﻿1
00:01:14,827 --> 00:01:18,831
"مفوضية جرائم حرب التحالف، الدائرة 12"

2
00:01:24,587 --> 00:01:26,047
دعوا باب الزنزانة مفتوحاً.

3
00:01:26,130 --> 00:01:28,215
هذا كل ما في الأمر، دعوه يهرب.

4
00:01:28,299 --> 00:01:30,468
من وجهة نظري، هذا غير صائب البتة.

5
00:01:30,551 --> 00:01:33,304
قد يسفر هذا عن عواقب وخيمة.

6
00:01:33,387 --> 00:01:35,056
- بالتأكيد.
- لا شك.

7
00:01:35,139 --> 00:01:37,099
جلّ هذا الفعل لا مبالاة.

8
00:01:37,183 --> 00:01:38,934
معذرة سيد "ويلسن"، لكن عليك أن...

9
00:01:39,018 --> 00:01:40,937
لا يعنيني كل هذا النقاش.

10
00:01:41,020 --> 00:01:42,980
ما الجدوى من الكلمات؟ لقد سئمتها.

11
00:01:43,189 --> 00:01:45,191
فلتنتظر العواقب واللامبالاة.

12
00:01:45,399 --> 00:01:46,901
إذا فشلت، أنا سأتحمل المسؤولية.

13
00:01:47,360 --> 00:01:49,695
اتركوا باب الزنزانة مفتوحاً،
دعوه يهرب، دعوه.

14
00:01:49,904 --> 00:01:51,197
- إنها فرصتنا الوحيدة.
- سيدي...

15
00:01:51,280 --> 00:01:53,366
يمكنكم تهديدي بأقصى العقوبات والعواقب

16
00:01:53,449 --> 00:01:54,867
لكنني ما زلت مصرّاً.

17
00:01:54,951 --> 00:01:56,702
يجب أن ندمّر هذه الفظاعة.

18
00:01:56,786 --> 00:01:58,204
هل سمعتموني؟ يجب تدميرها!

19
00:02:15,930 --> 00:02:18,766
جميع الركاب، استعدوا للترجل.

20
00:02:19,100 --> 00:02:20,726
أسافر من أجل صحتي.

21
00:02:21,102 --> 00:02:22,728
أسافر من أجل صحتي.

22
00:02:25,898 --> 00:02:27,817
استعدوا لإظهار وثائق سفركم.

23
00:02:29,443 --> 00:02:31,070
أسافر من أجل صحتي.

24
00:02:43,749 --> 00:02:45,084
لا أفهم.

25
00:02:45,418 --> 00:02:47,545
ما هدفك من زيارة بلدنا، سيدتي؟

26
00:02:47,628 --> 00:02:49,213
أريد الانضمام إلى زوجي.

27
00:02:50,464 --> 00:02:51,674
التالي رجاءً.

28
00:02:57,930 --> 00:02:59,348
"ستيفان بولوفسكي".

29
00:03:00,224 --> 00:03:01,726
- تعامل معه أنت رجاءً.
- حسناً سيدي.

30
00:03:01,809 --> 00:03:03,519
ما هدفك من زيارة بلدنا سيدي؟

31
00:03:03,602 --> 00:03:05,521
أسافر من أجل صحتي.

32
00:03:05,730 --> 00:03:06,939
من أجل ماذا؟

33
00:03:08,524 --> 00:03:10,401
أسافر من أجل صحتي.

34
00:03:10,484 --> 00:03:13,404
ومن أي تابعية أنت؟

35
00:03:13,904 --> 00:03:16,115
- "بولندا".
- "بولندا"!

36
00:03:18,701 --> 00:03:20,119
التالي، رجاءً.

37
00:03:20,202 --> 00:03:21,412
ما الهدف من زيارتك؟

38
00:03:36,802 --> 00:03:38,179
ما الذي حدث؟

39
00:03:38,262 --> 00:03:40,181
أفضّل أن أمشي، يمكنك الذهاب.

40
00:03:40,264 --> 00:03:41,807
حسناً.

41
00:03:57,823 --> 00:04:00,910
فندق "ناسيونال"؟ 2-0-7-7.

42
00:04:03,829 --> 00:04:05,498
"كتاب الساعة القديمة"

43
00:04:08,459 --> 00:04:09,460
مرحباً.

44
00:04:09,919 --> 00:04:10,920
أجل.

45
00:04:13,547 --> 00:04:16,258
لم تفقد أثره؟ هل أنت متأكد من وجهته؟

46
00:04:16,342 --> 00:04:19,470
زوجتي تلاحقه، لقد ذهب إلى المصوّر.

47
00:04:19,929 --> 00:04:23,015
ربما للحصول على وثيقة سفر وتعليمات جديدة.

48
00:04:24,141 --> 00:04:25,518
ابق ساكناً.

49
00:04:27,103 --> 00:04:29,605
أريد معرفة مكان "فرانز كيندلر".

50
00:04:31,732 --> 00:04:33,234
"فرانز كيندلر".

51
00:04:35,194 --> 00:04:36,612
ما من أحد بهذا الاسم.

52
00:04:37,279 --> 00:04:39,990
توفّي "فرانز كيندلر" وتم حرق جثمانه.

53
00:04:40,449 --> 00:04:41,742
إنه أمر!

54
00:04:46,455 --> 00:04:48,707
أحمل رسالة لـ"فرانز كيندلر"

55
00:04:49,542 --> 00:04:50,960
من القيادة العليا.

56
00:04:52,086 --> 00:04:53,129
هذا...

57
00:04:53,629 --> 00:04:55,589
هذا محرّم.

58
00:04:55,673 --> 00:04:59,009
آمرك باسم تلك السلطة.

59
00:05:09,270 --> 00:05:10,437
أتعرف...

60
00:05:11,355 --> 00:05:12,773
أتعرف الاسم

61
00:05:13,232 --> 00:05:14,608
المستعار الذي يستخدمه؟

62
00:05:32,293 --> 00:05:35,087
"كونيتيكت".

63
00:05:36,046 --> 00:05:37,298
في "الولايات المتحدة".

64
00:05:37,381 --> 00:05:38,799
"(هاربر، كونيتيكت)، (الولايات المتحدة)"

65
00:05:38,883 --> 00:05:41,093
بلدة "هاربر".

66
00:06:04,992 --> 00:06:06,118
"شركة مواصلات (كونيتيكت)"

67
00:06:07,786 --> 00:06:09,121
"هاربر"!

68
00:06:12,708 --> 00:06:13,834
عجباً!

69
00:06:19,381 --> 00:06:20,507
المعذرة.

70
00:06:28,766 --> 00:06:30,976
"صيدلية (بوتر)"

71
00:06:31,310 --> 00:06:33,687
حصلت في الفندق على غرفة صغيرة جداً.

72
00:06:33,771 --> 00:06:36,398
كل مرة أغلق فيها الباب،
تشاركني الفراش قبضة الباب.

73
00:06:36,482 --> 00:06:39,193
وتعرف كم النحاس بارد،
وكم يصبح بارداً في ليل الشتاء.

74
00:06:39,276 --> 00:06:40,861
كان لدي الكثير من البطانيات...

75
00:06:40,945 --> 00:06:43,739
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.

76
00:06:43,822 --> 00:06:46,533
- أكانت رحلة ممتعة؟
- أجل، شكراً لك.

77
00:06:48,160 --> 00:06:51,622
يا له من متجر رائع لديك يا سيد "بوتر".

78
00:06:51,705 --> 00:06:54,500
هذا أنا، نبيع كل شيء هنا.

79
00:06:56,543 --> 00:06:59,713
اتصلت بالمدير وقلت: "هناك جرذان
يتشاجران في هذه الغرفة".

80
00:06:59,797 --> 00:07:02,591
فقال: "ماذا تتوقع مقابل
هذا الأجر الزهيد؟ صراعاً للثيران؟"

81
00:07:02,675 --> 00:07:05,886
حوالي الساعة 7 صباحاً،
قرع المحقق على الباب.

82
00:07:05,970 --> 00:07:08,806
قال: "هل هناك خادمة في غرفتك؟"، قلت: "لا".

83
00:07:08,889 --> 00:07:10,266
فقام بمعاشرتها.

84
00:07:10,349 --> 00:07:12,059
كانت خادمة منزل جميلة.

85
00:07:12,142 --> 00:07:14,812
قالت: "هل سمعت يوماً بالسرير المزدوج؟"

86
00:07:14,895 --> 00:07:17,773
قلت: "لا"، فقالت: "لقد نظفته للتو".

87
00:07:17,982 --> 00:07:20,067
بالطبع، كان هناك رجل آخر في الغرفة معي.

88
00:07:21,986 --> 00:07:24,822
هذه الحقيبة، أيمكنني أن أتركها هنا؟

89
00:07:24,905 --> 00:07:28,158
هذه الحقيبة؟ لن أتحمل أي مسؤولية.

90
00:07:28,784 --> 00:07:31,161
لكن ضعها على ذلك الرف.
ستجدها هنا عندما تريدها.

91
00:07:31,245 --> 00:07:32,329
شكراً لك.

92
00:07:33,664 --> 00:07:36,250
- سأشتري هذه المجلة.
- ثمنها 10 سنتات يا سيد.

93
00:07:36,333 --> 00:07:39,003
حسناً، ما أفضل فندق في البلدة؟

94
00:07:39,086 --> 00:07:41,255
أفضل فندق في البلدة فندق السيدة "بيبودي".

95
00:07:41,338 --> 00:07:43,132
لا يبعد كثيراً عن هذا الشارع.

96
00:07:45,092 --> 00:07:46,260
حسناً.

97
00:07:50,347 --> 00:07:52,599
- من هنا يا سيد.
- أجل، شكراً لك.

98
00:08:17,333 --> 00:08:22,254
"مدرسة (هاربر) للبنين، تأسست عام 1827"

99
00:09:39,206 --> 00:09:42,709
"من يستخدم الآلات هنا
يفعل ذلك على مسؤوليته"

100
00:09:42,793 --> 00:09:43,836
"المدرب (روسكي)"

101
00:09:58,767 --> 00:10:00,144
أيمكنني الدخول؟

102
00:10:00,853 --> 00:10:02,271
أجل، بالطبع.

103
00:10:09,403 --> 00:10:11,655
هل يقطن هنا السيد "تشارلز رانكن"؟

104
00:10:12,448 --> 00:10:14,366
أجل، هذا صحيح، لكنه ليس هنا الآن.

105
00:10:14,783 --> 00:10:15,993
هل تتوقعين حضوره؟

106
00:10:17,035 --> 00:10:18,370
أجل، بعد بضع دقائق.

107
00:10:18,454 --> 00:10:19,663
متى سيصل؟

108
00:10:20,456 --> 00:10:23,000
حقيقة...بعد بضع دقائق.

109
00:10:23,750 --> 00:10:25,085
بضع دقائق.

110
00:10:29,381 --> 00:10:30,507
أيمكنني...

111
00:10:32,426 --> 00:10:34,261
أيمكنني الانتظار هنا؟

112
00:10:37,514 --> 00:10:39,266
أجل، إذا أردت.

113
00:10:42,186 --> 00:10:43,562
أترغب بالجلوس؟

114
00:10:43,770 --> 00:10:44,855
شكراً لك.

115
00:10:48,692 --> 00:10:50,319
هل أنت صديق للسيد "رانكن"؟

116
00:10:51,236 --> 00:10:52,404
أجل، صديق.

117
00:10:52,738 --> 00:10:53,989
أنا "ماري لونغستريت".

118
00:10:54,198 --> 00:10:56,450
- كيف حالك؟
- كيف حالك؟

119
00:11:04,917 --> 00:11:06,919
يُفترض بالسيد "رانكن" الوصول الآن.

120
00:11:07,961 --> 00:11:10,047
قد يتأخر أحياناً بعد درسه الأخير،

121
00:11:10,130 --> 00:11:12,758
لكنه سيأتي إلى هنا مباشرة اليوم،
أنا متأكدة من ذلك،

122
00:11:12,841 --> 00:11:14,426
فهذا يوم زفافنا.

123
00:11:14,509 --> 00:11:17,971
- ستتزوجان؟
- أجل، الساعة 6.

124
00:11:18,847 --> 00:11:21,516
أعرف أن مجيئي إلى هنا اليوم
أمر غير اعتيادي،

125
00:11:21,600 --> 00:11:24,019
لكنني أردت تعليق هذه الستائر.

126
00:11:31,443 --> 00:11:33,737
عند مجيئه، أي طريق يسلك؟

127
00:11:34,863 --> 00:11:37,824
لماذا؟ من...من قاعة "ويبستر".

128
00:11:38,033 --> 00:11:40,452
إنه المبنى ذا القبة الكبيرة هناك، أتراه؟

129
00:11:40,661 --> 00:11:42,120
سأقابله إذاً.

130
00:11:43,497 --> 00:11:45,207
ما اسمك لأخبره بمجيئك...

131
00:11:53,423 --> 00:11:54,508
"فرانز".

132
00:11:56,510 --> 00:11:57,886
هذا أنا يا "فرانز".

133
00:11:58,387 --> 00:12:01,265
"ماينيكي"، لا يجب أن يتحدث
أحدنا إلى الآخر.

134
00:12:01,640 --> 00:12:02,849
عد إلى الكنيسة.

135
00:12:02,933 --> 00:12:05,060
إلى الغابة، أتفهم ما أقول؟

136
00:12:05,394 --> 00:12:06,728
الحق الدرب.

137
00:12:07,729 --> 00:12:09,147
سألقاك هناك.

138
00:12:13,360 --> 00:12:14,486
مرحباً أستاذ "رانكن".

139
00:12:14,569 --> 00:12:16,822
مرحباً يا شبان، ما الذي تخططون لفعله؟

140
00:12:16,905 --> 00:12:18,365
- ملاحقة ورقية.
- ملاحقة ورقية؟

141
00:12:18,448 --> 00:12:19,491
سأبدأ وأحدد الدرب.

142
00:12:19,574 --> 00:12:22,619
يجب أن تقوم بمهمة "جيري"
يا سيد "رانكن" لتنقص بعضاً من وزنك.

143
00:12:22,703 --> 00:12:24,788
- لا، يجب أن ترافقنا سيد "رانكن".
- إلى أين؟

144
00:12:24,871 --> 00:12:26,164
- إلى الغابة.
- مرحباً يا شقراء.

145
00:12:26,999 --> 00:12:29,251
- يا للهول!
- إلى الغابة؟

146
00:12:30,127 --> 00:12:31,628
حسناً، يطيب لي هذا.

147
00:12:31,712 --> 00:12:34,214
لسوء الحظ هناك ما عليّ القيام به.

148
00:12:34,298 --> 00:12:37,009
- انضم إلينا لاحقاً، سنبقى حتى المغيب.
- حسناً.

149
00:12:37,092 --> 00:12:38,969
سنلقاك لاحقاً.

150
00:12:48,478 --> 00:12:50,272
من هنا يا أصدقاء!

151
00:13:01,950 --> 00:13:04,286
- "ماينيكي".
- أجل، "ماينيكي".

152
00:13:06,371 --> 00:13:08,540
- ظننت...
- لقد تم شنقنا.

153
00:13:09,333 --> 00:13:11,418
شُنق الآخرون، لكن لم أُشنق أنا.

154
00:13:11,752 --> 00:13:14,504
فرجل ميت لن يتمكن من لقائك
وجهاً إلى وجه يا "فرانز".

155
00:13:14,838 --> 00:13:16,298
"نواه"، انتظرني.

156
00:13:16,715 --> 00:13:18,425
لم تتغير كثيراً.

157
00:13:18,884 --> 00:13:20,677
إن عدت لارتداء زيّك القديم،

158
00:13:21,470 --> 00:13:22,763
ستبدو كما كنت في السابق.

159
00:13:22,846 --> 00:13:25,140
"فرانز"، لقد تغيرت عما كنت عليه سابقاً.

160
00:13:25,849 --> 00:13:27,017
وأنا كذلك.

161
00:13:27,476 --> 00:13:29,770
لقد تغيرت أنا أيضاً يا "كونراد"، أنا...

162
00:13:30,687 --> 00:13:34,107
كما تعرف، جمعت ودمّرت
كل شيء في "ألمانيا" و"بولندا"،

163
00:13:34,191 --> 00:13:35,901
من الأشياء التي قد تدل على هويتي.

164
00:13:35,984 --> 00:13:38,487
وإليك ما سأفعله الساعة 6 هذا المساء.

165
00:13:39,446 --> 00:13:42,282
سأقف أمام أسقف الكنيسة
وأمسك يد امرأة بيدي،

166
00:13:42,366 --> 00:13:44,993
ابنة رئيس المحكمة العليا
لـ"الولايات المتحدة"،

167
00:13:45,077 --> 00:13:47,788
ليبرالي مشهور، والفتاة جميلة أيضاً.

168
00:13:47,871 --> 00:13:50,457
أجل، التمويه مثالي حقاً.

169
00:13:51,249 --> 00:13:53,794
من كان ليتوقع البحث
عن "فرانز كيندلر" سيئ السمعة

170
00:13:53,877 --> 00:13:56,046
في حرم مدرسة "هاربر"،

171
00:13:56,129 --> 00:13:58,757
محاطاً بأبناء أبرز العائلات الأمريكية؟

172
00:13:59,383 --> 00:14:01,134
وسأبقى مختبئاً...

173
00:14:02,386 --> 00:14:05,180
حتى يحين وقت ضربتنا التالية.

174
00:14:05,639 --> 00:14:06,848
"فرانز".

175
00:14:07,599 --> 00:14:09,226
هل ستكون هناك حرب أخرى؟

176
00:14:10,310 --> 00:14:11,645
أجل، بالطبع.

177
00:14:14,564 --> 00:14:17,275
"الحرب رجس"، كما يُقال.

178
00:14:17,359 --> 00:14:19,319
جئت إلى هنا لإخبارك بهذا.

179
00:14:19,403 --> 00:14:21,405
- لقد حررني وشجعني على المجيء...
- حررك؟

180
00:14:21,488 --> 00:14:23,573
- ...لإخبارك بكل هذا.
- من الذي حررك؟

181
00:14:24,032 --> 00:14:25,450
الخالق العظيم.

182
00:14:28,120 --> 00:14:30,288
- أنت لا تقصد...
- أقصد الرب.

183
00:14:37,838 --> 00:14:40,632
"فرانز"، لقد أصبحت
رجلاً جديداً منذ تقربت إليه.

