﻿1
00:00:59,004 --> 00:01:02,103
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:01:02,104 --> 00:01:07,025
‫"(نيكولاس باركر)"

3
00:01:13,490 --> 00:01:16,827
‫"(إليزابيث جايمس)"

4
00:02:14,968 --> 00:02:17,387
‫"(حيث لم تنته الأحلام)"

5
00:03:01,932 --> 00:03:04,434
‫ما رأيكما بصورة تذكارية؟

6
00:03:06,144 --> 00:03:08,772
‫هلا ينظر كل منكما إلى الآخر؟

7
00:03:17,656 --> 00:03:18,782
‫"الملكة (إليزابيث الثانية)، 1986"

8
00:03:28,542 --> 00:03:33,880
‫"بعد 11 عاماً و9 أشهر"

9
00:03:40,804 --> 00:03:50,772
‫"مخيم (والدن)"

10
00:03:58,196 --> 00:04:03,201
‫- يا إلهي! لا يعمل هاتفي هنا.
‫- رباه، كيف سنعيش؟

11
00:04:06,204 --> 00:04:07,873
‫شكراً لك!

12
00:04:08,498 --> 00:04:12,377
‫ثمة مستشارة، معذرة
‫هل يمكنك إرشادي إلى حجرة (نافاهو)؟

13
00:04:12,502 --> 00:04:15,880
‫- إنها هناك، لن تفوتيها.
‫- شكراً لك

14
00:04:15,964 --> 00:04:18,591
‫مرحباً بكم في مخيم "والدن"،
‫أنا "مارفا كالب"، مديرة المخيم.

15
00:04:18,675 --> 00:04:24,055
‫أيتها الفتيات، اعثرن على حقائبكن
‫بأسرع ما يمكن، ينتظرنا أول يوم طويل.

16
00:04:24,181 --> 00:04:29,436
‫سأمرر المذياع لابنتي
‫ومساعدتي، (مارفا) الابنة.

17
00:04:29,561 --> 00:04:33,273
‫(مارفا)، حان وقت
‫توزيع الحجرات، أرجوك.

18
00:04:34,733 --> 00:04:39,613
‫انتبهن يا فتيات، "كيت بيرغ" في "إركوي"،
‫"ليلي بيرغ" في "شيكسو".

19
00:04:40,280 --> 00:04:44,367
‫لحظة، خلتٌ أنه مخيم
‫خاص بالفتيان فقط.

20
00:04:51,041 --> 00:04:53,460
‫حسناً، وجدت حقيبتي.

21
00:04:58,131 --> 00:05:02,385
‫لكن السؤال هو، كيف سأخرجها؟

22
00:05:03,970 --> 00:05:07,766
‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك،
‫لا بأس، لا يمكنني ذلك.

23
00:05:07,891 --> 00:05:10,936
‫- لا بد أنك جديدة.
‫- كيف علمت بذلك؟

24
00:05:11,061 --> 00:05:14,648
‫لم تنتشلي حقيبتك قبل أن يدفنها
‫المساعدون تحت سائر الحقائب.

25
00:05:14,773 --> 00:05:16,983
‫- برأيي أنك بحاجة ماسة إلى المساعدة.
‫- شكراً

26
00:05:17,108 --> 00:05:19,152
‫إنها الحقيبة الصفراء الكبيرة.

27
00:05:22,531 --> 00:05:26,201
‫- يروق لي هذا النوع من الفتيات.
‫- يا صاحبة القميص الملون!

28
00:05:26,326 --> 00:05:30,205
‫هلا تساعدينني في حمل حقيبتي؟ إنها
‫الصفراء المدفونة تحت الحقائب الأخرى.

29
00:05:30,330 --> 00:05:32,123
‫بالطبع.

30
00:05:32,249 --> 00:05:34,668
‫هذه؟ ما من مشكلة.

31
00:05:36,461 --> 00:05:37,920
‫هل أنت من "كاليفورنيا"؟

32
00:05:38,004 --> 00:05:41,090
‫هل تعيشين في "هوليوود"؟
‫هل أنت جارة نجم أفلام؟

33
00:05:41,174 --> 00:05:44,845
‫هل أنتما "لوسي" و"إيثل"؟
‫لم أذهب إلى "هوليوود" قط

34
00:05:44,970 --> 00:05:48,682
‫أعيش في "نابا"، تقع جنوبي "كاليفورنيا"
‫وأعيش بالقرب من كرم عنب.

35
00:05:48,807 --> 00:05:50,600
‫- كرم ماذا؟
‫- كرم عنب.

36
00:05:50,767 --> 00:05:53,144
‫إنه المكان حيث
‫يُزرع العنب لصناعة النبيذ.

37
00:05:53,270 --> 00:05:56,064
‫هذا ما نفعله،
‫نملك أنا ووالدي كرماً للعنب.

38
00:05:56,273 --> 00:05:58,775
‫- "هايلي باركر"!
‫- هنا.

39
00:05:58,900 --> 00:06:02,070
‫- (أراباهو).
‫- ستمكثين معي.

40
00:06:03,113 --> 00:06:04,865
‫هيا يا فتيات.

41
00:06:05,615 --> 00:06:09,494
‫هل تجيد أي منكما
‫ممارسة لعبة البوكر؟

42
00:06:09,619 --> 00:06:14,416
‫- لا، لم ألعبها قط.
‫- لا؟ هذا مؤسف.

43
00:06:14,541 --> 00:06:18,169
‫كم المبلغ الذي أحضرتماه
‫معكما هذا الصيف؟

44
00:06:21,464 --> 00:06:26,511
‫- انظرا! من يوجد داخل هذه السيارة؟
‫- هيا، تحركن!

45
00:06:38,607 --> 00:06:42,569
‫ها قد وصلنا،
‫مخيم "والدن" للفتيات.

46
00:06:43,320 --> 00:06:49,200
‫- هل أتينا من "لندن" من أجل هذا؟
‫- إنه جميل، ألا توافقني الرأي؟

47
00:06:49,326 --> 00:06:53,747
‫لا أعتقد أنه التعبير
‫الذي كنت سأستخدمه بالضبط.

48
00:06:53,872 --> 00:06:56,666
‫حسناً، هلا نراجع قائمة والدتك؟

49
00:06:56,791 --> 00:06:59,878
‫- لنر، الفيتامينات؟
‫- موجودة.

50
00:07:00,003 --> 00:07:01,588
‫- المعادن؟
‫- موجودة.

51
00:07:01,713 --> 00:07:05,050
‫- قائمة بالفاكهة والخضار اليومية.
‫- موجودة.

52
00:07:05,175 --> 00:07:07,636
‫الفاكهة موجودة
‫والخضار أيضاً، تابع.

53
00:07:07,761 --> 00:07:12,933
‫واقي الشمس، مرطب الشفاه
‫مضاد الحشرات، قرطاسية، طوابع.

54
00:07:13,058 --> 00:07:17,437
‫صور لوالدتك وجدك
‫وبالطبع، رئيس خدمك الوفي: أنا.

55
00:07:17,562 --> 00:07:19,856
‫- كلها بحوزتي، أعتقد ذلك.
‫- و...

56
00:07:19,981 --> 00:07:24,152
‫إليك غرضاً صغيراً من جدك،
‫مجموعة جديدة ورائعة من ورق اللعب.

57
00:07:24,277 --> 00:07:28,323
‫ربما ستجدين شخصاً في هذه القارة
‫قد يهزمك في لعبة البوكر.

58
00:07:28,448 --> 00:07:32,911
‫أشك في ذلك لكن شكراً لك،
‫وشكراً لأنك أوصلتني إلى هنا يا "مارتن".

59
00:07:38,917 --> 00:07:43,546
‫تذكري، إن بدلت رأيك وأردتني
‫أن آتي لإحضارك من المخيم،

60
00:07:43,672 --> 00:07:47,634
‫- كل ما يتطلبه الأمر مكالمة واحدة.
‫- شكراً، لكنني سأكون بخير.

61
00:07:47,759 --> 00:07:51,137
‫سأراك بعد 8 أسابيع
‫يا صديقي "مارتي" العزيز.

62
00:07:51,262 --> 00:07:54,391
‫بدأت أشتاق إليك منذ الآن
‫يا ملكة قلبي.

63
00:08:11,032 --> 00:08:14,244
‫- استمتعي يا صغيرتي.
‫- سأفعل ذلك.

64
00:08:18,039 --> 00:08:21,042
‫- مع السلامة.
‫- مع السلامة.

65
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
‫إلى المطار، رجاء.

66
00:08:37,809 --> 00:08:39,894
‫"مخيم (والدن)"

67
00:08:40,020 --> 00:08:42,439
‫حسناً، بسرعة!

68
00:08:50,613 --> 00:08:54,701
‫- أحضرت حبيبها.
‫- لا، لم تفعل ذلك.

69
00:08:55,035 --> 00:08:58,329
‫أمي! هل تسمعينني؟
‫أجيبي على الهاتف يا أمي!

70
00:08:58,455 --> 00:09:02,667
‫- بهدوء! شكراً لك.
‫- تناولي القليل منها أيضاً.

71
00:09:05,211 --> 00:09:08,173
‫رائحتها زكية.

72
00:09:08,298 --> 00:09:11,301
‫- سأحجز لك مقعداً يا "آني".
‫- حسناً، شكراً لك.

73
00:09:13,970 --> 00:09:18,558
‫معذرة يا فتاتين، يجب أن أسكب
‫ملعقة من حبات الفراولة الرائعة هذه.

74
00:09:18,683 --> 00:09:20,143
‫هل تريدين القليل منها يا عزيزتي؟

75
00:09:20,268 --> 00:09:21,936
‫لا، شكراً، لا يمكنني ذلك،
‫أعاني من حساسية.

76
00:09:22,062 --> 00:09:24,522
‫- هذا مؤسف جداً.
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟ فراولة؟

77
00:09:24,647 --> 00:09:27,609
‫آسفة، أتمنى لو كان ذلك ممكناً
‫لكن لا يمكنني تناولها، أعاني من حساسية.

78
00:09:27,734 --> 00:09:29,652
‫أجل، حساسية...

79
00:09:29,778 --> 00:09:32,947
‫قلت لي ذلك تواً،
‫كيف أتيت إلى هنا؟

80
00:09:33,031 --> 00:09:34,449
‫حسناً.

81
00:09:34,616 --> 00:09:37,619
‫إنه أول يوم في المخيم،
‫عليك أن تعذري السيدة المسنة.

82
00:09:37,744 --> 00:09:44,918
‫أقله لا أضع الملح في مرشة السكر،
‫أقصد سكر في المملحة.

83
00:09:47,170 --> 00:09:49,506
‫إلى أين ذهبت؟

84
00:10:00,642 --> 00:10:03,019
‫لقد أصبتني.

85
00:10:03,144 --> 00:10:04,938
‫أحسنت.

86
00:10:05,063 --> 00:10:07,315
‫رائع، ممتاز يا ولدان.

87
00:10:07,440 --> 00:10:12,529
‫الفائزة التي لا تُقهر والبطلة من "نابا"
‫"كاليفورنيا"، الآنسة "هالي باركر".

88
00:10:15,615 --> 00:10:18,326
‫هل لدينا متبارزون؟

89
00:10:18,451 --> 00:10:22,080
‫هيا يا فتيات، لا تتوترن.

90
00:10:22,205 --> 00:10:27,794
‫- سأجرب حظي.
‫- رائع، لدينا متبارزة.

91
00:10:28,628 --> 00:10:32,006
‫- ارتدي بزتك.
‫- رائع، شكراً.

92
00:10:39,848 --> 00:10:42,183
‫ها قد بدأت المبارزة.

93
00:10:42,976 --> 00:10:45,353
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

94
00:10:45,645 --> 00:10:50,191
‫- تشجعي يا "آني"!
‫- هل المتبارزتان بالسيف جاهزتان؟

95
00:10:51,484 --> 00:10:54,612
‫- أنا جاهزة.
‫- أنا مستعدة.

96
00:10:54,737 --> 00:10:57,490
‫استعداد، تبارز.

97
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
‫أصبتك!

98
00:11:27,437 --> 00:11:29,772
‫- لقطة موفقة.
‫- شكراً.

99
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
‫أصبتك.

100
00:11:41,201 --> 00:11:45,079
‫- آسفة، دعيني أساعدك.
‫- لا، بل دعيني أنا أساعدك.

101
00:11:45,496 --> 00:11:48,291
‫- لم فعلت هذا؟
‫- أنا؟ لقد دفعت بي إلى الداخل.

102
00:11:48,416 --> 00:11:53,546
‫- لم أفعل ذلك.
‫- حسناً، كان هذا عرضاً رائعاً.

103
00:11:53,671 --> 00:11:59,427
‫أعتقد أنه أصبح لدينا بطلة مخيم جديدة،
‫من "لندن"، الآنسة "آني جايمس".

104
00:12:01,054 --> 00:12:06,392
‫حسناً يا فتاتان، تصافحا،
‫هيا يا فتاتان.

105
00:12:25,370 --> 00:12:28,915
‫إنهما متشابهتان.

106
00:12:30,291 --> 00:12:32,377
‫يا للهول!

107
00:12:34,170 --> 00:12:36,005
‫لمَ يحدق بنا الجميع؟

108
00:12:36,130 --> 00:12:38,174
‫- ألا ترين ذلك؟
‫- أرى ماذا؟

109
00:12:38,299 --> 00:12:43,346
‫- التشابه ما بيننا.
‫- التشابه؟ بينك وبيني؟

110
00:12:44,305 --> 00:12:46,975
‫دعيني أرى، استديري.

111
00:12:49,018 --> 00:12:51,312
‫الآن، إلى الجهة المقابلة.

112
00:12:53,481 --> 00:12:56,734
‫عيناك قريبتان من بعضهما
‫أكثر من عيني.

113
00:12:56,859 --> 00:12:59,904
‫بخصوص أذنيك، لا تقلقي
‫لن يزداد حجمهما أكثر.

114
00:13:00,029 --> 00:13:03,241
‫أسنانك غير مستقيمة قليلاً.

115
00:13:03,366 --> 00:13:07,453
‫وأنفك! لا تقلقي يا عزيزتي
‫يمكن إصلاح هذه الأمور.

116
00:13:07,578 --> 00:13:12,000
‫- هل تريدينني أن ألكمها؟
‫- لحظة، لم أنته بعد.

117
00:13:12,125 --> 00:13:15,837
‫- هل تريدين معرفة الفرق الحقيقي بيننا؟
‫- دعيني أرى.

118
00:13:15,962 --> 00:13:18,464
‫أجيد التبارز بالسيف وأنت لا؟

119
00:13:18,589 --> 00:13:21,718
‫أو أنتمي إلى طبقة راقية وأنت لا؟
‫اختاري بين هذين الأمرين.

120
00:13:21,843 --> 00:13:26,222
‫- سأقوم...
‫- يا فتاتان، يجب أن توقفا هذا العراك.

121
00:13:26,347 --> 00:13:30,893
‫"آني"، "هايلي"،
‫أقصد "هايلي" و"آني"...

122
00:13:41,362 --> 00:13:46,117
‫آسفة يا فتيات، زوجان،
‫شاهدنها وتحسرن على حظكن.

123
00:13:46,242 --> 00:13:48,119
‫أنسحب.

124
00:13:48,244 --> 00:13:51,372
‫- لا مزيد من الرهانات؟
‫- لم يتبقَ بحوزتي أي شيء.

125
00:13:51,497 --> 00:13:54,083
‫سأجرب أنا حظي.

126
00:14:06,137 --> 00:14:08,681
‫اجلسي يا "باركر".

127
00:14:13,186 --> 00:14:14,937
‫أضع رهاني.

128
00:14:42,715 --> 00:14:46,636
‫سأخبرك بما سأفعله،
‫سأعقد معك صفقة صغيرة.

129
00:14:46,761 --> 00:14:49,764
‫تقفز الخاسرة في البحيرة بعد اللعبة.

130
00:14:49,889 --> 00:14:53,684
‫- ممتاز.
‫- عارية.

131
00:14:53,810 --> 00:14:58,856
‫هذا أفضل،
‫اخلعي ملابسك يا "باركر".

132
00:14:59,107 --> 00:15:04,779
‫- لدي مجموعة متكاملة بالديناري.
‫- أنت بارعة يا "جايمس".

133
00:15:05,988 --> 00:15:09,367
‫لكنك لست بارعة بما فيه الكفاية.

134
00:15:09,951 --> 00:15:14,247
‫على شرفك، مجموعة كاملة.

135
00:15:15,581 --> 00:15:19,877
‫- أعشق بزة عيد مولدك.
‫- تبدين رائعة!

136
00:15:35,143 --> 00:15:37,603
‫خذي ملابسها.

137
00:15:44,569 --> 00:15:47,196
‫حسناً، لا بأس.

138
00:15:47,321 --> 00:15:50,992
‫إن كنت تريدين أن تجري الأمور هكذا،
‫فلتبدأ المباريات.

139
00:15:52,869 --> 00:15:58,374
‫أقسم إنني سمعت توأمك الشريرة
‫تعطس حتى المقهى هذا الصباح.

140
00:15:58,499 --> 00:16:03,754
‫أنا متعبة جداً،
‫سأعود إلى فراشي وأنام حتى موعد الغداء.

141
00:16:05,339 --> 00:16:08,009
‫لا يبدو لي أن هذا ممكن يا عزيزتي.

142
00:16:08,134 --> 00:16:11,554
‫- لم لا؟
‫- لهذا السبب.

143
00:16:15,016 --> 00:16:17,894
‫هذا مستحيل.

144
00:16:28,404 --> 00:16:31,616
‫آمل أنهن راقدات.

145
00:16:33,159 --> 00:16:36,787
‫الطريق سالك، حسناً، لندخل.

146
00:16:39,207 --> 00:16:42,502
‫- حان وقت الانتقام.
‫- لا توقظيها.

147
00:16:45,296 --> 00:16:47,548
‫حاذري.

148
00:16:56,599 --> 00:16:59,227
‫هل لديك حليب؟

149
00:17:45,606 --> 00:17:48,818
‫يا إلهي!

150
00:18:01,414 --> 00:18:04,333
‫لم تنل مني.

151
00:18:14,051 --> 00:18:21,017
‫هذه الفتاة من دون شك
‫أفظع مخلوق على وجه الأرض!

152
00:18:21,142 --> 00:18:23,477
‫شكراً، شكراً جزيلاً.

153
00:18:25,980 --> 00:18:29,442
‫- صباح الخير يا فتيات.
‫- صباح الخير يا سيدتا "مارفا".

154
00:18:30,067 --> 00:18:32,445
‫سيدتا "مارفا"؟

155
00:18:32,570 --> 00:18:37,199
‫تفتيش مفاجئ للحجرات!

156
00:18:38,284 --> 00:18:40,703
‫حجرة الـ"نافاهو"!

157
00:18:42,663 --> 00:18:44,999
‫لا يا "مارفا"، لا تدخلي.

158
00:18:45,124 --> 00:18:49,754
‫مرضت إحدى الفتيات ليلة أمس
‫وتعم المكان فوضى كبيرة جداً.

159
00:18:49,879 --> 00:18:53,090
‫وفرا على نفسيكما هذا العناء،
‫فالمكان مثير جداً للاشمئزاز.

160
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
‫إن كانت إحداهن مريضة يا عزيزتي،
‫فعلي أن أدخل الحجرة.

161
00:18:59,430 --> 00:19:03,351
‫- تنحي جانباً يا عزيزتي.
‫- لا! حقاً، أصر على ذلك.

162
00:19:03,476 --> 00:19:08,105
‫لا يمكنني السماح لكما بالدخول،
‫إنها معدية جداً صدقاً.

163
00:19:09,190 --> 00:19:14,945
‫في الواقع، جميعنا بخير هنا إلا إن
‫كانت "هايلي باركر" تعرف أمراً نجهله.

164
00:19:16,238 --> 00:19:20,117
‫حقاً أصر أن تفتحي الباب
‫وتلقي نظرة بنفسك يا سيدتي.

165
00:19:20,242 --> 00:19:22,119
‫ابتعدي يا "هايلي".

166
00:19:33,339 --> 00:19:35,424
‫أمي!

167
00:19:40,388 --> 00:19:43,557
‫لا!

168
00:19:51,691 --> 00:19:55,277
‫- أخبرتك بأن الفوضى تعم المكان هنا.
‫- هي الأدرى بذلك.

169
00:19:55,403 --> 00:19:59,407
‫- كانت هي الفاعلة!
‫- أنت! وأنت!

170
00:20:00,491 --> 00:20:03,119
‫وضبا أمتعتكما!

171
00:20:24,682 --> 00:20:30,020
‫حسناً يا فتيات،
‫لتعد بقيتكن إلى نشاطاتهن.

172
00:20:32,064 --> 00:20:36,694
‫أنتما الاثنتان، إلى حجرة العزل.

173
00:21:45,763 --> 00:21:48,265
‫يا إلهي! إنها عالقة!

174
00:21:54,730 --> 00:21:58,317
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

175
00:22:00,945 --> 00:22:02,863
‫يا للهول!

