﻿1
00:00:31,801 --> 00:00:35,301
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:00:35,801 --> 00:00:40,041
يوم 3 سبتمبر لسنة 1973
في الساعة 6:28:32 مساءً

3
00:00:40,122 --> 00:00:45,121
ذبابة زرقاء قادرة على أن تضرب
بجناحيها 14670 ضربة في الدقيقة

4
00:00:45,202 --> 00:00:48,121
هبطت بشارع (سينت فينسنت)
في (مومانتو)

5
00:00:52,241 --> 00:00:55,482
في نفس اللحظة وعلى شرفة مطعم
في مكان قريب

6
00:00:55,561 --> 00:00:59,801
جعلت الريح بطريقة ساحرة كأسين
يرقصان دون أن يلاحظهما أحد

7
00:00:59,882 --> 00:01:01,441
على مفرش المائدة

8
00:01:02,602 --> 00:01:06,121
في نفس الأثناء، في شقة من الطابق
الخامس في 9 شارع (تروديان، باريس)

9
00:01:06,202 --> 00:01:07,601
عائداً من جنازة صديقه العزيز

10
00:01:07,682 --> 00:01:12,681
قام (يوجين كولي) بمحو اسمه
من دفتر عناوينه

11
00:01:18,281 --> 00:01:21,962
وفي نفس اللحظة، حيوان منوي
يحوي كروموسوم (إكس) واحد

12
00:01:22,041 --> 00:01:23,641
يعود لـ(رافائيل بولا)

13
00:01:23,722 --> 00:01:25,561
يسرع نحو بويضة
في زوجته (مودين)

14
00:01:25,642 --> 00:01:29,001
بعد تسعة 9 ولدت (أميلي بولا)

15
00:01:29,082 --> 00:01:32,561
حياة (أميلي بولا) الرائعة!

16
00:03:13,281 --> 00:03:15,681
(أميلي) من (مومانتو)
والدها طبيب سابق في الجيش

17
00:03:15,762 --> 00:03:18,522
يعمل في حمام سباحة
في (اينا ليز بين)

18
00:03:20,842 --> 00:03:22,681
شفتان مطبقتان، قلب قاس

19
00:03:23,081 --> 00:03:26,001
يكره (رافائيل بولا) التبول
بجانب شخص آخر

20
00:03:26,082 --> 00:03:30,681
كما يكره أيضاً التقاط النظرات
الحقيرة التي تدور حول نعليه

21
00:03:33,401 --> 00:03:36,441
وسراويل السباحة الملتصقة

22
00:03:38,601 --> 00:03:40,602
(رافائيل بولا) يحب:

23
00:03:41,201 --> 00:03:43,681
تقشير أشرطة طويلة
من أوراق الحائط

24
00:03:45,881 --> 00:03:48,401
وترتيب أحذيته وتلميعها

25
00:03:50,321 --> 00:03:53,001
وإفراغ صندوق معدّاته وتنظيفه

26
00:03:54,561 --> 00:03:57,001
وإعادة كل شيء إليه ثانيةً

27
00:03:57,561 --> 00:04:01,121
والدة (أميلي) (أماندين)
معلمة مدرسة من (جروجين)

28
00:04:01,201 --> 00:04:03,561
أعصابها مهزوزة دائماً

29
00:04:05,162 --> 00:04:09,161
ارتعاش الوجه يعني أعصاباً ضعيفة

30
00:04:10,001 --> 00:04:14,041
تكره (أماندين بولا): حين يقوم شخص
لا تعرفه بلمس يديها

31
00:04:15,201 --> 00:04:18,121
وعلامات الوسادة على خدها
عند الصباح

32
00:04:18,641 --> 00:04:22,442
تحب (أماندين بولا):
أزياء المتزلجين على التلفاز

33
00:04:23,641 --> 00:04:29,562
وتلميع الأرضية الخشبية بالزحافتين
وإفراغ حقيبة يدها وتنظيفها

34
00:04:30,361 --> 00:04:32,162
وإعادة كل شيء إليها ثانية

35
00:04:36,121 --> 00:04:37,641
(أميلي) عمرها 6 سنوات

36
00:04:37,881 --> 00:04:41,481
مثل كل البنات الصغيرات
تحب أن يحتضنها أبوها

37
00:04:42,081 --> 00:04:45,762
ولكنه لم يلمسها أبداً
ما عدا أثناء الفحص الشهري

38
00:04:46,001 --> 00:04:50,962
حماسة هذا التماس النادر
تجعل قلبها يضرب كالطبل

39
00:04:51,242 --> 00:04:54,841
نتيجة لذلك، اعتقد أن لديها
عيب في قلبها

40
00:04:55,681 --> 00:05:01,041
فأعلن عدم ملاءمتها للمدرسة
(أميلي) تلقت التعليم من قبل أمها

41
00:05:01,122 --> 00:05:07,761
4 دجاجات تحضن البيض،
بالتالي...

42
00:05:08,122 --> 00:05:11,841
- 4 دجاجات تحضن...
- جيد جداً

43
00:05:11,921 --> 00:05:13,921
- بالتالي...
- لا!

44
00:05:14,881 --> 00:05:20,042
المحرومة من زملاء اللعب
تقاذفها العصاب وجبل الجليد

45
00:05:20,241 --> 00:05:23,521
مما جعل (أميلي) تتقوقع
داخل خيالها في هذا العالم

46
00:05:24,321 --> 00:05:27,361
تصنع اسطوانات الغناء مثل الفطائر

47
00:05:28,161 --> 00:05:30,322
زوجة الجار فاقدة الوعي

48
00:05:30,401 --> 00:05:33,961
اختارت أن تقضي مدة النوم
من حياتها دفعة واحدة

49
00:05:34,041 --> 00:05:37,721
بعد هذا يمكنني أن أبقى مستيقظة
نهاراً وليلاً

50
00:05:40,641 --> 00:05:43,001
(أميلي) لديها صديقة واحدة، (بلوبير)

51
00:05:43,121 --> 00:05:47,361
من المؤسف أن بيئة البيت
جعلت (بلوبير) ميالة للانتحار

52
00:06:05,201 --> 00:06:10,681
محاولات انتحار (بلوبير)
تحطم أعصاب الأم وتم اتخاذ قرار

53
00:06:44,281 --> 00:06:49,081
لتهدئة (أميلي)، أعطتها أمها
كاميرا تصوير فورية مستعملة

54
00:07:00,361 --> 00:07:02,561
أيتها الطفلة، انظري ماذا فعلت

55
00:07:02,641 --> 00:07:07,561
الجار يستغفلها لتعتقد
أن استعمالها للكاميرا يسبب الحوادث

56
00:07:08,561 --> 00:07:13,041
لأن (أميلي) كانت تلتقط الصور
طوال تلك الأمسية، فإنها مرعوبة

57
00:07:13,121 --> 00:07:18,201
هي تحدق في التلفاز ويوجعها
الشعور بالذنب لتسببها باندلاع نار هائلة

58
00:07:18,281 --> 00:07:21,761
ولحادثتي انحراف قطارات عن السكة
وتحطم طائرة نفاثة عملاقة

59
00:07:22,561 --> 00:07:25,481
بعد أيام قليلة
وقد أدركت أنه خدعها

60
00:07:25,881 --> 00:07:28,441
حصلت (أميلي) على انتقامها

61
00:08:07,601 --> 00:08:09,441
وحدثت مأساة في أحد الأيام

62
00:08:09,521 --> 00:08:12,121
(أماندين) تصطحب (أميلي)
إلى (نوتردام)

63
00:08:12,201 --> 00:08:14,521
لتضيء شمعة وتصلي
من أجل أن تُرزق بأخ

64
00:08:14,601 --> 00:08:17,481
بعد 3 دقائق، ترسل السماء

65
00:08:17,561 --> 00:08:21,921
وللأسف، ليس طفلاً ذكراً
ولكن (مارجريت)، سائحة من (كويبيك)

66
00:08:22,001 --> 00:08:24,241
مصممة على إنهاء حياتها

67
00:08:26,961 --> 00:08:29,841
(أماندين بولا) تُقتل فوراً

68
00:08:31,561 --> 00:08:36,081
بعد موت أمها
(أميلي) تعيش لوحدها مع أبيها

69
00:08:36,201 --> 00:08:39,961
نزعاته غير الاجتماعية تزداد

70
00:08:40,201 --> 00:08:45,841
إنه مهووس ببناء ضريح مصغر
ليضم رماد زوجته

71
00:08:51,441 --> 00:08:54,521
الأيام والشهور والسنوات تمر

72
00:08:58,561 --> 00:09:02,241
في مثل هذا العالم الميت
(أميلي) تفضل الحلم

73
00:09:02,321 --> 00:09:05,321
إلى أن تصبح في عمر مناسب
لتترك البيت

74
00:09:14,001 --> 00:09:17,561
بعد 5 سنوات
أصبحت نادلة في (مومانتو)

75
00:09:17,641 --> 00:09:19,121
في (لي ديمولا)

76
00:09:20,681 --> 00:09:22,321
إنه يوم 29 أغسطس

77
00:09:22,401 --> 00:09:25,681
بعد 48 ساعة
ستتغير حياتها إلى الأبد

78
00:09:28,321 --> 00:09:30,641
لكنها لا تعرف هذا حتى الآن

79
00:09:30,721 --> 00:09:34,921
هي تعيش بهدوء بين زملاء عملها
وروّاد المقهى المعتادين

80
00:09:35,361 --> 00:09:37,321
تلك هي (سوزان)، مالكة المقهى

81
00:09:37,401 --> 00:09:40,241
هي تعرج قليلاً
لكنها لم ترق شراباً أبداً

82
00:09:40,321 --> 00:09:42,721
حين كانت أصغر سناً
كانت ترتاد حفلات السيرك

83
00:09:42,801 --> 00:09:45,401
هي تحب الرياضيين
الذين يبكون بخيبة أمل

84
00:09:45,481 --> 00:09:50,081
وهي تكره رؤية الرجال يُهانون
على مرأى من أولادهم في مقهاها

85
00:09:51,201 --> 00:09:54,281
(جورجيت) بائعة السجائر
هي مصابة بوسواس المرض

86
00:09:54,361 --> 00:09:57,601
الصداع النصفي في يوم
والتهاب العصب الوركي في اليوم التالي

87
00:09:57,681 --> 00:10:01,001
هي تكره عبارة "ثمرة الرحم"

88
00:10:01,361 --> 00:10:04,721
(جينا) تعمل مع (أميلي)
جدتها كانت معالجة

89
00:10:05,161 --> 00:10:07,681
هي تحب طقطقة العظام

90
00:10:08,001 --> 00:10:11,161
هي تحضر شراب (كير)
إلى (إيبوليتو) الكاتب الفاشل

91
00:10:11,321 --> 00:10:14,761
هو يحب رؤية مصارعي الثيران
يُنطحون بالقرون على التلفاز

92
00:10:16,961 --> 00:10:20,961
الغاضب منهم هو (جوزيف)
عاشق (جينا) المرفوض

93
00:10:21,041 --> 00:10:23,321
هو دائماً يتجسس عليها بغيرة

94
00:10:23,560 --> 00:10:27,881
كل ما يحبه هو فرقعة فقاعات
ورق التغليف

95
00:10:28,241 --> 00:10:30,481
وهذه هي (فيلومين)، مضيفة الطيران

96
00:10:30,561 --> 00:10:33,401
تعتني (أميلي) بقطها (رودريغ)
أثناء غيابها

97
00:10:33,481 --> 00:10:36,481
(فيلومين) تحب صوت وعاء القطة
على البلاط

98
00:10:36,561 --> 00:10:40,481
(رودريغ) يحب التنصت
على قصص الأطفال

99
00:10:42,321 --> 00:10:45,681
لا شكراً يا سيدتي
أنا لا أشتغل أبداً أيام الأحد

100
00:10:45,761 --> 00:10:49,001
في عطل نهاية الأسبوع تستقل (أميلي)
غالباً القطار من (غير دو نورد)

101
00:10:49,081 --> 00:10:50,601
لرؤية أبيها

102
00:10:50,681 --> 00:10:54,081
- لم لا تستعمل راتب تقاعدك لفعل...
- لفعل ماذا؟

103
00:10:54,161 --> 00:10:57,081
للسفر، لم يسبق لك أن سافرت أبداً

104
00:10:57,641 --> 00:11:02,081
عندما كنا شابين أنا وأمك
كنا نتوق للسفر

105
00:11:02,881 --> 00:11:06,321
لم نستطع أن نسافر بسبب قلبك

106
00:11:06,401 --> 00:11:07,561
أعرف

107
00:11:07,761 --> 00:11:11,441
لذا، الآن...