184
00:14:40,716 --> 00:14:43,051
أنت؟ "كونراد" متدين؟

185
00:14:43,135 --> 00:14:46,346
"فرانز"، كل الأبواب فُتحت أمامي.

186
00:14:46,680 --> 00:14:47,889
كل الأبواب.

187
00:14:48,515 --> 00:14:51,017
كانت معجزة حقيقية.

188
00:15:03,780 --> 00:15:06,700
لقد حرروك لتقودهم إلي.

189
00:15:07,617 --> 00:15:09,244
هل كنت ملاحقاً؟

190
00:15:09,911 --> 00:15:11,246
- هل لحق بك أحد إلى هنا؟
- أجل.

191
00:15:11,329 --> 00:15:12,497
من لحق بك؟

192
00:15:13,206 --> 00:15:14,499
ذاك الشرير.

193
00:15:15,083 --> 00:15:16,710
كان يبدو كأي رجل آخر.

194
00:15:16,793 --> 00:15:18,962
وكان هندامه كهندام أي رجل آخر.

195
00:15:19,171 --> 00:15:20,756
حتى أنه يدخن الغليون.

196
00:15:20,964 --> 00:15:24,718
لكنني تعرفت إليه حتى أثناء تخفّيه، وقتلته.

197
00:15:25,302 --> 00:15:27,471
ضربت رأس الهرم قبل جسده.

198
00:15:30,891 --> 00:15:32,434
لا بد لمشيئة الله أن تكون.

199
00:15:32,851 --> 00:15:34,686
هل حقاً قتلته؟ الرجل ذو الغليون؟

200
00:15:35,979 --> 00:15:37,355
الرجل الذي لحق بك؟

201
00:15:39,357 --> 00:15:40,817
ولم يتبعك أحد آخر؟

202
00:15:49,409 --> 00:15:52,037
يجب أن تحصل على الخلاص يا "فرانز".

203
00:15:52,370 --> 00:15:54,372
اعترف بخطاياك كما فعلت أنا.

204
00:15:55,499 --> 00:15:57,292
اعترف بذنوبك.

205
00:15:57,834 --> 00:15:59,920
لا سبيل آخر لبلوغ الخلاص.

206
00:16:02,464 --> 00:16:04,549
أتظن ذلك حقاً يا "كونراد"؟

207
00:16:04,633 --> 00:16:06,176
يتطلب ذلك قوة كبيرة.

208
00:16:06,384 --> 00:16:09,137
قوة لا يضاهيها سوى قوة الإيمان.

209
00:16:11,306 --> 00:16:12,808
اجث أمامي يا "فرانز"،

210
00:16:13,391 --> 00:16:17,229
ومعاً يمكننا أن نصلّي للرب ليمدّك بالقوة.

211
00:16:22,484 --> 00:16:26,363
"لقد أخطأت بحق السماوات وبحقك.

212
00:16:27,864 --> 00:16:30,242
لست جديراً بأن أكون ابنك".

213
00:16:32,410 --> 00:16:34,204
كرر الكلمات التي أقولها.

214
00:16:35,580 --> 00:16:37,582
أقنط لمعاصيّ.

215
00:16:38,834 --> 00:16:40,627
"أقنط لمعاصيّ."

216
00:16:43,338 --> 00:16:45,048
يا رب كل الخيرات،

217
00:16:46,466 --> 00:16:48,844
- كيف سمحت لنفسي بمعصيتك؟
- "يا رب

218
00:16:49,553 --> 00:16:51,346
كل الخيرات..."

219
00:17:01,606 --> 00:17:03,233
من هنا يا رفاق!

220
00:17:03,733 --> 00:17:05,110
لا تدعوه يهرب!

221
00:18:04,878 --> 00:18:07,130
يا رفاق، ها هو الدرب.

222
00:18:07,589 --> 00:18:08,882
أسرعوا!

223
00:18:16,222 --> 00:18:17,557
من هنا يا رفاق.

224
00:18:25,565 --> 00:18:28,401
أعزائي وأحبائي، نجتمع هنا اليوم

225
00:18:28,485 --> 00:18:31,404
أمام أنظار الرب وأمام هذا الحشد،

226
00:18:31,863 --> 00:18:35,617
لنعقد قران هذا الرجل
وهذه المرأة وفق الزواج المقدس.

227
00:18:58,056 --> 00:19:00,350
وبهذا ستتخلى عن سواها، وستبقى ملتزماً بها

228
00:19:00,433 --> 00:19:02,560
طيلة ما حييتما؟

229
00:19:04,020 --> 00:19:05,063
سأفعل.

230
00:19:05,730 --> 00:19:08,400
"ماري"، هل تقبلين بهذا الرجل زوجاً لك

231
00:19:08,483 --> 00:19:10,527
لتعيشي وإياه وفق أوامر الرب

232
00:19:10,610 --> 00:19:12,612
وفي أكثر الالتزامات قداسة؟

233
00:19:14,280 --> 00:19:16,449
هل ستحبينه وتطمئنيه

234
00:19:16,533 --> 00:19:19,828
وتحترميه وتحفظيه في الصحة والمرض

235
00:19:20,412 --> 00:19:22,706
وتتخلين عمن سواه، وتلزمين نفسك به

236
00:19:22,789 --> 00:19:24,416
طيلة ما حييتما؟

237
00:19:25,250 --> 00:19:26,209
سأفعل.

238
00:19:34,884 --> 00:19:37,178
- طاب مساؤك.
- طاب مساؤك.

239
00:19:40,348 --> 00:19:42,308
- أهناك زفاف؟
- أجل.

240
00:19:42,517 --> 00:19:44,269
ابنة القاضي "لونغستريت".

241
00:19:44,728 --> 00:19:46,855
إنه رئيس المحكمة العليا.

242
00:19:49,733 --> 00:19:51,151
زجاجة أسبيرين، رجاءً.

243
00:19:51,234 --> 00:19:53,319
إنها هناك، على الرف الثالث
من الأعلى نزولاً.

244
00:19:53,528 --> 00:19:56,114
سترى هناك العبوات الكبيرة،
وإلى يسارها العبوات الاقتصادية.

245
00:19:57,532 --> 00:19:59,200
عليك إحضارها بنفسك يا سيد.

246
00:19:59,409 --> 00:20:00,827
سأجدها هناك إذاً.

247
00:20:02,287 --> 00:20:04,414
كل ما تحتاج إليه موجود على الرفوف.

248
00:20:04,497 --> 00:20:06,708
ابحث في الأرجاء فحسب، الخدمة ذاتية.

249
00:20:08,168 --> 00:20:11,421
إنها هناك، قرب تلك...تلك هي، أحسنت.

250
00:20:11,755 --> 00:20:14,174
أتقطن في فندق السيدة "بيبودي"؟

251
00:20:14,257 --> 00:20:15,800
لبضعة أيام فقط.

252
00:20:17,385 --> 00:20:19,054
أرغب ببعض القهوة أيضاً رجاءً.

253
00:20:19,971 --> 00:20:21,431
أم يجب أن أحضرها بنفسي؟

254
00:20:21,514 --> 00:20:24,100
- إنه نظام كافتيريا يا سيد.
- هذا صحيح.

255
00:20:24,184 --> 00:20:25,518
خدمة ذاتية.

256
00:20:26,019 --> 00:20:29,439
- كما المعتاد يا "فرانك".
- أجل، 3 دولارات يا سيد "تود".

257
00:20:30,899 --> 00:20:32,192
شكراً لك يا سيد "تود".

258
00:20:32,817 --> 00:20:34,402
أيمكنني إعادة ملء القشدة؟

259
00:20:34,486 --> 00:20:36,821
كل زبائن متجرنا يحبون القهوة دون قشدة.

260
00:20:43,369 --> 00:20:45,580
- المقبض الآخر من جهة اليمين يا سيد.
- شكراً لك.

261
00:20:48,166 --> 00:20:49,709
من ستتزوج الآنسة "لونغستريت"؟

262
00:20:49,793 --> 00:20:52,545
- أحد المدرّسين العاملين في المدرسة.
- غريب في هذه البلدة.

263
00:20:52,629 --> 00:20:55,006
- أنا منحته الرخصة.
- حقاً؟

264
00:20:55,090 --> 00:20:57,050
أجل، أنا موظف في البلدية.

265
00:20:57,133 --> 00:20:58,343
حسناً.

266
00:21:01,429 --> 00:21:04,099
أترغب بلعب الـ"تشيكرز"؟

267
00:21:05,183 --> 00:21:06,434
حسناً.

268
00:21:09,729 --> 00:21:11,689
- موظف بلدية إذاً؟
- أجل.

269
00:21:12,023 --> 00:21:14,442
لا بد من أنها مسؤولية كبرى.

270
00:21:14,526 --> 00:21:18,196
موظف البلدية يدير البلدة، إن صحّ التعبير.

271
00:21:18,988 --> 00:21:20,740
عادة نحدد الرهان

272
00:21:21,074 --> 00:21:23,326
بـ15 أو 20 سنتاً.

273
00:21:24,994 --> 00:21:28,081
وعادة تبلغ 25 سنتاً كحد أقصى.

274
00:21:29,124 --> 00:21:32,836
هذا جائر حقيقة بالنسبة لي،
لكنني أقبل المخاطرة.

275
00:21:32,919 --> 00:21:35,630
- نربح تارة ونخسر أخرى.
- هذه هي الحال.

276
00:21:40,468 --> 00:21:42,428
- أحان دوري؟
- أجل.

277
00:21:43,429 --> 00:21:44,597
حسناً.

278
00:21:45,390 --> 00:21:48,434
لا بد من أنك تعرف معظم سكان هذه البلدة.

279
00:21:48,518 --> 00:21:49,811
ليس فقطم معظمهم.

280
00:21:50,270 --> 00:21:51,855
أعرف الجميع.

281
00:21:51,938 --> 00:21:53,356
هل جئت لغاية العمل؟

282
00:21:53,857 --> 00:21:56,025
- أجل.
- هكذا إذاً.

283
00:22:01,364 --> 00:22:02,532
عمل ذو علاقة بمدرسة؟

284
00:22:02,991 --> 00:22:04,534
لا.

285
00:22:05,451 --> 00:22:06,619
أتبيع شيئاً؟

286
00:22:07,078 --> 00:22:09,289
- لا.
- لا.

287
00:22:13,710 --> 00:22:14,794
أتشتري شيئاً؟

288
00:22:16,462 --> 00:22:18,006
أنت تاجر تحف إذاً.

289
00:22:18,089 --> 00:22:19,007
"تخفيضات على التحف"

290
00:22:19,090 --> 00:22:20,550
يأتي الجميع إلى "هاربر".

291
00:22:21,217 --> 00:22:23,469
يملك القاضي "لونغستريت"
أفضل مجموعة في المنطقة.

292
00:22:23,553 --> 00:22:26,389
- لكن لا أعتقد أنها ستنفعك.
- لا أعتقد أنه قد يبيعها.

293
00:22:30,143 --> 00:22:33,396
هل قابلت محبّي تحف آخرين من خارج البلدة؟

294
00:22:34,272 --> 00:22:35,481
دعني أتذكر.

295
00:22:35,857 --> 00:22:37,984
حسبما أتذكر، جاء سيد هذا الصباح.

296
00:22:38,067 --> 00:22:39,152
حقاً؟

297
00:22:39,235 --> 00:22:41,487
- وصل برفقتك على متن الحافلة ذاتها.
- حقاً؟

298
00:22:43,323 --> 00:22:45,909
وترك هذه الحقيبة هنا، ولم يعد لاستعادتها.

299
00:22:46,242 --> 00:22:48,745
لعله واحداً من أولئك.

300
00:22:49,996 --> 00:22:51,372
لا.

301
00:22:52,040 --> 00:22:54,584
لا، إنه أكثر حباً للتبشير.

302
00:22:55,126 --> 00:22:57,629
لم يطل بقاؤه هنا.
بحث في دليل الأرقام فحسب.

303
00:22:57,712 --> 00:23:01,299
كان رجلاً نحيلاً، هزيل الجسد.

304
00:23:02,467 --> 00:23:04,052
ذو مظهر بائس.

305
00:23:04,594 --> 00:23:07,221
- هل أصبت رأسك يا سيد؟
- لا، ليس أمراً خطيراً.

306
00:23:07,305 --> 00:23:10,308
يا لسوء الحظ.

307
00:23:15,563 --> 00:23:17,607
إنها لعبة تتطلب التركيز.

308
00:23:19,817 --> 00:23:21,819
25 سنتاً رجاءً.

309
00:23:28,868 --> 00:23:31,120
لن أتظاهر بأنني لست خائبة.

310
00:23:31,204 --> 00:23:34,248
مرحباً أبي، هل رآى أحدكم زوجي الجديد؟

311
00:23:34,457 --> 00:23:36,626
لا تخبريني بأنه هجرك بهذه السرعة!

312
00:23:36,709 --> 00:23:38,086
أجل، يبدو أن المتوحش فعل ذلك.

313
00:23:38,169 --> 00:23:40,046
"ريد"، هل رأيت "تشارلز"؟

314
00:23:40,380 --> 00:23:42,173
اذهب واعثر عليه لأجلي، هيا.

315
00:23:42,256 --> 00:23:43,883
هيا، اذهب واعثر على "تشارلز"، بسرعة.

316
00:24:12,412 --> 00:24:14,998
بحثت عنه في كل مكان
يا "ماري"، ولم أعثر عليه.

317
00:24:15,081 --> 00:24:17,125
أتساءل عن مكانه، بدأ ينتابني القلق.

318
00:24:17,208 --> 00:24:19,293
حقاً يا عزيزتي؟ ما السبب؟

319
00:24:19,752 --> 00:24:20,962
"تشارلز".

320
00:24:21,754 --> 00:24:23,131
لقد غيرت ملابسك.

321
00:24:24,882 --> 00:24:26,592
ألا تظنين أن عليك تغيير ملابسك أنت أيضاً؟

322
00:24:27,593 --> 00:24:30,680
ألا يفترض أننا ذاهبان
لقضاء شهر عسل أو ما شابه؟

323
00:24:31,139 --> 00:24:32,598
أمهلني 5 دقائق.

324
00:24:41,566 --> 00:24:43,776
"وافدو (هاربر) خلال السنة الماضية"

325
00:24:43,860 --> 00:24:46,154
"(آرثر بلاك)، سبّاك،
(آل مينارد)، عامل طلاء"

326
00:24:46,237 --> 00:24:48,489
(آر إتش يونغ)، خباز،
(إم شيبرد)، عامل فولاذ"

327
00:24:48,573 --> 00:24:50,992
"(سوندرز سدر)، مدرّس في (هاربر)،
(تشارلز رانكن)، مدرّس في (هاربر)"

328
00:25:41,959 --> 00:25:43,836
- مرحباً.
- مرحباً.

329
00:25:45,880 --> 00:25:48,132
هل أنت من يعمل في برج الساعة؟

330
00:25:48,341 --> 00:25:50,301
لا، كنت أنظفها فقط.

331
00:25:50,384 --> 00:25:51,969
إنه برج رائع.

332
00:25:52,178 --> 00:25:54,347
بدت رائعة كما رأيتها من الخارج، جميلة.

333
00:25:54,972 --> 00:25:55,890
أجل.

334
00:25:55,973 --> 00:25:58,059
- اسمي "ويلسن".
- أنا "لونغستريت"، "نواه لونغستريت".

335
00:25:58,142 --> 00:25:59,852
- سُررت للقائك.
- سيد "ويلسن".

336
00:25:59,936 --> 00:26:02,146
لم أستطع تقدير عمرها بدقة من الخارج،

337
00:26:02,230 --> 00:26:04,690
لكني أعتقد أنها من أواخر القرن الـ16.

338
00:26:04,774 --> 00:26:08,528
وربما من تصميم "هابريخت"
من "ستراسبورغ"، أقصد الساعة.

339
00:26:08,986 --> 00:26:11,989
لا أعلم حقيقة، نسيبي سيعمل على ترميمها.

340
00:26:13,533 --> 00:26:15,076
هل هو في الأعلى الآن؟

341
00:26:15,159 --> 00:26:17,078
لا، إنه في شهر العسل.

342
00:26:17,161 --> 00:26:18,996
يخطط لترميمها بعد عودته.

343
00:26:19,080 --> 00:26:21,457
هل هو ذا خبرة بها؟

344
00:26:21,541 --> 00:26:24,669
أجل، لكنها أشبه بهواية بالنسبة إليه.

345
00:26:24,752 --> 00:26:25,920
حقاً؟

346
00:26:26,546 --> 00:26:28,464
حقيقة، إنها هوايتي أيضاً.

347
00:26:29,298 --> 00:26:33,010
- شهر عسل؟
- أجل، هو وشقيقتي.

348
00:26:34,387 --> 00:26:37,807
لا بد أن يعود يوم الجمعة بسبب الامتحانات.

349
00:26:37,890 --> 00:26:38,891
حسناً.

350
00:26:40,476 --> 00:26:42,520
إنه واحد من المدرّسين في المدرسة.

351
00:26:46,232 --> 00:26:47,400
واسمه "رانكن".

352
00:26:48,109 --> 00:26:49,152
حقاً؟

353
00:26:53,281 --> 00:26:56,909
سُررت لعرضها على شخص
يعرف قيمة فضة "ريفير".

354
00:26:57,243 --> 00:26:59,537
لكن شخصياً، اختصاصي هي الأواني البيوترية.

355
00:26:59,871 --> 00:27:01,497
أجل، البيوترية.

356
00:27:02,248 --> 00:27:04,917
يا لحرفية الـ"ريفير"!

357
00:27:05,001 --> 00:27:07,420
على الرغم من أنها
ذات تصاميم ثقيلة أحياناً،

358
00:27:07,503 --> 00:27:12,049
لكنها تثبت دائماً
الحرفية والإتقان في صنعها.

359
00:27:12,133 --> 00:27:13,634
إنها رائعة.

360
00:27:14,051 --> 00:27:15,261
- "نواه".
- مرحباً "ماري".

361
00:27:15,344 --> 00:27:16,512
مرحباً عزيزي.

362
00:27:16,846 --> 00:27:18,222
- مرحباً عزيزتي "ماري".
- مرحباً "آدم".

363
00:27:18,890 --> 00:27:21,100
- سيد "ويلسن"، ابنتي "ماري".
- كيف حالك سيد "ويلسن"؟

364
00:27:21,184 --> 00:27:22,727
زوج ابنتي، "تشارلز رانكن".

