583 --> 00:20:10,169
سترى هناك العبوات الكبيرة،
وإلى يسارها العبوات الاقتصادية.

245
00:20:11,587 --> 00:20:13,255
عليك إحضارها بنفسك يا سيد.

246
00:20:13,464 --> 00:20:14,882
سأجدها هناك إذاً.

247
00:20:16,342 --> 00:20:18,469
كل ما تحتاج إليه موجود على الرفوف.

248
00:20:18,552 --> 00:20:20,763
ابحث في الأرجاء فحسب، الخدمة ذاتية.

249
00:20:22,223 --> 00:20:25,476
إنها هناك، قرب تلك...تلك هي، أحسنت.

250
00:20:25,810 --> 00:20:28,229
أتقطن في فندق السيدة "بيبودي"؟

251
00:20:28,312 --> 00:20:29,855
لبضعة أيام فقط.

252
00:20:31,440 --> 00:20:33,109
أرغب ببعض القهوة أيضاً رجاءً.

253
00:20:34,026 --> 00:20:35,486
أم يجب أن أحضرها بنفسي؟

254
00:20:35,569 --> 00:20:38,155
- إنه نظام كافتيريا يا سيد.
- هذا صحيح.

255
00:20:38,239 --> 00:20:39,573
خدمة ذاتية.

256
00:20:40,074 --> 00:20:43,494
- كما المعتاد يا "فرانك".
- أجل، 3 دولارات يا سيد "تود".

257
00:20:44,954 --> 00:20:46,247
شكراً لك يا سيد "تود".

258
00:20:46,872 --> 00:20:48,457
أيمكنني إعادة ملء القشدة؟

259
00:20:48,541 --> 00:20:50,876
كل زبائن متجرنا يحبون القهوة دون قشدة.

260
00:20:57,424 --> 00:20:59,635
- المقبض الآخر من جهة اليمين يا سيد.
- شكراً لك.

261
00:21:02,221 --> 00:21:03,764
من ستتزوج الآنسة "لونغستريت"؟

262
00:21:03,848 --> 00:21:06,600
- أحد المدرّسين العاملين في المدرسة.
- غريب في هذه البلدة.

263
00:21:06,684 --> 00:21:09,061
- أنا منحته الرخصة.
- حقاً؟

264
00:21:09,145 --> 00:21:11,105
أجل، أنا موظف في البلدية.

265
00:21:11,188 --> 00:21:12,398
حسناً.

266
00:21:15,484 --> 00:21:18,154
أترغب بلعب الـ"تشيكرز"؟

267
00:21:19,238 --> 00:21:20,489
حسناً.

268
00:21:23,784 --> 00:21:25,744
- موظف بلدية إذاً؟
- أجل.

269
00:21:26,078 --> 00:21:28,497
لا بد من أنها مسؤولية كبرى.

270
00:21:28,581 --> 00:21:32,251
موظف البلدية يدير البلدة، إن صحّ التعبير.

271
00:21:33,043 --> 00:21:34,795
عادة نحدد الرهان

272
00:21:35,129 --> 00:21:37,381
بـ15 أو 20 سنتاً.

273
00:21:39,049 --> 00:21:42,136
وعادة تبلغ 25 سنتاً كحد أقصى.

274
00:21:43,179 --> 00:21:46,891
هذا جائر حقيقة بالنسبة لي،
لكنني أقبل المخاطرة.

275
00:21:46,974 --> 00:21:49,685
- نربح تارة ونخسر أخرى.
- هذه هي الحال.

276
00:21:54,523 --> 00:21:56,483
- أحان دوري؟
- أجل.

277
00:21:57,484 --> 00:21:58,652
حسناً.

278
00:21:59,445 --> 00:22:02,489
لا بد من أنك تعرف معظم سكان هذه البلدة.

279
00:22:02,573 --> 00:22:03,866
ليس فقطم معظمهم.

280
00:22:04,325 --> 00:22:05,910
أعرف الجميع.

281
00:22:05,993 --> 00:22:07,411
هل جئت لغاية العمل؟

282
00:22:07,912 --> 00:22:10,080
- أجل.
- هكذا إذاً.

283
00:22:15,419 --> 00:22:16,587
عمل ذو علاقة بمدرسة؟

284
00:22:17,046 --> 00:22:18,589
لا.

285
00:22:19,506 --> 00:22:20,674
أتبيع شيئاً؟

286
00:22:21,133 --> 00:22:23,344
- لا.
- لا.

287
00:22:27,765 --> 00:22:28,849
أتشتري شيئاً؟

288
00:22:30,517 --> 00:22:32,061
أنت تاجر تحف إذاً.

289
00:22:32,144 --> 00:22:33,062
"تخفيضات على التحف"

290
00:22:33,145 --> 00:22:34,605
يأتي الجميع إلى "هاربر".

291
00:22:35,272 --> 00:22:37,524
يملك القاضي "لونغستريت"
أفضل مجموعة في المنطقة.

292
00:22:37,608 --> 00:22:40,444
- لكن لا أعتقد أنها ستنفعك.
- لا أعتقد أنه قد يبيعها.

293
00:22:44,198 --> 00:22:47,451
هل قابلت محبّي تحف آخرين من خارج البلدة؟

294
00:22:48,327 --> 00:22:49,536
دعني أتذكر.

295
00:22:49,912 --> 00:22:52,039
حسبما أتذكر، جاء سيد هذا الصباح.

296
00:22:52,122 --> 00:22:53,207
حقاً؟

297
00:22:53,290 --> 00:22:55,542
- وصل برفقتك على متن الحافلة ذاتها.
- حقاً؟

298
00:22:57,378 --> 00:22:59,964
وترك هذه الحقيبة هنا، ولم يعد لاستعادتها.

299
00:23:00,297 --> 00:23:02,800
لعله واحداً من أولئك.

300
00:23:04,051 --> 00:23:05,427
لا.

301
00:23:06,095 --> 00:23:08,639
لا، إنه أكثر حباً للتبشير.

302
00:23:09,181 --> 00:23:11,684
لم يطل بقاؤه هنا.
بحث في دليل الأرقام فحسب.

303
00:23:11,767 --> 00:23:15,354
كان رجلاً نحيلاً، هزيل الجسد.

304
00:23:16,522 --> 00:23:18,107
ذو مظهر بائس.

305
00:23:18,649 --> 00:23:21,276
- هل أصبت رأسك يا سيد؟
- لا، ليس أمراً خطيراً.

306
00:23:21,360 --> 00:23:24,363
يا لسوء الحظ.

307
00:23:29,618 --> 00:23:31,662
إنها لعبة تتطلب التركيز.

308
00:23:33,872 --> 00:23:35,874
25 سنتاً رجاءً.

309
00:23:42,923 --> 00:23:45,175
لن أتظاهر بأنني لست خائبة.

310
00:23:45,259 --> 00:23:48,303
مرحباً أبي، هل رآى أحدكم زوجي الجديد؟

311
00:23:48,512 --> 00:23:50,681
لا تخبريني بأنه هجرك بهذه السرعة!

312
00:23:50,764 --> 00:23:52,141
أجل، يبدو أن المتوحش فعل ذلك.

313
00:23:52,224 --> 00:23:54,101
"ريد"، هل رأيت "تشارلز"؟

314
00:23:54,435 --> 00:23:56,228
اذهب واعثر عليه لأجلي، هيا.

315
00:23:56,311 --> 00:23:57,938
هيا، اذهب واعثر على "تشارلز"، بسرعة.

316
00:24:26,467 --> 00:24:29,053
بحثت عنه في كل مكان
يا "ماري"، ولم أعثر عليه.

317
00:24:29,136 --> 00:24:31,180
أتساءل عن مكانه، بدأ ينتابني القلق.

318
00:24:31,263 --> 00:24:33,348
حقاً يا عزيزتي؟ ما السبب؟

319
00:24:33,807 --> 00:24:35,017
"تشارلز".

320
00:24:35,809 --> 00:24:37,186
لقد غيرت ملابسك.

321
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
ألا تظنين أن عليك تغيير ملابسك أنت أيضاً؟

322
00:24:41,648 --> 00:24:44,735
ألا يفترض أننا ذاهبان
لقضاء شهر عسل أو ما شابه؟

323
00:24:45,194 --> 00:24:46,653
أمهلني 5 دقائق.

324
00:24:55,621 --> 00:24:57,831
"وافدو (هاربر) خلال السنة الماضية"

325
00:24:57,915 --> 00:25:00,209
"(آرثر بلاك)، سبّاك،
(آل مينارد)، عامل طلاء"

326
00:25:00,292 --> 00:25:02,544
(آر إتش يونغ)، خباز،
(إم شيبرد)، عامل فولاذ"

327
00:25:02,628 --> 00:25:05,047
"(سوندرز سدر)، مدرّس في (هاربر)،
(تشارلز رانكن)، مدرّس في (هاربر)"

328
00:25:56,014 --> 00:25:57,891
- مرحباً.
- مرحباً.

329
00:25:59,935 --> 00:26:02,187
هل أنت من يعمل في برج الساعة؟

330
00:26:02,396 --> 00:26:04,356
لا، كنت أنظفها فقط.

331
00:26:04,439 --> 00:26:06,024
إنه برج رائع.

332
00:26:06,233 --> 00:26:08,402
بدت رائعة كما رأيتها من الخارج، جميلة.

333
00:26:09,027 --> 00:26:09,945
أجل.

334
00:26:10,028 --> 00:26:12,114
- اسمي "ويلسن".
- أنا "لونغستريت"، "نواه لونغستريت".

335
00:26:12,197 --> 00:26:13,907
- سُررت للقائك.
- سيد "ويلسن".

336
00:26:13,991 --> 00:26:16,201
لم أستطع تقدير عمرها بدقة من الخارج،

337
00:26:16,285 --> 00:26:18,745
لكني أعتقد أنها من أواخر القرن الـ16.

338
00:26:18,829 --> 00:26:22,583
وربما من تصميم "هابريخت"
من "ستراسبورغ"، أقصد الساعة.

339
00:26:23,041 --> 00:26:26,044
لا أعلم حقيقة، نسيبي سيعمل على ترميمها.

340
00:26:27,588 --> 00:26:29,131
هل هو في الأعلى الآن؟

341
00:26:29,214 --> 00:26:31,133
لا، إنه في شهر العسل.

342
00:26:31,216 --> 00:26:33,051
يخطط لترميمها بعد عودته.

343
00:26:33,135 --> 00:26:35,512
هل هو ذا خبرة بها؟

344
00:26:35,596 --> 00:26:38,724
أجل، لكنها أشبه بهواية بالنسبة إليه.

345
00:26:38,807 --> 00:26:39,975
حقاً؟

346
00:26:40,601 --> 00:26:42,519
حقيقة، إنها هوايتي أيضاً.

347
00:26:43,353 --> 00:26:47,065
- شهر عسل؟
- أجل، هو وشقيقتي.

348
00:26:48,442 --> 00:26:51,862
لا بد أن يعود يوم الجمعة بسبب الامتحانات.

349
00:26:51,945 --> 00:26:52,946
حسناً.

350
00:26:54,531 --> 00:26:56,575
إنه واحد من المدرّسين في المدرسة.

351
00:27:00,287 --> 00:27:01,455
واسمه "رانكن".

352
00:27:02,164 --> 00:27:03,207
حقاً؟

353
00:27:07,336 --> 00:27:10,964
سُررت لعرضها على شخص
يعرف قيمة فضة "ريفير".

354
00:27:11,298 --> 00:27:13,592
لكن شخصياً، اختصاصي هي الأواني البيوترية.

355
00:27:13,926 --> 00:27:15,552
أجل، البيوترية.

356
00:27:16,303 --> 00:27:18,972
يا لحرفية الـ"ريفير"!

357
00:27:19,056 --> 00:27:21,475
على الرغم من أنها
ذات تصاميم ثقيلة أحياناً،

358
00:27:21,558 --> 00:27:26,104
لكنها تثبت دائماً
الحرفية والإتقان في صنعها.

359
00:27:26,188 --> 00:27:27,689
إنها رائعة.

360
00:27:28,106 --> 00:27:29,316
- "نواه".
- مرحباً "ماري".

361
00:27:29,399 --> 00:27:30,567
مرحباً عزيزي.

362
00:27:30,901 --> 00:27:32,277
- مرحباً عزيزتي "ماري".
- مرحباً "آدم".

363
00:27:32,945 --> 00:27:35,155
- سيد "ويلسن"، ابنتي "ماري".
- كيف حالك سيد "ويلسن"؟

364
00:27:35,239 --> 00:27:36,782
زوج ابنتي، "تشارلز رانكن".

365
00:27:36,865 --> 00:27:38,116
- كيف حالك؟
- كيف الحال؟

366
00:27:38,200 --> 00:27:40,827
آمل ألّا تمانع تطفلي على حفل عودتك.

367
00:27:41,036 --> 00:27:42,663
- طاب مساؤك "ماري".
- لا بأس.

368
00:27:42,746 --> 00:27:44,790
- كيف حالك يا "جيف"؟
- بخير، تبدين جميلة.

369
00:27:44,873 --> 00:27:47,876
- مرحباً بعودتك آنسة "ماري".
- "سارة".

370
00:27:47,960 --> 00:27:49,711
"سارة"، أيتها الجميلة.

371
00:27:49,795 --> 00:27:52,297
إن لم تجلس ستشعر بالبرد.

372
00:27:52,381 --> 00:27:54,883
- تفضّلوا يا سادة.
- سُررت لرؤيتك حقاً.

373
00:27:54,967 --> 00:27:56,426
كيف كانت الجبال يا شقيقتي؟

374
00:27:56,510 --> 00:27:58,262
كانت رائعة حقاً.

375
00:27:58,345 --> 00:27:59,805
- سيد "ويلسن"؟
- أجل.

376
00:27:59,888 --> 00:28:02,224
هلا تجلس هنا إلى يميني؟
"جيف"، مكانك المعتاد.

377
00:28:02,307 --> 00:28:03,684
وأنت اجلس هنا يا عزيزي.

378
00:28:03,892 --> 00:28:06,603
كان عليكم رؤية "تشارلز" يتزلج.
لقد كان رائعاً حقاً.

379
00:28:06,687 --> 00:28:07,813
- لا.
- بلى، كنت كذلك يا عزيزي.

380
00:28:07,896 --> 00:28:09,356
- وأنا ماهرة، ألست كذلك؟
- ماهرة جداً.

381
00:28:09,439 --> 00:28:10,524
بالنسبة إلى مبتدئة.

382
00:28:10,607 --> 00:28:13,026
هل تذكرت ضم ركبتيك
وإبقاء المزلجتين بينهما؟

383
00:28:13,110 --> 00:28:15,237
أجل، فعلت ذلك أيها المستجد.

384
00:28:15,320 --> 00:28:19,199
السيد "ويلسن" يقوم بجمع
كتيّب عن فضة "بول ريفير".

385
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
أمر رائع.

386
00:28:20,367 --> 00:28:22,286
السيد "ويلسن" ذا خبرة في الساعات أيضاً.

387
00:28:22,369 --> 00:28:24,288
حقاً؟ هذه هواية "تشارلز" أيضاً.

388
00:28:24,371 --> 00:28:25,706
أجل، لقد أخبرني شقيقك.

389
00:28:25,789 --> 00:28:28,458
عرفت أنك كنت ستصلح ساعة برج الكنيسة.