108
00:11:12,121 --> 00:11:14,601
في بعض أمسيات أيام الجمعة
تذهب (أميلي) إلى السينما

109
00:11:14,681 --> 00:11:19,201
أحب الالتفات إلى الوراء
والنظر إلى وجوه الناس في الظلام

110
00:11:25,000 --> 00:11:28,641
أحب ملاحظة تفاصيل
لا يراها أي أحد غيري

111
00:11:30,961 --> 00:11:34,921
لكني أكره في الأفلام الأمريكية القديمة
عندما لا ينتبه السائقون إلى الطريق

112
00:11:35,000 --> 00:11:36,601
تعرفين أنك
امرأة جميلة جداً

113
00:11:36,681 --> 00:11:39,561
- (ستان)...
- امرأة جميلة جداً

114
00:11:40,401 --> 00:11:42,041
(أميلي) ليس لها حبيب

115
00:11:42,121 --> 00:11:46,120
حاولت مرة أو مرتين
لكن النتائج باءت بالفشل

116
00:11:47,041 --> 00:11:51,041
بدلاً من ذلك، فإن لديها ذوق رفيع
تجاه المتع الصغيرة

117
00:11:51,320 --> 00:11:53,400
أن تدس يديها بعمق داخل كيس حبوب

118
00:11:54,760 --> 00:11:57,761
أن تكسر القشدة بملعقة الشاي

119
00:12:01,841 --> 00:12:05,441
وأن تلقي الحصى
في قناة (سانت مارتن)

120
00:12:44,361 --> 00:12:49,921
هم يسمونه الرجل الزجاجي
وُلد وكانت عظامه هشة كالبلور

121
00:12:50,201 --> 00:12:52,360
كل أثاث بيته مُبطّن

122
00:12:53,040 --> 00:12:55,841
مصافحته ستكون كافية
لسحق أصابع يده

123
00:12:55,920 --> 00:12:58,680
كان قد لازم البيت منذ 20 سنة

124
00:13:02,161 --> 00:13:06,200
لم يغير الوقت شيئاً
(أميلي) لا تزال تلجأ إلى العزلة

125
00:13:06,281 --> 00:13:10,721
هي تسلي نفسها بالأسئلة السخيفة
عن العالم في الأسفل

126
00:13:10,801 --> 00:13:14,481
كم من الأزواج يقومون بالجماع الآن؟

127
00:13:24,961 --> 00:13:26,360
15

128
00:13:28,601 --> 00:13:34,921
أخيراً، في ليلة 30 أغسطس سنة 1997
يأتي الحدث الذي سيغير حياتها للأبد

129
00:13:35,001 --> 00:13:36,921
السيدة (ديانا) أميرة (ويلز)

130
00:13:37,001 --> 00:13:43,641
ماتت في تحطم سيارة في (باريس)
ليلة أمس مع رفيقها (دودي الفايد)...

131
00:14:33,320 --> 00:14:38,481
فقط أول رجل يكتشف قبر
(توت عنخ آمون) سيفهم شعورها

132
00:14:38,561 --> 00:14:44,400
للعثور على هذا الكنز
الذي خبأه ولد صغير قبل 40 سنة

133
00:14:49,561 --> 00:14:54,560
في 31 أغسطس الساعة 4 صباحاً
خطرت ببال (أميلي) فكرة مبهرة

134
00:14:55,041 --> 00:15:00,401
أينما كان، فإنها ستجد مالك الصندوق
وتعيد إليه كنزه

135
00:15:00,841 --> 00:15:07,440
فإن تأثر، ستصبح فاعلة خير منتظمة
وإن لم يتأثر، فهذا سيئ جداً

136
00:15:14,401 --> 00:15:17,641
الفتاة من الطابق الخامس!
نحن لا نراك كثيراً

137
00:15:17,760 --> 00:15:21,761
هل الفتى الذي عاش
في شقتي في الخمسينيات؟

138
00:15:21,840 --> 00:15:25,401
تفضلي بالدخول واشربي كأساً

139
00:15:25,560 --> 00:15:28,481
- لا، شكراً
- ادخلي وأغلقي الباب

140
00:15:28,560 --> 00:15:32,361
أولاد؟ لقد عرفت العديد جداً منهم

141
00:15:32,481 --> 00:15:36,800
إنهم يبقون لطفاء إلى أن يكتشفوا
كرات الثلج والكستناء

142
00:15:36,881 --> 00:15:38,521
لقد عرفت العديد من الأولاد

143
00:15:38,600 --> 00:15:40,721
متى جئت إلى هنا؟

144
00:15:40,800 --> 00:15:44,920
في سنة 1964
يتوجب أن تكوني قد سمعت القصة

145
00:15:45,001 --> 00:15:49,121
- لا، لا أعتقد ذلك
- أنا مذهولة! اجلسي

146
00:15:50,321 --> 00:15:56,801
عمل زوجي لدى (ليدي بيرد) للتأمين
ليس سراً أنه نام مع سكرتيرته

147
00:15:58,080 --> 00:16:02,241
لقد استعملا كل فندق من حولنا
كما لم يستعملا الرخيصة منها

148
00:16:02,320 --> 00:16:06,881
كانت الساقطة تحب فتح رجليها
ولكن على الحرير

149
00:16:07,800 --> 00:16:09,801
لذا، سرق زوجي من الصندوق

150
00:16:09,880 --> 00:16:16,560
القليل في البداية، ثم 50 مليون
ثم طارا إلى (أمريكا الجنوبية)

151
00:16:18,441 --> 00:16:20,000
اشربي

152
00:16:20,521 --> 00:16:26,281
في 20 يناير سنة 1970
رُنّ جرس بابي

153
00:16:27,081 --> 00:16:31,560
"زوجك قُتل في حادث سيارة
في (أمريكا الجنوبية)"

154
00:16:32,601 --> 00:16:37,720
توقفت حياتي هناك
و"الأسد الأسود" مات بنوبة قلبية

155
00:16:39,441 --> 00:16:41,601
يا له من مخلوق مسكين!

156
00:16:43,241 --> 00:16:46,681
أترين كيف لا يزال
يحدق بسيده بمحبة؟

157
00:16:48,400 --> 00:16:50,121
يوماً ما، سأقرأ لك رسائله

158
00:16:50,241 --> 00:16:53,841
لا، لا تذهبي
يمكنك أن تأخذي 5 دقائق

159
00:16:54,921 --> 00:16:57,281
هو كتب هذه من الثكنة

160
00:16:59,881 --> 00:17:02,800
عزيزتي (مادو)
هذا أنا، أدعى (مادلين)

161
00:17:03,080 --> 00:17:05,641
أنا لا أستطيع النوم
لا أستطيع الأكل

162
00:17:05,720 --> 00:17:10,480
عارفاً أن السبب الوحيد لأن أعيش
هو بعيداً في (باريس)

163
00:17:10,920 --> 00:17:13,561
ولن أراها قبل أسبوعين، يوم الجمعة

164
00:17:14,200 --> 00:17:18,960
عندما تظهر حبيبتي المراوغة
الجميلة الصغيرة في المحطة

165
00:17:19,041 --> 00:17:21,561
في ثوبها الأزرق المخطط

166
00:17:21,641 --> 00:17:26,601
بين قوسين، ذلك الذي تعتقدين
أنه شفاف جداً

167
00:17:33,680 --> 00:17:36,680
هل سبق أن كتب لك أي أحد
شيئاً مثل هذا؟

168
00:17:36,761 --> 00:17:40,400
لا، أنا لست الحبيبة
المراوغة الصغيرة لأي أحد

169
00:17:40,721 --> 00:17:45,840
اسمي هو (مادلين واليس)
(مادلين)، مثل (ماري ماجدولين)

170
00:17:45,921 --> 00:17:48,001
هي بكت، أليس كذلك؟

171
00:17:48,080 --> 00:17:51,360
و(ويلس)، كما في كلمة "الماء"
يحدث عندما يولد البكّاء

172
00:17:51,441 --> 00:17:54,080
يتحدث عن أنه قد ولد ليبكي

173
00:17:56,720 --> 00:17:58,800
بخصوص سؤالك

174
00:17:58,880 --> 00:18:03,081
اسألي (كولونيو) البقّال
هو قد عاش هنا كل حياته

175
00:18:04,721 --> 00:18:09,160
مرحباً يا (أميلي ميلو)
تينة و3 بندقات، كالعادة؟

176
00:18:09,241 --> 00:18:12,040
من قطن في شقتي في الخمسينيات؟

177
00:18:12,121 --> 00:18:15,760
- ماذا كان اسمه؟
- لقد نلت مني في هذا يا عزيزتي

178
00:18:15,841 --> 00:18:19,801
في سنة، كنت في الثانية من العمر
العمر العقلي لهذا المعتوه

179
00:18:19,880 --> 00:18:21,240
المعتوه هو (لوسيان)

180
00:18:21,360 --> 00:18:24,361
هو ليس عبقرياً
ولكن (أميلي) تستلطفه

181
00:18:24,440 --> 00:18:28,601
هي تحب الطريقة التي يمسك بها
كل هندباء وكأنها شيء ثمين

182
00:18:28,680 --> 00:18:32,640
ليتعامل معه بعناية
إنها طريقته لإظهار محبته للعمل الجيد

183
00:18:32,760 --> 00:18:34,081
انظري إليه

184
00:18:34,160 --> 00:18:37,680
كما لو أنه يرعى عصفوراً صغيراً
سقط من عشه

185
00:18:37,880 --> 00:18:42,601
لا تطلبي منه الزبيب
وإلا فستبقين هنا حتى يوم الإثنين

186
00:18:43,681 --> 00:18:47,720
تحرك أيها المعتوه
ليس لديها اليوم بطوله

187
00:18:51,400 --> 00:18:57,480
تفضلي، عليك أن تذهبي لرؤية أمي
إن لديها ذاكرة فيل، أمّ الفيل

188
00:18:59,240 --> 00:19:00,480
شكراً

189
00:19:18,600 --> 00:19:20,561
(برودوتو)

190
00:19:21,600 --> 00:19:23,840
- المعذرة؟
- إنه الاسم الذي تبحثين عنه

191
00:19:23,920 --> 00:19:27,960
ولكن إن كنت أنا من يقول ذلك
فلا اعتبار له، لأني خرف

192
00:19:28,080 --> 00:19:32,641
تجاهليه، فإنه خرف
أرأيت ما فعل بشجرة الغار؟

193
00:19:34,400 --> 00:19:37,041
- ها نحن نبدأ مجدداً!
- دائماً ما تبقي كأسك في المنتصف!

194
00:19:37,120 --> 00:19:39,600
كان عمله القديم ثقب تذاكر القطار

195
00:19:39,761 --> 00:19:41,320
- لا عيب في ذلك.
- منذ 3 أشهر

196
00:19:41,400 --> 00:19:45,160
وهو يستيقظ كل ليلة ليحدث ثقوباً
في ورق الغار

197
00:19:45,240 --> 00:19:47,800
كنت أفضّل الليلك
هكذا هي الحياة

198
00:19:47,881 --> 00:19:52,521
- كلنا بحاجة إلى طريقة للاسترخاء
- أنا أرمي الحصى

199
00:19:52,600 --> 00:19:54,721
- أنت تفعلين هذا؟
- سأجده، لا تقلقي

200
00:19:54,800 --> 00:19:58,721
- أنا أوثّق كل شيء في ملف
- مثل ماذا؟

201
00:19:58,841 --> 00:20:03,761
ابنك يناهز الـ50 من العمر
ولا أزال أمسك دفاتره

202
00:20:03,840 --> 00:20:07,201
كنت ما زلت تعصرين معجون أسنانه
وهو في سن الـ15 سنة

203
00:20:07,280 --> 00:20:10,081
- فالأمر يستمر هكذا
- صحيح يا (كامو)

204
00:20:10,160 --> 00:20:14,601
الطابق الثاني على الجهة اليمنى
كان (بروسارد) على المدخل الثاني

205
00:20:14,680 --> 00:20:16,121
وجدتها!

206
00:20:16,401 --> 00:20:19,120
(برودوتو)، الطابق الخامس
على الجهة اليمنى

207
00:20:19,200 --> 00:20:21,040
كانوا من (باد كالي)

208
00:20:21,120 --> 00:20:24,400
(برودوتو)، ماذا يسعني أن أقول أيضاً؟

209
00:21:25,600 --> 00:21:29,520
يفحص أسفل كشك الصور
(نينو كانكامبوا)

210
00:21:33,240 --> 00:21:38,200
عندما كانت (أميلي) تفتقر لرفاق اللعب
كان لدى (نينو) العديد منهم

211
00:21:49,040 --> 00:21:53,480
تفصل بينهما 5 أميال
واحد يحلم بأخت، وأخرى تحلم بأخ

212
00:21:53,600 --> 00:21:55,961
ليقضيا كل وقتهما معاً

213
00:22:16,120 --> 00:22:17,921
مرحباً يا أبي

214
00:22:18,760 --> 00:22:20,880
صديق جديد؟

215
00:22:21,040 --> 00:22:23,280
لقد كان لدي منذ سنوات

216
00:22:23,440 --> 00:22:27,560
أمك كرهته
لذا، فقد عاش في سقيفة المعدات

217
00:22:27,640 --> 00:22:29,760
هيا، دعينا نصالحهما

218
00:22:33,200 --> 00:22:35,960
هنا، ليس سيئاً، أليس كذلك؟

219
00:22:38,840 --> 00:22:44,120
أبي، لو وجدت تذكاراً ثميناً
من طفولتك

220
00:22:44,200 --> 00:22:48,840
فكيف سيكون شعورك؟
سعيد؟ حزين؟ مشتاق للماضي؟ ماذا؟

221
00:22:48,920 --> 00:22:54,840
لم يكن لدي هذا القزم حين كنت طفلاً
كان هدية تقاعدي من فوجي القديم

222
00:22:55,160 --> 00:22:59,520
لا، أعني شيئاً ما أنت خبأته
مثل كنز سري

223
00:23:00,600 --> 00:23:03,400
يجب أن ألمعه قبل الخريف

224
00:23:06,320 --> 00:23:08,840
سأعد الشاي
أترغب بتناول الشاي؟

225
00:23:09,000 --> 00:23:14,200
خذ نفساً عميقاً واكتمه الآن
أحسن الآن؟

226
00:23:14,880 --> 00:23:18,720
أغلق الباب!
هناك عاصفة عاتية

227
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
إنها ليست (سيبريا)

228
00:23:20,800 --> 00:23:24,040
يمكنني رؤية أنه ليست لديك
حساسية لأدخنة السيارات

229
00:23:24,120 --> 00:23:27,041
كادت جيوبي الأنفية
تخرج من السعال ليلة أمس

230
00:23:27,120 --> 00:23:28,880
هل سعلت جيباً أنفياً؟ بالتأكيد!

