﻿1
00:00:49,216 --> 00:00:52,636
‫‫‫في أرض "إسبارطة"،
‫‫‫عندما كان الأطفال يولدون

2
00:00:52,803 --> 00:00:55,931
‫‫‫كان الشيوخ يتفحصونهم بحثاً عن العيوب.

3
00:00:59,560 --> 00:01:02,772
‫‫‫هل أنت أمي؟
‫‫‫لأنني مستعد لأرضع من الثدي.

4
00:01:12,364 --> 00:01:16,243
‫‫‫إن وجدت أية عيوب، كان الطفل ينبذ.

5
00:01:18,829 --> 00:01:21,499
‫‫‫وإن كان الطفل فيتنامياً

6
00:01:21,665 --> 00:01:25,044
‫‫‫كانت للزوجين "برانجيلينا" الأولوية.

7
00:01:28,756 --> 00:01:30,090
‫‫‫ظريف، إيه؟

8
00:01:32,134 --> 00:01:35,054
‫‫‫انظروا إلى "ليونايدس".

9
00:01:35,304 --> 00:01:38,015
‫‫‫الإسبارطي الكامل.

10
00:01:40,726 --> 00:01:42,269
‫‫‫جرى فحصه من قبل الرقم 12

11
00:01:44,104 --> 00:01:47,650
‫‫‫منذ نعومة أظفاره، درب "ليونايدس" على القتال.

12
00:01:47,817 --> 00:01:51,153
‫‫‫هيا أيها الصعلوك! لن تستطيع أن تهزمني.

13
00:01:51,362 --> 00:01:54,323
‫‫‫- لن تكون أبداً إسبارطياً!
‫‫‫- خذي هذا يا جدتي!

14
00:01:59,745 --> 00:02:03,666
‫‫‫أخضع للتعذيب. وتعلم أن لا يبدي أي ألم.

15
00:02:04,542 --> 00:02:07,002
‫‫‫ما رقم الحساب، سيد "بوند"؟

16
00:02:07,628 --> 00:02:11,131
‫‫‫ومن يكون السيد بوند؟ أنا "ليونايدس".

17
00:02:11,465 --> 00:02:16,470
‫‫‫- أنت تمتحن صبري يا صفرين.
‫‫‫- لكني لست صفرين!

18
00:02:20,724 --> 00:02:22,351
‫‫‫يا ملكة جمال أشعة الشمس!

19
00:02:23,102 --> 00:02:24,395
‫‫‫"بيديجري"

20
00:02:24,603 --> 00:02:27,189
‫‫‫هاك طعام لذيذ.

21
00:02:27,398 --> 00:02:29,608
‫‫‫لكنني لن أضعه في فمك.

22
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
‫‫‫حسناً. لقد انتهيت.

23
00:02:32,194 --> 00:02:35,364
‫‫‫سيد بوند، أقدم لك الكابتن حبوب.

24
00:02:35,614 --> 00:02:38,158
‫‫‫كلب طيب!
‫‫‫من الكلب الطيب؟

25
00:02:41,704 --> 00:02:47,585
‫‫‫أرسل "ليونايدس" إلى البراري
‫‫‫ليتعلم نزعة البقاء.

26
00:02:52,172 --> 00:02:54,967
‫‫‫جابه عناصر الطبيعة

27
00:02:55,134 --> 00:02:57,970
‫‫‫تحمل الجوع

28
00:02:59,305 --> 00:03:00,431
‫‫‫"سابوي"

29
00:03:06,395 --> 00:03:07,897
‫‫‫بدون مايونيز؟

30
00:03:08,063 --> 00:03:10,649
‫‫‫هذا هراء!

31
00:03:13,277 --> 00:03:16,280
‫‫‫الوحش يترصد "ليونايدس"

32
00:03:17,114 --> 00:03:20,576
‫‫‫عينان حمراوان تتوهجان كنار الجحيم.

33
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
‫‫‫ما أبرعك بالرقص!

34
00:03:42,514 --> 00:03:45,267
‫‫‫سأدفع بقدمي إلى قفاك، أيها الشحاد!

35
00:03:45,434 --> 00:03:47,937
‫‫‫- بطريق ظريف.
‫‫‫- أين تذهب أيها المخنث؟

36
00:03:51,231 --> 00:03:53,400
‫‫‫سأجعل منك فاجرتي!

37
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
‫‫‫الـتاكو الذي أكلته لم أهضمه جيداً.

38
00:04:00,366 --> 00:04:04,453
‫‫‫- له رائحة كريهة!
‫‫‫- فاجأتك وأنت فاتح فمك!

39
00:04:15,923 --> 00:04:19,677
‫‫‫أنت بحكم الميت "ليونايدس"!
‫‫‫سلم لي على آنا نيكول.

40
00:04:24,056 --> 00:04:25,182
‫‫‫سحقاً! علقت!

41
00:04:25,391 --> 00:04:28,727
‫‫‫لديك بطريق عالق! النجدة!

42
00:04:31,063 --> 00:04:33,107
‫‫‫بحال هجوم بطريق

43
00:04:35,859 --> 00:04:39,655
‫‫‫قفاي! قفاي يؤلمني!

44
00:04:39,905 --> 00:04:42,366
‫‫‫لماذا تعاملني هكذا؟ بربك يا رجل.

45
00:04:42,533 --> 00:04:44,660
‫‫‫يمكنني أن أسهل لك علاقات.
‫‫‫يمكننا أن نحل هذا.

46
00:04:44,827 --> 00:04:46,912
‫‫‫أنا مستعد لـ--

47
00:04:51,375 --> 00:04:54,670
‫‫‫والولد الذي ألقي في البراري

48
00:04:54,920 --> 00:04:57,631
‫‫‫عاد ملكاً!

49
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
‫‫‫نهود!

50
00:05:51,018 --> 00:05:53,062
‫‫‫أتوقع على نهديّ؟

51
00:05:53,771 --> 00:05:56,065
‫‫‫- وهما حقيقيان أيضاً.
‫‫‫- أجل!

52
00:06:00,319 --> 00:06:01,403
‫‫‫هل تتزوجيني؟

53
00:06:09,620 --> 00:06:13,832
‫‫‫- ما هذا؟
‫‫‫- تركيبة قفل حزام عفتي.

54
00:06:32,101 --> 00:06:34,978
‫‫‫"ليونايدس" بغاية الإثارة.

55
00:06:35,687 --> 00:06:40,359
‫‫‫تزوج مارغو وأنجبت له إبناً رائعاً.

56
00:06:40,776 --> 00:06:44,321
‫‫‫وكانت الحياة في أرض "إسبارطة" هنيئة.

57
00:06:46,740 --> 00:06:50,035
‫‫‫- أجل، أجل! جيد!
‫‫‫- شكراً يا أبي.

58
00:06:54,498 --> 00:06:55,707
‫‫‫أعطني يدك.

59
00:06:56,083 --> 00:07:00,295
‫‫‫تذكر يا بني.
‫‫‫على المحارب أن يتعلم تلقي الضربات.

60
00:07:02,840 --> 00:07:06,426
‫‫‫قاتل بفكرك. وفكر بقلبك.

61
00:07:07,761 --> 00:07:09,304
‫‫‫استعمل حركة مفك البراغي، حبيبي.

62
00:07:11,473 --> 00:07:12,516
‫‫‫مفك البراغي؟

63
00:07:17,729 --> 00:07:18,814
‫‫‫أحسنت.

64
00:07:27,364 --> 00:07:28,407
‫‫‫مليكتي.

65
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
‫‫‫- لا!
‫‫‫- كابتن.

66
00:07:31,160 --> 00:07:34,621
‫‫‫أرى أن "ليونايدس"
‫‫‫يعد مليكنا العتيد ليصبح رجلاً.

67
00:07:38,792 --> 00:07:41,295
‫‫‫أذكر عندما كان والدي يضربني.

68
00:07:42,921 --> 00:07:44,631
‫‫‫حقوق العبور التقليدية.

69
00:07:46,175 --> 00:07:48,260
‫‫‫كلا، كان مدمناً على الكحول.

70
00:07:54,600 --> 00:07:56,268
‫‫‫مرسال "أحشورس" ينتظر أيها الملك.

71
00:08:04,276 --> 00:08:06,486
‫‫‫- تحياتي، "ليونايدس".
‫‫‫- تحياتي، أيها المرسال.

72
00:08:11,116 --> 00:08:13,160
‫‫‫- ماذا كان هذا؟
‫‫‫- ماذا؟

73
00:08:13,327 --> 00:08:14,369
‫‫‫لقد قبلتني!

74
00:08:14,578 --> 00:08:17,414
‫‫‫هكذا يحي الرجال بعضهم في "إسبارطة"!

75
00:08:17,623 --> 00:08:19,875
‫‫‫صفق الأيدي للنساء

76
00:08:20,083 --> 00:08:23,879
‫‫‫والتقبيل باللسان للرجال.

77
00:08:33,722 --> 00:08:35,599
‫‫‫- فهمت
‫‫‫- فهمت ماذا؟

78
00:08:39,728 --> 00:08:42,356
‫‫‫- لديكم "مجتمع حر" هنا.
‫‫‫- أجل! من أشد المجتمعات حرية!

79
00:08:42,564 --> 00:08:44,942
‫‫‫ليس أن في ذلك أي خطأ.

80
00:08:50,572 --> 00:08:53,116
‫‫‫- أحب السود الضخام.
‫‫‫- صحيح.

81
00:08:56,578 --> 00:08:59,539
‫‫‫رافقني أيها المرسال. دعنا نتمشى.

82
00:09:02,834 --> 00:09:07,089
‫‫‫"أحشورس" العظيم إستولى على العالم
‫‫‫بجيشه الفارسي الضخم.

83
00:09:08,048 --> 00:09:11,885
‫‫‫وقد اختار "إسبارطة" ليغزو غزوته الأخيرة.

84
00:09:16,181 --> 00:09:19,851
‫‫‫- لنتحدث قرب حفرة الموت العملاقة!
‫‫‫- حسناً.

85
00:09:20,519 --> 00:09:23,272
‫‫‫"أحشورس" ملك إله كريم ويقدم هذه

86
00:09:23,438 --> 00:09:25,399
‫‫‫البدائل السلمية عن الحرب.

