﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:16,015
‫سحب و تعديل الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com

1
00:00:17,080 --> 00:00:19,015
‫سنبدأ الجلسة الآن.‬

2
00:00:20,016 --> 00:00:22,919
‫ستبقى واعياً لكل ما يحدث.‬

3
00:00:22,986 --> 00:00:24,021
‫حسناً.‬

4
00:00:24,255 --> 00:00:28,526
‫سنجد واقعة في حياتك‬
‫لها تسجيل محدد لديك.‬

5
00:00:28,593 --> 00:00:31,529
‫بعد ذلك، ومن خلال إرسالك عبر الحدث‬
‫وقت وقوعه،‬

6
00:00:31,596 --> 00:00:33,097
‫سنقوم بتقليصه.‬

7
00:00:33,764 --> 00:00:35,968
‫سنقلص الألم.‬

8
00:00:36,869 --> 00:00:39,238
‫اذهب إلى بداية تلك الواقعة.‬

9
00:00:39,505 --> 00:00:40,706
‫أخبرني بما يحدث.‬

10
00:00:40,772 --> 00:00:42,774
‫تتشابك هذه الأمور جميعاً...‬

11
00:00:42,841 --> 00:00:45,711
‫- التحقت في عام 1986...‬
‫- زمرة من الشباب، كما كنت...‬

12
00:00:45,777 --> 00:00:48,514
‫كنا جميعاً في حالة حماس وإثارة حيال هذا...‬

13
00:00:48,581 --> 00:00:52,085
‫غوينغ كلير‬
‫الساينتولوجيا و سجن الإعتقاد‬

14
00:00:52,151 --> 00:00:54,721
‫أيمكنك تذكر لحظة شعرت فيها بالسعادة؟‬

15
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
‫حين رأيت "هابرد" أول مرة،‬
‫وبهرتني هيبته...‬

16
00:00:58,625 --> 00:01:02,162
‫لأنني كنت أظن أنني أفعل خيراً.‬
‫وبالتالي كنت أشعر بشيء من الإشباع.‬

17
00:01:02,229 --> 00:01:04,164
‫شعرت بقدر هائل من الارتياح.‬

18
00:01:04,231 --> 00:01:07,635
‫توصلت إلى معرفة كل شيء يتعلق بالديانة.‬

19
00:01:07,701 --> 00:01:09,970
‫- ما أكثر شيء تخشاه؟‬
‫- كان الظلام مخيماً...‬

20
00:01:10,037 --> 00:01:12,907
‫في الثالثة صباحاً،‬
‫هناك من يطرق باب غرفة الفندق.‬

21
00:01:12,973 --> 00:01:16,011
‫توقف. سأقول أي شيء تريده.‬
‫سأكتب أي شيء تريده.‬

22
00:01:16,077 --> 00:01:18,680
‫فقدت صوابي.‬
‫بدأت ألكم الجدران حتى ثقبتها...‬

23
00:01:18,747 --> 00:01:20,849
‫لم تبد الأمور طبيعية.‬

24
00:01:20,916 --> 00:01:23,118
‫كم شعرت بالغباء في تلك المرحلة.‬

25
00:01:24,619 --> 00:01:26,822
‫هل تخفي عني سراً تخشى أن أكتشفه؟‬

26
00:01:27,290 --> 00:01:28,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

27
00:01:30,927 --> 00:01:32,695
‫انتقل إلى بداية تلك الواقعة.‬

28
00:01:32,762 --> 00:01:34,297
‫حسناً.‬

29
00:01:35,731 --> 00:01:36,732
‫حدثني عنها.‬

30
00:01:38,167 --> 00:01:42,272
‫كنت في الواحدة والعشرين من العمر.‬
‫أعيش في "لندن"، في "أونتاريو"، "كندا".‬

31
00:01:42,973 --> 00:01:44,942
‫أردت أن أصبح مخرج أفلام وثائقية.‬

32
00:01:45,008 --> 00:01:49,146
‫وكان أحدهم قد حدثني عما يسمى--‬

33
00:01:49,212 --> 00:01:53,918
‫قال إن هناك طائفة في "نيويورك"،‬
‫تسمى بـ"الساينتولوجيا"،‬

34
00:01:53,985 --> 00:01:55,019
‫ولم أكن قد سمعت بها من قبل.‬

35
00:01:55,653 --> 00:01:57,922
‫وقال إنك لو أعطيتهم مالك،‬

36
00:01:58,590 --> 00:02:00,658
‫فسيجعلون أي شيء ممكناً في حياتك.‬

37
00:02:00,992 --> 00:02:02,961
‫"بول هاغيس" كاتب ومخرج،‬
‫اعتنق "الساينتولوجيا" لـ 35 عاماً‬

38
00:02:03,027 --> 00:02:04,930
‫بعد ستة شهور، كنت أسير في الشارع.‬

39
00:02:04,997 --> 00:02:06,932
‫رأيت رجلاً يبيع الكتب.‬

40
00:02:07,166 --> 00:02:10,803
‫ثم تبينت أن كل تلك الكتب‬
‫نسخ من نفس الكتاب، "ديانيتيكس"،‬

41
00:02:11,236 --> 00:02:12,805
‫ولم أسمع به من قبل كذلك.‬

42
00:02:13,672 --> 00:02:16,610
‫ناولني نسخة من الكتاب وطلب مني مطالعتها.‬

43
00:02:16,676 --> 00:02:18,878
‫كان يتكلم ولم أصغ إليه.‬

44
00:02:18,945 --> 00:02:22,349
‫فتحت الغلاف فوجدت ختماً بداخل الصفحة،‬

45
00:02:22,616 --> 00:02:24,117
‫"كنيسة الساينتولوجيا".‬

46
00:02:24,184 --> 00:02:25,885
‫فقلت له، "خذني إلى هناك".‬

47
00:02:27,921 --> 00:02:29,690
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، لنبدأ.‬

48
00:02:30,758 --> 00:02:32,627
‫لا أجيد أداء أكثر من عمل بوقت واحد.‬

49
00:02:33,027 --> 00:02:36,330
‫وإن شعرت برغبة في القيام بشيء ما،‬
‫فإنني أقوم به.‬

50
00:02:37,665 --> 00:02:40,768
‫انغمست تماماً في تلك العقيدة.‬

51
00:02:40,835 --> 00:02:42,904
‫وأصبحت "مستمعاً".‬

52
00:02:42,971 --> 00:02:46,274
‫بعد 4 شهور فقط من اعتناقي "الساينتولوجيا"‬

53
00:02:47,009 --> 00:02:50,979
‫كنت قد قدمت أكثر مما قدم "جون ترافولتا"،‬

54
00:02:51,046 --> 00:02:54,417
‫رغم أنه ينتمي إليها منذ عقود.‬

55
00:02:54,684 --> 00:02:56,285
‫"جيسون بيغي"‬
‫ممثل، اعتنق "الساينتولوجيا" 13 عاماً‬

56
00:02:56,352 --> 00:02:58,221
‫حين يجد لي وكيل أعمالي تجربة أداء،‬

57
00:02:58,287 --> 00:03:00,923
‫لم أكن أهتم... هل تفهمني؟‬

58
00:03:00,990 --> 00:03:02,925
‫كنت مقتنعاً بأنني في مغامرة روحانية،‬

59
00:03:02,992 --> 00:03:06,697
‫وأنني على درب مشوق مثير للاهتمام.‬

60
00:03:07,798 --> 00:03:11,335
‫وهكذا، ماذا كان سؤالك؟‬

61
00:03:13,404 --> 00:03:17,274
‫أخبريني، كيف انخرطت في "الساينتولوجيا"؟‬

62
00:03:17,341 --> 00:03:20,078
‫عرفني بها بعض الأصدقاء.‬

63
00:03:20,145 --> 00:03:23,715
‫لا أعرف إن كانوا قد قالوا ذلك بشكل مباشر‬
‫أم أنه حديث ذكره آخرون‬

64
00:03:23,782 --> 00:03:25,216
‫أنهم يتمتعون بقوى خارقة.‬

65
00:03:25,283 --> 00:03:28,119
‫وكنت صغيرة السن.‬

66
00:03:28,186 --> 00:03:30,989
‫حدثت نفسي قائلة،‬
‫"أتمنى التمتع بقوى خارقة".‬

67
00:03:31,056 --> 00:03:36,262
‫وكنت قد أديت الكثير من الأعمال‬
‫في المجال السياسي الاجتماعي.‬

68
00:03:36,328 --> 00:03:38,030
‫"سبانكي تيلور"، مستشارة علاقات عامة‬
‫اعتنقت "الساينتولوجيا" لـ 17 عاماً‬

69
00:03:38,097 --> 00:03:40,099
‫وهكذا شعرت بأنها وسيلة مضمونة‬

70
00:03:40,166 --> 00:03:42,034
‫لتناول الكثير من مشكلات العالم‬

71
00:03:42,101 --> 00:03:44,771
‫بدلاً من محاولة تناولها بشكل عام.‬

72
00:03:44,838 --> 00:03:47,340
‫يمكننا التعامل مع المشكلات بشكل فردي‬
‫وتحسين كل شخص‬

73
00:03:47,407 --> 00:03:50,077
‫وهكذا، سرعان ما سيتحسن العالم كله.‬

74
00:03:56,149 --> 00:03:57,452
‫"نحن الهيئة الدولية الساينتولوجية"‬

75
00:04:02,757 --> 00:04:05,093
‫شكراً جزيلاً ومرحباً بكم في عالمنا الجديد.‬

76
00:04:05,159 --> 00:04:06,761
‫"مأدبة الهيئة الدولية الساينتولوجية"‬

77
00:04:06,828 --> 00:04:07,829
‫"(كليرووتر)، (فلوريدا)‬
‫29 نوفمبر 2012‬

78
00:04:07,895 --> 00:04:10,199
‫أهم عبارة في هذا العالم الجديد هي،‬

79
00:04:10,265 --> 00:04:14,136
‫"تجاوز كل التوقعات والسمو فوق كل المعايير،‬

80
00:04:14,203 --> 00:04:17,239
‫وتوسيع الحدود بما يفوق كل حد،‬

81
00:04:17,306 --> 00:04:20,776
‫ناهيكم عن توفيق الرب وسرعة البرق،‬

82
00:04:20,843 --> 00:04:24,414
‫ونقلة نوعية في سرعة التقدم‬
‫نحو ارتقاء الجسر".‬

83
00:04:25,081 --> 00:04:28,985
‫"ديفيد ميسكافيدج"‬
‫رئيس مجلس إدارة كنيسة "الساينتولوجيا"‬

84
00:04:29,052 --> 00:04:32,856
‫هدفنا تحويل حياة كل إنسان‬
‫إلى حياة استثنائية.‬

85
00:04:33,823 --> 00:04:37,027
‫وإن شعرت يوماً بأنها مشقة أو تضحية،‬

86
00:04:37,762 --> 00:04:40,898
‫فاعلم أن بصرك قد حاد عن الطريق الرئيسي.‬

87
00:04:42,099 --> 00:04:44,502
‫اعلم أنك لا ترى اللافتة المعلقة أمامك،‬

88
00:04:44,902 --> 00:04:48,807
‫اللافتة التي تحمل عبارة،‬
‫"المحطة التالية، الأبدية".‬

89
00:04:53,979 --> 00:04:57,082
‫أعتقد أن الفكرة الساينتولوجية المفضلة لدي‬

90
00:04:57,149 --> 00:04:59,252
‫هي عالم خال من الجريمة.‬

91
00:04:59,318 --> 00:05:01,854
‫عالم خال من الحروب وخال من الجنون.‬

92
00:05:01,921 --> 00:05:02,822
‫"جون ترافولتا"‬

93
00:05:02,889 --> 00:05:08,895
‫ولا أعرف بجماعة أخرى أهدافها بهذا الوضوح.‬

94
00:05:08,961 --> 00:05:11,330
‫اسمع، أنا لا--‬

95
00:05:11,397 --> 00:05:16,503
‫اذكر لي فلسفة أخرى أو ديانة أو تقنية‬

96
00:05:16,570 --> 00:05:21,475
‫من أهدافها الرئيسية،‬
‫بالإضافة إلى الثلاثة التي ذكرتها سابقاً،‬

97
00:05:21,542 --> 00:05:25,446
‫البهجة فيها هي الفكرة المحورية.‬

98
00:05:29,551 --> 00:05:32,086
‫هذا زماننا أيها الناس.‬

99
00:05:32,153 --> 00:05:35,256
‫هل تفهمون؟ كلنا سنذكر هذا الزمان.‬

100
00:05:35,323 --> 00:05:36,959
‫"توم كروز"‬

101
00:05:37,026 --> 00:05:38,060
‫هل كنت موجوداً؟‬

102
00:05:39,128 --> 00:05:40,162
‫ماذا فعلت؟‬

103
00:05:41,564 --> 00:05:43,899
‫فما رأيكم؟ هل نطهر هذا العالم؟‬

104
00:05:43,966 --> 00:05:46,302
‫- أجل!‬
‫- حسناً.‬

105
00:05:47,836 --> 00:05:49,104
‫لأننا نعتمد عليكم.‬

106
00:05:50,974 --> 00:05:53,877
‫تحية إلى "إل آر إيتش".‬

107
00:05:56,213 --> 00:05:57,247
‫- مرحى.‬
‫- مرحى!‬

108
00:05:57,314 --> 00:05:58,415
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

109
00:05:58,481 --> 00:06:00,083
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

110
00:06:04,188 --> 00:06:07,225
‫"الساينتولوجيا" موضوع ساحر للناس.‬

111
00:06:07,291 --> 00:06:09,393
‫كيف تورطت في المسألة؟‬

112
00:06:09,927 --> 00:06:12,096
‫لطالما كنت مهتماً بالأديان‬

113
00:06:12,163 --> 00:06:16,201
‫وبأسباب اعتناق الناس فكرة دون أخرى.‬

114
00:06:16,268 --> 00:06:17,135
‫"لورنس رايت"‬

115
00:06:17,202 --> 00:06:19,338
‫مؤلف "نحو الشفافية:‬
‫(الساينتولوجيا) و(هوليوود) وسجن العقيدة"‬

116
00:06:19,404 --> 00:06:21,006
‫درست طائفة "جونزتاون" والتطرف الإسلامي.‬

117
00:06:21,073 --> 00:06:24,476
‫كثيراً ما ينخرط في ذلك التطرف‬
‫أشخاص يتميزون بطيبة القلب والمثالية،‬

118
00:06:24,543 --> 00:06:29,916
‫لكن يملؤهم يقين قاتل يقضي على كل الشكوك.‬

119
00:06:31,150 --> 00:06:34,387
‫لم يكن هدفي كتابة تحقيق لفضحهم.‬

120
00:06:34,454 --> 00:06:37,156
‫كنت أحاول ببساطة فهم "الساينتولوجيا".‬

121
00:06:37,223 --> 00:06:39,260
‫أحاول فهم ما يستفيد منها الناس.‬

122
00:06:39,660 --> 00:06:42,096
‫وأسباب اعتناقهم لها في المقام الأول.‬

123
00:06:42,997 --> 00:06:46,000
‫كنت مهتماً بدراسة أشخاص أذكياء متشككين‬

124
00:06:46,066 --> 00:06:48,469
‫انجرفوا نحو نظام عقائدي‬

125
00:06:48,535 --> 00:06:52,374
‫وانتهى بهم الحال إلى التصرف‬
‫بموجب تلك المعتقدات بطرق لم يتوقعوها قط.‬

126
00:06:57,245 --> 00:06:59,281
‫"مرحباً بكم في (كندا)"‬

127
00:07:02,083 --> 00:07:03,184
‫"(لندن)، (أونتاريو)"‬

128
00:07:03,251 --> 00:07:07,323
‫اتضح أن كنيسة "الساينتولوجيا" تقع‬
‫في مكتبين فوق أحد فروع متاجر "وولوورث".‬

129
00:07:07,390 --> 00:07:09,659
‫سألني، "ما الذي يفسد حياتك؟"‬

130
00:07:09,925 --> 00:07:12,461
‫فأجبت، "أنا مغرم. أحب تلك المرأة".‬

131
00:07:12,528 --> 00:07:15,131
‫حب مستحيل.‬
‫لا أعرف كيف أتصرف، أحتاج المساعدة.‬

132
00:07:15,197 --> 00:07:17,935
‫فقال، "نستطيع مساعدتك في ذلك".‬

133
00:07:18,001 --> 00:07:19,636
‫فسألت، "حقاً؟" فأجاب، "أجل".‬

134
00:07:19,703 --> 00:07:21,104
‫ركضت إلى المنزل وأحضرتها.‬

135
00:07:21,171 --> 00:07:23,640
‫وقلت، "يجب أن نشارك. يبدو مفيداً جداً.‬

136
00:07:23,707 --> 00:07:26,109
‫قد ينقذ علاقتنا".‬

137
00:07:26,176 --> 00:07:32,283
‫وهكذا شاركنا كلانا في اليوم التالي، لحضور‬
‫دورة تدريبية تكلفت 50 دولاراً على ما أظن.‬

138
00:07:32,350 --> 00:07:34,619
‫أكثر ما أثر بي ولم أنسه يوماً‬

139
00:07:34,686 --> 00:07:37,288
‫هو أول عبارة قرأتها‬
‫حين فتحت ملف دورة التدريب،‬

140
00:07:37,355 --> 00:07:39,223
‫وكان مفادها،‬

141
00:07:39,290 --> 00:07:43,095
‫"لا تصدق شيئاً مما نقول.‬
‫إن أفادك، فهنيئاً لك.‬

142
00:07:43,162 --> 00:07:44,430
‫إن لم يفدك، فتخلص منه".‬

143
00:07:45,965 --> 00:07:48,000
‫أزعجني أنهم يسمونها ديانة.‬

144
00:07:48,067 --> 00:07:51,203
‫لكنني بررت ذلك بأنها وسيلة للتحايل الضريبي‬
‫ولا مانع لدي--‬

145
00:07:51,270 --> 00:07:53,372
‫لا أبالي بحقيقة الأمر ما دام سينفع.‬

146
00:07:53,439 --> 00:07:57,711
‫التمرين الأول،‬
‫بعدما نطالب بالقراءة وما إلى ذلك،‬

147
00:07:57,978 --> 00:08:01,147
‫هو ما يعرف بـ"التمرين صفر للذات القادرة"،‬

148
00:08:01,214 --> 00:08:06,353
‫وفي هذا التمرين يجلس الشخص، هكذا،‬
‫مغمض العينين،‬

149
00:08:07,621 --> 00:08:10,324
‫يفصله أقل من متر عن شخص يجلس بنفس الطريقة.‬

150
00:08:11,025 --> 00:08:14,261
‫يتواجهان.‬

151
00:08:16,397 --> 00:08:18,499
‫وفي هذا الوضع...‬

152
00:08:20,002 --> 00:08:24,406
‫بمصطلحات "الساينتولوجيا"، اختبرت الخروج.‬

153
00:08:24,473 --> 00:08:28,577
‫يسمونه "الخروج". يترك المرء جسمه.‬

154
00:08:29,611 --> 00:08:35,018
‫كانت تجربة شعرت فيها بأنني أسمو.‬

155
00:08:35,418 --> 00:08:38,488
‫مما جعلني أقول، "يا للهول، هذا مذهل".‬

156
00:08:40,056 --> 00:08:41,624
‫أخذت أقرأ الكتب وأحضر المحاضرات‬

157
00:08:41,691 --> 00:08:45,329
‫وأحضر مناسبات مختلفة في الكنيسة التبشيرية،‬

158
00:08:45,396 --> 00:08:47,331
‫في كنيسة القديسة "كلارا" المحلية.‬

159
00:08:47,398 --> 00:08:49,166
‫ثم أردت الالتحاق بـ"منظمة البحار"‬

160
00:08:49,233 --> 00:08:50,801
‫والاندماج فيها بأسرع ما يمكن،‬

161
00:08:51,068 --> 00:08:52,302
‫"منظمة البحار"‬
‫عقد توظيف‬

162
00:08:52,369 --> 00:08:54,038
‫أي بعد المدرسة الثانوية.‬

163
00:08:54,104 --> 00:08:57,409
‫"منظمة البحار" هي الكيان الأقرب‬
‫إلى الأخوية في المنظمة.‬

164
00:08:57,475 --> 00:09:00,545
‫تتألف من أشخاص يؤمنون بالقضية‬
‫إيماناً عميقاً‬

165
00:09:00,612 --> 00:09:02,614
‫ويوقعون عقداً مدته مليار عام،‬

166
00:09:03,448 --> 00:09:07,118
‫وهو العقد الذي وقعته، وعجلت بتوقيعه.‬

167
00:09:07,185 --> 00:09:10,089
‫كنت متلهفة ولا أطيق صبراً‬
‫حتى أوقع عقد المليار عام.‬

168
00:09:11,057 --> 00:09:12,725
‫كنا نعتقد بأننا نفعل خيراً،‬

169
00:09:12,792 --> 00:09:16,362
‫بأننا سنؤثر في البشرية بشكل إيجابي.‬

170
00:09:17,229 --> 00:09:18,230
‫هكذا يقول "هابرد".‬

171
00:09:18,297 --> 00:09:22,602
‫كل ما يحدث حتى الأزل‬
‫يتوقف على ما نفعله الآن‬

172
00:09:22,669 --> 00:09:24,337
‫في "الساينتولوجيا" ومن خلالها.‬

173
00:09:26,239 --> 00:09:27,674
‫حضارة بلا جنون ولا مجرمين ولا حروب،‬

174
00:09:27,741 --> 00:09:29,409
‫حيث يزدهر القادرون ويتمتع الشرفاء بالحقوق،‬

175
00:09:29,476 --> 00:09:30,677
‫وحيث يتمتع الإنسان بحرية السمو‬
‫إلى مراتب أعلى،‬

176
00:09:30,744 --> 00:09:32,779
‫تلك أهداف "الساينتولوجيا".‬
‫"إل رون هابرد"‬

177
00:09:32,846 --> 00:09:35,483
‫بدأت أطرح سؤالاً، ما هو الإنسان؟‬

178
00:09:35,817 --> 00:09:40,354
‫واكتشفت، وللغرابة،‬
‫أن أي شخص يستطيع أن يخبرني ما هو الإنسان.‬

179
00:09:40,421 --> 00:09:44,158
‫مم يتكون؟ إلى أين يتجه؟ ماذا يفعل؟‬

180
00:09:46,127 --> 00:09:48,497
‫لكي تعرف الحياة،‬
‫يجب أن تكون جزءاً من الحياة.‬

181
00:09:48,564 --> 00:09:50,399
‫يجب أن تخوض غمارها بنفسك.‬

182
00:09:50,466 --> 00:09:54,770
‫يجب أن تدخل في ثنايا وخبايا الوجود.‬

183
00:09:56,205 --> 00:10:00,510
‫يجب أن تحتك بكل أنواع وفئات البشر‬

184
00:10:00,577 --> 00:10:03,279
‫قبل أن تتمكن أخيراً من تعريف حقيقته.‬

185
00:10:03,346 --> 00:10:04,848
‫وهل فعلت ذلك؟‬

186
00:10:05,115 --> 00:10:08,318
‫أجل، نمت بجوار قطاع الطرق في "منغوليا"‬

187
00:10:08,384 --> 00:10:14,191
‫وزاولت الصيد مع أقزام غابات "الفلبين".‬

188
00:10:14,258 --> 00:10:20,264
‫بل ودرست 21 جنساً مختلفاً‬
‫من الأجناس البدائية،‬

189
00:10:21,165 --> 00:10:22,566
‫منها الجنس الأبيض.‬

190
00:10:23,567 --> 00:10:25,403
‫"إل رون هابرد"‬
‫مؤسس كنيسة "الساينتولوجيا"‬

191
00:10:25,470 --> 00:10:29,508
‫واستنتاجاتي أن الإنسان،‬

192
00:10:29,574 --> 00:10:33,712
‫كائن روحاني تم استدراجه إلى المصالح‬

193
00:10:33,778 --> 00:10:36,381
‫المادية الجسمانية،‬

194
00:10:36,448 --> 00:10:41,921
‫إلى صراع في الحياة‬
‫أكبر من أن يستطيع مواجهته.‬

195
00:10:42,188 --> 00:10:42,922
‫"الساينتولوجيا"‬

196
00:10:43,189 --> 00:10:46,592
‫وفي النهاية استنتجت‬
‫أنه يحتاج إلى المساعدة.‬

197
00:10:52,199 --> 00:10:53,700
‫لتفهم "الساينتولوجيا"،‬

198
00:10:53,767 --> 00:10:57,538
‫يجب أن تفهم حياة وعقل مخترعها‬
‫"إل رون هابرد".‬

199
00:10:58,872 --> 00:11:00,707
‫كان "هابرد" كاتباً غزير الإنتاج.‬

200
00:11:00,774 --> 00:11:02,911
‫بل ويحمل رقماً قياسياً في موسوعة "غينيس"‬

201
00:11:03,178 --> 00:11:05,313
‫لعدد الكتب المنشورة له: أكثر من ألف كتاب.‬

202
00:11:05,380 --> 00:11:06,247
‫"عام 1930"‬

203
00:11:06,848 --> 00:11:10,251
‫كانت بداية "هابرد" أثناء الكساد الكبير‬
‫مع مجلات الخيال الرخيص،‬

204
00:11:10,318 --> 00:11:12,287
‫وعرفت بهذا الاسم بسبب ورقها الرخيص.‬

205
00:11:12,353 --> 00:11:16,292
‫كان يحصل المؤلفون على بنس عن الكلمة،‬
‫وبالتالي يكتبون كثيراً ليجنوا المال.‬

206
00:11:16,959 --> 00:11:20,863
‫أخذ "هابرد" يكتب بلا توقف على لفافات طويلة‬
‫من الورق الخشن،‬

207
00:11:20,930 --> 00:11:23,198
‫إلى حد التصبب عرقاً على آلته الكاتبة.‬

208
00:11:23,799 --> 00:11:26,936
‫"الإغماء الأخير"‬
‫بقلم "إل رون هابرد"‬

209
00:11:27,202 --> 00:11:30,307
‫نجح "هابرد" مهنياً حين بدأ يكتب لمجلة تسمى‬

210
00:11:30,373 --> 00:11:32,776
‫"الخيال العلمي المدهش".‬

211
00:11:32,842 --> 00:11:35,845
‫مع مؤلفين مثل "أيزاك أزيموف"‬
‫و"روبرت هاينلين"،‬

212
00:11:35,912 --> 00:11:40,851
‫ألف "هابرد" قصصاً تعبر عن مهمة‬
‫هدفها توصيل الإنسان إلى النجوم.‬

213
00:11:45,389 --> 00:11:48,492
‫كان يتألق أدبياً في الخيال العلمي.‬

214
00:11:49,660 --> 00:11:52,731
‫وكثير من محتوى "الساينتولوجيا"،‬

215
00:11:52,798 --> 00:11:56,735
‫كان قد كتب عنه من قبل‬
‫في هيئة قصص الخيال العلمي.‬

216
00:11:57,636 --> 00:12:00,839
‫كان يمتلك القدرة على تأليف قصص مذهلة‬

217
00:12:00,906 --> 00:12:06,779
‫وكان يحول قصصاً من نسج الخيال إلى لاهوت.‬

218
00:12:14,420 --> 00:12:17,591
‫بعد معركة "بيرل هاربر"،‬
‫تولى "هابرد" قيادة غواصة حربية صغيرة،‬

219
00:12:17,658 --> 00:12:19,927
‫لكنه كان لا يزال يحتفظ بميله للاختراع.‬

220
00:12:20,995 --> 00:12:23,430
‫كتب أنه أغرق غواصتين يابانيتين،‬

221
00:12:23,931 --> 00:12:26,000
‫بينما قام قبالة ساحل "أوريغون"،‬

222
00:12:26,266 --> 00:12:28,736
‫بفتح النار على ما اتضح أنه جذع خشبي،‬

223
00:12:28,802 --> 00:12:33,308
‫وأطلق معظم الصواريخ المائية في غواصته‬
‫نحو صخور مغناطيسية مغمورة تحت الماء.‬

224
00:12:34,442 --> 00:12:36,845
‫حين قصف جزيرة مكسيكية بطريق الخطأ،‬

225
00:12:36,911 --> 00:12:38,647
‫تم تسريحه من مركزه القيادي.‬

226
00:12:41,750 --> 00:12:44,620
‫بعد الحرب، استقر "هابرد" في "لوس أنجلوس"‬

227
00:12:44,687 --> 00:12:47,857
‫حيث أقام مع مجموعة صغيرة‬
‫من الباحثين والحالمين.‬

228
00:12:48,958 --> 00:12:51,961
‫رجل يدعى "جاك بارسونز"، رجل مدهش،‬

229
00:12:52,028 --> 00:12:55,298
‫كان أحد مؤسسي "مختبر الدفع النفاث".‬

230
00:12:55,365 --> 00:12:56,366
‫"جاك بارسونز"‬

231
00:12:56,433 --> 00:12:59,369
‫بل ويوجد على القمر فوهة‬
‫أسميت تيمناً بـ"جاك".‬

232
00:12:59,436 --> 00:13:01,872
‫كان من أهم العلماء.‬

233
00:13:01,938 --> 00:13:05,509
‫لكنه كان في الوقت نفسه أحد زعماء‬
‫طائفة مشؤومة من المشعوذين.‬

234
00:13:06,476 --> 00:13:10,481
‫كانت تسمى "أو تي أو"، أو "معبد الشرق".‬

235
00:13:11,082 --> 00:13:14,452
‫كانوا يتبعون تعاليم "أليستر كراولي"،‬

236
00:13:14,519 --> 00:13:17,955
‫وهو أحد رموز السحر الجنسي في "إنجلترا".‬

237
00:13:18,790 --> 00:13:22,094
‫كان "بارسونز" يملك ضيعة في "باسادينا".‬

238
00:13:22,361 --> 00:13:23,696
‫كانوا يقيمون هناك طقوساً،‬

239
00:13:23,762 --> 00:13:26,498
‫يسعون من خلالها إلى إيجاد إلهة‬

240
00:13:26,565 --> 00:13:30,636
‫يزرع في رحمها طفلاً يصبح فيما بعد‬
‫"المسيح الدجال".‬

241
00:13:31,437 --> 00:13:35,075
‫انتقل "هابرد" للإقامة هناك‬
‫وأصبح مساعداً لـ"بارسونز".‬

242
00:13:36,910 --> 00:13:40,580
‫ذات ليلة، جاءت إلى المنزل صهباء جميلة‬

243
00:13:40,647 --> 00:13:41,614
‫تدعى "مارجوري كاميرون".‬

244
00:13:41,681 --> 00:13:42,549
‫"مارجوري كاميرون"‬

245
00:13:42,615 --> 00:13:45,519
‫كانت تريد بملء إرادتها المشاركة‬
‫في تلك الطقوس الجنسية‬

246
00:13:45,586 --> 00:13:48,622
‫من أجل إنجاب "المسيح الدجال".‬

247
00:13:49,090 --> 00:13:51,425
‫في النهاية تزوجها "جاك".‬

248
00:13:51,492 --> 00:13:55,563
‫حدث ذلك بعدما هرب "هابرد"‬
‫برفقة "سارة نورثراب" حبيبة "جاك".‬

249
00:13:55,629 --> 00:13:57,431
‫"سارة نورثراب"‬

250
00:13:57,498 --> 00:13:59,768
‫فيما بعد رفضت منظمة "الساينتولوجيا"‬
‫و"هابرد"‬

251
00:13:59,835 --> 00:14:02,404
‫الاعتراف بعلاقته مع "سارة".‬

252
00:14:02,471 --> 00:14:06,007
‫لكننا كشفنا عن مذكرات "سارة"‬
‫حول الفترة التي قضتها مع "هابرد".‬

253
00:14:08,844 --> 00:14:11,013
‫كان يكبرني بـ13 عاماً.‬

254
00:14:11,781 --> 00:14:13,750
‫كنت أحسبه بطل حرب عظيماً،‬

255
00:14:14,150 --> 00:14:17,787
‫قائداً لباخرة حربية‬
‫أغرقت في "المحيط الهادئ".‬

256
00:14:17,854 --> 00:14:21,657
‫قال إنه قضى عدة أسابيع فوق طوف خشبي‬
‫وإن الشمس قد أصابته بالعمى‬

257
00:14:21,724 --> 00:14:23,093
‫وكسر ظهره.‬

258
00:14:24,027 --> 00:14:28,065
‫كانت كلها أكاذيب، لكنني لم أعرف آنذاك.‬

259
00:14:28,132 --> 00:14:29,666
‫صدقت كل كلمة رواها لي.‬

260
00:14:30,768 --> 00:14:33,871
‫ليت "سارة" قد رأت سجل "هابرد" العسكري.‬

261
00:14:34,138 --> 00:14:38,910
‫هناك ملف قوامه 900 صفحة‬
‫يحوي نشاطات "هابرد" بأدق التفاصيل.‬

262
00:14:40,145 --> 00:14:43,681
‫قال "هابرد" للناس إنه قد أصيب‬
‫بالعمى والشلل أثناء الحرب،‬