176
00:22:13,666 --> 00:22:18,462
‫- إليك...
‫- "كابي".

177
00:22:22,842 --> 00:22:27,555
‫- هل تشوهت أي من صورك؟
‫- فقط صورة "ليو ديكابريو" الوسيم.

178
00:22:28,097 --> 00:22:31,851
‫- من؟
‫- ألم تسمعي قط بـ"ليوناردو ديكابريو"؟

179
00:22:31,976 --> 00:22:36,480
‫- كم تبعد "لندن" على أي حال؟
‫- تبعد من هنا 4 آلاف كيلومتر تقريباً.

180
00:22:36,605 --> 00:22:41,110
‫لكن أحياناً، تبدو المسافة بعيدة أكثر،
‫كم يبعد منزلك من هنا؟

181
00:22:41,235 --> 00:22:44,530
‫تقع "كاليفورنيا" في آخر
‫الجهة المقابلة للبلاد.

182
00:22:44,655 --> 00:22:47,700
‫في الواقع، إليك صورة لمنزلي.

183
00:22:48,784 --> 00:22:51,620
‫- يا للروعة! إنه جميل.
‫- أجل.

184
00:22:51,745 --> 00:22:56,792
‫بُني حين كنت صغيرة، لدينا شرفة رائعة
‫تطل على كرم العنب كله.

185
00:22:56,917 --> 00:23:00,129
‫- من ثم...
‫- من هذا؟

186
00:23:00,254 --> 00:23:04,258
‫هذا أبي، لم يكن يعلم أنني ألتقط
‫الصورة آنذاك وإلا لكان استدار.

187
00:23:04,383 --> 00:23:08,137
‫إنه بمثابة صديقي العزيز
‫نفعل كل شيء معاً.

188
00:23:12,224 --> 00:23:17,146
‫- ما الأمر؟
‫- الطقس بارد هنا، هذا كل شيء.

189
00:23:22,067 --> 00:23:25,195
‫- هل تريدين واحدة؟
‫- بالطبع، أعشق بسكويت "أوريو".

190
00:23:25,321 --> 00:23:29,033
‫في المنزل، أتناولها مع زبدة الفستق.

191
00:23:29,575 --> 00:23:33,203
‫حقاً؟ هذا فعلاً غريب،
‫أفعل الأمر عينه.

192
00:23:33,329 --> 00:23:37,082
‫هل أنت جادة؟ معظم الناس
‫يجدون هذا الأمر مثيراً للاشمئزاز.

193
00:23:37,207 --> 00:23:40,377
‫- أعلم ذلك، لكنني لا أفهم السبب.
‫- ولا أنا.

194
00:23:44,506 --> 00:23:46,008
‫كيف هو والدك؟

195
00:23:46,133 --> 00:23:48,802
‫أقصد، هل هو من الآباء
‫الذين يمكنك التكلم معهم؟

196
00:23:48,928 --> 00:23:51,764
‫أو أنه منشغل كل الوقت ويقول لك:
‫"سأتكلّم معك لاحقاً يا حبيبتي"

197
00:23:51,889 --> 00:23:55,017
‫غير أنه لا يفعل ذلك أبداً، أكره ذلك.

198
00:23:55,142 --> 00:23:59,688
‫ليس لدي والد في الواقع،
‫أفترض أنه كان لدي والد في السابق.

199
00:23:59,813 --> 00:24:04,568
‫لكن تطلق والداي قبل سنوات عدة،
‫لم تقل أمي شيئاً عنه قط منذ ذاك الوقت.

200
00:24:04,693 --> 00:24:07,821
‫كما لو أنه تبخر في الهواء.

201
00:24:07,947 --> 00:24:10,950
‫أمر مخيف كيف
‫أن لا أحد يبقى مع الآخر.

202
00:24:11,075 --> 00:24:13,202
‫أعلم ذلك.

203
00:24:13,327 --> 00:24:16,246
‫- كم عمرك؟
‫- سأبلغ سن الـ12 في 11 أكتوبر.

204
00:24:17,498 --> 00:24:20,709
‫- أنا أيضاً!
‫- يصادف عيد مولدك في 11 أكتوبر؟

205
00:24:20,834 --> 00:24:23,337
‫- أجل.
‫- هذا فعلاً غريب.

206
00:24:23,462 --> 00:24:25,798
‫غريب جداً.

207
00:24:25,923 --> 00:24:30,803
‫لقد توقف المطر عن الهطول،
‫هل ترغبين في الذهاب لإحضار السكاكر؟

208
00:24:39,395 --> 00:24:43,649
‫- ما الأمر؟
‫- "هالي"، كيف هي أمك؟

209
00:24:43,774 --> 00:24:48,237
‫لم ألتق بها قط، انفصلت عن والدي
‫حين كنت طفلة أو ربما قبل ذلك.

210
00:24:48,362 --> 00:24:51,198
‫لست واثقة، لا يحب التكلم عنها.

211
00:24:51,323 --> 00:24:56,578
‫- لكنني أعلم أنها كانت جميلة جداً.
‫- كيف تعلمين ذلك؟

212
00:24:56,704 --> 00:25:00,666
‫كان يملك والدي صورة قديمة لها
‫مخبأة في درج جواربه.

213
00:25:00,791 --> 00:25:04,712
‫وضبطني أنظر إليها كل الوقت،
‫لذا أعطاني إياها لأحتفظ بها.

214
00:25:04,837 --> 00:25:06,213
‫أشعر بعطش شديد.

215
00:25:06,338 --> 00:25:08,757
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدين الذهاب
‫إلى المقهى لإحضار عصير الليمون؟

216
00:25:08,882 --> 00:25:12,302
‫هلا تتوقفين عن التفكير في الطعام
‫في مثل هذه اللحظة؟

217
00:25:12,428 --> 00:25:15,764
‫- أي لحظة؟
‫- ألا تلاحظين ماذا يجري؟

218
00:25:16,890 --> 00:25:23,105
‫فكري في الأمر، لدي والدة فقط،
‫وأنت لديك والد فقط.

219
00:25:23,230 --> 00:25:27,276
‫لم تري والدتك قط، ولم أر والدي قط.

220
00:25:27,401 --> 00:25:32,489
‫لديك صورة قديمة لأمك،
‫ولدي صورة قديمة لأبي.

221
00:25:32,614 --> 00:25:37,286
‫لكن أقله صورتك كاملة،
‫بيد أن صورتي صغيرة ومثيرة للشفقة،

222
00:25:37,411 --> 00:25:43,042
‫مجعدة وممزقة في الوسط...
‫عم تبحثين في صندوقك؟

223
00:25:44,460 --> 00:25:46,170
‫عن هذه

224
00:25:46,295 --> 00:25:50,507
‫إنها صورة لأمي وهي أيضاً ممزقة.

225
00:25:50,632 --> 00:25:54,678
‫- في الوسط تماماً؟
‫- أجل.

226
00:26:11,904 --> 00:26:15,699
‫هذا فعلاً غريب.

227
00:26:17,326 --> 00:26:20,037
‫حسناً، حين أعد إلى الرقم 3.

228
00:26:20,162 --> 00:26:22,539
‫سنطلع بعضنا على صورتنا، اتفقنا؟

229
00:26:22,664 --> 00:26:24,374
‫أجل.

230
00:26:24,666 --> 00:26:29,463
‫- 1.
‫- 2.

231
00:26:29,588 --> 00:26:31,215
‫3.

232
00:26:37,930 --> 00:26:41,517
‫- هذا أبي.
‫- هذه أمي.

233
00:26:43,268 --> 00:26:48,649
‫إنه جرس موعد الغداء،
‫لم أعد جائعة كثيراً.

234
00:26:50,442 --> 00:26:58,033
‫إن كانت أمك أمي وأبي هو والدك،

235
00:26:59,034 --> 00:27:06,083
‫وكلتانا مولودة في 11 أكتوبر،
‫فهذا يعني أننا شقيقتان.

236
00:27:06,708 --> 00:27:11,213
‫شقيقتان؟ "هالي"، نحن توأم.

237
00:27:19,888 --> 00:27:24,101
‫- لا أعلم ما أقوله.
‫- بم تمسكين؟

238
00:27:24,351 --> 00:27:29,439
‫قلادتي، حصلت عليها حين ولدت
‫تحمل حرف هاء.

239
00:27:31,233 --> 00:27:35,445
‫أنا أيضاً حصلت على قلادتي
‫حين ولدت لكنها تحمل حرف ألف.

240
00:27:37,030 --> 00:27:39,700
‫لدي قشعريرة.

241
00:27:39,825 --> 00:27:43,912
‫يا إلهي! يعني أنني لست
‫ابنة وحيدة، أنا فرد توأم.

242
00:27:44,037 --> 00:27:47,291
‫أي أن هناك 2 مني،
‫أعني 2 منا.

243
00:27:47,416 --> 00:27:49,918
‫- هذا الأمر...
‫- مدهش.

244
00:27:50,043 --> 00:27:52,671
‫- بالكامل.
‫- تماماً.

245
00:27:52,796 --> 00:27:55,799
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

246
00:28:02,097 --> 00:28:08,187
‫- أخبريني، كيف هي أمي؟
‫- تصمم فساتين زفاف.

247
00:28:09,062 --> 00:28:13,400
‫- حقاً؟
‫- بدأت تحقق شهرة كبيرة.

248
00:28:13,525 --> 00:28:16,153
‫اشترت أميرة في "اليونان"
‫تواً أحد فساتينها.

249
00:28:16,445 --> 00:28:18,488
‫عجباً.

250
00:28:18,572 --> 00:28:24,912
‫أتعلمين ما هو مثير للاهتمام؟
‫لم يتزوج أي من والدينا مجدداً.

251
00:28:25,037 --> 00:28:28,290
‫- هل أوشك والدي على الزواج مجدداً؟
‫- مطلقاً.

252
00:28:28,415 --> 00:28:31,418
‫يقول دائماً إنني الفتاة
‫الوحيدة في حياته.

253
00:28:31,543 --> 00:28:34,796
‫أجل، لم توشك أمي
‫أيضاً على الزواج أبداً مجدداً.

254
00:28:41,887 --> 00:28:47,351
‫لدي فكرة خارقة،
‫أنا جادة، أنا عبقرية.

255
00:28:47,476 --> 00:28:50,854
‫- تريدين معرفة كيف هو والدنا، صحيح؟
‫- أجل.

256
00:28:50,979 --> 00:28:56,818
‫وأتحرق شوقاً للتعرف على أمي. أفكر في
‫ولا تذعري، اتفقنا؟

257
00:28:56,944 --> 00:28:59,488
‫أعتقد أنه يجب أن نتبادل شخصيتينا.

258
00:28:59,613 --> 00:29:02,157
‫حين ينتهي المخيم،
‫سأعود إلى "لندن" بصفتي أنت

259
00:29:02,282 --> 00:29:05,118
‫- وستعودين إلى "كاليفورنيا" بصفتك أنا.
‫- ماذا؟

260
00:29:05,244 --> 00:29:08,038
‫"آني"، يمكننا خداعهما،
‫نحن توأم، صحيح؟

261
00:29:08,163 --> 00:29:13,752
‫- "هالي"، نحن مختلفتان تماماً وبالكامل.
‫- ما المشكلة إذاً؟

262
00:29:13,877 --> 00:29:17,005
‫سأعلمك أنت تكوني أنا،
‫وستعلمينني بدورك أن أكون أنت.

263
00:29:17,130 --> 00:29:19,424
‫يمكنني التظاهر بأنني أنت منذ الآن.

264
00:29:19,549 --> 00:29:24,638
‫أجل، أتريدين معرفة الفرق بيننا؟
‫أنتمي إلى طبقة راقية وأنت لا.

265
00:29:25,180 --> 00:29:28,308
‫هيا يا "آن"، يجب أن أقابل أمي.

266
00:29:28,433 --> 00:29:35,983
‫في الحقيقة، إن تبادلنا شخصيتينا،
‫عاجلاً أو آجلاً سيكون عليهما تبديلنا.

267
00:29:36,108 --> 00:29:39,903
‫وحين يفعلان ذلك
‫سيتقابلان مجدداً، وجهاً لوجه.

268
00:29:40,028 --> 00:29:45,409
‫- بعد كل تلك السنوات.
‫- شكراً، أخبرتك بأنني عبقرية.

269
00:29:47,411 --> 00:29:52,291
‫- حسناً، هذا جدنا.
‫- إنه ظريف جداً، بم تنادينه؟

270
00:29:52,416 --> 00:29:55,627
‫- جدي.
‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟

271
00:29:55,752 --> 00:29:59,881
‫- هذا "مارتن"، إنه رئيس خدمنا.
‫- هل لدينا رئيس خدم؟

272
00:30:00,799 --> 00:30:04,177
‫حسناً، تقع غرفة المعيشة هنا،
‫وهناك غرفة الطعام.

273
00:30:04,303 --> 00:30:06,847
‫لكننا لا نتناول الطعام هناك أبداً
‫باستثناء في عيد الشكر وعيد الميلاد

274
00:30:06,972 --> 00:30:09,349
‫وبالطبع، في الـ11 من أكتوبر.

275
00:30:30,078 --> 00:30:33,248
‫حسناً، أنا جاهزة.

276
00:30:55,687 --> 00:30:59,066
‫- لا تغمضي عينيك.
‫- حسناً، صحيح، آسفة.

277
00:30:59,191 --> 00:31:00,609
‫أشعر بالتوتر قليلاً فحسب.

278
00:31:00,734 --> 00:31:03,737
‫تشعرين بالتوتر؟
‫تقص شعري فتاة في الـ11 من العمر.

279
00:31:03,862 --> 00:31:07,741
‫- بدوت مثلي تماماً.
‫- يجدر بي ذلك، صحيح؟

280
00:31:07,866 --> 00:31:09,993
‫هيا، افعلي ذلك فحسب.

281
00:31:13,580 --> 00:31:16,416
‫لا تذعري، تبدين رائعة.

282
00:31:26,426 --> 00:31:28,428
‫تبدين جميلة.

283
00:31:33,308 --> 00:31:39,106
‫- هذا مخيف جداً.
‫- تبدين أجمل من أي وقت سابق.

284
00:31:40,023 --> 00:31:42,234
‫يا إلهي.

285
00:31:43,693 --> 00:31:45,487
‫ماذا؟

286
00:31:45,612 --> 00:31:50,200
‫- أذناي مثقوبتان.
‫- لا.

287
00:31:50,325 --> 00:31:54,788
‫لن يحدث ذلك،
‫آسفة، هذا غير ممكن، أرفض ذلك.

288
00:31:54,913 --> 00:31:56,623
‫يعني أن قص شعرك كان سدى،

289
00:31:56,748 --> 00:32:00,168
‫لأنه يستحيل أن أذهب إلى مخيم
‫وأذناي مثقوبتان وأعود وهما غير مثقوبتين.

290
00:32:00,293 --> 00:32:02,879
‫هيا، كوني واقعية.

291
00:32:18,603 --> 00:32:20,605
‫الإبرة معقمة.

292
00:32:20,730 --> 00:32:22,774
‫هل أنت واثقة
‫من أنك تعلمين ما تفعلينه؟

293
00:32:22,899 --> 00:32:26,570
‫استرخي، ذهبت برفقة
‫كل صديقاتي لثقب آذانهن.

294
00:32:26,695 --> 00:32:31,616
‫الأمر بسيط جداً، أغمضي عينيك
‫وسينتهي الأمر بسرعة.

295
00:32:32,492 --> 00:32:34,411
‫- هل الأقراط جاهزة؟
‫- نعم.

296
00:32:34,536 --> 00:32:36,997
‫جيد، مرري لي التفاحة.

297
00:32:39,458 --> 00:32:41,126
‫شكراً.

298
00:32:41,251 --> 00:32:44,588
‫استرخي فحسب،
‫صدقيني، الأمر غاية في السهولة.

299
00:32:45,255 --> 00:32:47,924
‫حين أعد إلى الرقم 3
‫انزعي الثلج.

300
00:32:48,467 --> 00:32:52,220
‫1، 2، 3.

301
00:33:07,652 --> 00:33:12,115
‫يا فتيات، حان وقت الوداع الأخير،
‫بدأ الركاب يصعدون إلى الحافلات.

302
00:33:12,991 --> 00:33:15,744
‫سأراكن الصيف المقبل،
‫أعدكن بذلك.

303
00:33:16,912 --> 00:33:21,082
‫- حسناً، اتصلي بي كل يوم.
‫- حسناً، راسليني، لا تنسي ذلك.

304
00:33:24,503 --> 00:33:26,379
‫حسناً، لقد حان الوقت.

305
00:33:26,505 --> 00:33:29,132
‫تذكري، عليك معرفة
‫كيف تقابل أمي وأبي.

306
00:33:29,257 --> 00:33:31,051
‫وستكتشفين أنت
‫لما انفصلا عن بعضهما.

307
00:33:31,176 --> 00:33:34,471
‫- "آني جايمس"! وصلت سيارتك.
‫- حان وقت ذهابك.

308
00:33:34,596 --> 00:33:38,058
‫إليك التذكرة وجواز السفر، سيأتي "مارتن"
‫لاصطحابك من المطار غداً صباحاً.

309
00:33:38,183 --> 00:33:40,852
‫- في أي وقت تغادرين؟
‫- ليس قبل ساعتين.

310
00:33:40,977 --> 00:33:44,022
‫- قبلي أمي نيابة عني.
‫- وقبلي أبي نيابة عني.

311
00:33:44,147 --> 00:33:48,443
‫- "آني جايمس"، أسرعي.
‫- إلى اللقاء.

312
00:33:48,568 --> 00:33:51,071
‫النداء الأخير لـ"آني جايمس".

313
00:33:55,659 --> 00:33:57,869
‫- الوداع.
‫- الوداع.

314
00:34:04,876 --> 00:34:06,795
‫حظاً موفقاً.

315
00:34:19,182 --> 00:34:26,481
‫حسناً، لقد وصلت،
‫آمل أن أروق لها.

316
00:34:26,856 --> 00:34:31,111
‫أرجو أن أروق لك،
‫أرجو ذلك.

317
00:35:03,143 --> 00:35:06,229
‫- "آني"!
‫- "مارتن"!

318
00:35:10,358 --> 00:35:12,527
‫- اشتقت إليك.
‫- أنا أيضاً اشتقت إليك.

319
00:35:12,652 --> 00:35:16,114
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- قصصته، هل يروق لك؟

320
00:35:16,239 --> 00:35:18,658
‫أعشقه، يمنحك مظهراً جديداً.

321
00:35:18,783 --> 00:35:23,330
‫وثقبت أذنيك، صافحيني يا صديقتي.

322
00:36:56,131 --> 00:36:59,509
‫- لقد عدت إلى منزلك.
‫- شكراً.

323
00:37:01,052 --> 00:37:04,639
‫هذا هو المنزل، 7 "بريمبوك لاين".

324
00:37:32,792 --> 00:37:34,753
‫مرحباً؟

325
00:37:46,014 --> 00:37:48,808
‫"أهلاً بعودتك يا (آني)"

326
00:38:04,616 --> 00:38:07,035
‫جدي؟

327
00:38:09,537 --> 00:38:12,791
‫- لقد عدت.
‫- هل هذه فتاتي الصغيرة؟

328
00:38:12,916 --> 00:38:18,087
‫- ذاك الشيء الطويل والنحيل؟
‫- أجل، هذه أنا.

329
00:38:19,672 --> 00:38:22,967
‫أهلاً بعودتك.

330
00:38:23,092 --> 00:38:26,137
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً يا عزيزتي؟
‫- كان رائعاً.

331
00:38:26,262 --> 00:38:29,098
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أشمك فحسب.

332
00:38:29,224 --> 00:38:32,227
‫- تشمينني؟
‫- أخلد ذكرى.

333
00:38:32,352 --> 00:38:38,942
‫بعد سنوات عدة، حين أنضج
‫سأتذكر جدي دائماً وعطره

334
00:38:39,776 --> 00:38:42,529
‫الشبيه بالنعناع وتبغ الغليون.

335
00:38:42,654 --> 00:38:45,698
‫- تسعدني عودتك!
‫- "آني"؟

336
00:38:50,036 --> 00:38:52,163
‫"آني"؟

337
00:38:53,998 --> 00:38:57,001
‫- أمي.
‫- لقد عدت!

338
00:39:13,184 --> 00:39:17,063
‫- لا أصدق أن هذه أنت.
‫- ولا أصدق أن هذه أنت.

339
00:39:17,188 --> 00:39:22,110
‫- وشعرك قصير، من قصه لك؟
‫- فتاة قابلتها في المخيم.

340
00:39:22,235 --> 00:39:26,322
‫- هل هو قبيح؟
‫- قطعاً، أعشقه.

341
00:39:27,240 --> 00:39:30,076
‫هل ثقبت أذنيك؟

342
00:39:30,201 --> 00:39:34,330
‫هل هناك مزيد من المفاجآت؟
‫ثقب في البطن؟ وشوم؟

343
00:39:34,956 --> 00:39:42,463
‫- عزيزتي، ما الأمر؟
‫- آسفة، لكنني اشتقت إليك كثيراً.