87
00:09:25,691 --> 00:09:27,901
‫‫‫حفرة الموت

88
00:09:28,360 --> 00:09:32,531
‫‫‫لن تسفك الدماء،
‫‫‫طالما أنتم الإسبارطيون تبنون إهراماته.

89
00:09:33,073 --> 00:09:36,201
‫‫‫وتصبح نساءكم جواريه للمتعة الجنسية.

90
00:09:36,785 --> 00:09:41,707
‫‫‫ويعمل أطفالكم في معامل السخرة
‫‫‫في صناعة أحذية نايكي.

91
00:09:42,958 --> 00:09:44,209
‫‫‫"تعلم الخيانة للمغفلين"

92
00:09:44,376 --> 00:09:45,877
‫‫‫هذا معقول.

93
00:09:47,170 --> 00:09:50,173
‫‫‫أنا واثق من تفكيرك هذا،
‫‫‫حضرة العضو في المجلس "تريتورو".

94
00:10:20,120 --> 00:10:22,331
‫‫‫أبلغ "أحشورس"...

95
00:10:23,665 --> 00:10:26,418
‫‫‫أن يأخذ عرضه...

96
00:10:26,668 --> 00:10:28,587
‫‫‫ويدخله في مؤخرته!

97
00:10:29,338 --> 00:10:30,422
‫‫‫ما هذا؟

98
00:10:31,173 --> 00:10:36,136
‫‫‫- ماذا؟ لقد تحرش بي!
‫‫‫- لم أفعل! زوجتك عاهرة!

99
00:10:38,930 --> 00:10:40,557
‫‫‫هذا يعني الحرب!

100
00:10:41,767 --> 00:10:44,644
‫‫‫لا بأس! لدينا سان فرانسيسكو

101
00:10:44,811 --> 00:10:47,564
‫‫‫وغرب هوليود. لسنا بحاجة لـ"إسبارطة".

102
00:10:47,731 --> 00:10:49,858
‫‫‫سأبلغ "أحشورس" فشل خطته.

103
00:10:57,324 --> 00:10:59,576
‫‫‫اركله إلى الحفرة.

104
00:11:02,329 --> 00:11:03,580
‫‫‫هذا جنون!

105
00:11:04,498 --> 00:11:05,665
‫‫‫جنون؟

106
00:11:08,960 --> 00:11:11,213
‫‫‫هذه "إسبارطة"!

107
00:11:19,513 --> 00:11:21,431
‫‫‫لماذ فعلت ذلك؟ كان يتراجع!

108
00:11:25,852 --> 00:11:28,939
‫‫‫مولاي، سيخبر "أحشورس"
‫‫‫إن "إسبارطة" ليست لهم

109
00:11:29,147 --> 00:11:31,733
‫‫‫فلا تركله إلى حفرة الموت!

110
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
‫‫‫كف عن ركل الناس إلى حفرة الموت!

111
00:11:41,701 --> 00:11:45,122
‫‫‫لست أدري لماذا تنتقدونني
‫‫‫جميعكم على كل شيء.

112
00:11:45,622 --> 00:11:48,875
‫‫‫أنا إمرأة بالغة ومسؤولة!
‫‫‫أرضع طفلي من ثديي!

113
00:11:49,209 --> 00:11:51,920
‫‫‫أحياناً أقدم له الحليب المقلي.
‫‫‫أدعوه مخدر الحليب.

114
00:11:52,129 --> 00:11:54,548
‫‫‫إنه مثل الحليب لكنه مقلي.
‫‫‫تقذفها الى فمك.

115
00:11:54,714 --> 00:11:57,926
‫‫‫إنه يحبها. أليس كذلك، طفلي؟

116
00:12:03,598 --> 00:12:07,686
‫‫‫إني متسوقة ذكية. اشتريت هذا اللباس
‫‫‫في زقاق من إمرأة مكسيكية.

117
00:12:07,894 --> 00:12:11,398
‫‫‫"تسوق صفقات، أجل"

118
00:12:11,565 --> 00:12:15,569
‫‫‫لماذا تظنون أنني مشوشة التفكير؟
‫‫‫هل أبدو لكم مجنونة؟

119
00:12:26,621 --> 00:12:30,292
‫‫‫تباً يا ابن العم! وعلى نفقتي السلام!
‫‫‫ك - فيد لن يحتمل ذلك!

120
00:12:47,767 --> 00:12:50,687
‫‫‫أنا لست لوطياً.

121
00:12:53,315 --> 00:12:56,359
‫‫‫- "ليونايدس".
‫‫‫- "رايان سيكريست"؟

122
00:12:56,610 --> 00:12:59,696
‫‫‫لنر رأي الحكام في ذلك. "راندي"؟

123
00:12:59,905 --> 00:13:03,533
‫‫‫"ليو"، لم أشعر بركلتك تلك.

124
00:13:03,700 --> 00:13:05,118
‫‫‫- لا بأس.
‫‫‫- "بولا"؟

125
00:13:05,869 --> 00:13:07,871
‫‫‫أنت...

126
00:13:08,538 --> 00:13:10,665
‫‫‫تثير مشاعري.

127
00:13:13,919 --> 00:13:17,255
‫‫‫- "سيمون"؟
‫‫‫- رأيت أن الركلة...

128
00:13:17,422 --> 00:13:20,717
‫‫‫كانت بغاية الرداءة.

129
00:13:20,884 --> 00:13:21,927
‫‫‫"أميركان أيدول"

130
00:13:22,093 --> 00:13:24,387
‫‫‫- "سيمون".
‫‫‫- رأيت ما هو أفضل

131
00:13:24,554 --> 00:13:29,017
‫‫‫من حمار عجوز.
‫‫‫ولست أقصدك، "بولا".

132
00:13:29,226 --> 00:13:32,604
‫‫‫- اذهبوا إلى الجحيم!
‫‫‫- ماذا تفعل--

133
00:13:40,654 --> 00:13:43,573
‫‫‫"سيكريست" إنتهى!

134
00:13:43,782 --> 00:13:49,329
‫‫‫عمل ممتاز يا مليكي.
‫‫‫حان الوقت لاستشارة المتنبئين.

135
00:13:53,875 --> 00:13:57,295
‫‫‫"مكب نفايات"

136
00:14:02,717 --> 00:14:05,845
‫‫‫كان قدامى المتنبئين مستشاري الملك.

137
00:14:06,012 --> 00:14:11,017
‫‫‫كالخنازير القبيحة،
‫‫‫كانت استشارتهم تصحبها رشوة.

138
00:14:15,981 --> 00:14:17,941
‫‫‫"أوكسي 10"

139
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
‫‫‫"نوتروجينا"

140
00:14:19,734 --> 00:14:22,821
‫‫‫يحتوي هذا على عامل واق من الشمس.

141
00:14:23,029 --> 00:14:26,658
‫‫‫انظر لهذا.مزيل للجلد الميت.
‫‫‫هذا يفيدك.

142
00:14:26,866 --> 00:14:28,743
‫‫‫أفرك به وجهك المقرف.

143
00:14:30,954 --> 00:14:33,665
‫‫‫ما حاجتك، أيها الملك "ليونايدس"؟

144
00:14:33,873 --> 00:14:37,043
‫‫‫يا قدامى المتنبئين، إني بحاجة لإرشادكم.

145
00:14:37,335 --> 00:14:40,880
‫‫‫إني أحشد جيشاً من 300 لمحاربة بلاد الفرس.

146
00:14:42,048 --> 00:14:44,426
‫‫‫سأهاجمهم من المؤخرة.

147
00:14:45,427 --> 00:14:47,304
‫‫‫ثم أدور...

148
00:14:48,638 --> 00:14:51,433
‫‫‫وأهاجمهم من المقدمة!

149
00:14:52,017 --> 00:14:54,019
‫‫‫لماذا تضحكون؟

150
00:14:55,562 --> 00:14:58,315
‫‫‫لا شيء. لا شيء.

151
00:14:58,565 --> 00:15:01,735
‫‫‫ما المضحك؟ الخطة واضحة!

152
00:15:01,943 --> 00:15:05,238
‫‫‫- هذه تشكيلات المعارك!
‫‫‫- هكذا يدعوها.

153
00:15:05,447 --> 00:15:08,908
‫‫‫تبدو مثل خلف الكواليس
‫‫‫لحفلة غناء "إلتون جون".

154
00:15:09,117 --> 00:15:11,745
‫‫‫كفى! هذا أمر جاد!

155
00:15:13,079 --> 00:15:18,209
‫‫‫لا يذهب أي إسبارطي إلى الحرب
‫‫‫دون أن يستشير...

156
00:15:18,376 --> 00:15:19,586
‫‫‫وسيط الآلهة.

157
00:15:39,814 --> 00:15:44,569
‫‫‫يختار المتنبئين فقط أجمل فتاة في "إسبارطة"...

158
00:15:44,778 --> 00:15:47,280
‫‫‫لتكون وسيطة آلهتهم.

159
00:15:51,951 --> 00:15:55,330
‫‫‫- بيتي القبيحة؟
‫‫‫- تتمتع بشخصية قوية.

160
00:16:00,126 --> 00:16:02,837
‫‫‫إني أشبه "جابا الهوت".
‫‫‫وهذا مثير بنظري.

161
00:16:30,699 --> 00:16:33,493
‫‫‫من أجل شيزل يا نيزل.

162
00:16:36,955 --> 00:16:39,999
‫‫‫أنقذوا المشجعة، أنقذوا العالم.

163
00:16:40,208 --> 00:16:42,794
‫‫‫بالواقع، أنا لا أهوى برنامج "هيروز".

164
00:16:43,712 --> 00:16:46,297
‫‫‫- ماذا قال الأحمق؟
‫‫‫- ماذا؟

165
00:16:50,844 --> 00:16:53,096
‫‫‫- حليق الصدر، ماذا قال؟
‫‫‫- ماذا؟

166
00:16:55,306 --> 00:16:57,100
‫‫‫تقبل الإهانة بسهولة.

167
00:16:57,308 --> 00:16:59,394
‫‫‫ماذا تقولين؟ لست أفهم.

168
00:16:59,811 --> 00:17:02,772
‫‫‫إن حاربت الفرس ستموت حتماً.

169
00:17:06,359 --> 00:17:08,361
‫‫‫قضي عليك يا هذا.

170
00:17:33,887 --> 00:17:35,638
‫‫‫ماذا؟

171
00:17:38,725 --> 00:17:41,186
‫‫‫إنه يشبه الدمية "كين".