263
00:14:43,748 --> 00:14:47,652
‫وإنه قد شفي بفضل ممارسات‬
‫صارت فيما بعد أساس "الساينتولوجيا".‬

264
00:14:48,053 --> 00:14:52,925
‫أما سجلاته العسكرية فتوضح أنه لم يصبه سوى‬
‫التهاب بسيط بالمفاصل والتهاب ملتحمة العين.‬

265
00:14:53,692 --> 00:14:55,628
‫"مؤهل جسمانياً"‬

266
00:14:57,696 --> 00:15:02,002
‫دار بيننا شجار فظيع، وقال لي إنه سينتحر‬

267
00:15:02,068 --> 00:15:03,437
‫ما لم أتزوجه.‬

268
00:15:04,471 --> 00:15:07,774
‫صدقته. فتزوجنا.‬

269
00:15:11,611 --> 00:15:14,749
‫قضينا الشتاء في منارة تقع‬
‫على بحيرة "بوكونوس".‬

270
00:15:14,816 --> 00:15:17,452
‫أتذكر ليلة رهيبة‬

271
00:15:17,518 --> 00:15:19,821
‫كنت نائمة بينما أخذ يكتب‬
‫على الآلة الكاتبة.‬

272
00:15:19,887 --> 00:15:23,458
‫وفجأة ضربني على جانب رأسي‬
‫بمؤخرة مسدس عيار 0,45‬

273
00:15:23,791 --> 00:15:26,028
‫لأنني كنت أبتسم أثناء نومي‬

274
00:15:26,094 --> 00:15:28,797
‫وقال إنني أفكر في شخص آخر.‬

275
00:15:29,765 --> 00:15:33,235
‫نهضت وتركت المنزل وخرجت لا ألوي‬
‫على شيء فوق البحيرة المتجمدة.‬

276
00:15:34,703 --> 00:15:35,971
‫كنت في حالة رعب.‬

277
00:15:36,038 --> 00:15:39,209
‫لطالما قال إنه سيقتلني‬
‫قبل أن يسمح لي بتركه.‬

278
00:15:43,980 --> 00:15:47,250
‫لم آخذ من "رون" أي شيء طيب سوى طفلتي.‬

279
00:15:53,057 --> 00:15:54,158
‫1950 "نيوجيرسي"‬

280
00:15:54,225 --> 00:15:58,229
‫انتقلنا إلى "إليزابيث" في "نيوجيرسي"‬
‫وبدأ تأليف كتاب "ديانيتيكس".‬

281
00:15:58,496 --> 00:16:02,600
‫تكونت بنية الكتاب‬
‫وبدأ كتابته الفعلية في عام 1950.‬

282
00:16:03,602 --> 00:16:05,003
‫قال مرات عديدة‬

283
00:16:05,070 --> 00:16:08,173
‫إن الوسيلة الوحيدة لكسب ثروة من المال‬
‫هي الدعوة إلى ديانة.‬

284
00:16:09,508 --> 00:16:12,210
‫هذا ما كان يفعله‬
‫من خلال كتابة "ديانيتيكس".‬

285
00:16:12,878 --> 00:16:15,013
‫إقامة ديانة توفر له دخلاً‬

286
00:16:15,648 --> 00:16:18,951
‫لا تسلبه الحكومة إياه في صورة ضرائب.‬

287
00:16:22,522 --> 00:16:24,056
‫"ديانيتيكس"‬

288
00:16:24,123 --> 00:16:26,859
‫حقق "ديانيتيكس" نجاحاً باهراً.‬

289
00:16:26,926 --> 00:16:29,129
‫منذ نشر الكتاب في عام 1950،‬

290
00:16:29,196 --> 00:16:32,232
‫اكتسح "الولايات المتحدة" ودولاً أخرى‬
‫حول العالم.‬

291
00:16:33,634 --> 00:16:36,136
‫هذا الكتاب هو أساس كل ما يحدث.‬

292
00:16:36,203 --> 00:16:37,738
‫إنه مصدر كل المتاعب.‬

293
00:16:38,805 --> 00:16:41,976
‫كنا نتوقع أن تباع منه حوالي ستة آلاف نسخة،‬

294
00:16:42,043 --> 00:16:44,979
‫لكنه حقق أعلى المبيعات‬
‫على قائمة "نيويورك تايمز"‬

295
00:16:45,046 --> 00:16:47,215
‫وظل ثابتاً على القائمة لشهور.‬

296
00:16:47,949 --> 00:16:50,018
‫وكأنني تسببت في انهيار ثلجي.‬

297
00:16:50,151 --> 00:16:53,054
‫"(ديانيتيكس)، العلم الحديث للصحة النفسية"،‬

298
00:16:53,121 --> 00:16:57,092
‫يعتبر النص المؤسس‬

299
00:16:57,159 --> 00:17:01,664
‫الذي أقيمت عليه كل الكيانات الأخرى.‬

300
00:17:01,730 --> 00:17:03,599
‫"مايك ريندر"، المتحدث الرسمي‬
‫باسم كنيسة "الساينتولوجيا" 1982 - 2007‬

301
00:17:03,666 --> 00:17:08,171
‫تقوم إحدى نظريات "ديانيتكيس"‬
‫على اكتشاف الأمور‬

302
00:17:08,238 --> 00:17:11,141
‫التي سببت للشخص صدمات كبرى‬
‫أو ألماً شديداً.‬

303
00:17:11,207 --> 00:17:16,580
‫ولو استطعت ملاحظة ما حدث بدقة،‬

304
00:17:16,646 --> 00:17:23,654
‫فسيزول تأثير تلك الواقعة عليك الآن.‬

305
00:17:25,156 --> 00:17:30,061
‫فكرة "ديانيتيكس" الرئيسية‬
‫هي وجود جانبين للعقل.‬

306
00:17:30,127 --> 00:17:34,833
‫هذا هو الجانب التحليلي،‬
‫وهو بمثابة حاسوب مثالي.‬

307
00:17:34,900 --> 00:17:39,371
‫يتذكر كل شيء، لا تشوبه شائبة،‬
‫لا يخطئ أبداً.‬

308
00:17:39,638 --> 00:17:42,007
‫كما يوجد الجانب التفاعلي.‬

309
00:17:42,074 --> 00:17:46,746
‫وفيه تخزن كل العوامل العصبية‬
‫ومسببات الحصر النفسي والمخاوف.‬

310
00:17:46,813 --> 00:17:49,916
‫ومن أين تأتي؟ تأتي مما يعرف بالـ"إنغرام".‬

311
00:17:50,383 --> 00:17:52,885
‫الـ"إنغرام" يشبه الذكرى.‬

312
00:17:53,386 --> 00:17:55,355
‫يتعرض رجل إلى حادث سيارة.‬

313
00:17:55,622 --> 00:17:57,157
‫لديه صورة مختزنة لحادث سيارة.‬

314
00:17:57,224 --> 00:17:59,927
‫لديه كل المشاعر الحسية المصاحبة للإصابة‬
‫في الحادث.‬

315
00:17:59,994 --> 00:18:01,629
‫يستغرق وقتاً طويلاً للتعافي‬

316
00:18:01,695 --> 00:18:03,831
‫لأن حادث السيارة لا يزال ملتصقاً به.‬

317
00:18:03,897 --> 00:18:06,233
‫لو قلت له، "لم لا تأخذ حادث السيارة‬

318
00:18:06,300 --> 00:18:09,904
‫وتتخلص منه؟"‬
‫وفجأة، سيتعافى من حادث السيارة.‬

319
00:18:09,971 --> 00:18:13,041
‫وهذا بديهي، لأن الشيء الذي كان يلصقه به‬

320
00:18:13,108 --> 00:18:15,143
‫ويلصقه بجسمه هو عقله.‬

321
00:18:15,210 --> 00:18:17,245
‫"المستمع"‬

322
00:18:17,312 --> 00:18:20,315
‫"المستمع" هو خبير ممارس‬
‫في "الساينتولوجيا".‬

323
00:18:20,382 --> 00:18:23,119
‫يستمع ويقوم بالحسابات.‬

324
00:18:24,020 --> 00:18:30,026
‫لدينا مقياس.‬
‫يبين المقياس جوانب الشذوذ في كل فرد.‬

325
00:18:31,027 --> 00:18:35,999
‫"المقياس" أداة ذات كفاءة عالية.‬
‫تتكون بنسبة الثلث من جهاز لكشف الكذب.‬

326
00:18:36,066 --> 00:18:39,870
‫جهاز كشف الكذب يقيس أيضاً‬
‫معدل التنفس والنبض.‬

327
00:18:40,771 --> 00:18:42,272
‫يتكون من علبتين معدنيتين.‬

328
00:18:42,339 --> 00:18:46,210
‫ويتصل بأسلاك كهربائية تنقل قدراً‬
‫غير محسوس من التيار الكهربائي‬

329
00:18:46,277 --> 00:18:49,047
‫إلى مقياس مزود بمؤشر.‬

330
00:18:49,113 --> 00:18:51,249
‫يزعم أعضاء كنيسة "الساينتولوجيا"،‬

331
00:18:51,315 --> 00:18:54,352
‫أنه يقيس كتلة الأفكار.‬

332
00:18:54,419 --> 00:18:56,854
‫رغم أنه لم يثبت علمياً أن للأفكار كتلة.‬

333
00:18:56,921 --> 00:19:03,328
‫يسري التيار في جسم الشخص‬
‫مع تزايد الكتلة النفسية‬

334
00:19:03,395 --> 00:19:06,732
‫وبالتالي تزداد المقاومة‬
‫الواقعة على الدارة الكهربائية.‬

335
00:19:07,232 --> 00:19:10,169
‫يطرح "المستمع" سؤالاً.‬

336
00:19:10,869 --> 00:19:12,906
‫حدثني عن خلاف نشب بينك وبين والدتك.‬

337
00:19:12,972 --> 00:19:14,808
‫ما الذي يزعجك في وجودك مع--؟‬

338
00:19:14,874 --> 00:19:16,743
‫في سلوك زوجتك مثلاً؟ ما الذي يزعجك؟‬

339
00:19:16,810 --> 00:19:18,745
‫لم أنت مستاء اليوم؟‬

340
00:19:18,812 --> 00:19:20,947
‫تشاجرت مع زوجتي.‬

341
00:19:21,014 --> 00:19:24,452
‫- أرى ذلك.‬
‫- تلك الحركة. هل كانت نفس الفكرة؟‬

342
00:19:24,719 --> 00:19:25,720
‫أعد ما قلت.‬

343
00:19:25,786 --> 00:19:29,790
‫وتدريجياً، تهدأ حركة المؤشر.‬

344
00:19:29,857 --> 00:19:32,893
‫وبهذه الطريقة،‬
‫يتخلص الشخص من شحنة الانفعالات.‬

345
00:19:33,194 --> 00:19:37,866
‫بعد ذلك يطلب منه العودة بالذاكرة‬
‫إلى حوادث سابقة مشابهة.‬

346
00:19:38,366 --> 00:19:42,771
‫وقد يقول الشخص،‬
‫"خاطبتني أمي بنفس النبرة الموبخة".‬

347
00:19:42,838 --> 00:19:45,107
‫يروي تلك القصة.‬

348
00:19:45,173 --> 00:19:48,176
‫والنتيجة أنه يتخلص من شحنة الانفعالات.‬

349
00:19:48,243 --> 00:19:51,347
‫إنها طريقة مشابهة جداً للعلاج الفرويدي.‬

350
00:19:51,414 --> 00:19:56,285
‫الفارق أنهم في منظمة "الساينتولوجيا"‬
‫يطرحون مزيداً من الأسئلة.‬

351
00:19:56,352 --> 00:19:58,855
‫لا أتذكر شيئاً قبل ذلك.‬

352
00:19:59,388 --> 00:20:00,490
‫ربما لا.‬

353
00:20:01,225 --> 00:20:06,130
‫قد يقول "المستمع،‬
‫"ظهر شيء على المقياس. ما هذا؟"‬

354
00:20:06,897 --> 00:20:08,932
‫"ظهرت صورة في ذهني".‬

355
00:20:09,199 --> 00:20:12,402
‫"ما الصورة؟"‬
‫"صورة حظيرة".‬

356
00:20:12,469 --> 00:20:15,373
‫"هل أنت بداخل الحظيرة؟ عد إلى تلك الصورة.‬

357
00:20:15,440 --> 00:20:17,942
‫حسناً، افتح الباب. ماذا ترى؟"‬

358
00:20:18,810 --> 00:20:22,280
‫"كأننا في (فرنسا) في القرن التاسع عشر".‬

359
00:20:24,349 --> 00:20:28,554
‫تخرج منها وترى أناساً يرتدون أزياء‬
‫تلك الحقبة‬

360
00:20:28,821 --> 00:20:31,924
‫ويقول "المقياس" إنها حقيقة.‬

361
00:20:32,458 --> 00:20:34,059
‫هذه ذكرى حقيقية.‬

362
00:20:34,126 --> 00:20:36,962
‫إنها حقيقية بقدر ما كانت ذكرياتك‬
‫الأخرى حقيقية.‬

363
00:20:38,965 --> 00:20:41,935
‫إنه مؤشر ناعم رشيق، وكل شيء مؤكد.‬

364
00:20:42,002 --> 00:20:46,940
‫المؤشر يعلو، مما يعني أنه غارق في التفكير.‬

365
00:20:47,007 --> 00:20:50,477
‫ينطلق المؤشر على نحو مفاجئ...‬
‫وكأنها عاصفة من الأفكار.‬

366
00:20:51,245 --> 00:20:54,549
‫دفقة الطاقة المترددة،‬
‫وهي حركة ترددية سريعة هكذا...‬

367
00:20:54,816 --> 00:20:56,818
‫تعني "الخروج من الجسد".‬

368
00:20:58,920 --> 00:21:04,827
‫حين تخرج من جلسة "الاستماع"،‬
‫تشعر بنشوة عارمة.‬

369
00:21:04,893 --> 00:21:08,597
‫تشعر بارتياح بعد الجلسة‬
‫لأنها تشبه الاعتراف.‬

370
00:21:08,864 --> 00:21:11,066
‫حين كان يقول أحدهم، "ستخضعين لجلسة".‬

371
00:21:11,133 --> 00:21:13,168
‫كنت أشعر بتحسن بمجرد سماع تلك العبارة.‬

372
00:21:14,303 --> 00:21:15,871
‫هناك رجل نائم.‬

373
00:21:16,439 --> 00:21:18,241
‫إنه منوم مغناطيسياً.‬

374
00:21:18,474 --> 00:21:24,347
‫في "الساينتولوجيا"،‬
‫سيفيق لو عكسنا العملية.‬

375
00:21:24,414 --> 00:21:27,050
‫لعلي أقول إنه يتعرض إلى عكس الغسل الدماغي.‬

376
00:21:27,116 --> 00:21:28,451
‫يصبح غير منوم مغناطيسياً.‬

377
00:21:28,518 --> 00:21:34,191
‫يبدو من ذلك يا سيد "هابرد"‬
‫أنه امتداد للعلاج النفسي أو الطب النفسي.‬

378
00:21:34,258 --> 00:21:37,995
‫لا، الطب النفسي يعالج المجانين،‬

379
00:21:38,062 --> 00:21:41,031
‫ونحن لا علاقة لنا بالجنون على الإطلاق.‬

380
00:21:41,098 --> 00:21:43,001
‫أهو شكل من أشكال التحليل النفسي؟‬

381
00:21:43,068 --> 00:21:45,570
‫لا، التحليل النفسي يعزو...‬

382
00:21:45,637 --> 00:21:50,342
‫لا تربط "الساينتولوجيا" بهؤلاء، هذا فظيع.‬

383
00:21:50,408 --> 00:21:52,377
‫هذا سلوك غير لائق.‬

384
00:21:53,946 --> 00:21:56,282
‫حين ألف "إل رون هابر" كتاب "ديانيتيكس"،‬

385
00:21:56,349 --> 00:21:59,886
‫تصور أنه اكتشاف عظيم في مجال علم النفس.‬

386
00:21:59,952 --> 00:22:02,221
‫إلى حد أنه سيتم تكريمه.‬

387
00:22:03,289 --> 00:22:07,361
‫كتب رسائل إلى "جمعية علم النفس الأمريكية".‬

388
00:22:07,427 --> 00:22:11,198
‫لم يفهموا شيئاً من أفكاره.‬

389
00:22:11,265 --> 00:22:13,333
‫كانت بالنسبة إليهم علماً نفسياً شعبياً.‬

390
00:22:14,401 --> 00:22:17,104
‫على سبيل المثال، أخذ يتحدث عن "الشفافية".‬

391
00:22:17,170 --> 00:22:21,409
‫أي أن الشخص قد نجح في محو الجانب‬
‫التفاعلي من عقله،‬

392
00:22:21,476 --> 00:22:23,411
‫ولم يعد لديه عقل باطن،‬

393
00:22:24,145 --> 00:22:28,216
‫وأصبح في حالة من الوعي التام‬
‫والقدرة الكاملة.‬

394
00:22:28,283 --> 00:22:31,654
‫حين يتخلص من تلك الذكريات الأليمة،‬

395
00:22:31,920 --> 00:22:35,591
‫التي وقعت في حياته وفي الحيوات السابقة،‬
‫يصبح المرء طاهراً.‬

396
00:22:35,658 --> 00:22:41,430
‫شخص يتمتع بذكريات مثالية،‬
‫شخص لم يمرض أبداً.‬

397
00:22:41,497 --> 00:22:42,965
‫تتحسن القدرة على الإبصار.‬

398
00:22:43,032 --> 00:22:45,302
‫تم اختبار أشخاص قبل المعالجة الساينتولوجية‬

399
00:22:45,368 --> 00:22:50,073
‫وبعد المعالجة الساينتولوجية، واكتشفنا‬
‫أن مستوى ذكائهم جميعاً قد زاد.‬

400
00:22:50,140 --> 00:22:52,042
‫نحن نصنع أفراداً من هذا النوع،‬

401
00:22:52,108 --> 00:22:54,944
‫ونصنعهم بانتظام، ونصنعهم بدأب.‬

402
00:22:58,282 --> 00:23:00,718
‫الفعل الزائد جهد مبذول للتفرد.‬

403
00:23:00,985 --> 00:23:03,287
‫إنه تمكن الإنسان من ذاته...‬

404
00:23:03,354 --> 00:23:06,724
‫أخذ "رون" يلقي المحاضرات في كل مكان‬
‫مقابل مبالغ ضخمة من المال،‬

405
00:23:06,991 --> 00:23:08,459
‫وبدأت النقود تتدفق من كل صوب.‬

406
00:23:08,526 --> 00:23:10,395
‫"مقاطع من مذكرات (سارة نورثراب)"‬

407
00:23:10,462 --> 00:23:14,666
‫كان هؤلاء الناس يدفعون 500 دولاراً‬
‫عن كل محاضرة في الخمسينات‬

408
00:23:14,733 --> 00:23:16,301
‫مقابل تدريب الـ"ديانيتيكس".‬

409
00:23:17,302 --> 00:23:21,106
‫شعرت بأنه يسرق المال من الناس‬
‫وبأنه يحتال عليهم.‬

410
00:23:22,041 --> 00:23:25,144
‫زاول ممارسات من قبيل الجلوس وتشابك الأيدي‬

411
00:23:25,211 --> 00:23:27,980
‫وإقحام ذكريات زائفة في عقول الناس،‬

412
00:23:28,047 --> 00:23:33,019
‫وفي النهاية يقول الشخص،‬
‫"أجل، صحيح، أتذكر كل شيء".‬

413
00:23:37,358 --> 00:23:39,326
‫كنا محاطين بمتملقين أذلاء.‬

414
00:23:40,294 --> 00:23:43,630
‫بدأ يؤمن بأنه منقذ وبأنه بطل.‬

415
00:23:43,697 --> 00:23:46,500
‫بأنه رمز إلهي.‬

416
00:23:50,305 --> 00:23:53,308
‫كان مقتنعاً تماماً بأنه يملك الشفاء‬

417
00:23:53,375 --> 00:23:55,710
‫من الأمراض النفسية البشرية‬

418
00:23:55,777 --> 00:23:59,749
‫وبأن مذهبه لم يذع صيته إلا لسبب واحد‬

419
00:24:00,015 --> 00:24:03,419
‫هو إصرار الطب على إبقاء الناس مرضى‬
‫والعمل على ذلك.‬

420
00:24:04,754 --> 00:24:06,088
‫أعتقد أنه كان يخشى‬

421
00:24:06,155 --> 00:24:08,657
‫أن يزج به أحد الأطباء النفسيين‬
‫في مصحة نفسية.‬

422
00:24:09,658 --> 00:24:14,798
‫تدهورت حالته حتى أصبح شخصاً مرتعباً‬
‫مصاباً بجنون الارتياب.‬

423
00:24:16,466 --> 00:24:20,036
‫هددت "سارة" بترك "هابرد"‬
‫ما لم يستشر طبيباً نفسياً.‬

424
00:24:20,103 --> 00:24:23,707
‫كان رده عليها أن اختطف طفلتهما‬
‫وأخذها إلى "كوبا".‬

425
00:24:24,709 --> 00:24:27,278
‫لم يتمكن من رعايتها،‬

426
00:24:27,345 --> 00:24:30,515
‫فوضعها في عهدة أم وابنتها‬

427
00:24:30,581 --> 00:24:32,450
‫كانت كلتاهما معاقتين ذهنياً.‬

428
00:24:32,517 --> 00:24:35,086
‫ويبدو أنهما قامتا بوضعها في قفص.‬

429
00:24:35,753 --> 00:24:38,657
‫اتصل بي وقال لي إنه قتلها.‬

430
00:24:39,558 --> 00:24:43,295
‫قال إنه قام بتقطيعها إرباً‬
‫وإلقاء أشلائها في النهر،‬

431
00:24:43,362 --> 00:24:45,063
‫وإنني أنا الملومة على ذلك.‬

432
00:24:45,631 --> 00:24:48,367
‫ثم اتصل بي ثانية‬
‫وقال إنها لا تزال على قيد الحياة.‬

433
00:24:49,168 --> 00:24:51,671
‫واستمر ذلك مراراً وتكراراً.‬

434
00:24:52,705 --> 00:24:54,741
‫حين عاد "هابرد" إلى "الولايات المتحدة"،‬

435
00:24:54,808 --> 00:24:58,278
‫أقنعته "سارة" بالموافقة على الطلاق‬
‫ومنحها الوصالة على ابنتهما.‬

436
00:24:59,379 --> 00:25:02,650
‫حين تركته، سحب كل شيء من الحسابات‬
‫المصرفية المشتركة‬

437
00:25:02,716 --> 00:25:04,618
‫لئلا أحصل على أية نقود.‬

438
00:25:06,253 --> 00:25:08,355
‫سرعان ما خسر "هابرد" كل ماله أيضاً.‬

439
00:25:09,223 --> 00:25:12,426
‫كان كتاب "ديانيتيكس" مجرد صيحة زائلة‬
‫مثل أطواق الـ"هولا هوب".‬

440
00:25:12,493 --> 00:25:14,830
‫لكن ظل "هابرد" يتمتع بمخيلة خصبة.‬

441
00:25:15,096 --> 00:25:17,265
‫فأعاد تجميع أفكار كتاب "ديانيتيكس"‬

442
00:25:17,332 --> 00:25:19,668
‫لتصب في ديانة أسماها "الساينتولوجيا".‬

443
00:25:21,703 --> 00:25:24,172
‫أضاف "هابرد" عناصر علمية وهيكلية.‬

444
00:25:24,239 --> 00:25:26,876
‫أصبح "المقياس" خدمة تقدم مقابل رسوم محددة.‬

445
00:25:27,143 --> 00:25:29,345
‫أصبح هناك سعر لكل خطوة نحو "الشفافية".‬

446
00:25:30,680 --> 00:25:33,316
‫كيف تصف نموذج العمل لديهم؟‬

447
00:25:33,382 --> 00:25:34,417
‫أصفه بالجشع.‬

448
00:25:36,486 --> 00:25:37,820
‫كل شيء يهدف إلى جمع المال.‬

449
00:25:37,887 --> 00:25:39,322
‫"توني أورتيغا"‬
‫صحفي، مدونة "الخندق السري"‬

450
00:25:39,389 --> 00:25:42,526
‫كان "هابرد" يعرف منذ البداية‬
‫أن الناس سيدفعون المال‬

451
00:25:42,593 --> 00:25:44,761
‫مقابل استشاراته بكميات كبيرة.‬

452
00:25:45,529 --> 00:25:49,399
‫وهكذا واصل ابتكار مزيد من المستويات.‬

453
00:25:49,833 --> 00:25:52,904
‫جاء الربح الحقيقي مما دفع‬
‫مقابل مستويات أعلى من التدريب.‬

454
00:25:53,171 --> 00:25:54,839
‫كانوا يتقاضون آلاف الدولارات.‬

455
00:25:54,906 --> 00:25:56,641
‫وظلت الأسعار في زيادة مستمرة.‬

456
00:25:57,475 --> 00:26:01,646
‫هكذا بدأت "الساينتولوجيا" تخلق‬
‫عملية التلقين.‬

457
00:26:01,713 --> 00:26:04,783
‫"هابرد" هو من ابتكر ذلك، "هابرد" وحده،‬

458
00:26:04,850 --> 00:26:06,719
‫ويجب أن ينتمي الشخص إلى جماعتنا‬

459
00:26:06,785 --> 00:26:10,189
‫ليحصل على هذا الإشباع الروحاني‬
‫الذي يبحث عنه.‬

460
00:26:10,256 --> 00:26:12,925
‫كلية "هابرد" للساينتولوجيا‬
‫قطاع التأهيل‬

461
00:26:13,192 --> 00:26:15,528
‫قسم الشهادات والجوائز‬

462
00:26:15,594 --> 00:26:20,267
‫يمنح "أنتوني إيه فيليبس" شهادة‬
‫حالة "الشفافية".‬

463
00:26:22,502 --> 00:26:25,639
‫تزايد الأعضاء الذين يدفعون ليرتقوا‬
‫"جسر (هابرد) نحو الحرية الكاملة"‬

464
00:26:25,705 --> 00:26:28,842
‫امتلأت خزينة الكنيسة"‬
‫بمئات الملايين من الدولارات.‬

465
00:26:29,442 --> 00:26:32,380
‫منذ البداية حاول "هابرد" حماية ذلك الدخل‬

466
00:26:32,446 --> 00:26:33,714
‫من الضريبة الحكومية.‬

467
00:26:33,781 --> 00:26:34,715
‫"دائرة الإيرادات الداخلية"‬

468
00:26:34,782 --> 00:26:38,486
‫في عام 1967‬
‫حاولت الكنيسة المؤسسة للساينتولوجيا‬

469
00:26:38,553 --> 00:26:42,224
‫الحصول على قرار من المحكمة‬
‫بإعفائها من الضريبة الفيدرالية‬

470
00:26:42,291 --> 00:26:45,727
‫على أساس أنها منظمة دينية غير هادفة للربح.‬

471
00:26:45,794 --> 00:26:48,964
‫رفضت المحكمة الفيدرالية الإعفاء الضريبي‬
‫للكنيسة المؤسسة،‬

472
00:26:49,231 --> 00:26:53,769
‫قائلة إن جزءاً من دخل الكنيسة‬
‫ما بين عامي 1955 و1959‬

473
00:26:53,835 --> 00:26:56,873
‫قد استخدم للمنفعة الشخصية من قبل أفراد‬

474
00:26:56,940 --> 00:26:59,375
‫هم "إل رون هابرد" وعائلته.‬

475
00:27:00,243 --> 00:27:03,880
‫طلبت قناة "إيه بي سي" الإخبارية مراراً‬
‫إجراء مقابلات مع السيد "هابرد".‬

476
00:27:03,947 --> 00:27:05,949
‫قيل لنا إنه غير متاح.‬

477
00:27:09,853 --> 00:27:12,590
‫في أواخر الستينيات كانت "دائرة الإيرادات‬
‫الداخلية" تتحرى عن "هابرد" للتهرب الضريبي،‬

478
00:27:12,656 --> 00:27:14,525
‫وفر من "الولايات المتحدة" إلى مكان مجهول.‬

479
00:27:14,592 --> 00:27:16,594
‫أما كتاب "ديانيتيكس"،‬
‫فظل على قائمة أعلى المبيعات‬

480
00:27:16,660 --> 00:27:19,463
‫مع انتشار معتقدات كنيسة "الساينتولوجيا"‬
‫في ثلاث قارات.‬

481
00:27:23,368 --> 00:27:25,437
‫كانت مثيرة جداً.‬

482
00:27:25,503 --> 00:27:29,874
‫كان مزيجاً مسكراً من العاطفة والإيمان.‬

483
00:27:29,941 --> 00:27:33,012
‫وهذا... كفيل بأن يتعلق به المرء.‬

484
00:27:33,279 --> 00:27:36,882
‫يلتصق به المرء كالصمغ من فرط قوته،‬

485
00:27:36,949 --> 00:27:39,018
‫ولا سبيل للخلاص منه.‬

486
00:27:39,285 --> 00:27:41,253
‫"هانا إلترينغهام ويتفيلد"‬
‫عضو أساسي في "منظمة البحار"‬

487
00:27:41,320 --> 00:27:44,725
‫كنت مقتنعة تماماً بأننا سننقذ العالم.‬

488
00:27:45,792 --> 00:27:51,398
‫كنت أعتبر نفسي وافرة الحظ‬
‫لأنني في هذا الوضع.‬

489
00:27:53,500 --> 00:27:54,701
‫من حيث لا أدري،‬

490
00:27:54,768 --> 00:28:01,275
‫تسلمت ذات يوم مظروفاً يحمل دعوة‬
‫للالتحاق بـ"مشروع البحار".‬

491
00:28:01,342 --> 00:28:05,847
‫كانت الدعوة سرية تماماً.‬
‫أمرت بألا أخبر أحداً.‬

492
00:28:06,547 --> 00:28:09,985
‫وشعرت بسعادة غامرة.‬

493
00:28:10,552 --> 00:28:14,657
‫واتتني الفرصة للعمل مع "هابرد"،‬
‫فوقعت بالموافقة.‬

494
00:28:15,791 --> 00:28:18,661
‫كنت في طريقي إلى أعظم مغامرة في حياتي.‬

495
00:28:19,895 --> 00:28:24,567
‫سافرنا بالطائرة في رحلة ليلية‬
‫إلى "لاس بالماس" في جزر "الكناري"،‬

496
00:28:25,568 --> 00:28:28,438
‫حيث وجدنا، في حوالي السادسة صباحاً،‬

497
00:28:28,505 --> 00:28:30,607
‫أننا ننقل إلى مرفأ بحري.‬

498
00:28:31,875 --> 00:28:36,480
‫اضطررنا إلى تسلق سلم مقلقل‬
‫وصولاً إلى سطح السفينة.‬

499
00:28:36,547 --> 00:28:38,983
‫ولم نصدق أن هذه هي وجهتنا.‬

500
00:28:39,050 --> 00:28:41,485
‫كانت سفينة متهالكة صدئة.‬

501
00:28:42,787 --> 00:28:45,823
‫سلموني حلة عمل قديمة وقذرة من قطعة واحدة،‬

502
00:28:45,890 --> 00:28:49,995
‫كان أحد كميها منزوعاً والآخر شبه منزوع،‬

503
00:28:50,062 --> 00:28:51,563
‫وكلفت بالعمل.‬

504
00:28:51,630 --> 00:28:53,832
‫كان علينا كشط السفينة وتنظيفها،‬

505
00:28:53,899 --> 00:28:58,603
‫ويا له من عمل شاق رتيب في ذلك الطقس الحار.‬

506
00:28:59,404 --> 00:29:02,942
‫كان "هابرد" يأتي إلى السفينة كل يوم،‬
‫يدخن السجائر‬

507
00:29:03,009 --> 00:29:04,744
‫ويتفقد مملكته.‬

508
00:29:06,012 --> 00:29:09,949
‫كان يأتي بعد العشاء للجلوس معنا‬
‫على سطح السفينة.‬

509
00:29:10,683 --> 00:29:13,987
‫كنا نراه بيننا، يتحدث معنا.‬

510
00:29:14,788 --> 00:29:19,893
‫كان يتألق بأوج عظمته في تلك اللحظات.‬

511
00:29:21,462 --> 00:29:24,431
‫كان يميل إلى الخلف وينظر إلى السماء،‬

512
00:29:24,933 --> 00:29:29,871
‫ويشير إلى المجرات وأبراج النجوم.‬

513
00:29:29,938 --> 00:29:33,675
‫كان يقول، "خامس الغزاة هناك وهذه ثيابهم،‬

514
00:29:33,742 --> 00:29:38,013
‫وهكذا يتكلمون، وهل ترون تلك الومضة هناك؟"‬

515
00:29:38,080 --> 00:29:39,515
‫كان يشير إليها.‬

516
00:29:39,582 --> 00:29:41,751
‫فنقول، "أجل، نراها".‬

517
00:29:41,817 --> 00:29:44,453
‫فيقول، "وتلك إحدى مركباتهم الفضائية".‬

518
00:29:44,520 --> 00:29:47,857
‫وقوات رابع الغزاة هنا.‬

519
00:29:48,491 --> 00:29:50,627
‫جاءت قوات الغزو الخامس‬

520
00:29:50,694 --> 00:29:54,798
‫وهذا النظام الشمسي‬
‫يسمى "المحطة الفضائية 33".‬