344
00:39:45,216 --> 00:39:48,970
‫أعلم ذلك، يبدو كما لو أننا
‫لم نر بعضنا منذ وقت طويل.

345
00:39:49,095 --> 00:39:51,764
‫هذا صحيح تماماً.

346
00:39:57,729 --> 00:40:01,941
‫أخبريني، هل راق لك الجميع؟
‫هل كان المخيم ممتعاً؟

347
00:40:02,066 --> 00:40:06,070
‫- "مارتن".
‫- وجدت مسافراً غير شرعي في حقيبتك.

348
00:40:06,195 --> 00:40:09,282
‫- يا إلهي! "كابي"!
‫- "كابي"؟

349
00:40:09,407 --> 00:40:12,994
‫يعود لصديقة لي،
‫تلك التي كنت أخبرك عنها.

350
00:40:13,119 --> 00:40:15,538
‫لا أعلم كيف دخل إلى حقيبتي.

351
00:40:15,663 --> 00:40:19,250
‫بما أنه ليس "كابي" خاصتنا،
‫هلا نتخلص من هذا المخلوق الصغير؟

352
00:40:19,375 --> 00:40:24,088
‫لا! أقصد لا،
‫سأرسله لها عبر البريد.

353
00:40:24,213 --> 00:40:27,008
‫تحبه كثيراً جداً.

354
00:40:27,133 --> 00:40:33,348
‫ونامت إلى جانبه كل حياتها،
‫ولا يمكنها البقاء في بلد غريب من دونه.

355
00:40:33,473 --> 00:40:37,518
‫لا، سأهتم به،
‫هذا كل شيء يا "مارتن"، شكراً لك.

356
00:40:40,188 --> 00:40:44,651
‫مرحباً، كيف يجري التصوير؟

357
00:40:50,823 --> 00:40:55,078
‫ألا يمكنك العمل من دوني؟
‫عادت "آني" من المخيم تواً.

358
00:41:22,855 --> 00:41:29,278
‫حسناً، لحظة، "آني"؟
‫هل تزعجك مرافقتي إلى الأستوديو؟

359
00:41:29,404 --> 00:41:31,656
‫لا، بل أود ذلك كثيراً.

360
00:42:09,527 --> 00:42:10,945
‫عجباً.

361
00:42:11,154 --> 00:42:14,365
‫هذا غير معقول، هل صممت هذا؟

362
00:42:14,490 --> 00:42:16,868
‫كان علي فعل شيء
‫خلال وجودك في المخيم.

363
00:42:16,993 --> 00:42:21,456
‫- ألا تجدينه...؟
‫- لا، إنه مذهل، يروق لي كثيراً.

364
00:42:21,581 --> 00:42:24,292
‫أتعلمين من ستبدو مذهلة
‫في فستان الزفاف هذا؟

365
00:42:24,417 --> 00:42:27,170
‫- أقصد جميلة جداً؟
‫- من؟

366
00:42:27,295 --> 00:42:29,005
‫- أنت.
‫- أنا؟

367
00:42:29,130 --> 00:42:32,091
‫أظن أن فارق الوقت
‫جعلك غريبة الأطوار بعض الشيء.

368
00:42:32,341 --> 00:42:34,343
‫تعالي، لنر ما سبب كل هذه الجلبة.

369
00:42:35,470 --> 00:42:38,222
‫- حسناً، لقد وصلت.
‫- لقد نجونا.

370
00:42:38,347 --> 00:42:39,849
‫- مرحباً يا "فاندلا".
‫- مرحباً.

371
00:42:39,974 --> 00:42:41,684
‫آسفة لا نعلم ماذا
‫يجدر بنا فعله بالطرحة.

372
00:42:41,809 --> 00:42:44,771
‫إن وضعتها، فستستر الجانب الخلفي للفستان
‫وإن لم تضعها فسيبدو الفستان...

373
00:42:44,896 --> 00:42:46,355
‫غير مكتمل، أنت محق.

374
00:42:46,481 --> 00:42:49,150
‫هل يمكنك أن تستديري
‫إلى الجانب وذقنك مرتفع؟

375
00:42:49,275 --> 00:42:51,903
‫أجل، أرى المشكلة
‫هل لي بالطرحة؟

376
00:42:52,028 --> 00:42:56,032
‫"آني" عزيزتي، مرري لي إحدى
‫القبعات المعروضة في النافذة.

377
00:42:56,157 --> 00:42:58,493
‫- أنا؟
‫- أجل.

378
00:43:03,081 --> 00:43:06,000
‫- أي واحدة تروق لك؟
‫- البيضاء.

379
00:43:06,125 --> 00:43:08,252
‫أنا أيضاً.

380
00:43:08,377 --> 00:43:14,300
‫جربي هذه،
‫ارمي الطرحة إلى الخلف هكذا.

381
00:43:14,425 --> 00:43:16,260
‫استديري، أريد رؤية
‫الجانب الخلفي للفستان.

382
00:43:16,385 --> 00:43:19,514
‫هذا جميل، هل صورت هذه اللقطة؟
‫طريقة سقوط الطرحة.

383
00:43:19,639 --> 00:43:21,432
‫لا تقلقي بشأن باقة الأزهار
‫أصبحت متزوجة الآن.

384
00:43:21,557 --> 00:43:26,562
‫يجب أن تتعلمي التوفيق بين أمور عدة،
‫لا تنسي أن تبدي سعيدة، إنه يوم زفافك.

385
00:43:26,896 --> 00:43:29,398
‫أمي رائعة جداً.

386
00:43:54,757 --> 00:43:59,220
‫ألا يجعلك تصميم كل فساتين الأعراس هذه
‫تفكرين في الزواج مجدداً؟

387
00:43:59,345 --> 00:44:01,722
‫أو أقله يجعلك تفكرين بكلمة "ألف"؟

388
00:44:01,848 --> 00:44:04,892
‫- كلمة "ألف"؟
‫- أبي.

389
00:44:05,017 --> 00:44:06,811
‫تقصدين تلك الكلمة.

390
00:44:06,936 --> 00:44:12,275
‫في الواقع لا، لأنني لم أرتد حتى
‫فستان زفاف حين تزوجت بكلمة "ألف".

391
00:44:12,400 --> 00:44:17,321
‫- حقاً؟ لم لا؟
‫- لم هذا الفضول المفاجئ عن والدك؟

392
00:44:17,446 --> 00:44:21,659
‫ربما لأنه لا يتم ذكره أبداً،
‫ولا يمكنك لوم طفلة للتساؤل عن السبب.

393
00:44:21,784 --> 00:44:25,663
‫أمي، لا يمكنك تجنب هذا الموضوع
‫إلى الأبد، أقله أخبريني كيف كان.

394
00:44:25,788 --> 00:44:32,670
‫حسناً، كان لطيفاً جداً للحقيقة،
‫حين تقابلنا، كان لطيفاً جداً.

395
00:44:32,795 --> 00:44:34,463
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

396
00:44:34,589 --> 00:44:38,009
‫- هل تقابلتما هنا في "لندن"؟
‫- لا، بل تقابلنا في "ألف ألف 2"

397
00:44:38,134 --> 00:44:40,136
‫- ما هو الـ"ألف ألف"؟
‫- سفينة "الملكة (إليزابيث الثانية)"

398
00:44:40,261 --> 00:44:43,139
‫إنها سفينة تبحر مباشرة
‫من "لندن" إلى "نيويورك".

399
00:44:43,264 --> 00:44:46,267
‫لأنني لم أكن مولعة بالطيران حينها
‫والأمر سيان لوالدك.

400
00:44:46,392 --> 00:44:50,313
‫تقابلنا في الليلة الأولى على متن السفينة،
‫وجلسنا بالقرب من بعضنا على العشاء.

401
00:44:50,438 --> 00:44:52,440
‫- إنه أميركي.
‫- حقاً؟

402
00:44:52,565 --> 00:44:54,609
‫هل كان حباً من النظرة الأولى؟

403
00:44:55,860 --> 00:45:00,114
‫علمت أنك ستطرحين علي
‫كل هذه الأسئلة في أحد الأيام، تاكسي!

404
00:45:01,032 --> 00:45:06,662
‫أبي العزيز،
‫أتساءل عما يفعله الآن بالذات

405
00:45:07,121 --> 00:45:10,583
‫"مطار (نابا)"

406
00:45:16,088 --> 00:45:18,216
‫شكراً.

407
00:45:22,053 --> 00:45:26,974
‫- يا إلهي! إنه هو.
‫- "هال"!

408
00:45:28,267 --> 00:45:30,811
‫أهلاً بعودتك يا صغيرتي.

409
00:45:34,732 --> 00:45:39,904
‫- احضنيني يا صغيرتي.
‫- أبي، أخيراً!

410
00:45:46,160 --> 00:45:49,789
‫أتمنى أن تكوني قد مللت في ذاك المخيم
‫لأنك لن تعودي إليه مجدداً.

411
00:45:49,914 --> 00:45:52,124
‫اشتقت إليك كثيراً.

412
00:45:53,251 --> 00:45:57,213
‫ماذا أصابك يا "هال"؟
‫شيء ما تغير فيك.

413
00:45:58,172 --> 00:46:00,341
‫هل ازدادت قامتك؟

414
00:46:01,968 --> 00:46:06,472
‫كيف حالك يا أبي؟
‫كيف حال "تشيسي" والجميع؟

415
00:46:06,597 --> 00:46:09,934
‫بخير، الجميع بحال رائعة،
‫يتحرّقون شوقاً لرؤيتك.

416
00:46:10,059 --> 00:46:12,061
‫8 أسابيع فترة طويلة جداً يا "هال".

417
00:46:12,186 --> 00:46:16,232
‫- تحدث أمور كثيرة هنا.
‫- تحدث لي أمور كثيرة أيضاً يا أبي.

418
00:46:16,357 --> 00:46:19,860
‫أشعر أنني امرأة جديدة.

419
00:46:21,320 --> 00:46:23,572
‫ما الأمر؟ هل جرحت نفسي
‫فيما كنت أحلق ذقني؟

420
00:46:23,698 --> 00:46:31,706
‫لا، بل رؤيتك للمرة الأولى،
‫أقصد بعد فترة طويلة جداً.

421
00:46:31,831 --> 00:46:36,711
‫- تبدو قامتك أطول أيضاً يا أبي.
‫- هيا يا صغيرتي، لنعد إلى المنزل.

422
00:46:51,851 --> 00:46:53,936
‫بالمناسبة، شكراً لكل
‫الرسائل الإخبارية التي بعثتها.

423
00:46:54,061 --> 00:46:58,357
‫يسعدني أنني اشتريت لك
‫القرطاسية التي أردت الحصول عليها.

424
00:46:58,733 --> 00:47:01,652
‫- أردنا مراسلتك يا أبي، لكننا...
‫- نحن؟

425
00:47:01,777 --> 00:47:06,157
‫أنا وصديقتي، التقيت بفتاة في المخيم
‫وربطتنا علاقة مميزة جداً.

426
00:47:06,282 --> 00:47:09,785
‫- رائع.
‫- أصبحنا مثل شقيقتين.

427
00:47:09,910 --> 00:47:13,122
‫- كانت فتاة رائعة.
‫- فتاة رائعة؟

428
00:47:13,247 --> 00:47:15,708
‫أصبحت فجأة تستخدمين
‫تعابير مهذبة؟

429
00:47:16,584 --> 00:47:19,879
‫- أرى أنك ما زلت تقضمين أظافرك.
‫- أبي، لقد لاحظت ذلك!

430
00:47:20,004 --> 00:47:23,424
‫ماذا تعنين بأنني "لاحظت" ذلك؟
‫تقضمينها منذ أن بدأت تقضمين.

431
00:47:23,549 --> 00:47:26,844
‫لكنني قررت التوقف عن ذلك يا أبي،
‫إنها عادة رهيبة جداً.

432
00:47:26,969 --> 00:47:28,929
‫"فتاة لطيفة "و"عادة رهيبة".

433
00:47:29,055 --> 00:47:32,350
‫ماذا فعلت؟ هل أرسلتك إلى مخيم صيفي
‫أم مدرسة تكميلية؟

434
00:47:32,475 --> 00:47:34,977
‫ولمَ لا تنفكين تقولين "أبي"
‫في آخر كل جملة؟

435
00:47:35,102 --> 00:47:37,938
‫آسفة، لم ألاحظ ذلك يا أبي.

436
00:47:39,565 --> 00:47:41,525
‫آسفة يا أبي.

437
00:47:42,526 --> 00:47:45,154
‫هل تريد معرفة
‫لما لا أنفك أقول "أبي"؟

438
00:47:45,279 --> 00:47:48,949
‫- الحقيقة؟
‫- لأنك اشتقت إلى والدك كثيراً، صحيح؟

439
00:47:50,076 --> 00:47:56,665
‫بالضبط، لأنه طوال حياتي،
‫أقصد خلال الأسابيع الـ8 المنصرمة

440
00:47:56,791 --> 00:48:01,879
‫لم أتمكن قط من قول كلمة "أبي"
‫مطلقاً، ليس حتى مرة واحدة.

441
00:48:02,004 --> 00:48:06,634
‫وفي رأيي، يُعد الأب شخصاً
‫لا بديل عنه في حياة فتاة.

442
00:48:06,759 --> 00:48:10,805
‫فكّر في الأمر، ثمة يوم مخصص
‫بالكامل للاحتفال بعيد الآباء.

443
00:48:10,930 --> 00:48:15,851
‫تخيل حياة أحدهم من دون والد، عدم
‫تمكنه من شراء بطاقة معايدة لعيد الأب.

444
00:48:15,976 --> 00:48:17,937
‫وعدم الجلوس أبداً في حضن والده.

445
00:48:18,062 --> 00:48:22,775
‫عدم التمكّن من قول: "مرحباً يا أبي" أو
‫"كيف حالك يا أبي؟" أو أراك لاحقاً يا أبي"

446
00:48:22,900 --> 00:48:25,903
‫أول كلمة يتلفظ بها الطفل هي "أبي"،
‫أليس كذلك؟

447
00:48:26,028 --> 00:48:27,571
‫دعيني أرى إن كنت أفهم الأمر جيداً.

448
00:48:27,947 --> 00:48:34,286
‫- اشتقت إلى مناداتي بـ"أبي"؟
‫- أجل، اشتقت فعلاً إلى ذلك يا أبي.

449
00:48:41,168 --> 00:48:43,170
‫يا إلهي!

450
00:48:43,254 --> 00:48:43,920
‫"تل (باركر)"

451
00:48:44,004 --> 00:48:46,215
‫بدأت الآن تتكلمين كما في السابق.

452
00:49:10,948 --> 00:49:17,663
‫مرحباً يا جميلة! تبدين رائعة،
‫لقد كبرت.

453
00:49:17,788 --> 00:49:21,750
‫اشتقنا إليك كثيراً.

454
00:49:21,876 --> 00:49:25,171
‫لا تسمحي بأن يقنعك والدك بعدم الذهاب
‫مجدداً إلى ذاك المخيم، اتفقنا؟

455
00:49:25,296 --> 00:49:27,006
‫أنت فتاة ناضجة
‫وتحتاجين إلى المغامرة.

456
00:49:27,131 --> 00:49:30,092
‫- حسناً.
‫- هل تشعرين بالجوع؟

457
00:49:30,217 --> 00:49:32,052
‫أعددت الخبز بالذرة مع الفلفل الحار.

458
00:49:32,178 --> 00:49:35,139
‫- لمَ أنت هادئة هكذا؟ ما الأمر؟
‫- لا شيء، لكن...

459
00:49:35,264 --> 00:49:37,558
‫أنا سعيدة جداً لأنني عدت إلى المنزل.

460
00:49:37,683 --> 00:49:39,685
‫هل سمعت شيئاً
‫عن الخبز بالذرة والفلفل الحار؟

461
00:49:39,810 --> 00:49:42,563
‫نعم، إنه على الفرن.

462
00:49:43,397 --> 00:49:47,359
‫شيء ما تغير فيك يا "هال"،
‫لا يمكنني تحديد ما هو بالضبط.

463
00:49:47,485 --> 00:49:51,739
‫- لكن شيء ما تغير فيك حتماً.
‫- حقاً؟

464
00:49:51,864 --> 00:49:56,869
‫لكنني ما زلت كما
‫كنت عليه سابقاً، صدقاً.

465
00:49:59,914 --> 00:50:02,500
‫مرحباً يا "سامي"!

466
00:50:03,334 --> 00:50:10,049
‫- ما خطبك يا غبي؟ إنها "هالي".
‫- ربما تفوح مني رائحة المخيم.

467
00:50:11,759 --> 00:50:15,346
‫ما بالك؟
‫كما لو أنك لم تتعرف إليها.

468
00:50:20,935 --> 00:50:24,146
‫المكان أفضل من الصور.

469
00:50:25,439 --> 00:50:28,984
‫حسناً يا صغيرتي،
‫ماذا تريدين فعله أولاً؟

470
00:50:29,109 --> 00:50:34,156
‫هل تريدين تناول الطعام وتفريغ حقائبك؟
‫أو يمكننا تفريغ الحقائب والأكل لاحقاً.

471
00:50:34,281 --> 00:50:37,201
‫أو يمكننا تناول الطعام
‫فيما نفرغ الحقائب.

472
00:50:37,326 --> 00:50:39,912
‫هل تقصدين أنه يمكنني
‫تناول الطعام في غرفتي؟

473
00:50:40,037 --> 00:50:42,498
‫نعم، هذا ممكن بالتأكيد.

474
00:50:42,623 --> 00:50:46,210
‫"هال"! حين تنتهين، انزلي
‫أريدك أن تتعرفي بأحدهم.

475
00:50:46,335 --> 00:50:49,838
‫- حسناً يا أبي.
‫- حسناً يا "هال".

476
00:50:53,092 --> 00:50:57,054
‫انظر إلى نفسك،
‫لا تنفك تتناول الطعام.

477
00:50:57,888 --> 00:51:00,015
‫- هل أخبرتها بالأمر؟
‫- لا.

478
00:51:00,140 --> 00:51:01,767
‫"نيكي".

479
00:51:01,892 --> 00:51:04,103
‫يخبرني بماذا؟

480
00:51:04,770 --> 00:51:08,440
‫"هال"، لا دخل لي كيف
‫يجعل والدك من نفسه محط سخرية، اتفقنا؟

481
00:51:08,566 --> 00:51:10,526
‫إنه فتى راشد،
‫يمكنه فعل ما يحلو له.

482
00:51:10,651 --> 00:51:13,862
‫حسناً، من هي؟

483
00:51:15,614 --> 00:51:20,077
‫تُدعى "ميرديث بلايك"،
‫إنها وكيلة إعلامية من "سان فرانسيسكو".

484
00:51:20,202 --> 00:51:24,248
‫وظفها والدك في بداية الصيف،
‫لتصمم الإعلانات لكرم العنب.

485
00:51:24,373 --> 00:51:28,419
‫برأيي، تبرع في إقامة دعاية
‫لنفسها أكثر من العنب.

486
00:51:28,544 --> 00:51:30,629
‫ماذا تعنين؟

487
00:51:33,382 --> 00:51:38,220
‫اسمعي، كلتانا تعرف أن والدك
‫ليس عازباً بارعاً في الإغراء.

488
00:51:38,345 --> 00:51:44,268
‫لذا أتساءل عما تريده امرأة مثيرة كهذه
‫من رجل يتجول وقميصه خارج سرواله

489
00:51:44,393 --> 00:51:46,854
‫ويحمل وعاء مليئاً بالفلفل الحار؟

490
00:51:46,979 --> 00:51:51,692
‫بعدها، اكتشفت أن هناك أسباباً كثيرة
‫تدفع امرأة كهذه للضحك.

491
00:51:53,068 --> 00:51:56,155
‫وجميعها ترتكز في مصرف "نابا".

492
00:51:56,280 --> 00:52:00,200
‫- تقصدين أنه لا يروق لها حتى؟
‫- ما أدراني بذلك؟

493
00:52:00,326 --> 00:52:04,163
‫لكن، سأقول لك شيئاً أكيداً
‫تسيطر هذه المرأة على والدك بالكامل.

494
00:52:04,288 --> 00:52:07,666
‫يفعلان كل شيء معاً،
‫يمتطيان الحصان معاً ويسبحان معاً.

495
00:52:07,791 --> 00:52:09,793
‫يخرجان معاً كل ليلة لتناول العشاء.

496
00:52:09,918 --> 00:52:14,965
‫أتعلمين شيئاً؟ قابليها وتأكدي
‫من ذلك بنفسك، لا تدعيني أؤثر عليك.

497
00:52:15,090 --> 00:52:16,717
‫ها قد أتت فتاتي.

498
00:52:16,842 --> 00:52:24,058
‫حبيبتي، أريدك أن تتعرفي بصديقتي،
‫"هال"، هذه "ميرديث بلايك".

499
00:52:28,020 --> 00:52:30,147
‫مرحباً.

