﻿1
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
‫”الجميع يولدون...

2
00:00:45,837 --> 00:00:47,714
‫لكنهم لا يولدون متشابهين.

3
00:00:48,340 --> 00:00:52,386
‫سيكبر بعضهم ليصبحوا جزارين
‫أو خبازين أو صانعي شموع.

4
00:00:52,844 --> 00:00:55,430
‫وسيكون بعضهم بارعين جداً
‫في تحضير سلطة الجيلي.

5
00:00:56,598 --> 00:01:00,269
‫لكن على أي حال، كل إنسان مميز

6
00:01:00,811 --> 00:01:03,063
‫سواء للأفضل أو للأسوأ.“

7
00:01:04,815 --> 00:01:07,776
‫”يرى معظم الآباء أن أبناءهم
‫هم أجمل المخلوقات على الإطلاق

8
00:01:07,859 --> 00:01:09,194
‫في الكوكب كله.

9
00:01:09,403 --> 00:01:11,196
‫لكن القلة يتبنون وجهة نظر غير عاطفية.“

10
00:01:11,280 --> 00:01:13,282
‫- يا لها من مضيعة للوقت.
‫- ومؤلمة.

11
00:01:13,365 --> 00:01:16,159
‫وغالية. 9,25 مقابل صابونة؟

12
00:01:16,243 --> 00:01:20,622
‫- كان علي الاستحمام يا ”هاري“.
‫- 5000 دولار؟ لن أدفعها.

13
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
‫ماذا سيفعلون، سيستعيدون ملكية الطفلة؟

14
00:01:39,224 --> 00:01:41,602
‫- ليس هنالك مخرج.
‫- استدر للخلف.

15
00:01:48,317 --> 00:01:49,735
‫- ”هاري“!
‫- حسناً.

16
00:01:50,861 --> 00:01:52,321
‫”هاري“!

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,156
‫لقد عاد فتى عائلة ”ورموود“!

18
00:01:54,239 --> 00:01:55,616
‫”كان (هاري) و(زينيا ورموود)

19
00:01:55,741 --> 00:01:58,660
‫يعيشان في منزل لطيف جداً
‫في حي لطيف جداً.

20
00:01:59,202 --> 00:02:01,413
‫لكنهما لم يكونا عائلة لطيفة.“

21
00:02:12,299 --> 00:02:14,217
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الحمقى الصغار!

22
00:02:21,308 --> 00:02:24,311
‫”كان أفراد عائلة (ورموود) منشغلين
‫في تفاصيل حياتهم السخيفة

23
00:02:24,561 --> 00:02:26,688
‫لدرجة أنهم لم ينتبهوا لوجود ابنتهم.

24
00:02:27,022 --> 00:02:29,191
‫لو كانوا يلقون لها بالاً على الإطلاق

25
00:02:29,441 --> 00:02:32,569
‫لأدركوا أنها كانت طفلة استثنائية.“

26
00:02:32,986 --> 00:02:35,739
‫يا إلهي، انظري ماذا فعلت يا ”ماتيلدا“!

27
00:02:35,822 --> 00:02:37,949
‫”أطلقوا عليها اسم (ماتيلدا).“

28
00:02:38,158 --> 00:02:40,452
‫السبانخ من المفترض أن تؤكل.

29
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
‫أطفال متعبون!

30
00:02:52,339 --> 00:02:55,008
‫كان يحسُن بي أن أزرع الطماطم.

31
00:02:55,759 --> 00:02:57,177
‫”عندما بلغت الثانية من عمرها،

32
00:02:57,511 --> 00:03:00,764
‫كانت (ماتيلدا) قد تعلمت ما يتعلمه
‫معظم الناس في الـ30 من عمرهم،

33
00:03:01,056 --> 00:03:03,016
‫كيف تعتني بنفسها.“

34
00:03:06,520 --> 00:03:10,190
‫”وبمرور الوقت،
‫تطور حس الأناقة عندها.

35
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
‫كان (مايكل) الأخ الأكبر لـ(ماتيلدا)
‫يذهب إلى المدرسة كل صباح.“

36
00:03:14,778 --> 00:03:15,696
‫هيا، اخرج من هنا.

37
00:03:15,779 --> 00:03:17,936
‫”وكان أبوها يذهب إلى عمله
‫في بيع السيارات المستعملة...“

38
00:03:18,036 --> 00:03:18,699
‫اكسب المال.

39
00:03:18,782 --> 00:03:19,991
‫”... بأسعار مبالغ فيها.

40
00:03:20,158 --> 00:03:22,119
‫وأمها تخرج للعب البينغو.“

41
00:03:22,285 --> 00:03:24,746
‫الحساء على الموقد.
‫سخنيه إذا شعرت بالجوع.

42
00:03:25,664 --> 00:03:27,416
‫”كانت (ماتيلدا) تبقى وحدها.

43
00:03:29,126 --> 00:03:30,460
‫وهو ما كانت تحبه.“

44
00:04:06,580 --> 00:04:10,917
‫”عندما بلغت الرابعة، كانت (ماتيلدا)
‫قد قرأت جميع المجلات الموجودة في المنزل.

45
00:04:11,084 --> 00:04:13,378
‫وذات ليلة، استجمعت شجاعتها

46
00:04:13,545 --> 00:04:16,882
‫وطلبت من أبيها شيئاً كانت تريده بشدة.“

47
00:04:17,382 --> 00:04:19,843
‫كتاب؟ لماذا تريدين كتاباً؟

48
00:04:20,552 --> 00:04:21,470
‫لكي أقرأه.

49
00:04:21,845 --> 00:04:25,307
‫لكي تقرئيه؟ لم تريدين القراءة
‫ولديك التلفاز

50
00:04:25,390 --> 00:04:27,017
‫موجود أمامك طوال الوقت؟

51
00:04:27,893 --> 00:04:32,189
‫ليس في الكتاب شيء لن تستطيعي
‫معرفته من التلفاز بطريقة أسرع.

52
00:04:32,731 --> 00:04:34,107
‫ابتعدي عن طريقي!

53
00:04:35,609 --> 00:04:39,112
‫”كانت (ماتيلدا) تدرك بالفعل
‫أنها مختلفة بشكل ما عن عائلتها.

54
00:04:39,654 --> 00:04:41,948
‫وفهمت أن عليها الاعتماد على نفسها في تحقيق

55
00:04:42,365 --> 00:04:44,117
‫أي شيء تحتاجه في هذا العالم.“

56
00:04:44,659 --> 00:04:46,286
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء!

57
00:04:46,828 --> 00:04:49,331
‫أصابع السمك موجودة في الميكروويف.

58
00:04:52,125 --> 00:04:53,001
‫”الصفحات البيضاء والصفراء“

59
00:04:53,084 --> 00:04:54,836
‫”في الصباح التالي بعد مغادرة والديها،

60
00:04:55,629 --> 00:04:57,923
‫بدأت (ماتيلدا) رحلة البحث عن كتاب.“

61
00:04:59,508 --> 00:05:01,927
‫”المكتبة العامة.
‫مكتبة الأطفال.“

62
00:05:20,161 --> 00:05:21,787
‫”المكتبة“

63
00:05:37,128 --> 00:05:39,256
‫أين كتب الأطفال من فضلك؟

64
00:05:39,881 --> 00:05:41,299
‫في تلك الغرفة.

65
00:05:41,758 --> 00:05:44,719
‫هل تريدين مني أن أختار لك واحداً
‫يضم الكثير من الصور؟

66
00:05:45,637 --> 00:05:48,348
‫لا، شكراً لك. سأتدبر أمري.

67
00:06:05,115 --> 00:06:08,243
‫”منذ ذلك الحين، كل يوم
‫وبمجرد أن تذهب والدتها للعب البينغو،

68
00:06:08,869 --> 00:06:11,788
‫كانت (ماتيلدا) تقطع مسافة البنايات الـ10
‫ذاهبة إلى المكتبة...

69
00:06:13,540 --> 00:06:16,084
‫وتلتهم كتاباً تلو الآخر.

70
00:06:20,547 --> 00:06:22,591
‫وحينما انتهت من قراءة كل كتب الأطفال

71
00:06:23,216 --> 00:06:25,886
‫بدأت التجول بحثاً عن شيء آخر.

72
00:06:26,261 --> 00:06:29,097
‫السيدة (فيلبس)، التي كانت تراقبها باندهاش

73
00:06:29,222 --> 00:06:30,515
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية

74
00:06:30,932 --> 00:06:33,977
‫أعطت (ماتيلدا) معلومات قيمة
‫خاصة بالمكتبة.“

75
00:06:34,227 --> 00:06:37,063
‫أتعلمين؟ يمكن أن تكون لك
‫بطاقة مكتبة خاصة بك.

76
00:06:37,272 --> 00:06:39,232
‫ومن ثم تستطيعين أخذ الكتب إلى البيت.

77
00:06:39,774 --> 00:06:42,235
‫ولن تكون مضطرة للسير إلى هنا كل يوم.

78
00:06:42,903 --> 00:06:45,030
‫سيكون بإمكانك أخذ أي عدد تريدينه من الكتب.

79
00:06:45,196 --> 00:06:46,865
‫وسيكون هذا رائعاً.

80
00:06:50,118 --> 00:06:53,079
‫”ومن هنا، استمر عقل (ماتيلدا)
‫الصغير والقوي في النمو.“

81
00:06:53,872 --> 00:06:56,416
‫”تغذيه أصوات كل المؤلفين

82
00:06:56,750 --> 00:06:58,919
‫الذين أطلقوا كتبهم إلى أحضان العالم

83
00:06:59,502 --> 00:07:02,005
‫مثل السفن في البحر.“

84
00:07:10,430 --> 00:07:14,476
‫”أرسلت هذه الكتب رسالة
‫مفعمة بالأمل والتشجيع تقول:

85
00:07:15,143 --> 00:07:17,103
‫(أنت لست وحدك).“

86
00:07:37,666 --> 00:07:38,833
‫هل وصلتنا طرود اليوم؟

87
00:07:41,503 --> 00:07:42,963
‫من أين أتى كل هذا؟

88
00:07:43,713 --> 00:07:44,673
‫من المكتبة.

89
00:07:45,590 --> 00:07:46,758
‫المكتبة؟

90
00:07:46,967 --> 00:07:49,511
‫لكنك لم تطئي المكتبة.
‫ما زلت في الرابعة من عمرك.

91
00:07:49,970 --> 00:07:51,096
‫بل في السادسة والنصف.

92
00:07:51,346 --> 00:07:53,139
‫- أنت في الرابعة.
‫- السادسة والنصف.

93
00:07:53,390 --> 00:07:55,225
‫لو أنك في السادسة والنصف
‫لكنت في المدرسة.

94
00:07:55,684 --> 00:07:57,560
‫أريد أن أذهب إلى المدرسة.
‫وقلت لك

95
00:07:57,644 --> 00:08:00,897
‫أنني كان من المفترض أن أبدأ المدرسة
‫في سبتمبر. لكنك لم تقتنع.

96
00:08:01,898 --> 00:08:03,733
‫انهضي!

97
00:08:04,901 --> 00:08:07,112
‫اخرجي إلى هنا. أعطني هذا الكتاب.

98
00:08:09,781 --> 00:08:12,951
‫- عزيزتي. كم يبلغ عمر ”ماتيلدا“؟
‫- 4.

99
00:08:13,326 --> 00:08:15,996
‫- أنا في السادسة والنصف يا أمي.
‫- فلتكن الخامسة إذن.

100
00:08:16,621 --> 00:08:18,707
‫- بلغت السادسة في أغسطس.
‫- أنت كاذبة.

101
00:08:19,290 --> 00:08:22,293
‫- أريد الذهاب إلى المدرسة.
‫- المدرسة!

102
00:08:22,585 --> 00:08:25,714
‫هذا مستحيل.
‫من سيبقى هنا لاستلام الطرود؟

103
00:08:26,089 --> 00:08:28,883
‫لا يمكننا ترك طرود قيمة
‫ملقاة على عتبة الباب ببساطة.

104
00:08:29,342 --> 00:08:31,177
‫هيا اذهبي لمشاهدة التلفاز كطفلة مطيعة.

105
00:08:32,137 --> 00:08:35,432
‫أتعلم؟ أحياناً أظن أن هنالك خطب ما
‫في هذه الفتاة.

106
00:08:36,224 --> 00:08:37,434
‫وأنا كذلك.

107
00:08:38,476 --> 00:08:39,602
‫أيتها القبيحة،

108
00:08:40,311 --> 00:08:41,396
‫خذي قطعة خطمية.

109
00:08:41,563 --> 00:08:43,773
‫خذي قطعة خطمية أخرى أيتها القبيحة!

110
00:08:44,649 --> 00:08:45,692
‫أيتها القبيحة!

111
00:08:53,992 --> 00:08:56,286
‫”أحياناً كانت (ماتيلدا) تشتاق لوجود صديق.

112
00:08:56,870 --> 00:08:59,831
‫شخص يشبه الأشخاص الطيبين
‫الشجعان الذين تقرأ عنهم في الكتب.

113
00:09:00,707 --> 00:09:01,875
‫وخطر لها،

114
00:09:02,042 --> 00:09:05,462
‫أنه مثل التنانين المتكلمة والأميرات
‫ذوات الشعر الطويل جداً كحبل تسلق،

115
00:09:06,421 --> 00:09:09,132
‫لا يوجد هؤلاء الناس إلا في القصص الخيالية.

116
00:09:10,175 --> 00:09:13,595
‫لكن (ماتيلدا) كانت على وشك أن تكتشف
‫أنه باستطاعتها أن تكون صديقة لنفسها،

117
00:09:14,012 --> 00:09:16,556
‫وأنها تمتلك نوعاً خاصاً من القوة
‫لم تكن تدركه.“

118
00:09:17,474 --> 00:09:19,768
‫أنا عظيم! أنا مذهل!

119
00:09:20,143 --> 00:09:22,103
‫”مايكل“، أحضر قلماً وورقة إلى المطبخ.

120
00:09:22,937 --> 00:09:25,482
‫هل بعنا بعض السيارات اليوم يا عزيزي؟

121
00:09:25,565 --> 00:09:26,483
‫بالتأكيد!

122
00:09:27,108 --> 00:09:28,860
‫أيعني هذا أنني سأحصل
‫على التلفاز الجديد؟

123
00:09:28,943 --> 00:09:32,238
‫أجل. يا بُني، يوماً ما سيكون عليك
‫العمل لكسب العيش.

124
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
‫حان الوقت لتتعرف على تجارة العائلة.

125
00:09:34,616 --> 00:09:36,367
‫اجلس. اكتب ما سأمليه عليك.

126
00:09:37,494 --> 00:09:42,457
‫حسناً. أول سيارة باعها
‫أبوك الذكي اليوم ثمنها 320 دولار.

127
00:09:42,707 --> 00:09:46,127
‫وقد بعتها مقابل 1158 دولار.

128
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
‫ثاني سيارة ثمنها 512 دولار.

129
00:09:49,380 --> 00:09:54,385
‫وبعتها مقابل 2269 دولار.

130
00:09:54,552 --> 00:09:56,721
‫- تهمل يا أبي، إنك تتكلم بسرعة.
‫- اكتب فحسب.

131
00:09:57,013 --> 00:10:02,268
‫ثالث سيارة ثمنها 68 دولار.
‫بعتها بـ999 دولار.

132
00:10:02,644 --> 00:10:06,564
‫والرابعة ثمنها 1100 دولار.

133
00:10:06,773 --> 00:10:12,862
‫وقد بعتها مقابل 7839 دولار أمريكي كبير.

134
00:10:12,946 --> 00:10:15,532
‫- ”هاري“!
‫- كم بلغ ربحي اليوم؟

135
00:10:15,907 --> 00:10:19,077
‫- هلا أعدت الأخيرة...
‫- 10,265 دولار.

136
00:10:22,664 --> 00:10:24,249
‫تأكد إن لم تكن تصدقني.

137
00:10:29,379 --> 00:10:31,089
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫لقد رأيت الورقة.

138
00:10:31,548 --> 00:10:32,715
‫من هذه المسافة؟

139
00:10:34,592 --> 00:10:36,052
‫هل تتذاكين علي؟

140
00:10:38,346 --> 00:10:40,765
‫إذا كنت تتذاكين علي أيتها الصغيرة،
‫فسوف تُعاقبين.

