﻿1
00:00:39,071 --> 00:00:45,744
‫السنة 1462.‬
‫سقوط القسطنطينية.‬

2
00:00:45,877 --> 00:00:49,715
‫اجتاح الأتراك المسلمون أوروبا بقوة هائلة...‬

3
00:00:49,848 --> 00:00:53,885
‫...مهاجمين رومانيا، مهددين العالم المسيحي.‬

4
00:00:54,019 --> 00:00:56,455
‫فبزغ فارس روماني‬
‫من ترنسلفانيا...‬

5
00:00:58,790 --> 00:01:02,361
‫...اسمه دراكولا.‬

6
00:01:16,908 --> 00:01:22,013
‫ليلة المعركة‬
‫كانت عروسته إلزابيثا...‬

7
00:01:22,147 --> 00:01:25,484
‫...والتي كان يحبها أكثر من أي شيء آخر...‬

8
00:01:25,650 --> 00:01:29,788
‫...تعرف أنه سيواجه قوة لا تقهر...‬

9
00:01:29,921 --> 00:01:35,060
‫...وأنه ربما لن يرجع منها حيا.‬

10
00:02:30,849 --> 00:02:37,489
‫الحمد لله‬
‫لقد انتصرت.‬

11
00:02:44,663 --> 00:02:47,966
‫إلزابيثا.‬

12
00:02:49,734 --> 00:02:54,573
‫فأرسل الأتراك‬
‫الحاقدون رسالة إلى القصر...‬

13
00:02:54,739 --> 00:02:57,175
‫...تخبر بموت دراكولا.‬

14
00:02:57,509 --> 00:03:03,215
‫إلزابيثا التي اعتقدت أنه مات،‬
‫ألقت بنفسها في النهر.‬

15
00:03:39,651 --> 00:03:46,258
‫لقد مات أميري.‬
‫وكل شيء قد ضاع من دونه.‬

16
00:03:46,591 --> 00:03:50,562
‫أدعو الله أن يجمعنا في الجنة.‬

17
00:04:03,542 --> 00:04:05,944
‫لقد انتحرت.‬

18
00:04:06,077 --> 00:04:08,914
‫فلا خلاص لروحها.‬

19
00:04:09,714 --> 00:04:12,050
‫لقد أصبحت من الهالكين.‬

20
00:04:12,217 --> 00:04:14,686
‫وهذا أمر الله.‬

21
00:04:23,061 --> 00:04:26,097
‫أهذا جزاء من دافع عن كنيسة الرب؟‬

22
00:04:26,831 --> 00:04:27,832
‫هذا انتهاك للحرمات!‬

23
00:04:27,966 --> 00:04:31,336
‫إنني أتبرأ من الرب.‬

24
00:04:32,270 --> 00:04:36,341
‫سأحيى بعد مماتي...‬

25
00:04:36,675 --> 00:04:41,913
‫...وسأثأر لموتها‬
‫بمساعدة كل قوى الشر.‬

26
00:04:58,630 --> 00:05:02,200
‫الدم هو الحياة...‬

27
00:05:02,334 --> 00:05:07,038
‫...وسيكون حياتي.‬

28
00:05:50,982 --> 00:05:54,019
‫لـنـدن 1897‬

29
00:05:54,152 --> 00:05:57,422
‫بـعـد مـضـي أربـعـة قـرون‬

30
00:05:58,323 --> 00:06:02,127
‫مـسـتـشـفـى كارفاكس للأمـراض الـعـقـلـيـة‬

31
00:06:02,260 --> 00:06:07,165
‫لقد نفذت كل‬
‫ما أمرت به يا سيدي.‬

32
00:06:07,332 --> 00:06:12,337
‫تمت كل التحضيرات.‬
‫كلها.‬

33
00:06:12,670 --> 00:06:17,108
‫إنني في انتظار‬
‫أمرك لأنني أعرف...‬

34
00:06:17,242 --> 00:06:21,346
‫...أنه عندما يحين وقت الجزاء...‬

35
00:06:21,679 --> 00:06:26,951
‫...سأكون مِمّن‬
‫ينالون من كرمك.‬

36
00:06:30,789 --> 00:06:33,024
‫شكرا لك.‬

37
00:06:34,192 --> 00:06:36,995
‫لقد جُن رينفيلد.‬

38
00:06:38,797 --> 00:06:40,865
‫لقد فقد المسكين عقله الطماع.‬

39
00:06:40,999 --> 00:06:43,468
‫أريدك أن تتسلم زبونه الأجنبي...‬

40
00:06:43,802 --> 00:06:45,737
‫...غريب الأطوار الكونت دراكولا.‬

41
00:06:45,870 --> 00:06:48,139
‫إنه يشتري عقارات في نواحي لندن.‬

42
00:06:48,273 --> 00:06:52,143
‫طبعا سيدي.‬
‫شكرا على ثقتك فيّ.‬

43
00:06:52,277 --> 00:06:55,246
‫هذه فرصة ذهبية يا هاركر.‬

44
00:06:55,380 --> 00:06:58,416
‫سافر حالا إلى ترنسلفانيا .‬

45
00:06:58,750 --> 00:07:02,287
‫فرص مثل هذه‬
‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

46
00:07:02,720 --> 00:07:04,889
‫طبعاً، سيدي.‬

47
00:07:05,156 --> 00:07:10,495
‫لو سمحت لي بالسؤال، ماذا حصل للسيد‬
‫رينفيلد في ترنسلفانيا؟‬

48
00:07:10,829 --> 00:07:14,733
‫لا شيء. لا شيء.‬
‫مشاكل خاصة.‬

49
00:07:14,866 --> 00:07:20,004
‫أتمم هذه الصفقات وسيكون مستقبلك‬
‫مضمونا في هذه الشركة.‬

50
00:07:20,138 --> 00:07:24,409
‫نعم سيدي.‬
‫سأعطي الموضوع كل اهتمامي.‬

51
00:07:26,745 --> 00:07:29,481
‫لقد انتظرنا طويلا، أليس كذلك؟‬

52
00:07:29,814 --> 00:07:35,286
‫- سنتزوج عندما أعود.‬
‫- طبعا.‬

53
00:07:35,420 --> 00:07:37,522
‫سأكتب لك.‬

54
00:07:38,156 --> 00:07:42,127
‫جونتان.‬
‫جونتان.‬

55
00:07:45,096 --> 00:07:50,235
‫- جونتان إنني أحبك.‬
‫- مينة، أحبك أنا أيضا.‬

56
00:08:19,330 --> 00:08:24,335
‫الـ25 من مايو. بودابست.‬
‫غادرت بودابست باكرا هذا الصباح.‬

57
00:08:24,469 --> 00:08:27,505
‫الانطباع كان وكأنني أغادر الغرب‬
‫وأعبر إلى الشرق.‬

58
00:08:27,839 --> 00:08:30,408
‫يـومـيـات جونتان هاركر.‬
‫25 مـايـو.‬

59
00:08:30,542 --> 00:08:34,045
‫إننا مسافرون إلى أقصى شرق‬
‫هذا البلد...‬

60
00:08:34,179 --> 00:08:38,416
‫...على حدود ترنسلفانيا‬
‫ومولدافيا وبوكوفينا...‬

61
00:08:38,550 --> 00:08:40,885
‫... في جبال كاربانثيا.‬

62
00:08:41,019 --> 00:08:44,589
‫إحدى أكثر المناطق الموحشة في أوروبا.‬

63
00:08:47,091 --> 00:08:52,931
‫صديقي‬
‫مرحبا بك في جبال كاربانثيا.‬

64
00:08:53,097 --> 00:08:56,367
‫إنني أترقب قدومك بشوق.‬

65
00:08:56,501 --> 00:09:02,173
‫ستكون عربتي بانتظارك‬
‫في مضيق بورغو، لإحضارك إلي.‬

66
00:09:02,307 --> 00:09:07,212
‫أتمنى أن تكون رحلتك‬
‫من لندن موفقة...‬

67
00:09:07,345 --> 00:09:13,351
‫...كما أتمنى أن تقضيّ وقتا‬
‫ممتعا في بلدي الجميل.‬

68
00:09:13,518 --> 00:09:18,156
‫صديقك، د.‬

69
00:09:25,530 --> 00:09:30,034
‫يوميات. 25 مايو. مر أسبوع‬
‫تقريبا على سفر عزيزي جونتان.‬

70
00:09:30,168 --> 00:09:32,003
‫يوميات مينة موراي‬
‫25 مايو‬

71
00:09:32,270 --> 00:09:36,040
‫أتمنى لو تزوجنا قبل سفره...‬

72
00:09:36,174 --> 00:09:39,277
‫...لكنني سعيدة لأنه أرسل‬
‫في هذه المأمورية المهمة.‬

73
00:09:39,410 --> 00:09:42,280
‫أتوق لسماع كل القصص.‬

74
00:09:42,413 --> 00:09:46,451
‫لابُد أن زيارة بلدان غريبة‬
‫شيء ممتع بالتأكيد.‬

75
00:09:46,584 --> 00:09:53,024
‫تُرى هل سأرى أنا وجونتان‬
‫معا هذه البلدان؟‬

76
00:10:06,271 --> 00:10:10,275
‫حضرنا مبكرا أيها الحوذي.‬
‫ليس هناك أحد.‬

77
00:10:10,408 --> 00:10:14,178
‫لأن الأموات يسافرون بسرعة.‬

78
00:11:28,519 --> 00:11:32,990
‫إسمع. هل القصر بعيد؟‬

79
00:12:50,168 --> 00:12:53,671
‫مرحبا بك في بيتي.‬

80
00:12:53,805 --> 00:12:59,143
‫ادخل بإرادتك واترك عنك شيئا‬
‫من السعادة التي تحملها.‬

81
00:12:59,277 --> 00:13:05,183
‫- الكونت دراكولا؟‬
‫- أنا دراكولا.‬

82
00:13:05,349 --> 00:13:10,254
‫أرحب بك في بيتي‬
‫سيد هاركر.‬

83
00:13:12,290 --> 00:13:15,393
‫ادخل.‬

84
00:13:29,373 --> 00:13:36,247
‫أتعشم أنك ستسامحني‬
‫إذا لم أشاركك الأكل.‬

85
00:13:38,382 --> 00:13:44,889
‫لقد سبق وتعشيت‬
‫ولا أشرب أبدا...‬

86
00:13:47,391 --> 00:13:49,560
‫...الخمر.‬

87
00:13:54,565 --> 00:13:59,704
‫هل هو أحد أسلافك؟‬
‫أرى شبها.‬

88
00:13:59,837 --> 00:14:04,442
‫تعود سلالة الـدراكول...‬

89
00:14:04,575 --> 00:14:07,445
‫...إلى تنين.‬

90
00:14:07,578 --> 00:14:13,651
‫إنها مجتمع قديم‬
‫أقسم له أسلافي...‬

91
00:14:13,818 --> 00:14:19,657
‫...بأن يدافعوا على الكنيسة‬
‫ضد كل أعداء المسيح.‬

92
00:14:21,192 --> 00:14:27,465
‫لكن تلك العلاقة‬
‫لم تكن ناجحة كليا.‬

93
00:14:27,598 --> 00:14:30,368
‫نعم.‬

94
00:14:34,472 --> 00:14:38,643
‫ليس الأمر مثيرا للضحك.‬

95
00:14:40,344 --> 00:14:44,282
‫نحن الـدراكول‬
‫لنا الحق في الإفتخار.‬

96
00:14:44,448 --> 00:14:46,918
‫هل يوجد شيطان أو ساحر‬
‫أقوى من أتيلا...‬

97
00:14:47,251 --> 00:14:51,689
‫...الذي دمُه يجري في هذه العروق؟‬

98
00:14:55,393 --> 00:14:59,330
‫الدم...‬

99
00:15:01,732 --> 00:15:07,538
‫... نفيس جدا هذه الأيام.‬

100
00:15:10,341 --> 00:15:14,579
‫أيام الحروب قد ولت.‬

101
00:15:15,680 --> 00:15:22,486
‫لم تعد انتصارات جنسي العظيم‬
‫إلا حكايات تحكى.‬

102
00:15:25,890 --> 00:15:31,262
‫وأنا آخر أبناء جنسي.‬

103
00:15:32,296 --> 00:15:38,436
‫إنني قد جرحت شعورك بسبب جهلي.‬
‫سامحني.‬

104
00:15:50,348 --> 00:15:56,254
‫إنني أتوق لأن أمشيَ في‬
‫شوارع لندن المكتظة.‬

105
00:15:56,387 --> 00:16:00,992
‫لكي أكون وسط‬
‫دوامة وعجلة الإنسانية.‬

106
00:16:01,325 --> 00:16:06,731
‫لكي أتقاسم حياتها، تقلباتها‬
‫وموتها.‬

107
00:16:06,864 --> 00:16:10,935
‫ها أنت يا كونت--‬

108
00:16:12,770 --> 00:16:17,742
‫قد أصبحت مالكا لـكارفاكس آبي في بيرفيلت.‬
‫هنيئا لك.‬