521
00:29:54,865 --> 00:29:59,569
‫قوات الغزو الرابع هناك منذ أعوام‬
‫لا حصر لها،‬

522
00:29:59,636 --> 00:30:03,741
‫- تجلس...‬
‫- وكنا نجلس أمامه مشدوهين.‬

523
00:30:03,808 --> 00:30:06,677
‫إن رميت إبرة ستسمع رنينها على تلك السفينة.‬

524
00:30:07,578 --> 00:30:11,682
‫كان يأسرنا عاطفياً ويثبتنا‬

525
00:30:11,749 --> 00:30:14,852
‫كاللعبة في باطن يده يلهو بنا كيف يشاء.‬

526
00:30:14,919 --> 00:30:16,655
‫كان يسيطر علينا تماماً.‬

527
00:30:19,591 --> 00:30:23,462
‫في أوائل الستينيات،‬
‫كان يجري التحري عن "هابرد" في عدة دول.‬

528
00:30:23,862 --> 00:30:26,565
‫وجد الحل في الإبحار في عرض البحر.‬

529
00:30:26,632 --> 00:30:31,471
‫نصب نفسه قائداً لأسطول مؤلف من ثلاث سفن،‬
‫أصبح يشكل البحرية الساينتولوجية.‬

530
00:30:32,906 --> 00:30:35,708
‫أسس "منظمة البحار" ليتألف منها طاقمه.‬

531
00:30:36,209 --> 00:30:40,514
‫أعضاء "منظمة البحار" المزعومة‬
‫سيصبحون رجال الدين في كنيسته.‬

532
00:30:41,115 --> 00:30:45,019
‫بدؤوا يتنقلون بين مرافئ "البحر المتوسط".‬

533
00:30:45,085 --> 00:30:48,956
‫يمكثون بضعة أيام ثم يبحرون في اتجاه آخر.‬

534
00:30:49,023 --> 00:30:53,662
‫قام صحفي مغامر‬
‫في قناة "غرينادا" البريطانية‬

535
00:30:53,728 --> 00:30:56,665
‫- بتتبعه.‬
‫- المشهد الأول، أول مرة.‬

536
00:30:56,731 --> 00:31:01,670
‫إنها من المرات النادرة‬
‫التي ظهر فيها "هابرد" أمام الكاميرا.‬

537
00:31:02,871 --> 00:31:06,676
‫ماذا تفعل الآن على متن هذه السفينة؟‬

538
00:31:06,742 --> 00:31:07,610
‫"تموز 1968"‬

539
00:31:07,677 --> 00:31:13,516
‫أدرس الحضارات القديمة لأعرف مصائرها.‬

540
00:31:13,583 --> 00:31:18,689
‫لأكشف أسباب تدهورها وزوالها.‬

541
00:31:20,824 --> 00:31:25,562
‫كان "هابرد" مؤمناً بأنه قد عاش أكثر‬
‫من حياة في إقليم "البحر المتوسط"،‬

542
00:31:25,629 --> 00:31:30,033
‫كأمير فينيقي وأمير إيطالي.‬

543
00:31:30,100 --> 00:31:31,936
‫المسألة مشوقة جداً في حقيقة الأمر‬

544
00:31:32,003 --> 00:31:36,007
‫لأنه من الممكن إجراء تدريبات‬
‫تبين بشكل قاطع‬

545
00:31:36,074 --> 00:31:39,577
‫أن لدينا ذكريات تعود إلى ما قبل‬
‫حياتنا الحالية.‬

546
00:31:39,644 --> 00:31:43,115
‫دفن كنوزاً في نقاط مختلفة على الساحل‬

547
00:31:43,182 --> 00:31:47,620
‫وأراد أن يعود ويبحث عن تلك الكنوز المخبأة.‬

548
00:31:47,686 --> 00:31:51,257
‫كنا جميعاً في حالة حماس وإثارة حيال هذا.‬

549
00:31:51,524 --> 00:31:54,159
‫كنا ننفذ كل نزواته، أياً تكن.‬

550
00:31:54,827 --> 00:31:56,129
‫كنا مستعدين للموت من أجله.‬

551
00:31:57,531 --> 00:32:00,700
‫ألا تستيقظ أحياناً في منتصف الليل‬

552
00:32:00,767 --> 00:32:01,935
‫وتقول لنفسك،‬

553
00:32:02,002 --> 00:32:05,071
‫"أعيش على متن هذه السفينة‬
‫مع عدد كبيرة من أعضاء الساينتولوجيا‬

554
00:32:05,138 --> 00:32:06,606
‫المؤمنين بأنني شخص مذهل".‬

555
00:32:06,673 --> 00:32:08,142
‫إنهم لا يجدونني مذهلاً.‬

556
00:32:08,209 --> 00:32:12,680
‫ليتك ترى كم من مرة عصوا فيها أوامري...‬

557
00:32:14,215 --> 00:32:19,720
‫وضع "إل آر إيتش" نظاماً للمحاسبة‬
‫أو العقاب،‬

558
00:32:19,787 --> 00:32:21,823
‫أو ما كان يسميه بـ"الأخلاقيات".‬

559
00:32:21,890 --> 00:32:24,693
‫ومن العقوبات الموضوعة لـلمستمعين‬

560
00:32:24,760 --> 00:32:28,664
‫الذين يخطئون في جلسات الاستماع‬
‫أن يتم إلقاؤهم من فوق السفينة.‬

561
00:32:29,164 --> 00:32:31,133
‫لقد أخطأت في هذا وذاك.‬

562
00:32:31,199 --> 00:32:34,337
‫وسنودع أخطاءك في الأعماق.‬

563
00:32:34,604 --> 00:32:37,340
‫ثم يتم دفعه من فوق السفينة.‬

564
00:32:38,274 --> 00:32:40,944
‫تسعة أمتار أو 10,5 متراً.‬

565
00:32:43,880 --> 00:32:46,050
‫سأقول الآتي بشكل غير رسمي، ولا يمكنك عرضه،‬

566
00:32:46,116 --> 00:32:51,021
‫لكن كيانات منظمة "الساينتولوجيا"‬
‫كانت تدار على نحو أكثر دقة‬

567
00:32:51,088 --> 00:32:52,323
‫حين كنت مديراً لها.‬

568
00:32:52,590 --> 00:32:54,592
‫وأنا لا أتولى إدارتها منذ فترة طويلة.‬

569
00:32:54,658 --> 00:32:57,728
‫فربما وقعت انتهاكات.‬
‫من المستحيل أن أقول ذلك لشخص آخر.‬

570
00:32:58,897 --> 00:33:01,800
‫ألا يخطر لك أحياناً أنك قد تكون مجنوناً؟‬

571
00:33:02,601 --> 00:33:03,935
‫بلى.‬

572
00:33:04,669 --> 00:33:08,607
‫الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي لا يحسب نفسه مجنوناً لهو شخص مجنون.‬

573
00:33:10,943 --> 00:33:13,813
‫في منتصف السبعينات‬
‫لم يعد يسمح برسو سفن "الساينتولوجيا"‬

574
00:33:13,879 --> 00:33:15,181
‫في كثير من مرافئ "البحر المتوسط".‬

575
00:33:15,247 --> 00:33:17,984
‫أبحر "هابرد" نحو "الولايات المتحدة".‬
‫تسلل عبر شاطئ "فلوريدا".‬

576
00:33:18,050 --> 00:33:19,318
‫للتهرب من عملاء الضرائب‬
‫والمثول أمام القضاء‬

577
00:33:19,385 --> 00:33:21,754
‫ظل مختبئاً حتى نهاية حياته.‬

578
00:33:29,029 --> 00:33:33,367
‫وهكذا تزوجنا بعد عام ونصف من انضمامنا‬
‫إلى الكنيسة وانتقلنا إلى "كاليفورنيا".‬

579
00:33:33,634 --> 00:33:37,105
‫أردت أن أصبح كاتباً،‬
‫أما زوجتي، فكانت تدرس "الساينتولوجيا".‬

580
00:33:37,171 --> 00:33:38,740
‫رزقنا بطفلة على الفور.‬

581
00:33:38,806 --> 00:33:40,975
‫وكان كل معارفنا ينتمون‬
‫إلى "الساينتولوجيا".‬

582
00:33:41,943 --> 00:33:44,178
‫كنت أعمل بنقل الأثاث أثناء النهار‬

583
00:33:44,846 --> 00:33:46,981
‫وأكتب النصوص الفنية ليلاً.‬

584
00:33:47,048 --> 00:33:49,985
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع،‬
‫كنت أعمل كـ"مستمع".‬

585
00:33:50,052 --> 00:33:51,654
‫هل تتذكر وقتاً شعرت فيه بالسعادة؟‬

586
00:33:51,720 --> 00:33:54,289
‫كان هناك جانب اجتماعي لوجودنا.‬
‫كنا نخالط الناس.‬

587
00:33:55,024 --> 00:33:57,426
‫هناك أشخاص مثيرون للاهتمام، أشخاص لطفاء.‬

588
00:33:57,693 --> 00:33:59,428
‫هناك أشخاص يريدون تحسين حياتهم.‬

589
00:33:59,695 --> 00:34:01,364
‫"لوس أنجلوس"‬
‫منتصف السبعينات‬

590
00:34:19,150 --> 00:34:20,451
‫"إل رون هابرد"‬
‫المخرج‬

591
00:34:22,019 --> 00:34:24,121
‫بينما كان "هابرد" متوارياً عن الأنظار،‬

592
00:34:24,188 --> 00:34:27,192
‫كان ناشطاً للغاية في إدارة عمليات الكنيسة،‬

593
00:34:27,259 --> 00:34:28,994
‫خاصة في "هوليوود".‬

594
00:34:29,795 --> 00:34:31,897
‫هذا في أعقاب حقبة "هايت آشبيري" الهبية.‬

595
00:34:31,963 --> 00:34:36,301
‫وكانت "الساينتولوجيا" تروج لنفسها‬
‫باعتبار أنها "نشوة بلا مخدرات".‬

596
00:34:37,335 --> 00:34:40,740
‫كان مكاناً يقصده الناس لاستكشاف الأفكار،‬

597
00:34:40,807 --> 00:34:42,942
‫وكثيراً ما كنت ترى هناك أشخاصاً مشهورين.‬

598
00:34:43,376 --> 00:34:44,777
‫"لينارد كوهين"،‬

599
00:34:44,844 --> 00:34:47,714
‫أعضاء فرقة "غريتفول ديد" و"روك هدسون".‬

600
00:34:48,214 --> 00:34:49,849
‫وهكذا اشتروا "مركز المشاهير".‬

601
00:34:49,916 --> 00:34:51,251
‫"مركز المشاهير"‬
‫"هوليوود، كاليفورنيا"، تم الشراء في 1969‬

602
00:34:51,318 --> 00:34:54,722
‫كان الهدف اجتذاب هؤلاء الفنانين المشهورين‬

603
00:34:54,788 --> 00:34:57,191
‫واستخدامهم كدعاية لتلك الديانة.‬

604
00:34:57,257 --> 00:34:58,726
‫شارع "إل رون هابرد"‬

605
00:34:58,792 --> 00:35:04,265
‫في مجال مثل "هوليوود"،‬
‫حيث تصبح النجومية قيمة مراوغة،‬

606
00:35:04,332 --> 00:35:07,335
‫تستطيع "الساينتولوجيا" توفير طريق‬
‫يبدو أكثر أمناً.‬

607
00:35:07,402 --> 00:35:09,037
‫"كيم ماسترز"‬
‫صحفية، "هوليوود ريبورتر"‬

608
00:35:09,104 --> 00:35:13,007
‫من يحاولون اقتحام مجال الفن،‬
‫يواجهون أيضاً كثيراً من الرفض.‬

609
00:35:13,074 --> 00:35:17,279
‫ومن الوسائل المفيدة للحفاظ على التركيز‬
‫أن يشعروا بأنهم يحسنون من أنفسهم‬

610
00:35:17,346 --> 00:35:20,850
‫ويكتسبون مزيداً من "الشفافية"،‬
‫وهنا ترى بوضوح أن ذلك شيء جذاب.‬

611
00:35:21,383 --> 00:35:26,288
‫المعتقدات والممارسات التي درستها‬
‫في "الساينتولوجيا"‬

612
00:35:26,355 --> 00:35:28,425
‫أفادتني إلى حد لا يوصف.‬

613
00:35:28,492 --> 00:35:31,828
‫- هل قابلت "رون هابرد" من قبل؟‬
‫- أتمنى مقابلته.‬

614
00:35:31,895 --> 00:35:34,397
‫سيكون شرفاً لي،‬
‫لأنني أعتبره شخصاً عبقرياً.‬

615
00:35:38,535 --> 00:35:41,272
‫من خلال عملي في "مركز المشاهير"،‬

616
00:35:41,339 --> 00:35:44,041
‫كنت أقوم بتجنيد أشخاص مختلفين.‬

617
00:35:44,108 --> 00:35:47,979
‫مثل "بريسيلا بريسلي"‬
‫و"جون ترافولتا" بالطبع.‬

618
00:35:48,045 --> 00:35:51,883
‫جاء "جوني" وبدأ إحدى الدورات التدريبية،‬

619
00:35:51,949 --> 00:35:56,388
‫وكان مرحاً ومشاكساً، ينشر البهجة أينما حل.‬

620
00:35:57,222 --> 00:36:01,260
‫كان "جون ترافولتا" ممثلاً شاباً‬
‫يقدم أول أفلامه.‬

621
00:36:01,326 --> 00:36:02,861
‫"أمطار الشيطان"‬

622
00:36:02,928 --> 00:36:06,966
‫كان شاباً مضطرباً يبحث عن مساعدة علاجية.‬

623
00:36:07,033 --> 00:36:10,470
‫وفرت له إحدى زميلاته الممثلات‬
‫استشارة علاجية من خلال "الساينتولوجيا".‬

624
00:36:10,537 --> 00:36:14,941
‫أعطته نسخة من كتاب "ديانيتيكس"‬
‫وسرعان ما انهالت عليه النجاحات.‬

625
00:36:15,008 --> 00:36:16,876
‫كان يحضر تجارب الأداء،‬

626
00:36:16,943 --> 00:36:18,846
‫ويحصل على كل دور يتقدم إليه.‬

627
00:36:20,414 --> 00:36:22,850
‫حصل على بطولة دعاية للضمادات.‬

628
00:36:22,983 --> 00:36:24,418
‫القوات المسلحة تزودك...‬

629
00:36:24,485 --> 00:36:28,289
‫كان يحصل على أي دور يتقدم إليه،‬
‫ثم تقدم للحصول على بطولة مسلسل.‬

630
00:36:28,355 --> 00:36:32,127
‫وبالطبع حصل على الدور. كان مسلسلاً هاماً.‬
‫"مرحباً بعودتك يا (كوتر)"‬

631
00:36:32,194 --> 00:36:34,062
‫مت بغيظك.‬

632
00:36:34,129 --> 00:36:36,031
‫"مرحباً بعودتك يا (كوتر)"‬

633
00:36:36,097 --> 00:36:38,166
‫في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات،‬

634
00:36:38,233 --> 00:36:41,036
‫أصبح "جون ترافولتا"‬
‫أكبر نجوم "الساينتولوجيا".‬

635
00:36:41,837 --> 00:36:45,141
‫عينت "سبانكي" الوسيط الرئيسي‬
‫بين "ترافولتا" والكنيسة.‬

636
00:36:45,541 --> 00:36:48,611
‫وساعدته في إدارة شؤونه‬
‫مع المنتجين والمعجبين والصحافة.‬

637
00:36:49,412 --> 00:36:53,516
‫تقاربا كثيراً، وحضر "ترافولتا" حفل زفافها.‬

638
00:36:55,017 --> 00:36:57,321
‫حين التحق "جوني" بمذهب "الساينتولوجيا"،‬

639
00:36:57,387 --> 00:36:59,256
‫لم يكن يؤمن كثيراً بقدراته.‬

640
00:36:59,323 --> 00:37:01,625
‫لكنه امتلأ بقدر كبير من الثقة بالنفس،‬

641
00:37:01,892 --> 00:37:04,061
‫ثم أصابته العقدة التي نصاب بها جميعاً،‬

642
00:37:04,127 --> 00:37:06,263
‫الاعتقاد بأن ترك المذهب سيذهب بكل النجاح.‬

643
00:37:06,330 --> 00:37:07,965
‫"سيليبريتي"‬
‫"جسر الفهم"‬

644
00:37:08,031 --> 00:37:09,534
‫حين تنتمي إلى المنظمة،‬

645
00:37:09,601 --> 00:37:13,238
‫تعزو إلى "الساينتولوجيا" كل ما يأتيك‬
‫من خير.‬

646
00:37:13,304 --> 00:37:16,107
‫وكل ما يحدث لك من شر هو ذنبك وحدك.‬

647
00:37:16,608 --> 00:37:18,176
‫"مجلة الساينتولوجيا"‬

648
00:37:18,243 --> 00:37:21,513
‫يروجون للمذهب في البداية‬
‫كأنه شيء منطقي تماماً.‬

649
00:37:21,580 --> 00:37:23,115
‫كل شيء مفهوم.‬

650
00:37:24,049 --> 00:37:26,151
‫وترتقي ما يسمونه بالجسر،‬

651
00:37:26,218 --> 00:37:28,187
‫وتدخل جلسة "الاستماع"، فتجدها لطيفة.‬

652
00:37:28,254 --> 00:37:30,623
‫في الجلسة التالية، لا تشعر بأنها لطيفة.‬

653
00:37:30,890 --> 00:37:32,524
‫لم تبد منطقية بالنسبة إليك.‬

654
00:37:33,492 --> 00:37:36,463
‫لكنك دفعت ثمن الجلسة التالية مقدماً،‬
‫وبالتالي تحضرها.‬

655
00:37:36,563 --> 00:37:38,164
‫"الجسر"‬

656
00:37:38,231 --> 00:37:40,533
‫"الجسر" استعارة لغوية.‬

657
00:37:41,368 --> 00:37:43,603
‫تبدأ هنا، في أسفل الجسر،‬

658
00:37:43,670 --> 00:37:47,575
‫وترتقي نحو القمة، هناك تجد المعرفة.‬
‫إنه ارتقاء للوعي.‬

659
00:37:47,642 --> 00:37:48,643
‫"سارة غولدبرغ"‬
‫اعتنقت "الساينتولوجيا" لـ 21 عاماً،‬

660
00:37:48,910 --> 00:37:49,911
‫نالت أعلى المراتب الروحانية‬

661
00:37:49,977 --> 00:37:51,512
‫في البداية لا تعي شيئاً،‬

662
00:37:51,579 --> 00:37:55,483
‫وبينما ترتقي الجسر تصبح أكثر وعياً بهويتك،‬

663
00:37:56,183 --> 00:38:00,622
‫بروحانيتك وبعلاقتك بالآخرين.‬

664
00:38:01,590 --> 00:38:05,093
‫من المفترض أن تتطور قدرات الشخص‬
‫مع ارتفاع مستواه على الجسر.‬

665
00:38:06,128 --> 00:38:11,200
‫ثم يصل إلى مستويات "الذات القادرة"،‬
‫أو الـ"ثيتان القادر".‬

666
00:38:11,267 --> 00:38:15,204
‫الـ"ثيتان" هو "الذات"، أي بمثابة الروح.‬

667
00:38:15,972 --> 00:38:18,508
‫وما المستوى الذي وصلت إليه مع الوقت؟‬

668
00:38:18,574 --> 00:38:23,948
‫"الذات القادرة الثامنة". هي أعلى المراتب.‬
‫لا يوجد مستوى أعلى من "الذات الثامنة".‬

669
00:38:24,014 --> 00:38:25,616
‫كنا نسمع تلك القصص منذ البداية‬

670
00:38:25,683 --> 00:38:28,953
‫حيث يتحدث الناس عن قدرات‬
‫تمكنوا من اكتسابها.‬

671
00:38:29,019 --> 00:38:32,022
‫سمعنا أنه من بلغ "الذات القادرة"‬
‫أصبح يقرأ الأفكار،‬

672
00:38:32,089 --> 00:38:35,426
‫ويستطيع تحريك الأشياء دون لمسها ويستطيع...‬

673
00:38:35,492 --> 00:38:38,530
‫أصبحت قدرتهم تفوق المادة والطاقة‬
‫والمكان والزمان،‬

674
00:38:38,596 --> 00:38:41,733
‫مما أعجبني كثيراً.‬

675
00:38:42,000 --> 00:38:44,336
‫حدثت نفسي قائلة، "يا للروعة".‬

676
00:38:45,470 --> 00:38:47,672
‫أخيراً بلغت مرحلة "الذات القادرة الثالثة".‬

677
00:38:49,075 --> 00:38:50,476
‫وسلموني الوثائق السرية،‬

678
00:38:50,543 --> 00:38:52,311
‫التي أسمع عنها منذ فترة طويلة.‬

679
00:38:52,378 --> 00:38:54,080
‫كتبت بخط يد "هابرد".‬

680
00:38:54,647 --> 00:38:56,615
‫أمرت بحفظها في حقيبة أوراق موصدة.‬

681
00:38:57,283 --> 00:38:59,318
‫كن في غاية الحذر، لأنهم يقولون دائماً‬

682
00:38:59,385 --> 00:39:01,120
‫إنها لو تسربت، فستعرض آخرين إلى الخطر.‬

683
00:39:01,187 --> 00:39:04,424
‫قد تتسبب لهم في ضرر إن لم يكونوا جاهزين.‬

684
00:39:06,460 --> 00:39:08,195
‫وقرأتها.‬

685
00:39:09,529 --> 00:39:13,233
‫ولم أفهم منها شيئاً.‬

686
00:39:13,300 --> 00:39:16,437
‫قصة ملتوية لا معنى لها.‬

687
00:39:16,504 --> 00:39:18,339
‫أتذكر أنني حدثت نفسي للحظة خاطفة،‬

688
00:39:18,406 --> 00:39:19,707
‫"ربما كان اختباراً لسلامة العقل.‬

689
00:39:20,475 --> 00:39:22,710
‫ربما كانوا سيطردونني لو صدقت ما كتب هنا.‬

690
00:39:22,777 --> 00:39:23,778
‫ربما كان هذا هو المقصود".‬

691
00:39:24,045 --> 00:39:25,546
‫بالطبع، ليس هذا هو المقصود.‬

692
00:39:25,613 --> 00:39:28,484
‫يقولون إن "الأرض" قد خلقت‬

693
00:39:28,550 --> 00:39:30,552
‫منذ مليارات لا تحصى من الأعوام،‬

694
00:39:30,619 --> 00:39:34,456
‫وإن رجلاً، رجلاً من الفضاء...‬

695
00:39:34,523 --> 00:39:36,759
‫"سيد الأكوان". كان كوكبنا هو السجن،‬

696
00:39:37,026 --> 00:39:41,664
‫وكان الناس يعتقلون ويؤسرون‬
‫وينقلون إلى كوكب "الأرض".‬

697
00:39:41,731 --> 00:39:45,135
‫يوضعون في فوهات البراكين‬
‫وينسفون بقنابل نووية.‬

698
00:39:47,103 --> 00:39:49,205
‫لقد درست الجغرافيا في المدرسة.‬

699
00:39:49,272 --> 00:39:52,643
‫تلك البراكين لم تكن موجودة‬
‫منذ 75 مليون عام.‬

700
00:39:52,710 --> 00:39:55,546
‫وهامت كل تلك الأرواح المزهقة والتصقت بنا،‬

701
00:39:55,613 --> 00:39:57,481
‫وعلينا التخلص منها الآن، وأنا أقول:‬

702
00:39:58,382 --> 00:40:01,485
‫"عم تتحدثون بحق السماء؟"‬

703
00:40:02,086 --> 00:40:06,091
‫لا مانع لدي في وسائل العلاج النفسي.‬
‫ولا مانع لدي في الوصول إلى "الشفافية"،‬

704
00:40:06,158 --> 00:40:08,360
‫لا مانع لدي في التخلص من المشاعر السلبية.‬

705
00:40:08,427 --> 00:40:09,828
‫لكن ما هذا بحق السماء؟‬

706
00:40:13,298 --> 00:40:15,834
‫حين تبلغ المستويات العليا‬
‫من "الساينتولوجيا"،‬

707
00:40:16,101 --> 00:40:18,204
‫يشرحون لك أسطورة الخلق.‬

708
00:40:19,072 --> 00:40:22,508
‫مفاد القصة أنه منذ 75 مليون عام،‬

709
00:40:22,575 --> 00:40:27,713
‫كان الناس يعيشون في عالم شبيه جداً‬
‫بالحياة في "أمريكا" في الخمسينات.‬

710
00:40:27,780 --> 00:40:31,685
‫كان الناس في ذلك الزمان والمكان‬
‫يرتدون ثياباً‬

711
00:40:31,752 --> 00:40:36,457
‫تشبه كثيراً الثياب التي يرتديها‬
‫الناس الآن.‬

712
00:40:36,523 --> 00:40:39,827
‫وكانت سياراتهم مماثلة لسياراتنا.‬

713
00:40:40,094 --> 00:40:43,498
‫وكانوا يسيرون في شوارع‬
‫تشبه هذه الشوارع.‬

714
00:40:43,565 --> 00:40:46,801
‫كان عالماً مشابهاً جداً لعالمنا‬
‫ومشكلاته تشبه مشكلاتنا،‬

715
00:40:46,868 --> 00:40:49,671
‫ومن بينها مشكلة الاكتظاظ السكاني.‬

716
00:40:49,737 --> 00:40:54,410
‫كانوا قد انتخبوا شخصاً يدعى "زينو"‬
‫ليكون حاكمهم الأعلى.‬

717
00:40:54,477 --> 00:40:59,348
‫كان يحكم اتحاد المجرة نظام طاغية‬
‫بقيادة "زينو".‬

718
00:41:00,116 --> 00:41:03,152
‫ومن أجل حل مشكلة الاكتظاظ السكاني،‬

719
00:41:03,219 --> 00:41:06,590
‫بدأ يدعو الناس إلى الحضور‬
‫تحت دعوى المحاسبة الضريبية،‬

720
00:41:07,157 --> 00:41:12,329
‫وأمر بتجميدهم بحقنهم في القلب‬
‫بمادة الغليكول.‬

721
00:41:12,395 --> 00:41:15,265
‫وضعهم بداخل صناديق وألقى بهم‬
‫بداخل طائرات فضائية،‬

722
00:41:15,332 --> 00:41:20,571
‫الطائرة "دي سي 8" نسخة طبق الأصل‬
‫من الطائرات الفضائية في ذلك الزمان.‬

723
00:41:20,638 --> 00:41:26,544
‫نقلوا إلى الكوكب الذي يستخدم كسجن،‬
‫كوكب "تيجياك". إنه كوكب "الأرض".‬

724
00:41:26,611 --> 00:41:31,415
‫ثم ألقي بتلك الأجسام المجمدة‬
‫في فوهات البراكين.‬

725
00:41:31,482 --> 00:41:35,854
‫ثم ألقوا بقنابل نووية فوق كل بركان.‬

726
00:41:35,921 --> 00:41:40,692
‫خرجت من أجسامهم أرواح تسمى "ثيتان"،‬

727
00:41:40,759 --> 00:41:45,665
‫وقعت في الأسر بعد ذلك‬
‫وأجبرت على الجلوس أمام شاشات سينمائية.‬

728
00:41:45,732 --> 00:41:49,335
‫شاشات عملاقة تعرض فيلماً ثلاثي الأبعاد.‬

729
00:41:49,702 --> 00:41:53,373
‫عرضت لهم صور تم زرعها في عقولهم،‬
‫كما يقول "هابرد".‬

730
00:41:53,439 --> 00:41:57,711
‫يعرض كل إنسان مصلوباً،‬
‫ويعرض الطبيب النفسي مصلوباً.‬

731
00:41:57,778 --> 00:42:02,349
‫وهكذا يفلت بأفعاله. يصعق الناس بالكهرباء.‬

732
00:42:03,184 --> 00:42:06,287
‫وحين يولد طفل جديد،‬

733
00:42:06,353 --> 00:42:10,425
‫يقفز الـ"ثيتان" بداخل جسم الطفل‬
‫لحظة ميلاده،‬

734
00:42:10,492 --> 00:42:12,928
‫ويصبح بمثابة الروح لهذا الطفل.‬

735
00:42:13,195 --> 00:42:16,298
‫وقد يقتحم الجسم أكثر من "ثيتان" واحد.‬

736
00:42:16,364 --> 00:42:18,200
‫قد يقتحم جسمه المئات أو الآلاف.‬

737
00:42:18,934 --> 00:42:22,538
‫إنهم مصدر كل العوامل العصابية‬
‫والمخاوف ومسببات الحصر النفسي لدينا.‬

738
00:42:24,540 --> 00:42:27,910
‫والآن تجلس أمام "المقياس" وحدك.‬

739
00:42:27,977 --> 00:42:29,679
‫تعالج تلك المشكلة وحدك.‬

740
00:42:29,745 --> 00:42:35,285
‫أنت مكلف بالقيام بعملية مسح نفسي‬
‫تبدأ من قمة رأسك إلى أخمص قدميك،‬

741
00:42:35,352 --> 00:42:39,256
‫بحثاً عن الكائنات الفضائية الكامنة فيك.‬

742
00:42:39,323 --> 00:42:42,726
‫وحين تجدها، تأمرها بالانصراف.‬

743
00:42:43,894 --> 00:42:46,597
‫تابعت حضور جلسات "الاستماع".‬

744
00:42:46,663 --> 00:42:53,404
‫لم أفهم كيف تلتصق بي‬
‫أرواح كل هؤلاء الموتى‬

745
00:42:53,471 --> 00:42:57,642
‫بداخلي وفي جسمي. كنت خالية منها.‬

746
00:42:57,709 --> 00:43:00,546
‫كنت خالية منها، بحق السماء.‬

747
00:43:00,613 --> 00:43:03,782
‫يصاب البعض بحالات انهيار عصبي‬

748
00:43:03,849 --> 00:43:10,322
‫لأنهم يقضون وقتاً طويلاً جداً‬
‫وهم يفكرون في غزو تلك الكائنات لأجسامهم.‬

749
00:43:10,389 --> 00:43:13,493
‫لو أنك مؤمن بذلك حقاً، فقد تصاب بالجنون.‬

750
00:43:15,462 --> 00:43:18,331
‫"هانا إلترينغهام"‬
‫القسم الأول من دورة "الذات القادرة"‬

751
00:43:18,398 --> 00:43:19,566
‫"هانا إلترينغهام"‬
‫عضو راق في منظمة "هابرد" لـ"الساينتولوجيا"‬

752
00:43:19,633 --> 00:43:21,268
‫"هانا إلترينغهام"‬
‫مستمعة كاملة الأهلية‬

753
00:43:21,334 --> 00:43:23,970
‫"هانا إلترينغهام"‬
‫قس الكنيسة‬

754
00:43:26,307 --> 00:43:29,510
‫أعوام قضيتها في التفتيش عن الذات قادتني‬

755
00:43:29,577 --> 00:43:34,515
‫إلى الاعتقاد التام بأنني فاسدة تماماً‬

756
00:43:35,516 --> 00:43:39,621
‫إلى حد أنني لم أستطع مواجهة مدى فسادي.‬

757
00:43:40,289 --> 00:43:41,990
‫لم أعرف ذلك آنذاك،‬

758
00:43:42,057 --> 00:43:45,861
‫لكنني أصبت باكتئاب لازمني أعواماً.‬

759
00:43:47,429 --> 00:43:52,902
‫وأسوأ ما في الأمر أن "هابرد" ظل يأمرني‬
‫بالخضوع إلى مزيد من جلسات "الاستماع".‬

760
00:43:53,703 --> 00:43:56,773
‫كان يأمرني بالبحث عن سيوف مغروزة في داخلي،‬

761
00:43:57,440 --> 00:44:02,379
‫سيوف افتراضية، سيوف خيالية،‬
‫كلها تسبب لي هذا الألم.‬

762
00:44:02,446 --> 00:44:06,450
‫استمرت جلسات "الاستماع" دون توقف.‬
‫لم تفدني بشيء.‬

763
00:44:06,950 --> 00:44:08,652
‫كان يجب أن يتركوني وشأني.‬

764
00:44:09,920 --> 00:44:15,627
‫لكنني كنت أجد مبرراً فورياً‬
‫لكل ما أرفضه.‬

765
00:44:15,694 --> 00:44:16,961
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

766
00:44:17,028 --> 00:44:20,532
‫لم أستطع الاستمرار في لعبة "الساينتولوجيا"‬

767
00:44:20,965 --> 00:44:24,769
‫بدون إيجاد تفسيرات متتالية لما كان يفعله.‬

768
00:44:26,471 --> 00:44:29,809
‫أصبحت عادة إيمانية.‬

769
00:44:30,443 --> 00:44:34,547
‫وهذا ما تعرضنا إليه جميعاً.‬

770
00:44:34,613 --> 00:44:37,917
‫كان أحد أدوات التحكم في العقول.‬

771
00:44:38,517 --> 00:44:41,888
‫كان أحد أدوات التلاعب الطائفي.‬

772
00:44:41,955 --> 00:44:45,025
‫كان هو السيد الآمر الذي يتحكم بنا،‬

773
00:44:45,092 --> 00:44:48,528
‫وقد قبلنا، وبعد ذلك أصبحنا نمارس‬
‫ذلك التحكم على أنفسنا.‬

