﻿1
00:00:32,268 --> 00:00:34,267
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:00:34,268 --> 00:00:38,806
‫ليفربول سنة 1760‬

3
00:00:47,414 --> 00:00:51,352
‫يقال أن الدم لا يصير ماءً‬

4
00:00:51,652 --> 00:00:53,621
‫وهو ما يرسم طريقنا‬

5
00:00:53,754 --> 00:00:56,490
‫فينفرض علينا ويحل بنا كاللعنة‬

6
00:00:56,624 --> 00:00:58,325
‫هيا بنا يا عزيزتي‬

7
00:00:58,459 --> 00:00:59,460
‫تعال برناباس‬

8
00:01:00,327 --> 00:01:05,599
‫فالتحدر بالدم يعني للبعض حياة‬
‫رقي وثراء‬

9
00:01:05,833 --> 00:01:08,402
‫ويعني لآخرين حياة عبودية‬

10
00:01:09,270 --> 00:01:13,374
‫أنجيليك، كم مرة قلت لك ألا تحدقي به؟‬

11
00:01:13,507 --> 00:01:15,342
‫تذكري أنك خادمة‬

12
00:01:17,678 --> 00:01:19,446
‫حين كنت لا أزال صغيراً...‬

13
00:01:19,580 --> 00:01:21,415
‫...أخذنا أبي إلى العالم الجديد...‬

14
00:01:21,549 --> 00:01:24,351
‫...لتوسيع إمبراطورية عائلة كولينز‬

15
00:01:24,485 --> 00:01:27,855
‫أدخلنا الصناعة الإنكليزية إلى مجاهل‬
‫ماين...‬

16
00:01:28,389 --> 00:01:30,591
‫...وأسسنا تجارة صيد الأسماك...‬

17
00:01:30,724 --> 00:01:33,494
‫...بشكل لم تشهده أميركا من قبل‬

18
00:01:33,627 --> 00:01:34,628
‫كولينزبورت‬

19
00:01:34,762 --> 00:01:35,763
‫بعد سنة‬

20
00:01:35,896 --> 00:01:37,932
‫يجب أن يعتز الرجل بما تصنعه يداه‬

21
00:01:38,832 --> 00:01:40,568
‫ولكن تذكر يا برناباس‬

22
00:01:40,701 --> 00:01:44,305
‫ثروة الرجل الحقيقية هي عائلته‬

23
00:01:48,409 --> 00:01:53,647
‫نمت تجارتنا ونمت معها بلدة‬
‫كولينزبورت...‬

24
00:01:53,781 --> 00:01:57,351
‫...فقررنا أن نستقر في هذا المكان‬

25
00:02:03,991 --> 00:02:08,529
‫قضينا 15 سنة في بناء بيتنا العزيز:‬

26
00:02:09,563 --> 00:02:11,265
‫كولينوود‬

27
00:02:15,970 --> 00:02:20,808
‫ولكن لم يحظ الكل بالنجاح كما عائلتنا‬

28
00:02:21,775 --> 00:02:22,776
‫أحبك‬

29
00:02:23,544 --> 00:02:27,448
‫قل لي: "أحبك يا أنجيليك وأريدك"‬

30
00:02:33,621 --> 00:02:34,655
‫أنجيليك...‬

31
00:02:34,955 --> 00:02:37,391
‫...آسف يا عزيزتي...‬

32
00:02:37,992 --> 00:02:40,027
‫...ولكن أكذب إن قلت هذا‬

33
00:02:44,999 --> 00:02:47,768
‫ليتضع المتكبرون والعتاة‬

34
00:02:47,901 --> 00:02:51,538
‫وليسقط كل المتعالين‬

35
00:03:07,755 --> 00:03:10,824
‫كنت متأكداً أن موت أبوي ليس قضاءً‬
‫وقدراً...‬

36
00:03:10,958 --> 00:03:15,462
‫...فصار السحر الأسود واللعنات‬
‫القديمة هاجسي‬

37
00:03:15,596 --> 00:03:18,565
‫"فوق أبواب الجحيم...‬

38
00:03:20,300 --> 00:03:22,336
‫...وجد حرفاً واحداً‬

39
00:03:23,337 --> 00:03:25,639
‫حرفاً يكشف الاسم الحقيقي للشرير‬

40
00:03:27,374 --> 00:03:29,309
‫مفيستوفيليس"‬

41
00:03:31,545 --> 00:03:36,817
‫ولكن حتى في غمرة الحزن لاح لي‬
‫بصيص نور‬

42
00:03:36,984 --> 00:03:40,587
‫فقد وجدت حبي الحقيقي الوحيد‬

43
00:03:41,555 --> 00:03:43,424
‫عدني أن نبقى معاً إلى الأبد‬

44
00:03:43,991 --> 00:03:46,593
‫يشهد الله علي يا جوزيت...‬

45
00:03:46,727 --> 00:03:48,529
‫...أقسم لك بهذا‬

46
00:03:56,770 --> 00:03:58,939
‫بين كل الخادمات اللواتي أمكنني‬
‫رفضهن...‬

47
00:03:59,573 --> 00:04:01,342
‫...وكل القلوب التي أمكنني تحطيمها...‬

48
00:04:01,875 --> 00:04:04,678
‫...لم أختر إلا التي تخفي سراً‬

49
00:04:04,912 --> 00:04:07,414
‫لم أختر إلا الساحرة‬

50
00:04:08,015 --> 00:04:10,617
‫إذا اختار امرأة أخرى‬

51
00:04:10,751 --> 00:04:13,487
‫لكي يمنحها قلبه‬

52
00:04:13,620 --> 00:04:16,924
‫فلتستخدم الحبيبة المقهورة السحر‬

53
00:04:17,057 --> 00:04:20,394
‫ليكون مصير كل من يحب‬

54
00:04:21,362 --> 00:04:22,963
‫الموت‬

55
00:04:24,698 --> 00:04:26,133
‫بفعل لعنة أنجيليك عليها...‬

56
00:04:26,467 --> 00:04:29,503
‫...سارت حبيبتي جوزيت نحو تل‬
‫الأرامل...‬

57
00:04:29,636 --> 00:04:33,674
‫...حيث قفزت نفوس يائسة كثيرة‬
‫لملاقاة حتفها‬

58
00:04:37,911 --> 00:04:38,912
‫جوزيت!‬

59
00:04:49,890 --> 00:04:51,425
‫جوزيت!‬

60
00:05:06,507 --> 00:05:07,508
‫جوزيت‬

61
00:05:12,913 --> 00:05:14,448
‫ساعدني‬

62
00:05:44,111 --> 00:05:48,215
‫جوزيت!‬

63
00:06:38,232 --> 00:06:40,701
‫ماذا فعلت؟‬

64
00:06:47,774 --> 00:06:50,677
‫كانت أنجيليك قد لعنتني لأصير‬
‫مصاص دماء...‬

65
00:06:50,811 --> 00:06:54,081
‫...فهكذا لا ينتهي عذابي أبداً‬

66
00:07:12,900 --> 00:07:14,234
‫ها هو الوحش!‬

67
00:07:20,207 --> 00:07:23,076
‫حين أدركت أنني لن أكون لها أبداً...‬

68
00:07:23,210 --> 00:07:25,679
‫...قامت أنجيليك بتأليب أهالي‬
‫البلدة علي...‬

69
00:07:25,812 --> 00:07:29,783
‫...وحكمت علي بأن أعيش عذابي وحدي‬
‫في الظلمة...‬

70
00:07:29,917 --> 00:07:30,918
‫أخرجوني!‬

71
00:07:31,051 --> 00:07:32,152
‫...إلى الأبد‬

72
00:07:32,286 --> 00:07:34,621
‫قلت أخرجوني‬

73
00:07:36,590 --> 00:07:38,091
‫أطلقوا سراحي!‬

74
00:07:44,298 --> 00:07:49,169
‫سنة 1972‬

75
00:08:42,122 --> 00:08:43,790
‫مطلوب مربية لعائلة مرموقة في ماين‬

76
00:08:43,924 --> 00:08:44,925
‫قصر كولينوود‬

77
00:08:46,727 --> 00:08:49,162
‫مرحباً، اسمي ماغي--‬

78
00:08:53,000 --> 00:08:56,169
‫التزلج ضمن الرياضات الشتوية‬
‫في فكتوريا‬

79
00:08:58,038 --> 00:09:01,341
‫مرحباً، اسمي فكتوريا ونترز‬

80
00:09:01,808 --> 00:09:03,977
‫من فضلك ادعني فيكي‬

81
00:09:48,388 --> 00:09:51,958
‫من أين أنت يا فيرونيكا؟‬

82
00:09:52,092 --> 00:09:55,095
‫من نيويورك، واسمي فكتوريا‬

83
00:09:55,228 --> 00:09:59,132
‫"واسمي فكتوريا"، تعجبني هذه الفتاة‬

84
00:09:59,266 --> 00:10:01,301
‫أوليست نيويورك رائعة؟‬

85
00:10:01,702 --> 00:10:02,969
‫أظن ذلك‬

86
00:10:03,103 --> 00:10:05,939
‫كولينزبورت‬

87
00:10:06,073 --> 00:10:09,843
‫وماذا أتى بفتاة من نيويورك‬
‫إلى الريف؟‬

88
00:10:13,180 --> 00:10:14,915
‫صديقة قديمة‬

89
00:10:43,477 --> 00:10:48,348
‫فيلم دليفرنس من بطولة بيرت رينولدز‬

90
00:11:03,196 --> 00:11:05,298
‫- بالتوفيق‬
‫- طاب يومك‬

91
00:11:05,432 --> 00:11:09,436
‫- إلى اللقاء‬
‫- مع السلامة فيرونيكا‬

92
00:11:23,517 --> 00:11:24,518
‫كولينوود‬

93
00:12:30,317 --> 00:12:32,619
‫مرحباً، اسمي فكتوريا ونترز‬

94
00:12:33,053 --> 00:12:34,254
‫مبروك‬

95
00:12:35,222 --> 00:12:38,959
‫أتيت لرؤية السيدة ستودارد‬
‫لوظيفة المربية‬

96
00:12:39,326 --> 00:12:42,028
‫نعم، كنا ننتظر قدومك‬

97
00:12:42,929 --> 00:12:43,930
‫تفضلي‬

98
00:12:45,398 --> 00:12:49,402
‫آسف لأني لم أقلك من المحطة‬
‫فالسيارة معطلة‬

99
00:12:49,536 --> 00:12:52,973
‫وترفض السيدة إليزابيث صرف المال‬
‫لإصلاحها‬

100
00:12:53,573 --> 00:12:54,574
‫هذا جميل!‬

101
00:12:55,475 --> 00:12:57,978
‫إزالة الغبار مهمة مستحيلة هنا‬

102
00:12:59,179 --> 00:13:02,015
‫بني هذا البيت لإيواء مئة خادم‬

103
00:13:02,148 --> 00:13:03,350
‫ولكن لا خادم غيري هنا‬

104
00:13:04,284 --> 00:13:06,253
‫أنا والسيدة جونسون‬

105
00:13:06,386 --> 00:13:09,122
‫غير أن وجودها مثل عدم وجودها‬

106
00:13:09,923 --> 00:13:14,060
‫ولكن ليس لكل عائلة بيت بهذه الضخامة‬

107
00:13:14,594 --> 00:13:16,496
‫فبلدة بكاملها تحمل اسمهم‬

108
00:13:17,264 --> 00:13:18,265
‫ماذا تقصدين؟‬

109
00:13:18,598 --> 00:13:20,533
‫كولينز. "كولينزبورت"‬

110
00:13:22,335 --> 00:13:23,570
‫لم أنتبه لهذا قط‬

111
00:13:24,638 --> 00:13:25,639
‫من هذا؟‬

112
00:13:27,073 --> 00:13:28,541
‫ربما هو برنابي‬

113
00:13:29,109 --> 00:13:30,944
‫أعرف أن اسمه يبدأ بـ"برن"‬

114
00:13:31,077 --> 00:13:33,179
‫أحد أبرز أعضاء العائلة في الماضي‬

115
00:13:34,080 --> 00:13:36,616
‫حين كانوا يتمتعون بثراء فاحش‬

116
00:13:36,950 --> 00:13:38,251
‫برناباس‬

117
00:13:39,185 --> 00:13:42,155
‫اسمه برناباس كولينز‬

118
00:13:42,489 --> 00:13:45,158
‫وكان أشرف رجل في هذه العائلة‬

119
00:13:46,426 --> 00:13:48,261
‫أهلاً بك في كولينوود‬

120
00:13:48,395 --> 00:13:51,131
‫تخيلينا في أيام عزنا لتعرفي مكانتنا‬

121
00:13:52,332 --> 00:13:57,437
‫في البيت 200 غرفة معظمها مقفل‬
‫لتوفير التدفئة‬

