﻿1
00:01:06,325 --> 00:01:07,951
‫"مادلين"!

2
00:01:17,544 --> 00:01:18,795
‫وجدتك!

3
00:01:39,066 --> 00:01:42,694
‫"في منزل باريسي قديم
‫مغطى بعرائش العنب،

4
00:01:43,403 --> 00:01:47,491
‫عاشت 12 فتاة صغيرة
‫في طابورين.

5
00:01:49,076 --> 00:01:51,537
‫في طابورين،
‫اقتسمن طعامهن،

6
00:01:52,704 --> 00:01:54,248
‫ونظفن أسنانهن،

7
00:01:56,208 --> 00:01:57,584
‫وخلدن للفراش.

8
00:01:59,336 --> 00:02:01,338
‫ابتسمن للطيبين.

9
00:02:03,715 --> 00:02:05,676
‫وعبسن في وجه اللئام.

10
00:02:11,265 --> 00:02:13,892
‫وأحياناً، خيم الحزن عليهن.

11
00:02:19,314 --> 00:02:22,276
‫غادرن المنزل في الـ9:30.

12
00:02:22,859 --> 00:02:24,736
‫في طابورين.

13
00:02:25,904 --> 00:02:26,905
‫تحت المطر،

14
00:02:28,073 --> 00:02:29,575
‫أو الشمس.

15
00:02:32,327 --> 00:02:35,622
‫أصغرهن كانت تدعى "مادلين".

16
00:02:37,708 --> 00:02:39,126
‫ما رأيك؟

17
00:02:41,753 --> 00:02:43,922
‫إنها رائعة.
‫لقد أجدت تصويرها.

18
00:02:44,298 --> 00:02:46,174
‫- "مادلين"!
‫- إلى اللقاء.

19
00:02:49,094 --> 00:02:51,888
‫السيرك في المدينة!

20
00:02:52,055 --> 00:02:55,976
‫تعالوا،
‫تعالوا جميعاً!

21
00:02:56,143 --> 00:02:59,146
‫تفرجوا على المغفلين "بوبوبوف"!

22
00:02:59,438 --> 00:03:01,648
‫اختبروا الرعب في أقصى حالاته

23
00:03:01,732 --> 00:03:04,526
‫برؤية النمر الذي يأكل...

24
00:03:05,027 --> 00:03:06,320
‫البشر!

25
00:03:07,279 --> 00:03:09,489
‫"للنمر في قفصه،
‫قالت (مادلين):

26
00:03:13,994 --> 00:03:18,498
‫"ولم يكن أحد قادراً
‫على إخافة الآنسة (كلافيل)".

27
00:03:19,625 --> 00:03:21,585
‫"مادلين"! انزلي.

28
00:03:25,714 --> 00:03:27,090
‫خذي هذه.

29
00:03:32,137 --> 00:03:33,889
‫فلتبارك السيدة "كافينغتون"...

30
00:03:35,057 --> 00:03:37,601
‫ولتساعدها على الشفاء سريعاً..

31
00:03:42,564 --> 00:03:46,193
‫ولتبارك طعامنا
‫الذي سنقتات به

32
00:03:47,277 --> 00:03:49,446
‫واهدنا إلى عبادتك.

33
00:03:52,741 --> 00:03:53,950
‫آمين.

34
00:03:54,076 --> 00:03:55,285
‫آمين.

35
00:03:57,412 --> 00:04:00,791
‫دجاج على طريقة "هيلين"!

36
00:04:19,643 --> 00:04:20,679
‫بسرعة!

37
00:04:33,323 --> 00:04:37,119
‫تصبحن على خير يا صغيرات.
‫أشكرن الله على الصحة.

38
00:04:37,786 --> 00:04:39,413
‫واخلدن للنوم.

39
00:04:39,705 --> 00:04:43,041
‫تصبحين على خير، آنسة "كلافيل"!

40
00:04:48,004 --> 00:04:52,676
‫"إليزابيث"، "فيرونيكا"، "سيلفت"،
‫"ماري أوديل"، "سيرينا"،

41
00:04:53,009 --> 00:04:58,348
‫"بياتريس"، "لوسيندا"، "شانتال"،
‫"لولو"، "فيكتوريا"، "آغي"،

42
00:04:58,640 --> 00:05:00,183
‫و"مادلين".

43
00:05:02,644 --> 00:05:04,271
‫خصوصاً "مادلين".

44
00:05:07,607 --> 00:05:08,900
‫آمين.

45
00:05:18,618 --> 00:05:20,912
‫"الفرسان الثلاثة"

46
00:05:33,091 --> 00:05:36,303
‫هناك خطب ما.

47
00:05:42,434 --> 00:05:44,603
‫جبهة "مادلين" تشتعل،
‫آنسة "كلافيل".

48
00:05:45,145 --> 00:05:49,399
‫- هل نطلب الإطفائية؟
‫- لا "شانتال"، "تشتعل" مجرد كناية.

49
00:05:49,483 --> 00:05:52,778
‫- كما في قولنا: "(شانتال) متصلبة كخشبة".
‫- "فيكتوريا"!

50
00:05:52,903 --> 00:05:55,489
‫- هذا يسمى تشبيه.
‫- اذهبي ونادي "هيلين". على الفور.

51
00:05:56,198 --> 00:05:57,240
‫بطني!

52
00:05:57,407 --> 00:06:00,660
‫- لا بد أنها تناولت شيئاً خطيراً.
‫- لقد أكلنا جميعاً الطعام ذاته.

53
00:06:00,786 --> 00:06:04,164
‫- هذا يعني أننا سنموت جميعاً!
‫- يا فتيات! هذا يكفي.

54
00:06:05,665 --> 00:06:09,628
‫- "هيلين"، اتصلي بالمشفى.
‫- نعم، فوراً.

55
00:06:28,939 --> 00:06:32,526
‫- قبعتي! أين قبعتي؟
‫- أيتها الفتيات، ابحثن عن قبعة "مادلين".

56
00:06:32,609 --> 00:06:34,110
‫إنها في الطابق العلوي!

57
00:06:36,154 --> 00:06:37,948
‫- أسرع!
‫- نعم، سيدتي.

58
00:06:40,742 --> 00:06:43,203
‫أين هي؟
‫فكري كما تفكر القبعات.

59
00:06:43,954 --> 00:06:45,080
‫أنا قبعة،

60
00:06:45,622 --> 00:06:48,416
‫أنا قبعة...

61
00:06:49,459 --> 00:06:50,961
‫لو كنت قبعة!

62
00:06:51,461 --> 00:06:52,754
‫ها هي!

63
00:06:53,880 --> 00:06:56,299
‫- بسرعة،
‫- هيا، تعالوا، لقد عثرنا عليها!

64
00:06:56,383 --> 00:06:59,219
‫- لقد وجدناها!
‫- إلى اللقاء، صغيرتي.

65
00:07:02,889 --> 00:07:04,558
‫آنسة "كلافيل"!

66
00:07:18,655 --> 00:07:20,699
‫أمسكيها بقوة. أحسنت.

67
00:07:22,409 --> 00:07:25,412
‫- أعتقد أن علينا استئصال زائدتها الدودية.
‫- زائدتي الدودية!

68
00:07:25,495 --> 00:07:27,581
‫لا. ستكونين بخير.
‫ستكون بخير!

69
00:07:27,706 --> 00:07:28,748
‫أوقفوا ألمي!

70
00:07:28,832 --> 00:07:30,792
‫رددي معي، "مادلين".
‫أنا قادرة على أي فعل.

71
00:07:30,917 --> 00:07:33,753
‫- قادرة على أي فعل.
‫- أنا قادرة على أي فعل.

72
00:07:33,837 --> 00:07:36,715
‫- لا يسمح إلا للمرضى بالدخول. آسف.
‫- آنسة "كلافيل". أرجوكم.

73
00:07:36,840 --> 00:07:38,466
‫- سأرافقها.
‫- مهلاً! آنسة "كلافيل".

74
00:07:38,633 --> 00:07:41,303
‫- سأنتظرك هنا.
‫- أرجوك! أنا قادرة على أي فعل.

75
00:07:41,428 --> 00:07:42,721
‫أنا قادرة..

76
00:07:43,763 --> 00:07:47,559
‫- هل أنت أمها؟
‫- لا، لست أمها، أنا معلمتها.

77
00:07:48,184 --> 00:07:49,644
‫وأين والداها؟

78
00:07:50,020 --> 00:07:52,022
‫إنها في رعاية الكنيسة.
‫لا أهل لها.

79
00:07:52,105 --> 00:07:53,773
‫لقد توفيا عندما كانت صغيرة.

80
00:07:54,441 --> 00:07:55,442
‫تفضلي.

81
00:08:02,282 --> 00:08:04,284
‫أنا قادرة على أي فعل.

82
00:08:09,331 --> 00:08:11,166
‫"مستشفى، يرجى الهدوء"

83
00:08:11,249 --> 00:08:13,084
‫"مستشفى القديس (فنسنت)"

84
00:08:13,460 --> 00:08:14,502
‫لن نطيل الزيارة اليوم.

85
00:08:14,586 --> 00:08:15,687
‫"الزيارات من الثانية حتى الرابعة مساء"

86
00:08:15,787 --> 00:08:16,880
‫لم يمض إلا بضعة أيام

87
00:08:17,005 --> 00:08:20,133
‫على العملية
‫ولا بد أن "مادلين" تشعر بالإرهاق.

88
00:08:21,051 --> 00:08:22,928
‫يجب أن نكون لطيفين معها.

89
00:08:44,824 --> 00:08:47,786
‫- أهلاً بكن جميعاً.
‫- أنت على ما يرام.

90
00:08:50,622 --> 00:08:51,790
‫أيتها الفتيات، الورود.

91
00:08:51,915 --> 00:08:53,541
‫"فيكي"، لديها من الألعاب كما لديك.

92
00:08:53,959 --> 00:08:55,961
‫نعم. ولكن هذه ليست من ألعابها.

93
00:08:56,336 --> 00:08:57,963
‫كانوا سيتبرعون بها للمحتاجين.

94
00:08:58,088 --> 00:08:59,047
‫انظرن،

95
00:08:59,631 --> 00:09:02,592
‫- ذراع تدوير.
‫- أنا سعيدة لأنك بخير.