390
00:28:29,084 --> 00:28:30,377
سأحاول إصلاحها.

391
00:28:30,836 --> 00:28:32,671
يا له من مشروع هائل!

392
00:28:33,338 --> 00:28:35,215
هذا يظهر أي نوع من الزوجات أنا.
آمل أن يخفق.

393
00:28:35,549 --> 00:28:38,260
أحب "هاربر" على حالها،
حتى مع ساعة لا تعمل.

394
00:28:40,095 --> 00:28:42,055
هل طالت زيارتك في "هاربر" سيد "ويلسن"؟

395
00:28:43,307 --> 00:28:45,559
منذ يوم الجمعة، أسبوع فقط.

396
00:28:46,977 --> 00:28:49,438
لقد نسيت يوماً، قمت بعلاج جرحك يوم الجمعة.

397
00:28:49,938 --> 00:28:51,273
بالمناسبة، كيف حال رأسك؟

398
00:28:51,356 --> 00:28:53,442
لقد تحسن حقاً، شكراً لك أيها الطبيب.

399
00:28:53,525 --> 00:28:56,320
لقد أُصبت يوم الخميس، أتتذكر؟ يوم الزفاف.

400
00:28:56,695 --> 00:28:58,322
أجل، هذا صحيح.

401
00:28:59,197 --> 00:29:00,991
لقد غادرت "بانغور" يوم الأربعاء.

402
00:29:04,453 --> 00:29:05,579
هل أُصبت بأذى يا سيد "ويلسن"؟

403
00:29:05,662 --> 00:29:07,331
ليست إصابة خطيرة.

404
00:29:08,040 --> 00:29:11,460
خطيرة بما يكفي لتشكّل ورماً
على رأسه بحجم كرة البلياردو.

405
00:29:11,668 --> 00:29:12,961
إنه الباب المعتاد.

406
00:29:15,297 --> 00:29:16,632
سُررت لعودتك يا شقيقتي.

407
00:29:16,715 --> 00:29:18,759
فقد عجز الجميع عن مواساة كلبك.

408
00:29:19,593 --> 00:29:21,470
حسناً إذاً يا "ريد"، انتظر قليلاً، تفضّل.

409
00:29:21,553 --> 00:29:23,305
هذه مقابل اشتياقك إليّ، ما رأيك؟

410
00:29:23,388 --> 00:29:25,932
أحسنت، كلب مطيع. كيف جرى اجتماعك يا "آدم"؟

411
00:29:26,016 --> 00:29:27,643
كان مزعجاً.

412
00:29:28,185 --> 00:29:29,895
"رابطة العلاقات الخارجية".

413
00:29:29,978 --> 00:29:31,563
لقد قرأت تقرير الزميل.

414
00:29:31,647 --> 00:29:32,939
كان مبتذلاً، أجل.

415
00:29:33,398 --> 00:29:34,900
أعتقد أنه منافق.

416
00:29:34,983 --> 00:29:38,028
هكذا اعتدنا التحدث
في الثلاثينيات يا "نواه".

417
00:29:38,111 --> 00:29:39,112
"مبتذل"؟

418
00:29:39,738 --> 00:29:41,865
مراسل "لندن تايمز" في "برلين".

419
00:29:42,240 --> 00:29:45,077
أجل، بالتأكيد، كان يقتبس الشائعات حقيقة.

420
00:29:45,661 --> 00:29:47,162
رجال يحفرون ليلاً،

421
00:29:47,245 --> 00:29:49,373
لبناء أماكن سرية للاجتماعات،

422
00:29:49,456 --> 00:29:50,874
وطقوس وثنية.

423
00:29:50,957 --> 00:29:52,668
هل تصدّقه يا والدي؟

424
00:29:53,043 --> 00:29:54,336
لا شيء مستحيل.

425
00:29:56,046 --> 00:29:58,507
معذرة يا سيدي، لكنني أظن أن ذلك سخف.

426
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
قد يكون هناك بعض المهووسين،

427
00:30:00,467 --> 00:30:04,137
لكن ما من ألماني بكامل
صحته العقلية يحبّذ نشوب حرب جديدة.

428
00:30:06,598 --> 00:30:08,100
هل تعرف "ألمانيا" يا سيد "رانكن"؟

429
00:30:11,019 --> 00:30:12,437
معذرة، أنا...

430
00:30:13,730 --> 00:30:17,359
هناك سبب يجعل لي أعداءً
أثناء عملي على ذلك الموضوع.

431
00:30:17,442 --> 00:30:18,985
إذ تتضاءل شعبيتي كثيراً.

432
00:30:19,820 --> 00:30:25,033
يمكننا أن نعتبره الرأي الموضوعي
لمؤرخ غير موضوعي.

433
00:30:25,117 --> 00:30:26,284
مؤرخ؟

434
00:30:27,494 --> 00:30:29,746
يمكن لطبيب نفسي شرح ذلك بطريقة أفضل.

435
00:30:30,247 --> 00:30:32,749
يظن الألماني أنه هو الضحية البريئة

436
00:30:32,874 --> 00:30:34,459
بسبب الحسد العالمي والضغينة،

437
00:30:34,543 --> 00:30:37,754
الأمران اللذان تآمرا على من هم أقل مرتبة،

438
00:30:38,088 --> 00:30:39,464
والأمم الأقل مرتبة.

439
00:30:39,548 --> 00:30:42,008
لا يمكنه الاعتراف بالخطأ، فما بالك بالذنب.

440
00:30:42,092 --> 00:30:43,427
لا أقصد الألماني.

441
00:30:43,510 --> 00:30:45,637
اخترنا أن نتجاهل "إثيوبيا" و"إسبانيا".

442
00:30:45,721 --> 00:30:47,514
لكننا تعلمنا من قائمتنا للإصابات

443
00:30:47,597 --> 00:30:49,224
أنه ثمن غض النظر.

444
00:30:49,307 --> 00:30:51,435
رجال الحقيقة في كل مكان يجب أن يعرفوا

445
00:30:51,643 --> 00:30:55,063
من الذي نطق بالحقيقة، وليس الألماني.

446
00:30:55,147 --> 00:30:57,566
لا، لا يزال يعتقد بآلهة الحرب خاصته،

447
00:30:58,108 --> 00:30:59,609
وأنها ستزحف إلى سلالة فاغنر،

448
00:30:59,693 --> 00:31:03,029
ولا يزال نصب عينيه سيف "سيغفريد" الناري.

449
00:31:03,113 --> 00:31:06,324
وفي أماكن الاجماعات تحت الأرض تلك
التي لا تعتقد بوجودها،

450
00:31:06,408 --> 00:31:08,160
يعيش الحلم الألماني ويؤول حقيقة،

451
00:31:08,243 --> 00:31:10,203
ويتبوأ مكانه بدرعه اللامع

452
00:31:10,287 --> 00:31:13,707
تحت رايات الفرسان التيوتونيين.

453
00:31:13,790 --> 00:31:15,667
الجنس البشري ينتظر المخلص.

454
00:31:15,751 --> 00:31:20,005
لكن بالنسبة إلى "الألمان"،
فالمخلص ليس أمير سلام.

455
00:31:21,131 --> 00:31:22,215
لا، إنه...

456
00:31:22,966 --> 00:31:24,468
إنه بارباروسا آخر،

457
00:31:25,761 --> 00:31:27,721
"هيتلر" آخر.

458
00:31:30,265 --> 00:31:33,059
فإذاً، ليس لديك أي إيمان

459
00:31:33,143 --> 00:31:35,979
بالإصلاحات التي يتم تطبيقها في "ألمانيا".

460
00:31:37,063 --> 00:31:38,690
لا أعرف يا سيد "ويلسن".

461
00:31:39,024 --> 00:31:42,986
لا أؤمن بإمكانية إصلاح الناس
سوى بصلاح جوهرهم.

462
00:31:43,820 --> 00:31:46,072
مبادئ المساواة والحرية الأبسط

463
00:31:46,156 --> 00:31:47,866
لم تُطبق ولن تُطبق في "ألمانيا".

464
00:31:47,949 --> 00:31:50,786
فقد نطقت الألسن بالرغبة بالحرية
بكل اللغات سوى الألمانية.

465
00:31:51,119 --> 00:31:52,496
كل البشر متساوين.

466
00:31:52,579 --> 00:31:54,122
الحرية والمساواة والتآخي.

467
00:31:54,206 --> 00:31:56,458
لكن...بالألمانية

468
00:31:56,541 --> 00:31:58,043
هناك "ماركس".

469
00:31:58,126 --> 00:32:00,879
"باتحاد البروليتاريين، لن تخسر
شيئاً سوى قيودك."

470
00:32:01,588 --> 00:32:03,757
لكن "ماركس" لم يكن ألمانياً،
بل كان يهودياً.

471
00:32:04,299 --> 00:32:08,220
لكن عزيزي "تشارلز"، إذا تنازلنا
أمام وجهة نظرك، فلن يكون هناك حل.

472
00:32:09,304 --> 00:32:11,431
مرة أخرى سيدي، أخالفك الرأي.

473
00:32:11,515 --> 00:32:13,016
ما الحل إذاً؟

474
00:32:14,518 --> 00:32:15,811
الإبادة.

475
00:32:17,145 --> 00:32:19,272
حتى آخر امرأة مسلحة.

476
00:32:20,732 --> 00:32:24,569
"تشارلز"، لا أستطيع التصديق
بأنك تؤيد السلام القرطاجي.

477
00:32:25,487 --> 00:32:27,697
كمؤرخ، عليّ تذكيرك بأن العالم

478
00:32:27,781 --> 00:32:31,535
لم يواجه أي تهديد "قرطاجي" منذ 2000 عام.

479
00:32:32,452 --> 00:32:34,204
هذا حديث نابع عن تربيتنا.

480
00:32:35,038 --> 00:32:38,792
- بمناسبة الحديث عن المعلّمين...
- أجل.

481
00:32:38,875 --> 00:32:40,460
...ستحضر إدارة الكلية
لاحتساء الشاي الثلاثاء.

482
00:32:40,544 --> 00:32:42,671
أترغب بالانضمام لنا إن لم
يكن لديك شيئاً آخر لتفعله؟

483
00:32:44,089 --> 00:32:47,884
أرغب بذلك حقاً، لكن عملي هنا قد انتهى.

484
00:32:49,761 --> 00:32:52,222
سأغادر بلدة "هاربر" غداً.

485
00:32:57,686 --> 00:33:00,981
مذهل كيف أن السيد "ويلسن"
يهوى الساعات أيضاً.

486
00:33:01,064 --> 00:33:02,983
أجل، أليس كذلك؟

487
00:33:03,066 --> 00:33:04,818
"ريد"، ما رأيك بمنزلك الجديد؟

488
00:33:04,901 --> 00:33:06,319
إنه يحبه، تعال إلى هنا يا "ريد".

489
00:33:06,403 --> 00:33:08,196
أظن أنني سأخرجك للتنزه، هيا بنا إذاً.

490
00:33:08,280 --> 00:33:10,740
عزيزي، لست مضطراً لإخراجه.
دعه يخرج فحسب، لن يهرب.

491
00:33:10,824 --> 00:33:13,326
لا، أحتاج إلى المشي. أشعر بالقلق، هيا بنا.

492
00:33:17,831 --> 00:33:19,040
هذا جيد.

493
00:33:19,499 --> 00:33:20,709
وهل أحرزت تقدماً؟

494
00:33:21,376 --> 00:33:23,295
سأكون في "واشنطن" بعد ظهيرة غد.

495
00:33:23,378 --> 00:33:24,963
كنت محقاً بخصوص "رانكن".

496
00:33:27,090 --> 00:33:28,425
فهو ليس محط شبهات.

497
00:34:02,208 --> 00:34:03,251
هيا، "ريد".

498
00:34:06,880 --> 00:34:08,798
"ريد"، تعال إلى هنا.

499
00:34:48,672 --> 00:34:50,173
أريد إجراء اتصال بعيد.

500
00:34:52,175 --> 00:34:54,177
أريد "واشنطن" العاصمة.

501
00:35:08,817 --> 00:35:12,362
لا ينكر هوية "كارل ماركس"
الألمانية سوى نازي،

502
00:35:12,445 --> 00:35:14,155
لأنه كان يهودياً؟

503
00:35:16,741 --> 00:35:18,827
أظنني سأبقى بالقرب قليلاً.

504
00:35:51,276 --> 00:35:52,610
ما الخطب يا عزيزتي؟

505
00:35:53,945 --> 00:35:54,904
رباه.

506
00:35:55,697 --> 00:35:58,658
معذرة، كنت أحلم.

507
00:35:59,576 --> 00:36:00,952
بذاك الرجل الهزيل.

508
00:36:03,788 --> 00:36:05,040
أي رجل هزيل؟

509
00:36:06,583 --> 00:36:08,668
أنت تعرف يا عزيزي، لقد أخبرتك عنه.

510
00:36:10,128 --> 00:36:11,963
لقد جاء في يوم زفافنا.

511
00:36:14,966 --> 00:36:16,676
أشعل لي سيجارة، هلا فعلت؟

512
00:36:21,473 --> 00:36:23,641
لم يراودني حلم كهذا من قبل.

513
00:36:25,393 --> 00:36:26,770
لقد أفزعني.

514
00:36:27,562 --> 00:36:28,772
شكراً.

515
00:36:33,151 --> 00:36:34,611
رأيت ذلك الرجل الهزيل

516
00:36:35,195 --> 00:36:36,905
يمشي بمفرده...

517
00:36:37,947 --> 00:36:40,700
عبر ساحة مهجورة، و...

518
00:36:41,534 --> 00:36:44,370
وأينما تحرك، نشأ عنه ظل.

519
00:36:46,247 --> 00:36:48,208
لكن عندما ابتعد...

520
00:36:49,209 --> 00:36:52,712
بقي الظل خلفه وانتشر كبساط.

521
00:36:56,591 --> 00:36:58,301
أتمنى لو تستطيع معرفة هويته.

522
00:36:58,384 --> 00:36:59,677
أنت منهكة فحسب.

523
00:37:01,554 --> 00:37:02,847
أجل، ربما.

524
00:37:07,560 --> 00:37:09,270
تفضّل عزيزي، هلا تطفئها؟

525
00:37:20,490 --> 00:37:21,950
ما ذلك الصوت؟

526
00:37:25,870 --> 00:37:27,872
لم كان صوته كصوت "ريد" يا "تشارلز"؟

527
00:37:28,832 --> 00:37:31,251
- ما الذي حل به؟
- لقد وضعته في العلية.

528
00:37:32,836 --> 00:37:35,672
عزيزي، لا عجب في نباحه.

529
00:37:36,381 --> 00:37:38,007
فلم يُحتجز يوماً في حياته.

530
00:37:38,091 --> 00:37:39,676
إذا كان "ريد" سيبقى معنا،
فيجب أن يتم تدريبه.

531
00:37:40,927 --> 00:37:42,929
وليلاً، يجب أن ينام في العلية.

532
00:37:43,012 --> 00:37:45,014
وأثناء النهار سيبقى مربوطاً إلى رسن.

533
00:37:46,766 --> 00:37:49,352
"تشارلز"، لا أؤيد معاملة الكلاب كالمساجين.

534
00:37:50,270 --> 00:37:51,604
"ريد" كلبي.

535
00:37:51,688 --> 00:37:52,939
رجاءً "ماري".

536
00:37:53,898 --> 00:37:55,525
أعرف ما في مصلحتنا.