231
00:23:28,961 --> 00:23:32,440
- ماذا على القائمة اليوم يا (سوزان)؟
- قشدة الهندباء

232
00:23:32,520 --> 00:23:35,800
- ستجعلك تجثو على ركبتيك، سترى
- أهي جيدة إذن؟

233
00:23:35,880 --> 00:23:38,200
- يعتمد على المكان حيث سأقع
- لو كان الحمام فليس جيداً

234
00:23:38,280 --> 00:23:40,440
لا، هذا ليس جيداً

235
00:23:44,720 --> 00:23:48,880
الساعة 12:16، تضحك
بانتشاء جنسي لجذب الذكور

236
00:23:49,240 --> 00:23:50,920
سيدفعني إلى الجنون

237
00:23:51,000 --> 00:23:54,840
ألا يمكنه أن يستسلم؟
هناك الكثير من الحانات الأخرىث

238
00:23:54,920 --> 00:23:56,280
مع السلامة

239
00:23:56,960 --> 00:23:57,840
السيدة (سوزان)؟

240
00:23:57,920 --> 00:23:59,360
- السيدة (سوزان)؟
- نعم

241
00:23:59,440 --> 00:24:03,440
قشدة الهندباء تعني الصلصة البيضاء
أليس كذلك؟

242
00:24:03,560 --> 00:24:04,600
نعم، لماذا؟

243
00:24:04,720 --> 00:24:09,240
معدتي لا تتحمله
ولا أنت، ولا لحم الحصان

244
00:24:09,320 --> 00:24:12,600
إنها ليس معدتي، بل هي ذاكرتي

245
00:24:13,000 --> 00:24:15,120
أفضل طبخ اللحم البشري

246
00:24:15,240 --> 00:24:16,680
أنت تمزحين

247
00:24:27,920 --> 00:24:32,160
السيدة (سوزان)
أتمانعين لو غادرت مبكراً اليوم؟

248
00:24:32,280 --> 00:24:35,920
- ما اسمه؟
- (دومينيك برودوتو)

249
00:24:42,000 --> 00:24:43,560
مرحباً

250
00:24:44,320 --> 00:24:48,600
- هل أنت (دومينيك برودوتو)؟
- أنا هو، لماذا؟

251
00:24:50,000 --> 00:24:54,960
- إنه حول تقديم التماس
- التماس؟

252
00:24:55,240 --> 00:24:59,560
نعم، التماس بشأن...

253
00:25:01,000 --> 00:25:05,480
- تكريم ذكرى السيدة (ديانا)
- لا، شكراً

254
00:25:12,640 --> 00:25:15,040
أيها السيدات والسادة
نأسف لإزعاجكم

255
00:25:19,560 --> 00:25:20,720
نعم؟

256
00:25:21,080 --> 00:25:26,200
مرحباً، أسأل عن (دومينيك برودوتو)
لإحصاء السكان الأوروبي

257
00:25:26,560 --> 00:25:29,280
اصعدي، الطابق الثالث

258
00:25:38,320 --> 00:25:40,480
مرحباً أيتها القطة

259
00:25:42,560 --> 00:25:45,200
(إيرل جراي)؟ (جازمن)؟

260
00:25:47,120 --> 00:25:49,560
ماذا تحتسين؟

261
00:25:52,560 --> 00:25:53,600
أنا أعمل

262
00:26:01,360 --> 00:26:02,400
"حارس المبنى"

263
00:26:02,520 --> 00:26:05,240
نعم، أنا قادمة

264
00:26:05,320 --> 00:26:09,280
مرحباً يا سيدتي، أتعرفين أين يمكن
أن أجد (دومينيك برودوتو)؟

265
00:26:09,360 --> 00:26:14,080
يا عزيزتي المسكينة!
قد تأخرت

266
00:26:14,560 --> 00:26:18,120
انظري، هو يرحل الآن

267
00:26:26,560 --> 00:26:28,560
(بروتو دو)

268
00:26:28,680 --> 00:26:31,360
ليس (برودو تو)

269
00:26:31,560 --> 00:26:38,080
زجاجة من النبيذ المعتّق، ادخلي

270
00:26:41,440 --> 00:26:45,600
أنا أعيش هنا منذ 5 سنوات
وهذه أول مرة نلتقي فيها

271
00:26:45,880 --> 00:26:48,519
أنا لا أخرج أبداً إلى الممر

272
00:26:48,600 --> 00:26:54,440
أنا حساس تجاه من أقابل
كلهم مرعبون على أي حال

273
00:26:56,199 --> 00:26:59,600
تعالي إلى هنا، ادخلي

274
00:27:00,999 --> 00:27:07,560
إنهم يلقبونني بالرجل الزجاجي
ولكن اسمي هو (ريمون دوفاييل)

275
00:27:08,480 --> 00:27:12,640
- أنا (أميلي بولا)، أعمل نادلة لدى...
- في (لي دو مولا)، أعرف

276
00:27:13,080 --> 00:27:18,560
وقد عدت الآن خالية الوفاض
من بحثك عن (بروتو دو)

277
00:27:19,480 --> 00:27:22,880
لأن اسمه ليس (دو)، بل (تو)

278
00:27:22,960 --> 00:27:25,720
- مثل (توتو)
- شكراً

279
00:27:29,040 --> 00:27:30,479
أحب تلك الصورة

280
00:27:30,560 --> 00:27:36,360
إنه غداء حفل ركوب الزوارق
من أعمال (رينوار)

281
00:27:41,160 --> 00:27:45,520
قمت برسم واحدة كل سنة
لمدة 20 سنة

282
00:27:47,079 --> 00:27:49,560
الجزء الأصعب هو النظرات

283
00:27:49,640 --> 00:27:55,120
أشعر أحياناً أنهم يغيرون مزاجهم عمداً
بمجرد أن أدير ظهري

284
00:27:55,360 --> 00:27:57,040
يبدون سعداء تماماً هناك

285
00:27:57,120 --> 00:27:58,920
يجب أن يكونوا كذلك

286
00:27:59,000 --> 00:28:02,080
هذه السنة، هم يأكلون
الأرنب البري بالفطر

287
00:28:02,159 --> 00:28:05,440
وبسكويت بالمربى للأولاد

288
00:28:06,800 --> 00:28:12,000
الآن، ماذا فعلت بقصاصة الورق تلك؟

289
00:28:12,920 --> 00:28:17,799
أنت لاحظت كاميرا التصوير عند النافذة

290
00:28:18,040 --> 00:28:20,600
إنها هدية من زوجة أخي

291
00:28:21,040 --> 00:28:27,080
أضعها هناك بحيث لا أحتاج
لأن أضبط ساعاتي

292
00:28:27,720 --> 00:28:30,400
بعد كل هذه السنين

293
00:28:30,480 --> 00:28:37,120
الشخص الوحيد الذي ما أزال لا أستطيع
تصويره هو الفتاة مع زجاجة الماء

294
00:28:37,679 --> 00:28:41,880
إنها في المنتصف
مع ذلك، هي في الخارج

295
00:28:42,640 --> 00:28:45,520
ربما أنها مختلفة عن الآخرين وحسب

296
00:28:46,319 --> 00:28:48,160
بأي طريقة؟

297
00:28:49,320 --> 00:28:50,920
لا أعرف!

298
00:28:51,640 --> 00:28:56,840
عندما كانت صغيرة، لم تكن تستطيع
أن تلعب كثيراً مع الأولاد الآخرين

299
00:28:57,640 --> 00:28:59,800
ربما لم تلعب أبداً

300
00:29:03,240 --> 00:29:09,280
تفضلي، (دومينيك بروتو دو)
(27 رو موفتا)

301
00:29:10,479 --> 00:29:11,800
إنها لك

302
00:29:12,480 --> 00:29:13,759
صباح كل يوم ثلاثاء

303
00:29:13,840 --> 00:29:16,720
يذهب (دومينيك بروتودو)
لشراء دجاجة

304
00:29:17,080 --> 00:29:20,240
وهو في العادة يحمّرها
ويأكلها مع البطاطا

305
00:29:20,520 --> 00:29:23,320
بعد أن يقوم بنحت
الساقين والصدر والجناحين

306
00:29:23,400 --> 00:29:29,080
يحب إمساك الهيكل الحار بأصابعه
بادئاً بالمحارتين

307
00:29:32,160 --> 00:29:35,680
ولكن ليس اليوم
(برودوتو) لن يشتري دجاجة

308
00:29:35,760 --> 00:29:39,559
إنه لن يذهب إلى أبعد
من كشك الهاتف هنا

309
00:30:45,919 --> 00:30:49,479
بلمح البصر، كل شيء عاد إليه ثانيةً

310
00:30:49,680 --> 00:30:54,200
(فريدريكو بامونتيز) يفوز بسباق عبور
(فرنسا) للدراجات الهوائية سنة 1959

311
00:30:55,440 --> 00:30:57,680
حمالات العمة (جوزيت)

312
00:30:59,560 --> 00:31:02,320
والأهم من ذلك، اليوم المأساوي

313
00:31:04,240 --> 00:31:08,480
ذلك اليوم المأساوي حين ربح
كل الكرات الزجاجية من بداية اللعبة

314
00:31:16,400 --> 00:31:18,279
(برودوتو)!

315
00:31:20,120 --> 00:31:22,040
(برودوتو)!

316
00:31:28,000 --> 00:31:33,040
القرصة يا (بورتودو)
أتفهم يا (بورتودو)؟

317
00:31:39,880 --> 00:31:41,599
(كونياك) من فضلك

318
00:31:46,959 --> 00:31:49,159
إنه أمر مذهل ما حدث لي للتو

319
00:31:49,240 --> 00:31:52,640
لا بد وأنه ملاكي الحارس
إنه التفسير الوحيد

320
00:31:53,480 --> 00:31:56,959
بدا وكأن كشك الهاتف كان يخابرني

321
00:31:59,880 --> 00:32:03,720
كان يرن باستمرار

322
00:32:05,800 --> 00:32:08,000
أريد كأس كونياك آخر

323
00:32:16,360 --> 00:32:18,280
الحياة غريبة

324
00:32:19,840 --> 00:32:23,999
بالنسبة لولد، الوقت يمضي باستمرار
وفجأة تبلغ الخمسين من العمر

325
00:32:26,800 --> 00:32:31,919
وكل ما تبقى من طفولتك يتسع له
صندوق صغير، صندوق صغير صدئ

326
00:32:35,519 --> 00:32:37,959
ألديك أطفال يا سيدتي؟

327
00:32:41,920 --> 00:32:45,119
أنا لدي ابنة
لا بد وأنها في مثل سنك

328
00:32:47,920 --> 00:32:50,360
لم نتكلم منذ سنين

329
00:32:50,960 --> 00:32:56,400
سمعت بأن لديها طفل ذكر
اسمه (لوكا)

330
00:33:02,279 --> 00:33:07,120
أعتقد أنه حان الوقت لأبحث عنهما
قبل أن أصبح أنا في صندوق

331
00:33:07,879 --> 00:33:09,919
ألا تعتقدين ذلك؟

332
00:33:17,039 --> 00:33:20,960
انتاب (أميلي) فجأة شعور غريب
بالانسجام التام

333
00:33:21,039 --> 00:33:22,559
إنها لحظة مثالية

334
00:33:22,640 --> 00:33:27,199
النور الناعم والعبير في الجو
والهمس الصامت للمدينة

335
00:33:27,759 --> 00:33:30,359
إنها تتنفس بعمق
الحياة تبدو بسيطة وواضحة جداً

336
00:33:30,440 --> 00:33:31,879
موجة عارمة من الحب

337
00:33:31,960 --> 00:33:35,920
تكتنفها رغبة فجأة
لمساعدة الجنس البشري

338
00:33:47,679 --> 00:33:51,079
دعني أساعدك، انزل درجة
وها نحن ننطلق

339
00:33:51,160 --> 00:33:54,960
تجاوزنا للتو أرملة الرائد الطبال
إنها تلبس معطفه منذ يوم وفاته