774
00:44:49,596 --> 00:44:51,998
‫وتعلمت من ذلك‬

775
00:44:52,065 --> 00:44:58,106
‫ألا أقبل أبداً ما حييت تنفيذ أوامر طاغية.‬

776
00:44:58,372 --> 00:45:03,678
‫تركت "هانا" الكنيسة في عام 1984‬

777
00:45:08,984 --> 00:45:11,120
‫"هابرد" ذاته شكك في سلامته العقلية‬

778
00:45:11,854 --> 00:45:14,723
‫بل وكتب خطاباً إلى إدارة المحاربين القدامى‬

779
00:45:14,790 --> 00:45:18,661
‫يطلب فيه العلاج النفسي‬
‫الذي لم يحصل عليه من قبل.‬

780
00:45:19,763 --> 00:45:23,733
‫أعتقد أن ابتكاره لـ"الساينتولوجيا"‬

781
00:45:23,800 --> 00:45:26,402
‫كان في حقيقته‬
‫أحد أشكال العلاج النفسي الذاتي.‬

782
00:45:27,003 --> 00:45:28,905
‫لو كان مجرد شخص محتال،‬

783
00:45:28,972 --> 00:45:32,510
‫لأخذ الأموال في مرحلة ما وفر بها،‬
‫لكنه لم يفعل ذلك.‬

784
00:45:32,576 --> 00:45:35,746
‫كان يقضي جزءاً كبيراً من يومه مع "المقياس"‬

785
00:45:35,813 --> 00:45:39,650
‫في محاولة لفهم ما يدور بداخل عقله.‬

786
00:45:41,152 --> 00:45:43,421
‫تضخمت شكوك "هابرد"‬

787
00:45:43,488 --> 00:45:46,124
‫في تعرض جسمه للغزو بواسطة "ذات" قوية‬

788
00:45:46,191 --> 00:45:49,461
‫لا تقوى جلسات "الاستماع" المنتظمة‬
‫على طردها من داخله.‬

789
00:45:50,061 --> 00:45:52,164
‫كان "لاري رايت" يجري أبحاثاً حول كتابه،‬

790
00:45:52,430 --> 00:45:53,999
‫وقام بتصوير مقابلة‬

791
00:45:54,065 --> 00:45:58,471
‫أجراها مع أحد معتنقي "الساينتولوجيا"‬
‫كان مكلفاً بمساعدة "هابرد" في طرد "الذات".‬

792
00:45:58,538 --> 00:46:04,477
‫كان يعاني من صعوبة في التخلص‬
‫من "ذات جسدية" أو "ثيتان جسدي"،‬

793
00:46:04,544 --> 00:46:06,813
‫وهكذا كلفني بصنع آلة‬

794
00:46:06,879 --> 00:46:10,184
‫وظيفتها نسف "الذات" وإخراجها من داخله.‬

795
00:46:10,450 --> 00:46:12,953
‫ستنسفها فتخرج من داخله وتقتل الجسد‬
‫في نفس الوقت.‬

796
00:46:14,121 --> 00:46:17,157
‫- إذن كانت مهمة انتحارية؟‬
‫- هذه حقيقتها، أجل.‬

797
00:46:17,224 --> 00:46:18,992
‫"سارج فاوث"‬
‫اعتنق "الساينتولوجيا" لـ 14 عاماً‬

798
00:46:19,059 --> 00:46:21,963
‫لكنني لم أرغب في قتله.‬
‫كنت أريد إخافته فحسب.‬

799
00:46:22,931 --> 00:46:27,602
‫وكنت قد قرأت بعض الكتب عن "نيكولا تيسلا"‬
‫وما إلى ذلك،‬

800
00:46:27,669 --> 00:46:30,905
‫فرأيت أن أفضل تصرف‬
‫هو أن أصنع ما يشبه ملف "تيسلا" الكهربائي.‬

801
00:46:33,843 --> 00:46:37,012
‫قمت بتوصيل "المقياس" بقطبين صغيرين،‬

802
00:46:37,079 --> 00:46:40,049
‫وحين يكون ممسكاً بالعلبتين المعدنيتين‬
‫يضغط الزر‬

803
00:46:40,115 --> 00:46:41,784
‫فتخرج الشحنة الكهربائية.‬

804
00:46:45,555 --> 00:46:48,225
‫- هل جربها؟‬
‫- أجل، وفقاً لمعلوماتي. أحرق "مقياسي".‬

805
00:46:49,726 --> 00:46:50,627
‫احترق تماماً.‬

806
00:46:53,697 --> 00:46:58,803
‫"الساينتولوجيا" في حقيقتها رحلة بداخل عقل‬
‫"إل رون هابرد".‬

807
00:46:58,870 --> 00:47:04,909
‫وكلما توغلت في داخله،‬
‫ازددت شبهاً بـ"إل رون هابرد".‬

808
00:47:09,714 --> 00:47:11,850
‫"27 يناير 1986"‬

809
00:47:13,118 --> 00:47:14,052
‫شكراً.‬

810
00:47:15,888 --> 00:47:20,626
‫في عام 1980، تنحى "إل آر إيتش" عن القيادة‬

811
00:47:20,692 --> 00:47:21,860
‫"ديفيد ميسكافيدج"‬

812
00:47:21,927 --> 00:47:26,933
‫ليتابع كتاباته وأبحاثه في هدوء.‬

813
00:47:31,738 --> 00:47:36,277
‫انتقل إلى المستوى الأعلى من "ذاته القادرة"‬
‫في أبحاث "الذات القادرة".‬

814
00:47:37,244 --> 00:47:40,047
‫هذا المستوى يفوق كل ما تخيله أي واحد منا.‬

815
00:47:41,081 --> 00:47:45,019
‫يتحقق هذا المستوى من السمو في حالة خارجية،‬

816
00:47:46,186 --> 00:47:49,224
‫أي أنه يتحقق خارج الجسم تماماً.‬

817
00:47:51,192 --> 00:47:52,827
‫في هذا المستوى من "الذات القادرة"،‬

818
00:47:53,828 --> 00:47:55,931
‫يصبح الجسم مجرد عائق‬

819
00:47:56,765 --> 00:48:00,069
‫وعقبة تحول دون الحصول على أي نفع‬
‫لـ"الذات القادرة".‬

820
00:48:02,605 --> 00:48:03,339
‫وهكذا...‬

821
00:48:05,942 --> 00:48:09,312
‫وهكذا، في تمام الثامنة من مساء الجمعة،‬

822
00:48:10,279 --> 00:48:13,250
‫الرابع والعشرين من يناير،‬
‫عام 36 بعد "ديانيتيكس"،‬

823
00:48:13,884 --> 00:48:16,053
‫لفظ "إل رون هابرد" الجسد‬

824
00:48:16,119 --> 00:48:21,992
‫الذي استخدمه في فترة حياته الأخيرة‬
‫طوال 74 عاماً و10 شهور و11 يوماً.‬

825
00:48:22,326 --> 00:48:24,227
‫قد تشعرون بالحزن،‬

826
00:48:24,928 --> 00:48:28,266
‫لكن اعلموا أنه لم يشعر بالحزن‬
‫ولا يشعر به الآن.‬

827
00:48:32,370 --> 00:48:34,939
‫مات "هابرد" بسكتة دماغية في عام 1986،‬

828
00:48:35,340 --> 00:48:37,643
‫لكنه لم يترك وصية لمن يخلفه.‬

829
00:48:38,277 --> 00:48:41,146
‫تقدم "ديفيد ميسكافيدج" الطموح،‬

830
00:48:41,213 --> 00:48:43,716
‫ومن خلال فرض قوته وإبرام الصفقات،‬

831
00:48:43,782 --> 00:48:47,753
‫تولى زمام سلطة الكنيسة وجند جيلاً جديداً‬
‫من المساعدين.‬

832
00:48:48,220 --> 00:48:52,892
‫نريد التأكد من إنهاء هذه الدورة نهائياً‬

833
00:48:53,626 --> 00:48:57,731
‫كي نتمكن من المضي قدماً في المهمة‬
‫الماثلة أمامنا.‬

834
00:48:58,298 --> 00:49:02,102
‫قابلت "ميسكافيدج" أول مرة في عام 1983.‬

835
00:49:02,168 --> 00:49:05,206
‫كان شاباً مكلفاً بنقل الرسائل بين "هابرد"‬

836
00:49:05,272 --> 00:49:10,778
‫والمقر في "هيميت" عن طريق شاحنة مغلقة.‬
‫كان ينقل الرسائل من هنا إلى هناك.‬

837
00:49:10,845 --> 00:49:13,347
‫كنت أجتهد من أجل الارتقاء داخل المنظمة.‬

838
00:49:13,414 --> 00:49:16,018
‫كان "ميسكافيدج" يأتي إلى "فلوريدا"‬

839
00:49:16,084 --> 00:49:20,956
‫حيث كنت أتولى إدارة المكان،‬
‫وتدريجياً أصبحنا صديقين.‬

840
00:49:21,023 --> 00:49:23,825
‫بحلول 2001‬
‫أصبحت أعمل تحت إمرة "ميسكافيدج" مباشرة.‬

841
00:49:23,892 --> 00:49:25,293
‫"توم دي فوكت"‬
‫مدير في كنيسة "الساينتولوجيا"، 1986-2005‬

842
00:49:25,360 --> 00:49:27,129
‫كنا نجلس ونشرب زجاجة من الويسكي‬

843
00:49:27,195 --> 00:49:29,298
‫وكنت أسمع كل آرائه حول الكنيسة‬

844
00:49:29,365 --> 00:49:32,101
‫وحول كل الأطراف المعنية من وجهة نظره.‬

845
00:49:32,168 --> 00:49:35,371
‫وبصراحة كانت آراؤه مروعة، كانت مخيفة.‬

846
00:49:36,272 --> 00:49:40,143
‫في مذهب "الساينتولوجيا" مبدأ يفيد‬
‫أن 98 بالمئة من الناس أخيار‬

847
00:49:40,209 --> 00:49:41,712
‫واثنين بالمئة منهم أشرار.‬

848
00:49:41,779 --> 00:49:45,182
‫أما هو، فقد بذل جهداً كبيراً‬
‫لإقناعي بأن العكس صحيح.‬

849
00:49:45,249 --> 00:49:48,952
‫اثنان ونصف بالمئة لا بأس بهم‬
‫أما البقية فأشرار وفاسدون تماماً.‬

850
00:49:49,019 --> 00:49:52,322
‫وبطريقة ما، نقلوا جميعاً إلى تلك القاعدة‬

851
00:49:52,389 --> 00:49:53,691
‫ليكونوا على مقربة منه.‬

852
00:49:53,758 --> 00:49:55,427
‫لديه قدر هائل من جنون الارتياب.‬

853
00:49:57,062 --> 00:49:59,397
‫أتعتقد أن "مارتي ميسكافيدج" مؤمن بالمذهب؟‬

854
00:50:02,700 --> 00:50:03,435
‫أجل.‬

855
00:50:04,969 --> 00:50:06,305
‫"مارتي راثبن"‬
‫مساعد "ديفيد ميسكافيدج" الأول 1987 - 2004‬

856
00:50:06,372 --> 00:50:09,075
‫لابد أن يظل مؤمناً،‬
‫فإن نظر إلى الأمر بشكل عقلاني‬

857
00:50:09,141 --> 00:50:12,244
‫ورأى ما أقول، سيدمره ذلك.‬

858
00:50:12,311 --> 00:50:15,247
‫سيدرك أن--‬

859
00:50:15,314 --> 00:50:18,085
‫لأن ما ارتكبه أسوأ بكثير مما ارتكبت أنا.‬

860
00:50:18,985 --> 00:50:21,755
‫قام بانتهاكات ضد الكثيرين على مستوى شخصي.‬

861
00:50:24,424 --> 00:50:27,761
‫هكذا وصل إلى القمة، وهكذا بقي على القمة.‬

862
00:50:29,896 --> 00:50:33,468
‫في سن الحادية عشر، التحق "ديفيد ميسكافيدج"‬
‫بالكنيسة مع والديه.‬

863
00:50:34,402 --> 00:50:37,071
‫لفت نظر "هابرد" بطموحه في طفولته.‬

864
00:50:37,138 --> 00:50:39,273
‫وحين أراد "هابرد" أن يصبح مخرجاً،‬

865
00:50:39,340 --> 00:50:41,409
‫اتخذ "ميسكافيدج" مساعداً له في التصوير.‬

866
00:50:42,276 --> 00:50:46,415
‫إنه "مستمع" موهوب،‬
‫وزعم أن "الساينتولوجيا" قد شفته من الربو.‬

867
00:50:47,282 --> 00:50:50,285
‫أصبح مقاولاً عاماً للكنيسة‬

868
00:50:50,352 --> 00:50:52,354
‫وسرعان ما حصل على لقب "رئيس العمليات"،‬

869
00:50:52,421 --> 00:50:54,456
‫الرجل الذي يقوم بكل ما يلزم‬

870
00:50:54,523 --> 00:50:59,129
‫من أجل كنيسة اكتسبت سمعة مخيفة‬
‫بالهجوم الشرس على ناقديها.‬

871
00:50:59,195 --> 00:51:02,465
‫تحتل "الساينتولوجيا" عناوين الأخبار‬
‫بشكل متقطع منذ 25 عاماً،‬

872
00:51:02,532 --> 00:51:05,335
‫أي منذ تأسيسها كديانة.‬

873
00:51:05,401 --> 00:51:08,305
‫يروي تاريخ "الساينتولوجيا" قصة‬
‫كنيسة موتورة‬

874
00:51:08,372 --> 00:51:10,441
‫بسبب ما تعتبره تحرشاً من وجهة نظرها.‬

875
00:51:10,508 --> 00:51:13,844
‫نقصد بذلك ما نتعرض إليه من هجوم‬
‫من قبل مؤسسات كبرى،‬

876
00:51:13,911 --> 00:51:15,479
‫وحكومات. القوى الكبرى بعالمنا.‬

877
00:51:15,546 --> 00:51:17,114
‫الكنيسة تندد بحملة التحرش الأمريكية‬

878
00:51:17,181 --> 00:51:19,817
‫يواجهون أعداءهم بمنتهى الجدية.‬

879
00:51:19,884 --> 00:51:22,287
‫المصدر هو سياسات "هابرد"‬
‫التي وضعت في الستينات.‬

880
00:51:22,354 --> 00:51:26,525
‫يقول إننا لا ندافع أبداً، بل نهاجم دائماً،‬
‫وهم يتبعون تلك السياسة منذ ذلك الحين.‬

881
00:51:26,791 --> 00:51:27,959
‫يسمونه "الهدف المباح".‬

882
00:51:28,026 --> 00:51:30,495
‫وكل من ينتقد "الساينتولوجيا" هدف مباح.‬

883
00:51:31,196 --> 00:51:34,367
‫عليك تنفيذ ما تؤمر به،‬
‫عليك أن تفعل ما يلزم،‬

884
00:51:34,433 --> 00:51:37,069
‫ولا يهم إن كان مخالفاً للقانون.‬

885
00:51:37,203 --> 00:51:38,204
‫الضحايا التي تعتبر "هدف مباح"‬

886
00:51:38,271 --> 00:51:39,839
‫منتصف السبعينات أفضل مثال.‬

887
00:51:39,906 --> 00:51:43,476
‫اقتحم أعضاء "الساينتولوجيا"‬
‫مكاتب وزارة العدل‬

888
00:51:43,543 --> 00:51:47,247
‫ومكاتب دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫وأخذوا وثائق لا حصر لها.‬

889
00:51:47,314 --> 00:51:49,216
‫داهمت المباحث الفيدرالية مقر‬
‫"الساينتولوجيا"،‬

890
00:51:49,283 --> 00:51:51,385
‫وكانت أكبر مداهمة‬
‫في تاريخ المباحث الفيدرالية.‬

891
00:51:51,451 --> 00:51:54,821
‫يا إلهي.‬
‫انتشر ضباط المباحث الفيدرالية في المبنى،‬

892
00:51:54,888 --> 00:51:57,524
‫- وأخذوا الكثير من الأشياء.‬
‫- كانت فوضى عارمة.‬

893
00:51:58,293 --> 00:52:01,029
‫كان واضحاً أن "إل رون هابرد"‬
‫هو المسؤول عن كل شيء.‬

894
00:52:01,095 --> 00:52:03,164
‫لكنه اعتبر شريكاً متآمراً غير متهم فحسب.‬

895
00:52:03,231 --> 00:52:05,133
‫أما "ماري سو هابرد"، زوجة "هابرد"،‬

896
00:52:05,200 --> 00:52:07,035
‫فقد سجنت وسجن معها عشرة آخرون.‬

897
00:52:07,101 --> 00:52:08,469
‫"تطبيق أحكام السجن"‬

898
00:52:08,536 --> 00:52:11,073
‫هنا اكتسبت أولى خبراتي‬
‫ووهبت أوائل العشرينات من عمري،‬

899
00:52:11,140 --> 00:52:12,975
‫وكان "ميسكافيدج" في أوائل العشرينات.‬

900
00:52:13,042 --> 00:52:14,510
‫كنا نمهد الطريق لهذه الجماعة‬

901
00:52:14,577 --> 00:52:17,313
‫التي نفذت أكبر عملية تجسس داخلي‬

902
00:52:17,379 --> 00:52:18,948
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

903
00:52:19,014 --> 00:52:21,283
‫أخذوا يدخلون المكاتب عنوة ويلفقون التهم.‬

904
00:52:21,350 --> 00:52:23,253
‫أتليق هذه النشاطات بكنيسة؟‬

905
00:52:23,320 --> 00:52:26,489
‫هنالك صحفي في "لوس أنجلوس تايمز"‬

906
00:52:26,556 --> 00:52:29,960
‫قتلوا كلبه مسموماً وهو يكتب‬
‫تحقيقاً صحفياً عن "الساينتولوجيا".‬

907
00:52:30,026 --> 00:52:32,896
‫ولا زلنا نلتقي بأعضاء سابقين،‬
‫أثناء نشر الخبر...‬

908
00:52:32,963 --> 00:52:34,331
‫"الساينتولوجيا": حكم القاضي‬
‫"فاسدة، لا أخلاقية، خبيثة"‬

909
00:52:34,397 --> 00:52:39,270
‫...يصفون "الساينتولوجيا" كمنظمة خطيرة‬
‫يسكنها جنون الارتياب.‬

910
00:52:39,337 --> 00:52:41,539
‫عينوا محققين سريين لمضايقة البعض.‬

911
00:52:41,606 --> 00:52:44,242
‫- رفعت ضدي دعوتان قضائيتان.‬
‫- دمروني مالياً.‬

912
00:52:44,308 --> 00:52:45,443
‫أعوام من المضايقات.‬

913
00:52:45,509 --> 00:52:47,478
‫اقتحمت منازلهم، تعرضوا للضرب.‬

914
00:52:47,545 --> 00:52:50,415
‫أخذنا نلاحقها في كل مكان،‬
‫تبعناها إلى المطار.‬

915
00:52:50,482 --> 00:52:52,951
‫حصلنا على سجلات هاتفية شخصية.‬

916
00:52:53,018 --> 00:52:55,220
‫مزقوا إطارات سياراتهم، حطموا نوافذها.‬

917
00:52:55,287 --> 00:52:57,889
‫حبست بداخل قفص سلكي معدني.‬

918
00:52:57,956 --> 00:53:02,395
‫عمليات احتيال خطيرة، مروعة، مرعبة. كابوس.‬

919
00:53:03,029 --> 00:53:06,399
‫تروى كثير من قصصهم بعد تأكيدها‬
‫والقسم عليها كشهادة أمام القضاء‬

920
00:53:06,466 --> 00:53:10,169
‫بواسطة ما يصل إلى 12 شخصاً آخرين.‬
‫هل يكذبون جميعاً؟‬

921
00:53:10,236 --> 00:53:12,939
‫لقد اجتمعوا واتفقوا على ما سيقولون...‬

922
00:53:13,006 --> 00:53:19,179
‫بموجب منصبي كمتحدث رسمي‬
‫كان يجب أن أتهرب من السؤال‬

923
00:53:19,246 --> 00:53:23,017
‫أو أراوغ بطريقة ما‬
‫أو أدلي بإجابة تعتبر مقبولة‬

924
00:53:23,083 --> 00:53:25,219
‫أو بشيء كنت أؤمن به آنذاك.‬

925
00:53:25,286 --> 00:53:27,322
‫أرجو أن ترحبوا بالسيد "مايك ريندر".‬

926
00:53:34,329 --> 00:53:39,235
‫تعتبر "الساينتولوجيا" في نظر‬
‫المنتمين إليها ووفقاً لإدراكهم‬

927
00:53:39,302 --> 00:53:42,938
‫خلاص البشرية،‬

928
00:53:43,005 --> 00:53:48,444
‫وبالتالي تجد أشخاصاً يجيدون الكذب‬
‫دون أن يطرف لهم جفن‬

929
00:53:48,511 --> 00:53:53,717
‫ما داموا مؤمنين بأن ما يفعلونه‬
‫حماية لكنيسة "الساينتولوجيا".‬

930
00:53:53,984 --> 00:53:57,187
‫يقول "إل رون هابرد"،‬
‫"كل منتقدي (الساينتولوجيا)‬

931
00:53:57,254 --> 00:53:59,656
‫لهم تاريخ إجرامي". هل أنت مؤمن بذلك؟‬

932
00:53:59,723 --> 00:54:00,957
‫بالتأكيد.‬

933
00:54:01,024 --> 00:54:03,528
‫هل يكون كل من يعارضكم مجرماً بالضرورة؟‬

934
00:54:03,594 --> 00:54:05,163
‫أنا مقتنع بذلك، أجل.‬

935
00:54:05,229 --> 00:54:10,335
‫لا توجد جهود مبذولة ولم تبذل أية جهود،‬

936
00:54:10,401 --> 00:54:12,236
‫من أجل "إسكات النقاد" كما يقال.‬

937
00:54:12,303 --> 00:54:16,642
‫لا، هذا لا يحدث.‬
‫من المستحيل أن نفعل ذلك.‬

938
00:54:16,709 --> 00:54:18,477
‫لكن يؤكد كثير من الأعضاء‬

939
00:54:18,544 --> 00:54:20,646
‫أن "هابرد" كان يزداد انتقامية‬

940
00:54:20,713 --> 00:54:22,314
‫ضد من وقفوا في طريقه.‬

941
00:54:23,215 --> 00:54:27,219
‫ابتكر ما أسماه "فريق مشروع إعادة التأهيل".‬

942
00:54:27,286 --> 00:54:29,689
‫أسميناه "آر بي إف".‬

943
00:54:29,756 --> 00:54:32,659
‫كان معسكراً للسجن،‬
‫صمم من أجل إعادة التلقين.‬

944
00:54:35,195 --> 00:54:37,731
‫كان يقع في الطابق السابع من مقر "هوليوود"،‬

945
00:54:38,498 --> 00:54:41,001
‫وهو مساحة ضيقة صممت لإعادة تأهيل الأعضاء‬

946
00:54:41,068 --> 00:54:42,603
‫الذين يشتبه في تبنيهم أفكار منحرفة.‬

947
00:54:42,670 --> 00:54:43,771
‫قاعدة القيادة بمنطقة "المحيط الهادئ"‬
‫"هوليوود، كاليفورنيا"‬

948
00:54:44,038 --> 00:54:45,740
‫تم إرسال "سبانكي" إلى "آر بي إف"‬

949
00:54:46,006 --> 00:54:49,543
‫لأنها اعترضت على رفض الكنيسة‬
‫توفير العلاج الطبي لرب عملها.‬

950
00:54:50,478 --> 00:54:54,116
‫ذهبت إلى هناك‬
‫وأنا أشعر بأنني أرتكب خطأ فادحاً.‬

951
00:54:54,182 --> 00:54:56,451
‫وحين وصلت إلى هناك وجدت منا مئتي شخص.‬

952
00:54:56,518 --> 00:54:59,554
‫وجدت هناك الكثير‬
‫من المدراء التنفيذيين للمنظمة‬

953
00:54:59,621 --> 00:55:01,323
‫أنزل بهم العقاب في نفس الوقت.‬

954
00:55:02,224 --> 00:55:05,193
‫"آر بي إف"‬
‫اختصار "فريق مشروع إعادة التأهيل".‬

955
00:55:05,260 --> 00:55:11,234
‫إنه برنامج مصمم حصرياً‬
‫لصالح أعضاء "منظمة البحار".‬

956
00:55:11,300 --> 00:55:15,638
‫لو كانوا يتعرضون إلى ضغوط‬
‫أو يتدهورون في أداء وظائفهم،‬

957
00:55:15,705 --> 00:55:19,042
‫نكلفهم بالقيام بأعمال وضيعة‬

958
00:55:19,576 --> 00:55:24,381
‫والخضوع إلى جلسات "استماع" ومحاضرات‬
‫تدريب ساينتولوجي مدتها خمس ساعات يومياً.‬

959
00:55:25,149 --> 00:55:26,583
‫إنه برنامج رائع.‬

960
00:55:26,650 --> 00:55:31,389
‫كنا نعمل، وأقسم على ذلك،‬
‫ثلاثين ساعة ونستريح ثلاث ساعات.‬

961
00:55:31,456 --> 00:55:35,260
‫كنا نؤدي أعمالاً شاقة،‬
‫مثل نفض الغبار عن النوافذ بالفراشي‬

962
00:55:35,326 --> 00:55:38,129
‫أو صنفرة الخشب لساعات وساعات‬
‫واستنشاق أبخرة الدهانات.‬

963
00:55:38,196 --> 00:55:42,066
‫كان طاقم العمل الأصلي يأكل أولاً‬
‫ثم نأكل نحن البقايا.‬

964
00:55:42,133 --> 00:55:43,836
‫كان فتات المائدة.‬

965
00:55:44,770 --> 00:55:46,806
‫وضعوا حشايا على سطح البناية‬

966
00:55:47,072 --> 00:55:49,208
‫وكانت مبللة ورطبة ومقززة.‬

967
00:55:49,275 --> 00:55:51,277
‫ولو أتيح لنا النوم ثلاث ساعات،‬

968
00:55:51,343 --> 00:55:53,479
‫نضطر إلى الصعود إلى السطح والنوم عليها.‬

969
00:55:56,349 --> 00:55:58,685
‫وكنت قد رزقت بطفلة آنذاك‬

970
00:55:58,752 --> 00:56:01,121
‫كان عمرها 10 شهور حين دخلت "آر بي إف".‬

971
00:56:01,188 --> 00:56:04,858
‫أخذت مني ووضعت في "منظمة المجندين"،‬
‫وهي منظمة الأطفال.‬

972
00:56:05,792 --> 00:56:11,799
‫ثم حملت بينما كنت في "آر بي إف".‬

973
00:56:11,866 --> 00:56:16,170
‫وهكذا أخذت أعمل بصنفرة الجدران‬
‫وآكل فتات الموائد وأنا حامل،‬

974
00:56:16,237 --> 00:56:18,506
‫بينما يتملكني قلق قاتل حيال طفلتي.‬

975
00:56:20,208 --> 00:56:22,578
‫في فترة عضوية "سبانكي"،‬
‫كان أبناء أعضاء "منظمة البحار"‬

976
00:56:22,644 --> 00:56:26,148
‫يؤخذون من آبائهم وأمهاتهم‬
‫ويربون في "منظمة المجندين"‬

977
00:56:26,215 --> 00:56:29,885
‫بهدف تخليص أولياء الأمور من أي شيء‬
‫قد يشتت انتباههم عن المسؤولية الكبرى،‬

978
00:56:30,519 --> 00:56:31,820
‫وهي تطهير الكوكب.‬

979
00:56:32,621 --> 00:56:35,725
‫تعرضت كثير من عضوات "منظمة البحار"‬
‫إلى الضغط كي يجهضن‬

980
00:56:35,792 --> 00:56:40,196
‫لأن الكنيسة تعتبر إنجاب الأطفال‬
‫عبئاً غير عملي.‬

981
00:56:40,730 --> 00:56:43,833
‫في البداية كنت أقول، هذا جنون، غير معقول.‬

982
00:56:43,900 --> 00:56:46,169
‫وبعدها بدأت أرضى بالواقع وأقول...‬

983
00:56:48,239 --> 00:56:53,611
‫من الواضح أن علي التعامل مع شيء‬
‫أرفض مواجهته.‬

984
00:56:53,677 --> 00:56:57,648
‫وبالتالي فإن ما يحدث--‬
‫إنهم يفعلون ذلك لكي أتحسن.‬

985
00:57:02,153 --> 00:57:05,590
‫هناك الكثير من القصص الغريبة التي--‬
‫وقائع يصعب تصديقها.‬

986
00:57:06,525 --> 00:57:09,828
‫طلبوا مني تنظيم عرض خاص‬
‫لفيلم "ساترداي نايت فيفر".‬

987
00:57:09,895 --> 00:57:12,265
‫"ساترداي نايت فيفر"‬

988
00:57:12,331 --> 00:57:15,468
‫لم أصدق ما يطلبون،‬
‫لأنني اختفيت من حياة هذا الرجل.‬

989
00:57:15,535 --> 00:57:17,303
‫تخليت عنه.‬

990
00:57:17,370 --> 00:57:20,806
‫والآن تريدونني أن أنظم عرضاً خاصاً؟‬
‫كيف...؟‬

991
00:57:20,873 --> 00:57:23,709
‫قلت، "هل من شيء آخر؟‬
‫هل أنظم لم شمل لفريق (بيتلز)؟"‬

992
00:57:26,180 --> 00:57:28,715
‫كان "ترافولتا" يتساءل أين ذهبت "سبانكي".‬

993
00:57:28,782 --> 00:57:32,953
‫حين تم إرسالها إلى "آر بي إف"،‬
‫لم يسمح لها بالاتصال به ولا بأي شخص آخر.‬

994
00:57:33,420 --> 00:57:35,422
‫أما الآن، وتحت الحراسة،‬

995
00:57:35,489 --> 00:57:37,926
‫سمحوا لها بالاتصال بسكرتيرة "ترافولتا".‬

996
00:57:38,593 --> 00:57:41,796
‫قالت إنهم سيسمحون لنا بعرض نسخة الفيلم‬
‫الخاصة بـ"جون"‬

997
00:57:41,863 --> 00:57:43,631
‫بشرط واحد، أن أقابل "جون".‬

998
00:57:43,698 --> 00:57:45,366
‫"جون ترافولتا" ينكر هذا الاتفاق.‬

999
00:57:45,433 --> 00:57:48,971
‫تحمست كثيراً،‬
‫فلم أكن قد تحدثت معه منذ شهور.‬

1000
00:57:51,273 --> 00:57:53,275
‫أقمنا العرض الخاص بالفيلم.‬

1001
00:57:53,342 --> 00:57:55,945
‫الليلة التالية،‬
‫كان مقرراً أن أخرج للعشاء مع "جوني".‬

1002
00:57:56,946 --> 00:58:01,451
‫لكنهم قالوا لي بدون سابق إنذار‬
‫بعد العرض الخاص إنني لن أقابله‬

1003
00:58:01,518 --> 00:58:03,386
‫وأمروني بالاتصال والاعتذار له.‬

1004
00:58:03,453 --> 00:58:06,489
‫غضب مني غضباً شديداً لأنني...‬

1005
00:58:08,725 --> 00:58:11,294
‫لأنني سمحت بوقوع هذا الظلم علي،‬

1006
00:58:11,361 --> 00:58:14,632
‫ولأنني لم أهتم بنفسي‬

1007
00:58:17,268 --> 00:58:19,737
‫إلى حد السماح بهذا القدر من الإذلال...‬

1008
00:58:23,374 --> 00:58:25,243
‫وكان خير صديق لي،‬

1009
00:58:25,309 --> 00:58:28,313
‫وكنت أعرف أنه صادق معي.‬

1010
00:58:29,815 --> 00:58:32,784
‫كانت تلك الكلمات بمثابة إنذار جعلني أفيق.‬

1011
00:58:32,851 --> 00:58:35,287
‫وذهبت إلى "منظمة المجندين".‬

1012
00:58:35,821 --> 00:58:37,656
‫وجدت الكثير من الأطفال المرضى.‬

1013
00:58:37,723 --> 00:58:40,927
‫وكانت ابنتي مريضة جداً‬
‫وترتجف من الحمى،‬

1014
00:58:40,994 --> 00:58:45,898
‫وكانت مهملة تماماً في مهد مبلل بالبول.‬

1015
00:58:46,799 --> 00:58:50,903
‫كانت عيناها مغمضتين من كثرة الإفرازات.‬

1016
00:58:51,572 --> 00:58:53,907
‫كان ذباب الفاكهة يعلق بجسمها.‬

1017
00:58:53,974 --> 00:58:57,578
‫ولم أتحمل ما رأيت.‬

1018
00:58:57,645 --> 00:58:59,913
‫قررت أن أرفض، قررت أن أثور.‬

1019
00:58:59,980 --> 00:59:03,684
‫عرفت أنني أستطيع القيام بهذه الخيارات‬
‫لنفسي وحدي.‬