141
00:10:40,974 --> 00:10:42,684
‫وهل أُعاقب لكوني ذكية؟

142
00:10:43,268 --> 00:10:44,644
‫بل لكونك متعالية.

143
00:10:45,895 --> 00:10:49,107
‫عندما يسيء شخص التصرف،
‫فيجب تلقين ذلك الشخص درساً.

144
00:10:49,607 --> 00:10:52,777
‫- شخص؟
‫- انهضي!

145
00:10:53,027 --> 00:10:56,489
‫”أعطى (هاري ورموود) ابنته
‫عن غير قصد

146
00:10:56,614 --> 00:10:58,825
‫أول نصيحة عملية يمكنها الاستفادة منها.

147
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
‫كان يعني: (حينما يسيء طفل التصرف).

148
00:11:02,287 --> 00:11:04,831
‫لكنه قال: (حينما يسيء شخص التصرف).

149
00:11:05,039 --> 00:11:08,209
‫وبالتالي قدم لها الفكرة الثورية

150
00:11:08,793 --> 00:11:11,629
‫التي مفادها أنه يمكن للأطفال معاقبة أهلهم.

151
00:11:13,798 --> 00:11:15,675
‫فقط حينما يستحقون العقوبة، بالطبع.“

152
00:11:31,816 --> 00:11:33,234
‫”زيت البنفسج
‫لشعر صحي وقوي“

153
00:11:38,656 --> 00:11:40,074
‫”بيروكسيد“

154
00:12:35,546 --> 00:12:37,340
‫”مايكل“، تعال إلى غرفتي.

155
00:12:40,385 --> 00:12:41,427
‫ماذا تريد؟

156
00:12:42,262 --> 00:12:45,682
‫يا بُني، اليوم سآخذك إلى المتجر.
‫ما قولك؟

157
00:12:46,224 --> 00:12:47,976
‫لا أعلم.
‫ما قولك أنت يا أبي؟

158
00:12:48,726 --> 00:12:50,979
‫سأقول لك إن المظهر
‫هو تسعة أعشار القانون.

159
00:12:51,229 --> 00:12:53,314
‫الناس لا يشترون السيارة، بل يشترونني.

160
00:12:53,648 --> 00:12:56,317
‫لهذا أفتخر شخصياً بمظهري.

161
00:12:56,526 --> 00:12:59,612
‫شعر مدهون جيداً بالزيت،
‫وحلاقة نظيفة وبدلة أنيقة.

162
00:13:00,280 --> 00:13:02,699
‫هيا اذهب واستعد
‫ليوم التعلم المنتظر يا فتى.

163
00:13:03,616 --> 00:13:05,285
‫سيكون يوماً هاماً للتعلم بالتأكيد.

164
00:13:05,994 --> 00:13:08,746
‫كل دقيقة يولد شخص أحمق.
‫ونحن سنأخذ منهم كل مليم يملكونه.

165
00:13:10,164 --> 00:13:12,834
‫- أعطني البسكويت.
‫- تفضل.

166
00:13:19,549 --> 00:13:22,135
‫حسناً يا فتى، وريث العرش.

167
00:13:22,510 --> 00:13:24,512
‫اليوم سنغش الزبائن.

168
00:13:25,471 --> 00:13:27,473
‫ماذا بكما؟ إلام تنظران؟

169
00:13:28,850 --> 00:13:33,187
‫- حبيبتي، أين فطوري؟
‫- ها هو يا حبيبي.

170
00:13:36,399 --> 00:13:38,901
‫عزيزي، ماذا فعلت بشعرك؟

171
00:13:42,196 --> 00:13:43,364
‫شعري؟

172
00:13:55,710 --> 00:13:57,920
‫أعطني هذه الأشياء، أعطني هذه.
‫أين تذهبين بهذه؟

173
00:13:58,087 --> 00:14:00,256
‫أعطني تلك، اركبا السيارة. هيا.

174
00:14:04,218 --> 00:14:05,219
‫ادخلي.

175
00:14:05,345 --> 00:14:08,431
‫”الصفقات المشبوهة،
‫مثل شراء قطع غيار سيارات مسروقة

176
00:14:08,931 --> 00:14:10,391
‫لا تبقى سراً لوقت طويل.

177
00:14:11,142 --> 00:14:13,394
‫خاصة حينما يدخل
‫(مكتب التحقيق الفيدرالي) المشهد.“

178
00:14:20,318 --> 00:14:23,488
‫في الساعة 9:17،
‫خرج المشتبه به من محل إقامته.

179
00:14:23,988 --> 00:14:25,406
‫لكن ساعتي تشير إلى الـ9:18.

180
00:14:28,117 --> 00:14:29,494
‫9:17 هو الوقت الصحيح.

181
00:14:34,499 --> 00:14:37,335
‫”ورموود للسيارات“

182
00:14:40,254 --> 00:14:45,051
‫- ”مايكل“، يوماً ما سيكون هذا كله ملكك.
‫- هذا؟

183
00:14:46,177 --> 00:14:49,055
‫أترى هذه الخردة؟
‫لقد دفعت 100 دولار ثمناً لها.

184
00:14:49,555 --> 00:14:51,432
‫لقد سارت لـ120 ألف ميل.

185
00:14:51,724 --> 00:14:54,352
‫جهاز نقل الحركة تالف
‫والمصدات قد سقطت.

186
00:14:54,811 --> 00:14:56,396
‫ماذا أفعل بها؟

187
00:14:57,522 --> 00:14:58,606
‫”10 آلاف دولار“

188
00:14:58,731 --> 00:14:59,816
‫أقوم ببيعها.

189
00:15:00,233 --> 00:15:02,360
‫يجب علينا لحام هذه المصدات في السيارة

190
00:15:02,860 --> 00:15:06,030
‫لكن هذا يستغرق وقتاً
‫ويحتاج إلى معدات ومال.

191
00:15:06,614 --> 00:15:07,407
‫لذا،

192
00:15:07,740 --> 00:15:09,951
‫نستخدم غراءً شديد الالتصاق.

193
00:15:10,535 --> 00:15:12,120
‫هيا، ألصقه بالسيارة.

194
00:15:13,162 --> 00:15:14,288
‫ألن يسقط؟

195
00:15:14,705 --> 00:15:17,375
‫- بلى.
‫- أليس هذا خطيراً؟

196
00:15:18,000 --> 00:15:19,752
‫ليس عليّ أنا. أتفهمين؟

197
00:15:20,253 --> 00:15:21,462
‫جهاز نقل الحركة.

198
00:15:22,088 --> 00:15:25,925
‫نشارة الخشب الناعمة تهدئ صوت التروس
‫وتسمح للمحرك بالعمل بشكل سلس

199
00:15:26,300 --> 00:15:29,011
‫- لبضعة أميال.
‫- أبي، هذا غش.

200
00:15:29,137 --> 00:15:31,931
‫بالطبع هو غش.
‫لا أحد يصبح غنياً بالصدق.

201
00:15:32,473 --> 00:15:35,268
‫قبل 20 عام،
‫كنا نستطيع تصفير الأرقام يدوياً. لكن...

202
00:15:35,393 --> 00:15:37,103
‫لكن، خذ قبعتي.

203
00:15:37,854 --> 00:15:41,691
‫لكن المحققين الفيدراليين يحبون اختبار
‫براعة التاجر الأمريكي.

204
00:15:42,608 --> 00:15:43,901
‫مثقاب مزدوج الاتجاه.

205
00:15:44,235 --> 00:15:46,320
‫تشغله في الاتجاه المعاكس،
‫فتنخفض الأرقام.

206
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
‫راقب عداد السرعة.

207
00:15:49,991 --> 00:15:51,200
‫رائع.

208
00:15:54,078 --> 00:15:55,288
‫- أرأيت؟
‫- أجل.

209
00:15:55,371 --> 00:15:56,664
‫أبي، أنت محتال.

210
00:15:58,291 --> 00:16:00,334
‫- ماذا؟
‫- هذا غير قانوني.

211
00:16:01,294 --> 00:16:02,462
‫أمسكه، استمر في الحفر.

212
00:16:04,672 --> 00:16:07,258
‫هل تجنين المال؟ هل لديك وظيفة؟

213
00:16:07,633 --> 00:16:09,719
‫لا، لكن ألا يحتاج الناس لسيارات صالحة؟

214
00:16:10,136 --> 00:16:12,180
‫ألا يمكنك بيع السيارات الصالحة يا أبي؟

215
00:16:13,431 --> 00:16:15,016
‫اسمعي أيتها المغرورة.

216
00:16:15,766 --> 00:16:19,020
‫أنا ذكي وأنت غبية. أنا كبير وأنت صغيرة.
‫أنا محق وأنت مخطئة.

217
00:16:19,270 --> 00:16:21,063
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

218
00:16:26,736 --> 00:16:27,945
‫”غراء شديد الالتصاق“

219
00:16:34,577 --> 00:16:37,413
‫”هاري“، لقد فزت!

220
00:16:37,580 --> 00:16:39,790
‫ربحت جائزة البينغو المضاعفة!

221
00:16:41,417 --> 00:16:44,587
‫هيا تعالوا كلكم!
‫سآخذكم جميعاً إلى ”كافيه لو ريتز“.

222
00:16:44,921 --> 00:16:46,881
‫- أريني المال.
‫- لا عليك.

223
00:16:46,964 --> 00:16:48,466
‫جائزة البينغو المضاعفة؟

224
00:16:49,258 --> 00:16:52,512
‫كم يبدو شعرك سيئاً.
‫لنأمل أن يسمحوا لك بالدخول.

225
00:16:52,637 --> 00:16:54,430
‫- سيدخلونني.
‫- أبي، إليك قبعتك.

226
00:16:54,972 --> 00:16:56,224
‫اركبي السيارة.

227
00:16:57,975 --> 00:16:59,018
‫هيا، اركبي.

228
00:17:01,562 --> 00:17:04,774
‫- كم ربحت؟
‫- أنا وحدي أعلم، وأنت عليك الاكتشاف بنفسك.

229
00:17:10,404 --> 00:17:12,490
‫- أليس من اللطيف أن نخرج؟
‫- بلى

230
00:17:12,573 --> 00:17:15,535
‫- أنت لا تُخرجنا أبداً.
‫- بلى، أفعل ذلك. أخذتكم إلى ”فليبر“.

231
00:17:15,743 --> 00:17:18,287
‫- لا أذكر أي شيء عن ”فليبر“.
‫- مطعم السمك.

232
00:17:18,371 --> 00:17:20,164
‫وجدت مشطاً في طبق حساء السمك.

233
00:17:20,248 --> 00:17:21,123
‫”ذا ريتز“

234
00:17:21,249 --> 00:17:22,375
‫أجل. أعجبني ذلك المطعم.

235
00:17:23,125 --> 00:17:24,502
‫صباح الخير. من هنا رجاءً.

236
00:17:25,211 --> 00:17:26,587
‫”هاري“، اخلع قبعتك.

237
00:17:27,755 --> 00:17:29,340
‫- لا أستطيع.
‫- إنه مكان راق.

238
00:17:29,423 --> 00:17:32,677
‫- لا يجب ارتداء القبعة بالداخل.
‫- لا يمكنني خلعها.

239
00:17:32,760 --> 00:17:35,221
‫”هاري“، لا أحد يهمه مظهر شعرك.

240
00:17:35,972 --> 00:17:38,432
‫- لا يمكنني خلعها.
‫- ما مشكلة هذه القبعة؟

241
00:17:38,516 --> 00:17:40,393
‫لا أستطيع... خلعها.

242
00:17:40,643 --> 00:17:43,688
‫انتظر لحظة. سأخلع عنك تلك القبعة.
‫سأنزعها.

243
00:17:46,274 --> 00:17:48,776
‫أظن أن رأسك تورم بشدة.

244
00:17:50,736 --> 00:17:54,115
‫- إنك تشدين الجلد.
‫- يا لك من طفل! توقف!

245
00:17:54,198 --> 00:17:56,701
‫- النسيج ملتصق برأسي!
‫- النسيج ملتصق؟

246
00:17:56,784 --> 00:17:59,579
‫ماذا يعني ذلك؟ أعطني هذه القبعة!

247
00:18:33,029 --> 00:18:35,031
‫لن أكون محط سخرية!

248
00:18:35,448 --> 00:18:37,575
‫أريد الاحترام وأريده في الحال!

249
00:18:39,327 --> 00:18:42,371
‫لا أفهم حتى الآن
‫كيف ألصقت قبعتك برأسك يا ”هاري“.

250
00:18:42,705 --> 00:18:45,374
‫أعلم أنك قلت إنك لم تفعل ذلك،
‫لكن يبدو أنك فعلته.

251
00:18:45,458 --> 00:18:47,668
‫لم ألصق قبعتي برأسي.

252
00:18:47,877 --> 00:18:50,671
‫لقد تقلصت القبعة
‫والتصق النسيج بشعري.

253
00:18:52,131 --> 00:18:54,717
‫حبيبي، مهلاً. سأزيلها الآن.

254
00:18:55,134 --> 00:18:56,469
‫سأنزعها. انتظر لحظة.

255
00:18:59,138 --> 00:19:00,556
‫يا إلهي.

256
00:19:10,149 --> 00:19:13,194
‫من الآن فصاعداً، ستفعل هذه العائلة
‫ما أقوله بالضبط

257
00:19:13,486 --> 00:19:15,738
‫ومتى أقوله، متى أقوله بالضبط!

258
00:19:16,322 --> 00:19:18,199
‫- تفضل قبعتك يا ”هاري“.
‫- هاتها.

259
00:19:18,824 --> 00:19:19,950
‫والآن...

260
00:19:21,035 --> 00:19:23,454
‫سنتناول العشاء ونشاهد التلفاز.

261
00:19:26,624 --> 00:19:27,541
‫”لصق المليون دولار“

262
00:19:27,625 --> 00:19:30,419
‫”هل أنتم مستعدون
‫لتكونوا دبقين مع (ميكي)؟“

263
00:19:31,545 --> 00:19:32,755
‫أطفئوا مصابيحكم.

264
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
‫”سأمنح المال بلا مقابل!

265
00:19:36,092 --> 00:19:40,096
‫للأغبياء منكم الذين لا يعرفون اللعبة،
‫إليكم قواعد اللعبة.

266
00:19:40,721 --> 00:19:44,600
‫لكل إجابة صحيحة، سيتقدم المتسابق
‫خطوة واحدة باتجاه مكعب المال.

267
00:19:45,059 --> 00:19:48,938
‫وحينما يدخل مكعب المال،
‫فسوف يأخذ معه.

268
00:19:49,271 --> 00:19:50,940
‫أي عملات نقدية تلتصق بجسده اللزج.“

269
00:19:54,151 --> 00:19:55,152
‫أهلاً يا أبي.

270
00:19:56,278 --> 00:19:57,405
‫أأنت فرد من العائلة؟

271
00:20:00,741 --> 00:20:01,701
‫أتسمعينني؟

272
00:20:02,827 --> 00:20:04,662
‫هل أنت فرد من هذه العائلة؟

273
00:20:08,541 --> 00:20:11,627
‫موعد العشاء هو وقت عائلي.
‫ما هذه القمامة التي تقرئينها؟

274
00:20:12,211 --> 00:20:14,004
‫هذه ليست قمامة يا أبي. إنها جميلة.

275
00:20:14,422 --> 00:20:16,424
‫اسمها ”موبي ديك“
‫للكاتب ”هرمان ملفيل“.

276
00:20:17,508 --> 00:20:18,634
‫”موبي“ ماذا؟

277
00:20:20,302 --> 00:20:22,972
‫هذا هراء! قمامة! هيا.

278
00:20:23,055 --> 00:20:25,474
‫ليس ملكي! إنه كتاب من المكتبة.

279
00:20:25,558 --> 00:20:26,559
‫قمامة!

280
00:20:27,309 --> 00:20:28,853
‫لقد سئمت مسألة القراءة هذه!

281
00:20:28,978 --> 00:20:31,188
‫أنت فرد في عائلة ”ورموود“
‫فتصرفي على هذا النحو!

282
00:20:31,647 --> 00:20:32,898
‫اجلسي وشاهدي التلفاز.