340
00:33:55,039 --> 00:33:56,039
انتبه لنفسك

341
00:33:56,120 --> 00:33:58,800
رأس الحصان في دكان الجزار
فقد أذناً

342
00:33:58,879 --> 00:34:02,640
ذلك هو بائع الزهور يضحك
لديه تجاعيد حول عينيه

343
00:34:02,719 --> 00:34:05,560
على شباك المخبز
وُضعت مصاصات

344
00:34:05,919 --> 00:34:09,280
هل تشمّ هذا؟ إنهم يقدمون
شرائح من البطيخ

345
00:34:09,359 --> 00:34:11,079
مثلجات البرقوق الحلو

346
00:34:11,160 --> 00:34:13,400
نحن نمر أمام جزار لحم الخنزير

347
00:34:13,480 --> 00:34:18,119
لحم الخنزير بـ79 فرنك
والأضلاع بـ45

348
00:34:18,359 --> 00:34:23,159
الآن، دكان الجبن الـ(بيكدون) بـ12,90
والـ(كلبيكو) بـ23,50

349
00:34:23,279 --> 00:34:27,279
عند متجر الجزار، طفل يشاهد كلباً
والذي يشاهد الدجاج وهو يشوى

350
00:34:27,360 --> 00:34:30,520
نحن الآن أمام كشك الصحف
قرب محطة القطار

351
00:34:30,599 --> 00:34:33,079
سأتركك هنا، مع السلامة

352
00:35:21,960 --> 00:35:25,240
لا تستطيع الاهتمام بالآخرين

353
00:35:26,200 --> 00:35:28,960
لقد كانت دائماً طفلة وحيدة

354
00:35:31,759 --> 00:35:34,680
في أمسية متألقة من شهر يوليو

355
00:35:34,759 --> 00:35:39,959
بينما يسترخي المتنزهون في الإجازات
على الشواطئ تحت أشعة الشمس الجديدة

356
00:35:40,040 --> 00:35:44,440
وفي (باريس)، الحشود الملتهبة
يحدقون في الانفجارات الأولى

357
00:35:44,519 --> 00:35:46,799
للألعاب النارية التقليدية

358
00:35:46,879 --> 00:35:53,240
(أميلي بولا)، عرابة المنبوذين
و(مادونا) المحرومين من الحب

359
00:35:53,319 --> 00:35:56,479
تستسلم أخيراً للإعياء

360
00:35:56,599 --> 00:36:00,480
في شوارع (باريس)
التي خيم عليها الحزن

361
00:36:00,559 --> 00:36:06,279
حشود هائلة من الحزانى
يسيرون في مسيرة جنازتها بصمت

362
00:36:06,400 --> 00:36:11,079
بالحزن الذي لا يقاس
للأطفال الميتمين حديثاً

363
00:36:11,279 --> 00:36:15,479
يا له من قدر غريب لمن منحت ذاتها!

364
00:36:15,560 --> 00:36:20,080
ومع ذلك، فقد وجدت فرحة غامرة
في ملذات الحياة البسيطة

365
00:36:20,520 --> 00:36:25,199
مثل (دون كيشوت)، فقد أفنت نفسها
في مواجهة طاحونة الهواء

366
00:36:25,279 --> 00:36:27,920
التي تطحن كل تعاسات الحياة

367
00:36:38,799 --> 00:36:42,759
لقد كانت معركة خاسرة
والتي خطفت حياتها قبل الأوان

368
00:36:42,839 --> 00:36:45,159
والتي لم تكد تناهز عمر 23 سنة
(أميلي بولا)

369
00:36:45,239 --> 00:36:51,759
أسلمت جسدها الفتي المتعب
للفاجعة العالمية

370
00:36:53,239 --> 00:36:58,080
ومع رحيلها، فقد شعرت
بطعنة الندم لتركها أبيها يموت

371
00:36:58,159 --> 00:37:01,479
دون أن تحاول أن تمنح
حياته المخنوقة

372
00:37:01,599 --> 00:37:07,239
نسمة الهواء التي قد منحتها
لآخرين عديدين

373
00:39:01,479 --> 00:39:02,760
يا سيد!

374
00:39:06,399 --> 00:39:08,439
يا سيدي

375
00:39:14,879 --> 00:39:17,279
يا سيدي

376
00:39:18,159 --> 00:39:19,919
انتظر

377
00:39:23,880 --> 00:39:25,599
انتظر

378
00:39:28,680 --> 00:39:30,359
انتظر...

379
00:39:30,559 --> 00:39:32,719
انتظر

380
00:39:32,999 --> 00:39:37,479
انتظر يا سيد

381
00:40:16,519 --> 00:40:19,679
صفحات مليئة بصور
الهويات الشخصية منتهية الصلاحية

382
00:40:19,759 --> 00:40:21,799
والتي مزقها أصحابها وتخلصوا منها

383
00:40:21,879 --> 00:40:25,639
أعاد تجميعها بعناية
شخص غريب الأطوار

384
00:40:26,639 --> 00:40:29,319
ألبوم عائلي من نوع ما

385
00:40:32,519 --> 00:40:33,439
علبة سجائر (جولواز)

386
00:40:33,519 --> 00:40:38,319
لحظة، الجو مليء بالدخان هنا
أيمكنك إخباري أين هي؟

387
00:40:38,399 --> 00:40:40,679
- لا أستطيع أن أرى شيئاً
- إنه إلى اليسار قليلاً

388
00:40:40,759 --> 00:40:43,399
- هنا؟
- أكثر قليلاً

389
00:40:44,639 --> 00:40:47,799
شكراً، سأعيد لك الفكّة

390
00:40:47,879 --> 00:40:49,759
انسي الأمر

391
00:40:50,199 --> 00:40:51,399
- نعم؟
- قدح (موريسك)

392
00:40:51,479 --> 00:40:53,479
قدح (موريسك) للشاب

393
00:40:53,679 --> 00:40:57,199
قدح (كير أليجوتي) وقدح (موريسك)
وزجاجاي صودا بالنعناع

394
00:40:57,279 --> 00:41:00,199
أكانت تلك معانقة قبل الزواج
أم بعد الزواج؟

395
00:41:00,279 --> 00:41:02,879
هل كلامك التافه بالوراثة؟

396
00:41:04,239 --> 00:41:05,119
قبل الزواج

397
00:41:05,199 --> 00:41:08,599
لا تقلقي، ستجدين الرجل المناسب
يوماً ما

398
00:41:09,279 --> 00:41:12,439
كل النساء يردن النوم
على كتف رجل، جميعهن

399
00:41:12,519 --> 00:41:17,119
كل الرجال يشخرون بعد قليل
من الشراب، وأنا لدي أذن موسيقية

400
00:41:17,199 --> 00:41:20,119
لقد أجريت عملية لجيوبي الأنفية

401
00:41:20,199 --> 00:41:23,039
أرى أنك رومانسي بالفطرة

402
00:41:24,719 --> 00:41:27,919
أرى أنك لم تعرفي الحب الحقيقي أبداً

403
00:41:28,439 --> 00:41:31,679
لقد عرفت، وهو قصر رجلي

404
00:41:32,319 --> 00:41:35,079
اعتقدت بأنك سقطت من فوق حصان

405
00:41:35,159 --> 00:41:38,599
لقد فعلت
كنت أعشق فنان أرجوحة

406
00:41:39,199 --> 00:41:42,319
كان يجب أن أعرف
جميعهم يسقطونك في آخر دقيقة

407
00:41:42,399 --> 00:41:45,879
هو أسقطني قبل دوري مباشرة

408
00:41:46,959 --> 00:41:52,799
أوقعني أرضاً مع الحصان
وأنا كنت تحته

409
00:41:56,519 --> 00:41:57,639
(موريسك)؟

410
00:41:57,759 --> 00:42:00,399
مع ذلك، الحب الحقيقي موجود حقاً

411
00:42:00,479 --> 00:42:02,239
أنا لا أقول إنه ليس موجوداً

412
00:42:02,319 --> 00:42:05,759
بعد 30 سنة وراء هذا المشرب
أنا خبيرة

413
00:42:05,839 --> 00:42:09,119
حتى إنه يمكنني أن أعطيك الوصفة

414
00:42:10,559 --> 00:42:14,959
خذ زبونين دائمين
ودع كل منهما يعتقد أن الآخر يحبه

415
00:42:15,159 --> 00:42:18,639
ودع ذلك يغلي
إنها وصفة لا تخيب أبداً

416
00:42:26,159 --> 00:42:29,119
معذرة!

417
00:42:29,199 --> 00:42:32,119
- لقد واجهت ما يكفي
- سأذهب أنا

418
00:42:34,479 --> 00:42:37,239
ألم تؤذ ما يكفي من الأشخاص؟

419
00:42:40,119 --> 00:42:41,919
(جينا) يمكنها الدفاع عن نفسها

420
00:42:41,999 --> 00:42:45,399
أنا لا أقصد (جينا)
أقصد (جورجيت)

421
00:42:48,039 --> 00:42:51,639
- جورحيت؟
- افتح عينيك، إنها تتوق لانتباهك

422
00:42:51,759 --> 00:42:54,599
ولكن عينيك لا تريان سوى (جينا)

423
00:42:56,359 --> 00:43:01,199
يا لتلك الفتاة المسكينة!
الأشياء التي تفعلها لتسترعي انتباهك

424
00:43:03,598 --> 00:43:06,119
لا بد وأنك أعمى حقاً

425
00:43:13,959 --> 00:43:15,999
أنا خارجة في موعد، إلى اللقاء

426
00:43:16,078 --> 00:43:17,839
إلى اللقاء

427
00:43:20,079 --> 00:43:22,479
أياً من كان حبيبها الجديد

428
00:43:22,599 --> 00:43:26,999
فلا يمكن أن يكون أسوأ
من ذلك المجنون صاحب المسجل

429
00:43:27,079 --> 00:43:31,599
(جوزيف) ليس معتوهاً
إنه متألم فقط

430
00:43:31,679 --> 00:43:34,479
اخرجي من الموضوع يا (أميلي)
قد انفصلا قبل شهرين

431
00:43:34,559 --> 00:43:38,639
أن يستمر في المجيء إلى هنا
كل يوم فلا بد وأنه مريض نفسياً

432
00:43:38,719 --> 00:43:41,479
لا تقولي إنك لم تلاحظي

433
00:43:42,239 --> 00:43:43,599
ألاحظ ماذا؟

434
00:43:43,719 --> 00:43:47,639
- هو دائماً يجلس هنا، أليس كذلك؟
- نعم

435
00:43:47,719 --> 00:43:51,639
اجلسي يا (جورجيت)

436
00:43:53,199 --> 00:43:57,319
- ماذا يمكنك أن تري؟
- منصتي لبيع السجائر

437
00:43:57,479 --> 00:44:00,999
- ولا شيء مفقود؟
- لا

438
00:44:01,719 --> 00:44:03,839
ابذلي بعض الجهد

439
00:44:09,879 --> 00:44:12,359
أنا لا أفهم الأمر

440
00:44:12,599 --> 00:44:15,878
سأتركك لتفكري في الأمر
ليلة سعيدة

441
00:44:31,719 --> 00:44:37,879
صباح الخير
رسالة تصل متأخرة 30 سنة

442
00:44:37,958 --> 00:44:42,078
حقيبة بريد وجدها أحد المتسلقين
على نهر جليدي في (مون بلان)

443
00:44:42,159 --> 00:44:47,799
وكانت ضمن شحنة فُقدت في
تحطم طائرة في أواخر الستينيات

444
00:44:48,639 --> 00:44:51,559
محزن جداً!
أميرة شابة جميلة ذات مرة

445
00:44:51,639 --> 00:44:54,119
هل سيكون الأمر أقل حزناً لو أنها عجوز؟

446
00:44:54,199 --> 00:44:56,999
بالتأكيد، انظري إلى الأم (تريزا)

447
00:44:58,239 --> 00:45:01,159
أما يزال يطارد (جينا)؟

448
00:45:01,639 --> 00:45:04,119
لا، إنه يسعى وراء امرأة أخرى الآن

449
00:45:04,199 --> 00:45:07,199
- واحدة أعرفها؟
- نعم

450
00:45:07,279 --> 00:45:09,439
أمر مضحك بشأن هذا النهر الجليدي

451
00:45:09,519 --> 00:45:12,199
شخص ما في (لي ديمولا)؟

452
00:45:13,039 --> 00:45:15,319
لست أنت بالتأكيد

453
00:45:16,879 --> 00:45:19,079
وليست (سوزان)

454
00:45:20,439 --> 00:45:23,039
- لا
- نعم

455
00:45:26,159 --> 00:45:30,039
- انظر، ها هو ذا مجدداً
- يا للغرابة!