1020
00:59:03,751 --> 00:59:07,622
‫من حقي أن أقرر التنازل عن حياتي‬
‫والقيام بما أقوم به من أجل مساعدة العالم،‬

1021
00:59:07,689 --> 00:59:09,891
‫لكن لا يحق لي‬
‫اتخاذ تلك القرارات عن أبنائي.‬

1022
00:59:09,958 --> 00:59:11,860
‫رأيت ضرورة إخراجها من هناك.‬

1023
00:59:14,529 --> 00:59:17,500
‫قلت لهم إنني أعاني من متاعب في حملي‬

1024
00:59:17,566 --> 00:59:19,335
‫وإنني بحاجة إلى استخدام الهاتف.‬

1025
00:59:19,402 --> 00:59:21,070
‫فأرسلوا معي حارساً شخصياً.‬

1026
00:59:21,337 --> 00:59:25,007
‫اتصلت بواحدة من غير الساينتولوجيين‬
‫القلائل الذين أعرفهم،‬

1027
00:59:25,074 --> 00:59:27,943
‫امرأة رائعة كانت تعمل لحساب‬
‫"جون ترافولتا".‬

1028
00:59:28,010 --> 00:59:32,416
‫قلت لها، "قابليني في هذا العنوان".‬
‫أخبرتها بالساعة وأنهيت المكالمة.‬

1029
00:59:32,482 --> 00:59:34,918
‫ذهبت إلى غرفة ابنتي ودثرتها.‬

1030
00:59:37,854 --> 00:59:40,557
‫وكان يلازمني ذلك الحارس الشخصي.‬

1031
00:59:40,624 --> 00:59:42,627
‫قلت، "زوجة أخي في تلك السيارة‬

1032
00:59:42,694 --> 00:59:44,829
‫وستصطحب الطفلة إلى الطبيب".‬

1033
00:59:44,896 --> 00:59:47,699
‫سألني، "هل صرحوا لك بهذا؟"‬
‫فأجبت، "بالطبع صرحوا به".‬

1034
00:59:49,033 --> 00:59:53,738
‫كنت أحملها بين ذراعي وركبت السيارة.‬
‫أومأت صديقتي برأسها.‬

1035
00:59:55,874 --> 00:59:57,876
‫وهكذا أدخلت ساقي وأغلقت باب السيارة.‬

1036
00:59:57,943 --> 01:00:01,714
‫ضغطت على زر إيصاد الأبواب وقادت بسرعة‬
‫بينما أخذوا ينادون باسمي.‬

1037
01:00:01,780 --> 01:00:05,050
‫"سبانكي، لا! لا!" كان موقفاً مخيفاً.‬

1038
01:00:06,085 --> 01:00:10,523
‫قلت إنني في عداد الأموات.‬
‫سألقى مصيراً رهيباً.‬

1039
01:00:10,590 --> 01:00:14,094
‫كنت في شدة الخوف من أن يأتوا لإعادتي.‬

1040
01:00:18,498 --> 01:00:20,501
‫تركت "سبانكي" الكنيسة في 1987.‬

1041
01:00:20,568 --> 01:00:24,538
‫من أهم نقاط التحول في علاقة‬
‫"ترافولتا" بالكنيسة‬

1042
01:00:24,605 --> 01:00:30,144
‫أنه حين فهم ما تتعرض له "سبانكي"،‬
‫لم يحرك ساكناً لتغيير ذلك.‬

1043
01:00:30,411 --> 01:00:33,682
‫أنا واثقة من أنه عرف‬

1044
01:00:33,749 --> 01:00:35,851
‫بأن الأمور ليست على ما يرام.‬

1045
01:00:35,917 --> 01:00:39,688
‫لا أعرف لم لم يجد ذلك كافياً‬
‫ليترك الكنيسة.‬

1046
01:00:41,456 --> 01:00:44,994
‫أتساءل كثيراً عما دفعه إلى استمراره معها؟‬

1047
01:00:45,895 --> 01:00:48,998
‫هل تتذكر واقعة بدت فيها والدتك‬
‫أصغر سناً؟‬

1048
01:00:49,932 --> 01:00:54,170
‫"المستمع" مأمور بتدوين الملحوظات تباعاً‬

1049
01:00:54,437 --> 01:00:56,606
‫أثناء انعقاد الجلسة،‬

1050
01:00:56,940 --> 01:01:01,512
‫ملحوظات حول كل تفاصيل حياة الشخص،‬
‫وصولاً إلى وقت ميلاده وما قبل ذلك.‬

1051
01:01:02,679 --> 01:01:06,850
‫لو أكملت البرنامج كله،‬
‫فسيصبح لك ملفات تملأ خزانة‬

1052
01:01:06,917 --> 01:01:10,922
‫تحوي كلها ملحوظات حول تفاصيل حياتك‬
‫قبل حالة "الشفافية"‬

1053
01:01:10,989 --> 01:01:13,191
‫وحول أفكارك ونظرتك إلى حياتك.‬

1054
01:01:13,758 --> 01:01:16,027
‫إنها أكثر التفاصيل حميمية لحياة كل إنسان.‬

1055
01:01:16,461 --> 01:01:17,595
‫مقطع "تجنيد الساينتولوجيا"‬

1056
01:01:17,662 --> 01:01:18,663
‫يشجعوننا دائماً،‬

1057
01:01:18,730 --> 01:01:20,999
‫يهددونا دائماً كي نكشف عن المزيد والمزيد.‬

1058
01:01:21,065 --> 01:01:22,535
‫ويسجل كل شيء‬

1059
01:01:24,103 --> 01:01:28,140
‫كل هذه الوثائق،‬
‫التي يقال لك إنها ذات سرية مقدسة،‬

1060
01:01:28,207 --> 01:01:33,179
‫بل وأية معلومات قد تضر بالمنظمة ولو قليلاً‬

1061
01:01:33,446 --> 01:01:35,849
‫تصنف غير سرية بشكل تلقائي‬

1062
01:01:35,916 --> 01:01:40,053
‫ويبلغ عنها فرع آخر من فروع الكنيسة‬
‫يتناول القضايا الأخلاقية.‬

1063
01:01:44,558 --> 01:01:46,460
‫قاعدة "فلاغ لاند" والمقر الروحاني‬
‫"كليرووتر، فلوريدا"‬

1064
01:01:46,526 --> 01:01:50,131
‫كان "ترافولتا" في "كليرووتر".‬
‫كنا قد انتهينا من تجديدات البناء.‬

1065
01:01:51,032 --> 01:01:53,034
‫ثبتوا كاميرتين في كل غرف "الاستماع"،‬

1066
01:01:53,100 --> 01:01:56,003
‫واحدة على "المقياس" وأخرى على الشخص‬
‫الذي يتم الاستماع إليه.‬

1067
01:01:56,737 --> 01:02:01,543
‫كان "ميسكافيدج" يجلس في غرفة بها‬
‫شاشات 15 في 15 لمشاهدة كل جلسة.‬

1068
01:02:01,610 --> 01:02:05,013
‫كان يبدل بينها ويشاهد الجلسات.‬

1069
01:02:05,080 --> 01:02:06,782
‫وكان هذا "لأغراض التدريب".‬

1070
01:02:06,849 --> 01:02:10,986
‫رأى "ترافولتا" ذلك وقال،‬
‫"أنا أرفض تصويري".‬

1071
01:02:11,053 --> 01:02:15,892
‫وكنت موجوداً أثناء إعداد الكاميرات‬
‫وكان "ميسكافيدج" يشرف علينا.‬

1072
01:02:15,959 --> 01:02:21,064
‫أمرنا بوضعه في غرفة بأحد الفنادق‬
‫وتثبيت كاميرات سرية مخفاة.‬

1073
01:02:23,199 --> 01:02:26,170
‫سرت شائعات بأنه يهدد بترك الكنيسة.‬

1074
01:02:26,237 --> 01:02:28,138
‫وقال لي أحد أعضاء "الساينتولوجيا"‬

1075
01:02:28,205 --> 01:02:32,576
‫إنه منتدب لعمل حملة علاقات عامة مضادة،‬

1076
01:02:33,277 --> 01:02:36,180
‫لجمع كل الوثائق المسيئة‬
‫التي يمكنهم استخدامها ضد "ترافولتا"،‬

1077
01:02:36,247 --> 01:02:38,783
‫التي سجلت في جلسات "الاستماع" إليه.‬

1078
01:02:38,850 --> 01:02:41,720
‫أعرف هذا لأنني كنت أقوم بذلك‬

1079
01:02:41,786 --> 01:02:44,556
‫أثناء رئاستي لمكتب "العلاقات الخاصة".‬

1080
01:02:45,557 --> 01:02:50,296
‫كنا نعين فريقاً للبحث في ملفات‬
‫"ما قبل الشفافية"‬

1081
01:02:50,563 --> 01:02:55,101
‫وإيجاد أشياء يعتقدون أنهم لو كشفوا عنها،‬

1082
01:02:55,167 --> 01:02:57,670
‫أو هددوا بالكشف عنها،‬

1083
01:02:57,737 --> 01:03:03,110
‫سيخيفون الشخص الذين يخشون أن يترد‬
‫فيلزم الصمت.‬

1084
01:03:05,879 --> 01:03:07,214
‫هناك وثيقة محددة‬

1085
01:03:07,281 --> 01:03:11,952
‫توضح تدريب "هابرد" لأعضاء‬
‫مكتب "العلاقات الخاصة"‬

1086
01:03:12,019 --> 01:03:17,759
‫على استخدام المعلومات الشخصية‬
‫للسيطرة على شخص ما‬

1087
01:03:17,825 --> 01:03:20,328
‫لإجباره على فعل ما يريدون أو لإسكاته‬

1088
01:03:20,595 --> 01:03:22,230
‫كي لا يتكلم ضد "الساينتولوجيا"،‬

1089
01:03:22,297 --> 01:03:25,700
‫ولا يعتبر ذلك ابتزاز بالمعنى المفهوم،‬
‫لأنهم لا يطلبون المال.‬

1090
01:03:25,767 --> 01:03:29,572
‫لكنهم يملكون معلومات سرية‬
‫تهدد الشخص المراد إسكاته.‬

1091
01:03:30,039 --> 01:03:31,273
‫الكشف عن حبيب "ترافولتا" المثلي!‬
‫علاقة دامت ستة أعوام‬

1092
01:03:31,340 --> 01:03:32,775
‫فيما يتعلق بـ"ترافولتا"،‬

1093
01:03:32,841 --> 01:03:35,210
‫يقول الناس إننا نعرف عنه الكثير‬

1094
01:03:35,277 --> 01:03:37,580
‫مما أشيع في صحف الفضائح.‬

1095
01:03:37,646 --> 01:03:39,916
‫لكنها في حقيقة الأمر علاقة متبادلة.‬

1096
01:03:39,983 --> 01:03:42,852
‫تم توفير "مستمع" له كي يبث إليه شكواه،‬

1097
01:03:42,919 --> 01:03:46,222
‫وفي الوقت نفسه كان مهدداً‬
‫من قبل مسؤولي الكنيسة.‬

1098
01:03:46,856 --> 01:03:50,961
‫من هؤلاء المسؤولين أنا و"مايك ريندر".‬
‫في كثير من المناسبات تم إرسالنا‬

1099
01:03:51,027 --> 01:03:53,598
‫لمقابلة مدير دعايته ومحاميه،‬

1100
01:03:53,664 --> 01:03:56,267
‫وإكراه أو إخافة هؤلاء العاملين لديه‬

1101
01:03:56,334 --> 01:03:58,235
‫ممن يوجهون إليه الاتهامات.‬

1102
01:03:58,703 --> 01:04:02,773
‫حين حدث ذلك،‬
‫أعتقد أنه أصبح أسيراً للكنيسة.‬

1103
01:04:03,174 --> 01:04:05,043
‫السيد "جون ترافولتا.‬

1104
01:04:10,349 --> 01:04:12,050
‫عيد ميلاد "رون"‬

1105
01:04:12,117 --> 01:04:19,092
‫الاحتفال بعيد ميلاد "إل رون هابرد" 1987‬
‫بعد عام من وفاته‬

1106
01:04:25,098 --> 01:04:28,334
‫حين تقام ضد الكنيسة دعاوى قضائية‬
‫كان يستدعى من قبل الكنيسة‬

1107
01:04:28,401 --> 01:04:31,639
‫للإدلاء بشهادته حول عظمة "الساينتولوجيا".‬

1108
01:04:31,705 --> 01:04:35,676
‫أتيحت له الفرصة‬
‫كي يؤثر على سلوك الكنيسة،‬

1109
01:04:35,743 --> 01:04:36,910
‫لكنه آثر ألا يفعل.‬

1110
01:04:38,746 --> 01:04:41,382
‫أنتمي إلى "الساينتولوجيا" منذ 23 عاماً.‬

1111
01:04:41,649 --> 01:04:44,052
‫شعرت أنني رائد في كثير من المجالات،‬

1112
01:04:44,119 --> 01:04:48,156
‫ورأيت ثمار جهودي أمامي.‬

1113
01:04:48,223 --> 01:04:52,060
‫وذلك في عدة أشكال وصور،‬
‫وأعتقد أن القلائل قد حققوا ذلك.‬

1114
01:04:52,127 --> 01:04:54,997
‫أنا عضو في جبهة موحدة،‬

1115
01:04:55,064 --> 01:04:57,933
‫لا يستطيع الانتماء إليها إلا قلة.‬

1116
01:05:02,405 --> 01:05:07,243
‫استاد "لوس أنجلوس"‬
‫8 تشرين الأول 1993‬

1117
01:05:33,472 --> 01:05:37,910
‫شكراً لكم. مرحباً بكم في الكنيسة!‬

1118
01:05:37,976 --> 01:05:39,211
‫"مارتي راثبن"‬

1119
01:05:39,278 --> 01:05:41,714
‫كانت أكبر مناسبة في تاريخ "الساينتولوجيا".‬

1120
01:05:41,780 --> 01:05:44,783
‫وبالطبع، أراد "ميسكافيدج" الاستفادة‬
‫من كل شيء قدر الإمكان.‬

1121
01:05:44,850 --> 01:05:46,986
‫كان حفلاً ضخماً مهيباً‬

1122
01:05:47,053 --> 01:05:50,857
‫يبرز شخصاً واحداً يقف وحيداً‬
‫على منصة عملاقة.‬

1123
01:05:51,424 --> 01:05:53,893
‫رموز تشبه رموز النازية.‬

1124
01:05:55,929 --> 01:05:58,265
‫أتذكر بوضوح استعدادي لتلك المناسبة‬

1125
01:05:58,332 --> 01:06:03,037
‫مع "ميسكافيدج"، حيث كنا نجلس‬
‫في المكتب ما بين 18 إلى 20 ساعة يومياً‬

1126
01:06:03,104 --> 01:06:05,873
‫لكتابة خطابه، وحدثت نفسي قائلاً،‬

1127
01:06:05,940 --> 01:06:11,246
‫"يا إلهي، هذا ليس مجرد احتفال بالنصر،‬

1128
01:06:11,313 --> 01:06:13,882
‫إنه انقلاب".‬

1129
01:06:14,516 --> 01:06:19,788
‫سنتحدث عن الحرب التي تضع نهاية‬
‫لكل الحروب.‬

1130
01:06:20,222 --> 01:06:23,025
‫حين تنتمي إلى "الساينتولوجيا"،‬
‫فإنك تنتمي إليها كلياً.‬

1131
01:06:23,092 --> 01:06:25,161
‫لا مجال لأنصاف الحلول.‬

1132
01:06:25,228 --> 01:06:30,500
‫مضى عقد كامل على قيادة "مسيكافيدج"،‬
‫وبدأ غليان الأزمة الكامنة.‬

1133
01:06:31,467 --> 01:06:35,037
‫طوال أعوام، ظل "هابرد" مصراً‬
‫على أن "الساينتولوجيا" ديانة‬

1134
01:06:35,104 --> 01:06:39,777
‫يجب أن تعفى من الضرائب‬
‫وبالتالي رفض دفع أية ضرائب.‬

1135
01:06:40,944 --> 01:06:44,915
‫أصبحنا مطالبين بدفع أكثر‬
‫من مليار دولار للضرائب،‬

1136
01:06:44,982 --> 01:06:50,488
‫وكان إجمالي ممتلكات وسيولة وعقارات الكنيسة‬

1137
01:06:50,555 --> 01:06:53,124
‫لا تتجاوز ربع ذلك المبلغ آنذاك،‬
‫في الثمانينيات.‬

1138
01:06:53,191 --> 01:06:54,359
‫"مارتي راثبن" - "ديفيد ميسكافيدج"‬

1139
01:06:54,425 --> 01:06:59,330
‫أي أنها من الناحية المحاسبية البسيطة،‬
‫كانت مسألة حياة أو موت.‬

1140
01:06:59,397 --> 01:07:02,902
‫إن لم نعف من الضرائب، ستموت الكنيسة.‬
‫وإن أعفيت، فستعيش.‬

1141
01:07:02,968 --> 01:07:04,804
‫كما قال "إل آر إيتش"،‬

1142
01:07:05,271 --> 01:07:10,009
‫"لا يستطيع المرء معاداة كيان مقدس‬
‫مثل مفوضي دائرة الإيرادات الداخلية،‬

1143
01:07:10,075 --> 01:07:14,014
‫الذين أعتقد أنهم يملون أوامرهم على القدر".‬
‫"إل آر إيتش".‬

1144
01:07:14,881 --> 01:07:19,853
‫في مواجهة تلك الأزمة،‬
‫وضع "ديفيد ميسكافيدج" خطة استراتيجية.‬

1145
01:07:19,920 --> 01:07:25,359
‫تخيلوا الجرأة المطلوبة لاتخاذ قرار‬
‫شن الحرب على دائرة الإيرادات الداخلية.‬

1146
01:07:25,426 --> 01:07:29,497
‫كنيسة "الساينتولوجيا" تضطهد‬
‫الوكالة الفيدرالية‬

1147
01:07:29,564 --> 01:07:34,168
‫بسبب آثامها، بشكل منتظم،‬
‫داخل المحاكم وخارجها.‬

1148
01:07:34,235 --> 01:07:37,873
‫قام آلاف من المنتمين إلى "الساينتولوجيا"‬
‫برفع دعاوى قضائية،‬

1149
01:07:37,940 --> 01:07:41,410
‫ليس فقط على دائرة الإيرادات الداخلية،‬
‫بل على موظفي الدائرة منفردين.‬

1150
01:07:41,476 --> 01:07:45,948
‫ألفان وأربعمائة قضية إجمالاً، كلها رفعت‬
‫ضد دائرة الإيرادات الداخلية دفعة واحدة.‬

1151
01:07:46,882 --> 01:07:48,517
‫كان كابوساً قضائياً.‬

1152
01:07:49,451 --> 01:07:53,156
‫كنت اليد اليمنى لـ"ميسكافيدج"،‬
‫وبالتالي وليت مسؤولية تلك الجهود.‬

1153
01:07:53,223 --> 01:07:56,426
‫لم نقاضهم في كل الدوائر القضائية فحسب،‬

1154
01:07:56,492 --> 01:07:59,362
‫بل وبدأنا التحقيق في جرائم دائرة الضرائب‬
‫بوجه عام‬

1155
01:07:59,429 --> 01:08:01,297
‫وأمور من شأنها إثارة حفيظة الشعب.‬

1156
01:08:01,364 --> 01:08:03,300
‫--محاكمات حول نزاهة دائرة الضرائب.‬

1157
01:08:03,367 --> 01:08:05,603
‫في أواخر الثمانينيات، مثلت دائرة‬
‫الضرائب أمام القضاء بتهم انتهاكات‬

1158
01:08:05,870 --> 01:08:08,505
‫لا صلة لها بـ"الساينتولوجيا"‬
‫ولا المنظمات غير الهادفة للربح،‬

1159
01:08:08,572 --> 01:08:09,874
‫ولا صلة لها بالكنائس.‬

1160
01:08:09,940 --> 01:08:11,909
‫كانت ذات صلة بالمواطن دافع الضرائب.‬

1161
01:08:12,309 --> 01:08:16,348
‫ونشرت مجلات لامعة باهظة الثمن‬
‫للتشهير بدائرة الضرائب.‬

1162
01:08:17,182 --> 01:08:21,253
‫المقالات التي فضحت جرائم دائرة الضرائب‬
‫أصبحت مكروهة للغاية‬

1163
01:08:21,319 --> 01:08:23,288
‫حتى أصبحت حيازة مجلة "الحرية" محظورة‬

1164
01:08:23,355 --> 01:08:25,423
‫لمسؤولي دائرة الضرائب في مبنى الدائرة.‬

1165
01:08:27,927 --> 01:08:33,566
‫سيقام مؤتمر لدائرة الإيرادات الداخلية‬
‫في "كاتسكيلز" مثلاً.‬

1166
01:08:33,633 --> 01:08:37,670
‫فكنا نرسل محققاً سرياً‬
‫ليعرف الفندق الذي سيقام فيه المؤتمر،‬

1167
01:08:38,504 --> 01:08:40,507
‫ويذهب لمخالطة الحضور.‬

1168
01:08:40,574 --> 01:08:43,443
‫كان يتقصى عن أنواع المشروبات‬
‫التي يتناولها كل شخص.‬

1169
01:08:44,278 --> 01:08:46,546
‫وهكذا نستعين بقانون حرية المعلومات لنعرف‬

1170
01:08:46,613 --> 01:08:51,151
‫ما ينفق على المشروبات من نقود‬
‫دافعي الضرائب، وما أكبر تلك المبالغ.‬

1171
01:08:51,218 --> 01:08:53,955
‫إنها مبالغ تافهة بوجه عام.‬

1172
01:08:54,022 --> 01:08:56,224
‫لكنها كفيلة بإثارة فضيحة عامة.‬

1173
01:08:58,059 --> 01:09:00,395
‫قال لي مسؤولو دائرة الإيرادات الداخلية‬

1174
01:09:00,461 --> 01:09:03,698
‫إنهم لا يريدون سماع أي شيء مني‬

1175
01:09:03,965 --> 01:09:05,935
‫لأنني، وأنقل ذلك عنهم حرفياً،‬

1176
01:09:06,669 --> 01:09:11,006
‫"لأنك تنتمي إلى (الساينتولوجيا).‬
‫أنت مسير بلا عقل".‬

1177
01:09:13,976 --> 01:09:16,045
‫فليتخيل من يعرفونني ما كان رد فعلي.‬

1178
01:09:18,648 --> 01:09:21,217
‫كان ما قل ودل.‬

1179
01:09:25,121 --> 01:09:31,429
‫بدأت مفاوضات بين دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫وكنيسة "الساينتولوجيا".‬

1180
01:09:32,129 --> 01:09:35,533
‫ما تعريفك للديانة؟ هذا ليس سهلاً.‬

1181
01:09:36,567 --> 01:09:41,605
‫لمَ يعتبر أحد الكيانات الفكرية ديانة‬
‫ولا يعتبر كيان آخر ديانة؟‬

1182
01:09:42,640 --> 01:09:47,212
‫المنظمة الوحيدة المخولة بوضع تلك المحددات‬

1183
01:09:47,279 --> 01:09:51,383
‫هي دائرة الإيرادات الداخلية.‬
‫إنها وكالة غير مؤهلة لذلك.‬

1184
01:09:51,450 --> 01:09:54,720
‫تتألف الدائرة من محاسبين ومحامين،‬
‫لا من علماء دين.‬

1185
01:09:54,987 --> 01:09:57,623
‫لكن رأيهم وحده هو المهم.‬

1186
01:09:57,690 --> 01:10:01,094
‫حين تقرر دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫أن هذا الكيان ديانة،‬

1187
01:10:01,160 --> 01:10:06,499
‫يصبح الكيان محمياً بموجب‬
‫أدوات التعديل الدستوري الأول.‬

1188
01:10:08,369 --> 01:10:11,638
‫والبقية تعرفونها، كما يقال.‬

1189
01:10:11,705 --> 01:10:17,511
‫في الأول من تشرين الأول عام 1993،‬
‫في الـ8:37 مساء بالتوقيت الشرقي الأمريكي،‬

1190
01:10:17,578 --> 01:10:20,715
‫أصدرت دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫خطابات تعترف بـ"الساينتولوجيا"‬

1191
01:10:20,782 --> 01:10:26,254
‫وتعترف بكل من منظماتها باعتبارها معفاة‬
‫تماماً من أية ضريبة! لقد انتهت الحرب!‬

1192
01:10:30,291 --> 01:10:33,696
‫انتهت الحرب!‬

1193
01:10:33,763 --> 01:10:36,732
‫انتهت الحرب لأن دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫قد استسلمت.‬

1194
01:10:36,799 --> 01:10:42,238
‫تجاوزت عن الضرائب المستحقة بقيمة مليار‬
‫دولار ومنحت "الساينتولوجيا" إعفاء ضريبياً.‬

1195
01:10:43,105 --> 01:10:45,776
‫حتى روايات "هابرد" أصبحت نصوصاً دينية،‬

1196
01:10:46,043 --> 01:10:48,211
‫تعفى مبيعاتها من الضرائب.‬

1197
01:10:49,046 --> 01:10:53,784
‫ما حدث أن "فريد غولدبرغ"‬
‫كان رئيس دائرة الإيرادات الداخلية آنذاك.‬

1198
01:10:54,051 --> 01:10:55,685
‫وأبلغه "ميسكافيدج"‬

1199
01:10:55,752 --> 01:10:58,289
‫بأننا لو حصلنا بطريقة ما‬
‫على الإعفاء الضريبي،‬

1200
01:10:58,356 --> 01:11:00,324
‫فستتلاشى فوراً الدعاوى المقامة ضدهم.‬

1201
01:11:00,391 --> 01:11:04,295
‫وحين كنا نهم بالخروج،‬
‫قال "فريد غولدبرغ"، "هل هو جاد؟"‬

1202
01:11:04,362 --> 01:11:08,199
‫فأجبت، "أجل"، فتنهد بارتياح‬

1203
01:11:08,266 --> 01:11:10,234
‫وأومأ خفية وابتسم.‬

1204
01:11:11,303 --> 01:11:12,771
‫في حفل انتصار الكنيسة،‬

1205
01:11:12,838 --> 01:11:17,476
‫عرض "ميسكافيدج" صوراً لمدراء الكنيسة‬
‫وهم يحتفلون مع مسؤولي دائرة الضرائب.‬

1206
01:11:20,145 --> 01:11:24,484
‫نتج عن ذلك مؤامرة محكمة ضخمة‬

1207
01:11:24,551 --> 01:11:27,153
‫بين الأعضاء الموجودين آنذاك،‬

1208
01:11:27,220 --> 01:11:30,490
‫لكنها من ناحية أخرى مكنت "ميسكافيدج"‬

1209
01:11:31,191 --> 01:11:35,462
‫من الاستفادة من كل سنت يدفعه الأعضاء.‬

1210
01:11:36,730 --> 01:11:39,567
‫يشرفني أن أعلن أن الاضطهاد قد انتهى.‬

1211
01:11:40,134 --> 01:11:43,404
‫الضرائب المخفضة على تبرعاتكم‬
‫لمنظمات "الساينتولوجيا"‬

1212
01:11:43,471 --> 01:11:46,774
‫لن تحظر بعد اليوم‬
‫بواسطة دائرة الإيرادات الداخلية.‬

1213
01:11:50,212 --> 01:11:52,681
‫في الثمانينات، بينما كان "هابرد" مختبئاً،‬

1214
01:11:52,747 --> 01:11:56,251
‫كانت تواجه "الساينتولوجيا"‬
‫دعاوى قضائية بالغة الخطورة،‬

1215
01:11:56,318 --> 01:11:59,287
‫تحديداً، دعوى قضائية في "أوريغون"‬
‫وأخرى في "لوس أنجلوس".‬

1216
01:11:59,354 --> 01:12:02,225
‫صدر حكم في إحدى القضيتين‬
‫بدفع مبلغ 30 مليون دولار.‬

1217
01:12:02,658 --> 01:12:05,361
‫أخاف ذلك "الساينتولوجيا".‬
‫أدركوا أنهم معرضون للخطر.‬

1218
01:12:06,162 --> 01:12:09,699
‫وهكذا حضوا المنتمين إلى "الساينتولوجيا"‬
‫على التبرع ببضعة آلاف،‬

1219
01:12:09,765 --> 01:12:13,537
‫مقابل وسام رمزي.‬
‫لن يحصل العضو على دورة تدريبية في المقابل.‬

1220
01:12:13,604 --> 01:12:16,306
‫كانت فكرة جديدة،‬
‫فكرة وهب النقود للمنظمة‬

1221
01:12:16,373 --> 01:12:19,543
‫لمجرد الدفاع عنها ضد الدعاوى القضائية.‬
‫وانتشرت تلك الفكرة.‬

1222
01:12:19,610 --> 01:12:25,549
‫أصبح المنتمون إلى "الساينتولوجيا" حالياً‬
‫تحت ضغط مستمر للتبرع بالمال.‬

1223
01:12:25,616 --> 01:12:29,821
‫يروجون لأنفسهم باعتبارهم مستضعفين،‬
‫باعتبارهم ضحايا،‬

1224
01:12:30,588 --> 01:12:32,390
‫فيتعاطف الناس معهم.‬

1225
01:12:32,891 --> 01:12:35,860
‫وبعد ذلك يبدؤون وسائل الضغط‬
‫من أجل تبرعات أكبر وأكبر.‬

1226
01:12:35,927 --> 01:12:39,765
‫تعرضت إلى ضغوط شديدة، وأعتقد أنني تبرعت‬
‫بـ250 ألف دولار أخرى تحت الضغط.‬

1227
01:12:39,832 --> 01:12:42,401
‫إنهم يجيدون ذلك.‬

1228
01:12:42,468 --> 01:12:46,205
‫وأخذ يلاحقني دون كلل ويقول،‬
‫"نحن نتعرض إلى الهجوم يا (بول)".‬

1229
01:12:46,272 --> 01:12:49,375
‫تبرع رجل ذات مرة بـ25 مليون دولار،‬

1230
01:12:49,441 --> 01:12:53,180
‫تبرع خالص لخزانة حروب "الساينتولوجيا".‬

1231
01:12:56,183 --> 01:13:00,220
‫الكنائس معفاة من الضرائب‬
‫لأنها تقدم خدمات عامة لصالح المجتمع.‬

1232
01:13:00,887 --> 01:13:05,459
‫لإثبات ذلك أمام دائرة الإيرادات الداخلية،‬
‫يجب ألا تكنز الكنائس أموالها.‬

1233
01:13:05,526 --> 01:13:08,396
‫يجب أن تنفقها على الخدمات‬
‫المقدمة إلى المؤمنين بها.‬

1234
01:13:08,462 --> 01:13:09,630
‫مركز "هوليوود" لتحسين الحياة‬
‫"هوليوود، كاليفورنيا"‬

1235
01:13:09,697 --> 01:13:12,433
‫بهذا الزعم، حققت الكنيسة استثمارات ضخمة...‬

1236
01:13:12,500 --> 01:13:13,834
‫قاعدة "فلاغ لاند" والمقر الروحاني‬
‫"كليرووتر، فلوريدا"‬

1237
01:13:13,901 --> 01:13:16,371
‫...في عقارات معفاة ضريبياً حول العالم.‬

1238
01:13:16,438 --> 01:13:19,374
‫أما عن تكلفة العمالة، فهي شبه مجانية.‬

1239
01:13:21,210 --> 01:13:27,749
‫أقصى أجر تقاضيته أسبوعياً‬
‫كان 50 دولاراً طوال 28 عاماً.‬

1240
01:13:27,816 --> 01:13:30,553
‫يتقاضى عمال "منظمة البحار"‬

1241
01:13:30,620 --> 01:13:34,857
‫ما بين 6 إلى 40 سنتاً في الساعة.‬

1242
01:13:34,924 --> 01:13:40,230
‫وبالتالي، إن كانت تكلفة العمالة‬
‫بسيطة جداً، ولا يوجد دفع للضرائب،‬

1243
01:13:40,296 --> 01:13:42,700
‫ويتبرع الأعضاء الأثرياء للمنظمة،‬

1244
01:13:42,766 --> 01:13:47,404
‫فمن البديهي أن تكون "الساينتولوجيا"‬
‫قد جمعت أطناناً من المال.‬

1245
01:13:47,471 --> 01:13:50,241
‫كم تملك المنظمة؟ كان هذا لغزاً غامضاً،‬

1246
01:13:50,307 --> 01:13:54,779
‫لكنني حصلت مؤخراً على سجلات ضريبية‬
‫يجب أن تسلمها "الساينتولوجيا".‬