122
00:13:58,638 --> 00:14:02,208
‫حين إننا لم نعد نستعمل‬
‫الجناح القديم‬

123
00:14:02,709 --> 00:14:04,010
‫تفضلي اجلسي‬

124
00:14:04,544 --> 00:14:07,213
‫هناك 7 أشخاص فقط في كل البيت‬

125
00:14:07,347 --> 00:14:09,416
‫أنا وابنتي كارولين‬

126
00:14:09,549 --> 00:14:11,951
‫أخي روجر وابنه دايفيد‬

127
00:14:13,253 --> 00:14:15,221
‫ويلي الذي تعرفت عليه‬

128
00:14:15,655 --> 00:14:18,425
‫السيدة جونسون والدكتورة هوفمن...‬

129
00:14:19,059 --> 00:14:23,530
‫...التي أظنها نائمة لتتعافى‬
‫من تأثير الشرب‬

130
00:14:23,663 --> 00:14:26,599
‫عذراً على السؤال ولكن أين‬
‫أم دايفيد؟‬

131
00:14:29,636 --> 00:14:31,972
‫غرقت لورا في البحر...‬

132
00:14:33,173 --> 00:14:34,507
‫...حين كان دايفيد في الخامسة‬

133
00:14:35,475 --> 00:14:40,313
‫صعب عليه جداً تقبل فكرة وفاتها‬

134
00:14:41,614 --> 00:14:45,151
‫استقدمت الدكتورة هوفمن‬
‫لمعالجته شهراً‬

135
00:14:48,254 --> 00:14:50,123
‫كان ذلك قبل 3 سنوات‬

136
00:14:53,193 --> 00:14:58,064
‫أود أن أطرح عليك أسئلة لم ترد‬
‫في الطلب‬

137
00:14:58,565 --> 00:14:59,733
‫تفضلي‬

138
00:15:03,737 --> 00:15:06,206
‫ما رأيك بالرئيس؟‬

139
00:15:06,339 --> 00:15:07,340
‫لم أتعرف عليه قط‬

140
00:15:11,177 --> 00:15:12,312
‫وبالحرب؟‬

141
00:15:12,746 --> 00:15:14,280
‫لا أشاهد التلفزيون‬

142
00:15:16,149 --> 00:15:18,284
‫هل تؤمنين بالمساواة بين الجنسين؟‬

143
00:15:18,651 --> 00:15:20,320
‫طبعاً لا‬

144
00:15:20,487 --> 00:15:22,422
‫فمن يضبط الرجال عندئذ؟‬

145
00:15:24,657 --> 00:15:27,227
‫يبدو أننا سنتفق يا آنسة ونترز‬

146
00:15:27,360 --> 00:15:30,230
‫أرجوك ادعيني فيكي‬

147
00:15:35,268 --> 00:15:36,269
‫كارولين‬

148
00:15:39,205 --> 00:15:41,474
‫كارولين، إليك الآنسة ونترز‬

149
00:15:46,346 --> 00:15:47,414
‫أنت من نيويورك؟‬

150
00:15:48,314 --> 00:15:49,315
‫نعم‬

151
00:15:50,183 --> 00:15:51,785
‫كيف هي مانهاتن؟‬

152
00:15:52,118 --> 00:15:53,686
‫سأعيش هناك حين أبلغ الـ16‬

153
00:15:54,754 --> 00:15:57,557
‫تتخيل كارولين أنني سأسمح لها بذلك‬

154
00:15:57,690 --> 00:16:01,394
‫وتتخيل أمي أنني لن أهرب إذا منعتني‬

155
00:16:01,661 --> 00:16:03,830
‫إذاً أنت هنا لمجالسة المخبول‬

156
00:16:04,564 --> 00:16:06,533
‫ألم أنبهك من استعمال هذه الكلمة؟‬

157
00:16:07,767 --> 00:16:08,802
‫أتيت لأعلم دايفيد‬

158
00:16:09,335 --> 00:16:10,437
‫حظاً سعيداً‬

159
00:16:10,570 --> 00:16:12,739
‫لم تصمد أية مربية أكثر من أسبوع‬

160
00:16:14,274 --> 00:16:15,408
‫آنسة ونترز‬

161
00:16:16,276 --> 00:16:18,144
‫أرجوك، ادعيني فيكي‬

162
00:16:18,278 --> 00:16:19,512
‫ممنوع الدخول‬

163
00:16:37,230 --> 00:16:39,499
‫أسرع يا ويلي، أكاد أموت جوعاً‬

164
00:16:40,867 --> 00:16:43,803
‫آمل ألا يكون اللحم المحمر‬
‫جافاً كثيراً‬

165
00:16:45,505 --> 00:16:46,506
‫من هذه؟‬

166
00:16:47,173 --> 00:16:49,375
‫آنسة ونترز، هذا أخي روجر‬

167
00:16:50,310 --> 00:16:52,879
‫روجر، ونترز هي مربية دايفيد الجديدة‬

168
00:16:53,513 --> 00:16:54,614
‫أرجوك، ادعني فيكي‬

169
00:16:55,648 --> 00:16:57,250
‫تشرفت‬

170
00:16:57,383 --> 00:17:00,720
‫نعم نعم، وأنا تشرفت‬

171
00:17:06,559 --> 00:17:08,361
‫أنت كاذبة‬

172
00:17:09,696 --> 00:17:13,166
‫أستطيع أن أعرف الكاذب من ملامح وجهه‬

173
00:17:14,167 --> 00:17:15,735
‫وجهك يقول:‬

174
00:17:17,170 --> 00:17:20,340
‫"مع أني أبدو بريئة فأنا أخفي أسراراً‬

175
00:17:20,807 --> 00:17:23,543
‫أسراراً تقشعر منها الأبدان"‬

176
00:17:23,743 --> 00:17:24,878
‫دعيها وشأنها جوليا‬

177
00:17:26,779 --> 00:17:28,148
‫أنت الدكتورة‬

178
00:17:28,681 --> 00:17:31,618
‫نعم وأنت "المربية" وهي "البغيضة"‬

179
00:17:33,186 --> 00:17:34,687
‫كيف ستتقدم النساء برأيك...‬

180
00:17:34,821 --> 00:17:36,890
‫...إن بقينا نعرف عن بعضنا بألقاب؟‬

181
00:17:39,425 --> 00:17:42,195
‫إذاً يا فيكي، من أين...‬

182
00:17:42,328 --> 00:17:45,265
‫كارولين! اخفضي هذا الصوت المزعج!‬

183
00:18:09,522 --> 00:18:10,623
‫دايفيد، هذه فيكي‬

184
00:18:11,291 --> 00:18:13,426
‫ستكون مربيتك الجديدة‬

185
00:18:13,860 --> 00:18:14,861
‫أفسدت الأمر!‬

186
00:18:15,695 --> 00:18:17,230
‫كنت أنوي إخافتها‬

187
00:18:17,964 --> 00:18:20,867
‫ألم أحذرك من إحداث ثقوب‬
‫في الملاءات؟‬

188
00:18:21,334 --> 00:18:22,635
‫فهذا قطن مصري‬

189
00:18:23,570 --> 00:18:25,371
‫كنت سأخيفك‬

190
00:18:25,605 --> 00:18:26,673
‫فهل خفت؟‬

191
00:18:26,806 --> 00:18:28,341
‫ارتعبت للغاية‬

192
00:18:30,643 --> 00:18:33,546
‫لست مضطرة للتصرف بلطف‬
‫لأنه مجنون‬

193
00:18:33,980 --> 00:18:35,448
‫كارولين....‬

194
00:18:35,682 --> 00:18:38,818
‫كارولين تطلق أصواتاً كالهرة‬

195
00:18:38,952 --> 00:18:41,287
‫- دايفيد!‬
‫- أيها السافل!‬

196
00:18:41,421 --> 00:18:42,922
‫كفى كارولين، توقفا كلاكما‬

197
00:18:47,794 --> 00:18:50,630
‫هل تسمحين بالسؤال عن العمل‬
‫الذي تزاوله العائلة؟‬

198
00:18:50,763 --> 00:18:52,465
‫ثمار البحر، آنسة ونترز‬

199
00:18:52,599 --> 00:18:55,368
‫كان لدينا مصنع تعليب كبير في البلدة‬

200
00:18:55,501 --> 00:18:57,837
‫ما زلنا نملك بضعة مراكب صيد‬

201
00:18:57,971 --> 00:19:00,440
‫مراكب قديمة صدئة لا أحد يستأجرها‬

202
00:19:00,573 --> 00:19:02,775
‫ووالدة دايفيد في قعر أحدها‬

203
00:19:03,343 --> 00:19:04,644
‫كارولين، إلى غرفتك‬

204
00:19:08,681 --> 00:19:11,951
‫الكل في البيت حريص عليه ولا أحد‬
‫يكترث بي‬

205
00:19:18,591 --> 00:19:21,527
‫لم تمت. مستحيل‬

206
00:19:21,661 --> 00:19:22,762
‫كفى دايفيد‬

207
00:19:23,363 --> 00:19:26,966
‫نعم، يظن دايفيد أن أمه تملك...‬

208
00:19:27,300 --> 00:19:29,369
‫...خلوداً متعاقباً‬

209
00:19:29,502 --> 00:19:31,271
‫وهذا مذهل فعلاً‬

210
00:19:31,738 --> 00:19:33,439
‫أشعر بوجودها‬

211
00:19:34,374 --> 00:19:35,475
‫وهي تتحدث إلي‬

212
00:19:35,842 --> 00:19:37,477
‫طوال الوقت‬

213
00:19:38,778 --> 00:19:39,946
‫في الحقيقة...‬

214
00:19:40,880 --> 00:19:42,882
‫...أظن أن الأشباح هم بشر...‬

215
00:19:43,016 --> 00:19:45,985
‫...انتقلوا إلى بعد مختلف قليلاً‬
‫عن بعدنا‬

216
00:19:46,319 --> 00:19:49,389
‫وأظن أن بعض البشر قادرون‬
‫على إدراك وجودهم‬

217
00:19:52,025 --> 00:19:54,360
‫وهناك أدلة علمية تؤكد صحة--‬

218
00:19:54,494 --> 00:19:55,895
‫شكراً آنسة ونترز‬

219
00:20:09,409 --> 00:20:11,911
‫أجفلتني يا دايفيد‬

220
00:20:14,047 --> 00:20:15,415
‫تستعد لعيد هالووين؟‬

221
00:20:39,706 --> 00:20:41,074
‫إنه قادم‬

222
00:21:16,576 --> 00:21:18,144
‫إنه قادم‬

223
00:21:42,468 --> 00:21:43,703
‫ارتطمنا بشيء صلب‬

224
00:21:43,903 --> 00:21:45,571
‫لننبشه‬

225
00:21:50,009 --> 00:21:51,110
‫انزلوا إلى هنا‬

226
00:21:56,816 --> 00:21:58,518
‫ما هذا؟‬

227
00:21:58,718 --> 00:22:00,553
‫أنبوب غاز رئيسي؟‬

228
00:22:00,853 --> 00:22:03,089
‫لا يفترض أن يمر من هنا‬

229
00:22:05,625 --> 00:22:07,593
‫لا أصدق هذا‬

230
00:22:07,727 --> 00:22:08,961
‫اجلب لي قطاعة حديد‬

231
00:22:28,748 --> 00:22:29,749
‫رباه!‬

232
00:22:34,654 --> 00:22:35,655
‫اهربوا!‬

233
00:23:06,652 --> 00:23:08,688
‫آسف من كل قلبي‬

234
00:23:08,821 --> 00:23:11,891
‫ولكن لا تعرف كم أنا عطشان‬

235
00:23:31,277 --> 00:23:33,212
‫مفيستوفيليس‬

236
00:23:33,980 --> 00:23:37,783
‫ماكدونالد‬
‫أكثر من 9 مليارات قطعة بيعت‬

237
00:23:47,059 --> 00:23:48,794
‫اكشف عن نفسك يا شرير!‬

238
00:23:48,928 --> 00:23:51,697
‫لا تخدعني بضيائك الغريب‬

239
00:24:16,689 --> 00:24:18,557
‫أرض غريبة‬

240
00:24:25,164 --> 00:24:26,766
‫ما هذا؟‬

241
00:24:27,133 --> 00:24:29,335
‫إنه شبح يقترب‬

242
00:24:30,169 --> 00:24:33,806
‫هذان عينا الشرير وهو قادم لكي أحاسب‬

243
00:24:36,776 --> 00:24:38,644
‫فليكن ما تريد يا لوسيفر‬

244
00:24:38,811 --> 00:24:40,246
‫روحي مستعدة‬

245
00:24:45,184 --> 00:24:46,185
‫أحمق!‬

246
00:24:47,687 --> 00:24:48,688
‫كولينزبورت‬

247
00:24:55,661 --> 00:24:57,263
‫تصليح سيارات‬

248
00:25:03,169 --> 00:25:05,204
‫سوبر شل‬

249
00:25:07,707 --> 00:25:09,375
‫لوازم كهربائية‬

250
00:25:19,952 --> 00:25:23,055
‫فيلم سوبرفلاي‬

251
00:26:13,239 --> 00:26:15,174
‫كولينوود منزلي العزيز‬

252
00:26:16,008 --> 00:26:18,077
‫ماذا فعلوا بك؟‬

253
00:26:20,846 --> 00:26:24,116
‫لغصت إلى الأعماق وبقيت في الأسفل‬

254
00:26:24,250 --> 00:26:27,953
‫لكن المحيط ليس ويسكي وأنا لست بطة‬

255
00:26:28,421 --> 00:26:31,791
‫لذا سأواصل الشرب وأتكل على حظي‬

256
00:26:31,924 --> 00:26:33,459
‫مرحباً يا يقطينة‬

257
00:26:37,063 --> 00:26:38,464
‫لا تخف مني أيها الثمل‬

258
00:26:39,365 --> 00:26:43,969
‫لن أؤذيك ما دمت ستخبرني بكل‬
‫ما أريد معرفته‬

259
00:26:46,338 --> 00:26:48,207
‫ستعرف كل ما تريد من هذه‬

260
00:26:49,942 --> 00:26:51,911
‫انظر إلي أيها المشرد‬

261
00:26:53,279 --> 00:26:55,448
‫حدق في عيني...‬

262
00:26:55,781 --> 00:26:59,819
‫وسلمني أعماق أفكارك‬

263
00:27:05,925 --> 00:27:07,226
‫استيقظ!‬

264
00:27:08,060 --> 00:27:09,929
‫أحسنت‬

265
00:27:10,062 --> 00:27:12,898
‫والآن أخبرني عن عائلة كولينز...‬

266
00:27:13,833 --> 00:27:15,134
‫...هل ما زال لهم وجود؟‬

267
00:27:16,001 --> 00:27:18,270
‫نعم، بقي 4 منهم‬

268
00:27:18,871 --> 00:27:20,206
‫الحمد لله‬

269
00:27:20,506 --> 00:27:23,142
‫قل لي، في أي شهر نحن؟‬

270
00:27:23,275 --> 00:27:26,745
‫أكتوبر، لهذا ترى يقطينات‬

271
00:27:26,946 --> 00:27:28,347
‫في أي سنة؟‬

272
00:27:28,481 --> 00:27:32,184
‫72، مهلاً، 71‬

273
00:27:32,318 --> 00:27:35,087
‫نعم، 1972‬

274
00:27:36,288 --> 00:27:38,824
‫1972؟‬

275
00:27:40,993 --> 00:27:42,528
‫اسمعني يا ابن المستقبل‬

276
00:27:43,929 --> 00:27:46,065
‫ستكون خادمي المخلص...‬

277
00:27:46,298 --> 00:27:50,970
‫...حتى أختار الوقت المناسب لإعتاقك‬

278
00:27:54,874 --> 00:27:56,242
‫بم أبدأ يا مولاي؟‬

279
00:27:56,442 --> 00:27:59,044
‫ابدأ بتنظيفي أيها الحقير‬

280
00:27:59,311 --> 00:28:02,414
‫ثم خذني إلى أفراد عائلة كولينز‬
‫الأحياء‬

281
00:28:03,149 --> 00:28:04,250
‫حسناً‬

282
00:28:13,425 --> 00:28:17,163
‫هل سبق أن رأيت فخامة كهذه؟‬

283
00:28:17,329 --> 00:28:18,397
‫أراها كل يوم‬

284
00:28:18,898 --> 00:28:22,134
‫التناغم الأمثل بين الأناقة‬
‫الأوروبية...‬

285
00:28:22,868 --> 00:28:25,070
‫...والنشاط التجاري الأميركي‬

286
00:28:28,007 --> 00:28:33,279
‫تسعة من أفضل الحرفيين في العالم...‬

287
00:28:33,979 --> 00:28:38,350
‫...فقدوا إصبعهم أو يدهم أو حياتهم...‬

288
00:28:38,484 --> 00:28:42,154
‫...فيما كانوا ينحتون هذه الأعمدة‬
‫الفخمة‬

289
00:28:43,489 --> 00:28:47,526
‫وكلهم اعتبروا الأمر يستحق التضحية‬

290
00:28:48,828 --> 00:28:53,365
‫هذه الثريا الباهرة المنمقة بأسلوب‬
‫لا يضاهى...‬

291
00:28:54,466 --> 00:28:58,337
‫...لا مكان لها إلا في قصور النبلاء‬

292
00:29:00,105 --> 00:29:01,907
‫والموقد...‬

293
00:29:02,575 --> 00:29:07,479
‫...منحوت من أفخر أنواع رخام‬
‫كارارا...‬

294
00:29:07,613 --> 00:29:10,549
‫...من فلورنسا في إيطاليا‬

295
00:29:11,317 --> 00:29:16,222
‫كل وصلة فيه تحتوي على لؤلؤة‬

296
00:29:21,927 --> 00:29:23,429
‫هل خبطت رأسك بحجر؟‬

297
00:29:25,197 --> 00:29:27,566
‫حاولوا رجمي بالحجارة يا عزيزتي‬

298
00:29:27,900 --> 00:29:29,134
‫لكنني لم أمت‬

299
00:29:31,871 --> 00:29:34,573
‫متى بدأوا يسمحون لبنات الليل‬
‫بدخول القصر؟‬

300
00:29:35,207 --> 00:29:36,375
‫كارولين‬

301
00:29:37,343 --> 00:29:39,912
‫- انظري‬
‫- نعم‬

302
00:29:40,045 --> 00:29:41,647
‫تشابه شديد، أليس كذلك؟‬

303
00:29:42,314 --> 00:29:44,617
‫تستأهل كل ساعة وقفت فيها أمام الرسام‬

304
00:29:44,950 --> 00:29:45,951
‫اعذراني‬

305
00:29:46,318 --> 00:29:49,889
‫اسمي برناباس كولينز‬

306
00:29:50,189 --> 00:29:53,125
‫أنا. دايفيد كولينز‬

307
00:29:53,425 --> 00:29:55,494
‫- هل نحن--؟‬
‫- قريبان؟‬

308
00:29:56,161 --> 00:29:57,563
‫قربى بعيدة‬

309
00:29:59,298 --> 00:30:02,635
‫سررت بالتعرف عليك سيد دايفيد‬

310
00:30:02,968 --> 00:30:03,969
‫أيها الولدان!‬

311
00:30:05,004 --> 00:30:06,338
‫ابتعدا عن هذا الرجل‬

312
00:30:07,373 --> 00:30:09,441
‫قال إن اسمه برناباس كولينز‬

313
00:30:09,975 --> 00:30:11,610
‫وأنا متأكدة أنه اعتبرني عاهرة‬

314
00:30:12,578 --> 00:30:14,380
‫يكفي يا كارولين‬

315
00:30:17,683 --> 00:30:19,685
‫أريد التحدث معك على انفراد‬

316
00:30:22,288 --> 00:30:25,691
‫إن كانت دعابة فلينته الأمر‬
‫عند هذا الحد‬

317
00:30:26,392 --> 00:30:30,362
‫إن كنت تريد المال، فمن أخبرك‬
‫بثرائنا مخطئ‬

318
00:30:30,496 --> 00:30:34,233
‫أياً من تكن، أمنعك من رؤية‬
‫الولدين، واضح؟‬

319
00:30:38,504 --> 00:30:41,573
‫إن تفانيك لأجل عائلتك...‬

320
00:30:42,408 --> 00:30:44,009
‫...موضع تقدير يا سيدتي‬

321
00:30:45,044 --> 00:30:46,178
‫وارتيابك...‬

322
00:30:47,713 --> 00:30:49,348
‫...أمر متوقع‬

323
00:30:51,183 --> 00:30:53,285
‫فشخص غريب يأتي...‬

324
00:30:53,519 --> 00:30:57,056
‫...ويزعم أنه ذو قربى بعيدة بكم‬

325
00:30:57,990 --> 00:31:00,659
‫لا عجب أن تتساءلي عن الدافع‬

326
00:31:05,197 --> 00:31:06,565
‫بما أنك من عائلة كولينز...‬

327
00:31:08,000 --> 00:31:13,138
‫...تعرفين دون شك بالظلمة‬
‫التي أحاطت عائلتنا‬