109
00:16:17,875 --> 00:16:22,313
‫لقد كتب رئيسك في الشركة‬
‫بأن لك كفاءات عالية.‬

110
00:16:22,446 --> 00:16:25,816
‫يقولون‬
‫أنك رجل...‬

111
00:16:26,350 --> 00:16:28,452
‫...بذوق رفيع.‬

112
00:16:29,654 --> 00:16:34,825
‫وبأنك بديل كُفء‬
‫لسابقك...‬

113
00:16:34,959 --> 00:16:37,295
‫...السيد رينفيلد.‬

114
00:16:37,428 --> 00:16:40,298
‫سأكون محلا لثقتك.‬

115
00:16:40,431 --> 00:16:41,666
‫اعذر فضولي...‬

116
00:16:41,799 --> 00:16:45,336
‫...لكن لم عشر بيوت‬
‫في هذه المواقع بالضبط في لندن؟‬

117
00:16:45,469 --> 00:16:48,706
‫ألكي ترفع السعر في السوق؟‬

118
00:16:50,975 --> 00:16:54,845
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

119
00:16:56,580 --> 00:17:01,452
‫بأن حتى قوى الزمن...‬

120
00:17:01,585 --> 00:17:06,991
‫...يمكن تغييرها‬
‫من أجل هدف واحد؟‬

121
00:17:13,898 --> 00:17:19,003
‫أكثر رجل حظا على الأرض‬
‫هو من يجد...‬

122
00:17:19,870 --> 00:17:22,373
‫...الحب الحقيقي.‬

123
00:17:22,506 --> 00:17:27,645
‫لقد وجدت مينة.‬
‫اعتقدت أنها ضاعت.‬

124
00:17:27,778 --> 00:17:30,848
‫سنتزوج حال عودتي.‬

125
00:17:31,015 --> 00:17:34,552
‫هل أنت متزوج يا كونت؟‬

126
00:17:34,685 --> 00:17:38,389
‫- سيدي، هل أنت متزوج؟‬
‫- أنا....‬

127
00:17:38,522 --> 00:17:41,892
‫كنت متزوجا مرة.‬

128
00:17:42,026 --> 00:17:44,729
‫يبدو وكأن قرون مضت على ذلك.‬

129
00:17:45,629 --> 00:17:47,565
‫لقد ماتت.‬

130
00:17:47,698 --> 00:17:53,404
‫- أنا آسف جدا.‬
‫- كانت محظوظة.‬

131
00:17:55,873 --> 00:17:59,510
‫حياتي بؤس في بؤس.‬

132
00:18:04,148 --> 00:18:08,586
‫ستكون بدون شك‬
‫زوجة صالحة...‬

133
00:18:08,719 --> 00:18:12,590
‫...وأنت زوج مخلص.‬

134
00:18:14,558 --> 00:18:15,960
‫تعال.‬

135
00:18:16,093 --> 00:18:21,565
‫اكتب للشركة‬
‫ولكل أحبائك...‬

136
00:18:21,699 --> 00:18:28,139
‫...قل لهم بأنك ترغب‬
‫في المكوث معي شهرا.‬

137
00:18:29,740 --> 00:18:34,678
‫شهر؟‬
‫هل ترغب في أن أبقى كل هذه المدة؟‬

138
00:18:37,448 --> 00:18:41,452
‫لا أقبل أي رفض.‬

139
00:18:52,630 --> 00:18:55,766
‫يوميات.‬
‫30 مايو 1897.‬

140
00:18:55,900 --> 00:19:00,037
‫لا يرغب جونتان‬
‫في أن أسكن مع لوسي إبان غيابه.‬

141
00:19:00,938 --> 00:19:02,673
‫يعتقد أنه إذا تعودت...‬

142
00:19:02,807 --> 00:19:05,509
‫...على الرفاهية‬
‫عند آل ويستن...‬

143
00:19:05,643 --> 00:19:09,480
‫...لن أرضى بكوني‬
‫مجرد زوجة لكاتب في مكتب محاماة.‬

144
00:19:09,613 --> 00:19:12,450
‫لكن أنا ولوسي‬
‫صديقتان منذ الطفولة.‬

145
00:19:12,583 --> 00:19:16,754
‫لم تعترض أبدا‬
‫على كوني مجرد معلمة.‬

146
00:19:24,962 --> 00:19:27,031
‫مُقرف.‬

147
00:19:30,000 --> 00:19:31,535
‫مينة.‬

148
00:19:31,669 --> 00:19:32,736
‫ألف ليلة وليلة‬

149
00:19:37,174 --> 00:19:41,479
‫مينة.‬
‫دائما تعملين.‬

150
00:19:41,612 --> 00:19:43,247
‫أيفرض عليك ذلك الطموح جون هاركر...‬

151
00:19:43,581 --> 00:19:47,017
‫...أن تتعلمي الضرب على تلك الآلة السخيفة؟‬

152
00:19:47,151 --> 00:19:49,620
‫عوض أن يفرض عليك...‬

153
00:19:49,753 --> 00:19:53,991
‫...ممارسة الغرام‬
‫على الأرضية؟‬

154
00:19:54,158 --> 00:19:59,029
‫لوسي، لا تتكلمي عن خطيبي بهذه الطريقة.‬

155
00:19:59,163 --> 00:20:02,733
‫الزواج ليس مجرد‬
‫ملذات جسدية.‬

156
00:20:02,867 --> 00:20:08,706
‫هكذا إذن، المزيد المزيد.‬

157
00:20:15,279 --> 00:20:17,147
‫ما هذا يا لوسي؟‬

158
00:20:17,281 --> 00:20:20,551
‫- مينة.‬
‫- لأني لا أفهم ذلك.‬

159
00:20:20,684 --> 00:20:25,222
‫هل يمكن للرجل والمرأة‬
‫أن يفعلا هذا؟‬

160
00:20:25,556 --> 00:20:29,727
‫- أنا فعلتُ ذلك، ليلة البارحة.‬
‫- كذابة. لم تفعلي.‬

161
00:20:29,860 --> 00:20:35,199
‫بلى. في أحلامي.‬

162
00:20:35,533 --> 00:20:41,071
‫جونتان في مستوى ذلك. أليس كذلك؟‬
‫يمكنك اخبار لوسي.‬

163
00:20:41,205 --> 00:20:43,841
‫قبلنا بعضنا فقط.‬

164
00:20:43,974 --> 00:20:48,112
‫يظن أنه جد فقير‬
‫على الزواج مني.‬

165
00:20:48,245 --> 00:20:53,217
‫ومما يزيد الطين بلة أنني‬
‫في ضيافة صديقتي الثرية.‬

166
00:20:53,551 --> 00:20:59,557
‫نعم. لكن لم يتقدم أحد للزواج مني‬
‫وها أنا أشرفت على العشرين.‬

167
00:20:59,690 --> 00:21:01,859
‫فأنا حيزبون.‬

168
00:21:07,698 --> 00:21:10,634
‫السيد كوينسي ب. موريس.‬

169
00:21:11,835 --> 00:21:15,773
‫انظري. من هناك؟‬

170
00:21:15,906 --> 00:21:22,746
‫من تكساس. إنه كوينسي ب. موريس.‬
‫في كامل الشباب والحيوية.‬

171
00:21:23,247 --> 00:21:27,952
‫- كحصان بري بين ساقيّ.‬
‫- إنك لا تستحين.‬

172
00:21:28,085 --> 00:21:30,187
‫إنني أدرك ما يشتهيه الرجال.‬

173
00:21:30,321 --> 00:21:32,256
‫- راقبي.‬
‫- لوسي.‬

174
00:21:32,623 --> 00:21:35,826
‫- عزيزي كوينسي.‬
‫- آنسة لوسي.‬

175
00:21:35,960 --> 00:21:39,263
‫- إنك في نضارة مطر الربيع.‬
‫- شكرا لك.‬

176
00:21:41,131 --> 00:21:46,370
‫كوينسي أرجوك،‬
‫دعني ألمسه.‬

177
00:21:47,338 --> 00:21:51,709
‫ما أكبره!‬

178
00:21:53,644 --> 00:21:55,112
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

179
00:21:55,646 --> 00:22:02,019
‫يا فتاتي الصغيرة العزيزة.‬
‫أمسك يدك وأنت تقبليني.‬

180
00:22:02,152 --> 00:22:03,287
‫جاك.‬

181
00:22:04,655 --> 00:22:07,958
‫سأطير من الفرح--‬
‫جاك عزيزي.‬

182
00:22:08,092 --> 00:22:11,829
‫آه صغيري المسكين.‬
‫يا هري الصغير، تعال هنا.‬

183
00:22:11,962 --> 00:22:16,400
‫تعال هنا‬
‫فلذة كبدي الصغير.‬

184
00:22:16,734 --> 00:22:20,838
‫- طبيبي الذكي المسكين.‬
‫- مرحبا كوينسي.‬

185
00:22:20,971 --> 00:22:23,340
‫- جاك.‬
‫- يا له من دب لعين, دعني....‬

186
00:22:23,674 --> 00:22:27,644
‫- آرثر هولم وود اسكوير.‬
‫- آرثر‬

187
00:22:27,778 --> 00:22:30,714
‫عزيزي.‬

188
00:22:33,150 --> 00:22:36,186
‫آسف جدا لقبعتك.‬

189
00:22:36,320 --> 00:22:39,723
‫- ساحرة بالفعل.‬
‫- هذا فستان الأفعى.‬

190
00:22:39,857 --> 00:22:42,292
‫إن لوسي فتاة عفيفة وشريفة...‬

191
00:22:42,426 --> 00:22:46,730
‫...لكني أعترف أن كلامها يصدمني أحيانا.‬

192
00:22:46,864 --> 00:22:52,269
‫يقول جونتان أن عيب الأغنياء أنهم‬
‫يقولون ما يأتي على سجيتهم.‬

193
00:22:52,403 --> 00:22:57,374
‫الحقيقة أنني معجبة بـ لوسي‬
‫ولا أستغرب أن الرجال يحومون حولها.‬

194
00:22:57,708 --> 00:23:02,012
‫أتمنى لو كنتُ‬
‫جميلة ومحبوبة مثلها.‬

195
00:23:18,429 --> 00:23:21,265
‫أي نوع من الرجال يكون؟‬

196
00:23:21,398 --> 00:23:24,935
‫ر.ن. رينفيلد محاميّ ناجح‬
‫في شركة هوكنس وثومبكنس.‬

197
00:23:25,069 --> 00:23:27,137
‫يوميات د. سيوارد‬
‫30 من مايو‬

198
00:23:27,271 --> 00:23:29,873
‫وعضو محترم في النادي...‬

199
00:23:30,007 --> 00:23:34,411
‫...يعود من تجارة في الخارج‬
‫في ترنسلفانيا...‬

200
00:23:34,745 --> 00:23:37,781
‫...وهو يعاني من انهيار عصبي.‬

201
00:23:38,115 --> 00:23:41,385
‫يستحوذ عليه نوع من التعطش للدم.‬

202
00:23:44,988 --> 00:23:47,057
‫جورج.‬

203
00:23:48,926 --> 00:23:51,862
‫انتظر هنا.‬

204
00:23:58,202 --> 00:24:04,141
‫دكتور هل ترغب في أحد المُقبلات‬
‫أو المشهيات؟‬

205
00:24:04,274 --> 00:24:08,879
‫لا شكرا. سيد رينفيلد.‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

206
00:24:09,012 --> 00:24:11,482
‫أحسن من طبيبي المريض بالحب.‬

207
00:24:11,815 --> 00:24:17,488
‫- هل تهمك حياتي الخاصة؟‬
‫- طبعا. كل حياة تهمني.‬

208
00:24:17,821 --> 00:24:24,294
‫- إن غذاءك مقرف.‬
‫- إنها مغذية جدا.‬

209
00:24:24,428 --> 00:24:29,466
‫كل حياة أبتلعها‬
‫تمدني بحياة جديدة.‬

210
00:24:33,437 --> 00:24:38,242
‫- هل تمدك ذبابة بالحياة؟‬
‫- بدون شك.‬

211
00:24:38,375 --> 00:24:45,015
‫أفضل أن آكل جزيئيات بعيدان‬
‫على أن آكل اللواحم الدونية.‬

212
00:24:45,149 --> 00:24:50,254
‫عليّ أن أضع تصنيفا‬
‫آخر لجنونك.‬

213
00:24:50,387 --> 00:24:54,158
‫ماذا عن العناكب؟‬
‫العناكب تأكل الذباب.‬

214
00:24:55,792 --> 00:25:00,264
‫- نعم. تأكلها العناكب.‬
‫- وماذا عن عصافير الدوري؟‬