283
00:20:33,232 --> 00:20:36,902
‫”... المنتجون غير مسؤولين
‫عن أية حساسية في الجلد قد يسببها الغراء.

284
00:20:37,111 --> 00:20:39,113
‫ادهن جسدك بالغراء واربح المال بلا مقابل.

285
00:20:39,405 --> 00:20:42,116
‫حسناً، يكفي هذا. لنبدأ اللصق!“

286
00:21:20,446 --> 00:21:21,489
‫لست أنا الفاعلة.

287
00:21:22,281 --> 00:21:24,408
‫بالطبع لست الفاعلة أيتها الحمقاء التافهة.

288
00:21:25,951 --> 00:21:27,870
‫قلت لك إنه تلفاز رخيص.

289
00:21:28,078 --> 00:21:30,039
‫ليس تلفازاً رخيصاً، بل تلفاز مسروق.

290
00:21:31,874 --> 00:21:32,958
‫أنيروا المصابيح!

291
00:21:35,753 --> 00:21:36,420
‫تباً!

292
00:21:36,545 --> 00:21:38,631
‫”هل كان سحراً أم صدفة؟

293
00:21:38,923 --> 00:21:39,924
‫لم تعرف.

294
00:21:40,466 --> 00:21:44,136
‫يُقال إن البشر لا يستخدمون
‫سوى جزء صغير من المخ.

295
00:21:44,428 --> 00:21:47,807
‫ما كانت (ماتيلدا) ستكتشف
‫القوة العظيمة لعقلها

296
00:21:48,098 --> 00:21:51,727
‫لولا الأحداث التي بدأت في اليوم التالي.“

297
00:21:51,894 --> 00:21:54,438
‫أريد سيارة، رخيصة لكن فعالة.

298
00:21:54,522 --> 00:21:57,274
‫- هل تستطيع مساعدتي؟
‫- أجل، إن جاز التعبير.

299
00:21:57,358 --> 00:21:58,734
‫مرحباً بك في ”ورموود" للسيارات.

300
00:21:58,901 --> 00:22:00,903
‫أنا ”هاري ورموود“،
‫المالك والمؤسس وكل شيء.

301
00:22:01,278 --> 00:22:04,490
‫أنا ”أجاثا ترانشبول“
‫مديرة مدرسة ”كرانشم هول“ الابتدائية.

302
00:22:05,491 --> 00:22:08,953
‫أحذرك يا سيدي. أريد سيارة محكمة
‫لأنني محكمة الانضباط.

303
00:22:09,495 --> 00:22:13,374
‫- حقاً؟ حسناً...
‫- مدرستي نموذج في الانضباط.

304
00:22:13,499 --> 00:22:16,252
‫”استخدم العصا واضرب الطفل“،
‫هذا هو شعاري.

305
00:22:16,627 --> 00:22:18,712
‫- شعار عظيم.
‫- هل لديك أطفال أشقياء؟

306
00:22:19,088 --> 00:22:21,423
‫أجل، ولد اسمه ”مايكي“
‫وخطأ اسمه ”ماتيلدا“.

307
00:22:21,590 --> 00:22:25,511
‫جميع الأطفال أخطاء. كائنات قبيحة وقذرة.
‫يسعدني أنني لم أكن طفلة أبداً.

308
00:22:26,887 --> 00:22:29,557
‫بما أنك مربية، يسعدني عقد صفقة عظيمة معك.

309
00:22:29,640 --> 00:22:31,684
‫- من المستحسن.
‫- لننجز العمل.

310
00:22:34,186 --> 00:22:35,354
‫شكراً لك.

311
00:22:36,105 --> 00:22:37,064
‫مبروك.

312
00:22:38,232 --> 00:22:40,734
‫اسمعي. ستذهبين إلى المدرسة.
‫- حقاً؟

313
00:22:40,818 --> 00:22:42,069
‫صباح الغد.

314
00:22:43,070 --> 00:22:46,574
‫أجل، حسناً.
‫ستحظين بتعليم حقيقي في ذلك المكان.

315
00:22:49,410 --> 00:22:52,830
‫”لطالما أرادت (ماتيلدا)
‫الذهاب إلى المدرسة لأنها أحبت التعلم.

316
00:22:54,123 --> 00:22:57,042
‫حاولت أن تتخيل
‫كيف ستكون مدرستها الجديدة.“

317
00:22:57,459 --> 00:22:58,335
‫اذهبي.

318
00:22:59,587 --> 00:23:02,715
‫”تخيلت مبنى جميل مُحاط بالأشجار

319
00:23:02,840 --> 00:23:04,842
‫والزهور والأراجيح.“

320
00:23:04,967 --> 00:23:06,135
‫”كرانشم هول“

321
00:23:07,428 --> 00:23:08,846
‫”كان هناك مبنى بالفعل...

322
00:23:09,513 --> 00:23:10,556
‫وأطفال.

323
00:23:11,557 --> 00:23:13,767
‫وبصرف النظر عما تبدو عليه
‫مدرسة (كرانشم هول)،

324
00:23:14,518 --> 00:23:15,769
‫كانت سعيدة بوجودها هناك.“

325
00:23:16,186 --> 00:23:17,187
‫مهلاً، انتظرني!

326
00:23:17,980 --> 00:23:21,692
‫”على أي حال، أية مدرسة
‫أفضل من عدم الذهاب للمدرسة إطلاقاً.

327
00:23:22,943 --> 00:23:23,819
‫أليس كذلك؟“

328
00:23:58,479 --> 00:23:59,521
‫أنت، غرفة الاحتجاز.

329
00:24:06,153 --> 00:24:07,988
‫أنت صغير جداً، اكبر أسرع من ذلك.

330
00:24:11,700 --> 00:24:13,911
‫ارفعوا رؤوسكم! أرجعوا أكتافكم
‫وشدوا عضلات بطونكم! قفوا باستقامة.

331
00:24:13,994 --> 00:24:14,870
‫- أنت!
‫- آسفة.

332
00:24:14,954 --> 00:24:15,829
‫إلى غرفة الاحتجاز.

333
00:24:15,913 --> 00:24:18,999
‫لا بأس. هذا أفضل بكثير
‫من الوجود هناك.

334
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
‫هل هذه معلمتي؟

335
00:24:20,751 --> 00:24:23,253
‫لا، إنها المديرة،
‫الآنسة ”ترانشبول“.

336
00:24:23,420 --> 00:24:24,755
‫لا بد أنك تمزحين.

337
00:24:25,631 --> 00:24:28,175
‫من المستحسن أن تخرجا بسرعة
‫أيتها الصغيرتان.

338
00:24:28,384 --> 00:24:31,261
‫”ترانشبول“ تحب ضرب السوط
‫لتعرف إن كان هنالك من يختبئ.

339
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
‫شدوا عضلات بطونكم!

340
00:24:33,347 --> 00:24:34,890
‫غيري هذه الجوارب! وردي فاقع.

341
00:24:35,391 --> 00:24:37,226
‫- أنا ”ماتيلدا“.
‫- ”لافندر“.

342
00:24:37,685 --> 00:24:39,061
‫- وأنا ”هورتنسيا“.
‫- مرحباً.

343
00:24:39,728 --> 00:24:42,773
‫لكنها لا تضرب الأطفال فعلاً
‫بهذا السوط. صحيح؟

344
00:24:43,232 --> 00:24:44,984
‫لا، إنه للتخويف غالباً.

345
00:24:45,818 --> 00:24:47,403
‫ما تفعله فعلاً أسوأ بكثير.

346
00:24:47,903 --> 00:24:51,448
‫مثلما حدث بالأمس، قامت ”ترانشبول“
‫بجولة أسبوعية في الصف الثاني

347
00:24:51,573 --> 00:24:55,619
‫في كل فصل لتعلم المدرسين
‫بعض أساليب التعامل مع الأطفال.

348
00:24:56,078 --> 00:24:57,538
‫فأكل ”جوليوس روتوينكل“

349
00:24:57,663 --> 00:25:00,624
‫- "حبتي (إم أند إمز) أثناء درسها."
‫- وهل رأته؟

350
00:25:00,874 --> 00:25:01,792
‫"بالتأكيد.“

351
00:25:08,507 --> 00:25:11,427
‫- وهل ”جوليوس“ بخير؟
‫- بعد إلقائه من النافذة؟

352
00:25:11,802 --> 00:25:14,888
‫بالطبع لم يكن بخير.
‫لقد عاش، إن كان هذا هو ما تقصدينه.

353
00:25:15,347 --> 00:25:17,725
‫كانت ”ترانشبول“ تلعب في الأولمبياد.

354
00:25:18,350 --> 00:25:22,980
‫- رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة.
‫- رمي المطرقة هو تخصصها.

355
00:25:23,147 --> 00:25:26,316
‫- وهل تفعل ذلك دائماً؟
‫- هذا أفضل من الاحتجاز في غرفة الخنق.

356
00:25:26,775 --> 00:25:29,194
‫- غرفة الخنق؟
‫- أجل، غرفة الخنق.

357
00:25:29,611 --> 00:25:32,239
‫إنها حفرة طويلة وضيقة في الجدار وراء باب.

358
00:25:32,614 --> 00:25:35,409
‫”حيث تقفين في أنبوب متزعزع
‫ذو حواف مسننة.

359
00:25:35,701 --> 00:25:38,120
‫والجدران مغطاة
‫بقطع الزجاج والمسامير المدببة.“

360
00:25:38,203 --> 00:25:40,914
‫ادخلي، يا كرة القيح المتقرحة!

361
00:25:41,290 --> 00:25:43,834
‫”- وهل تضع الأطفال بداخلها؟
‫- لقد دخلتها مرتين.

362
00:25:44,084 --> 00:25:46,170
‫أحياناً تتركك هناك طوال اليوم.“

363
00:25:46,754 --> 00:25:49,048
‫- ألم تخبري والديك؟
‫- لم يصدقاني.

364
00:25:49,548 --> 00:25:51,425
‫هل سيصدق والداك ذلك؟

365
00:25:52,176 --> 00:25:54,720
‫بعد المدرسة، ستكتبون 60 مرة:
‫”يجب أن أطيع الآنسة (ترانشبول).“

366
00:25:55,471 --> 00:25:56,346
‫لا.

367
00:25:57,056 --> 00:25:59,016
‫- ابتعدوا عن طريقي.
‫- ها قد جاءت.

368
00:26:03,103 --> 00:26:04,855
‫لحم طازج.

369
00:26:11,820 --> 00:26:13,614
‫”أماندا ثريب“.

370
00:26:15,365 --> 00:26:16,533
‫نعم يا آنسة ”ترانشبول“.

371
00:26:17,076 --> 00:26:19,536
‫- ما هاتين؟
‫- ماذا تعنين يا آنسة ”ترانشبول“؟

372
00:26:20,079 --> 00:26:22,247
‫اللتان تتدليان بجانب أذنيك.

373
00:26:22,706 --> 00:26:24,666
‫هل تعنين ضفائر ذيل الخنزير؟

374
00:26:26,126 --> 00:26:29,630
‫- هل أنت خنزير يا ”أماندا“؟
‫- لا يا آنسة ”ترانشبول“.

375
00:26:30,339 --> 00:26:32,716
‫هل أسمح للخنازير بدخول مدرستي؟

376
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
‫ترى أمي أنها جميلة.

377
00:26:36,762 --> 00:26:39,098
‫أمك حمقاء!

378
00:26:40,808 --> 00:26:44,520
‫سوف تقومين بفردهما
‫قبل المدرسة غداً وإلا سآتي...

379
00:26:44,645 --> 00:26:45,813
‫- لكن...
‫- لكن؟

380
00:26:45,896 --> 00:26:48,315
‫- لا أريد...
‫- لكن؟ هل قلت ”لكن“؟

381
00:26:49,274 --> 00:26:50,317
‫- رمية المطرقة.
‫- ماذا؟

382
00:26:50,901 --> 00:26:51,944
‫بالتأكيد.

383
00:26:52,236 --> 00:26:53,654
‫سأريك ما معنى ”لكن“!

384
00:27:04,665 --> 00:27:07,126
‫- ضربة موفقة.
‫- وإطلاق ممتاز.

385
00:27:11,839 --> 00:27:13,757
‫- أتظن أنها ستتجاوز السياج؟
‫- ربما.

386
00:27:35,737 --> 00:27:38,907
‫هدوء! إلى فصولكم
‫قبل أن ألقي بكم جميعاً في غرفة الخنق.

387
00:27:39,783 --> 00:27:40,784
‫”لافندر“.

388
00:27:41,577 --> 00:27:42,870
‫ما أسلوب معلمتي؟

389
00:27:43,662 --> 00:27:46,707
‫اركضوا. أسرع! ادخلوا.

390
00:27:47,791 --> 00:27:48,667
‫بسرعة!

391
00:27:49,126 --> 00:27:50,794
‫”لكن معلمة (ماتيلدا)، الآنسة (هني)

392
00:27:51,253 --> 00:27:53,005
‫كانت واحدة من الأشخاص المميزين

393
00:27:53,338 --> 00:27:57,551
‫الذين يقدرون كل طفل لما هو أو هي عليه.

394
00:27:57,634 --> 00:27:59,553
‫لقد جمعت هذه من أجلك يا آنسة ”هني“.

395
00:27:59,636 --> 00:28:02,514
‫كم هي جميلة. شكراً يا ”أماندا“.

396
00:28:03,390 --> 00:28:06,935
‫اسمعوا جميعاً.
‫معنا تلميذة جديدة اليوم.

397
00:28:07,394 --> 00:28:11,064
‫أعرفكم بـ”ماتيلدا ورموود“.
‫أريدك أن تجلسي هنا مع ”لافندر“.

398
00:28:11,148 --> 00:28:14,026
‫تذكروا كم كانت أولى أيامكم
‫في المدرسة مخيفة.

399
00:28:14,151 --> 00:28:16,445
‫لذا أريد منكم أن تعاملوا ”ماتيلدا“ بلطف

400
00:28:16,528 --> 00:28:18,488
‫وأن تشعروها بالترحيب. اتفقنا؟

401
00:28:18,739 --> 00:28:20,407
‫هلا أحضرت لها كتابها من فضلك؟

402
00:28:20,490 --> 00:28:22,201
‫- أمرك يا آنسة ”هني“.
‫- يمكنك أن تجلسي.

403
00:28:23,827 --> 00:28:26,663
‫”الآنسة (هاني) كانت معلمة رائعة
‫وصديقة للكل.

404
00:28:27,372 --> 00:28:30,375
‫لكن حياتها لم تكن بالبساطة والجمال
‫الذي بدت عليه.

405
00:28:30,918 --> 00:28:33,170
‫كانت الآنسة (هني)
‫تخفي سراً دفيناً وخطيراً.

406
00:28:33,962 --> 00:28:35,380
‫ورغم أنه سبب لها ألماً عظيماً،

407
00:28:35,881 --> 00:28:38,091
‫لم تسمح لذلك مطلقاً
‫بالتأثير على عملها كمعلمه.“

408
00:28:40,010 --> 00:28:42,763
‫لقد جئت في يوم ممتاز يا ”ماتيلدا“

409
00:28:43,263 --> 00:28:45,974
‫لأننا سنراجع كل ما تعلمناه حتى الآن.

410
00:28:47,059 --> 00:28:48,810
‫لا بأس إن لم تفهمي أياً مما سنقوله

411
00:28:48,977 --> 00:28:50,062
‫لأنك جديدة.

412
00:28:50,145 --> 00:28:53,065
‫لكن إذا وجدت أنك تعرفين
‫إحدى الإجابات، ارفعي يدك. هل تفهمين؟

413
00:28:53,857 --> 00:28:56,610
‫حسناً. لقد كنا ندرس جدول ضرب 2.

414
00:28:56,735 --> 00:28:58,320
‫هل يود أيكم أن يعطيني مثالاً؟

415
00:29:00,239 --> 00:29:01,156
‫حسناً.

416
00:29:01,657 --> 00:29:03,075
‫لنراجع بعض عمليات الضرب.

417
00:29:06,328 --> 00:29:08,580
‫- حاصل ضرب 2 في 4 هو؟
‫- 8.

418
00:29:09,331 --> 00:29:12,376
‫- حاصل ضرب 2 في 6 هو؟
‫- 12.