328
00:31:14,239 --> 00:31:16,575
‫تعني لعنتنا‬

329
00:31:17,977 --> 00:31:21,480
‫ساحرات، أشباح، مصاصو دماء‬

330
00:31:23,082 --> 00:31:24,516
‫كلها خرافات‬

331
00:31:26,285 --> 00:31:30,122
‫وككثيرين أتوا قبلك...‬

332
00:31:30,589 --> 00:31:32,992
‫...أظنك أتيت لتحررنا منها‬

333
00:31:33,258 --> 00:31:34,760
‫مقابل ثمن بدون شك‬

334
00:31:37,096 --> 00:31:40,165
‫سأثبت لك أنني مختلف‬

335
00:31:40,299 --> 00:31:41,433
‫حقاً؟‬

336
00:31:42,034 --> 00:31:44,570
‫أولاً لم آت لآخذ مالاً منكم‬

337
00:31:45,104 --> 00:31:47,339
‫بل لأعطيكم المال‬

338
00:31:48,073 --> 00:31:49,408
‫ثانياً...‬

339
00:31:50,175 --> 00:31:54,513
‫...أعرف كل شيء عن هذا القصر‬

340
00:31:55,481 --> 00:31:59,518
‫كل ركن، كل زاوية...‬

341
00:31:59,752 --> 00:32:01,120
‫...وكل سر!‬

342
00:32:06,725 --> 00:32:08,727
‫هنا أحتفظ بلوازم التزيين‬

343
00:32:10,696 --> 00:32:13,032
‫عار أن يستخدم المكان لهذا!‬

344
00:32:14,266 --> 00:32:15,601
‫أداء مذهل‬

345
00:32:17,736 --> 00:32:21,573
‫لكن معظم البيوت القديمة‬
‫فيها أبواب سرية‬

346
00:32:22,241 --> 00:32:24,410
‫آمل أن تكمل إلى "ثالثاً"‬

347
00:32:25,511 --> 00:32:26,678
‫أجل‬

348
00:32:27,246 --> 00:32:28,514
‫أخبريني...‬

349
00:32:28,814 --> 00:32:30,749
‫...ماذا تعرفين...‬

350
00:32:31,450 --> 00:32:33,719
‫...عن برناباس كولينز؟‬

351
00:32:34,053 --> 00:32:36,088
‫ما ترويه الأساطير عنه‬

352
00:32:37,089 --> 00:32:39,458
‫فقد كان قوياً وواثقاً من نفسه‬

353
00:32:40,392 --> 00:32:42,394
‫أحبه الجميع‬

354
00:32:42,528 --> 00:32:45,664
‫لكنه كان يظن أن عائلتنا ملعونة...‬

355
00:32:45,798 --> 00:32:48,700
‫...وحين مات والداه جن جنونه‬

356
00:32:48,834 --> 00:32:53,572
‫وصار يزعم أن ساحرة حولته‬
‫إلى مصاص دماء‬

357
00:32:54,640 --> 00:32:56,809
‫وماذا تعرفين عن موته؟‬

358
00:32:57,509 --> 00:32:58,744
‫لا شيء‬

359
00:32:59,578 --> 00:33:01,447
‫لا علم لي بشيء من هذا‬

360
00:33:01,580 --> 00:33:03,148
‫هذا يا سيدتي...‬

361
00:33:03,782 --> 00:33:05,551
‫...لأنه لم يمت قط‬

362
00:33:25,170 --> 00:33:28,774
‫أنا هو برناباس كولينز‬

363
00:33:34,346 --> 00:33:35,481
‫هذا يعني أنك--‬

364
00:33:35,614 --> 00:33:38,317
‫مصاص دماء، نعم سيدتي‬

365
00:33:39,852 --> 00:33:41,386
‫وبكل أسف‬

366
00:33:44,756 --> 00:33:48,360
‫لكن الأهم هو أنني من عائلة كولينز‬

367
00:33:48,894 --> 00:33:52,498
‫وأقسم لك بشرفي أن لا داعي‬
‫أن تخافي...‬

368
00:33:52,631 --> 00:33:57,402
‫...أنت أو من يعيش في هذا البيت‬
‫من لعنتي‬

369
00:34:16,421 --> 00:34:21,693
‫كان أبي يحب الممرات والغرف السرية‬

370
00:34:23,328 --> 00:34:28,167
‫فقررت في صغري أن أكتشفها جميعاً‬

371
00:34:28,500 --> 00:34:29,835
‫أما هذه الغرفة....‬

372
00:34:30,169 --> 00:34:33,605
‫فلطالما كانت المفضلة لدي‬

373
00:34:34,506 --> 00:34:39,778
‫كان يقول:‬
‫"ثروة الرجل الحقيقية هي عائلته"‬

374
00:34:41,680 --> 00:34:42,748
‫ولكن من الواضح...‬

375
00:34:43,682 --> 00:34:47,619
‫...أنه أحب الأنواع الأخرى من الثروات‬

376
00:34:49,555 --> 00:34:51,323
‫يا إلهي!‬

377
00:34:52,424 --> 00:34:56,395
‫لدينا هذه الثروات ولم نعرف بها‬
‫طوال سنوات‬

378
00:34:58,730 --> 00:34:59,731
‫اسمعي هذا...‬

379
00:35:01,233 --> 00:35:03,435
‫...أريد البقاء هنا‬

380
00:35:04,770 --> 00:35:07,739
‫أريد أن أعود فرداً في هذه العائلة‬

381
00:35:08,707 --> 00:35:10,576
‫بشرط واحد‬

382
00:35:10,842 --> 00:35:12,211
‫نعم؟‬

383
00:35:12,344 --> 00:35:14,513
‫اقطع لي عهداً أن يبقى هذا...‬

384
00:35:14,713 --> 00:35:18,417
‫...كله سراً بيننا‬

385
00:35:20,519 --> 00:35:21,920
‫فليكن‬

386
00:35:24,256 --> 00:35:25,457
‫شريكان‬

387
00:35:31,496 --> 00:35:34,900
‫أهلاً بعودتك يا برناباس كولينز‬

388
00:35:37,736 --> 00:35:39,538
‫أيقظني...‬

389
00:35:39,938 --> 00:35:43,342
‫...تنين أصفر بأسنان حديدية‬

390
00:35:43,809 --> 00:35:48,547
‫ولاح أمامي حرف "م" عملاق‬
‫بضياء ألف فانوس‬

391
00:35:50,782 --> 00:35:52,751
‫لن يطيل البقاء هنا، أليس كذلك؟‬

392
00:35:54,019 --> 00:35:55,287
‫إنه يعجبني‬

393
00:35:55,787 --> 00:35:59,891
‫أعرف أن الأمور مختلفة جداً‬
‫في إنكلترا‬

394
00:36:00,659 --> 00:36:04,663
‫في أي مجال تعمل يا برناباس في ديارك؟‬

395
00:36:04,896 --> 00:36:09,334
‫لطالما عملت عائلة كولينز‬
‫في صيد السمك‬

396
00:36:09,468 --> 00:36:11,536
‫ولكن بعد 200 سنة من التفكير...‬

397
00:36:11,670 --> 00:36:14,973
‫...قررت تخصيص كل طاقاتي...‬

398
00:36:15,307 --> 00:36:18,277
‫لأجل العائلة‬

399
00:36:18,844 --> 00:36:22,648
‫يقصد أن الأمر بدا كمئتي سنة‬

400
00:36:24,016 --> 00:36:25,017
‫صباح الخير‬

401
00:36:30,389 --> 00:36:31,456
‫من هو هذا؟‬

402
00:36:32,391 --> 00:36:33,558
‫دكتورة هوفمن‬

403
00:36:33,692 --> 00:36:37,663
‫هذا نسيبنا البعيد برناباس كولينز‬

404
00:36:38,764 --> 00:36:39,965
‫الثالث‬

405
00:36:40,299 --> 00:36:42,868
‫سيقيم برناباس كولينز الثالث عندنا‬

406
00:36:43,001 --> 00:36:44,603
‫وهو من إنكلترا‬

407
00:36:44,736 --> 00:36:47,706
‫برناباس، هذه الدكتورة جوليا هوفمن‬

408
00:36:49,841 --> 00:36:51,476
‫يا للمفاجأة...‬

409
00:36:51,877 --> 00:36:53,879
‫...امرأة تعمل طبيبة‬

410
00:36:54,613 --> 00:36:56,515
‫يا له من زمن عجيب!‬

411
00:36:58,583 --> 00:36:59,785
‫هل يتكلم بجد؟‬

412
00:37:01,053 --> 00:37:03,622
‫ربما هو متعب من رحلته الطويلة‬

413
00:37:05,457 --> 00:37:07,793
‫يبدو أن وضعكم ساء جداً...‬

414
00:37:07,926 --> 00:37:10,395
‫...إلى حد بيع أواني المائدة الفضية‬

415
00:37:10,529 --> 00:37:12,764
‫كيف عرفت؟ فهي نسخة مقلدة بإتقان‬

416
00:37:12,898 --> 00:37:15,767
‫لو كانت هذه الشوكة فضية فعلاً...‬

417
00:37:15,901 --> 00:37:20,439
‫...لاشتعلت النار في يدي ما إن ألمسها‬

418
00:37:22,474 --> 00:37:26,745
‫نعم، قلت إن لديك حساسية شديدة‬
‫من المعادن‬

419
00:37:28,580 --> 00:37:31,950
‫على كل حال، صيد السمك متراجع جداً‬

420
00:37:32,084 --> 00:37:34,753
‫والقصر يتداعى‬

421
00:37:35,487 --> 00:37:37,022
‫لكنني عدت‬

422
00:37:37,356 --> 00:37:41,560
‫وقريباً جداً ستعود ثرواتنا‬

423
00:37:42,594 --> 00:37:43,662
‫بالتوفيق‬

424
00:37:43,795 --> 00:37:46,131
‫فـأنجي تتعامل مع معظم المراكب‬
‫في ماين‬

425
00:37:46,465 --> 00:37:48,433
‫- أنجي؟‬
‫- صاحبة أنجل باي‬

426
00:37:48,900 --> 00:37:52,504
‫وضعوا يدهم على كل مرفأ‬
‫في الساحل الشرقي‬

427
00:37:52,904 --> 00:37:56,074
‫وهناك سيبدأ عملي، وبعد نيل‬
‫موافقتك...‬

428
00:37:56,675 --> 00:38:00,679
‫...سأعيد أمجاد تجارة العائلة‬
‫إلى سابق عهدها‬

429
00:38:03,682 --> 00:38:04,883
‫جوزيت‬

430
00:38:07,119 --> 00:38:08,420
‫هذه فيكي‬

431
00:38:08,720 --> 00:38:10,555
‫تؤمن بالأشباح مثلي‬

432
00:38:16,995 --> 00:38:17,996
‫مرحباً‬

433
00:38:20,532 --> 00:38:22,000
‫تشرفت‬

434
00:38:22,167 --> 00:38:24,770
‫طبعاً لا تسمحين لهم أن يدعوك فيكي‬

435
00:38:25,537 --> 00:38:28,673
‫فاسم فكتوريا جميل جداً...‬

436
00:38:28,840 --> 00:38:32,644
‫...ولا أتحمل أن أحرم نفسي‬
‫من لفظه كله‬

437
00:38:34,546 --> 00:38:35,847
‫أجل...‬

438
00:38:36,615 --> 00:38:38,950
‫...ربما يسهل جمع الثروة في بلادك...‬

439
00:38:39,084 --> 00:38:41,453
‫...لكن الأمر أصعب هنا‬

440
00:38:41,586 --> 00:38:43,688
‫لا تقلق بشأن أسلوبي لتحقيق ذلك‬

441
00:38:43,955 --> 00:38:45,824
‫أود رؤية المصنع فوراً‬

442
00:38:45,957 --> 00:38:47,993
‫هل يمكن تجهيز الخيول بسرعة؟‬

443
00:38:48,527 --> 00:38:50,695
‫ليست لدينا خيول‬

444
00:38:51,596 --> 00:38:52,964
‫بل لدينا شيفروليه‬

445
00:38:57,669 --> 00:39:00,439
‫طاب يومك يا أنجي!‬

446
00:39:00,672 --> 00:39:01,673
‫صباح الخير أنجي!‬

447
00:39:02,174 --> 00:39:03,575
‫مرحباً أنجي‬

448
00:39:03,708 --> 00:39:04,943
‫صباح الخير‬

449
00:39:33,672 --> 00:39:35,640
‫تعطل القابض في إحدى الآلات‬

450
00:39:35,774 --> 00:39:38,510
‫لن تعود إلى العمل قبل ساعتين‬

451
00:39:38,643 --> 00:39:39,845
‫أصلحها في ساعة واحدة‬

452
00:39:39,978 --> 00:39:41,780
‫اجعلهم يعملون بسرعة‬

453
00:39:41,913 --> 00:39:44,216
‫يبدو أنهم يتحركون بنصف سرعتهم اليوم‬

454
00:39:44,783 --> 00:39:48,620
‫في الحقيقة هم خائفون مما جرى ليل أمس‬

455
00:39:48,753 --> 00:39:50,255
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ألم تسمعي الخبر؟‬

456
00:39:50,589 --> 00:39:53,859
‫وجدوا 11 عاملاً أمواتاً قبالة طريق 9‬

457
00:39:53,992 --> 00:39:55,126
‫تقع الحوادث للجميع‬

458
00:39:55,260 --> 00:39:59,664
‫لم يكن حادثاً، فقد نحرهم قاتل مجنون‬

459
00:40:00,932 --> 00:40:03,034
‫أين قبالة طريق 9؟‬

460
00:40:08,540 --> 00:40:12,110
‫نعم هيلين، الخبر صحيح، هذه مجزرة‬

461
00:40:30,695 --> 00:40:33,665
‫كفى! سمعتك من أول 20 خبطة‬

462
00:40:33,798 --> 00:40:35,000
‫اصبر قليلاً...‬

463
00:40:37,068 --> 00:40:39,938
‫- ...علينا‬
‫- سأبذل جهدي‬

464
00:40:40,071 --> 00:40:42,207
‫أريد التحدث مع برناباس كولينز‬

465
00:40:42,541 --> 00:40:43,909
‫إنه...‬

466
00:40:44,042 --> 00:40:45,076
‫...من؟‬

467
00:40:45,210 --> 00:40:47,746
‫أنت تعرف من أقصد‬

468
00:40:48,113 --> 00:40:50,015
‫شعره أسود، ملامح وجهه جميلة‬

469
00:40:50,682 --> 00:40:53,618
‫ملابسه غريبة عليها دم جديد‬

470
00:41:00,759 --> 00:41:05,730
‫يا للهول!‬
‫جعلت البيت في حالة يرثى لها‬

471
00:41:06,264 --> 00:41:09,167
‫ويستأهل كل هذا‬

472
00:41:17,208 --> 00:41:18,710
‫لا بد أنك كارولين‬

473
00:41:21,146 --> 00:41:24,816
‫كبرت وصرت صبية جميلة‬

474
00:41:24,950 --> 00:41:26,151
‫أنجيليك‬

475
00:41:26,785 --> 00:41:27,819
‫إليزابيث‬

476
00:41:31,756 --> 00:41:33,191
‫تبدين بصحة جيدة‬

477
00:41:34,059 --> 00:41:36,595
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