215
00:25:00,397 --> 00:25:02,232
‫نعم.‬

216
00:25:02,366 --> 00:25:06,503
‫- هل قلت عصافير الدوري؟‬
‫- ربما شيء أكبر؟‬

217
00:25:06,837 --> 00:25:08,305
‫آه نعم.‬

218
00:25:09,373 --> 00:25:13,343
‫قطة. أتضرع إليك.‬

219
00:25:13,510 --> 00:25:18,048
‫قطة صغيرة لعوبة‬
‫يمكنني تدريبها.‬

220
00:25:18,182 --> 00:25:21,985
‫يمكنني إطعامها.‬
‫لن يمانع أحد.‬

221
00:25:22,119 --> 00:25:26,490
‫ألا تفضل قطة كبيرة؟‬

222
00:25:26,823 --> 00:25:32,596
‫نعم. قطة كبيرة.‬
‫خلاصي سيكون على يديها.‬

223
00:25:32,930 --> 00:25:34,264
‫خلاصك؟‬
‫- نعم.‬

224
00:25:34,398 --> 00:25:37,467
‫أنا بحاجة لأرواح. فسيدي يطلب أرواحا.‬

225
00:25:37,601 --> 00:25:41,338
‫سيدك؟ أي سيد؟‬

226
00:25:41,505 --> 00:25:45,108
‫سيحضر السيد.‬

227
00:25:45,242 --> 00:25:50,180
‫- لقد وعد بأن يجعلني خالدا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:25:51,515 --> 00:25:53,250
‫أبعدوه عني.‬

229
00:25:54,618 --> 00:25:58,088
‫الدم هو الحياة.‬

230
00:25:58,222 --> 00:26:01,625
‫الدم هو الحياة.‬

231
00:26:01,959 --> 00:26:04,461
‫30 مايو. قصر دراكولا.‬

232
00:26:04,595 --> 00:26:09,233
‫أفكر بأشياء غريبة لا أستطيع‬
‫البوح بها حتى لنفسي.‬

233
00:26:09,366 --> 00:26:14,137
‫ترعبني الطريقة التي نظر بها‬
‫الكونت إلى صورة مينة .‬

234
00:26:14,271 --> 00:26:19,443
‫وكأنني سألعب دورا‬
‫في مسرحية لا أعرفها.‬

235
00:26:42,232 --> 00:26:45,402
‫لم أسمعك وأنت داخل.‬

236
00:26:46,670 --> 00:26:53,577
‫كن حذرا. لقد جرحت نفسك.‬
‫فالأمر أخطر مما تتصور.‬

237
00:26:59,683 --> 00:27:04,955
‫وسيلة بذيئة لإشباع‬
‫غرور الإنسان.‬

238
00:27:05,088 --> 00:27:09,493
‫ربما كان عليك أن تربي لحية.‬

239
00:27:17,100 --> 00:27:19,002
‫الرسائل التي طلبتها....‬

240
00:27:20,237 --> 00:27:22,439
‫هل قمت بكتابتها؟‬

241
00:27:38,722 --> 00:27:41,525
‫حسنا.‬

242
00:27:49,633 --> 00:27:54,338
‫إذا غادرت هذه الغرف...‬

243
00:27:54,471 --> 00:28:00,744
‫...فلن تجد الراحة‬
‫في أي مكان آخر من القصر.‬

244
00:28:01,545 --> 00:28:08,318
‫إنه قديم وفي جوانبه‬
‫ذكريات أليمة.‬

245
00:28:10,087 --> 00:28:14,991
‫- لقد أنذرتك.‬
‫- لقد فهمت ذلك جيدا.‬

246
00:28:22,265 --> 00:28:26,370
‫لا تضع ثقتك في مثل حليّ الخداع الرخيصة تلك.‬

247
00:28:28,205 --> 00:28:35,112
‫نحن في ترنسلفانيا‬
‫وترنسلفانيا ليست إنجلترا.‬

248
00:28:35,712 --> 00:28:39,349
‫عاداتنا ليست هي عاداتكم.‬

249
00:28:39,483 --> 00:28:45,022
‫وبالنسبة لك.‬
‫فهناك أشياء وأشياء ستثير استغرابك.‬

250
00:28:45,155 --> 00:28:48,225
‫لقد سبق ورأيت أشياء غريبة.‬

251
00:28:48,358 --> 00:28:52,329
‫ذئابا تطاردني في جهنم زرقاء.‬

252
00:28:57,200 --> 00:29:01,338
‫أصغ لهم.‬

253
00:29:04,141 --> 00:29:08,512
‫أطفال الليل.‬

254
00:29:08,645 --> 00:29:15,519
‫- يا لها من موسيقى جميلة.‬
‫- موسيقى؟ هؤلاء الحيوانات؟‬

255
00:29:48,752 --> 00:29:53,123
‫لقد كتبت ثلاث رسائل‬
‫كما طلب مني دراكولا.‬

256
00:29:53,256 --> 00:29:56,726
‫للشركة ولعائلتي‬
‫ولمحبوبتي مينة.‬

257
00:29:56,860 --> 00:30:01,631
‫لم أذكر شيئا عن مخاوفي‬
‫لأنه حتما سيقرأها.‬

258
00:30:05,102 --> 00:30:09,573
‫أدرك الآن أنني سجين.‬

259
00:31:32,956 --> 00:31:35,792
‫جونتان.‬

260
00:31:35,926 --> 00:31:39,629
‫جونتان،‬
‫تعال إليّ.‬

261
00:31:47,904 --> 00:31:50,941
‫تعال.‬

262
00:32:08,525 --> 00:32:13,496
‫إستلق.‬
‫إستلق بين أحضاني.‬

263
00:32:22,839 --> 00:32:27,010
‫إستلق يا جونتان.‬

264
00:34:26,463 --> 00:34:30,667
‫كيف تجرأتن على لمسه؟‬
‫إنه ملكي.‬

265
00:34:30,800 --> 00:34:34,838
‫أنت لم تحب أبدا.‬

266
00:34:36,139 --> 00:34:40,877
‫بلى. بإمكاني أنا كذلك أن أحب.‬

267
00:34:42,145 --> 00:34:47,717
‫وسأحب مرة ثانية.‬

268
00:34:55,125 --> 00:34:58,395
‫ألن نحصل على شيء هذه الليلة؟‬

269
00:35:35,632 --> 00:35:36,733
‫الآنسة ويلمينة موراي‬

270
00:35:42,005 --> 00:35:44,874
‫عزيزتي مينة كل شيء بخير هنا.‬

271
00:35:45,008 --> 00:35:47,911
‫لقد أصر الكونت‬
‫على بقائي هنا شهرا...‬

272
00:35:48,044 --> 00:35:50,180
‫...لأعلمه التقاليد الانجليزية.‬

273
00:35:50,513 --> 00:35:56,553
‫لن أقول أكثر من هذا سوى أنني أحبك.‬
‫المخلص على الدوام جونتان.‬

274
00:35:59,923 --> 00:36:05,128
‫لا أشك في أن الرسائل التي كتبتها‬
‫ستقودني إلى حتفي.‬

275
00:36:07,630 --> 00:36:13,736
‫إن غجر الكونت‬
‫مخلصون حتى الموت لسيدهم.‬

276
00:36:16,573 --> 00:36:23,213
‫ليلا نهارا يملأون صناديقا بالتراب‬
‫من سرداب القصر.‬

277
00:36:24,781 --> 00:36:29,252
‫ستنقل إلى عقاره الجديد كارفاكس آبي‬
‫في لندن.‬

278
00:36:31,154 --> 00:36:35,225
‫لم يملأون هذه الصناديق‬
‫بالتراب؟‬

279
00:36:40,763 --> 00:36:44,000
‫أنا أحبه. أنا أحبه.‬

280
00:36:44,167 --> 00:36:49,038
‫مينة يا للروعة.‬
‫لقد قررت.‬

281
00:36:49,172 --> 00:36:53,843
‫- إنني أحبه وقبلت طلبه.‬
‫- أخيرا. لا تخبريني.‬

282
00:36:53,977 --> 00:36:58,281
‫- الرجل الآتي من تكساس ذو السكين؟‬
‫- كلا. طلب الثالث.‬

283
00:36:58,615 --> 00:37:02,252
‫اللورد آرثر هولم وود.‬
‫اللورد والسيدة هولم وود.‬

284
00:37:02,652 --> 00:37:05,522
‫وستكونين وصيفتي.‬
‫قولي نعم.‬

285
00:37:05,655 --> 00:37:11,060
‫مينة ماذا هناك؟‬
‫هذا أسعد يوم في حياتي.‬

286
00:37:11,194 --> 00:37:13,062
‫لم تعيري الأمر اهتماما.‬

287
00:37:13,196 --> 00:37:16,699
‫بالي مشغول جدا على جونتان.‬

288
00:37:16,833 --> 00:37:23,206
‫هذه الرسالة التي تلقيتها باردة جدا.‬
‫وهذا ليس من عادته.‬

289
00:37:23,540 --> 00:37:27,744
‫مينة لا تقلقي.‬

290
00:37:52,101 --> 00:37:55,638
‫سجل الربان. السفينة ديميتر.‬
‫27 يونيو 1897.‬

291
00:37:55,772 --> 00:37:57,607
‫سجل الكابتن-- الديميتر‬
‫فارنا إلى لندن‬

292
00:37:59,309 --> 00:38:04,881
‫لقد حملنا 50 صندوقا من التراب‬
‫إلى لندن.‬

293
00:38:05,014 --> 00:38:09,919
‫أبحرنا ظهرا‬
‫وسط عاصفة لم نعرف من أين أتت...‬

294
00:38:10,053 --> 00:38:13,289
‫...قذفت بنا في عباب البحر.‬

295
00:38:47,624 --> 00:38:53,029
‫3 يوليو. اختفى ثاني نائب الربان.‬
‫إننا على مقربة من جبل طارق.‬

296
00:38:53,162 --> 00:38:56,399
‫مازالت العاصفة مستمرة.‬
‫الملاحون مضطربون.‬

297
00:38:56,733 --> 00:39:03,306
‫يظنون أن هناك شخصا أو شيئا ما‬
‫معنا على ظهر السفينة.‬

298
00:39:15,218 --> 00:39:21,290
‫إنه هنا.‬
‫سيد كل حياة على مقربة.‬

299
00:39:21,424 --> 00:39:25,962
‫اقترب.‬
‫سيدي إنني هنا لإطاعة أوامرك.‬

300
00:39:26,095 --> 00:39:32,135
‫لقد عبدتك من بعيد‬
‫وها أنت قريب الآن.‬

301
00:39:32,268 --> 00:39:37,707
‫إنني عبدك.‬
‫أنتظر أوامرك.‬

302
00:39:37,874 --> 00:39:40,710
‫حالة رينفيلد فريدة.‬

303
00:39:40,843 --> 00:39:44,681
‫هناك نظام في جنونه.‬
‫ذبابه وعناكبه.‬

304
00:39:44,814 --> 00:39:51,421
‫لو كان عندي مفتاح السر‬
‫ولو لواحد من عقول المجانين الرائعة.‬

305
00:39:58,361 --> 00:40:00,463
‫لوسي. لوسي.‬

306
00:40:57,520 --> 00:41:02,058
‫لوسي؟ لوسي. لوسي!‬

307
00:42:01,284 --> 00:42:02,485
‫لوسي.‬

308
00:42:39,956 --> 00:42:45,361
‫لا. لا تريني.‬

309
00:42:56,606 --> 00:43:00,643
‫لوسي. لوسي.‬

310
00:43:00,977 --> 00:43:03,246
‫لم أستطع التحكم في نفسي.‬

311
00:43:03,379 --> 00:43:06,616
‫إنك تحلمين. كنت تمشين أثناء نومك.‬

312
00:43:06,949 --> 00:43:10,987
‫روحي، بدت وكأنها تفارق بدني.‬

313
00:43:11,153 --> 00:43:14,490
‫كان لدي هذا الشعور الغريب.‬

314
00:43:14,624 --> 00:43:17,360
‫عندما عاد بدأت أرتجف.‬

315
00:43:17,493 --> 00:43:19,996
‫إنك بخير. كنت تحلمين.‬

316
00:43:20,162 --> 00:43:25,201
‫لقد جذبني وغواني.‬
‫لم أتمالك نفسي.‬

317
00:43:25,334 --> 00:43:28,971
‫-إنك بخير. لا تخافي.‬
‫- تلك العينان الحمراوان.‬

318
00:43:29,105 --> 00:43:33,509
‫ما زال مذاق دمه في فمي.‬

319
00:43:41,183 --> 00:43:43,286
‫لندن‬

320
00:43:43,686 --> 00:43:46,055
‫صـمـويـل ف. بـيـلـنـجـتـن‬

321
00:43:46,188 --> 00:43:49,225
‫حسنا، هيا بنا.‬
‫لندخلها من هنا.‬

322
00:43:50,993 --> 00:43:54,964
‫سيدي إنني هنا لتنفيذ أوامرك.‬

323
00:43:55,097 --> 00:43:56,465
‫كارفاكس ابي‬
‫لندن‬

324
00:43:57,199 --> 00:44:01,304
‫سيدي إنني هنا.‬

325
00:44:02,004 --> 00:44:04,206
‫إنني أعبدك.‬

326
00:44:07,043 --> 00:44:11,948
‫على عكس بعض المعتقدات، مصاص الدماء‬
‫كبقية المخلوقات الليلية...‬