419
00:29:12,876 --> 00:29:15,212
‫- حاصل ضرب 2 في 9 هو؟
‫- 18.

420
00:29:15,420 --> 00:29:17,381
‫ممتاز! لقد كنت تتمرنين.

421
00:29:17,756 --> 00:29:20,133
‫قريباً ستكونين قادرة
‫على إجراء أية عملية ضرب

422
00:29:20,217 --> 00:29:22,970
‫- سواء كانت 2 في 7.
‫- 14.

423
00:29:23,053 --> 00:29:26,390
‫ممتاز. أو 13 في 379.

424
00:29:26,765 --> 00:29:30,018
‫4927.

425
00:29:32,229 --> 00:29:33,397
‫معذرة؟

426
00:29:34,064 --> 00:29:35,440
‫أظن أن هذه هي الإجابة.

427
00:29:36,566 --> 00:29:39,069
‫حاصل ضرب 13 في 379

428
00:29:40,153 --> 00:29:41,238
‫هو 4927.

429
00:30:00,048 --> 00:30:00,966
‫هذا صحيح.

430
00:30:02,634 --> 00:30:03,510
‫مذهل.

431
00:30:07,806 --> 00:30:10,309
‫”ماتيلدا“، هل تعرفين
‫كيفية ضرب الأرقام الكبيرة؟

432
00:30:11,184 --> 00:30:14,396
‫قرأت كتاباً في الرياضيات
‫في المكتبة العام الماضي.

433
00:30:17,482 --> 00:30:18,442
‫هل تحبين القراءة؟

434
00:30:19,276 --> 00:30:21,111
‫أجل، أحب أن أقرأ.

435
00:30:21,903 --> 00:30:23,071
‫ماذا تحبين أن تقرئي؟

436
00:30:25,157 --> 00:30:28,994
‫كل شيء،
‫لكنني كنت أقرأ ”تشارلز تشيكنز“ مؤخراً.

437
00:30:30,620 --> 00:30:33,707
‫أعني ”تشارلز ديكنز“.
‫بوسعي أن أقرأ له كل يوم.

438
00:30:35,834 --> 00:30:37,085
‫وأنا كذلك.

439
00:30:40,630 --> 00:30:41,673
‫حسناً، انتبهوا جميعاً،

440
00:30:42,174 --> 00:30:45,010
‫أخرجوا كتب التمارين
‫ولنبدأ بجدول ضرب 3.

441
00:30:53,685 --> 00:30:55,020
‫سأعود بعد لحظات.

442
00:31:08,408 --> 00:31:10,994
‫”أصبتك في العنق بالضبط! وأنت.“

443
00:31:11,078 --> 00:31:12,621
‫”المديرة“

444
00:31:12,954 --> 00:31:16,124
‫”أجل! أنت...
‫ادخل، ادخل أياً من تكون.“

445
00:31:19,586 --> 00:31:20,670
‫كدت أن أصيبك.

446
00:31:22,547 --> 00:31:26,134
‫سعيدة بلقائك يا ”جين“.
‫سعيدة حقاً.

447
00:31:26,718 --> 00:31:29,429
‫هل حان موعد أحد أحاديثنا الودية؟

448
00:31:33,266 --> 00:31:36,728
‫في الواقع، الأمر يخص الفتاة الجديدة
‫في صفي يا آنسة ”ترانشبول“.

449
00:31:36,812 --> 00:31:37,938
‫”ماتيلدا ورموود“.

450
00:31:38,563 --> 00:31:41,483
‫- يقول أبوها إنها بثرة مزعجة.
‫- ماذا؟

451
00:31:41,900 --> 00:31:45,487
‫دملة، حبة متقيحة مليئة بالقيح الخبيث.

452
00:31:46,238 --> 00:31:50,283
‫”ماتيلدا ورموود“ طفلة رقيقة جداً
‫وذكية جداً.

453
00:31:50,700 --> 00:31:52,035
‫طفلة ذكية؟

454
00:31:52,119 --> 00:31:54,579
‫أجل. يمكنها ضرب الأرقام الكبيرة في رأسها.

455
00:31:55,080 --> 00:31:56,164
‫كذلك تفعل الآلة الحاسبة.

456
00:31:57,666 --> 00:31:58,792
‫لكن،

457
00:31:59,376 --> 00:32:03,713
‫أعتقد أنها ستكون أسعد
‫إذا انضمت لصف أكبر بمنهج متقدم.

458
00:32:04,047 --> 00:32:05,090
‫كنت متأكدة!

459
00:32:05,632 --> 00:32:08,051
‫أنت عاجزة عن تأديب الأفعى الصغيرة
‫لذا تحاول التخلص منها

460
00:32:08,176 --> 00:32:09,261
‫ودفعها نحو معلم آخر.

461
00:32:09,386 --> 00:32:11,138
‫- لا يا آنسة ”ترانشبول“.
‫- بلى!

462
00:32:11,263 --> 00:32:13,473
‫سلوك نموذجي ومتراخ وجبان.

463
00:32:14,266 --> 00:32:15,809
‫اسمعيني يا ”جين“.

464
00:32:16,768 --> 00:32:21,022
‫المسافة التي يقطعها الثقل
‫تعتمد على القوة التي تبذلينها في دفعه.

465
00:32:21,440 --> 00:32:22,816
‫الاجتهاد!

466
00:32:23,358 --> 00:32:26,903
‫إذا لم يكن بوسعك تأديب المزعجة الصغيرة
‫فسوف أحبها في غرفة الخنق.

467
00:32:30,240 --> 00:32:32,200
‫- أتفهمين؟
‫- أجل يا سيدتي.

468
00:32:32,492 --> 00:32:36,621
‫يوماً ما يا ”جين“
‫سترين أن كل ما أفعله هو لمصلحتك

469
00:32:37,038 --> 00:32:40,625
‫ولمصلحة أولئك المتعفنين الصغار!

470
00:33:03,190 --> 00:33:05,567
‫عندما كنا في ”تيفاني“. منذ فترة.

471
00:33:05,734 --> 00:33:07,736
‫- عندما كانت تتناول...
‫- أمي، لقد عدت.

472
00:33:07,861 --> 00:33:10,780
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كانت المدرسة رائعة.

473
00:33:11,198 --> 00:33:13,575
‫تسمح لي معلمتي
‫بحل تمارين الصف السادس. انظري.

474
00:33:13,742 --> 00:33:16,203
‫- الجبر والجغرافيا.
‫- انتظري لحظة.

475
00:33:16,536 --> 00:33:18,997
‫ألا ترين أنني أجري مكالمة هامة؟

476
00:33:19,581 --> 00:33:21,541
‫لقد سألتني للتو عن المدرسة.

477
00:33:21,708 --> 00:33:22,709
‫اصمتي.

478
00:33:23,627 --> 00:33:25,921
‫ماذا كان علينا أن تفعل غير ذلك؟
‫لم يكن الطفل طفله.

479
00:33:26,129 --> 00:33:27,506
‫كانت رائعة.

480
00:33:28,632 --> 00:33:30,467
‫مستحيل. لا بد أنهما صناعيين.

481
00:33:31,343 --> 00:33:36,056
‫المديرة مجنونة.
‫طوحت بفتاة من شعرها فوق السياج.

482
00:33:36,348 --> 00:33:39,643
‫ستتغير حياتك أيضاً لو قمت بحلاقته،
‫أنا متأكدة.

483
00:33:40,268 --> 00:33:42,187
‫ولدي أروع معلمة.

484
00:33:43,772 --> 00:33:45,273
‫أبنائي أيضاً يدفعونني للجنون.

485
00:33:45,649 --> 00:33:48,777
‫أقول لك، 6 ساعات يومياً
‫في المدرسة ليست كافية.

486
00:33:49,194 --> 00:33:50,195
‫أوافقك الرأي.

487
00:33:51,696 --> 00:33:54,366
‫ضربة في البطن! لكمة في الوجه.
‫لكمة أخرى في الوجه.

488
00:33:54,449 --> 00:33:56,743
‫”بيرنز“ مجروح. إنه على الحبال
‫سيداتي سادتي.

489
00:33:57,494 --> 00:33:58,537
‫أنقذه الجرس.

490
00:33:59,996 --> 00:34:02,082
‫- طرود في هذا الوقت؟
‫- اقترب.

491
00:34:02,332 --> 00:34:03,833
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

492
00:34:08,547 --> 00:34:10,465
‫- مرحباً.
‫- نحن لا نتبرع بالمال.

493
00:34:10,632 --> 00:34:13,385
‫ولا نحب الجمعيات الخيرية.
‫ولا نشتري تذاكر اليانصيب.

494
00:34:14,219 --> 00:34:15,178
‫سيد ”ورموود“.

495
00:34:15,637 --> 00:34:17,681
‫أنا ”جينيفر هني“.
‫أنا معلمة ”ماتيلدا“.

496
00:34:18,014 --> 00:34:19,182
‫ماذا فعلت؟

497
00:34:19,933 --> 00:34:22,394
‫أنت! اذهبي لغرفتك حالاً!

498
00:34:22,644 --> 00:34:24,062
‫في الحال. أسرعي!

499
00:34:24,771 --> 00:34:27,941
‫اسمعي، أياً كان ما فعلته،
‫إنها مشكلتك أنت الآن.

500
00:34:28,191 --> 00:34:29,901
‫لا، ليست هناك مشكلة.

501
00:34:30,610 --> 00:34:32,279
‫ارحلي إذن. نحن نشاهد التلفاز.

502
00:34:34,531 --> 00:34:38,201
‫سيد ”ورموود“، إذا كنت تعتقد
‫أن مشاهدة برنامج تلفزيوني تافه

503
00:34:38,326 --> 00:34:41,496
‫أهم من ابنتك،
‫فربما من الأفضل ألا تكون أباً.

504
00:34:42,038 --> 00:34:45,292
‫لم لا تطفئ هذا الشيء اللعين وتسمعني.

505
00:34:49,588 --> 00:34:51,715
‫حسناً، ادخلي. لننته من الأمر.

506
00:34:51,798 --> 00:34:54,843
‫السيدة ”ورموود“ لن يعجبها ذلك.
‫هيا، ادخلي.

507
00:34:58,096 --> 00:34:59,014
‫أغلقي الباب.

508
00:34:59,306 --> 00:35:01,016
‫- من هذه؟
‫- معلمة ما.

509
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
‫تقول إنها تريد التحدث إلينا عن ”ماتيلدا“.

510
00:35:05,520 --> 00:35:08,398
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لقد طرح ”فالسكويز“ على الحبال.

511
00:35:09,316 --> 00:35:10,233
‫ماذا تريدين؟

512
00:35:10,317 --> 00:35:13,862
‫أنا متأكدة من أنكم تعرفون
‫أن ”ماتيلدا“ تتمتع بعقل مبهر.

513
00:35:13,945 --> 00:35:15,822
‫أجل، صحيح. ”ميكي“، أعطني علبة بيرة.

514
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
‫مهاراتها الحسابية خارقة.

515
00:35:18,617 --> 00:35:20,493
‫- وتقرأ كتباً لم...
‫- أتريدين واحدة؟

516
00:35:21,911 --> 00:35:22,996
‫لا، شكراً يا عزيزي.

517
00:35:23,538 --> 00:35:27,500
‫كتباً لم أرها حتى عامي الثاني في الجامعة.

518
00:35:28,043 --> 00:35:29,919
‫- الجامعة.
‫- عظيم، جامعة.

519
00:35:30,086 --> 00:35:32,422
‫أشعر أنه مع الدروس الخاصة

520
00:35:32,631 --> 00:35:35,383
‫ستصبح مستعدة لدخول الجامعة
‫بعد بضع سنوات.

521
00:35:35,592 --> 00:35:37,636
‫اسمعي يا آنسة ”سنيت“.

522
00:35:38,261 --> 00:35:41,473
‫الفتاة لن تحقق أي شيء بالذكاء.

523
00:35:41,806 --> 00:35:43,725
‫انظري إليك وإلي.

524
00:35:44,309 --> 00:35:47,062
‫أنت اخترت الكتب وأنا اخترت الجمال.

525
00:35:47,562 --> 00:35:51,232
‫لدي منزل جميل وزوج رائع

526
00:35:51,399 --> 00:35:55,654
‫وأنت تهدرين حياتك في تدريس
‫الأبجدية للأطفال ذوي الأنوف القذرة.

527
00:35:56,279 --> 00:35:57,906
‫هل تريدين أن تدخل ”ماتيلدا“ الجامعة؟

528
00:36:00,075 --> 00:36:03,995
‫الجامعة! أنا لم أذهب إلى الجامعة
‫ولا أعرف أي جامعيين.

529
00:36:04,454 --> 00:36:06,623
‫مجموعة من الهيبيز وبائعي البالوعات.

530
00:36:08,416 --> 00:36:11,252
‫لا تهزأ بالمتعلمين يا سيد ”ورموود“.

531
00:36:11,628 --> 00:36:13,838
‫إذا مرضت، لا سمح الله،

532
00:36:14,214 --> 00:36:16,091
‫فسيكون الطبيب المعالج لك خريج جامعة.

533
00:36:17,967 --> 00:36:20,387
‫أو لنقل أن أحدهم قاضاك لبيعه سيارة متعطلة.

534
00:36:20,637 --> 00:36:22,931
‫المحامي الذي سيدافع عنك
‫سيكون قد ارتاد الجامعة أيضاً.

535
00:36:23,098 --> 00:36:25,558
‫أية سيارة؟ من سيقاضيني؟

536
00:36:26,685 --> 00:36:29,437
‫- إلى من تحدثت؟
‫- لا أحد.

537
00:36:33,066 --> 00:36:37,278
‫يا إلهي، أرى أننا لن نتفق.

538
00:36:38,988 --> 00:36:41,700
‫بالطبع لا.
‫أعتذر لأنني فاجأتكم بهذه الطريقة.

539
00:36:41,991 --> 00:36:42,992
‫آسفة.

540
00:36:45,412 --> 00:36:47,789
‫علينا مقاضاتها لمقاطعتها المباراة.

541
00:36:48,373 --> 00:36:49,499
‫بالتأكيد.

542
00:36:51,084 --> 00:36:52,752
‫لماذا يقف في منتصف الحلبة؟

543
00:36:53,128 --> 00:36:54,838
‫يقف في منتصف الحلبة لأن المباراة انتهت.

544
00:36:55,046 --> 00:36:55,964
‫شكراً لك.

545
00:36:56,256 --> 00:36:57,674
‫- فاتتنا المباراة؟
‫- أراك غداً.

546
00:36:58,174 --> 00:37:00,969
‫- عظيم. لقد انتهت.
‫- من الفائز؟

547
00:37:02,095 --> 00:37:03,805
‫كيف لي أن أعرف؟ لقد أطفأت التلفاز!

548
00:37:04,097 --> 00:37:06,433
‫هل أنا المخطئ
‫لأنها جاءت في منتصف المباراة؟

549
00:37:06,558 --> 00:37:07,726
‫”انهضوا سريعاً.

550
00:37:08,101 --> 00:37:12,522
‫أريد حضور جميع الطلاب
‫إلى قاعة الاجتماعات فوراً.“

551
00:37:12,897 --> 00:37:13,773
‫اجلسوا!

552
00:37:15,650 --> 00:37:17,527
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف.

553
00:37:21,698 --> 00:37:24,325
‫”بروس بوغتروتر“.

554
00:37:32,834 --> 00:37:35,378
‫هلا حضر الصغير ”بروس“ إلى هنا؟

555
00:37:48,475 --> 00:37:50,101
‫إنه يعيش قرب منزلي.

556
00:37:55,815 --> 00:37:59,277
‫هذا الصبي، ”بروس بوغتروتر“

557
00:38:00,028 --> 00:38:02,906
‫ليس إلا سارق خبيث.

558
00:38:04,073 --> 00:38:06,242
‫أنت مجرم مقرف. أليس كذلك؟

559
00:38:06,618 --> 00:38:08,244
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.

560
00:38:09,245 --> 00:38:11,915
‫الكعكة. كعكة الشوكولاتة.

561
00:38:12,707 --> 00:38:15,710
‫لقد تسللت مثل الأفعى إلى مطبخ المدرسة

562
00:38:15,794 --> 00:38:18,129
‫وأكلت كعكتي الخاصة!