365
00:27:22,810 --> 00:27:24,061
- كيف حالك؟
- كيف الحال؟

366
00:27:24,145 --> 00:27:26,772
آمل ألّا تمانع تطفلي على حفل عودتك.

367
00:27:26,981 --> 00:27:28,608
- طاب مساؤك "ماري".
- لا بأس.

368
00:27:28,691 --> 00:27:30,735
- كيف حالك يا "جيف"؟
- بخير، تبدين جميلة.

369
00:27:30,818 --> 00:27:33,821
- مرحباً بعودتك آنسة "ماري".
- "سارة".

370
00:27:33,905 --> 00:27:35,656
"سارة"، أيتها الجميلة.

371
00:27:35,740 --> 00:27:38,242
إن لم تجلس ستشعر بالبرد.

372
00:27:38,326 --> 00:27:40,828
- تفضّلوا يا سادة.
- سُررت لرؤيتك حقاً.

373
00:27:40,912 --> 00:27:42,371
كيف كانت الجبال يا شقيقتي؟

374
00:27:42,455 --> 00:27:44,207
كانت رائعة حقاً.

375
00:27:44,290 --> 00:27:45,750
- سيد "ويلسن"؟
- أجل.

376
00:27:45,833 --> 00:27:48,169
هلا تجلس هنا إلى يميني؟
"جيف"، مكانك المعتاد.

377
00:27:48,252 --> 00:27:49,629
وأنت اجلس هنا يا عزيزي.

378
00:27:49,837 --> 00:27:52,548
كان عليكم رؤية "تشارلز" يتزلج.
لقد كان رائعاً حقاً.

379
00:27:52,632 --> 00:27:53,758
- لا.
- بلى، كنت كذلك يا عزيزي.

380
00:27:53,841 --> 00:27:55,301
- وأنا ماهرة، ألست كذلك؟
- ماهرة جداً.

381
00:27:55,384 --> 00:27:56,469
بالنسبة إلى مبتدئة.

382
00:27:56,552 --> 00:27:58,971
هل تذكرت ضم ركبتيك
وإبقاء المزلجتين بينهما؟

383
00:27:59,055 --> 00:28:01,182
أجل، فعلت ذلك أيها المستجد.

384
00:28:01,265 --> 00:28:05,144
السيد "ويلسن" يقوم بجمع
كتيّب عن فضة "بول ريفير".

385
00:28:05,228 --> 00:28:06,229
أمر رائع.

386
00:28:06,312 --> 00:28:08,231
السيد "ويلسن" ذا خبرة في الساعات أيضاً.

387
00:28:08,314 --> 00:28:10,233
حقاً؟ هذه هواية "تشارلز" أيضاً.

388
00:28:10,316 --> 00:28:11,651
أجل، لقد أخبرني شقيقك.

389
00:28:11,734 --> 00:28:14,403
عرفت أنك كنت ستصلح ساعة برج الكنيسة.

390
00:28:15,029 --> 00:28:16,322
سأحاول إصلاحها.

391
00:28:16,781 --> 00:28:18,616
يا له من مشروع هائل!

392
00:28:19,283 --> 00:28:21,160
هذا يظهر أي نوع من الزوجات أنا.
آمل أن يخفق.

393
00:28:21,494 --> 00:28:24,205
أحب "هاربر" على حالها،
حتى مع ساعة لا تعمل.

394
00:28:26,040 --> 00:28:28,000
هل طالت زيارتك في "هاربر" سيد "ويلسن"؟

395
00:28:29,252 --> 00:28:31,504
منذ يوم الجمعة، أسبوع فقط.

396
00:28:32,922 --> 00:28:35,383
لقد نسيت يوماً، قمت بعلاج جرحك يوم الجمعة.

397
00:28:35,883 --> 00:28:37,218
بالمناسبة، كيف حال رأسك؟

398
00:28:37,301 --> 00:28:39,387
لقد تحسن حقاً، شكراً لك أيها الطبيب.

399
00:28:39,470 --> 00:28:42,265
لقد أُصبت يوم الخميس، أتتذكر؟ يوم الزفاف.

400
00:28:42,640 --> 00:28:44,267
أجل، هذا صحيح.

401
00:28:45,142 --> 00:28:46,936
لقد غادرت "بانغور" يوم الأربعاء.

402
00:28:50,398 --> 00:28:51,524
هل أُصبت بأذى يا سيد "ويلسن"؟

403
00:28:51,607 --> 00:28:53,276
ليست إصابة خطيرة.

404
00:28:53,985 --> 00:28:57,405
خطيرة بما يكفي لتشكّل ورماً
على رأسه بحجم كرة البلياردو.

405
00:28:57,613 --> 00:28:58,906
إنه الباب المعتاد.

406
00:29:01,242 --> 00:29:02,577
سُررت لعودتك يا شقيقتي.

407
00:29:02,660 --> 00:29:04,704
فقد عجز الجميع عن مواساة كلبك.

408
00:29:05,538 --> 00:29:07,415
حسناً إذاً يا "ريد"، انتظر قليلاً، تفضّل.

409
00:29:07,498 --> 00:29:09,250
هذه مقابل اشتياقك إليّ، ما رأيك؟

410
00:29:09,333 --> 00:29:11,877
أحسنت، كلب مطيع. كيف جرى اجتماعك يا "آدم"؟

411
00:29:11,961 --> 00:29:13,588
كان مزعجاً.

412
00:29:14,130 --> 00:29:15,840
"رابطة العلاقات الخارجية".

413
00:29:15,923 --> 00:29:17,508
لقد قرأت تقرير الزميل.

414
00:29:17,592 --> 00:29:18,884
كان مبتذلاً، أجل.

415
00:29:19,343 --> 00:29:20,845
أعتقد أنه منافق.

416
00:29:20,928 --> 00:29:23,973
هكذا اعتدنا التحدث
في الثلاثينيات يا "نواه".

417
00:29:24,056 --> 00:29:25,057
"مبتذل"؟

418
00:29:25,683 --> 00:29:27,810
مراسل "لندن تايمز" في "برلين".

419
00:29:28,185 --> 00:29:31,022
أجل، بالتأكيد، كان يقتبس الشائعات حقيقة.

420
00:29:31,606 --> 00:29:33,107
رجال يحفرون ليلاً،

421
00:29:33,190 --> 00:29:35,318
لبناء أماكن سرية للاجتماعات،

422
00:29:35,401 --> 00:29:36,819
وطقوس وثنية.

423
00:29:36,902 --> 00:29:38,613
هل تصدّقه يا والدي؟

424
00:29:38,988 --> 00:29:40,281
لا شيء مستحيل.

425
00:29:41,991 --> 00:29:44,452
معذرة يا سيدي، لكنني أظن أن ذلك سخف.

426
00:29:44,660 --> 00:29:46,329
قد يكون هناك بعض المهووسين،

427
00:29:46,412 --> 00:29:50,082
لكن ما من ألماني بكامل
صحته العقلية يحبّذ نشوب حرب جديدة.

428
00:29:52,543 --> 00:29:54,045
هل تعرف "ألمانيا" يا سيد "رانكن"؟

429
00:29:56,964 --> 00:29:58,382
معذرة، أنا...

430
00:29:59,675 --> 00:30:03,304
هناك سبب يجعل لي أعداءً
أثناء عملي على ذلك الموضوع.

431
00:30:03,387 --> 00:30:04,930
إذ تتضاءل شعبيتي كثيراً.

432
00:30:05,765 --> 00:30:10,978
يمكننا أن نعتبره الرأي الموضوعي
لمؤرخ غير موضوعي.

433
00:30:11,062 --> 00:30:12,229
مؤرخ؟

434
00:30:13,439 --> 00:30:15,691
يمكن لطبيب نفسي شرح ذلك بطريقة أفضل.

435
00:30:16,192 --> 00:30:18,694
يظن الألماني أنه هو الضحية البريئة

436
00:30:18,819 --> 00:30:20,404
بسبب الحسد العالمي والضغينة،

437
00:30:20,488 --> 00:30:23,699
الأمران اللذان تآمرا على من هم أقل مرتبة،

438
00:30:24,033 --> 00:30:25,409
والأمم الأقل مرتبة.

439
00:30:25,493 --> 00:30:27,953
لا يمكنه الاعتراف بالخطأ، فما بالك بالذنب.

440
00:30:28,037 --> 00:30:29,372
لا أقصد الألماني.

441
00:30:29,455 --> 00:30:31,582
اخترنا أن نتجاهل "إثيوبيا" و"إسبانيا".

442
00:30:31,666 --> 00:30:33,459
لكننا تعلمنا من قائمتنا للإصابات

443
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
أنه ثمن غض النظر.

444
00:30:35,252 --> 00:30:37,380
رجال الحقيقة في كل مكان يجب أن يعرفوا

445
00:30:37,588 --> 00:30:41,008
من الذي نطق بالحقيقة، وليس الألماني.

446
00:30:41,092 --> 00:30:43,511
لا، لا يزال يعتقد بآلهة الحرب خاصته،

447
00:30:44,053 --> 00:30:45,554
وأنها ستزحف إلى سلالة فاغنر،

448
00:30:45,638 --> 00:30:48,974
ولا يزال نصب عينيه سيف "سيغفريد" الناري.

449
00:30:49,058 --> 00:30:52,269
وفي أماكن الاجماعات تحت الأرض تلك
التي لا تعتقد بوجودها،

450
00:30:52,353 --> 00:30:54,105
يعيش الحلم الألماني ويؤول حقيقة،

451
00:30:54,188 --> 00:30:56,148
ويتبوأ مكانه بدرعه اللامع

452
00:30:56,232 --> 00:30:59,652
تحت رايات الفرسان التيوتونيين.

453
00:30:59,735 --> 00:31:01,612
الجنس البشري ينتظر المخلص.

454
00:31:01,696 --> 00:31:05,950
لكن بالنسبة إلى "الألمان"،
فالمخلص ليس أمير سلام.

455
00:31:07,076 --> 00:31:08,160
لا، إنه...

456
00:31:08,911 --> 00:31:10,413
إنه بارباروسا آخر،

457
00:31:11,706 --> 00:31:13,666
"هيتلر" آخر.

458
00:31:16,210 --> 00:31:19,004
فإذاً، ليس لديك أي إيمان

459
00:31:19,088 --> 00:31:21,924
بالإصلاحات التي يتم تطبيقها في "ألمانيا".

460
00:31:23,008 --> 00:31:24,635
لا أعرف يا سيد "ويلسن".

461
00:31:24,969 --> 00:31:28,931
لا أؤمن بإمكانية إصلاح الناس
سوى بصلاح جوهرهم.

462
00:31:29,765 --> 00:31:32,017
مبادئ المساواة والحرية الأبسط

463
00:31:32,101 --> 00:31:33,811
لم تُطبق ولن تُطبق في "ألمانيا".

464
00:31:33,894 --> 00:31:36,731
فقد نطقت الألسن بالرغبة بالحرية
بكل اللغات سوى الألمانية.

465
00:31:37,064 --> 00:31:38,441
كل البشر متساوين.

466
00:31:38,524 --> 00:31:40,067
الحرية والمساواة والتآخي.

467
00:31:40,151 --> 00:31:42,403
لكن...بالألمانية

468
00:31:42,486 --> 00:31:43,988
هناك "ماركس".

469
00:31:44,071 --> 00:31:46,824
"باتحاد البروليتاريين، لن تخسر
شيئاً سوى قيودك."

470
00:31:47,533 --> 00:31:49,702
لكن "ماركس" لم يكن ألمانياً،
بل كان يهودياً.

471
00:31:50,244 --> 00:31:54,165
لكن عزيزي "تشارلز"، إذا تنازلنا
أمام وجهة نظرك، فلن يكون هناك حل.

472
00:31:55,249 --> 00:31:57,376
مرة أخرى سيدي، أخالفك الرأي.

473
00:31:57,460 --> 00:31:58,961
ما الحل إذاً؟

474
00:32:00,463 --> 00:32:01,756
الإبادة.

475
00:32:03,090 --> 00:32:05,217
حتى آخر امرأة مسلحة.

476
00:32:06,677 --> 00:32:10,514
"تشارلز"، لا أستطيع التصديق
بأنك تؤيد السلام القرطاجي.

477
00:32:11,432 --> 00:32:13,642
كمؤرخ، عليّ تذكيرك بأن العالم

478
00:32:13,726 --> 00:32:17,480
لم يواجه أي تهديد "قرطاجي" منذ 2000 عام.

479
00:32:18,397 --> 00:32:20,149
هذا حديث نابع عن تربيتنا.

480
00:32:20,983 --> 00:32:24,737
- بمناسبة الحديث عن المعلّمين...
- أجل.

481
00:32:24,820 --> 00:32:26,405
...ستحضر إدارة الكلية
لاحتساء الشاي الثلاثاء.

482
00:32:26,489 --> 00:32:28,616
أترغب بالانضمام لنا إن لم
يكن لديك شيئاً آخر لتفعله؟

483
00:32:30,034 --> 00:32:33,829
أرغب بذلك حقاً، لكن عملي هنا قد انتهى.

484
00:32:35,706 --> 00:32:38,167
سأغادر بلدة "هاربر" غداً.

485
00:32:43,631 --> 00:32:46,926
مذهل كيف أن السيد "ويلسن"
يهوى الساعات أيضاً.

486
00:32:47,009 --> 00:32:48,928
أجل، أليس كذلك؟

487
00:32:49,011 --> 00:32:50,763
"ريد"، ما رأيك بمنزلك الجديد؟

488
00:32:50,846 --> 00:32:52,264
إنه يحبه، تعال إلى هنا يا "ريد".

489
00:32:52,348 --> 00:32:54,141
أظن أنني سأخرجك للتنزه، هيا بنا إذاً.

490
00:32:54,225 --> 00:32:56,685
عزيزي، لست مضطراً لإخراجه.
دعه يخرج فحسب، لن يهرب.

491
00:32:56,769 --> 00:32:59,271
لا، أحتاج إلى المشي. أشعر بالقلق، هيا بنا.

492
00:33:03,776 --> 00:33:04,985
هذا جيد.

493
00:33:05,444 --> 00:33:06,654
وهل أحرزت تقدماً؟

494
00:33:07,321 --> 00:33:09,240
سأكون في "واشنطن" بعد ظهيرة غد.

495
00:33:09,323 --> 00:33:10,908
كنت محقاً بخصوص "رانكن".

496
00:33:13,035 --> 00:33:14,370
فهو ليس محط شبهات.

497
00:33:48,153 --> 00:33:49,196
هيا، "ريد".

498
00:33:52,825 --> 00:33:54,743
"ريد"، تعال إلى هنا.

499
00:34:34,617 --> 00:34:36,118
أريد إجراء اتصال بعيد.

500
00:34:38,120 --> 00:34:40,122
أريد "واشنطن" العاصمة.

501
00:34:54,762 --> 00:34:58,307
لا ينكر هوية "كارل ماركس"
الألمانية سوى نازي،

502
00:34:58,390 --> 00:35:00,100
لأنه كان يهودياً؟

503
00:35:02,686 --> 00:35:04,772
أظنني سأبقى بالقرب قليلاً.

504
00:35:37,221 --> 00:35:38,555
ما الخطب يا عزيزتي؟

505
00:35:39,890 --> 00:35:40,849
رباه.

506
00:35:41,642 --> 00:35:44,603
معذرة، كنت أحلم.

507
00:35:45,521 --> 00:35:46,897
بذاك الرجل الهزيل.

508
00:35:49,733 --> 00:35:50,985
أي رجل هزيل؟

509
00:35:52,528 --> 00:35:54,613
أنت تعرف يا عزيزي، لقد أخبرتك عنه.

510
00:35:56,073 --> 00:35:57,908
لقد جاء في يوم زفافنا.

511
00:36:00,911 --> 00:36:02,621
أشعل لي سيجارة، هلا فعلت؟

512
00:36:07,418 --> 00:36:09,586
لم يراودني حلم كهذا من قبل.

513
00:36:11,338 --> 00:36:12,715
لقد أفزعني.

514
00:36:13,507 --> 00:36:14,717
شكراً.

515
00:36:19,096 --> 00:36:20,556
رأيت ذلك الرجل الهزيل

516
00:36:21,140 --> 00:36:22,850
يمشي بمفرده...

517
00:36:23,892 --> 00:36:26,645
عبر ساحة مهجورة، و...

518
00:36:27,479 --> 00:36:30,315
وأينما تحرك، نشأ عنه ظل.

519
00:36:32,192 --> 00:36:34,153
لكن عندما ابتعد...

520
00:36:35,154 --> 00:36:38,657
بقي الظل خلفه وانتشر كبساط.

521
00:36:42,536 --> 00:36:44,246
أتمنى لو تستطيع معرفة هويته.

522
00:36:44,329 --> 00:36:45,622
أنت منهكة فحسب.

523
00:36:47,499 --> 00:36:48,792
أجل، ربما.

524
00:36:53,505 --> 00:36:55,215
تفضّل عزيزي، هلا تطفئها؟

525
00:37:06,435 --> 00:37:07,895
ما ذلك الصوت؟

526
00:37:11,815 --> 00:37:13,817
لم كان صوته كصوت "ريد" يا "تشارلز"؟

527
00:37:14,777 --> 00:37:17,196
- ما الذي حل به؟
- لقد وضعته في العلية.

528
00:37:18,781 --> 00:37:21,617
عزيزي، لا عجب في نباحه.

529
00:37:22,326 --> 00:37:23,952
فلم يُحتجز يوماً في حياته.

530
00:37:24,036 --> 00:37:25,621
إذا كان "ريد" سيبقى معنا،
فيجب أن يتم تدريبه.

531
00:37:26,872 --> 00:37:28,874
وليلاً، يجب أن ينام في العلية.

532
00:37:28,957 --> 00:37:30,959
وأثناء النهار سيبقى مربوطاً إلى رسن.

533
00:37:32,711 --> 00:37:35,297
"تشارلز"، لا أؤيد معاملة الكلاب كالمساجين.

534
00:37:36,215 --> 00:37:37,549
"ريد" كلبي.

535
00:37:37,633 --> 00:37:38,884
رجاءً "ماري".

536
00:37:39,843 --> 00:37:41,470
أعرف ما في مصلحتنا.

537
00:38:09,164 --> 00:38:12,167
مرحباً يا "ريد"، ظننت أنك
ذهبت لتعيش مع صديقتك.