327
00:44:12,114 --> 00:44:14,116
‫...يستطع التحرك نهارا...‬

328
00:44:14,250 --> 00:44:18,387
‫...لكن قواه ضعيفة في هذا الوقت.‬

329
00:44:23,326 --> 00:44:25,061
‫ذئـب يهرب‬
‫مـن حـديـقـة الـحـيـوانـات‬

330
00:44:25,294 --> 00:44:26,963
‫أغرب عاصفة حتى الآن‬

331
00:44:27,229 --> 00:44:29,665
‫اختفاء غـامـض للبحارة‬

332
00:44:35,171 --> 00:44:38,507
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

333
00:44:38,641 --> 00:44:43,713
‫أحد عجائب هذا العصر.‬
‫آخر الأخبار المثيرة.‬

334
00:44:44,113 --> 00:44:50,553
‫أعظم ابتكار لهذا القرن.‬
‫معجزة العالم الجديدة.‬

335
00:44:51,754 --> 00:44:55,157
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

336
00:45:14,276 --> 00:45:17,279
‫انظري إليّ.‬

337
00:45:18,047 --> 00:45:21,317
‫انظري إليّ الآن.‬

338
00:45:26,155 --> 00:45:31,560
‫لم يُعثرعلى الذئب الهارب بعد.‬
‫سيدي. جريدة؟‬

339
00:45:33,129 --> 00:45:35,197
‫شكرا سيدي.‬

340
00:45:37,566 --> 00:45:41,137
‫اشتر نسختك. بنسا للجريدة.‬

341
00:45:54,250 --> 00:46:01,123
‫تقبلي كامل اعتذاراتي.‬
‫أعذري جهلي.‬

342
00:46:01,524 --> 00:46:07,263
‫قدمت من الخارج منذ زمن قريب‬
‫ولا أعرف مدينتكم.‬

343
00:46:07,396 --> 00:46:08,798
‫هل تسمح سيدة جميلة بـ--‬

344
00:46:09,131 --> 00:46:13,202
‫لم لا تشتر خريطة للشوارع بستة بنسات.‬
‫يومك سعيد.‬

345
00:46:14,336 --> 00:46:16,739
‫لقد جرحت شعورك.‬

346
00:46:18,073 --> 00:46:23,712
‫إنني أبحث عن السينما.‬
‫معجزة العالم المتحضر.‬

347
00:46:23,846 --> 00:46:27,450
‫إذا كنت تبحث عن الثقافة‬
‫فزُر أحد المتاحف.‬

348
00:46:27,583 --> 00:46:31,387
‫لندن مليئة بها.‬
‫اعذرني.‬

349
00:46:39,662 --> 00:46:46,235
‫إمرأة في مثل هذا الجمال والذكاء‬
‫يجب عليها ألا تخرج بدون مرافق.‬

350
00:46:46,368 --> 00:46:49,605
‫سيدي هل أعرفك؟‬

351
00:46:49,772 --> 00:46:54,810
‫هل تعرف زوجي؟‬
‫هل أطلب الشرطة؟‬

352
00:46:56,712 --> 00:47:03,185
‫زوجك؟‬
‫لن أزعجك ثانية.‬

353
00:47:05,387 --> 00:47:07,723
‫سيدي.‬

354
00:47:07,857 --> 00:47:10,426
‫لقد كنت غير مؤدبة معك.‬

355
00:47:10,559 --> 00:47:13,529
‫- إذا كنت تبحث عن--‬
‫- رجاءا.‬

356
00:47:15,564 --> 00:47:19,835
‫إسمحي لي بتقديم نفسي.‬

357
00:47:20,169 --> 00:47:24,573
‫إنني الأمير فلاد من ساكايت.‬

358
00:47:27,343 --> 00:47:33,549
‫- أمير دفعة واحدة.‬
‫- خادمك.‬

359
00:47:35,217 --> 00:47:37,920
‫ويلهلمينة موري.‬

360
00:47:40,656 --> 00:47:45,494
‫تشرفت بمعرفتك...‬

361
00:47:45,628 --> 00:47:48,197
‫...سيدة مينة.‬

362
00:47:51,600 --> 00:47:54,203
‫من هنا.‬

363
00:48:06,749 --> 00:48:08,517
‫مرحبا، سيدي.‬

364
00:48:08,651 --> 00:48:12,187
‫طلب مني السيد هولم وود‬
‫عيادة الآنسة لوسي.‬

365
00:48:12,321 --> 00:48:13,789
‫نعم، سيدي.‬

366
00:48:13,923 --> 00:48:16,659
‫- د. ستيوارد، آنسة "لوسي.‬
‫- شكرا لك.‬

367
00:48:16,792 --> 00:48:21,730
‫جاك. أيها الذكي.‬
‫هل أعجبك فستاني؟‬

368
00:48:23,465 --> 00:48:25,501
‫هل طلب آرثر منك القدوم؟‬

369
00:48:25,634 --> 00:48:30,306
‫أم أنك تريدني لآخر مرة قبل زواجي؟‬

370
00:48:30,472 --> 00:48:32,608
‫لوسي، أنت تحرجينني.‬

371
00:48:32,741 --> 00:48:37,846
‫أنا هنا بصفتي طبيبك.‬
‫خطيبك قلق عليك.‬

372
00:48:37,980 --> 00:48:42,751
‫كدكتور عليّ كتمان الأسرار.‬

373
00:48:42,885 --> 00:48:44,987
‫فثقي بي كل الثقة.‬

374
00:48:49,792 --> 00:48:55,965
‫ساعدني يا جاك.‬
‫لا أدري ما الذي حل بي.‬

375
00:48:56,298 --> 00:49:01,337
‫إنني أتغير.‬
‫فأنا أشعر بذلك.‬

376
00:49:01,503 --> 00:49:06,609
‫أسمع كل شيء.‬
‫أسمع وشوشة الخدم.‬

377
00:49:06,742 --> 00:49:10,980
‫أسمع الفئران في السرداب‬
‫تخبط وكأنها فِيلة.‬

378
00:49:11,313 --> 00:49:14,383
‫لكنني أحلم بكوابيس رهيبة.‬

379
00:49:15,918 --> 00:49:17,653
‫العينان....‬

380
00:49:17,786 --> 00:49:22,858
‫- جاك.‬
‫- أنا هنا. لن يصيبك أي مكروه.‬

381
00:49:25,661 --> 00:49:27,463
‫دعي المخدر يؤتي مفعوله.‬

382
00:49:29,398 --> 00:49:31,867
‫- شكرا.‬
‫- لوسي.‬

383
00:49:32,001 --> 00:49:35,571
‫جاك، قبلني.‬

384
00:49:38,841 --> 00:49:44,747
‫هل استطيع القول إن لوسي أشد دفئا من عروس يونيو‬
‫تركب الحصان عارية في الصحراء.‬

385
00:49:44,880 --> 00:49:48,384
‫احفظ لسانك المبتذل.‬

386
00:49:48,550 --> 00:49:52,655
‫مرحبا يا جاك.‬
‫كيف حال مريضتنا اليوم؟‬

387
00:49:52,788 --> 00:49:56,392
‫صراحة آرثر، أنا مرتبك.‬

388
00:49:56,558 --> 00:49:59,361
‫جاك أمازلت تفكر بها؟‬

389
00:49:59,495 --> 00:50:02,698
‫لا بد أنه مرض عقلي.‬

390
00:50:02,831 --> 00:50:06,068
‫يا للغرابة. هل سمعت ذلك؟‬

391
00:50:06,402 --> 00:50:10,739
‫أراد الزواج منها في الأسبوع الماضي‬
‫والآن يريد أن يودعها المستشفى.‬

392
00:50:10,873 --> 00:50:12,975
‫فلذهب لنتفقدها.‬

393
00:50:23,452 --> 00:50:26,522
‫أعترف أنني حائر.‬

394
00:50:26,655 --> 00:50:31,527
‫لقد أرسلت في طلب أبراهام فان هيلسنغ‬
‫عالم الغيبيات وفيلسوف.‬

395
00:50:31,660 --> 00:50:34,496
‫يبدو وكأنه طبيب الساحرات.‬

396
00:50:34,630 --> 00:50:38,434
‫إنه يعرف في الأمراض الغامضة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

397
00:50:38,600 --> 00:50:41,904
‫إنه أستاذي وموجهي.‬

398
00:50:43,539 --> 00:50:49,945
‫أحضره يا رجل.‬
‫أحضره هنا ولا تبخل بشيء.‬

399
00:51:23,979 --> 00:51:29,918
‫مدهش.‬
‫العلم لا يعرف حدودا.‬

400
00:51:30,919 --> 00:51:34,590
‫كيف تسمي هذا علما؟‬

401
00:51:34,723 --> 00:51:39,895
‫أتعتقد أن السيدة كوري‬
‫سترحب بمثل هذه المقارنة؟‬

402
00:51:42,464 --> 00:51:48,670
‫ما كان علي أن أدخل إلى هذا المكان.‬
‫سأذهب.‬

403
00:51:53,075 --> 00:51:56,478
‫لا تخافي مني.‬

404
00:52:10,526 --> 00:52:14,863
‫توقف عن هذا. توقف عن هذا.‬
‫توقف عن هذا.‬

405
00:52:23,739 --> 00:52:28,577
‫يا إلهي من تكون؟‬
‫فأنا أعرفك.‬

406
00:52:28,710 --> 00:52:35,184
‫لقد قطعت محيطات من الزمن‬
‫لأجدك.‬

407
00:53:40,249 --> 00:53:43,185
‫تعالي هنا يا مينة.‬

408
00:54:01,637 --> 00:54:05,540
‫لقد أعجبته.‬

409
00:54:29,097 --> 00:54:33,702
‫يمكن تعلم الكثير‬
‫من الحيوانات.‬

410
00:55:31,093 --> 00:55:33,061
‫صـديـق عـزيـز يـشـرف عـلـى الـمـوت:‬

411
00:55:33,195 --> 00:55:36,331
‫مـرض بالـدم غـيـر مـعـروف.‬

412
00:55:36,665 --> 00:55:38,300
‫أطـلـب مـسـاعـدتـك.‬
‫جـاك سـيـوارد‬

413
00:55:45,707 --> 00:55:48,110
‫الخفاش مصاص الدماء...‬

414
00:55:48,243 --> 00:55:52,948
‫...يشرب عشر مرات‬
‫وزنه من الدم كل يوم...‬

415
00:55:53,081 --> 00:55:56,084
‫...وإلا ماتت خلايا دمه.‬

416
00:56:04,326 --> 00:56:07,929
‫هامة صغيرة محبوبة.‬

417
00:56:08,063 --> 00:56:13,235
‫الدم وأمراض الدم مثل الزّهري‬
‫هو حقل دراستنا.‬

418
00:56:13,368 --> 00:56:18,340
‫مجرد الإسم الأمراض "الفينوسية"‬
‫نسبة إلى فينوس...‬

419
00:56:18,673 --> 00:56:23,745
‫...تعطيها طابعا مقدسا.‬
‫تتعلق بمشكلة الجنس...‬

420
00:56:23,879 --> 00:56:28,216
‫...التي تخالف المثل‬
‫والأخلاق المسيحية.‬

421
00:56:28,350 --> 00:56:35,057
‫التحضر وأمراض الزهري‬
‫تطورا جنبا إلى جنب.‬

422
00:56:36,224 --> 00:56:39,127
‫- ماذا هناك؟‬
‫- برقية.‬

423
00:56:39,261 --> 00:56:40,796
‫برقية؟‬

424
00:56:44,232 --> 00:56:49,071
‫شكرا.‬
‫سادتي إنتهت المحاضرة.‬

425
00:56:58,914 --> 00:57:03,452
‫الفجر. ربما كانت هذه آخر الكلمات‬
‫التي أكتبها في هذه اليوميات.‬

426
00:57:03,785 --> 00:57:08,256
‫تركني دراكولا مع هؤلاء النسوة.‬
‫شياطين الهاوية.‬

427
00:57:08,390 --> 00:57:13,495
‫يمتصصن دمي لأظل ضعيفا‬
‫وحتى لا أتمكن من الهرب.‬

428
00:57:13,829 --> 00:57:17,332
‫سأحاول وللمرة الأخيرة اليوم‬
‫أن أجد الطريق إلى النهر.‬

429
00:57:17,466 --> 00:57:20,135
‫لا بد من وجود ممر إلى النهر.‬

430
00:57:20,268 --> 00:57:26,274
‫يجب أن أغادر هذا البلد المشؤوم‬
‫حيث يسكن أبناء الشياطين.‬

431
00:57:36,218 --> 00:57:41,523
‫للتوثيق، أشهد بأنني‬
‫أنا أبراهام فان هيلسنغ...‬

432
00:57:41,857 --> 00:57:46,061
‫...أصبحت مهتما‬
‫بهذه الأحداث الغريبة.‬

433
00:58:39,848 --> 00:58:44,419
‫الأستاذ فان هيلسنغ.‬
‫شكرا على حضورك.‬

434
00:58:47,322 --> 00:58:53,328
‫أساعد كل صديق بحاجة إليّ.‬
‫إحك لي عن هذه الحالة.‬

435
00:58:53,495 --> 00:58:59,835
‫تبدو عليها حالة فقر الدم.‬
‫دمها عادي وغير عادي في نفس الوقت.‬