563
00:38:19,005 --> 00:38:19,923
‫هل تنكر؟

564
00:38:25,845 --> 00:38:27,806
‫اعترف!

565
00:38:29,307 --> 00:38:32,143
‫يصعب علي تذكر كعكة بعينها.

566
00:38:33,228 --> 00:38:34,103
‫هذه الكعكة تحديداً...

567
00:38:35,188 --> 00:38:36,189
‫كانت تخصني.

568
00:38:36,773 --> 00:38:40,443
‫وكانت أشهى كعكة في العالم كله.

569
00:38:40,985 --> 00:38:42,153
‫كعكة أمي أفضل منها.

570
00:38:43,571 --> 00:38:44,864
‫أهي كذلك؟

571
00:38:46,157 --> 00:38:48,618
‫كيف لك أن تتأكد إلا إذا تناولت قطعة أخرى؟

572
00:38:51,120 --> 00:38:52,622
‫اجلس أيها القذر.

573
00:39:11,558 --> 00:39:12,976
‫ها هي.

574
00:39:14,477 --> 00:39:17,272
‫تنبعث منها رائحة الشوكولاتة. أليس كذلك؟

575
00:39:18,773 --> 00:39:20,859
‫والآن، كلها!

576
00:39:24,404 --> 00:39:25,905
‫لا أريد. شكراً لك.

577
00:39:27,699 --> 00:39:28,575
‫كلها!

578
00:39:31,703 --> 00:39:32,871
‫لا تأكلها.

579
00:39:34,205 --> 00:39:35,540
‫لم تكن لتعطيه كعكة.

580
00:39:35,874 --> 00:39:37,917
‫- إنها مصممة.
‫- هنالك خطب ما.

581
00:40:08,948 --> 00:40:11,618
‫يبدو أنك استمتعت بهذه يا ”بروسي“.

582
00:40:12,577 --> 00:40:13,536
‫أجل يا سيدتي.

583
00:40:14,412 --> 00:40:15,914
‫يجب أن تتناول المزيد.

584
00:40:18,249 --> 00:40:21,628
‫- لا. شكراً.
‫- لكنك ستجرح مشاعر ”كوك“.

585
00:40:22,712 --> 00:40:23,838
‫يا ”كوكي“.

586
00:40:27,258 --> 00:40:31,429
‫لقد حضرت هذه الكعكة
‫من أجلك وحدك لكي تتناولها بمفردك.

587
00:40:34,724 --> 00:40:37,977
‫لقد بذلت عرقها ودمها في تحضير تلك الكعكة.

588
00:40:38,186 --> 00:40:40,563
‫ولن تنزل عن هذه المنصة

589
00:40:40,688 --> 00:40:44,233
‫قبل أن تأكل الحلوى كلها.

590
00:40:44,901 --> 00:40:46,694
‫الحلوى كلها.

591
00:40:47,612 --> 00:40:49,572
‫- أراكم في موعد الغداء.
‫- شكراً يا ”كوكي“.

592
00:40:49,906 --> 00:40:53,743
‫- أطفال عفنون.
‫- أردت الكعكة، وجاءتك الكعكة.

593
00:40:53,826 --> 00:40:55,161
‫والآن، كلها!

594
00:41:09,884 --> 00:41:11,302
‫”بروسي“ المسكين.

595
00:41:45,044 --> 00:41:46,254
‫سوف يتقيأ.

596
00:41:48,006 --> 00:41:50,341
‫لا أستطيع النظر. هل سيتقيأ؟

597
00:41:50,842 --> 00:41:52,051
‫بلا أدنى شك.

598
00:42:00,601 --> 00:42:01,728
‫لا يبدو ”بروس“ بخير.

599
00:42:02,520 --> 00:42:03,396
‫هل استسلمت؟

600
00:42:08,985 --> 00:42:10,570
‫أنت لها يا ”بروسي“!

601
00:42:11,738 --> 00:42:13,448
‫أنت لها يا ”بروسي“.

602
00:42:14,866 --> 00:42:16,159
‫أجل، أنت لها!

603
00:42:17,702 --> 00:42:19,370
‫هيا يا ”بروسي“!

604
00:42:20,329 --> 00:42:22,457
‫- ”بروس“!
‫- ”بروس“!

605
00:42:22,582 --> 00:42:24,667
‫- ”بروس“!
‫- ”بروس“!

606
00:42:24,792 --> 00:42:27,128
‫- أجل! ”بروس“!
‫- ”بروس“!

607
00:42:27,211 --> 00:42:28,254
‫- هدوء!
‫- ”بروس“!

608
00:42:28,379 --> 00:42:31,215
‫- ”بروس“!
‫- ”بروس“!

609
00:42:31,299 --> 00:42:32,884
‫- أجل!
‫- ”بروس“!

610
00:42:33,134 --> 00:42:36,721
‫- أجل!
‫- ”بروس“!

611
00:42:36,929 --> 00:42:38,014
‫هدوء!

612
00:42:38,306 --> 00:42:41,392
‫- ”بروس“!
‫- ”بروس“!

613
00:42:42,226 --> 00:42:44,771
‫توقفوا! هدوء!

614
00:43:08,336 --> 00:43:10,630
‫اصمتوا! سيبقى جميع الطلاب

615
00:43:10,880 --> 00:43:14,717
‫لـ5 ساعات بعد المدرسة
‫للنسخ من القاموس.

616
00:43:15,301 --> 00:43:18,805
‫أي طفل يعصي الأمر
‫سيذهب مباشرة إلى غرفة الخنق،

617
00:43:19,180 --> 00:43:20,098
‫معاً!

618
00:43:26,687 --> 00:43:29,941
‫”... أنقذوا 8 من المحطة الثامنة
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس).

619
00:43:30,399 --> 00:43:34,237
‫كانت الحادثة من (المستوى الأحمر)،
‫وهو يعني رسمياً أنها حادثة خطيرة.

620
00:43:34,695 --> 00:43:37,907
‫الحادثة التي يترقبنا فيها الموت عن كثب.“

621
00:43:40,576 --> 00:43:42,286
‫أين كنت أيتها الصغيرة؟

622
00:43:42,578 --> 00:43:45,706
‫أخرت الآنسة ”ترانشبول“ جميع الطلاب
‫بسبب الصبي الذي أكل كعكة الشوكولاتة.

623
00:43:45,873 --> 00:43:48,918
‫هذه أكبر كذبة سمعتها في حياتي.
‫هل ترين هذه الطرود؟

624
00:43:49,085 --> 00:43:52,130
‫كانت متروكة أمام أعين العالم كله
‫لأنك لم تكوني هنا لتسلمها.

625
00:43:52,255 --> 00:43:54,715
‫- لا أرى أن هذا عدلاً يا عزيزي.
‫- ماذا؟

626
00:43:54,799 --> 00:43:57,969
‫تشتري كل هذه الأشياء من الكتالوجات
‫وأنا لا أشتري شيئاً.

627
00:43:58,177 --> 00:44:01,681
‫هذه ليست منتجات كتالوجات.
‫إنها قطع غيار سيارات يا عزيزتي. إنه عمل!

628
00:44:02,140 --> 00:44:04,767
‫إذا كان عملاً، لم لم ترسله إلى المكتب؟

629
00:44:05,059 --> 00:44:06,936
‫لأن المكتب قد يكون تحت مراقبة الشرطة.

630
00:44:07,436 --> 00:44:08,813
‫الشرطة تراقب المنزل.

631
00:44:09,730 --> 00:44:12,608
‫- ماذا؟
‫- سيارتهم تقف في الخارج الآن.

632
00:44:13,317 --> 00:44:15,278
‫أنت جاهلة.

633
00:44:15,486 --> 00:44:18,614
‫إنهم بائعي قوارب سريعة.
‫رجال لطفاء جداً.

634
00:44:19,615 --> 00:44:20,575
‫رجال شرطة.

635
00:44:23,661 --> 00:44:26,581
‫قوارب سريعة؟
‫ليست هناك بحيرات بالقرب منا.

636
00:44:27,123 --> 00:44:30,418
‫أجل، لكن البعض يحبون
‫السفر في عطلة الأسبوع.

637
00:44:30,668 --> 00:44:33,754
‫- البعض يحظون بالمرح.
‫- والبعض رجال شرطة.

638
00:44:34,046 --> 00:44:35,923
‫- ليسوا رجال شرطة.
‫- بل هم كذلك.

639
00:44:36,048 --> 00:44:38,342
‫لا، كنت لأعرف
‫لو أن رجال الشرطة يراقبون منزلي.

640
00:44:38,718 --> 00:44:40,511
‫والآن اخلدي للنوم أيتها المزعجة الكاذبة.

641
00:44:43,181 --> 00:44:44,974
‫”في ظل مراقبة السلطات الفيدرالية لأبيها

642
00:44:45,349 --> 00:44:47,560
‫وتخويف (ترانشبول) لها في المدرسة،

643
00:44:47,727 --> 00:44:51,522
‫كانت لحظات لعب (ماتيلدا) مع أصدقائها
‫لحظات نادرة وسعيدة.“

644
00:44:51,898 --> 00:44:54,859
‫ضفدع!

645
00:44:56,068 --> 00:44:59,071
‫ماذا هناك يا ”لافندر“؟
‫- ضفدع!

646
00:45:01,616 --> 00:45:02,575
‫إنه سمندل.

647
00:45:02,825 --> 00:45:04,660
‫- إنها حرباء.
‫- إنه سمندر مائي.

648
00:45:05,036 --> 00:45:09,248
‫”أي من أنواع السمندل البرمائي الصغير
‫من فصيلة تريتوروس.“

649
00:45:09,749 --> 00:45:13,336
‫”بعضها زاهي اللون ويفرز مواد مهيجة.“

650
00:45:17,590 --> 00:45:19,133
‫”كيف تستمرين في السير أيتها...

651
00:45:20,218 --> 00:45:22,970
‫السيارة المشتعلة عديمة الفائدة!“

652
00:45:24,513 --> 00:45:25,765
‫”ورموود“!

653
00:45:26,307 --> 00:45:27,600
‫هل تغشونني؟

654
00:45:27,850 --> 00:45:29,810
‫سآخذك إلى غرفة الخنق أيتها الصغيرة!

655
00:45:30,019 --> 00:45:31,395
‫- غرفة الخنق؟
‫- سألقنك درساً.

656
00:45:31,520 --> 00:45:32,396
‫أي درس؟

657
00:45:32,480 --> 00:45:34,649
‫أتظنان أنت وأبوك أنه يمكنكما خداعي!

658
00:45:34,732 --> 00:45:37,318
‫- أبي؟
‫- الرجل ذو قصة الشعر السخيفة.

659
00:45:38,069 --> 00:45:40,988
‫- لست مثل أبي.
‫- أنت صورة طبق الأصل عنه.

660
00:45:42,198 --> 00:45:44,909
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

661
00:45:46,452 --> 00:45:49,497
‫- آنسة ”هني“!
‫- الآنسة ”ترانشبول“ ستدرس الصف اليوم.

662
00:45:49,580 --> 00:45:51,791
‫- ”لافندر“، أحضري إبريق الماء.
‫- لكن، آنسة ”هني“...

663
00:45:51,874 --> 00:45:53,918
‫بسرعة. ستصل في أي لحظة. هيا.

664
00:45:55,836 --> 00:45:59,423
‫تأكدي من أن المياه باردة يا ”لافندر“.
‫أسرعي. ”فيني“ غط الأسماك.

665
00:45:59,507 --> 00:46:00,383
‫”تحت البحر“

666
00:46:00,508 --> 00:46:03,177
‫خبئوا الأعمال الفنية وأي شيء ملون.

667
00:46:03,386 --> 00:46:05,096
‫”تشارلي“، اجمع تلك الأقلام الملونة.

668
00:46:05,179 --> 00:46:08,266
‫”معظم الأفكار العظيمة تتأتى
‫من العمل الجاد والتخطيط الدقيق.

669
00:46:08,975 --> 00:46:11,894
‫لكنها بالطبع أحياناً تأتيك فجأة.“

670
00:46:12,895 --> 00:46:15,773
‫”رينا“؟ ”رينا“؟ غطي الطيور والخنافس.
‫أسرعي!

671
00:46:15,856 --> 00:46:17,566
‫أسمع صوتها. اسمعوني،

672
00:46:17,733 --> 00:46:20,236
‫في المرة الماضية، أخطأ بعضكم سهواً.

673
00:46:20,778 --> 00:46:24,407
‫لا تتكلموا إلا إذا توجهت إليكم بالحديث.
‫لا تضحكوا. لا تبتسموا.

674
00:46:24,740 --> 00:46:26,701
‫ولا تتنفسوا بصوت واضح.

675
00:46:27,243 --> 00:46:29,245
‫لا تتنفسوا مطلقاً.

676
00:46:31,789 --> 00:46:35,626
‫- صباح الخير يا آنسة ”ترانشبول“.
‫- صباح الخير يا آنسة ”ترانشبول“.

677
00:46:37,253 --> 00:46:38,087
‫اجلسوا!

678
00:46:45,344 --> 00:46:47,179
‫”يُمنع الضحك والهمس
‫ومضغ اللبان وتأخير الواجبات“

679
00:46:47,388 --> 00:46:51,809
‫لم أستطع أبداً أن أفهم
‫لماذا يكون الأطفال مقرفون لهذه الدرجة.

680
00:46:52,059 --> 00:46:53,894
‫إنهم الخراب الذي يفسد حياتي.

681
00:46:54,270 --> 00:46:56,689
‫- ”أين (ماتيلدا)؟“
‫- إنهم كالحشرات.

682
00:46:56,856 --> 00:46:59,400
‫يجب أن نتخلص منهم في أسرع وقت.

683
00:47:02,862 --> 00:47:04,905
‫تصوري للمدرسة المثالية،

684
00:47:05,072 --> 00:47:09,410
‫هو مدرسة ليس بها أطفال أبداً.

685
00:47:11,245 --> 00:47:13,039
‫هل توافقينني الرأي يا آنسة ”هني“؟

686
00:47:17,543 --> 00:47:18,419
‫والآن،

687
00:47:19,211 --> 00:47:21,505
‫أنت، إلى مقدمة الفصل.

688
00:47:28,095 --> 00:47:29,597
‫هل أنت بخير؟

689
00:47:31,098 --> 00:47:33,934
‫حينما آمرك مرة أخرى بتفريغ جيوبك

690
00:47:34,018 --> 00:47:35,436
‫ستفرغها بشكل أسرع. أليس كذلك؟

691
00:47:35,561 --> 00:47:37,605
‫- أجل يا آنسة ”ترانشبول“.
‫- آنسة ”هني“.

692
00:47:38,564 --> 00:47:40,941
‫قد يكون هذا أخطر تصرف تفعلينه على الإطلاق.

693
00:47:45,821 --> 00:47:47,990
‫اجلس يا دودة القيء الملتوية!

694
00:47:48,491 --> 00:47:49,950
‫شكراً يا آنسة ”ترانشبول“.

695
00:47:50,076 --> 00:47:52,370
‫”إذا كنتم تمرحون فأنتم لا تتعلمون.“

696
00:48:00,544 --> 00:48:01,712
‫انهضي!

697
00:48:04,715 --> 00:48:05,549
‫هل تستطيعين التهجي؟

698
00:48:05,883 --> 00:48:08,886
‫لقد علمتنا الآنسة ”هني“ أن نتهجى
‫الكلمات الطويلة بالأمس.

699
00:48:09,261 --> 00:48:10,805
‫يمكننا أن نتهجى ”صعوبة“.

700
00:48:11,305 --> 00:48:15,267
‫لا يمكنك تهجي كلمة ”صعوبة“
‫حتى لو كانت حياتك تتوقف على ذلك.

701
00:48:15,434 --> 00:48:18,896
‫- لقد علمتنا بأغنية.
‫- أغنية، جميل!

702
00:48:19,021 --> 00:48:23,609
‫- أية أغنية تلك؟
‫- ”السيدة صاد...

703
00:48:24,652 --> 00:48:26,946
‫والسيدة عين،

704
00:48:27,238 --> 00:48:31,409
‫والسيدة واو، والسيدة باء،
‫والسيدة تاء مربوطة.“

705
00:48:32,868 --> 00:48:34,787
‫لماذا كلهن سيدات متزوجات؟

706
00:48:35,204 --> 00:48:36,831
‫السيدة صاد؟ السيدة عين؟

707
00:48:36,914 --> 00:48:39,333
‫من المفترض أن تعلميهم التهجي
‫وليس الشعر!