537
00:38:23,219 --> 00:38:26,222
مرحباً يا "ريد"، ظننت أنك
ذهبت لتعيش مع صديقتك.

538
00:38:26,306 --> 00:38:28,558
لا، "ماري" أحضرته برفقتا.
قالت إنه ينبح طيلة الليل.

539
00:38:28,641 --> 00:38:31,477
حسناً، وهل الصيد مثمر في هذه المنطقة؟

540
00:38:31,561 --> 00:38:33,688
إنه منصف جداً، هل ترغب بمرافقتي؟

541
00:38:33,771 --> 00:38:35,440
أخشى أنني لا أرتدي ملابس مناسبة،

542
00:38:35,523 --> 00:38:37,775
لكنني لا أخال الأسماك تمانع.

543
00:38:37,859 --> 00:38:38,776
شكراً لك.

544
00:38:38,860 --> 00:38:40,111
"متجر (تاكل)، طعوم تبدو كالأسماك"

545
00:38:41,613 --> 00:38:44,240
"ماري"

546
00:38:48,995 --> 00:38:50,955
لم يحالفني الحظ اليوم، هذا كل شيء.

547
00:38:51,956 --> 00:38:54,792
- هل ترغب ببعض الحلوى؟
- لا أمانع القليل، شكراً لك.

548
00:38:54,876 --> 00:38:55,919
على الرحب.

549
00:38:57,670 --> 00:38:59,214
هل تحب عائلتك كلها صيد السمك؟

550
00:38:59,297 --> 00:39:01,841
والدي صياد ماهر، دائماً يعود حاملاً شيئاً.

551
00:39:02,717 --> 00:39:04,636
- وماذا عن "تشارلز"؟
- "تشارلز"؟

552
00:39:05,386 --> 00:39:08,848
عليّ أن أدعوه بالسيد "رانكن" في المدرسة.

553
00:39:09,140 --> 00:39:10,808
ينتابني الارتباك أحياناً.

554
00:39:11,935 --> 00:39:15,271
يمضي معظم وقته بترميم الساعة.

555
00:39:16,314 --> 00:39:17,899
لم لا تحبه يا "نواه"؟

556
00:39:18,983 --> 00:39:19,943
ماذا تقصد؟

557
00:39:20,735 --> 00:39:22,362
أنت لا تحب صهرك.

558
00:39:23,363 --> 00:39:26,658
هذا ليس شأني، لكنني أتمنى أن تخبرني السبب.

559
00:39:27,492 --> 00:39:30,620
أحبه ما فيه الكفاية.

560
00:39:31,496 --> 00:39:34,207
وما من سبب يمنعني عن ذلك.

561
00:39:34,415 --> 00:39:36,960
لا تقل إنني أتطفل، فأنا أعي ذلك،

562
00:39:37,043 --> 00:39:38,461
لكنني لا أستطيع منع نفسي.

563
00:39:39,295 --> 00:39:40,672
فهذا عملي.

564
00:39:42,173 --> 00:39:43,758
يؤسفني أن أورطك في هذا "نواه"،

565
00:39:43,841 --> 00:39:46,719
لكنك الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه.

566
00:39:46,803 --> 00:39:50,348
- أحتاج إلى مساعدتك.
- حسناً، ما المشكلة؟

567
00:39:52,100 --> 00:39:54,143
قد تكون شقيقتك في خطر محدق.

568
00:39:54,227 --> 00:39:55,728
أعرف أنك رجل بما فيه الكفاية

569
00:39:55,812 --> 00:39:57,730
لتفعل ما سأطلب منك فعله من أجلها.

570
00:39:57,814 --> 00:40:01,359
الحقيقة أنني لست بائع تحف.

571
00:40:03,861 --> 00:40:07,115
أنا محقق من نوع خاص.

572
00:40:10,618 --> 00:40:13,621
إذاً كيف تريد أن أساعدك يا سيد "ويلسن"؟

573
00:40:14,372 --> 00:40:15,999
ستساعدني كثيراً
إذا أطلعتني على كل التحركات،

574
00:40:16,082 --> 00:40:18,084
التي قام بها "تشارلز رانكن" في ذلك اليوم،

575
00:40:18,167 --> 00:40:19,335
وصولاً إلى مراسم الزفاف.

576
00:40:19,544 --> 00:40:20,878
أفترض أنني قادر على...

577
00:40:21,587 --> 00:40:23,339
إلا إذا أدرك "تشارلز" ما أفعله.

578
00:40:23,423 --> 00:40:24,716
سأحرص على انشغاله.

579
00:40:32,390 --> 00:40:34,517
سيد "ويلسن"، لا بد من أنك مخطئ.

580
00:40:34,600 --> 00:40:37,437
ما كانت "ماري" لتحب رجلاً كهذا.

581
00:40:37,895 --> 00:40:41,274
آمل أن أكون مخطئاً يا "نواه"،
لكن هكذا تجري الأمور.

582
00:40:41,983 --> 00:40:44,569
لا يختار الناس من يقعون في حبهم.

583
00:40:58,833 --> 00:41:01,085
- طاب مساؤك سيد "بوتر".
- طاب مساؤك سيد "ويلسن".

584
00:41:02,253 --> 00:41:04,130
- مساء الخير يا رفاق.
- مساء الخير يا سيد.

585
00:41:06,883 --> 00:41:08,217
85 سنتاً.

586
00:41:14,432 --> 00:41:17,018
سمعت أنك والأستاذ "رانكن"
تخططان لإصلاح الساعة.

587
00:41:17,101 --> 00:41:18,102
هذا صحيح.

588
00:41:31,157 --> 00:41:32,909
هل ستحرصان على جعلها تبدو واضحة ليلاً؟

589
00:41:32,992 --> 00:41:34,077
أجل.

590
00:41:36,996 --> 00:41:40,124
وهل سيدور الملاك حول برج الجرس؟

591
00:41:46,839 --> 00:41:48,883
هل هو ملاك مذكر أم مؤنث يا سيد "ويلسن"؟

592
00:41:49,634 --> 00:41:50,885
لا أعرف.

593
00:41:56,599 --> 00:41:59,894
حسناً، أعتقد أن هذا
لا يشكّل فرقاً لدى الملائكة.

594
00:42:02,146 --> 00:42:03,272
إذاً!

595
00:42:04,482 --> 00:42:05,733
هل استسلمت؟

596
00:42:05,817 --> 00:42:08,027
لا، سنلعب حتى نحدد الفائز.

597
00:42:08,236 --> 00:42:10,696
- هذا امتيازي، 25 سنتاً.
- أجل.

598
00:42:11,030 --> 00:42:12,490
بالمناسبة،

599
00:42:12,573 --> 00:42:15,993
هل أخذ السيد "رانكن"
طعام عشائه هذا المساء؟

600
00:42:16,077 --> 00:42:17,537
لا.

601
00:42:17,870 --> 00:42:21,082
عادة يدخل المتجر في مثل هذا الوقت.

602
00:42:21,165 --> 00:42:23,668
أجل، أعرف ذلك.

603
00:42:29,257 --> 00:42:31,092
لكن الظلام يخيّم في ساعة مبكرة الآن.

604
00:42:53,406 --> 00:42:55,825
ألم يحضر هزيل البنية لاستعادة حقيبته؟

605
00:42:55,908 --> 00:42:56,951
لا.

606
00:42:57,034 --> 00:42:58,828
- هذا غريب.
- أليس كذلك؟

607
00:42:58,911 --> 00:42:59,912
أجل.

608
00:43:00,496 --> 00:43:04,000
لقد شعرت بالفضول مرة
أو مرتين لمعرفة محتواها.

609
00:43:04,917 --> 00:43:06,294
حتى أنه لا قفل لها.

610
00:43:06,377 --> 00:43:08,463
أرى أنه ضمن هذه الظروف،

611
00:43:08,546 --> 00:43:10,256
لديك الحق بفتحها.

612
00:43:10,339 --> 00:43:11,424
أتظن ذلك؟

613
00:43:12,508 --> 00:43:15,011
ما كنت لأرغب بفعل ذلك دون شاهد.

614
00:43:15,094 --> 00:43:18,556
- وهذا دوري.
- حقاً؟ هذا ما أردت معرفته.

615
00:43:18,639 --> 00:43:21,058
كنت أحاول النظر إلى داخلها لمعرفة محتواها.

616
00:43:23,102 --> 00:43:24,812
أتساءل عما تحتويه.

617
00:43:26,439 --> 00:43:28,483
- كتان مبطن.
- أجل.

618
00:43:28,774 --> 00:43:30,485
- سترة.
- أجل.

619
00:43:30,693 --> 00:43:33,279
صابون وشفرة لُفت حولهما منشفة

620
00:43:33,362 --> 00:43:36,324
- عليها شعار "إس إس".
- أجل.

621
00:43:36,657 --> 00:43:38,534
- حذاء قديم.
- أجل.

622
00:43:38,951 --> 00:43:39,994
أجل.

623
00:43:41,120 --> 00:43:42,872
لا شيء سوى المناشير الدينية.

624
00:43:43,080 --> 00:43:44,540
- أجل، هذا كل شيء.
- أجل.

625
00:43:44,624 --> 00:43:46,125
- طاب مساؤك سيد "بوتر".
- عجباً.

626
00:43:46,209 --> 00:43:48,753
- مرحباً سيد "ويلسن".
- مرحباً "بوتر"، سيد "ويلسن".

627
00:43:48,836 --> 00:43:50,254
طاب مساؤك سيد "رانكن".

628
00:43:51,172 --> 00:43:55,384
لبثت أتدخّل والسيد "بوتر"
في شأن لا يعنينا.

629
00:43:55,468 --> 00:43:59,388
ترك رجل تلك الحقيبة هنا،
ولم يتصل لاستعادتها.

630
00:44:00,473 --> 00:44:02,141
ومضى أكثر من أسبوعين.

631
00:44:02,225 --> 00:44:03,851
هل أخبرك عما كان يفعله في "هاربر"؟

632
00:44:03,935 --> 00:44:06,521
لا، بحث في دليل الهاتف ولم يقم بأي اتصال.

633
00:44:06,604 --> 00:44:08,606
كان ذا مظهر غريب.

634
00:44:08,689 --> 00:44:11,025
رجل هزيل ضئيل الحجم،
وعيناه زرقاوين جاحظتين.

635
00:44:11,108 --> 00:44:15,279
ويمشي بطريقة غريبة،
وكأنه سيهرب في أي لحظة.

636
00:44:15,988 --> 00:44:17,615
هل كانت لكنته أجنبية؟

637
00:44:17,865 --> 00:44:19,492
أجل، كانت كذلك.

638
00:44:19,575 --> 00:44:22,161
لم تكن لكنة، بل كانت أقرب إلى لهجة أجنبية.

639
00:44:22,245 --> 00:44:25,206
هل يُعقل أن تعرف من يكون يا سيد "رانكن"؟

640
00:44:26,874 --> 00:44:28,793
لا، إطلاقاً.

641
00:44:31,504 --> 00:44:33,881
كنت أحاول إكمال لغزك فحسب.

642
00:44:35,049 --> 00:44:38,886
ألا يتحدث كل الغرباء الأجانب
بلهجات أجنبية؟

643
00:44:42,139 --> 00:44:45,101
- "ماري"، هل رأيت "ريد"؟
- لا.

644
00:44:45,184 --> 00:44:47,353
منذ أحضرته إلى المنزل
من أجلك منذ بضعة أيام.

645
00:44:47,436 --> 00:44:49,105
كان يمضي معظم وقته في الغابة،

646
00:44:49,188 --> 00:44:50,565
ولا يعود إلى المنزل لتناول وجباته.

647
00:44:50,648 --> 00:44:52,733
- قلت لي إنه لن يهرب.
- لم يهرب من قبل.

648
00:44:52,817 --> 00:44:55,027
وهذا سبب قلق "نواه".

649
00:44:55,111 --> 00:44:56,070
بحقك يا "ماري".

650
00:44:57,154 --> 00:44:58,447
- طابت ليلتك "ويلسن".
- طابت ليلتكما.

651
00:44:58,531 --> 00:45:00,324
- طابت ليلتك "نواه".
- طابت ليلتك "ماري".

652
00:45:14,422 --> 00:45:16,757
هل تمكنت من العثور على شيء؟

653
00:45:18,884 --> 00:45:22,596
ذهب "ماينيكي" إلى منزل "رانكن"،
وقد صادفته شقيقتك.

654
00:45:24,181 --> 00:45:25,474
هل قالت "ماري" ذلك؟

655
00:45:25,558 --> 00:45:27,101
بدأت بقول ذلك.

656
00:45:27,810 --> 00:45:29,603
شقيقتك امرأة رائعة يا "نواه"،

657
00:45:29,687 --> 00:45:32,356
لكن يجب أن تعرف ماهية الرجل الذي تزوجته.

658
00:45:33,733 --> 00:45:35,192
أنت لا تعرف "ماري".

659
00:45:35,276 --> 00:45:38,154
لن تستمع إلى أي شيء ضده،
وبالتأكيد لن تصدّق.

660
00:45:38,237 --> 00:45:41,282
"نواه"، علينا أن نعمل على أن تكتشف بنفسها.

661
00:45:41,949 --> 00:45:43,200
هل تفهم؟

662
00:45:44,744 --> 00:45:45,828
أجل.

663
00:45:45,911 --> 00:45:48,831
هناك شيء واحد مؤكد.
إنها لا تعرف أي شيء الآن.

664
00:45:49,165 --> 00:45:52,752
باستثناء رغبته بألّا تعترف
بلقائها رجلاً آخر.

665
00:45:54,754 --> 00:45:58,507
أدفع أي ثمن لمعرفة
التبريرات التي يختلقها الآن.

666
00:45:59,091 --> 00:46:01,093
كنت طالباً في "جنيف".

667
00:46:02,136 --> 00:46:03,554
وكانت هناك فتاة.

668
00:46:05,556 --> 00:46:09,101
وفي الليلة السابقة لمغادرتي،
ذهبنا معاً إلى البحيرة.

669
00:46:10,478 --> 00:46:14,440
قالت إنها لن تعود إلى الضفة
إن لم أعدها بالزواج.

670
00:46:15,900 --> 00:46:20,196
ظننت أنها كانت تمزح كما المعتاد، لكنها...

671
00:46:21,614 --> 00:46:22,823
لم تكن تمزح.

672
00:46:24,325 --> 00:46:27,078
قبل أن أتمكن من إيقافها، وقفت في القارب.

673
00:46:32,041 --> 00:46:34,752
لقد غطست في أثرها،

674
00:46:34,835 --> 00:46:37,421
لكنني تأخرت، ولاقت حتفها.

675
00:46:38,089 --> 00:46:40,466
كان هناك شخص واحد فقط
يعرف بذهابنا إلى البحيرة.

676
00:46:40,549 --> 00:46:41,759
شقيقها.

677
00:46:42,385 --> 00:46:44,136
أدرك أنني لم أقتلها، لكنه

678
00:46:44,220 --> 00:46:48,140
قال إنه يقبل أن يصفها بالحادثة
مقابل تعويض مادي.

679
00:46:48,766 --> 00:46:50,976
أعطيته كل ما أملك وغادرت "سويسرا".

680
00:46:51,685 --> 00:46:53,479
ومع مرور السنين،

681
00:46:53,813 --> 00:46:57,191
سمحت لنفسي بالاعتقاد
بأن الماضي الميت قد انتهى.