172
00:17:45,440 --> 00:17:47,317
‫‫‫الجو بارد!

173
00:17:57,035 --> 00:17:58,119
‫‫‫"ليونايدس" كان هنا.

174
00:18:01,206 --> 00:18:02,290
‫‫‫وكذلك كان...

175
00:18:04,083 --> 00:18:05,126
‫‫‫"تومي لي"

176
00:18:05,376 --> 00:18:06,544
‫‫‫"تومي لي"؟

177
00:18:07,295 --> 00:18:08,505
‫‫‫"كوبي"

178
00:18:11,007 --> 00:18:12,300
‫‫‫"شاك"؟

179
00:18:12,467 --> 00:18:14,594
‫‫‫"دكتور فيل"
‫‫‫"تارا ريد"

180
00:18:16,137 --> 00:18:17,388
‫‫‫"بورات"؟

181
00:18:18,723 --> 00:18:20,016
‫‫‫وغزاة "أوكلاند"

182
00:18:25,980 --> 00:18:29,108
‫‫‫لماذا مليكي مضطرب؟

183
00:18:29,317 --> 00:18:31,402
‫‫‫عصاني النوم.

184
00:18:31,736 --> 00:18:34,656
‫‫‫إنها "معركة ترموبيل"

185
00:18:34,989 --> 00:18:38,576
‫‫‫أما زلت تفكر
‫‫‫بما قالته وسيطة الآلهة الشابة؟

186
00:18:39,994 --> 00:18:43,998
‫‫‫هناك إمرأة واحدة عليك أن تأخذ بكلامها.

187
00:18:44,582 --> 00:18:46,668
‫‫‫- "أوبراه".
‫‫‫- زوجتك؟

188
00:18:47,210 --> 00:18:48,837
‫‫‫أجل، أجل.

189
00:18:50,004 --> 00:18:52,757
‫‫‫كيف سأحاكم في محكمة الرأي العام؟

190
00:18:55,510 --> 00:18:57,804
‫‫‫"هاري نولز" في شبكة "أليس خبراً رائعاً"

191
00:18:58,012 --> 00:19:01,432
‫‫‫يقول أن هذا الفيلم
‫‫‫نسخة رخيصة عن 300.

192
00:19:01,641 --> 00:19:02,725
‫‫‫300
‫‫‫"فرانك ميلر"

193
00:19:08,314 --> 00:19:13,278
‫‫‫حتى لو لم تدعمك وسيطة الآلهة،
‫‫‫أنا أدعمك. و"إسبارطة" تدعمك.

194
00:19:13,570 --> 00:19:15,446
‫‫‫قد تكون هذه آخر ليلة لنا معاً.

195
00:19:16,781 --> 00:19:20,076
‫‫‫- أتريد ممارسته؟
‫‫‫- كما لم نمارسه من قبل.

196
00:19:43,558 --> 00:19:46,769
‫‫‫97! 98!

197
00:19:46,978 --> 00:19:49,439
‫‫‫99!

198
00:19:49,606 --> 00:19:50,899
‫‫‫مائة!

199
00:19:51,232 --> 00:19:53,443
‫‫‫حطمت رقمي!

200
00:20:00,825 --> 00:20:02,702
‫‫‫- كابتن
‫‫‫- مليكي

201
00:20:04,120 --> 00:20:08,625
‫‫‫هل حشدت جيشي الذي سيقاتل حتى الموت
‫‫‫لأجل حرية "إسبارطة"؟

202
00:20:08,833 --> 00:20:10,835
‫‫‫أجل، مليكي.

203
00:20:17,091 --> 00:20:19,177
‫‫‫طلبت 300.

204
00:20:19,344 --> 00:20:21,596
‫‫‫وهذا العدد يبدو أقل.

205
00:20:21,804 --> 00:20:25,642
‫‫‫كان هؤلاء الرجال الوحيدون الذين
‫‫‫طابقوا مواصفاتك الصارمة.

206
00:20:25,934 --> 00:20:27,977
‫‫‫"جسم معضل له سحنة بحر متوسطية

207
00:20:28,770 --> 00:20:31,314
‫‫‫..أجسام مثيرة، و...

208
00:20:31,648 --> 00:20:33,566
‫‫‫- أكمل؟
‫‫‫- أعضاء ذكرية قوية"

209
00:20:36,402 --> 00:20:39,864
‫‫‫مستعدون للقتال لأجلك مولاي!
‫‫‫لا إنكفاء ولا إستسلام!

210
00:20:40,073 --> 00:20:43,034
‫‫‫إلى الأبد وما وراءه!

211
00:20:45,995 --> 00:20:49,123
‫‫‫له قلب كبير، وثديا رجل بدين.

212
00:20:53,795 --> 00:20:55,797
‫‫‫بالفعل.

213
00:20:56,422 --> 00:20:58,508
‫‫‫هؤلاء الرجال سيكفون.

214
00:20:59,217 --> 00:21:02,387
‫‫‫أنت كابتن ممتاز، يا كابتن.

215
00:21:02,679 --> 00:21:07,433
‫‫‫- لكن ليس هناك أفضل منك كصديق.
‫‫‫- شكراً.

216
00:21:20,738 --> 00:21:22,281
‫‫‫شكراً.

217
00:21:23,074 --> 00:21:24,701
‫‫‫شكراً.

218
00:21:25,118 --> 00:21:26,661
‫‫‫تباً!

219
00:21:27,161 --> 00:21:29,998
‫‫‫يحمل طرداً ضخماً.

220
00:21:35,712 --> 00:21:37,547
‫‫‫إلى اللقاء يا أبي.

221
00:21:39,048 --> 00:21:40,133
‫‫‫وداعاً يا بني.

222
00:21:43,011 --> 00:21:46,514
‫‫‫- هلا عرفتنا؟
‫‫‫- أيها الملك "ليونايدس"، إبني "سانيو".

223
00:21:47,056 --> 00:21:50,268
‫‫‫- مليكي.
‫‫‫- لماذا هو لا يقاتل؟

224
00:21:50,435 --> 00:21:55,648
‫‫‫إنه ليس محارباً.
‫‫‫وهو إبني الوحيد، قدره أن يحمل إسمي.

225
00:21:57,775 --> 00:21:58,860
‫‫‫ما رأيكم؟

226
00:21:59,068 --> 00:22:00,111
‫‫‫لذيذ.

227
00:22:00,319 --> 00:22:01,404
‫‫‫أفضل عارض في "إسبارطة"

228
00:22:01,571 --> 00:22:03,114
‫‫‫أريهم موهبتك يا أختاه.

229
00:22:03,698 --> 00:22:05,283
‫‫‫إنه بغاية الوسامة.

230
00:22:12,790 --> 00:22:16,461
‫‫‫وإن لم يعجبكم ذلك،
‫‫‫يمكنكم أن تقبلوا قفاي البدين!

231
00:22:23,217 --> 00:22:25,344
‫‫‫تهانينا، "سانيو".

232
00:22:25,511 --> 00:22:28,514
‫‫‫أنت على وشك أن تصبح
‫‫‫محارب "إسبارطة" الأول.

233
00:22:39,942 --> 00:22:41,360
‫‫‫أيها الإسبارطي!

234
00:22:50,078 --> 00:22:52,121
‫‫‫يا طفلي

235
00:22:52,288 --> 00:22:54,624
‫‫‫لن أنساك أبداً.

236
00:22:54,791 --> 00:22:57,043
‫‫‫أنت صغير جداً الآن

237
00:22:57,210 --> 00:23:01,214
‫‫‫لكن يوماً ما ستصبح كبيراً وقوياً،
‫‫‫مثل والدك.

238
00:23:01,422 --> 00:23:02,673
‫‫‫هذا ليس إبنك.

239
00:23:04,425 --> 00:23:06,177
‫‫‫أيها الغبي.

240
00:23:13,893 --> 00:23:15,937
‫‫‫إعتن بوالدتك.

241
00:23:19,273 --> 00:23:21,317
‫‫‫حافظ على صلابتك يا بني.

242
00:23:26,739 --> 00:23:29,992
‫‫‫عد بدرعك، أو عليه.

243
00:23:30,159 --> 00:23:33,579
‫‫‫إن عدت عليه، أريدك أن تتابعي حياتك.

244
00:23:34,247 --> 00:23:35,623
‫‫‫أبداً.

245
00:23:36,207 --> 00:23:39,377
‫‫‫لو أنت مت، سأعاشر أكثر من إمرأة
‫‫‫بالصراحة

246
00:23:40,294 --> 00:23:42,880
‫‫‫لطالما أردت مضاجعة إمرأة بدينة.

247
00:24:11,576 --> 00:24:13,202
‫‫‫الرجال جاهزون يا مليكي.

248
00:24:13,411 --> 00:24:17,415
‫‫‫جيد. سنتجه جنوباً إلى الأبواب الساخنة

249
00:24:17,582 --> 00:24:19,542
‫‫‫ونعترض الجيش الفارسي.

250
00:24:19,709 --> 00:24:23,421
‫‫‫- إلى أين تذهب؟
‫‫‫- نهتك العرافة عن الذهاب إلى الحرب.

251
00:24:23,629 --> 00:24:28,634
‫‫‫كما إن العرافة قالت
‫‫‫أن عضلات معدتنا تبدو زائفة

252
00:24:28,801 --> 00:24:30,011
‫‫‫لكني أخالفكم الرأي.

253
00:24:38,895 --> 00:24:40,354
‫‫‫أصدر الأمر، كابتن.

254
00:24:41,480 --> 00:24:45,693
‫‫‫أيها الإسبارطيون! تشكلوا!

255
00:24:46,027 --> 00:24:48,779
‫‫‫إلى "أحشورس"، الإسبارطيون متجهون
‫‫‫جنوباً، يتدحرجون ضاحكين.

256
00:24:56,662 --> 00:24:57,830
‫‫‫انطلقوا!

257
00:25:33,074 --> 00:25:35,326
‫‫‫"الأبواب الساخنة"
‫‫‫غاز. طعام. مجزرة

258
00:25:39,455 --> 00:25:42,708
‫‫‫وصل الإسبارطيون الشجعان إلى الأبواب الساخنة

259
00:25:42,875 --> 00:25:45,461
‫‫‫حيث الخطر يتربص لهم خلف كل منعطف.