1247
01:13:55,647 --> 01:13:57,782
‫ثلاثة كيانات رئيسية لـ"الساينتولوجيا"--‬

1248
01:13:57,849 --> 01:13:59,517
‫وهناك ما بين 20 إلى 30 كيان.‬

1249
01:13:59,584 --> 01:14:04,723
‫لكن الكيانات الثلاثة الرئيسية وحدها‬
‫تملك ما يصل إلى مليار ونصف المليار دولار.‬

1250
01:14:06,959 --> 01:14:11,697
‫يذهلني ما تستطيع منظمة غير هادفة للربح‬
‫جمعه من المال.‬

1251
01:14:12,698 --> 01:14:16,769
‫في أعقاب انتصارنا العظيم‬
‫على القمع الديناميكي الرابع،‬

1252
01:14:16,836 --> 01:14:21,441
‫حان وقت العمل وخلق حقبة جديدة من التوسع.‬

1253
01:14:22,643 --> 01:14:26,446
‫اعترافنا بهم كديانة جريمة‬

1254
01:14:26,513 --> 01:14:28,282
‫أصبحوا يتوارون وراءها.‬

1255
01:14:28,348 --> 01:14:31,986
‫من ناحية أخرى، ينتمي إلى تلك المنظمة‬
‫أشخاص صالحون، لكن حياتهم تدمر.‬

1256
01:14:32,720 --> 01:14:38,293
‫حين بدأت كتابة هذا الموضوع، صادفت تحقيقاً‬
‫للمباحث الفيدرالية في شؤون الكنيسة.‬

1257
01:14:38,359 --> 01:14:40,828
‫كانوا يحققون في جرائم لتجارة الرقيق.‬

1258
01:14:40,895 --> 01:14:43,766
‫يبدو أن أشخاصاً قد احتجزوا ضد إرادتهم.‬

1259
01:14:43,832 --> 01:14:47,436
‫وجدت الكثير من البلاغات‬
‫من أشخاص تعرضوا إلى إساءة جسدية.‬

1260
01:14:47,503 --> 01:14:50,606
‫واستغلال العمالة وعمالة الأطفال.‬

1261
01:14:50,673 --> 01:14:54,677
‫كل تلك الأمور أسئلة طرحتها‬
‫المباحث الفيدرالية.‬

1262
01:14:55,477 --> 01:15:00,884
‫بينما كان ذلك التحقيق جارياً،‬
‫أقيمت محاكمة في "كاليفورنيا"،‬

1263
01:15:00,950 --> 01:15:05,922
‫بدعوى أقامها آل "هادلي" ضد الكنيسة‬
‫بانتهاكات مشابهة جداً لتلك الانتهاكات.‬

1264
01:15:05,989 --> 01:15:07,357
‫ممارسات غير عادلة في شركة "بي آند بي"‬
‫انتهاك لقانون العمل‬

1265
01:15:07,424 --> 01:15:08,558
‫العمل بالسخرة، أو تجارة الرقيق‬

1266
01:15:08,625 --> 01:15:12,730
‫وحكمت المحكمة في تلك القضية‬
‫بأنها جميعاً ممارسات‬

1267
01:15:12,797 --> 01:15:15,466
‫يحميها البند الديني‬
‫في التعديل الدستوري الأول.‬

1268
01:15:15,533 --> 01:15:17,101
‫"نزاع" المدعي في حقيقتها مجرد اعتراض متنكر‬
‫ونقص كفاءة،‬

1269
01:15:17,368 --> 01:15:18,502
‫لا يرتب عواقب جنائية حقيقية.‬

1270
01:15:18,636 --> 01:15:22,074
‫حين صدر هذا الحكم،‬
‫توقفت المباحث الفيدرالية عن التحقيق.‬

1271
01:15:22,641 --> 01:15:26,645
‫أعتقد أنه كان مؤشراً‬
‫يبين أن الكنيسة تحت الحماية.‬

1272
01:15:27,612 --> 01:15:31,917
‫قبل إنهاء مسألة دائرة الإيرادات الداخلية،‬
‫بقي شيء واحد أريد القيام به.‬

1273
01:15:32,751 --> 01:15:35,922
‫"سيدي. تمت المهمة".‬

1274
01:16:02,484 --> 01:16:03,718
‫"هابرد"‬
‫مؤسسة "ديانيتيكس"‬

1275
01:16:06,921 --> 01:16:11,159
‫أغنية "الساينتولوجيا" المصورة‬

1276
01:16:27,144 --> 01:16:31,415
‫"ديفيد ميسكافيدج"‬

1277
01:16:31,481 --> 01:16:32,783
‫"مارتي راثبن"‬

1278
01:16:32,849 --> 01:16:37,155
‫أغنية "نقف مرفوعي الهامة" كانت جزءاً‬
‫من الحملة ضد دائرة الإيرادات الداخلية.‬

1279
01:16:37,422 --> 01:16:40,958
‫وصدر تكليف من "ميسكافيدج"‬
‫بتأليف الأغنية للفرقة الموسيقية‬

1280
01:16:41,025 --> 01:16:42,560
‫التي كانت تعمل في الاستديو.‬

1281
01:16:42,627 --> 01:16:46,964
‫كان يحاول أن يجعل المسألة--‬
‫كان هذا تأثير قوة هذه الحركة الجماعية.‬

1282
01:16:56,208 --> 01:17:00,546
‫وكل تعاليمها هراء،‬
‫لأن السيطرة هدفها الوحيد.‬

1283
01:17:00,846 --> 01:17:04,617
‫حين حصل على السيطرة الكاملة، فقد صوابه.‬

1284
01:17:17,932 --> 01:17:21,569
‫معظم الديانات معفاة ضريبياً‬
‫ولكثير منها معتقدات وممارسات‬

1285
01:17:21,635 --> 01:17:24,238
‫تعتبر غريبة في سياق العصر الحديث.‬

1286
01:17:24,839 --> 01:17:26,207
‫أتختلف عنها "الساينتولوجيا"؟‬

1287
01:17:26,474 --> 01:17:30,779
‫لو سألت مسيحياً أو يهودياً أو مسلماً،‬

1288
01:17:30,846 --> 01:17:34,115
‫"بم تؤمن؟" فقد يصف لك‬

1289
01:17:34,182 --> 01:17:38,553
‫أهم أركان ديانته في دقيقة أو دقيقتين.‬

1290
01:17:38,620 --> 01:17:40,089
‫بم يؤمن الساينتولوجي؟‬

1291
01:17:40,556 --> 01:17:43,092
‫يجب أن تنتمي إلى "الساينتولوجيا"‬
‫سبعة أو 8 أعوام،‬

1292
01:17:43,159 --> 01:17:45,261
‫وتدفع آلاف الدولارات‬

1293
01:17:45,528 --> 01:17:49,632
‫قبل أن تعرف قصة "زينو" طاغية المجرات.‬

1294
01:17:49,699 --> 01:17:53,136
‫لو أخبروك بتلك القصة في أول يوم،‬
‫كم شخصاً سينضم إلى الطائفة؟‬

1295
01:17:53,737 --> 01:17:56,240
‫كنت سأحترمهم لو أطلعوا الناس منذ البداية.‬

1296
01:17:56,507 --> 01:17:59,643
‫لكنها الخدعة التي يستدرج إليها الناس.‬

1297
01:17:59,710 --> 01:18:02,679
‫"إنها فلسفة تطبيقية‬
‫تساعدك على تحسين التواصل".‬

1298
01:18:03,113 --> 01:18:06,718
‫حقاً؟ إذن لماذا يدفع "توم كروز" ألف دولار‬

1299
01:18:06,784 --> 01:18:09,787
‫من أجل استخراج كائنات فضائية غير مرئية‬
‫من جسمه؟‬

1300
01:18:18,597 --> 01:18:21,767
‫ماذا يحدث حين تكون الساحة العالمية‬
‫هي مجال نفوذك؟‬

1301
01:18:22,001 --> 01:18:26,272
‫ما قدر ما يبذله المرء ليعتبر نفسه‬
‫منتمياً إلى "الساينتولوجيا"؟‬

1302
01:18:26,539 --> 01:18:29,174
‫ما قدر ما يبذله المرء‬
‫حتى يستطيع وضع رأسه على الوسادة،‬

1303
01:18:29,241 --> 01:18:33,647
‫راضياً عن نفسه،‬
‫وهو يعلم أنه بذل كل ما يمكنه بذله؟‬

1304
01:18:34,114 --> 01:18:36,583
‫هذه قصتنا الأخيرة هذا المساء.‬

1305
01:18:36,650 --> 01:18:40,220
‫قصة تترك أثرها‬
‫على كل مؤمن بـ"الساينتولوجيا"،‬

1306
01:18:40,287 --> 01:18:43,991
‫لأننا جميعاً ننتفع مما يقدمه.‬

1307
01:18:46,193 --> 01:18:48,796
‫"توم كروز" كان الشخص المناسب.‬

1308
01:18:49,864 --> 01:18:53,200
‫"ميسكافيدج" و"كروز" صديقان مقربان‬

1309
01:18:53,267 --> 01:18:55,904
‫منذ أيام تصوير فيلم "دايز أوف ثاندر".‬

1310
01:18:55,971 --> 01:18:57,139
‫"دايز أوف ثاندر"‬

1311
01:18:57,205 --> 01:18:59,575
‫رافقه في موقع التصوير‬
‫وفي القفز بالمظلات...‬

1312
01:18:59,641 --> 01:19:00,609
‫"عرض عام 1990"‬

1313
01:19:00,676 --> 01:19:06,582
‫...وكان يقضي معه أوقاتاً طويلة،‬
‫وعندها تعرف بـ"نيكول".‬

1314
01:19:06,648 --> 01:19:10,019
‫كان قد وقع في حبها. وتزوجا.‬

1315
01:19:10,086 --> 01:19:13,323
‫مما شكل معضلة أمام الكنيسة‬

1316
01:19:13,590 --> 01:19:18,928
‫لأن والدها طبيب نفسي شهير في "أستراليا".‬

1317
01:19:18,995 --> 01:19:21,231
‫إنه العدو، من وجهة نظر الكنيسة.‬

1318
01:19:21,298 --> 01:19:23,067
‫إنه "شخص قمعي".‬

1319
01:19:23,133 --> 01:19:24,635
‫"شخص قمعي".‬

1320
01:19:24,702 --> 01:19:29,239
‫لا تزال "نيكول" على علاقة بوالدها،‬

1321
01:19:29,306 --> 01:19:31,809
‫مما يجعلها مصدر خطر.‬

1322
01:19:31,875 --> 01:19:34,913
‫إنها مصدر محتمل للمتاعب، "بي تي إس".‬

1323
01:19:35,280 --> 01:19:39,050
‫ولأن "توم" زوجها،‬

1324
01:19:39,684 --> 01:19:42,621
‫فلابد من وقوع المتاعب من وجهة نظر الكنيسة.‬

1325
01:19:42,687 --> 01:19:44,289
‫لابد من تحطيم تلك الصلات.‬

1326
01:19:45,625 --> 01:19:51,864
‫كان أكثر ما تشكو منه "نيكول"‬
‫أن "توم" يزداد شبهاً بـ"ديف".‬

1327
01:19:52,365 --> 01:19:54,900
‫نجحت في إبعاده عن الكنيسة‬

1328
01:19:54,967 --> 01:19:59,172
‫ولم يعد "توم" مشاركاً نشطاً‬
‫في "الساينتولوجيا"‬

1329
01:19:59,239 --> 01:20:02,242
‫فيما بين 1992 وحتى 2001.‬

1330
01:20:04,144 --> 01:20:07,781
‫سافرا أكثر من عام،‬

1331
01:20:07,848 --> 01:20:11,419
‫لتصوير فيلم "آيز وايد شت"‬
‫في "المملكة المتحدة"،‬

1332
01:20:11,686 --> 01:20:16,958
‫ولم يكن "كروز" على اتصال بـ"ميسكافيدج"،‬
‫مما أصاب الأخير بالجنون.‬

1333
01:20:17,025 --> 01:20:21,829
‫كنت مكلفاً بإعادته إلى الكنيسة، وتزامن ذلك‬

1334
01:20:21,896 --> 01:20:25,300
‫مع صدور أوامر لي بتيسير انفصاله‬
‫عن "نيكول كيدمان".‬

1335
01:20:25,367 --> 01:20:26,669
‫وكيف كان لك تيسير ذلك؟‬

1336
01:20:28,203 --> 01:20:29,938
‫من خلال جلسات "استماع" مكثفة.‬

1337
01:20:30,873 --> 01:20:33,876
‫في كل جلسة أجريتها مع "توم كروز"--‬

1338
01:20:33,942 --> 01:20:37,447
‫أجريت له عشرات الجلسات‬
‫على مدى ثلاثة أعوام.‬

1339
01:20:37,714 --> 01:20:41,718
‫--كنت مأموراً بكتابة تقارير مفصلة‬
‫وإرسالها مباشرة إلى "ديفيد ميسكافيدج".‬

1340
01:20:42,152 --> 01:20:44,421
‫كنت أجلس كل ليلة ونحن نشرب الويسكي‬

1341
01:20:44,688 --> 01:20:49,093
‫وأشاهد "ميسكافيدج" وأسمع تعليقاته‬
‫على حياة "كروز" الجنسية‬

1342
01:20:49,160 --> 01:20:51,696
‫وانحرافاته الجنسية.‬

1343
01:20:52,329 --> 01:20:55,800
‫لماذا يتلقى تقارير يومية عن "كروز"؟‬

1344
01:20:56,801 --> 01:20:59,705
‫أراد "ميسكافيدج" إعادته إلى مكانة‬

1345
01:20:59,771 --> 01:21:04,109
‫يستطيع استغلالها لاستدراج الناس‬
‫إلى "الساينتولوجيا" والرفع من شأنه الخاص.‬

1346
01:21:04,176 --> 01:21:06,812
‫كما شاركت في الفريق القانوني‬

1347
01:21:06,878 --> 01:21:11,783
‫وعينت محققين للتحري عن "نيكول".‬

1348
01:21:11,850 --> 01:21:13,252
‫لا حرج على الرجال مهما فعلوا،‬

1349
01:21:13,319 --> 01:21:17,356
‫أما النساء، النساء هم الأمان والالتزام...‬

1350
01:21:17,423 --> 01:21:19,492
‫أراد "توم" أن يعرف مع من تتحدث...‬

1351
01:21:19,759 --> 01:21:20,793
‫محامي "توم كروز" ينكر ذلك.‬

1352
01:21:20,860 --> 01:21:22,395
‫...وطلب مراقبة هاتفها.‬

1353
01:21:23,029 --> 01:21:26,300
‫ليتكم تعرفون أيها الرجال.‬

1354
01:21:26,366 --> 01:21:29,369
‫ححين أبلغت "ديف ميسكافيدج" بذلك،‬
‫أبلغته باستنكار،‬

1355
01:21:29,436 --> 01:21:33,774
‫وقلت باستهزاء إنه يريد مراقبة هاتفها،‬
‫فقال، "راقب الهاتف بحق السماء".‬

1356
01:21:34,508 --> 01:21:37,812
‫وهكذا تدبرت، من خلال مجلس "الساينتولوجيا"،‬

1357
01:21:37,879 --> 01:21:39,247
‫تعيين محقق خاص‬

1358
01:21:39,314 --> 01:21:42,217
‫قام بتركيب جهاز تنصت في بيتها.‬

1359
01:21:43,118 --> 01:21:47,222
‫كانت تأتينا تلك التسجيلات‬
‫فأسلمها إلى "ديف ميسكافيدج".‬

1360
01:21:48,456 --> 01:21:51,961
‫من ثم حولت الكنيسة اهتمامها‬
‫إلى طفليهما بالتبني،‬

1361
01:21:52,027 --> 01:21:57,399
‫لقلبهما ضد أمهما والتأكد‬
‫من حصول "توم" على الحضانة.‬

1362
01:22:00,436 --> 01:22:01,537
‫"تومي ديفيس"‬
‫متحدث رسمي سابق،‬

1363
01:22:01,804 --> 01:22:03,073
‫للفرع الدولي لكنيسة "الساينتولوجيا"‬

1364
01:22:03,140 --> 01:22:04,474
‫كان "تومي ديفيس" وسيطي‬

1365
01:22:04,541 --> 01:22:08,779
‫المكلف بتنفيذ كل ما يسعد "توم كروز"‬

1366
01:22:08,845 --> 01:22:11,948
‫بينما كنت أتولى عملية تأهيله‬
‫لـ"الساينتولوجيا" من ناحية أخرى.‬

1367
01:22:12,015 --> 01:22:16,320
‫كان له دور أيضاً في تغيير موقف الطفلين‬

1368
01:22:16,387 --> 01:22:21,325
‫ليشهدا بما يفيد أن أمهما "شخص قمعي".‬

1369
01:22:22,059 --> 01:22:26,097
‫- وهل نجحتم؟‬
‫- سار كل شيء بموجب الخطة.‬

1370
01:22:26,164 --> 01:22:31,103
‫وبالطبع كان "ميسكافيدج" ينفخ في النار.‬

1371
01:22:33,071 --> 01:22:37,910
‫كان "ميسكافيدج" عبقرياً‬
‫في تأجيج مخاوف الآخرين وتحفيز كبريائهم.‬

1372
01:22:40,446 --> 01:22:44,951
‫هل كنت تحضر جلسات استماع أمام "مارتي"‬
‫إبان استماعه إلى "كروز"؟‬

1373
01:22:45,018 --> 01:22:47,353
‫أجل، "توم كروز".‬

1374
01:22:47,420 --> 01:22:49,455
‫كان "توم" يحضر جلسة وأحضر أنا الأخرى،‬

1375
01:22:49,522 --> 01:22:52,593
‫يحضر "توم" جلسة وأحضر أنا الأخرى تباعاً.‬

1376
01:22:52,860 --> 01:22:55,462
‫حضرت جلسات "استماع"‬
‫مع أفضل "المستمعين" على الأرض.‬

1377
01:22:55,529 --> 01:22:57,865
‫أفضل "مستمع" بدون منازع،‬

1378
01:22:57,932 --> 01:23:03,070
‫أفضل "مستمع" يتمتع بالموهبة والمهارة‬
‫هو "مارتي".‬

1379
01:23:07,142 --> 01:23:11,146
‫سلبوه عقله. شعر "توم"‬
‫بأنه جدير بمركز "ديفيد ميسكافيدج".‬

1380
01:23:13,381 --> 01:23:16,451
‫بحلول عام 2004، أصبح "توم كروز"‬
‫أشهر رموز "الساينتولوجيا"،‬

1381
01:23:16,518 --> 01:23:18,521
‫وأراد "ميسكافيدج" تكريمه لقاء ذلك.‬

1382
01:23:18,588 --> 01:23:21,224
‫أهداه "وسام الحرية والبسالة"،‬

1383
01:23:21,290 --> 01:23:24,861
‫وأصدرا معاً مقطعاً مصوراً مدته 35 دقيقة.‬

1384
01:23:24,927 --> 01:23:30,400
‫الهيئة الدولية الساينتولوجية"‬
‫وسام الحرية والبسالة، "توم كروز"!‬

1385
01:23:30,467 --> 01:23:32,035
‫يبرزون في المقطع المصور...‬

1386
01:23:32,102 --> 01:23:33,036
‫مقطع "الساينتولوجيا" المصور‬

1387
01:23:33,103 --> 01:23:37,074
‫...أن "توم كروز" هو سفير "الساينتولوجيا"‬
‫للعالم كله.‬

1388
01:23:37,140 --> 01:23:39,343
‫يشتهر بأنه أعظم نجوم السينما على الإطلاق.‬

1389
01:23:39,409 --> 01:23:43,615
‫يجوب "توم كروز" أنحاء العالم،‬
‫ويلتقي بالوزراء والسفراء،‬

1390
01:23:43,882 --> 01:23:45,450
‫وبوزارة الخارجية الأمريكية،‬

1391
01:23:45,516 --> 01:23:50,021
‫ويروج لتقنية "إل آر هابرد"‬
‫في أروقة السلطة ذاتها.‬

1392
01:23:50,088 --> 01:23:54,058
‫هدفها تحسين ظروف الإنسان.‬
‫تسمح لك بأن تكتشف الحقائق بنفسك.‬

1393
01:23:54,125 --> 01:23:55,394
‫نستطيع تقديم مساعدات.‬

1394
01:23:55,461 --> 01:23:59,064
‫بل وقاموا بحساب ما يمكنه تحقيقه لهم،‬
‫ما بين أفلامه‬

1395
01:23:59,131 --> 01:24:02,935
‫وزعماء الفكر الذين قابلهم‬
‫والرحلات التي قام بها...‬

1396
01:24:03,002 --> 01:24:09,376
‫قدم "توم كروز" تقنية "إل آر هابرد"‬
‫لأكثر من مليار شخص على وجه "الأرض".‬

1397
01:24:09,442 --> 01:24:13,213
‫إنه أداة ثمينة جداً لهم بدون شك.‬

1398
01:24:13,280 --> 01:24:19,319
‫--لهذا فإن قصة "توم كروز" المؤمن‬
‫بـ"الساينتولوجيا"، لا تزال في بدايتها.‬

1399
01:24:20,688 --> 01:24:23,090
‫شرف أن ينتمي الإنسان إلى "الساينتولوجيا"،‬

1400
01:24:23,157 --> 01:24:24,458
‫شرف يجب أن يستحقه بجدارة.‬

1401
01:24:24,525 --> 01:24:26,928
‫تستخدم "الساينتولوجيا" مصطلح‬
‫"الظاهرة النهائية".‬

1402
01:24:26,994 --> 01:24:30,698
‫لكل مستوى ظاهرة نهائية يصل إليها المرء.‬

1403
01:24:30,965 --> 01:24:33,969
‫و"توم كروز" مثال على ذلك.‬

1404
01:24:34,036 --> 01:24:36,171
‫المقطع الشهير الذي يظهر فيه بقميص أسود؟‬

1405
01:24:36,238 --> 01:24:40,509
‫المؤمن بـ"الساينتولوجيا" شخص يستطيع‬
‫النظر إلى العالم ورؤية حقيقته.‬

1406
01:24:40,575 --> 01:24:43,946
‫لا ينظر إليه ويراه فحسب،‬
‫بل يتمكن من الانطلاق فيه...‬

1407
01:24:44,012 --> 01:24:46,449
‫والعمل بكفاءة كفيلة بتغييره.‬

1408
01:24:46,516 --> 01:24:51,220
‫إنه متعجرف ومتعال إلى أقصى حد.‬

1409
01:24:51,287 --> 01:24:54,123
‫وفي الوقت نفسه، يبدو كشخص مختل‬
‫مصاب بجنون الارتياب.‬

1410
01:24:56,960 --> 01:25:00,965
‫وهي...‬

1411
01:25:01,031 --> 01:25:04,668
‫سألوني، "هل قابلت (إس بي) من قبل؟"‬

1412
01:25:04,735 --> 01:25:08,572
‫"إس بي" - "شخص قمعي"‬

1413
01:25:09,239 --> 01:25:12,978
‫وحين نظرت إليها...‬

1414
01:25:13,044 --> 01:25:17,415
‫حدثت نفسي قائلاً،‬
‫"يا للروعة، قد تصبح هكذا ذات يوم".‬

1415
01:25:17,482 --> 01:25:21,353
‫هل تفهمني؟ قد تصبح ذات يوم...‬

1416
01:25:21,419 --> 01:25:25,324
‫يا للهول، نقرأ عن "الأشخاص القمعيين"‬
‫في كتب التاريخ.‬

1417
01:25:26,158 --> 01:25:27,526
‫هذا ما تؤول إليه.‬

1418
01:25:27,593 --> 01:25:31,030
‫هذه هي "الظاهرة النهائية" لجسر‬
‫"الساينتولوجيا".‬

1419
01:25:31,497 --> 01:25:34,667
‫كل المنتمين إلى "الساينتولوجيا" كاذبون.‬
‫يكذبون طوال الوقت.‬

1420
01:25:34,734 --> 01:25:37,571
‫"إنني في أفضل حال،‬
‫ليتك تصل إلى المستوى السابع".‬

1421
01:25:37,637 --> 01:25:39,606
‫بحق السماء، إنهم--‬

1422
01:25:39,673 --> 01:25:44,578
‫"أنا مصاب بصداع الشقيقة الآن‬
‫وأشعر بألم رهيب".‬

1423
01:25:45,278 --> 01:25:47,014
‫هذه هي الحياة.‬

1424
01:25:50,151 --> 01:25:53,054
‫لا أقبل بأنصاف الحلول.‬

1425
01:25:54,422 --> 01:25:55,523
‫هذا...‬

1426
01:25:56,657 --> 01:25:58,326
‫اقتنع تماماً بكل شيء.‬

1427
01:25:58,393 --> 01:26:00,662
‫وفي نظر "ميسكافيدج"،‬

1428
01:26:00,729 --> 01:26:05,434
‫"توم كروز" هو الشخصية الشهيرة‬
‫المثلى لصورة "الساينتولوجيا".‬

1429
01:26:05,501 --> 01:26:08,370
‫وهو أكثر من استفاد من عضويته.‬

1430
01:26:08,437 --> 01:26:11,140
‫عدد العاملين بالمجان في "منظمة البحار".‬

1431
01:26:11,206 --> 01:26:14,377
‫أعضاء "منظمة البحار" يتقاضون 40 سنتاً‬
‫في الساعة.‬

1432
01:26:14,444 --> 01:26:18,081
‫ولا أظن أن "توم كروز" يجهل ذلك.‬

1433
01:26:18,148 --> 01:26:19,549
‫قدمت له الكنيسة الكثير.‬

1434
01:26:19,616 --> 01:26:21,684
‫عدلوا سياراته ودراجاته النارية.‬

1435
01:26:21,751 --> 01:26:25,088
‫لو طلب سيارة ليموزين جديدة،‬
‫يصنعونها من أجله.‬

1436
01:26:25,155 --> 01:26:28,225
‫جددوا حظيرة طائرات "توم كروز"‬
‫في "سانتا مونيكا".‬

1437
01:26:28,292 --> 01:26:32,296
‫قاموا بتركيب كل الأجهزة الصوتية والبصرية‬
‫في منزل "توم".‬

1438
01:26:32,363 --> 01:26:35,699
‫كان "توم كروز" قد أعرب عن رغبة حالمة‬
‫بداخله في أن يركض‬

1439
01:26:35,766 --> 01:26:38,103
‫في حقل مع "نيكول كيدمان".‬

1440
01:26:38,170 --> 01:26:40,272
‫وهكذا بدأ الجميع يعملون بلا كلل.‬

1441
01:26:40,806 --> 01:26:42,674
‫لم يعجب "ميسكافيدج" بالحقل‬

1442
01:26:42,741 --> 01:26:45,210
‫فأعيد تخطيط المكان مرة أخرى.‬

1443
01:26:45,444 --> 01:26:46,578
‫قاعدة "غولد"‬
‫مقاطعة "ريفرسايد، كاليفورنيا"‬

1444
01:26:46,645 --> 01:26:49,214
‫كان هذا في منشأة "غولد" الصحراوية‬

1445
01:26:49,281 --> 01:26:52,485
‫حيث توجد كل وسائل الرفاهية‬
‫ميسرة لـ"توم كروز".‬

1446
01:26:52,552 --> 01:26:55,088
‫منزل فخم وصالة ألعاب رياضية.‬

1447
01:26:55,154 --> 01:26:56,389
‫حين يأتي "كروز"،‬

1448
01:26:56,456 --> 01:26:59,559
‫يؤمر الجميع قبل وصوله،‬
‫"يجب أن ترسم ابتسامة على شفتيك".‬

1449
01:26:59,625 --> 01:27:01,694
‫يؤمر الجميع بمناداة "كروز" بلقب "سيدي".‬

1450
01:27:05,432 --> 01:27:07,768
‫حفل عيد ميلاد "توم كروز"‬
‫الثاني والأربعين‬

1451
01:27:07,835 --> 01:27:10,871
‫على متن يخت الكنيسة "ذا فري ويندز"‬

1452
01:27:24,519 --> 01:27:25,553
‫شكراً.‬

1453
01:27:26,888 --> 01:27:29,225
‫كأنه عالم مواز.‬

1454
01:27:29,291 --> 01:27:31,460
‫هناك مشاهير مثل "كروز" و"ترافولتا".‬

1455
01:27:31,527 --> 01:27:33,896
‫وهناك أشخاص يروون قصصاً رهيبة‬

1456
01:27:34,163 --> 01:27:35,798
‫عما تعرضوا له في الكنيسة.‬

1457
01:27:36,432 --> 01:27:40,704
‫سجنوا وتعرضوا إلى تلاعب نفسي خطير.‬

1458
01:27:43,340 --> 01:27:45,742
‫كان "توم" في "أسبانيا".‬

1459
01:27:45,809 --> 01:27:49,379
‫كانوا يفتتحون كنيسة جديدة‬
‫لـ"الساينتولوجيا" في "مدريد".‬

1460
01:27:49,880 --> 01:27:54,318
‫وسمعه أحدهم عرضاً وهو يتذمر‬
‫من احتياجه إلى حبيبة جديدة.‬

1461
01:27:54,385 --> 01:28:00,358
‫وبعدها بفترة قصيرة، كانت هناك طالبة طب‬
‫تعتنق "الساينتولوجيا"، "نازانين بونيادي"،‬

1462
01:28:00,424 --> 01:28:03,928
‫قيل لها إنها ستكلف بمهمة خاصة.‬

1463
01:28:05,196 --> 01:28:05,864
‫مسلسل "هوملاند"‬

1464
01:28:05,931 --> 01:28:08,867
‫بعد أعوام،‬
‫أصبحت "نازانين" ممثلة تلفازية ناجحة‬

1465
01:28:08,934 --> 01:28:11,603
‫وحصلت على دور صغير‬
‫في أحد أفلام "بول هاغيس".‬

1466
01:28:12,371 --> 01:28:15,340
‫لكنها كانت في ذلك الوقت‬
‫شابة مخلصة لـ"الساينتولوجيا"‬

1467
01:28:15,407 --> 01:28:18,678
‫تؤمن بمزاعم الكنيسة ومهمتها الإنسانية.‬

1468
01:28:19,913 --> 01:28:22,815
‫بل وحققت رقماً قياسياً شهرياً‬
‫لبيع كتب الكنيسة.‬

1469
01:28:22,882 --> 01:28:24,751
‫شهادة تقدير‬
‫"ناز بونيادي"‬

1470
01:28:24,884 --> 01:28:28,354
‫رغم أن "نازانين" لا تتحدث علناً عن تجاربها‬

1471
01:28:28,421 --> 01:28:31,525
‫بسبب "اتفاقية سرية" ضغطت عليها الكنيسة‬
‫كي توقعها،‬

1472
01:28:31,592 --> 01:28:35,729
‫إلا أنني قد اكتشفت بعض التفاصيل‬
‫من إفادة للمباحث الفيدرالية حول محنتها.‬

1473
01:28:36,897 --> 01:28:40,834
‫عهد "ميسكافيدج" بملف "نازانين" إلى أحد‬
‫كبار مسؤولي الكنيسة، "غريغ ويلهير".‬

1474
01:28:40,901 --> 01:28:42,303
‫"غريغ ويلهير"‬
‫المفتش العام لـ"الساينتولوجيا"‬

1475
01:28:42,369 --> 01:28:45,507
‫كلفها بالخضوع إلى مقابلات مصورة‬
‫لمدة شهر كامل،‬

1476
01:28:45,574 --> 01:28:47,909
‫وجلسات "استماع" مكثفة وعمليات تفتيش.‬

1477
01:28:49,244 --> 01:28:53,281
‫نقلت إلى "مركز المشاهير"،‬
‫بعيداً عن أسرتها،‬

1478
01:28:53,348 --> 01:28:56,319
‫وظهرت مشكلات معينة في خلال تلك الفترة.‬

1479
01:28:56,385 --> 01:28:57,787
‫من بينها حبيبها.‬

1480
01:28:58,554 --> 01:29:02,525
‫أعطوها نص جلسة "الاستماع" إليه‬

1481
01:29:02,592 --> 01:29:07,363
‫حيث اعترف أنه أقام علاقة غرامية،‬
‫فأنهت علاقتها به.‬

1482
01:29:07,430 --> 01:29:10,767
‫ثم أخذها "ويلهير" إلى طبيب أسنان‬
‫لإزالة تقويم أسنانها.‬

1483
01:29:10,834 --> 01:29:12,903
‫في "بيربري" ومتاجر أخرى‬
‫في "بيفرلي هيلز"‬

1484
01:29:12,970 --> 01:29:15,906
‫اشترى لها ملابس بقيمة 20 ألف دولار.‬

1485
01:29:16,773 --> 01:29:20,410
‫في "مركز المشاهير"،‬
‫قام رجل كان يعمل لدى مصفف شعر "كروز"‬

1486
01:29:20,477 --> 01:29:22,880
‫بصبغ شعر "نازانين"‬
‫باللون الذي يروق لـ"كروز".‬

1487
01:29:23,881 --> 01:29:26,451
‫قالوا لـ"نازانين" إن تغيير مظهرها مطلوب‬

1488
01:29:26,517 --> 01:29:28,419
‫من أجل المهمة الإنسانية للكنيسة.‬

1489
01:29:28,786 --> 01:29:32,323
‫أمرت بأن تبدو في أبهى صورها‬
‫عند حضور مؤتمرات مع قادة العالم.‬