538
00:38:12,251 --> 00:38:14,503
لا، "ماري" أحضرته برفقتا.
قالت إنه ينبح طيلة الليل.

539
00:38:14,586 --> 00:38:17,422
حسناً، وهل الصيد مثمر في هذه المنطقة؟

540
00:38:17,506 --> 00:38:19,633
إنه منصف جداً، هل ترغب بمرافقتي؟

541
00:38:19,716 --> 00:38:21,385
أخشى أنني لا أرتدي ملابس مناسبة،

542
00:38:21,468 --> 00:38:23,720
لكنني لا أخال الأسماك تمانع.

543
00:38:23,804 --> 00:38:24,721
شكراً لك.

544
00:38:24,805 --> 00:38:26,056
"متجر (تاكل)، طعوم تبدو كالأسماك"

545
00:38:27,558 --> 00:38:30,185
"ماري"

546
00:38:34,940 --> 00:38:36,900
لم يحالفني الحظ اليوم، هذا كل شيء.

547
00:38:37,901 --> 00:38:40,737
- هل ترغب ببعض الحلوى؟
- لا أمانع القليل، شكراً لك.

548
00:38:40,821 --> 00:38:41,864
على الرحب.

549
00:38:43,615 --> 00:38:45,159
هل تحب عائلتك كلها صيد السمك؟

550
00:38:45,242 --> 00:38:47,786
والدي صياد ماهر، دائماً يعود حاملاً شيئاً.

551
00:38:48,662 --> 00:38:50,581
- وماذا عن "تشارلز"؟
- "تشارلز"؟

552
00:38:51,331 --> 00:38:54,793
عليّ أن أدعوه بالسيد "رانكن" في المدرسة.

553
00:38:55,085 --> 00:38:56,753
ينتابني الارتباك أحياناً.

554
00:38:57,880 --> 00:39:01,216
يمضي معظم وقته بترميم الساعة.

555
00:39:02,259 --> 00:39:03,844
لم لا تحبه يا "نواه"؟

556
00:39:04,928 --> 00:39:05,888
ماذا تقصد؟

557
00:39:06,680 --> 00:39:08,307
أنت لا تحب صهرك.

558
00:39:09,308 --> 00:39:12,603
هذا ليس شأني، لكنني أتمنى أن تخبرني السبب.

559
00:39:13,437 --> 00:39:16,565
أحبه ما فيه الكفاية.

560
00:39:17,441 --> 00:39:20,152
وما من سبب يمنعني عن ذلك.

561
00:39:20,360 --> 00:39:22,905
لا تقل إنني أتطفل، فأنا أعي ذلك،

562
00:39:22,988 --> 00:39:24,406
لكنني لا أستطيع منع نفسي.

563
00:39:25,240 --> 00:39:26,617
فهذا عملي.

564
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
يؤسفني أن أورطك في هذا "نواه"،

565
00:39:29,786 --> 00:39:32,664
لكنك الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه.

566
00:39:32,748 --> 00:39:36,293
- أحتاج إلى مساعدتك.
- حسناً، ما المشكلة؟

567
00:39:38,045 --> 00:39:40,088
قد تكون شقيقتك في خطر محدق.

568
00:39:40,172 --> 00:39:41,673
أعرف أنك رجل بما فيه الكفاية

569
00:39:41,757 --> 00:39:43,675
لتفعل ما سأطلب منك فعله من أجلها.

570
00:39:43,759 --> 00:39:47,304
الحقيقة أنني لست بائع تحف.

571
00:39:49,806 --> 00:39:53,060
أنا محقق من نوع خاص.

572
00:39:56,563 --> 00:39:59,566
إذاً كيف تريد أن أساعدك يا سيد "ويلسن"؟

573
00:40:00,317 --> 00:40:01,944
ستساعدني كثيراً
إذا أطلعتني على كل التحركات،

574
00:40:02,027 --> 00:40:04,029
التي قام بها "تشارلز رانكن" في ذلك اليوم،

575
00:40:04,112 --> 00:40:05,280
وصولاً إلى مراسم الزفاف.

576
00:40:05,489 --> 00:40:06,823
أفترض أنني قادر على...

577
00:40:07,532 --> 00:40:09,284
إلا إذا أدرك "تشارلز" ما أفعله.

578
00:40:09,368 --> 00:40:10,661
سأحرص على انشغاله.

579
00:40:18,335 --> 00:40:20,462
سيد "ويلسن"، لا بد من أنك مخطئ.

580
00:40:20,545 --> 00:40:23,382
ما كانت "ماري" لتحب رجلاً كهذا.

581
00:40:23,840 --> 00:40:27,219
آمل أن أكون مخطئاً يا "نواه"،
لكن هكذا تجري الأمور.

582
00:40:27,928 --> 00:40:30,514
لا يختار الناس من يقعون في حبهم.

583
00:40:44,778 --> 00:40:47,030
- طاب مساؤك سيد "بوتر".
- طاب مساؤك سيد "ويلسن".

584
00:40:48,198 --> 00:40:50,075
- مساء الخير يا رفاق.
- مساء الخير يا سيد.

585
00:40:52,828 --> 00:40:54,162
85 سنتاً.

586
00:41:00,377 --> 00:41:02,963
سمعت أنك والأستاذ "رانكن"
تخططان لإصلاح الساعة.

587
00:41:03,046 --> 00:41:04,047
هذا صحيح.

588
00:41:17,102 --> 00:41:18,854
هل ستحرصان على جعلها تبدو واضحة ليلاً؟

589
00:41:18,937 --> 00:41:20,022
أجل.

590
00:41:22,941 --> 00:41:26,069
وهل سيدور الملاك حول برج الجرس؟

591
00:41:32,784 --> 00:41:34,828
هل هو ملاك مذكر أم مؤنث يا سيد "ويلسن"؟

592
00:41:35,579 --> 00:41:36,830
لا أعرف.

593
00:41:42,544 --> 00:41:45,839
حسناً، أعتقد أن هذا
لا يشكّل فرقاً لدى الملائكة.

594
00:41:48,091 --> 00:41:49,217
إذاً!

595
00:41:50,427 --> 00:41:51,678
هل استسلمت؟

596
00:41:51,762 --> 00:41:53,972
لا، سنلعب حتى نحدد الفائز.

597
00:41:54,181 --> 00:41:56,641
- هذا امتيازي، 25 سنتاً.
- أجل.

598
00:41:56,975 --> 00:41:58,435
بالمناسبة،

599
00:41:58,518 --> 00:42:01,938
هل أخذ السيد "رانكن"
طعام عشائه هذا المساء؟

600
00:42:02,022 --> 00:42:03,482
لا.

601
00:42:03,815 --> 00:42:07,027
عادة يدخل المتجر في مثل هذا الوقت.

602
00:42:07,110 --> 00:42:09,613
أجل، أعرف ذلك.

603
00:42:15,202 --> 00:42:17,037
لكن الظلام يخيّم في ساعة مبكرة الآن.

604
00:42:39,351 --> 00:42:41,770
ألم يحضر هزيل البنية لاستعادة حقيبته؟

605
00:42:41,853 --> 00:42:42,896
لا.

606
00:42:42,979 --> 00:42:44,773
- هذا غريب.
- أليس كذلك؟

607
00:42:44,856 --> 00:42:45,857
أجل.

608
00:42:46,441 --> 00:42:49,945
لقد شعرت بالفضول مرة
أو مرتين لمعرفة محتواها.

609
00:42:50,862 --> 00:42:52,239
حتى أنه لا قفل لها.

610
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
أرى أنه ضمن هذه الظروف،

611
00:42:54,491 --> 00:42:56,201
لديك الحق بفتحها.

612
00:42:56,284 --> 00:42:57,369
أتظن ذلك؟

613
00:42:58,453 --> 00:43:00,956
ما كنت لأرغب بفعل ذلك دون شاهد.

614
00:43:01,039 --> 00:43:04,501
- وهذا دوري.
- حقاً؟ هذا ما أردت معرفته.

615
00:43:04,584 --> 00:43:07,003
كنت أحاول النظر إلى داخلها لمعرفة محتواها.

616
00:43:09,047 --> 00:43:10,757
أتساءل عما تحتويه.

617
00:43:12,384 --> 00:43:14,428
- كتان مبطن.
- أجل.

618
00:43:14,719 --> 00:43:16,430
- سترة.
- أجل.

619
00:43:16,638 --> 00:43:19,224
صابون وشفرة لُفت حولهما منشفة

620
00:43:19,307 --> 00:43:22,269
- عليها شعار "إس إس".
- أجل.

621
00:43:22,602 --> 00:43:24,479
- حذاء قديم.
- أجل.

622
00:43:24,896 --> 00:43:25,939
أجل.

623
00:43:27,065 --> 00:43:28,817
لا شيء سوى المناشير الدينية.

624
00:43:29,025 --> 00:43:30,485
- أجل، هذا كل شيء.
- أجل.

625
00:43:30,569 --> 00:43:32,070
- طاب مساؤك سيد "بوتر".
- عجباً.

626
00:43:32,154 --> 00:43:34,698
- مرحباً سيد "ويلسن".
- مرحباً "بوتر"، سيد "ويلسن".

627
00:43:34,781 --> 00:43:36,199
طاب مساؤك سيد "رانكن".

628
00:43:37,117 --> 00:43:41,329
لبثت أتدخّل والسيد "بوتر"
في شأن لا يعنينا.

629
00:43:41,413 --> 00:43:45,333
ترك رجل تلك الحقيبة هنا،
ولم يتصل لاستعادتها.

630
00:43:46,418 --> 00:43:48,086
ومضى أكثر من أسبوعين.

631
00:43:48,170 --> 00:43:49,796
هل أخبرك عما كان يفعله في "هاربر"؟

632
00:43:49,880 --> 00:43:52,466
لا، بحث في دليل الهاتف ولم يقم بأي اتصال.

633
00:43:52,549 --> 00:43:54,551
كان ذا مظهر غريب.

634
00:43:54,634 --> 00:43:56,970
رجل هزيل ضئيل الحجم،
وعيناه زرقاوين جاحظتين.

635
00:43:57,053 --> 00:44:01,224
ويمشي بطريقة غريبة،
وكأنه سيهرب في أي لحظة.

636
00:44:01,933 --> 00:44:03,560
هل كانت لكنته أجنبية؟

637
00:44:03,810 --> 00:44:05,437
أجل، كانت كذلك.

638
00:44:05,520 --> 00:44:08,106
لم تكن لكنة، بل كانت أقرب إلى لهجة أجنبية.

639
00:44:08,190 --> 00:44:11,151
هل يُعقل أن تعرف من يكون يا سيد "رانكن"؟

640
00:44:12,819 --> 00:44:14,738
لا، إطلاقاً.

641
00:44:17,449 --> 00:44:19,826
كنت أحاول إكمال لغزك فحسب.

642
00:44:20,994 --> 00:44:24,831
ألا يتحدث كل الغرباء الأجانب
بلهجات أجنبية؟

643
00:44:28,084 --> 00:44:31,046
- "ماري"، هل رأيت "ريد"؟
- لا.

644
00:44:31,129 --> 00:44:33,298
منذ أحضرته إلى المنزل
من أجلك منذ بضعة أيام.

645
00:44:33,381 --> 00:44:35,050
كان يمضي معظم وقته في الغابة،

646
00:44:35,133 --> 00:44:36,510
ولا يعود إلى المنزل لتناول وجباته.

647
00:44:36,593 --> 00:44:38,678
- قلت لي إنه لن يهرب.
- لم يهرب من قبل.

648
00:44:38,762 --> 00:44:40,972
وهذا سبب قلق "نواه".

649
00:44:41,056 --> 00:44:42,015
بحقك يا "ماري".

650
00:44:43,099 --> 00:44:44,392
- طابت ليلتك "ويلسن".
- طابت ليلتكما.

651
00:44:44,476 --> 00:44:46,269
- طابت ليلتك "نواه".
- طابت ليلتك "ماري".

652
00:45:00,367 --> 00:45:02,702
هل تمكنت من العثور على شيء؟

653
00:45:04,829 --> 00:45:08,541
ذهب "ماينيكي" إلى منزل "رانكن"،
وقد صادفته شقيقتك.

654
00:45:10,126 --> 00:45:11,419
هل قالت "ماري" ذلك؟

655
00:45:11,503 --> 00:45:13,046
بدأت بقول ذلك.

656
00:45:13,755 --> 00:45:15,548
شقيقتك امرأة رائعة يا "نواه"،

657
00:45:15,632 --> 00:45:18,301
لكن يجب أن تعرف ماهية الرجل الذي تزوجته.

658
00:45:19,678 --> 00:45:21,137
أنت لا تعرف "ماري".

659
00:45:21,221 --> 00:45:24,099
لن تستمع إلى أي شيء ضده،
وبالتأكيد لن تصدّق.

660
00:45:24,182 --> 00:45:27,227
"نواه"، علينا أن نعمل على أن تكتشف بنفسها.

661
00:45:27,894 --> 00:45:29,145
هل تفهم؟

662
00:45:30,689 --> 00:45:31,773
أجل.

663
00:45:31,856 --> 00:45:34,776
هناك شيء واحد مؤكد.
إنها لا تعرف أي شيء الآن.

664
00:45:35,110 --> 00:45:38,697
باستثناء رغبته بألّا تعترف
بلقائها رجلاً آخر.

665
00:45:40,699 --> 00:45:44,452
أدفع أي ثمن لمعرفة
التبريرات التي يختلقها الآن.

666
00:45:45,036 --> 00:45:47,038
كنت طالباً في "جنيف".

667
00:45:48,081 --> 00:45:49,499
وكانت هناك فتاة.

668
00:45:51,501 --> 00:45:55,046
وفي الليلة السابقة لمغادرتي،
ذهبنا معاً إلى البحيرة.

669
00:45:56,423 --> 00:46:00,385
قالت إنها لن تعود إلى الضفة
إن لم أعدها بالزواج.

670
00:46:01,845 --> 00:46:06,141
ظننت أنها كانت تمزح كما المعتاد، لكنها...

671
00:46:07,559 --> 00:46:08,768
لم تكن تمزح.

672
00:46:10,270 --> 00:46:13,023
قبل أن أتمكن من إيقافها، وقفت في القارب.

673
00:46:17,986 --> 00:46:20,697
لقد غطست في أثرها،

674
00:46:20,780 --> 00:46:23,366
لكنني تأخرت، ولاقت حتفها.

675
00:46:24,034 --> 00:46:26,411
كان هناك شخص واحد فقط
يعرف بذهابنا إلى البحيرة.

676
00:46:26,494 --> 00:46:27,704
شقيقها.

677
00:46:28,330 --> 00:46:30,081
أدرك أنني لم أقتلها، لكنه

678
00:46:30,165 --> 00:46:34,085
قال إنه يقبل أن يصفها بالحادثة
مقابل تعويض مادي.

679
00:46:34,711 --> 00:46:36,921
أعطيته كل ما أملك وغادرت "سويسرا".

680
00:46:37,630 --> 00:46:39,424
ومع مرور السنين،

681
00:46:39,758 --> 00:46:43,136
سمحت لنفسي بالاعتقاد
بأن الماضي الميت قد انتهى.

682
00:46:44,262 --> 00:46:45,388
ومن ثم...

683
00:46:46,973 --> 00:46:49,851
في يوم زفافنا يا "ماري"، ظهر مرة أخرى.

684
00:46:50,393 --> 00:46:53,271
شقيقها، الرجل الهزيل.

685
00:46:56,566 --> 00:46:58,943
أعطيته كل ما لديّ من مال.

686
00:47:00,862 --> 00:47:02,364
فرحل مجدداً.

687
00:47:04,866 --> 00:47:06,201
عزيزي!

688
00:47:07,160 --> 00:47:08,912
كان عليك إخباري

689
00:47:09,496 --> 00:47:13,958
بدلاً من حمل هذا العبء بمفردك.

690
00:47:16,836 --> 00:47:18,838
أنت امرأة رائعة يا "ماري"،

691
00:47:19,589 --> 00:47:21,466
وأنا أحبك كثيراً.

692
00:47:27,639 --> 00:47:29,140
"تشارلز".

693
00:47:33,520 --> 00:47:36,773
لكن، لماذا لم يعد لاستعادة أمتعته؟

694
00:47:39,150 --> 00:47:40,527
حقيقة...

695
00:47:41,945 --> 00:47:46,032
بعد أن حصل على المال،
أمكنه الحصول على أفضل منها.

696
00:47:46,991 --> 00:47:48,868
عزيزتي، أنا متوتر جداً.

697
00:47:49,327 --> 00:47:52,956
سأذهب للعمل في برج الساعة بمفردي الليلة.

698
00:47:53,164 --> 00:47:54,416
سيهدّئ ذلك من روعي.

699
00:47:56,376 --> 00:47:59,337
- أنت تفهمين، أليس كذلك؟
- بالطبع أفهم.

700
00:48:01,339 --> 00:48:04,801
- هل أرافقك إلى المنزل؟
- لا عزيزي، لا حاجة لذلك.

701
00:48:08,054 --> 00:48:09,973
- لقد تأخر الوقت.
- لا بأس بذلك.

702
00:48:10,306 --> 00:48:12,350
في "هاربر"، ليس هناك ما نخشاه.

703
00:48:17,439 --> 00:48:18,565
أنا أحبك.

704
00:48:33,872 --> 00:48:37,208
مسكين "ريد"، لقد سمع صافرتي، هذا مؤكد.

705
00:48:38,084 --> 00:48:39,502
لم يستطع النباح أو ما شابه.

706
00:48:41,129 --> 00:48:42,964
لقد قطع تلك المسافة فقط ومات.

707
00:48:44,674 --> 00:48:45,884
لم تعتقد أنه مات؟

708
00:48:46,634 --> 00:48:48,178
لنذهب لمعرفة ذلك.

709
00:48:54,934 --> 00:48:57,020
"مبنى (بوتر)"

710
00:49:00,315 --> 00:49:02,734
إنه "ريد"، كلب "لونغستريت" الشاب.

711
00:49:02,817 --> 00:49:04,486
- يبدو لي أنه مات.
- صحيح.

712
00:49:04,569 --> 00:49:07,280
سيأخذونه إلى مكتب السيد "لورنس".

713
00:49:08,072 --> 00:49:09,657
هل تعرف أي شيء عن هذا؟

714
00:49:10,116 --> 00:49:12,660
أتساءل عما أصابه.