478
00:41:36,861 --> 00:41:38,630
‫أرسلني المجلس البلدي‬

479
00:41:38,763 --> 00:41:41,900
‫للترحيب بالزائر الجديد‬
‫إلى كولينزبورت‬

480
00:41:42,968 --> 00:41:44,836
‫إنه نائم الآن‬

481
00:41:45,170 --> 00:41:48,106
‫في النهار؟ كم هذا غريب!‬

482
00:41:48,340 --> 00:41:51,776
‫من كان يقرع الباب هكذا؟‬

483
00:41:51,910 --> 00:41:53,745
‫برناباس، أتتنا ضيفة‬

484
00:41:53,945 --> 00:41:56,314
‫اعذريني سيدتي، فقد استيقظت للتو‬

485
00:41:57,048 --> 00:41:58,783
‫قد يفاجئك شكلي يا آنسة...؟‬

486
00:41:59,150 --> 00:42:00,318
‫مرحباً برناباس‬

487
00:42:03,355 --> 00:42:06,057
‫اسمي أنجي بوشارد‬

488
00:42:07,359 --> 00:42:08,893
‫هذا أنت‬

489
00:42:11,262 --> 00:42:14,399
‫هل تعرفين ما أتوق إلى فعله بك؟‬

490
00:42:15,300 --> 00:42:17,302
‫أترك الجواب لخيالي‬

491
00:42:18,336 --> 00:42:21,773
‫أود محادثتك على انفراد‬
‫في غرفة الاستقبال‬

492
00:42:21,906 --> 00:42:25,043
‫فهل تأذنين لنا يا إليزابيث؟‬

493
00:42:26,077 --> 00:42:29,147
‫كيف تجرؤين على تدنيس قصري بقذارتك--‬

494
00:42:40,091 --> 00:42:42,093
‫هذا أنت فعلاً‬

495
00:42:45,063 --> 00:42:48,700
‫كيف تجرؤين على تقبيلي‬
‫بشفتيك الشريرتين؟‬

496
00:42:49,000 --> 00:42:51,670
‫لا أتذكر هذا البيت كئيباً لهذا الحد‬

497
00:42:54,172 --> 00:42:57,876
‫ولكن أذكر أننا كنا نقضي وقتاً طيباً‬

498
00:42:58,343 --> 00:42:59,344
‫هنا...‬

499
00:43:01,680 --> 00:43:03,348
‫...وأيضاً...‬

500
00:43:05,817 --> 00:43:07,252
‫...هنا‬

501
00:43:07,385 --> 00:43:10,722
‫هل تعرفين العذاب الذي عانيته منك؟‬

502
00:43:10,922 --> 00:43:12,457
‫قتلت المرأة التي أحبها‬

503
00:43:12,791 --> 00:43:14,926
‫وحولتني إلى هذا الكائن البشع‬

504
00:43:15,193 --> 00:43:16,761
‫انس الماضي يا برناباس‬

505
00:43:16,895 --> 00:43:19,864
‫بقيت محبوساً في تابوت 200 سنة!‬

506
00:43:20,098 --> 00:43:24,169
‫لا تبالغ! كانت 196 سنة فقط‬

507
00:43:24,335 --> 00:43:26,204
‫مرت كأنها دهر‬

508
00:43:27,806 --> 00:43:30,842
‫سأجعلك تحاكمين بتهمة السحر‬
‫لكي يحرقوك‬

509
00:43:33,378 --> 00:43:35,380
‫مسكين برناباس‬

510
00:43:35,714 --> 00:43:39,384
‫تغيرت الأمور كثيراً خلال قيلولتك‬

511
00:43:40,385 --> 00:43:44,823
‫شركتي أنجل باي استولت‬
‫على كولينزبورت‬

512
00:43:45,223 --> 00:43:49,294
‫إذاً أنت من قضى على تجارة‬
‫عائلة كولينز‬

513
00:43:49,494 --> 00:43:51,262
‫الناس يحبونني هنا‬

514
00:43:51,396 --> 00:43:54,999
‫أنا صاحبة أكبر نفوذ في هذه‬
‫البلدة الصغيرة‬

515
00:43:55,133 --> 00:43:56,801
‫هكذا إذاً‬

516
00:43:57,001 --> 00:43:59,104
‫وهل يعرف أهالي كولينزبورت...‬

517
00:43:59,237 --> 00:44:02,207
‫...أن حبيبتهم أنجي هي امرأة بعلزبوب؟‬

518
00:44:03,308 --> 00:44:06,911
‫هل تظن أن أحداً سيصدق كلامك؟‬

519
00:44:07,045 --> 00:44:10,048
‫أنا عضو بارز في هذا المجتمع‬
‫من 200 سنة...‬

520
00:44:10,815 --> 00:44:12,917
‫...طبعاً ليس بنفس الشكل‬

521
00:44:13,785 --> 00:44:18,957
‫حتى لو غيرت اسمك تبقين خادمة الشرير‬

522
00:44:19,090 --> 00:44:21,159
‫امرأة الشرير، فاسدة--‬

523
00:44:24,796 --> 00:44:27,332
‫أهالي كولينزبورت يحترمونني الآن‬

524
00:44:27,932 --> 00:44:28,933
‫وأنت بالنسبة لهم‬

525
00:44:29,167 --> 00:44:32,103
‫مجرد غريب يخاف من ضوء الشمس‬

526
00:44:35,306 --> 00:44:39,477
‫أهلاً بعودتك إلى الظلمات،‬
‫برناباس كولينز‬

527
00:44:40,211 --> 00:44:41,880
‫اشتقت إليك‬

528
00:44:51,990 --> 00:44:53,525
‫أنجل باي!‬

529
00:44:54,092 --> 00:44:58,363
‫تجرؤها على اختيار هذا الاسم الطاهر‬
‫يجعلني أشعر بالغثيان‬

530
00:44:58,496 --> 00:45:03,268
‫لطالما أحسست أن أنجي غريبة،‬
‫ولكن ساحرة؟‬

531
00:45:03,401 --> 00:45:04,869
‫نعم‬

532
00:45:05,170 --> 00:45:08,940
‫لكنها ساحرة تكرهني كرهاً شديداً‬

533
00:45:09,207 --> 00:45:10,341
‫تكرهك؟‬

534
00:45:10,475 --> 00:45:14,045
‫كلا، لو كانت تكرهك فقط لقتلتك‬

535
00:45:14,179 --> 00:45:17,248
‫اللعنة يلقيها من عنده مشاعر‬

536
00:45:17,515 --> 00:45:19,050
‫لم يجب أن أتحمل وحدي...‬

537
00:45:19,384 --> 00:45:23,421
‫...هذه اللعنة التي حلت بعائلتنا؟‬

538
00:45:24,355 --> 00:45:27,058
‫أبواي ماتا‬

539
00:45:30,862 --> 00:45:34,098
‫حبيبتي ماتت‬

540
00:45:35,266 --> 00:45:37,035
‫وماذا فعلت؟‬

541
00:45:39,437 --> 00:45:42,273
‫رميت بنفسي من على جرف‬

542
00:45:42,607 --> 00:45:45,109
‫المؤسف أنني لم أمت‬

543
00:45:45,843 --> 00:45:47,212
‫فعندئذ...‬

544
00:45:48,046 --> 00:45:50,114
‫...تحولت إلى مصاص دماء...‬

545
00:45:51,049 --> 00:45:54,919
‫...وبدأت أقتل سكان البلدة الأبرياء‬

546
00:45:59,490 --> 00:46:01,025
‫نعم...‬

547
00:46:01,426 --> 00:46:04,562
‫...لكنك أبقيت تجارة العائلة مزدهرة‬

548
00:46:05,196 --> 00:46:08,266
‫ولم تترك القصر يتداعى‬

549
00:46:10,301 --> 00:46:11,603
‫أجل‬

550
00:46:12,237 --> 00:46:13,504
‫هذا ما فعلته‬

551
00:46:13,638 --> 00:46:16,641
‫واصلت النضال يا برناباس‬

552
00:46:17,442 --> 00:46:22,513
‫بطريقتك البائسة والمجنونة‬
‫واصلت النضال...‬

553
00:46:22,647 --> 00:46:26,317
‫...فاضطروا أن يسحبوك ويحبسوك‬
‫في تابوت حديدي...‬

554
00:46:26,451 --> 00:46:27,585
‫...ليوقفوا نضالك‬

555
00:46:27,919 --> 00:46:29,254
‫أنت محقة!‬

556
00:46:29,387 --> 00:46:31,656
‫واصلت النضال لأن ذلك يجري‬
‫في عروقك‬

557
00:46:31,990 --> 00:46:34,025
‫في عروقنا سيدتي‬

558
00:46:34,158 --> 00:46:37,095
‫والآن لديك الفرصة لتناضل من جديد‬

559
00:46:38,596 --> 00:46:41,966
‫وهذا ما سأفعله‬

560
00:47:46,030 --> 00:47:47,298
‫سهل الكسر‬

561
00:47:51,102 --> 00:47:52,370
‫هذا الجانب إلى أعلى‬

562
00:48:43,187 --> 00:48:45,790
‫ما هذه الشعوذة؟‬

563
00:48:48,226 --> 00:48:51,229
‫اخرجي أيتها المغنية الصغيرة!‬

564
00:48:54,399 --> 00:48:56,401
‫قصة حب للكاتب إريك سيغال‬

565
00:49:28,733 --> 00:49:32,103
‫شركة كولينز للتعليب‬

566
00:49:35,740 --> 00:49:37,442
‫شركة كولينز للتعليب‬

567
00:49:48,419 --> 00:49:50,588
‫حانة الحوت الأزرق‬

568
00:49:57,094 --> 00:50:00,331
‫تريد صيادين؟ أقنع سيلاس كلارني أولاً‬

569
00:50:00,465 --> 00:50:03,601
‫فكل ربان من بار هاربر إلى بوسطن‬
‫يثق به‬

570
00:50:03,835 --> 00:50:06,637
‫يدعونه عراب غراند بانكس‬

571
00:50:07,805 --> 00:50:08,806
‫عفواً‬

572
00:50:09,140 --> 00:50:10,608
‫القبطان كلارني؟‬

573
00:50:14,779 --> 00:50:16,414
‫القبطان كلارني...‬

574
00:50:16,547 --> 00:50:19,317
‫...أعرفك على برناباس كولينز‬

575
00:50:21,352 --> 00:50:22,653
‫كولينز؟‬

576
00:50:23,287 --> 00:50:27,358
‫ماذا يريد شخص من عائلة كولينز مني؟‬

577
00:50:33,598 --> 00:50:35,700
‫أن يعرض عليك عقداً‬

578
00:50:35,900 --> 00:50:37,668
‫لدي عقد أصلاً...‬

579
00:50:38,302 --> 00:50:39,470
‫...مع أنجل باي‬

580
00:50:40,404 --> 00:50:43,441
‫وماذا لو عرضت عليك عقداً أفضل؟‬

581
00:50:43,774 --> 00:50:49,280
‫أقترح عليك سيد كولينز أن ترحل‬
‫من هنا‬

582
00:50:49,847 --> 00:50:54,685
‫فمن يعمل في مجالنا يعرف‬
‫أن الإخلاص شيمتنا‬

583
00:50:55,887 --> 00:50:57,488
‫فهمت‬

584
00:50:58,923 --> 00:51:00,558
‫سيد كلارني...‬

585
00:51:03,761 --> 00:51:06,831
‫...بدأت تتململ من العمل مع أنجل باي‬

586
00:51:07,865 --> 00:51:12,436
‫حتى إنك تفضل بيع روحك للشرير...‬

587
00:51:13,271 --> 00:51:15,573
‫...على بيع أنجيليك بوشارد سمكة أخرى‬

588
00:51:15,706 --> 00:51:17,775
‫هل تفهم؟‬

589
00:51:19,644 --> 00:51:20,878
‫أنا...‬

590
00:51:21,812 --> 00:51:23,414
‫...أفهم‬

591
00:51:23,681 --> 00:51:25,383
‫ممتاز‬

592
00:51:26,384 --> 00:51:27,752
‫والآن...‬

593
00:51:28,553 --> 00:51:33,190
‫...هل تتكرم وتعرفني على بعض‬
‫أصحابك الربابنة؟‬

594
00:52:34,919 --> 00:52:38,322
‫برناباس، لم تحدق بغرفة كارولين هكذا؟‬

595
00:52:38,856 --> 00:52:40,858
‫ما هذا الشيء؟‬

596
00:52:41,792 --> 00:52:43,361
‫إنه مصباح‬

597
00:52:43,828 --> 00:52:46,931
‫يبدو كقارورة تنبض بالدم‬

598
00:52:47,932 --> 00:52:50,735
‫يجب أن تأتي إلى عيادتي يا برناباس‬

599
00:52:51,435 --> 00:52:53,671
‫هل تعرف ما هي السيكولوجيا؟‬

600
00:52:53,971 --> 00:52:56,507
‫هذه الكلمة غير مألوفة لدي‬

601
00:52:56,641 --> 00:53:00,311
‫هل هي نوع من الأطعمة الأميركية؟‬

602
00:53:01,312 --> 00:53:05,383
‫يعمل فيها طبيب نفسي لمعالجة‬
‫مشاكل العقل‬

603
00:53:05,516 --> 00:53:07,318
‫وأنا طبيبة نفسية‬

604
00:53:09,353 --> 00:53:10,354
‫أخبرني...‬

605
00:53:11,055 --> 00:53:12,556
‫...أين ولدت؟‬

606
00:53:13,024 --> 00:53:14,358
‫في ليفربول‬

607
00:53:14,492 --> 00:53:15,993
‫صفها لي‬

608
00:53:16,327 --> 00:53:17,461
‫قذرة‬

609
00:53:17,795 --> 00:53:21,499
‫هواؤها كله دخان وتملأ شوارعها‬
‫رائحة فضلات‬

610
00:53:22,733 --> 00:53:25,770
‫وتفوح رائحة البول في الجو‬

611
00:53:28,072 --> 00:53:30,541
‫هل تعرف ما هو التنويم المغنطيسي؟‬

612
00:53:31,308 --> 00:53:33,711
‫أجده نافعاً جداً‬

613
00:53:34,011 --> 00:53:35,680
‫أوافقك الرأي‬

614
00:53:37,048 --> 00:53:38,482
‫كما تعرف...‬

615
00:53:39,417 --> 00:53:44,055
‫...يختلق الإنسان أحياناً‬
‫عالماً خيالياً...‬

616
00:53:44,388 --> 00:53:46,924
‫...يحاول به محو ذكريات مؤلمة‬
‫من ماضيه‬

617
00:53:47,825 --> 00:53:50,695
‫أعتقد أن التنويم المغنطيسي يحرره‬
‫من ذلك‬

618
00:53:52,430 --> 00:53:54,999
‫أستخدمه لأغراض أخرى‬

619
00:53:55,900 --> 00:53:57,868
‫هل تسمح بأن أنومك مغنطيسياً؟‬

620
00:53:58,903 --> 00:54:00,404
‫سيدتي...‬

621
00:54:00,738 --> 00:54:03,841
‫لا أظن أن الأمر ممكن....‬

622
00:54:07,978 --> 00:54:09,113
‫جيد‬

623
00:54:12,650 --> 00:54:13,784
‫والآن...‬

624
00:54:14,652 --> 00:54:17,021
‫...أود أن تطلعني على بعض الأمور‬

625
00:54:19,724 --> 00:54:20,725
‫مصاص دماء؟‬

626
00:54:21,726 --> 00:54:23,994
‫اخفضي صوتك‬

627
00:54:24,462 --> 00:54:26,697
‫عم تتحدثين؟‬

628
00:54:26,831 --> 00:54:28,399
‫لا تدعي الجهل‬

629
00:54:28,532 --> 00:54:29,867
‫نومته مغنطيسياً عدة ساعات‬

630
00:54:30,868 --> 00:54:32,436
‫برناباس؟‬

631
00:54:32,603 --> 00:54:35,139
‫عادة تنفضح الأوهام عند حد معين‬
‫أما هو فلا‬

632
00:54:35,473 --> 00:54:36,907
‫أخبرني بكل شيء...‬

633
00:54:37,041 --> 00:54:39,744
‫...وبأنك تعرفين سره من لحظة قدومه‬

634
00:54:39,877 --> 00:54:41,112
‫لم لم تقولي شيئاً؟‬

635
00:54:41,445 --> 00:54:42,813
‫كنت أحمي الولدين‬

636
00:54:42,947 --> 00:54:45,916
‫بترك مصاص دماء ينام في غرفة ضيوف؟‬

637
00:54:46,050 --> 00:54:48,853
‫هل تعرفين أنه اعترف بقتل الرجال‬
‫في الورشة؟‬

638
00:54:48,986 --> 00:54:50,087
‫إنه قاتل!‬

639
00:54:50,421 --> 00:54:52,022
‫إنه من عائلة كولينز ورجل طيب...‬

640
00:54:52,156 --> 00:54:54,725
‫...ويندر جمعهما في شخص واحد‬
‫هذه الأيام‬

641
00:54:55,059 --> 00:54:57,628
‫نعم نسيت، أنتم العائلة التي‬
‫لا تخطئ أبداً‬

642
00:54:57,928 --> 00:55:00,097
‫أنت تفاجئينني يا جوليا‬

643
00:55:00,731 --> 00:55:05,569
‫كنت أظن أن طبيبة مثلك سيلفت شخص‬
‫كهذا نظرها‬

644
00:55:06,971 --> 00:55:08,172
‫طبعاً‬

645
00:55:08,539 --> 00:55:13,010
‫فهو لافت على الصعيد الطبي والنفسي‬
‫والجسدي‬

646
00:55:13,878 --> 00:55:15,880
‫لهذا السبب قصدتك ولم أقصد الشرطة‬

647
00:55:17,047 --> 00:55:19,550
‫دعيه يلفت نظرك إذاً‬

648
00:55:20,417 --> 00:55:23,954
‫وإن كنت تملكين محبة واحتراماً‬
‫لهذه العائلة...‬