456
00:45:30,439 --> 00:45:33,199
- وهنا
- هو ثانيةً

457
00:45:33,319 --> 00:45:35,399
(غار دي ليون)

458
00:45:36,398 --> 00:45:39,439
وهنا، 5 مارس (أوسترليتس)

459
00:45:39,519 --> 00:45:43,599
دائماً نفس الوجه الخالي من التعابير
إنه محايد دائماً

460
00:45:44,198 --> 00:45:47,039
12 مرة، لقد أحصيتها

461
00:45:48,199 --> 00:45:49,639
إنه أمر غريب جداً

462
00:45:49,719 --> 00:45:53,039
لماذا تستمر بالتقاط صورك
في جميع أنحاء البلدة

463
00:45:53,118 --> 00:45:54,959
إن كنت سترميها بعيداً وحسب؟

464
00:45:55,038 --> 00:45:57,358
كما أنها صور جيدة

465
00:45:57,839 --> 00:45:59,278
يبدو كأنه نوع من الطقوس

466
00:45:59,359 --> 00:46:05,759
ربما أنه مرعوب جداً من التقدم
في السن، وهذه هي تعزيته الوحيدة

467
00:46:06,919 --> 00:46:08,919
إنه ميت

468
00:46:09,519 --> 00:46:10,678
ميت؟

469
00:46:10,759 --> 00:46:13,759
إنه يخشى أن يطويه النسيان

470
00:46:13,838 --> 00:46:17,759
وهو يستعمل أكشاك الصور
ليذكر الناس بشكله

471
00:46:17,839 --> 00:46:20,838
كما لو أنه يرسل صورته في الفاكس
من الحياة الآخرة

472
00:46:20,958 --> 00:46:25,638
رجل ميت يخشى أن يطويه النسيان

473
00:46:25,839 --> 00:46:28,638
على الأقل هؤلاء الأشخاص هنا
تمكنوا من فعل ذلك

474
00:46:28,719 --> 00:46:34,678
إنهم ميتون منذ مدة طويلة
لكن لن يطويهم النسيان أبداً

475
00:46:36,639 --> 00:46:38,999
- الفتاة التي تحمل الكأس...
- نعم

476
00:46:39,078 --> 00:46:42,478
ربما هي مشتتة الانتباه
لأنها تفكر بشخص ما

477
00:46:42,559 --> 00:46:46,639
- شخص معها في الصورة؟
- لا

478
00:46:46,839 --> 00:46:52,559
على الأرجح أنه فتى رأته في مكان ما
وأحسّت بصلة تربطها به

479
00:46:53,119 --> 00:46:59,199
أتقصدين أنها تفضل أن تتخيل نفسها
ترتبط بأحد ما غائب

480
00:46:59,279 --> 00:47:03,999
بدلاً من أن تبني علاقات
مع من هم حولها؟

481
00:47:06,839 --> 00:47:11,479
ربما أنها تحاول جاهدة إصلاح
حياة الناس الآخرين غير المنتظمة

482
00:47:11,919 --> 00:47:15,879
وماذا عنها هي؟
ماذا عن حياتها غير المنتظمة؟

483
00:47:17,198 --> 00:47:19,559
من يصلح ذلك؟

484
00:47:20,559 --> 00:47:24,759
من الأفضل أن تساعد الناس
بدلاً من تمثال في الحديقة

485
00:47:35,119 --> 00:47:36,879
"23 يونيو 1997، أوبرا 3:20 مساءً"

486
00:48:32,878 --> 00:48:37,759
وُجد في دم سائق السيارة
2,8 غرام من الكحول

487
00:48:37,879 --> 00:48:39,198
إن هذا يصيبني بالغثيان

488
00:48:39,279 --> 00:48:42,559
بمناسبة الحديث عن توظيف
المجانين اللامبالين!

489
00:48:42,638 --> 00:48:44,158
سيد (كولينيون)
قد نسيت مفاتيحك

490
00:48:44,239 --> 00:48:47,399
انتظري يا (أميلي) الرقيقة
السرعة تقتل

491
00:48:47,479 --> 00:48:49,758
اتخذي من (لوسيان) مثلاً لنفسك

492
00:48:49,839 --> 00:48:53,478
لن يمسكه أي رادار أبداً
بينما هو يعمل، أليس كذلك؟

493
00:48:53,559 --> 00:48:57,558
يجب أن لا تفعل ذلك يا سيد (كولينيون)
إنه ليس ذنبه

494
00:48:57,639 --> 00:48:59,279
صدقت يا سيدة (كوشوا)

495
00:48:59,358 --> 00:49:04,119
ليس ذنبه، إنه لا يستطيع النوم
ذنب السيدة (ديانا)

496
00:49:05,199 --> 00:49:09,439
خمنوا ما وجدت في الشاحنة،
ألبوم صور الملابس الداخلية

497
00:49:09,518 --> 00:49:13,119
وقد ألصق صورة السيدة (ديانا)
على وجوه العارضات

498
00:49:14,878 --> 00:49:19,479
ماذا اليوم؟ 5 حبات هليون؟
أم المزيد من التاريخ المحلي؟

499
00:49:19,599 --> 00:49:20,878
لا شيء

500
00:49:29,759 --> 00:49:31,399
"خراطة مفاتيح فورية"

501
00:49:42,519 --> 00:49:44,198
شكراً

502
00:49:44,839 --> 00:49:46,999
هل تحسّن الصداع النصفي؟

503
00:49:47,118 --> 00:49:50,678
نعم، لكن التهاب العصب الوركي
أبقاني مستيقظة طوال الليل

504
00:49:50,759 --> 00:49:55,119
- منذ فترة طويلة لم أرك جيدة هكذا
- حقاً؟

505
00:49:55,198 --> 00:49:59,318
المرأة بدون حب تذبل
مثل الزهرة بدون شمس

506
00:50:04,879 --> 00:50:06,759
طقس غريب اليوم

507
00:50:07,278 --> 00:50:08,758
ما المضحك في الأمر؟

508
00:50:08,839 --> 00:50:11,358
جميع من جاؤوا إلينا اليوم
قدموا لنا تقارير عن الطقس

509
00:50:11,439 --> 00:50:14,278
إننا نقضي وقت اليوم
لننسى كيف يمر الوقت

510
00:50:14,358 --> 00:50:17,639
نحن نفعل هذا ليمنعنا
من التفوه بسخافات

511
00:50:17,718 --> 00:50:20,398
أنا أكتب سخافات
ولكن لا أحد يرغب بنشرها

512
00:50:20,479 --> 00:50:22,839
- هل هو رفض آخر؟
- إنها المرة الثلاثون

513
00:50:22,918 --> 00:50:25,078
أليس ابن عمك ناقد كتب؟

514
00:50:25,198 --> 00:50:31,158
انسي الأمر، النقاد مثل العلقات
إنهم يمصون دم الكتاب

515
00:50:31,238 --> 00:50:34,919
هل كتابك هو قصة حب؟

516
00:50:35,398 --> 00:50:39,719
إنه حول شاب يكتب مذكرات
ليس عما قد حصل له

517
00:50:39,798 --> 00:50:42,719
ولكن عن كوارث قد تحدث في المستقبل

518
00:50:42,798 --> 00:50:48,678
- لذا، فإنه يصبح مكتئباً ولا يفعل شيئاً
- إذن، هو أساساً متسكع

519
00:50:49,118 --> 00:50:51,838
سيدة (سوزان)
سأهدي المخطوطة لك

520
00:50:51,919 --> 00:50:55,518
إنه يفعل ذلك كي تشطبي ديونه

521
00:50:55,599 --> 00:50:59,798
هو يعطيني خربشة وأنا أعطيه انتقادات
تلك هي الرعاية

522
00:51:00,318 --> 00:51:02,039
- تفضلي.
- شكراً.

523
00:51:02,918 --> 00:51:04,598
شكراً سيدة (سوزان).

524
00:51:05,398 --> 00:51:09,479
لماذا أخذت كل هذا الوقت؟
انظر إلى الوقت

525
00:51:11,239 --> 00:51:13,559
أحد ما تبوّل على أمه

526
00:52:01,839 --> 00:52:03,598
"مرهم للقدم"

527
00:53:09,599 --> 00:53:13,719
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

528
00:53:13,798 --> 00:53:19,518
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

529
00:53:19,599 --> 00:53:20,918
المعذرة؟

530
00:53:21,078 --> 00:53:26,199
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

531
00:53:26,638 --> 00:53:28,638
التذاكر من فضلك

532
00:53:31,718 --> 00:53:33,759
كيف هو عملك؟

533
00:53:34,638 --> 00:53:38,399
- لقد سألتني عن هذا سلفاً
- نعم

534
00:53:39,718 --> 00:53:44,078
- أنت بخير في هذه الأيام؟
- على خير ما يرام

535
00:53:44,839 --> 00:53:47,278
أشعر ببعض التغيير

536
00:53:50,518 --> 00:53:52,638
تعرضت لنوبتين قلبيتين
وكان يجب أن أخضع لجراحة

537
00:53:52,718 --> 00:53:54,678
لأنني كنت أتعاطى المخدرات وأنا حامل

538
00:53:56,718 --> 00:53:58,318
عدا عن ذلك، فأنا بخير

539
00:53:58,638 --> 00:54:01,599
جيد

540
00:54:03,718 --> 00:54:08,999
- هل هناك خطب ما؟
- لا، لا شيء

541
00:54:11,319 --> 00:54:16,438
اختفى قزم حديقتك
هل عاد إلى سقيفة المعدّات؟

542
00:54:29,118 --> 00:54:31,678
(موسكو)، ها هو ذا!

543
00:54:33,078 --> 00:54:35,238
لا تفسير للأمر

544
00:54:36,118 --> 00:54:38,918
ربما أنه أراد رؤية العالم وحسب

545
00:54:41,558 --> 00:54:45,518
لا أستطيع فهم الأمر

546
00:55:00,878 --> 00:55:03,798
"حقيبة، صور، ضائعة"

547
00:55:06,918 --> 00:55:09,998
أي بنت طبيعية كانت ستقوم بالاتصال
بالرقم فوراً

548
00:55:10,278 --> 00:55:15,318
لتقابله في المقهى وتعيد إليه الألبوم
وحينها ستعرف إن كان حلمها معقولاً

549
00:55:15,878 --> 00:55:20,838
هذا يُدعى فحص الحقيقة
ولكنه آخر شيء تريده (أميلي)

550
00:55:25,119 --> 00:55:26,518
أنا أقول...

551
00:55:26,598 --> 00:55:29,639
هي غير واقعة في الحب
أليس كذلك؟

552
00:56:51,918 --> 00:56:54,598
- و30 تعادل 50
- شكراً يا (لوسيان)

553
00:56:54,679 --> 00:56:56,158
نعم أيتها السيدات

554
00:56:56,238 --> 00:56:58,678
رطل من الكراث
حبتا خرشوف

555
00:56:58,758 --> 00:57:00,159
حسناً

556
00:57:01,158 --> 00:57:03,478
أين صاحب المحل؟

557
00:57:04,078 --> 00:57:05,798
انه نائم في القرنبيط

558
00:57:05,878 --> 00:57:09,358
- ماذا؟
- نائم في القرنبيط

559
00:57:16,118 --> 00:57:18,358
أتريدني أن... ماذا تريد؟

560
00:57:18,438 --> 00:57:20,678
بطاقة كشط من فضلك

561
00:57:28,678 --> 00:57:31,038
كيف تعمل؟

562
00:57:32,878 --> 00:57:37,558
ما رأيك أن آخذ واحدة أيضاً
ونقوم بهذا الأمر معاً؟

563
00:57:40,238 --> 00:57:44,918
تكشط هنا، نحو الجانبين

564
00:57:54,358 --> 00:57:55,998
لا شيء، وأنت؟

565
00:57:56,198 --> 00:57:58,478
لا شيء أيضاً

566
00:58:00,878 --> 00:58:02,958
أنا سيئ الحظ في البطاقات

567
00:58:04,478 --> 00:58:06,398
كما يُقال

568
00:58:08,478 --> 00:58:10,558
علي أن أعود

569
00:58:11,438 --> 00:58:13,558
حسناً، إلى اللقاء

570
00:58:20,678 --> 00:58:22,838
قصر فيديو الخلاعة

571
00:58:23,238 --> 00:58:25,438
مرحباً، أنا اتصل بخصوص الإعلان

572
00:58:25,518 --> 00:58:27,558
- هل عمرك فوق 18 سنة؟
- أجل

573
00:58:27,638 --> 00:58:30,838
- هل حلقت؟
- عفواً؟

574
00:58:30,918 --> 00:58:35,198
أسألك هل حلقت
فإن شطيرة الفرو لا تجد من يشتريها

575
00:58:53,078 --> 00:58:54,918
كيف هي الحياة يا سيدة (والاس)؟

576
00:58:54,998 --> 00:58:57,278
حين لا يوجد ما تعيش من أجله...

