﻿1
00:00:35,330 --> 00:00:37,329
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:00:37,330 --> 00:00:41,751
يوم 3 سبتمبر لسنة 1973
في الساعة 6:28:32 مساءً

3
00:00:41,835 --> 00:00:47,048
ذبابة زرقاء قادرة على أن تضرب
بجناحيها 14670 ضربة في الدقيقة

4
00:00:47,132 --> 00:00:50,176
هبطت بشارع (سينت فينسنت)
في (مومانتو)

5
00:00:54,472 --> 00:00:57,851
في نفس اللحظة وعلى شرفة مطعم
في مكان قريب

6
00:00:57,934 --> 00:01:02,355
جعلت الريح بطريقة ساحرة كأسين
يرقصان دون أن يلاحظهما أحد

7
00:01:02,439 --> 00:01:04,065
على مفرش المائدة

8
00:01:05,275 --> 00:01:08,945
في نفس الأثناء، في شقة من الطابق
الخامس في 9 شارع (تروديان، باريس)

9
00:01:09,029 --> 00:01:10,488
عائداً من جنازة صديقه العزيز

10
00:01:10,572 --> 00:01:15,785
قام (يوجين كولي) بمحو اسمه
من دفتر عناوينه

11
00:01:21,624 --> 00:01:25,462
وفي نفس اللحظة، حيوان منوي
يحوي كروموسوم (إكس) واحد

12
00:01:25,545 --> 00:01:27,213
يعود لـ(رافائيل بولا)

13
00:01:27,297 --> 00:01:29,215
يسرع نحو بويضة
في زوجته (مودين)

14
00:01:29,299 --> 00:01:32,802
بعد تسعة 9 ولدت (أميلي بولا)

15
00:01:32,886 --> 00:01:36,514
حياة (أميلي بولا) الرائعة!

16
00:03:21,536 --> 00:03:24,038
(أميلي) من (مومانتو)
والدها طبيب سابق في الجيش

17
00:03:24,122 --> 00:03:27,000
يعمل في حمام سباحة
في (اينا ليز بين)

18
00:03:29,419 --> 00:03:31,337
شفتان مطبقتان، قلب قاس

19
00:03:31,754 --> 00:03:34,799
يكره (رافائيل بولا) التبول
بجانب شخص آخر

20
00:03:34,883 --> 00:03:39,679
كما يكره أيضاً التقاط النظرات
الحقيرة التي تدور حول نعليه

21
00:03:42,515 --> 00:03:45,685
وسراويل السباحة الملتصقة

22
00:03:47,937 --> 00:03:50,023
(رافائيل بولا) يحب:

23
00:03:50,648 --> 00:03:53,234
تقشير أشرطة طويلة
من أوراق الحائط

24
00:03:55,528 --> 00:03:58,156
وترتيب أحذيته وتلميعها

25
00:04:00,158 --> 00:04:02,952
وإفراغ صندوق معدّاته وتنظيفه

26
00:04:04,579 --> 00:04:07,123
وإعادة كل شيء إليه ثانيةً

27
00:04:07,707 --> 00:04:11,419
والدة (أميلي) (أماندين)
معلمة مدرسة من (جروجين)

28
00:04:11,502 --> 00:04:13,963
أعصابها مهزوزة دائماً

29
00:04:15,632 --> 00:04:19,802
ارتعاش الوجه يعني أعصاباً ضعيفة

30
00:04:20,678 --> 00:04:24,891
تكره (أماندين بولا): حين يقوم شخص
لا تعرفه بلمس يديها

31
00:04:26,100 --> 00:04:29,145
وعلامات الوسادة على خدها
عند الصباح

32
00:04:29,687 --> 00:04:33,650
تحب (أماندين بولا):
أزياء المتزلجين على التلفاز

33
00:04:34,901 --> 00:04:41,074
وتلميع الأرضية الخشبية بالزحافتين
وإفراغ حقيبة يدها وتنظيفها

34
00:04:41,908 --> 00:04:43,785
وإعادة كل شيء إليها ثانية

35
00:04:47,914 --> 00:04:49,499
(أميلي) عمرها 6 سنوات

36
00:04:49,749 --> 00:04:53,503
مثل كل البنات الصغيرات
تحب أن يحتضنها أبوها

37
00:04:54,128 --> 00:04:57,966
ولكنه لم يلمسها أبداً
ما عدا أثناء الفحص الشهري

38
00:04:58,216 --> 00:05:03,388
حماسة هذا التماس النادر
تجعل قلبها يضرب كالطبل

39
00:05:03,680 --> 00:05:07,433
نتيجة لذلك، اعتقد أن لديها
عيب في قلبها

40
00:05:08,309 --> 00:05:13,898
فأعلن عدم ملاءمتها للمدرسة
(أميلي) تلقت التعليم من قبل أمها

41
00:05:13,982 --> 00:05:20,905
4 دجاجات تحضن البيض،
بالتالي...

42
00:05:21,281 --> 00:05:25,159
- 4 دجاجات تحضن...
- جيد جداً

43
00:05:25,243 --> 00:05:27,328
- بالتالي...
- لا!

44
00:05:28,329 --> 00:05:33,710
المحرومة من زملاء اللعب
تقاذفها العصاب وجبل الجليد

45
00:05:33,918 --> 00:05:37,338
مما جعل (أميلي) تتقوقع
داخل خيالها في هذا العالم

46
00:05:38,172 --> 00:05:41,342
تصنع اسطوانات الغناء مثل الفطائر

47
00:05:42,176 --> 00:05:44,429
زوجة الجار فاقدة الوعي

48
00:05:44,512 --> 00:05:48,224
اختارت أن تقضي مدة النوم
من حياتها دفعة واحدة

49
00:05:48,307 --> 00:05:52,145
بعد هذا يمكنني أن أبقى مستيقظة
نهاراً وليلاً

50
00:05:55,189 --> 00:05:57,650
(أميلي) لديها صديقة واحدة، (بلوبير)

51
00:05:57,775 --> 00:06:02,196
من المؤسف أن بيئة البيت
جعلت (بلوبير) ميالة للانتحار

52
00:06:20,798 --> 00:06:26,512
محاولات انتحار (بلوبير)
تحطم أعصاب الأم وتم اتخاذ قرار

53
00:07:01,547 --> 00:07:06,552
لتهدئة (أميلي)، أعطتها أمها
كاميرا تصوير فورية مستعملة

54
00:07:18,314 --> 00:07:20,608
أيتها الطفلة، انظري ماذا فعلت

55
00:07:20,691 --> 00:07:25,822
الجار يستغفلها لتعتقد
أن استعمالها للكاميرا يسبب الحوادث

56
00:07:26,864 --> 00:07:31,536
لأن (أميلي) كانت تلتقط الصور
طوال تلك الأمسية، فإنها مرعوبة

57
00:07:31,619 --> 00:07:36,916
هي تحدق في التلفاز ويوجعها
الشعور بالذنب لتسببها باندلاع نار هائلة

58
00:07:36,999 --> 00:07:40,628
ولحادثتي انحراف قطارات عن السكة
وتحطم طائرة نفاثة عملاقة

59
00:07:41,462 --> 00:07:44,507
بعد أيام قليلة
وقد أدركت أنه خدعها

60
00:07:44,924 --> 00:07:47,593
حصلت (أميلي) على انتقامها

61
00:08:28,426 --> 00:08:30,344
وحدثت مأساة في أحد الأيام

62
00:08:30,428 --> 00:08:33,139
(أماندين) تصطحب (أميلي)
إلى (نوتردام)

63
00:08:33,222 --> 00:08:35,641
لتضيء شمعة وتصلي
من أجل أن تُرزق بأخ

64
00:08:35,725 --> 00:08:38,728
بعد 3 دقائق، ترسل السماء

65
00:08:38,811 --> 00:08:43,357
وللأسف، ليس طفلاً ذكراً
ولكن (مارجريت)، سائحة من (كويبيك)

66
00:08:43,441 --> 00:08:45,776
مصممة على إنهاء حياتها

67
00:08:48,613 --> 00:08:51,616
(أماندين بولا) تُقتل فوراً

68
00:08:53,409 --> 00:08:58,122
بعد موت أمها
(أميلي) تعيش لوحدها مع أبيها

69
00:08:58,247 --> 00:09:02,168
نزعاته غير الاجتماعية تزداد

70
00:09:02,418 --> 00:09:08,299
إنه مهووس ببناء ضريح مصغر
ليضم رماد زوجته

71
00:09:14,138 --> 00:09:17,350
الأيام والشهور والسنوات تمر

72
00:09:21,562 --> 00:09:25,399
في مثل هذا العالم الميت
(أميلي) تفضل الحلم

73
00:09:25,483 --> 00:09:28,611
إلى أن تصبح في عمر مناسب
لتترك البيت

74
00:09:37,662 --> 00:09:41,374
بعد 5 سنوات
أصبحت نادلة في (مومانتو)

75
00:09:41,457 --> 00:09:43,000
في (لي ديمولا)

76
00:09:44,627 --> 00:09:46,337
إنه يوم 29 أغسطس

77
00:09:46,420 --> 00:09:49,840
بعد 48 ساعة
ستتغير حياتها إلى الأبد

78
00:09:52,593 --> 00:09:55,012
لكنها لا تعرف هذا حتى الآن

79
00:09:55,096 --> 00:09:59,475
هي تعيش بهدوء بين زملاء عملها
وروّاد المقهى المعتادين

80
00:09:59,934 --> 00:10:01,978
تلك هي (سوزان)، مالكة المقهى

81
00:10:02,061 --> 00:10:05,022
هي تعرج قليلاً
لكنها لم ترق شراباً أبداً

82
00:10:05,106 --> 00:10:07,608
حين كانت أصغر سناً
كانت ترتاد حفلات السيرك

83
00:10:07,692 --> 00:10:10,403
هي تحب الرياضيين
الذين يبكون بخيبة أمل

84
00:10:10,486 --> 00:10:15,283
وهي تكره رؤية الرجال يُهانون
على مرأى من أولادهم في مقهاها

85
00:10:16,450 --> 00:10:19,662
(جورجيت) بائعة السجائر
هي مصابة بوسواس المرض

86
00:10:19,745 --> 00:10:23,124
الصداع النصفي في يوم
والتهاب العصب الوركي في اليوم التالي

87
00:10:23,207 --> 00:10:26,669
هي تكره عبارة "ثمرة الرحم"

88
00:10:27,044 --> 00:10:30,548
(جينا) تعمل مع (أميلي)
جدتها كانت معالجة

89
00:10:31,007 --> 00:10:33,634
هي تحب طقطقة العظام

90
00:10:33,968 --> 00:10:37,263
هي تحضر شراب (كير)
إلى (إيبوليتو) الكاتب الفاشل

91
00:10:37,430 --> 00:10:41,017
هو يحب رؤية مصارعي الثيران
يُنطحون بالقرون على التلفاز

92
00:10:43,311 --> 00:10:47,481
الغاضب منهم هو (جوزيف)
عاشق (جينا) المرفوض

93
00:10:47,565 --> 00:10:49,942
هو دائماً يتجسس عليها بغيرة

94
00:10:50,192 --> 00:10:54,697
كل ما يحبه هو فرقعة فقاعات
ورق التغليف

95
00:10:55,072 --> 00:10:57,408
وهذه هي (فيلومين)، مضيفة الطيران

96
00:10:57,491 --> 00:11:00,453
تعتني (أميلي) بقطها (رودريغ)
أثناء غيابها

97
00:11:00,536 --> 00:11:03,664
(فيلومين) تحب صوت وعاء القطة
على البلاط

98
00:11:03,748 --> 00:11:07,835
(رودريغ) يحب التنصت
على قصص الأطفال

99
00:11:09,754 --> 00:11:13,257
لا شكراً يا سيدتي
أنا لا أشتغل أبداً أيام الأحد

100
00:11:13,341 --> 00:11:16,719
في عطل نهاية الأسبوع تستقل (أميلي)
غالباً القطار من (غير دو نورد)

101
00:11:16,802 --> 00:11:18,387
لرؤية أبيها

102
00:11:18,471 --> 00:11:22,016
- لم لا تستعمل راتب تقاعدك لفعل...
- لفعل ماذا؟

103
00:11:22,099 --> 00:11:25,144
للسفر، لم يسبق لك أن سافرت أبداً

104
00:11:25,728 --> 00:11:30,358
عندما كنا شابين أنا وأمك
كنا نتوق للسفر

105
00:11:31,192 --> 00:11:34,779
لم نستطع أن نسافر بسبب قلبك

106
00:11:34,862 --> 00:11:36,072
أعرف

107
00:11:36,280 --> 00:11:40,117
لذا، الآن...