500
00:52:31,148 --> 00:52:33,776
‫مرحباً يا "ميرديث بلايك".

501
00:52:33,901 --> 00:52:37,863
‫لا أصدق أنني ألتقي
‫أخيراً بـ"هالي" الشهيرة.

502
00:52:37,988 --> 00:52:41,992
‫- أتمنى مقابلتك منذ بداية الصيف.
‫- حقاً؟ ها أنا ذا.

503
00:52:42,117 --> 00:52:45,162
‫"نيكي"، إنها رائعة!

504
00:52:45,287 --> 00:52:48,165
‫بحسب الطريقة التي يتكلم بها والدك
‫عنك، توقعت مقابلة فتاة صغيرة،

505
00:52:48,290 --> 00:52:51,919
‫- لكنك ناضجة.
‫- سأصبح في سن الـ12 قريباً.

506
00:52:52,044 --> 00:52:54,296
‫كم يبلغ سنك؟

507
00:52:55,422 --> 00:52:58,550
‫- 26 عاماً.
‫- تكبرينني فقط بـ15 عاماً.

508
00:52:58,676 --> 00:53:01,720
‫- كم يبلغ سنك أبي؟
‫- تبدين فجأة اهتماماً بالرياضيات.

509
00:53:01,845 --> 00:53:07,017
‫سأدخل وأحضر المزيد من الفلفل الحار،
‫وربما زجاجة شمبانيا للاحتفال.

510
00:53:07,142 --> 00:53:12,022
‫- بم نحتفل؟
‫- بعودتك إلى المنزل بالطبع.

511
00:53:12,481 --> 00:53:14,692
‫سأعود فوراً.

512
00:53:15,317 --> 00:53:17,528
‫"ميرديث بلايك" تتكلم.

513
00:53:18,654 --> 00:53:21,031
‫مرحباً أيها القس "موزبي".

514
00:53:22,866 --> 00:53:25,536
‫بالطبع، أفهم أنه تبرع محلي.

515
00:53:26,412 --> 00:53:29,373
‫أجل، أدونه بالكامل.

516
00:53:30,374 --> 00:53:32,626
‫يبدو لي أن الأمر يستحق العناء،

517
00:53:32,751 --> 00:53:37,131
‫لكن لسوء الحظ، سيكون السيد "باركر"
‫خارج البلاد خلال هذه الأيام.

518
00:53:37,589 --> 00:53:40,801
‫أجل، بالتأكيد،
‫سأحرص على ذكر الأمر له.

519
00:53:40,926 --> 00:53:42,928
‫شكراً لك.

520
00:53:43,053 --> 00:53:47,099
‫كيف كان المخيم يا "هال"؟
‫هل كان رائعاً؟

521
00:53:47,224 --> 00:53:50,853
‫- هل سيغادر والدي البلاد؟
‫- لا

522
00:53:50,978 --> 00:53:54,314
‫اضطررت لقول هذه الكذبة الصغيرة
‫لإخراجه من أمر ما.

523
00:53:54,440 --> 00:54:00,404
‫لم أسمع قط رجلاً يتكلم عن ابنته
‫كما يتكلم "نيكي" عنك.

524
00:54:00,529 --> 00:54:02,823
‫من الواضح أنكما مقربان جداً من بعضكما.

525
00:54:02,948 --> 00:54:07,077
‫بل أكثر من مقربين، لا نملك سوى بعضنا.

526
00:54:12,833 --> 00:54:17,504
‫- آسفة، هل بللت ملابسك؟
‫- قليلاً فقط يا "هال".

527
00:54:21,967 --> 00:54:23,552
‫خمني ماذا؟

528
00:54:23,677 --> 00:54:27,514
‫اصطحبني والدك لامتطاء الحصان في ذاك
‫اليوم وسمح لي بأن أمتطي حصانك.

529
00:54:27,639 --> 00:54:29,475
‫آمل أنك لا تمانعين ذلك.

530
00:54:29,600 --> 00:54:34,021
‫مطلقاً! "سبراوت" معتادة
‫أن تمتطيها نساء غريبات.

531
00:54:34,146 --> 00:54:36,774
‫لا أقصد أنك غريبة.

532
00:54:36,899 --> 00:54:40,277
‫في الواقع، مقارنة بالأخريات
‫أنت طبيعية نسبياً.

533
00:54:40,402 --> 00:54:43,155
‫أخريات؟ أي أخريات؟

534
00:54:43,280 --> 00:54:46,492
‫- هل تريدين الـ411؟
‫- ما هو الـ411؟

535
00:54:46,617 --> 00:54:49,870
‫المعلومات، الحقائق المجردة
‫عن النساء الأخريات.

536
00:54:49,995 --> 00:54:52,790
‫لا يمكنني أن ألومك، أنا أيضاً
‫لأردت معرفة أنني الرقم 28...

537
00:54:52,915 --> 00:54:56,543
‫- أقصد الرقم 29 في حياة رجل.
‫- هل أنا هي الرقم 29؟

538
00:54:56,668 --> 00:55:01,423
‫نعم، يتبع دائماً الروتين عينه ركوب الخيل
‫في كروم العنب،

539
00:55:01,548 --> 00:55:05,135
‫وجبات عشاء رومانسية
‫مع زجاجة نبيذه المفضلة،

540
00:55:05,260 --> 00:55:09,848
‫- السباحة على أضواء القمر.
‫- أحضرت زجاجة النبيذ المفضلة لدي.

541
00:55:10,724 --> 00:55:14,353
‫إذاً، هل وجدتما موضوعاً
‫تتحدثان فيه خلال غيابي؟

542
00:55:16,063 --> 00:55:19,399
‫- هل يعني ذلك نعم؟
‫- بالطبع.

543
00:55:21,485 --> 00:55:23,987
‫هلا يجيب أحدكم على الهاتف، رجاءً؟

544
00:55:26,114 --> 00:55:27,783
‫هنا منزل آل "جايمس".

545
00:55:27,908 --> 00:55:30,077
‫- "آني"؟
‫- نعم يا "مارتن".

546
00:55:30,202 --> 00:55:31,787
‫كما لو أنك من تتحدث على الهاتف.

547
00:55:31,912 --> 00:55:38,627
‫آسف، مع من ترغبين في التكلم؟
‫"آني"؟ بالطبع، لحظة من فضلك.

548
00:55:39,294 --> 00:55:43,465
‫فتاة باسم "ملديرد بلوتكا" ترغب
‫في التكلم معك، يبدو كأنها توأمك.

549
00:55:43,590 --> 00:55:47,886
‫توأمي؟ أنت مضحك
‫هذه نكتة موفقة يا "مارتن"، مرحباً.

550
00:55:48,011 --> 00:55:50,931
‫"ملدريد" عزيزتي!
‫كيف حالك؟

551
00:55:51,139 --> 00:55:54,476
‫- مرحباً، كيف تجري الأمور هناك؟
‫- كل شيء يجري بشكل ممتاز.

552
00:55:54,601 --> 00:55:59,231
‫نتوقع هطول المطر اليوم،
‫لكن "ملدريد"، هلا تنتظرين لحظة؟

553
00:55:59,356 --> 00:56:02,401
‫حسنا لكن أسرعي يا "هال"،
‫يجب أن أتكلم معك.

554
00:56:06,697 --> 00:56:09,324
‫حسناً، أصبح بإمكاني التكلم الآن،
‫يا إلهي، أمي رائعة.

555
00:56:09,449 --> 00:56:12,244
‫لا أصدق أنني عشت حياتي كلها
‫من دون أن أعرفها.

556
00:56:12,369 --> 00:56:16,290
‫إنها جميلة وظريفة وذكية،
‫وأحب الفساتين التي تصممها.

557
00:56:16,415 --> 00:56:19,501
‫- لكن...
‫- سألتها كيف تقابلا هي وأبي

558
00:56:19,626 --> 00:56:22,671
‫- وبرأيي، كان الأمر...
‫- "هالي"! توقفي!

559
00:56:22,796 --> 00:56:26,842
‫لدينا مشكلة خطيرة جداً،
‫يجب أن تحضري أمي إلى هنا فوراً.

560
00:56:26,967 --> 00:56:29,970
‫فوراً؟ هل أنت مجنونة؟
‫قضيت معها يوماً واحداً فقط.

561
00:56:30,095 --> 00:56:32,598
‫بدأت أتعرف عليها تواً،
‫لا يمكنني ولن أفعل ذلك.

562
00:56:32,723 --> 00:56:35,725
‫لكن هذه حالة طارئة، أبي مغرم!

563
00:56:35,809 --> 00:56:40,022
‫كوني جادة، لا يقع أبي في الغرام أبداً،
‫أقله ليس بشكل جدي.

564
00:56:40,147 --> 00:56:45,360
‫صدقيني، إنه جاد في هذه العلاقة،
‫يمسك يدها دائما ويقبل عنقها،

565
00:56:45,485 --> 00:56:48,322
‫- ويحقق لها كل رغباتها.
‫- حقاً؟

566
00:56:48,447 --> 00:56:49,572
‫هذا مثير للاشمئزاز.

567
00:56:49,656 --> 00:56:52,784
‫يجب أن تفسدي علاقتهما، خربيها،
‫افعلي ما يجب عليك فعله.

568
00:56:52,910 --> 00:56:58,665
‫أحاول ذلك لكنني أواجه عائقاً،
‫قابلت هذا الرجل منذ 12 ساعة فقط.

569
00:56:58,790 --> 00:57:01,168
‫"هال"، يجب أن تعودي لمساعدتي.

570
00:57:01,293 --> 00:57:04,379
‫"آني"، لا أستطيع
‫أريد قضاء المزيد من الوقت مع أمي.

571
00:57:05,505 --> 00:57:06,882
‫ماذا يحدث؟

572
00:57:07,007 --> 00:57:08,926
‫"آن"، أما زلت تسمعينني؟
‫أسمعك بصعوبة.

573
00:57:09,051 --> 00:57:10,636
‫- أسمعك، ما هذا؟
‫- يا عامل الهاتف.

574
00:57:10,761 --> 00:57:14,056
‫- أعتقد أن المكالمة انقطعت يا "آن".
‫- مرحباً؟

575
00:57:15,140 --> 00:57:17,684
‫شكراً على المساعدة يا "هال".

576
00:57:21,980 --> 00:57:24,983
‫مرحباً، تلقيت اتصالاً
‫من صديقة لي في المخيم.

577
00:57:25,108 --> 00:57:29,738
‫إنه تقليد قديم خاص بالمخيم،
‫مكالمة الأصدقاء من داخل خزانة.

578
00:57:29,863 --> 00:57:32,157
‫أعلم أنه أمر غبي،

579
00:57:33,533 --> 00:57:37,120
‫هل يرغب أحدكم في تناول الفطور؟

580
00:57:38,288 --> 00:57:41,541
‫حسناً، أهم وجبة في اليوم.

581
00:57:41,667 --> 00:57:46,129
‫بيض مقلي ولحم مقدد وخبز محمص،
‫وفي حال كنت جائعة جداً،

582
00:57:46,254 --> 00:57:48,423
‫كمية هائلة من الفطائر المحلاة
‫برقائق الشوكولاتة،

583
00:57:48,548 --> 00:57:51,051
‫ذات الرائحة الزكية إذا طلبت رأيي.

584
00:57:51,176 --> 00:57:53,053
‫شكراً لك يا "تشيسي".

585
00:57:53,971 --> 00:57:55,931
‫لا تشعرين بالجوع الآن أيضاً؟

586
00:57:56,056 --> 00:57:58,350
‫بالكاد تناولت طبق الفلفل الحار
‫المفضل لديك،

587
00:57:58,475 --> 00:58:00,686
‫والآن لا تريدين تناول الفطور،
‫هل أنت مريضة يا حبيبتي؟

588
00:58:00,811 --> 00:58:04,064
‫أنا بخير، صدقيني،
‫أين أبي؟

589
00:58:05,315 --> 00:58:09,444
‫خرج مع الآنسة المهووسة
‫برشاقتها معها منذ ساعة

590
00:58:09,569 --> 00:58:12,155
‫استغرقت في النوم،
‫ولم يشأ إيقاظك.

591
00:58:12,280 --> 00:58:13,823
‫بالطبع، أنا أيضاً لكنت استغرقت في النوم

592
00:58:13,907 --> 00:58:18,453
‫لو بقيت مستيقظة حتى منتصف الليل
‫أجرى مكالمات غامضة من الحمام.

593
00:58:18,829 --> 00:58:23,709
‫كنت أتصل بصديقتي من المخيم
‫"ملدريد" تعيش في "نيويورك".

594
00:58:24,668 --> 00:58:26,294
‫فهمت.

595
00:58:26,420 --> 00:58:30,340
‫أردت الانتظار ليلاً لتتصلي بـ"ملدريد"
‫بوقت يناسبها بسبب فرق التوقيت؟

596
00:58:30,465 --> 00:58:33,844
‫بالضبط، بسبب فرق التوقيت.

597
00:58:33,969 --> 00:58:37,180
‫انتظرت إلى أن تصبح
‫الساعة الـ3 فجراً بحسب توقيتها؟

598
00:58:37,514 --> 00:58:40,767
‫- هذا منطقي جداً.
‫- في الواقع...

599
00:58:41,601 --> 00:58:43,478
‫كانت الساعة الـ7 مساء بتوقيتها،

600
00:58:43,603 --> 00:58:48,025
‫تعيش في "نيويورك" لكنها في أجازة
‫مع عائلتها في "بورا بورا".

601
00:58:52,529 --> 00:58:54,406
‫سلسة جداً.

602
00:58:55,699 --> 00:58:56,908
‫حسناً، اسمعي يا متحاذقة،

603
00:58:56,992 --> 00:58:59,536
‫يريد والدك أن تقابليه في مكتبه
‫حالما تنتهين من تناول فطورك.

604
00:58:59,661 --> 00:59:02,039
‫حقا؟ شكراً.

605
00:59:02,164 --> 00:59:03,832
‫انتهيت.

606
00:59:08,378 --> 00:59:11,089
‫هذا الكلب أصبح غريب الأطوار.

607
00:59:11,214 --> 00:59:14,593
‫إلى اللقاء يا "تشيسي"،
‫شكراً مجدداً على الفطور، كان رائعاً.

608
00:59:16,386 --> 00:59:21,475
‫- ادفعيه يا "هال".
‫- آسفة، لقد نسيت ذلك.

609
00:59:28,273 --> 00:59:33,904
‫حبيبتي، أنا سعيد جداً لأنك هنا،
‫لأنني أريد التكلم معك بأمر مهم جداً.

610
00:59:34,029 --> 00:59:37,741
‫هذا غريب، لأنني أريد التكلم معك
‫بأمر مهم جداً أيضاً.

611
00:59:37,866 --> 00:59:40,577
‫- حقاً، أخبريني أنت أولاً.
‫- لا، بل أنت.

612
00:59:40,702 --> 00:59:47,876
‫- حسنا، أريد أن أخبرك عن "ميرديث".
‫- وأنا أريد أن أخبرك عن أمي.

613
00:59:48,627 --> 00:59:52,547
‫- ماذا عن "ميرديث"؟
‫- ماذا عن أمك؟

614
00:59:52,672 --> 00:59:54,049
‫أبي، أكاد أبلغ سن 12 عاماً.

615
00:59:54,174 --> 00:59:58,345
‫إلى متى تتوقع مني أن أصدق قصة
‫الطائر الذي تركني على عتبة منزلك؟

616
00:59:58,470 --> 01:00:03,058
‫- بحقك يا "هال"، تكلمنا عن والدتك.
‫- لا، ليس فعلاً.

617
01:00:03,183 --> 01:00:06,812
‫تحتاج الفتاة
‫أكثر من نصف صورة رديئة.

618
01:00:06,937 --> 01:00:11,316
‫أبي، أكاد أصبح مراهقة،
‫كن واقعياً، أنا بحاجة إلى والدة.

619
01:00:11,441 --> 01:00:13,193
‫أتعلمين؟ أنت محقة.

620
01:00:13,318 --> 01:00:16,530
‫أنت محقة تماماً،
‫تحتاجين فعلاً إلى والدة.

621
01:00:16,655 --> 01:00:19,407
‫ما يدفعني لإثارة موضوع...

622
01:00:20,450 --> 01:00:22,369
‫- "ميرديث"؟
‫- مرحباً.

623
01:00:22,494 --> 01:00:25,122
‫- أهلاً يا "هال".
‫- مرحباً.

624
01:00:25,247 --> 01:00:27,124
‫"هالي"، هذا مساعدي "ريتشارد".

625
01:00:27,249 --> 01:00:30,460
‫"ريتشارد"، هذه ابنة "نيك"،
‫تلك التي حدثتك كثيراً عنها.

626
01:00:30,585 --> 01:00:33,421
‫- مرحباً! كيف حالك؟
‫- مرحباً بك.

627
01:00:33,755 --> 01:00:35,882
‫- هل أخبرتها بالأمر؟
‫- تقريباً.

628
01:00:36,007 --> 01:00:39,261
‫إن لم تكن منشغلاً لاحقاً،
‫لمَ لا نتناول جميعاً الغداء على الشرفة؟

629
01:00:39,386 --> 01:00:42,472
‫في الواقع، وعدت "هالي"
‫بأن نتسكع معاً عصر اليوم.

630
01:00:42,597 --> 01:00:46,143
‫ما من مشكلة،
‫تنتظرني أعمال كثيرة.

631
01:00:46,268 --> 01:00:50,480
‫أعمل على تصميم رقعة جديدة يا "نيكي"،
‫وضعت عليها صورتك.

632
01:00:50,605 --> 01:00:53,150
‫ستروق لك كثيراً،
‫أراك على العشاء يا حبيبي.

633
01:00:53,275 --> 01:00:55,652
‫- إلى اللقاء يا "هال".
‫- إلى اللقاء.

634
01:00:56,319 --> 01:01:01,950
‫أول تغيير سأحدثه هو إرسال هذه المدللة
‫الخبيثة إلى مدرسة داخلية في "تيمبوكتو".

635
01:01:02,075 --> 01:01:05,412
‫- يا لك من امرأة صلبة!
‫- وفخورة بذلك يا عزيزي.

636
01:01:13,795 --> 01:01:16,006
‫هيا يا أبي.

637
01:01:19,593 --> 01:01:23,597
‫حسناً، لقد هزمتني،
‫توقفي، دعي الحصان يرتاح قليلاً.

638
01:01:23,847 --> 01:01:26,391
‫مهلاً يا "سبراوت".

639
01:01:27,726 --> 01:01:30,478
‫عزيزتي، هل أنت متشوقة للذهاب
‫في رحلة المخيم الخاصة بنا؟

640
01:01:30,604 --> 01:01:33,023
‫- أي رحلة مخيم؟
‫- أي رحلة مخيم؟

641
01:01:33,148 --> 01:01:36,318
‫تلك التي نقوم بها كل صيف
‫قبل أن تعودي إلى المدرسة.

642
01:01:36,443 --> 01:01:40,697
‫رحلة المخيم تلك،
‫بالتأكيد، أتحرق شوقاً لها.

643
01:01:42,032 --> 01:01:48,580
‫- "هال"، ما رأيك في "ميرديث"؟
‫- بصفتها ماذا يا أبي؟

644
01:01:48,705 --> 01:01:55,921
‫- وكيلة إعلاناتك أو صديقتك؟
‫- لا، بل ما رأيك فيها كشخص؟

645
01:01:57,130 --> 01:02:03,220
‫إنها ظريفة، شعرها رائع وأسنانها جميلة،
‫ويمكنها تهجئة كلمة، أنت.

646
01:02:03,345 --> 01:02:06,681
‫بصراحة يا أبي،
‫تُعد هذه المرأة غريبة عني تماماً.

647
01:02:06,806 --> 01:02:10,435
‫- لمَ تريد معرفة رأيي على أي حال؟
‫- سأخبرك بالسبب يا "هال".

648
01:02:10,560 --> 01:02:13,438
‫- لأنه سواء صدقت ذلك أو لا...
‫- سأسابقك إلى الإسطبل يا أبي!

649
01:02:13,563 --> 01:02:18,777
‫"هال"! أحاول أن أخبرك شيئاً!

650
01:02:23,657 --> 01:02:25,825
‫أبطئي سرعتك!

651
01:02:46,763 --> 01:02:50,767
‫يفوق الأمر طاقتي،
‫لا يمكنني التعامل معه، لا يمكنني ذلك.

652
01:02:50,892 --> 01:02:52,644
‫لست سوى طفلة.

653
01:02:52,769 --> 01:02:55,563
‫هل ترغبين في مشاركتي بالموضوع يا "هال"؟

654
01:02:55,689 --> 01:02:58,358
‫"تشيسي"، لقد أرعبتِني.

655
01:02:59,609 --> 01:03:05,615
‫- أرعبتك؟
‫- لقد أخفتني، لم أعلم أنك هنا.