715
00:49:12,744 --> 00:49:14,329
"تشيكرز"؟

716
00:49:16,039 --> 00:49:17,665
لا، شكراً لك.

717
00:49:18,666 --> 00:49:20,335
ثمن الشراب 5 سنتات.

718
00:49:24,047 --> 00:49:25,340
شكراً سيد "رانكن".

719
00:49:31,763 --> 00:49:35,475
"الدكتور (جيفري لورنس)"

720
00:49:36,935 --> 00:49:41,773
دكتور، لكم من الوقت نجا ذلك الكلب
بتلك الكمية من السم؟

721
00:49:42,106 --> 00:49:44,275
لم ينج أكثر من دقيقة أو نيف.

722
00:49:46,277 --> 00:49:47,779
لا بد من أنه قُتل بالسم إذاً

723
00:49:47,862 --> 00:49:50,156
قرب مكان عثورك عليه بـ91 متراً يا "نواه".

724
00:49:52,283 --> 00:49:54,035
في الثلث الأخير من المسافة،

725
00:49:55,453 --> 00:49:57,539
لا بد أنه كان يتحرك بتباطؤ مستمر.

726
00:50:02,335 --> 00:50:05,129
- شكراً جزيلاً لك يا دكتور.
- شكراً يا "جيف"

727
00:50:07,799 --> 00:50:10,260
سيد "بيبودي"، هلا تخرج الصحف؟

728
00:50:10,343 --> 00:50:11,636
وأسرع في فعل ذلك.

729
00:50:12,136 --> 00:50:13,513
حسناً سيد "بوتر".

730
00:50:14,722 --> 00:50:16,975
أسرع، هيا تحرك.

731
00:50:17,892 --> 00:50:20,728
طاب يومك سيد "ويلسن"، طاب يومك "نواه".

732
00:50:20,812 --> 00:50:22,939
أحضرها إلى هنا رجاءً يا سيد "بيبودي"؟

733
00:50:36,869 --> 00:50:39,205
ما رأي القانون حيال جريمة مثل هذه؟

734
00:50:39,289 --> 00:50:40,915
هل هي جريمة تعادل قتل إنسان؟

735
00:50:43,293 --> 00:50:45,044
يُستحسن أن تكون كذلك،
فهي جريمة نكراء أيضاً.

736
00:50:45,920 --> 00:50:49,757
هناك طين على قوائمه،
لكن ما من طين على مؤخرته.

737
00:50:52,093 --> 00:50:53,845
أوراق جافة ممزوجة مع الطين.

738
00:50:55,513 --> 00:50:57,890
لا بد من أن "ريد"
كان يحفر في مكان ما من الغابة.

739
00:50:57,974 --> 00:50:59,851
ألديك فكرة عما كان
يبحث عنه يا سيد "ويلسن"؟

740
00:51:05,231 --> 00:51:06,566
لربما جثة.

741
00:51:07,400 --> 00:51:09,527
- "ماينيكي".
- الرجل الهزيل.

742
00:51:12,071 --> 00:51:13,156
وثم...

743
00:51:27,587 --> 00:51:29,464
- جئت في الوقت المناسب.
- هل من خطب ما؟

744
00:51:29,547 --> 00:51:31,132
خطب؟ ما الذي تعنيه؟ أتقصد إغلاقي المتجر؟

745
00:51:31,215 --> 00:51:32,050
أجل.

746
00:51:32,133 --> 00:51:34,135
أذهب للبحث عن شيء، عم تبحث أنت؟

747
00:51:34,218 --> 00:51:35,887
عن زيت الآلات، تبحث عن ماذا؟

748
00:51:35,970 --> 00:51:38,973
عن جثة، جندت شرطة.
الولاية نصف سكان البلدة.

749
00:51:39,057 --> 00:51:40,725
إنه هناك، على الرف الرابع.

750
00:51:40,933 --> 00:51:42,977
لا يتابع المرء الأخبار في برج الساعة.

751
00:51:43,561 --> 00:51:45,063
ما الجثة التي يبتحثون عنها؟

752
00:51:45,146 --> 00:51:47,440
أراهن بأنه الرجل الذي ترك هذه الحقيبة هنا.

753
00:51:47,523 --> 00:51:50,443
رجل هزيل ضئيل الحجم، لا تبدو عليه السعادة.

754
00:51:51,235 --> 00:51:53,112
عرفت أنه سيصل، إلى نهاية وخيمة.

755
00:51:53,529 --> 00:51:55,448
ثمن ذلك الزيت 15 سنتاً يا سيد.

756
00:51:55,782 --> 00:51:58,034
حسناً سيدي، سأضعها على حسابك.

757
00:52:09,045 --> 00:52:11,339
أخبرتني "سارة" بأنك هنا.

758
00:52:12,632 --> 00:52:15,426
لم توضب أمتعتك؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟

759
00:52:15,510 --> 00:52:17,929
لن نذهب عزيزتي، سأذهب بمفردي.

760
00:52:19,514 --> 00:52:21,057
عم تتحدث؟

761
00:52:21,140 --> 00:52:23,434
كقاعدة، يهجر الرجال زوجاتهم لعدم حبهم لهن،

762
00:52:24,602 --> 00:52:27,188
لكن عليّ هجرك لأنني أحبك.

763
00:52:27,814 --> 00:52:30,775
ولن تعترضي ما إن تعرفي
ماهية الرجل الذي تزوجتيه.

764
00:52:35,905 --> 00:52:38,616
لكنك أنت الرجل الذي تزوجته،
وهذا جلّ ما في الأمر.

765
00:52:39,701 --> 00:52:42,412
عزيزي، كنت جادة
فيما قلت عن السراء والضراء.

766
00:52:44,038 --> 00:52:47,583
حتى بالنسبة...إلى قتل "ريد"؟

767
00:52:53,589 --> 00:52:54,966
ما كنت لتفعل ذلك.

768
00:52:58,636 --> 00:53:00,012
كانت حادثة!

769
00:53:00,596 --> 00:53:02,306
لا، تعمدت أن أقتله.

770
00:53:03,224 --> 00:53:04,726
القتل، قد يكون ذا تسلسل يا "ماري".

771
00:53:04,809 --> 00:53:07,311
حلقة تلو الأخرى
حتى تلتف السلسلة على عنق القاتل.

772
00:53:09,605 --> 00:53:13,776
"ريد"، كان ينبش قبر الرجل الذي قتلته.

773
00:53:14,527 --> 00:53:16,237
أجل، الرجل ضئيل الحجم.

774
00:53:17,947 --> 00:53:19,657
هل قتلته حقاً؟

775
00:53:20,867 --> 00:53:22,368
بيديّ هاتين.

776
00:53:23,661 --> 00:53:26,080
اليدان اللتان عانقتك بهما.

777
00:53:26,164 --> 00:53:28,499
هل تقبلين الآن التخلي عني؟

778
00:53:29,959 --> 00:53:32,211
لكن لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

779
00:53:32,295 --> 00:53:36,090
أعطيته كل ما أملك، لكن طموحاته كانت أكبر.

780
00:53:36,174 --> 00:53:38,134
عرف أن والدك ثري.

781
00:53:38,217 --> 00:53:40,219
عرف أن القاضي "لونغستريت"

782
00:53:40,303 --> 00:53:42,430
سوف يُسر لحماية ابنته من أي فضيحة

783
00:53:42,513 --> 00:53:44,891
بدفع بضعة آلاف دولار.

784
00:53:46,100 --> 00:53:47,268
"ماري"، كان...

785
00:53:47,769 --> 00:53:49,896
كان عليّ أن أغادر لأتوه في عالم

786
00:53:49,979 --> 00:53:51,481
ما كان ليعثر فيه عليّ، لكن...

787
00:53:54,066 --> 00:53:57,111
أحببتك، وكنت ضعيفاً.

788
00:53:58,821 --> 00:54:00,114
عزيزي.

789
00:54:02,658 --> 00:54:04,535
إذا توجّب ابتعاد أحدنا، سنبتعد كلينا.

790
00:54:05,953 --> 00:54:08,706
كنت لتقاسمني نصف همومي.

791
00:54:10,666 --> 00:54:14,962
"تشارلز"، هل من شيء يربطك بذلك الرجل؟

792
00:54:18,049 --> 00:54:19,300
لا شيء حقيقة.

793
00:54:19,967 --> 00:54:21,594
أنت الشخص الوحيد الذي يعرف صلتي به.

794
00:54:23,262 --> 00:54:26,641
إذاً، لا داعي للخوف
إن كنت أنا فقط أعرف ذلك.

795
00:54:26,724 --> 00:54:27,934
لكن "ماري"،

796
00:54:28,684 --> 00:54:30,394
إن تكتمت على الجريمة،

797
00:54:31,687 --> 00:54:33,689
تصبحين شريكة بالجريمة.

798
00:54:34,357 --> 00:54:36,025
لكنني شريكة في الجريمة حقاً.

799
00:54:37,360 --> 00:54:38,820
لأنني شريكتك.

800
00:54:42,406 --> 00:54:44,700
لكنك ترتجفين ما إن تلمسك يداي،

801
00:54:44,784 --> 00:54:46,410
وكأنها لمسات الموت.

802
00:54:47,578 --> 00:54:49,205
إنه التوتر.

803
00:54:50,748 --> 00:54:53,543
ضمّني بقوة يا "تشارلز"، ضمّني بقوة.

804
00:54:57,046 --> 00:54:59,090
سيد "بيبودي"، عد إلى البلدة برفقة المأمور

805
00:54:59,173 --> 00:55:00,341
وافتح مكتب الطبيب الشرعي.

806
00:55:00,424 --> 00:55:02,677
- حسناً سيدي.
- كنت متأكداً من أنه الرجل ذاته.

807
00:55:02,760 --> 00:55:06,430
بالطبع تغيّر قليلاً،
لأنه كان مدفوناً في التراب.

808
00:55:07,306 --> 00:55:09,267
- طاب مساؤك سيد "ويلسن".
- مساء الخير سيد "بوتر".

809
00:55:09,350 --> 00:55:11,102
- مساء الخير "نواه".
- طاب مساؤك سيد "بوتر".

810
00:55:11,185 --> 00:55:12,436
إنها فوضى، أليست كذلك؟

811
00:55:14,647 --> 00:55:15,940
ما الذي سنفعله حيال "ماري"؟

812
00:55:16,023 --> 00:55:18,150
لا يمكننا أن نتركها
وحيدة برفقته بعد أن عرفنا هذا.

813
00:55:18,651 --> 00:55:22,321
ستدرك الآن أن أي قصة
أخبرها إياها عن "ماينيكي"

814
00:55:22,697 --> 00:55:23,948
كانت زائفة.

815
00:55:25,825 --> 00:55:30,538
"نواه"، أعتقد أن شقيقتك
مستعدة لسماع الحقيقة.

816
00:55:34,375 --> 00:55:35,960
- "تشارلز"؟
- نعم؟

817
00:55:37,295 --> 00:55:39,005
هل سيجبروني على النظر إلى الجثة؟

818
00:55:41,257 --> 00:55:42,925
لا يجب أن أفترض ذلك.

819
00:55:44,635 --> 00:55:48,681
لا أستطيع فعل ذلك.
أقصد، لا أظن أنني قادرة...

820
00:55:49,599 --> 00:55:52,977
فحقيقة، لم أر شخصاً ميتاً من قبل. أنا...

821
00:55:58,608 --> 00:56:02,320
- كم ضيفاً سيحضر اجتماع الشاي؟
- 28 مدعواً فقط.

822
00:56:02,403 --> 00:56:03,779
لم تتناولا شيئاً على العشاء.

823
00:56:03,863 --> 00:56:05,948
- ستفقدين الوعي مجدداً "ماري".
- أليس هذا عدداً كبيراً؟

824
00:56:06,032 --> 00:56:08,117
- ستستضيفين و"سارة" 28 مدعواً؟
- لا، سأقوم...

825
00:56:08,200 --> 00:56:10,036
سنتدبر أمرنا لا محالة.

826
00:56:14,165 --> 00:56:16,042
- لكن ماذا لو توجّب علي...
- توجّب عليك ماذا؟

827
00:56:16,125 --> 00:56:19,211
لا أعلم، أنا أخشى
رؤيتي أحد أو رؤية أحد لي.

828
00:56:19,295 --> 00:56:22,506
"ماري"، عليك التحلي بالقوة
والسيطرة على نفسك.

829
00:56:23,466 --> 00:56:25,718
إذا كنت مصرّة على المضيّ قدماً،
يجب أن تعرفي

830
00:56:25,801 --> 00:56:27,803
ما يجب عليك قوله دائماً.

831
00:56:27,887 --> 00:56:29,722
بعفوية تامة، طيلة الوقت.

832
00:56:32,099 --> 00:56:34,185
استمعي إليّ الآن عزيزتي.

833
00:56:34,977 --> 00:56:36,145
عزيزتي.

834
00:56:38,272 --> 00:56:41,067
أنا مستعد للذهاب إلى الشرطة.

835
00:56:41,150 --> 00:56:43,486
إنه والدك يا آنسة "ماري"،
يريد التحدث إليك.

836
00:56:43,569 --> 00:56:45,196
أجل، شكراً لك "سارة".

837
00:56:45,279 --> 00:56:46,238
"ماري".

838
00:56:58,334 --> 00:56:59,585
مرحباً؟

839
00:57:01,087 --> 00:57:02,838
أجل، أعتقد ذلك.

840
00:57:02,922 --> 00:57:04,382
أمهلني دقيقة لأقرر.

841
00:57:05,466 --> 00:57:06,884
يريد أن أذهب إلى منزله.

842
00:57:07,718 --> 00:57:09,136
هل طلب لقائي أيضاً؟

843
00:57:10,096 --> 00:57:11,889
قال إنه يريد مقابلتي بمفردي.

844
00:57:13,182 --> 00:57:16,435
لا شيء غريب برغبة أب
بمقابلة ابنته، أليس كذلك؟

845
00:57:17,478 --> 00:57:18,771
- أليس كذلك؟
- بلى.

846
00:57:21,857 --> 00:57:23,609
حسناً "آدم"، سأحضر بعض قليل.

847
00:57:27,780 --> 00:57:29,490
ألا تظن أنه طلب غريب؟

848
00:57:29,573 --> 00:57:32,159
- غريب؟ لا شيء غريب فيه.
- "تشارلز".

849
00:57:32,243 --> 00:57:33,452
سأخبرك بما سأفعله.

850
00:57:33,536 --> 00:57:36,289
سأذهب إلى الكنيسة
لإصلاح الساعة أثناء لقائك والدك.

851
00:57:36,622 --> 00:57:38,958
ثم ستحضرين لاصطحابي لاحقاً.

852
00:57:39,583 --> 00:57:40,960
أنا خائفة جداً.

853
00:57:42,503 --> 00:57:44,839
كان حازماً تماماً في طلبه مقابلتي وحيدة.

854
00:57:45,172 --> 00:57:46,674
كان صوته مختلفاً.

855
00:57:46,757 --> 00:57:48,301
تعرفين ماذا ستقولين، أليس كذلك؟

856
00:58:08,195 --> 00:58:09,613
تفضّلي يا "ماري".

857
00:58:13,242 --> 00:58:14,869
هل من خطب ما؟

858
00:58:15,745 --> 00:58:18,414
حضر السيد "ويلسن" بسبب مسألة ملحّة.

859
00:58:18,497 --> 00:58:21,167
علينا محاولة مساعدته بأي طريقة ممكنة.

860
00:58:22,335 --> 00:58:24,170
ماذا تريد أن تعرف يا سيد "ويلسن"؟

861
00:58:26,464 --> 00:58:29,550
أسمعت عن الجثة
التي تم اكتشافها البارحة يا سيدة "رانكن"؟

862
00:58:31,010 --> 00:58:32,219
أجل.

863
00:58:32,762 --> 00:58:34,472
هل التقيت المتوفّى من قبل؟

864
00:58:35,139 --> 00:58:36,599
لا، لم ألقاه من قبل.

865
00:58:36,682 --> 00:58:38,142
هل رأيت الجثة؟

866
00:58:39,935 --> 00:58:40,936
لا.

867
00:58:41,771 --> 00:58:44,940
كيف لك أن تتأكدي من عدم لقائك إياه؟

868
00:58:46,984 --> 00:58:48,694
بالطبع، لا يمكنني أن أجزم...

869
00:58:50,613 --> 00:58:53,783
سيد "ويلسن"، هل تشتبه
بفعلي شيء ما؟ وما هو؟

870
00:58:54,533 --> 00:58:56,035
إيواء قاتل.

871
00:58:57,620 --> 00:58:59,872
لعل هذه الصورة ستنعش ذاكرتك.

872
00:59:01,332 --> 00:59:02,750
هل تعرفين هذا الرجل؟

873
00:59:03,793 --> 00:59:05,252
هذا "كونراد ماينيكي".

874
00:59:06,128 --> 00:59:09,465
قائد واحدة
من أكثر معسكرات الاعتقال فاعلية.

875
00:59:10,216 --> 00:59:11,717
أنت تعرفينه، أليس كذلك؟

876
00:59:12,718 --> 00:59:14,261
لقد قابلتيه هنا في "هاربر".

877
00:59:15,262 --> 00:59:18,224
لا، لم يسبق لي أن
رأيت ذلك الرجل يا سيد "ويلسن".

878
00:59:20,893 --> 00:59:23,354
أيها القاضي، هل تمانع إن أطفأنا الأضواء؟

879
00:59:24,480 --> 00:59:28,150
شاهدت ووالدك بعض الأفلام،
أرغب بأن تشاهديها أنت أيضاً.

880
00:59:28,234 --> 00:59:32,029
أنا في مفوضية الحلفاء لمحاسبة مجرمي الحرب.

881
00:59:32,905 --> 00:59:35,783
ومهمتي إخضاع النازيين الفارين إلى العدالة.

882
00:59:36,826 --> 00:59:38,494
وهذه المهمة أحضرتني إلى "هاربر".

883
00:59:43,707 --> 00:59:45,501
بالتأكيد لا تعتقد أن...

884
00:59:45,876 --> 00:59:49,588
حتى أنني
لم أر نازياً من قبل يا سيد "ويلسن".

885
00:59:49,672 --> 00:59:52,216
لعلك رأيت نازياً دون أن تدركي.