108
00:11:40,826 --> 00:11:43,412
في بعض أمسيات أيام الجمعة
تذهب (أميلي) إلى السينما

109
00:11:43,496 --> 00:11:48,209
أحب الالتفات إلى الوراء
والنظر إلى وجوه الناس في الظلام

110
00:11:54,256 --> 00:11:58,052
أحب ملاحظة تفاصيل
لا يراها أي أحد غيري

111
00:12:00,471 --> 00:12:04,600
لكني أكره في الأفلام الأمريكية القديمة
عندما لا ينتبه السائقون إلى الطريق

112
00:12:04,683 --> 00:12:06,352
تعرفين أنك
امرأة جميلة جداً

113
00:12:06,435 --> 00:12:09,438
- (ستان)...
- امرأة جميلة جداً

114
00:12:10,314 --> 00:12:12,024
(أميلي) ليس لها حبيب

115
00:12:12,108 --> 00:12:16,278
حاولت مرة أو مرتين
لكن النتائج باءت بالفشل

116
00:12:17,238 --> 00:12:21,409
بدلاً من ذلك، فإن لديها ذوق رفيع
تجاه المتع الصغيرة

117
00:12:21,700 --> 00:12:23,869
أن تدس يديها بعمق داخل كيس حبوب

118
00:12:25,287 --> 00:12:28,416
أن تكسر القشدة بملعقة الشاي

119
00:12:32,670 --> 00:12:36,424
وأن تلقي الحصى
في قناة (سانت مارتن)

120
00:13:17,006 --> 00:13:22,803
هم يسمونه الرجل الزجاجي
وُلد وكانت عظامه هشة كالبلور

121
00:13:23,095 --> 00:13:25,347
كل أثاث بيته مُبطّن

122
00:13:26,056 --> 00:13:28,976
مصافحته ستكون كافية
لسحق أصابع يده

123
00:13:29,059 --> 00:13:31,937
كان قد لازم البيت منذ 20 سنة

124
00:13:35,566 --> 00:13:39,778
لم يغير الوقت شيئاً
(أميلي) لا تزال تلجأ إلى العزلة

125
00:13:39,862 --> 00:13:44,492
هي تسلي نفسها بالأسئلة السخيفة
عن العالم في الأسفل

126
00:13:44,575 --> 00:13:48,412
كم من الأزواج يقومون بالجماع الآن؟

127
00:13:59,340 --> 00:14:00,799
15

128
00:14:03,135 --> 00:14:09,725
أخيراً، في ليلة 30 أغسطس سنة 1997
يأتي الحدث الذي سيغير حياتها للأبد

129
00:14:09,809 --> 00:14:11,811
السيدة (ديانا) أميرة (ويلز)

130
00:14:11,894 --> 00:14:18,818
ماتت في تحطم سيارة في (باريس)
ليلة أمس مع رفيقها (دودي الفايد)...

131
00:15:10,619 --> 00:15:16,000
فقط أول رجل يكتشف قبر
(توت عنخ آمون) سيفهم شعورها

132
00:15:16,083 --> 00:15:22,172
للعثور على هذا الكنز
الذي خبأه ولد صغير قبل 40 سنة

133
00:15:27,553 --> 00:15:32,766
في 31 أغسطس الساعة 4 صباحاً
خطرت ببال (أميلي) فكرة مبهرة

134
00:15:33,267 --> 00:15:38,856
أينما كان، فإنها ستجد مالك الصندوق
وتعيد إليه كنزه

135
00:15:39,315 --> 00:15:46,196
فإن تأثر، ستصبح فاعلة خير منتظمة
وإن لم يتأثر، فهذا سيئ جداً

136
00:15:53,454 --> 00:15:56,832
الفتاة من الطابق الخامس!
نحن لا نراك كثيراً

137
00:15:56,957 --> 00:16:01,128
هل الفتى الذي عاش
في شقتي في الخمسينيات؟

138
00:16:01,211 --> 00:16:04,924
تفضلي بالدخول واشربي كأساً

139
00:16:05,090 --> 00:16:08,135
- لا، شكراً
- ادخلي وأغلقي الباب

140
00:16:08,218 --> 00:16:12,181
أولاد؟ لقد عرفت العديد جداً منهم

141
00:16:12,306 --> 00:16:16,810
إنهم يبقون لطفاء إلى أن يكتشفوا
كرات الثلج والكستناء

142
00:16:16,894 --> 00:16:18,604
لقد عرفت العديد من الأولاد

143
00:16:18,687 --> 00:16:20,898
متى جئت إلى هنا؟

144
00:16:20,981 --> 00:16:25,277
في سنة 1964
يتوجب أن تكوني قد سمعت القصة

145
00:16:25,361 --> 00:16:29,657
- لا، لا أعتقد ذلك
- أنا مذهولة! اجلسي

146
00:16:30,908 --> 00:16:37,665
عمل زوجي لدى (ليدي بيرد) للتأمين
ليس سراً أنه نام مع سكرتيرته

147
00:16:38,999 --> 00:16:43,337
لقد استعملا كل فندق من حولنا
كما لم يستعملا الرخيصة منها

148
00:16:43,420 --> 00:16:48,175
كانت الساقطة تحب فتح رجليها
ولكن على الحرير

149
00:16:49,134 --> 00:16:51,220
لذا، سرق زوجي من الصندوق

150
00:16:51,303 --> 00:16:58,268
القليل في البداية، ثم 50 مليون
ثم طارا إلى (أمريكا الجنوبية)

151
00:17:00,229 --> 00:17:01,855
اشربي

152
00:17:02,398 --> 00:17:08,404
في 20 يناير سنة 1970
رُنّ جرس بابي

153
00:17:09,238 --> 00:17:13,909
"زوجك قُتل في حادث سيارة
في (أمريكا الجنوبية)"

154
00:17:14,994 --> 00:17:20,332
توقفت حياتي هناك
و"الأسد الأسود" مات بنوبة قلبية

155
00:17:22,126 --> 00:17:24,378
يا له من مخلوق مسكين!

156
00:17:26,088 --> 00:17:29,675
أترين كيف لا يزال
يحدق بسيده بمحبة؟

157
00:17:31,468 --> 00:17:33,262
يوماً ما، سأقرأ لك رسائله

158
00:17:33,387 --> 00:17:37,141
لا، لا تذهبي
يمكنك أن تأخذي 5 دقائق

159
00:17:38,267 --> 00:17:40,728
هو كتب هذه من الثكنة

160
00:17:43,439 --> 00:17:46,483
عزيزتي (مادو)
هذا أنا، أدعى (مادلين)

161
00:17:46,775 --> 00:17:49,445
أنا لا أستطيع النوم
لا أستطيع الأكل

162
00:17:49,528 --> 00:17:54,491
عارفاً أن السبب الوحيد لأن أعيش
هو بعيداً في (باريس)

163
00:17:54,950 --> 00:17:57,703
ولن أراها قبل أسبوعين، يوم الجمعة

164
00:17:58,370 --> 00:18:03,333
عندما تظهر حبيبتي المراوغة
الجميلة الصغيرة في المحطة

165
00:18:03,417 --> 00:18:06,045
في ثوبها الأزرق المخطط

166
00:18:06,128 --> 00:18:11,300
بين قوسين، ذلك الذي تعتقدين
أنه شفاف جداً

167
00:18:18,682 --> 00:18:21,810
هل سبق أن كتب لك أي أحد
شيئاً مثل هذا؟

168
00:18:21,894 --> 00:18:25,689
لا، أنا لست الحبيبة
المراوغة الصغيرة لأي أحد

169
00:18:26,023 --> 00:18:31,361
اسمي هو (مادلين واليس)
(مادلين)، مثل (ماري ماجدولين)

170
00:18:31,445 --> 00:18:33,614
هي بكت، أليس كذلك؟

171
00:18:33,697 --> 00:18:37,117
و(ويلس)، كما في كلمة "الماء"
يحدث عندما يولد البكّاء

172
00:18:37,201 --> 00:18:39,953
يتحدث عن أنه قد ولد ليبكي

173
00:18:42,706 --> 00:18:44,875
بخصوص سؤالك

174
00:18:44,958 --> 00:18:49,338
اسألي (كولونيو) البقّال
هو قد عاش هنا كل حياته

175
00:18:51,048 --> 00:18:55,677
مرحباً يا (أميلي ميلو)
تينة و3 بندقات، كالعادة؟

176
00:18:55,761 --> 00:18:58,680
من قطن في شقتي في الخمسينيات؟

177
00:18:58,764 --> 00:19:02,559
- ماذا كان اسمه؟
- لقد نلت مني في هذا يا عزيزتي

178
00:19:02,643 --> 00:19:06,772
في سنة، كنت في الثانية من العمر
العمر العقلي لهذا المعتوه

179
00:19:06,855 --> 00:19:08,273
المعتوه هو (لوسيان)

180
00:19:08,398 --> 00:19:11,527
هو ليس عبقرياً
ولكن (أميلي) تستلطفه

181
00:19:11,610 --> 00:19:15,948
هي تحب الطريقة التي يمسك بها
كل هندباء وكأنها شيء ثمين

182
00:19:16,031 --> 00:19:20,160
ليتعامل معه بعناية
إنها طريقته لإظهار محبته للعمل الجيد

183
00:19:20,285 --> 00:19:21,662
انظري إليه

184
00:19:21,745 --> 00:19:25,415
كما لو أنه يرعى عصفوراً صغيراً
سقط من عشه

185
00:19:25,624 --> 00:19:30,546
لا تطلبي منه الزبيب
وإلا فستبقين هنا حتى يوم الإثنين

186
00:19:31,672 --> 00:19:35,884
تحرك أيها المعتوه
ليس لديها اليوم بطوله

187
00:19:39,721 --> 00:19:46,061
تفضلي، عليك أن تذهبي لرؤية أمي
إن لديها ذاكرة فيل، أمّ الفيل

188
00:19:47,896 --> 00:19:49,189
شكراً

189
00:20:08,083 --> 00:20:10,127
(برودوتو)

190
00:20:11,211 --> 00:20:13,547
- المعذرة؟
- إنه الاسم الذي تبحثين عنه

191
00:20:13,630 --> 00:20:17,843
ولكن إن كنت أنا من يقول ذلك
فلا اعتبار له، لأني خرف

192
00:20:17,968 --> 00:20:22,723
تجاهليه، فإنه خرف
أرأيت ما فعل بشجرة الغار؟

193
00:20:24,558 --> 00:20:27,311
- ها نحن نبدأ مجدداً!
- دائماً ما تبقي كأسك في المنتصف!

194
00:20:27,394 --> 00:20:29,980
كان عمله القديم ثقب تذاكر القطار

195
00:20:30,147 --> 00:20:31,773
- لا عيب في ذلك.
- منذ 3 أشهر

196
00:20:31,857 --> 00:20:35,777
وهو يستيقظ كل ليلة ليحدث ثقوباً
في ورق الغار

197
00:20:35,861 --> 00:20:38,530
كنت أفضّل الليلك
هكذا هي الحياة

198
00:20:38,614 --> 00:20:43,452
- كلنا بحاجة إلى طريقة للاسترخاء
- أنا أرمي الحصى

199
00:20:43,535 --> 00:20:45,746
- أنت تفعلين هذا؟
- سأجده، لا تقلقي

200
00:20:45,829 --> 00:20:49,917
- أنا أوثّق كل شيء في ملف
- مثل ماذا؟

201
00:20:50,042 --> 00:20:55,172
ابنك يناهز الـ50 من العمر
ولا أزال أمسك دفاتره

202
00:20:55,255 --> 00:20:58,759
كنت ما زلت تعصرين معجون أسنانه
وهو في سن الـ15 سنة

203
00:20:58,842 --> 00:21:01,762
- فالأمر يستمر هكذا
- صحيح يا (كامو)

204
00:21:01,845 --> 00:21:06,475
الطابق الثاني على الجهة اليمنى
كان (بروسارد) على المدخل الثاني

205
00:21:06,558 --> 00:21:08,060
وجدتها!

206
00:21:08,352 --> 00:21:11,188
(برودوتو)، الطابق الخامس
على الجهة اليمنى

207
00:21:11,271 --> 00:21:13,190
كانوا من (باد كالي)

208
00:21:13,273 --> 00:21:16,693
(برودوتو)، ماذا يسعني أن أقول أيضاً؟

209
00:22:20,507 --> 00:22:24,594
يفحص أسفل كشك الصور
(نينو كانكامبوا)

210
00:22:28,473 --> 00:22:33,645
عندما كانت (أميلي) تفتقر لرفاق اللعب
كان لدى (نينو) العديد منهم

211
00:22:44,948 --> 00:22:49,578
تفصل بينهما 5 أميال
واحد يحلم بأخت، وأخرى تحلم بأخ

212
00:22:49,703 --> 00:22:52,164
ليقضيا كل وقتهما معاً

213
00:23:13,185 --> 00:23:15,062
مرحباً يا أبي

214
00:23:15,937 --> 00:23:18,148
صديق جديد؟

215
00:23:18,315 --> 00:23:20,650
لقد كان لدي منذ سنوات

216
00:23:20,817 --> 00:23:25,113
أمك كرهته
لذا، فقد عاش في سقيفة المعدات

217
00:23:25,197 --> 00:23:27,407
هيا، دعينا نصالحهما

218
00:23:30,994 --> 00:23:33,872
هنا، ليس سيئاً، أليس كذلك؟

219
00:23:36,875 --> 00:23:42,380
أبي، لو وجدت تذكاراً ثميناً
من طفولتك

220
00:23:42,464 --> 00:23:47,302
فكيف سيكون شعورك؟
سعيد؟ حزين؟ مشتاق للماضي؟ ماذا؟

221
00:23:47,385 --> 00:23:53,558
لم يكن لدي هذا القزم حين كنت طفلاً
كان هدية تقاعدي من فوجي القديم

222
00:23:53,892 --> 00:23:58,438
لا، أعني شيئاً ما أنت خبأته
مثل كنز سري

223
00:23:59,564 --> 00:24:02,484
يجب أن ألمعه قبل الخريف

224
00:24:05,529 --> 00:24:08,156
سأعد الشاي
أترغب بتناول الشاي؟

225
00:24:08,323 --> 00:24:13,745
خذ نفساً عميقاً واكتمه الآن
أحسن الآن؟

226
00:24:14,454 --> 00:24:18,458
أغلق الباب!
هناك عاصفة عاتية

227
00:24:18,583 --> 00:24:20,544
إنها ليست (سيبريا)

228
00:24:20,627 --> 00:24:24,005
يمكنني رؤية أنه ليست لديك
حساسية لأدخنة السيارات

229
00:24:24,089 --> 00:24:27,134
كادت جيوبي الأنفية
تخرج من السعال ليلة أمس

230
00:24:27,217 --> 00:24:29,052
هل سعلت جيباً أنفياً؟ بالتأكيد!