96
00:09:02,717 --> 00:09:04,928
‫نعم، لقد قلقنا جداً عليك.

97
00:09:05,053 --> 00:09:08,098
‫- هل كان الأمر مخيفاً؟
‫- هل رأيت ضوءاً أبيضاً؟

98
00:09:08,223 --> 00:09:12,602
‫لقد شقوا بطني بعرض 7 سم،
‫وأدخلوا أيديهم في الشق

99
00:09:12,686 --> 00:09:14,437
‫وسحبوا بعض أحشائي.

100
00:09:14,854 --> 00:09:18,858
‫- كم أنت محظوظة.
‫- يكفي، "مادلين"!

101
00:09:19,734 --> 00:09:21,903
‫في الحقيقة، كنت نائمة.

102
00:09:22,070 --> 00:09:25,448
‫إذاً فكل ما قمت به
‫هو أنك نمت طوال العملية.

103
00:09:25,699 --> 00:09:28,535
‫مهلاً، لم أريكن
‫أفضل شيء في الأمر كله.

104
00:09:31,746 --> 00:09:33,540
‫انظرن، اقتربن إلى هنا.

105
00:09:34,249 --> 00:09:35,500
‫هيا، انظرن.

106
00:09:36,126 --> 00:09:39,421
‫انظرن على ماذا حصلت
‫مقابل زائدتي الدودية.

107
00:09:44,134 --> 00:09:46,803
‫- ذاك ليس كبيراً جداً.
‫- هل تمزحين؟

108
00:09:47,012 --> 00:09:50,056
‫- إنه ضخم!
‫- إنه هائل الحجم.

109
00:09:50,140 --> 00:09:52,642
‫حسناً، يا فتيات.
‫دعونا نودع صديقتنا الآن.

110
00:09:52,809 --> 00:09:55,145
‫"مادلين" لم تنم البارحة
‫وعانت من الحمى طوال الليل.

111
00:09:55,228 --> 00:09:57,397
‫إنها مرهقة
‫وينبغي لها أن ترتاح.

112
00:09:57,772 --> 00:10:00,984
‫- وداعاً، "مادلين".
‫- وداعاً.

113
00:10:03,028 --> 00:10:04,863
‫وداعاً، "آغي".
‫وداعاً، آنسة "كلافيل".

114
00:10:04,988 --> 00:10:07,615
‫- هل سنزور السيدة "كافينغتون"؟
‫- في يوم آخر، "آغي".

115
00:10:17,542 --> 00:10:20,837
‫"الرجاء التوجه إلى غرفة
‫العمليات رقم 24 في الحال".

116
00:10:26,926 --> 00:10:28,803
‫"مستشفى"

117
00:10:48,281 --> 00:10:49,991
‫سيدة "كافينغتون"؟

118
00:10:51,826 --> 00:10:53,995
‫أهلاً بك، "مادلين".

119
00:10:54,788 --> 00:10:57,832
‫- أتتذكريني؟
‫- بالطبع، أتذكرك.

120
00:10:58,291 --> 00:11:00,960
‫- من زيارتي لكن في عيد الفصح الماضي.
‫- نعم.

121
00:11:01,711 --> 00:11:03,046
‫تعالي.

122
00:11:04,464 --> 00:11:07,759
‫سمعت أن إحدى فتياتنا في المستشفى.

123
00:11:09,594 --> 00:11:11,471
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

124
00:11:11,971 --> 00:11:13,348
‫نعم، سيدتي.

125
00:11:16,935 --> 00:11:17,894
‫أتمنى..

126
00:11:19,354 --> 00:11:21,773
‫إنهم يعطونك الكثير من المثلجات.

127
00:11:22,023 --> 00:11:23,066
‫إنهم يفعلون.

128
00:11:23,399 --> 00:11:25,485
‫أتمنى أنهم يعطونك
‫الكثير من المثلجات مثلي.

129
00:11:25,902 --> 00:11:27,070
‫لا يعطوني الكثير.

130
00:11:28,530 --> 00:11:29,989
‫هل تشعرين بتحسن؟

131
00:11:30,698 --> 00:11:31,866
‫أنا أتحسن.

132
00:11:33,076 --> 00:11:37,372
‫أتعلمين، "مادلين"،
‫جدتي هي من أسست هذه المدرسة.

133
00:11:38,164 --> 00:11:41,793
‫وقد كنت طالبة فيها
‫عندما كنت فتاة صغيرة.

134
00:11:44,212 --> 00:11:46,714
‫- هل أخبرك بسر؟
‫- نعم.

135
00:11:48,216 --> 00:11:52,220
‫عندما كان عمري 9 سنين،
‫حفرت اسمي،

136
00:11:52,804 --> 00:11:55,056
‫على لوح في المهجع.

137
00:11:55,765 --> 00:11:58,434
‫حفرت اسمك "السيدة كافينغتون"؟

138
00:11:58,852 --> 00:11:59,978
‫لا.

139
00:12:00,645 --> 00:12:03,356
‫لا، كان اسمي "ماري جيلبير".

140
00:12:04,899 --> 00:12:06,359
‫"ماري جيلبير".

141
00:12:08,611 --> 00:12:10,822
‫- تأكدي من وجوده؟
‫- "ماري جيلبير".

142
00:12:11,030 --> 00:12:15,869
‫- من سمح لك بالدخول إلى هنا؟
‫-لا أحد.. لا أحد سيد "كافينغتون".

143
00:12:16,035 --> 00:12:18,079
‫هذا مستشفى.
‫لا ملعب.

144
00:12:18,413 --> 00:12:20,665
‫غير مسموح لك التجول هكذا.

145
00:12:21,124 --> 00:12:22,417
‫نعم، سيدي.

146
00:12:33,636 --> 00:12:35,346
‫هناك خطب ما.

147
00:12:49,485 --> 00:12:50,570
‫ما الأمر؟

148
00:12:50,778 --> 00:12:55,074
‫نريد استئصال زوائدنا الدودية نحن أيضاً!

149
00:12:58,286 --> 00:13:02,498
‫تصبحون على خير يا فتيات.
‫اشكرن الله على نعمة الصحة.

150
00:13:02,749 --> 00:13:05,168
‫لا أرجوكن، اخلدن إلى النوم.

151
00:13:06,211 --> 00:13:09,672
‫تصبحين على خير، آنسة "كلافيل".

152
00:13:14,552 --> 00:13:16,638
‫- وداعاً، "مادلين".
‫- وداعاً.

153
00:13:18,598 --> 00:13:20,225
‫مهلاً، آنسة "كلافيل".

154
00:13:20,975 --> 00:13:22,977
‫هذه غرفة السيدة "كافينغتون".

155
00:13:23,519 --> 00:13:26,022
‫هل تحسنت صحتها
‫وعادت إلى المنزل هي الأخرى؟

156
00:13:26,940 --> 00:13:28,191
‫لا، "مادلين".

157
00:13:30,151 --> 00:13:31,319
‫السيدة "كافينغتون"...

158
00:13:34,405 --> 00:13:36,783
‫السيدة "كافينغتون" توفيت.

159
00:13:39,118 --> 00:13:41,079
‫ولكني تحدثت إليها بالأمس فقط.

160
00:13:42,080 --> 00:13:43,623
‫كانت مريضة جداً.

161
00:13:45,416 --> 00:13:47,293
‫سنفتقدها كثيراً.

162
00:13:48,836 --> 00:13:50,213
‫رحمها الله.

163
00:13:58,137 --> 00:13:59,555
‫هل أنت بخير؟

164
00:14:13,361 --> 00:14:16,030
‫"كراج جي ألبرت"

165
00:14:18,408 --> 00:14:21,869
‫زوجي الأول كان سائق شحن. كم كان غبياً!

166
00:14:27,542 --> 00:14:28,793
‫ما اسمك؟

167
00:14:31,337 --> 00:14:33,798
‫آنسة "كلافيل"،
‫هل سنربي هذه الدجاجة كحيوان أليف؟

168
00:14:34,007 --> 00:14:37,552
‫لا، القواعد واضحة، "مادلين".
‫لا يُسمح بتربية الحيوانات الأليفة.

169
00:14:39,012 --> 00:14:40,388
‫لماذا هي هنا إذاً؟

170
00:14:40,596 --> 00:14:43,725
‫لماذا؟ لم هي هنا برأيك؟ لترقص؟

171
00:14:43,808 --> 00:14:46,185
‫- بل لنأكلها!
‫- لنأكلها؟

172
00:14:46,311 --> 00:14:50,732
‫على شرف عودتك سالمة، "مادلين".
‫سنأكل الدجاج على طريقة "هيلين".

173
00:14:58,406 --> 00:14:59,949
‫هذا يكفي.

174
00:15:02,160 --> 00:15:03,411
‫"78 سي بي 5450"

175
00:15:23,806 --> 00:15:24,974
‫مرحباً أيها الشارع.

176
00:15:25,058 --> 00:15:27,268
‫- مرحباً يا منزل، مرحباً يا عريشة.
‫- حاذري، "مادلين".

177
00:15:27,560 --> 00:15:30,980
‫"مادلين"، سينتقل السفير الإسباني
‫للعيش في المنزل المجاور لنا.

178
00:15:35,443 --> 00:15:37,403
‫مهلاً! قبعتي. مهلاً!

179
00:15:47,288 --> 00:15:50,041
‫- السفير الإسباني قزم؟
‫- "مادلين".

180
00:15:50,500 --> 00:15:53,419
‫إنه "بيبيتو". ابن السفير الإسباني.

181
00:15:53,586 --> 00:15:54,962
‫مرحباً!

182
00:15:57,215 --> 00:16:01,594
‫"بيبيتو"، السباقات ممنوعة.
‫لا تغادر ساحة المنزل!

183
00:16:05,723 --> 00:16:07,183
‫إلى اللقاء.

184
00:16:12,397 --> 00:16:14,023
‫ذاك الولد كالقبعة السيئة.

185
00:16:14,148 --> 00:16:16,275
‫لا. لا تتسرعي في الحكم على الناس.

186
00:16:16,901 --> 00:16:19,404
‫بل لقد فهمته سريعاً.

187
00:16:30,706 --> 00:16:33,292
‫إذاً، فاسمك "بيبيتو"؟

188
00:16:43,886 --> 00:16:46,097
‫إنه "ألفيس" أنا متأكدة!