656
01:03:06,491 --> 01:03:09,327
‫هل أنت متأكدة من أنك
‫لا تريدين التكلّم معي بموضوع ما؟

657
01:03:11,705 --> 01:03:19,129
‫مثل، لماذا لم يعد (سامي) يقترب منك؟
‫أو لمَ تغيرت شهيتك؟

658
01:03:20,005 --> 01:03:22,799
‫أو لم فجأة أصبحت شخصاً مرتباً،

659
01:03:22,924 --> 01:03:26,553
‫وأصبحتِ تستعملين
‫عبارات مثل "لقد أرعبتني"؟

660
01:03:27,512 --> 01:03:31,975
‫"تشيسي"، تغيرت كثيراً
‫خلال الصيف، هذا كل شيء.

661
01:03:32,392 --> 01:03:34,019
‫حسناً.

662
01:03:34,936 --> 01:03:38,064
‫لو لم أكن أعرفك جيداً، لخلت...

663
01:03:40,692 --> 01:03:43,069
‫انسي الأمر، هذا مستحيل.

664
01:03:43,153 --> 01:03:45,404
‫كما لو أنني من يا "تشيسي"؟

665
01:03:45,488 --> 01:03:50,994
‫- لا أحد، انسي إنني ذكرت لك الأمر.
‫- كما لو أنني "آني"؟

666
01:04:00,920 --> 01:04:04,758
‫- هل تعلمين بشأن "آني"؟
‫- أنا هي "آني".

667
01:04:06,593 --> 01:04:08,386
‫"هال"؟

668
01:04:09,763 --> 01:04:14,976
‫"هال"، لم هربت مني هكذا؟
‫قلت لك إنني أريد أن أكلمك.

669
01:04:17,312 --> 01:04:21,941
‫- "تشيسي"، لم تنظرين إليها هكذا؟
‫- كيف؟

670
01:04:22,233 --> 01:04:27,072
‫لا أنظر إليها بطريقة خاصة،
‫أنظر إليها كما فعلتٌ طوال 11 سنة.

671
01:04:27,364 --> 01:04:29,824
‫منذ اليوم الذي عادت فيه من المستشفى.

672
01:04:30,492 --> 01:04:35,622
‫وزنها كيلوغرامين و300 غرام،
‫وطولها 53 سنتيمتراً، هكذا أنظر إليها.

673
01:04:36,039 --> 01:04:38,583
‫هل أستطيع أن أحضنها؟

674
01:04:40,835 --> 01:04:46,841
‫إنها جميلة جداً، وكبيرة جداً.

675
01:04:47,175 --> 01:04:50,970
‫سأعد لك طبقاً مميزاً،
‫أي طبق تودين تناوله؟ أي شيء؟

676
01:04:51,096 --> 01:04:56,226
‫أتعلمين؟ هذا لا يهم، سأعد طبقاً
‫بالمكونات المتوفّرة لدينا، اتفقنا؟

677
01:04:56,559 --> 01:05:01,564
‫"هال"، تعالي، يجب أن نتكلم.

678
01:05:01,689 --> 01:05:04,317
‫- حسناً، هات بما لديك.
‫- حسناً.

679
01:05:05,110 --> 01:05:13,326
‫حبيبتي، أريد أن أعرف رأيك
‫في أن تصبح "ميرديث" جزءاً من العائلة.

680
01:05:13,451 --> 01:05:17,747
‫- جزء من عائلتنا؟
‫- نعم.

681
01:05:17,872 --> 01:05:20,333
‫- أعتقد أنها فكرة رائعة!
‫- حقاً؟

682
01:05:20,458 --> 01:05:21,667
‫- هذه فكرة ملهمة!
‫- حقاً؟

683
01:05:21,751 --> 01:05:23,461
‫- ممتازة! فعلاً!
‫- هل أنت جادة؟

684
01:05:23,545 --> 01:05:28,007
‫حقاً، هذا بمثابة تحقيق حلمي، لطالما
‫تمنيت الحصول على شقيقة كبرى.

685
01:05:32,429 --> 01:05:37,642
‫- حبيبتي، أعتقد أنك أسأت فهم الموضوع.
‫- لا، بل فهمته جيداً، ستتبنى "ميرديث".

686
01:05:37,809 --> 01:05:42,397
‫- هذا لطيف جداً يا أبي.
‫- لا، لن أتبناها.

687
01:05:42,730 --> 01:05:46,109
‫بل سأتزوجها.

688
01:05:47,277 --> 01:05:52,198
‫تتزوجها؟ هذا جنون،
‫كيف تتزوج امرأة في سن شقيقتي الكبرى؟

689
01:05:54,367 --> 01:05:59,747
‫"هال"، اهدأي يا "هال"!

690
01:06:00,165 --> 01:06:02,625
‫هل تجيدين الفرنسية؟

691
01:06:03,042 --> 01:06:05,253
‫تعلمتها في المخيم.

692
01:06:06,129 --> 01:06:12,301
‫حسناً، أنا آسفة،
‫لنناقش هذا الأمر بهدوء وعقلانية.

693
01:06:12,385 --> 01:06:14,804
‫نعم، وبالإنجليزية،
‫إذا كنت لا تمانعين ذلك، اتفقنا؟

694
01:06:14,929 --> 01:06:16,723
‫حسناً.

695
01:06:17,140 --> 01:06:22,562
‫- حبيبتي، ما خطبك؟
‫- لا شيء، لكن...

696
01:06:22,729 --> 01:06:27,609
‫أبي، لا تستطيع أن تتزوج،
‫سيدمر ذلك كل شيء.

697
01:06:27,734 --> 01:06:32,030
‫"هال"! "هالي"!

698
01:06:33,865 --> 01:06:36,493
‫لا تنظر إلي، لا أعرف شيئاً.

699
01:06:50,882 --> 01:06:54,135
‫ظنت أنني سأتبناها؟

700
01:06:55,762 --> 01:06:58,973
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً..

701
01:06:59,349 --> 01:07:01,809
‫تبدو متوتراً يا حبيبي.

702
01:07:04,229 --> 01:07:07,815
‫- ما رأيك في احتساء كأس "مارتيني"؟
‫- ما رأيك في جرعة مزدوجة منه؟

703
01:07:07,941 --> 01:07:10,193
‫سيأتي حالاً.

704
01:07:11,110 --> 01:07:13,696
‫"تشيسي"!

705
01:07:13,780 --> 01:07:16,866
‫ألا يروق لك؟ هذا ما نحتاج إليه تماماً،
‫إنه منزل كبير.

706
01:07:17,033 --> 01:07:19,160
‫"تشيسي"!

707
01:07:22,789 --> 01:07:24,165
‫هل رننت الجرس؟

708
01:07:24,290 --> 01:07:28,461
‫أحضري كأسي "مارتيني" رجاء،
‫وجرعة مزدوجة للسيد "باركر".

709
01:07:29,587 --> 01:07:33,716
‫"تشيس"، من فضلك
‫بدأت أعاني صداعاً نصفياً.

710
01:07:37,303 --> 01:07:40,306
‫- لقد أخبرت "هالي".
‫- حقا؟ ماذا بعد؟

711
01:07:40,431 --> 01:07:45,311
‫ثار جنونها، راحت تصرخ بالفرنسية،
‫لم أعلم حتى أنها تتحدث الفرنسية.

712
01:07:45,562 --> 01:07:47,021
‫لا أعلم ما أصابها.

713
01:07:47,188 --> 01:07:54,028
‫(نيكي)، رد الفعل هذا يُعد طبيعياً جداً،
‫لا تتقبل فكرة أن يتزوج والدها مجدداً.

714
01:07:54,195 --> 01:07:57,073
‫لكنت قلقت
‫لو أن رد فعلها لم يكن كذلك.

715
01:07:57,240 --> 01:08:00,535
‫اسمع، لم لا أذهب وأتكلم معها؟

716
01:08:00,660 --> 01:08:06,541
‫- من امرأة لأخرى.
‫- أعتقد أنها حساسة حيالك الآن.

717
01:08:06,708 --> 01:08:11,129
‫لهذا السبب تماماً أريد أن أكلمها،
‫يجب أن ننهي الخلاف ما بيننا.

718
01:08:12,130 --> 01:08:16,384
‫ارتدِ قميصك بهذا الشكل،
‫أحب رؤية القليل من شعر صدرك.

719
01:08:33,151 --> 01:08:35,695
‫- هل أستطيع الانضمام إليك؟
‫- طبعاً.

720
01:08:41,326 --> 01:08:44,120
‫أعتقد أن خبر خطوبتنا
‫سبب لك صدمة، صحيح؟

721
01:08:44,329 --> 01:08:45,747
‫بالتأكيد.

722
01:08:45,872 --> 01:08:51,210
‫أتعرفين؟ أذكر عندما كنت في سن الـ11
‫حظيت بأول حبيب حين كنت في سن الـ11.

723
01:08:51,336 --> 01:08:54,839
‫إنه سن رائع، تشعرين بأنك امرأة.

724
01:08:54,964 --> 01:09:00,261
‫صدقيني أو لا،
‫ستكتشفين قريباً معنى الحب.

725
01:09:00,386 --> 01:09:04,932
‫أنا؟ لا أعتقد ذلك، لم تكتمل ضروسي بعد.

726
01:09:06,059 --> 01:09:09,854
‫إليك نصيحة من شخص حصل
‫عليها باكراً جداً في الحياة،

727
01:09:09,979 --> 01:09:14,525
‫الوقوع في الحب سر رائع
‫يسحر الرجل والمرأة...

728
01:09:14,651 --> 01:09:18,154
‫لا أقصد أن أكون مزعجة فيما
‫تحاولين أن تكوني لطيفة معي،

729
01:09:18,780 --> 01:09:22,617
‫- لكنني أعلم السر الذي يراه أبي فيك.
‫- حقاً؟

730
01:09:22,784 --> 01:09:26,913
‫أنت يافعة وجميلة ومثيرة،
‫وهو ليس سوى بشرياً.

731
01:09:27,330 --> 01:09:31,542
‫لكن، برأيي يجب أن يرتكز الزواج
‫على أمور أكثر من الجنس، أليس كذلك؟

732
01:09:31,876 --> 01:09:37,465
‫- يا للهول! يستخف والدك بذكائك.
‫- لكنك لن تفعلي ذلك.

733
01:09:37,965 --> 01:09:39,717
‫أليس كذلك يا "ميرديث"؟

734
01:09:40,176 --> 01:09:46,849
‫أن تكون المرأة يافعة وجميلة
‫ليست بجريمة، ولمعلوماتك أعشق والدك.

735
01:09:46,974 --> 01:09:50,645
‫إنه الشخص الذي
‫لطالما خططت لأن أتزوج به.

736
01:09:50,853 --> 01:09:55,233
‫هذه هي الحقيقة يا عزيزتي
‫ولا شيء تفعلينه سيفرق بيننا.

737
01:09:55,400 --> 01:09:56,984
‫أكره أن أقول لك ذلك يا ملاك،

738
01:09:57,193 --> 01:10:01,239
‫لكنك لم تعودي الفتاة الوحيدة
‫في حياة "نيك باكر"، تقبلي هذا الأمر.

739
01:10:01,364 --> 01:10:08,621
‫إذا كانت هذه الحقيقة فعلاً،
‫فلا علاقة لثروة أبي بزواجك منه، صحيح؟

740
01:10:08,746 --> 01:10:11,958
‫حسناً يا صغيرتي، أصغي جيداً إلي.

741
01:10:12,166 --> 01:10:15,670
‫سأتزوج والدك خلال أسبوعين
‫سواء شئت ذلك أو أبيت.

742
01:10:15,837 --> 01:10:21,008
‫لذا أنصحك بألا تتورطي معي مرة أخرى،
‫لأنك ستقعين في مأزق كبير.

743
01:10:21,175 --> 01:10:22,510
‫هل هذا واضح؟

744
01:10:24,137 --> 01:10:25,763
‫تماماً.

745
01:10:25,847 --> 01:10:30,852
‫"النجدة"

746
01:10:32,770 --> 01:10:35,022
‫"مارتن"! هلا تعيد ملء كأسي.

747
01:10:41,529 --> 01:10:43,990
‫- اختيار موفق للنبيذ يا "مارتن".
‫- شكراً يا سيدي.

748
01:10:44,115 --> 01:10:48,161
‫- أيمكنني أن أحتسي رشفة؟
‫- لا أعتقد أن مذاقه سيروق لك.

749
01:10:59,589 --> 01:11:03,718
‫في رأيي، مذاقه أقوى
‫من أن يكون عنباً أسود فاخراً،

750
01:11:03,843 --> 01:11:08,306
‫لكنني أحبذ عنب "كاليفورنيا" اللين.

751
01:11:11,225 --> 01:11:13,603
‫هل أخذت دروساً عن النبيذ
‫في مخيم الصيف؟

752
01:11:13,728 --> 01:11:16,272
‫لا بد من ذلك.

753
01:11:21,527 --> 01:11:25,907
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟
‫- أظنني أفرطت في احتساء النبيذ.

754
01:11:26,073 --> 01:11:31,954
‫أمي، أشعر بحاجة إلى استنشاق هواء نقي،
‫هل تمانعين إن خرجت قليلاً؟

755
01:11:32,079 --> 01:11:33,748
‫هل أنت بخير؟
‫أتريدينني أن أرافقك؟

756
01:11:33,873 --> 01:11:37,251
‫لا، سأكون بخير
‫أعتقد أنني مترنحة قليلاً، هذا كل شيء.

757
01:11:40,171 --> 01:11:42,215
‫مترنحة؟

758
01:12:04,153 --> 01:12:07,657
‫أريد إجراء مكالمة مدفوعة
‫إلى "أميركا"، من فضلك.

759
01:12:11,953 --> 01:12:14,747
‫- ما الأمر؟
‫- "هال"، أنا يائسة.

760
01:12:14,872 --> 01:12:17,875
‫- أبي سيتزوج
‫- ماذا تعنين بأنه سيتزوج؟

761
01:12:18,000 --> 01:12:21,045
‫أعني ربطة عنق سوداء وفستان زفاف
‫ومراسيم الزفاف كلها.

762
01:12:21,170 --> 01:12:23,256
‫- ماذا؟
‫- يصادف موعد الزفاف بعد أسبوعين.

763
01:12:23,381 --> 01:12:26,175
‫إن كان هناك أمل لإعادة
‫أبي وأمي إلى بعضهما

764
01:12:26,342 --> 01:12:29,095
‫فيجب أن نفعل ذلك سريعاً،
‫وأعني سريعاً جداً.

765
01:12:29,220 --> 01:12:35,226
‫حسنا، سنذهب أنا وأمي إلى المسرح
‫الليلة وسأخبرها بالأمر غداً صباحاً.

766
01:12:35,351 --> 01:12:37,144
‫حسناً، شكراً.

767
01:12:37,270 --> 01:12:40,898
‫- "هالي"، أسرعي!
‫- حسنا، سأفعل ذلك.

768
01:12:42,942 --> 01:12:44,068
‫معذرة يا سيدي.

769
01:12:46,404 --> 01:12:52,242
‫هذا صحيح، ما رأيك
‫أن نتمشى في المنتزه يا صغيرتي؟

770
01:12:52,326 --> 01:12:53,786
‫حسناً.

771
01:12:55,204 --> 01:13:01,294
‫- ماذا يجري؟
‫- إنها قصة طويلة.

772
01:13:01,460 --> 01:13:05,589
‫إنه منتزه كبير،
‫ولدينا متسع من الوقت للتكلم.

773
01:13:05,673 --> 01:13:07,133
‫أولاً...

774
01:13:24,358 --> 01:13:26,903
‫افعليها فحسب يا حبيبتي.

775
01:13:35,328 --> 01:13:39,248
‫تعالي يا حبيبتي، يجب على أن أنهي
‫هذه الرسومات وأرسلها إلى "باريس".

776
01:13:39,373 --> 01:13:44,503
‫ما رأيك في أن نتناول الغداء
‫ونقضي بقية اليوم في الخارج؟

777
01:13:44,962 --> 01:13:48,674
‫لا أستطيع ذلك يا أمي،
‫يجب أن أذهب خارج المدينة اليوم

778
01:13:48,799 --> 01:13:53,471
‫حقا؟ عليك الذهاب إلى خارج المدينة؟
‫إلى أين تريدين الذهاب؟

779
01:13:54,347 --> 01:13:56,599
‫"آني"؟

780
01:13:56,724 --> 01:14:00,227
‫- "آني"؟
‫- يجب أن أذهب لرؤية "آني".

781
01:14:01,395 --> 01:14:06,776
‫- فهمت، وأين هي "آني"؟
‫- في "نابا" برفقة والدها "نيك باركر".

782
01:14:15,534 --> 01:14:19,997
‫- لست "آني"؟
‫- هذا صحيح.

783
01:14:20,873 --> 01:14:27,004
‫- هل أنت "هالي"؟
‫- أجل.

784
01:14:28,172 --> 01:14:33,386
‫تقابلنا أنا و"آني" في المخيم
‫وقررنا أن نتبادل شخصيتينا.

785
01:14:34,595 --> 01:14:40,309
‫أنا آسفة، لكنني لم أرك من قبل
‫وحلمت بلقائك طوال حياتي.

786
01:14:40,434 --> 01:14:42,895
‫و"آني" شعرت بالإحساس
‫عينه حيال أبي،

787
01:14:43,020 --> 01:14:49,402
‫لذا لقد قررنا أن نتبادل شخصيتينا،
‫أرجو ألا تكوني غاضبة لأنني أحبك كثيراً.

788
01:14:49,527 --> 01:14:55,741
‫وأتمنى أن تحبيني يوماً ما لما أنا عليه،
‫وليس بصفتي "آني".

789
01:14:55,992 --> 01:15:01,372
‫حبيبتي، أحببتك طوال حياتك.

790
01:15:09,213 --> 01:15:13,300
‫لم أشعر بهذه السعادة قط.

791
01:15:17,805 --> 01:15:22,476
‫أعتقد أنه عليكما تبديلنا مرة
‫أخرى، أليس كذلك؟

792
01:15:23,936 --> 01:15:30,109
‫تقنياً، يجب أن تقطني مع والدك
‫وعلى "آني" أن تقطن معي.

793
01:15:30,234 --> 01:15:32,445
‫تقاسم الأطفال،

794
01:15:32,570 --> 01:15:35,531
‫لا أقصد الإهانة يا أمي،
‫لكن هذا الاتفاق سيئ جداً.

795
01:15:35,656 --> 01:15:38,159
‫أوافقك الرأي، إنه فعلاً سيئ.

796
01:15:38,284 --> 01:15:43,289
‫لذا أقترح أن نذهب إلى "نابا"،
‫لرؤية أبي و"آني" ونسوي هذه المسألة.

797
01:15:43,706 --> 01:15:47,960
‫وبرأيي أنك محقة
‫لا تقلقي عزيزتي، سأهتم بكل شيء.

798
01:15:48,085 --> 01:15:50,755
‫لا تقلقي، اتفقنا؟

799
01:15:54,717 --> 01:15:57,386
‫آسفة، لا أستطيع التعامل
‫مع هذا الموقف.

800
01:15:57,595 --> 01:16:00,556
‫لم أر أو أسمع شيئاً عن "نيك باركر"
‫منذ أكثر من 11 عاماً،

801
01:16:00,681 --> 01:16:06,020
‫وفجأة أجتاز العالم من أجل...
‫لست ناضجة بما يكفي لهذا الموقف.

802
01:16:06,145 --> 01:16:09,398
‫لو أن هذا الرجل لم يفقدني صوابي
‫لكنت لا أزال متزوجة منه.

803
01:16:09,565 --> 01:16:13,819
‫أعني أننا عقدنا هذا الاتفاق
‫لكيلا نرى بعضنا أبداً مجدداً.

804
01:16:13,944 --> 01:16:16,947
‫انظر إلي يا "مارتن"، هل سبق
‫أن رأيتني في مثل هذه الحال؟

805
01:16:17,198 --> 01:16:19,033
‫لا تجب عن هذا السؤال.

806
01:16:19,158 --> 01:16:24,038
‫ماذا لو لم يتعرّف علي؟
‫لا، لا تجب عن هذا السؤال أيضاً.

807
01:16:24,288 --> 01:16:29,877
‫قالت (هالي) إنه وسيم،
‫كان جذاباً.

808
01:16:30,002 --> 01:16:33,881
‫كانت لديه ابتسامة تجعلني أستسلم له،
‫إذا أمكنك تخيل ذلك.

809
01:16:34,131 --> 01:16:38,135
‫- حسنا، أنا جاهزة يا أمي.
‫- رائع، أنا أيضاً، تقريباً.

810
01:16:38,260 --> 01:16:43,474
‫- أمي، حقيبتك فارغة تماماً.
‫- صحيح، آسفة.

811
01:16:43,599 --> 01:16:47,895
‫- هل تحدثت مع أبيك يا حبيبتي؟
‫- أجل، انتهيت تواً من التكلم معه.

812
01:16:48,020 --> 01:16:50,231
‫قال إنه متلهف جداً لرؤيتك.