708
00:48:45,214 --> 00:48:48,968
‫لا أفهم لم يستغرق الأطفال
‫كل هذا الوقت ليكبروا.

709
00:48:49,927 --> 00:48:52,179
‫أعتقد أنهم يفعلون ذلك عن عمد لمضايقتي.

710
00:49:09,280 --> 00:49:10,364
‫ما المضحك؟

711
00:49:11,574 --> 00:49:13,826
‫هيا، انطقوا. تكلموا.

712
00:49:14,577 --> 00:49:17,037
‫أحب النكات مثل أي شخص بدين.

713
00:49:23,752 --> 00:49:26,046
‫إنها أفعى. أفعى!

714
00:49:27,381 --> 00:49:28,507
‫إنها أفعى!

715
00:49:31,302 --> 00:49:33,762
‫لقد حاول أحدكم تسميمي. من يكون؟

716
00:49:36,015 --> 00:49:38,809
‫”ماتيلدا“. كنت متأكدة!

717
00:49:39,310 --> 00:49:42,646
‫فكرت في أن أوضح لك أنها ليست أفعى،
‫بل سمندل الماء.

718
00:49:43,230 --> 00:49:46,066
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها سمندل الماء يا آنسة ”ترانشبول“.

719
00:49:46,692 --> 00:49:51,447
‫قفي يا كيس لعاب الماعز الخبيث!
‫أنت فعلت ذلك.

720
00:49:51,614 --> 00:49:52,740
‫لا يا آنسة ”ترانشبول“.

721
00:49:52,823 --> 00:49:56,076
‫هل نفذت الخطة وحدك أم كان لك شركاء؟

722
00:49:57,786 --> 00:49:58,871
‫لست الفاعلة.

723
00:49:59,413 --> 00:50:01,540
‫لم تعجبك غرفة الخنق. صحيح؟

724
00:50:02,041 --> 00:50:03,918
‫وفكرت في الانتقام مني. أليس كذلك؟

725
00:50:04,293 --> 00:50:06,587
‫سأنتقم منك أيتها الصغيرة.

726
00:50:07,713 --> 00:50:10,591
‫- لماذا آنسة ”ترانشبول“؟
‫- على هذا السمندل يا صعلوكة .

727
00:50:10,799 --> 00:50:12,384
‫أقول لك إنني لست الفاعلة.

728
00:50:14,553 --> 00:50:16,889
‫حتى لو لم تكوني الفاعلة،
‫سأعاقبك على أي حال

729
00:50:17,056 --> 00:50:20,768
‫لأنني كبيرة وأنت صغيرة.
‫وأنا محقة وأنت مخطئة.

730
00:50:20,851 --> 00:50:23,270
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

731
00:50:23,687 --> 00:50:27,483
‫أنت كاذبة ودنيئة وأبوك كاذب ومحتال.

732
00:50:27,775 --> 00:50:32,029
‫وأنتم أكثر الحقراء فساداً
‫في تاريخ الحضارة.

733
00:50:32,279 --> 00:50:34,907
‫هل أنا مخطئة؟ أنا لا أخطئ أبداً.

734
00:50:35,699 --> 00:50:41,330
‫في هذا الصف وفي هذه المدرسة،
‫أنا الرب!

735
00:51:13,112 --> 00:51:14,697
‫- أنت!
‫- لم أتحرك.

736
00:51:15,698 --> 00:51:16,991
‫أنت فعلت هذا!

737
00:51:17,074 --> 00:51:19,910
‫كيف لها أن تفعل ذلك
‫بينما تجلس بعيداً هنا؟

738
00:51:22,580 --> 00:51:25,332
‫سأراقبكم، كل واحد منكم.

739
00:51:26,125 --> 00:51:27,459
‫حينما تنعطفون عند الركن،

740
00:51:27,960 --> 00:51:30,963
‫عندما تدخلون غرفكم الصغيرة
‫لأخذ معاطفكم الصغيرة المقززة،

741
00:51:31,046 --> 00:51:32,923
‫وعندما تتقافزون فرحين إلى موعد الغداء.

742
00:51:33,382 --> 00:51:35,801
‫سأراقبكم، كلكم

743
00:51:36,302 --> 00:51:38,554
‫وأنت بالتحديد.

744
00:51:48,147 --> 00:51:49,857
‫آسفة يا عزيزي.

745
00:51:50,524 --> 00:51:53,402
‫- شكراً لأنك لم تشي بي.
‫- الأصدقاء لا يشي بعضهم ببعض.

746
00:51:56,113 --> 00:51:57,364
‫يمكنها أن ترقص ببراعة.

747
00:51:59,575 --> 00:52:00,784
‫سأنظف هذه الفوضى

748
00:52:00,909 --> 00:52:03,162
‫ثم سآتي وأساعدكم في ملء أطباق الطيور.

749
00:52:03,537 --> 00:52:04,747
‫سأخرج بعد دقيقة.

750
00:52:08,250 --> 00:52:09,877
‫- آنسة ”هني“؟
‫- نعم يا ”ماتيلدا“؟

751
00:52:12,671 --> 00:52:15,007
‫لقد فعلتها يا آنسة ”هني“.

752
00:52:15,841 --> 00:52:18,260
‫- ماذا فعلت؟
‫- جعلت الكوب ينقلب.

753
00:52:18,927 --> 00:52:22,514
‫عزيزتي، لا تسمحي للآنسة ”ترانشبول“
‫أن تقنعك بهذا الشعور.

754
00:52:22,681 --> 00:52:24,725
‫لا أحد فعل ذلك. لقد كانت حادثة.

755
00:52:24,808 --> 00:52:27,686
‫لقد فعلتها بعيني.
‫انظري، سأثبت لك.

756
00:52:32,274 --> 00:52:34,026
‫من الرائع أنك تشعرين بهذه القوة.

757
00:52:35,235 --> 00:52:37,112
‫الكثيرون لا يشعرون بالقوة إطلاقاً.

758
00:52:47,831 --> 00:52:51,877
‫هيا، انقلب أيها الكوب.
‫أيها الكوب، انقلب. انقلب.

759
00:52:52,586 --> 00:52:54,797
‫هيا، انقلب. انقلب أيها الكوب.

760
00:52:55,005 --> 00:52:56,507
‫لا بأس يا ”ماتيلدا“.

761
00:53:00,469 --> 00:53:02,179
‫لقد فعلتها حقاً يا آنسة ”هني“.

762
00:53:03,972 --> 00:53:08,060
‫أحد أغرب الأشياء في الحياة
‫هو أننا أحياناً نتمكن من فعل شيء

763
00:53:08,143 --> 00:53:10,813
‫وحينما تريد أن تريه لأحد،
‫تعجز عن ذلك.

764
00:53:11,522 --> 00:53:14,316
‫وأحياناً نظن أن شيئاً قد كسر،
‫وحينما تأخذه لكي تصلحه...

765
00:53:14,400 --> 00:53:15,442
‫الأمر ليس هكذا.

766
00:53:18,904 --> 00:53:19,822
‫لا أعلم.

767
00:53:21,699 --> 00:53:23,283
‫ربما أرهقت نفسي.

768
00:53:25,703 --> 00:53:28,205
‫”ماتيلدا“، هل تريدين
‫زيارة منزلي ظهر اليوم؟

769
00:53:29,498 --> 00:53:31,250
‫يسعدني ذلك جداً يا آنسة ”هني“.

770
00:53:32,876 --> 00:53:33,752
‫جيد.

771
00:53:36,296 --> 00:53:39,341
‫أحملق بشدة ثم أشعر بسخونة في عيني

772
00:53:39,466 --> 00:53:41,135
‫وأشعر بالقوة.

773
00:53:41,802 --> 00:53:44,555
‫أشعر أن بإمكاني تحريك أي شيء في العالم.

774
00:53:46,557 --> 00:53:48,642
‫أنت لا تصدقينني. صحيح؟

775
00:53:48,934 --> 00:53:51,311
‫أعتقد أنه يجب عليك الإيمان بأية قوة

776
00:53:51,395 --> 00:53:54,857
‫تظنين أنها بداخلك. آمني بها بكل قلبك.

777
00:53:58,986 --> 00:54:00,529
‫هذا منزل الآنسة ”ترانشبول“.

778
00:54:03,991 --> 00:54:05,242
‫لماذا توجد أرجوحة؟

779
00:54:07,161 --> 00:54:11,582
‫هناك فتاة أعرفها عاشت في ذلك المنزل.
‫كانت حياتها مستقرة وسعيدة.

780
00:54:12,791 --> 00:54:15,461
‫”عندما كانت في الثانية من عمرها،
‫توفيت والدتها.

781
00:54:16,920 --> 00:54:18,172
‫كان أبوها طبيباً...

782
00:54:19,006 --> 00:54:21,341
‫وكان بحاجة إلى شخص يرعى المنزل

783
00:54:21,759 --> 00:54:24,762
‫لذا فقد دعا الأخت غير الشقيقة للأم
‫لتنتقل للعيش معه.

784
00:54:25,345 --> 00:54:29,475
‫لكن خالة الفتاة كانت امرأة سليطة
‫عاملت الفتاة بقسوة.

785
00:54:30,017 --> 00:54:31,852
‫- الآنسة (ترانشبول).
‫- أجل.

786
00:54:33,353 --> 00:54:36,982
‫والأسوأ من ذلك هو أن والد الفتاة
‫توفى حينما كانت في الخامسة.

787
00:54:37,524 --> 00:54:41,111
‫- كيف توفي والدها؟
‫- قررت الشرطة أنه انتحر.

788
00:54:42,029 --> 00:54:45,282
‫- لم قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- لا أحد يعلم.“

789
00:54:50,329 --> 00:54:51,538
‫لكن النهاية سعيدة.

790
00:54:52,331 --> 00:54:53,624
‫فقد وجدت كوخاً صغيراً.

791
00:54:54,208 --> 00:54:57,628
‫وأجرته من أحد مزارعي الراوند
‫بـ50 دولار في الشهر.

792
00:54:58,212 --> 00:55:01,924
‫وصنعت له سقفاً من فروع العسلة
‫وزرعت مئات الزهور البرية.

793
00:55:02,007 --> 00:55:05,093
‫وانتقلت من بيت خالتها الشريرة
‫ونالت حريتها.

794
00:55:05,260 --> 00:55:06,136
‫هنيئاً لها.

795
00:55:07,638 --> 00:55:09,473
‫- هل تعرفين لماذا أخبرك بذلك؟
‫- لا.

796
00:55:13,352 --> 00:55:16,438
‫لقد ولدت لعائلة لا تقدرك دائماً

797
00:55:17,231 --> 00:55:19,608
‫لكن في يوم ما، ستختلف الأمور كثيراً.

798
00:55:25,113 --> 00:55:26,824
‫هلا دخلنا لتناول الشاي والبسكويت؟

799
00:55:28,200 --> 00:55:29,868
‫- أجل من فضلك.
‫- حسناً.

800
00:55:34,873 --> 00:55:37,668
‫- هذا هو الكوخ الذي حكيت لي عنه.
‫- أجل.

801
00:55:39,294 --> 00:55:40,671
‫والشابة هي أنت.

802
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
‫لكن...

803
00:55:45,759 --> 00:55:47,803
‫- لا.
‫- بلى.

804
00:55:49,096 --> 00:55:50,806
‫الخالة ”ترانشبول“.

805
00:55:55,060 --> 00:55:57,938
‫عندما غادرت منزلي،
‫منزل الخالة ”ترانشبول“

806
00:55:58,021 --> 00:55:59,815
‫اضطررت لترك كل كنوزي.

807
00:56:00,524 --> 00:56:03,861
‫- كنوز؟
‫- صور أمي وأبي...

808
00:56:05,320 --> 00:56:08,574
‫ودمية جميلة لها وجه صيني
‫كانت قد أعطتها لي أمي.

809
00:56:09,616 --> 00:56:11,410
‫كنت أسميها ”الدمية ليسي“.

810
00:56:11,869 --> 00:56:14,079
‫- هل تريدين بعض الحليب؟
‫- أجل.

811
00:56:16,039 --> 00:56:17,249
‫لم لا تهربين؟

812
00:56:19,960 --> 00:56:23,714
‫فكرت في ذلك كثيراً
‫لكنني لا أستطيع التخلي عن أطفالي.

813
00:56:24,172 --> 00:56:26,717
‫ولن يبقى لدي شيء لو لم أستطيع التدريس.

814
00:56:27,384 --> 00:56:29,052
‫أنت شجاعة جداً يا آنسة ”هني“.

815
00:56:31,221 --> 00:56:32,431
‫لست بمثل شجاعتك.

816
00:56:33,348 --> 00:56:35,267
‫ظننت أن الكبار لا يخافون شيئاً.

817
00:56:36,226 --> 00:56:37,269
‫على العكس تماماً.

818
00:56:38,061 --> 00:56:40,147
‫جميع الكبار يخافون مثل الأطفال تماماً.

819
00:56:42,024 --> 00:56:44,443
‫مم تخاف الآنسة ”ترانشبول“ يا تُرى؟

820
00:56:52,743 --> 00:56:53,869
‫ها هي.

821
00:57:01,627 --> 00:57:02,920
‫رمي الثقل.

822
00:57:03,587 --> 00:57:04,504
‫رمي المطرقة.

823
00:57:05,005 --> 00:57:06,048
‫- الرمح.
‫- الرمح.

824
00:57:12,179 --> 00:57:14,389
‫”أولمبياد 1972“

825
00:57:18,268 --> 00:57:19,519
‫ابتعدي!

826
00:57:19,686 --> 00:57:21,563
‫- هل تخاف القطط؟
‫- السوداء!

827
00:57:21,897 --> 00:57:24,024
‫القطط السوداء. تؤمن بالخرافات بشدة.

828
00:57:24,483 --> 00:57:25,609
‫ابتعدي!

829
00:57:27,402 --> 00:57:28,528
‫ابتعدي!

830
00:57:34,451 --> 00:57:35,369
‫قط مسكين.

831
00:57:35,661 --> 00:57:38,288
‫- إنه بخير.
‫- آمل ذلك.

832
00:57:45,671 --> 00:57:48,340
‫- لندخل ونأخذ كنوزك.
‫- لا يا ”ماتيلدا“.

833
00:57:48,548 --> 00:57:51,134
‫لقد رحلت. هيا.

834
00:57:54,888 --> 00:57:57,641
‫- ”ماتيلدا“!
‫- آنسة ”هني“.

835
00:58:04,773 --> 00:58:08,110
‫هيا تحركي يا قطعة علف الخردة.

836
00:58:08,652 --> 00:58:10,779
‫بدلي السرعات. لا. لا.

837
00:58:19,287 --> 00:58:20,831
‫منزلي.

838
00:58:30,424 --> 00:58:31,425
‫يا إلهي.

839
00:58:35,512 --> 00:58:37,681
‫كانت صورة والدي معلقة هنا.

840
00:58:38,306 --> 00:58:41,435
‫لا بد أن من قام برسم ”ترانشبول“
‫كانت معدته قوية.

841
00:58:42,644 --> 00:58:44,479
‫معدته قوية جداً.

842
00:59:07,002 --> 00:59:08,003
‫يجب أن نرحل.

843
00:59:09,129 --> 00:59:10,589
‫صندوق الشوكولاتة الخاص بأبي.

844
00:59:16,136 --> 00:59:19,765
‫بعد العشاء، كان يأخذ قطعة شوكولاتة
‫ويقسمها نصفين

845
00:59:20,515 --> 00:59:22,517
‫وكان دائماً يعطيني النصف الأكبر.

846
00:59:23,769 --> 00:59:26,980
‫حينما مات، كانت ”ترانشبول“
‫تعدهم لكي لا أسرق واحدة.

847
00:59:27,481 --> 00:59:30,692
‫كانت تأخذ قطعة وتقربها من فمها وتقول:

848
00:59:32,069 --> 00:59:33,820
‫”ألذ من أن يأكلها الأطفال.“

849
00:59:39,367 --> 00:59:40,410
‫تناولي واحدة.

850
00:59:45,040 --> 00:59:47,209
‫لا، سوف تلاحظ.