260
00:25:49,131 --> 00:25:51,092
‫‫‫توقف!

261
00:25:55,012 --> 00:26:01,227
‫‫‫وقد أرهقتهم الرحلة،
‫‫‫تزودوا الإسبارطيون بالمشروب المقوي.

262
00:26:07,608 --> 00:26:10,569
‫‫‫"غاتوراد". هل تتمتع به؟

263
00:26:17,910 --> 00:26:19,328
‫‫‫ما رأيك؟

264
00:26:19,495 --> 00:26:23,749
‫‫‫سنسلك الممر الضيق لنتسلل على الفرس

265
00:26:23,916 --> 00:26:27,128
‫‫‫حيث أعدادهم الكبيرة لا يعود لها حساب!

266
00:26:27,295 --> 00:26:32,174
‫‫‫هل وجد الرجال أي طريق آخر
‫‫‫قد يسلكه الفرس لمهاجمتنا؟

267
00:26:32,425 --> 00:26:33,676
‫‫‫كلا، سيدي.

268
00:26:34,635 --> 00:26:37,054
‫‫‫أعرف هكذا طريق أيها الملك.

269
00:26:44,895 --> 00:26:46,647
‫‫‫تراجع أيها المخلوق القبيح!

270
00:26:46,939 --> 00:26:49,150
‫‫‫هناك درب جداء سري فوق الأبواب الساخنة.

271
00:26:49,317 --> 00:26:51,694
‫‫‫إن وجده الفرس، سيفاجئونكم بالهجوم.

272
00:26:51,902 --> 00:26:53,112
‫‫‫اهدأ يا كابتن.

273
00:26:55,448 --> 00:26:57,074
‫‫‫اكشف عن نفسك أيها المخلوق.

274
00:27:01,162 --> 00:27:03,080
‫‫‫- "باريس هلتون"؟
‫‫‫- مرحباً يا رفاق.

275
00:27:03,289 --> 00:27:04,665
‫‫‫ماذا حدث لك؟

276
00:27:05,416 --> 00:27:07,209
‫‫‫تقصد الحدبة؟

277
00:27:08,336 --> 00:27:09,837
‫‫‫أجل، الحدبة.

278
00:27:10,046 --> 00:27:13,382
‫‫‫كان يقولون: "ستدخلين السجن. والآن خرجت
‫‫‫من السجن.

279
00:27:13,549 --> 00:27:17,970
‫‫‫والآن ستعودين الى السجن."
‫‫‫وهكذا دواليك.

280
00:27:18,387 --> 00:27:22,224
‫‫‫كان ذلك مشوشاً.
‫‫‫حتى "تينكربيل" تأثرت به.

281
00:27:22,391 --> 00:27:26,228
‫‫‫إنها لا تتحرك منذ السبت.
‫‫‫لكنها تتغوط، وهنا وجه الغرابة.

282
00:27:26,520 --> 00:27:33,194
‫‫‫وأنا. حولوني إلى هذا، مثل مسخ مشوه.

283
00:27:33,402 --> 00:27:35,738
‫‫‫لا أدري ما--

284
00:27:37,573 --> 00:27:38,783
‫‫‫انتظر.

285
00:27:42,912 --> 00:27:45,206
‫‫‫مرحباً، نيكول.

286
00:27:45,581 --> 00:27:47,666
‫‫‫لا شيء، فقط بعض الرجال يحملون السيوف.

287
00:27:47,833 --> 00:27:50,711
‫‫‫كلا، سيوف حقيقية.
‫‫‫نيكول. أنت مقرفة.

288
00:27:50,920 --> 00:27:52,838
‫‫‫أنا جائعة. هل أكلت؟

289
00:27:53,005 --> 00:27:56,092
‫‫‫أكلت لوزة؟ اكتفيت لهذا اليوم.

290
00:27:56,258 --> 00:27:58,177
‫‫‫إلى اللقاء أيتها المثيرة.

291
00:27:59,970 --> 00:28:03,182
‫‫‫اسمع، كان حلمي أن أصبح إسبارطية.

292
00:28:03,724 --> 00:28:05,476
‫‫‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟

293
00:28:05,684 --> 00:28:07,812
‫‫‫هل رأيت شريطي الفيديو؟

294
00:28:08,187 --> 00:28:09,980
‫‫‫بالتأكيد.

295
00:28:11,148 --> 00:28:12,566
‫‫‫هذا مثير.

296
00:28:12,733 --> 00:28:15,111
‫‫‫أنا آسف. لا نستطيع استخدامك.

297
00:28:17,571 --> 00:28:20,699
‫‫‫كلا! هذا ظلم!

298
00:28:22,368 --> 00:28:23,953
‫‫‫أمي!

299
00:28:26,038 --> 00:28:29,625
‫‫‫لست بالغباء الذي أبدو فيه!

300
00:28:32,753 --> 00:28:33,796
‫‫‫النجدة!

301
00:28:34,171 --> 00:28:35,965
‫‫‫انظروا! الفرس!

302
00:29:15,004 --> 00:29:19,008
‫‫‫أنا مبعوث الملك الإله العظيم "أحشورس"

303
00:29:19,175 --> 00:29:21,510
‫‫‫تعال واقبل إستسلامك.

304
00:29:21,969 --> 00:29:23,804
‫‫‫لم نأت للإستسلام

305
00:29:28,476 --> 00:29:31,979
‫‫‫سيسر "أحشورس" أن يجعل منكم عبيده.

306
00:29:54,710 --> 00:29:57,755
‫‫‫- أيها الإسبارطيون!
‫‫‫- نعم!

307
00:29:57,963 --> 00:29:59,715
‫‫‫فلنتعارك!

308
00:30:02,343 --> 00:30:04,094
‫‫‫سنتغلب عليهم بالرقص.

309
00:30:08,599 --> 00:30:09,892
‫‫‫إننا الإسبارطيون

310
00:30:10,809 --> 00:30:11,852
‫‫‫نرقص أفضل

311
00:30:12,811 --> 00:30:14,021
‫‫‫انظروا إلى أقفيتنا

312
00:30:14,772 --> 00:30:16,649
‫‫‫إنها بصلابة الصخر!

313
00:30:20,819 --> 00:30:22,821
‫‫‫إسبارطيون!

314
00:30:28,160 --> 00:30:30,246
‫‫‫الفرس!

315
00:30:30,454 --> 00:30:35,042
‫‫‫دعونا نريهم لماذا فزنا بالبطولة
‫‫‫ثلاث سنوات على التوالي. أفهمتم؟

316
00:30:42,383 --> 00:30:43,467
‫‫‫هيا بنا.

317
00:30:43,634 --> 00:30:46,262
‫‫‫نحب إرتداء العمامات وأكل البقلاوة

318
00:30:46,679 --> 00:30:49,682
‫‫‫نحب النساء اللواتي يرتدين العباءات
‫‫‫التي تغطي صدورهن

319
00:30:53,060 --> 00:30:55,271
‫‫‫الفرس!

320
00:30:57,022 --> 00:30:59,191
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- أنتم تمزحون بلا شك؟

321
00:31:04,029 --> 00:31:05,739
‫‫‫لا. يا رجل.

322
00:31:05,906 --> 00:31:07,283
‫‫‫أغاني "أحشورس"

323
00:31:32,474 --> 00:31:33,726
‫‫‫هيا!

324
00:31:36,937 --> 00:31:38,897
‫‫‫هيا!

325
00:33:04,942 --> 00:33:08,779
‫‫‫لا تدخل بيتي بهذا الرقص الهزيل!

326
00:33:33,137 --> 00:33:34,346
‫‫‫أنت مهزوم.

327
00:33:40,060 --> 00:33:41,729
‫‫‫"الرقص مع الإسبارطيين"

328
00:33:55,325 --> 00:33:58,746
‫‫‫- تقصد خسرنا؟
‫‫‫- راقصوهم حتى الجرف!

329
00:33:58,954 --> 00:34:00,372
‫‫‫لا رحمة!

330
00:34:00,748 --> 00:34:04,710
‫‫‫أيمكننا التحدث في هذا؟
‫‫‫تعرفت لتوي إلى هؤلاء. لا أعرفهم.

331
00:34:05,961 --> 00:34:08,088
‫‫‫تابعوا الرقص يا رجال!

332
00:34:25,022 --> 00:34:28,567
‫‫‫آخر القافزين هو بيضة نتنة!
‫‫‫قذيفة!

333
00:34:29,401 --> 00:34:31,487
‫‫‫"ماركو"....

334
00:34:33,447 --> 00:34:36,283
‫‫‫"بولو"!

335
00:34:41,121 --> 00:34:44,666
‫‫‫قد نكون فزنا بالمعركة،
‫‫‫لكنهم سيفوزون بالحرب.

336
00:34:45,417 --> 00:34:47,169
‫‫‫ماذا؟

337
00:34:47,920 --> 00:34:54,176
‫‫‫"بتمايستر" يقدم: رجال عباقرة حقيقيون.

338
00:34:54,384 --> 00:34:58,430
‫‫‫اليوم نحييك، أيها الشاذ المحب للحرب.

339
00:35:01,934 --> 00:35:04,144
‫‫‫مرتدياً فقط السروال الجلدي والرداء

340
00:35:04,311 --> 00:35:07,189
‫‫‫تغير على عدوك كصدر مزيت حليق الشعر.

341
00:35:07,731 --> 00:35:10,317
‫‫‫وترش ملوح السحنة!

342
00:35:10,526 --> 00:35:14,071
‫‫‫طبعاً هناك خطر.
‫‫‫هجوم الكركدن وجفول الأفيال

343
00:35:14,238 --> 00:35:17,866
‫‫‫والرجل الذي يرتدي التوجة ويدعى "شاد".

344
00:35:18,784 --> 00:35:24,289
‫‫‫تخرج في موعد واحد
‫‫‫لكنك تتذكره إلى الأبد.

345
00:35:24,456 --> 00:35:27,209
‫‫‫تناول دواء الـفالتريكس.

346
00:35:27,417 --> 00:35:32,464
‫‫‫تفيدك غرائزك الحادة بأن تقص،
‫‫‫تشرح وتقطع كل رجل تراه.

347
00:35:32,631 --> 00:35:37,094
‫‫‫لكن كفى الحديث عن مهنتك كمزين،
‫‫‫ولنتحدث عن الحرب.