886
00:59:52,299 --> 00:59:55,594
يبدون كسائر الناس ويتصرفون كسائرهم أيضاً

887
00:59:55,678 --> 00:59:57,096
عندما تصبّ الأمور في مصالحهم.

888
01:00:00,599 --> 01:00:02,935
حجرة للغاز سيدة "رانكن".

889
01:00:03,978 --> 01:00:06,522
تم غسل المرشحين بماء ساخنة.

890
01:00:06,605 --> 01:00:08,023
لتتفتح مسامهم

891
01:00:08,107 --> 01:00:11,235
وليكون أثر الغاز أكثر سرعة.

892
01:00:13,404 --> 01:00:15,322
وهذه حجرة الدفن،

893
01:00:15,906 --> 01:00:19,076
حيث دُفن مئات الرجال
والنساء والأطفال أحياءً.

894
01:00:22,246 --> 01:00:24,540
لم تريد أن أنظر إلى هذه الفظائع؟

895
01:00:24,623 --> 01:00:26,292
كل ما ترينه،

896
01:00:29,795 --> 01:00:31,630
ثمرة عقل مدبر واحد.

897
01:00:32,965 --> 01:00:37,261
عقل رجل اسمه..."فرانز كيندلر".

898
01:00:38,220 --> 01:00:39,722
"فرانز كيندلر"؟

899
01:00:39,805 --> 01:00:43,142
أجل، كان من أكثر عقول
النازيين الشابة ذكاءً.

900
01:00:43,934 --> 01:00:46,896
"كيندلر" هو من طبّق نظرية الإبادة،

901
01:00:46,979 --> 01:00:49,231
والإخلاء الجماعي من البلدان المحتلة.

902
01:00:49,315 --> 01:00:51,400
لذا أياً كان من فاز بالحرب،

903
01:00:51,484 --> 01:00:53,194
ستخرج "ألمانيا" البلد الأكثر قوة

904
01:00:53,277 --> 01:00:55,529
في غرب "أوروبا"، ومن وجهة نظر بيولوجية.

905
01:00:55,613 --> 01:00:58,949
على عكس "غوبلز" و"هملر" وبقية القادة،

906
01:00:59,450 --> 01:01:01,202
أحب "كيندلر" السرّية.

907
01:01:01,410 --> 01:01:03,871
لم تنشر الصحف صوراً له.

908
01:01:03,954 --> 01:01:06,415
على الإطلاق، وقبيل اختفائه،

909
01:01:06,499 --> 01:01:08,959
دمّر كل دليل قد يربطه بماضيه،

910
01:01:09,043 --> 01:01:10,711
حتى آخر بصمة.

911
01:01:10,794 --> 01:01:15,341
لا شيء يدل
على هوية "فرانز كيندلر" سوى شيء واحد.

912
01:01:16,759 --> 01:01:19,345
لديه هواية تكاد تصل به حد الجنون.

913
01:01:20,095 --> 01:01:21,013
الساعات.

914
01:01:23,599 --> 01:01:26,894
يهواها الكثيرون، حتى أنت.

915
01:01:26,977 --> 01:01:30,147
لم تنته التفاصيل بعد يا سيدة "رانكن".

916
01:01:31,774 --> 01:01:36,111
في السجن، في "تشيكسلوفاكيا"،
كان مجرم حرب ينتظر الإعدام.

917
01:01:36,654 --> 01:01:40,449
"كونراد ماينيكي"، الذي عمل
ضابطاً تنفيذياً لحساب "فرانز كيندلر".

918
01:01:41,408 --> 01:01:43,494
كان مجرماً بغيضاً حقاً.

919
01:01:44,620 --> 01:01:47,540
كانت رائحة
لحم البشر المحروق تفوح من ثيابه.

920
01:01:47,623 --> 01:01:51,418
لكننا منحناه حريته
آملين أن يقودنا إلى "كيندلر".

921
01:01:52,753 --> 01:01:54,463
وهو جاء بي إلى هنا يا سيدة "رانكن".

922
01:01:55,548 --> 01:01:57,049
وهنا فقدت أثره.

923
01:01:57,925 --> 01:01:59,176
حتى البارحة.

924
01:01:59,885 --> 01:02:01,595
كلبك "ريد" هو من عثر عليه.

925
01:02:01,679 --> 01:02:04,848
لكن لسوء الحظ،
كان "ماينيكي" ميتاً ومدفوناً.

926
01:02:05,558 --> 01:02:07,685
والآن في العالم برمته...

927
01:02:09,103 --> 01:02:13,274
هناك شخص واحد يستطيع
التعرف على "فرانز كيندلر".

928
01:02:14,275 --> 01:02:16,485
وهو الشخص الذي يعرف...

929
01:02:17,111 --> 01:02:21,323
يعرف قطعاً من الذي
جاء "ماينيكي" للقائه في "هاربر".

930
01:02:27,788 --> 01:02:31,166
لا، إنه ليس نازياً.
"تشارلز" الذي أعرفه ليس نازياً.

931
01:02:34,253 --> 01:02:36,922
كنت في منزل "رانكن" نهار يوم زفافك.

932
01:02:37,006 --> 01:02:38,215
- أين؟
- منزل "رانكن".

933
01:02:38,299 --> 01:02:40,175
- أجل.
- هل جاء أحد لزيارته حينئذ؟

934
01:02:40,259 --> 01:02:41,093
لا أتذكّر مجيء أحد.

935
01:02:41,176 --> 01:02:43,345
حاولي التذكر.
لم يمض وقتاً طويلاً، أسبوعان فقط.

936
01:02:43,429 --> 01:02:44,847
- كنت تعلّقين الستائر.
- لم يأت أحد.

937
01:02:44,930 --> 01:02:47,891
- هل كنت بمفردك طوال الوقت؟
- لا.

938
01:02:47,975 --> 01:02:49,143
من كان هناك أيضاً؟

939
01:02:49,852 --> 01:02:53,022
"تشارلز"، جاء بعد درسه الأخير مباشرة،

940
01:02:54,023 --> 01:02:55,774
وكان قد مضى على وجودنا معاً أكثر من ساعة.

941
01:02:55,858 --> 01:02:57,985
ليس لديك شيء يربط
زوجي بذلك الرجل، "كيندلر"،

942
01:02:58,068 --> 01:02:59,945
باستثناء اشتباه اعتباطي.

943
01:03:00,029 --> 01:03:01,989
إنه اشتباه مثير للسخرية.

944
01:03:02,197 --> 01:03:04,742
إن كنت تحاول
استغلالي لتجريمه، لن تتمكن من ذلك.

945
01:03:05,159 --> 01:03:08,829
لا يمكنك أن تورطني في كذبة.
وهذا لبّ الأمر، كذبة.

946
01:03:09,663 --> 01:03:12,708
إنها كذبة، تعرف ذلك. إنها كذبة.

947
01:03:12,791 --> 01:03:14,043
"ماري"!

948
01:03:14,918 --> 01:03:16,295
انتظري لحظة! "ماري"!

949
01:03:24,678 --> 01:03:25,846
"ماري"!

950
01:03:26,889 --> 01:03:28,265
مهلاً يا شقيقتي.

951
01:03:35,689 --> 01:03:37,191
أجل، هذا أفضل.

952
01:03:57,920 --> 01:04:02,925
ألا تعرفين أن مصلحتك وشقيقك
أكثر قيمة لديّ من أي شيء آخر؟

953
01:04:03,634 --> 01:04:05,511
أجل.

954
01:04:06,303 --> 01:04:09,264
لذا عليك مواجهة هذه المسألة بصراحة تامة.

955
01:04:10,891 --> 01:04:15,396
فسعادتك طيلة حياتك
باتت معلّقة بإخبارك إياي بالحقيقة.

956
01:04:17,606 --> 01:04:21,777
إذا كان السيد "ويسلن" محقاً،
وتزوجت مجرماً دون قصد،

957
01:04:22,361 --> 01:04:24,029
حسناً إذاً، ما من زواج.

958
01:04:24,113 --> 01:04:26,782
ولا قيود على وفائك له كزوجة.

959
01:04:27,616 --> 01:04:28,951
إنه خيّر.

960
01:04:30,244 --> 01:04:35,541
إنه خيّر ومن المستحيل
أن يؤذي أحداً إلا لحماية من يحب.

961
01:04:35,624 --> 01:04:37,668
إنه خيّر.

962
01:04:37,751 --> 01:04:39,545
إذاً، لن تؤذيه الحقيقة.

963
01:04:44,383 --> 01:04:47,136
لم يكن "تشارلز" برفقتك
تلك الظهيرة يا شقيقتي.

964
01:04:47,344 --> 01:04:49,638
أتذكّر أنك أخبرتني ذلك
عند عودتك إلى المنزل.

965
01:04:49,722 --> 01:04:51,306
- أنت تقف ضده أيضاً يا "آدم"!
- لا.

966
01:04:51,390 --> 01:04:52,599
بلى، تقف ضده.

967
01:04:52,683 --> 01:04:55,310
لم تحبه يوماً،
ولهذا السبب لا تصدّقني الآن.

968
01:04:55,394 --> 01:04:56,812
دعنا وشأننا يا "آدم".

969
01:04:57,646 --> 01:05:01,191
إنه ليس نازياً!
ليس واحداً منهم! إنه ليس كذلك!

970
01:05:01,275 --> 01:05:02,443
دعنا وشأننا!

971
01:05:08,615 --> 01:05:10,117
لديها الحقائق الآن.

972
01:05:11,368 --> 01:05:13,203
لكنها لن تتقبلها.

973
01:05:14,705 --> 01:05:16,915
إنها أكثر فظاعة من أن تتقبلها.

974
01:05:18,709 --> 01:05:21,211
لا أخص بذلك أن "رانكن"
هو "كيندلر" حقيقة، لكن...

975
01:05:21,420 --> 01:05:24,214
أنها كانت قد أعطت حبها لمخلوق مثل هذا.

976
01:05:26,633 --> 01:05:29,803
لكن لدينا حليف واحد، وهو عقلها الباطن.

977
01:05:30,554 --> 01:05:33,557
فهو يعرف الحقيقة وأنها تصارع للخروج.

978
01:05:34,892 --> 01:05:38,437
رغبة ابنتك بإظاهر الحقيقة
أكثر قوة من أن تتجاهلها.

979
01:05:40,230 --> 01:05:41,440
انظر يا "ويلسن".

980
01:05:41,565 --> 01:05:43,734
إذا لم يكن هو "تشارلز رانكن"،
يمكننا أن نكشف أمره

981
01:05:43,817 --> 01:05:45,110
دون صعوبة تُذكر.

982
01:05:45,527 --> 01:05:47,738
لست مهتماً أن أثبت أنه ليس "تشارلز رانكن".

983
01:05:47,821 --> 01:05:49,948
أنا مهتم فقط أن أثبت أنه "فرانز كيندلر".

984
01:05:50,032 --> 01:05:51,617
كيف تقترح أن نفعل ذلك؟

985
01:05:56,497 --> 01:05:58,040
من خلال ابنتك.

986
01:05:58,123 --> 01:06:00,626
فإن لم يخب ظني، إنها على وشك الانهيار.

987
01:06:00,709 --> 01:06:03,462
هذا نتيجة انقسام المرء داخلياً.

988
01:06:03,545 --> 01:06:05,756
"رانكن" سيتعرف على هذا،
وهذا ما أعتمد عليه.

989
01:06:05,839 --> 01:06:06,799
ما الذي تقصده؟

990
01:06:06,882 --> 01:06:09,051
لكنه لا يستطيع أن يثق
بشخص أوشك على الانهيار.

991
01:06:09,134 --> 01:06:10,469
لن يفعل، سيضطر للتصرف.

992
01:06:10,886 --> 01:06:14,640
قد يحاول الهرب قبل انهيارها،
وهذا سيكون بمثابة اعتراف بالذنب.

993
01:06:15,557 --> 01:06:17,684
- أو...
- تابع.

994
01:06:18,393 --> 01:06:19,478
قد يقتلها.

995
01:06:21,730 --> 01:06:23,899
لقد فاجأك برودي.

996
01:06:23,982 --> 01:06:26,443
هذا طبيعي جداً، فأنت والدها.

997
01:06:26,527 --> 01:06:28,904
ولأنك والدها أيها القاضي "لونغستريت"،

998
01:06:28,987 --> 01:06:30,697
أتحدّث إليك على هذا النحو.

999
01:06:32,199 --> 01:06:35,285
عادة، نحاول منع حدوث الجريمة.

1000
01:06:37,704 --> 01:06:40,290
لكن، الدليل على أنه تعمّد القتل

1001
01:06:40,374 --> 01:06:43,085
سيكون من أكثر الأدلة قوة
وهو في حوزة ابنتك.

1002
01:06:57,266 --> 01:06:58,433
"تشارلز".

1003
01:07:07,526 --> 01:07:10,612
استمعي. إنها تدق منذ 100 عام، بعد...

1004
01:07:10,696 --> 01:07:12,531
لقد كان فخاً يا "تشارلز"، كما قلت.

1005
01:07:12,614 --> 01:07:15,909
كان السيد "ويلسن" هناك،
وحاول إقناعي بأنك نازي.

1006
01:07:16,451 --> 01:07:20,038
وكأنني سأصدّقه.
تخيل، أن تكون أنت نازياً هارباً.

1007
01:07:20,247 --> 01:07:22,332
يخال المدعو "ويلسن" نفسه ذكياً إذاً.

1008
01:07:22,416 --> 01:07:25,127
كانت خطته أن يرهبني
حتى أخبره عن الرجل الهزيل.

1009
01:07:25,878 --> 01:07:27,963
ومن الشخص الذي يخاله أنا؟

1010
01:07:28,046 --> 01:07:31,008
نازي، اسمه "فرانز كيندلر".

1011
01:07:32,634 --> 01:07:34,136
اختلق كل ذلك لخداعي.

1012
01:07:34,219 --> 01:07:36,305
لكنني لم أخبره شيئاً،
ولم أخبر والدي شيئاً.

1013
01:07:36,388 --> 01:07:38,181
تحدّيت كليهما يا "تشارلز".

1014
01:07:39,182 --> 01:07:42,519
وسيكون ذلك بسيطاً بما فيه
الكفاية لإثبات أنك لست نازياً.

1015
01:07:42,603 --> 01:07:44,688
سنعثر على شخص كان زميلك في الدراسة،

1016
01:07:44,771 --> 01:07:46,773
وسيتعرف عليك، وهذا كل ما علينا فعله.

1017
01:07:47,107 --> 01:07:49,026
إذا كان ما تقولينه صحيحاً،
فلا يستطيع تجريمي.

1018
01:07:49,902 --> 01:07:52,988
أنا في مأمن إن لم تقولي شيئاً.

1019
01:07:53,071 --> 01:07:55,574
لن أفعل يا "تشارلز"، أعدك بذلك.

1020
01:07:55,657 --> 01:07:57,743
يمكنهم تعذيبي، لكنني لن أخبرهم بشيء.

1021
01:08:01,371 --> 01:08:04,041
انظر، لقد أيقظت الأجراس "هاربر".

1022
01:08:11,757 --> 01:08:13,383
علينا النزول للترحيب بهم.

1023
01:08:14,843 --> 01:08:16,845
- عليك التصرف بشكل طبيعي.
- أجل.

1024
01:08:16,929 --> 01:08:18,388
- ابتسمي لهم، هل فهمت؟
- أجل.

1025
01:08:18,472 --> 01:08:20,641
- هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

1026
01:08:21,850 --> 01:08:23,769
سنواجههم يا عزيزي.

1027
01:08:26,271 --> 01:08:30,233
وعندما دقت الساعة بدأ الملاك
بالمشي، كان مشهداً رائعاً.

1028
01:08:31,109 --> 01:08:33,487
لقد نجحت حقاً أيها الأستاذ.
تهانيّ على نجاحك.

1029
01:08:33,570 --> 01:08:36,865
- تهانيّ يا سيد "رانكن".
- ألن يُسر عميد الجامعة بهذا؟

1030
01:08:37,282 --> 01:08:39,493
أريد معرفة ما إذا كانت
الأجراس ستقرع طوال الليل.

1031
01:08:39,576 --> 01:08:41,286
كيف سيتمكن أي منا من النوم؟

1032
01:08:41,870 --> 01:08:44,623
سنواجههم يا عزيزي، سنواجههم جميعاً.

1033
01:08:45,207 --> 01:08:48,210
دجاجاتك ستعمل وتتوقف كل 15 دقيقة.

1034
01:08:48,293 --> 01:08:50,087
دعابة موفقة يا سيد "بوتر".

1035
01:09:03,517 --> 01:09:07,437
"سارة"، أخبرتك أنني
أريد إنزال هذه الستائر.

1036
01:09:07,521 --> 01:09:09,856
لا أحب دخول الشمس، فهذا ضار لهم.

1037
01:09:09,940 --> 01:09:11,525
آنسة "ماري"، هذه ترهات، وأنت تدركين ذلك.

1038
01:09:11,608 --> 01:09:13,402
ففي المنزل الآخر، لم ننزل الستائر يوماً...

1039
01:09:13,485 --> 01:09:14,611
لا علاقة لذلك بالأمر.

1040
01:09:14,695 --> 01:09:16,989
هذا منزلي وأريد أن أسدلها.

1041
01:09:17,072 --> 01:09:18,782
افعلي ما شئت إذاً.

1042
01:09:19,783 --> 01:09:21,702
هذا سيجعل الحفلة تبدو كئيبة.

1043
01:09:23,954 --> 01:09:25,497
هل حان موعدها؟

1044
01:09:31,211 --> 01:09:34,131
هل رأيت شيئاً
عند فتحهم القبر يا سيد "راندال"؟

1045
01:09:34,214 --> 01:09:35,549
هل كان مشهداً مروّعاً؟

1046
01:09:35,632 --> 01:09:38,635
- لم يكن مشهداً ساراً.
- ها هي "ماري"، مرحباً.

1047
01:09:40,971 --> 01:09:43,807
ملء الوصفات الدوائية.
هذا ما أكرهه في عملي.

1048
01:09:43,890 --> 01:09:46,226
- عقاقير منومة، أمر آخر أكرهه.
- إنها للسيدة "رانكن".

1049
01:09:46,309 --> 01:09:47,561
- 1,65 دولاراً.
- حسناً.

1050
01:09:47,644 --> 01:09:48,812
- تريد أن ألفّها؟
- لا، شكراً.