231
00:24:29,136 --> 00:24:32,764
- ماذا على القائمة اليوم يا (سوزان)؟
- قشدة الهندباء

232
00:24:32,848 --> 00:24:36,268
- ستجعلك تجثو على ركبتيك، سترى
- أهي جيدة إذن؟

233
00:24:36,351 --> 00:24:38,770
- يعتمد على المكان حيث سأقع
- لو كان الحمام فليس جيداً

234
00:24:38,854 --> 00:24:41,106
لا، هذا ليس جيداً

235
00:24:45,569 --> 00:24:49,906
الساعة 12:16، تضحك
بانتشاء جنسي لجذب الذكور

236
00:24:50,282 --> 00:24:52,033
سيدفعني إلى الجنون

237
00:24:52,117 --> 00:24:56,121
ألا يمكنه أن يستسلم؟
هناك الكثير من الحانات الأخرىث

238
00:24:56,204 --> 00:24:57,622
مع السلامة

239
00:24:58,331 --> 00:24:59,249
السيدة (سوزان)؟

240
00:24:59,332 --> 00:25:00,834
- السيدة (سوزان)؟
- نعم

241
00:25:00,917 --> 00:25:05,088
قشدة الهندباء تعني الصلصة البيضاء
أليس كذلك؟

242
00:25:05,213 --> 00:25:06,298
نعم، لماذا؟

243
00:25:06,423 --> 00:25:11,136
معدتي لا تتحمله
ولا أنت، ولا لحم الحصان

244
00:25:11,219 --> 00:25:14,639
إنها ليس معدتي، بل هي ذاكرتي

245
00:25:15,056 --> 00:25:17,267
أفضل طبخ اللحم البشري

246
00:25:17,392 --> 00:25:18,894
أنت تمزحين

247
00:25:30,614 --> 00:25:35,035
السيدة (سوزان)
أتمانعين لو غادرت مبكراً اليوم؟

248
00:25:35,160 --> 00:25:38,955
- ما اسمه؟
- (دومينيك برودوتو)

249
00:25:45,295 --> 00:25:46,922
مرحباً

250
00:25:47,714 --> 00:25:52,177
- هل أنت (دومينيك برودوتو)؟
- أنا هو، لماذا؟

251
00:25:53,637 --> 00:25:58,808
- إنه حول تقديم التماس
- التماس؟

252
00:25:59,100 --> 00:26:03,605
نعم، التماس بشأن...

253
00:26:05,106 --> 00:26:09,778
- تكريم ذكرى السيدة (ديانا)
- لا، شكراً

254
00:26:17,244 --> 00:26:19,746
أيها السيدات والسادة
نأسف لإزعاجكم

255
00:26:24,459 --> 00:26:25,669
نعم؟

256
00:26:26,044 --> 00:26:31,383
مرحباً، أسأل عن (دومينيك برودوتو)
لإحصاء السكان الأوروبي

257
00:26:31,758 --> 00:26:34,594
اصعدي، الطابق الثالث

258
00:26:44,020 --> 00:26:46,273
مرحباً أيتها القطة

259
00:26:48,441 --> 00:26:51,194
(إيرل جراي)؟ (جازمن)؟

260
00:26:53,196 --> 00:26:55,740
ماذا تحتسين؟

261
00:26:58,868 --> 00:26:59,953
أنا أعمل

262
00:27:08,044 --> 00:27:09,129
"حارس المبنى"

263
00:27:09,254 --> 00:27:12,090
نعم، أنا قادمة

264
00:27:12,173 --> 00:27:16,303
مرحباً يا سيدتي، أتعرفين أين يمكن
أن أجد (دومينيك برودوتو)؟

265
00:27:16,386 --> 00:27:21,308
يا عزيزتي المسكينة!
قد تأخرت

266
00:27:21,808 --> 00:27:25,520
انظري، هو يرحل الآن

267
00:27:34,321 --> 00:27:36,406
(بروتو دو)

268
00:27:36,531 --> 00:27:39,326
ليس (برودو تو)

269
00:27:39,534 --> 00:27:46,333
زجاجة من النبيذ المعتّق، ادخلي

270
00:27:49,836 --> 00:27:54,174
أنا أعيش هنا منذ 5 سنوات
وهذه أول مرة نلتقي فيها

271
00:27:54,466 --> 00:27:57,218
أنا لا أخرج أبداً إلى الممر

272
00:27:57,302 --> 00:28:03,391
أنا حساس تجاه من أقابل
كلهم مرعبون على أي حال

273
00:28:05,226 --> 00:28:08,772
تعالي إلى هنا، ادخلي

274
00:28:10,231 --> 00:28:17,072
إنهم يلقبونني بالرجل الزجاجي
ولكن اسمي هو (ريمون دوفاييل)

275
00:28:18,031 --> 00:28:22,369
- أنا (أميلي بولا)، أعمل نادلة لدى...
- في (لي دو مولا)، أعرف

276
00:28:22,827 --> 00:28:28,541
وقد عدت الآن خالية الوفاض
من بحثك عن (بروتو دو)

277
00:28:29,501 --> 00:28:33,046
لأن اسمه ليس (دو)، بل (تو)

278
00:28:33,129 --> 00:28:36,007
- مثل (توتو)
- شكراً

279
00:28:39,469 --> 00:28:40,970
أحب تلك الصورة

280
00:28:41,054 --> 00:28:47,102
إنه غداء حفل ركوب الزوارق
من أعمال (رينوار)

281
00:28:52,107 --> 00:28:56,653
قمت برسم واحدة كل سنة
لمدة 20 سنة

282
00:28:58,279 --> 00:29:00,865
الجزء الأصعب هو النظرات

283
00:29:00,949 --> 00:29:06,663
أشعر أحياناً أنهم يغيرون مزاجهم عمداً
بمجرد أن أدير ظهري

284
00:29:06,913 --> 00:29:08,665
يبدون سعداء تماماً هناك

285
00:29:08,748 --> 00:29:10,625
يجب أن يكونوا كذلك

286
00:29:10,709 --> 00:29:13,920
هذه السنة، هم يأكلون
الأرنب البري بالفطر

287
00:29:14,003 --> 00:29:17,424
وبسكويت بالمربى للأولاد

288
00:29:18,842 --> 00:29:24,264
الآن، ماذا فعلت بقصاصة الورق تلك؟

289
00:29:25,223 --> 00:29:30,311
أنت لاحظت كاميرا التصوير عند النافذة

290
00:29:30,562 --> 00:29:33,231
إنها هدية من زوجة أخي

291
00:29:33,690 --> 00:29:39,988
أضعها هناك بحيث لا أحتاج
لأن أضبط ساعاتي

292
00:29:40,655 --> 00:29:43,450
بعد كل هذه السنين

293
00:29:43,533 --> 00:29:50,457
الشخص الوحيد الذي ما أزال لا أستطيع
تصويره هو الفتاة مع زجاجة الماء

294
00:29:51,040 --> 00:29:55,420
إنها في المنتصف
مع ذلك، هي في الخارج

295
00:29:56,212 --> 00:29:59,215
ربما أنها مختلفة عن الآخرين وحسب

296
00:30:00,049 --> 00:30:01,968
بأي طريقة؟

297
00:30:03,178 --> 00:30:04,846
لا أعرف!

298
00:30:05,597 --> 00:30:11,019
عندما كانت صغيرة، لم تكن تستطيع
أن تلعب كثيراً مع الأولاد الآخرين

299
00:30:11,853 --> 00:30:14,105
ربما لم تلعب أبداً

300
00:30:17,692 --> 00:30:23,990
تفضلي، (دومينيك بروتو دو)
(27 رو موفتا)

301
00:30:25,241 --> 00:30:26,618
إنها لك

302
00:30:27,327 --> 00:30:28,661
صباح كل يوم ثلاثاء

303
00:30:28,745 --> 00:30:31,748
يذهب (دومينيك بروتودو)
لشراء دجاجة

304
00:30:32,123 --> 00:30:35,418
وهو في العادة يحمّرها
ويأكلها مع البطاطا

305
00:30:35,710 --> 00:30:38,630
بعد أن يقوم بنحت
الساقين والصدر والجناحين

306
00:30:38,713 --> 00:30:44,636
يحب إمساك الهيكل الحار بأصابعه
بادئاً بالمحارتين

307
00:30:47,847 --> 00:30:51,518
ولكن ليس اليوم
(برودوتو) لن يشتري دجاجة

308
00:30:51,601 --> 00:30:55,563
إنه لن يذهب إلى أبعد
من كشك الهاتف هنا

309
00:32:04,757 --> 00:32:08,469
بلمح البصر، كل شيء عاد إليه ثانيةً

310
00:32:08,678 --> 00:32:13,391
(فريدريكو بامونتيز) يفوز بسباق عبور
(فرنسا) للدراجات الهوائية سنة 1959

311
00:32:14,684 --> 00:32:17,020
حمالات العمة (جوزيت)

312
00:32:18,980 --> 00:32:21,858
والأهم من ذلك، اليوم المأساوي

313
00:32:23,860 --> 00:32:28,281
ذلك اليوم المأساوي حين ربح
كل الكرات الزجاجية من بداية اللعبة

314
00:32:36,539 --> 00:32:38,499
(برودوتو)!

315
00:32:40,418 --> 00:32:42,420
(برودوتو)!

316
00:32:48,635 --> 00:32:53,890
القرصة يا (بورتودو)
أتفهم يا (بورتودو)؟

317
00:33:01,022 --> 00:33:02,815
(كونياك) من فضلك

318
00:33:08,404 --> 00:33:10,698
إنه أمر مذهل ما حدث لي للتو

319
00:33:10,782 --> 00:33:14,327
لا بد وأنه ملاكي الحارس
إنه التفسير الوحيد

320
00:33:15,203 --> 00:33:18,831
بدا وكأن كشك الهاتف كان يخابرني

321
00:33:21,876 --> 00:33:25,880
كان يرن باستمرار

322
00:33:28,049 --> 00:33:30,343
أريد كأس كونياك آخر

323
00:33:39,060 --> 00:33:41,062
الحياة غريبة

324
00:33:42,689 --> 00:33:47,026
بالنسبة لولد، الوقت يمضي باستمرار
وفجأة تبلغ الخمسين من العمر

325
00:33:49,946 --> 00:33:55,284
وكل ما تبقى من طفولتك يتسع له
صندوق صغير، صندوق صغير صدئ

326
00:33:59,038 --> 00:34:01,582
ألديك أطفال يا سيدتي؟

327
00:34:05,712 --> 00:34:09,048
أنا لدي ابنة
لا بد وأنها في مثل سنك

328
00:34:11,968 --> 00:34:14,512
لم نتكلم منذ سنين

329
00:34:15,138 --> 00:34:20,810
سمعت بأن لديها طفل ذكر
اسمه (لوكا)

330
00:34:26,941 --> 00:34:31,988
أعتقد أنه حان الوقت لأبحث عنهما
قبل أن أصبح أنا في صندوق

331
00:34:32,780 --> 00:34:34,907
ألا تعتقدين ذلك؟

332
00:34:42,331 --> 00:34:46,419
انتاب (أميلي) فجأة شعور غريب
بالانسجام التام

333
00:34:46,502 --> 00:34:48,087
إنها لحظة مثالية

334
00:34:48,171 --> 00:34:52,925
النور الناعم والعبير في الجو
والهمس الصامت للمدينة

335
00:34:53,509 --> 00:34:56,220
إنها تتنفس بعمق
الحياة تبدو بسيطة وواضحة جداً

336
00:34:56,304 --> 00:34:57,805
موجة عارمة من الحب

337
00:34:57,889 --> 00:35:02,018
تكتنفها رغبة فجأة
لمساعدة الجنس البشري

338
00:35:14,280 --> 00:35:17,825
دعني أساعدك، انزل درجة
وها نحن ننطلق

339
00:35:17,909 --> 00:35:21,871
تجاوزنا للتو أرملة الرائد الطبال
إنها تلبس معطفه منذ يوم وفاته