348
00:35:39,471 --> 00:35:41,849
‫‫‫إذن، هذا النخب لك، أيها الملك "ليونايدس"

349
00:35:42,015 --> 00:35:45,519
‫‫‫لأنه في الشدائد، نلوذ بالفرار.

350
00:35:46,520 --> 00:35:49,982
‫‫‫حضرة الشاذ المحب للحرب.

351
00:35:55,112 --> 00:35:58,699
‫‫‫أيتها الملكة "مارغو"، يجب أن نتحدث.

352
00:36:00,450 --> 00:36:02,035
‫‫‫أيها الموالي، ماذا تريد؟

353
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
‫‫‫بندورة شهية!

354
00:36:07,875 --> 00:36:09,793
‫‫‫زوجك بحاجة إليك.

355
00:36:11,795 --> 00:36:15,966
‫‫‫يجب أن تقنعي المجلس
‫‫‫بإرسال المزيد من الدعم إلى زوجك.

356
00:36:16,133 --> 00:36:19,219
‫‫‫زوجي مات. قال لي أن أتابع حياتي.

357
00:36:19,386 --> 00:36:22,180
‫‫‫لقد تسجلت للمواعدة.

358
00:36:22,389 --> 00:36:25,350
‫‫‫قليلاً إلى اليمين.

359
00:36:25,559 --> 00:36:30,814
‫‫‫إن فشل "ليونايدس"، سيحتلنا "أحشورس".
‫‫‫وستفقدين تاجك.

360
00:36:32,065 --> 00:36:33,275
‫‫‫لن أكون ملكة؟

361
00:36:34,484 --> 00:36:37,321
‫‫‫- هذا صعب.
‫‫‫- ستخسرين كل شيء.

362
00:36:38,322 --> 00:36:39,990
‫‫‫قصرك

363
00:36:40,908 --> 00:36:43,160
‫‫‫- النينتندو وي.
‫‫‫- لا. لا. لا.

364
00:36:44,578 --> 00:36:46,830
‫‫‫جراح التجديد المهبلي.

365
00:36:48,165 --> 00:36:49,291
‫‫‫البستاني.

366
00:36:53,211 --> 00:36:54,212
‫‫‫أنطونيو؟

367
00:37:11,063 --> 00:37:14,107
‫‫‫زوجي بحاجة إلي. سأفعل كل ما يلزم.

368
00:37:14,274 --> 00:37:16,693
‫‫‫سأعين إجتماعاً للمجلس.

369
00:37:16,902 --> 00:37:21,573
‫‫‫لكن لكسب أصواتهم،
‫‫‫سيكون عليك أن تحصلي على دعم "تريتورو".

370
00:37:23,825 --> 00:37:27,829
‫‫‫لديه تأثير كبير على المجلس.

371
00:37:29,581 --> 00:37:31,833
‫‫‫لا بد أن تكون النهاية سعيدة.

372
00:37:36,588 --> 00:37:39,466
‫‫‫أيها الملك "ليونايدس".
‫‫‫"أحشورس" يقترب.

373
00:37:40,550 --> 00:37:45,097
‫‫‫"أحشورس". إنه يشبه كثيراً ذلك الرجل
‫‫‫البدين من فيلم "بورات".

374
00:37:52,354 --> 00:37:55,107
‫‫‫أنا الملك إلإله العظيم "أحشورس".

375
00:38:00,570 --> 00:38:03,448
‫‫‫ثانية؟ هذا يحدث دائماً.

376
00:38:23,343 --> 00:38:24,553
‫‫‫تباً!

377
00:38:27,764 --> 00:38:29,433
‫‫‫- أنا آسف، "أحشورس".
‫‫‫- لا عليك.

378
00:38:29,933 --> 00:38:33,270
‫‫‫لا عليك. أنا بخير. قصدت أن أفعل ذلك.

379
00:38:34,688 --> 00:38:36,023
‫‫‫سحقاً!

380
00:38:36,273 --> 00:38:37,649
‫‫‫أيها الصبي، أنت جريء.

381
00:38:37,816 --> 00:38:41,403
‫‫‫جئت بجيش كبير. سأشوي قفاك.

382
00:38:41,611 --> 00:38:43,613
‫‫‫قبل أن تنتهي هذه المعركة...

383
00:38:43,989 --> 00:38:47,409
‫‫‫سيعرف الناس أنه حتى الملك الإله
‫‫‫يمكنه أن يسقط.

384
00:38:47,617 --> 00:38:52,414
‫‫‫اسمع يا "ليو"، جئت إلى هنا للتحدث.
‫‫‫فقط أصغ إلى عرضي.

385
00:38:55,292 --> 00:38:57,627
‫‫‫- سيداتي؟
‫‫‫- مرحبا "أحشورس".

386
00:38:57,794 --> 00:38:58,962
‫‫‫"صفقة أو لا صفقة"

387
00:39:01,298 --> 00:39:02,716
‫‫‫هذا لي.

388
00:39:04,301 --> 00:39:08,722
‫‫‫حقاً؟
‫‫‫حسناً.

389
00:39:09,931 --> 00:39:14,352
‫‫‫كان هذا المصرفي.
‫‫‫إنه يعرض شراء حقيبتك

390
00:39:14,561 --> 00:39:16,521
‫‫‫لإجازة آخر الأسبوع لإثنين...

391
00:39:16,730 --> 00:39:20,400
‫‫‫في لاس فيغاس، نيفادا.
‫‫‫في فندق وكازينو "بالمز"!

392
00:39:22,194 --> 00:39:26,823
‫‫‫- أردت دائماً الذهاب إلى هناك.
‫‫‫- ما عليك سوى أن تنحني لي

393
00:39:28,533 --> 00:39:29,993
‫‫‫وتسلمني "إسبارطة".

394
00:39:31,661 --> 00:39:34,247
‫‫‫صفقة أو لا صفقة؟

395
00:39:35,832 --> 00:39:38,585
‫‫‫اقبل بالصفقة! اقبل بها!

396
00:39:38,794 --> 00:39:40,253
‫‫‫أيجب أن أقبل؟ كلا!

397
00:39:40,545 --> 00:39:42,798
‫‫‫اقبل بالصفقة!

398
00:39:43,006 --> 00:39:45,342
‫‫‫- ماذا عن "إسبارطة"؟
‫‫‫- اضغط على الزر!

399
00:39:45,509 --> 00:39:47,886
‫‫‫اقبل بالصفقة! اقبل بها!

400
00:39:48,053 --> 00:39:51,973
‫‫‫اقبل بالصفقة!
‫‫‫اضغط على الزر!

401
00:39:52,557 --> 00:39:54,434
‫‫‫اقبل بها.

402
00:39:54,601 --> 00:39:55,894
‫‫‫لا للصفقة!

403
00:39:56,103 --> 00:39:58,146
‫‫‫يا الهي!

404
00:39:58,605 --> 00:40:02,692
‫‫‫لحين أنتهي منك،
‫‫‫ستكون "إسبارطة" قد أبيدت.

405
00:40:03,527 --> 00:40:05,445
‫‫‫ستكون كما لو لم تكن موجوداً!

406
00:40:05,737 --> 00:40:08,824
‫‫‫سأعمل على حذف إسمك من كتب التاريخ.

407
00:40:10,534 --> 00:40:13,787
‫‫‫لا مانع عندي، "أحشورس"

408
00:40:13,995 --> 00:40:16,206
‫‫‫لأنني لا أجيد القراءة!

409
00:40:18,708 --> 00:40:21,711
‫‫‫لم يتقبل "أحشورس" الرفض جيداً.

410
00:40:22,921 --> 00:40:28,051
‫‫‫من كل ركن من إمبراطوريته،
‫‫‫أرسل أشر محاربيه للقتال.

411
00:40:28,260 --> 00:40:32,597
‫‫‫أمك من الفقر بحيث عندما ترضعك
‫‫‫يخرج منها "كول إيد".

412
00:40:35,100 --> 00:40:38,812
‫‫‫- ذلك كان جيداً.
‫‫‫- نلت منه.

413
00:40:39,813 --> 00:40:44,276
‫‫‫أمك من الغباء بحيث ظنت "توباك شاكور" عيداً.

414
00:40:52,367 --> 00:40:54,661
‫‫‫- عليك بها، "ديليو".
‫‫‫- أمك من البدانة...

415
00:40:54,828 --> 00:40:57,038
‫‫‫بحيث أن قياس سروالها:

416
00:40:57,205 --> 00:40:59,624
‫‫‫"أيتها الفاجرة، أنزلي من وزنك!"

417
00:41:00,584 --> 00:41:03,753
‫‫‫أمك من الترجل بحيث أن "روزي أودونل"
‫‫‫ترفض الخروج معها.

418
00:41:04,546 --> 00:41:06,381
‫‫‫كلا، لم تفعل! كلا لم تفعل!

419
00:41:06,590 --> 00:41:07,799
‫‫‫كلا، لم يفعل!

420
00:41:08,049 --> 00:41:10,886
‫‫‫نهدا أمك أصغر من نهديك.

421
00:41:14,306 --> 00:41:16,099
‫‫‫لدي بعض الإهانات لتلك الفاجرة.

422
00:41:16,308 --> 00:41:20,562
‫‫‫أمك من البدانة بحيث إن السيد "ميكس-ايه-لوت"
‫‫‫قرر أنه لا يحب الأقفية الكبيرة.

423
00:41:20,937 --> 00:41:23,023
‫‫‫وهو ليس بكاذب!

424
00:41:26,902 --> 00:41:28,778
‫‫‫عيناي!

425
00:41:30,238 --> 00:41:32,699
‫‫‫- أبعدوه.
‫‫‫- ما رأيك بذلك؟

426
00:41:35,118 --> 00:41:37,954
‫‫‫أمك من البدانة بحيث إنها عندما تخرج ريحاً...

427
00:41:38,121 --> 00:41:41,833
‫‫‫يتهمها "آل غور" بالإحتباس الحراري.

428
00:41:44,586 --> 00:41:48,173
‫‫‫قد يكون الأمر كذلك، لكن أمك مشعرة لدرجة...

429
00:41:48,340 --> 00:41:50,008
‫‫‫أن اللغة الوحيدة التي تتكلمها...

430
00:41:50,217 --> 00:41:51,760
‫‫‫هي الـ"ووكي"!