1490
01:29:35,828 --> 01:29:38,764
‫بعدما نقلت بالطائرة، بالدرجة الأولى،‬
‫إلى "نيويورك"‬

1491
01:29:38,831 --> 01:29:42,268
‫اكتشفت حقيقة الدور الذي تريدها الكنيسة‬
‫أن تؤديه.‬

1492
01:29:43,869 --> 01:29:47,007
‫كان عليها أن تصبح حبيبة‬
‫نجم "الساينتولوجيا" الأول.‬

1493
01:29:49,576 --> 01:29:52,412
‫خلال شهر واحد،‬
‫انتقلت "نازانين" للإقامة مع "كروز".‬

1494
01:29:52,479 --> 01:29:55,749
‫بينما كانت في منزله في "تيليورايد"،‬
‫جاء "ميسكافيدج" لزيارتهما.‬

1495
01:29:55,815 --> 01:29:57,717
‫كانت مصابة بصداع حاد،‬

1496
01:29:57,784 --> 01:30:01,856
‫فوجدت "نازانين" صعوبة في فهم ما يقوله‬
‫"ميسكافيدج"، مما أثار غضبه.‬

1497
01:30:02,356 --> 01:30:06,560
‫في اليوم التالي،‬
‫ضرب "كروز" بقبضته على المائدة أمام وجهها،‬

1498
01:30:06,627 --> 01:30:09,296
‫وصرخ فيها لأنها أهانت رئيس الكنيسة.‬

1499
01:30:09,830 --> 01:30:12,000
‫بعد أسبوعين،‬
‫قام "تومي ديفيس"، مساعد الكنيسة...‬

1500
01:30:12,067 --> 01:30:12,934
‫"تومي ديفيس"‬

1501
01:30:13,001 --> 01:30:16,705
‫...بإبلاغ "نازانين" بنهاية علاقتها‬
‫بـ"كروز".‬

1502
01:30:17,639 --> 01:30:20,842
‫وقالت إنهم جاؤوا إلى شقتها‬
‫التي تقيم فيها مع والدتها‬

1503
01:30:21,843 --> 01:30:25,314
‫وأخذوا كل صورة تجمعهما،‬

1504
01:30:25,381 --> 01:30:28,718
‫وكل قصاصة وكل رسالة وكل شيء...‬
‫وكأن شيئاً لم يكن.‬

1505
01:30:29,686 --> 01:30:31,721
‫كانت في غاية الاستياء‬

1506
01:30:31,788 --> 01:30:34,557
‫لأنها تألمت كثيراً من كل ما حدث.‬

1507
01:30:34,624 --> 01:30:36,527
‫وارتكبت خطأ فادحاً، أخبرت صديقتها،‬

1508
01:30:36,927 --> 01:30:39,596
‫والتي ذهبت على الفور وأبلغت شخصاً ما‬
‫في الكنيسة.‬

1509
01:30:40,631 --> 01:30:44,802
‫وافقت على الخضوع لعقوبات،‬
‫من قبيل تنظيف الحمامات العامة‬

1510
01:30:44,868 --> 01:30:47,771
‫بفرشاة أسنان، جاثية على ركبتيها‬

1511
01:30:48,573 --> 01:30:51,543
‫بينما يمر من فوقها أشخاص آخرون تعرفهم.‬

1512
01:30:52,744 --> 01:30:55,714
‫لم ترتكب جريمة سوى أن أخبرت صديقتها‬
‫بأنها كسيرة الفؤاد،‬

1513
01:30:55,780 --> 01:30:57,115
‫فهل تلقى هذه المعاملة؟‬

1514
01:30:59,918 --> 01:31:03,889
‫تزعم الكنيسة أن "ميسكافيدج"‬
‫لا علاقة له مطلقاً بحياة "كروز" الشخصية‬

1515
01:31:03,956 --> 01:31:07,660
‫وأن البحث عن حبيبة لـ"كروز" لم يحدث قط.‬

1516
01:31:11,564 --> 01:31:12,798
‫أريد أن أخبركم بشيء.‬

1517
01:31:15,102 --> 01:31:19,973
‫لم أقابل في حياتي شخصاً‬
‫أكثر كفاءة، أكثر ذكاء،‬

1518
01:31:20,040 --> 01:31:23,510
‫أكثر تسامحاً، أكثر تعاطفاً‬

1519
01:31:24,377 --> 01:31:28,983
‫مما عهدته من "إل آر إيتش".‬

1520
01:31:29,050 --> 01:31:34,722
‫وأنا قد التقيت بأهم زعماء العالم.‬
‫التقيت بهم جميعاً.‬

1521
01:31:34,789 --> 01:31:38,392
‫لذا أقول يا سيدي، رئيس مجلس الإدارة،‬
‫أننا محظوظون بك ونشكرك جزيلاً.‬

1522
01:31:40,529 --> 01:31:43,966
‫بينما كان "ميسكافيدج" لا يدخر وسعاً‬
‫من أجل أكبر مشاهير الكنيسة،‬

1523
01:31:44,466 --> 01:31:48,170
‫بدأ "ميسكافيدج" ينقلب ضد مدراء‬
‫"منظمة البحار" التنفيذيين الأعلى مرتبة.‬

1524
01:31:49,004 --> 01:31:52,809
‫قضى على الإدارة الدولية للكنيسة.‬

1525
01:31:52,876 --> 01:31:56,679
‫غمره شعور عميق بالارتياب‬
‫بأن كل من حوله يريد النيل منه.‬

1526
01:31:56,746 --> 01:32:01,885
‫قضى تماماً على هذا النمط التنظيمي‬

1527
01:32:01,951 --> 01:32:04,655
‫كي يتمكن من امتلاك السلطة المطلقة.‬

1528
01:32:05,923 --> 01:32:10,094
‫في عام 2004،‬
‫أمر "ميسكافيدج" أكبر ضباط "منظمة البحار"‬

1529
01:32:10,161 --> 01:32:13,964
‫بالتوجه إلى قاعدة "غولد"‬
‫في "كاليفورنيا الجنوبية".‬

1530
01:32:14,031 --> 01:32:16,868
‫أجبرهم على العيش في مقطورتين‬

1531
01:32:16,935 --> 01:32:18,904
‫أطلق عليهما مع الوقت اسم "الجحر".‬

1532
01:32:19,504 --> 01:32:23,575
‫وضعت قضبان حديدية على الأبواب‬
‫ووضعت قضبان حديدية على النوافذ،‬

1533
01:32:23,642 --> 01:32:28,981
‫ولم يكن هناك سوى مدخل واحد‬
‫يقف عليه حارس أمن على مدار الساعة.‬

1534
01:32:29,549 --> 01:32:31,150
‫أجبروا على الإقامة هناك والنوم هناك.‬

1535
01:32:32,018 --> 01:32:34,520
‫كانت رائحة المكان كريهة وكان النمل يغزوهم.‬

1536
01:32:34,887 --> 01:32:36,856
‫كنا ننام ساعة أو ساعتين كل ليلة.‬

1537
01:32:37,557 --> 01:32:39,458
‫كنا في حالة عقلية‬

1538
01:32:39,525 --> 01:32:42,062
‫يسهل معها السيطرة علينا‬
‫والإيحاء إلينا بأي شيء.‬

1539
01:32:42,129 --> 01:32:47,034
‫أمرنا بأن يعترف كل منا بجرائم بعضنا البعض‬

1540
01:32:47,100 --> 01:32:50,237
‫ضد "ميسكافيدج" و"هابرد"‬
‫كي نخرج في النهاية من "الجحر".‬

1541
01:32:51,038 --> 01:32:55,844
‫"الساينتولوجيا" بارعة في إقناعك بأنك مجرم.‬

1542
01:32:55,910 --> 01:32:59,013
‫"اعترف بجرائمك. ماذا فعلت؟"‬

1543
01:32:59,080 --> 01:33:02,951
‫كانت تنشب معارك بيننا.‬
‫كان "ميسكافيدج" يستفزني.‬

1544
01:33:03,017 --> 01:33:06,254
‫وأتذكر أن "مايك" كان قد فعل شيئاً‬
‫أو قصر في فعل شيء ما،‬

1545
01:33:06,522 --> 01:33:08,657
‫لا أتذكر تحديداً، وأمرت أنا بأن أضربه.‬

1546
01:33:09,124 --> 01:33:13,128
‫أجبر أحد المدراء‬
‫على مسح أرضية الحمام بلسانه.‬

1547
01:33:13,195 --> 01:33:15,898
‫ووضع دلو فوق رأس مسؤول آخر‬

1548
01:33:15,965 --> 01:33:19,135
‫وأمرت بعض النساء الموجودات‬
‫بضربه بأيديهم ونعته بالسحاقية.‬

1549
01:33:19,202 --> 01:33:23,607
‫كان هناك مكيف هواء قوي جداً،‬

1550
01:33:23,673 --> 01:33:27,777
‫تم ضبطه على أقصى برودة،‬
‫وأمر أحد الرجال بالجلوس على مقعد‬

1551
01:33:27,844 --> 01:33:32,516
‫بينما يصب الماء فوق رأسه،‬
‫حتى استحال لونه إلى الأزرق.‬

1552
01:33:32,884 --> 01:33:34,719
‫صفعني "ميسكافيدج" على وجهي،‬

1553
01:33:34,785 --> 01:33:36,787
‫وطرحني أرضاً وركلني بضع مرات.‬

1554
01:33:36,854 --> 01:33:40,291
‫تعرض إلى لكمات متتالية،‬
‫وركل بالركبة في بطنه وطرح أرضاً.‬

1555
01:33:40,558 --> 01:33:44,162
‫وأشعر-- أريد أن أنهض وأن أرد بالمثل،‬

1556
01:33:44,997 --> 01:33:48,100
‫لكنني أعرف أن هناك 75 شخصاً آخر‬

1557
01:33:48,166 --> 01:33:52,537
‫سيطرحونني أرضاً لو حاولت النهوض.‬

1558
01:33:54,172 --> 01:33:57,844
‫وعندها صدمني الواقع المرير.‬
‫نظير بابا "الفاتيكان"‬

1559
01:33:57,911 --> 01:34:00,079
‫يباغتني ويطرحني أرضاً‬

1560
01:34:00,146 --> 01:34:05,018
‫وأنا أحدث نفسي قائلاً،‬
‫"لابد أنني ارتكبت خطأ جسيماً".‬

1561
01:34:08,154 --> 01:34:11,892
‫كانت بيئة مسمومة. كان الجميع في حالة رعب.‬

1562
01:34:11,959 --> 01:34:16,664
‫وقد استمر ذلك أعواماً. ليس بضعة أيام فحسب.‬

1563
01:34:16,730 --> 01:34:19,967
‫رئيس الكنيسة الشرفي، رجل يدعى "هيبر جينش"،‬

1564
01:34:20,034 --> 01:34:21,235
‫مكث هناك سبعة أعوام.‬

1565
01:34:21,302 --> 01:34:22,704
‫"هيبر جينش"‬
‫رئيس كنيسة "الساينتولوجيا"‬

1566
01:34:22,771 --> 01:34:25,674
‫تلك العبارة المأثورة،‬
‫"يساعد الرب من يساعدون أنفسهم".‬

1567
01:34:25,740 --> 01:34:28,877
‫في "الساينتولوجيا" نحن ملتزمون بمساعدة‬
‫من يساعدون أنفسهم‬

1568
01:34:28,944 --> 01:34:31,880
‫من أجل فهم كامل واستيعاب لحقيقة الرب.‬

1569
01:34:40,823 --> 01:34:44,894
‫ذات ليلة، جاء "ميسكافيدج" إلى "الجحر"‬
‫يحمل جهازاً لتشغيل الموسيقى.‬

1570
01:34:44,961 --> 01:34:48,098
‫قال، "سألقنكم درساً.‬

1571
01:34:48,165 --> 01:34:50,734
‫سنلعب الكراسي الموسيقية".‬

1572
01:34:50,801 --> 01:34:52,936
‫الكراسي الموسيقية مصطلح إداري ساينتولوجي‬

1573
01:34:53,003 --> 01:34:57,140
‫يعبر عن نقل الأشخاص من مكان إلى مكان‬
‫بسرعة عشوائية تسبب الاضطراب.‬

1574
01:34:57,741 --> 01:34:58,909
‫قاموا بتشغيل الموسيقى.‬

1575
01:35:04,248 --> 01:35:07,752
‫قال، "سنلعب على أنغام أغنية‬
‫(بوهيميان رابسودي) للمغنى (كوين)‬

1576
01:35:07,819 --> 01:35:09,220
‫وشدد على عبارة...‬

1577
01:35:11,356 --> 01:35:13,792
‫"لم يعد يهمني شيء"، وهذا هو شعورنا،‬

1578
01:35:13,859 --> 01:35:15,394
‫هذا مقامنا وهذه هويتنا.‬

1579
01:35:15,661 --> 01:35:18,297
‫يشغل الموسيقى ويوقفها،‬
‫فيحاول كل شخص الوصول إلى مقعد.‬

1580
01:35:18,364 --> 01:35:20,199
‫ويبقى شخص واقفاً.‬

1581
01:35:28,008 --> 01:35:32,846
‫كان "ميسكافيدج" قد حذرهم‬
‫من أن الشخص الأخير سيسمح له بالبقاء.‬

1582
01:35:32,912 --> 01:35:36,116
‫أما الباقون، فسيفصلون،‬
‫سيطردون من "منظمة البحار".‬

1583
01:35:36,182 --> 01:35:40,888
‫كانوا يقاتلون بعضهم بعضاً‬
‫من أجل البقاء في "الجحر".‬

1584
01:35:42,089 --> 01:35:44,158
‫أخذوا يتدافعون ويخمشون ويركلون بعضهم.‬

1585
01:35:44,225 --> 01:35:46,861
‫أخذوا يتخطفون المقاعد ويمزقون الثياب.‬

1586
01:35:46,927 --> 01:35:48,229
‫لم يتورعوا عن شيء.‬

1587
01:35:55,003 --> 01:35:57,406
‫لكن شيئاً لم يحدث.‬

1588
01:36:02,412 --> 01:36:05,815
‫لأنني طيب القلب، سأسمح لكم بالبقاء.‬

1589
01:36:06,449 --> 01:36:10,153
‫لكن من الأفضل أن تعترفوا،‬
‫أريد اعترافات مقنعة منكم.‬

1590
01:36:12,989 --> 01:36:17,227
‫بقدر ما يتدخلون في كل أفكارنا وأفعالنا،‬

1591
01:36:17,294 --> 01:36:19,997
‫إلا أنهم لم يؤثروا على رأيي‬
‫في هذا الموضوع.‬

1592
01:36:20,064 --> 01:36:21,832
‫أنني أرفض دخول السجن ما حييت.‬

1593
01:36:22,332 --> 01:36:25,135
‫وهكذا، كان محتوماً حين سجنت--‬

1594
01:36:25,202 --> 01:36:27,872
‫حين أنشأ ذلك السجن،‬

1595
01:36:28,973 --> 01:36:31,409
‫كانت نهايتي معهم محتومة.‬

1596
01:36:32,477 --> 01:36:37,282
‫ترك "مارتي" الكنيسة في عام 2004.‬

1597
01:36:37,348 --> 01:36:40,052
‫تورطي في هذه المنظومة شيء مخجل،‬

1598
01:36:40,119 --> 01:36:41,454
‫وحين أفكر في الأمر، أقول،‬

1599
01:36:41,720 --> 01:36:44,156
‫"رباه، لا أصدق أنني أتحدث عنها".‬
‫لكنها فظيعة.‬

1600
01:36:44,757 --> 01:36:48,094
‫ترك "توم" الكنيسة في عام 2005.‬

1601
01:36:48,160 --> 01:36:50,763
‫ماذا لو جاء ضباط المباحث الفيدرالية‬
‫إلى "الجحر"‬

1602
01:36:50,830 --> 01:36:53,066
‫وقالوا، "نحن المباحث الفيدرالية،‬
‫وسنطلق سراح الجميع".‬

1603
01:36:53,133 --> 01:36:56,002
‫أتظن أن أحداً كان سيقول،‬
‫"حمداً للرب على وصول المباحث الفيدرالية؟"‬

1604
01:36:56,069 --> 01:36:59,473
‫لا. أعتقد أن كل الموجودين هناك،‬
‫بدون استثناء، كان سيقول،‬

1605
01:37:00,140 --> 01:37:02,309
‫"ماذا تقصدون؟ نحن هنا متطوعين.‬

1606
01:37:02,375 --> 01:37:04,111
‫نحن نحب العيش في هذه الظروف".‬

1607
01:37:05,246 --> 01:37:08,116
‫على مدى الأسبوع الماضي،‬
‫نذيع لكم مزاعم بانتهاكات جسدية‬

1608
01:37:08,182 --> 01:37:09,817
‫تحدث داخل كنيسة "الساينتولوجيا".‬

1609
01:37:09,884 --> 01:37:12,920
‫التقينا بالزوجات السابقات للرجال‬
‫المتقدمين بهذه المزاعم.‬

1610
01:37:12,987 --> 01:37:14,922
‫قرأت كل إفاداتكن الخطية.‬

1611
01:37:14,989 --> 01:37:18,861
‫يبدو أن أزواجكن السابقين قد تقدموا‬
‫ببلاغات ضد "ديفيد ميسكافيدج"،‬

1612
01:37:18,927 --> 01:37:21,296
‫يقولون إنهم تعرضوا إلى عنف جسدي متكرر‬

1613
01:37:21,363 --> 01:37:24,833
‫ارتكبه السيد "ميسكافيدج". أهذا صحيح؟‬

1614
01:37:24,900 --> 01:37:25,767
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1615
01:37:25,834 --> 01:37:27,202
‫لا. هذا غير صحيح بالمرة.‬

1616
01:37:27,269 --> 01:37:29,939
‫هذا مناف لشخصية السيد "ديفيد ميسكافيدج".‬

1617
01:37:30,006 --> 01:37:35,245
‫زوجتي السابقة وزوجة "مارتي راثبن" السابقة‬
‫وزوجة "توم دي فوكت" السابقة،‬

1618
01:37:35,311 --> 01:37:38,915
‫اللاتي ظهرن في برنامج "أندرسون كوبر"،‬
‫كن جميعاً سجينات في "الجحر"‬

1619
01:37:39,282 --> 01:37:44,188
‫تم إرسالهن إلى هناك للظهور في تلك الحلقة.‬
‫بعد ذلك، عدن إلى "الجحر".‬

1620
01:37:44,255 --> 01:37:48,526
‫يا للمهزلة.‬
‫تلك العبارة التي قالتها زوجتي السابقة...‬

1621
01:37:48,792 --> 01:37:51,295
‫عشت مع "مايك ريندر" أكثر من 35 عاماً.‬

1622
01:37:51,362 --> 01:37:53,898
‫أعرف كل بوصة في جسم "مايك ريندر".‬

1623
01:37:53,964 --> 01:37:56,801
‫قالت ذلك لأن "ميسكافيدج"‬
‫أمرها بأن تقول ذلك.‬

1624
01:37:56,868 --> 01:38:00,372
‫والدليل على ذلك،‬
‫أن زوجة "توم دي فوكت" السابقة‬

1625
01:38:00,438 --> 01:38:03,508
‫كررت نفس المقولة...‬

1626
01:38:03,575 --> 01:38:07,380
‫- أعرف كل بوصة في جسمه.‬
‫- غير معقول.‬

1627
01:38:07,446 --> 01:38:10,316
‫كل ما يحدث ويتعلق بكنيسة "الساينتولوجيا"‬
‫مدبر سلفاً.‬

1628
01:38:10,383 --> 01:38:14,187
‫إياك أن تدير خدك الآخر وأن تتسامح،‬
‫رد لهم الضربة.‬

1629
01:38:14,253 --> 01:38:18,891
‫وفجأة، انقض "مارتي راثبن" على "مايك ريندر"‬

1630
01:38:18,958 --> 01:38:22,896
‫وصارعه فطرحه أرضاً وبدأ يخنقه ويضربه.‬

1631
01:38:22,963 --> 01:38:27,134
‫ولم يكن السيد "ميسكافيدج" موجوداً‬
‫في المكان في ذلك الوقت.‬

1632
01:38:27,201 --> 01:38:29,570
‫- ألا تحملن هواتف؟‬
‫- بالطبع نحمل هواتف.‬

1633
01:38:29,836 --> 01:38:32,140
‫أعتقد أن أسلوبك فظ ومهين.‬

1634
01:38:32,207 --> 01:38:34,509
‫سأخبرك بخلاصة الأمر.‬

1635
01:38:34,576 --> 01:38:37,045
‫ليس للكنيسة سوابق عنف.‬

1636
01:38:37,612 --> 01:38:40,215
‫كنت مديراً للعلاقات العامة للكنيسة‬
‫فترة طويلة،‬

1637
01:38:40,281 --> 01:38:43,151
‫فهل أنت نادم على أي شيء فعلته‬
‫في تلك المدة؟‬

1638
01:38:43,952 --> 01:38:46,388
‫أعتقد أن أكبر ندمي‬

1639
01:38:46,455 --> 01:38:50,159
‫حين كان "جون سويني" مقدم برنامج‬
‫"بانوراما" يسجل حلقاته...‬

1640
01:38:50,226 --> 01:38:51,327
‫"بي بي سي، بانوراما"‬
‫14 مايو 2007‬

1641
01:38:51,393 --> 01:38:55,264
‫...كانت ذروة عدة تراكمات.‬
‫كنت قد قضيت عاماً في "الجحر"‬

1642
01:38:55,331 --> 01:38:58,435
‫وتم إرسالي إلى "إنجلترا".‬

1643
01:38:58,501 --> 01:38:59,603
‫مرحباً يا "مايك".‬

1644
01:38:59,869 --> 01:39:04,307
‫كان يردد بإلحاح،‬
‫"لماذا تكلف المحققين بملاحقتي؟"‬

1645
01:39:04,374 --> 01:39:08,111
‫كنت أقول--‬
‫هذا لم يحدث، لم يحدث يوماً.‬

1646
01:39:08,178 --> 01:39:11,315
‫وبالطبع، كان يلاحقه محققون.‬
‫أنا كنت ألاحق "جون سويني".‬

1647
01:39:13,351 --> 01:39:15,486
‫- ها هو.‬
‫- حسناً، إنه يقترب.‬

1648
01:39:17,588 --> 01:39:21,025
‫كان يحمل الكاميرا ويقف أمامي ويقول،‬

1649
01:39:21,092 --> 01:39:23,996
‫"أريد إجابة. لدي شهود.‬

1650
01:39:24,062 --> 01:39:28,333
‫هل اعتدى عليك (ديفيد ميسكافيدج)؟"‬

1651
01:39:28,400 --> 01:39:30,068
‫وأجبت:‬

1652
01:39:30,135 --> 01:39:34,206
‫تلك المزاعم باطلة.‬

1653
01:39:34,273 --> 01:39:37,010
‫مزاعم باطلة.‬

1654
01:39:37,076 --> 01:39:38,645
‫إذن، هل اعتدى عليك "ميسكافيدج"؟‬

1655
01:39:38,911 --> 01:39:43,483
‫عدة مرات. ربما أكثر من أي شخص آخر.‬

1656
01:39:45,518 --> 01:39:51,158
‫كان صبري قد نفد.‬

1657
01:39:52,626 --> 01:39:56,363
‫كانت لحظة وضوح ذهني بالنسبة لي.‬

1658
01:39:56,697 --> 01:40:00,302
‫لم أعد أريد الاستمرار. هذا جنون.‬

1659
01:40:01,569 --> 01:40:04,572
‫كان هذا آخر ما فعلت قبل انفصالي عنهم.‬

1660
01:40:04,639 --> 01:40:08,410
‫ترك "مايك" الكنيسة في عام 2007.‬

1661
01:40:16,519 --> 01:40:19,388
‫كنت قد التحقت بـ"الساينتولوجيا"‬
‫قبل عامين ونصف.‬

1662
01:40:19,455 --> 01:40:21,057
‫كنت أحقق نجاحات باهرة.‬

1663
01:40:22,024 --> 01:40:25,329
‫شعرت بأنني قد خرجت من الفخ الدنيوي اللعين.‬

1664
01:40:25,395 --> 01:40:27,331
‫لم أعد مضطراً إلى مواجهة المشكلات.‬

1665
01:40:28,632 --> 01:40:30,400
‫قلت إنني اكتفيت من "الاستماع".‬

1666
01:40:30,467 --> 01:40:33,737
‫لكنهم أصروا على أن أكمل، وقالوا،‬

1667
01:40:34,004 --> 01:40:35,706
‫"صدقنا".‬

1668
01:40:37,140 --> 01:40:41,212
‫أصبت باضطراب نفسي. كانوا...‬
‫فقدت صوابي.‬

1669
01:40:42,013 --> 01:40:46,184
‫شعرت بأنني محبوس في بقعة ضيقة‬

1670
01:40:46,250 --> 01:40:49,387
‫خلف مقلتي، أنظر في هذا الاتجاه.‬

1671
01:40:51,090 --> 01:40:53,659
‫لم أختبر شعوراً مماثلاً من قبل.‬

1672
01:40:54,660 --> 01:40:56,228
‫عشرة أعوام بحق السماء.‬

1673
01:40:58,263 --> 01:41:00,566
‫أصبحت أسوأ حالاً مما كنت حين انضممت إليهم.‬

1674
01:41:01,433 --> 01:41:05,472
‫كان هذا متعمداً، لأنهم أرادوا إبقائي معهم.‬

1675
01:41:06,172 --> 01:41:10,643
‫وهكذا حاولوا تغييري تماماً‬
‫كي يتمكنوا من السيطرة علي.‬

1676
01:41:10,710 --> 01:41:13,780
‫وأخذوا يحاولون إبقائي حبيساً.‬

1677
01:41:14,114 --> 01:41:19,520
‫كان وضعاً جنونياً.‬
‫وأخيراً قلت، "ليسلك كل منا طريقه".‬

1678
01:41:19,587 --> 01:41:20,755
‫ترك "جيسون" الكنيسة في عام 2007.‬

1679
01:41:21,021 --> 01:41:24,759
‫كنت غاضباً وحزيناً وناقماً.‬

1680
01:41:26,026 --> 01:41:28,497
‫وأردت إجراء مقابلة مع أحد الإعلاميين،‬

1681
01:41:28,563 --> 01:41:30,699
‫ليطرح علي بعض الأسئلة عن "الساينتولوجيا".‬

1682
01:41:30,766 --> 01:41:34,469
‫كيف التحقت بـ"الساينتولوجيا" وأسباب خروجي.‬

1683
01:41:35,070 --> 01:41:36,538
‫نشرت مقطعاً مدته ساعتين‬

1684
01:41:36,605 --> 01:41:39,508
‫وحققت أعلى المشاهدات على موقع "يوتيوب"‬
‫لمدة يومين‬

1685
01:41:39,574 --> 01:41:41,544
‫قبل أن يختفي في ظروف غامضة.‬

1686
01:41:41,611 --> 01:41:46,549
‫أفضل فخ، أن تقنع شخصاً بإبقاء نفسه‬
‫داخل السجن.‬

1687
01:41:46,616 --> 01:41:48,651
‫وهذا ما تفعله "الساينتولوجيا".‬

1688
01:41:48,718 --> 01:41:52,422
‫انهالت علي الاتصالات بسبب ذلك المقطع.‬

1689
01:41:52,756 --> 01:41:54,591
‫قالوا، "لقد أنقذت عائلتي".‬

1690
01:41:55,626 --> 01:41:58,328
‫قالوا، "أخيراً واتتني الشجاعة لأتركهم‬

1691
01:41:58,395 --> 01:41:59,596
‫بعدما شاهدت مقطعك المصور".‬

1692
01:41:59,663 --> 01:42:04,201
‫كانت رحلة شقاء وصراع حقيقي.‬

1693
01:42:04,568 --> 01:42:09,174
‫ثم بدأت أكتشف كل ما يحدث في حقيقة الأمر.‬

1694
01:42:09,240 --> 01:42:11,075
‫خسرت مالي، تدهورت نفسياً.‬

1695
01:42:11,409 --> 01:42:14,446
‫ثم اكتشفت الانتهاكات التي تقترف‬
‫في "منظمة البحار".‬

1696
01:42:14,512 --> 01:42:17,182
‫وشعرت بضرورة التصرف حيال ما يحدث.‬

1697
01:42:18,417 --> 01:42:21,687
‫وأخيراً وجدت "مارتي راثبن".‬
‫كان الجميع يحسبونه قد مات.‬

1698
01:42:21,754 --> 01:42:23,789
‫كان في "المكسيك".‬

1699
01:42:23,856 --> 01:42:26,392
‫ذهبت إلى هناك وأقنعته بالتحدث.‬

1700
01:42:26,459 --> 01:42:29,562
‫قلت إن علينا التصرف، وعندها أنشأ مدونته.‬

1701
01:42:29,628 --> 01:42:31,231
‫السمو ولو قليلاً‬
‫مجال "مارك راثبن" الشهير بـ"مارتي"‬

1702
01:42:31,364 --> 01:42:32,732
‫"بعدما جررت نفسي لأخرج من الهوة المظلمة‬
‫التي سقط فيها كثيرون ممن تركوا الكنيسة،‬

1703
01:42:32,799 --> 01:42:34,468
‫أساعد من هم في موقف مماثل".‬

1704
01:42:34,534 --> 01:42:37,270
‫كنا نتعرض إلى الضرب كل يوم.‬
‫وإن لم يكن هو يضربنا،‬

1705
01:42:37,337 --> 01:42:41,241
‫فكان يحرض الآخرين على ضرب آخرين.‬

1706
01:42:41,308 --> 01:42:43,144
‫أعتقد أنها طائفة.‬

1707
01:42:43,211 --> 01:42:45,379
‫إنني أعيش كما يحلو لي.‬
‫أريد المضي بحياتي.‬

1708
01:42:45,446 --> 01:42:46,714
‫إنني صادق.‬

1709
01:42:47,281 --> 01:42:50,485
‫فجأة سمعت أن كبار أعضاء الكنيسة‬
‫سيتكلمون علناً.‬

1710
01:42:51,285 --> 01:42:54,622
‫فبدأت أبحث، بدأت أقرأ.‬

1711
01:42:54,689 --> 01:42:56,758
‫ثم بدأت التواصل مع الناس.‬

1712
01:42:58,160 --> 01:43:02,231
‫اثنتان من بناتي مثليتان،‬
‫وحدثتاني عما تعرضتا له في الكنيسة.‬

1713
01:43:02,297 --> 01:43:03,365
‫لم أكن أعرف.‬

1714
01:43:03,899 --> 01:43:08,238
‫تعرضت ابنتا "بول هاغيس" للتحرش علناً‬
‫من قبل أعضاء الكنيسة بسبب ميولهن المثلية.‬

1715
01:43:08,304 --> 01:43:10,607
‫بعد مزيد من التحري، اكتشف "هاغيس"‬

1716
01:43:10,673 --> 01:43:13,810
‫أن عقيدة الكنيسة تعتبر المثلية مرضاً‬

1717
01:43:13,877 --> 01:43:15,879
‫لا تشفيه سوى تعاليم "هابرد".‬

1718
01:43:16,412 --> 01:43:20,384
‫وقد حظر أحد فروع "الساينتولوجيا"‬
‫في "كاليفورنيا" زواج المثليين.‬

1719
01:43:21,685 --> 01:43:23,854
‫لا أستطيع المشاركة في منظمة‬

1720
01:43:23,921 --> 01:43:28,526
‫لا تؤيد حقوق الإنسان للجميع.‬

1721
01:43:29,293 --> 01:43:30,594
‫"لم أزعم يوماً أنني ساينتولوجي مثالي،‬

1722
01:43:30,661 --> 01:43:32,463
‫لكنني دافعت علناً وبقوة عن الكنيسة‬
‫متى تعرضت للنقد".‬

1723
01:43:32,530 --> 01:43:36,234
‫وهكذا بعثت بخطاب إلى 25 صديقاً‬
‫داخل الكنيسة بأنني سأستقيل.‬

1724
01:43:36,768 --> 01:43:40,305
‫وكنت أرجو أن يقرؤوا هذا الخطاب‬
‫وأن يصيبهم الهلع‬

1725
01:43:40,372 --> 01:43:41,573
‫مما اكتشفت.‬

1726
01:43:41,706 --> 01:43:44,576
‫"لو أن جزءاً فقط من تلك الاتهامات حقيقي،‬

1727
01:43:44,643 --> 01:43:47,713
‫انتهاكات لا تغتفر لحقوق الإنسان.‬

1728
01:43:47,847 --> 01:43:49,248
‫وبموجب هذا الخطاب أستقيل‬
‫من عضويتي بكنيسة (الساينتولوجيا)".‬

1729
01:43:49,315 --> 01:43:50,483
‫بعد بضعة أيام، كنت عائداً إلى المنزل.‬

1730
01:43:50,550 --> 01:43:52,585
‫رأيت 10 أشخاص يقفون في فناء منزلي.‬

1731
01:43:52,652 --> 01:43:54,520
‫عرفتهم. إنهم أصدقائي.‬

1732
01:43:54,587 --> 01:43:56,722
‫قالوا، "(بول)، يجب أن تمزق هذا الخطاب".‬

1733
01:43:57,858 --> 01:44:01,295
‫ويجب أن نتخلص من كل النسخ‬
‫وأن تستقيل بهدوء.‬