340
00:35:21,954 --> 00:35:22,997
انتبه لنفسك

341
00:35:23,081 --> 00:35:25,875
رأس الحصان في دكان الجزار
فقد أذناً

342
00:35:25,958 --> 00:35:29,879
ذلك هو بائع الزهور يضحك
لديه تجاعيد حول عينيه

343
00:35:29,962 --> 00:35:32,924
على شباك المخبز
وُضعت مصاصات

344
00:35:33,299 --> 00:35:36,803
هل تشمّ هذا؟ إنهم يقدمون
شرائح من البطيخ

345
00:35:36,886 --> 00:35:38,679
مثلجات البرقوق الحلو

346
00:35:38,763 --> 00:35:41,099
نحن نمر أمام جزار لحم الخنزير

347
00:35:41,182 --> 00:35:46,020
لحم الخنزير بـ79 فرنك
والأضلاع بـ45

348
00:35:46,270 --> 00:35:51,275
الآن، دكان الجبن الـ(بيكدون) بـ12,90
والـ(كلبيكو) بـ23,50

349
00:35:51,400 --> 00:35:55,571
عند متجر الجزار، طفل يشاهد كلباً
والذي يشاهد الدجاج وهو يشوى

350
00:35:55,655 --> 00:35:58,950
نحن الآن أمام كشك الصحف
قرب محطة القطار

351
00:35:59,033 --> 00:36:01,619
سأتركك هنا، مع السلامة

352
00:36:52,587 --> 00:36:56,007
لا تستطيع الاهتمام بالآخرين

353
00:36:57,008 --> 00:36:59,886
لقد كانت دائماً طفلة وحيدة

354
00:37:02,805 --> 00:37:05,850
في أمسية متألقة من شهر يوليو

355
00:37:05,933 --> 00:37:11,355
بينما يسترخي المتنزهون في الإجازات
على الشواطئ تحت أشعة الشمس الجديدة

356
00:37:11,439 --> 00:37:16,027
وفي (باريس)، الحشود الملتهبة
يحدقون في الانفجارات الأولى

357
00:37:16,110 --> 00:37:18,487
للألعاب النارية التقليدية

358
00:37:18,571 --> 00:37:25,203
(أميلي بولا)، عرابة المنبوذين
و(مادونا) المحرومين من الحب

359
00:37:25,286 --> 00:37:28,581
تستسلم أخيراً للإعياء

360
00:37:28,706 --> 00:37:32,752
في شوارع (باريس)
التي خيم عليها الحزن

361
00:37:32,835 --> 00:37:38,799
حشود هائلة من الحزانى
يسيرون في مسيرة جنازتها بصمت

362
00:37:38,925 --> 00:37:43,804
بالحزن الذي لا يقاس
للأطفال الميتمين حديثاً

363
00:37:44,013 --> 00:37:48,392
يا له من قدر غريب لمن منحت ذاتها!

364
00:37:48,476 --> 00:37:53,189
ومع ذلك، فقد وجدت فرحة غامرة
في ملذات الحياة البسيطة

365
00:37:53,648 --> 00:37:58,527
مثل (دون كيشوت)، فقد أفنت نفسها
في مواجهة طاحونة الهواء

366
00:37:58,611 --> 00:38:01,364
التي تطحن كل تعاسات الحياة

367
00:38:12,708 --> 00:38:16,837
لقد كانت معركة خاسرة
والتي خطفت حياتها قبل الأوان

368
00:38:16,921 --> 00:38:19,340
والتي لم تكد تناهز عمر 23 سنة
(أميلي بولا)

369
00:38:19,423 --> 00:38:26,222
أسلمت جسدها الفتي المتعب
للفاجعة العالمية

370
00:38:27,765 --> 00:38:32,812
ومع رحيلها، فقد شعرت
بطعنة الندم لتركها أبيها يموت

371
00:38:32,895 --> 00:38:36,357
دون أن تحاول أن تمنح
حياته المخنوقة

372
00:38:36,482 --> 00:38:42,363
نسمة الهواء التي قد منحتها
لآخرين عديدين

373
00:40:41,482 --> 00:40:42,817
يا سيد!

374
00:40:46,612 --> 00:40:48,739
يا سيدي

375
00:40:55,454 --> 00:40:57,957
يا سيدي

376
00:40:58,874 --> 00:41:00,709
انتظر

377
00:41:04,839 --> 00:41:06,632
انتظر

378
00:41:09,844 --> 00:41:11,595
انتظر...

379
00:41:11,804 --> 00:41:14,056
انتظر

380
00:41:14,348 --> 00:41:19,019
انتظر يا سيد

381
00:41:59,727 --> 00:42:03,022
صفحات مليئة بصور
الهويات الشخصية منتهية الصلاحية

382
00:42:03,105 --> 00:42:05,232
والتي مزقها أصحابها وتخلصوا منها

383
00:42:05,316 --> 00:42:09,236
أعاد تجميعها بعناية
شخص غريب الأطوار

384
00:42:10,279 --> 00:42:13,073
ألبوم عائلي من نوع ما

385
00:42:16,410 --> 00:42:17,369
علبة سجائر (جولواز)

386
00:42:17,453 --> 00:42:22,458
لحظة، الجو مليء بالدخان هنا
أيمكنك إخباري أين هي؟

387
00:42:22,541 --> 00:42:24,919
- لا أستطيع أن أرى شيئاً
- إنه إلى اليسار قليلاً

388
00:42:25,002 --> 00:42:27,755
- هنا؟
- أكثر قليلاً

389
00:42:29,048 --> 00:42:32,343
شكراً، سأعيد لك الفكّة

390
00:42:32,426 --> 00:42:34,386
انسي الأمر

391
00:42:34,845 --> 00:42:36,096
- نعم؟
- قدح (موريسك)

392
00:42:36,180 --> 00:42:38,265
قدح (موريسك) للشاب

393
00:42:38,474 --> 00:42:42,144
قدح (كير أليجوتي) وقدح (موريسك)
وزجاجاي صودا بالنعناع

394
00:42:42,228 --> 00:42:45,272
أكانت تلك معانقة قبل الزواج
أم بعد الزواج؟

395
00:42:45,356 --> 00:42:48,067
هل كلامك التافه بالوراثة؟

396
00:42:49,485 --> 00:42:50,402
قبل الزواج

397
00:42:50,486 --> 00:42:54,031
لا تقلقي، ستجدين الرجل المناسب
يوماً ما

398
00:42:54,740 --> 00:42:58,035
كل النساء يردن النوم
على كتف رجل، جميعهن

399
00:42:58,118 --> 00:43:02,915
كل الرجال يشخرون بعد قليل
من الشراب، وأنا لدي أذن موسيقية

400
00:43:02,998 --> 00:43:06,043
لقد أجريت عملية لجيوبي الأنفية

401
00:43:06,126 --> 00:43:09,088
أرى أنك رومانسي بالفطرة

402
00:43:10,839 --> 00:43:14,176
أرى أنك لم تعرفي الحب الحقيقي أبداً

403
00:43:14,718 --> 00:43:18,097
لقد عرفت، وهو قصر رجلي

404
00:43:18,764 --> 00:43:21,642
اعتقدت بأنك سقطت من فوق حصان

405
00:43:21,725 --> 00:43:25,312
لقد فعلت
كنت أعشق فنان أرجوحة

406
00:43:25,938 --> 00:43:29,191
كان يجب أن أعرف
جميعهم يسقطونك في آخر دقيقة

407
00:43:29,275 --> 00:43:32,903
هو أسقطني قبل دوري مباشرة

408
00:43:34,029 --> 00:43:40,119
أوقعني أرضاً مع الحصان
وأنا كنت تحته

409
00:43:43,998 --> 00:43:45,165
(موريسك)؟

410
00:43:45,291 --> 00:43:48,043
مع ذلك، الحب الحقيقي موجود حقاً

411
00:43:48,127 --> 00:43:49,962
أنا لا أقول إنه ليس موجوداً

412
00:43:50,045 --> 00:43:53,632
بعد 30 سنة وراء هذا المشرب
أنا خبيرة

413
00:43:53,716 --> 00:43:57,136
حتى إنه يمكنني أن أعطيك الوصفة

414
00:43:58,637 --> 00:44:03,225
خذ زبونين دائمين
ودع كل منهما يعتقد أن الآخر يحبه

415
00:44:03,434 --> 00:44:07,062
ودع ذلك يغلي
إنها وصفة لا تخيب أبداً

416
00:44:14,903 --> 00:44:17,990
معذرة!

417
00:44:18,073 --> 00:44:21,118
- لقد واجهت ما يكفي
- سأذهب أنا

418
00:44:23,579 --> 00:44:26,457
ألم تؤذ ما يكفي من الأشخاص؟

419
00:44:29,460 --> 00:44:31,337
(جينا) يمكنها الدفاع عن نفسها

420
00:44:31,420 --> 00:44:34,965
أنا لا أقصد (جينا)
أقصد (جورجيت)

421
00:44:37,718 --> 00:44:41,472
- جورحيت؟
- افتح عينيك، إنها تتوق لانتباهك

422
00:44:41,597 --> 00:44:44,558
ولكن عينيك لا تريان سوى (جينا)

423
00:44:46,393 --> 00:44:51,440
يا لتلك الفتاة المسكينة!
الأشياء التي تفعلها لتسترعي انتباهك

424
00:44:53,942 --> 00:44:56,570
لا بد وأنك أعمى حقاً

425
00:45:04,745 --> 00:45:06,872
أنا خارجة في موعد، إلى اللقاء

426
00:45:06,955 --> 00:45:08,791
إلى اللقاء

427
00:45:11,126 --> 00:45:13,629
أياً من كان حبيبها الجديد

428
00:45:13,754 --> 00:45:18,342
فلا يمكن أن يكون أسوأ
من ذلك المجنون صاحب المسجل

429
00:45:18,425 --> 00:45:23,138
(جوزيف) ليس معتوهاً
إنه متألم فقط

430
00:45:23,222 --> 00:45:26,141
اخرجي من الموضوع يا (أميلي)
قد انفصلا قبل شهرين

431
00:45:26,225 --> 00:45:30,479
أن يستمر في المجيء إلى هنا
كل يوم فلا بد وأنه مريض نفسياً

432
00:45:30,562 --> 00:45:33,440
لا تقولي إنك لم تلاحظي

433
00:45:34,233 --> 00:45:35,651
ألاحظ ماذا؟

434
00:45:35,776 --> 00:45:39,863
- هو دائماً يجلس هنا، أليس كذلك؟
- نعم

435
00:45:39,947 --> 00:45:44,034
اجلسي يا (جورجيت)

436
00:45:45,661 --> 00:45:49,957
- ماذا يمكنك أن تري؟
- منصتي لبيع السجائر

437
00:45:50,124 --> 00:45:53,794
- ولا شيء مفقود؟
- لا

438
00:45:54,545 --> 00:45:56,755
ابذلي بعض الجهد

439
00:46:03,053 --> 00:46:05,639
أنا لا أفهم الأمر

440
00:46:05,889 --> 00:46:09,309
سأتركك لتفكري في الأمر
ليلة سعيدة

441
00:46:25,826 --> 00:46:32,249
صباح الخير
رسالة تصل متأخرة 30 سنة

442
00:46:32,332 --> 00:46:36,628
حقيبة بريد وجدها أحد المتسلقين
على نهر جليدي في (مون بلان)

443
00:46:36,712 --> 00:46:42,593
وكانت ضمن شحنة فُقدت في
تحطم طائرة في أواخر الستينيات

444
00:46:43,469 --> 00:46:46,513
محزن جداً!
أميرة شابة جميلة ذات مرة

445
00:46:46,597 --> 00:46:49,183
هل سيكون الأمر أقل حزناً لو أنها عجوز؟

446
00:46:49,266 --> 00:46:52,186
بالتأكيد، انظري إلى الأم (تريزا)

447
00:46:53,479 --> 00:46:56,523
أما يزال يطارد (جينا)؟

448
00:46:57,024 --> 00:46:59,610
لا، إنه يسعى وراء امرأة أخرى الآن

449
00:46:59,693 --> 00:47:02,821
- واحدة أعرفها؟
- نعم

450
00:47:02,905 --> 00:47:05,157
أمر مضحك بشأن هذا النهر الجليدي

451
00:47:05,240 --> 00:47:08,035
شخص ما في (لي ديمولا)؟

452
00:47:08,911 --> 00:47:11,288
لست أنت بالتأكيد

453
00:47:12,915 --> 00:47:15,209
وليست (سوزان)

454
00:47:16,627 --> 00:47:19,338
- لا
- نعم

455
00:47:22,591 --> 00:47:26,637
- انظر، ها هو ذا مجدداً
- يا للغرابة!