431
00:41:56,514 --> 00:41:58,016
‫‫‫- لقد قضيت عليه!
‫‫‫- حسناً، أمك...

432
00:41:59,059 --> 00:42:00,310
‫‫‫أمك...

433
00:42:05,607 --> 00:42:08,026
‫‫‫وداعاً. عد إلى الصف.

434
00:42:08,276 --> 00:42:11,529
‫‫‫راقب "أحشورس" محاربيه وهم يهزمون.

435
00:42:12,155 --> 00:42:15,325
‫‫‫فسرت قشعريرة في ظهره.

436
00:42:16,618 --> 00:42:21,164
‫‫‫أو ربما كان ذلك علكة "دنتين آيس"
‫‫‫بنكهة النعناع.

437
00:42:29,047 --> 00:42:31,424
‫‫‫قال الموالي إنك تريدين مكالمتي.

438
00:42:33,843 --> 00:42:36,346
‫‫‫هذه عينة بولي.

439
00:42:37,430 --> 00:42:40,809
‫‫‫- له مذاق الهليون.
‫‫‫- "ليونايدس" بحاجة لمزيد من الجنود.

440
00:42:40,976 --> 00:42:44,980
‫‫‫بدون إمدادات، "إسبارطة" ستسقط و...

441
00:42:56,616 --> 00:42:59,119
‫‫‫سأفعل أي شيء لأجل زوجي.

442
00:43:01,663 --> 00:43:03,373
‫‫‫أي شيء؟

443
00:43:07,252 --> 00:43:10,338
‫‫‫روعة! حظيت بالمضاجعة.

444
00:43:10,505 --> 00:43:12,924
‫‫‫وداعاً يا عذريتي.

445
00:43:13,091 --> 00:43:16,177
‫‫‫أعدك بألا يمتعك هذا...

446
00:43:16,344 --> 00:43:19,139
‫‫‫لكني أعاني من سرعة القذف

447
00:43:19,306 --> 00:43:21,599
‫‫‫لا بأس. لدي قمل الطبوع.

448
00:43:30,191 --> 00:43:32,027
‫‫‫"فودكا" - "ربد بول"

449
00:43:50,003 --> 00:43:52,297
‫‫‫خوني الإسبارطيين...

450
00:43:53,423 --> 00:43:56,092
‫‫‫وسأمنحك كل ما تتمنين.

451
00:43:56,259 --> 00:43:59,387
‫‫‫- هذا مثير.
‫‫‫- انحني لي!

452
00:44:01,806 --> 00:44:05,685
‫‫‫انحني للملك الإله العظيم "أحشورس".

453
00:44:06,478 --> 00:44:08,938
‫‫‫أنا من آل "هلتون". أنا لا أنحني.

454
00:44:10,482 --> 00:44:11,691
‫‫‫لكني أميل إلى الأمام.

455
00:44:13,193 --> 00:44:17,197
‫‫‫- جيّد.
‫‫‫- هناك درب سرية إلى الأبواب الساخنة.

456
00:44:17,364 --> 00:44:20,158
‫‫‫يمكنك سلوكه لهزيمة "ليونايدس".

457
00:44:23,870 --> 00:44:25,580
‫‫‫وماذا تتمنين؟

458
00:44:25,955 --> 00:44:27,832
‫‫‫أريد تبييض سجلي العدلي.

459
00:44:29,000 --> 00:44:31,628
‫‫‫وحقيبة شانيل الجديدة.

460
00:44:33,838 --> 00:44:36,299
‫‫‫أريد أن يكون التقيؤ ممتعاً.

461
00:44:36,466 --> 00:44:39,469
‫‫‫إن كان لديك ما تقولينه، قوليه.
‫‫‫أنا مشغول.

462
00:44:39,636 --> 00:44:42,472
‫‫‫ماذا كنت أريد؟ لا أتذكر--

463
00:44:42,639 --> 00:44:46,184
‫‫‫رباه، أجل. أريد إزالة هذه الحدبة.

464
00:45:11,418 --> 00:45:13,253
‫‫‫"بن وورق شاي"

465
00:45:13,503 --> 00:45:16,881
‫‫‫طالما "أحشورس" لا يجد الممر السري
‫‫‫إلى الأبواب الساخنة

466
00:45:18,425 --> 00:45:21,010
‫‫‫لن تكون لأعدادهم الكبيرة أية قيمة.

467
00:45:23,304 --> 00:45:25,181
‫‫‫مليكي!

468
00:45:27,142 --> 00:45:30,478
‫‫‫استعد أنفاسك. بنكهة الفانيليا.

469
00:45:30,645 --> 00:45:32,397
‫‫‫ما الأمر يا صبي؟

470
00:45:36,609 --> 00:45:38,820
‫‫‫وجد "أحشورس" الدرب السري
‫‫‫إلى الأبواب الساخنة.

471
00:45:38,987 --> 00:45:40,447
‫‫‫سحقاً!

472
00:45:40,613 --> 00:45:43,950
‫‫‫- تباً لـ"باريس هلتون" تلك!
‫‫‫- إني أكرهها.

473
00:45:44,117 --> 00:45:47,745
‫‫‫سيصل الألوف من الجنود الفرس إلى هنا
‫‫‫عما قريب

474
00:45:53,710 --> 00:45:55,503
‫‫‫ديليو.

475
00:45:56,254 --> 00:45:57,672
‫‫‫هل إصاباتك بليغة؟

476
00:45:57,839 --> 00:46:00,925
‫‫‫إنه مجرد خدش يا مليكي.

477
00:46:05,513 --> 00:46:09,225
‫‫‫- لا عينان لك.
‫‫‫- أنعمت علي الآلهة بعين إحتياطية.

478
00:46:09,434 --> 00:46:13,271
‫‫‫كلا. كانت لديك عينان.

479
00:46:13,438 --> 00:46:14,647
‫‫‫لدى جيريمي عين إحتياطية.

480
00:46:20,820 --> 00:46:22,071
‫‫‫ما زلت قادراً على القتال!

481
00:46:24,949 --> 00:46:27,744
‫‫‫"ديليو"! "ديليو"!

482
00:46:29,746 --> 00:46:31,915
‫‫‫"ديليو"، رافقني.

483
00:46:33,791 --> 00:46:36,586
‫‫‫كلا. كلا. كلا.

484
00:46:39,047 --> 00:46:41,716
‫‫‫مصيرك بغاية الأهمية.

485
00:46:44,844 --> 00:46:48,431
‫‫‫يجب أن تعود إلى "إسبارطة"
‫‫‫وتروي لهم قصتنا.

486
00:46:49,349 --> 00:46:52,852
‫‫‫حاضر يا مليكي. هل من رسالة للملكة؟

487
00:47:06,616 --> 00:47:07,825
‫‫‫ليس ما يدعو للكلام.

488
00:47:09,327 --> 00:47:14,791
‫‫‫والآن إنطلق، "ديليو". أخبرهم كيف أن
‫‫‫13 اسبارطياً قاتلوا لأجل الشرف...

489
00:47:14,958 --> 00:47:18,670
‫‫‫والمجد، والحرية!

490
00:47:19,128 --> 00:47:21,297
‫‫‫حظاً سعيداً، "ديليو".

491
00:47:39,190 --> 00:47:40,817
‫‫‫أيها الإسبارطيون.

492
00:47:48,366 --> 00:47:49,826
‫‫‫هذه فرصتكم الأخيرة.

493
00:47:50,034 --> 00:47:52,996
‫‫‫انحن لي وإلا ستموت.

494
00:47:53,413 --> 00:47:56,332
‫‫‫لا أنحن لأي رجل!

495
00:48:02,297 --> 00:48:04,340
‫‫‫- اركع.
‫‫‫- كلا!

496
00:48:05,550 --> 00:48:06,926
‫‫‫- إنحناءة إحترام.
‫‫‫- كفى!

497
00:48:09,887 --> 00:48:13,933
‫‫‫- شريط خفك محلول.
‫‫‫- شكراً جزيلاً.

498
00:48:14,142 --> 00:48:17,604
‫‫‫- أرأيت؟ هل كان ذلك صعباً؟
‫‫‫- لا، مهلاً! لا.

499
00:48:17,770 --> 00:48:21,274
‫‫‫لم أكن أنحني!
‫‫‫كنت أربط شريط خفي!

500
00:48:21,482 --> 00:48:24,652
‫‫‫اعترفت بي كمليكك الإله.
‫‫‫ضع كفك هنا!

501
00:48:32,201 --> 00:48:33,870
‫‫‫ماذا؟ ما المضحك؟

502
00:48:34,412 --> 00:48:35,663
‫‫‫- أنت!
‫‫‫- أنا؟

503
00:48:35,872 --> 00:48:37,498
‫‫‫أنت تلقي السلام كالنساء.

504
00:48:38,166 --> 00:48:40,752
‫‫‫أيها الأغبياء، ترتدون أرجوحة موز وتضحكون علي؟

505
00:48:41,085 --> 00:48:43,671
‫‫‫الآن أغضبتموني، سأستدعي الجميع.

506
00:48:45,089 --> 00:48:46,424
‫‫‫مرحباً. أين أنت؟

507
00:48:46,591 --> 00:48:49,552
‫‫‫أعرف أين أنا.
‫‫‫اجلب لي جيشي الكبير.

508
00:48:49,761 --> 00:48:54,015
‫‫‫أنتم الأغبياء الـ13
‫‫‫لستم نداً لجيشي الفارسي الكبير.

509
00:48:54,223 --> 00:48:55,808
‫‫‫يعد بالملايين!

510
00:49:01,356 --> 00:49:02,899
‫‫‫هذه مجرد شاشة زرقاء.

511
00:49:03,983 --> 00:49:08,321
‫‫‫غبي. إنه تأثير مرئي.
‫‫‫سيدمج رقمياً لاحقاً.

512
00:49:08,529 --> 00:49:11,324
‫‫‫والجيش مثير للإعجاب.

513
00:49:18,039 --> 00:49:22,085
‫‫‫أيها السادة، أقدم لكم الملكة مارغو.

514
00:49:28,299 --> 00:49:29,384
‫‫‫حسناً.

515
00:49:47,819 --> 00:49:48,861
‫‫‫هزي لي خصرك يا حلوتي

516
00:49:51,239 --> 00:49:52,949
‫‫‫أمطروها بالمال!