189
00:16:46,180 --> 00:16:49,142
‫لا تعرنه انتباهاً. إنه كالقبعة السيئة.

190
00:16:49,392 --> 00:16:52,478
‫- تعجبني قبعته.
‫- "مادلين". ما زلت صغيرة السن.

191
00:16:52,687 --> 00:16:54,647
‫إن شخصيته مميزة.

192
00:16:54,981 --> 00:16:58,818
‫- ولكن، هل هو ذكي؟
‫- من يهتم؟ لديه دراجة نارية؟

193
00:16:58,985 --> 00:17:02,321
‫- إنها مجرد فيسبا.
‫- سيتعرض لحادث يوماً ما.

194
00:17:02,655 --> 00:17:04,574
‫إنه وسيم إلى حد ما.

195
00:17:05,199 --> 00:17:08,161
‫انسي الأمر، "آغي"،
‫لن يكون لديك فرصة معه.

196
00:17:08,494 --> 00:17:10,997
‫لا أحد يريد فرصة معه، "فيكي"،
‫إلا أنت ربما.

197
00:17:11,247 --> 00:17:12,623
‫"شخصيته مميزة!"

198
00:17:13,708 --> 00:17:17,670
‫- أنتن قصيرات النظر.
‫- أنا لست قصيرة نظر.

199
00:17:18,754 --> 00:17:20,173
‫- سيرانا!

200
00:17:35,104 --> 00:17:36,147
‫آمين.

201
00:17:36,481 --> 00:17:37,690
‫آمين.

202
00:17:39,358 --> 00:17:44,238
‫الليلة، "مادلين"، حضرت لك
‫طبقك المفضل، الدجاج على طريقة "هيلين".

203
00:17:46,199 --> 00:17:49,285
‫- رائع!
‫- يبدو شهياً، "هيلين".

204
00:17:52,163 --> 00:17:53,789
‫رائحته زكية.

205
00:17:56,167 --> 00:17:58,085
‫لا، "فريد".

206
00:17:58,711 --> 00:18:01,464
‫"فريد"؟ من هو "فريد"؟

207
00:18:02,632 --> 00:18:05,176
‫- هذا "فريد".
‫- الدجاجة؟

208
00:18:05,676 --> 00:18:08,387
‫- ليس للدجاجات أسماء.
‫- ومن قال لك ذلك؟

209
00:18:08,554 --> 00:18:12,558
‫- "مادلين"، ألست جائعة؟
‫- لقد فقدت شهيتي فجأة.

210
00:18:12,975 --> 00:18:15,311
‫هذه الدجاجة كانت صديقتي.

211
00:18:15,645 --> 00:18:17,688
‫تعرفت إليها في السيارة.

212
00:18:19,148 --> 00:18:22,944
‫- أعتقد أني نباتية.
‫- هذا من أغبى ما سمعت.

213
00:18:23,277 --> 00:18:26,656
‫لو أنك كنت تعرفين الدجاجة
‫كما عرفتها أنا، "فيكي" لما أكلت منها.

214
00:18:26,781 --> 00:18:28,032
‫بل كنت سآكلها.

215
00:18:28,115 --> 00:18:31,619
‫إنها لذيذة ومقرمشة. كما أحب الدجاج تماماً.

216
00:18:31,911 --> 00:18:35,873
‫- حسناً، أنا لن آكل "فريد".
‫- لكنها ليست على قيد الحياة، انظري.

217
00:18:36,040 --> 00:18:40,127
‫- حسناً، لقد أصبحت نباتية، أنا أيضاً.
‫- ولن آكل كذلك.

218
00:18:40,962 --> 00:18:42,588
‫ما الذي يحدث؟

219
00:18:43,089 --> 00:18:47,426
‫- من تكون "فريد"؟ لا أفهم.
‫- أنا آسفة، "هيلين"، ولكنك قتلتها.

220
00:18:47,718 --> 00:18:50,680
‫"فريد"؟ سأصبح نباتية أنا أيضاً.

221
00:18:51,138 --> 00:18:56,060
‫لن تأكلوا الدجاج مجدداً.
‫لن أطهو لكم الدجاج مرة أخرى.

222
00:18:56,644 --> 00:18:59,689
‫حسناً، أنا لم أكن صديقة "فريد".

223
00:19:25,423 --> 00:19:27,758
‫كلي، "لولو".

224
00:19:29,969 --> 00:19:33,097
‫لكل منكن رأيها.

225
00:19:33,222 --> 00:19:36,517
‫إن كانت "فيكي" ترغب
‫في أكل "فريد"، الدجاجة..

226
00:19:43,983 --> 00:19:45,776
‫هلا أخبرتموني ما الذي يجري هنا؟

227
00:19:52,283 --> 00:19:54,035
‫نحن نعتذر، سيدي.

228
00:19:54,827 --> 00:19:57,246
‫لقد دخلت علينا ونحن نتناقش.

229
00:19:58,122 --> 00:19:59,332
‫تتناقشن؟

230
00:20:00,041 --> 00:20:01,292
‫آنسة "كلافيل"،

231
00:20:01,584 --> 00:20:04,003
‫هل لي أن أكلمك على انفراد؟

232
00:20:11,010 --> 00:20:13,596
‫ماذا يفعل السيد "كوكوبوت" هنا؟

233
00:20:14,889 --> 00:20:16,223
‫سيد "كافينغتون".

234
00:20:17,850 --> 00:20:22,271
‫باسمي واسم الفتيات،
‫أقدم لك تعازينا الحارة.

235
00:20:22,980 --> 00:20:24,815
‫شكراً جزيلاً لك، آنسة "كلافيل".

236
00:20:26,901 --> 00:20:28,110
‫الفتيات.

237
00:20:30,363 --> 00:20:32,615
‫نعم، أعتقد أنهن بحاجة
‫لتعلم الانضباط أكثر.

238
00:20:34,408 --> 00:20:37,828
‫عادة لا ينقصهن التهذيب.
‫اسمح لي بقول ذلك.

239
00:20:37,953 --> 00:20:41,040
‫يمكنك قول ذلك
‫ولكني لم ألمس هذا.

240
00:20:41,832 --> 00:20:44,502
‫كنت أفتش في أوراق زوجتي،

241
00:20:45,211 --> 00:20:47,421
‫لأنهي أعمالها العالقة.

242
00:20:48,047 --> 00:20:50,591
‫لقد كان ذلك صعب عليك بلا شك.

243
00:20:51,050 --> 00:20:53,219
‫خلال 43 سنة من الزواج...

244
00:20:55,304 --> 00:20:58,724
‫الشيء الوحيد
‫الذي اختلفنا فيه أنا وزوجتي..

245
00:20:59,892 --> 00:21:02,311
‫كان انغماسها في الاهتمام
‫بهذه المدرسة.

246
00:21:03,396 --> 00:21:06,357
‫إن احتاجت لإصلاح السقف،
‫كانت زوجتي تحرر شيكاً.

247
00:21:07,858 --> 00:21:11,404
‫إن احتاجت الطاهية إلى براد جديد،
‫تحرر زوجتي شيكاً.

248
00:21:11,737 --> 00:21:13,531
‫رحلات إلى حديقة الحيوان.

249
00:21:14,240 --> 00:21:16,826
‫كانت امرأة في منتهى الكرم.

250
00:21:17,076 --> 00:21:18,744
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.

251
00:21:20,871 --> 00:21:22,832
‫سأغلق المدرسة.

252
00:21:24,542 --> 00:21:27,253
‫ولكن، الفتيات..

253
00:21:29,004 --> 00:21:31,298
‫سنرسلهن إلى مدرسة أخرى.

254
00:21:33,426 --> 00:21:36,262
‫أكل الدجاج لا يشبه في شيء
‫ارتداء أحذية جلدية.

255
00:21:36,345 --> 00:21:37,555
‫- بلى.
‫- لا.

256
00:21:37,638 --> 00:21:39,098
‫كفاكن جدالاً.

257
00:21:39,682 --> 00:21:42,601
‫إن لم ترغبن في تناول الدجاج،
‫فلتذهبن إلى أسرتكن.

258
00:21:48,607 --> 00:21:50,693
‫- أين أخطأنا؟
‫- لا عشاء البتة؟

259
00:22:06,709 --> 00:22:08,586
‫"ماري جيلبير".

260
00:22:09,211 --> 00:22:12,006
‫- من تكون؟
‫- إحدى صديقاتي.

261
00:22:12,256 --> 00:22:16,260
‫- أنا جائعة جداً.
‫- أنت تبالغين في كل شيء.

262
00:22:16,469 --> 00:22:20,097
‫من الأفضل المبالغة في كل شيء
‫على المبالغة في التفاهة.

263
00:22:20,514 --> 00:22:24,393
‫لا أعتقد أني أبالغ في كل شيء.

264
00:22:25,269 --> 00:22:28,689
‫لا بأس، كلنا جائعات.
‫دعونا نأكل إذاً.

265
00:22:29,398 --> 00:22:34,528
‫- ولكن من غير المسموح لنا ذلك.
‫- هيا بنا، هيا.

266
00:22:36,071 --> 00:22:38,491
‫أعتقد أنه من الخطأ المضي في هذا.

267
00:22:41,577 --> 00:22:46,123
‫أثناء الثورة الفرنسية،
‫تعلمنا كيف نواجه أناساً كوجه الديك ذاك!

268
00:22:47,917 --> 00:22:50,169
‫"هيلين"، إياك أن تتكلمي هكذا
‫ولو بطريقة المزاح.

269
00:22:51,796 --> 00:22:53,130
‫من قال إني أمزح؟

270
00:23:02,431 --> 00:23:05,935
‫- إن سمعونا، فسينتهي أمرنا.
‫- ولكننا نباتيات.

271
00:23:06,185 --> 00:23:08,604
‫- توقفي عن الهمس.
‫- توقفي أنت عن الهمس!

272
00:23:13,275 --> 00:23:15,361
‫- لباس "هيلين" التحتي.
‫- إنها صدريتها.

273
00:23:15,444 --> 00:23:17,112
‫سلة صدرها.

274
00:23:19,490 --> 00:23:21,242
‫صدر..

275
00:23:21,867 --> 00:23:24,954
‫- سندويشات مخلل.
‫- هل من المسموح تناول مشتقات الألبان؟

276
00:23:27,540 --> 00:23:31,210
‫- رائحة كريهة جداً!
‫- حسناً، من فعلت ذلك؟

277
00:23:31,335 --> 00:23:33,170
‫الرائحة تشبه ما يصدر عن "فيكي".