682
00:46:58,317 --> 00:46:59,443
ومن ثم...

683
00:47:01,028 --> 00:47:03,906
في يوم زفافنا يا "ماري"، ظهر مرة أخرى.

684
00:47:04,448 --> 00:47:07,326
شقيقها، الرجل الهزيل.

685
00:47:10,621 --> 00:47:12,998
أعطيته كل ما لديّ من مال.

686
00:47:14,917 --> 00:47:16,419
فرحل مجدداً.

687
00:47:18,921 --> 00:47:20,256
عزيزي!

688
00:47:21,215 --> 00:47:22,967
كان عليك إخباري

689
00:47:23,551 --> 00:47:28,013
بدلاً من حمل هذا العبء بمفردك.

690
00:47:30,891 --> 00:47:32,893
أنت امرأة رائعة يا "ماري"،

691
00:47:33,644 --> 00:47:35,521
وأنا أحبك كثيراً.

692
00:47:41,694 --> 00:47:43,195
"تشارلز".

693
00:47:47,575 --> 00:47:50,828
لكن، لماذا لم يعد لاستعادة أمتعته؟

694
00:47:53,205 --> 00:47:54,582
حقيقة...

695
00:47:56,000 --> 00:48:00,087
بعد أن حصل على المال،
أمكنه الحصول على أفضل منها.

696
00:48:01,046 --> 00:48:02,923
عزيزتي، أنا متوتر جداً.

697
00:48:03,382 --> 00:48:07,011
سأذهب للعمل في برج الساعة بمفردي الليلة.

698
00:48:07,219 --> 00:48:08,471
سيهدّئ ذلك من روعي.

699
00:48:10,431 --> 00:48:13,392
- أنت تفهمين، أليس كذلك؟
- بالطبع أفهم.

700
00:48:15,394 --> 00:48:18,856
- هل أرافقك إلى المنزل؟
- لا عزيزي، لا حاجة لذلك.

701
00:48:22,109 --> 00:48:24,028
- لقد تأخر الوقت.
- لا بأس بذلك.

702
00:48:24,361 --> 00:48:26,405
في "هاربر"، ليس هناك ما نخشاه.

703
00:48:31,494 --> 00:48:32,620
أنا أحبك.

704
00:48:47,927 --> 00:48:51,263
مسكين "ريد"، لقد سمع صافرتي، هذا مؤكد.

705
00:48:52,139 --> 00:48:53,557
لم يستطع النباح أو ما شابه.

706
00:48:55,184 --> 00:48:57,019
لقد قطع تلك المسافة فقط ومات.

707
00:48:58,729 --> 00:48:59,939
لم تعتقد أنه مات؟

708
00:49:00,689 --> 00:49:02,233
لنذهب لمعرفة ذلك.

709
00:49:08,989 --> 00:49:11,075
"مبنى (بوتر)"

710
00:49:14,370 --> 00:49:16,789
إنه "ريد"، كلب "لونغستريت" الشاب.

711
00:49:16,872 --> 00:49:18,541
- يبدو لي أنه مات.
- صحيح.

712
00:49:18,624 --> 00:49:21,335
سيأخذونه إلى مكتب السيد "لورنس".

713
00:49:22,127 --> 00:49:23,712
هل تعرف أي شيء عن هذا؟

714
00:49:24,171 --> 00:49:26,715
أتساءل عما أصابه.

715
00:49:26,799 --> 00:49:28,384
"تشيكرز"؟

716
00:49:30,094 --> 00:49:31,720
لا، شكراً لك.

717
00:49:32,721 --> 00:49:34,390
ثمن الشراب 5 سنتات.

718
00:49:38,102 --> 00:49:39,395
شكراً سيد "رانكن".

719
00:49:45,818 --> 00:49:49,530
"الدكتور (جيفري لورنس)"

720
00:49:50,990 --> 00:49:55,828
دكتور، لكم من الوقت نجا ذلك الكلب
بتلك الكمية من السم؟

721
00:49:56,161 --> 00:49:58,330
لم ينج أكثر من دقيقة أو نيف.

722
00:50:00,332 --> 00:50:01,834
لا بد من أنه قُتل بالسم إذاً

723
00:50:01,917 --> 00:50:04,211
قرب مكان عثورك عليه بـ91 متراً يا "نواه".

724
00:50:06,338 --> 00:50:08,090
في الثلث الأخير من المسافة،

725
00:50:09,508 --> 00:50:11,594
لا بد أنه كان يتحرك بتباطؤ مستمر.

726
00:50:16,390 --> 00:50:19,184
- شكراً جزيلاً لك يا دكتور.
- شكراً يا "جيف"

727
00:50:21,854 --> 00:50:24,315
سيد "بيبودي"، هلا تخرج الصحف؟

728
00:50:24,398 --> 00:50:25,691
وأسرع في فعل ذلك.

729
00:50:26,191 --> 00:50:27,568
حسناً سيد "بوتر".

730
00:50:28,777 --> 00:50:31,030
أسرع، هيا تحرك.

731
00:50:31,947 --> 00:50:34,783
طاب يومك سيد "ويلسن"، طاب يومك "نواه".

732
00:50:34,867 --> 00:50:36,994
أحضرها إلى هنا رجاءً يا سيد "بيبودي"؟

733
00:50:50,924 --> 00:50:53,260
ما رأي القانون حيال جريمة مثل هذه؟

734
00:50:53,344 --> 00:50:54,970
هل هي جريمة تعادل قتل إنسان؟

735
00:50:57,348 --> 00:50:59,099
يُستحسن أن تكون كذلك،
فهي جريمة نكراء أيضاً.

736
00:50:59,975 --> 00:51:03,812
هناك طين على قوائمه،
لكن ما من طين على مؤخرته.

737
00:51:06,148 --> 00:51:07,900
أوراق جافة ممزوجة مع الطين.

738
00:51:09,568 --> 00:51:11,945
لا بد من أن "ريد"
كان يحفر في مكان ما من الغابة.

739
00:51:12,029 --> 00:51:13,906
ألديك فكرة عما كان
يبحث عنه يا سيد "ويلسن"؟

740
00:51:19,286 --> 00:51:20,621
لربما جثة.

741
00:51:21,455 --> 00:51:23,582
- "ماينيكي".
- الرجل الهزيل.

742
00:51:26,126 --> 00:51:27,211
وثم...

743
00:51:41,642 --> 00:51:43,519
- جئت في الوقت المناسب.
- هل من خطب ما؟

744
00:51:43,602 --> 00:51:45,187
خطب؟ ما الذي تعنيه؟ أتقصد إغلاقي المتجر؟

745
00:51:45,270 --> 00:51:46,105
أجل.

746
00:51:46,188 --> 00:51:48,190
أذهب للبحث عن شيء، عم تبحث أنت؟

747
00:51:48,273 --> 00:51:49,942
عن زيت الآلات، تبحث عن ماذا؟

748
00:51:50,025 --> 00:51:53,028
عن جثة، جندت شرطة.
الولاية نصف سكان البلدة.

749
00:51:53,112 --> 00:51:54,780
إنه هناك، على الرف الرابع.

750
00:51:54,988 --> 00:51:57,032
لا يتابع المرء الأخبار في برج الساعة.

751
00:51:57,616 --> 00:51:59,118
ما الجثة التي يبتحثون عنها؟

752
00:51:59,201 --> 00:52:01,495
أراهن بأنه الرجل الذي ترك هذه الحقيبة هنا.

753
00:52:01,578 --> 00:52:04,498
رجل هزيل ضئيل الحجم، لا تبدو عليه السعادة.

754
00:52:05,290 --> 00:52:07,167
عرفت أنه سيصل، إلى نهاية وخيمة.

755
00:52:07,584 --> 00:52:09,503
ثمن ذلك الزيت 15 سنتاً يا سيد.

756
00:52:09,837 --> 00:52:12,089
حسناً سيدي، سأضعها على حسابك.

757
00:52:23,100 --> 00:52:25,394
أخبرتني "سارة" بأنك هنا.

758
00:52:26,687 --> 00:52:29,481
لم توضب أمتعتك؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟

759
00:52:29,565 --> 00:52:31,984
لن نذهب عزيزتي، سأذهب بمفردي.

760
00:52:33,569 --> 00:52:35,112
عم تتحدث؟

761
00:52:35,195 --> 00:52:37,489
كقاعدة، يهجر الرجال زوجاتهم لعدم حبهم لهن،

762
00:52:38,657 --> 00:52:41,243
لكن عليّ هجرك لأنني أحبك.

763
00:52:41,869 --> 00:52:44,830
ولن تعترضي ما إن تعرفي
ماهية الرجل الذي تزوجتيه.

764
00:52:49,960 --> 00:52:52,671
لكنك أنت الرجل الذي تزوجته،
وهذا جلّ ما في الأمر.

765
00:52:53,756 --> 00:52:56,467
عزيزي، كنت جادة
فيما قلت عن السراء والضراء.

766
00:52:58,093 --> 00:53:01,638
حتى بالنسبة...إلى قتل "ريد"؟

767
00:53:07,644 --> 00:53:09,021
ما كنت لتفعل ذلك.

768
00:53:12,691 --> 00:53:14,067
كانت حادثة!

769
00:53:14,651 --> 00:53:16,361
لا، تعمدت أن أقتله.

770
00:53:17,279 --> 00:53:18,781
القتل، قد يكون ذا تسلسل يا "ماري".

771
00:53:18,864 --> 00:53:21,366
حلقة تلو الأخرى
حتى تلتف السلسلة على عنق القاتل.

772
00:53:23,660 --> 00:53:27,831
"ريد"، كان ينبش قبر الرجل الذي قتلته.

773
00:53:28,582 --> 00:53:30,292
أجل، الرجل ضئيل الحجم.

774
00:53:32,002 --> 00:53:33,712
هل قتلته حقاً؟

775
00:53:34,922 --> 00:53:36,423
بيديّ هاتين.

776
00:53:37,716 --> 00:53:40,135
اليدان اللتان عانقتك بهما.

777
00:53:40,219 --> 00:53:42,554
هل تقبلين الآن التخلي عني؟

778
00:53:44,014 --> 00:53:46,266
لكن لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

779
00:53:46,350 --> 00:53:50,145
أعطيته كل ما أملك، لكن طموحاته كانت أكبر.

780
00:53:50,229 --> 00:53:52,189
عرف أن والدك ثري.

781
00:53:52,272 --> 00:53:54,274
عرف أن القاضي "لونغستريت"

782
00:53:54,358 --> 00:53:56,485
سوف يُسر لحماية ابنته من أي فضيحة

783
00:53:56,568 --> 00:53:58,946
بدفع بضعة آلاف دولار.

784
00:54:00,155 --> 00:54:01,323
"ماري"، كان...

785
00:54:01,824 --> 00:54:03,951
كان عليّ أن أغادر لأتوه في عالم

786
00:54:04,034 --> 00:54:05,536
ما كان ليعثر فيه عليّ، لكن...

787
00:54:08,121 --> 00:54:11,166
أحببتك، وكنت ضعيفاً.

788
00:54:12,876 --> 00:54:14,169
عزيزي.

789
00:54:16,713 --> 00:54:18,590
إذا توجّب ابتعاد أحدنا، سنبتعد كلينا.

790
00:54:20,008 --> 00:54:22,761
كنت لتقاسمني نصف همومي.

791
00:54:24,721 --> 00:54:29,017
"تشارلز"، هل من شيء يربطك بذلك الرجل؟

792
00:54:32,104 --> 00:54:33,355
لا شيء حقيقة.

793
00:54:34,022 --> 00:54:35,649
أنت الشخص الوحيد الذي يعرف صلتي به.

794
00:54:37,317 --> 00:54:40,696
إذاً، لا داعي للخوف
إن كنت أنا فقط أعرف ذلك.

795
00:54:40,779 --> 00:54:41,989
لكن "ماري"،

796
00:54:42,739 --> 00:54:44,449
إن تكتمت على الجريمة،

797
00:54:45,742 --> 00:54:47,744
تصبحين شريكة بالجريمة.

798
00:54:48,412 --> 00:54:50,080
لكنني شريكة في الجريمة حقاً.

799
00:54:51,415 --> 00:54:52,875
لأنني شريكتك.

800
00:54:56,461 --> 00:54:58,755
لكنك ترتجفين ما إن تلمسك يداي،

801
00:54:58,839 --> 00:55:00,465
وكأنها لمسات الموت.

802
00:55:01,633 --> 00:55:03,260
إنه التوتر.

803
00:55:04,803 --> 00:55:07,598
ضمّني بقوة يا "تشارلز"، ضمّني بقوة.

804
00:55:11,101 --> 00:55:13,145
سيد "بيبودي"، عد إلى البلدة برفقة المأمور

805
00:55:13,228 --> 00:55:14,396
وافتح مكتب الطبيب الشرعي.

806
00:55:14,479 --> 00:55:16,732
- حسناً سيدي.
- كنت متأكداً من أنه الرجل ذاته.

807
00:55:16,815 --> 00:55:20,485
بالطبع تغيّر قليلاً،
لأنه كان مدفوناً في التراب.

808
00:55:21,361 --> 00:55:23,322
- طاب مساؤك سيد "ويلسن".
- مساء الخير سيد "بوتر".

809
00:55:23,405 --> 00:55:25,157
- مساء الخير "نواه".
- طاب مساؤك سيد "بوتر".

810
00:55:25,240 --> 00:55:26,491
إنها فوضى، أليست كذلك؟

811
00:55:28,702 --> 00:55:29,995
ما الذي سنفعله حيال "ماري"؟

812
00:55:30,078 --> 00:55:32,205
لا يمكننا أن نتركها
وحيدة برفقته بعد أن عرفنا هذا.

813
00:55:32,706 --> 00:55:36,376
ستدرك الآن أن أي قصة
أخبرها إياها عن "ماينيكي"

814
00:55:36,752 --> 00:55:38,003
كانت زائفة.

815
00:55:39,880 --> 00:55:44,593
"نواه"، أعتقد أن شقيقتك
مستعدة لسماع الحقيقة.

816
00:55:48,430 --> 00:55:50,015
- "تشارلز"؟
- نعم؟

817
00:55:51,350 --> 00:55:53,060
هل سيجبروني على النظر إلى الجثة؟

818
00:55:55,312 --> 00:55:56,980
لا يجب أن أفترض ذلك.

819
00:55:58,690 --> 00:56:02,736
لا أستطيع فعل ذلك.
أقصد، لا أظن أنني قادرة...

820
00:56:03,654 --> 00:56:07,032
فحقيقة، لم أر شخصاً ميتاً من قبل. أنا...

821
00:56:12,663 --> 00:56:16,375
- كم ضيفاً سيحضر اجتماع الشاي؟
- 28 مدعواً فقط.

822
00:56:16,458 --> 00:56:17,834
لم تتناولا شيئاً على العشاء.

823
00:56:17,918 --> 00:56:20,003
- ستفقدين الوعي مجدداً "ماري".
- أليس هذا عدداً كبيراً؟

824
00:56:20,087 --> 00:56:22,172
- ستستضيفين و"سارة" 28 مدعواً؟
- لا، سأقوم...

825
00:56:22,255 --> 00:56:24,091
سنتدبر أمرنا لا محالة.

826
00:56:28,220 --> 00:56:30,097
- لكن ماذا لو توجّب علي...
- توجّب عليك ماذا؟

827
00:56:30,180 --> 00:56:33,266
لا أعلم، أنا أخشى
رؤيتي أحد أو رؤية أحد لي.