517
00:50:13,094 --> 00:50:16,723
‫‫‫حضرات أعضاء المجلس، إني أناشدكم.

518
00:50:17,181 --> 00:50:20,810
‫‫‫مليككم، زوجي العزيز، بحاجة لمساعدتكم.

519
00:50:21,018 --> 00:50:25,982
‫‫‫"إسبارطة" ستسقط
‫‫‫إن لم توافقوا على إرسال بقية جيشنا.

520
00:50:38,453 --> 00:50:43,875
‫‫‫أيها السادة، أملنا الوحيد بالنجاة
‫‫‫هو بالإستسلام إلى "أحشورس" وطلب غفرانه.

521
00:50:44,625 --> 00:50:48,880
‫‫‫لا تنخدعوا بكلام هذه الساقطة الرعاعية.

522
00:50:51,257 --> 00:50:54,844
‫‫‫- رباه، لم تنعتني بهذا.
‫‫‫- بلى فعلت.

523
00:51:00,266 --> 00:51:04,103
‫‫‫أطلقت الملكة مارغو غضبها المسموم

524
00:51:06,105 --> 00:51:10,318
‫‫‫تماماً مثل "توبي ماغواير"
‫‫‫في فيلم "الرجل العنكبوت 3".

525
00:51:20,161 --> 00:51:21,662
‫‫‫أنا شرير.

526
00:51:26,793 --> 00:51:28,419
‫‫‫مصنوع من الرمل.

527
00:51:38,054 --> 00:51:39,639
‫‫‫رباه، لا.

528
00:51:48,147 --> 00:51:49,690
‫‫‫ظريف.

529
00:51:51,400 --> 00:51:53,110
‫‫‫مقرف.

530
00:52:03,037 --> 00:52:04,914
‫‫‫ما الأمر؟

531
00:52:06,874 --> 00:52:09,460
‫‫‫يا إلهي!

532
00:52:13,464 --> 00:52:16,592
‫‫‫- هل أعجبك الآن، يا رجل الرمل؟
‫‫‫- كلا.

533
00:52:19,011 --> 00:52:20,972
‫‫‫فاجرة كناسة غبار، كلا!

534
00:52:26,477 --> 00:52:29,105
‫‫‫كلا.

535
00:52:43,452 --> 00:52:47,957
‫‫‫دغدغ صدري بريشة.
‫‫‫"أحشورس" على لائحة هاتف "تريتورو" الخمسة.

536
00:52:48,249 --> 00:52:50,042
‫‫‫دمدموا، دمدموا، دمدموا.

537
00:52:50,251 --> 00:52:52,461
‫‫‫هل كان "تريتورو" خائناً؟

538
00:52:55,715 --> 00:52:58,885
‫‫‫من يوافق على إرسال المزيد من الجنود،
‫‫‫فليقل نعم!

539
00:52:59,135 --> 00:53:01,888
‫‫‫نعم! نعم! نعم!

540
00:53:26,996 --> 00:53:28,164
‫‫‫أيها الإسبارطيون!

541
00:53:31,667 --> 00:53:35,087
‫‫‫إننا نحاصركم. ارموا بأسلحتكم.

542
00:53:35,296 --> 00:53:36,923
‫‫‫تعالوا وخذوها!

543
00:53:37,173 --> 00:53:38,716
‫‫‫تشكيل!

544
00:53:46,557 --> 00:53:49,852
‫‫‫الإسبارطي يحمي دائماً مؤخرة الرجل الآخر.

545
00:53:55,191 --> 00:53:58,277
‫‫‫عدل سيفك، إنه يحفر ظهري.

546
00:54:01,197 --> 00:54:03,407
‫‫‫سيفي ليس في غمده.

547
00:54:05,534 --> 00:54:07,703
‫‫‫- تابع، إذن.
‫‫‫- يا بني.

548
00:54:10,164 --> 00:54:14,293
‫‫‫- اليوم. أنت إسبارطي بحق.
‫‫‫- شكراً يا والدي.

549
00:54:16,754 --> 00:54:17,797
‫‫‫هجوم!

550
00:54:21,300 --> 00:54:23,135
‫‫‫اثبتوا أيها الإسبارطيون!

551
00:54:33,521 --> 00:54:35,856
‫‫‫تذكروا هذا اليوم، أيها الرجال!

552
00:54:36,065 --> 00:54:38,818
‫‫‫إذ أنه اليوم الذي ستموتون فيه!

553
00:54:39,860 --> 00:54:41,445
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- ماذا؟

554
00:54:41,779 --> 00:54:43,990
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- أعني. هم سيموتون.

555
00:54:44,156 --> 00:54:47,201
‫‫‫"اليوم هو اليوم الذي سيموتون فيه"
‫‫‫هذا ما قصدته.

556
00:54:50,705 --> 00:54:52,164
‫‫‫انطلقوا!

557
00:55:05,886 --> 00:55:07,888
‫‫‫يا لكم من زمرة أغبياء.

558
00:55:11,183 --> 00:55:15,396
‫‫‫- رباه، كم هذا ذكي.
‫‫‫- سأتصرف معكم كهرقل!

559
00:56:44,527 --> 00:56:46,487
‫‫‫الفارس الشبح.

560
00:56:49,240 --> 00:56:52,409
‫‫‫ستذهبون إلى الجحيم.

561
00:57:02,336 --> 00:57:05,297
‫‫‫قف، اسقط وتدحرج!
‫‫‫قف، اسقط وتدحرج!

562
00:57:21,105 --> 00:57:23,357
‫‫‫"روكي"

563
00:57:30,739 --> 00:57:32,825
‫‫‫كلا!

564
00:57:34,160 --> 00:57:35,953
‫‫‫مرحباً، "سانيو".

565
00:57:36,954 --> 00:57:39,373
‫‫‫- سأطيح برأسك.
‫‫‫- سحقاً.

566
00:57:41,750 --> 00:57:43,460
‫‫‫"سانيو"!

567
00:57:56,765 --> 00:58:00,060
‫‫‫- ستدفع ثمن فعلتك هذه، "بالبو".
‫‫‫- حاول.

568
00:58:06,233 --> 00:58:07,401
‫‫‫حفاضات للبالغين؟

569
00:58:21,874 --> 00:58:23,083
‫‫‫"بوتوكس"

570
00:58:36,180 --> 00:58:40,226
‫‫‫جرعة زائدة من الـ"بوتوكس".

571
00:58:50,903 --> 00:58:52,655
‫‫‫أجل!

572
00:59:01,538 --> 00:59:03,123
‫‫‫أجل!

573
00:59:07,628 --> 00:59:09,463
‫‫‫"أحشورس"!

574
00:59:20,015 --> 00:59:23,185
‫‫‫إنها ميتة جميلة.

575
00:59:25,980 --> 00:59:28,607
‫‫‫بالواقع، ليست بهذه الجاذبية.

576
00:59:36,240 --> 00:59:38,158
‫‫‫"سرقة سيارات كبرى"
‫‫‫"الأبواب الساخنة"

577
01:00:25,456 --> 01:00:28,000
‫‫‫"سان اندرياس"

578
01:00:30,669 --> 01:00:32,254
‫‫‫تباً.

579
01:00:39,219 --> 01:00:43,265
‫‫‫كفى عنفاً مجانياً في لعبة الفيديو!

580
01:01:12,795 --> 01:01:15,422
‫‫‫مكعب المتحول.

581
01:01:24,306 --> 01:01:26,308
‫‫‫حسناً حبيبتي، فلنتحول.

582
01:02:00,676 --> 01:02:03,137
‫‫‫أنا "أحشورسترون"...

583
01:02:03,345 --> 01:02:07,266
‫‫‫مجهز بتقنية غريبة متطورة.

584
01:02:07,683 --> 01:02:09,351
‫‫‫"يو تيوب" - بثّ بنفسك

585
01:02:11,520 --> 01:02:13,981
‫‫‫دعوا "بريتني" وشأنها!

586
01:02:14,356 --> 01:02:15,983
‫‫‫إنه فعلاً ملك إله.

587
01:02:16,400 --> 01:02:18,026
‫‫‫أرجوكم.

588
01:02:25,325 --> 01:02:27,578
‫‫‫دعوها وشأنها!

589
01:02:27,786 --> 01:02:28,871
‫‫‫إنها إنسانة!

590
01:02:30,581 --> 01:02:32,166
‫‫‫أليس هذا مؤسفاً.

591
01:02:40,674 --> 01:02:45,304
‫‫‫كان "ليونايدس" وفياً لوعده.
‫‫‫الملك الإله سقط فعلاً.

592
01:02:45,471 --> 01:02:48,765
‫‫‫للأسف، سقط عليهم.

593
01:03:08,785 --> 01:03:10,454
‫‫‫أنا-- أنا...

594
01:03:18,879 --> 01:03:21,256
‫‫‫- الملكة "مارغو".
‫‫‫- أجل.

595
01:03:45,447 --> 01:03:49,868
‫‫‫"ليونايدس" والإسبارطيون ماتوا لأجل الشرف...

596
01:03:50,035 --> 01:03:52,246
‫‫‫والمجد.

597
01:03:53,038 --> 01:03:57,209
‫‫‫ماتوا ميتة جميلة.

598
01:04:01,547 --> 01:04:03,173
‫‫‫بعد سنة

599
01:04:03,340 --> 01:04:06,510
‫‫‫اليوم، نجابه 30 ألف فارسي.

600
01:04:08,220 --> 01:04:11,848
‫‫‫لكن لدينا الآن مئة ألف جندي!

601
01:04:15,060 --> 01:04:16,103
‫‫‫إلى النصر!

602
01:04:27,489 --> 01:04:29,283
‫‫‫اتبعوني يا رجال!

603
01:04:32,369 --> 01:04:37,916
‫‫‫وهكذا، قاد "ديليو" وهو أعمى،
‫‫‫الإسبارطيين بعيداً عن الفرس...

604
01:04:38,125 --> 01:04:40,043
‫‫‫إلى ماليبو.

605
01:04:40,877 --> 01:04:44,798
‫‫‫بينما كانت "لندسي لوهان"
‫‫‫تغادر المصح، ثانية.

606
01:06:04,002 --> 01:06:06,630
‫‫‫"ليونايدس" الأفضل

607
01:06:19,351 --> 01:06:20,519
‫‫‫كيف الحال يا صاح؟

608
01:06:46,920 --> 01:06:49,256
‫‫‫أنا بريتني أيها الفاجر.