278
00:23:35,422 --> 00:23:38,676
‫- "آغي"!
‫- هي من اشتمت الرائحة، هي من أطلقها.

279
00:23:38,759 --> 00:23:40,094
‫"شانتال".

280
00:23:40,219 --> 00:23:42,805
‫لست أنا. بل هذا.

281
00:23:42,888 --> 00:23:45,349
‫احبسن أنفاسكن.
‫إنها جبنة "هيلين" الخاصة!

282
00:23:45,432 --> 00:23:49,061
‫- أغلقيه.
‫- أعطني الشاب.

283
00:23:50,813 --> 00:23:52,064
‫اسحبي ورقة.

284
00:23:55,693 --> 00:23:59,446
‫دجاج على طريقة "هيلين"!
‫دجاجة "هيلين"!

285
00:24:08,122 --> 00:24:11,125
‫- أحبك، جورج.
‫- هذا مضحك جداً.

286
00:24:19,049 --> 00:24:20,593
‫والآن، ماذا عن الحلوى؟

287
00:24:21,802 --> 00:24:23,304
‫بوسعنا تحضير الكيك.

288
00:24:29,935 --> 00:24:32,605
‫عد إلى هنا، لا يعنيني ابن من تكون!

289
00:24:32,730 --> 00:24:35,482
‫نحن لسنا في "إسبانيا"!
‫لن نتقبل هذا!

290
00:24:35,608 --> 00:24:39,028
‫وإن ظننت أنك تخيفني،
‫فتأكد أنك مخطئ! أنا..

291
00:24:41,238 --> 00:24:44,617
‫ما الأمر؟

292
00:24:45,618 --> 00:24:49,955
‫- هذا لا يحتمل!
‫- نحن نريد أن نأكل لا أكثر.

293
00:24:52,124 --> 00:24:54,043
‫الخطأ خطأ "بيبيتو"!

294
00:25:10,684 --> 00:25:14,229
‫- من سينظف هذه الفوضى؟
‫- نحن، آنسة "كلافيل".

295
00:25:14,813 --> 00:25:16,523
‫وبعد ذلك، ماذا تقترحن؟

296
00:25:19,902 --> 00:25:21,195
‫نأكل.

297
00:25:22,863 --> 00:25:24,198
‫"هيلين"؟

298
00:25:26,951 --> 00:25:31,413
‫لا بأس. ولكن من الآن وصاعداً،
‫أنا المسؤولة عن الطبخ، اتفقنا؟

299
00:26:20,546 --> 00:26:22,965
‫أهلاً أيتها الراهبة!

300
00:26:23,716 --> 00:26:25,217
‫ادعى "ليوبولد".

301
00:26:26,135 --> 00:26:27,720
‫ومهنتي التدريس.

302
00:26:28,178 --> 00:26:29,430
‫أنا...

303
00:26:29,888 --> 00:26:31,181
‫مدرس "بيبيتو" الجديد.

304
00:26:31,390 --> 00:26:33,642
‫وأنا الآنسة "كلافيل"
‫من المدرسة المجاورة.

305
00:26:34,893 --> 00:26:37,021
‫يبدو أن "بيبيتو" صعب المراس قليلاً.

306
00:26:37,479 --> 00:26:40,566
‫أعتقد أن لديه طاقة زائدة وعليه تصريفها.

307
00:26:41,316 --> 00:26:44,987
‫- هذه مشكلتنا جميعاً، أليس كذلك؟
‫- أعتقد أنه سيحب هذا.

308
00:26:45,738 --> 00:26:46,989
‫هذا صندوق معدات.

309
00:26:48,699 --> 00:26:49,616
‫مرحى.

310
00:26:51,160 --> 00:26:52,745
‫هل تمانعين لو تكلمنا في العمل؟

311
00:26:53,328 --> 00:26:55,539
‫أولئك الأطفال،

312
00:26:56,582 --> 00:26:58,500
‫ما الذي تفعلينه
‫لإشغالهم طوال الوقت؟

313
00:26:58,876 --> 00:27:00,377
‫تشغلينهم عنك، إن جاز التعبير.

314
00:27:00,461 --> 00:27:03,964
‫حسناً، غداً، على سبيل المثال،
‫سأصطحب الأطفال إلى المتحف.

315
00:27:04,381 --> 00:27:05,758
‫المتحف؟

316
00:27:06,508 --> 00:27:07,634
‫فكرة جيدة.

317
00:27:09,553 --> 00:27:11,597
‫ماذا تفعلين في يوم عطلتك؟

318
00:27:13,140 --> 00:27:14,516
‫أصلي.

319
00:27:35,788 --> 00:27:38,207
‫على الرغم من حجمه الصغير،

320
00:27:38,415 --> 00:27:41,960
‫حكم "نابليون" "فرنسا"
‫بقبضة من حديد.

321
00:27:42,294 --> 00:27:45,005
‫لا أريدكن أن تنسخن اللوحة وحسب.

322
00:27:45,339 --> 00:27:47,841
‫أريدكن أن تسترخين.

323
00:27:48,342 --> 00:27:51,261
‫أن تعبرن عما في داخلكن. اجمحن.

324
00:27:52,971 --> 00:27:55,516
‫أمامكن 20 دقيقة فقط. باشرن الرسم.

325
00:28:01,647 --> 00:28:04,108
‫"مادلين"، أين لوحك؟

326
00:28:05,734 --> 00:28:07,277
‫تركته في الغرفة الأخرى.

327
00:28:09,029 --> 00:28:10,864
‫- أعلم أين هو.
‫- متأكدة؟

328
00:28:11,740 --> 00:28:14,743
‫- نعم.
‫- اذهبي وأحضريه إذاً.

329
00:29:05,711 --> 00:29:08,046
‫إلى أين أنت ذاهبة، أيتها الصغيرة؟

330
00:29:09,173 --> 00:29:11,049
‫لم تجيبي على سؤالي.

331
00:29:12,301 --> 00:29:14,845
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟

332
00:29:15,846 --> 00:29:17,973
‫لم أخف منك، "بيبيتو"!

333
00:29:18,682 --> 00:29:21,768
‫- هل كنت تبحثين عن هذا؟
‫- إنه لي.

334
00:29:22,019 --> 00:29:23,395
‫أعلم أنه لك.

335
00:29:23,478 --> 00:29:26,148
‫- لقد سرقته.
‫- كنت سأعيده.

336
00:29:26,481 --> 00:29:28,192
‫عليك أن تشكريني، أليس كذلك؟

337
00:29:28,275 --> 00:29:29,401
‫أعطني إياه!

338
00:29:30,736 --> 00:29:34,364
‫أخفضن أصواتكن. إننا نحاول النوم.

339
00:29:36,241 --> 00:29:38,285
‫وداعاً، أيتها الصغيرة.

340
00:29:55,344 --> 00:29:57,429
‫"تحذير"

341
00:29:59,431 --> 00:30:00,724
‫تحذير؟

342
00:30:01,225 --> 00:30:02,851
‫مم يحذرنا؟

343
00:30:03,769 --> 00:30:04,937
‫أيتها الفتيات.

344
00:30:05,354 --> 00:30:08,190
‫لقد تلقينا دعوة من جارنا الجديد.

345
00:30:09,233 --> 00:30:14,571
‫معاليه، سفير (إسبانيا)،
‫يدعوكم لحضور حفلة شاي

346
00:30:14,696 --> 00:30:17,032
‫سيقيمها بمناسبة
‫الذكرى 10 لعيد ميلاد ولده.

347
00:30:17,658 --> 00:30:20,786
‫لكن، لا يمكننا الذهاب.
‫كتب على الرسالة، "تحذير".

348
00:30:20,869 --> 00:30:22,496
‫إنه فخ، لن نخرج منه أحياء.

349
00:30:22,663 --> 00:30:26,083
‫بل سنذهب بالطبع.
‫هذه المرة الأولى التي يدعونا فيها أحدهم.

350
00:30:26,541 --> 00:30:27,751
‫"فيكي" على حق.

351
00:30:28,627 --> 00:30:30,420
‫لن نسمح له بأن يخيفنا.

352
00:30:31,296 --> 00:30:33,131
‫إنه مجرد صبي، يا فتيات.

353
00:30:33,215 --> 00:30:35,968
‫قادمة. إنهن في حصة دراسية الآن.

354
00:30:36,093 --> 00:30:38,345
‫هذه الغرفة التي تطلب بعض العناية إذاً.

355
00:30:38,595 --> 00:30:40,305
‫كيف لي أن أساعدك سيد "كافينغتون"؟

356
00:30:40,472 --> 00:30:43,308
‫ما هذه العلامات على الحائط آنسة "كلافيل".

357
00:30:43,392 --> 00:30:46,228
‫إنها لقياس تطور أطوال الفتيات.

358
00:30:47,521 --> 00:30:50,107
‫- ادهنها بالطلاء.
‫- عفواً.

359
00:30:50,774 --> 00:30:51,775
‫عفواً!

360
00:30:53,110 --> 00:30:55,070
‫لقد بدأنا الحصة الدراسية للتو.

361
00:30:55,279 --> 00:30:59,366
‫حسناً، ربما ستكملون
‫في مكان آخر، تابع عملك.

362
00:31:06,498 --> 00:31:08,125
‫إلى الطابق السفلي، يا فتيات.

363
00:31:08,583 --> 00:31:10,210
‫بانتظام.

364
00:31:10,402 --> 00:31:11,500
‫"السياسة الأفريقية"

365
00:31:14,423 --> 00:31:15,632
‫سيداتي الصغيرات.

366
00:31:15,882 --> 00:31:17,968
‫نعم، أنت. أزلها بالطلاء.

367
00:31:23,807 --> 00:31:25,267
‫"مادلين".

368
00:31:34,568 --> 00:31:38,196
‫أياً كان ما ترتديه يا "فيكي"،
‫دائماً ما تبدين رائعة.

369
00:31:39,114 --> 00:31:41,575
‫يمكنك ارتداء ما تشائين في حفلة الغد.

370
00:31:42,200 --> 00:31:43,785
‫أنا سألبس لباسي التقليدي.