851
00:59:49,002 --> 00:59:51,505
‫- أين ”الدمية ليسي“؟
‫- في الأعلى.

852
00:59:54,216 --> 00:59:55,342
‫”ماتيلدا“.

853
00:59:59,179 --> 01:00:00,055
‫اركضي.

854
01:00:01,515 --> 01:00:02,516
‫”ماتيلدا“.

855
01:00:09,147 --> 01:00:11,983
‫أيتها القذرة... ادهسي العرس الصغير!

856
01:00:13,026 --> 01:00:14,111
‫هذه غرفتي.

857
01:00:20,909 --> 01:00:22,160
‫هذا أبي.

858
01:00:22,661 --> 01:00:25,038
‫- ما اسمه؟
‫- ”ماغنس“.

859
01:00:25,497 --> 01:00:28,875
‫كنت أناديه ”الملك ماغنس“.
‫وكان يناديني ”بامبلبي“.

860
01:00:31,044 --> 01:00:32,963
‫لا أظن أن ”ماغنس“ انتحر.

861
01:00:34,131 --> 01:00:35,257
‫ولا أنا.

862
01:00:37,884 --> 01:00:39,052
‫أهذه هي ”الدمية ليسي“؟

863
01:00:42,931 --> 01:00:46,893
‫”ورموود“، يا حثالة
‫بائعي السيارات المستعملة عديمة النفع!

864
01:00:47,018 --> 01:00:49,729
‫أريدك أن تأتي إلى هنا في الحال
‫ومعك سيارة أخرى!

865
01:00:51,857 --> 01:00:55,610
‫أجل، أعلم معنى ”مسؤولية المشتري“
‫أيها الكاذب الحقير!

866
01:00:56,027 --> 01:00:58,488
‫سأقاضيك. سأحرق معرضك!

867
01:00:58,572 --> 01:01:01,950
‫سأحشر قطعة الخردة هذه في مؤخرتك!

868
01:01:02,075 --> 01:01:04,494
‫وحينما أنتهي منك،
‫ستبدو مثل الجيفة المسحوقة!

869
01:01:05,579 --> 01:01:06,454
‫ماذا قلت؟

870
01:01:30,979 --> 01:01:32,063
‫هيا.

871
01:01:38,403 --> 01:01:40,155
‫- أليس علينا أن نختبئ؟
‫- بلى.

872
01:01:41,031 --> 01:01:43,575
‫اذهبي إلى نهاية الردهة
‫واهبطي الدرج واخرجي من باب المطبخ.

873
01:01:43,700 --> 01:01:44,743
‫سألهيها.

874
01:01:54,461 --> 01:01:56,546
‫من في منزلي!

875
01:02:02,802 --> 01:02:04,554
‫اخرج وقاتلني كرجل!

876
01:03:00,694 --> 01:03:01,820
‫هيا!

877
01:05:05,693 --> 01:05:07,737
‫هيا.

878
01:05:25,880 --> 01:05:27,048
‫تعالي إلى هنا.

879
01:05:28,466 --> 01:05:31,428
‫بعض الفئران ستموت اليوم.

880
01:06:11,301 --> 01:06:12,677
‫يا إلهي.

881
01:06:14,679 --> 01:06:15,722
‫اشعري بنبض قلبي.

882
01:06:16,764 --> 01:06:20,226
‫ألم تشعري بأكبر خوف
‫مررت به طوال حياتك كلها؟

883
01:06:24,022 --> 01:06:24,981
‫هيا، لنرحل.

884
01:06:25,315 --> 01:06:27,484
‫لا يجب أن يُسمح لها
‫بمعاملة الناس بهذه الطريقة.

885
01:06:28,776 --> 01:06:31,738
‫- يجب أن يلقنها أحد درساً.
‫- أعلم ذلك.

886
01:06:31,863 --> 01:06:34,991
‫انتظري حتى تغادر مرة أخرى،
‫وسنعود لنأخذ دميتك.

887
01:06:35,658 --> 01:06:37,452
‫- ماذا؟
‫- أمزح فحسب.

888
01:06:40,580 --> 01:06:41,456
‫تعال إلى هنا.

889
01:06:43,708 --> 01:06:47,086
‫”ماتيلدا“، عديني ألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

890
01:06:49,130 --> 01:06:50,089
‫أعدك.

891
01:06:52,008 --> 01:06:53,426
‫حسناً. هيا بنا.

892
01:07:03,394 --> 01:07:06,314
‫عاد إلى المنزل ومعه 2000 دولار نقداً

893
01:07:06,856 --> 01:07:08,733
‫وألقاها في الهواء

894
01:07:09,067 --> 01:07:13,196
‫وكنا نعوم فيها
‫وكأننا في برنامج ”لصق المليون دولار“.

895
01:07:14,781 --> 01:07:15,865
‫هل تحب ذلك البرنامج؟

896
01:07:17,408 --> 01:07:18,451
‫أعشق ذلك البرنامج.

897
01:07:19,452 --> 01:07:20,745
‫كان هذا في الأيام الماضية.

898
01:07:20,912 --> 01:07:23,206
‫الآن لدينا أموال في بنوك
‫في جميع أنحاء الكوكب

899
01:07:23,289 --> 01:07:24,749
‫فهل يعطيني منها قرشاً؟

900
01:07:25,124 --> 01:07:29,546
‫- ”ماتيلدا“، هذان ”بوب“ و”بيل“.
‫- إنهما شرطيان.

901
01:07:29,879 --> 01:07:33,216
‫ليسا شرطيين.
‫إنهما بائعا قوارب سريعة.

902
01:07:33,299 --> 01:07:34,717
‫عزيزتي، أنا جائع!

903
01:07:36,386 --> 01:07:37,470
‫مرحباً يا ”هاري“.

904
01:07:38,721 --> 01:07:39,597
‫من أنتما؟

905
01:07:40,473 --> 01:07:44,018
‫ما هذا، حفل حمام ساخن؟
‫اخرجا من هنا!

906
01:07:44,269 --> 01:07:45,937
‫أشقى طوال اليوم وأعود إلى البيت

907
01:07:46,020 --> 01:07:48,356
‫لأجدك تستضيفين
‫اثنين من لاعبي كمال الأجسام المتزلجين.

908
01:07:48,565 --> 01:07:49,774
‫إنهما من الشرطة يا أبي.

909
01:07:50,525 --> 01:07:53,069
‫- هل أنت مهتم بملكية العقارات المشتركة؟
‫- اخرجا.

910
01:07:53,778 --> 01:07:57,031
‫أنت لا تدعني أتحدث إلى الناس.
‫إنني محبوسة في قفص يا ”هاري“.

911
01:07:57,156 --> 01:08:00,743
‫أحتاج إلى التحدث إلى شخص ما
‫غير أبنائنا الأغبياء.

912
01:08:00,952 --> 01:08:04,706
‫حقاً؟ من حق الرجل أن يعود إلى بيته
‫ليجد العشاء على الطاولة

913
01:08:04,914 --> 01:08:07,584
‫دون أن يضطر للمرور
‫باثنين من الراقصين.

914
01:08:07,917 --> 01:08:09,669
‫- أبي؟
‫- ماذا تريدين؟

915
01:08:10,253 --> 01:08:13,756
‫- اصرخ بوجهي.
‫- اصمتي واتركينا نتحدث!

916
01:08:14,799 --> 01:08:17,260
‫- اصرخ بوجهي مرة أخرى.
‫- أصرخ بوجهك؟

917
01:08:17,385 --> 01:08:19,721
‫سآتي إليك وأجلد جلدك التعس!

918
01:08:19,929 --> 01:08:22,223
‫ماذا أفعل لكي أحظى بالاحترام في هذا البيت؟

919
01:08:22,390 --> 01:08:25,101
‫سأغير لون جلدك إلى سمرة
‫لم ترينها في حياتك!

920
01:08:25,310 --> 01:08:28,313
‫كلمتي هي قانوني!
‫هل تفهمين؟ قانون!

921
01:08:34,152 --> 01:08:35,695
‫”لا طفل يحب أن يعنفه أحد

922
01:08:36,070 --> 01:08:38,781
‫لكن تعنيف وصراخ (هاري)
‫تحديداً كان السبب

923
01:08:39,157 --> 01:08:41,200
‫الذي أعطى (ماتيلدا) مفتاح قوتها.

924
01:08:41,701 --> 01:08:45,121
‫ولكي تحرر تلك القوة،
‫كل ما كان عليها فعله هو التدرب.“

925
01:08:56,299 --> 01:08:58,426
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫هل أنت غبية؟

926
01:08:58,593 --> 01:09:01,763
‫- أنا ذكي وأنت غبية.
‫- هذا الشبل من ذاك الأسد.

927
01:09:01,929 --> 01:09:04,599
‫- هنالك خطب ما في تلك الفتاة.
‫- أنا محق وأنت مخطئة.

928
01:09:04,766 --> 01:09:06,017
‫أيتها القبيحة، خذي كتابك.

929
01:09:06,184 --> 01:09:09,479
‫أنت فرد في عائلة ”ورموود“،
‫ابدئي بالتصرف مثل أفرادها.

930
01:10:21,384 --> 01:10:25,304
‫”كانت هذه واحدة من أغنياتي المفضلة
‫من أجل جميع الصغار اللطفاء

931
01:10:25,388 --> 01:10:27,056
‫الذين يلعبون في هذه الظهيرة المشمسة.

932
01:10:27,140 --> 01:10:30,393
‫نذيع الموسيقى لنجعلكم تبتسمون،
‫لذا لا تلمسوا ذلك...

933
01:10:42,905 --> 01:10:44,657
‫ألا يجب علينا استخراج إذن تفتيش لذلك؟

934
01:10:44,866 --> 01:10:46,492
‫لا. إنه رجل فاسد.

935
01:10:47,452 --> 01:10:50,747
‫وحالما نعرض هذا الشريط في المحكمة،
‫سينتهي أمر ”ورموود“.

936
01:10:51,372 --> 01:10:54,292
‫أنا متأكد من أن هذا الصندوق
‫مليء بقطع غيار السيارات المسروقة.

937
01:10:55,293 --> 01:10:56,627
‫كنت تصور طوال الأسبوع.

938
01:10:57,170 --> 01:10:59,630
‫لم لا تترك لي الكاميرا قليلاً؟

939
01:11:00,089 --> 01:11:01,549
‫هل تعرف كيف تستخدمها؟

940
01:11:02,175 --> 01:11:04,385
‫هل تعرف كيف تقرب
‫وتضبط توازن اللون الأبيض؟

941
01:11:04,927 --> 01:11:07,638
‫- أتعرف كيف تضبط العدسة؟
‫- يمكنني استخدامها.

942
01:11:12,185 --> 01:11:13,895
‫كما أنه دوري.

943
01:11:14,562 --> 01:11:16,856
‫أجل، دورك لتسقطها.

944
01:11:17,440 --> 01:11:18,483
‫لن أسقطها.

945
01:11:20,359 --> 01:11:21,360
‫بربك.

946
01:11:22,570 --> 01:11:25,490
‫ستقعان في ورطة كبيرة عما قريب.

947
01:11:26,991 --> 01:11:28,201
‫إنها الأنثى الصغيرة.

948
01:11:30,745 --> 01:11:32,538
‫أليس من المفترض
‫أن تكوني في المدرسة أيتها الصغيرة؟

949
01:11:32,830 --> 01:11:34,582
‫آمل أن يكون معكما إذن تفتيش.

950
01:11:34,916 --> 01:11:38,252
‫جاء في كتاب القانون الدستوري
‫الذي قرأته في المكتبة

951
01:11:38,377 --> 01:11:41,964
‫أنه بدون إذن تفتيش، قد تفقدا عملكما
‫أو حتى تسجنا في سجن فيدرالي.

952
01:11:43,174 --> 01:11:44,967
‫أبوك هو من سيدخل السجن الفيدرالي.

953
01:11:45,468 --> 01:11:48,262
‫- وأين سينتهي بك المطاف؟
‫- في دار أيتام فيدرالية.

954
01:11:48,679 --> 01:11:50,890
‫إذا تعاونت معنا،
‫سنضمن أن تكون دار أيتام لطيفة.

955
01:11:51,474 --> 01:11:54,894
‫بها طعام وصراصير صغيرة.

956
01:11:55,561 --> 01:11:56,521
‫ما قولك؟

957
01:11:58,105 --> 01:12:02,068
‫جريمة أخرى على وشك أن تحدث.
‫سيارتكما على وشك أن تعبر لافتة توقف.

958
01:12:14,080 --> 01:12:17,458
‫”وبهذا أمهلت والدها بعض الوقت
‫ليعود إلى رشده.

959
01:12:17,708 --> 01:12:20,086
‫لكن كان أمام (ماتيلدا) الآن مهمة أكبر...

960
01:12:21,003 --> 01:12:21,921
‫أكبر بكثير.“

961
01:12:37,687 --> 01:12:40,690
‫إلى أين تذهبين أيتها القبيحة؟

962
01:12:41,566 --> 01:12:42,441
‫إلى الخارج.

963
01:12:45,820 --> 01:12:48,698
‫خذي جزرة أيتها القبيحة.

964
01:13:02,628 --> 01:13:04,547
‫”امضغ طعامك. أنت حيوان.“

965
01:13:10,845 --> 01:13:12,763
‫”امتلاك القوة ليس بمثل أهمية

966
01:13:12,889 --> 01:13:14,515
‫ما تقرر أن تستغلها فيه.

967
01:13:15,099 --> 01:13:19,061
‫ما فكرت فيه (ماتيلدا)
‫كان عملاً بطولياً.“

968
01:14:43,562 --> 01:14:45,856
‫تعالي. هيا.
‫تعالي أيتها ”الدمية ليسي“.

969
01:14:46,524 --> 01:14:49,360
‫تعالي يا ”ليسي“. هيا أيتها الدمية.
‫تعالي أرجوك. تعالي.

970
01:14:49,568 --> 01:14:51,153
‫تعالي يا ”ليسي“. أرجوك تعالي.

971
01:15:07,586 --> 01:15:08,629
‫أجل!

972
01:16:52,566 --> 01:16:53,651
‫ابتعدوا عني!

973
01:17:28,769 --> 01:17:29,812
‫”ماغنوس“!

974
01:18:30,039 --> 01:18:33,417
‫آنسة ”هني“! آنسة ”هني“
‫لن تصدقي ما أحضرته من أجلك.

975
01:18:35,753 --> 01:18:37,463
‫”ماتيلدا“!

976
01:18:39,006 --> 01:18:41,383
‫- ”ماتيلدا“.
‫- كما أحضرت لك هذه.

977
01:18:41,759 --> 01:18:43,093
‫أكلت واحدة ليلة أمس.

978
01:18:58,275 --> 01:19:00,736
‫سأدرس صفك اليوم.

979
01:19:07,868 --> 01:19:11,163
‫”بينما كانت الآنسة (هني) تشعر بتوتر شديد،

980
01:19:11,455 --> 01:19:13,332
‫كانت (ماتيلدا) قد وضعت خطة.“

981
01:19:15,084 --> 01:19:17,044
‫إنها غاضبة جداً.

982
01:19:17,544 --> 01:19:20,798
‫بماذا كان والدك يناديك؟
‫”هامينجبيرد“؟

983
01:19:21,173 --> 01:19:24,468
‫”بامبلبي“.
‫أنا متأكدة من أنها تعلم باختفاء الدمية.

984
01:19:24,843 --> 01:19:26,345
‫هل كان يناديها بـ”ترانشبول“؟

985
01:19:26,887 --> 01:19:30,975
‫لا، أظنه كان يناديها ”أجاثا“.
‫أجل، هذا...

986
01:19:31,058 --> 01:19:34,311
‫- وكانت تناديه بـ”ماغنس“. صحيح؟
‫- أجل.

987
01:19:35,062 --> 01:19:39,233
‫ربما علي أن أعود إلى المنزل
‫وأعيد الدمية بينما هي في المدرسة.

988
01:19:39,733 --> 01:19:42,736
‫- لا. لا يمكنني فعل ذلك.
‫- اهدئي يا آنسة ”هني“. أرجوك.

989
01:19:42,987 --> 01:19:44,863
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.