436
00:58:59,968 --> 00:59:02,370
‫تفقد كثيرا من الدم.‬

437
00:59:02,504 --> 00:59:04,973
‫- لا أستطيع معرفة السبب.‬
‫- تفقد الدم؟ كيف؟‬

438
00:59:05,106 --> 00:59:06,541
‫أنا--‬

439
00:59:15,317 --> 00:59:18,553
‫يا إلهي. أغلق الأبواب.‬

440
00:59:28,196 --> 00:59:33,034
‫يا إلهي. ما هي إلا صبية.‬

441
00:59:35,637 --> 00:59:37,906
‫يا إلهي.‬

442
00:59:38,406 --> 00:59:40,008
‫ما من متسع للوقت.‬

443
00:59:40,141 --> 00:59:42,611
‫يجب أن يُنقل لها الدم حالا.‬
‫انزع ُسترتك.‬

444
00:59:43,445 --> 00:59:47,282
‫- أمازلت تتذكر كيف تربط المشد؟‬
‫- أنت مَن ابتكر هذه الطريقة.‬

445
00:59:47,415 --> 00:59:53,154
‫كلا. جربت فقط‬
‫طريقة لاند ستاينر.‬

446
00:59:53,288 --> 00:59:55,924
‫على الحيوانات والماعز والأغنام.‬

447
00:59:57,192 --> 01:00:01,329
‫إذا تفسخت كريات دمها الحمراء في المصل‬
‫فإنها ستنفجر...‬

448
01:00:01,463 --> 01:00:04,966
‫...وستموت الصبية.‬
‫خذ هذا الأنبوب.‬

449
01:00:07,502 --> 01:00:11,406
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫- هذا البروفيسور فان هيلسنغ، آرثر.‬

450
01:00:11,573 --> 01:00:14,476
‫- ماذا يفعل بحق اللعنة للوسي؟‬
‫- يحاول إنقاذ حياتها.‬

451
01:00:14,609 --> 01:00:18,113
‫- يا إلهي‬
‫- هل أنت الخطيب؟‬

452
01:00:20,282 --> 01:00:25,654
‫انزع معطفك. هذه الفتاة مريضة وتوشك على الموت.‬
‫تحتاج إلى الدم، والدم هو ما ستحصل عليه.‬

453
01:00:25,987 --> 01:00:30,392
‫- انزع معطفك.‬
‫- ارفع أكمامك آرثر.‬

454
01:00:31,326 --> 01:00:34,696
‫- بسرعة.‬
‫- شمر كمك.‬

455
01:00:35,030 --> 01:00:38,199
‫سيؤلمك هذا قليلا.‬

456
01:00:48,009 --> 01:00:53,081
‫سامحني سيدي. لن أتأخر عن دفع‬
‫آخر قطرة من دمي لإنقاذها.‬

457
01:00:53,214 --> 01:00:56,718
‫آخر قطرة؟ شكرا. مرحب بك هنا.‬

458
01:00:57,052 --> 01:01:00,388
‫لكنني لن أطلب‬
‫ذلك منك. على الاقل ليس الآن.‬

459
01:01:00,522 --> 01:01:03,458
‫أمسك يدها.‬

460
01:01:14,235 --> 01:01:18,573
‫جاك لقد نقلنا إلى تلك المسكينة‬
‫دم إثنين من الرجال.‬

461
01:01:18,707 --> 01:01:23,478
‫من غير الممكن أن يكون‬
‫كل هذا الدم بجسمها.‬

462
01:01:25,246 --> 01:01:30,385
‫- ما الذي امتص دمها؟‬
‫- سؤال في محله.‬

463
01:01:34,122 --> 01:01:41,029
‫تلك العلامات على نحرها....‬
‫لا مرض ولا جرح.‬

464
01:01:41,162 --> 01:01:44,265
‫لقد فقدت دمها هناك.‬

465
01:01:44,399 --> 01:01:50,772
‫لقد كنت مرة طالبا نبيها.‬
‫أين اختفى ذلك الدم؟ أخبرني.‬

466
01:01:51,106 --> 01:01:53,675
‫لم تكن أغطية السرير ملطخة بالدم.‬
‫- تماما.‬

467
01:01:54,109 --> 01:01:58,680
‫لا تصدق إلا ما تستطيع تبريره.‬

468
01:01:59,014 --> 01:02:04,386
‫أتعتقد أن هناك شيئا‬
‫قد امتص دمها وطار بعيدا؟‬

469
01:02:04,519 --> 01:02:10,492
‫- نعم لم لا؟‬
‫- عظيم. عظيم جدا.‬

470
01:02:10,625 --> 01:02:16,431
‫أيمكن لأحد الطبيبين الجليلين‬
‫أن يخبرني ما الذي يحصل لـ لوسي؟‬

471
01:02:16,564 --> 01:02:19,167
‫جاك إنك رجل علم.‬

472
01:02:19,300 --> 01:02:24,406
‫ألا تعتقد أن هناك‬
‫أشياء يستعصي فهمها ولكنها موجودة؟‬

473
01:02:24,539 --> 01:02:30,311
‫كالتنويم المغناطيسي وظهور الأرواح‬
‫والأجسام الهيولانية ...‬

474
01:02:38,520 --> 01:02:43,425
‫- بروفيسور؟‬
‫- أين اختفى؟‬

475
01:02:46,561 --> 01:02:51,166
‫- أرأيتم؟‬
‫- أشعر وكأنني أحد الهواة.‬

476
01:02:51,332 --> 01:02:54,803
‫نحن لا نحارب مرضا.‬

477
01:02:55,136 --> 01:02:59,240
‫تلك العلامات على رقبة لوسي تركها شيء ما‬
‫موجود هناك.‬

478
01:02:59,374 --> 01:03:00,575
‫ميت لكن غير ميت.‬

479
01:03:00,742 --> 01:03:03,778
‫اندس بيننا لسبب ما لا أفهمه بعد.‬

480
01:03:04,112 --> 01:03:09,584
‫لكي يعيش يقتات دم لوسي.‬
‫إنه وحش. مِسخ.‬

481
01:03:28,203 --> 01:03:31,473
‫ماذا يجري‬
‫لـ لوسي ولي؟‬

482
01:03:31,606 --> 01:03:34,576
‫عندما كنت أصغر مشاعري لم تكن مضطربة أبدا.‬

483
01:03:34,709 --> 01:03:36,811
‫أتمنى لو عدت إلى نفسي.‬

484
01:03:37,145 --> 01:03:41,116
‫إلى مينة العاقلة التي كنت‬
‫دائما أعتمد عليها.‬

485
01:03:47,388 --> 01:03:53,194
‫الأفسنت هو مثير شهوة الذات.‬

486
01:03:54,229 --> 01:04:00,401
‫تلك الجنية الخضراء‬
‫التي تسكن الأفسنت...‬

487
01:04:01,436 --> 01:04:04,839
‫...تريد روحك.‬

488
01:04:06,274 --> 01:04:12,213
‫لكنك في أمان معي.‬

489
01:04:26,628 --> 01:04:31,432
‫أخبرني أيها الأمير.‬
‫أخبرني عن بلدك.‬

490
01:04:33,768 --> 01:04:39,207
‫أجمل مكان‬
‫على وجه الأرض.‬

491
01:04:39,340 --> 01:04:43,444
‫بدون أدنى شك.‬

492
01:04:46,881 --> 01:04:52,954
‫بلاد وراء غابة شاسعة جدا.‬

493
01:04:53,288 --> 01:04:57,692
‫محاطة بجبال شامخة.‬

494
01:04:57,859 --> 01:05:01,229
‫حقول كروم فياضة.‬

495
01:05:01,796 --> 01:05:06,601
‫زهور لا تضاهى في رقتها وجمالها...‬

496
01:05:06,734 --> 01:05:09,904
‫...لا تجدها في أي مكان آخر.‬

497
01:05:18,613 --> 01:05:25,520
‫تصفين بلادي‬
‫وكأنك رأيتها بأم عينيك.‬

498
01:05:26,955 --> 01:05:33,561
‫ربما يكون صوتك.‬
‫يبدو مألوفا.‬

499
01:05:34,495 --> 01:05:36,297
‫إنه مثل...‬

500
01:05:37,532 --> 01:05:42,237
‫صوت يأتيني من حلم لا أتذكره.‬

501
01:05:43,271 --> 01:05:49,644
‫يُسليني في وحدتي.‬

502
01:06:10,465 --> 01:06:14,369
‫وماذا عن الأميرة؟‬

503
01:06:19,340 --> 01:06:24,545
‫- الأميرة؟‬
‫- هناك دائما أميرة.‬

504
01:06:24,679 --> 01:06:28,483
‫بفساتين بيضاء متطايرة.‬

505
01:06:33,021 --> 01:06:37,358
‫وجهها....‬

506
01:06:38,426 --> 01:06:41,696
‫وجهها...‬

507
01:06:43,831 --> 01:06:47,001
‫...كالنهر.‬

508
01:06:50,705 --> 01:06:52,740
‫الأميرة...‬

509
01:06:53,641 --> 01:06:58,413
‫...هي نهر مليء‬
‫بدموع الحزن...‬

510
01:06:58,813 --> 01:07:02,583
‫...والأسى.‬

511
01:07:04,652 --> 01:07:08,489
‫كانت هناك أميرة.‬

512
01:07:10,358 --> 01:07:13,594
‫إلزابيثا.‬

513
01:07:14,829 --> 01:07:20,435
‫كانت أجمل امرأة في جميع أرجاء العالم.‬

514
01:07:26,641 --> 01:07:32,046
‫أخذها خداع‬
‫الإنسان من أميرها.‬

515
01:07:32,380 --> 01:07:38,686
‫قفزت إلى النهر‬
‫الذي تحدثتِ عنه لتلقى حتفها.‬

516
01:07:38,820 --> 01:07:45,393
‫في لغتي الأم نسميه:‬

517
01:07:50,631 --> 01:07:54,635
‫نهر الأميرة.‬

518
01:09:28,863 --> 01:09:31,032
‫سيدتي العزيزة، إن خطيبك في مأمن...‬

519
01:09:31,165 --> 01:09:32,934
‫رسالة الأخت أغاثا‬
‫12 اغسطس‬

520
01:09:33,067 --> 01:09:36,170
‫...عند راهبات القربان المقدس.‬

521
01:09:37,205 --> 01:09:41,676
‫إن السيد هاركر يخشى‬
‫على حياتك من خطر محدق.‬

522
01:09:41,809 --> 01:09:45,580
‫يرغب في أن تلتحقي به إلى هنا...‬

523
01:09:46,614 --> 01:09:48,649
‫...حتى تتزوجا في الحال.‬

524
01:09:48,783 --> 01:09:53,588
‫في أمان الله.‬
‫الأخت أغاثا.‬

525
01:09:55,490 --> 01:10:01,896
‫أميري العزيز.‬
‫لن يعرف جونتان عنا شيئا.‬

526
01:10:08,069 --> 01:10:11,639
‫- لوسي؟ لوسي.‬
‫- أبراهام فان هيلسنغ.‬

527
01:10:11,772 --> 01:10:13,808
‫- د. فان هيلسنغ.‬
‫- لا بد أنك السيدة مينة...‬

528
01:10:13,941 --> 01:10:17,612
‫- ...صديقة لوسي العزيزة.‬
‫- كيف حالها يا دكتور؟‬

529
01:10:17,778 --> 01:10:19,614
‫إنها مازالت ضعيفة.‬

530
01:10:19,780 --> 01:10:24,519
‫أخبرتني أنك قلقة على محبوبك جونتان هاركر.‬

531
01:10:24,652 --> 01:10:29,790
‫أنا أيضا أقلق‬
‫على كل العشاق الشباب.‬

532
01:10:31,259 --> 01:10:35,963
‫في الحياة ظلمات يا بنيتي‬
‫وهناك أنوار.‬

533
01:10:36,097 --> 01:10:42,136
‫أنت واحدة من تلك الأنوار يا مينة.‬
‫نور كل الأنوار.‬

534
01:10:46,607 --> 01:10:50,811
‫انطلقي الآن لتري صديقتك.‬

535
01:11:04,692 --> 01:11:07,628
‫مينة.‬

536
01:11:09,597 --> 01:11:15,603
‫تبدين مختلفة مينة.‬
‫تتلألئين فرحا.‬

537
01:11:15,736 --> 01:11:20,341
‫- جاءتك أخبار من جونتان. أليس كذلك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

538
01:11:20,675 --> 01:11:26,013
‫إنه آمن يا لوسي.‬
‫إنه في دير للراهبات في رومانيا.‬

539
01:11:26,147 --> 01:11:29,584
‫إنه يعاني‬
‫من حمى شديدة في المخ.‬

540
01:11:29,717 --> 01:11:36,090
‫تعتني به تلك الراهبات الطيبات‬
‫ويقلن أنه في حاجة إليّ.‬