371
00:31:43,910 --> 00:31:47,247
‫لا تقلقي، آنسة "كلافيل".
‫فإحدانا ستكون فائقة الجمال غداً.

372
00:31:49,666 --> 00:31:50,917
‫"سيرينا".

373
00:31:58,800 --> 00:32:00,427
‫يا له من فستان!

374
00:32:05,974 --> 00:32:07,267
‫أيتها الفتيات.

375
00:32:17,527 --> 00:32:18,653
‫مرحباً!

376
00:32:20,113 --> 00:32:22,866
‫أنتن تبدن فاتنات.

377
00:32:23,867 --> 00:32:25,035
‫أيتها الفتيات.

378
00:32:25,619 --> 00:32:30,707
‫مساء الخير، سيدتي
‫وسيدي سفير "إسبانيا".

379
00:32:31,249 --> 00:32:34,294
‫- كم هذا لطيف!
‫- تفضلوا بالدخول!

380
00:32:36,046 --> 00:32:38,548
‫على رسلكن يا فتيات.

381
00:32:41,385 --> 00:32:42,386
‫"بيبيتو"!

382
00:32:43,178 --> 00:32:44,513
‫لقد وصلن.

383
00:32:45,680 --> 00:32:46,765
‫سيداتي،

384
00:32:47,099 --> 00:32:50,394
‫اسمحن لي بالإفصاح عن سبب
‫فتح أبواب منزلنا لكن.

385
00:32:50,852 --> 00:32:57,776
‫إنه عيد ميلاد ولدنا، السيد
‫"خوسي ماركو فيليبو خوان لوبيز دي فيغا..

386
00:32:58,443 --> 00:33:03,448
‫إيستيبان متشادو خورخي
‫سانتياغو دي لا روتشا جاسبار

387
00:33:04,116 --> 00:33:07,869
‫كارلوس دي فوينتي
‫كورونا فيغو يي سيفيا".

388
00:33:12,207 --> 00:33:14,960
‫بالطبع، أصدقائه يدعونه "بيبيتو".

389
00:33:15,752 --> 00:33:16,711
‫أي أصدقاء؟

390
00:33:17,045 --> 00:33:20,090
‫سيداتي، يشرفني حضوركن.

391
00:33:20,841 --> 00:33:23,009
‫الليموزين بانتظارك سيدي.

392
00:33:23,593 --> 00:33:25,762
‫نحن قادمان.
‫أتمنى لو كان باستطاعتنا البقاء.

393
00:33:25,929 --> 00:33:28,181
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- وداعاً عزيزي.

394
00:33:28,849 --> 00:33:31,143
‫- هل البطاقات بحوزتك؟
‫- نعم، عزيزتي.

395
00:33:35,689 --> 00:33:38,191
‫أعتقد أنك في غاية الوسامة، "بيبيتو".

396
00:33:38,775 --> 00:33:41,236
‫لكن لم يخبرنا أحد
‫بأنها ستكون حفلة تنكرية!

397
00:33:41,486 --> 00:33:42,487
‫"مادلين".

398
00:33:42,571 --> 00:33:43,905
‫هذا ليس زياً تنكرياً.

399
00:33:44,531 --> 00:33:46,867
‫إنه زي مصارعي الثيران في "إسبانيا".

400
00:33:47,409 --> 00:33:50,996
‫الأبطال العظماء
‫في مسرح "كوليسيموس دي مدريد".

401
00:33:51,621 --> 00:33:56,084
‫- إنه مصارع ثيران.
‫- لا بد أنها ثيران صغيرة جداً.

402
00:33:56,418 --> 00:33:59,421
‫بالله عليك. أنت لست مصارع ثيران حقيقي.

403
00:34:01,798 --> 00:34:05,385
‫سيداتي، اسمحن لي
‫بعرض حيواناتي أمامكن.

404
00:34:18,440 --> 00:34:19,858
‫أيها المغفل!

405
00:34:19,983 --> 00:34:21,401
‫سأسلمه للسيرك.

406
00:34:21,526 --> 00:34:23,653
‫- لا تقلق بهذا الخصوص.
‫- لا أعلم.

407
00:34:23,737 --> 00:34:26,406
‫التزم بالخطة وسنصبح أغنياء.

408
00:34:26,573 --> 00:34:28,658
‫لا أرغب في مناقشة
‫هذا الأمر مع إخوتي.

409
00:34:28,909 --> 00:34:30,577
‫اسمع، لا داعي للقلق، صديقي.

410
00:34:31,077 --> 00:34:32,245
‫المهم أن نسلمه لهم.

411
00:34:49,221 --> 00:34:53,517
‫هل تعرف عمي؟
‫إنه السفير البريطاني في مدريد.

412
00:34:53,642 --> 00:34:54,601
‫لا.

413
00:34:54,684 --> 00:34:56,645
‫هل سيكون هناك
‫مهرج في هذه الحفلة؟

414
00:34:56,978 --> 00:34:58,688
‫أنت المهرجة الوحيدة هنا.

415
00:35:08,365 --> 00:35:11,535
‫- يا للروعة.
‫- الرائحة مقرفة هنا.

416
00:35:12,410 --> 00:35:13,828
‫ما هذا، "بيبيتو"؟

417
00:35:14,746 --> 00:35:16,164
‫مفاجأة.

418
00:35:23,922 --> 00:35:26,508
‫- أنا لا أخاف الفئران.
‫- حقاً؟

419
00:35:26,925 --> 00:35:30,887
‫ربما أخافتك الأفعى
‫التي ستتناول هذا الفأر كعشاء.

420
00:35:32,889 --> 00:35:35,642
‫لن تجعل من الفأر طعاماً
‫للأفعى وهو على قيد الحياة.

421
00:35:35,809 --> 00:35:37,978
‫بالطبع لا. فهذا تصرف وحشي.

422
00:35:38,603 --> 00:35:40,772
‫لكني سأقوم بإعدامه أولاً،

423
00:35:41,314 --> 00:35:43,400
‫بالمقصلة التي بنيتها بنفسي.

424
00:35:44,269 --> 00:35:45,035
‫"شامبانيا"

425
00:35:47,612 --> 00:35:51,032
‫إنها سريعة، صامتة ومميتة.

426
00:35:51,199 --> 00:35:53,243
‫كجبنة "هيلين".

427
00:35:53,493 --> 00:35:55,328
‫لكنه فأر صغير وبريء!

428
00:35:55,870 --> 00:35:56,997
‫مهلاً!

429
00:35:57,539 --> 00:35:59,082
‫ماذا فعلت!

430
00:36:00,709 --> 00:36:01,876
‫أيتها الحمقاء!

431
00:36:08,008 --> 00:36:10,176
‫يا فتيات؟

432
00:36:13,138 --> 00:36:14,514
‫يا إلهي!

433
00:36:15,265 --> 00:36:17,267
‫أيها الأحمق!

434
00:36:17,767 --> 00:36:19,311
‫آنسة "كلافيل".

435
00:36:20,812 --> 00:36:21,938
‫انظري.

436
00:36:25,775 --> 00:36:27,360
‫- سألقنك درساً!
‫- "مادلين"!

437
00:36:27,485 --> 00:36:31,114
‫- قاتل! مصارع ثيران!
‫- توقفي في الحال.

438
00:36:31,906 --> 00:36:35,368
‫- سألقنك درساً!
‫- إن لم تحسن التصرف، فسنغادر.

439
00:36:36,411 --> 00:36:37,329
‫الآن.

440
00:36:43,543 --> 00:36:44,586
‫أيتها الفتيات.

441
00:36:53,428 --> 00:36:55,138
‫ماذا عن قالب الحلوى؟

442
00:37:01,645 --> 00:37:04,564
‫"سأتصرف بلباقة."

443
00:37:17,702 --> 00:37:20,038
‫197 سطراً فقط.

444
00:37:21,039 --> 00:37:22,540
‫أعيدي كتابتها.

445
00:37:24,459 --> 00:37:26,127
‫شكراً جزيلاً، "مادلين".

446
00:37:27,253 --> 00:37:31,216
‫- لم أتعرض لهكذا إذلال في حياتي.
‫- لماذا يتصرفن هكذا؟

447
00:37:31,716 --> 00:37:35,929
‫- وتلك الجزرة المسكينة.
‫- سوف تستمر "مادلين" في توريطنا بمشاكلها.

448
00:37:36,262 --> 00:37:38,348
‫لقد تلقينا عقوبة شنيعة جداً.

449
00:37:38,598 --> 00:37:43,770
‫كان يستحق ذلك. كان على وشك قتل
‫فأر صغير أمامنا.

450
00:37:44,145 --> 00:37:47,774
‫- لكنه قال إنه كان يمزح.
‫- "آغي"!

451
00:37:48,400 --> 00:37:51,611
‫ما رأيك؟ كنت أصلي من أجل الإلهام.

452
00:37:52,278 --> 00:37:55,073
‫- نعم، هذا واضح.
‫- لم تعجبك اللوحة؟

453
00:37:55,615 --> 00:37:56,950
‫استمعن لي!

454
00:37:57,617 --> 00:37:59,786
‫- "مادلين"!
‫- الذنب ليس ذنبي.

455
00:37:59,869 --> 00:38:03,456
‫الولد كالقبعة السيئة!
‫لماذا تقفن في صفه؟

456
00:38:03,832 --> 00:38:06,626
‫هل فقدتن صوابكن؟
‫لقد فعلت الصواب.

457
00:38:06,710 --> 00:38:10,672
‫إنه يقتل الثيران والفئران. إنه معتوه!

458
00:38:10,755 --> 00:38:11,965
‫إنها مميزة جداً.

459
00:38:12,048 --> 00:38:17,303
‫سألقن مصارع الثيران وقاتل الفئران ذاك
‫درساً. سأقاتله بنفسي.

460
00:38:18,388 --> 00:38:20,598
‫خذ هذه، "بيبيتو"، وهذه.

461
00:38:21,933 --> 00:38:23,017
‫لا!

462
00:38:26,479 --> 00:38:27,439
‫"مادلين"!

463
00:38:33,278 --> 00:38:35,071
‫- انظروا!
‫- فليساعدها أحدكم!

464
00:38:35,155 --> 00:38:36,030
‫النجدة!

465
00:38:36,114 --> 00:38:38,867
‫التيار يجرفها، تحت الجسر!