456
00:47:27,054 --> 00:47:29,932
- وهنا
- هو ثانيةً

457
00:47:30,057 --> 00:47:32,226
(غار دي ليون)

458
00:47:33,268 --> 00:47:36,438
وهنا، 5 مارس (أوسترليتس)

459
00:47:36,522 --> 00:47:40,776
دائماً نفس الوجه الخالي من التعابير
إنه محايد دائماً

460
00:47:41,401 --> 00:47:44,363
12 مرة، لقد أحصيتها

461
00:47:45,572 --> 00:47:47,074
إنه أمر غريب جداً

462
00:47:47,157 --> 00:47:50,619
لماذا تستمر بالتقاط صورك
في جميع أنحاء البلدة

463
00:47:50,702 --> 00:47:52,621
إن كنت سترميها بعيداً وحسب؟

464
00:47:52,704 --> 00:47:55,123
كما أنها صور جيدة

465
00:47:55,624 --> 00:47:57,125
يبدو كأنه نوع من الطقوس

466
00:47:57,209 --> 00:48:03,882
ربما أنه مرعوب جداً من التقدم
في السن، وهذه هي تعزيته الوحيدة

467
00:48:05,092 --> 00:48:07,177
إنه ميت

468
00:48:07,803 --> 00:48:09,012
ميت؟

469
00:48:09,096 --> 00:48:12,224
إنه يخشى أن يطويه النسيان

470
00:48:12,307 --> 00:48:16,395
وهو يستعمل أكشاك الصور
ليذكر الناس بشكله

471
00:48:16,478 --> 00:48:19,606
كما لو أنه يرسل صورته في الفاكس
من الحياة الآخرة

472
00:48:19,731 --> 00:48:24,611
رجل ميت يخشى أن يطويه النسيان

473
00:48:24,820 --> 00:48:27,739
على الأقل هؤلاء الأشخاص هنا
تمكنوا من فعل ذلك

474
00:48:27,823 --> 00:48:34,037
إنهم ميتون منذ مدة طويلة
لكن لن يطويهم النسيان أبداً

475
00:48:36,081 --> 00:48:38,542
- الفتاة التي تحمل الكأس...
- نعم

476
00:48:38,625 --> 00:48:42,170
ربما هي مشتتة الانتباه
لأنها تفكر بشخص ما

477
00:48:42,254 --> 00:48:46,508
- شخص معها في الصورة؟
- لا

478
00:48:46,717 --> 00:48:52,681
على الأرجح أنه فتى رأته في مكان ما
وأحسّت بصلة تربطها به

479
00:48:53,265 --> 00:48:59,605
أتقصدين أنها تفضل أن تتخيل نفسها
ترتبط بأحد ما غائب

480
00:48:59,688 --> 00:49:04,610
بدلاً من أن تبني علاقات
مع من هم حولها؟

481
00:49:07,571 --> 00:49:12,409
ربما أنها تحاول جاهدة إصلاح
حياة الناس الآخرين غير المنتظمة

482
00:49:12,868 --> 00:49:16,997
وماذا عنها هي؟
ماذا عن حياتها غير المنتظمة؟

483
00:49:18,373 --> 00:49:20,834
من يصلح ذلك؟

484
00:49:21,877 --> 00:49:26,256
من الأفضل أن تساعد الناس
بدلاً من تمثال في الحديقة

485
00:49:37,059 --> 00:49:38,894
"23 يونيو 1997، أوبرا 3:20 مساءً"

486
00:50:37,285 --> 00:50:42,374
وُجد في دم سائق السيارة
2,8 غرام من الكحول

487
00:50:42,499 --> 00:50:43,875
إن هذا يصيبني بالغثيان

488
00:50:43,959 --> 00:50:47,379
بمناسبة الحديث عن توظيف
المجانين اللامبالين!

489
00:50:47,462 --> 00:50:49,047
سيد (كولينيون)
قد نسيت مفاتيحك

490
00:50:49,131 --> 00:50:52,426
انتظري يا (أميلي) الرقيقة
السرعة تقتل

491
00:50:52,509 --> 00:50:54,886
اتخذي من (لوسيان) مثلاً لنفسك

492
00:50:54,970 --> 00:50:58,765
لن يمسكه أي رادار أبداً
بينما هو يعمل، أليس كذلك؟

493
00:50:58,849 --> 00:51:03,019
يجب أن لا تفعل ذلك يا سيد (كولينيون)
إنه ليس ذنبه

494
00:51:03,103 --> 00:51:04,813
صدقت يا سيدة (كوشوا)

495
00:51:04,896 --> 00:51:09,860
ليس ذنبه، إنه لا يستطيع النوم
ذنب السيدة (ديانا)

496
00:51:10,986 --> 00:51:15,407
خمنوا ما وجدت في الشاحنة،
ألبوم صور الملابس الداخلية

497
00:51:15,490 --> 00:51:19,244
وقد ألصق صورة السيدة (ديانا)
على وجوه العارضات

498
00:51:21,079 --> 00:51:25,876
ماذا اليوم؟ 5 حبات هليون؟
أم المزيد من التاريخ المحلي؟

499
00:51:26,001 --> 00:51:27,335
لا شيء

500
00:51:36,595 --> 00:51:38,305
"خراطة مفاتيح فورية"

501
00:51:49,900 --> 00:51:51,651
شكراً

502
00:51:52,319 --> 00:51:54,571
هل تحسّن الصداع النصفي؟

503
00:51:54,696 --> 00:51:58,408
نعم، لكن التهاب العصب الوركي
أبقاني مستيقظة طوال الليل

504
00:51:58,492 --> 00:52:03,038
- منذ فترة طويلة لم أرك جيدة هكذا
- حقاً؟

505
00:52:03,121 --> 00:52:07,417
المرأة بدون حب تذبل
مثل الزهرة بدون شمس

506
00:52:13,215 --> 00:52:15,175
طقس غريب اليوم

507
00:52:15,717 --> 00:52:17,260
ما المضحك في الأمر؟

508
00:52:17,344 --> 00:52:19,971
جميع من جاؤوا إلينا اليوم
قدموا لنا تقارير عن الطقس

509
00:52:20,055 --> 00:52:23,016
إننا نقضي وقت اليوم
لننسى كيف يمر الوقت

510
00:52:23,099 --> 00:52:26,520
نحن نفعل هذا ليمنعنا
من التفوه بسخافات

511
00:52:26,603 --> 00:52:29,397
أنا أكتب سخافات
ولكن لا أحد يرغب بنشرها

512
00:52:29,481 --> 00:52:31,942
- هل هو رفض آخر؟
- إنها المرة الثلاثون

513
00:52:32,025 --> 00:52:34,277
أليس ابن عمك ناقد كتب؟

514
00:52:34,402 --> 00:52:40,617
انسي الأمر، النقاد مثل العلقات
إنهم يمصون دم الكتاب

515
00:52:40,700 --> 00:52:44,538
هل كتابك هو قصة حب؟

516
00:52:45,038 --> 00:52:49,543
إنه حول شاب يكتب مذكرات
ليس عما قد حصل له

517
00:52:49,626 --> 00:52:52,671
ولكن عن كوارث قد تحدث في المستقبل

518
00:52:52,754 --> 00:52:58,885
- لذا، فإنه يصبح مكتئباً ولا يفعل شيئاً
- إذن، هو أساساً متسكع

519
00:52:59,344 --> 00:53:02,180
سيدة (سوزان)
سأهدي المخطوطة لك

520
00:53:02,264 --> 00:53:06,017
إنه يفعل ذلك كي تشطبي ديونه

521
00:53:06,101 --> 00:53:10,480
هو يعطيني خربشة وأنا أعطيه انتقادات
تلك هي الرعاية

522
00:53:11,022 --> 00:53:12,816
- تفضلي.
- شكراً.

523
00:53:13,733 --> 00:53:15,485
شكراً سيدة (سوزان).

524
00:53:16,319 --> 00:53:20,574
لماذا أخذت كل هذا الوقت؟
انظر إلى الوقت

525
00:53:22,409 --> 00:53:24,828
أحد ما تبوّل على أمه

526
00:54:15,170 --> 00:54:17,005
"مرهم للقدم"

527
00:55:25,824 --> 00:55:30,120
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

528
00:55:30,203 --> 00:55:36,167
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

529
00:55:36,251 --> 00:55:37,627
المعذرة؟

530
00:55:37,794 --> 00:55:43,133
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

531
00:55:43,591 --> 00:55:45,677
التذاكر من فضلك

532
00:55:48,888 --> 00:55:51,016
كيف هو عملك؟

533
00:55:51,933 --> 00:55:55,854
- لقد سألتني عن هذا سلفاً
- نعم

534
00:55:57,230 --> 00:56:01,776
- أنت بخير في هذه الأيام؟
- على خير ما يرام

535
00:56:02,569 --> 00:56:05,113
أشعر ببعض التغيير

536
00:56:08,491 --> 00:56:10,702
تعرضت لنوبتين قلبيتين
وكان يجب أن أخضع لجراحة

537
00:56:10,785 --> 00:56:12,829
لأنني كنت أتعاطى المخدرات وأنا حامل

538
00:56:14,956 --> 00:56:16,624
عدا عن ذلك، فأنا بخير

539
00:56:16,958 --> 00:56:20,045
جيد

540
00:56:22,255 --> 00:56:27,761
- هل هناك خطب ما؟
- لا، لا شيء

541
00:56:30,180 --> 00:56:35,518
اختفى قزم حديقتك
هل عاد إلى سقيفة المعدّات؟

542
00:56:48,740 --> 00:56:51,409
(موسكو)، ها هو ذا!

543
00:56:52,869 --> 00:56:55,121
لا تفسير للأمر

544
00:56:56,039 --> 00:56:58,958
ربما أنه أراد رؤية العالم وحسب

545
00:57:01,711 --> 00:57:05,840
لا أستطيع فهم الأمر

546
00:57:21,856 --> 00:57:24,901
"حقيبة، صور، ضائعة"

547
00:57:28,154 --> 00:57:31,366
أي بنت طبيعية كانت ستقوم بالاتصال
بالرقم فوراً

548
00:57:31,658 --> 00:57:36,913
لتقابله في المقهى وتعيد إليه الألبوم
وحينها ستعرف إن كان حلمها معقولاً

549
00:57:37,497 --> 00:57:42,669
هذا يُدعى فحص الحقيقة
ولكنه آخر شيء تريده (أميلي)

550
00:57:47,132 --> 00:57:48,591
أنا أقول...

551
00:57:48,675 --> 00:57:51,845
هي غير واقعة في الحب
أليس كذلك؟

552
00:59:17,639 --> 00:59:20,433
- و30 تعادل 50
- شكراً يا (لوسيان)

553
00:59:20,517 --> 00:59:22,060
نعم أيتها السيدات

554
00:59:22,143 --> 00:59:24,687
رطل من الكراث
حبتا خرشوف

555
00:59:24,771 --> 00:59:26,231
حسناً

556
00:59:27,273 --> 00:59:29,692
أين صاحب المحل؟

557
00:59:30,318 --> 00:59:32,111
انه نائم في القرنبيط

558
00:59:32,195 --> 00:59:35,823
- ماذا؟
- نائم في القرنبيط

559
00:59:42,872 --> 00:59:45,208
أتريدني أن... ماذا تريد؟

560
00:59:45,291 --> 00:59:47,627
بطاقة كشط من فضلك

561
00:59:55,969 --> 00:59:58,429
كيف تعمل؟

562
01:00:00,348 --> 01:00:05,228
ما رأيك أن آخذ واحدة أيضاً
ونقوم بهذا الأمر معاً؟

563
01:00:08,022 --> 01:00:12,902
تكشط هنا، نحو الجانبين

564
01:00:22,745 --> 01:00:24,455
لا شيء، وأنت؟

565
01:00:24,664 --> 01:00:27,041
لا شيء أيضاً

566
01:00:29,544 --> 01:00:31,713
أنا سيئ الحظ في البطاقات

567
01:00:33,298 --> 01:00:35,300
كما يُقال

568
01:00:37,468 --> 01:00:39,637
علي أن أعود

569
01:00:40,555 --> 01:00:42,765
حسناً، إلى اللقاء

570
01:00:50,189 --> 01:00:52,442
قصر فيديو الخلاعة

571
01:00:52,859 --> 01:00:55,153
مرحباً، أنا اتصل بخصوص الإعلان

572
01:00:55,236 --> 01:00:57,363
- هل عمرك فوق 18 سنة؟
- أجل

573
01:00:57,447 --> 01:01:00,783
- هل حلقت؟
- عفواً؟

574
01:01:00,867 --> 01:01:05,330
أسألك هل حلقت
فإن شطيرة الفرو لا تجد من يشتريها

575
01:01:23,973 --> 01:01:25,892
كيف هي الحياة يا سيدة (والاس)؟

576
01:01:25,975 --> 01:01:28,353
حين لا يوجد ما تعيش من أجله...