649
00:55:24,622 --> 00:55:26,157
‫...فلا تخبري أحداً‬

650
00:55:27,658 --> 00:55:30,194
‫لا أرتاح لمناقشة هذا الموضوع معك‬

651
00:55:30,528 --> 00:55:31,929
‫لا تخافي يا عزيزتي‬

652
00:55:32,062 --> 00:55:33,998
‫فأنا لا أطلب سوى نصيحة‬

653
00:55:34,131 --> 00:55:36,667
‫للتقرب من فتاة في هذا الزمن‬

654
00:55:36,967 --> 00:55:37,968
‫أقصد البلد‬

655
00:55:38,636 --> 00:55:42,106
‫ومن أفضل من امرأة بعمرك لتعلمني؟‬

656
00:55:42,706 --> 00:55:44,175
‫كم تبلغين من العمر؟‬

657
00:55:44,942 --> 00:55:46,043
‫15 سنة‬

658
00:55:46,177 --> 00:55:48,679
‫15 سنة وغير متزوجة!‬

659
00:55:48,979 --> 00:55:51,582
‫يجب أن تستخدمي جسدك لحمل جنين...‬

660
00:55:51,715 --> 00:55:55,052
‫...وإلا يبس رحمك وتعطل‬

661
00:55:55,586 --> 00:55:56,921
‫أنت غريب الأطوار‬

662
00:55:57,221 --> 00:56:01,125
‫ولكن هل أنا أغرب من أن تناسبي‬
‫امرأة من...‬

663
00:56:01,525 --> 00:56:02,526
‫...هذا البلد؟‬

664
00:56:02,693 --> 00:56:04,829
‫واضح أنك تقصد فيكي‬

665
00:56:07,464 --> 00:56:12,570
‫لم أر بحياتي جسداً مناسباً للحمل‬
‫كجسدها‬

666
00:56:13,470 --> 00:56:14,905
‫أنت في غاية الغرابة‬

667
00:56:15,573 --> 00:56:16,874
‫هل تظنين ذلك؟‬

668
00:56:17,641 --> 00:56:20,945
‫أنت جامد وشريف الأخلاق وعتيق الطراز‬

669
00:56:22,580 --> 00:56:24,014
‫وفكتوريا...‬

670
00:56:24,982 --> 00:56:27,852
‫...أليست شريفة؟‬

671
00:56:28,519 --> 00:56:31,255
‫تزعم أنها عصرية كموسيقى الروك‬

672
00:56:31,689 --> 00:56:34,225
‫ولكن أشعر بأنها تفضل كاربنترز‬

673
00:56:35,826 --> 00:56:39,096
‫هل تقصدين أنها مولعة بالنجارين‬
‫كاربنترز؟‬

674
00:56:39,230 --> 00:56:41,565
‫كاربنترز هم موسيقيون يا غبي‬

675
00:56:42,633 --> 00:56:44,802
‫الموسيقى!‬

676
00:56:44,935 --> 00:56:48,806
‫نعم، أنا أعشق الموسيقى العصرية‬

677
00:56:51,942 --> 00:56:53,244
‫أنا عازف غيتار‬

678
00:56:53,911 --> 00:56:56,013
‫أنا سعيد‬

679
00:56:56,814 --> 00:56:57,982
‫أنا عاشق‬

680
00:56:59,583 --> 00:57:02,920
‫وأنا خاطئ‬

681
00:57:03,787 --> 00:57:05,189
‫أعزف موسيقاي‬

682
00:57:06,590 --> 00:57:07,758
‫في الشمس‬

683
00:57:11,095 --> 00:57:13,230
‫ليت شكسبير كان بهذه الفصاحة!‬

684
00:57:13,564 --> 00:57:14,798
‫اسمع‬

685
00:57:15,733 --> 00:57:18,269
‫عليك تغيير أسلوبك لكي تحظى بها‬

686
00:57:18,969 --> 00:57:21,672
‫بدل مظهرك الإنكليزي القديم...‬

687
00:57:21,805 --> 00:57:24,008
‫...واختلط بأناس طبيعيين‬

688
00:57:30,614 --> 00:57:32,783
‫تعرفون ما الإيجابي في هذه الحرب؟‬

689
00:57:32,917 --> 00:57:34,151
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

690
00:57:34,285 --> 00:57:36,186
‫لا، لا، اسمعوني‬

691
00:57:36,654 --> 00:57:38,656
‫الإيجابي في هذه الحرب...‬

692
00:57:38,789 --> 00:57:40,658
‫هو أنه لهول فظاعتها...‬

693
00:57:41,125 --> 00:57:43,127
‫...ستكون آخر حرب‬

694
00:57:43,327 --> 00:57:45,763
‫- أجل‬
‫- آخر حرب‬

695
00:57:45,896 --> 00:57:48,566
‫وهذه الحرب الأخيرة التي نخوضها...‬

696
00:57:49,633 --> 00:57:51,035
‫...من يفوز فيها؟‬

697
00:57:54,071 --> 00:57:56,006
‫سيفوز السلام فيها‬

698
00:57:57,841 --> 00:58:00,578
‫السلام يفوز في كل حرب‬

699
00:58:06,150 --> 00:58:09,186
‫تتحدثون عن السلام!‬

700
00:58:12,122 --> 00:58:17,094
‫قضيت آخر قرنين محبوساً في تابوت...‬

701
00:58:17,995 --> 00:58:20,998
‫...أحدق في فراغ لا ينتهي‬

702
00:58:21,131 --> 00:58:24,668
‫في أعماق الروح المظلمة‬

703
00:58:25,803 --> 00:58:27,271
‫هذا كلام عميق‬

704
00:58:28,205 --> 00:58:32,810
‫رباه! بقيت تهلوس بهذا مدة قرنين؟‬

705
00:58:33,043 --> 00:58:34,345
‫نعم‬

706
00:58:34,979 --> 00:58:37,781
‫ولكن أرى أن النتيجة كانت مفيدة‬

707
00:58:38,215 --> 00:58:43,687
‫فأعتقد أنني وجدت حبي الحقيقي الوحيد‬

708
00:58:45,289 --> 00:58:47,925
‫ولكن لا أعرف كيف أكسب حبها...‬

709
00:58:48,058 --> 00:58:51,061
‫...أخشى أن أبدو رجعياً في عينيها‬

710
00:58:52,062 --> 00:58:54,264
‫هذا ما يقولونه عنا‬

711
00:58:56,967 --> 00:59:00,104
‫في بلادي يكسب الرجل حب المرأة...‬

712
00:59:00,237 --> 00:59:02,239
‫...حين يعطي أباها مالاً‬

713
00:59:04,775 --> 00:59:06,110
‫أو خرافاً‬

714
00:59:07,378 --> 00:59:10,347
‫وإذا كان الحب شديداً...‬

715
00:59:10,681 --> 00:59:14,151
‫...فقد يعطي الرجل الأب من الاثنين‬

716
00:59:15,119 --> 00:59:18,389
‫النساء لا يهمهن المال...‬

717
00:59:19,156 --> 00:59:20,891
‫...ولا الخراف‬

718
00:59:23,027 --> 00:59:24,928
‫متأكدة من هذا؟‬

719
00:59:26,363 --> 00:59:27,798
‫الحب‬

720
00:59:28,098 --> 00:59:30,701
‫الفتيات يردن الحب‬

721
00:59:32,102 --> 00:59:33,337
‫أجل‬

722
00:59:34,171 --> 00:59:35,406
‫نعم‬

723
00:59:35,939 --> 00:59:37,908
‫ذكرتموني بجملة قرأتها...‬

724
00:59:38,042 --> 00:59:42,246
‫...في رواية قصة حب للمؤلف إريك سيغال‬

725
00:59:44,114 --> 00:59:47,851
‫"الحب هو ألا تضطر أبداً للقول...‬

726
00:59:48,686 --> 00:59:50,154
‫...إنك آسف"‬

727
00:59:50,954 --> 00:59:53,691
‫هذا جميل جداً‬

728
00:59:54,425 --> 00:59:59,163
‫ولكن اعرفوا أني مضطر وبكل أسف...‬

729
01:00:01,231 --> 01:00:05,002
‫...إلى قتلكم جميعاً‬

730
01:00:06,036 --> 01:00:07,037
‫أجل‬

731
01:00:18,882 --> 01:00:19,983
‫بل هي فكرة ذكية‬

732
01:00:20,317 --> 01:00:21,885
‫من الناحية النظرية‬

733
01:00:22,019 --> 01:00:25,255
‫فنقل الدم مراراً قد ينقي دمك‬

734
01:00:26,090 --> 01:00:28,792
‫ويطهر روحي أيضاً‬

735
01:00:30,194 --> 01:00:31,895
‫علي أن أحذرك برناباس‬

736
01:00:32,029 --> 01:00:34,198
‫فمن المحتمل ألا ينجح الأمر‬

737
01:00:34,331 --> 01:00:36,867
‫فلم نتعلم التحويل إلى إنسان‬
‫في كلية الطب‬

738
01:00:37,267 --> 01:00:39,369
‫يجب أن تتحلي بالإيمان...‬

739
01:00:39,503 --> 01:00:41,939
‫...فإذا كان الإنسان يصير وحشاً...‬

740
01:00:42,072 --> 01:00:44,074
‫...فيمكن أن يصير الوحش إنساناً‬

741
01:00:44,208 --> 01:00:46,143
‫ولكن لم تريد أن تصير إنساناً؟‬

742
01:00:46,276 --> 01:00:48,846
‫لم تريد التخلي عن نعمة‬
‫الشباب الأبدي؟‬

743
01:00:49,179 --> 01:00:52,049
‫انظر إلي، كل سنة ينقص جمالي‬
‫وتزداد ثمالتي‬

744
01:00:53,817 --> 01:00:55,753
‫إذا كان الأمر صحيحاً سيدتي‬

745
01:00:55,886 --> 01:01:00,891
‫فلا بد أنك كنت في البداية‬
‫من أجمل النساء‬

746
01:01:06,864 --> 01:01:08,031
‫برناباس...‬

747
01:01:08,165 --> 01:01:12,136
‫...هل تعرف ما هي السرية بين الطبيب‬
‫والمريض؟‬

748
01:01:13,103 --> 01:01:14,238
‫لا‬

749
01:01:15,072 --> 01:01:17,307
‫لم لا تطلعينني عليها؟‬

750
01:01:19,143 --> 01:01:20,344
‫حسناً‬

751
01:01:34,124 --> 01:01:35,492
‫برناباس!‬

752
01:01:36,527 --> 01:01:38,228
‫فكتوريا‬

753
01:01:38,428 --> 01:01:40,330
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬

754
01:01:40,864 --> 01:01:43,000
‫يسعدني ذلك كثيراً‬

755
01:01:43,467 --> 01:01:45,402
‫نزلت للذهاب في نزهة؟‬

756
01:01:45,536 --> 01:01:47,905
‫بل نزلت لأبحث عن دايفيد‬

757
01:01:48,038 --> 01:01:50,040
‫الله أعلم إلى أين ذهب‬

758
01:01:50,174 --> 01:01:52,810
‫إذا حالفنا الحظ فقد نراه قبل الميلاد‬

759
01:01:53,277 --> 01:01:54,945
‫إنه فتى طيب‬

760
01:01:55,145 --> 01:01:58,248
‫فضولي ومفعم بالحيوية مثلما كنت‬

761
01:01:59,149 --> 01:02:01,051
‫يحبك كثيراً‬

762
01:02:01,418 --> 01:02:05,289
‫ويكاد لا يتحدث إلا عنك وعن أمه‬

763
01:02:06,323 --> 01:02:11,061
‫هل تصدقين أنه يراها ويتكلم إليها؟‬

764
01:02:13,230 --> 01:02:16,533
‫أحياناً أظن أنه يفعل ذلك‬
‫لأنه ولد وحيد‬

765
01:02:18,068 --> 01:02:21,939
‫وأحياناً أظن أن في العالم أموراً‬
‫لا نفهمها‬

766
01:02:22,072 --> 01:02:26,844
‫كالسحر والموت والقدر‬

767
01:02:27,611 --> 01:02:31,615
‫ولكن بما أن الأمر يسعده فلا يهم‬
‫رأي الغير‬

768
01:02:34,885 --> 01:02:36,486
‫أحسنت القول‬

769
01:02:39,323 --> 01:02:41,425
‫ربما نبالغ في قلقنا يا أنجي‬

770
01:02:41,558 --> 01:02:44,528
‫فتجديد المصنع وترميم البيت ليسا‬
‫بأمر جليل‬

771
01:02:44,862 --> 01:02:47,097
‫ما زلنا مسيطرين على 95 بالمئة‬

772
01:02:47,231 --> 01:02:49,132
‫من مراكب غراند بانكس‬

773
01:02:49,266 --> 01:02:50,267
‫معه حق‬

774
01:02:50,567 --> 01:02:53,403
‫كل محاولاتهم لا تعني شيئاً‬

775
01:02:54,004 --> 01:02:55,439
‫"لا تعني شيئاً؟"‬

776
01:02:58,542 --> 01:03:01,345
‫"لا تعني شيئاً؟"‬

777
01:03:03,413 --> 01:03:06,350
‫أسست جدة جدتي شركة أنجل باي...‬

778
01:03:06,483 --> 01:03:11,622
‫...لتري عائلة كولينز أنهم‬
‫لا يحتكرون البحر‬

779
01:03:12,522 --> 01:03:15,959
‫وأنهم لا يستطيعون النظر لنا‬
‫بطريقة متعالية‬

780
01:03:16,426 --> 01:03:20,130
‫عملت نساء بوشارد كالعبيد‬
‫طوال قرنين...‬

781
01:03:20,264 --> 01:03:23,967
‫...وضحين بحياتهن لإنجاح هذه الشركة‬

782
01:03:25,369 --> 01:03:27,905
‫وهذا يعني شيئاً أيها السادة‬

783
01:03:28,472 --> 01:03:32,309
‫ولتحل علي اللعنة إذا تركتهم يدمرون‬
‫الشركة‬

784
01:03:34,411 --> 01:03:36,446
‫اتصلوا به واطلبوا موعداً‬

785
01:03:44,354 --> 01:03:45,455
‫أنجل باي لثمار البحر‬

786
01:03:45,589 --> 01:03:47,991
‫أبيع لك؟ مستحيل!‬

787
01:03:49,092 --> 01:03:53,263
‫استعادة شرف العائلة لا تقدر بثمن‬

788
01:03:54,298 --> 01:03:55,565
‫دعني أجرب‬

789
01:03:57,501 --> 01:04:00,003
‫ادفعوا لأمر برناباس كولينز‬
‫مليون و750 ألف دولار‬