813
01:16:50,356 --> 01:16:54,151
‫متلهّف ومتوتر،
‫يعني أنه خائف تماماً من الأمر؟

814
01:16:54,318 --> 01:16:59,698
‫- أو أنه متلهف ومتشوق حيال لقائي؟
‫- متلهف ومتشوق بلا شك.

815
01:16:59,824 --> 01:17:03,786
‫قال إنه سيقابلنا غداً ظهراً في فندق
‫"ستافورد" في "سان فرانسيسكو".

816
01:17:04,120 --> 01:17:06,664
‫رباه، هذا قريب جداً، صحيح؟

817
01:17:07,498 --> 01:17:10,960
‫لماذا لا تنزلي وتحضري تذكرتينا من جدك

818
01:17:11,085 --> 01:17:13,546
‫- فيما أنتهي من توضيب أمتعتي؟
‫- حسناً.

819
01:17:13,671 --> 01:17:16,757
‫يا لك من كاذبة كبيرة.

820
01:17:17,258 --> 01:17:22,012
‫"مارتن"، أريد أن أطلب
‫منك خدمة ساذجة وطفولية.

821
01:17:22,138 --> 01:17:27,393
‫"مارتن"، تعلم أنك أكثر من رئيس الخدم هنا
‫أعتبرك أخاً محبوباً يرعانا،

822
01:17:27,518 --> 01:17:30,146
‫- كنت أتساءل...
‫- إن كان يمكنني مرافقتك بهذه الرحلة؟

823
01:17:30,271 --> 01:17:31,647
‫لأسهل عليك الأمر قليلاً؟

824
01:17:31,772 --> 01:17:33,691
‫هل ستفعل ذلك يا (مارتن)؟
‫شكراً جزيلاً لك.

825
01:17:33,816 --> 01:17:36,193
‫سأكون ممتنة جداً، وليس
‫عليك مرافقتنا بصفتك رئيس الخدم،

826
01:17:36,318 --> 01:17:38,445
‫- بل كصديق فحسب.
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي.

827
01:17:38,571 --> 01:17:43,784
‫وبصفتي صديقاً لك، لو كنت
‫سأرى زوجي السابق بعد 11 سنة

828
01:17:43,909 --> 01:17:49,081
‫وأتمتع بهاتين الساقين،
‫لكنت ارتديت هذا.

829
01:17:50,833 --> 01:17:52,710
‫ستبدين رائعة فيه.

830
01:17:59,300 --> 01:18:01,051
‫مع السلامة يا حبيبتي.

831
01:18:01,177 --> 01:18:03,804
‫- تمن لي حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

832
01:18:07,099 --> 01:18:09,226
‫- إلى اللقاء يا جدي.
‫- إلى اللقاء "هال".

833
01:18:09,351 --> 01:18:11,228
‫ستأتي إلى "نابا"
‫بمناسبة عيد الشكر، صحيح؟

834
01:18:11,353 --> 01:18:13,898
‫يستحيل أن أفوته.

835
01:18:14,940 --> 01:18:17,151
‫إلى اللقاء.

836
01:18:17,776 --> 01:18:21,822
‫- أرسلي سلامي لوالدك.
‫- سأفعل ذلك.

837
01:18:31,040 --> 01:18:32,875
‫إلى المطار، من فضلك.

838
01:18:52,853 --> 01:18:56,065
‫حسناً، سيصلان في أي وقت.

839
01:18:56,190 --> 01:19:01,320
‫كن لطيفا يا أبي،
‫إنه كل ما تتمناه لابنتك وأكثر.

840
01:19:01,445 --> 01:19:03,989
‫تعلمين إذاً أنني سأكون لطيفاً.

841
01:19:04,990 --> 01:19:06,575
‫حسناً.

842
01:19:06,742 --> 01:19:08,118
‫ها قد وصل.

843
01:19:09,119 --> 01:19:11,247
‫مع سائر أفراد العائلة.

844
01:19:13,874 --> 01:19:16,252
‫مرحباً يا حبيبي.

845
01:19:16,752 --> 01:19:22,216
‫"هالي" و"تشيسي" و"سامي"،
‫ماذا تفعل هنا؟

846
01:19:22,383 --> 01:19:24,301
‫حبيبي، أحضرت كلباً
‫إلى فندق "ستافورد"؟

847
01:19:24,426 --> 01:19:27,680
‫- توسلت إلي "هال" بأن أحضره.
‫- أنت لطيف جداً.

848
01:19:29,265 --> 01:19:32,518
‫يا لك من كلب صالح،
‫إذاً "ميرديث"، هل هما والداك؟

849
01:19:32,643 --> 01:19:35,396
‫نعم، أبي وأمي، أخيراً تتقابلان.

850
01:19:35,521 --> 01:19:39,566
‫هذا خطيبي وحب حياتي "نيكولاس باركر".

851
01:19:39,692 --> 01:19:44,029
‫مرحباً يا "نيكولاس"
‫تسرني جداً مقابلتك، أنا "فيكي".

852
01:19:44,154 --> 01:19:47,658
‫- مرحباً.
‫- وهذه ابنة "نيك" الرائعة، "هالي".

853
01:19:47,783 --> 01:19:50,661
‫هي من جاءت بفكرة الاجتماع
‫قبل موعد الزفاف.

854
01:19:50,786 --> 01:19:54,915
‫كيف حالك يا شابة؟
‫سمعنا أموراً رائعة عنك.

855
01:19:55,040 --> 01:19:59,837
‫مرحباً يا صغيرتي،
‫يمكنك مناداتي بالخالة "فيكي".

856
01:20:11,390 --> 01:20:13,642
‫بل الطرف الآخر يا سيدتي.

857
01:20:19,732 --> 01:20:23,110
‫كانت تلك رحلة رائعة، أليس كذلك؟
‫كانت سريعة جداً.

858
01:20:23,277 --> 01:20:26,030
‫لم أرك عطشة هكذا قط يا سيدتي.

859
01:20:26,155 --> 01:20:30,034
‫أتصدق يا "مارتن" أنني لم أتذوق
‫الفودكا قط قبل هذه الرحلة؟

860
01:20:30,159 --> 01:20:34,580
‫- كدت تخدعينني يا سيدتي.
‫- هيا بنا، لننطلق.

861
01:20:34,705 --> 01:20:37,624
‫أنا في مأزق حقيقي هنا.

862
01:20:38,042 --> 01:20:41,003
‫إن كان بوسع الفندق إقامة الزفاف،
‫فأعتقد أن هذه هي الغرفة المناسبة.

863
01:20:41,128 --> 01:20:45,549
‫ليست كبيرة جداً أو ضيقة، ليس الأمر
‫أنني أحب فكرة إقامة الزفاف في المنزل،

864
01:20:45,674 --> 01:20:49,011
‫لكن سيكون ذلك رائعاً.

865
01:20:49,428 --> 01:20:51,013
‫سبق أن حجزت غرفة لنا،

866
01:20:51,138 --> 01:20:54,558
‫لمَ لا نذهب إلى الأعلى ونرتاح
‫ونتقابل في موعد الغداء؟

867
01:20:54,683 --> 01:20:56,935
‫- رائع!
‫- نلتقي في المشرب بعد 10 دقائق؟

868
01:20:57,144 --> 01:20:58,937
‫ممتاز.

869
01:20:59,063 --> 01:21:03,609
‫حبيبي، ما دمنا هنا
‫لم لا نتفقد جناح شهر العسل؟

870
01:21:03,776 --> 01:21:06,737
‫أراهن على أنه مذهل.

871
01:21:13,535 --> 01:21:15,829
‫لقد نسيت حقيبتي.

872
01:21:16,163 --> 01:21:19,750
‫انتظر! "سامي"!

873
01:21:20,876 --> 01:21:22,878
‫"سامي"!

874
01:21:25,589 --> 01:21:31,261
‫- "سامي"!
‫- المعذرة، هل رأيت حقيبة... شكراً.

875
01:21:31,970 --> 01:21:34,139
‫- أمي!
‫- حبيبتي، لم تكوني مضطرة لانتظاري.

876
01:21:34,264 --> 01:21:39,311
‫أستطيع أن أجد الغرفة بنفسي،
‫كما أنني أريد أن أتنشق الهواء العليل.

877
01:21:39,436 --> 01:21:42,147
‫اذهبي يا حبيبتي،
‫سأوافيك في الأعلى.

878
01:21:43,524 --> 01:21:46,777
‫تعجبني هذه السترة،
‫هل كنت ترتدينها طوال الرحلة؟

879
01:21:46,902 --> 01:21:49,530
‫- احترسي يا أمي!
‫- المعذرة.

880
01:21:51,365 --> 01:21:52,866
‫إنها ثملة.

881
01:21:52,991 --> 01:21:59,790
‫لم تحتسِ أكثر من كأس واحدة من النبيذ
‫طوال حياتها واختارت اليوم لتكون ثملة.

882
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
‫افعلي ما قالته لك،
‫وقابليها في الأعلى.

883
01:22:07,047 --> 01:22:10,467
‫ربما لهذا يصنعون لافتة "عدم الإزعاج".

884
01:22:14,304 --> 01:22:17,307
‫أخيراً، أصبحنا بمفردنا.

885
01:22:27,401 --> 01:22:29,862
‫"هالي باركر"!

886
01:22:31,238 --> 01:22:33,699
‫لا تفعلا هذا بي،
‫أرى اثنين من كل شيء بالفعل.

887
01:22:33,824 --> 01:22:38,287
‫- هذه أنا يا أمي، "آني".
‫- حبيبتي.

888
01:22:39,163 --> 01:22:42,040
‫تبدين رائعة.

889
01:22:43,584 --> 01:22:51,133
‫ابنتاي، لا أصدق أنكما معاً،
‫لكن، كيف أمكنكما فعل هذا بي؟

890
01:22:52,134 --> 01:22:59,516
‫المعذرة، أكره مقاطعتكن،
‫هلا نكمل هذا المهرجان في الداخل؟

891
01:23:00,392 --> 01:23:04,354
‫- مرحباً، ربما لا تذكرينني.
‫- "تشيسي"!

892
01:23:05,981 --> 01:23:08,233
‫علمت أنني لطالما أحببتها.

893
01:23:08,609 --> 01:23:11,695
‫إحداكما، لا أدري أي واحدة الآن،

894
01:23:11,820 --> 01:23:15,491
‫لكن إحداكما أخبرتني بأن والدكما
‫يعلم أنني سأصل اليوم إلى هنا.

895
01:23:15,657 --> 01:23:18,452
‫والآن أريد أن أقول لكما إن الرجل
‫الذي شاهدته في المصعد

896
01:23:18,577 --> 01:23:23,248
‫ليس لديه أي فكرة بوجودنا في نفس الكوكب،
‫لا في نفس الفندق.

897
01:23:23,373 --> 01:23:26,585
‫- هل رأيت أبي بالفعل؟
‫- نعم، لقد رأيته.

898
01:23:27,211 --> 01:23:31,924
‫بدا متفاجئاً جداً لرؤيتي
‫كما لو أنني شبح الماضي لعيد الميلاد.

899
01:23:32,090 --> 01:23:34,510
‫أيمكن لإحداكما أن تحضر
‫لي غرضاً مثلجاً لصداعي؟

900
01:23:34,635 --> 01:23:39,181
‫ألا تظنان أنني فكرت كيف سيكون
‫لقائي بوالدكما بعد كل هذه السنوات؟

901
01:23:39,348 --> 01:23:44,269
‫دعاني أخبركما، كنت ألوح له كامرأة بلهاء
‫بينما كان "نيك" يحتضن امرأة أخرى

902
01:23:44,394 --> 01:23:49,233
‫هذا ليس المشهد الذي تخيّلته تماماً،
‫على الإطلاق.

903
01:23:50,609 --> 01:23:54,738
‫- "مارتن"! ماذا تفعل؟
‫- سأذهب للسباحة يا سيدتي، أتمانعين؟

904
01:23:55,405 --> 01:24:01,286
‫لا، هذه فكرة ممتازة، استمتع بوقتك،
‫يجب أن يفعل أحدنا ذلك.

905
01:24:01,411 --> 01:24:03,997
‫مرحباً.

906
01:24:04,331 --> 01:24:06,792
‫- مرحباً بك.
‫- "تشيسي"، هذا رئيس خدمنا، "مارتن".

907
01:24:07,084 --> 01:24:10,462
‫كيف حالك؟ أنا رئيسة خدمها.

908
01:24:10,587 --> 01:24:17,803
‫- تشرفت بمعرفتك يا آنستي.
‫- بل الشرف لي يا سيدي.

909
01:24:19,721 --> 01:24:23,225
‫يا فتاتان، كنتما ستخبرانني لما كذبتما
‫وأحضرتماني إلى هنا

910
01:24:23,350 --> 01:24:25,811
‫- من دون إخبار والدكما بذلك.
‫- حقاً؟

911
01:24:25,936 --> 01:24:30,649
‫حسناً، سأذهب إلى غرفتي
‫لأتفقد وضع المشرب الصغير.

912
01:24:30,774 --> 01:24:33,527
‫- اسمحي لي بأن أساعدك.
‫- مهلاً.

913
01:24:33,652 --> 01:24:41,577
‫- هل يعلم الجميع هنا شيئاً أجهله؟
‫- أمي، أبي سيتزوج.

914
01:24:44,204 --> 01:24:48,417
‫بامرأة شريرة، إنها رهيبة يا أمي،
‫لا يمكننا السماح له بأن يتزوجها.

915
01:24:48,542 --> 01:24:52,963
‫لا تناسبه إطلاقاً يا أمي،
‫والطريقة الوحيدة لئلا يتزوجها هي...

916
01:24:53,088 --> 01:24:55,215
‫أخبريها أنت، تعرفك أكثر مني.

917
01:24:57,301 --> 01:25:04,349
‫- هي إن رآك مرة أخرى.
‫- لحظة، أتحاولان جمعي بوالدكما؟

918
01:25:04,474 --> 01:25:07,769
‫في الحقيقة، أجل،
‫أنتما مناسبان جداً لبعضكما.

919
01:25:07,894 --> 01:25:11,106
‫انتظرا!
‫هل كنتما على علم بهذا الموضوع؟

920
01:25:11,481 --> 01:25:15,485
‫- ماذا؟ لا.
‫- لا، بالتأكيد لا يا سيدتي.

921
01:25:15,611 --> 01:25:18,530
‫- لا، قطعاً.
‫- لم تكن لدي أي فكرة عن ذلك.

922
01:25:18,989 --> 01:25:22,451
‫- نعم، علمت شيئاً عن الأمر.
‫- نعم، عرفت القليل.

923
01:25:22,576 --> 01:25:24,703
‫- "هالي" أخبرتني بالقصة.
‫- كانت فكرتهما، إنها رائعة.

924
01:25:24,828 --> 01:25:27,748
‫- أغرمت بالقصة، أنا شخص رومانسي جداً.
‫- وأنا كذلك.

925
01:25:27,873 --> 01:25:33,003
‫حسناً، دعوني أقول لكم
‫أمراً واضحاً وصريحاً.

926
01:25:33,211 --> 01:25:38,425
‫لم يعد يجمعنا أنا و"نيك باركر"
‫أي شيء على الإطلاق.

927
01:25:38,592 --> 01:25:41,178
‫وفي حال لم تلاحظوا ذلك،
‫يبدو أنه مغرم جداً بخطيبته تلك

928
01:25:41,428 --> 01:25:44,598
‫صاحبة الساقين الطويلتين والتنورة
‫القصيرة والقميص المفتوح من الخلف.

929
01:25:44,723 --> 01:25:49,811
‫وأريدكما أن تشرحا لوالدكما
‫بأنني هنا لغرض واحد فقط.

930
01:25:49,936 --> 01:25:52,439
‫ألا وهو تبديلكما مجدداً.

931
01:25:52,564 --> 01:25:55,817
‫لنفعل ما يجب أن نفعله
‫وننته من هذه المسألة.

932
01:25:55,901 --> 01:25:57,778
‫مفهوم؟

933
01:25:59,029 --> 01:26:01,573
‫- مرحباً يا أبي، كيف حالك؟
‫- أنا في طريقي إلى الردهة.

934
01:26:01,698 --> 01:26:03,909
‫"هال"، هلا تسدين لي خدمة أثناء غيابي؟

935
01:26:04,034 --> 01:26:06,870
‫هل يمكنك أن تعتني بـ"ميرديث"؟ شكراً.

936
01:26:07,037 --> 01:26:08,497
‫- "هالي".
‫- أجل؟

937
01:26:08,622 --> 01:26:11,917
‫كيف أبدو؟ هل أبدو وسيماً؟
‫لست كبيراً جداً في السن؟

938
01:26:12,042 --> 01:26:15,045
‫تبدو رائعاً أبي، يافعاً ورائعاً.

939
01:26:23,261 --> 01:26:25,263
‫أبي.

940
01:26:25,472 --> 01:26:28,308
‫- ظننت أنك ستبقين مع "ميرديث".
‫- حقاً؟

941
01:26:28,433 --> 01:26:32,896
‫- نعم.
‫- أعني، أجل كنت أبحث عنها في الواقع.

942
01:26:33,397 --> 01:26:38,985
‫- تسرني جداً رؤيتك يا أبي.
‫- أنا أيضاً صغيرتي.

943
01:26:39,861 --> 01:26:42,322
‫- ملابسك رائعة.
‫- شكراً.

944
01:26:42,447 --> 01:26:44,408
‫هيا، اصعدي.

945
01:26:52,290 --> 01:26:54,501
‫- هل رأيت والدك؟
‫- هل تتكلمين معي؟

946
01:26:54,626 --> 01:26:58,046
‫هل أنت "روبرت دي نيرو"؟
‫نعم، أتكلم معك.

947
01:26:58,880 --> 01:27:00,549
‫"ميرديث".

948
01:27:00,674 --> 01:27:04,219
‫- نعم، رأيته تواً.
‫- أين كان إذن؟

949
01:27:04,553 --> 01:27:07,931
‫أعتقد أنه ذهب بهذا الاتجاه.

950
01:27:13,729 --> 01:27:16,940
‫- إلام تحدقين؟
‫- لا شيء.

951
01:27:17,232 --> 01:27:21,486
‫أنت فعلاً جميلة جداً،
‫هذا كل ما في الأمر.

952
01:27:21,611 --> 01:27:25,365
‫لا تقولي لي إنك ستتخلين عن عدائك
‫فجأة وتكونين لطيفة معي.

953
01:27:25,490 --> 01:27:29,161
‫إن رأيت والدك،
‫أخبريه بأنه تأخر وبأنني أنتظره.

954
01:27:31,705 --> 01:27:34,166
‫سأفعل ما تريدينه يا شريرة.

955
01:27:40,881 --> 01:27:47,220
‫تفضلي، سيشفيك هذا من كل ما تعانينه،
‫فقط لا تسألي عن مكوناته.

956
01:27:47,345 --> 01:27:49,514
‫حسناً.

957
01:27:50,015 --> 01:27:54,102
‫بصحة... بصحتك.

958
01:27:54,227 --> 01:27:56,938
‫أرجو أن تصبح حياتك
‫أقل تعقيداً من حياتي.

959
01:27:57,105 --> 01:27:59,191
‫شكراً.

960
01:28:02,068 --> 01:28:04,362
‫أريد كأس "مارتيني"
‫من دون ثلج، من فضلك.

961
01:28:04,738 --> 01:28:09,075
‫أستميحك عذراً،
‫أظنني أسرفت في الشرب.

962
01:28:09,618 --> 01:28:13,538
‫إليك "مارتيني"،
‫وحسابك يا آنسة "جايمس".

963
01:28:13,705 --> 01:28:15,791
‫شكراً.

964
01:28:24,049 --> 01:28:29,346
‫- هل أنت "إليزابيث جايمس"؟
‫- نعم

965
01:28:29,513 --> 01:28:34,059
‫رأيت فستان زفاف قمت بتصميمه
‫في مجلة "فوغ" وأعجبني كثيراً.

966
01:28:34,184 --> 01:28:36,520
‫اتصلت بمكتبك أمس،
‫وقالوا لي إنك خارج المدينة

967
01:28:36,645 --> 01:28:38,271
‫ولا يعرفون إن أمكنك صنع فستان آخر مثله.

968
01:28:38,396 --> 01:28:42,734
‫لا أصدق ذلك، إنه القدر،
‫أنا "ميرديث بلايك".

969
01:28:42,859 --> 01:28:44,778
‫كيف حالك؟

970
01:28:55,121 --> 01:28:56,748
‫آسف.

971
01:29:01,586 --> 01:29:03,672
‫- اعذرني.
‫- عفواً.

972
01:29:05,215 --> 01:29:07,467
‫أين كنت؟
‫بحثنا عنك في كل مكان.

973
01:29:07,592 --> 01:29:10,512
‫"نيكولاس"، أعتقد أن هذا الفندق ممتاز
‫لإقامة حفل الزفاف فيه.

974
01:29:10,637 --> 01:29:13,974
‫- كلما تجولت فيه أعجبني أكثر.
‫- أنا أيضاً.

975
01:29:14,933 --> 01:29:17,185
‫بالتأكيد.