541
01:11:36,257 --> 01:11:41,262
‫لكنني لن أذهب.‬
‫لن أتركك.‬

542
01:11:41,629 --> 01:11:46,334
‫مينة يجب عليك أن تذهبي إليه.‬

543
01:11:46,667 --> 01:11:52,707
‫إمنحيه حبك.‬
‫وتزوجيه في الحال.‬

544
01:11:52,873 --> 01:11:56,377
‫- أختي العزيزة أريدك أن تأخذي هذا.‬
‫- لا.‬

545
01:11:56,711 --> 01:11:58,646
‫إنه هديتي لك بمناسبة زواجك.‬

546
01:11:58,779 --> 01:12:05,119
‫- لا يا لوسي.‬
‫- لا تقلقي عليّ.‬

547
01:12:05,286 --> 01:12:07,922
‫سأكون بخير.‬

548
01:12:08,055 --> 01:12:13,094
‫أوصلي حبي وسلامي لـ جونتان.‬

549
01:12:26,040 --> 01:12:30,011
‫- جاك كيف حالها؟‬
‫- كوينسي.‬

550
01:12:46,827 --> 01:12:49,730
‫- هذا هو ما يمنعني من التنفس!‬
‫- لوسي.‬

551
01:12:49,864 --> 01:12:51,699
‫لوسي.‬
‫- لوسي. هذا لمعالجتك.‬

552
01:12:51,832 --> 01:12:54,101
‫- ليساعدك على النوم، لوسي.‬
‫- أحلام أجمل.‬

553
01:12:54,235 --> 01:12:57,271
‫- ثوم! ما هذا إلا ثوم عادي.‬
‫- لوسي. لوسي.‬

554
01:12:57,405 --> 01:13:00,374
‫لقد جاء كوينسي لعيادتك.‬
‫أحضري قليلا من البراندي.‬

555
01:13:00,708 --> 01:13:02,009
‫- كوينسي.‬
‫- الآن أنسة لوسي....‬

556
01:13:02,143 --> 01:13:06,414
‫آنسة لوسي خذي كل راحتك.‬
‫أرسلني آرثر للعناية بك.‬

557
01:13:07,748 --> 01:13:12,186
‫إذا لم تتحسن حالتك فما عليّ‬
‫إلا أن أضربك بالرصاص تخفيفا لآلامك.‬

558
01:13:12,353 --> 01:13:17,458
‫كوينسي إنك فحل.‬

559
01:13:21,028 --> 01:13:24,732
‫قبلني يا كوينسي.‬

560
01:13:26,067 --> 01:13:28,369
‫قبلني.‬

561
01:13:30,738 --> 01:13:33,274
‫قبلني.‬

562
01:13:35,810 --> 01:13:39,947
‫- تبا لك من عجوز غبي.‬
‫- ابتعد عني.‬

563
01:13:40,081 --> 01:13:43,818
‫لوسي إسمعيني. نامي الآن.‬

564
01:13:48,389 --> 01:13:52,426
‫انظر. هنا.‬

565
01:13:56,163 --> 01:13:59,734
‫نوسفيراتو.‬

566
01:14:02,837 --> 01:14:06,407
‫مـصـاص الـدمـاء‬

567
01:14:11,312 --> 01:14:17,818
‫"وهذه القصة المريعة‬
‫قصة الأمير الأهوج دراكولا.‬

568
01:14:17,952 --> 01:14:22,089
‫يخزق الناس ويشويهم‬
‫ويسلق رؤوسهم.‬

569
01:14:22,223 --> 01:14:29,029
‫يسلخهم أحياء ويقطعهم‬
‫إربا ثم يشرب دمهم."‬

570
01:14:30,097 --> 01:14:35,069
‫دراكولا.‬

571
01:14:35,202 --> 01:14:38,305
‫دمها هو الحياة.‬

572
01:14:52,453 --> 01:14:56,524
‫أميري المحبوب سامحني.‬

573
01:14:56,857 --> 01:15:02,830
‫استلمت رسالة من خطيبي في رومانيا‬
‫والآن سألحق به.‬

574
01:15:02,963 --> 01:15:07,468
‫سنتزوج. لن اراك مرة أخرى.‬

575
01:15:07,802 --> 01:15:09,970
‫مينة‬

576
01:15:18,913 --> 01:15:24,118
‫لديّ شعور غريب‬
‫بأن صديقي يرافقني.‬

577
01:15:24,251 --> 01:15:30,391
‫يكلمني في أفكاري.‬
‫معه أحسست أنني أعيش أكثر من السابق.‬

578
01:15:30,524 --> 01:15:36,363
‫بدونه وعلى أبواب الزواج‬
‫أشعر بالإضطراب والضياع.‬

579
01:15:36,497 --> 01:15:40,234
‫أحاول أن أكون امرأة صالحة‬
‫لكنني ربما سيئة.‬

580
01:15:40,367 --> 01:15:44,605
‫ربما انا امرأة سيئة ومتقلبة الأطوار.‬

581
01:16:02,022 --> 01:16:07,428
‫الرياح. الرياح.‬

582
01:16:08,529 --> 01:16:11,465
‫الرياح.‬

583
01:16:14,535 --> 01:16:20,207
‫إنه السبب. أنه السبب.‬
‫روحي.‬

584
01:16:20,341 --> 01:16:23,510
‫إنه دراكولا. قاهر الموت.‬

585
01:16:23,644 --> 01:16:27,581
‫عدوي اللدود‬
‫الذي طاردته طيلة حياتي.‬

586
01:16:35,222 --> 01:16:40,194
‫هيا يا جاك أسرع.‬
‫عندي لك أخبار مهمة.‬

587
01:16:40,327 --> 01:16:44,965
‫احرسها جيدا هذه الليلة يا موريس.‬
‫لن يفوتنا شيء هذه الليلة.‬

588
01:16:45,099 --> 01:16:48,002
‫نحن في مواجهة‬
‫قوى عظيمة...‬

589
01:16:48,168 --> 01:16:50,170
‫...وفوق طاقة الإنسان.‬
‫لذا احرسها.‬

590
01:16:50,304 --> 01:16:54,108
‫وإلا أصبحت حبيبتك لوسي‬
‫من عاهرات الشيطان.‬

591
01:16:54,241 --> 01:16:56,610
‫عاهرة الظلام.‬

592
01:16:58,178 --> 01:17:01,315
‫إنه عجوز أحمق وغبي.‬

593
01:17:01,448 --> 01:17:07,154
‫اسمعني جيدا. لوسي ليست ضحية‬
‫من ضحايا القدر.‬

594
01:17:07,288 --> 01:17:14,094
‫إنها مجندة متطوعة‬
‫ومن التلاميذ المخلصين.‬

595
01:17:14,228 --> 01:17:20,100
‫إنها محظية الشيطان.‬
‫أتفهمني؟‬

596
01:17:21,201 --> 01:17:25,172
‫لكن سنتنقذ روحها الثمينة.‬

597
01:17:25,306 --> 01:17:29,009
‫لكن ليس قبل‬
‫أن نملأ معدتنا.‬

598
01:17:29,143 --> 01:17:30,978
‫- جاك.‬
‫- هنا، سيدي.‬

599
01:17:31,111 --> 01:17:36,517
‫- إنني أتضور جوعا. أطعمني.‬
‫- يا لك من عجوز أحمق.‬

600
01:19:51,485 --> 01:19:55,089
‫هؤلاء العنينون‬
‫لن يقدروا بشعوذتهم السخيفة...‬

601
01:19:55,222 --> 01:19:59,126
‫...حمايتك من سطوتي.‬

602
01:20:11,572 --> 01:20:14,842
‫أحكم عليك بالموت حية.‬

603
01:20:15,175 --> 01:20:21,882
‫بالتعطش الأزلي لدماء الأحياء.‬

604
01:21:46,900 --> 01:21:49,870
‫جاك.‬

605
01:21:54,308 --> 01:21:55,709
‫نعم.‬

606
01:21:55,876 --> 01:21:59,913
‫أدرك مدى حبك لها.‬
‫لذلك يجب أن تضع ثقتك فيّ. أن تؤمن.‬

607
01:22:00,247 --> 01:22:02,382
‫أؤمن؟ كيف لي ذلك؟‬

608
01:22:02,516 --> 01:22:06,353
‫أحتاجك أن تحضر لي سكاكين للتشريح‬
‫قبل حلول الظلام.‬

609
01:22:06,486 --> 01:22:09,556
‫- تشريح؟ لوسي؟‬
‫- لا، لا. ليس تماما.‬

610
01:22:09,690 --> 01:22:14,261
‫كلا. أريد فقط أن أقطع‬
‫رأسها لإخراج قلبها.‬

611
01:22:19,766 --> 01:22:24,671
‫يوميات. 17 سبتمبر.‬
‫جونتان مسكين.‬

612
01:22:24,805 --> 01:22:30,310
‫مازال مريضا لكن شوارع لندن المألوفة‬
‫قد أدخلت السرور على نفسه.‬

613
01:22:30,444 --> 01:22:35,482
‫أما بالنسبة لي وبعد موت لوسي‬
‫فعودتي حزينة.‬

614
01:22:35,616 --> 01:22:40,921
‫لقد مات جزء مني أيضا‬
‫لم يبق لي إلا أمل ضئيل...‬

615
01:22:41,255 --> 01:22:45,859
‫...في أن أرى أميري ثانية.‬
‫أتراه هنا؟‬

616
01:22:45,993 --> 01:22:51,632
‫الآن بعد زواجي‬
‫أفهم شعوري تجاهه.‬

617
01:22:51,765 --> 01:22:54,968
‫إنه لا يفارق أفكاري.‬

618
01:23:05,545 --> 01:23:09,650
‫- جونتان ماذا هناك؟‬
‫- إنه الرجل نفسه.‬

619
01:23:09,783 --> 01:23:13,320
‫انظري لقد استعاد شبابه.‬

620
01:23:55,362 --> 01:23:57,631
‫سادتي.‬

621
01:23:57,764 --> 01:24:03,070
‫لم ننتهك حرمة قبر لوسي؟‬
‫لقد ماتت ميتة بشعة.‬

622
01:24:04,371 --> 01:24:07,741
‫إذا كانت لوسي ميتة فهذا لن يضرها.‬

623
01:24:07,874 --> 01:24:10,510
‫أما إذا لم تكن ميتة....‬

624
01:24:10,644 --> 01:24:13,347
‫ماذا تقول يا رجل؟‬
‫هل دُفنت حية؟‬

625
01:24:13,480 --> 01:24:16,383
‫كلا. كل ما أقوله...‬

626
01:24:16,516 --> 01:24:22,422
‫- إنها غير ميتة. غير ميتة.‬
‫- هذا جنون.‬

627
01:24:41,441 --> 01:24:47,414
‫سادتي فلنفتحه.‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬

628
01:25:03,563 --> 01:25:06,700
‫أين هي؟‬

629
01:25:06,833 --> 01:25:09,403
‫أين هي؟‬

630
01:25:10,070 --> 01:25:13,173
‫ماذا فعلت بها؟‬

631
01:25:13,507 --> 01:25:17,544
‫إنها تعيش بعيدا عن رحمة الله.‬
‫تهيم في أقاصي الظلمات.‬

632
01:25:17,677 --> 01:25:21,548
‫إنها مصاصة للدماء. نوسفيراتو.‬

633
01:25:21,681 --> 01:25:25,051
‫هذه المخلوقات لا تموت، مثل النحلة‬
‫بعد أول لسعة...‬

634
01:25:25,185 --> 01:25:27,654
‫...تصبح قوية وخالدة...‬

635
01:25:27,788 --> 01:25:31,691
‫...بمجرد أن يلسعها نوسفيراتو آخر.‬

636
01:25:35,429 --> 01:25:41,168
‫نحن لا نحارب وحشا واحدا‬
‫لكن فيالقا من عصور متعددة...‬

637
01:25:41,501 --> 01:25:44,771
‫...تقتات على دم الأحياء.‬

638
01:25:49,543 --> 01:25:52,546
‫اختبئوا سريعا.‬

639
01:26:20,807 --> 01:26:23,477
‫لوسي. لوسي.‬

640
01:26:29,516 --> 01:26:35,822
‫تعال إليّ يا آرثر.‬
‫اترك هؤلاء وتعال إليّ.‬

641
01:26:37,624 --> 01:26:40,894
‫فأنا متعطشة لك.‬

642
01:26:41,828 --> 01:26:46,967
‫قبلني وعانقني‬
‫يا زوجي العزيز.‬

643
01:26:47,100 --> 01:26:52,672
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

644
01:26:52,806 --> 01:26:56,009
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

645
01:26:57,210 --> 01:26:58,845
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

646
01:27:05,252 --> 01:27:09,689
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

647
01:27:11,091 --> 01:27:13,827
‫أخرجك من الظلال إلى النور.‬

648
01:27:13,960 --> 01:27:20,033
‫أنبذك إلى الجحيم‬
‫يا أمير الظلمات.‬

649
01:27:21,601 --> 01:27:27,073
‫لحظة شجاعة وكل شيء سينتهي.‬
‫خذ الوتد في يدك اليسرى.‬