577
00:58:57,358 --> 00:59:02,238
- لا تقولي ذلك، الحياة رائعة
- طبعاً، استمر بأحلامك أيها الصبي

578
00:59:16,478 --> 00:59:19,478
- مرحباً يا سيد (دوفاييل)
- مرحباً يا (لوسيان)

579
00:59:19,558 --> 00:59:22,598
ها هي طلباتك يا سيد (دوفاييل)

580
00:59:22,798 --> 00:59:25,598
أشك بذلك، أنا أكره الخرشوف

581
00:59:26,438 --> 00:59:29,838
يجب أن لا تفعل
دعني أريك هذا

582
00:59:35,277 --> 00:59:36,598
خذها

583
00:59:39,598 --> 00:59:42,278
حسناً، هذا أفضل

584
00:59:53,598 --> 00:59:55,758
(لوسيان)، أنت ساحر!

585
00:59:55,838 --> 00:59:58,398
كل هذا يقدمه السيد (كولينيون)

586
00:59:58,478 --> 01:00:03,958
من السيد (كولينيون)؟ (لوسيان)...

587
01:00:04,077 --> 01:00:06,198
أعتذر يا سيد (دوفاييل)
إنها زلة لسان

588
01:00:06,278 --> 01:00:11,438
تدرب يا (لوسيان)، تدرب!
كرر هذا بعدي

589
01:00:11,918 --> 01:00:14,558
(كولينيون) في الحضيض

590
01:00:15,958 --> 01:00:17,998
(كولينيون) في الحضيض

591
01:00:18,078 --> 01:00:21,838
تماماً، دورك الآن، (كولونيون)...

592
01:00:24,478 --> 01:00:26,198
(كولينيون) المغفل الكبير

593
01:00:26,278 --> 01:00:29,638
أترى؟ يمكنك فعل هذا حين تريد
هيا، (كولينيون)...

594
01:00:29,758 --> 01:00:34,958
- (كولينيون) في الحضيض
- جيد جداً، (كولينيون)...

595
01:00:35,238 --> 01:00:39,078
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

596
01:00:39,597 --> 01:00:43,078
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

597
01:00:43,158 --> 01:00:48,358
- حسناً، يكفي اليوم هذا
- (كولينيون) المغفل الكبير في الحضيض...

598
01:00:48,438 --> 01:00:50,998
- المغفل الكبير...
- كفى!

599
01:00:51,117 --> 01:00:55,598
(لوسيان)، توقف!
جيد جداً

600
01:00:56,638 --> 01:01:00,878
سيد (دوفاييل)
وجدت هذا تحت حصيرتك

601
01:02:14,478 --> 01:02:18,477
- ما زلت لا أفوز
- ولا أنا أيضاً

602
01:02:20,878 --> 01:02:24,598
هل تمانعين؟
يوجد شيء ما هنا

603
01:02:30,718 --> 01:02:36,798
أنت رائعة عندما تتوردين خجلاً
مثل زهرة برية

604
01:02:37,478 --> 01:02:39,998
إنها الحرقة

605
01:02:42,038 --> 01:02:43,997
صباح الخير جميعاً

606
01:02:44,438 --> 01:02:46,477
يوم جميل

607
01:03:03,638 --> 01:03:06,077
علبة سجائر (جيتان) من فضلك

608
01:03:06,158 --> 01:03:09,038
أحسنت! تحيا (فرنسا)
قد أحرقتني!

609
01:03:09,158 --> 01:03:14,078
أحسنت! 10 من 10
إصابة مباشرة

610
01:03:17,197 --> 01:03:20,558
لقد كانت (أميلي)، هي من...

611
01:03:51,877 --> 01:03:55,037
أتعرفان ما حصل عندما صعدوا
إلى (مونت بلو)؟

612
01:03:55,118 --> 01:03:59,518
كان السليكون قد تجمد على وجهها
وجهها كان كتلة من التقرحات

613
01:04:00,957 --> 01:04:02,597
"الحمّام"

614
01:04:09,958 --> 01:04:13,358
"الحمّام"

615
01:04:27,718 --> 01:04:31,797
فكرت أن أعد لك الزنجبيل
النبيذ المعتّق وبسكويت الزنجبيل

616
01:04:31,878 --> 01:04:33,238
شكراً

617
01:04:33,597 --> 01:04:37,598
كنت مفرط القسوة في ذلك اليوم
على الفتاة التي تحمل القدح الزجاجي

618
01:04:37,677 --> 01:04:41,718
أخبريني عن ذلك الولد الذي قابلته
هل التقيا مرة أخرى؟

619
01:04:42,917 --> 01:04:44,277
لا...

620
01:04:45,117 --> 01:04:47,597
إنهما بصدد أمور مختلفة

621
01:04:47,717 --> 01:04:53,118
الحظ هو مثل الجولة السياحية فب (فرنسا)
إن انتظرت، تمر أمامك كالبرق الخاطف

622
01:04:53,798 --> 01:04:58,277
يجب أن تمسكي بها ما دمت تستطيعين

623
01:05:00,118 --> 01:05:04,198
"بالاس فيديو، بضائع جنسية"

624
01:05:12,557 --> 01:05:13,757
"صدر، أرداف"

625
01:05:21,037 --> 01:05:22,718
مرحباً، هل أستطيع مساعدتك؟

626
01:05:22,797 --> 01:05:25,677
عفواً، وجدت هذا الألبوم في الشارع

627
01:05:25,758 --> 01:05:30,158
(نينو) سيفرح جداً
لقد كان حزيناً جداً قبل أيام

628
01:05:30,278 --> 01:05:33,038
لقد صليت من أجله للقديس (أنتوان)

629
01:05:33,637 --> 01:05:35,997
هل (نينو) هنا الآن؟

630
01:05:36,117 --> 01:05:38,958
إنه يعمل يوم الأربعاء
في مدينة الملاهي

631
01:05:39,038 --> 01:05:42,837
منذ متى وبحوزته هذه المجموعة؟

632
01:05:42,957 --> 01:05:45,597
منذ أن وفرت له الوظيفة هنا
في السنة الماضية

633
01:05:45,678 --> 01:05:49,758
قبل ذلك كان يجمع آثار الأقدام
ويعمل ليلاً

634
01:05:49,837 --> 01:05:53,157
في النهار يلتقط صور

635
01:05:53,277 --> 01:05:56,677
لآثار الأقدام على الإسمنت الرطب

636
01:05:57,117 --> 01:05:59,118
إنه شاب مضحك

637
01:05:59,198 --> 01:06:02,798
عندما التقينا
كان يرتدي ملابس (سانتا كلوز)

638
01:06:04,158 --> 01:06:05,997
وأشياء أخرى مثل...

639
01:06:06,118 --> 01:06:10,318
كلما سمع ضحكة مضحكة
فإنه كان يقوم بتسجيلها

640
01:06:13,677 --> 01:06:14,758
حقاً؟

641
01:06:16,717 --> 01:06:19,118
لا بد وأنه أمر شاق على حبيبته

642
01:06:19,238 --> 01:06:24,038
إنه لا يبقيهن لفترة طويلة أبداً
الأوقات صعبة على الحالمين

643
01:06:24,157 --> 01:06:27,157
(إيفا)، أين القهوة؟

644
01:06:27,518 --> 01:06:29,118
يجدر بي أن أذهب
شكراً على الألبوم

645
01:06:29,197 --> 01:06:32,637
لا بأس، لدي بعض الوقت
لأخذه إلى مدينة الملاهي

646
01:06:32,718 --> 01:06:34,677
كما تشائين، قطار الأشباح

647
01:06:34,758 --> 01:06:37,677
واسألي عن (نينو كوينكامبوي)
مثل الشارع

648
01:06:59,917 --> 01:07:02,277
مرحباً، أنا أبحث عن (نينو)

649
01:07:02,358 --> 01:07:05,277
إنه لا يخرج قبل الساعة 7

650
01:07:05,638 --> 01:07:10,798
- أليست هناك طريقة لمقابلته قبل ذلك؟
- بالتأكيد! 20 فرنك

651
01:08:18,917 --> 01:08:20,078
أراك الأربعاء القادم

652
01:08:20,197 --> 01:08:21,917
غداً الساعة 5 مساءً

653
01:08:31,957 --> 01:08:36,917
(مومانتو كارسول) قرب كبينة الهاتف
أحضر معك 5 فرنكات

654
01:08:53,678 --> 01:08:56,197
أتريد أن تعرف عنها؟

655
01:08:57,837 --> 01:09:02,797
- هل تعرفها؟ هل رأيتها؟
- نعم! لقد وضعتنا في جيب قميصها

656
01:09:02,878 --> 01:09:04,997
بجانب نهدها

657
01:09:06,237 --> 01:09:09,277
- أهي جميلة؟
- مقبولة

658
01:09:09,837 --> 01:09:11,678
- جميلة
- لا، حسناء

659
01:09:11,757 --> 01:09:14,077
- جميلة
- حسناء

660
01:09:14,398 --> 01:09:16,718
- وماذا تريد منك؟
- إنها مفلسة

661
01:09:16,797 --> 01:09:19,557
تريد مكافأة مقابل الألبوم

662
01:09:19,638 --> 01:09:21,837
أو أنها تجمع الصور أيضاً

663
01:09:21,917 --> 01:09:26,758
إنها تريد استبدالنا
برجل أعور بنظارة

664
01:09:30,477 --> 01:09:32,757
لا، أيها المغفل

665
01:09:32,918 --> 01:09:35,157
إنها عاشقة

666
01:09:35,437 --> 01:09:38,678
- حتى إني لا أعرفها
- بل أنت تعرفها

667
01:09:38,917 --> 01:09:40,157
منذ متى؟

668
01:09:40,277 --> 01:09:43,317
أنت كنت تعرفها دائماً
في أحلامك

669
01:09:55,118 --> 01:09:57,157
ألو، نعم

670
01:09:57,277 --> 01:10:01,438
الرجل الذي يحمل الكيس البلاستيكي
إنه لك

671
01:10:01,998 --> 01:10:03,877
- أنا؟
- نعم

672
01:10:06,638 --> 01:10:08,038
شكراً

673
01:10:10,197 --> 01:10:11,478
ألو

674
01:10:11,637 --> 01:10:13,557
اتبع الأسهم الزرقاء
سيد (كوينكومبوا)

675
01:11:35,437 --> 01:11:40,357
سيدي، عندما يشير الإصبع إلى السماء
فإن الأحمق فقط هو الذي ينظر إليه

676
01:12:49,437 --> 01:12:50,717
ألو.

677
01:12:50,838 --> 01:12:57,077
أعرف الرجل الغريب في الصور
إنه شبح، إنه خفي يا سيد (كوينكومبوا)

678
01:12:57,157 --> 01:13:03,557
هو يظهر فقط حين يتم تحميض الفيلم
حين يتم التقاط صورة للفتاة

679
01:13:03,637 --> 01:13:09,597
يقترب من أذنها قائلاً "وووو"
بينما يقوم بمداعبة وملاطفة رقبتها

680
01:13:09,677 --> 01:13:13,077
تلك هي طريقة الإيقاع به
يا سيد (كوينكومبوا)

681
01:13:15,557 --> 01:13:17,158
من أنت؟

682
01:13:17,237 --> 01:13:19,117
الصفحة 51

683
01:13:26,237 --> 01:13:31,957
"هل تريد أن تقابلني؟"

684
01:15:06,997 --> 01:15:10,077
استمعي لهذا، طفل في السادسة من عمره
أثناء نوم والديه

685
01:15:10,157 --> 01:15:12,437
ينطلق بسيارة دواسات

686
01:15:13,237 --> 01:15:16,157
ووُجد على الطريق السريع
قرب (مونستر) في (ألمانيا)

687
01:15:16,237 --> 01:15:20,077
وأخبر الشرطة بأنه أراد رؤية النجوم

688
01:15:20,157 --> 01:15:22,237
أليست الحياة جميلة؟

689
01:15:22,397 --> 01:15:27,557
الحب، الفيروس الوحيد
الذي لم تصبها عدواه

690
01:15:27,797 --> 01:15:30,757
- لا أحد محصن تجاهه
- قد منحني استراحة

691
01:15:30,837 --> 01:15:33,157
الحب هو مزيّن بارع

692
01:15:35,077 --> 01:15:39,197
ما هي أوصافها؟
طويلة، قصيرة، شقراء، سمراء؟

693
01:15:40,677 --> 01:15:43,437
لنقل إنها متوسطة الطول

694
01:15:43,717 --> 01:15:47,877
ليست قزمة وليست زرافة
ولكن في الطول الطبيعي

695
01:15:47,997 --> 01:15:50,117
حسناء في فئتها

696
01:15:50,197 --> 01:15:56,237
من الصعب الجزم بذلك
ولكنها لم تكن ذات شعر أحمر

697
01:15:56,957 --> 01:15:59,877
- ما لم تكن...
- انسي الأمر

698
01:15:59,997 --> 01:16:04,637
أتذكر أنها سألت عرضياً
إن كانت لديك حبيبة

699
01:16:04,717 --> 01:16:05,597
وثم؟

700
01:16:05,677 --> 01:16:08,837
أنا قلت إنك لست مهتماً
أليس كذلك؟

701
01:16:09,357 --> 01:16:10,677
أنت لم تقولي هذا

702
01:16:10,757 --> 01:16:13,597
ولماذا تهتم؟ حتى أنك لا تعرفها

703
01:16:14,037 --> 01:16:17,917
- بالضبط، إنه اللغز
- لن تجد أي لغز هنا

704
01:16:18,237 --> 01:16:21,477
- رطل من الدراق، لو سمحت
- هذه هنا هي الأفضل

705
01:16:21,557 --> 01:16:23,037
ثقي به، إنه فنان

706
01:16:23,117 --> 01:16:28,157
هو يعود إلى البيت كل ليلة
بأطنان من البضاعة غير المباعة