466
00:38:39,325 --> 00:38:40,827
‫"مادلين"!

467
00:38:44,748 --> 00:38:47,876
‫- أبقي رأسك مرتفعة!
‫- ساعدوني!

468
00:38:50,754 --> 00:38:52,005
‫"مادلين"!

469
00:38:57,886 --> 00:38:58,928
‫ساعدوني!

470
00:39:00,764 --> 00:39:01,931
‫النجدة!

471
00:39:02,307 --> 00:39:03,349
‫"مادلين"!

472
00:39:05,560 --> 00:39:06,561
‫"مادلين"!

473
00:39:07,020 --> 00:39:09,272
‫اتبعوني يا فتيات. بسرعة.

474
00:39:12,567 --> 00:39:14,652
‫النجدة!

475
00:39:19,407 --> 00:39:20,617
‫ليس بهذه السرعة!

476
00:39:23,745 --> 00:39:26,331
‫النجدة!

477
00:39:26,498 --> 00:39:28,708
‫- "مادلين"!
‫- أرى كلب! انظرن، هناك كلب!

478
00:39:39,886 --> 00:39:41,012
‫توقفن!

479
00:39:51,856 --> 00:39:53,066
‫شكراً لك.

480
00:40:01,032 --> 00:40:02,492
‫"مادلين"!

481
00:40:06,454 --> 00:40:10,959
‫- الكلب. أين الكلب؟
‫- هل أنت بخير؟

482
00:40:11,209 --> 00:40:13,878
‫أنا بخير.

483
00:40:18,633 --> 00:40:20,051
‫لقد كنت خائفة جداً.

484
00:40:29,227 --> 00:40:33,147
‫شاي، حساء، أغطية.
‫أريدك أن تبقي تحت الغطاء.

485
00:40:33,565 --> 00:40:36,067
‫وأن تتناولي حسائك وتشربي الشاي.

486
00:40:37,151 --> 00:40:39,487
‫- أنت سبب الشيب في شعري.
‫- أيمكنني المشاهدة؟

487
00:40:39,737 --> 00:40:40,738
‫لا.

488
00:40:42,532 --> 00:40:44,325
‫الزمي فراشك.

489
00:40:45,285 --> 00:40:47,120
‫- وداعاً، "مادلين".
‫- وداعاً.

490
00:40:48,621 --> 00:40:49,747
‫وداعاً.

491
00:40:58,531 --> 00:40:59,616
‫"78 بي سي 5450"

492
00:40:59,716 --> 00:41:03,928
‫آنسة "كلافيل"، هل أستطيع البقاء
‫في المنزل غداً؟ أشعر بأني مريضة.

493
00:41:04,012 --> 00:41:05,805
‫- لا، "آغي".
‫- أرجوك.

494
00:41:08,182 --> 00:41:10,852
‫"ليوبولد"، أين مفاتيحي؟

495
00:41:11,978 --> 00:41:13,313
‫"ليوبولد"!

496
00:41:20,570 --> 00:41:23,740
‫- هلا عثرت لي على المفاتيح؟
‫- على رسلك، اهدأ.

497
00:41:23,865 --> 00:41:26,993
‫- هل ستبحث عن مفاتيحي أم ماذا؟ لا أستطيع..
‫- لست بحاجة للمفاتيح.

498
00:41:27,076 --> 00:41:30,079
‫- يمكنك استخدام مشبك ورق، راقبني.
‫- لا أصدق.

499
00:41:34,792 --> 00:41:36,586
‫مرحى، لقد نجحت!

500
00:41:56,606 --> 00:41:57,982
‫لقد وجدتني.

501
00:42:00,652 --> 00:42:03,363
‫"جينيفيف"!

502
00:42:03,821 --> 00:42:06,157
‫لقد وجدتني. لم أتوقع أنك ستفعلين.

503
00:42:06,240 --> 00:42:07,200
‫شكراً لك.

504
00:42:07,283 --> 00:42:10,078
‫ستلاحظان أن المنزل
‫في حالة ممتازة.

505
00:42:10,286 --> 00:42:11,913
‫لقد تم تشييده عام 1852،

506
00:42:14,791 --> 00:42:16,501
‫"الحيوانات الأليفة ممنوعة"

507
00:42:17,251 --> 00:42:21,506
‫إنه مذهل، أليس كذلك؟
‫لقد توارثه أفراد عائلة زوجتي لأجيال.

508
00:42:21,673 --> 00:42:24,050
‫يا له من منزل لإقامة العزائم.

509
00:42:25,927 --> 00:42:29,138
‫- أليس لديك أولاد؟
‫- لا، أنا وزوجتي فقط.

510
00:42:29,597 --> 00:42:31,391
‫فلنبدأ بغرفة الطعام، ما رأيكما؟

511
00:42:31,474 --> 00:42:32,976
‫اتبعاني لو سمحتما.

512
00:42:33,059 --> 00:42:36,980
‫استخدم المنزل لعقود
‫كمدرسة للفتيات.

513
00:42:38,523 --> 00:42:42,068
‫- ولهذا لدينا ذلك الأثاث التقليدي.
‫- يا لها من غرفة طعام واسعة.

514
00:42:43,027 --> 00:42:46,447
‫يا لجمال هذه اللوحة! أهذه زوجتك؟

515
00:42:46,614 --> 00:42:48,449
‫إنها زوجتي المتوفية، نعم.

516
00:42:48,741 --> 00:42:50,326
‫لقد كانت لطيفة جداً.

517
00:42:51,661 --> 00:42:53,037
‫نعم، لقد كانت كذلك.

518
00:42:57,125 --> 00:42:59,627
‫هلا ألقينا نظرة على المطبخ؟

519
00:43:00,378 --> 00:43:02,296
‫فيه كل المرافق العصرية.

520
00:43:05,508 --> 00:43:08,344
‫المطابخ من اختصاص الخدم.
‫لم أدخل مطبخاً في حياتي.

521
00:43:08,511 --> 00:43:11,514
‫أرجوك، جل ما يهمني
‫أن تؤكد لي وجود مطبخ في المنزل.

522
00:43:11,764 --> 00:43:14,934
‫لدينا مطبخاً في المنزل.
‫هذه الغرفة تتحدث عن نفسها.

523
00:43:15,893 --> 00:43:16,936
‫غرفة الموسيقى.

524
00:43:17,520 --> 00:43:21,065
‫نعم. أعتقد أنكما توافقاني
‫بأنها على قدر من الأناقة.

525
00:43:22,483 --> 00:43:24,527
‫- مذهلة.
‫- إلى الطابق العلوي؟

526
00:43:26,654 --> 00:43:31,409
‫ألقيا نظرة على هذه الأبواب.
‫خشب سنديان. لا يصنعوا مثلها هذه الأيام.

527
00:43:36,164 --> 00:43:40,543
‫وهنا لدينا غرفة أخرى
‫وهي الأكثر أناقة بين الغرف.

528
00:43:41,252 --> 00:43:44,505
‫يمكنني تخيل روعة أن ترى علم "ليبيريا"،

529
00:43:44,714 --> 00:43:47,425
‫- يرفرف أمام النافذة.
‫- صحيح.

530
00:43:47,633 --> 00:43:49,927
‫حسناً، سيد "كافينغتون"،
‫لا أرى أن هناك ما يمنعنا

531
00:43:50,053 --> 00:43:52,680
‫من شراء هذا المنزل الرائع.

532
00:43:54,974 --> 00:43:56,726
‫هل سمعت صوتاً، "ديسموند"؟

533
00:43:57,852 --> 00:44:02,023
‫لا، بإمكاني أن أؤكد لكما؛
‫جيراننا هادئون تماماً.

534
00:44:02,273 --> 00:44:04,692
‫ما هذا الصوت؟

535
00:44:09,614 --> 00:44:11,115
‫ذاك الولد في الأسفل.

536
00:44:14,118 --> 00:44:16,162
‫ابن السفير الإسباني.

537
00:44:18,456 --> 00:44:22,293
‫كنا نعاني من صبي صغير
‫عاش بجوارنا في "أوغادوغو".

538
00:44:23,503 --> 00:44:27,465
‫- أسوأ ثلاث سنوات في حياتي.
‫- لم ينم فيها مطلقاً.

539
00:44:27,924 --> 00:44:29,425
‫نهائياً.

540
00:44:30,176 --> 00:44:33,012
‫أنا آسفة، لن نستطيع تحمل ذلك.

541
00:44:33,096 --> 00:44:36,974
‫لا بد من لفت انتباهكما بأننا نتلقى عروضاً
‫من عدد من الدبلوماسيين الأجانب..

542
00:44:37,058 --> 00:44:38,684
‫- مستحيل!
‫- سيأتي الهنود غداً.

543
00:44:38,768 --> 00:44:40,603
‫- نطلب التأكيد.
‫- انتهى كل شيء!

544
00:44:40,728 --> 00:44:42,730
‫- سأتخلص من الصبي. إنه حشرة.
‫- لا.

545
00:44:42,897 --> 00:44:44,774
‫سأكلم الحكومة الإسبانية.

546
00:44:55,868 --> 00:44:59,914
‫هل تعرفن أن "جان دارك"
‫حُرقت على خشبة بالـ19 من عمرها.

547
00:44:59,997 --> 00:45:03,209
‫أيتها الفتيات! أسرعن. إلى النوم.

548
00:45:03,417 --> 00:45:05,753
‫اسمعوني جميعكن. لدي ما أخبركن به.

549
00:45:05,837 --> 00:45:08,297
‫سيتم حرقي على خشبة
‫أنا أيضاً يوماً ما.

550
00:45:08,381 --> 00:45:10,675
‫- إنها طريقة جميلة للموت.
‫- أنتن مجموعة مجانين.

551
00:45:11,008 --> 00:45:12,969
‫- نعم. مجانين.
‫- عافاك الله.

552
00:45:13,094 --> 00:45:17,265
‫- لا أنا جادة، إنه سر خطير.
‫- الكلبة التي رأيناها في النهر!

553
00:45:19,267 --> 00:45:23,020
‫- انظرن!
‫- طلبت إليك أن تختبئي.

554
00:45:24,814 --> 00:45:26,107
‫سأعطيها قوسي.

555
00:45:26,190 --> 00:45:29,861
‫- هذا سرك الخطير إذاً؟
‫- لا، لا يتعلق الأمر بـ"جينيفيف".