1051
01:09:48,895 --> 01:09:50,564
- العقاقير المنومة لا أنصح بها.
- حقاً؟

1052
01:09:50,647 --> 01:09:52,941
إن قام الرجل بعمله خلال نهاره،
سيحظى بالراحة ليلاً.

1053
01:09:53,025 --> 01:09:56,069
على الأقل كان بإمكانه
النوم حتى بدأت تلك الساعة تصدح.

1054
01:09:56,153 --> 01:09:59,364
أعتقد أن السيدة "رانكن"
طلبت بعض المثلجات، ألم تفعل؟

1055
01:09:59,448 --> 01:10:01,241
- المثلجات؟ سبق وبيعت كلها.
- حقاً؟

1056
01:10:01,324 --> 01:10:03,535
جاء شخص قال
إنه ذاهب إلى منزلك، فأعطيته إياها.

1057
01:10:03,618 --> 01:10:05,454
السيد "ويلسن".

1058
01:10:11,793 --> 01:10:12,919
سيدة "رانكن".

1059
01:10:13,003 --> 01:10:16,339
ما كنت لأحلم بمغادرة المنزل
دون مرافقة "فريد" لي.

1060
01:10:16,423 --> 01:10:18,592
فمن يعلم؟ قد يكون القاتل في أي مكان.

1061
01:10:18,675 --> 01:10:21,386
أقصد المجرم، لعله ينتظر ضحية جديدة.

1062
01:10:22,929 --> 01:10:25,849
آمل أنك لم تنسي
دعوتك إياي يا سيدة "رانكن".

1063
01:10:26,725 --> 01:10:28,393
لا، بالطبع لا يا سيد "ويلسن".

1064
01:10:28,477 --> 01:10:30,562
طلب مني السيد "بوتر" إيصال هذه.

1065
01:10:30,645 --> 01:10:32,814
المثلجات، رائع. "سارة" تنتظرها.

1066
01:10:32,898 --> 01:10:34,316
آمل أنها لم تذب.

1067
01:10:35,650 --> 01:10:38,070
- لن أؤخرك أكثر عن ضيوفك.
- حسناً.

1068
01:10:38,153 --> 01:10:40,363
- أحضرت لك شراباً.
- إنه الدواء الذي أحتاج إليه.

1069
01:10:40,447 --> 01:10:44,326
- أتعرفين د."هيبرت"؟
- أجل، بالطبع، كيف حالك؟

1070
01:10:44,409 --> 01:10:45,952
- معذرة.
- بالتأكيد.

1071
01:10:46,161 --> 01:10:47,871
هل أحضر لك شيئاً آخر أيتها الجدة "لورنس"؟

1072
01:10:47,954 --> 01:10:49,581
لديّ كل شيء، شكراً لكم.

1073
01:10:51,291 --> 01:10:54,086
- أين د."رانكن"؟
- سيصل إلى هنا بعد دقائق.

1074
01:10:54,169 --> 01:10:55,837
أريد التحدث إليه بخصوص الساعة.

1075
01:10:55,921 --> 01:10:56,838
أجل.

1076
01:10:56,922 --> 01:10:58,548
شكراً لك سيدتي.

1077
01:10:59,508 --> 01:11:01,718
- أجل، في رحلتي الأخيرة.
- بدر مكتمل، وكان قاتل "ميريويذر"...

1078
01:11:01,802 --> 01:11:03,386
- هل أجلب لك المزيد من الشاي؟
- لا، شكراً.

1079
01:11:03,470 --> 01:11:06,640
و"جاك ذا ريبر"،
وما كان اسم "الفرنسي"؟ مرحباً عزيزتي.

1080
01:11:06,723 --> 01:11:08,517
- مرحباً.
- "لاندرو".

1081
01:11:09,101 --> 01:11:12,854
أجل، لعل هناك نحو 12 قبراً في تلك الغابة.

1082
01:11:12,938 --> 01:11:13,939
نحو 12؟

1083
01:11:14,022 --> 01:11:15,941
أظهر الطب الشرعي
أن الجريمة حدثت منذ 3 أسابيع.

1084
01:11:16,024 --> 01:11:18,443
- هل أحضر لك المزيد من الشاي؟
- لا، شكراً لك.

1085
01:11:20,445 --> 01:11:22,405
"جيف"، هل أحضر لك شراباً آخر؟

1086
01:11:22,489 --> 01:11:24,658
أتمنى لو أتذكّر ما قاله
"إمرسن" عن الجريمة.

1087
01:11:24,741 --> 01:11:27,661
- ها هو "رانكن"، لعله يعرف.
- أعتذر عن تأخري.

1088
01:11:27,744 --> 01:11:30,247
- مرحباً جميعاً.
- عزيزتي.

1089
01:11:30,330 --> 01:11:32,457
- مرحباً يا "رانكن".
- كيف حالك يا سيد "ويلسن"؟

1090
01:11:32,541 --> 01:11:34,668
- أنت تعرف الفاتورة يا "إمرسن".
- سيد "هيبرت".

1091
01:11:34,751 --> 01:11:36,128
- جدول حسابات؟
- "ارتكب جريمة

1092
01:11:36,211 --> 01:11:37,337
لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."

1093
01:11:38,088 --> 01:11:39,381
لا أريد.

1094
01:11:40,799 --> 01:11:44,386
"ارتكب جريمة لتصبح الأرض وكأنها من زجاج."

1095
01:11:44,469 --> 01:11:45,637
"ارتكب جريمة...

1096
01:11:47,264 --> 01:11:51,810
ارتكب جريمة لتبدو وكأن
ثوباً من الثلج قد غطاها،

1097
01:11:51,893 --> 01:11:55,772
كما رأينا في الغابة أثر لكل حجل طائر

1098
01:11:55,856 --> 01:11:58,733
وثعلب وسنجاب وخلد.

1099
01:11:58,817 --> 01:12:01,153
لا تستطيع تذكّر الكلمة المحكية،

1100
01:12:01,736 --> 01:12:03,905
لا يمكنك مسح آثار الأقدام،

1101
01:12:03,989 --> 01:12:08,201
لا يمكنك رفع السلّم كي لا تترك دليلاً."

1102
01:12:08,910 --> 01:12:10,537
- أنت سيد "ويلسن"، أليس كذلك؟
- أجل.

1103
01:12:10,620 --> 01:12:13,373
هل تعرف أنك المشتبه به الأول في قضية قتل؟

1104
01:12:13,456 --> 01:12:15,876
- حقاً؟
- حتى الآن، أنت المشتبه به الوحيد.

1105
01:12:15,959 --> 01:12:17,085
"بوتر" هو من اتهمك.

1106
01:12:17,169 --> 01:12:19,963
يظن أنك اقترفت الجريمة
لتحصل على بعض التحف القيّمة.

1107
01:12:20,046 --> 01:12:21,298
أتريد شراباً يا سيد "ويلسن"؟

1108
01:12:21,381 --> 01:12:23,216
سيد "رانكن"، تمنيت
لو تركت تلك الساعة وشأنها.

1109
01:12:23,300 --> 01:12:25,802
كانت "هاربر" بلدة هادئة جميلة
حتى بدأت الساعة تعمل.

1110
01:12:28,638 --> 01:12:30,974
"ماري"، ما الذي يفعله "ويلسن" هنا؟

1111
01:12:31,516 --> 01:12:34,144
- لا أعرف.
- أنت دعوته، أليس كذلك؟

1112
01:12:34,227 --> 01:12:35,687
- ما الذي يريده؟
- لا أعرف.

1113
01:12:38,023 --> 01:12:40,609
- هل أنت بخير؟
- أجل، بأحسن حال.

1114
01:12:43,653 --> 01:12:45,238
- تذكّري، يوم الجمعة يا "ماري".
- أجل، لا بأس.

1115
01:12:45,322 --> 01:12:47,616
- طابت ليلتكم.
- يوم الجمعة، طابت ليلتك.

1116
01:12:56,750 --> 01:12:58,627
- هل أساعدك يا عزيزتي؟
- لا!

1117
01:13:00,378 --> 01:13:02,756
لا!

1118
01:13:04,549 --> 01:13:05,926
- "ماري".
- لا.

1119
01:13:06,009 --> 01:13:08,845
لا بأس يا عزيزتي.

1120
01:13:08,929 --> 01:13:10,347
لا بأس.

1121
01:13:17,771 --> 01:13:21,399
لقد انقطع، وسقطت الخرز على الأرض.

1122
01:13:23,652 --> 01:13:26,112
لقد اصطحبها إلى الدور العلوي.

1123
01:13:27,364 --> 01:13:29,407
عندما غادرت، كنت ما زلت أسمعها تبكي.

1124
01:13:29,491 --> 01:13:31,701
وقد بدأت السيول.

1125
01:13:32,535 --> 01:13:34,829
كاد عقلها الباطني أن ينتصر.

1126
01:13:36,498 --> 01:13:39,501
من الآن فصاعداً، يجب أن نعرف
كل تحركات السيدة "رانكن".

1127
01:13:40,418 --> 01:13:43,338
لا يجب أن تغادر المنزل ما لم أعرف وجهتها.

1128
01:13:44,214 --> 01:13:46,633
وإن لم يُعثر عليّ لسبب ما،
يجب أن تبقى محتجزة،

1129
01:13:46,716 --> 01:13:48,218
أياً كان العذر.

1130
01:13:48,426 --> 01:13:52,055
- أتفهمين يا "سارة"؟
- لا تقلق، لن تفلت مني.

1131
01:13:52,138 --> 01:13:54,933
عندما قطعت ذلك الطوق، أثبتت إدانتها.

1132
01:13:55,392 --> 01:13:58,061
نحمل حياتها بأيدينا.

1133
01:13:59,145 --> 01:14:01,773
كل مرة تمشي على رصيف زلق،

1134
01:14:02,524 --> 01:14:04,985
أو تكون قرب شيء قد يسقط،

1135
01:14:05,443 --> 01:14:09,489
أو تقود سيارة،
أو أي شيء قد يسفر عنه الموت،

1136
01:14:10,240 --> 01:14:12,951
- حياتها في خطر.
- حسناً أيها القاضي.

1137
01:14:13,034 --> 01:14:14,369
لن تتمكن من اجتيازي.

1138
01:14:44,524 --> 01:14:46,943
"الساعة 3:25، اتصل بـ(ماري)،
الساعة 3:30، اذهب إلى صيدلية (بوتر)"

1139
01:14:47,027 --> 01:14:49,404
"الساعة 4:00، غادر الصيدلية،
الساعة 4:05، في المنزل"

1140
01:14:50,905 --> 01:14:53,033
"وقت التنفيذ"

1141
01:15:04,627 --> 01:15:07,130
- طاب يومكم يا سادة.
- طاب يومك سيدي.

1142
01:15:07,213 --> 01:15:11,676
سنحاول اليوم تغطية حياة
"فريدريك دير غروس" المهنية.

1143
01:15:11,760 --> 01:15:15,180
إضافة إلى "كونيغ فون بروسن"
و"كرفرست فون براندينبرغ"،

1144
01:15:15,263 --> 01:15:17,057
و"برينز فون بولين".

1145
01:15:18,433 --> 01:15:20,060
الذي تعرفونه باسم "فريدريك " العظيم.

1146
01:15:23,396 --> 01:15:26,232
- 860...863 رجاءً.
- ثمن المكالمة 5 سنتات.

1147
01:15:38,995 --> 01:15:40,038
مرحباً.

1148
01:15:40,121 --> 01:15:41,664
مرحباً "ماري".

1149
01:15:42,874 --> 01:15:44,584
هذا أنا "تشارلز".

1150
01:15:46,836 --> 01:15:48,338
هل تسمعينني يا عزيزتي؟

1151
01:15:49,089 --> 01:15:51,925
لا يمكنني رفع صوتي،
لكنني أريد أن تفهمي هذا.

1152
01:15:52,008 --> 01:15:53,760
لقد باغتني أمر طارئ.

1153
01:15:54,344 --> 01:15:56,554
عليك المجيء إلى الكنيسة على الفور.

1154
01:15:57,180 --> 01:15:59,349
إلى برج الكنيسة، هل فهمت؟

1155
01:16:00,100 --> 01:16:01,226
أجل، فهمت.

1156
01:16:01,309 --> 01:16:03,520
لا أريد أن يعرف أحد بذهابك إلى هناك.

1157
01:16:04,437 --> 01:16:05,855
"ماري"، لا تخبري أحداً أنك ستخرجين.

1158
01:16:05,939 --> 01:16:08,191
اذهبي إلى برج الكنيسة
واتركي سيارتك في الجهة الخلفية.

1159
01:16:08,274 --> 01:16:09,943
وادخلي من الباب الخلفي.

1160
01:16:11,277 --> 01:16:12,320
اتفقنا؟

1161
01:16:12,904 --> 01:16:14,030
حسناً.

1162
01:16:22,288 --> 01:16:26,042
- "بيبودي"!
- أنا قادم.

1163
01:16:26,668 --> 01:16:28,128
- نعم سيدي.
- قم بتكويم ذلك الحطب هناك

1164
01:16:28,211 --> 01:16:29,921
مع بقية الحطب، ثم عد إلى العمل.

1165
01:16:30,004 --> 01:16:31,214
حاضر سيدي.

1166
01:16:39,472 --> 01:16:41,057
حاذر يا سيد "بيبودي".

1167
01:16:42,642 --> 01:16:44,144
إنها خطوتك يا أستاذ.

1168
01:16:46,855 --> 01:16:48,398
أذاهبة إلى مكان ما؟

1169
01:16:49,649 --> 01:16:50,859
إلى أين؟

1170
01:16:52,193 --> 01:16:53,778
سألتك إلى أين كنت ذاهبة يا آنسة "ماري".

1171
01:16:53,862 --> 01:16:55,864
- سمعت سؤالك.
- إذاً؟

1172
01:16:56,656 --> 01:16:59,993
"سارة"، أرى أنك نسيت
أنني لم أعد طفلة، أنا امرأة متزوجة.

1173
01:17:00,076 --> 01:17:02,287
لم يمض الكثير على زواجك.

1174
01:17:05,039 --> 01:17:06,374
مهلاً يا سيدة "رانكن".

1175
01:17:08,001 --> 01:17:09,461
ماذا؟ أنا في عجلة من أمري.

1176
01:17:09,627 --> 01:17:11,880
ليس عليك أن توبخيني.

1177
01:17:16,676 --> 01:17:19,053
- ما الأمر يا "سارة"؟
- حقيقة، أنا...

1178
01:17:20,221 --> 01:17:21,848
لا أعرف.

1179
01:17:21,931 --> 01:17:23,892
إذا كان لديك ما تقولينه فانطقي به،
ما الأمر؟

1180
01:17:23,975 --> 01:17:26,478
لا أعرف ما الذي حل بك مؤخراً!
لا أعرف على الإطلاق.

1181
01:17:26,561 --> 01:17:28,938
لم تعامليني بمثل هذه القسوة
في المنزل القديم!

1182
01:17:29,022 --> 01:17:31,608
- "سارة"، أنا...
- لعلّي لم أعد ذات جدوى.

1183
01:17:31,691 --> 01:17:35,236
لم أعد صغيرة كما كنت.
ربما لم يعد وجودي بالقرب يهمك.

1184
01:17:35,320 --> 01:17:37,155
بحقك، كفّي عن هذه الترهات.

1185
01:17:37,238 --> 01:17:38,907
هذا صحيح، وأنت تعرفين ذلك.

1186
01:17:39,365 --> 01:17:42,076
سأحزم أمتعتي وأغادر، هذا ما سأفعله.

1187
01:17:44,704 --> 01:17:48,791
"سارة"، أعتذر إن جرحت مشاعرك، لم أقصد ذلك.

1188
01:17:50,168 --> 01:17:54,714
"سارة"، ما كنت لأتأقلم بدونك.
ألا تعرفين ذلك؟

1189
01:17:55,173 --> 01:17:56,466
ألا تعرفين؟

1190
01:17:56,549 --> 01:17:58,635
- بصراحة يا آنسة "ماري"؟
- أجل، بصراحة، أعدك...

1191
01:17:58,718 --> 01:18:01,054
آنسة "ماري"!

1192
01:18:01,137 --> 01:18:04,098
"سارة"، أرجوك. انتظري قليلاً.

1193
01:18:05,642 --> 01:18:08,186
"سارة"، لن تتركيني، أليس كذلك؟

1194
01:18:08,645 --> 01:18:11,105
- ألا تعرفين كيف أشعر تجاهك؟
- بلى، أعرف.

1195
01:18:11,189 --> 01:18:12,273
وكأنك ابنتي الحقيقية.

1196
01:18:12,357 --> 01:18:13,525
- وكأنك طفلتي الصغيرة.
- أجل.

1197
01:18:13,608 --> 01:18:15,818
- كيف لي أن...
- "سارة"، عليّ المغادرة الآن.

1198
01:18:15,902 --> 01:18:19,948
- وعدت بأن أكون في مكان ما.
- أين ذلك المكان؟

1199
01:18:25,870 --> 01:18:27,622
كفّي عن السؤال يا "سارة".

1200
01:18:28,665 --> 01:18:30,124
إنه سرّ.

1201
01:18:32,001 --> 01:18:33,378
آنسة "ماري"!

1202
01:18:36,005 --> 01:18:38,341
ما الخطب يا "سارة"؟ ما الخطب؟

1203
01:18:38,424 --> 01:18:40,843
- قلبي، لا أستطيع التنفس.
- ما الخطب؟

1204
01:18:40,927 --> 01:18:44,889
يا للألم! أرجوك يا آنسة "ماري" لا تتركيني.

1205
01:18:44,973 --> 01:18:47,809
- لا تتركيني.
- استلقي هنا وابقي صامتة.

1206
01:18:47,892 --> 01:18:49,644
- ابقي صامتة يا "سارة".
- لعلّي أحتضر.

1207
01:18:49,727 --> 01:18:51,938
- لست تحتضرين.
- آنسة "ماري".

1208
01:18:52,522 --> 01:18:55,149
- ابقي برفقتي.
- لن أبارحك يا "سارة".

1209
01:18:55,233 --> 01:18:56,526
1-3-0، رجاءً.

1210
01:19:01,197 --> 01:19:02,240
أجل يا "ماري".

1211
01:19:02,323 --> 01:19:05,451
كان من المفترض أن ألتقي "تشارلز"
في برج الساعة مباشرة،

1212
01:19:05,535 --> 01:19:06,911
ولا يمكنني الوصول إلى هناك.