976
01:29:19,062 --> 01:29:23,066
‫أخبرني يا عزيزي، كم يبلغ عدد أفراد
‫عائلتك الذين سيحضرون الزفاف؟

977
01:29:23,191 --> 01:29:25,443
‫من باب التخمين فحسب.

978
01:29:25,819 --> 01:29:29,823
‫هل يمكنني إخبارك بذلك في وقت لاحق؟
‫لست متأكداً من العدد في الوقت الحالي.

979
01:29:30,699 --> 01:29:33,827
‫المعذرة.

980
01:29:34,160 --> 01:29:35,912
‫آسف.

981
01:29:37,831 --> 01:29:40,125
‫- مديري، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

982
01:29:40,250 --> 01:29:42,127
‫- سيدي؟
‫- احترس يا أبي!

983
01:29:43,253 --> 01:29:44,296
‫احذر!

984
01:30:07,611 --> 01:30:10,447
‫- مرحباً يا "ليز".
‫- مرحباً يا "نيك".

985
01:30:12,449 --> 01:30:18,371
‫- يا للعجب، ها أنت ذا.
‫- هل يحدث شيء ما هنا يجب أن أعرفه؟

986
01:30:18,496 --> 01:30:25,045
‫لأنني منذهل لرؤيتك،
‫لكنك لا تبدين منذهلة بقدري.

987
01:30:25,295 --> 01:30:30,467
‫لم أرك أو أسمع عنك منذ 10 أو 11 سنة.

988
01:30:30,592 --> 01:30:33,094
‫- وفجأة، في نفس يوم...
‫- أبي

989
01:30:33,470 --> 01:30:35,931
‫أستطيع أن أشرح لما هي هنا.

990
01:30:36,056 --> 01:30:40,143
‫- "هالي"، أتعرفين من هي؟
‫- في الواقع، نعم.

991
01:30:40,268 --> 01:30:46,942
‫- وفي الواقع، لست "هالي".
‫- في الواقع، أنا هي "هالي".

992
01:30:47,108 --> 01:30:49,235
‫كلتاهما؟

993
01:30:51,571 --> 01:30:55,158
‫"آني"؟ "هالي"؟

994
01:30:55,283 --> 01:30:57,035
‫أعتقد أنك وأمي تفكران بالطريقة عينها

995
01:30:57,160 --> 01:31:03,875
‫لأنكما أرسلتمانا إلى المخيم عينه
‫وتقابلنا هناك وكل شيء حدث.

996
01:31:04,125 --> 01:31:07,253
‫لقد تبادلا شخصيتيهما يا "نيك".

997
01:31:07,879 --> 01:31:10,840
‫تقصدين أن "آني"
‫كانت معي طوال هذه المدة؟

998
01:31:10,966 --> 01:31:15,804
‫أردت أن أتعرف عليك
‫و"هالي" أرادت أن تتعرف على أمي.

999
01:31:15,929 --> 01:31:19,724
‫- هل أنت غاضب؟
‫- لا يا حبيبتي، بالطبع لا.

1000
01:31:20,225 --> 01:31:23,269
‫لا أصدق أن هذه أنت.

1001
01:31:25,897 --> 01:31:28,358
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت تضعين حفاضاً.

1002
01:31:28,483 --> 01:31:30,318
‫- أنت مبتلة بالكامل.
‫- لا بأس بذلك.

1003
01:31:30,443 --> 01:31:37,450
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أصبحت ناضجة الآن ومن دون أب

1004
01:31:37,575 --> 01:31:44,290
‫وأوشك على بلوغ سن المراهقة المجنونة،
‫سأكون الفتاة الوحيدة دون أم تتعارك معها.

1005
01:31:45,250 --> 01:31:47,961
‫"هالي"، هل كنت في "لندن"
‫كل هذا الوقت؟

1006
01:31:48,837 --> 01:31:51,297
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.

1007
01:31:55,427 --> 01:31:59,639
‫أمي رائعة يا أبي،
‫لا أعلم كيف استطعت أن تهجرها.

1008
01:32:00,724 --> 01:32:05,437
‫يا فتاتان، لم لا تتركانا أنا ووالدكما
‫نتحدث بمفردنا قليلاً، اتفقنا؟

1009
01:32:05,562 --> 01:32:09,149
‫- بالطبع.
‫- خذا وقتكما.

1010
01:32:09,899 --> 01:32:14,863
‫لا أصدق هذا، رؤيتهما معاً،

1011
01:32:15,363 --> 01:32:19,576
‫- ورؤيتك أنت.
‫- دعني أساعدك بهذا.

1012
01:32:19,701 --> 01:32:23,121
‫- المعذرة، ألديك صندوق إسعافات أولية؟
‫- أجل، بالطبع.

1013
01:32:24,414 --> 01:32:26,791
‫لم لا تستلقي؟

1014
01:32:28,585 --> 01:32:30,086
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

1015
01:32:30,420 --> 01:32:33,923
‫إذاً، كيف حالك يا "ليزي"؟

1016
01:32:34,257 --> 01:32:36,760
‫أو هل بات الجميع
‫يناديك بـ"إليزابيث" الآن؟

1017
01:32:36,885 --> 01:32:42,057
‫لا، يمكنك أن تناديني "ليزي"،
‫ما زال يناديني أبي "ليزي".

1018
01:32:42,182 --> 01:32:46,102
‫حالتي رائعة.

1019
01:32:46,478 --> 01:32:52,067
‫- أتعرفين؟ لم تتغيري مطلقاً.
‫- أخيراً. ها أنت هنا.

1020
01:32:52,484 --> 01:32:55,445
‫هذا جيد، لقد تقابلتما.

1021
01:32:55,570 --> 01:32:59,324
‫حبيبي، "إليزابيث" تصمم
‫فساتين زفاف وستقوم بـ...

1022
01:32:59,449 --> 01:33:05,872
‫لحظة، لا أفهم كيف تقابلتما؟
‫و"نيكي"، لم أنت مبتل؟

1023
01:33:05,997 --> 01:33:10,168
‫- ستصممين فستان زفاف خطيبتي؟
‫- لم أكن أعلم أنها خطيبتك.

1024
01:33:10,335 --> 01:33:13,004
‫كيف تقابلنا؟
‫بل كيف تقابلتما أنتما الاثنتان؟

1025
01:33:13,129 --> 01:33:17,759
‫- هل فاتني أمر ما؟
‫- أتعرفين؟ إنه عالم صغير.

1026
01:33:17,884 --> 01:33:19,260
‫إلى أي حد هو صغير؟

1027
01:33:19,385 --> 01:33:21,346
‫- مرحباً يا "مير".
‫- مرحباً.

1028
01:33:21,471 --> 01:33:22,847
‫كيف حالك؟

1029
01:33:24,641 --> 01:33:28,770
‫حبيبتي، هل أخبرتك
‫بأن "هالي" فرد توأم؟

1030
01:33:29,229 --> 01:33:32,315
‫لا، أخشى أنك نسيت إخباري
‫بهذه المعلومة الصغيرة.

1031
01:33:32,440 --> 01:33:35,652
‫لا تحزني يا "مير"،
‫لم يخبرني بذلك أيضاً.

1032
01:33:35,777 --> 01:33:39,405
‫بالمناسبة، أنا "هالي" الحقيقية،
‫وهذه "آني".

1033
01:33:39,531 --> 01:33:43,034
‫تظاهرت بأنها أنا،
‫فيما كنت أتظاهر بأنني هي.

1034
01:33:43,201 --> 01:33:47,622
‫وهذه هي أمنا،
‫"إليزابيث جايمس".

1035
01:33:47,747 --> 01:33:50,834
‫- هل هذه هي أمكما؟
‫- نعم.

1036
01:33:51,000 --> 01:33:54,587
‫- كنت متزوجة به؟
‫- نعم مجدداً.

1037
01:33:55,046 --> 01:33:59,092
‫- حسناً، هذا فعلاً عالم صغير.
‫- وسيزداد صغراً.

1038
01:33:59,217 --> 01:34:03,805
‫ويا لهذه الصدفة أننا جميعنا هنا
‫في نهاية الأسبوع عينها!

1039
01:34:03,972 --> 01:34:07,767
‫كم هذا رائع.

1040
01:34:13,523 --> 01:34:18,653
‫"هالي"، اكتفيت من المفاجآت ليوم واحد،
‫هلا تخبرينني إلى أين نحن ذاهبان؟

1041
01:34:18,778 --> 01:34:21,614
‫ستحب المكان يا أبي، صدقني.

1042
01:34:22,991 --> 01:34:25,118
‫مرحباً.

1043
01:34:27,287 --> 01:34:29,414
‫مرحباً.

1044
01:34:32,375 --> 01:34:37,422
‫هل لديك أي فكرة إلى أين تأخذاننا؟

1045
01:34:37,630 --> 01:34:40,508
‫- ليست لدي أدنى فكرة.
‫- حسناً.

1046
01:34:58,318 --> 01:35:00,195
‫أين نحن؟

1047
01:35:04,324 --> 01:35:11,331
‫- هل سنتناول الطعام هنا؟
‫- في الحقيقة لا، بل سنأكل هناك.

1048
01:35:13,249 --> 01:35:15,418
‫إنها ملكنا الليلة.

1049
01:35:15,793 --> 01:35:23,092
‫- كم سندفع مقابل ذلك بالضبط؟
‫- استخدمنا مدخراتنا.

1050
01:35:23,259 --> 01:35:24,969
‫أجل، صحيح يا "آني".

1051
01:35:25,136 --> 01:35:28,139
‫- حسناً، ساهم جدي بمبلغ قليل.
‫- "آني"؟

1052
01:35:28,514 --> 01:35:33,353
‫حسناً، لقد ساهم بمبلغ كبير،
‫تعالا، ستحبان المكان.

1053
01:35:33,478 --> 01:35:35,521
‫إنه فخم جداً.

1054
01:35:35,647 --> 01:35:39,901
‫"إليزابيث" و"نيك"
‫عشاءكما في الانتظار.

1055
01:35:47,450 --> 01:35:49,327
‫يا فتاتان.

1056
01:35:56,668 --> 01:36:02,340
‫- الطاولة معدة فقط لشخصين.
‫- إنه الجزء الآخر من المفاجأة.

1057
01:36:02,840 --> 01:36:05,093
‫لن ننضم إليكما.

1058
01:36:06,219 --> 01:36:09,430
‫- حقاً؟
‫- لا، لكن أنا فبلى.

1059
01:36:09,555 --> 01:36:12,267
‫مساء الخير، أنا "تشيسي"
‫وسأكون نادلتكما هذه الليلة.

1060
01:36:12,392 --> 01:36:15,603
‫- لا تعليق، لو سمحتم.
‫- وأنا "مارتن"، سأكون ساقيكما.

1061
01:36:15,728 --> 01:36:17,772
‫هل يمكنني أن أعرض عليكما مشروب شمبانيا

1062
01:36:17,897 --> 01:36:23,236
‫على أمل أن تثملا قليلاً
‫وألا تطردانا أنا وهذه السيدة الجميلة

1063
01:36:23,403 --> 01:36:27,365
‫لتلبيتنا أوامر فتاتين صغيرتين جريئتين؟

1064
01:36:27,490 --> 01:36:30,159
‫"آني"، موسيقى هادئة، من فضلك.

1065
01:36:38,042 --> 01:36:39,877
‫استرخيا فحسب.

1066
01:36:40,003 --> 01:36:45,216
‫استرجعا الذكريات
‫التي يعود زمنها إلى سنوات عدة.

1067
01:36:49,971 --> 01:36:54,642
‫- تفهمان هدف كل هذا، أليس كذلك؟
‫- نعم، بدأت أفهم.

1068
01:36:57,145 --> 01:37:01,107
‫تعيدان ابتكار الليلة التي تقابلنا فيها،
‫السفينة والموسيقى.

1069
01:37:01,232 --> 01:37:05,111
‫- والخدمة.
‫- هذا جميل جداً.

1070
01:37:05,278 --> 01:37:07,572
‫"مارتن"، أظنني سأحتسي هذا الشراب.

1071
01:37:09,866 --> 01:37:11,284
‫شكراً يا "مارتن".

1072
01:37:13,703 --> 01:37:15,663
‫أجل.

1073
01:37:18,875 --> 01:37:23,629
‫للحقيقة، لم أصعد على متن سفينة منذ
‫أن صعدت إلى متن سفينة "ألف ألف 2".

1074
01:37:23,755 --> 01:37:25,590
‫ولا أنا.

1075
01:37:26,716 --> 01:37:31,179
‫- حسناً إذاً، بصحة...
‫- ابنتينا.

1076
01:37:31,971 --> 01:37:34,182
‫ابنتانا.

1077
01:37:40,521 --> 01:37:43,691
‫الآن أعرف كيف تشعر السمكة الذهبية.

1078
01:37:45,360 --> 01:37:53,117
‫إن صودف أننا بمفردنا في وقت ما
‫ربما يمكننا التكلم عما حدث بيننا.

1079
01:37:53,951 --> 01:37:59,165
‫أصبح الأمر غامضاً بالنسبة إلي الآن،
‫انتهى كل شيء بسرعة.

1080
01:37:59,415 --> 01:38:05,171
‫- بدأ كل شيء بسرعة.
‫- أذكر هذا الجزء جيداً جداً.

1081
01:38:08,925 --> 01:38:11,094
‫يبدو أن الأمور تطور بسرعة بينهما.

1082
01:38:11,219 --> 01:38:15,848
‫- برأيي أنه من الآمن أن نقدم الحساء.
‫- اسكب لهما الحساء فيما أقدمه أنا.

1083
01:38:19,394 --> 01:38:21,771
‫أنا آسفة.

1084
01:38:25,858 --> 01:38:32,949
‫- نعم، سأسكبه.
‫- حسناً، وبعدها...

1085
01:38:34,117 --> 01:38:36,828
‫- تقدمينه؟
‫- صحيح.

1086
01:38:38,121 --> 01:38:42,583
‫لقد حققت نجاحاً في حياتك.

1087
01:38:42,917 --> 01:38:47,588
‫وحلمك في امتلاك كرم عنب قد تحقق.

1088
01:38:47,713 --> 01:38:52,051
‫ماذا عنك؟ كنت دائما تنفذين
‫رسمات على المناديل وزوايا الصحف.

1089
01:38:52,135 --> 01:38:55,763
‫- أصبحت الآن مصممة ملابس مشهورة.
‫- نعم، إنه أمر عظيم.

1090
01:38:56,973 --> 01:39:02,270
‫- حقق كلانا مبتغاه.
‫- نعم، هذا صحيح.

1091
01:39:04,230 --> 01:39:07,900
‫على أي حال،
‫ماذا سنفعل بشأن ابنتينا؟

1092
01:39:08,025 --> 01:39:10,820
‫بما أنهما تقابلتا، لم يعد
‫بإمكاننا تفريقهما عن بعضهما.

1093
01:39:11,070 --> 01:39:14,323
‫يمكنهما قضاء نصف السنة برفقتي،
‫وستقضيان النصف الآخر برفقتك...

1094
01:39:14,449 --> 01:39:18,244
‫لا يمكنهما ارتياد مدرستين
‫مختلفتين كل عام، هذا جنوني.

1095
01:39:18,369 --> 01:39:21,330
‫- أتفق معها.
‫- يمكنهما البقاء معي طوال السنة.

1096
01:39:21,456 --> 01:39:25,877
‫"ليز"، لهذا السبب تماماً أتينا بفكرة...

1097
01:39:26,711 --> 01:39:30,256
‫آسفة، تجاهلاني، استمتعا بحسائكما.

1098
01:39:30,381 --> 01:39:34,677
‫- لهذا السبب تماماً أتينا بالحل الراهن.
‫- حقاً؟

1099
01:39:35,344 --> 01:39:39,056
‫خلتُ أننا قمنا بهذا الخيار
‫لئلا نرى بعضنا أبداً مجدداً.

1100
01:39:39,182 --> 01:39:41,184
‫ليس "نحن" يا "ليز".

1101
01:39:41,309 --> 01:39:45,396
‫أصبح هذا الجزء غامضاً أيضاً
‫بالنسبة إلي على مر السنين.

1102
01:39:45,521 --> 01:39:49,650
‫- ألا تتذكرين اليوم الذي غادرت فيه؟
‫- لا، بل أذكر ذاك اليوم جيداً جداً.

1103
01:39:49,942 --> 01:39:52,278
‫هل أذيتك حين رميت عليك...

1104
01:39:52,403 --> 01:39:56,115
‫- ما كان ذاك الغرض؟
‫- كان مجفف الشعر.

1105
01:39:56,324 --> 01:39:59,827
‫صحيح، آسفة.

1106
01:40:03,039 --> 01:40:06,250
‫أتعلمين؟ قد لا أتواجد
‫أبداً بمفردي معك ثانية.

1107
01:40:07,376 --> 01:40:09,962
‫بشأن اليوم الذي غادرت فيه،

1108
01:40:10,963 --> 01:40:15,885
‫- لم فعلت هذا؟
‫- "نيك"، كنا يافعين جداً،

1109
01:40:16,135 --> 01:40:21,098
‫ونتمتع بمزاج صعب،
‫وتفوهنا بكلام غبي، لذا غادرت.

1110
01:40:21,224 --> 01:40:27,188
‫استقللت أول حافلة و...
‫لم تلحق بي.

1111
01:40:28,689 --> 01:40:31,400
‫لم أكن أعلم أنك أردتني أن أفعل ذلك.

1112
01:40:33,611 --> 01:40:36,322
‫لم يعد لهذا الأمر أهمية الآن.

1113
01:40:36,447 --> 01:40:41,869
‫لذا، دعنا نتظاهر بأننا سعيدان أمام
‫الفتاتين ونستمر في هذا العرض، اتفقنا؟

1114
01:40:42,495 --> 01:40:47,500
‫أجل، بالطبع،
‫لنواصل هذا العرض.

1115
01:40:54,966 --> 01:40:56,342
‫جواز سفرك يا سيدة "جايمس".

1116
01:40:56,467 --> 01:40:58,636
‫- أتمنى لك رحلة عودة موفقة.
‫- شكراً لك.

1117
01:40:59,178 --> 01:41:02,807
‫- أصبح كل شيء جاهزاً، أين "آني"؟
‫- اتصلت بها، إنها في طريقها إلى هنا.

1118
01:41:03,015 --> 01:41:05,059
‫حسناً.

1119
01:41:07,019 --> 01:41:11,857
‫- سأرسل لك "هالي" في عيد الميلاد.
‫- وستقضي "آني" عيد الفصح برفقتك.

1120
01:41:18,030 --> 01:41:20,700
‫(آني"، لم ترتدين هذه الملابس؟
‫يجب أن نستقل طائرة قريباً.

1121
01:41:20,866 --> 01:41:25,663
‫إليك الأمر يا أمي، فكرنا جيداً
‫ولاحظنا أننا وقعنا ضحية خداع.

1122
01:41:25,913 --> 01:41:30,334
‫وعدني أبي باصطحابي إلى رحلة مخيم
‫ونريد أن نذهب إليها معاً.

1123
01:41:30,459 --> 01:41:31,836
‫أي رحلة مخيم؟

1124
01:41:31,961 --> 01:41:34,171
‫تلك التي نقوم بها كل صيف
‫قبل دخولي إلى المدرسة.

1125
01:41:34,338 --> 01:41:37,049
‫"آني"، هذا سخيف،
‫اصعدي وارتدي ملابسك.

1126
01:41:37,174 --> 01:41:40,011
‫- هل أنت متأكدة من أنني "آني"؟
‫- بالطبع أنني متأكدة من ذلك.

1127
01:41:40,136 --> 01:41:43,264
‫لكن يصعب التأكد من ذلك تماماً،
‫أليس كذلك؟

1128
01:41:43,389 --> 01:41:47,643
‫يا فتاتان، هذا ليس مضحكاً،
‫ستفوتان موعد الطائرة على والدتكما.

1129
01:41:47,852 --> 01:41:50,521
‫- "آني".
‫- نعم؟

1130
01:41:57,486 --> 01:42:01,699
‫- هذه "هالي"، أنا متأكد من ذلك.
‫- أتمنى أن تكون محقاً يا أبي.

1131
01:42:01,866 --> 01:42:05,119
‫لأنك لا تريد أن ترسل
‫الفتاة الخطأ إلى "إنجلترا"،

1132
01:42:06,370 --> 01:42:08,372
‫أليس كذلك؟

1133
01:42:14,545 --> 01:42:16,505
‫إليكما اقتراحنا.

1134
01:42:18,132 --> 01:42:24,013
‫سنعود إلى منزل أبي ونوضب أمتعتنا
‫ونذهب نحن الـ4 إلى رحلة المخيم.

1135
01:42:24,138 --> 01:42:25,514
‫نحن الـ4؟

1136
01:42:25,640 --> 01:42:28,142
‫وحين تعيداننا، سنخبركما
‫من "آني" ومَن "هالي".

1137
01:42:28,267 --> 01:42:34,231
‫أو تنفذان ما نقوله لكما وأصطحب واحدة
‫منكما إلى "لندن" سواء شئتما أو لا.