828
00:56:33,350 --> 00:56:36,561
"ماري"، عليك التحلي بالقوة
والسيطرة على نفسك.

829
00:56:37,521 --> 00:56:39,773
إذا كنت مصرّة على المضيّ قدماً،
يجب أن تعرفي

830
00:56:39,856 --> 00:56:41,858
ما يجب عليك قوله دائماً.

831
00:56:41,942 --> 00:56:43,777
بعفوية تامة، طيلة الوقت.

832
00:56:46,154 --> 00:56:48,240
استمعي إليّ الآن عزيزتي.

833
00:56:49,032 --> 00:56:50,200
عزيزتي.

834
00:56:52,327 --> 00:56:55,122
أنا مستعد للذهاب إلى الشرطة.

835
00:56:55,205 --> 00:56:57,541
إنه والدك يا آنسة "ماري"،
يريد التحدث إليك.

836
00:56:57,624 --> 00:56:59,251
أجل، شكراً لك "سارة".

837
00:56:59,334 --> 00:57:00,293
"ماري".

838
00:57:12,389 --> 00:57:13,640
مرحباً؟

839
00:57:15,142 --> 00:57:16,893
أجل، أعتقد ذلك.

840
00:57:16,977 --> 00:57:18,437
أمهلني دقيقة لأقرر.

841
00:57:19,521 --> 00:57:20,939
يريد أن أذهب إلى منزله.

842
00:57:21,773 --> 00:57:23,191
هل طلب لقائي أيضاً؟

843
00:57:24,151 --> 00:57:25,944
قال إنه يريد مقابلتي بمفردي.

844
00:57:27,237 --> 00:57:30,490
لا شيء غريب برغبة أب
بمقابلة ابنته، أليس كذلك؟

845
00:57:31,533 --> 00:57:32,826
- أليس كذلك؟
- بلى.

846
00:57:35,912 --> 00:57:37,664
حسناً "آدم"، سأحضر بعض قليل.

847
00:57:41,835 --> 00:57:43,545
ألا تظن أنه طلب غريب؟

848
00:57:43,628 --> 00:57:46,214
- غريب؟ لا شيء غريب فيه.
- "تشارلز".

849
00:57:46,298 --> 00:57:47,507
سأخبرك بما سأفعله.

850
00:57:47,591 --> 00:57:50,344
سأذهب إلى الكنيسة
لإصلاح الساعة أثناء لقائك والدك.

851
00:57:50,677 --> 00:57:53,013
ثم ستحضرين لاصطحابي لاحقاً.

852
00:57:53,638 --> 00:57:55,015
أنا خائفة جداً.

853
00:57:56,558 --> 00:57:58,894
كان حازماً تماماً في طلبه مقابلتي وحيدة.

854
00:57:59,227 --> 00:58:00,729
كان صوته مختلفاً.

855
00:58:00,812 --> 00:58:02,356
تعرفين ماذا ستقولين، أليس كذلك؟

856
00:58:22,250 --> 00:58:23,668
تفضّلي يا "ماري".

857
00:58:27,297 --> 00:58:28,924
هل من خطب ما؟

858
00:58:29,800 --> 00:58:32,469
حضر السيد "ويلسن" بسبب مسألة ملحّة.

859
00:58:32,552 --> 00:58:35,222
علينا محاولة مساعدته بأي طريقة ممكنة.

860
00:58:36,390 --> 00:58:38,225
ماذا تريد أن تعرف يا سيد "ويلسن"؟

861
00:58:40,519 --> 00:58:43,605
أسمعت عن الجثة
التي تم اكتشافها البارحة يا سيدة "رانكن"؟

862
00:58:45,065 --> 00:58:46,274
أجل.

863
00:58:46,817 --> 00:58:48,527
هل التقيت المتوفّى من قبل؟

864
00:58:49,194 --> 00:58:50,654
لا، لم ألقاه من قبل.

865
00:58:50,737 --> 00:58:52,197
هل رأيت الجثة؟

866
00:58:53,990 --> 00:58:54,991
لا.

867
00:58:55,826 --> 00:58:58,995
كيف لك أن تتأكدي من عدم لقائك إياه؟

868
00:59:01,039 --> 00:59:02,749
بالطبع، لا يمكنني أن أجزم...

869
00:59:04,668 --> 00:59:07,838
سيد "ويلسن"، هل تشتبه
بفعلي شيء ما؟ وما هو؟

870
00:59:08,588 --> 00:59:10,090
إيواء قاتل.

871
00:59:11,675 --> 00:59:13,927
لعل هذه الصورة ستنعش ذاكرتك.

872
00:59:15,387 --> 00:59:16,805
هل تعرفين هذا الرجل؟

873
00:59:17,848 --> 00:59:19,307
هذا "كونراد ماينيكي".

874
00:59:20,183 --> 00:59:23,520
قائد واحدة
من أكثر معسكرات الاعتقال فاعلية.

875
00:59:24,271 --> 00:59:25,772
أنت تعرفينه، أليس كذلك؟

876
00:59:26,773 --> 00:59:28,316
لقد قابلتيه هنا في "هاربر".

877
00:59:29,317 --> 00:59:32,279
لا، لم يسبق لي أن
رأيت ذلك الرجل يا سيد "ويلسن".

878
00:59:34,948 --> 00:59:37,409
أيها القاضي، هل تمانع إن أطفأنا الأضواء؟

879
00:59:38,535 --> 00:59:42,205
شاهدت ووالدك بعض الأفلام،
أرغب بأن تشاهديها أنت أيضاً.

880
00:59:42,289 --> 00:59:46,084
أنا في مفوضية الحلفاء لمحاسبة مجرمي الحرب.

881
00:59:46,960 --> 00:59:49,838
ومهمتي إخضاع النازيين الفارين إلى العدالة.

882
00:59:50,881 --> 00:59:52,549
وهذه المهمة أحضرتني إلى "هاربر".

883
00:59:57,762 --> 00:59:59,556
بالتأكيد لا تعتقد أن...

884
00:59:59,931 --> 01:00:03,643
حتى أنني
لم أر نازياً من قبل يا سيد "ويلسن".

885
01:00:03,727 --> 01:00:06,271
لعلك رأيت نازياً دون أن تدركي.

886
01:00:06,354 --> 01:00:09,649
يبدون كسائر الناس ويتصرفون كسائرهم أيضاً

887
01:00:09,733 --> 01:00:11,151
عندما تصبّ الأمور في مصالحهم.

888
01:00:14,654 --> 01:00:16,990
حجرة للغاز سيدة "رانكن".

889
01:00:18,033 --> 01:00:20,577
تم غسل المرشحين بماء ساخنة.

890
01:00:20,660 --> 01:00:22,078
لتتفتح مسامهم

891
01:00:22,162 --> 01:00:25,290
وليكون أثر الغاز أكثر سرعة.

892
01:00:27,459 --> 01:00:29,377
وهذه حجرة الدفن،

893
01:00:29,961 --> 01:00:33,131
حيث دُفن مئات الرجال
والنساء والأطفال أحياءً.

894
01:00:36,301 --> 01:00:38,595
لم تريد أن أنظر إلى هذه الفظائع؟

895
01:00:38,678 --> 01:00:40,347
كل ما ترينه،

896
01:00:43,850 --> 01:00:45,685
ثمرة عقل مدبر واحد.

897
01:00:47,020 --> 01:00:51,316
عقل رجل اسمه..."فرانز كيندلر".

898
01:00:52,275 --> 01:00:53,777
"فرانز كيندلر"؟

899
01:00:53,860 --> 01:00:57,197
أجل، كان من أكثر عقول
النازيين الشابة ذكاءً.

900
01:00:57,989 --> 01:01:00,951
"كيندلر" هو من طبّق نظرية الإبادة،

901
01:01:01,034 --> 01:01:03,286
والإخلاء الجماعي من البلدان المحتلة.

902
01:01:03,370 --> 01:01:05,455
لذا أياً كان من فاز بالحرب،

903
01:01:05,539 --> 01:01:07,249
ستخرج "ألمانيا" البلد الأكثر قوة

904
01:01:07,332 --> 01:01:09,584
في غرب "أوروبا"، ومن وجهة نظر بيولوجية.

905
01:01:09,668 --> 01:01:13,004
على عكس "غوبلز" و"هملر" وبقية القادة،

906
01:01:13,505 --> 01:01:15,257
أحب "كيندلر" السرّية.

907
01:01:15,465 --> 01:01:17,926
لم تنشر الصحف صوراً له.

908
01:01:18,009 --> 01:01:20,470
على الإطلاق، وقبيل اختفائه،

909
01:01:20,554 --> 01:01:23,014
دمّر كل دليل قد يربطه بماضيه،

910
01:01:23,098 --> 01:01:24,766
حتى آخر بصمة.

911
01:01:24,849 --> 01:01:29,396
لا شيء يدل
على هوية "فرانز كيندلر" سوى شيء واحد.

912
01:01:30,814 --> 01:01:33,400
لديه هواية تكاد تصل به حد الجنون.

913
01:01:34,150 --> 01:01:35,068
الساعات.

914
01:01:37,654 --> 01:01:40,949
يهواها الكثيرون، حتى أنت.

915
01:01:41,032 --> 01:01:44,202
لم تنته التفاصيل بعد يا سيدة "رانكن".

916
01:01:45,829 --> 01:01:50,166
في السجن، في "تشيكسلوفاكيا"،
كان مجرم حرب ينتظر الإعدام.

917
01:01:50,709 --> 01:01:54,504
"كونراد ماينيكي"، الذي عمل
ضابطاً تنفيذياً لحساب "فرانز كيندلر".

918
01:01:55,463 --> 01:01:57,549
كان مجرماً بغيضاً حقاً.

919
01:01:58,675 --> 01:02:01,595
كانت رائحة
لحم البشر المحروق تفوح من ثيابه.

920
01:02:01,678 --> 01:02:05,473
لكننا منحناه حريته
آملين أن يقودنا إلى "كيندلر".

921
01:02:06,808 --> 01:02:08,518
وهو جاء بي إلى هنا يا سيدة "رانكن".

922
01:02:09,603 --> 01:02:11,104
وهنا فقدت أثره.

923
01:02:11,980 --> 01:02:13,231
حتى البارحة.

924
01:02:13,940 --> 01:02:15,650
كلبك "ريد" هو من عثر عليه.

925
01:02:15,734 --> 01:02:18,903
لكن لسوء الحظ،
كان "ماينيكي" ميتاً ومدفوناً.

926
01:02:19,613 --> 01:02:21,740
والآن في العالم برمته...

927
01:02:23,158 --> 01:02:27,329
هناك شخص واحد يستطيع
التعرف على "فرانز كيندلر".

928
01:02:28,330 --> 01:02:30,540
وهو الشخص الذي يعرف...

929
01:02:31,166 --> 01:02:35,378
يعرف قطعاً من الذي
جاء "ماينيكي" للقائه في "هاربر".

930
01:02:41,843 --> 01:02:45,221
لا، إنه ليس نازياً.
"تشارلز" الذي أعرفه ليس نازياً.

931
01:02:48,308 --> 01:02:50,977
كنت في منزل "رانكن" نهار يوم زفافك.

932
01:02:51,061 --> 01:02:52,270
- أين؟
- منزل "رانكن".

933
01:02:52,354 --> 01:02:54,230
- أجل.
- هل جاء أحد لزيارته حينئذ؟

934
01:02:54,314 --> 01:02:55,148
لا أتذكّر مجيء أحد.

935
01:02:55,231 --> 01:02:57,400
حاولي التذكر.
لم يمض وقتاً طويلاً، أسبوعان فقط.

936
01:02:57,484 --> 01:02:58,902
- كنت تعلّقين الستائر.
- لم يأت أحد.

937
01:02:58,985 --> 01:03:01,946
- هل كنت بمفردك طوال الوقت؟
- لا.

938
01:03:02,030 --> 01:03:03,198
من كان هناك أيضاً؟

939
01:03:03,907 --> 01:03:07,077
"تشارلز"، جاء بعد درسه الأخير مباشرة،

940
01:03:08,078 --> 01:03:09,829
وكان قد مضى على وجودنا معاً أكثر من ساعة.

941
01:03:09,913 --> 01:03:12,040
ليس لديك شيء يربط
زوجي بذلك الرجل، "كيندلر"،

942
01:03:12,123 --> 01:03:14,000
باستثناء اشتباه اعتباطي.

943
01:03:14,084 --> 01:03:16,044
إنه اشتباه مثير للسخرية.

944
01:03:16,252 --> 01:03:18,797
إن كنت تحاول
استغلالي لتجريمه، لن تتمكن من ذلك.

945
01:03:19,214 --> 01:03:22,884
لا يمكنك أن تورطني في كذبة.
وهذا لبّ الأمر، كذبة.

946
01:03:23,718 --> 01:03:26,763
إنها كذبة، تعرف ذلك. إنها كذبة.

947
01:03:26,846 --> 01:03:28,098
"ماري"!

948
01:03:28,973 --> 01:03:30,350
انتظري لحظة! "ماري"!

949
01:03:38,733 --> 01:03:39,901
"ماري"!

950
01:03:40,944 --> 01:03:42,320
مهلاً يا شقيقتي.

951
01:03:49,744 --> 01:03:51,246
أجل، هذا أفضل.

952
01:04:11,975 --> 01:04:16,980
ألا تعرفين أن مصلحتك وشقيقك
أكثر قيمة لديّ من أي شيء آخر؟

953
01:04:17,689 --> 01:04:19,566
أجل.

954
01:04:20,358 --> 01:04:23,319
لذا عليك مواجهة هذه المسألة بصراحة تامة.

955
01:04:24,946 --> 01:04:29,451
فسعادتك طيلة حياتك
باتت معلّقة بإخبارك إياي بالحقيقة.

956
01:04:31,661 --> 01:04:35,832
إذا كان السيد "ويسلن" محقاً،
وتزوجت مجرماً دون قصد،

957
01:04:36,416 --> 01:04:38,084
حسناً إذاً، ما من زواج.

958
01:04:38,168 --> 01:04:40,837
ولا قيود على وفائك له كزوجة.

959
01:04:41,671 --> 01:04:43,006
إنه خيّر.

960
01:04:44,299 --> 01:04:49,596
إنه خيّر ومن المستحيل
أن يؤذي أحداً إلا لحماية من يحب.

961
01:04:49,679 --> 01:04:51,723
إنه خيّر.

962
01:04:51,806 --> 01:04:53,600
إذاً، لن تؤذيه الحقيقة.

963
01:04:58,438 --> 01:05:01,191
لم يكن "تشارلز" برفقتك
تلك الظهيرة يا شقيقتي.

964
01:05:01,399 --> 01:05:03,693
أتذكّر أنك أخبرتني ذلك
عند عودتك إلى المنزل.

965
01:05:03,777 --> 01:05:05,361
- أنت تقف ضده أيضاً يا "آدم"!
- لا.

966
01:05:05,445 --> 01:05:06,654
بلى، تقف ضده.

967
01:05:06,738 --> 01:05:09,365
لم تحبه يوماً،
ولهذا السبب لا تصدّقني الآن.

968
01:05:09,449 --> 01:05:10,867
دعنا وشأننا يا "آدم".

969
01:05:11,701 --> 01:05:15,246
إنه ليس نازياً!
ليس واحداً منهم! إنه ليس كذلك!