990
01:19:45,406 --> 01:19:48,284
‫عزيزتي، لقد وعدتني بألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

991
01:19:48,534 --> 01:19:52,830
‫لم أدخله. كنت فوق سقف المرأب.
‫وفعلت ذلك بقواي.

992
01:19:53,330 --> 01:19:55,332
‫حسناً، فوق سقف المرأب بقواك.

993
01:19:56,000 --> 01:19:58,377
‫حسناً، أحتاج إلى أن أفكر. حسناً.

994
01:20:18,272 --> 01:20:19,481
‫قوى.

995
01:20:26,572 --> 01:20:29,408
‫أعتقد أنني أحسنت التحكم بها.
‫انظري.

996
01:20:48,427 --> 01:20:50,179
‫لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.

997
01:20:52,848 --> 01:20:55,976
‫”ادخلوا. إلى الداخل! بسرعة، اركضوا!“

998
01:20:56,101 --> 01:20:59,396
‫اركضوا! قفوا أمام الحائط.
‫أمام الحائط بسرعة!

999
01:20:59,480 --> 01:21:00,647
‫لا تجعلوني أنتظر.

1000
01:21:01,315 --> 01:21:02,316
‫الماء!

1001
01:21:04,401 --> 01:21:06,236
‫بدون السمندر.

1002
01:21:10,699 --> 01:21:12,785
‫انضمي إلى الأشقياء. تحركي!

1003
01:21:16,330 --> 01:21:19,666
‫أنا هنا لأعلمكم جميعاً درساً.

1004
01:21:24,254 --> 01:21:28,675
‫أحياناً في الحياة، تحدث أشياء
‫شنيعة وغير متوقعة.

1005
01:21:33,305 --> 01:21:36,100
‫هذه الأشياء تعتبر اختباراً للشخصية.

1006
01:21:41,688 --> 01:21:43,399
‫وأنا عندي شخصية قوية.

1007
01:21:44,108 --> 01:21:48,153
‫قفوا في صف بعرض الغرفة! بسرعة!
‫اركضوا! لا تبقوني منتظرة!

1008
01:21:49,279 --> 01:21:50,280
‫املؤوا هذا الفراغ!

1009
01:21:51,990 --> 01:21:55,619
‫أظن أنكم تتساءلون عما أعنيه.

1010
01:21:56,995 --> 01:21:57,871
‫أجل.

1011
01:21:59,081 --> 01:22:01,750
‫دخل طفل إلى بيتي.

1012
01:22:02,668 --> 01:22:06,088
‫لا أعلم كيف ولا متى ولا لماذا.

1013
01:22:06,422 --> 01:22:09,049
‫- آنسة ”ترانشبول“، هل لي..
‫- لا. غير مسموح.

1014
01:22:10,134 --> 01:22:12,094
‫لكنني أعلم أن طفلاً كان هناك.

1015
01:22:13,595 --> 01:22:16,765
‫هل تعلمون أنه لأمر مخالف للقانون

1016
01:22:17,307 --> 01:22:21,061
‫دخول منزل أحد بدون إذنه؟

1017
01:22:21,353 --> 01:22:24,064
‫- أجل يا آنسة ”ترانشبول“.
‫- سيدي.

1018
01:22:25,274 --> 01:22:27,067
‫قفوا باعتدال! شدوا عضلات بطونكم!
‫وأفردوا أكتافكم!

1019
01:22:29,111 --> 01:22:33,073
‫هل يعرف أي منكم هذا الشريط؟

1020
01:22:36,160 --> 01:22:37,995
‫لنلعب لعبة.

1021
01:22:38,996 --> 01:22:44,251
‫من التي كانت تضع شريطاً أحمر
‫في شعرها بالأمس

1022
01:22:44,626 --> 01:22:47,254
‫ولكنها لا تضعه اليوم؟

1023
01:22:47,713 --> 01:22:49,381
‫هل تستطيعون الإجابة على سؤالي؟

1024
01:22:50,883 --> 01:22:55,637
‫لمن هذا الشريط المقرف؟

1025
01:22:57,347 --> 01:22:58,891
‫سوف أتأكد بنفسي،

1026
01:22:59,600 --> 01:23:02,936
‫من أن القزمة المنحطة التي يسيل لعابها

1027
01:23:03,020 --> 01:23:05,522
‫والتي تمتلك هذا الشريط المقرف

1028
01:23:05,981 --> 01:23:09,776
‫لن ترى نور الشمس مجدداً. أنت.

1029
01:23:10,235 --> 01:23:13,447
‫آنسة ”ترانشبول“، أنا من كانت في منزلك
‫ليلة أمس. أعلم أنني...

1030
01:23:14,364 --> 01:23:17,242
‫لقد كسرت ذراعك مرة من قبل،
‫ويمكنني أن أكسره مجدداً يا ”جين“.

1031
01:23:18,243 --> 01:23:20,954
‫لم أعد في السابعة من عمري
‫يا عمتي ”ترانشبول“.

1032
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
‫أغلقوا أفواهكم!

1033
01:23:26,168 --> 01:23:28,879
‫سوف أحبسك في مكان

1034
01:23:28,962 --> 01:23:33,467
‫لن تعثر عليك فيه حتى الغربان.

1035
01:23:34,134 --> 01:23:35,010
‫انظروا.

1036
01:23:36,345 --> 01:23:38,514
‫- الطباشير.
‫- الطباشير.

1037
01:23:39,139 --> 01:23:40,849
‫- الطباشير.
‫- الستائر.

1038
01:23:46,104 --> 01:23:50,567
‫- ”أ“.
‫- ”(أجاثا)...

1039
01:23:51,902 --> 01:23:54,905
‫أنا (ماغنس).“

1040
01:23:56,782 --> 01:23:58,742
‫- ”أعطي
‫- "أعطي

1041
01:23:58,909 --> 01:24:01,078
‫- صغيرتي (بامبلبي)
‫- صغيرتي (بامبلبي)

1042
01:24:01,870 --> 01:24:03,539
‫- منزلها
‫- منزلها

1043
01:24:04,206 --> 01:24:05,999
‫- ومالها.“
‫- ومالها.“

1044
01:24:06,291 --> 01:24:07,167
‫مالها؟

1045
01:24:07,251 --> 01:24:09,586
‫- ”ثم غادري البلدة.
‫- ”ثم غادري البلدة.

1046
01:24:10,087 --> 01:24:13,131
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.

1047
01:24:13,549 --> 01:24:16,635
‫- سأنال منك كما نلت مني.
‫- سأنال منك كما نلت مني.

1048
01:24:17,594 --> 01:24:19,555
‫- هذا وعد مني.“
‫- هذا وعد مني.“

1049
01:25:38,634 --> 01:25:41,178
‫لا، لا يا آنسة ”ترانشبول“،
‫لا تلقي به، أرجوك.

1050
01:26:47,661 --> 01:26:49,621
‫- ”لافندر“!
‫- ”لافندر“!

1051
01:26:54,668 --> 01:26:57,337
‫- جميل!
‫- هذا رائع!

1052
01:27:00,590 --> 01:27:01,675
‫”مع تحيات (أسبري بارك)“

1053
01:27:07,264 --> 01:27:08,515
‫إنها ”ترانش“.

1054
01:27:12,060 --> 01:27:14,896
‫- رائع!
‫- انظروا إلى هذا يا أصدقاء.

1055
01:27:15,272 --> 01:27:16,231
‫أجل!

1056
01:27:19,818 --> 01:27:20,819
‫هيا بنا.

1057
01:27:24,197 --> 01:27:25,282
‫رائع.

1058
01:27:26,408 --> 01:27:29,035
‫مذهل. لم أكن أعلم أنني أستطيع ذلك.

1059
01:27:29,202 --> 01:27:30,245
‫جميل. أليس كذلك؟

1060
01:27:46,887 --> 01:27:48,013
‫مرحى!

1061
01:27:52,017 --> 01:27:54,019
‫”رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة.“

1062
01:28:17,542 --> 01:28:22,172
‫”ورحلت (ترانشبول)
‫ولم يرها أو يسمع بها أحد بعدها

1063
01:28:22,756 --> 01:28:24,800
‫ولم تعد تزعج أحداً أبداً.“

1064
01:28:27,552 --> 01:28:29,638
‫”عادت الآنسة (هني) إلى بيت والدها.“

1065
01:28:30,430 --> 01:28:31,348
‫موعد تناول الشاي.

1066
01:28:31,765 --> 01:28:33,767
‫”بالطبع كانت (ماتيلدا) زائرة دائمة.“

1067
01:28:33,892 --> 01:28:38,188
‫هل تعلمين أن قلب الفأر يدق
‫بمعدل 650 مرة في الدقيقة؟

1068
01:28:38,647 --> 01:28:41,149
‫- أين تعلمت هذا؟
‫- في كتاب.

1069
01:28:41,441 --> 01:28:43,902
‫دقاته سريعة لدرجة أنه يبدو
‫وكأنه لا يدق إطلاقاً.

1070
01:28:44,027 --> 01:28:45,195
‫يبدو وكأنه يدندن.

1071
01:28:45,946 --> 01:28:48,323
‫”وقلب الشيهم يدق
‫بمعدل 300 مرة في الدقيقة.“

1072
01:28:49,241 --> 01:28:51,201
‫- حسناً.
‫- أسرعي!

1073
01:28:51,868 --> 01:28:52,869
‫أنت.

1074
01:28:54,162 --> 01:28:56,957
‫نحن مغادرون. هيا لنرحل.
‫ادخلي السيارة. أسرعي.

1075
01:28:57,624 --> 01:29:00,544
‫لنأخذ هذا البسكويت.
‫هيا، سنغادر. الآن.

1076
01:29:00,627 --> 01:29:02,212
‫يسعدني إيصالها إلى المنزل.

1077
01:29:02,546 --> 01:29:05,048
‫لن تجدي أحداً هناك.
‫سوف ننتقل إلى ”غوام“.

1078
01:29:05,257 --> 01:29:07,008
‫- هيا بنا، لنغادر.
‫- ”غوام“؟

1079
01:29:07,634 --> 01:29:09,594
‫لن يستمر والدك في أعمال النفط.

1080
01:29:09,678 --> 01:29:10,929
‫لا أريد أن أغادر.

1081
01:29:11,763 --> 01:29:13,515
‫لكننا ذاهبون في عطلة دائمة.

1082
01:29:13,890 --> 01:29:16,643
‫أجل، وعلينا أن نسبق
‫بائعي القوارب السريعة إلى المطار.

1083
01:29:16,726 --> 01:29:20,105
‫أحب العيش هنا. أحب مدرستي.
‫هذا ليس عدلاً.

1084
01:29:20,397 --> 01:29:21,690
‫آنسة ”هني“، لا تسمحي لهم

1085
01:29:21,773 --> 01:29:22,941
‫- بأخذي.
‫- ادخلي السيارة يا ”ميليندا“.

1086
01:29:23,024 --> 01:29:24,150
‫- اسمي ”ماتيلدا“.
‫- أياً كان.

1087
01:29:24,526 --> 01:29:27,612
‫- أريد البقاء مع الآنسة ”هني“.
‫- الآنسة ”هني“ لا تريدك.

1088
01:29:27,779 --> 01:29:30,115
‫لم قد تريد طفلة مزعجة وغير مطيعة مثلك؟

1089
01:29:30,240 --> 01:29:33,493
‫لأنها طفلة رائعة بشكل مذهل وأنا أحبها.

1090
01:29:34,327 --> 01:29:37,789
‫تبنيني يا آنسة ”هني“.
‫يمكنك أن تتبنيني.

1091
01:29:37,914 --> 01:29:40,041
‫اسمعي، لا وقت لدي لكل التفاصيل القانونية.

1092
01:29:40,166 --> 01:29:42,502
‫لحظة واحدة يا أبي،
‫معي أوراق التبني.

1093
01:29:42,669 --> 01:29:43,879
‫ماذا؟

1094
01:29:44,087 --> 01:29:46,798
‫- من أين لك بهذه؟
‫- من كتاب في المكتبة.

1095
01:29:46,923 --> 01:29:49,050
‫كانت معي منذ أن تعلمت طباعة الأوراق.

1096
01:29:49,384 --> 01:29:50,635
‫هل تسمع هذا يا ”هاري“؟

1097
01:29:53,013 --> 01:29:56,016
‫- كل ما عليك فعله هو التوقيع.
‫- سأكون طفلاً وحيداً مرة أخرى.

1098
01:29:56,516 --> 01:29:59,561
‫اصمت! لا أستطيع التفكير
‫وسط أصوات الصافرات.

1099
01:30:01,813 --> 01:30:02,981
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

1100
01:30:06,610 --> 01:30:08,945
‫أنت الابنة الوحيدة
‫التي أنجبتها يا ”ماتيلدا“.

1101
01:30:09,863 --> 01:30:12,657
‫لكنني لم أفهمك قط، ولا بقدر ضئيل.

1102
01:30:16,411 --> 01:30:17,412
‫هل لديك قلم؟

1103
01:30:20,373 --> 01:30:22,417
‫- ها هو.
‫- شكراً.

1104
01:30:25,253 --> 01:30:28,673
‫”وفي الخطوة الصحيحة الوحيدة
‫التي فعلاها من أجل ابنتهما...“

1105
01:30:29,132 --> 01:30:31,468
‫”وقع الزوجين (ورموود)
‫على وثيقة التبني.“

1106
01:30:33,136 --> 01:30:35,055
‫- وهنا.
‫- حسناً.

1107
01:30:38,850 --> 01:30:40,894
‫حسناً، تعالي إلى هنا.
‫استديري.

1108
01:30:45,023 --> 01:30:47,901
‫ألن تتصلي بنا طلباً للدعم المالي
‫أو ما شابه؟

1109
01:30:48,068 --> 01:30:50,403
‫لا. لدينا كل ما نحتاجه. لا تقلق.

1110
01:30:51,321 --> 01:30:53,156
‫حسناً، تفضلي. هيا بنا.

1111
01:30:59,120 --> 01:30:59,996
‫وداعاً.

1112
01:31:09,005 --> 01:31:10,715
‫”وبهذا رحل (هاري) و(زينيا)

1113
01:31:11,424 --> 01:31:15,512
‫وعلى قدر ما كانت عليه الحياة
‫من سوء سابقاً، فقد أشرقت.“

1114
01:31:19,307 --> 01:31:22,018
‫”عُينت الآنسة (هني) مديرة لمدرسة
‫(كرانشم هول)

1115
01:31:22,394 --> 01:31:26,064
‫التي اضطروا لإضافة مسكن علوي
‫فيها لأن الأطفال رفضوا مغادرتها.

1116
01:31:26,523 --> 01:31:29,067
‫واكتشفت (ماتيلدا) على عكس توقعاتها...

1117
01:31:29,818 --> 01:31:31,236
‫أنه يمكن للحياة أن تكون ممتعة.

1118
01:31:31,611 --> 01:31:34,781
‫وقررت أن تحياها لأقصى حد.

1119
01:31:35,699 --> 01:31:38,535
‫فقد كانت، قبل كل شيء، طفلة ذكية جداً.“

1120
01:31:54,175 --> 01:31:55,760
‫”لكن أسعد جزء في القصة

1121
01:31:56,386 --> 01:31:58,096
‫هو أن كلاً من (ماتيلدا) والآنسة (هني)

1122
01:31:58,638 --> 01:32:00,640
‫حصلت على ما أرادته.

1123
01:32:01,725 --> 01:32:02,976
‫عائلة محبة.“

1124
01:32:05,979 --> 01:32:08,815
‫”لم تشعر (ماتيلدا) بالحاجة
‫لاستخدام قواها مرة أخرى أبداً.

1125
01:32:10,191 --> 01:32:12,110
‫أعني، غالباً.“

1126
01:32:13,820 --> 01:32:16,072
‫”موبي ديك:
‫الحوت الأبيض.“

1127
01:32:23,121 --> 01:32:24,748
‫”نادني بـ(اسماعيل).

1128
01:32:25,957 --> 01:32:29,085
‫قبل بضع سنوات،
‫لا يهم متى بالتحديد،

1129
01:32:29,169 --> 01:32:32,380
‫لم أجد سوى مال قليل في جيبي،
‫ولم يكن لدي شيء محدد...“

1130
01:38:04,128 --> 01:38:06,130
‫ترجمة Sam Samir