790
01:04:01,605 --> 01:04:06,343
‫لم أكن أعرف أن حذاقتي في التجارة‬
‫تخيفك‬

791
01:04:06,476 --> 01:04:10,580
‫تنويم الصيادين لا يعد حذاقة‬
‫في التجارة‬

792
01:04:11,548 --> 01:04:13,016
‫هذه هي شروطي‬

793
01:04:13,317 --> 01:04:14,618
‫إليك شروطي أنا:‬

794
01:04:15,152 --> 01:04:17,287
‫اذهبي إلى الجحيم وبسرعة من فضلك‬

795
01:04:17,421 --> 01:04:22,359
‫ليشرب الملك أسموداوس حليبك المريض‬

796
01:04:23,327 --> 01:04:26,029
‫لم يعد أحد يتكلم هكذا يا برناباس‬

797
01:04:26,463 --> 01:04:28,298
‫هذا صحيح‬

798
01:04:29,333 --> 01:04:32,636
‫أعترف أني ما زلت لا أفهم عادات‬
‫هذا العصر‬

799
01:04:33,337 --> 01:04:37,040
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني‬
‫من قتلك الآن‬

800
01:04:37,574 --> 01:04:39,609
‫لأنني سأقتلك لو حاولت‬

801
01:04:40,277 --> 01:04:41,678
‫مستحيل‬

802
01:04:42,346 --> 01:04:44,681
‫فإذا قتلتني فهذه رحمة لي‬

803
01:04:45,048 --> 01:04:47,384
‫لكنك جعلت مني وحشاً‬

804
01:04:47,517 --> 01:04:49,353
‫كلانا وحشان يا برناباس‬

805
01:04:50,721 --> 01:04:54,524
‫سمكتان كبيرتان في بركة صغيرة‬

806
01:04:55,225 --> 01:05:00,163
‫فإما نتصارع حتى يموت أحدنا...‬

807
01:05:02,165 --> 01:05:04,001
‫...أو يمكننا...‬

808
01:05:07,037 --> 01:05:08,438
‫...إنجاب سمكة صغيرة‬

809
01:05:11,341 --> 01:05:15,312
‫سأكون صادقة معك.‬
‫كنت غاضبة منك في أول قرن‬

810
01:05:16,780 --> 01:05:22,252
‫صحيح أني استمتعت برؤية‬
‫عائلتك تتحطم...‬

811
01:05:22,386 --> 01:05:26,656
‫...وتحترق مثل النمل تحت عدسة مكبرة‬

812
01:05:27,491 --> 01:05:32,095
‫وصحيح أن الشهرة راقت لي‬
‫فيما عائلتك تنهار...‬

813
01:05:32,229 --> 01:05:35,365
‫...وزادت ثروتي على حساب خرابهم‬

814
01:05:35,499 --> 01:05:37,134
‫لكنني مؤخراً....‬

815
01:05:38,502 --> 01:05:41,038
‫بدأت أشعر مؤخراً...‬

816
01:05:41,405 --> 01:05:43,040
‫...بالوحدة‬

817
01:05:44,741 --> 01:05:47,477
‫نحن مختلفان عن هؤلاء الناس، برناباس‬

818
01:05:47,611 --> 01:05:49,746
‫نحن أحسن منهم‬

819
01:05:50,313 --> 01:05:54,184
‫لهذا السبب اشتقت إليك‬

820
01:05:54,684 --> 01:05:58,688
‫أنت النملة الوحيدة التي عجزت عن...‬

821
01:05:59,122 --> 01:06:00,690
‫...حرقها‬

822
01:06:01,691 --> 01:06:03,794
‫ماذا تريدين يا أنجيليك؟‬

823
01:06:04,127 --> 01:06:05,128
‫أريد حبك‬

824
01:06:06,396 --> 01:06:08,098
‫ما زلت تحبني، أليس كذلك؟‬

825
01:06:08,398 --> 01:06:11,401
‫في مكان ما من أعماق قلبك البارد‬
‫غير النابض‬

826
01:06:11,701 --> 01:06:17,107
‫حتى لو حاولت أفروديت جمعنا‬
‫لعجزت عن ذلك‬

827
01:06:17,240 --> 01:06:18,408
‫ماذا لو أجبرتك على ذلك؟‬

828
01:06:18,542 --> 01:06:20,177
‫بواسطة لعنة؟‬

829
01:06:20,310 --> 01:06:22,579
‫بدمية صغيرة مليئة بالإبر؟‬
‫ليس هذا حباً‬

830
01:06:23,547 --> 01:06:24,714
‫بل بهذا‬

831
01:06:26,583 --> 01:06:29,386
‫الجسد الذي اشتهيته في ما مضى‬

832
01:06:30,487 --> 01:06:33,523
‫أعترف أنهما ما زالا محافظين‬
‫على شبابهما‬

833
01:06:33,657 --> 01:06:35,692
‫أنا مستعدة لتجديد علاقتنا برناباس‬

834
01:06:35,826 --> 01:06:40,163
‫أنا مستعدة لإعلان هدنة إذا أقمت‬
‫علاقة معي‬

835
01:06:42,666 --> 01:06:44,701
‫لم أعد أنجذب إليك‬

836
01:06:45,268 --> 01:06:46,670
‫يمكنني تغيير ذلك‬

837
01:06:47,337 --> 01:06:48,872
‫وإذا رفضت؟‬

838
01:06:49,506 --> 01:06:51,208
‫سأدمر كل ما تحبه...‬

839
01:06:52,109 --> 01:06:55,645
‫...بدءاً من تلك المخلوقة التي ترمقها‬
‫بنظراتك‬

840
01:06:56,313 --> 01:06:59,549
‫والتي تشبه جوزيت‬

841
01:07:01,384 --> 01:07:02,586
‫في هذه الحال...‬

842
01:07:03,487 --> 01:07:08,492
‫...وفقط صوناً لشرفها...‬

843
01:07:09,559 --> 01:07:11,795
‫...يجب أن أنتهك...‬

844
01:07:12,129 --> 01:07:15,232
‫...حرماتك الأنثوية الحميمة‬

845
01:08:14,591 --> 01:08:18,461
‫ما حدث إنما هو مؤسف‬

846
01:08:19,596 --> 01:08:22,232
‫لم أشعر بأنك متأسف على ذلك‬

847
01:08:22,365 --> 01:08:23,366
‫نعم‬

848
01:08:24,668 --> 01:08:26,803
‫يبدو أنه حتى في موتي‬

849
01:08:26,937 --> 01:08:29,739
‫عندي ضعف نحو الجسد الحي‬

850
01:08:30,640 --> 01:08:32,409
‫وخصوصاً جسدك‬

851
01:08:33,276 --> 01:08:37,347
‫يا له من أسلوب بارد لوصف شيء‬
‫حميم جداً!‬

852
01:08:38,448 --> 01:08:39,716
‫ربما‬

853
01:08:44,854 --> 01:08:47,691
‫ولكن يستحيل أن أستسلم لسحرك‬
‫بعد اليوم‬

854
01:08:49,593 --> 01:08:52,562
‫أرجوك سامحيني‬

855
01:08:55,932 --> 01:08:58,435
‫إن لم أحصل عليك يا حبي...‬

856
01:08:58,802 --> 01:09:00,637
‫...فسوف أحطمك‬

857
01:09:16,586 --> 01:09:18,288
‫خمس دقائق بعد‬

858
01:09:18,922 --> 01:09:20,857
‫هذه مسرحية سخيفة جداً‬

859
01:09:20,991 --> 01:09:22,759
‫مستذئب!‬

860
01:09:22,892 --> 01:09:24,427
‫مستذئب؟‬

861
01:09:24,861 --> 01:09:27,297
‫لا نلتقط محطة غيرها هنا‬

862
01:09:28,398 --> 01:09:29,532
‫كيف حالك؟‬

863
01:09:29,866 --> 01:09:33,937
‫ما زلت لا أشعر بأنني أصير‬
‫أكثر إنسانية‬

864
01:09:39,509 --> 01:09:40,977
‫انتظر بعض الوقت‬

865
01:09:41,578 --> 01:09:46,449
‫للأسف يا دكتورة، عندي وقت كثير‬
‫لأنتظر‬

866
01:09:51,788 --> 01:09:55,425
‫هذه دميتي المفضلة وتدعى لوسي‬

867
01:09:55,558 --> 01:10:00,397
‫وما يعجبني في لوسي هو شعرها الأصهب‬

868
01:10:00,530 --> 01:10:02,632
‫انظري إلى شعرها الأصهب‬

869
01:10:02,766 --> 01:10:05,669
‫وما يعجبني فيها أيضاً...‬

870
01:10:05,802 --> 01:10:09,306
‫...هو العقدة الزهرية اللامعة‬

871
01:10:09,606 --> 01:10:11,941
‫لا أرجوكما! أرجوكما!‬

872
01:10:12,075 --> 01:10:13,443
‫أتوسل إليكما!‬

873
01:10:13,576 --> 01:10:14,778
‫مصح ويندكليف العقلي‬

874
01:10:14,911 --> 01:10:18,315
‫هذا حقيقي! أمي أبي، أرجوكما!‬

875
01:10:18,848 --> 01:10:20,784
‫أمي! أبي!‬

876
01:10:20,917 --> 01:10:22,352
‫أمي!‬

877
01:10:22,485 --> 01:10:24,688
‫أرجوك يا أبي!‬

878
01:10:28,358 --> 01:10:29,592
‫ساعديني‬

879
01:10:53,083 --> 01:10:54,551
‫ساعديني‬

880
01:10:55,118 --> 01:10:56,686
‫فيم أساعدك؟‬

881
01:11:05,061 --> 01:11:06,463
‫ماذا؟‬

882
01:11:06,596 --> 01:11:07,731
‫حفلة راقصة‬

883
01:11:07,864 --> 01:11:09,699
‫حلفة راقصة باهرة‬

884
01:11:09,833 --> 01:11:11,668
‫حفلة راقصة لمن؟‬

885
01:11:11,801 --> 01:11:13,370
‫لكل سكان البلدة طبعاً‬

886
01:11:13,903 --> 01:11:16,139
‫ألا تعرف أن كل سكان البلدة يكرهوننا؟‬

887
01:11:16,473 --> 01:11:19,109
‫الحفلات الراقصة دليل سلطة‬

888
01:11:19,442 --> 01:11:24,614
‫وبفضلها تبقى الطبقة الحاكمة‬
‫طبقة حاكمة‬

889
01:11:24,748 --> 01:11:27,717
‫لطالما قلت إن هذا ما تحتاج له‬
‫هذه العائلة‬

890
01:11:27,951 --> 01:11:28,952
‫بالتأكيد‬

891
01:11:29,586 --> 01:11:31,521
‫ولطالما أقامت عائلة كولينز...‬

892
01:11:31,654 --> 01:11:34,424
‫...أكبر وأروع الحفلات الراقصة‬

893
01:11:34,824 --> 01:11:36,960
‫أرجوكم أغلقوا الستائر‬

894
01:11:37,560 --> 01:11:39,028
‫برناباس معه حق‬

895
01:11:39,162 --> 01:11:41,831
‫فقد حان الوقت لننفق بعض المال‬

896
01:11:42,499 --> 01:11:44,701
‫لنري الفلاحين أننا استرجعنا عزنا‬

897
01:11:45,769 --> 01:11:48,571
‫لا أحد يقيم حفلات راقصة اليوم يا غبي‬

898
01:11:48,705 --> 01:11:50,006
‫حقاً؟‬

899
01:11:50,140 --> 01:11:52,776
‫بل ينظمون مناسبات اجتماعية‬

900
01:11:54,043 --> 01:11:57,814
‫وكيف ينظم المرء مناسبة اجتماعية؟‬

901
01:11:57,947 --> 01:11:59,115
‫سأجيبك...‬

902
01:11:59,983 --> 01:12:02,852
‫...عليك قبل كل شيء جلب كرة ديسكو‬

903
01:12:03,119 --> 01:12:05,088
‫مع أني لا أعرف ما هي فسنجلبها‬

904
01:12:05,722 --> 01:12:07,490
‫والكثير من المشروب‬

905
01:12:07,624 --> 01:12:08,625
‫كارولين‬

906
01:12:09,159 --> 01:12:12,429
‫سنجلب مشروبات تملأ بدن سفينة‬

907
01:12:13,062 --> 01:12:14,097
‫وأيضاً...‬

908
01:12:14,431 --> 01:12:15,832
‫ألبوم أحبه حتى الموت‬
‫لـ"أليس كوبر"‬

909
01:12:15,965 --> 01:12:16,966
‫...أليس كوبر‬

910
01:12:18,468 --> 01:12:22,071
‫أذكر امرأة تدعى أليس كوبر في صغري‬

911
01:12:23,540 --> 01:12:25,208
‫هل تعيش في كولينزبورت؟‬

912
01:12:25,675 --> 01:12:26,843
‫كلا‬

913
01:12:27,610 --> 01:12:30,914
‫ومع ذلك سنستضيفها في الحفلة‬

914
01:12:40,824 --> 01:12:42,091
‫كيف حالك؟‬

915
01:12:42,926 --> 01:12:44,594
‫شكراً على استقبالنا‬

916
01:12:44,727 --> 01:12:46,563
‫مساء الخير، أهلاً بكم في كولينوود‬

917
01:12:46,696 --> 01:12:50,033
‫أعترف لك بهذا.‬
‫هذه مناسبة اجتماعية رائعة‬

918
01:12:50,567 --> 01:12:53,002
‫ولا ينقصها إلا أليس كوبر‬

919
01:12:53,136 --> 01:12:57,240
‫إذاً اذهبي وانظري من يغني‬
‫في سهرة الليلة‬

920
01:13:37,146 --> 01:13:39,849
‫أبشع امرأة أراها في حياتي‬

921
01:14:01,604 --> 01:14:02,739
‫سيد دايفيد‬

922
01:14:03,106 --> 01:14:05,241
‫أين الفتاة التي تأخذ المعاطف؟‬

923
01:14:05,708 --> 01:14:07,844
‫أبي يكلمها في الداخل‬

924
01:14:10,246 --> 01:14:12,015
‫طلب مني ألا أسمح لأحد بالدخول‬

925
01:14:12,815 --> 01:14:15,985
‫طبعاً يا دايفيد. قمت بعمل ممتاز‬

926
01:14:16,319 --> 01:14:20,757
‫ولكن أريد أن تذهب وتشاهد أليس كوبر‬

927
01:14:21,925 --> 01:14:27,196
‫- ولكن أبي قال--‬
‫- اذهب وشاهد المرأة كوبر‬

928
01:14:41,311 --> 01:14:43,680
‫كنت محقاً بشأن هذه البضاعة‬

929
01:14:44,047 --> 01:14:46,182
‫تستحقين الأفضل يا عزيزتي‬

930
01:14:47,584 --> 01:14:48,585
‫من ذلك الصبي؟‬

931
01:14:49,252 --> 01:14:52,188
‫لا أعرف، لم أره من قبل‬

932
01:14:54,223 --> 01:14:55,224
‫والآن...‬

933
01:14:57,060 --> 01:14:58,328
‫...اقتربي مني‬

934
01:15:11,608 --> 01:15:13,943
‫أمي، أين أبي؟‬

935
01:15:15,011 --> 01:15:16,613
‫طال غيابه كثيراً عنا‬

936
01:15:17,680 --> 01:15:19,048
‫ألن يعود إلى البيت؟‬

937
01:15:44,140 --> 01:15:46,676
‫ماذا تفعلين في الخارج يا عزيزتي؟‬

938
01:15:46,809 --> 01:15:48,911
‫ستصابين بنزلة برد‬

939
01:15:49,045 --> 01:15:51,381
‫ما يهمني هو أني لفت أمراً واحداً...‬

940
01:15:52,215 --> 01:15:53,416
‫...نظرك‬

941
01:15:56,419 --> 01:15:59,022
‫امتنعت عن التعبير عن مشاعري...‬

942
01:15:59,155 --> 01:16:01,758
‫...خشية ألا تكون متبادلة‬

943
01:16:03,026 --> 01:16:06,129
‫لم أبح بمشاعري لأي إنسان آخر‬

944
01:16:06,396 --> 01:16:09,999
‫أجل، لم تتكلم إلا عن جسدي المناسب‬
‫للحمل‬

945
01:16:11,734 --> 01:16:13,736
‫صحيح....‬

946
01:16:16,773 --> 01:16:21,210
‫لا أعرف لم أشعر أنه بإمكاني إخبارك‬
‫كل شيء‬

947
01:16:22,712 --> 01:16:24,814
‫كما لو أنني أعرفك من زمن طويل‬

948
01:16:25,348 --> 01:16:26,849
‫نعم‬

949
01:16:27,250 --> 01:16:30,753
‫كما لو أنك نومتني مغنطيسياً‬

950
01:16:32,055 --> 01:16:33,122
‫نعم‬

951
01:16:33,723 --> 01:16:34,857
‫لا مهلاً‬

952
01:16:34,991 --> 01:16:38,961
‫تأكدي أني لم ألجأ لهذه الوسيلة‬
‫لكسب إعجابك‬

953
01:16:39,462 --> 01:16:43,399
‫هناك ما يشدني إلى هنا ولا أعرف‬
‫ما هو‬

954
01:16:43,733 --> 01:16:45,802
‫يشدني إلى كولينزبورت‬

955
01:16:46,102 --> 01:16:47,336
‫يشدني إليك‬

956
01:16:51,774 --> 01:16:53,142
‫آسف يا عزيزتي فكتوريا‬

957
01:16:53,810 --> 01:16:56,312
‫- هل اشمأززت من رائحة نفسي؟‬
‫- لا‬

958
01:16:56,979 --> 01:16:58,448
‫آسفة ولكن....‬

959
01:17:00,983 --> 01:17:03,953
‫من أحببتهم لم يبادلوني الحب دوماً‬

960
01:17:06,923 --> 01:17:09,292
‫فحتى أبواي أرسلاني إلى مصح‬

961
01:17:09,425 --> 01:17:10,793
‫وتخلصا مني...‬

962
01:17:10,927 --> 01:17:14,030
‫...لأن هذا أسهل من تربية ابنة مختلفة‬
‫عن غيرها‬