577
01:01:28,436 --> 01:01:33,524
- لا تقولي ذلك، الحياة رائعة
- طبعاً، استمر بأحلامك أيها الصبي

578
01:01:48,373 --> 01:01:51,501
- مرحباً يا سيد (دوفاييل)
- مرحباً يا (لوسيان)

579
01:01:51,584 --> 01:01:54,754
ها هي طلباتك يا سيد (دوفاييل)

580
01:01:54,962 --> 01:01:57,882
أشك بذلك، أنا أكره الخرشوف

581
01:01:58,758 --> 01:02:02,303
يجب أن لا تفعل
دعني أريك هذا

582
01:02:07,975 --> 01:02:09,352
خذها

583
01:02:12,480 --> 01:02:15,274
حسناً، هذا أفضل

584
01:02:27,078 --> 01:02:29,330
(لوسيان)، أنت ساحر!

585
01:02:29,414 --> 01:02:32,083
كل هذا يقدمه السيد (كولينيون)

586
01:02:32,166 --> 01:02:37,880
من السيد (كولينيون)؟ (لوسيان)...

587
01:02:38,005 --> 01:02:40,216
أعتذر يا سيد (دوفاييل)
إنها زلة لسان

588
01:02:40,299 --> 01:02:45,680
تدرب يا (لوسيان)، تدرب!
كرر هذا بعدي

589
01:02:46,180 --> 01:02:48,933
(كولينيون) في الحضيض

590
01:02:50,393 --> 01:02:52,520
(كولينيون) في الحضيض

591
01:02:52,603 --> 01:02:56,524
تماماً، دورك الآن، (كولونيون)...

592
01:02:59,277 --> 01:03:01,070
(كولينيون) المغفل الكبير

593
01:03:01,154 --> 01:03:04,657
أترى؟ يمكنك فعل هذا حين تريد
هيا، (كولينيون)...

594
01:03:04,782 --> 01:03:10,204
- (كولينيون) في الحضيض
- جيد جداً، (كولينيون)...

595
01:03:10,496 --> 01:03:14,500
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

596
01:03:15,042 --> 01:03:18,671
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

597
01:03:18,755 --> 01:03:24,177
- حسناً، يكفي اليوم هذا
- (كولينيون) المغفل الكبير في الحضيض...

598
01:03:24,260 --> 01:03:26,929
- المغفل الكبير...
- كفى!

599
01:03:27,054 --> 01:03:31,726
(لوسيان)، توقف!
جيد جداً

600
01:03:32,810 --> 01:03:37,231
سيد (دوفاييل)
وجدت هذا تحت حصيرتك

601
01:04:53,975 --> 01:04:58,145
- ما زلت لا أفوز
- ولا أنا أيضاً

602
01:05:00,648 --> 01:05:04,527
هل تمانعين؟
يوجد شيء ما هنا

603
01:05:10,908 --> 01:05:17,248
أنت رائعة عندما تتوردين خجلاً
مثل زهرة برية

604
01:05:17,957 --> 01:05:20,585
إنها الحرقة

605
01:05:22,712 --> 01:05:24,755
صباح الخير جميعاً

606
01:05:25,214 --> 01:05:27,341
يوم جميل

607
01:05:45,234 --> 01:05:47,778
علبة سجائر (جيتان) من فضلك

608
01:05:47,862 --> 01:05:50,865
أحسنت! تحيا (فرنسا)
قد أحرقتني!

609
01:05:50,990 --> 01:05:56,120
أحسنت! 10 من 10
إصابة مباشرة

610
01:05:59,373 --> 01:06:02,877
لقد كانت (أميلي)، هي من...

611
01:06:35,534 --> 01:06:38,829
أتعرفان ما حصل عندما صعدوا
إلى (مونت بلو)؟

612
01:06:38,913 --> 01:06:43,501
كان السليكون قد تجمد على وجهها
وجهها كان كتلة من التقرحات

613
01:06:45,002 --> 01:06:46,712
"الحمّام"

614
01:06:54,387 --> 01:06:57,932
"الحمّام"

615
01:07:12,905 --> 01:07:17,159
فكرت أن أعد لك الزنجبيل
النبيذ المعتّق وبسكويت الزنجبيل

616
01:07:17,243 --> 01:07:18,661
شكراً

617
01:07:19,036 --> 01:07:23,207
كنت مفرط القسوة في ذلك اليوم
على الفتاة التي تحمل القدح الزجاجي

618
01:07:23,290 --> 01:07:27,503
أخبريني عن ذلك الولد الذي قابلته
هل التقيا مرة أخرى؟

619
01:07:28,754 --> 01:07:30,172
لا...

620
01:07:31,048 --> 01:07:33,634
إنهما بصدد أمور مختلفة

621
01:07:33,759 --> 01:07:39,390
الحظ هو مثل الجولة السياحية فب (فرنسا)
إن انتظرت، تمر أمامك كالبرق الخاطف

622
01:07:40,099 --> 01:07:44,770
يجب أن تمسكي بها ما دمت تستطيعين

623
01:07:46,689 --> 01:07:50,943
"بالاس فيديو، بضائع جنسية"

624
01:07:59,660 --> 01:08:00,911
"صدر، أرداف"

625
01:08:08,502 --> 01:08:10,254
مرحباً، هل أستطيع مساعدتك؟

626
01:08:10,337 --> 01:08:13,340
عفواً، وجدت هذا الألبوم في الشارع

627
01:08:13,424 --> 01:08:18,012
(نينو) سيفرح جداً
لقد كان حزيناً جداً قبل أيام

628
01:08:18,137 --> 01:08:21,015
لقد صليت من أجله للقديس (أنتوان)

629
01:08:21,640 --> 01:08:24,101
هل (نينو) هنا الآن؟

630
01:08:24,226 --> 01:08:27,188
إنه يعمل يوم الأربعاء
في مدينة الملاهي

631
01:08:27,271 --> 01:08:31,233
منذ متى وبحوزته هذه المجموعة؟

632
01:08:31,358 --> 01:08:34,111
منذ أن وفرت له الوظيفة هنا
في السنة الماضية

633
01:08:34,195 --> 01:08:38,449
قبل ذلك كان يجمع آثار الأقدام
ويعمل ليلاً

634
01:08:38,532 --> 01:08:41,994
في النهار يلتقط صور

635
01:08:42,119 --> 01:08:45,664
لآثار الأقدام على الإسمنت الرطب

636
01:08:46,123 --> 01:08:48,209
إنه شاب مضحك

637
01:08:48,292 --> 01:08:52,046
عندما التقينا
كان يرتدي ملابس (سانتا كلوز)

638
01:08:53,464 --> 01:08:55,382
وأشياء أخرى مثل...

639
01:08:55,508 --> 01:08:59,887
كلما سمع ضحكة مضحكة
فإنه كان يقوم بتسجيلها

640
01:09:03,390 --> 01:09:04,517
حقاً؟

641
01:09:06,560 --> 01:09:09,063
لا بد وأنه أمر شاق على حبيبته

642
01:09:09,188 --> 01:09:14,193
إنه لا يبقيهن لفترة طويلة أبداً
الأوقات صعبة على الحالمين

643
01:09:14,318 --> 01:09:17,446
(إيفا)، أين القهوة؟

644
01:09:17,822 --> 01:09:19,490
يجدر بي أن أذهب
شكراً على الألبوم

645
01:09:19,573 --> 01:09:23,160
لا بأس، لدي بعض الوقت
لأخذه إلى مدينة الملاهي

646
01:09:23,244 --> 01:09:25,287
كما تشائين، قطار الأشباح

647
01:09:25,371 --> 01:09:28,415
واسألي عن (نينو كوينكامبوي)
مثل الشارع

648
01:09:51,605 --> 01:09:54,066
مرحباً، أنا أبحث عن (نينو)

649
01:09:54,150 --> 01:09:57,194
إنه لا يخرج قبل الساعة 7

650
01:09:57,570 --> 01:10:02,950
- أليست هناك طريقة لمقابلته قبل ذلك؟
- بالتأكيد! 20 فرنك

651
01:11:13,979 --> 01:11:15,189
أراك الأربعاء القادم

652
01:11:15,314 --> 01:11:17,107
غداً الساعة 5 مساءً

653
01:11:27,576 --> 01:11:32,748
(مومانتو كارسول) قرب كبينة الهاتف
أحضر معك 5 فرنكات

654
01:11:50,224 --> 01:11:52,851
أتريد أن تعرف عنها؟

655
01:11:54,561 --> 01:11:59,733
- هل تعرفها؟ هل رأيتها؟
- نعم! لقد وضعتنا في جيب قميصها

656
01:11:59,817 --> 01:12:02,027
بجانب نهدها

657
01:12:03,320 --> 01:12:06,490
- أهي جميلة؟
- مقبولة

658
01:12:07,074 --> 01:12:08,993
- جميلة
- لا، حسناء

659
01:12:09,076 --> 01:12:11,495
- جميلة
- حسناء

660
01:12:11,829 --> 01:12:14,248
- وماذا تريد منك؟
- إنها مفلسة

661
01:12:14,331 --> 01:12:17,209
تريد مكافأة مقابل الألبوم

662
01:12:17,293 --> 01:12:19,586
أو أنها تجمع الصور أيضاً

663
01:12:19,670 --> 01:12:24,717
إنها تريد استبدالنا
برجل أعور بنظارة

664
01:12:28,595 --> 01:12:30,973
لا، أيها المغفل

665
01:12:31,140 --> 01:12:33,475
إنها عاشقة

666
01:12:33,767 --> 01:12:37,146
- حتى إني لا أعرفها
- بل أنت تعرفها

667
01:12:37,396 --> 01:12:38,689
منذ متى؟

668
01:12:38,814 --> 01:12:41,984
أنت كنت تعرفها دائماً
في أحلامك

669
01:12:54,288 --> 01:12:56,415
ألو، نعم

670
01:12:56,540 --> 01:13:00,878
الرجل الذي يحمل الكيس البلاستيكي
إنه لك

671
01:13:01,462 --> 01:13:03,422
- أنا؟
- نعم

672
01:13:06,300 --> 01:13:07,760
شكراً

673
01:13:10,012 --> 01:13:11,347
ألو

674
01:13:11,513 --> 01:13:13,515
اتبع الأسهم الزرقاء
سيد (كوينكومبوا)

675
01:14:38,892 --> 01:14:44,022
سيدي، عندما يشير الإصبع إلى السماء
فإن الأحمق فقط هو الذي ينظر إليه

676
01:15:56,053 --> 01:15:57,387
ألو.

677
01:15:57,513 --> 01:16:04,019
أعرف الرجل الغريب في الصور
إنه شبح، إنه خفي يا سيد (كوينكومبوا)

678
01:16:04,102 --> 01:16:10,776
هو يظهر فقط حين يتم تحميض الفيلم
حين يتم التقاط صورة للفتاة

679
01:16:10,859 --> 01:16:17,074
يقترب من أذنها قائلاً "وووو"
بينما يقوم بمداعبة وملاطفة رقبتها

680
01:16:17,157 --> 01:16:20,702
تلك هي طريقة الإيقاع به
يا سيد (كوينكومبوا)

681
01:16:23,288 --> 01:16:24,957
من أنت؟

682
01:16:25,040 --> 01:16:27,000
الصفحة 51

683
01:16:34,424 --> 01:16:40,389
"هل تريد أن تقابلني؟"

684
01:18:19,488 --> 01:18:22,699
استمعي لهذا، طفل في السادسة من عمره
أثناء نوم والديه

685
01:18:22,783 --> 01:18:25,160
ينطلق بسيارة دواسات

686
01:18:25,994 --> 01:18:29,039
ووُجد على الطريق السريع
قرب (مونستر) في (ألمانيا)

687
01:18:29,122 --> 01:18:33,126
وأخبر الشرطة بأنه أراد رؤية النجوم

688
01:18:33,210 --> 01:18:35,379
أليست الحياة جميلة؟

689
01:18:35,545 --> 01:18:40,926
الحب، الفيروس الوحيد
الذي لم تصبها عدواه

690
01:18:41,176 --> 01:18:44,262
- لا أحد محصن تجاهه
- قد منحني استراحة

691
01:18:44,346 --> 01:18:46,765
الحب هو مزيّن بارع

692
01:18:48,767 --> 01:18:53,063
ما هي أوصافها؟
طويلة، قصيرة، شقراء، سمراء؟

693
01:18:54,606 --> 01:18:57,484
لنقل إنها متوسطة الطول

694
01:18:57,776 --> 01:19:02,114
ليست قزمة وليست زرافة
ولكن في الطول الطبيعي

695
01:19:02,239 --> 01:19:04,449
حسناء في فئتها

696
01:19:04,533 --> 01:19:10,831
من الصعب الجزم بذلك
ولكنها لم تكن ذات شعر أحمر

697
01:19:11,581 --> 01:19:14,626
- ما لم تكن...
- انسي الأمر

698
01:19:14,751 --> 01:19:19,589
أتذكر أنها سألت عرضياً
إن كانت لديك حبيبة

699
01:19:19,673 --> 01:19:20,590
وثم؟

700
01:19:20,674 --> 01:19:23,969
أنا قلت إنك لست مهتماً
أليس كذلك؟

701
01:19:24,511 --> 01:19:25,887
أنت لم تقولي هذا

702
01:19:25,971 --> 01:19:28,932
ولماذا تهتم؟ حتى أنك لا تعرفها

703
01:19:29,391 --> 01:19:33,437
- بالضبط، إنه اللغز
- لن تجد أي لغز هنا

704
01:19:33,770 --> 01:19:37,149
- رطل من الدراق، لو سمحت
- هذه هنا هي الأفضل

705
01:19:37,232 --> 01:19:38,775
ثقي به، إنه فنان

706
01:19:38,859 --> 01:19:44,114
هو يعود إلى البيت كل ليلة
بأطنان من البضاعة غير المباعة