1138
01:42:40,738 --> 01:42:43,908
‫وماذا يُفترض بي فعله خلال 3 أيام؟
‫أجلس في البيت وأخيط؟

1139
01:42:44,033 --> 01:42:51,248
‫- حبيبتي، نمر الآن بوضع حرج.
‫- وضع حرج؟ ماذا تقصد بذلك؟

1140
01:42:53,584 --> 01:42:58,172
‫- المعذرة، ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا جزء من الاتفاق، نحن الـ4...

1141
01:42:58,297 --> 01:43:00,675
‫سنذهب في رحلة مخيم معاً.

1142
01:43:00,800 --> 01:43:03,636
‫- أصبحتم فجأة العائلة المثالية؟
‫- مرحباً.

1143
01:43:03,761 --> 01:43:06,972
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- في الحقيقة، لا.

1144
01:43:07,264 --> 01:43:10,476
‫لم أعلم أنك ستذهبين أيضاً
‫في هذه الرحلة الصغيرة،

1145
01:43:10,601 --> 01:43:13,688
‫وللصراحة
‫لا أعتقد أنني موافقة على ذلك.

1146
01:43:13,813 --> 01:43:15,356
‫أوافقك الرأي.

1147
01:43:15,523 --> 01:43:18,734
‫أعتقد أن وجود الزوجة السابقة
‫في سرير المخيم المجاور أمر غريب.

1148
01:43:18,901 --> 01:43:22,780
‫- شكراً لك.
‫- أصر تماماً على أن ترافقينا.

1149
01:43:23,614 --> 01:43:25,366
‫- "ليز"...
‫- لا، أنا جادة يا "نيك"،

1150
01:43:25,491 --> 01:43:30,329
‫أفسدت عطلتكما لنهاية الأسبوع
‫وهذا أقل ما يمكنني فعله، أرجوك.

1151
01:43:41,799 --> 01:43:46,053
‫- أبي، ماذا تفعل "ميرديث" هنا؟
‫- دعتها أمكما للانضمام إلينا.

1152
01:43:46,178 --> 01:43:49,515
‫- ماذا؟
‫- كونا لطيفتين.

1153
01:44:01,068 --> 01:44:04,280
‫حسناً، هل كل شيء جاهز؟
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.

1154
01:44:04,905 --> 01:44:07,199
‫- ماذا؟
‫- "ليز"، ماذا تفعلين؟

1155
01:44:07,658 --> 01:44:11,912
‫أعتقد أنك و"ميرديث" بحاجة إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفردكما قبل موعد الزفاف.

1156
01:44:12,079 --> 01:44:16,500
‫- أمي، لم تكن هذه خطتنا.
‫- بصراحة، ستستمتعون أكثر من دوني.

1157
01:44:16,667 --> 01:44:20,045
‫لحظة، إذا لم تكوني ذاهبة،
‫فليس علي أن أذهب.

1158
01:44:20,171 --> 01:44:21,881
‫صدقيني، لست مولعة بالطبيعة.

1159
01:44:22,006 --> 01:44:24,049
‫لكنها فرصتك للتعرف أكثر على الفتاتين.

1160
01:44:24,175 --> 01:44:28,971
‫في نهاية الأمر، بدءاً من الأسبوع المقبل
‫ستكونان مثل ابنتيك.

1161
01:44:34,477 --> 01:44:36,687
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.

1162
01:44:41,317 --> 01:44:42,985
‫إلى اللقاء.

1163
01:44:43,319 --> 01:44:47,615
‫سأدفع مبلغاً طائلاً
‫لرؤية هذه المرأة تتسلق جبلاً.

1164
01:44:49,909 --> 01:44:51,702
‫- لا تسرعي يا عزيزتي.
‫- حسناً.

1165
01:44:57,666 --> 01:44:59,460
‫هيا يا رفاق.

1166
01:45:16,435 --> 01:45:21,398
‫سأقتل مدربي
‫يقول إنني رشيقة جداً.

1167
01:45:21,857 --> 01:45:24,985
‫لا أصدق أن الناس
‫يفعلون ذلك من باب المتعة.

1168
01:45:25,528 --> 01:45:28,906
‫- مهلاً، سنتوقف.
‫- مجدداً؟

1169
01:45:29,031 --> 01:45:32,910
‫أبي، بهذا المعدل سنصل إلى البحيرة
‫خلال 3 أيام.

1170
01:45:33,035 --> 01:45:37,373
‫"ميرديث" ليست معتادة على تسلق الهضبات،
‫اهدئي، اتفقنا؟

1171
01:45:43,420 --> 01:45:49,134
‫أتألم كثيراً، هلا تناولني إحداكما زجاجة
‫المياه النقية؟ لا أستطيع التحرك.

1172
01:45:49,385 --> 01:45:50,928
‫بالتأكيد.

1173
01:45:56,392 --> 01:45:58,185
‫رائع.

1174
01:46:03,190 --> 01:46:05,109
‫تفضلي يا "مير".

1175
01:46:12,700 --> 01:46:16,704
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟
‫ماذا حدث؟

1176
01:46:16,829 --> 01:46:19,373
‫كانت هذه السحلية الصغيرة
‫على زجاجة المياه.

1177
01:46:19,999 --> 01:46:24,962
‫- لن تؤذيك يا "مير".
‫- أعلم ذلك.

1178
01:46:25,754 --> 01:46:30,175
‫واصلا طريقكما، سأكون بخير.

1179
01:46:30,426 --> 01:46:34,805
‫أبعدي هذا الشيء عني،
‫أكره المخلوقات الزاحفة.

1180
01:46:34,930 --> 01:46:37,516
‫كيف تلمسين هذا؟ ضعيه أرضاً.

1181
01:46:37,641 --> 01:46:40,144
‫حسناً، سأضعه أرضاً.

1182
01:46:43,314 --> 01:46:45,232
‫- يا فتاتان؟
‫- ماذا؟

1183
01:46:45,357 --> 01:46:46,859
‫سأسير في المقدمة.

1184
01:46:46,984 --> 01:46:51,780
‫- ساعدا "ميرديث"، اتفقنا؟
‫- ستساعدانني بالتأكيد.

1185
01:46:51,906 --> 01:46:55,117
‫ستساعدانني في السقوط عن منحدر.

1186
01:46:55,367 --> 01:46:58,245
‫- هذه ليست فكرة سيئة.
‫- أجل، هل رأيت أي منحدرات؟

1187
01:46:58,621 --> 01:47:03,042
‫- حقيبتي.
‫- أتريدين المساعدة يا "مير"؟

1188
01:47:04,168 --> 01:47:09,924
‫ليس منكما، شكراً،
‫لا تظنا أنني لا أرى حقيقة نيتكما.

1189
01:47:10,132 --> 01:47:17,264
‫خدعة واحدة بعد وأعدكما بأن أجعل
‫حياتكما تعيسة حالما أتزوج بوالدكما.

1190
01:47:17,389 --> 01:47:19,558
‫مفهوم؟

1191
01:47:20,225 --> 01:47:22,895
‫مفهوم أيتها الشريرة.

1192
01:47:24,104 --> 01:47:30,903
‫- بم ناديتني؟
‫- لا شيء أيتها الشريرة.

1193
01:47:31,028 --> 01:47:34,698
‫بالمناسبة يا "مير"،
‫أعتقد أنه يوجد شيء على رأسك.

1194
01:47:50,464 --> 01:47:51,840
‫هل أنت بخير؟

1195
01:47:55,010 --> 01:47:58,681
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حدث؟

1196
01:48:00,557 --> 01:48:02,810
‫اسألهما.

1197
01:48:08,524 --> 01:48:12,111
‫ماذا فعلنا يا أبي؟ كنا خلفك تماماً.

1198
01:48:14,321 --> 01:48:16,657
‫- هذا جيد.
‫- نعم، أعلم.

1199
01:48:16,865 --> 01:48:20,911
‫حسناً يا فتيات،
‫ستمنحنا هذه الدفء لبعض الوقت.

1200
01:48:24,915 --> 01:48:27,084
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين
‫تناول سمك التروت يا أمي؟

1201
01:48:27,209 --> 01:48:30,379
‫هل تمانعين إن بدأنا مناداتك بـ"أمي"؟

1202
01:48:30,504 --> 01:48:33,173
‫أعتقد أن أمكما ستفضل
‫أن تنادياني بـ"ميرديث".

1203
01:48:33,340 --> 01:48:39,304
‫ولا، شكراً، لا أتناول سمك التروت
‫أقولها للمرة الألف.

1204
01:48:39,430 --> 01:48:42,349
‫سأنتظر موعد الفطور،
‫ماذا سنتناول؟

1205
01:48:42,474 --> 01:48:44,560
‫سمك التروت.

1206
01:48:44,685 --> 01:48:46,562
‫هيا، إنه جزء من الرحلة.

1207
01:48:46,687 --> 01:48:49,857
‫وما هو الجزء الآخر؟
‫أن يلسعني البعوض حتى الموت؟

1208
01:48:49,982 --> 01:48:55,821
‫- أظن أن هذا السائل يروق لها.
‫- ماذا تستخدمين؟ أريني هذا.

1209
01:48:59,950 --> 01:49:04,079
‫ستجذبين كل البعوض في الجوار
‫بواسطة هذه المادة، إنه سكر وماء.

1210
01:49:04,371 --> 01:49:06,582
‫من أين حصلت عليه؟

1211
01:49:07,916 --> 01:49:13,797
‫لقد ضقت ذرعاً،
‫سأتناول قرصاً منوماً وآوي إلى الفراش.

1212
01:49:20,137 --> 01:49:26,769
‫- "ميرديث"، ماذا تفعلين؟
‫- لا أريد لأسود الجبال...

1213
01:49:28,604 --> 01:49:31,899
‫لا توجد أسود جبال هنا، أليس كذلك؟

1214
01:49:32,941 --> 01:49:34,902
‫لا.

1215
01:49:50,751 --> 01:49:52,628
‫طابت ليلتكم.

1216
01:49:56,965 --> 01:50:00,177
‫يا فتاتان، أطلب منكما أن تكفا عن ذلك.

1217
01:50:00,302 --> 01:50:04,348
‫هذا ليس طرازها، اتفقنا؟
‫لا أتزوجها لأنها "آني أوكلي".

1218
01:50:04,473 --> 01:50:08,060
‫- من هي "آني أوكلي"؟
‫- كونا لطيفتين فحسب.

1219
01:50:25,577 --> 01:50:28,539
‫- هيا.
‫- حسناً.

1220
01:50:30,165 --> 01:50:33,752
‫آمل أن يكون قد أعطى
‫القرص المنوم مفعولاً.

1221
01:50:40,217 --> 01:50:42,886
‫- اذهبي بهذا الاتجاه.
‫- حسناً.

1222
01:50:46,140 --> 01:50:50,853
‫- إنها ثقيلة جداً.
‫- تشخر أيضاً.

1223
01:50:58,735 --> 01:51:01,113
‫"نيكي"؟

1224
01:51:27,806 --> 01:51:30,642
‫أحلاماً سعيدة يا أمي الحبيبة.

1225
01:51:48,994 --> 01:51:51,914
‫هذا شعور جميل.

1226
01:52:01,548 --> 01:52:05,010
‫"نيكي"!

1227
01:52:07,763 --> 01:52:09,932
‫يا للهول.

1228
01:52:27,282 --> 01:52:30,744
‫- ماذا يحدث؟
‫- إليك ما يحدث يا صاح.

1229
01:52:30,869 --> 01:52:35,582
‫اليوم الذي سنتزوج فيه، سأرسل
‫هاتين الوغدتين إلى "سويسرا"، مفهوم؟

1230
01:52:35,707 --> 01:52:39,962
‫أنا أو هما، اختر أيهما تريد.

1231
01:52:41,797 --> 01:52:43,674
‫هما.

1232
01:52:44,007 --> 01:52:48,762
‫- المعذرة؟
‫- هاء ميم ألف، هما.

1233
01:52:49,805 --> 01:52:52,057
‫مفهوم؟

1234
01:53:08,115 --> 01:53:11,285
‫مرحباً، لقد عدتم باكراً جداً.

1235
01:53:11,451 --> 01:53:15,080
‫- هل قضيتم وقتاً مرحاً؟
‫- ما كنت لأستخدم كلمة مرح.

1236
01:53:15,205 --> 01:53:19,042
‫- حقاً؟
‫- نحن معاقبتان حتى نهاية القرن.

1237
01:53:19,167 --> 01:53:22,587
‫بدءاً من هذه اللحظة، تحركا.

1238
01:53:22,713 --> 01:53:24,089
‫أين "ميرديث"؟

1239
01:53:24,256 --> 01:53:27,759
‫مارسنا عليها بضع خدع غير مؤذية،
‫لكنها فقدت أعصابها قليلاً.

1240
01:53:28,051 --> 01:53:30,262
‫قليلاً؟

1241
01:53:32,848 --> 01:53:39,104
‫لقد رمت هذا على وجهي،
‫أقله حجمه أصغر من مجفف للشعر.

1242
01:53:39,229 --> 01:53:42,149
‫"نيك"، أنا المذنبة،
‫لو لم أقترح أن تذهب معكم...

1243
01:53:42,316 --> 01:53:45,319
‫أو مخدوعة،
‫أفضل صفة مخدوعة.

1244
01:53:45,736 --> 01:53:48,030
‫أنتما مثل والدتكما تماماً.

1245
01:53:48,155 --> 01:53:52,659
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- نحن أيضاً يا أبي.

1246
01:53:52,784 --> 01:53:56,204
‫اصعدا إلى غرفتكما، حالاً.

1247
01:54:01,501 --> 01:54:03,754
‫يجب أن أتذكر أن أشكرهما يوماً ما.

1248
01:54:08,175 --> 01:54:11,136
‫أين "تشيسي"؟ أتضور جوعاً.

1249
01:54:11,720 --> 01:54:17,392
‫في الواقع، ذهبت و"مارتن"
‫في رحلة بالطبيعة خلال العصر البارحة.

1250
01:54:17,517 --> 01:54:21,355
‫حقاً؟ من كان ليصدق أن خادمك
‫ومربية ابنتي يتواعدان.

1251
01:54:23,106 --> 01:54:25,901
‫ما رأيك أن أعد شيئاً نأكله؟

1252
01:54:26,026 --> 01:54:27,819
‫- هل تجيد إعداد الطعام الآن؟
‫- نعم.

1253
01:54:27,944 --> 01:54:31,865
‫يمكنني أن أعد المعكرونة والمعكرونة...

1254
01:54:31,990 --> 01:54:36,244
‫- يبدو لي أن المعكرونة جيدة.
‫- سأعد المعكرونة إذاً.

1255
01:54:41,792 --> 01:54:43,877
‫حسناً، سأسحب ورقتين.

1256
01:54:45,253 --> 01:54:49,174
‫- مرحباً يا أبي.
‫- تبدو رائعاً!

1257
01:54:49,466 --> 01:54:53,720
‫- إلى أين تذهب؟
‫- تصبحان على خير يا فتاتان.

1258
01:55:02,562 --> 01:55:06,316
‫- عجباً.
‫- إنه المكان الذي أحفظ فيه أغراضي الشخصية.

1259
01:55:06,483 --> 01:55:08,777
‫هل تعلمين بأنني أجمع النبيذ أيضاً؟

1260
01:55:08,944 --> 01:55:12,364
‫- حقاً؟
‫- أنا رجل ذو اهتمام محدود، تعالي.

1261
01:55:14,825 --> 01:55:18,328
‫هذا "برغندي" من عام 1921.

1262
01:55:18,995 --> 01:55:23,625
‫يقولون إن المطر الذي هطل تلك السنة
‫جعل من هذا العنب الأجود على الإطلاق.

1263
01:55:25,043 --> 01:55:27,504
‫ستقدرين هذا، تعالي.

1264
01:55:37,347 --> 01:55:42,686
‫- انظري.
‫- نهاية الحرب الأوروبية، 1945.

1265
01:55:42,853 --> 01:55:46,064
‫- هذا غير معقول!
‫- أحب هذا النبيذ.

1266
01:55:51,027 --> 01:55:56,575
‫هذا هو النبيذ عينه الذي قُدم في يوم
‫زفاف والدي، "بوردو" من عام 1952.

1267
01:55:56,741 --> 01:56:00,078
‫أعتقد أن أمي حملت بشقيقتي
‫عندما احتست هذا النبيذ.

1268
01:56:02,289 --> 01:56:08,420
‫ما هذا هنا؟
‫"حيث لم تنته الأحلام"، 1983.

1269
01:56:08,920 --> 01:56:11,631
‫تطلب إيجاد هذا الصنف
‫من النبيذ سنوات عدة.

1270
01:56:11,756 --> 01:56:13,884
‫لماذا؟ من أين هو؟

1271
01:56:15,469 --> 01:56:18,930
‫إنه النبيذ الذي احتسيناه خلال زفافنا.

1272
01:56:21,141 --> 01:56:24,019
‫لدي الآن كل زجاجة صُنعت منه.

1273
01:56:25,437 --> 01:56:29,441
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1274
01:56:33,195 --> 01:56:37,032
‫- هل يمكننا أن نفتح زجاجة؟
‫- أنت الوحيدة التي سأشاركها هذا النبيذ.

1275
01:56:40,368 --> 01:56:44,915
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، دخل بعض الغبار إلى عيني.

1276
01:56:45,207 --> 01:56:50,837
‫- أستطيع أن أنظفه بكمي.
‫- لا، أنا بخير الآن، أفضل حقاً.

1277
01:56:52,964 --> 01:56:56,718
‫لست مضطرة لأن تكوني شجاعة طيلة الوقت.

1278
01:56:56,843 --> 01:56:59,179
‫لكن هذا ما أفعله في الواقع.

1279
01:57:07,646 --> 01:57:09,731
‫هذه "تشيسي".

1280
01:57:10,607 --> 01:57:12,984
‫معها مفتاح.

1281
01:57:24,454 --> 01:57:26,998
‫مرحباً، هل من أحد في المنزل؟

1282
01:57:29,584 --> 01:57:31,962
‫سنصعد فوراً.

1283
01:58:45,910 --> 01:58:50,707
‫- اعتني بنفسك.
‫- نعم، سأفعل ذلك، أنت أيضاً.

1284
01:58:54,377 --> 01:58:55,754
‫إلى اللقاء.

1285
01:59:04,387 --> 01:59:07,223
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

1286
02:00:05,907 --> 02:00:10,578
‫- مرحباً! لقد عدنا.
‫- جدي؟

1287
02:00:10,787 --> 02:00:12,956
‫سأبحث في المكتب.

1288
02:00:19,963 --> 02:00:21,589
‫مرحباً أيها الغريب.

1289
02:00:25,093 --> 02:00:28,763
‫أمي، هل تعرفين أن طائرة "كونكورد"
‫تقلك إلى هنا بنصف الوقت؟

1290
02:00:29,389 --> 02:00:31,891
‫نعم، سمعت هذا.

1291
02:00:34,602 --> 02:00:36,563
‫ماذا تفعلين هنا؟

1292
02:00:36,688 --> 02:00:42,026
‫أدركنا بعد رحيلكما بـ10 ثوان
‫أننا لا نريد خسارتكما أبداً مجدداً.

1293
02:00:43,153 --> 02:00:44,779
‫نحن؟

1294
02:00:48,867 --> 02:00:50,869
‫نحن.

1295
02:00:52,120 --> 02:00:55,373
‫ارتكبت خطأ مرة
‫لأنني لم ألحقك بك يا "ليزي".

1296
02:00:55,957 --> 02:00:59,544
‫ولن أفعل ذلك مجدداً،
‫بغض النظر عن مدى شجاعتك.

1297
02:01:00,837 --> 02:01:06,760
‫وأفترض أنك تتوقع مني أن أصبح ضعيفة
‫وأقع في ذراعيك وأجهش بالبكاء،

1298
02:01:06,885 --> 02:01:10,847
‫وأقول إننا سنتوصل لحل لعلاقتنا
‫ذات المسافة البعيدة هذه،

1299
02:01:11,139 --> 02:01:15,101
‫وإن ابنتينا ستترعرعان هنا وهناك،

1300
02:01:15,602 --> 02:01:19,898
‫وأنا وأنت نواصل
‫علاقتنا من حيث انتهت...

1301
02:01:21,024 --> 02:01:29,240
‫ونهرم معاً و...
‫"نيك"، ماذا تتوقع؟

1302
02:01:29,699 --> 02:01:32,869
‫- أن نعيش بسعادة للأبد؟
‫- نعم.

1303
02:01:32,994 --> 02:01:38,333
‫وكل ما قلته تواً، عدا أنك
‫لست مضطرة لأن تجهشي بالبكاء.

1304
02:01:39,000 --> 02:01:41,711
‫بلى، سأفعل ذلك.

1305
02:02:18,540 --> 02:02:20,917
‫لقد نجحنا فعلاً.

1306
02:02:24,587 --> 02:02:25,922
‫"الملكة (إليزابيث الثانية)، 1998"