609
01:07:05,313 --> 01:07:06,732
‫‫‫"(بريتني)، أنت رديئة"

610
01:07:38,346 --> 01:07:40,223
‫‫‫هذا صحيح يا صاح!

611
01:09:46,141 --> 01:09:51,104
‫‫‫بينما كان الإسبارطيون يهزمون أعداءهم،
‫‫‫حتى "ليونايدس" اعتقد أن النصر لهم.

612
01:09:51,313 --> 01:09:52,606
‫‫‫إعادة تصنيع الأجسام فقط

613
01:09:53,148 --> 01:09:55,901
‫‫‫النصر لنا يا رجال!

614
01:09:57,986 --> 01:09:59,988
‫‫‫فلنحتفل!

615
01:10:00,155 --> 01:10:03,158
‫‫‫إذ أننا الليلة سنتعشى...

616
01:10:03,325 --> 01:10:04,492
‫‫‫في مطعم "هوترز"!

617
01:10:10,999 --> 01:10:13,835
‫‫‫كلوا منهن كل شيء...

618
01:10:14,002 --> 01:10:16,713
‫‫‫ولا تقدموا لهن أية إكرامية!

619
01:10:19,132 --> 01:10:20,759
‫‫‫إثنان كل ثلاثاء.

620
01:10:26,973 --> 01:10:28,850
‫‫‫أليس هذا لطيفاً؟

621
01:10:36,149 --> 01:10:37,442
‫‫‫أحسنت.

622
01:10:39,027 --> 01:10:42,739
‫‫‫إلى أين تذهب؟ أيها المخنث.

623
01:10:45,033 --> 01:10:46,660
‫‫‫لا. لا.

624
01:10:51,373 --> 01:10:53,541
‫‫‫هكذا. أجل!

625
01:11:04,219 --> 01:11:07,847
‫‫‫إن أمكنك تفادي كرة غولف،
‫‫‫يمكنك تفادي السيف.

626
01:11:09,933 --> 01:11:11,768
‫‫‫أخطأتني.

627
01:11:14,437 --> 01:11:17,232
‫‫‫يمكنه أن يلتف حولنا الآن

628
01:11:20,443 --> 01:11:22,237
‫‫‫يا رجال!

629
01:11:25,824 --> 01:11:28,034
‫‫‫إننا نواجه الموت المحتم.

630
01:11:28,994 --> 01:11:30,161
‫‫‫كرز.

631
01:11:30,578 --> 01:11:32,080
‫‫‫لكن...

632
01:11:32,247 --> 01:11:36,876
‫‫‫الدعابة تنقلب عليهم،
‫‫‫لأنهم لا يدركون أن الموت في المعركة

633
01:11:37,043 --> 01:11:41,006
‫‫‫هو أكبر شرف بالنسبة لأي إسبارطي!

634
01:11:46,428 --> 01:11:48,972
‫‫‫رباه، يا لها من خطة مزرية.

635
01:11:49,514 --> 01:11:51,307
‫‫‫اسمع يا "ليونايدس"

636
01:11:51,641 --> 01:11:53,268
‫‫‫الحرب ليست الحل.

637
01:11:54,060 --> 01:11:55,854
‫‫‫ثق بي، أنا أعلم.

638
01:11:56,021 --> 01:11:58,440
‫‫‫كلا. الحرب هي الجواب.

639
01:12:10,577 --> 01:12:12,579
‫‫‫أين أنا؟

640
01:12:15,957 --> 01:12:18,001
‫‫‫أيتها العنكبوت، أنت مطرودة.

641
01:12:29,637 --> 01:12:32,557
‫‫‫مرحباً. كيف حالك، "ليونايدس"؟
‫‫‫أنا "إيلين".

642
01:12:32,724 --> 01:12:37,062
‫‫‫لا تغضب. تبدو رائعاً.
‫‫‫الرداء رائع. أحب هذا الحفاض.

643
01:12:37,228 --> 01:12:40,732
‫‫‫أرتدي شيئاً مماثلاً لأجل "بورشا".
‫‫‫نعبث جنسياً.

644
01:12:40,982 --> 01:12:43,234
‫‫‫مرحباً "ليونايدس".

645
01:12:43,818 --> 01:12:45,904
‫‫‫هل الجو حار هنا؟

646
01:12:46,154 --> 01:12:48,698
‫‫‫"بورشا". "بورشا". نساء، نساء.

647
01:12:49,157 --> 01:12:50,825
‫‫‫نساء. تحب النساء.

648
01:12:50,992 --> 01:12:53,369
‫‫‫أرى جيداً أنك لست مستمتعاً.

649
01:12:53,536 --> 01:12:56,456
‫‫‫نفس ردة الفعل لكل من رأى السيد الخطأ.

650
01:12:56,623 --> 01:12:58,875
‫‫‫لنقم بلعبة!

651
01:12:59,042 --> 01:13:03,880
‫‫‫ما رأيك بـ"من عطس؟" نغمض أعيننا،
‫‫‫ويعطس أحدهم وعليك أن تحزر من.

652
01:13:04,047 --> 01:13:06,341
‫‫‫إن كان أنت، تربح، لأنك تعرف.

653
01:13:06,591 --> 01:13:09,260
‫‫‫اهدأ. هلا رقصنا؟

654
01:13:11,429 --> 01:13:13,139
‫‫‫يا سلام!

655
01:13:13,306 --> 01:13:15,725
‫‫‫إنك تتعلم. إلى الوراء وإلى الأمام.

656
01:13:15,892 --> 01:13:17,227
‫‫‫كلا، لا يمكنني أن أفعل هذا!

657
01:13:18,895 --> 01:13:24,442
‫‫‫أمك من القباحة بحيث لو كانت
‫‫‫من فتيات "سبايس"، كانت سميت "دوكي سبايس".

658
01:13:26,402 --> 01:13:28,029
‫‫‫"ليونايدس".

659
01:13:30,073 --> 01:13:32,033
‫‫‫جرب مذهب العلوم.

660
01:13:32,200 --> 01:13:33,993
‫‫‫سأحرر "كاتي".

661
01:13:35,829 --> 01:13:36,871
‫‫‫- أجل!
‫‫‫- أجل!

662
01:13:37,038 --> 01:13:40,083
‫‫‫كان علي أن أشتري مليون قطعة وقطعة
‫‫‫من البرّاق بمالي الخاص--

663
01:13:40,250 --> 01:13:42,877
‫‫‫وأضعها باليد، "سيمون".

664
01:13:43,086 --> 01:13:45,046
‫‫‫سمعتي هي كل ما أملك.

665
01:13:45,213 --> 01:13:50,218
‫‫‫وتجلس هنا لتقول لي إنني لست "دكية--"

666
01:13:50,385 --> 01:13:52,053
‫‫‫إنني لست دكيـ--

667
01:13:52,220 --> 01:13:54,097
‫‫‫- لأبدأ من جديد.
‫‫‫- ذكية.

668
01:13:54,430 --> 01:13:56,057
‫‫‫أحب الجميع.

669
01:13:56,474 --> 01:13:58,351
‫‫‫ألا تكره وجودك على طائرة...

670
01:13:58,518 --> 01:14:02,564
‫‫‫ويقول لك الطيار،
‫‫‫"إن نظرت إلى اليسار، سترى طائرة أخرى؟"

671
01:14:02,772 --> 01:14:05,567
‫‫‫هل أنا محق؟ أفهمت قصدي؟

672
01:14:05,775 --> 01:14:08,570
‫‫‫ألا تكره وجودك في السوبرماركت
‫‫‫وتكون في الجناح 3؟

673
01:14:10,697 --> 01:14:13,783
‫‫‫ثم تسمع: " نظفوا الجناح 3."
‫‫‫وتقول لنفسك: "ماذا أفعل هنا؟"

674
01:14:13,950 --> 01:14:16,995
‫‫‫أنتم من معجبيني؟
‫‫‫أتحبونني؟ من شاهد فيلم موظف الشهر؟

675
01:14:17,245 --> 01:14:18,705
‫‫‫هذا جيد.

676
01:14:18,872 --> 01:14:21,624
‫‫‫كيف الحال، "ليونايدس"؟
‫‫‫أمد لك أصابعي.

677
01:14:21,833 --> 01:14:23,626
‫‫‫لا.

678
01:14:24,752 --> 01:14:27,213
‫‫‫أمد لك أصابعي، "داين كوك".

679
01:14:28,756 --> 01:14:31,217
‫‫‫هذا مجاز لمستقبلي المهني.

680
01:14:31,384 --> 01:14:35,513
‫‫‫شطبتك من صفحة ماي سباي.
‫‫‫عمري حقيقة 42.

681
01:14:37,390 --> 01:14:41,644
‫‫‫لم أسمع ما قلته لأنك تتكلم هكذا.

682
01:14:41,895 --> 01:14:46,524
‫‫‫أمك عجوز سكيرة لدرجة أنني خلتها
‫‫‫"دافيد هسلهوف".

683
01:14:50,528 --> 01:14:51,821
‫‫‫من "نايت رايدر"؟

684
01:14:51,988 --> 01:14:55,950
‫‫‫"بنغليداس". "دنغليداس"...
‫‫‫"دودليديك". "دنغل دانغل".

685
01:14:56,117 --> 01:15:01,331
‫‫‫قم بحركة القرفصاء وستصبح نجماً.
‫‫‫ستصبح نجماً.

686
01:15:04,834 --> 01:15:08,713
‫‫‫آخر حلقة لـ"سوبرانوس" كانت مخيبة للآمال.

687
01:15:08,880 --> 01:15:11,216
‫‫‫هل تعرض "طوني" للقتل أم عاش أم ماذا؟

688
01:15:15,470 --> 01:15:19,724
‫‫‫ما يحدث في "فيغاس"، يبقى في "فيغاس".

689
01:15:20,183 --> 01:15:22,644
‫‫‫ما عليك سوى...

690
01:15:22,810 --> 01:15:25,188
‫‫‫الإستمرار في ما تفعله، لأن...

691
01:15:25,396 --> 01:15:28,524
‫‫‫لأنك بارع في ما تفعله.

692
01:23:23,833 --> 01:23:27,420
‫‫‫عندما ترغم، يصبح القتل بسهولة الرقص.