650
01:27:27,974 --> 01:27:30,744
‫ضع رأس الوتد على القلب.‬

651
01:27:34,915 --> 01:27:38,051
‫وبإسم الله اضرب. الآن.‬

652
01:27:52,832 --> 01:27:57,904
‫كُلا. ستحتاجان لنشاطكما‬
‫تحسبا للأيام الحالكة المقبلة.‬

653
01:28:00,707 --> 01:28:05,111
‫دكتور، كيف ماتت لوسي؟‬

654
01:28:10,850 --> 01:28:12,919
‫أتألمت؟‬

655
01:28:13,053 --> 01:28:18,358
‫نعم كانت تتألم إلى أن قطعنا رأسها‬
‫وأدخلنا وتدا في قلبها وأحرقناه.‬

656
01:28:18,692 --> 01:28:22,262
‫- ثم خلدت إلى الراحة.‬
‫- دكتور أرجوك.‬

657
01:28:25,966 --> 01:28:32,272
‫بصفتي طبيبك سيد هاركر‬
‫سأطرح عليك سؤالا...‬

658
01:28:34,140 --> 01:28:35,809
‫...سؤالا حساسا.‬

659
01:28:35,942 --> 01:28:40,046
‫خلال علاقتك‬
‫بأولئك الشيطانات...‬

660
01:28:40,180 --> 01:28:43,617
‫...هل ذقت ولو للحظة دمهن؟‬

661
01:28:45,018 --> 01:28:46,620
‫لا.‬

662
01:28:50,023 --> 01:28:53,994
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

663
01:28:55,195 --> 01:29:00,000
‫جيد. إذن فأنت لم تلوّث دمك‬
‫بذلك المرض...‬

664
01:29:00,133 --> 01:29:02,636
‫...كما فعلت المسكينة لوسي.‬

665
01:29:10,343 --> 01:29:14,180
‫دكتور يجب أن تفهم ...‬

666
01:29:14,314 --> 01:29:18,818
‫كنت أشك في كل شيء‬
‫حتى في عقلي.‬

667
01:29:18,952 --> 01:29:22,689
‫- ُشللت من الخوف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

668
01:29:25,058 --> 01:29:29,863
‫أعرف المكان الذي يرقد فيه‬
‫ذلك الخبيث.أنا جلبته إلى هناك.‬

669
01:29:29,996 --> 01:29:31,831
‫كارفاكس آبي.‬

670
01:29:34,334 --> 01:29:38,138
‫مصاصو الدماء موجودون.‬

671
01:29:38,271 --> 01:29:43,410
‫نحن في مواجهة واحد منهم‬
‫تفوق قوته قوة عشرين رجل.‬

672
01:29:43,743 --> 01:29:46,179
‫وأنت شاهد على ذلك.‬

673
01:29:46,346 --> 01:29:51,418
‫له سيطرة على الحيوانات‬
‫كالخفاش والذئب.‬

674
01:29:51,751 --> 01:29:55,989
‫يظهر كالضباب أو السديم‬
‫ويختفي متى شاء.‬

675
01:29:56,122 --> 01:30:00,126
‫يمكنه أن يفعل كل هذا‬
‫ومع ذلك فهو ليس حرا.‬

676
01:30:00,260 --> 01:30:03,863
‫عليه أن يرقد في تراب بلاده‬
‫حتى يسترد قوته الشريرة.‬

677
01:30:03,997 --> 01:30:07,901
‫هنا علينا الوصول إليه وتدميره تدميرا كاملا. جاك.‬

678
01:30:08,034 --> 01:30:13,373
‫- أشفق على هذا الكونت المُطارد.‬
‫- كيف لك أن تشفقي على مخلوق كهذا؟‬

679
01:30:15,175 --> 01:30:18,978
‫- ستأتي مينة معي.‬
‫- ستكونين آمنة هناك.‬

680
01:30:22,082 --> 01:30:25,318
‫سيد موريس، الرصاص لن يصيبه بأذى.‬
‫يجب أن يقطع رأسه.‬

681
01:30:25,452 --> 01:30:27,854
‫أقترح أن تستعمل السكين الحاد.‬

682
01:30:27,987 --> 01:30:31,291
‫لم أنو الإقتراب منه.‬

683
01:30:35,095 --> 01:30:39,799
‫سيدي. سيدي!‬

684
01:30:50,243 --> 01:30:56,950
‫دكتور جاك‬
‫إنني موعود بحياة أزلية!‬

685
01:30:58,051 --> 01:31:00,453
‫د. سيوارد، من يكون ذلك الرجل؟‬

686
01:31:00,787 --> 01:31:03,256
‫إنه سيد رينفيلد. هذا ليس المكان المناسب لك.‬
‫سيدة مينة.‬

687
01:31:03,423 --> 01:31:07,827
‫رينفيلد. أريد أن أراه.‬

688
01:31:07,961 --> 01:31:12,365
‫سيد رينفيلد.‬
‫كن مؤدبا.‬

689
01:31:13,466 --> 01:31:17,070
‫أقدم لك السيدة هاركر.‬

690
01:31:17,203 --> 01:31:21,141
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيد رينفيلد.‬

691
01:31:21,274 --> 01:31:25,178
‫الظاهر أنني كنتُ قليل الأدب.‬

692
01:31:26,346 --> 01:31:30,183
‫أعرفك. فأنت العروس‬
‫التي يعشقها سيدي.‬

693
01:31:32,252 --> 01:31:37,157
‫إنني متزوجة.‬
‫فأنا السيدة هاركر.‬

694
01:31:38,324 --> 01:31:44,030
‫- لقد حكى لي سيدي عنكِ.‬
‫- ماذا حكى لك؟‬

695
01:31:44,164 --> 01:31:50,303
‫أنه آت.‬
‫أنه آت من أجلك.‬

696
01:31:52,539 --> 01:31:54,974
‫أرجوك....‬

697
01:31:59,245 --> 01:32:06,152
‫لا تبقي هنا.‬
‫اهربي من هؤلاء الرجال. أرجوك.‬

698
01:32:07,554 --> 01:32:11,891
‫أصلي لله ألا أرى‬
‫وجهك الجميل ثانية.‬

699
01:32:15,428 --> 01:32:20,900
‫فليبارك فيك الرب ويحفظك.‬

700
01:32:29,509 --> 01:32:35,915
‫سيدي. سيدي‬
‫لقد وعدتني بالحياة الأزلية...‬

701
01:32:36,049 --> 01:32:41,421
‫...لكنك منحتها‬
‫لتلك المرأة الجميلة. دكتور جاك.‬

702
01:32:41,554 --> 01:32:46,859
‫لست مجنونا.‬
‫إنني رجل يكافح من أجل روحه.‬

703
01:32:46,993 --> 01:32:50,897
‫بيتي صغير لكنه مريح.‬

704
01:32:51,030 --> 01:32:52,398
‫د. جاك!‬

705
01:32:52,532 --> 01:32:56,469
‫يوجد ماء وصابون لاستخدامك.‬

706
01:32:56,603 --> 01:32:59,906
‫ستكونين في مأمن هنا.‬

707
01:34:02,468 --> 01:34:06,372
‫حطموا كل العلب‬
‫وعقموا التراب الذي بداخلها.‬

708
01:34:06,506 --> 01:34:08,207
‫لا تتركوا له منفذ.‬

709
01:34:08,341 --> 01:34:11,678
‫فلنبدأ طرد الارواح.‬

710
01:34:37,503 --> 01:34:43,976
‫رينفيلد... لقد خنتني.‬

711
01:34:47,080 --> 01:34:50,183
‫كلا سيدي.‬

712
01:34:53,252 --> 01:34:59,692
‫أخدمك أنت‬
‫أنت وحدك.‬

713
01:35:56,516 --> 01:36:02,622
‫نعم يا حبيبي.‬
‫ها أنت قد وجدتني.‬

714
01:36:04,791 --> 01:36:07,693
‫نور حياتي.‬

715
01:36:07,827 --> 01:36:14,133
‫تمنيت أن يقع هذا.‬
‫أدرك ذلك الآن.‬

716
01:36:14,267 --> 01:36:18,137
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد.‬

717
01:36:18,271 --> 01:36:22,708
‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬

718
01:36:22,842 --> 01:36:27,747
‫بلى أعرف.‬

719
01:36:40,226 --> 01:36:43,763
‫خشيت ألا أشعر بلمساتك ثانية.‬

720
01:36:44,497 --> 01:36:47,767
‫اعتقدت أنك فارقت الحياة.‬

721
01:36:53,372 --> 01:36:58,878
‫لا توجد روح في هذا الجسد.‬

722
01:37:01,481 --> 01:37:04,884
‫لكنك حي.‬

723
01:37:05,218 --> 01:37:08,521
‫أنت حي.‬

724
01:37:08,654 --> 01:37:10,656
‫من تكون؟‬

725
01:37:11,824 --> 01:37:15,595
‫أريد ان أعرف.‬
‫يجب أن تخبرني.‬

726
01:37:22,535 --> 01:37:24,403
‫أنا...‬

727
01:37:25,538 --> 01:37:28,207
‫...لا شيء.‬

728
01:37:28,341 --> 01:37:31,477
‫بدون حياة.‬

729
01:37:31,611 --> 01:37:37,717
‫- بدون روح. الكل يكرهني ويرهبني.‬
‫- ماذا تعني؟‬

730
01:37:37,850 --> 01:37:43,422
‫أنا ميت بالنسبة لكل العالم.‬
‫اسمعيني.‬

731
01:37:44,724 --> 01:37:50,630
‫أنا المسخ الذي يريد‬
‫البشر أن يقتلوه.‬

732
01:37:50,763 --> 01:37:54,233
‫أنا دراكولا.‬

733
01:37:59,438 --> 01:38:01,274
‫لا.‬

734
01:38:08,848 --> 01:38:11,918
‫لقد قتلت لوسي.‬

735
01:38:23,696 --> 01:38:26,399
‫أحبك.‬

736
01:38:28,467 --> 01:38:31,938
‫وليسامحني الله على ذلك.‬

737
01:38:50,690 --> 01:38:52,992
‫أريد أن أكون مثلك.‬

738
01:38:53,326 --> 01:38:57,396
‫أرى ما تراه وأحب ما تحبه.‬

739
01:38:58,364 --> 01:39:02,868
‫لتكوني رفيقتي...‬

740
01:39:03,002 --> 01:39:09,675
‫...يجب أن تفارقي هذه الحياة‬
‫وأن تبعثي من جديد في حياتي.‬

741
01:39:09,809 --> 01:39:16,682
‫أنت حبي وحياتي إلى الأبد.‬

742
01:39:23,623 --> 01:39:29,328
‫إذن سأمنحك الخلود.‬

743
01:39:29,929 --> 01:39:33,532
‫والحب الدائم.‬

744
01:39:33,666 --> 01:39:40,306
‫السيطرة على العواصف‬
‫وعلى حيوانات الأرض.‬

745
01:39:41,407 --> 01:39:47,580
‫رافقيني لتكوني زوجتي‬
‫المحبة إلى الابد.‬

746
01:39:47,713 --> 01:39:50,282
‫نعم. سأفعل.‬

747
01:40:18,844 --> 01:40:24,083
‫مينة إشربي وكوني رفيقتي...‬

748
01:40:24,417 --> 01:40:27,753
‫...في الحياة الازلية.‬

749
01:40:41,067 --> 01:40:45,871
‫لن أدع هذا يقع.‬

750
01:40:46,005 --> 01:40:49,608
‫أرجوك. أريد أن اكون معك.‬

751
01:40:49,742 --> 01:40:55,581
‫ستنزل عليك اللعنة وتبقين تائهة‬
‫في ظلال الموت إلى الأبد.‬

752
01:40:55,715 --> 01:41:01,954
‫أحبك كثيرا‬
‫ولا أريد الحكم عليك.‬

753
01:41:03,089 --> 01:41:07,359
‫خذني بعيدا عن كل هذا الموت.‬

754
01:41:53,172 --> 01:41:56,108
‫مينة.‬

755
01:42:04,850 --> 01:42:11,524
‫أتظن أنك ستقضي عليّ‬
‫برموزك هذه.‬

756
01:42:13,692 --> 01:42:19,165
‫- يا دم المسيح المقدس.‬
‫- لقد خدمت الصليب.‬

757
01:42:19,498 --> 01:42:25,004
‫كانت أوطان تحت سيطرتي‬
‫منذ مئات السنين قبل أن تولدوا.‬

758
01:42:25,137 --> 01:42:30,943
‫لقد انهزمت جيوشك.‬
‫لقد عذبت آلافا من البشر.‬

759
01:42:31,110 --> 01:42:34,680
‫هناك من خانني.‬

760
01:42:34,814 --> 01:42:40,186
‫انظر ما فعله إلهك بي.‬

761
01:42:40,519 --> 01:42:45,758
‫لقد انتهت حربك مع الله.‬
‫يجب أن تدفع ثمن جرائمك.‬