970
01:05:15,330 --> 01:05:16,498
دعنا وشأننا!

971
01:05:22,670 --> 01:05:24,172
لديها الحقائق الآن.

972
01:05:25,423 --> 01:05:27,258
لكنها لن تتقبلها.

973
01:05:28,760 --> 01:05:30,970
إنها أكثر فظاعة من أن تتقبلها.

974
01:05:32,764 --> 01:05:35,266
لا أخص بذلك أن "رانكن"
هو "كيندلر" حقيقة، لكن...

975
01:05:35,475 --> 01:05:38,269
أنها كانت قد أعطت حبها لمخلوق مثل هذا.

976
01:05:40,688 --> 01:05:43,858
لكن لدينا حليف واحد، وهو عقلها الباطن.

977
01:05:44,609 --> 01:05:47,612
فهو يعرف الحقيقة وأنها تصارع للخروج.

978
01:05:48,947 --> 01:05:52,492
رغبة ابنتك بإظاهر الحقيقة
أكثر قوة من أن تتجاهلها.

979
01:05:54,285 --> 01:05:55,495
انظر يا "ويلسن".

980
01:05:55,620 --> 01:05:57,789
إذا لم يكن هو "تشارلز رانكن"،
يمكننا أن نكشف أمره

981
01:05:57,872 --> 01:05:59,165
دون صعوبة تُذكر.

982
01:05:59,582 --> 01:06:01,793
لست مهتماً أن أثبت أنه ليس "تشارلز رانكن".

983
01:06:01,876 --> 01:06:04,003
أنا مهتم فقط أن أثبت أنه "فرانز كيندلر".

984
01:06:04,087 --> 01:06:05,672
كيف تقترح أن نفعل ذلك؟

985
01:06:10,552 --> 01:06:12,095
من خلال ابنتك.

986
01:06:12,178 --> 01:06:14,681
فإن لم يخب ظني، إنها على وشك الانهيار.

987
01:06:14,764 --> 01:06:17,517
هذا نتيجة انقسام المرء داخلياً.

988
01:06:17,600 --> 01:06:19,811
"رانكن" سيتعرف على هذا،
وهذا ما أعتمد عليه.

989
01:06:19,894 --> 01:06:20,854
ما الذي تقصده؟

990
01:06:20,937 --> 01:06:23,106
لكنه لا يستطيع أن يثق
بشخص أوشك على الانهيار.

991
01:06:23,189 --> 01:06:24,524
لن يفعل، سيضطر للتصرف.

992
01:06:24,941 --> 01:06:28,695
قد يحاول الهرب قبل انهيارها،
وهذا سيكون بمثابة اعتراف بالذنب.

993
01:06:29,612 --> 01:06:31,739
- أو...
- تابع.

994
01:06:32,448 --> 01:06:33,533
قد يقتلها.

995
01:06:35,785 --> 01:06:37,954
لقد فاجأك برودي.

996
01:06:38,037 --> 01:06:40,498
هذا طبيعي جداً، فأنت والدها.

997
01:06:40,582 --> 01:06:42,959
ولأنك والدها أيها القاضي "لونغستريت"،

998
01:06:43,042 --> 01:06:44,752
أتحدّث إليك على هذا النحو.

999
01:06:46,254 --> 01:06:49,340
عادة، نحاول منع حدوث الجريمة.

1000
01:06:51,759 --> 01:06:54,345
لكن، الدليل على أنه تعمّد القتل

1001
01:06:54,429 --> 01:06:57,140
سيكون من أكثر الأدلة قوة
وهو في حوزة ابنتك.

1002
01:07:11,321 --> 01:07:12,488
"تشارلز".

1003
01:07:21,581 --> 01:07:24,667
استمعي. إنها تدق منذ 100 عام، بعد...

1004
01:07:24,751 --> 01:07:26,586
لقد كان فخاً يا "تشارلز"، كما قلت.

1005
01:07:26,669 --> 01:07:29,964
كان السيد "ويلسن" هناك،
وحاول إقناعي بأنك نازي.

1006
01:07:30,506 --> 01:07:34,093
وكأنني سأصدّقه.
تخيل، أن تكون أنت نازياً هارباً.

1007
01:07:34,302 --> 01:07:36,387
يخال المدعو "ويلسن" نفسه ذكياً إذاً.

1008
01:07:36,471 --> 01:07:39,182
كانت خطته أن يرهبني
حتى أخبره عن الرجل الهزيل.

1009
01:07:39,933 --> 01:07:42,018
ومن الشخص الذي يخاله أنا؟

1010
01:07:42,101 --> 01:07:45,063
نازي، اسمه "فرانز كيندلر".

1011
01:07:46,689 --> 01:07:48,191
اختلق كل ذلك لخداعي.

1012
01:07:48,274 --> 01:07:50,360
لكنني لم أخبره شيئاً،
ولم أخبر والدي شيئاً.

1013
01:07:50,443 --> 01:07:52,236
تحدّيت كليهما يا "تشارلز".

1014
01:07:53,237 --> 01:07:56,574
وسيكون ذلك بسيطاً بما فيه
الكفاية لإثبات أنك لست نازياً.

1015
01:07:56,658 --> 01:07:58,743
سنعثر على شخص كان زميلك في الدراسة،

1016
01:07:58,826 --> 01:08:00,828
وسيتعرف عليك، وهذا كل ما علينا فعله.

1017
01:08:01,162 --> 01:08:03,081
إذا كان ما تقولينه صحيحاً،
فلا يستطيع تجريمي.

1018
01:08:03,957 --> 01:08:07,043
أنا في مأمن إن لم تقولي شيئاً.

1019
01:08:07,126 --> 01:08:09,629
لن أفعل يا "تشارلز"، أعدك بذلك.

1020
01:08:09,712 --> 01:08:11,798
يمكنهم تعذيبي، لكنني لن أخبرهم بشيء.

1021
01:08:15,426 --> 01:08:18,096
انظر، لقد أيقظت الأجراس "هاربر".

1022
01:08:25,812 --> 01:08:27,438
علينا النزول للترحيب بهم.

1023
01:08:28,898 --> 01:08:30,900
- عليك التصرف بشكل طبيعي.
- أجل.

1024
01:08:30,984 --> 01:08:32,443
- ابتسمي لهم، هل فهمت؟
- أجل.

1025
01:08:32,527 --> 01:08:34,696
- هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

1026
01:08:35,905 --> 01:08:37,824
سنواجههم يا عزيزي.

1027
01:08:40,326 --> 01:08:44,288
وعندما دقت الساعة بدأ الملاك
بالمشي، كان مشهداً رائعاً.

1028
01:08:45,164 --> 01:08:47,542
لقد نجحت حقاً أيها الأستاذ.
تهانيّ على نجاحك.

1029
01:08:47,625 --> 01:08:50,920
- تهانيّ يا سيد "رانكن".
- ألن يُسر عميد الجامعة بهذا؟

1030
01:08:51,337 --> 01:08:53,548
أريد معرفة ما إذا كانت
الأجراس ستقرع طوال الليل.

1031
01:08:53,631 --> 01:08:55,341
كيف سيتمكن أي منا من النوم؟

1032
01:08:55,925 --> 01:08:58,678
سنواجههم يا عزيزي، سنواجههم جميعاً.

1033
01:08:59,262 --> 01:09:02,265
دجاجاتك ستعمل وتتوقف كل 15 دقيقة.

1034
01:09:02,348 --> 01:09:04,142
دعابة موفقة يا سيد "بوتر".

1035
01:09:17,572 --> 01:09:21,492
"سارة"، أخبرتك أنني
أريد إنزال هذه الستائر.

1036
01:09:21,576 --> 01:09:23,911
لا أحب دخول الشمس، فهذا ضار لهم.

1037
01:09:23,995 --> 01:09:25,580
آنسة "ماري"، هذه ترهات، وأنت تدركين ذلك.

1038
01:09:25,663 --> 01:09:27,457
ففي المنزل الآخر، لم ننزل الستائر يوماً...

1039
01:09:27,540 --> 01:09:28,666
لا علاقة لذلك بالأمر.

1040
01:09:28,750 --> 01:09:31,044
هذا منزلي وأريد أن أسدلها.

1041
01:09:31,127 --> 01:09:32,837
افعلي ما شئت إذاً.

1042
01:09:33,838 --> 01:09:35,757
هذا سيجعل الحفلة تبدو كئيبة.

1043
01:09:38,009 --> 01:09:39,552
هل حان موعدها؟

1044
01:09:45,266 --> 01:09:48,186
هل رأيت شيئاً
عند فتحهم القبر يا سيد "راندال"؟

1045
01:09:48,269 --> 01:09:49,604
هل كان مشهداً مروّعاً؟

1046
01:09:49,687 --> 01:09:52,690
- لم يكن مشهداً ساراً.
- ها هي "ماري"، مرحباً.

1047
01:09:55,026 --> 01:09:57,862
ملء الوصفات الدوائية.
هذا ما أكرهه في عملي.

1048
01:09:57,945 --> 01:10:00,281
- عقاقير منومة، أمر آخر أكرهه.
- إنها للسيدة "رانكن".

1049
01:10:00,364 --> 01:10:01,616
- 1,65 دولاراً.
- حسناً.

1050
01:10:01,699 --> 01:10:02,867
- تريد أن ألفّها؟
- لا، شكراً.

1051
01:10:02,950 --> 01:10:04,619
- العقاقير المنومة لا أنصح بها.
- حقاً؟

1052
01:10:04,702 --> 01:10:06,996
إن قام الرجل بعمله خلال نهاره،
سيحظى بالراحة ليلاً.

1053
01:10:07,080 --> 01:10:10,124
على الأقل كان بإمكانه
النوم حتى بدأت تلك الساعة تصدح.

1054
01:10:10,208 --> 01:10:13,419
أعتقد أن السيدة "رانكن"
طلبت بعض المثلجات، ألم تفعل؟

1055
01:10:13,503 --> 01:10:15,296
- المثلجات؟ سبق وبيعت كلها.
- حقاً؟

1056
01:10:15,379 --> 01:10:17,590
جاء شخص قال
إنه ذاهب إلى منزلك، فأعطيته إياها.

1057
01:10:17,673 --> 01:10:19,509
السيد "ويلسن".

1058
01:10:25,848 --> 01:10:26,974
سيدة "رانكن".

1059
01:10:27,058 --> 01:10:30,394
ما كنت لأحلم بمغادرة المنزل
دون مرافقة "فريد" لي.

1060
01:10:30,478 --> 01:10:32,647
فمن يعلم؟ قد يكون القاتل في أي مكان.

1061
01:10:32,730 --> 01:10:35,441
أقصد المجرم، لعله ينتظر ضحية جديدة.

1062
01:10:36,984 --> 01:10:39,904
آمل أنك لم تنسي
دعوتك إياي يا سيدة "رانكن".

1063
01:10:40,780 --> 01:10:42,448
لا، بالطبع لا يا سيد "ويلسن".

1064
01:10:42,532 --> 01:10:44,617
طلب مني السيد "بوتر" إيصال هذه.

1065
01:10:44,700 --> 01:10:46,869
المثلجات، رائع. "سارة" تنتظرها.

1066
01:10:46,953 --> 01:10:48,371
آمل أنها لم تذب.

1067
01:10:49,705 --> 01:10:52,125
- لن أؤخرك أكثر عن ضيوفك.
- حسناً.

1068
01:10:52,208 --> 01:10:54,418
- أحضرت لك شراباً.
- إنه الدواء الذي أحتاج إليه.

1069
01:10:54,502 --> 01:10:58,381
- أتعرفين د."هيبرت"؟
- أجل، بالطبع، كيف حالك؟

1070
01:10:58,464 --> 01:11:00,007
- معذرة.
- بالتأكيد.

1071
01:11:00,216 --> 01:11:01,926
هل أحضر لك شيئاً آخر أيتها الجدة "لورنس"؟

1072
01:11:02,009 --> 01:11:03,636
لديّ كل شيء، شكراً لكم.

1073
01:11:05,346 --> 01:11:08,141
- أين د."رانكن"؟
- سيصل إلى هنا بعد دقائق.

1074
01:11:08,224 --> 01:11:09,892
أريد التحدث إليه بخصوص الساعة.

1075
01:11:09,976 --> 01:11:10,893
أجل.

1076
01:11:10,977 --> 01:11:12,603
شكراً لك سيدتي.

1077
01:11:13,563 --> 01:11:15,773
- أجل، في رحلتي الأخيرة.
- بدر مكتمل، وكان قاتل "ميريويذر"...

1078
01:11:15,857 --> 01:11:17,441
- هل أجلب لك المزيد من الشاي؟
- لا، شكراً.

1079
01:11:17,525 --> 01:11:20,695
و"جاك ذا ريبر"،
وما كان اسم "الفرنسي"؟ مرحباً عزيزتي.

1080
01:11:20,778 --> 01:11:22,572
- مرحباً.
- "لاندرو".

1081
01:11:23,156 --> 01:11:26,909
أجل، لعل هناك نحو 12 قبراً في تلك الغابة.

1082
01:11:26,993 --> 01:11:27,994
نحو 12؟

1083
01:11:28,077 --> 01:11:29,996
أظهر الطب الشرعي
أن الجريمة حدثت منذ 3 أسابيع.

1084
01:11:30,079 --> 01:11:32,498
- هل أحضر لك المزيد من الشاي؟
- لا، شكراً لك.

1085
01:11:34,500 --> 01:11:36,460
"جيف"، هل أحضر لك شراباً آخر؟

1086
01:11:36,544 --> 01:11:38,713
أتمنى لو أتذكّر ما قاله
"إمرسن" عن الجريمة.

1087
01:11:38,796 --> 01:11:41,716
- ها هو "رانكن"، لعله يعرف.
- أعتذر عن تأخري.

1088
01:11:41,799 --> 01:11:44,302
- مرحباً جميعاً.
- عزيزتي.

1089
01:11:44,385 --> 01:11:46,512
- مرحباً يا "رانكن".
- كيف حالك يا سيد "ويلسن"؟

1090
01:11:46,596 --> 01:11:48,723
- أنت تعرف الفاتورة يا "إمرسن".
- سيد "هيبرت".

1091
01:11:48,806 --> 01:11:50,183
- جدول حسابات؟
- "ارتكب جريمة

1092
01:11:50,266 --> 01:11:51,392
لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."

1093
01:11:52,143 --> 01:11:53,436
لا أريد.

1094
01:11:54,854 --> 01:11:58,441
"ارتكب جريمة لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."

1095
01:11:58,524 --> 01:11:59,692
"ارتكب جريمة...

1096
01:12:01,319 --> 01:12:05,865
ارتكب جريمة لتبدو وكأن
ثوباً من الثلج قد غطاها،

1097
01:12:05,948 --> 01:12:09,827
كما رأينا في الغابة أثر لكل حجل طائر

1098
01:12:09,911 --> 01:12:12,788
وثعلب وسنجاب وخلد.

1099
01:12:12,872 --> 01:12:15,208
لا تستطيع تذكّر الكلمة المحكية،

1100
01:12:15,791 --> 01:12:17,960
لا يمكنك مسح آثار الأقدام،

1101
01:12:18,044 --> 01:12:22,256
لا يمكنك رفع السلّم كي لا تترك دليلاً."

1102
01:12:22,965 --> 01:12:24,592
- أنت سيد "ويلسن"، أليس كذلك؟
- أجل.