707
01:16:28,237 --> 01:16:31,037
لأي سبب؟
هل يقوم بطبخ خنزير؟

708
01:16:31,117 --> 01:16:33,797
لا يا سيدي، إنه يدرس الفنون

709
01:16:33,877 --> 01:16:36,797
يبيع الكراث طوال اليوم
ويرسم اللفت طوال الليل

710
01:16:36,877 --> 01:16:38,917
الولد هو نوع عديم الفائدة من الخضار
محفز جيد

711
01:16:38,997 --> 01:16:43,917
على نافذة قبو، تهمس إجابات لاذعة

712
01:16:44,037 --> 01:16:46,637
مما يعني أن الأشخاص الخجولين
هم من سيضحكون أخيراً

713
01:16:46,717 --> 01:16:49,157
على الأقل، لن تصبح أبداً
نوعاً من الخضار

714
01:16:49,557 --> 01:16:52,837
لأنه حتى الخرشوف له قلب

715
01:16:54,837 --> 01:16:59,517
على الأقل، لن تصبح أبداً نوعاً من
الخضار لأنه حتى الخرشوف له قلب

716
01:17:38,477 --> 01:17:40,636
الذاكرة السابعة

717
01:17:56,557 --> 01:18:00,597
عزيزتي (مادو)، أنا أفتقدك
أكثر وأكثر كل يوم

718
01:18:00,796 --> 01:18:06,077
أنا منفي في عالم رمادي كئيب
لا أستطيع النوم ولا أستطيع الأكل

719
01:18:06,157 --> 01:18:08,837
هذا المعسكر كان أكبر غلطة في حياتي

720
01:18:08,957 --> 01:18:12,477
يحرمني من محبوبتي
لـ5 أسابيع طويلة

721
01:18:12,637 --> 01:18:16,156
أفكر بك دائماً
المخلص، (أدريان)

722
01:18:16,877 --> 01:18:21,636
رفضت أجوري عن الشهر الماضي
بدلاً من تقديم إشعار

723
01:18:22,477 --> 01:18:25,317
أحلم بأوقات أفضل في المستقبل

724
01:18:25,797 --> 01:18:29,316
يوم برتقالي اللون
هل تذكرين يا حبيبتي؟

725
01:18:29,637 --> 01:18:32,476
محبّك على الدوام، (أدريان)

726
01:18:33,357 --> 01:18:34,757
أخبار سارة يا عزيزتي (مادو)

727
01:18:34,877 --> 01:18:40,357
قريباً سأتمكن من الحصول على سيارة
وأن أقودها إلى البيت كل ليلة

728
01:18:40,517 --> 01:18:45,356
حتى ذلك الحين، قابليني يوم الجمعة
وسنخرج معاً

729
01:21:29,836 --> 01:21:35,237
خط المساعدة النفسي، ألو...

730
01:21:55,876 --> 01:21:57,877
"أو و متى؟"

731
01:22:14,477 --> 01:22:16,757
بعد ساعة واحدة
في 11 (بولفارد سانت مارتن)

732
01:22:16,836 --> 01:22:20,597
(أميلي) تدخل متجر سلع حفلات وأزياء

733
01:22:21,676 --> 01:22:25,516
في نفس الوقت، يغادر رجل منزله
في 108 (ري لاكورب)

734
01:22:25,717 --> 01:22:26,797
"باريس"

735
01:22:27,797 --> 01:22:30,956
بعد مضي 26 دقيقة، (أميلي)
في كشك الصور في (غار دي ليست)

736
01:22:35,437 --> 01:22:39,117
في نفس الوقت، الرجل ذو الحذاء الأحمر
يوقف سيارته في الخارج

737
01:22:39,196 --> 01:22:43,316
بالحذاء الأحمر يخرج من السيارة
الوقت هو 11:40 بالضبط

738
01:23:26,197 --> 01:23:28,156
في هذه اللحظة بالذات

739
01:23:28,237 --> 01:23:33,437
وحدها (أميلي) هي التي لديها المفتاح
لحل لغز هذا الرجل

740
01:23:37,277 --> 01:23:38,917
كيف تسير الأمور يا سيدة (والاس)؟

741
01:23:39,036 --> 01:23:41,876
دائماً تكون أفضل حين تكون لا تمطر

742
01:23:41,957 --> 01:23:44,756
- هذا لك
- لي أنا؟

743
01:23:53,637 --> 01:23:56,956
السيدة (والاس)
استرجعنا مؤخراً حقيبة بريد

744
01:23:57,077 --> 01:23:59,237
والتي كانت قد فُقدت في تحطم طائرة

745
01:23:59,357 --> 01:24:02,716
في 12 أكتوبر لسنة 1969
في (مونت بلو)

746
01:24:02,797 --> 01:24:06,876
ونحن نرسل إليك الرسالة المرفقة
إلى عنوانك

747
01:24:07,276 --> 01:24:11,276
نرجو أن تقبلي اعتذارنا
لهذا التأخير غير المألوف

748
01:24:11,356 --> 01:24:14,597
(جاك جروجان)
من خدمات الزبائن

749
01:24:15,236 --> 01:24:19,277
حبيبتي (مادو)، أنا في المنفى
لا أستطيع النوم، ولا أستطيع الأكل

750
01:24:19,356 --> 01:24:20,836
أفكر بك بشكل دائم

751
01:24:20,917 --> 01:24:24,676
أعرف أني ارتكبت
أكبر غلطة في حياتي

752
01:24:24,757 --> 01:24:27,316
قد رفضتُ أموال تلك المرأة

753
01:24:27,396 --> 01:24:32,196
إن سار كل شيء على خير
فسأتمكن قريباً من الحصول على منزل

754
01:24:32,277 --> 01:24:35,437
أحلم بقضاء أوقات أفضل في المستقبل

755
01:24:35,557 --> 01:24:38,916
حين تسامحينني وتنضمين إلي هنا
ونلتقي معاً مرة أخرى

756
01:24:38,997 --> 01:24:43,196
في يوم برتقالي اللون
محبّك إلى الأبد، (أدريان)

757
01:25:10,717 --> 01:25:13,676
سيد (دوفاييل)، طرد آخر لك

758
01:25:22,036 --> 01:25:25,797
هل سمعت بما حدث لحارسة المبنى؟

759
01:25:26,717 --> 01:25:32,196
- قد تلقت رسالة
- من زوجها متأخرة 40 سنة

760
01:25:34,076 --> 01:25:36,956
هذا كثير جداً
أليس كذلك يا سيد (دوفاييل)؟

761
01:25:48,636 --> 01:25:51,916
لست معجباً جداً بالحياة الساكنة
يا سيد (دوفاييل)

762
01:25:51,997 --> 01:25:57,717
إذن، اعمل على طبقتك الخفيفة
السميك فوق الرقيق، دائماً

763
01:26:15,596 --> 01:26:17,917
- سيد (دوفاييل)
- نعم

764
01:26:18,076 --> 01:26:21,597
تقول الجريدة إنه سيكون هناك
نجم جديد قريباً

765
01:26:21,676 --> 01:26:24,637
إذن، أنت تهتم الآن بالنجوم؟

766
01:26:24,716 --> 01:26:29,277
رأيت هذا على التلفاز في بيت أمي
هذا هو السبب

767
01:26:30,156 --> 01:26:32,396
لا أدري إن كان هذا صحيحاً

768
01:26:33,356 --> 01:26:38,156
في (أمريكا)، سيأخذون
رماد الناس الأغنياء

769
01:26:38,436 --> 01:26:42,317
ويضعونه على قمر صناعي
ويطلقونه في الفضاء

770
01:26:42,396 --> 01:26:44,956
سيشرق القمر الصناعي إلى الأبد

771
01:26:49,037 --> 01:26:52,516
والسيدة (ديانا)
هل سيفعلون هذا من أجلها؟

772
01:26:52,716 --> 01:26:56,076
السيدة (ديانا)، أرحنا من هذا الأمر!

773
01:26:56,157 --> 01:26:58,876
أنا لا أستطيع التركيز!

774
01:26:59,756 --> 01:27:03,157
السيدة (ديانا)

775
01:27:03,876 --> 01:27:05,836
(رينوار)!

776
01:28:07,156 --> 01:28:08,636
أنت تنظر إلي؟

777
01:28:08,717 --> 01:28:11,796
أنت تنظر إلى رجل
يصعب النظر إليه

778
01:28:11,916 --> 01:28:16,796
وُلدت في يوم جمعة بتاريخ 13، يوم منحوس.

779
01:28:42,076 --> 01:28:44,036
صباح الخير يا سيدي

780
01:28:59,516 --> 01:29:01,636
(كمبوديا)

781
01:29:05,476 --> 01:29:07,036
أنا لا أفهم

782
01:29:08,716 --> 01:29:10,956
رائع! ما كنت لتفعلين ما هو أفضل

783
01:29:11,036 --> 01:29:14,156
- هل نجح الأمر؟
- نكاد نبلغ هدفنا

784
01:29:14,236 --> 01:29:17,276
اطلبي مني فعل هذا ثانية في أي وقت
فقد حصل الضرر سلفاً

785
01:29:17,396 --> 01:29:21,196
- ماذا تقصدين؟
- الجميع يسمونني "بياض الثلج"

786
01:30:23,436 --> 01:30:26,156
"مقهى (لي ديمولا) الساعة 4 مساءً"

787
01:30:32,596 --> 01:30:34,316
- (ايفا)
- نعم

788
01:30:34,396 --> 01:30:37,796
هل يمكن أن تحل محلي
في الساعة 4؟

789
01:30:37,876 --> 01:30:40,516
ثانيةً؟

790
01:30:43,396 --> 01:30:45,636
أغلقي الباب

791
01:30:47,876 --> 01:30:50,196
ما خطبه؟ هل هو متجهم؟

792
01:30:50,276 --> 01:30:53,636
- يعتقد أنني أفرط في الابتسام
- هل يفضّلك وأنت عابسة؟

793
01:30:53,716 --> 01:30:56,396
مع الرجال الآخرين، نعم

794
01:30:59,116 --> 01:31:03,316
(نينو) قد تأخر، (أميلي) يمكنها
التفكير بتفسيرين فقط لهذا

795
01:31:03,476 --> 01:31:05,876
الأول، أنه لم يعثر على الصورة

796
01:31:06,796 --> 01:31:09,636
الثاني، قبل أن يتمكن من تجميعها

797
01:31:09,716 --> 01:31:15,876
عصابة من لصوص البنوك
أخذته رهينة فطاردتهم الشرطة

798
01:31:15,956 --> 01:31:19,916
أفلتوا منها
لكنه تسبب بتحطم السيارة

799
01:31:21,676 --> 01:31:25,076
عندما أتوا إليه
كان قد فقد الذاكرة

800
01:31:25,676 --> 01:31:27,636
التقطه سجين سابق

801
01:31:27,716 --> 01:31:32,316
وظن خطأ أنه هارب
فشحنه إلى (إسطنبول)

802
01:31:32,676 --> 01:31:34,556
والتقى مع بعض المهاجمين الأفغان

803
01:31:34,636 --> 01:31:38,396
والذين أخذوه ليسرق
بعض الرؤوس الحربية السوفيتية

804
01:31:41,916 --> 01:31:45,436
لكن شاحنتهم اصطدمت بلغم أرضي
على الحدود معه (طاجيكستان)

805
01:31:45,676 --> 01:31:50,636
هو نجا من الحادثة واتجه إلى التلال
وأصبح واحداً من المجاهدين

806
01:31:50,716 --> 01:31:53,156
ترفض (أميلي) أن تنزعج على رجل

807
01:31:53,236 --> 01:31:57,956
والذي سيأكل حساء الخضار الروسي
طوال حياته في قبعة مثل إبريق الشاي

808
01:32:16,476 --> 01:32:19,396
- مرحباً، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟
- قهوة من فضلك

809
01:32:19,516 --> 01:32:21,196
قهوة!