707
01:19:44,197 --> 01:19:47,117
لأي سبب؟
هل يقوم بطبخ خنزير؟

708
01:19:47,200 --> 01:19:49,995
لا يا سيدي، إنه يدرس الفنون

709
01:19:50,078 --> 01:19:53,123
يبيع الكراث طوال اليوم
ويرسم اللفت طوال الليل

710
01:19:53,206 --> 01:19:55,333
الولد هو نوع عديم الفائدة من الخضار
محفز جيد

711
01:19:55,417 --> 01:20:00,547
على نافذة قبو، تهمس إجابات لاذعة

712
01:20:00,672 --> 01:20:03,383
مما يعني أن الأشخاص الخجولين
هم من سيضحكون أخيراً

713
01:20:03,467 --> 01:20:06,011
على الأقل، لن تصبح أبداً
نوعاً من الخضار

714
01:20:06,428 --> 01:20:09,848
لأنه حتى الخرشوف له قلب

715
01:20:11,933 --> 01:20:16,813
على الأقل، لن تصبح أبداً نوعاً من
الخضار لأنه حتى الخرشوف له قلب

716
01:20:57,437 --> 01:20:59,689
الذاكرة السابعة

717
01:21:16,289 --> 01:21:20,502
عزيزتي (مادو)، أنا أفتقدك
أكثر وأكثر كل يوم

718
01:21:20,710 --> 01:21:26,216
أنا منفي في عالم رمادي كئيب
لا أستطيع النوم ولا أستطيع الأكل

719
01:21:26,299 --> 01:21:29,094
هذا المعسكر كان أكبر غلطة في حياتي

720
01:21:29,219 --> 01:21:32,889
يحرمني من محبوبتي
لـ5 أسابيع طويلة

721
01:21:33,056 --> 01:21:36,726
أفكر بك دائماً
المخلص، (أدريان)

722
01:21:37,477 --> 01:21:42,440
رفضت أجوري عن الشهر الماضي
بدلاً من تقديم إشعار

723
01:21:43,316 --> 01:21:46,278
أحلم بأوقات أفضل في المستقبل

724
01:21:46,778 --> 01:21:50,448
يوم برتقالي اللون
هل تذكرين يا حبيبتي؟

725
01:21:50,782 --> 01:21:53,743
محبّك على الدوام، (أدريان)

726
01:21:54,661 --> 01:21:56,121
أخبار سارة يا عزيزتي (مادو)

727
01:21:56,246 --> 01:22:01,960
قريباً سأتمكن من الحصول على سيارة
وأن أقودها إلى البيت كل ليلة

728
01:22:02,127 --> 01:22:07,173
حتى ذلك الحين، قابليني يوم الجمعة
وسنخرج معاً

729
01:24:58,678 --> 01:25:04,309
خط المساعدة النفسي، ألو...

730
01:25:25,830 --> 01:25:27,916
"أو و متى؟"

731
01:25:45,225 --> 01:25:47,602
بعد ساعة واحدة
في 11 (بولفارد سانت مارتن)

732
01:25:47,685 --> 01:25:51,606
(أميلي) تدخل متجر سلع حفلات وأزياء

733
01:25:52,732 --> 01:25:56,736
في نفس الوقت، يغادر رجل منزله
في 108 (ري لاكورب)

734
01:25:56,945 --> 01:25:58,071
"باريس"

735
01:25:59,114 --> 01:26:02,408
بعد مضي 26 دقيقة، (أميلي)
في كشك الصور في (غار دي ليست)

736
01:26:07,080 --> 01:26:10,917
في نفس الوقت، الرجل ذو الحذاء الأحمر
يوقف سيارته في الخارج

737
01:26:11,000 --> 01:26:15,296
بالحذاء الأحمر يخرج من السيارة
الوقت هو 11:40 بالضبط

738
01:27:00,008 --> 01:27:02,051
في هذه اللحظة بالذات

739
01:27:02,135 --> 01:27:07,557
وحدها (أميلي) هي التي لديها المفتاح
لحل لغز هذا الرجل

740
01:27:11,561 --> 01:27:13,271
كيف تسير الأمور يا سيدة (والاس)؟

741
01:27:13,396 --> 01:27:16,357
دائماً تكون أفضل حين تكون لا تمطر

742
01:27:16,441 --> 01:27:19,360
- هذا لك
- لي أنا؟

743
01:27:28,620 --> 01:27:32,081
السيدة (والاس)
استرجعنا مؤخراً حقيبة بريد

744
01:27:32,207 --> 01:27:34,459
والتي كانت قد فُقدت في تحطم طائرة

745
01:27:34,584 --> 01:27:38,087
في 12 أكتوبر لسنة 1969
في (مونت بلو)

746
01:27:38,171 --> 01:27:42,425
ونحن نرسل إليك الرسالة المرفقة
إلى عنوانك

747
01:27:42,842 --> 01:27:47,013
نرجو أن تقبلي اعتذارنا
لهذا التأخير غير المألوف

748
01:27:47,096 --> 01:27:50,475
(جاك جروجان)
من خدمات الزبائن

749
01:27:51,142 --> 01:27:55,355
حبيبتي (مادو)، أنا في المنفى
لا أستطيع النوم، ولا أستطيع الأكل

750
01:27:55,438 --> 01:27:56,981
أفكر بك بشكل دائم

751
01:27:57,065 --> 01:28:00,985
أعرف أني ارتكبت
أكبر غلطة في حياتي

752
01:28:01,069 --> 01:28:03,738
قد رفضتُ أموال تلك المرأة

753
01:28:03,821 --> 01:28:08,826
إن سار كل شيء على خير
فسأتمكن قريباً من الحصول على منزل

754
01:28:08,910 --> 01:28:12,205
أحلم بقضاء أوقات أفضل في المستقبل

755
01:28:12,330 --> 01:28:15,833
حين تسامحينني وتنضمين إلي هنا
ونلتقي معاً مرة أخرى

756
01:28:15,917 --> 01:28:20,296
في يوم برتقالي اللون
محبّك إلى الأبد، (أدريان)

757
01:28:48,992 --> 01:28:52,078
سيد (دوفاييل)، طرد آخر لك

758
01:29:00,795 --> 01:29:04,716
هل سمعت بما حدث لحارسة المبنى؟

759
01:29:05,675 --> 01:29:11,389
- قد تلقت رسالة
- من زوجها متأخرة 40 سنة

760
01:29:13,349 --> 01:29:16,352
هذا كثير جداً
أليس كذلك يا سيد (دوفاييل)؟

761
01:29:28,531 --> 01:29:31,951
لست معجباً جداً بالحياة الساكنة
يا سيد (دوفاييل)

762
01:29:32,035 --> 01:29:37,999
إذن، اعمل على طبقتك الخفيفة
السميك فوق الرقيق، دائماً

763
01:29:56,642 --> 01:29:59,062
- سيد (دوفاييل)
- نعم

764
01:29:59,228 --> 01:30:02,899
تقول الجريدة إنه سيكون هناك
نجم جديد قريباً

765
01:30:02,982 --> 01:30:06,069
إذن، أنت تهتم الآن بالنجوم؟

766
01:30:06,152 --> 01:30:10,907
رأيت هذا على التلفاز في بيت أمي
هذا هو السبب

767
01:30:11,824 --> 01:30:14,160
لا أدري إن كان هذا صحيحاً

768
01:30:15,161 --> 01:30:20,166
في (أمريكا)، سيأخذون
رماد الناس الأغنياء

769
01:30:20,458 --> 01:30:24,504
ويضعونه على قمر صناعي
ويطلقونه في الفضاء

770
01:30:24,587 --> 01:30:27,256
سيشرق القمر الصناعي إلى الأبد

771
01:30:31,511 --> 01:30:35,139
والسيدة (ديانا)
هل سيفعلون هذا من أجلها؟

772
01:30:35,348 --> 01:30:38,851
السيدة (ديانا)، أرحنا من هذا الأمر!

773
01:30:38,935 --> 01:30:41,771
أنا لا أستطيع التركيز!

774
01:30:42,688 --> 01:30:46,234
السيدة (ديانا)

775
01:30:46,984 --> 01:30:49,028
(رينوار)!

776
01:31:52,967 --> 01:31:54,510
أنت تنظر إلي؟

777
01:31:54,594 --> 01:31:57,805
أنت تنظر إلى رجل
يصعب النظر إليه

778
01:31:57,930 --> 01:32:03,019
وُلدت في يوم جمعة بتاريخ 13، يوم منحوس.

779
01:32:29,378 --> 01:32:31,422
صباح الخير يا سيدي

780
01:32:47,563 --> 01:32:49,774
(كمبوديا)

781
01:32:53,778 --> 01:32:55,404
أنا لا أفهم

782
01:32:57,156 --> 01:32:59,492
رائع! ما كنت لتفعلين ما هو أفضل

783
01:32:59,575 --> 01:33:02,828
- هل نجح الأمر؟
- نكاد نبلغ هدفنا

784
01:33:02,912 --> 01:33:06,082
اطلبي مني فعل هذا ثانية في أي وقت
فقد حصل الضرر سلفاً

785
01:33:06,207 --> 01:33:10,169
- ماذا تقصدين؟
- الجميع يسمونني "بياض الثلج"

786
01:34:15,067 --> 01:34:17,903
"مقهى (لي ديمولا) الساعة 4 مساءً"

787
01:34:24,618 --> 01:34:26,412
- (ايفا)
- نعم

788
01:34:26,495 --> 01:34:30,041
هل يمكن أن تحل محلي
في الساعة 4؟

789
01:34:30,124 --> 01:34:32,877
ثانيةً؟

790
01:34:35,880 --> 01:34:38,215
أغلقي الباب

791
01:34:40,551 --> 01:34:42,970
ما خطبه؟ هل هو متجهم؟

792
01:34:43,054 --> 01:34:46,557
- يعتقد أنني أفرط في الابتسام
- هل يفضّلك وأنت عابسة؟

793
01:34:46,640 --> 01:34:49,435
مع الرجال الآخرين، نعم

794
01:34:52,271 --> 01:34:56,650
(نينو) قد تأخر، (أميلي) يمكنها
التفكير بتفسيرين فقط لهذا

795
01:34:56,817 --> 01:34:59,320
الأول، أنه لم يعثر على الصورة

796
01:35:00,279 --> 01:35:03,240
الثاني، قبل أن يتمكن من تجميعها

797
01:35:03,324 --> 01:35:09,747
عصابة من لصوص البنوك
أخذته رهينة فطاردتهم الشرطة

798
01:35:09,830 --> 01:35:13,959
أفلتوا منها
لكنه تسبب بتحطم السيارة

799
01:35:15,795 --> 01:35:19,340
عندما أتوا إليه
كان قد فقد الذاكرة

800
01:35:19,965 --> 01:35:22,009
التقطه سجين سابق

801
01:35:22,093 --> 01:35:26,889
وظن خطأ أنه هارب
فشحنه إلى (إسطنبول)

802
01:35:27,264 --> 01:35:29,225
والتقى مع بعض المهاجمين الأفغان

803
01:35:29,308 --> 01:35:33,229
والذين أخذوه ليسرق
بعض الرؤوس الحربية السوفيتية

804
01:35:36,899 --> 01:35:40,569
لكن شاحنتهم اصطدمت بلغم أرضي
على الحدود معه (طاجيكستان)

805
01:35:40,820 --> 01:35:45,991
هو نجا من الحادثة واتجه إلى التلال
وأصبح واحداً من المجاهدين

806
01:35:46,075 --> 01:35:48,619
ترفض (أميلي) أن تنزعج على رجل

807
01:35:48,702 --> 01:35:53,624
والذي سيأكل حساء الخضار الروسي
طوال حياته في قبعة مثل إبريق الشاي

808
01:36:12,935 --> 01:36:15,980
- مرحباً، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟
- قهوة من فضلك

809
01:36:16,105 --> 01:36:17,857
قهوة!