963
01:17:15,164 --> 01:17:16,766
‫ابنة ملعونة‬

964
01:17:16,899 --> 01:17:18,000
‫ماغي إيفانز‬

965
01:17:18,267 --> 01:17:21,304
‫ملعونة لأني كنت أرى أشياء‬
‫لا يراها غيري‬

966
01:17:23,873 --> 01:17:27,744
‫عشت سنوات من الوحدة والألم الشديدين‬

967
01:17:29,746 --> 01:17:31,414
‫لا تتحركي يا ماغي‬

968
01:17:32,081 --> 01:17:33,816
‫لن يؤلمك ذلك إلا قليلاً‬

969
01:17:39,288 --> 01:17:41,991
‫لكن رغم شقاء تلك السنوات‬
‫لم أستسلم قط‬

970
01:17:42,525 --> 01:17:45,027
‫أردت أن أشعر بالشمس تلامس‬
‫وجهي من جديد‬

971
01:17:52,168 --> 01:17:54,804
‫لذا رحت أبحث عن بيت جديد‬

972
01:17:54,937 --> 01:17:57,306
‫عن حياة جديدة تبعدني عن ذلك الألم‬

973
01:18:00,343 --> 01:18:02,945
‫مطلوب مربية لعائلة مرموقة في ماين‬

974
01:18:03,079 --> 01:18:06,516
‫أما الآن فأشعر بسعادة غامرة‬
‫ولا في الأحلام‬

975
01:18:07,250 --> 01:18:11,554
‫تخليا عن فلذة كبدهما لأن لديك‬
‫موهبة فريدة‬

976
01:18:11,888 --> 01:18:13,089
‫لا يا فكتوريا‬

977
01:18:13,322 --> 01:18:14,857
‫ما حدث لا يغتفر‬

978
01:18:14,991 --> 01:18:20,263
‫يستحق أبواك العذاب في نار‬
‫الجحيم الأبدية‬

979
01:18:33,342 --> 01:18:34,377
‫مهلاً...‬

980
01:18:35,111 --> 01:18:36,579
‫لست مدعوة‬

981
01:18:41,818 --> 01:18:42,819
‫ولكن--‬

982
01:18:59,235 --> 01:19:02,004
‫لطالما أردت أن أشعر بانتمائي‬
‫إلى مكان‬

983
01:19:02,138 --> 01:19:04,207
‫مكان أشعر فيه بأني في بيتي‬

984
01:19:04,907 --> 01:19:06,342
‫وبأني محبوبة من جديد‬

985
01:19:07,310 --> 01:19:10,246
‫وقد وجدت هذا المكان هنا في كولينوود‬

986
01:19:13,015 --> 01:19:14,283
‫معك‬

987
01:19:37,106 --> 01:19:39,308
‫يجب أن نكثف جهودنا‬

988
01:19:39,609 --> 01:19:41,911
‫يجب أن أعود إنساناً على الفور‬

989
01:19:42,178 --> 01:19:43,179
‫سأشرح لك الأمر‬

990
01:19:44,180 --> 01:19:45,314
‫يا إلهي!‬

991
01:19:45,448 --> 01:19:48,117
‫أنت لا تستخدمين دمك لتجعليني إنساناً‬

992
01:19:48,584 --> 01:19:52,288
‫بل تستخدمين دمي لتكسبي الخلود‬

993
01:19:52,421 --> 01:19:54,657
‫نعم ولكن لديك موهبة يا برناباس‬

994
01:19:54,991 --> 01:19:56,626
‫لا يعقل أن تحتفظ بها لنفسك‬

995
01:19:56,959 --> 01:20:00,062
‫استقبلتك عائلة كولينز ومنحتك‬
‫كل ثقتها‬

996
01:20:00,196 --> 01:20:01,998
‫فتجاسرت على خيانة تلك الثقة‬

997
01:20:02,131 --> 01:20:03,332
‫آسفة‬

998
01:20:03,566 --> 01:20:05,134
‫لكني لا أريد أن أشيخ‬

999
01:20:05,534 --> 01:20:07,270
‫أريد أن أستعيد جمالي‬

1000
01:20:08,271 --> 01:20:09,639
‫أريد العيش إلى الأبد مثلك‬

1001
01:20:09,972 --> 01:20:11,407
‫هذا الأمر محال‬

1002
01:20:13,042 --> 01:20:16,512
‫لدى الرجل البدين نحو 5 لترات دم‬

1003
01:20:16,646 --> 01:20:18,681
‫ولا أريد التباهي...‬

1004
01:20:19,015 --> 01:20:22,084
‫...لكني أشربها بسبع ثوان ونصف فقط‬

1005
01:20:22,685 --> 01:20:24,954
‫أما أنت يا عزيزتي الصغيرة البنية...‬

1006
01:20:25,288 --> 01:20:28,991
‫...فبأقل من 5 ثوان تصيرين كثمرة‬
‫متغضنة ذابلة‬

1007
01:20:29,125 --> 01:20:30,993
‫أرجوك لا تقتلني، أنت رجل طيب‬

1008
01:20:31,127 --> 01:20:32,128
‫ودمث الأخلاق‬

1009
01:20:32,261 --> 01:20:34,363
‫- أرجوك سامحني‬
‫- سيدتي‬

1010
01:20:34,497 --> 01:20:39,168
‫لست طيباً ولا دمثاً، وأنا لا أسامح‬

1011
01:20:56,452 --> 01:20:58,554
‫اسمع يا ويلي...‬

1012
01:20:58,688 --> 01:21:01,290
‫...إذا بحت بالأمر لأحد...‬

1013
01:21:01,424 --> 01:21:04,493
‫...فسوف أقتلك بأبشع طريقة ممكنة‬

1014
01:21:05,127 --> 01:21:06,429
‫لا تقلق سيدي‬

1015
01:21:06,562 --> 01:21:09,031
‫لم تعجبني هذه الفاجرة قط‬

1016
01:21:50,406 --> 01:21:53,409
‫هيا! أعرف أنك في مكان هنا‬

1017
01:21:57,580 --> 01:21:59,448
‫شغل متقن، أليس كذلك؟‬

1018
01:22:00,683 --> 01:22:02,651
‫كنت أبحث عن....‬

1019
01:22:03,552 --> 01:22:04,754
‫هذا؟‬

1020
01:22:06,655 --> 01:22:09,191
‫لا شيء يستأهل السرقة‬

1021
01:22:09,692 --> 01:22:13,729
‫تضع إليزابيث فيها لوازم لعبة‬
‫تنس الريشة‬

1022
01:22:15,531 --> 01:22:17,033
‫هذا ما كنت أبحث عنه‬

1023
01:22:21,604 --> 01:22:22,605
‫ماذا أنت؟‬

1024
01:22:23,372 --> 01:22:25,508
‫سأقوم بأمر منفر جداً...‬

1025
01:22:25,641 --> 01:22:28,744
‫...يثير اشمئزازي إلى أقصى الحدود‬

1026
01:22:33,482 --> 01:22:35,551
‫سأخيرك بين أمرين‬

1027
01:22:36,719 --> 01:22:38,287
‫ما هما؟‬

1028
01:22:38,421 --> 01:22:41,157
‫إما أن تبقى في كولينوود...‬

1029
01:22:41,290 --> 01:22:45,394
‫...وتخصص كل لحظة من حياتك‬
‫لتكون الأب المثالي...‬

1030
01:22:46,228 --> 01:22:51,133
‫...الذي يحتاج إليه دايفيد ويستحقه‬

1031
01:22:52,168 --> 01:22:53,235
‫أو؟‬

1032
01:22:53,469 --> 01:22:55,071
‫أو ترحل...‬

1033
01:22:55,471 --> 01:22:56,806
‫...مع مال يكفي...‬

1034
01:22:57,139 --> 01:23:00,743
‫...لتعيش حياتك الأنانية في مكان آخر‬

1035
01:23:37,646 --> 01:23:41,484
‫أين الدكتورة هوفمن حين نحتاج إليها؟‬

1036
01:23:42,384 --> 01:23:43,686
‫صحيح‬

1037
01:24:23,526 --> 01:24:26,695
‫برناباس، أنت تحترق‬

1038
01:25:07,603 --> 01:25:09,805
‫أطالبك بأن تفكي لعنتي عني‬

1039
01:25:09,939 --> 01:25:10,940
‫تأخرت‬

1040
01:25:15,811 --> 01:25:16,812
‫ما هذا؟‬

1041
01:25:16,946 --> 01:25:18,948
‫ما لا تشرب غيره هذه الأيام‬

1042
01:25:22,952 --> 01:25:24,920
‫من أين أتيت به؟‬

1043
01:25:25,254 --> 01:25:26,322
‫لا أحد تعرفه‬

1044
01:25:26,622 --> 01:25:28,257
‫صدقني‬

1045
01:25:34,230 --> 01:25:39,235
‫كنت أنتظر قدومك لتتوسل إلي‬
‫أن أعيدك فانياً...‬

1046
01:25:39,368 --> 01:25:43,372
‫...بما أن هوفمن لم تعد هنا‬
‫لتنقل لك الدم‬

1047
01:25:44,406 --> 01:25:45,441
‫نعم‬

1048
01:25:45,941 --> 01:25:48,844
‫من المؤسف أنها...‬

1049
01:25:48,978 --> 01:25:51,880
‫...اضطرت للرحيل فجأة بداعي العمل‬

1050
01:25:53,849 --> 01:25:55,417
‫هذا مثير للاهتمام‬

1051
01:25:55,551 --> 01:25:57,753
‫فلم أسمع بأحد يذهب لاجتماع عمل...‬

1052
01:25:57,886 --> 01:25:59,521
‫...في قعر البحر‬

1053
01:26:01,590 --> 01:26:02,758
‫كانت كاذبة‬

1054
01:26:03,559 --> 01:26:05,461
‫كانت تسرق دمي‬

1055
01:26:05,594 --> 01:26:07,696
‫ألا تتصرف بخبث بعض الشيء؟‬

1056
01:26:08,297 --> 01:26:11,900
‫فأنت كثيراً ما تكذب وتسرق الدم‬

1057
01:26:12,368 --> 01:26:16,038
‫نعم، قتلت الدكتورة هوفمن...‬

1058
01:26:16,372 --> 01:26:19,975
‫...والعمال وهؤلاء الشبان اللطفاء‬
‫غير الحليقين‬

1059
01:26:20,943 --> 01:26:22,645
‫ولكن اعلمي هذا...‬

1060
01:26:23,512 --> 01:26:26,582
‫...كلما سلبت حياة...‬

1061
01:26:26,715 --> 01:26:28,851
‫...يموت جزء من روحي البائسة‬

1062
01:26:29,952 --> 01:26:33,522
‫فأنا لا أقتل إلا لأني مضطر‬

1063
01:26:33,856 --> 01:26:37,526
‫مضطر بسبب شعوذتك ولعنتك‬

1064
01:26:39,061 --> 01:26:40,929
‫لم فعلت هذا بي؟‬

1065
01:26:42,798 --> 01:26:44,400
‫كم هذا مؤسف!‬

1066
01:26:44,867 --> 01:26:48,904
‫لو تصرفت بذكاء وأحببتني،‬
‫لتركتها وشأنها‬

1067
01:26:50,639 --> 01:26:52,608
‫تكلمي بوضوح يا أفعى!‬

1068
01:26:53,509 --> 01:26:56,445
‫سبق أن جعلت حبيبتك تقفز من الجرف‬

1069
01:26:56,578 --> 01:26:59,381
‫فماذا يمنعني من تكرار الأمر؟‬

1070
01:27:04,586 --> 01:27:07,489
‫سأعرض عليك اقتراح عمل يا برناباس‬

1071
01:27:08,691 --> 01:27:10,859
‫إنه عرضي الأخير‬

1072
01:27:11,460 --> 01:27:14,863
‫إما أن توافق على السيطرة‬
‫على بركتي معي...‬

1073
01:27:14,997 --> 01:27:17,633
‫...كشريكين وحبيبين...‬

1074
01:27:18,434 --> 01:27:22,104
‫...أو أضعك مجدداً في التابوت‬

1075
01:27:23,572 --> 01:27:26,875
‫سبق أن أعددت اقتراحي المعاكس‬

1076
01:27:27,609 --> 01:27:29,378
‫وهذا نصه...‬

1077
01:27:29,578 --> 01:27:34,383
‫...ضعي شفتيك وقبليني مراراً‬

1078
01:28:16,024 --> 01:28:19,128
‫أناديك أيتها الشعلة النائمة‬

1079
01:28:19,461 --> 01:28:21,697
‫لكي تعودي وتتأججي‬

1080
01:28:21,830 --> 01:28:24,133
‫اجعلي الليل ساطعاً كالنهار‬

1081
01:28:24,466 --> 01:28:27,770
‫واتقدي واستعري‬

1082
01:28:35,511 --> 01:28:36,578
‫خطر، فلطية عالية‬

1083
01:28:53,829 --> 01:28:54,830
‫ما هذا؟‬

1084
01:29:29,131 --> 01:29:34,503
‫أظن أن حبسك إلى الأبد في تابوت‬
‫عقوبة قاسية...‬

1085
01:29:34,837 --> 01:29:36,705
‫...لذا قررت هذا:‬

1086
01:29:38,841 --> 01:29:41,610
‫سأحطم كل ما تحب...‬

1087
01:29:42,177 --> 01:29:47,182
‫...وأمهلك بعض الوقت لتفكر في علاقتنا‬

1088
01:29:51,486 --> 01:29:54,122
‫أراك بعد قرنين يا حبيبي‬

1089
01:30:00,095 --> 01:30:01,096
‫أنجل باي لثمار البحر‬

1090
01:30:06,935 --> 01:30:08,971
‫لا تهلع يا برناباس‬

1091
01:30:09,104 --> 01:30:11,607
‫سنخرج من هذه الورطة كما خرجنا قبلاً‬

1092
01:30:12,674 --> 01:30:16,044
‫قد لا يطول الأمر سوى بضعة عقود‬
‫هذه المرة‬

1093
01:30:19,615 --> 01:30:21,049
‫مرحباً‬

1094
01:30:21,617 --> 01:30:23,552
‫أنا أسمعك‬

1095
01:30:23,785 --> 01:30:28,891
‫يا لفرحتي! لا تخف مني أيا من تكن‬
‫فلن أؤذيك‬