762
01:42:48,928 --> 01:42:52,231
‫ستخضع لقوة المسيح.‬
‫- إنها الآن...‬

763
01:42:54,233 --> 01:42:57,903
‫- ...عروستي.‬
‫- لا!‬

764
01:43:05,211 --> 01:43:08,514
‫النور. كثير من النور.‬

765
01:43:16,488 --> 01:43:20,626
‫وسخة. وسخة.‬

766
01:43:20,759 --> 01:43:24,163
‫-اقبضوا عليها.‬
‫- يجب أن تحرق.‬

767
01:43:24,496 --> 01:43:30,636
‫عرفنا شيئا. عرفنا أن دراكولا يخافنا.‬
‫يخاف الزمن.‬

768
01:43:30,769 --> 01:43:34,073
‫وإلا لِم يهرب مسرعا؟‬

769
01:43:34,206 --> 01:43:39,144
‫- لقد اختفى.‬
‫- كيف عرفت؟‬

770
01:43:39,278 --> 01:43:43,082
‫إنه يكلمني.‬

771
01:43:43,215 --> 01:43:46,819
‫له علاقة وطيدة بعقلك.‬

772
01:43:47,987 --> 01:43:52,191
‫قلبه كان قويا‬
‫لدرجة أنه تحدى القبر.‬

773
01:43:52,524 --> 01:43:55,227
‫إنك مُعجب به.‬

774
01:43:55,561 --> 01:43:59,632
‫نعم. كان رجلا رائعا في حياته.‬

775
01:44:00,799 --> 01:44:02,835
‫عظيم العقل وقوي البصيرة.‬

776
01:44:02,968 --> 01:44:08,007
‫لكن الحاجة إلى القضاء عليه‬
‫وسحقه أقوى.‬

777
01:44:08,974 --> 01:44:11,310
‫دكتور ...‬

778
01:44:13,879 --> 01:44:17,616
‫أعرف أنني سأصبح مثله.‬

779
01:44:17,750 --> 01:44:20,953
‫يتوقف خلاصك على القضاء عليه.‬

780
01:44:21,086 --> 01:44:24,924
‫لذلك أريد تنويمك.‬

781
01:44:25,057 --> 01:44:27,793
‫أريدك أن تساعديني في البحث عنه.‬
‫مينة.‬

782
01:44:27,927 --> 01:44:32,598
‫قبل فوات الأوان.‬
‫أرجوك ساعديني في العثور عليه.‬

783
01:44:32,731 --> 01:44:38,103
‫انظري إلى هذا النور. نور الأنوار.‬
‫إلى هذه الشعلة.‬

784
01:44:39,138 --> 01:44:41,874
‫سيثقل جفناك.‬

785
01:44:42,741 --> 01:44:46,078
‫تريدين النوم. نامي الآن.‬

786
01:44:48,347 --> 01:44:49,882
‫نامي.‬

787
01:44:50,015 --> 01:44:53,852
‫يجب أن أذهب إليه. إنه يناديني.‬

788
01:44:54,987 --> 01:44:56,322
‫ماذا تسمعين؟‬

789
01:44:58,757 --> 01:45:03,729
‫ماذا تسمعين يا صبية؟‬

790
01:45:06,298 --> 01:45:08,901
‫أميري يناديني.‬

791
01:45:09,034 --> 01:45:13,138
‫إنه يسافر‬
‫عبر البحار الباردة إلى بلده.‬

792
01:45:13,272 --> 01:45:17,142
‫هناك ستزداد قوته ثانية.‬

793
01:45:17,276 --> 01:45:21,180
‫سألتحق به‬
‫لآخذ شيئا من قوته.‬

794
01:45:26,785 --> 01:45:31,390
‫غادرنا لندن راكبين القطار‬
‫وقطعنا القناة وسط بحار هائجة...‬

795
01:45:31,724 --> 01:45:34,827
‫...لاشك من أن الهيجان من صنيع الكونت.‬

796
01:45:34,960 --> 01:45:39,398
‫إنه يسيطر على الرياح‬
‫لكن هناك أمر في صالحنا.‬

797
01:45:39,732 --> 01:45:43,135
‫بالقطار يمكننا أن نصل إلى ميناء فارنا‬
‫في ثلاثة أيام.‬

798
01:45:43,635 --> 01:45:46,038
‫بالسفينة تستغرق الرحلة اسبوع على الأقل.‬

799
01:45:47,206 --> 01:45:49,708
‫سنسافر من باريس عبر الألب إلى بودابست.‬

800
01:45:49,842 --> 01:45:50,876
‫باريس‬

801
01:45:51,010 --> 01:45:55,114
‫سيمر الكونت على جبل طارق‬
‫حيث أرسلنا حرسا.‬

802
01:45:55,247 --> 01:46:00,252
‫عندما نصل فارنا سننتظر‬
‫وصول سفينته لنحرقها في البحر.‬

803
01:46:07,693 --> 01:46:11,764
‫بيتي. بيتي.‬

804
01:46:20,406 --> 01:46:25,411
‫عمّدها مصاص الدماء بدمه.‬
‫إن دمها يموت.‬

805
01:46:25,744 --> 01:46:29,114
‫لا فائدة من محاولة إنقاذها.‬

806
01:46:37,723 --> 01:46:39,258
‫مينة.‬

807
01:46:40,125 --> 01:46:43,195
‫لن ندعك تذهبين إلى المجهول وحيدة.‬

808
01:46:45,130 --> 01:46:52,037
‫جونتان أيها المسكين‬
‫ماذا فعلت بك؟‬

809
01:46:52,171 --> 01:46:55,274
‫لا. لقد فعلت هذا بكلانا.‬

810
01:46:55,407 --> 01:47:00,312
‫إنني أسمعه يقترب.‬
‫إنه يناديني.‬

811
01:47:00,446 --> 01:47:03,182
‫مينة. مينة.‬

812
01:47:04,249 --> 01:47:10,022
‫- إبقي معي. أرجوك.‬
‫- أشعر ببرد شديد.‬

813
01:47:16,728 --> 01:47:20,799
‫بابها‬
‫فارنا‬

814
01:47:22,734 --> 01:47:26,972
‫الظهر. استلم هولم وود‬
‫برقية من كاتبه.‬

815
01:47:27,106 --> 01:47:31,977
‫مرت علينا سفينة الكونت في ضبابا الليل‬
‫متجهة إلى شمال ميناء غلاتس.‬

816
01:47:32,111 --> 01:47:35,280
‫ذلك الشيطان الأسود‬
‫يقرأ أفكار مينة.‬

817
01:47:35,414 --> 01:47:39,017
‫كيف يمكننا اللحاق به الآن؟‬

818
01:47:45,491 --> 01:47:49,928
‫فارنا. غالاتس.‬
‫تبعد مسافة 200 ميل تقريبا.‬

819
01:47:50,062 --> 01:47:54,233
‫على الخيول سنقطع عليه الطريق.‬
‫نصل إليه قبل أن يصل إلى قلعته.‬

820
01:47:54,366 --> 01:47:57,803
‫سيذهب فان هيلسنغ عبر ممر بورغو.‬

821
01:47:57,936 --> 01:48:01,974
‫إذا فشلنا في مهمتنا‬
‫فيجب عليك أن تقضي عليه.‬

822
01:48:06,145 --> 01:48:09,281
‫من فارنا استقلت‬
‫مينة وفان هيلسنغ العربة...‬

823
01:48:10,115 --> 01:48:16,088
‫...وتابعنا الرحلة إلى غالاتس‬
‫آملين أن ننجح في اعتراض طريق الكونت.‬

824
01:48:16,221 --> 01:48:21,059
‫إنني خائف على مينة.‬
‫إنها الآن بمثابة الطُعم بالنسبة لنا.‬

825
01:48:33,305 --> 01:48:36,341
‫- إنني أعرف هذا المكان.‬
‫- نهاية العالم.‬

826
01:48:36,475 --> 01:48:40,078
‫- يجب أن نستمر.‬
‫- لقد تأخر الوقت وعلينا أن نستريح.‬

827
01:48:40,212 --> 01:48:42,814
‫- كلا. يجب أن نتابع الطريق.‬
‫- مينة.‬

828
01:48:42,948 --> 01:48:44,883
‫- إنه بحاجة إليّ. علينا المتابعة.‬
‫- مينة.‬

829
01:48:49,188 --> 01:48:53,425
‫تركنا بيستريتا وراءنا.‬
‫لقد تفوق علينا دراكولا ثانية.‬

830
01:48:53,559 --> 01:48:57,496
‫لقد علمنا أن غجره استلموا نعشه بغلاتس...‬

831
01:48:57,829 --> 01:49:01,200
‫...ويعبرون الآن مضيق بورغو.‬

832
01:49:17,182 --> 01:49:20,852
‫- يجب أن تأكلي.‬
‫- لست جائعة.‬

833
01:49:24,323 --> 01:49:26,158
‫مينة.‬

834
01:50:13,071 --> 01:50:16,508
‫لقد كنت طيبا معي‬
‫أيها الأستاذ.‬

835
01:50:25,484 --> 01:50:32,157
‫إنني أعلم أن لوسي كانت تشتهيك سرا.‬
‫أخبرتني بذلك.‬

836
01:50:32,291 --> 01:50:35,193
‫أنا أيضا أعرف ما يشتهيه الرجال.‬

837
01:50:52,110 --> 01:50:55,480
‫هل ستقطع رأسي‬
‫وتدخل وتدا في قلبي...‬

838
01:50:55,614 --> 01:51:00,252
‫...كما فعلت مع المسكينة لوسي،‬
‫أيها السفاح النذل؟‬

839
01:51:03,388 --> 01:51:06,725
‫لن أفعل هذا وأنا حي.‬
‫لقد أقسمت أن أحميك.‬

840
01:51:24,142 --> 01:51:29,681
‫أنت آمنة وسط هذه الدائرة.‬
‫لن أخسرك كما خسرت لوسي.‬

841
01:51:30,015 --> 01:51:32,517
‫عاهرات الشيطان.‬

842
01:51:35,587 --> 01:51:39,491
‫هذا مكان مقدس.‬
‫اتركن هذا المكان حالا.‬

843
01:51:41,093 --> 01:51:43,462
‫اتركن هذا المكان.‬

844
01:51:44,363 --> 01:51:49,735
‫باسم الله انصرفن.‬
‫باسم المسيح آمركن بذلك.‬

845
01:52:01,146 --> 01:52:04,583
‫اللعنة عليكن.‬

846
01:52:41,219 --> 01:52:44,523
‫دراكول.‬

847
01:52:45,357 --> 01:52:48,326
‫دراكول.‬

848
01:53:19,591 --> 01:53:25,831
‫مينة إنك قريبة.‬

849
01:53:26,164 --> 01:53:28,166
‫حبيبي.‬

850
01:53:40,545 --> 01:53:45,317
‫إنهم يسرعون للوصول قبل المغيب.‬
‫ربما تأخر الوقت.‬

851
01:54:16,414 --> 01:54:19,417
‫مينة.‬

852
01:54:26,157 --> 01:54:27,726
‫أطلق النار.‬

853
01:54:35,634 --> 01:54:38,270
‫هجوم.‬

854
01:55:20,512 --> 01:55:21,880
‫هاركر.‬

855
01:56:41,493 --> 01:56:42,661
‫مينة.‬

856
01:57:00,845 --> 01:57:03,081
‫كوينسي!‬

857
01:57:06,318 --> 01:57:08,453
‫لا.‬

858
01:57:12,057 --> 01:57:13,925
‫لا.‬

859
01:57:19,030 --> 01:57:21,599
‫عندما تأتي ساعتي‬
‫هل ستفعل نفس الشيء بي؟‬

860
01:57:24,936 --> 01:57:27,939
‫هل ستفعل؟‬

861
01:57:29,741 --> 01:57:32,344
‫كلا.‬

862
01:57:32,477 --> 01:57:35,947
‫- لا. دعوهما ينصرفان.‬
‫- لا. انتظر.‬

863
01:57:36,081 --> 01:57:37,782
‫لقد انتهت مهمتنا هنا.‬

864
01:57:38,616 --> 01:57:40,051
‫أما مهمتها فقد بدأت الآن.‬

865
01:57:51,062 --> 01:57:52,731
‫كوينسي.‬

866
01:57:58,536 --> 01:57:59,871
‫لا.‬

867
01:58:03,975 --> 01:58:07,045
‫لقد أصبحنا كلنا مجانين الرب.‬

868
01:58:09,547 --> 01:58:11,516
‫كلنا.‬

869
01:58:20,859 --> 01:58:23,928
‫أين هو ربي؟‬

870
01:58:24,829 --> 01:58:29,000
‫لقد تخلى عني.‬

871
01:58:34,005 --> 01:58:37,509
‫انتهى كل شيء.‬

872
01:58:38,777 --> 01:58:41,713
‫حبيبي.‬

873
01:58:46,017 --> 01:58:48,086
‫حبيبي.‬

874
01:58:55,460 --> 01:58:59,597
‫هناك وبجوار الله‬
‫فهمت أخيرا...‬

875
01:58:59,731 --> 01:59:03,835
‫...كيف أن حبي يمكنه أن يخلصنا كلنا‬
‫من قوى الظلام.‬

876
01:59:09,607 --> 01:59:12,644
‫حبنا أقوى من الموت.‬

877
01:59:19,951 --> 01:59:23,822
‫امنحيني السلام.‬

Synced by: Mido3m