556
00:45:29,944 --> 00:45:31,404
‫"جينيفيف"؟ اسم جميل.

557
00:45:31,529 --> 00:45:33,239
‫لن نستطيع تربيتها هنا.

558
00:45:33,781 --> 00:45:34,949
‫يا لجمالها!

559
00:45:41,873 --> 00:45:44,584
‫هناك خطب ما.

560
00:45:50,381 --> 00:45:51,841
‫بسرعة!

561
00:45:53,301 --> 00:45:56,304
‫- هناك!
‫- هناك!

562
00:46:10,735 --> 00:46:11,944
‫ما الأمر، أيتها الفتيات؟

563
00:46:12,195 --> 00:46:13,487
‫لا شيء.

564
00:46:14,697 --> 00:46:18,242
‫- نحن لا نخفي شيئاً.
‫- سأخبرك بحقيقة ما يجري.

565
00:46:18,576 --> 00:46:20,870
‫- السيد وجه الديك كان.. وجه الديك!
‫- "كوفينغتون"!

566
00:46:22,997 --> 00:46:25,416
‫سيبيع المدرسة.
‫لقد سمعته يقول ذلك.

567
00:46:26,918 --> 00:46:28,127
‫هل هذا صحيح؟

568
00:46:30,880 --> 00:46:32,131
‫نعم، أيتها الفتيات.

569
00:46:32,882 --> 00:46:35,301
‫ينوي السيد "كوفينغتون" بيع المدرسة.

570
00:46:35,801 --> 00:46:36,969
‫- لا.
‫- ولكننا...

571
00:46:37,470 --> 00:46:39,722
‫لكن هذا مريع.
‫لا يمكنه أن يفعل ذلك.

572
00:46:40,056 --> 00:46:42,350
‫- لا يمكنه فعل ذلك.
‫- لا.

573
00:46:46,229 --> 00:46:47,688
‫لو سمحتن...

574
00:46:48,856 --> 00:46:51,025
‫من فضلكن!

575
00:46:55,738 --> 00:47:00,534
‫ومع ذلك علينا أن نتصرف
‫كسيدات صغيرات.

576
00:47:01,035 --> 00:47:04,914
‫لن نفقد رشدنا.
‫علينا أن نتماسك.

577
00:47:05,915 --> 00:47:09,252
‫سيعرض السيد "كافينغتون"
‫المنزل لأحد الزبائن في الغد.

578
00:47:09,335 --> 00:47:11,420
‫وأنا أريده نظ...

579
00:47:13,798 --> 00:47:15,091
‫نظيفـ...

580
00:47:20,179 --> 00:47:21,138
‫نظيفاً.

581
00:47:21,973 --> 00:47:23,683
‫- فليرحمك الله.
‫- شكراً لك.

582
00:47:24,850 --> 00:47:25,768
‫تصبحن على خير.

583
00:47:28,604 --> 00:47:29,897
‫وهناك شيء آخر.

584
00:47:31,315 --> 00:47:35,611
‫كل الفتيات تعلم بقوانين المدرسة الصارمة
‫فيما يتعلق بتربية الحيوانات الأليفة.

585
00:47:36,320 --> 00:47:39,282
‫لكن ما لا تعرفنه
‫أن الكلاب تسبب لي الحساسية.

586
00:47:44,829 --> 00:47:48,249
‫يمكن لصديقتكم الجديدة
‫أن تنام في الكوخ في الحديقة.

587
00:47:51,294 --> 00:47:52,545
‫والآن إلى...

588
00:47:54,463 --> 00:47:55,673
‫السرير.

589
00:47:59,677 --> 00:48:01,804
‫لا أصدق أنها سمحت لنا بتربيتها!

590
00:48:03,681 --> 00:48:07,810
‫- إنها مجرد كلبة من الشارع.
‫- إنها كلبة جميلة.

591
00:48:08,769 --> 00:48:11,689
‫لا أصدق أنهم سيغلقون المدرسة.

592
00:48:11,939 --> 00:48:13,899
‫لن نرى بعضنا البعض ثانية.

593
00:48:14,150 --> 00:48:17,194
‫ليس عدلاً أن يغلقوا المدرسة.

594
00:48:17,528 --> 00:48:20,573
‫وجه الديك ذاك وغد كبير.

595
00:48:21,032 --> 00:48:24,702
‫- "شانتال". ماذا تفعلين؟
‫- أحاول أن أجد حلاً لمشكلتنا.

596
00:48:24,910 --> 00:48:27,830
‫كل ما فعلته هو إيجاد طريقة لربط حذائك.

597
00:48:28,122 --> 00:48:30,541
‫حسناً، أعتقد أن الجميع يتصرف بأنانية.

598
00:48:31,042 --> 00:48:33,919
‫فقط فكروا بالمسكينة،
‫المثيرة للشفقة "مادلين".

599
00:48:34,587 --> 00:48:39,175
‫- ليس لديها عائلة، نهائياً.
‫- نعم، فكروا بـ"مادلين".

600
00:48:39,383 --> 00:48:42,428
‫- كيف لها أن تقول هذا.
‫- إنها لا تثير الشفقة.

601
00:48:42,595 --> 00:48:45,723
‫أنا متأكدة أنك ستجدين
‫مكاناً تأوين إليه، "مادلين".

602
00:48:46,223 --> 00:48:49,560
‫هذا المكان مأواي.
‫مأوانا جميعاً.

603
00:48:52,271 --> 00:48:55,733
‫"ماري جيلبير"
‫"مادلين"

604
00:49:11,499 --> 00:49:16,796
‫أنتن الثلاثة مهمتكن المبنى.
‫"آغي" وأنت و"شانتال" إلى المطبخ.

605
00:49:17,421 --> 00:49:19,382
‫وأنتما راقبا الكلبة.

606
00:49:20,299 --> 00:49:21,759
‫والبقية،

607
00:49:22,426 --> 00:49:23,469
‫انتشرن.

608
00:49:28,557 --> 00:49:30,810
‫وأنا سأفاوض "إسبانيا".

609
00:49:33,187 --> 00:49:35,564
‫هيا، بسرعة.

610
00:49:36,607 --> 00:49:37,942
‫نعم، "فيكي".

611
00:49:43,989 --> 00:49:45,616
‫هيا، "جينيفيف".

612
00:49:47,827 --> 00:49:49,286
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

613
00:50:06,345 --> 00:50:08,973
‫"بيبيتو"!

614
00:50:20,568 --> 00:50:23,404
‫- ما رأيك لو ذهبت وأثرت المشاكل؟
‫- لا، انظري.

615
00:50:27,741 --> 00:50:30,286
‫لقد أسأنا فهم ذاك الصبي.

616
00:50:42,006 --> 00:50:44,675
‫لقد تناقل أفراد عائلة زوجتي
‫ملكية المنزل لأجيال متعاقبة.

617
00:50:45,885 --> 00:50:49,638
‫وفي العقود الماضية القليلة
‫تم استخدام المنزل كمدرسة للفتيات.

618
00:50:49,972 --> 00:50:51,849
‫سلمن على السيد "كافينغتون"، يا فتيات.

619
00:50:52,600 --> 00:50:55,186
‫صباح الخير، سيد "كافينغتون".

620
00:50:58,272 --> 00:50:59,523
‫السيدات الصغار.

621
00:51:01,317 --> 00:51:02,401
‫آنسة "كلافيل".

622
00:51:03,861 --> 00:51:05,404
‫مبهج.

623
00:51:23,214 --> 00:51:26,884
‫ألا تظنان بأن منظر العلم الهندي
‫وهو يرفرف في الساحة سيكون خلاباً؟

624
00:51:28,177 --> 00:51:30,721
‫- وهذه غرفة الموسيقى.
‫- جميل.

625
00:51:31,013 --> 00:51:32,848
‫أشعر بعيشة هنيئة هنا.

626
00:51:40,105 --> 00:51:42,107
‫ما تلك الرائحة؟

627
00:51:42,608 --> 00:51:44,026
‫لا أشم شيئاً.

628
00:51:48,572 --> 00:51:49,573
‫ماذا؟

629
00:51:49,782 --> 00:51:52,368
‫- لست أنا.
‫-- بالله عليك، "غوبال".

630
00:51:55,788 --> 00:51:57,998
‫تفحصا هذه الأبواب،
‫إنها من خشب السنديان الصلب.

631
00:51:58,749 --> 00:52:00,501
‫لا يصنعون أبواباً كهذه هذه الأيام.

632
00:52:03,504 --> 00:52:05,256
‫إنها مصنوعة بإتقان.

633
00:52:10,386 --> 00:52:12,137
‫والآن، الحديقة. تفضلا.

634
00:52:12,346 --> 00:52:13,806
‫- تفضلا لتفقد الحديقة.
‫- نعم.

635
00:52:13,973 --> 00:52:15,432
‫إنها رائعة جداً.

636
00:52:21,063 --> 00:52:22,773
‫العشب مرشوش بالطبع.

637
00:52:25,651 --> 00:52:29,280
‫يا للسكينة والسلام.

638
00:52:30,906 --> 00:52:31,949
‫هذا صحيح.

639
00:52:32,908 --> 00:52:34,076
‫حسناً...

640
00:52:52,219 --> 00:52:53,220
‫انظروا، إنه "بيبتو".

641
00:52:57,224 --> 00:53:00,311
‫لا! أرجوكما، تأنيا في اتخاذ القرار.

642
00:53:05,316 --> 00:53:08,319
‫سيصل السفير الأوزباكستاني قريباً.

643
00:53:08,444 --> 00:53:11,572
‫وأعرف أن في نيته استئجار المنزل.
‫لا تستعجلا اتخاذ القرار.

644
00:53:18,829 --> 00:53:20,623
‫لقد نجحنا!

645
00:53:31,508 --> 00:53:34,511
‫ما الذي طلبته إلى "بيبيتو"
‫هذا الصباح، "مادلين"؟

646
00:53:35,012 --> 00:53:38,849
‫ببساطة، قلت له إن بعض الضيوف
‫الهامين سيزوروننا هذا الصباح.

647
00:53:39,308 --> 00:53:42,227
‫وطلبت منه التزام الهدوء
‫طوال وقت الزيارة؟

648
00:53:55,949 --> 00:53:57,451
‫أحسنت.