1213
01:19:07,620 --> 01:19:09,789
هلا تذهب وتخبره بأن ينتظرني؟

1214
01:19:10,957 --> 01:19:14,836
"نواه"، لا يجب أن يعرف
أحد وجهتك أو ما ستفعله.

1215
01:19:14,919 --> 01:19:15,920
هذا هام جداً.

1216
01:19:16,671 --> 01:19:17,755
حسناً.

1217
01:19:25,471 --> 01:19:26,931
2-3-8، رجاءً.

1218
01:19:28,558 --> 01:19:29,976
مرحباً، أيمكنني التحدث إلى "ويلسن"؟

1219
01:19:33,062 --> 01:19:34,647
يبدو أن هطول الثلج بات وشيكاً.

1220
01:19:35,773 --> 01:19:37,108
أجل، هذا صحيح.

1221
01:20:05,261 --> 01:20:08,306
سيدة "راند"، سيدة "لندستروم".

1222
01:20:08,389 --> 01:20:11,476
ألم تطيلان البقاء في العمل؟
أنتما تكثران من العمل في المكتبة.

1223
01:20:11,559 --> 01:20:14,854
لا يا سيد "رانكن"!
أغلقنا المكتبة الساعة 3:30.

1224
01:20:15,229 --> 01:20:19,525
أصبت، صرفت الطلاب
قبل 10 دقائق من نهاية الدرس.

1225
01:20:19,609 --> 01:20:23,404
أجل، إنها الساعة 3:44.

1226
01:20:24,906 --> 01:20:27,950
كنت ألعب مع السيد "بوتر"،
ولم أدرك مرور الوقت.

1227
01:20:28,034 --> 01:20:32,288
أتعرف ما أنت يا سيد "رانكن"؟
أنت الأستاذ الشارد.

1228
01:21:10,993 --> 01:21:12,704
أنت محظوظ حقاً اليوم.

1229
01:21:12,787 --> 01:21:14,288
- حقاً؟
- بالتأكيد.

1230
01:21:14,372 --> 01:21:16,332
- طاب يومك سيد "بوتر".
- طاب يومك سيد "هيل".

1231
01:21:16,416 --> 01:21:18,334
- معذرة سيد "بوتر"، لم أعثر عليها.
- ماذا؟

1232
01:21:18,418 --> 01:21:20,545
- سدّادات الأذنين.
- إنها هناك بجانب القفازات.

1233
01:21:20,628 --> 01:21:22,255
بحقك يا سيد "بوتر"، ساعدنا في البحث.

1234
01:21:22,338 --> 01:21:24,716
سأوافيك على الفور يا أستاذ.

1235
01:21:25,049 --> 01:21:27,135
إنها هناك بجانب ذلك الصندوق
حيث أخبرتك عن مكانها.

1236
01:21:27,218 --> 01:21:29,137
- أهذه هي؟
- أجل، أحدث الابتكارات.

1237
01:21:29,762 --> 01:21:31,222
غادر متجر "بوتر"، 4:00. في المنزل، 4:05.

1238
01:21:31,305 --> 01:21:33,349
- كم تريد ثمنها؟
- 85 سنتاً.

1239
01:21:33,433 --> 01:21:36,018
- هذا مبلغ باهظ.
- ثمنها باهظ هذا العام.

1240
01:21:38,396 --> 01:21:40,565
- أتريد هذه؟
- سأحتفظ بها.

1241
01:21:40,648 --> 01:21:42,650
حقيقة يا سيد "بوتر"، أنت ذا أثر سلبي.

1242
01:21:42,734 --> 01:21:45,528
كنت أنوي قضاء بضع دقائق فقط برفقتك.

1243
01:21:45,611 --> 01:21:47,822
وإذا بي أقضي ما بعد الظهيرة كلها.
انظر كم الساعة.

1244
01:21:47,905 --> 01:21:50,199
أجل، أرغب بالانتقام.

1245
01:21:51,117 --> 01:21:52,702
إنه دورك.

1246
01:21:53,786 --> 01:21:57,749
كما أخبرتك يا أستاذ. لقد اقترب الثلج.

1247
01:22:18,060 --> 01:22:19,520
انظر أيها الأستاذ.

1248
01:22:26,986 --> 01:22:28,279
ضاعف الرهان أو انسحب.

1249
01:22:42,168 --> 01:22:44,796
- طاب يومك سيد "بوتر".
- طاب يومك يا أستاذ.

1250
01:23:05,900 --> 01:23:07,276
"تشارلز".

1251
01:23:19,831 --> 01:23:21,958
- لم تذهبي إلى الكنيسة.
- لا، إنها "سارة".

1252
01:23:22,041 --> 01:23:23,084
"سارة"؟ وما شأنها؟

1253
01:23:23,167 --> 01:23:25,336
عانت من نوبة ما أثناء خروجي.

1254
01:23:25,419 --> 01:23:26,963
- نوبة؟
- إنها مستلقية الآن، أجل.

1255
01:23:27,046 --> 01:23:29,674
قال "جيف" إنه ليس أمر خطيراً،
لكن عليّ البقاء معها.

1256
01:23:43,896 --> 01:23:45,314
ما الخطب يا "تشارلز"؟

1257
01:23:46,274 --> 01:23:47,733
ما من خطب.

1258
01:23:48,234 --> 01:23:50,152
لم أردت أن أذهب إلى الكنيسة؟

1259
01:23:50,945 --> 01:23:52,363
قلت إنه كان أمراً هاماً.

1260
01:23:53,406 --> 01:23:55,324
لم يكن هاماً، لم يكن هناك...

1261
01:23:55,783 --> 01:23:59,871
حسّي التقديري يخدعني مؤخراً.

1262
01:24:01,330 --> 01:24:02,915
أرجوك يا "تشارلز"، ما الأمر؟

1263
01:24:08,087 --> 01:24:09,380
أنا آسف.

1264
01:24:11,507 --> 01:24:13,509
لقد بدأت أشعر بالتوعك.

1265
01:24:13,593 --> 01:24:15,720
لديّ لحظات ضعف أيضاً.

1266
01:24:18,389 --> 01:24:20,474
سأخبرك عندما أكون قادراً على ذلك.

1267
01:24:21,809 --> 01:24:24,937
- هل عثروا على جديد؟
- لا، لم يعثروا على شيء.

1268
01:24:25,021 --> 01:24:25,938
ما لم تقومي...

1269
01:24:26,022 --> 01:24:27,773
لم أر أحداً طيلة اليوم، كنت في غرفتي.

1270
01:24:27,857 --> 01:24:30,484
هناك شائعة تسري عن مذكرة اعتقال.

1271
01:24:30,943 --> 01:24:32,028
رأسي يؤلمني.

1272
01:24:32,361 --> 01:24:35,948
حادثة الطوق البارحة جعلتني أشك في قوتك.

1273
01:24:36,032 --> 01:24:38,409
ولعلك ذهبت إلى منزل والدك
وأخبرتيه شيئاً ما.

1274
01:24:38,826 --> 01:24:40,286
إن فعلت...

1275
01:24:43,247 --> 01:24:44,874
فليس عليك أن تشعري بالخوف.

1276
01:24:45,875 --> 01:24:47,043
لا.

1277
01:24:49,086 --> 01:24:52,465
- ماذا أخبرت "نواه"؟
- بأي خصوص؟

1278
01:24:53,257 --> 01:24:55,509
- ألم تقابله؟
- لا، ولم أقابل "نواه"؟

1279
01:24:55,593 --> 01:24:57,720
هل أتيت إلى هنا من الكنيسة مباشرة؟

1280
01:24:57,803 --> 01:24:59,096
هل يتم استجوابي؟

1281
01:24:59,180 --> 01:25:01,307
لا، لكن عندما أدركت أنني
لا أستطيع ترك "سارة"،

1282
01:25:01,390 --> 01:25:03,517
اتصلت بـ"نواه" وطلبت منه
إخبارك بعدم مجيئي.

1283
01:25:03,601 --> 01:25:05,645
- طلبت منك ألّا تتصلي بأحد.
- لكن "نواه"...

1284
01:25:05,728 --> 01:25:08,022
- اتصلي به واطلبي منه ألّا يذهب!
- لا أستطيع، تحدثت إليه منذ...

1285
01:25:08,105 --> 01:25:09,732
- قلت اتصلي به!
- لقد ذهب.

1286
01:25:10,107 --> 01:25:11,984
إن مات، فيداك ملطختان بدمه.

1287
01:25:12,068 --> 01:25:14,612
- ماذا تقول؟
- أفعالك هي السبب في هذا.

1288
01:25:14,946 --> 01:25:16,697
كان الأمر لينجح لولاك.

1289
01:25:17,406 --> 01:25:19,784
كان لا بد من تواجدك هناك.

1290
01:25:20,493 --> 01:25:23,371
ذاك اليوم عندما علّقت الستائر!

1291
01:25:23,955 --> 01:25:26,207
- اتصلت بـ"نواه"!
- هل قتلته؟

1292
01:25:26,290 --> 01:25:29,001
أجل، إن دخل الكنيسة وتسلق السلم.

1293
01:25:34,423 --> 01:25:36,342
كنت تخطط لقتلي أنا، أليس كذلك؟

1294
01:25:36,425 --> 01:25:39,261
- لا يا "ماري".
- ولم لا؟

1295
01:25:40,304 --> 01:25:41,722
"فرانز كيندلر"!

1296
01:25:44,225 --> 01:25:47,311
اقتلني، أريد أن تفعل ذلك.

1297
01:25:47,853 --> 01:25:51,190
لن أواجه الحياة بعد ما فعلته لك
وما فعلته بـ"نواه".

1298
01:25:52,358 --> 01:25:55,736
لكن حان الوقت لتقتلني، لا تضع يداك علي!

1299
01:25:56,070 --> 01:25:59,407
تفضّل! استخدم هذا.

1300
01:26:08,332 --> 01:26:09,375
"ماري".

1301
01:26:13,254 --> 01:26:14,630
"نواه"!

1302
01:26:16,841 --> 01:26:20,845
عاملة الاتصالات، أريد الاتصال
بشرطة الولاية.

1303
01:26:27,184 --> 01:26:29,311
أجل، تم نصب الحواجز.

1304
01:26:30,771 --> 01:26:33,524
نحن نراقب محطة القطارات،
فهو ليس مختبئاً في الغابة.

1305
01:27:21,614 --> 01:27:24,158
القاضي "لونغستريت"!

1306
01:27:31,248 --> 01:27:33,667
أنت أخبر "ويلسن"، وأنا سأذهب إلى الشرطة.

1307
01:27:48,599 --> 01:27:50,017
سيد "ويلسن".

1308
01:27:50,101 --> 01:27:52,269
إن كان كما ظننت، سيكون الأمر سهلاً.

1309
01:27:52,353 --> 01:27:54,230
سنفعل كل ما في وسعنا لإعادته حياً.

1310
01:27:54,313 --> 01:27:55,523
لقد ذهبت يا سيد "ويلسن".

1311
01:27:57,483 --> 01:27:59,860
- لم تعد إلى المنزل.
- برج الساعة؟

1312
01:28:01,695 --> 01:28:03,114
لا أعرف.

1313
01:28:03,197 --> 01:28:06,617
إن كان يختبئ هناك، وإن وصلت إليه قبلنا...

1314
01:28:08,244 --> 01:28:09,870
ماذا سنفعل؟

1315
01:28:09,954 --> 01:28:12,706
اتصل بالقائد "ساميولز" ونائبيه.
اطلب أكبر كمّ من الدعم.

1316
01:28:12,790 --> 01:28:13,916
أين؟

1317
01:28:17,044 --> 01:28:18,129
آخ.

1318
01:28:18,879 --> 01:28:20,965
- الكنيسة.
- ماذا عنك؟

1319
01:28:21,048 --> 01:28:24,718
سأصل إلى هناك، أسرع الآن.
لربما ما زالت شقيقتك حية.

1320
01:28:55,416 --> 01:28:58,210
لا تتحركي، أنا مسلح.

1321
01:28:59,628 --> 01:29:02,673
لست بحاجة للسلاح، أنا لوحدي.

1322
01:29:03,507 --> 01:29:04,967
ما الذي تفعلينه هنا؟

1323
01:29:05,050 --> 01:29:06,594
ارفعني.

1324
01:29:14,476 --> 01:29:17,688
- هل تقولين الحقيقة؟
- ولم أكذب؟

1325
01:29:21,192 --> 01:29:22,735
هل تبعك أحد إلى هنا؟

1326
01:29:22,818 --> 01:29:26,655
جئت من طريقنا، عبر المقبرة. لم يرني أحد.

1327
01:29:41,879 --> 01:29:45,049
كنت بحاجة إلى عذر.
كنت خائفة من عدم استقبالك لي.

1328
01:29:48,719 --> 01:29:51,388
- ماذا تريدين؟
- جئت لأقتلك.

1329
01:29:57,561 --> 01:29:59,438
لا يا "ماري"، أنت من ستموتين.

1330
01:30:00,898 --> 01:30:03,817
كان من المفترض أن تسقطي عن السلم.

1331
01:30:05,611 --> 01:30:07,196
أنت من سيسقط.

1332
01:30:09,865 --> 01:30:12,326
لا مانع من أن أصطحبك.

1333
01:30:13,744 --> 01:30:15,829
أنت أحمق.

1334
01:30:18,540 --> 01:30:20,793
لقد فتشوا الغابة، وقد شاهدتهم.

1335
01:30:20,876 --> 01:30:23,420
هنا، كما لو أن الخالق ينظر إلى أرضه.

1336
01:30:23,671 --> 01:30:25,631
سأختبئ في الغابة. لن يبحثوا فيها مجدداً.

1337
01:30:25,714 --> 01:30:27,007
وبعد يومين، سيتأكدون من خروجي.

1338
01:30:27,091 --> 01:30:28,676
عندما يعثرون عليّ، سيعرفون أنك ما زلت هنا.

1339
01:30:28,759 --> 01:30:32,471
لكنك على حافة الانهيار
بعد أن انتابك الضعف.

1340
01:30:33,347 --> 01:30:34,974
فلم غادرت سريرك إذاً؟

1341
01:30:35,307 --> 01:30:37,810
وتسلقت برج كنيسة مهجورة في منتصف الليل؟

1342
01:30:38,143 --> 01:30:40,437
من الواضح لأي شخص أن ذلك سيودي بحياتك.

1343
01:30:40,521 --> 01:30:41,772
القتل هو ما أفضى بك إلى هنا.

1344
01:30:44,608 --> 01:30:46,151
لن أساعدك الآن.

1345
01:30:49,363 --> 01:30:51,782
انظر عبر النافذة، انظر!

1346
01:30:52,658 --> 01:30:55,661
إنها خدعة قديمة سيد "ويلسن".
خدعة ضعيفة جداً.

1347
01:30:55,744 --> 01:30:59,248
الخدع، كل ما تعرفه هو الخدع.

1348
01:30:59,581 --> 01:31:00,833
لست بحاجة إلى خدع.

1349
01:31:01,500 --> 01:31:04,503
وأياً كان مصيري، لن تنفعك الخدع.

1350
01:31:04,586 --> 01:31:07,047
انتهى أمرك يا "فرانز كيندلر".

1351
01:31:20,102 --> 01:31:23,689
سكان "هاربر" هم من لاحقوك.

1352
01:31:23,856 --> 01:31:25,274
هؤلاء الأشخاص البسطاء العاديون،

1353
01:31:25,357 --> 01:31:27,526
أولئك الذين كنت
تسخر منهم يا "فرانز كيندلر".

1354
01:31:27,609 --> 01:31:29,903
لم يعد بإمكانك خداعهم.

1355
01:31:29,987 --> 01:31:33,574
بالطبع، يمكنك أن تقتلني
و"ماري" ونصف السكان هناك.

1356
01:31:33,782 --> 01:31:35,367
لكن ما من مهرب.

1357
01:31:36,118 --> 01:31:39,163
كان لديك عالمك الذي تداعى فوقك
ولم يتبقّ منه سوى "هاربر".

1358
01:31:39,246 --> 01:31:41,915
البلدة التي حاصرتك
حتى التجأت إلى هذه الغرفة.

1359
01:31:41,999 --> 01:31:44,585
وهذه الغرفة أيضاً تضيق بك.

1360
01:31:45,919 --> 01:31:47,838
ليس صحيحاً ما قيل إنني فعلت.

1361
01:31:47,921 --> 01:31:49,965
كانت تلك فكرتهم، وقد تبعت الأوامر.

1362
01:31:50,049 --> 01:31:51,717
أنت الذي أعطيت الأوامر.

1363
01:31:52,760 --> 01:31:54,386
لقد قمت بواجبي فحسب.

1364
01:31:56,972 --> 01:31:59,058
لا ترسلني إليهم. لا أستطيع مواجهتهم.

1365
01:31:59,141 --> 01:32:00,642
أنا لست مجرماً.

1366
01:32:00,726 --> 01:32:01,560
بلى.

1367
01:32:26,335 --> 01:32:27,795
أعطني ذلك السلاح!

1368
01:33:25,227 --> 01:33:28,438
حسناً سيد "ويلسن"،
"ماري" بمأمن، دعني أساعدك.

1369
01:33:28,522 --> 01:33:30,190
لا، شكراً لك.

1370
01:33:30,274 --> 01:33:33,026
- ماذا حدث؟
- يوم النصر في "هاربر".

1371
01:33:33,110 --> 01:33:35,946
لم أفهم ذلك، انزل إلى هنا.

1372
01:33:36,029 --> 01:33:38,157
لن أنزل حتى تحضر لي سلّماً جديداً.

1373
01:33:38,866 --> 01:33:41,493
فقد أصبت كاحلي ورأسي.

1374
01:33:41,952 --> 01:33:44,580
ومن الآن فصاعداً، سأكون أكثر تروّياً.

1375
01:33:44,663 --> 01:33:47,166
سأحضر لك سلماً آخر يا سيد "ويلسن".

1376
01:33:47,249 --> 01:33:48,667
فقد واجهت ما فيه الكفاية.

1377
01:33:49,543 --> 01:33:50,752
طابت ليلتك "ماري".

1378
01:33:51,587 --> 01:33:53,213
أحلام جميلة.

1379
01:33:53,297 --> 01:33:56,383
"النهاية"

1380
01:33:56,407 --> 01:34:16,407
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: 
Muhammad Elzayady

1381
01:34:01,847 --> 01:34:02,890
ترجمة "سامي فريحات"