810
01:36:39,920 --> 01:36:41,672
ها هي قهوتك

811
01:36:42,965 --> 01:36:44,633
شكراً

812
01:37:07,615 --> 01:37:09,950
"لائحة طعام اليوم"

813
01:37:19,001 --> 01:37:21,045
لقد فهم

814
01:37:21,462 --> 01:37:24,256
سينزل ملعقته

815
01:37:25,633 --> 01:37:29,220
ويغمس إصبعه في السكر

816
01:37:34,433 --> 01:37:38,312
سيستدير ببطء ويتكلم معي

817
01:37:44,193 --> 01:37:48,948
المعذرة، أهذه أنت؟

818
01:37:55,162 --> 01:37:57,456
نعم، إنها أنت

819
01:38:17,810 --> 01:38:20,729
سآخذ هذا

820
01:38:21,355 --> 01:38:23,524
مزيداً من القهوة؟

821
01:38:23,607 --> 01:38:26,485
- لا، شكراً
- حسناً

822
01:38:46,171 --> 01:38:51,385
إذن، هو هذا الرجل الموجود هنا
من يرفع يده؟

823
01:38:51,635 --> 01:38:53,095
نعم

824
01:38:55,264 --> 01:39:01,312
- أهي تعشقه؟
- نعم

825
01:39:03,772 --> 01:39:08,152
أعتقد أنه قد آن الأوان لها
لتتحمل بعض المخاطر الحقيقة

826
01:39:08,235 --> 01:39:12,156
قد تفعل ذلك تماماً
إنها تبتكر حيلة ما

827
01:39:12,239 --> 01:39:17,995
- إنها مولعة بالحيل
- نعم

828
01:39:20,247 --> 01:39:27,171
في الحقيقة، هي جبانة
لهذا لا أستطيع التقاط نظرتها

829
01:39:29,006 --> 01:39:34,553
محاولات (دوفاييل) للتدخل لا تُحتمل!

830
01:39:37,097 --> 01:39:42,561
إن اختارت (أميلي) أن تعيش في حلم

831
01:39:43,145 --> 01:39:46,982
وأن تبقى شابّة انطوائية

832
01:39:47,191 --> 01:39:51,820
فلها كامل الحق في أن تخرّب حياتها.

833
01:40:26,772 --> 01:40:29,483
ماذا تفعل يا سيد (دوفاييل)؟

834
01:40:30,734 --> 01:40:32,945
أخبرني يا (لوسيان)

835
01:40:33,028 --> 01:40:37,908
لتوصيل الطلبيات
هل تحتفظ بمفاتيح لكل الشقق؟

836
01:40:50,421 --> 01:40:54,299
مرحباً يا سيدي، أحد الأكشاك مُعطل

837
01:40:55,926 --> 01:40:58,971
يبدو أنه عالق

838
01:40:59,972 --> 01:41:02,182
قاعة تذاكر (غار دو ليست)

839
01:41:05,686 --> 01:41:08,647
- اشتر فيديو واحصل على آخر مجاناً
- لا، شكراً

840
01:41:14,945 --> 01:41:16,572
(سام)

841
01:41:16,947 --> 01:41:18,699
(سامانثا)

842
01:41:21,827 --> 01:41:25,164
هل يمكن أن تحل محلي في...

843
01:41:27,791 --> 01:41:31,003
كشك التصوير، قاعة تذاكر
(غار دو ليست) الثلاثاء الساعة 4 مساءً

844
01:41:52,024 --> 01:41:55,903
أيمكنك أن تأخذي مكاني هذا المساء؟

845
01:43:09,852 --> 01:43:12,104
انتهيت تقريباً

846
01:43:16,358 --> 01:43:20,529
الرجل اللغز لم يكن شبحاً
أو رجلاً يخاف من الشيخوخة

847
01:43:20,612 --> 01:43:22,656
لكن ببساطة
إنه رجل الصيانة

848
01:43:22,739 --> 01:43:25,701
شاب عادي يقوم بعمله

849
01:43:28,078 --> 01:43:29,830
أعتذر

850
01:44:13,999 --> 01:44:18,545
يستمر بالتجسس علي
ذلك يصيبني بالغثيان

851
01:44:18,629 --> 01:44:22,007
الساعة 4:05، مؤامرة أنثوية مكشوفة

852
01:44:22,716 --> 01:44:28,430
أنت متوترة يا (جورجيت)
حظاً طيباً، ستحتاجينه

853
01:44:34,686 --> 01:44:38,440
المعذرة، هل وضعت هذه في جيبي؟

854
01:44:38,523 --> 01:44:41,860
- نعم، لكنني لست هي
- أعرف، أين هي؟

855
01:44:41,944 --> 01:44:43,862
إنها في بيت أبيها

856
01:44:43,946 --> 01:44:49,076
إنه أمر مريب، أرغب في التحدث إليك
ولكني أنهي عملي في تمام السادسة

857
01:44:49,159 --> 01:44:51,912
- هل يمكنك أن تعود ثانية؟
- حسناً

858
01:44:51,995 --> 01:44:53,956
أراك لاحقاً

859
01:44:54,331 --> 01:44:57,626
الساعة 4:08، يحددان جدولاً زمنياً

860
01:45:28,532 --> 01:45:33,328
شاب أشقر بمعطف جلدي
وهو شارد الذهن أيضاً

861
01:45:33,620 --> 01:45:35,914
كيف يُعقل هذا؟

862
01:45:36,039 --> 01:45:39,167
عاد 3 مرات في نفس الأمسية

863
01:45:39,710 --> 01:45:42,587
- الساعة 1:12
- المعطف الجلدي

864
01:45:42,671 --> 01:45:45,465
- الساعة 2:50
- المعطف الجلدي

865
01:45:45,549 --> 01:45:48,760
- الساعة 14:17
- توقف!

866
01:45:48,844 --> 01:45:52,514
لقد عاد طفحي الجلدي
انظري (سوزان)

867
01:45:52,597 --> 01:45:56,560
لقد عاد طفحي الجلدي
إنه يدفعني إلى الجنون

868
01:45:56,643 --> 01:45:58,729
انصرف من هنا

869
01:45:58,812 --> 01:46:01,440
لو كان ضميرها صافياً
لما كانت في مثل هذه الحالة

870
01:46:01,523 --> 01:46:05,193
عانيت ما يكفي، سأذهب إلى البيت

871
01:46:05,277 --> 01:46:08,155
المجانين لا يُحتملون أبداً!

872
01:46:08,363 --> 01:46:10,449
(جورجيت)

873
01:46:12,159 --> 01:46:15,662
توقف عن خنقهن
تحتاج النساء للتنفس

874
01:46:15,829 --> 01:46:19,082
ما إن نسمح لهن بالتنفس
حتى يطلبن تغيير الهواء

875
01:46:19,166 --> 01:46:22,878
- الهواء النقي صحي
- اخرس أيها الفاشل

876
01:46:23,920 --> 01:46:28,050
كاتب فاشل، حياة فاشلة...

877
01:46:28,133 --> 01:46:31,636
أنا أحب كلمة "الفشل"
الفشل قدر إنساني

878
01:46:31,720 --> 01:46:33,346
إنه وقت التفاهات

879
01:46:33,430 --> 01:46:37,142
الفشل يعلمنا أن الحياة
ليست سوى مسودة

880
01:46:37,309 --> 01:46:41,229
تمرين طويل على عرض
لن يتم أداؤه أبداً

881
01:46:42,397 --> 01:46:47,319
- أراهن بأنه قد سرق هذا الكلام
- لدي بالفعل بعض الأفكار الأصيلة

882
01:46:47,861 --> 01:46:52,324
ولكن الناس يسرقونها دائماً
كما هو الحال مع نسائك نوعاً ما

883
01:46:53,450 --> 01:46:54,576
بمعنى؟

884
01:46:55,535 --> 01:46:57,704
بمعنى أنه من الأفضل أن تتعود على هذا

885
01:46:58,163 --> 01:47:00,415
تكلم عن نفسك أيها الـ...

886
01:47:00,582 --> 01:47:02,584
ماذا؟

887
01:47:03,126 --> 01:47:05,045
ماذا قلت؟

888
01:47:05,420 --> 01:47:08,632
- ماذا يجري؟
- لا شيء يُذكر، (جورجيت) خرجت

889
01:47:08,715 --> 01:47:10,467
و(جوزيف) فقد أعصابه

890
01:47:10,592 --> 01:47:12,052
خرجت؟

891
01:47:12,135 --> 01:47:17,933
مثل (جينا)، تعرفين مع من خرجت؟
الشاب صاحب الكيس البلاستيكي

892
01:47:18,767 --> 01:47:21,311
رأيت لعبتهما الصغيرة

893
01:47:21,436 --> 01:47:25,190
الملاحظة في جيب المعطف الساعة 4:08

894
01:47:25,273 --> 01:47:29,111
لقد عاد ثانيةً وخرجا بسرعة

895
01:47:33,115 --> 01:47:37,285
- أنا قلقة على (أميلي) لأني أستلطفك
- ماذا تعنين؟

896
01:47:37,869 --> 01:47:41,581
عموماً، الرجال الذين أستلطفهم
غير أسوياء عقلياً

897
01:47:41,665 --> 01:47:45,585
- أرغب بمعرفة المزيد عنك
- اطرحي علي أسئلة

898
01:47:47,546 --> 01:47:49,631
متى يبتلع الصانع جرعة؟

899
01:47:50,382 --> 01:47:53,885
سنونو واحدة لا تصنع الصيف

900
01:47:54,594 --> 01:47:56,721
- والملابس...؟
- الرجل

901
01:47:57,639 --> 01:47:59,099
- إن غاب القط...؟
- لعب الفأر

902
01:47:59,182 --> 01:48:00,684
- الصبر يعتبر...؟
- فضيلة

903
01:48:00,767 --> 01:48:02,561
- الحجر المتدحرج؟
- لا تكسوه الطحالب

904
01:48:02,644 --> 01:48:04,604
- إنها خطيئة...؟
- أن تسرق بيضة

905
01:48:04,729 --> 01:48:08,400
- البعيد عن العين
- بعيد عن القلب

906
01:48:08,483 --> 01:48:10,694
- ليس سيئاً
- هل تجمعينها؟

907
01:48:10,777 --> 01:48:14,865
في عائلتي، نحن نقول إن الرجل الذي
يعرف الأمثال لا يمكن أن يكون سيئاً

908
01:48:19,119 --> 01:48:22,789
أيتها الفتاة الحسناء من الطابق الخامس
استمعي إلى هذا

909
01:48:22,873 --> 01:48:26,501
- هل تؤمنين بالمعجزات؟
- ليس اليوم

910
01:48:27,210 --> 01:48:28,962
أنت على وشك سماع مفاجأة

911
01:48:29,045 --> 01:48:35,552
ماذا لو أخبرتك بأن فريقاً من المتسلقين
قد وجدوا على (مونت بلا)

912
01:48:35,635 --> 01:48:41,892
دليلاً قاطعاً على أن زوجي أحبني؟

913
01:49:14,424 --> 01:49:16,927
(لوسيان)، أريد بعض الخميرة

914
01:49:17,010 --> 01:49:20,722
للآنسة (أميلي)؟
أهي تعد كعكتها المفضلة؟

915
01:49:20,889 --> 01:49:24,726
(كولينيون)، اذهب وأحضر الخميرة

916
01:50:17,821 --> 01:50:19,239
(أميلي)

917
01:50:19,614 --> 01:50:21,324
(أميلي)؟

918
01:50:28,039 --> 01:50:30,083
(أميلي)؟

919
01:50:51,313 --> 01:50:53,398
"سأعود"

920
01:51:22,969 --> 01:51:25,805
ادخلي إلى غرفة النوم
يا آنسة (بولا)

921
01:51:42,197 --> 01:51:46,117
إذن، يا (أميلي) الصغيرة

922
01:51:46,451 --> 01:51:52,499
عظامك لم تُصنع من الزجاج
يمكنك تلقي ضربات الحياة

923
01:51:52,874 --> 01:51:57,087
إن تركت هذه الفرصة تمر

924
01:51:58,004 --> 01:52:01,549
في النهاية سيصبح قلبك

925
01:52:01,800 --> 01:52:08,681
جافاً وهشاً مثل هيكلي العظمي

926
01:52:11,434 --> 01:52:12,852
لذا...

927
01:52:13,269 --> 01:52:16,606
اذهبي واحصلي عليه

928
01:54:27,111 --> 01:54:29,447
بحق القديس (بيتر)!

929
01:55:03,648 --> 01:55:10,196
"بدونك، ستكون عواطف اليوم القشرة الميتة
لعواطف الأمس، (هيبوليتو)"

930
01:56:05,793 --> 01:56:07,462
المطار الدولي

931
01:56:07,754 --> 01:56:12,550
28 سبتمبر سنة 1997
تمام الساعة 11 صباحاً

932
01:56:12,634 --> 01:56:18,222
في مدينة الألعاب، قرب قطار الأشباح
لفافة الخطمي تغزل

933
01:56:18,765 --> 01:56:20,892
في نفس الأثناء
على مقعد في ساحة (فيليت)

934
01:56:20,975 --> 01:56:27,148
يكتشف (فيليكس لاربير) أن عدد الروابط
في دماغه أكثر من عدد الذرات في الكون

935
01:56:27,941 --> 01:56:32,320
في نفس الأثناء، في (ساكوري كير)
تمرن الراهبات أيديهن

936
01:56:32,403 --> 01:56:36,699
درجة الحرارة 24 مئوية
ونسبة الرطوبة 70 بالمئة

937
01:56:36,783 --> 01:56:40,870
والضغط الجوي 999 مليبار

938
01:57:20,284 --> 01:57:21,703
ترجمة "عمار سمرين"

939
01:57:21,727 --> 01:57:41,727
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