1103
01:12:24,675 --> 01:12:27,428
هل تعرف أنك المشتبه به الأول في قضية قتل؟

1104
01:12:27,511 --> 01:12:29,931
- حقاً؟
- حتى الآن، أنت المشتبه به الوحيد.

1105
01:12:30,014 --> 01:12:31,140
"بوتر" هو من اتهمك.

1106
01:12:31,224 --> 01:12:34,018
يظن أنك اقترفت الجريمة
لتحصل على بعض التحف القيّمة.

1107
01:12:34,101 --> 01:12:35,353
أتريد شراباً يا سيد "ويلسن"؟

1108
01:12:35,436 --> 01:12:37,271
سيد "رانكن"، تمنيت
لو تركت تلك الساعة وشأنها.

1109
01:12:37,355 --> 01:12:39,857
كانت "هاربر" بلدة هادئة جميلة
حتى بدأت الساعة تعمل.

1110
01:12:42,693 --> 01:12:45,029
"ماري"، ما الذي يفعله "ويلسن" هنا؟

1111
01:12:45,571 --> 01:12:48,199
- لا أعرف.
- أنت دعوته، أليس كذلك؟

1112
01:12:48,282 --> 01:12:49,742
- ما الذي يريده؟
- لا أعرف.

1113
01:12:52,078 --> 01:12:54,664
- هل أنت بخير؟
- أجل، بأحسن حال.

1114
01:12:57,708 --> 01:12:59,293
- تذكّري، يوم الجمعة يا "ماري".
- أجل، لا بأس.

1115
01:12:59,377 --> 01:13:01,671
- طابت ليلتكم.
- يوم الجمعة، طابت ليلتك.

1116
01:13:10,805 --> 01:13:12,682
- هل أساعدك يا عزيزتي؟
- لا!

1117
01:13:14,433 --> 01:13:16,811
لا!

1118
01:13:18,604 --> 01:13:19,981
- "ماري".
- لا.

1119
01:13:20,064 --> 01:13:22,900
لا بأس يا عزيزتي.

1120
01:13:22,984 --> 01:13:24,402
لا بأس.

1121
01:13:31,826 --> 01:13:35,454
لقد انقطع، وسقطت الخرز على الأرض.

1122
01:13:37,707 --> 01:13:40,167
لقد اصطحبها إلى الدور العلوي.

1123
01:13:41,419 --> 01:13:43,462
عندما غادرت، كنت ما زلت أسمعها تبكي.

1124
01:13:43,546 --> 01:13:45,756
وقد بدأت السيول.

1125
01:13:46,590 --> 01:13:48,884
كاد عقلها الباطني أن ينتصر.

1126
01:13:50,553 --> 01:13:53,556
من الآن فصاعداً، يجب أن نعرف
كل تحركات السيدة "رانكن".

1127
01:13:54,473 --> 01:13:57,393
لا يجب أن تغادر المنزل ما لم أعرف وجهتها.

1128
01:13:58,269 --> 01:14:00,688
وإن لم يُعثر عليّ لسبب ما،
يجب أن تبقى محتجزة،

1129
01:14:00,771 --> 01:14:02,273
أياً كان العذر.

1130
01:14:02,481 --> 01:14:06,110
- أتفهمين يا "سارة"؟
- لا تقلق، لن تفلت مني.

1131
01:14:06,193 --> 01:14:08,988
عندما قطعت ذلك الطوق، أثبتت إدانتها.

1132
01:14:09,447 --> 01:14:12,116
نحمل حياتها بأيدينا.

1133
01:14:13,200 --> 01:14:15,828
كل مرة تمشي على رصيف زلق،

1134
01:14:16,579 --> 01:14:19,040
أو تكون قرب شيء قد يسقط،

1135
01:14:19,498 --> 01:14:23,544
أو تقود سيارة،
أو أي شيء قد يسفر عنه الموت،

1136
01:14:24,295 --> 01:14:27,006
- حياتها في خطر.
- حسناً أيها القاضي.

1137
01:14:27,089 --> 01:14:28,424
لن تتمكن من اجتيازي.

1138
01:14:58,579 --> 01:15:00,998
"الساعة 3:25، اتصل بـ(ماري)،
الساعة 3:30، اذهب إلى صيدلية (بوتر)"

1139
01:15:01,082 --> 01:15:03,459
"الساعة 4:00، غادر الصيدلية،
الساعة 4:05، في المنزل"

1140
01:15:04,960 --> 01:15:07,088
"وقت التنفيذ"

1141
01:15:18,682 --> 01:15:21,185
- طاب يومكم يا سادة.
- طاب يومك سيدي.

1142
01:15:21,268 --> 01:15:25,731
سنحاول اليوم تغطية حياة
"فريدريك دير غروس" المهنية.

1143
01:15:25,815 --> 01:15:29,235
إضافة إلى "كونيغ فون بروسن"
و"كرفرست فون براندينبرغ"،

1144
01:15:29,318 --> 01:15:31,112
و"برينز فون بولين".

1145
01:15:32,488 --> 01:15:34,115
الذي تعرفونه باسم "فريدريك " العظيم.

1146
01:15:37,451 --> 01:15:40,287
- 860...863 رجاءً.
- ثمن المكالمة 5 سنتات.

1147
01:15:53,050 --> 01:15:54,093
مرحباً.

1148
01:15:54,176 --> 01:15:55,719
مرحباً "ماري".

1149
01:15:56,929 --> 01:15:58,639
هذا أنا "تشارلز".

1150
01:16:00,891 --> 01:16:02,393
هل تسمعينني يا عزيزتي؟

1151
01:16:03,144 --> 01:16:05,980
لا يمكنني رفع صوتي،
لكنني أريد أن تفهمي هذا.

1152
01:16:06,063 --> 01:16:07,815
لقد باغتني أمر طارئ.

1153
01:16:08,399 --> 01:16:10,609
عليك المجيء إلى الكنيسة على الفور.

1154
01:16:11,235 --> 01:16:13,404
إلى برج الكنيسة، هل فهمت؟

1155
01:16:14,155 --> 01:16:15,281
أجل، فهمت.

1156
01:16:15,364 --> 01:16:17,575
لا أريد أن يعرف أحد بذهابك إلى هناك.

1157
01:16:18,492 --> 01:16:19,910
"ماري"، لا تخبري أحداً أنك ستخرجين.

1158
01:16:19,994 --> 01:16:22,246
اذهبي إلى برج الكنيسة
واتركي سيارتك في الجهة الخلفية.

1159
01:16:22,329 --> 01:16:23,998
وادخلي من الباب الخلفي.

1160
01:16:25,332 --> 01:16:26,375
اتفقنا؟

1161
01:16:26,959 --> 01:16:28,085
حسناً.

1162
01:16:36,343 --> 01:16:40,097
- "بيبودي"!
- أنا قادم.

1163
01:16:40,723 --> 01:16:42,183
- نعم سيدي.
- قم بتكويم ذلك الحطب هناك

1164
01:16:42,266 --> 01:16:43,976
مع بقية الحطب، ثم عد إلى العمل.

1165
01:16:44,059 --> 01:16:45,269
حاضر سيدي.

1166
01:16:53,527 --> 01:16:55,112
حاذر يا سيد "بيبودي".

1167
01:16:56,697 --> 01:16:58,199
إنها خطوتك يا أستاذ.

1168
01:17:00,910 --> 01:17:02,453
أذاهبة إلى مكان ما؟

1169
01:17:03,704 --> 01:17:04,914
إلى أين؟

1170
01:17:06,248 --> 01:17:07,833
سألتك إلى أين كنت ذاهبة يا آنسة "ماري".

1171
01:17:07,917 --> 01:17:09,919
- سمعت سؤالك.
- إذاً؟

1172
01:17:10,711 --> 01:17:14,048
"سارة"، أرى أنك نسيت
أنني لم أعد طفلة، أنا امرأة متزوجة.

1173
01:17:14,131 --> 01:17:16,342
لم يمض الكثير على زواجك.

1174
01:17:19,094 --> 01:17:20,429
مهلاً يا سيدة "رانكن".

1175
01:17:22,056 --> 01:17:23,516
ماذا؟ أنا في عجلة من أمري.

1176
01:17:23,682 --> 01:17:25,935
ليس عليك أن توبخيني.

1177
01:17:30,731 --> 01:17:33,108
- ما الأمر يا "سارة"؟
- حقيقة، أنا...

1178
01:17:34,276 --> 01:17:35,903
لا أعرف.

1179
01:17:35,986 --> 01:17:37,947
إذا كان لديك ما تقولينه فانطقي به،
ما الأمر؟

1180
01:17:38,030 --> 01:17:40,533
لا أعرف ما الذي حل بك مؤخراً!
لا أعرف على الإطلاق.

1181
01:17:40,616 --> 01:17:42,993
لم تعامليني بمثل هذه القسوة
في المنزل القديم!

1182
01:17:43,077 --> 01:17:45,663
- "سارة"، أنا...
- لعلّي لم أعد ذات جدوى.

1183
01:17:45,746 --> 01:17:49,291
لم أعد صغيرة كما كنت.
ربما لم يعد وجودي بالقرب يهمك.

1184
01:17:49,375 --> 01:17:51,210
بحقك، كفّي عن هذه الترهات.

1185
01:17:51,293 --> 01:17:52,962
هذا صحيح، وأنت تعرفين ذلك.

1186
01:17:53,420 --> 01:17:56,131
سأحزم أمتعتي وأغادر، هذا ما سأفعله.

1187
01:17:58,759 --> 01:18:02,846
"سارة"، أعتذر إن جرحت مشاعرك، لم أقصد ذلك.

1188
01:18:04,223 --> 01:18:08,769
"سارة"، ما كنت لأتأقلم بدونك.
ألا تعرفين ذلك؟

1189
01:18:09,228 --> 01:18:10,521
ألا تعرفين؟

1190
01:18:10,604 --> 01:18:12,690
- بصراحة يا آنسة "ماري"؟
- أجل، بصراحة، أعدك...

1191
01:18:12,773 --> 01:18:15,109
آنسة "ماري"!

1192
01:18:15,192 --> 01:18:18,153
"سارة"، أرجوك. انتظري قليلاً.

1193
01:18:19,697 --> 01:18:22,241
"سارة"، لن تتركيني، أليس كذلك؟

1194
01:18:22,700 --> 01:18:25,160
- ألا تعرفين كيف أشعر تجاهك؟
- بلى، أعرف.

1195
01:18:25,244 --> 01:18:26,328
وكأنك ابنتي الحقيقية.

1196
01:18:26,412 --> 01:18:27,580
- وكأنك طفلتي الصغيرة.
- أجل.

1197
01:18:27,663 --> 01:18:29,873
- كيف لي أن...
- "سارة"، عليّ المغادرة الآن.

1198
01:18:29,957 --> 01:18:34,003
- وعدت بأن أكون في مكان ما.
- أين ذلك المكان؟

1199
01:18:39,925 --> 01:18:41,677
كفّي عن السؤال يا "سارة".

1200
01:18:42,720 --> 01:18:44,179
إنه سرّ.

1201
01:18:46,056 --> 01:18:47,433
آنسة "ماري"!

1202
01:18:50,060 --> 01:18:52,396
ما الخطب يا "سارة"؟ ما الخطب؟

1203
01:18:52,479 --> 01:18:54,898
- قلبي، لا أستطيع التنفس.
- ما الخطب؟

1204
01:18:54,982 --> 01:18:58,944
يا للألم! أرجوك يا آنسة "ماري" لا تتركيني.

1205
01:18:59,028 --> 01:19:01,864
- لا تتركيني.
- استلقي هنا وابقي صامتة.

1206
01:19:01,947 --> 01:19:03,699
- ابقي صامتة يا "سارة".
- لعلّي أحتضر.

1207
01:19:03,782 --> 01:19:05,993
- لست تحتضرين.
- آنسة "ماري".

1208
01:19:06,577 --> 01:19:09,204
- ابقي برفقتي.
- لن أبارحك يا "سارة".

1209
01:19:09,288 --> 01:19:10,581
1-3-0، رجاءً.

1210
01:19:15,252 --> 01:19:16,295
أجل يا "ماري".

1211
01:19:16,378 --> 01:19:19,506
كان من المفترض أن ألتقي "تشارلز"
في برج الساعة مباشرة،

1212
01:19:19,590 --> 01:19:20,966
ولا يمكنني الوصول إلى هناك.

1213
01:19:21,675 --> 01:19:23,844
هلا تذهب وتخبره بأن ينتظرني؟

1214
01:19:25,012 --> 01:19:28,891
"نواه"، لا يجب أن يعرف
أحد وجهتك أو ما ستفعله.

1215
01:19:28,974 --> 01:19:29,975
هذا هام جداً.

1216
01:19:30,726 --> 01:19:31,810
حسناً.

1217
01:19:39,526 --> 01:19:40,986
2-3-8، رجاءً.

1218
01:19:42,613 --> 01:19:44,031
مرحباً، أيمكنني التحدث إلى "ويلسن"؟

1219
01:19:47,117 --> 01:19:48,702
يبدو أن هطول الثلج بات وشيكاً.

1220
01:19:49,828 --> 01:19:51,163
أجل، هذا صحيح.

1221
01:20:19,316 --> 01:20:22,361
سيدة "راند"، سيدة "لندستروم".

1222
01:20:22,444 --> 01:20:25,531
ألم تطيلان البقاء في العمل؟
أنتما تكثران من العمل في المكتبة.

1223
01:20:25,614 --> 01:20:28,909
لا يا سيد "رانكن"!
أغلقنا المكتبة الساعة 3:30.

1224
01:20:29,284 --> 01:20:33,580
أصبت، صرفت الطلاب
قبل 10 دقائق من نهاية الدرس.

1225
01:20:33,664 --> 01:20:37,459
أجل، إنها الساعة 3:44.

1226
01:20:38,961 --> 01:20:42,005
كنت ألعب مع السيد "بوتر"،
ولم أدرك مرور الوقت.

1227
01:20:42,089 --> 01:20:46,343
أتعرف ما أنت يا سيد "رانكن"؟
أنت الأستاذ الشارد.

1228
01:21:25,048 --> 01:21:26,759
أنت محظوظ حقاً اليوم.

1229
01:21:26,842 --> 01:21:28,343
- حقاً؟
- بالتأكيد.

1230
01:21:28,427 --> 01:21:30,387
- طاب يومك سيد "بوتر".
- طاب يومك سيد "هيل".

1231
01:21:30,471 --> 01:21:32,389
- معذرة سيد "بوتر"، لم أعثر عليها.
- ماذا؟

1232
01:21:32,473 --> 01:21:34,600
- سدّادات الأذنين.
- إنها هناك بجانب القفازات.

1233
01:21:34,683 --> 01:21:36,310
بحقك يا سيد "بوتر"، ساعدنا في البحث.

1234
01:21:36,393 --> 01:21:38,771
سأوافيك على الفور يا أستاذ.

1235
01:21:39,104 --> 01:21:41,190
إنها هناك بجانب ذلك الصندوق
حيث أخبرتك عن مكانها.

1236
01:21:41,273 --> 01:21:43,192
- أهذه هي؟
- أجل، أحدث الابتكارات.

1237
01:21:43,817 --> 01:21:45,277
غادر متجر "بوتر"، 4:00. في المنزل، 4:05.

1238
01:21:45,360 --> 01:21:47,404
- كم تريد ثمنها؟
- 85 سنتاً.