1096
01:30:29,825 --> 01:30:31,026
‫في أية سنة نحن؟‬

1097
01:30:31,159 --> 01:30:32,828
‫كم قرناً--؟‬

1098
01:30:32,961 --> 01:30:34,763
‫كم طال بقائي هنا؟‬

1099
01:30:36,565 --> 01:30:38,000
‫20 دقيقة‬

1100
01:30:38,267 --> 01:30:41,637
‫سيد دايفيد!‬
‫كيف عرفت أني محبوس هنا؟‬

1101
01:30:42,271 --> 01:30:44,139
‫أمي أخبرتني‬

1102
01:30:44,273 --> 01:30:46,208
‫قد تظن أنني مجنون‬

1103
01:30:46,842 --> 01:30:49,778
‫لا أفكر فيك أبداً هكذا‬

1104
01:30:51,013 --> 01:30:52,648
‫عم برناباس؟‬

1105
01:30:53,949 --> 01:30:56,151
‫لم يوجد سروال نسائي داخلي على وجهك؟‬

1106
01:30:56,685 --> 01:30:59,221
‫لا يهم الآن، أين عائلتك؟‬
‫أين فكتوريا؟‬

1107
01:30:59,621 --> 01:31:00,722
‫لم أر فيكي...‬

1108
01:31:00,856 --> 01:31:03,759
‫...لكن الجميع في البلدة يشاهدون‬
‫احتراق مصنعنا‬

1109
01:31:03,892 --> 01:31:05,227
‫يجب أن ننقذهم! بسرعة!‬

1110
01:31:06,662 --> 01:31:08,096
‫سيد دايفيد‬

1111
01:31:08,864 --> 01:31:11,934
‫ماذا لو تفك قيودي أولاً؟‬

1112
01:31:12,234 --> 01:31:15,737
‫نحتاج سيارات إطفاء من بورتلند‬
‫وبأسرع وقت‬

1113
01:31:15,871 --> 01:31:17,673
‫أبعدوا الناس من هنا‬

1114
01:31:17,806 --> 01:31:19,875
‫ليتراجع الجميع!‬

1115
01:31:20,008 --> 01:31:22,277
‫من فضلكم تراجعوا!‬

1116
01:31:22,611 --> 01:31:25,914
‫يا للهول!‬
‫ستنصدم السيدة إليزابيث كثيراً‬

1117
01:31:27,015 --> 01:31:28,684
‫أيها الشريف، يجب أن نتحدث‬

1118
01:31:28,817 --> 01:31:32,254
‫لا وقت لدي للكلام يا أنجي‬
‫فالبلدة تحترق‬

1119
01:31:32,854 --> 01:31:34,356
‫ولا وقت لديك لتسمع الدليل‬

1120
01:31:34,690 --> 01:31:36,725
‫أن عائلة كولينز تؤوي قاتلاً؟‬

1121
01:31:39,661 --> 01:31:42,731
‫نعم، قتلت الدكتورة هوفمن...‬

1122
01:31:42,864 --> 01:31:46,601
‫...والعمال وهؤلاء الشبان اللطفاء‬
‫غير الحليقين‬

1123
01:31:48,904 --> 01:31:50,605
‫يا للهول!‬

1124
01:31:50,806 --> 01:31:53,275
‫تخيلي أن البلدة تحمل اسم‬
‫هذه العائلة!‬

1125
01:31:53,608 --> 01:31:56,078
‫أراهن أن برناباس هرب من البلدة‬

1126
01:31:56,778 --> 01:32:01,717
‫وأراهن أنك ستجد جثث أبرياء‬
‫آخرين هناك‬

1127
01:32:01,850 --> 01:32:05,153
‫استعادت عائلة كولينز نشاطها بالقتل!‬

1128
01:32:06,221 --> 01:32:09,191
‫ولن أقبل بذلك في بلدتي!‬

1129
01:32:12,794 --> 01:32:13,996
‫هذا واحد منهم‬

1130
01:32:14,262 --> 01:32:17,733
‫لا بد أنه أشعل النار ليخفي‬
‫ما يدين معلمه‬

1131
01:32:19,034 --> 01:32:20,836
‫- يجب أن أذهب‬
‫- إلى أين؟‬

1132
01:32:45,394 --> 01:32:47,963
‫ويلي، ماذا حدث؟‬

1133
01:32:48,230 --> 01:32:51,867
‫حريق، قتل، أناس غاضبون، اهربوا!‬

1134
01:32:52,934 --> 01:32:54,403
‫إلى البيت يا دايفيد‬

1135
01:33:15,157 --> 01:33:16,158
‫ليز...‬

1136
01:33:17,325 --> 01:33:18,994
‫...أنا آسف‬

1137
01:33:19,227 --> 01:33:21,396
‫ولكن علينا اعتقالكم‬

1138
01:33:21,730 --> 01:33:22,831
‫أنتم جميعاً‬

1139
01:33:23,932 --> 01:33:24,933
‫بيل...‬

1140
01:33:25,834 --> 01:33:28,403
‫...عائلة كولينز هي التي بنت‬
‫هذه البلدة‬

1141
01:33:29,004 --> 01:33:32,240
‫بنيناها بمراكبنا وشباكنا نحن‬

1142
01:33:32,707 --> 01:33:35,043
‫ودفعنا دماءنا ثمناً لذلك‬

1143
01:33:35,177 --> 01:33:37,012
‫أهكذا تردون الجميل؟‬

1144
01:33:37,145 --> 01:33:38,380
‫أنت تؤوين قاتلاً‬

1145
01:33:39,915 --> 01:33:40,916
‫اعتقلهم‬

1146
01:33:42,084 --> 01:33:43,185
‫أقبل بمحض إرادتي...‬

1147
01:33:44,886 --> 01:33:47,456
‫...أي عقاب ينتظرني...‬

1148
01:33:48,190 --> 01:33:49,191
‫...على شرط...‬

1149
01:33:50,358 --> 01:33:52,794
‫...ألا يلحق عائلتي أي أذى‬

1150
01:33:52,928 --> 01:33:53,929
‫قف مكانك‬

1151
01:34:02,304 --> 01:34:03,505
‫وعلى شرط...‬

1152
01:34:04,339 --> 01:34:06,441
‫...أن تأخذوا الآنسة بوشارد معي...‬

1153
01:34:07,109 --> 01:34:09,144
‫...لأنها ليست أقل وحشية مني‬

1154
01:34:14,049 --> 01:34:16,084
‫ربما أفضل خيار...‬

1155
01:34:16,952 --> 01:34:18,286
‫...هو أن نهلك كلانا‬

1156
01:34:21,990 --> 01:34:24,226
‫سيد كولينز، تراجع‬

1157
01:34:24,359 --> 01:34:25,360
‫أحذرك‬

1158
01:34:30,065 --> 01:34:33,201
‫هيا، اقتلني‬

1159
01:34:33,535 --> 01:34:35,437
‫أرهم حقيقتك!‬

1160
01:34:35,871 --> 01:34:36,938
‫كلا‬

1161
01:34:37,839 --> 01:34:39,341
‫بل سأريهم حقيقتنا نحن‬

1162
01:34:55,524 --> 01:34:57,325
‫ماذا فعل ذلك الرجل بـأنجي؟‬

1163
01:34:58,059 --> 01:35:01,163
‫ليس ما فعله هو بل ما فعلته هي‬

1164
01:35:01,429 --> 01:35:03,198
‫فهي ساحرة!‬

1165
01:35:07,469 --> 01:35:09,404
‫بالإذن منكم‬

1166
01:35:17,078 --> 01:35:18,847
‫عليك أن تتخطيني أولاً‬

1167
01:35:25,587 --> 01:35:29,558
‫ليعد الجميع إلى بيته، لا شيء‬
‫لرؤيته هنا‬

1168
01:35:30,292 --> 01:35:31,993
‫كان يجب أن تحبني برناباس‬

1169
01:35:33,061 --> 01:35:35,530
‫لو أحببتني لما حدث كل هذا‬

1170
01:35:35,864 --> 01:35:39,434
‫كان يجب أن أحطمك، فلم تجلبي لي‬
‫إلا البؤس‬

1171
01:35:39,968 --> 01:35:41,403
‫أعطيتك قلبي‬

1172
01:35:41,536 --> 01:35:42,904
‫لا قلب لديك!‬

1173
01:35:43,405 --> 01:35:44,940
‫أنت هو اللعنة‬

1174
01:35:45,140 --> 01:35:47,309
‫فالمرأة إذا أحبتك قضي عليها‬

1175
01:35:47,509 --> 01:35:51,580
‫جوزيت، دكتورة هوفمن، وحبيبتك فيكي‬

1176
01:35:52,981 --> 01:35:56,084
‫آمرك بأن تحرريها من لعنتك‬

1177
01:35:56,218 --> 01:35:59,254
‫"تأمرني"؟ أنت تثير غثياني‬

1178
01:36:01,556 --> 01:36:02,557
‫أخطأتني‬

1179
01:36:08,230 --> 01:36:11,366
‫أيتها الأفعى القبيحة، سأرسلك‬
‫إلى الجحيم!‬

1180
01:36:25,947 --> 01:36:28,450
‫اخرجي من غرفتي!‬

1181
01:36:54,209 --> 01:36:55,210
‫أنجيليك‬

1182
01:36:56,278 --> 01:36:58,480
‫اخرجي من منزلي‬

1183
01:37:27,509 --> 01:37:29,444
‫منزلك؟‬

1184
01:38:01,076 --> 01:38:02,644
‫كفي عن المراوغة‬

1185
01:38:05,547 --> 01:38:06,715
‫أحببتك‬

1186
01:38:07,082 --> 01:38:08,083
‫أبليتني‬

1187
01:38:10,018 --> 01:38:11,086
‫عشقتك‬

1188
01:38:12,087 --> 01:38:13,755
‫احتقرتك‬

1189
01:38:19,294 --> 01:38:20,295
‫فليكن‬

1190
01:38:22,397 --> 01:38:25,166
‫إذا بني هذا البيت بدماء‬
‫عائلة كولينز...‬

1191
01:38:26,067 --> 01:38:28,636
‫...فليغرق فيها!‬

1192
01:39:42,710 --> 01:39:44,179
‫دعينا وشأننا‬

1193
01:39:45,480 --> 01:39:46,481
‫كارولين!‬

1194
01:39:50,452 --> 01:39:52,420
‫كارولين، يا للهول!‬

1195
01:39:54,255 --> 01:39:57,392
‫أنا مستذئبة، لا تبالغي في رد فعلك‬

1196
01:40:32,861 --> 01:40:35,396
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬

1197
01:40:36,231 --> 01:40:37,765
‫ليز...‬

1198
01:40:38,500 --> 01:40:42,237
‫...بما أن عائلتك المثالية لا تشوبها‬
‫شائبة...‬

1199
01:40:42,370 --> 01:40:46,374
‫...أرسلت مستذئباً عض كارولين‬
‫في مهدها‬

1200
01:40:51,846 --> 01:40:55,216
‫كما جعلت حياة دايفيد كحياة لقيط...‬

1201
01:40:55,350 --> 01:40:58,753
‫...حين أرسلت أمه إلى قعر البحر‬
‫لتلعب مع السمك‬

1202
01:41:01,256 --> 01:41:02,757
‫وأما أنت يا حبي...‬

1203
01:41:04,826 --> 01:41:07,495
‫...فأنا من قتل أباك وأمك‬

1204
01:41:10,431 --> 01:41:12,800
‫لعنت عائلتك يا حبيبي برناباس‬

1205
01:41:12,934 --> 01:41:14,836
‫لأنهما فرقا بيننا‬

1206
01:41:15,303 --> 01:41:17,805
‫لم يعرفا أننا لا نختلف عن بعض‬

1207
01:41:17,939 --> 01:41:19,774
‫وأن واحدنا مقدر للآخر‬

1208
01:41:20,408 --> 01:41:22,377
‫دعيه وشأنه‬

1209
01:41:25,179 --> 01:41:28,616
‫أظنني سأقتلك أولاً أيها اليتيم‬

1210
01:41:30,785 --> 01:41:32,854
‫دايفيد، ابتعد‬

1211
01:41:33,521 --> 01:41:35,290
‫خلافك معي أنا‬

1212
01:41:35,423 --> 01:41:36,958
‫خلافي معكم جميعاً‬

1213
01:41:37,659 --> 01:41:38,927
‫أحذرك‬

1214
01:41:39,527 --> 01:41:40,828
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

1215
01:41:41,429 --> 01:41:42,664
‫دعينا وشأننا‬

1216
01:41:42,830 --> 01:41:45,600
‫ماذا ستفعل إن لم أترككم أيها اللقيط؟‬

1217
01:41:46,534 --> 01:41:47,835
‫ليس أنا‬

1218
01:41:48,269 --> 01:41:49,604
‫بل أمي‬

1219
01:42:23,638 --> 01:42:24,639
‫اهربا!‬

1220
01:42:39,687 --> 01:42:41,689
‫تعال يا دايفيد‬

1221
01:42:43,424 --> 01:42:44,826
‫- هيا يا ويلي‬
‫- لا!‬

1222
01:43:06,547 --> 01:43:08,683
‫هكذا ينتهي الأمر إذاً‬

1223
01:43:12,920 --> 01:43:14,622
‫بسكون شديد...‬

1224
01:43:15,390 --> 01:43:17,291
‫...كما لو أنك نائمة‬

1225
01:43:18,726 --> 01:43:23,064
‫كان يمكن أن أحبك في وقت ما‬

1226
01:43:23,931 --> 01:43:26,801
‫وكان يمكن أن نقضي الأبدية معاً‬

1227
01:43:27,602 --> 01:43:29,037
‫ما زال الأمر...‬

1228
01:43:29,871 --> 01:43:31,339
‫...ممكناً‬

1229
01:43:31,906 --> 01:43:34,042
‫ليس حبي هو ما كنت تريدينه‬

1230
01:43:34,976 --> 01:43:37,612
‫بل كنت تريدين السيطرة علي‬

1231
01:43:37,745 --> 01:43:38,913
‫لا‬

1232
01:43:39,814 --> 01:43:42,016
‫أنا أحبك يا برناباس‬

1233
01:43:42,984 --> 01:43:45,887
‫أنت عاجزة عن الحب، أنجيليك‬

1234
01:43:47,055 --> 01:43:49,557
‫وهذه هي لعنتك‬

1235
01:44:17,719 --> 01:44:18,720
‫خذه‬

1236
01:44:45,747 --> 01:44:47,048
‫فكتوريا!‬

1237
01:44:47,381 --> 01:44:48,583
‫فكتوريا!‬

1238
01:45:00,928 --> 01:45:02,864
‫قالت تل الأرامل‬

1239
01:45:18,646 --> 01:45:20,414
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1240
01:45:21,682 --> 01:45:23,818
‫ما نفعله دائماً‬

1241
01:45:25,119 --> 01:45:26,821
‫نتحمل‬

1242
01:46:01,589 --> 01:46:03,024
‫اعتقدت أني خسرتك‬

1243
01:46:04,625 --> 01:46:05,960
‫خسرتني بالفعل‬

1244
01:46:07,929 --> 01:46:09,797
‫أنا أعيش في النور يا برناباس‬

1245
01:46:09,931 --> 01:46:11,833
‫وأنت تعيش في الظلال‬

1246
01:46:11,966 --> 01:46:14,802
‫سأشيخ وأموت فيما ستعيش إلى الأبد‬

1247
01:46:14,936 --> 01:46:16,971
‫سنجد حلاً يا حبيبتي‬

1248
01:46:18,739 --> 01:46:20,641
‫لا يوجد إلا حل واحد‬

1249
01:46:20,775 --> 01:46:25,179
‫كلا، لن أراك تتعذبين كما أتعذب‬

1250
01:46:30,084 --> 01:46:31,085
‫لا!‬

1251
01:47:03,651 --> 01:47:05,152
‫فكتوريا‬

1252
01:47:05,753 --> 01:47:07,655
‫حبيبتي فكتوريا‬

1253
01:47:17,865 --> 01:47:19,267
‫فكتوريا؟‬

1254
01:47:26,207 --> 01:47:27,742
‫أنا جوزيت‬

1255
01:47:45,993 --> 01:47:50,331
‫يقال أن الدم لا يصير ماءً‬

1256
01:47:50,665 --> 01:47:52,333
‫وهو ما يرسم طريقنا‬

1257
01:47:52,667 --> 01:47:54,135
‫فينفرض علينا‬

1258
01:47:54,268 --> 01:47:56,337
‫ويحل بنا كاللعنة‬

1259
01:47:56,671 --> 01:47:59,607
‫اسمي برناباس كولينز...‬

1260
01:47:59,740 --> 01:48:03,978
‫...وأخيراً تحررت من لعنتي‬

1261
01:52:47,361 --> 01:52:50,097
‫في ذكرى دان كورتيس‬

1262
01:52:50,121 --> 01:52:52,121
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