810
01:32:42,356 --> 01:32:44,036
ها هي قهوتك

811
01:32:45,276 --> 01:32:46,876
شكراً

812
01:33:08,916 --> 01:33:11,156
"لائحة طعام اليوم"

813
01:33:19,836 --> 01:33:21,796
لقد فهم

814
01:33:22,196 --> 01:33:24,876
سينزل ملعقته

815
01:33:26,196 --> 01:33:29,636
ويغمس إصبعه في السكر

816
01:33:34,636 --> 01:33:38,356
سيستدير ببطء ويتكلم معي

817
01:33:43,996 --> 01:33:48,556
المعذرة، أهذه أنت؟

818
01:33:54,516 --> 01:33:56,716
نعم، إنها أنت

819
01:34:16,236 --> 01:34:19,035
سآخذ هذا

820
01:34:19,636 --> 01:34:21,716
مزيداً من القهوة؟

821
01:34:21,796 --> 01:34:24,556
- لا، شكراً
- حسناً

822
01:34:43,435 --> 01:34:48,436
إذن، هو هذا الرجل الموجود هنا
من يرفع يده؟

823
01:34:48,676 --> 01:34:50,076
نعم

824
01:34:52,156 --> 01:34:57,956
- أهي تعشقه؟
- نعم

825
01:35:00,315 --> 01:35:04,516
أعتقد أنه قد آن الأوان لها
لتتحمل بعض المخاطر الحقيقة

826
01:35:04,596 --> 01:35:08,356
قد تفعل ذلك تماماً
إنها تبتكر حيلة ما

827
01:35:08,436 --> 01:35:13,956
- إنها مولعة بالحيل
- نعم

828
01:35:16,116 --> 01:35:22,756
في الحقيقة، هي جبانة
لهذا لا أستطيع التقاط نظرتها

829
01:35:24,516 --> 01:35:29,836
محاولات (دوفاييل) للتدخل لا تُحتمل!

830
01:35:32,275 --> 01:35:37,516
إن اختارت (أميلي) أن تعيش في حلم

831
01:35:38,076 --> 01:35:41,756
وأن تبقى شابّة انطوائية

832
01:35:41,956 --> 01:35:46,395
فلها كامل الحق في أن تخرّب حياتها.

833
01:36:19,916 --> 01:36:22,516
ماذا تفعل يا سيد (دوفاييل)؟

834
01:36:23,715 --> 01:36:25,836
أخبرني يا (لوسيان)

835
01:36:25,916 --> 01:36:30,596
لتوصيل الطلبيات
هل تحتفظ بمفاتيح لكل الشقق؟

836
01:36:42,596 --> 01:36:46,315
مرحباً يا سيدي، أحد الأكشاك مُعطل

837
01:36:47,876 --> 01:36:50,796
يبدو أنه عالق

838
01:36:51,756 --> 01:36:53,875
قاعة تذاكر (غار دو ليست)

839
01:36:57,236 --> 01:37:00,076
- اشتر فيديو واحصل على آخر مجاناً
- لا، شكراً

840
01:37:06,116 --> 01:37:07,676
(سام)

841
01:37:08,036 --> 01:37:09,716
(سامانثا)

842
01:37:12,716 --> 01:37:15,916
هل يمكن أن تحل محلي في...

843
01:37:18,435 --> 01:37:21,516
كشك التصوير، قاعة تذاكر
(غار دو ليست) الثلاثاء الساعة 4 مساءً

844
01:37:41,676 --> 01:37:45,396
أيمكنك أن تأخذي مكاني هذا المساء؟

845
01:38:56,316 --> 01:38:58,476
انتهيت تقريباً

846
01:39:02,556 --> 01:39:06,556
الرجل اللغز لم يكن شبحاً
أو رجلاً يخاف من الشيخوخة

847
01:39:06,635 --> 01:39:08,596
لكن ببساطة
إنه رجل الصيانة

848
01:39:08,675 --> 01:39:11,516
شاب عادي يقوم بعمله

849
01:39:13,795 --> 01:39:15,476
أعتذر

850
01:39:57,836 --> 01:40:02,195
يستمر بالتجسس علي
ذلك يصيبني بالغثيان

851
01:40:02,276 --> 01:40:05,516
الساعة 4:05، مؤامرة أنثوية مكشوفة

852
01:40:06,196 --> 01:40:11,675
أنت متوترة يا (جورجيت)
حظاً طيباً، ستحتاجينه

853
01:40:17,675 --> 01:40:21,275
المعذرة، هل وضعت هذه في جيبي؟

854
01:40:21,355 --> 01:40:24,555
- نعم، لكنني لست هي
- أعرف، أين هي؟

855
01:40:24,636 --> 01:40:26,475
إنها في بيت أبيها

856
01:40:26,556 --> 01:40:31,476
إنه أمر مريب، أرغب في التحدث إليك
ولكني أنهي عملي في تمام السادسة

857
01:40:31,555 --> 01:40:34,196
- هل يمكنك أن تعود ثانية؟
- حسناً

858
01:40:34,275 --> 01:40:36,156
أراك لاحقاً

859
01:40:36,516 --> 01:40:39,676
الساعة 4:08، يحددان جدولاً زمنياً

860
01:41:09,316 --> 01:41:13,915
شاب أشقر بمعطف جلدي
وهو شارد الذهن أيضاً

861
01:41:14,195 --> 01:41:16,395
كيف يُعقل هذا؟

862
01:41:16,515 --> 01:41:19,515
عاد 3 مرات في نفس الأمسية

863
01:41:20,036 --> 01:41:22,795
- الساعة 1:12
- المعطف الجلدي

864
01:41:22,876 --> 01:41:25,555
- الساعة 2:50
- المعطف الجلدي

865
01:41:25,636 --> 01:41:28,715
- الساعة 14:17
- توقف!

866
01:41:28,796 --> 01:41:32,315
لقد عاد طفحي الجلدي
انظري (سوزان)

867
01:41:32,395 --> 01:41:36,196
لقد عاد طفحي الجلدي
إنه يدفعني إلى الجنون

868
01:41:36,275 --> 01:41:38,276
انصرف من هنا

869
01:41:38,355 --> 01:41:40,876
لو كان ضميرها صافياً
لما كانت في مثل هذه الحالة

870
01:41:40,955 --> 01:41:44,475
عانيت ما يكفي، سأذهب إلى البيت

871
01:41:44,556 --> 01:41:47,316
المجانين لا يُحتملون أبداً!

872
01:41:47,515 --> 01:41:49,516
(جورجيت)

873
01:41:51,156 --> 01:41:54,515
توقف عن خنقهن
تحتاج النساء للتنفس

874
01:41:54,675 --> 01:41:57,795
ما إن نسمح لهن بالتنفس
حتى يطلبن تغيير الهواء

875
01:41:57,876 --> 01:42:01,436
- الهواء النقي صحي
- اخرس أيها الفاشل

876
01:42:02,435 --> 01:42:06,396
كاتب فاشل، حياة فاشلة...

877
01:42:06,475 --> 01:42:09,835
أنا أحب كلمة "الفشل"
الفشل قدر إنساني

878
01:42:09,915 --> 01:42:11,475
إنه وقت التفاهات

879
01:42:11,555 --> 01:42:15,115
الفشل يعلمنا أن الحياة
ليست سوى مسودة

880
01:42:15,276 --> 01:42:19,035
تمرين طويل على عرض
لن يتم أداؤه أبداً

881
01:42:20,155 --> 01:42:24,876
- أراهن بأنه قد سرق هذا الكلام
- لدي بالفعل بعض الأفكار الأصيلة

882
01:42:25,395 --> 01:42:29,676
ولكن الناس يسرقونها دائماً
كما هو الحال مع نسائك نوعاً ما

883
01:42:30,755 --> 01:42:31,835
بمعنى؟

884
01:42:32,755 --> 01:42:34,835
بمعنى أنه من الأفضل أن تتعود على هذا

885
01:42:35,275 --> 01:42:37,435
تكلم عن نفسك أيها الـ...

886
01:42:37,595 --> 01:42:39,515
ماذا؟

887
01:42:40,035 --> 01:42:41,876
ماذا قلت؟

888
01:42:42,235 --> 01:42:45,316
- ماذا يجري؟
- لا شيء يُذكر، (جورجيت) خرجت

889
01:42:45,395 --> 01:42:47,075
و(جوزيف) فقد أعصابه

890
01:42:47,195 --> 01:42:48,595
خرجت؟

891
01:42:48,675 --> 01:42:54,236
مثل (جينا)، تعرفين مع من خرجت؟
الشاب صاحب الكيس البلاستيكي

892
01:42:55,035 --> 01:42:57,475
رأيت لعبتهما الصغيرة

893
01:42:57,595 --> 01:43:01,195
الملاحظة في جيب المعطف الساعة 4:08

894
01:43:01,275 --> 01:43:04,956
لقد عاد ثانيةً وخرجا بسرعة

895
01:43:08,796 --> 01:43:12,795
- أنا قلقة على (أميلي) لأني أستلطفك
- ماذا تعنين؟

896
01:43:13,355 --> 01:43:16,915
عموماً، الرجال الذين أستلطفهم
غير أسوياء عقلياً

897
01:43:16,996 --> 01:43:20,755
- أرغب بمعرفة المزيد عنك
- اطرحي علي أسئلة

898
01:43:22,636 --> 01:43:24,635
متى يبتلع الصانع جرعة؟

899
01:43:25,356 --> 01:43:28,715
سنونو واحدة لا تصنع الصيف

900
01:43:29,395 --> 01:43:31,435
- والملابس...؟
- الرجل

901
01:43:32,315 --> 01:43:33,715
- إن غاب القط...؟
- لعب الفأر

902
01:43:33,795 --> 01:43:35,236
- الصبر يعتبر...؟
- فضيلة

903
01:43:35,315 --> 01:43:37,036
- الحجر المتدحرج؟
- لا تكسوه الطحالب

904
01:43:37,115 --> 01:43:38,995
- إنها خطيئة...؟
- أن تسرق بيضة

905
01:43:39,115 --> 01:43:42,635
- البعيد عن العين
- بعيد عن القلب

906
01:43:42,715 --> 01:43:44,836
- ليس سيئاً
- هل تجمعينها؟

907
01:43:44,915 --> 01:43:48,836
في عائلتي، نحن نقول إن الرجل الذي
يعرف الأمثال لا يمكن أن يكون سيئاً

908
01:43:52,915 --> 01:43:56,435
أيتها الفتاة الحسناء من الطابق الخامس
استمعي إلى هذا

909
01:43:56,516 --> 01:43:59,995
- هل تؤمنين بالمعجزات؟
- ليس اليوم

910
01:44:00,675 --> 01:44:02,355
أنت على وشك سماع مفاجأة

911
01:44:02,435 --> 01:44:08,675
ماذا لو أخبرتك بأن فريقاً من المتسلقين
قد وجدوا على (مونت بلا)

912
01:44:08,755 --> 01:44:14,756
دليلاً قاطعاً على أن زوجي أحبني؟

913
01:44:45,955 --> 01:44:48,356
(لوسيان)، أريد بعض الخميرة

914
01:44:48,435 --> 01:44:51,995
للآنسة (أميلي)؟
أهي تعد كعكتها المفضلة؟

915
01:44:52,155 --> 01:44:55,835
(كولينيون)، اذهب وأحضر الخميرة

916
01:45:46,755 --> 01:45:48,115
(أميلي)

917
01:45:48,475 --> 01:45:50,115
(أميلي)؟

918
01:45:56,555 --> 01:45:58,515
(أميلي)؟

919
01:46:18,876 --> 01:46:20,875
"سأعود"

920
01:46:49,235 --> 01:46:51,955
ادخلي إلى غرفة النوم
يا آنسة (بولا)

921
01:47:07,675 --> 01:47:11,435
إذن، يا (أميلي) الصغيرة

922
01:47:11,755 --> 01:47:17,555
عظامك لم تُصنع من الزجاج
يمكنك تلقي ضربات الحياة

923
01:47:17,915 --> 01:47:21,955
إن تركت هذه الفرصة تمر

924
01:47:22,835 --> 01:47:26,235
في النهاية سيصبح قلبك

925
01:47:26,475 --> 01:47:33,075
جافاً وهشاً مثل هيكلي العظمي

926
01:47:35,715 --> 01:47:37,075
لذا...

927
01:47:37,475 --> 01:47:40,675
اذهبي واحصلي عليه

928
01:49:45,834 --> 01:49:48,075
بحق القديس (بيتر)!

929
01:50:20,875 --> 01:50:27,155
"بدونك، ستكون عواطف اليوم القشرة الميتة
لعواطف الأمس، (هيبوليتو)"

930
01:51:20,474 --> 01:51:22,075
المطار الدولي

931
01:51:22,355 --> 01:51:26,955
28 سبتمبر سنة 1997
تمام الساعة 11 صباحاً

932
01:51:27,035 --> 01:51:32,394
في مدينة الألعاب، قرب قطار الأشباح
لفافة الخطمي تغزل

933
01:51:32,915 --> 01:51:34,955
في نفس الأثناء
على مقعد في ساحة (فيليت)

934
01:51:35,035 --> 01:51:40,955
يكتشف (فيليكس لاربير) أن عدد الروابط
في دماغه أكثر من عدد الذرات في الكون

935
01:51:41,715 --> 01:51:45,915
في نفس الأثناء، في (ساكوري كير)
تمرن الراهبات أيديهن

936
01:51:45,995 --> 01:51:50,115
درجة الحرارة 24 مئوية
ونسبة الرطوبة 70 بالمئة

937
01:51:50,195 --> 01:51:54,115
والضغط الجوي 999 مليبار

938
01:52:31,914 --> 01:52:33,275
ترجمة "عمار سمرين"

939
01:52:33,299 --> 01:52:48,299
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