1239
01:21:47,488 --> 01:21:50,073
- هذا مبلغ باهظ.
- ثمنها باهظ هذا العام.

1240
01:21:52,451 --> 01:21:54,620
- أتريد هذه؟
- سأحتفظ بها.

1241
01:21:54,703 --> 01:21:56,705
حقيقة يا سيد "بوتر"، أنت ذا أثر سلبي.

1242
01:21:56,789 --> 01:21:59,583
كنت أنوي قضاء بضع دقائق فقط برفقتك.

1243
01:21:59,666 --> 01:22:01,877
وإذا بي أقضي ما بعد الظهيرة كلها.
انظر كم الساعة.

1244
01:22:01,960 --> 01:22:04,254
أجل، أرغب بالانتقام.

1245
01:22:05,172 --> 01:22:06,757
إنه دورك.

1246
01:22:07,841 --> 01:22:11,804
كما أخبرتك يا أستاذ. لقد اقترب الثلج.

1247
01:22:32,115 --> 01:22:33,575
انظر أيها الأستاذ.

1248
01:22:41,041 --> 01:22:42,334
ضاعف الرهان أو انسحب.

1249
01:22:56,223 --> 01:22:58,851
- طاب يومك سيد "بوتر".
- طاب يومك يا أستاذ.

1250
01:23:19,955 --> 01:23:21,331
"تشارلز".

1251
01:23:33,886 --> 01:23:36,013
- لم تذهبي إلى الكنيسة.
- لا، إنها "سارة".

1252
01:23:36,096 --> 01:23:37,139
"سارة"؟ وما شأنها؟

1253
01:23:37,222 --> 01:23:39,391
عانت من نوبة ما أثناء خروجي.

1254
01:23:39,474 --> 01:23:41,018
- نوبة؟
- إنها مستلقية الآن، أجل.

1255
01:23:41,101 --> 01:23:43,729
قال "جيف" إنه ليس أمر خطيراً،
لكن عليّ البقاء معها.

1256
01:23:57,951 --> 01:23:59,369
ما الخطب يا "تشارلز"؟

1257
01:24:00,329 --> 01:24:01,788
ما من خطب.

1258
01:24:02,289 --> 01:24:04,207
لم أردت أن أذهب إلى الكنيسة؟

1259
01:24:05,000 --> 01:24:06,418
قلت إنه كان أمراً هاماً.

1260
01:24:07,461 --> 01:24:09,379
لم يكن هاماً، لم يكن هناك...

1261
01:24:09,838 --> 01:24:13,926
حسّي التقديري يخدعني مؤخراً.

1262
01:24:15,385 --> 01:24:16,970
أرجوك يا "تشارلز"، ما الأمر؟

1263
01:24:22,142 --> 01:24:23,435
أنا آسف.

1264
01:24:25,562 --> 01:24:27,564
لقد بدأت أشعر بالتوعك.

1265
01:24:27,648 --> 01:24:29,775
لديّ لحظات ضعف أيضاً.

1266
01:24:32,444 --> 01:24:34,529
سأخبرك عندما أكون قادراً على ذلك.

1267
01:24:35,864 --> 01:24:38,992
- هل عثروا على جديد؟
- لا، لم يعثروا على شيء.

1268
01:24:39,076 --> 01:24:39,993
ما لم تقومي...

1269
01:24:40,077 --> 01:24:41,828
لم أر أحداً طيلة اليوم، كنت في غرفتي.

1270
01:24:41,912 --> 01:24:44,539
هناك شائعة تسري عن مذكرة اعتقال.

1271
01:24:44,998 --> 01:24:46,083
رأسي يؤلمني.

1272
01:24:46,416 --> 01:24:50,003
حادثة الطوق البارحة جعلتني أشك في قوتك.

1273
01:24:50,087 --> 01:24:52,464
ولعلك ذهبت إلى منزل والدك
وأخبرتيه شيئاً ما.

1274
01:24:52,881 --> 01:24:54,341
إن فعلت...

1275
01:24:57,302 --> 01:24:58,929
فليس عليك أن تشعري بالخوف.

1276
01:24:59,930 --> 01:25:01,098
لا.

1277
01:25:03,141 --> 01:25:06,520
- ماذا أخبرت "نواه"؟
- بأي خصوص؟

1278
01:25:07,312 --> 01:25:09,564
- ألم تقابله؟
- لا، ولم أقابل "نواه"؟

1279
01:25:09,648 --> 01:25:11,775
هل أتيت إلى هنا من الكنيسة مباشرة؟

1280
01:25:11,858 --> 01:25:13,151
هل يتم استجوابي؟

1281
01:25:13,235 --> 01:25:15,362
لا، لكن عندما أدركت أنني
لا أستطيع ترك "سارة"،

1282
01:25:15,445 --> 01:25:17,572
اتصلت بـ"نواه" وطلبت منه
إخبارك بعدم مجيئي.

1283
01:25:17,656 --> 01:25:19,700
- طلبت منك ألّا تتصلي بأحد.
- لكن "نواه"...

1284
01:25:19,783 --> 01:25:22,077
- اتصلي به واطلبي منه ألّا يذهب!
- لا أستطيع، تحدثت إليه منذ...

1285
01:25:22,160 --> 01:25:23,787
- قلت اتصلي به!
- لقد ذهب.

1286
01:25:24,162 --> 01:25:26,039
إن مات، فيداك ملطختان بدمه.

1287
01:25:26,123 --> 01:25:28,667
- ماذا تقول؟
- أفعالك هي السبب في هذا.

1288
01:25:29,001 --> 01:25:30,752
كان الأمر لينجح لولاك.

1289
01:25:31,461 --> 01:25:33,839
كان لا بد من تواجدك هناك.

1290
01:25:34,548 --> 01:25:37,426
ذاك اليوم عندما علّقت الستائر!

1291
01:25:38,010 --> 01:25:40,262
- اتصلت بـ"نواه"!
- هل قتلته؟

1292
01:25:40,345 --> 01:25:43,056
أجل، إن دخل الكنيسة وتسلق السلم.

1293
01:25:48,478 --> 01:25:50,397
كنت تخطط لقتلي أنا، أليس كذلك؟

1294
01:25:50,480 --> 01:25:53,316
- لا يا "ماري".
- ولم لا؟

1295
01:25:54,359 --> 01:25:55,777
"فرانز كيندلر"!

1296
01:25:58,280 --> 01:26:01,366
اقتلني، أريد أن تفعل ذلك.

1297
01:26:01,908 --> 01:26:05,245
لن أواجه الحياة بعد ما فعلته لك
وما فعلته بـ"نواه".

1298
01:26:06,413 --> 01:26:09,791
لكن حان الوقت لتقتلني، لا تضع يداك علي!

1299
01:26:10,125 --> 01:26:13,462
تفضّل! استخدم هذا.

1300
01:26:22,387 --> 01:26:23,430
"ماري".

1301
01:26:27,309 --> 01:26:28,685
"نواه"!

1302
01:26:30,896 --> 01:26:34,900
عاملة الاتصالات، أريد الاتصال
بشرطة الولاية.

1303
01:26:41,239 --> 01:26:43,366
أجل، تم نصب الحواجز.

1304
01:26:44,826 --> 01:26:47,579
نحن نراقب محطة القطارات،
فهو ليس مختبئاً في الغابة.

1305
01:27:35,669 --> 01:27:38,213
القاضي "لونغستريت"!

1306
01:27:45,303 --> 01:27:47,722
أنت أخبر "ويلسن"، وأنا سأذهب إلى الشرطة.

1307
01:28:02,654 --> 01:28:04,072
سيد "ويلسن".

1308
01:28:04,156 --> 01:28:06,324
إن كان كما ظننت، سيكون الأمر سهلاً.

1309
01:28:06,408 --> 01:28:08,285
سنفعل كل ما في وسعنا لإعادته حياً.

1310
01:28:08,368 --> 01:28:09,578
لقد ذهبت يا سيد "ويلسن".

1311
01:28:11,538 --> 01:28:13,915
- لم تعد إلى المنزل.
- برج الساعة؟

1312
01:28:15,750 --> 01:28:17,169
لا أعرف.

1313
01:28:17,252 --> 01:28:20,672
إن كان يختبئ هناك، وإن وصلت إليه قبلنا...

1314
01:28:22,299 --> 01:28:23,925
ماذا سنفعل؟

1315
01:28:24,009 --> 01:28:26,761
اتصل بالقائد "ساميولز" ونائبيه.
اطلب أكبر كمّ من الدعم.

1316
01:28:26,845 --> 01:28:27,971
أين؟

1317
01:28:31,099 --> 01:28:32,184
آخ.

1318
01:28:32,934 --> 01:28:35,020
- الكنيسة.
- ماذا عنك؟

1319
01:28:35,103 --> 01:28:38,773
سأصل إلى هناك، أسرع الآن.
لربما ما زالت شقيقتك حية.

1320
01:29:09,471 --> 01:29:12,265
لا تتحركي، أنا مسلح.

1321
01:29:13,683 --> 01:29:16,728
لست بحاجة للسلاح، أنا لوحدي.

1322
01:29:17,562 --> 01:29:19,022
ما الذي تفعلينه هنا؟

1323
01:29:19,105 --> 01:29:20,649
ارفعني.

1324
01:29:28,531 --> 01:29:31,743
- هل تقولين الحقيقة؟
- ولم أكذب؟

1325
01:29:35,247 --> 01:29:36,790
هل تبعك أحد إلى هنا؟

1326
01:29:36,873 --> 01:29:40,710
جئت من طريقنا، عبر المقبرة. لم يرني أحد.

1327
01:29:55,934 --> 01:29:59,104
كنت بحاجة إلى عذر.
كنت خائفة من عدم استقبالك لي.

1328
01:30:02,774 --> 01:30:05,443
- ماذا تريدين؟
- جئت لأقتلك.

1329
01:30:11,616 --> 01:30:13,493
لا يا "ماري"، أنت من ستموتين.

1330
01:30:14,953 --> 01:30:17,872
كان من المفترض أن تسقطي عن السلم.

1331
01:30:19,666 --> 01:30:21,251
أنت من سيسقط.

1332
01:30:23,920 --> 01:30:26,381
لا مانع من أن أصطحبك.

1333
01:30:27,799 --> 01:30:29,884
أنت أحمق.

1334
01:30:32,595 --> 01:30:34,848
لقد فتشوا الغابة، وقد شاهدتهم.

1335
01:30:34,931 --> 01:30:37,475
هنا، كما لو أن الخالق ينظر إلى أرضه.

1336
01:30:37,726 --> 01:30:39,686
سأختبئ في الغابة. لن يبحثوا فيها مجدداً.

1337
01:30:39,769 --> 01:30:41,062
وبعد يومين، سيتأكدون من خروجي.

1338
01:30:41,146 --> 01:30:42,731
عندما يعثرون عليّ، سيعرفون أنك ما زلت هنا.

1339
01:30:42,814 --> 01:30:46,526
لكنك على حافة الانهيار
بعد أن انتابك الضعف.

1340
01:30:47,402 --> 01:30:49,029
فلم غادرت سريرك إذاً؟

1341
01:30:49,362 --> 01:30:51,865
وتسلقت برج كنيسة مهجورة في منتصف الليل؟

1342
01:30:52,198 --> 01:30:54,492
من الواضح لأي شخص أن ذلك سيودي بحياتك.

1343
01:30:54,576 --> 01:30:55,827
القتل هو ما أفضى بك إلى هنا.

1344
01:30:58,663 --> 01:31:00,206
لن أساعدك الآن.

1345
01:31:03,418 --> 01:31:05,837
انظر عبر النافذة، انظر!

1346
01:31:06,713 --> 01:31:09,716
إنها خدعة قديمة سيد "ويلسن".
خدعة ضعيفة جداً.

1347
01:31:09,799 --> 01:31:13,303
الخدع، كل ما تعرفه هو الخدع.

1348
01:31:13,636 --> 01:31:14,888
لست بحاجة إلى خدع.

1349
01:31:15,555 --> 01:31:18,558
وأياً كان مصيري، لن تنفعك الخدع.

1350
01:31:18,641 --> 01:31:21,102
انتهى أمرك يا "فرانز كيندلر".

1351
01:31:34,157 --> 01:31:37,744
سكان "هاربر" هم من لاحقوك.

1352
01:31:37,911 --> 01:31:39,329
هؤلاء الأشخاص البسطاء العاديون،

1353
01:31:39,412 --> 01:31:41,581
أولئك الذين كنت
تسخر منهم يا "فرانز كيندلر".

1354
01:31:41,664 --> 01:31:43,958
لم يعد بإمكانك خداعهم.

1355
01:31:44,042 --> 01:31:47,629
بالطبع، يمكنك أن تقتلني
و"ماري" ونصف السكان هناك.

1356
01:31:47,837 --> 01:31:49,422
لكن ما من مهرب.

1357
01:31:50,173 --> 01:31:53,218
كان لديك عالمك الذي تداعى فوقك
ولم يتبقّ منه سوى "هاربر".

1358
01:31:53,301 --> 01:31:55,970
البلدة التي حاصرتك
حتى التجأت إلى هذه الغرفة.

1359
01:31:56,054 --> 01:31:58,640
وهذه الغرفة أيضاً تضيق بك.

1360
01:31:59,974 --> 01:32:01,893
ليس صحيحاً ما قيل إنني فعلت.

1361
01:32:01,976 --> 01:32:04,020
كانت تلك فكرتهم، وقد تبعت الأوامر.

1362
01:32:04,104 --> 01:32:05,772
أنت الذي أعطيت الأوامر.

1363
01:32:06,815 --> 01:32:08,441
لقد قمت بواجبي فحسب.

1364
01:32:11,027 --> 01:32:13,113
لا ترسلني إليهم. لا أستطيع مواجهتهم.

1365
01:32:13,196 --> 01:32:14,697
أنا لست مجرماً.

1366
01:32:14,781 --> 01:32:15,615
بلى.

1367
01:32:40,390 --> 01:32:41,850
أعطني ذلك السلاح!

1368
01:33:39,282 --> 01:33:42,493
حسناً سيد "ويلسن"،
"ماري" بمأمن، دعني أساعدك.

1369
01:33:42,577 --> 01:33:44,245
لا، شكراً لك.

1370
01:33:44,329 --> 01:33:47,081
- ماذا حدث؟
- يوم النصر في "هاربر".

1371
01:33:47,165 --> 01:33:50,001
لم أفهم ذلك، انزل إلى هنا.

1372
01:33:50,084 --> 01:33:52,212
لن أنزل حتى تحضر لي سلّماً جديداً.

1373
01:33:52,921 --> 01:33:55,548
فقد أصبت كاحلي ورأسي.

1374
01:33:56,007 --> 01:33:58,635
ومن الآن فصاعداً، سأكون أكثر تروّياً.

1375
01:33:58,718 --> 01:34:01,221
سأحضر لك سلماً آخر يا سيد "ويلسن".

1376
01:34:01,304 --> 01:34:02,722
فقد واجهت ما فيه الكفاية.

1377
01:34:03,598 --> 01:34:04,807
طابت ليلتك "ماري".

1378
01:34:05,642 --> 01:34:07,268
أحلام جميلة.

1379
01:34:07,352 --> 01:34:10,438
"النهاية"

1380
01:34:10,462 --> 01:34:30,462
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: 
Muhammad Elzayady

1381
01:34:15,902 --> 01:34:16,945
ترجمة "سامي فريحات"