1734
01:44:01,795 --> 01:44:05,566
‫قلت، "لن أستقيل بهدوء. آسف، لن أنفذ ذلك".‬

1735
01:44:06,600 --> 01:44:08,502
‫أرسلت نسخة إلى "مارتي راثبن".‬

1736
01:44:08,569 --> 01:44:10,838
‫نشرها في مدونته، صفحة كل يوم،‬

1737
01:44:10,905 --> 01:44:12,807
‫ولم يكشف عن اسمي حتى يوم الجمعة.‬

1738
01:44:14,309 --> 01:44:15,410
‫استيقظت صباح الإثنين.‬

1739
01:44:16,844 --> 01:44:19,514
‫وجدته منشوراً في 600 جريدة‬
‫من أهم الصحف العالمية.‬

1740
01:44:20,481 --> 01:44:26,455
‫نشر حتى في "بلغاريا".‬
‫نشر بسبع لغات مختلفة.‬

1741
01:44:26,522 --> 01:44:28,891
‫قلت، "يا إلهي، لا أصدق ما فعلت".‬

1742
01:44:28,958 --> 01:44:32,294
‫لقد حصد اهتماماً كبيراً.‬

1743
01:44:32,361 --> 01:44:34,229
‫لا مفر من انتقاد الناس.‬

1744
01:44:34,296 --> 01:44:36,666
‫وخشيت أن ينتقدني الناس لشدة غبائي.‬

1745
01:44:37,734 --> 01:44:38,935
‫وبصراحة كنت شديد الغباء.‬

1746
01:44:39,836 --> 01:44:43,506
‫شاركت في هذه المأساة ثلاثين عاماً‬
‫قبل أن أتكلم.‬

1747
01:44:43,573 --> 01:44:44,708
‫ترك "بول" الكنيسة في عام 2009.‬

1748
01:44:44,774 --> 01:44:46,376
‫شعرت بخزي عميق.‬

1749
01:44:48,613 --> 01:44:51,716
‫لم لم أتركهم قبل ذلك؟ لم لم أبحث قبل ذلك؟‬

1750
01:44:56,354 --> 01:44:58,389
‫غرست العقيدة في أعماقهم،‬

1751
01:44:59,423 --> 01:45:01,860
‫وينتمون إلى "الساينتولوجيا"‬
‫منذ فترة طويلة جداً،‬

1752
01:45:01,927 --> 01:45:04,763
‫وبعضهم نشأ في كنفها ولا يعرف سواها.‬

1753
01:45:04,830 --> 01:45:09,534
‫يشعرون بخوف شديد من الاضطرار‬
‫إلى البدء من جديد خارجها،‬

1754
01:45:09,601 --> 01:45:13,973
‫ويتطلب التصدي لهم ومعارضتهم‬
‫شخصاً قوياً جداً.‬

1755
01:45:16,776 --> 01:45:22,015
‫في عام 2009، كان ابني أحد موظفي الكنيسة‬

1756
01:45:22,281 --> 01:45:24,817
‫ونشرت جريدة "سانت بيت تايمز"‬
‫خبر "موجز الحقيقة"،‬

1757
01:45:24,884 --> 01:45:30,391
‫الذي كشف النقاب عما يحدث من ضرب‬
‫وحبس للمسؤولين بداخل "الجحر".‬

1758
01:45:31,291 --> 01:45:32,726
‫واجه ابني غضباً عارماً من الكنيسة‬

1759
01:45:32,793 --> 01:45:36,063
‫لأنه كان يعرف بنشر الخبر سلفاً ولم يخبرهم.‬

1760
01:45:36,330 --> 01:45:38,933
‫ولم يخبرهم لأن له صديقاً حميماً‬

1761
01:45:39,000 --> 01:45:42,837
‫أصبح صديقاً لـ"مايك ريندر" و"مارتي راثبن"،‬

1762
01:45:42,904 --> 01:45:45,907
‫وكان مقتنعاً بما قالاه في مقال‬
‫"موجز الحقيقة".‬

1763
01:45:45,974 --> 01:45:47,475
‫"موجز الحقيقة"‬
‫يقول مرتد رفيع المستوى‬

1764
01:45:47,542 --> 01:45:49,077
‫إن زعيم "الساينتولوجيا"‬
‫يفرض الولاء بالضرب والتنمر.‬

1765
01:45:49,344 --> 01:45:51,080
‫هددته الكنيسة‬

1766
01:45:51,347 --> 01:45:53,783
‫باعتباره "شخصاً قمعياً"‬

1767
01:45:53,849 --> 01:45:55,918
‫إن لم يقاطع صديقه.‬

1768
01:45:55,985 --> 01:45:57,319
‫"المقاطعة"‬

1769
01:45:57,920 --> 01:46:00,489
‫تربى ابني على العقيدة الساينتولوجية،‬

1770
01:46:00,556 --> 01:46:03,894
‫وعمل في الكنيسة‬
‫وتقاضى 30 دولاراً أسبوعياً.‬

1771
01:46:03,960 --> 01:46:06,329
‫ترأس فريق الكشافة التابع لهم.‬

1772
01:46:06,396 --> 01:46:09,566
‫كان نموذجاً لشباب "الساينتولوجيا".‬

1773
01:46:10,801 --> 01:46:13,603
‫اتصل به هاتفياً رئيس العدالة الدولية.‬

1774
01:46:13,670 --> 01:46:18,543
‫جاء الاتصال بعد اعتباره "قمعياً"‬
‫وكان في حالة حزن عميق.‬

1775
01:46:18,976 --> 01:46:24,582
‫أطلعت الكنيسة أصدقاءه على كل ما وجدوه‬
‫في ملف "ما قبل الشفافية" الخاص به‬

1776
01:46:24,649 --> 01:46:26,384
‫لتشويه سمعته.‬

1777
01:46:27,952 --> 01:46:29,621
‫كتبت هذا الالتماس.‬

1778
01:46:29,688 --> 01:46:33,392
‫كتبت فيه كل ما قدم ابني من خير.‬

1779
01:46:34,793 --> 01:46:36,562
‫"عزيزتي (سارة)، أشكرك على الخطاب‬

1780
01:46:36,628 --> 01:46:39,364
‫الذي بعثت به بشأن أزمة (نيك ليستر).‬

1781
01:46:39,431 --> 01:46:43,970
‫لا أستطيع الموافقة‬
‫على استمرار علاقتك بـ(نيك)".‬

1782
01:46:44,738 --> 01:46:47,440
‫لن يملوا علي متى أحدثه‬
‫ولن يمنعني أحد من محادثته.‬

1783
01:46:47,941 --> 01:46:49,676
‫هذا شأني وحدي.‬

1784
01:46:50,710 --> 01:46:53,614
‫"لجنة بحث الأدلة والتزكيات‬

1785
01:46:53,681 --> 01:46:56,584
‫تزكي اعتبارك شخصاً قمعياً.‬

1786
01:46:56,650 --> 01:47:00,855
‫تروج لشائعات خبيثة تهدف إلى هدم السلطة‬

1787
01:47:00,921 --> 01:47:06,128
‫وتشويه كبار المسؤولين‬
‫والأسماء القيادية لـ(الساينتولوجيا)".‬

1788
01:47:06,394 --> 01:47:08,130
‫اتهم زوجي بذلك‬

1789
01:47:08,396 --> 01:47:12,134
‫لأنه قال لي إنه قرأ‬
‫عن "ديفيد ميسكافيدج" على الإنترنت.‬

1790
01:47:12,934 --> 01:47:16,872
‫ينهوننا عن تصفح الإنترنت والقراءة.‬
‫ينهوننا عن دخول تلك المواقع.‬

1791
01:47:16,938 --> 01:47:18,574
‫منذ انضمامي إلى الكنيسة،‬

1792
01:47:20,409 --> 01:47:24,013
‫طوال 30 عاماً،‬
‫لم أقرأ نقداً واحداً لـ"الساينتولوجيا".‬

1793
01:47:24,080 --> 01:47:28,985
‫حين قررت أن أفتح عيني وأنظر أخيراً،‬
‫صدمت صدمة بالغة.‬

1794
01:47:29,185 --> 01:47:31,488
‫لو أنك تنتمي إلى كنيسة "الساينتولوجيا"‬

1795
01:47:31,555 --> 01:47:34,958
‫وشكك أحد أفراد عائلتك‬
‫أو أحد أصدقائك أو زوجك أو زوجتك،‬

1796
01:47:35,025 --> 01:47:38,495
‫أو انتقد كنيسة "الساينتولوجيا"،‬

1797
01:47:38,562 --> 01:47:41,899
‫يجب أن تقطع علاقتك بذلك الشخص...‬

1798
01:47:41,965 --> 01:47:45,003
‫"تومي ديفيس"،‬
‫الذي كان المتحدث الرسمي للكنيسة،‬

1799
01:47:45,069 --> 01:47:49,641
‫سئل عن سياسة "المقاطعة".‬

1800
01:47:49,707 --> 01:47:52,977
‫كل ما يوصف بقطع العلاقات والمقاطعة‬
‫وما إلى ذلك،‬

1801
01:47:53,044 --> 01:47:56,182
‫- غير صحيح بالمرة. لا يوجد أي...‬
‫- واجهته بهذا الشأن.‬

1802
01:47:56,448 --> 01:47:59,852
‫وقلت، "(تومي)، أريدك أن تبحث في الخارج،‬
‫أن تسأل،‬

1803
01:47:59,919 --> 01:48:03,556
‫أن تحقق وترى إن كان آخرون‬
‫قد تعرضوا لنفس الشيء.‬

1804
01:48:03,622 --> 01:48:07,827
‫لقد تعرضت له زوجتي.‬
‫طلبتم مني ومنها مقاطعة والديها‬

1805
01:48:07,893 --> 01:48:09,863
‫بسبب شيء تافه قاما به منذ أعوام".‬

1806
01:48:09,930 --> 01:48:14,868
‫قاطعتني زوجتي وكذلك ابنتي وابني وأخي،‬

1807
01:48:14,935 --> 01:48:18,939
‫وأختي وأمي وكل أبناء وبنات إخوتي.‬

1808
01:48:19,005 --> 01:48:21,209
‫ولا أهل لي سواهم.‬

1809
01:48:21,475 --> 01:48:23,110
‫من تلحق به وصمة "الشخص القمعي"‬

1810
01:48:23,177 --> 01:48:26,581
‫يتبرأ منه الجميع على الفور،‬

1811
01:48:26,647 --> 01:48:30,551
‫ولابد من مقاطعته.‬
‫هكذا يبقون أتباعهم داخل الفقاعة.‬

1812
01:48:30,618 --> 01:48:31,485
‫هذا أسلوبهم.‬

1813
01:48:31,552 --> 01:48:34,523
‫اعتبر ابني قمعياً لأنه رفض مقاطعة صديقه.‬

1814
01:48:34,590 --> 01:48:36,558
‫اعتبرت قمعية وكذلك زوجي‬

1815
01:48:36,625 --> 01:48:38,160
‫لأننا رفضنا مقاطعة ابني.‬

1816
01:48:38,227 --> 01:48:39,661
‫والآن، خمنوا ما حدث.‬

1817
01:48:39,728 --> 01:48:43,198
‫تلاشى كل شخص كنا نعرفه.‬

1818
01:48:45,234 --> 01:48:46,569
‫طوال هذه الأعوام،‬

1819
01:48:46,636 --> 01:48:49,005
‫تعمقت ابنتي كثيراً في الكنيسة.‬

1820
01:48:49,606 --> 01:48:54,944
‫لي حفيدة أعتبرها حب حياتي‬
‫وهي تحب جدتها حباً جماً.‬

1821
01:48:55,778 --> 01:48:57,714
‫كنت أنوي التحدث مع ابنتي‬

1822
01:48:57,780 --> 01:48:59,984
‫ومصارحتها بحقيقة ما يحدث.‬

1823
01:49:00,951 --> 01:49:03,654
‫عانقتني وقالت لي إنها تحبني،‬

1824
01:49:04,688 --> 01:49:06,857
‫قالت، "أنا مضطرة إلى مقاطعتك".‬

1825
01:49:13,098 --> 01:49:14,065
‫وهكذا...‬

1826
01:49:22,574 --> 01:49:27,280
‫لم أملك سوى التركيز في تشمم شعرها‬
‫وتذكر ملمسها‬

1827
01:49:28,547 --> 01:49:31,017
‫وتحسس بشرتها على وجهي.‬

1828
01:49:34,620 --> 01:49:35,988
‫لم أرهما منذ ذلك الحين.‬

1829
01:49:36,957 --> 01:49:39,126
‫تركت "سارة" الكنيسة في عام 2013.‬

1830
01:49:42,095 --> 01:49:46,033
‫إنها قمة السيطرة‬

1831
01:49:46,099 --> 01:49:49,837
‫التي تحكمها أية ديانة على أتباعها.‬

1832
01:49:50,338 --> 01:49:56,044
‫و"الساينتولوجيا" قد أتقنت كثيراً‬
‫من أساليب السيطرة.‬

1833
01:49:56,844 --> 01:50:03,852
‫لا يوجد تفسير منطقي، سوى الإيمان.‬

1834
01:50:05,087 --> 01:50:09,658
‫مستقبلك ومصيرك إلى الأبد‬
‫متوقفان على ارتقائك الجسر.‬

1835
01:50:09,725 --> 01:50:13,028
‫إنها عقيدة مخيفة.‬
‫كأنها المسيحية إن كانت تبشر بالجحيم.‬

1836
01:50:13,095 --> 01:50:15,065
‫من لا يرتقي الجسر، لا يتحرر.‬

1837
01:50:15,131 --> 01:50:17,133
‫لا يؤمنون بالحرية بأية وسيلة أخرى.‬

1838
01:50:19,235 --> 01:50:21,237
‫إنه غسيل للأدمغة. المسألة بسيطة جداً.‬

1839
01:50:21,304 --> 01:50:23,873
‫إنه مصطلح مخيف و...‬

1840
01:50:25,041 --> 01:50:30,014
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى توصلت‬
‫إلى هذا الاستنتاج، أن هذا ما حدث.‬

1841
01:50:30,081 --> 01:50:36,187
‫تتبنى منظومة فكرية‬

1842
01:50:36,253 --> 01:50:40,158
‫ليست من داخلك.‬

1843
01:50:40,225 --> 01:50:45,297
‫هكذا تورطت أنا وغيري وحبسنا داخل‬
‫تلك المنظومة طوال هذا الوقت.‬

1844
01:50:45,364 --> 01:50:47,699
‫لأننا بعدما خرجنا، ننظر إليها ونقول،‬

1845
01:50:47,766 --> 01:50:51,103
‫"أين كان صوابي بحق السماء؟"‬

1846
01:50:51,169 --> 01:50:56,242
‫الإفاقة في غاية الصعوبة،‬
‫لأن موجة من الندم تجتاح نفسك.‬

1847
01:50:56,409 --> 01:50:57,744
‫مقياس "هابرد" لاستخدامات "الساينتولوجيا"‬

1848
01:50:57,810 --> 01:51:02,348
‫بدأت أشعر أن حياتي كلها كانت أكذوبة.‬

1849
01:51:03,416 --> 01:51:07,988
‫لم نر ما يحدث لنا.‬
‫وجدنا مبررات لكل شيء.‬

1850
01:51:09,123 --> 01:51:12,926
‫الطوائف استغلالية، توحي إليك‬

1851
01:51:12,993 --> 01:51:14,995
‫بأنك قادر على التفكير الحر‬

1852
01:51:15,062 --> 01:51:17,966
‫ثم تملي عليك أفكارك،‬
‫إما هذا أو تطرد منها.‬

1853
01:51:18,400 --> 01:51:21,369
‫وإن تركتها فعلاً، ستتحمل العواقب.‬

1854
01:51:22,137 --> 01:51:24,272
‫- هيا يا "مارتي". ماذا ستقول؟‬
‫- ما اسمك؟‬

1855
01:51:24,339 --> 01:51:25,807
‫لم لا تجب عن سؤاله؟‬

1856
01:51:25,874 --> 01:51:28,109
‫ابتعد. أمرتك بالخروج من أرضي يا هذا.‬

1857
01:51:30,079 --> 01:51:34,850
‫بدأت الحملة المكثفة في بداية 2009‬

1858
01:51:34,917 --> 01:51:37,787
‫حين تكلمت في مقابلة مع جريدة‬
‫"سان بيترسبرغ تايمز".‬

1859
01:51:38,154 --> 01:51:41,023
‫تعرضت للملاحقة كالطرائد البرية.‬

1860
01:51:41,090 --> 01:51:43,293
‫"تطاردهم كنيستهم"‬

1861
01:51:43,360 --> 01:51:47,030
‫إنها سياسة مكتب "الشؤون الخاصة"‬
‫وضعها "إل رون هابرد"،‬

1862
01:51:47,097 --> 01:51:49,299
‫حين يتكلم أحد ضد "الساينتولوجيا"‬

1863
01:51:49,366 --> 01:51:51,368
‫تحروا حتى تعرفوا المحرض.‬

1864
01:51:52,135 --> 01:51:57,909
‫بدأت أتلقى اتصالات من الكنيسة‬
‫وتهديدات بمعاقبتي.‬

1865
01:51:58,409 --> 01:51:59,944
‫جاؤوا إلى منزل أمي.‬

1866
01:52:00,344 --> 01:52:02,213
‫انقبض قلبي لأنني أعرف‬

1867
01:52:02,280 --> 01:52:06,451
‫أن المحقق الخاص لـ"الساينتولوجيا"‬
‫يقف على عتبة باب أمي بحيله القذرة.‬

1868
01:52:06,985 --> 01:52:09,488
‫حاولوا تدميري، لا شك في ذلك.‬

1869
01:52:09,755 --> 01:52:13,725
‫ينشئون مواقع مجهولة على الإنترنت عني‬
‫ويشوهون سمعتي بكثير من الأكاذيب.‬

1870
01:52:14,359 --> 01:52:16,929
‫موقع "من هو (توم دي فوكت)".‬

1871
01:52:16,995 --> 01:52:20,934
‫موقع "من هو (بول هاغيس)، منافق (هوليوود)".‬

1872
01:52:21,000 --> 01:52:24,838
‫هذا منحرف وهذا تاجر مخدرات.‬

1873
01:52:24,904 --> 01:52:30,009
‫من ناحية أخرى، أجروا مسحاً دقيقاً‬
‫لمعرفة أحب الأشياء وأهمها بالنسبة إليه.‬

1874
01:52:30,076 --> 01:52:34,281
‫وعلى الفور وضعوا خطة ثلاثية الأبعاد‬
‫لتهديد تلك الأشياء كما ينبغي.‬

1875
01:52:35,483 --> 01:52:39,854
‫أحب وأهم شيء بالنسبة لي هي "مونيك".‬

1876
01:52:40,321 --> 01:52:43,757
‫لهذا مرت تلك الحملة بعتبة بابنا.‬

1877
01:52:43,824 --> 01:52:44,960
‫تصوير مراقبي "الساينتولوجيا"‬

1878
01:52:45,026 --> 01:52:46,995
‫- هل كانت موجودة؟‬
‫- لم... لم أعرف.‬

1879
01:52:47,062 --> 01:52:51,500
‫كنت أعرف أن أتباعهم يراقبوننا،‬
‫ثم فتح الرجل نافذة سيارته‬

1880
01:52:51,766 --> 01:52:53,101
‫ورأيت الشاحنة...‬

1881
01:52:54,936 --> 01:52:56,271
‫وبدأ يصور، فقلت...‬

1882
01:52:56,338 --> 01:52:57,406
‫"مونيك راثبن"‬
‫زوجة "مارتي"‬

1883
01:52:57,473 --> 01:52:59,342
‫..."هذا غير مبشر".‬

1884
01:52:59,408 --> 01:53:02,545
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نحن نصور فيلماً وثائقياً.‬

1885
01:53:02,812 --> 01:53:06,349
‫- فيلم وثائقي؟‬
‫- حول معتنق سابق لـ"الساينتولوجيا".‬

1886
01:53:06,415 --> 01:53:08,451
‫من الأفضل أن تبتعدوا،‬

1887
01:53:08,518 --> 01:53:11,188
‫بعدما صورتم ما تريدون،‬
‫تفضلوا بمغادرة الحي.‬

1888
01:53:11,255 --> 01:53:12,456
‫- بكل سرور.‬
‫- اتفقنا؟‬

1889
01:53:12,523 --> 01:53:14,358
‫لا أعرف من يكونون.‬

1890
01:53:14,424 --> 01:53:17,961
‫لا أعرف مدى أذاهم، وبعدما أنجبت ابني...‬

1891
01:53:21,064 --> 01:53:23,868
‫أضع بجواري مسدساً صغيراً‬
‫طراز "لويفيل سلاغر".‬

1892
01:53:24,836 --> 01:53:28,806
‫الملاحقة لا تهدأ منذ خمسة أعوام.‬

1893
01:53:28,873 --> 01:53:30,975
‫- أمرتكم بالابتعاد.‬
‫- سأرحل.‬

1894
01:53:31,376 --> 01:53:33,311
‫لا يمكنك حتى أن ترد، أليس كذلك؟‬

1895
01:53:33,378 --> 01:53:35,848
‫- ما اسمك؟‬
‫- أخبرتك باسمي، "مارتي".‬

1896
01:53:35,915 --> 01:53:37,550
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارتي"، أخبرتك باسمي.‬

1897
01:53:37,816 --> 01:53:40,853
‫أرسلت كنيسة "الساينتولوجيا"‬
‫الأشخاص الواقفين عند بيت "مارتي"‬

1898
01:53:40,920 --> 01:53:43,322
‫لأن الكنيسة قد وصمت "مارتي" بـ"السنجاب"،‬

1899
01:53:43,389 --> 01:53:45,925
‫وهو مصطلح ابتكره "هابرد" للأعضاء السابقين‬

1900
01:53:45,991 --> 01:53:47,427
‫الذين يهددون تعاليم الكنيسة.‬

1901
01:53:47,494 --> 01:53:50,430
‫أمركم "ديفيد ميسكافيدج" بالمجيء‬
‫من "سان خوسيه"...‬

1902
01:53:51,565 --> 01:53:53,833
‫- "مارتي"، هذا لا يصح.‬
‫- لا يحق لك.‬

1903
01:53:53,900 --> 01:53:56,002
‫- وقد فعلته.‬
‫- إنها متعلقاتي الشخصية.‬

1904
01:53:56,069 --> 01:53:57,070
‫أجل، هذا صحيح.‬

1905
01:53:58,171 --> 01:54:02,343
‫تم اعتقالي.‬
‫تم اعتقالي لأنني أمسكت بنظارة هذا الرجل.‬

1906
01:54:02,410 --> 01:54:04,345
‫لا تنظر إليها. هل تفهم؟‬

1907
01:54:04,412 --> 01:54:05,980
‫أجل. سمعت ما قالته.‬

1908
01:54:06,047 --> 01:54:09,217
‫نفس هذا الرجل يلاحق "مونيك" منذ عامين.‬

1909
01:54:09,850 --> 01:54:13,855
‫يشبه المنحرفين المحبين للمراقبة الجنسية،‬
‫يشبه "نورمان بيتس" في فيلم "سايكو".‬

1910
01:54:15,224 --> 01:54:16,625
‫لم أكسر نظارته.‬

1911
01:54:16,892 --> 01:54:20,295
‫نزعتها من وجهه فحسب.‬

1912
01:54:22,130 --> 01:54:24,400
‫تصوير "مونيك راثبن"‬

1913
01:54:24,467 --> 01:54:28,204
‫كانوا يصوروننا طوال الوقت‬
‫من منزل المراقبة‬

1914
01:54:28,271 --> 01:54:33,309
‫الذي يقع قبالتنا، على مدار الساعة،‬
‫ثلاثمائة خمسة وستون يوماً طوال خمسة أعوام.‬

1915
01:54:36,212 --> 01:54:38,015
‫"في عام 2013، رفعت (مونيك راثبن)‬
‫دعوى قضائية ضد (ديفيد ميسكافيدج)‬

1916
01:54:38,082 --> 01:54:39,884
‫وكنيسة (الساينتولوجيا) بتهمة المضايقة".‬

1917
01:54:39,950 --> 01:54:43,554
‫دعوى "مونيك راثبن" خطوة قانونية عبقرية.‬

1918
01:54:44,255 --> 01:54:47,458
‫لأن مقاضاة "مارتي" للكنيسة‬
‫ستفشل بموجب التعديل الدستوري الأول.‬

1919
01:54:47,524 --> 01:54:50,495
‫سيفقد حقه في المقاضاة. أما "مونيك"،‬
‫فلم تنتم أبداً إلى "الساينتولوجيا"‬

1920
01:54:50,562 --> 01:54:55,467
‫رفعت دعوى ضد "ديفيد ميسكافيدج"‬
‫مطالبة بتجريده من منصبه.‬

1921
01:54:55,533 --> 01:54:58,303
‫"الساينتولوجيا" مستعدة للتضحية بأي شيء‬
‫من أجل بقائه.‬

1922
01:54:58,937 --> 01:55:01,539
‫ولب الأمر، يا سيدي القاضي،‬
‫لو سمحت لي بتقديم حجتي..‬

1923
01:55:01,606 --> 01:55:03,376
‫"ريكاردو سيديو"‬
‫محامي كنيسة "الساينتولوجيا"‬

1924
01:55:03,442 --> 01:55:07,480
‫...بموجب قانون الحريات الصادر‬
‫من المحكمة الدستورية الأمريكية العليا...‬

1925
01:55:07,546 --> 01:55:11,017
‫في كل جلسة قضائية توكل الكنيسة‬
‫فريقاً من المحامين باهظي الأتعاب.‬

1926
01:55:11,918 --> 01:55:14,655
‫إنهم مصرون على استخدام‬
‫كل الحيل القانونية الممكنة‬

1927
01:55:14,922 --> 01:55:18,692
‫للحيلولة دون إدلاء "ميسكافيدج"‬
‫بشهادته عن انتهاكات الكنيسة‬

1928
01:55:18,959 --> 01:55:22,529
‫أو ما إن كان أسلوب إدارة ديانة‬
‫"الساينتولوجيا" مشابهاً لإدارة شركة،‬

1929
01:55:22,596 --> 01:55:25,399
‫تتحكم فيها نزوات شخص منفرد.‬

1930
01:55:29,037 --> 01:55:34,008
‫في عام 2014، احتفل "ميسكافيدج"‬
‫بالتوسع المستمر للكنيسة،‬

1931
01:55:34,075 --> 01:55:36,077
‫لكنه كان يخفي سراً رهيباً.‬

1932
01:55:37,412 --> 01:55:41,317
‫انخفض عدد أعضاء الكنيسة العاملين‬
‫إلى أقل من 50 ألف شخص،‬

1933
01:55:41,383 --> 01:55:44,653
‫إلا أن القيمة المالية لمنظمة‬
‫"الساينتولوجيا" في ازدياد.‬

1934
01:55:45,554 --> 01:55:47,022
‫لنكتفي بالقول‬

1935
01:55:47,456 --> 01:55:52,262
‫إن عام 2013 قد شهد بلوغنا عنان السماء.‬

1936
01:55:55,498 --> 01:55:57,033
‫الكنيسة تستثمر‬

1937
01:55:57,100 --> 01:55:59,569
‫وتشتري عقارات قيمة في كل أنحاء العالم.‬

1938
01:55:59,636 --> 01:56:03,139
‫هذا النفوذ المالي يمنح "الساينتولوجيا"‬
‫سلطة هائلة.‬

1939
01:56:03,573 --> 01:56:08,612
‫كأنها شركة وهمية معفاة من الضرائب‬
‫تزيد قيمة ممتلكاتها عن 3 مليار دولار.‬

1940
01:56:17,990 --> 01:56:21,360
‫لم يعد للكنيسة الآن ممثل عام.‬

1941
01:56:21,426 --> 01:56:24,029
‫ليس لها متحدث رسمي.‬
‫لا يجرون مقابلات إعلامية.‬

1942
01:56:24,096 --> 01:56:26,098
‫"رفضت الكنيسة كل طلبات‬
‫إجراء حديث مع (ديفيد ميسكافيدج)"‬

1943
01:56:26,164 --> 01:56:27,733
‫وهذا يناسب "ميسكافيدج".‬

1944
01:56:28,467 --> 01:56:32,171
‫لا يوجد شخص يرغب في تنصيبه‬
‫ممثلاً عاماً لـ"الساينتولوجيا"‬

1945
01:56:32,238 --> 01:56:37,744
‫إلا هو ذاته،‬
‫لكنه يرفض إجراء المقابلات خشية‬

1946
01:56:38,011 --> 01:56:40,546
‫أن تطرح عليه أسئلة لا يستطيع الإجابة عنها،‬

1947
01:56:40,613 --> 01:56:42,048
‫أو لا يريد الإجابة عنها.‬

1948
01:56:44,385 --> 01:56:47,788
‫أين المستندات المحاسبية والمالية لنفوذه؟‬
‫لا يوجد.‬

1949
01:56:48,055 --> 01:56:49,556
‫إذن هناك احتمالان.‬

1950
01:56:49,623 --> 01:56:53,594
‫أحدهما أن تعيد دائرة الإيرادات الداخلية‬
‫النظر في الإعفاء الضريبي.‬

1951
01:56:53,660 --> 01:56:58,233
‫الاحتمال الثاني الوحيد أن ينقلب‬
‫بعض المشاهير الذين يمجدون "الساينتولوجيا"‬

1952
01:56:58,299 --> 01:57:00,402
‫ضد الكنيسة.‬

1953
01:57:00,468 --> 01:57:03,304
‫ويجب أن يكون "توم كروز" في الطليعة.‬

1954
01:57:08,310 --> 01:57:12,681
‫هل تتذكر شيئاً مما حدث أثناء حياتك المهنية‬
‫في الكنيسة،‬

1955
01:57:12,748 --> 01:57:15,618
‫وتقول، "يا للهول، ليتني ما فعلت ذلك؟"‬

1956
01:57:15,684 --> 01:57:18,387
‫تحدثنا عن العاقبة الأخلاقية قبل قليل...‬

1957
01:57:19,655 --> 01:57:23,527
‫وما زالت تلاحقني، وكأنني--‬

1958
01:57:23,593 --> 01:57:27,364
‫أجد نفسي باستمرار في مواجهة شخصي سابقاً،‬

1959
01:57:27,431 --> 01:57:30,400
‫ولست راضياً عما أرى،‬

1960
01:57:30,467 --> 01:57:32,737
‫وأنا أموت مراراً وتكراراً.‬

1961
01:57:37,308 --> 01:57:39,243
‫لا أعرف كم مرة سأموت بعد...‬

1962
01:57:43,381 --> 01:57:47,419
‫لكنني أشعر بالندم وبالخزي من...‬

1963
01:57:50,622 --> 01:57:52,591
‫من التجربة برمتها.‬

1964
01:57:52,658 --> 01:57:57,564
‫تعلمت منها أننا نحجب جزءاً من عقولنا،‬

1965
01:57:58,131 --> 01:58:01,668
‫نكبل أنفسنا طواعية،‬

1966
01:58:01,734 --> 01:58:06,573
‫نتحاشى بإرادتنا أموراً سوف...‬

1967
01:58:07,273 --> 01:58:09,542
‫قد تسبب لنا الألم، لولا فقط...‬
‫لولا أننا نظرنا.‬

1968
01:58:11,479 --> 01:58:13,681
‫لو آمنا بشيء،‬

1969
01:58:13,747 --> 01:58:15,883
‫فلن نكون مضطرين إلى التفكير بإرادتنا.‬

1970
01:58:16,450 --> 01:58:19,820
‫وبالتالي لا أستطيع أن ألعن‬
‫من لم يتركوها إلى الآن،‬

1971
01:58:19,887 --> 01:58:22,891
‫ولا من يختبئون بعدما تركوها‬
‫لأنهم يشعرون بالخزي.‬

1972
01:58:24,593 --> 01:58:28,296
‫أجل، أشعر بنفس الخزي.‬

1973
01:58:29,431 --> 01:58:33,602
‫أنا-- أقاوم بالتواصل.‬

1974
01:58:33,668 --> 01:58:36,272
‫إنه احتجاج سلمي.‬

1975
01:58:37,507 --> 01:58:41,811
‫أريد أن تكشف الحقيقة وأن...‬

1976
01:58:45,481 --> 01:58:47,250
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1977
01:58:50,754 --> 01:58:52,422
‫الأسماء الآتية رفضت أو لم ترد‬

1978
01:58:52,489 --> 01:58:53,624
‫على طلبنا لإجراء مقابلات:‬

1979
01:58:53,690 --> 01:58:56,693
‫"توم كروز" - "تومي ديفيس" - "غريغ ويلهير"‬
‫"ديفيد ميسكافيدج" - "جون ترافولتا"‬

1
01:58:59,693 --> 01:59:56,693
‫سحب و تعديل الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com