649
00:54:31,485 --> 00:54:33,320
‫مهلاً! أوقفوا السيارة.

650
00:54:35,322 --> 00:54:39,201
‫اسمحا لي أن أقول،
‫إن ولدكما الصغير شخص مزعج.

651
00:54:51,588 --> 00:54:54,383
‫- معاليك.
‫- أريدك أن تشرح لي.

652
00:54:54,466 --> 00:54:57,553
‫لماذا يقول هذا المجنون
‫إن "بيبيتو" قد أزعجه؟

653
00:54:58,178 --> 00:55:03,350
‫لا أعلم. "بيبيتو" صبي لطيف،
‫وهو يتصرف بتهذيب.

654
00:55:04,017 --> 00:55:06,937
‫لكن هناك مشكلة واحدة لدى "بيبيتو".

655
00:55:07,062 --> 00:55:08,063
‫ما هي؟

656
00:55:08,188 --> 00:55:10,816
‫يحتاج لتسلية ما.

657
00:55:11,024 --> 00:55:13,610
‫إنه يقضي اليوم بطوله
‫محبوساً في المنزل يدرس.

658
00:55:14,027 --> 00:55:18,323
‫أنا أعلمه اللغة اللاتينية،
‫وعلم الأحياء، والجبر،

659
00:55:18,449 --> 00:55:21,493
‫والحساب، والفيزياء، والفلك.

660
00:55:21,744 --> 00:55:26,707
‫- ولكنه بالكاد يستطيع القراءة.
‫- لا، لقد تطور كثيراً.

661
00:55:26,790 --> 00:55:28,333
‫هذا رائع.

662
00:55:28,500 --> 00:55:31,754
‫لذا، كمكافأة على جهوده تلك،

663
00:55:32,171 --> 00:55:34,882
‫- سآخذه إلى السيرك.
‫- السيرك.

664
00:55:35,007 --> 00:55:37,217
‫- السيرك.
‫- أحب السيرك.

665
00:55:37,384 --> 00:55:41,346
‫- سنذهب جميعاً إلى السيرك.
‫- فكرة رائعة. سنذهب جميعاً.

666
00:55:41,805 --> 00:55:44,516
‫لا،
‫فقط أنا و"بيبيتو".

667
00:55:45,058 --> 00:55:46,185
‫اللعنة!

668
00:55:55,194 --> 00:55:57,613
‫آنسة "كلافيل"، هلا كلمتني على انفراد؟

669
00:55:57,905 --> 00:56:02,284
‫سيد "كافينغتون". هل تدرك
‫كم الساعة الآن؟ الفتيات نائمات.

670
00:56:02,451 --> 00:56:03,577
‫سأختصر إذاً.

671
00:56:03,744 --> 00:56:06,330
‫هاك اثنتا عشرة رسالة؛
‫واحدة لكل طالبة من طالباتك.

672
00:56:06,455 --> 00:56:08,040
‫احرصي رجاء
‫أن تصل إلى أهاليهن.

673
00:56:08,123 --> 00:56:10,042
‫أعلمهم في هذه الرسائل بإغلاق المدرسة

674
00:56:10,125 --> 00:56:11,877
‫- نهاية الفصل، بيعت أم لا.
‫- لكن...

675
00:56:11,960 --> 00:56:13,337
‫هذا يكفي، آنسة "كلافيل".

676
00:56:13,587 --> 00:56:16,799
‫بعد قيامك بالتغطية على أفعالهن
‫هذا الصباح، أنا لن...

677
00:56:16,882 --> 00:56:19,635
‫لم تفعل الآنسة "كلافيل" شيئاً.
‫أنا الملامة.

678
00:56:19,927 --> 00:56:21,345
‫عودي إلى النوم، "مادلين".

679
00:56:21,553 --> 00:56:23,847
‫أرجو أن ترسلي
‫هذه الرسائل في الصباح الباكر.

680
00:56:24,014 --> 00:56:27,810
‫لا يمكنك بيع المدرسة،
‫سيد وجه الديك. لا يمكنك.

681
00:56:32,606 --> 00:56:34,107
‫بماذا نعتني؟

682
00:56:34,525 --> 00:56:36,610
‫سيد، "كافينغتون".

683
00:56:36,902 --> 00:56:39,988
‫لا، هذا غير صحيح.
‫لقد ناديتني بالسيد وجه الديك.

684
00:56:40,239 --> 00:56:41,949
‫- لا، لم أفعل.
‫- نعم، فعلت.

685
00:56:42,908 --> 00:56:43,951
‫نعم، فعلت.

686
00:56:45,160 --> 00:56:46,328
‫لقد سمعتك.

687
00:56:48,121 --> 00:56:49,289
‫آنسة "كلافيل".

688
00:56:50,874 --> 00:56:54,586
‫ألا تعلمين هؤلاء المشاغبات
‫أي شيء عن احترام الكبار.

689
00:56:54,837 --> 00:56:58,632
‫إنهن لسن مشاغبات، سيد "كافينغتون"،
‫إنهن سيدات صغيرات.

690
00:56:59,383 --> 00:57:00,759
‫إنهن يحترمن الكبار.

691
00:57:00,968 --> 00:57:04,596
‫بين الـ7 صباحاً، والـ 9 مساء
‫حيث يحين موعد النوم.

692
00:57:05,264 --> 00:57:07,516
‫أهذا نوع من التمرد، آنسة "كلافيل"؟

693
00:57:10,227 --> 00:57:11,645
‫"مادلين"، إلى سريرك من فضلك.

694
00:57:16,733 --> 00:57:18,443
‫أهذه استقالتك؟

695
00:57:24,491 --> 00:57:27,035
‫طالما هناك أطفال هنا،
‫سيد "كافينغتون"،

696
00:57:27,744 --> 00:57:29,246
‫سأستمر في التعليم.

697
00:57:30,455 --> 00:57:32,165
‫- اعذرني، سيدي.
‫- نعم.

698
00:57:34,167 --> 00:57:35,878
‫لا حاجة لنا بهذه الرسالة.

699
00:57:36,628 --> 00:57:38,547
‫لا عائلة لـ"مادلين".

700
00:58:04,114 --> 00:58:05,741
‫لديهن حيوان.

701
00:58:35,896 --> 00:58:36,980
‫عثرت عليك!

702
00:58:38,565 --> 00:58:39,983
‫إنه يغادر.

703
00:58:43,445 --> 00:58:46,323
‫وهو يأخذ "جينيفيف" معه أيضاً، لا!

704
00:58:50,535 --> 00:58:51,870
‫دعها وشأنها!

705
00:58:54,581 --> 00:58:57,167
‫سيدي، دع "جينيفيف" وشأنها!

706
00:58:59,044 --> 00:59:01,713
‫هيا. لا أستطيع سماعكن.

707
00:59:04,257 --> 00:59:07,094
‫والآن، إلى الخارج،
‫أيها الوحش القذر.

708
00:59:08,845 --> 00:59:10,347
‫ابتعدن عن النافذة.

709
00:59:11,181 --> 00:59:13,517
‫عليك أن تفعلي شيئاً!

710
00:59:13,684 --> 00:59:15,102
‫أيتها الفتيات، رجاء.

711
00:59:15,352 --> 00:59:17,980
‫يجب أن نعيد "جينفيف" الآن،
‫آنسة "كلافيل".

712
00:59:18,063 --> 00:59:19,773
‫حل منتصف الليل،
‫وأنتن فتيات صغيرات

713
00:59:19,898 --> 00:59:21,900
‫ولن أسمح لكن بالخروج.

714
00:59:24,403 --> 00:59:26,363
‫لن تؤثر ليلة واحدة
‫على "جينيفيف".

715
00:59:27,114 --> 00:59:28,490
‫سنجدها غداً.

716
00:59:28,865 --> 00:59:29,741
‫الآن...

717
00:59:30,826 --> 00:59:31,910
‫إلى النوم.

718
00:59:40,460 --> 00:59:45,549
‫"جينيفيف"، أنبل كلبة في "فرنسا".
‫سننتقم لك!

719
00:59:55,058 --> 00:59:58,186
‫"جينيفيف"!

720
00:59:58,895 --> 01:00:00,022
‫"جينيفيف"!

721
01:00:00,897 --> 01:00:02,733
‫أين هي يا ترى؟

722
01:00:03,025 --> 01:00:06,445
‫- ولكن آنسة "كلافيل"، لم تصبح الساعة 9:30.
‫- لا بأس، "سيرينا".

723
01:00:06,570 --> 01:00:09,865
‫- علينا إيجاد الكلبة.
‫- "جينيفيف"!

724
01:00:10,323 --> 01:00:11,658
‫"جينيفيف"!

725
01:00:11,950 --> 01:00:15,162
‫- انتظرن "فيكي".
‫- لم أسرح شعري بعد.

726
01:00:16,538 --> 01:00:19,082
‫إنها بهذا الحجم تقريباً،
‫وفي شعرها قوس زهري.

727
01:00:19,166 --> 01:00:22,502
‫إنها شجاعة، وهي سباحة ماهرة.

728
01:00:23,462 --> 01:00:27,716
‫إنها سريعة في الجري،
‫ولها عينان ذهبيتان كبيرتان..

729
01:00:27,966 --> 01:00:30,385
‫- لديها، أذنان كبيرتان..
‫- "مادلين".

730
01:00:30,552 --> 01:00:34,056
‫لا أستطيع الشرح أكثر من ذلك.
‫ولكن أرجوك أن تجدها.

731
01:00:34,347 --> 01:00:35,599
‫أجدت وصفها.

732
01:00:36,058 --> 01:00:38,518
‫- "جينيفيف"!
‫- "جينيفيف"!

733
01:00:38,685 --> 01:00:40,187
‫"جينيفيف"!

734
01:00:40,312 --> 01:00:43,315
‫- هل رأيت كلبتنا "جينيفيف"؟
‫- لا.

735
01:00:43,940 --> 01:00:45,776
‫"جينيفيف"!

736
01:00:47,861 --> 01:00:49,529
‫هل رأيت كلبتنا؟

737
01:00:50,906 --> 01:00:54,034
‫إنها نحيلة وهي بهذا الحجم تقريباً.

738
01:00:54,201 --> 01:00:58,663
‫- إنها كلبة صيد ذهبية.
‫- لا، آسف.

739
01:00:58,830 --> 01:01:00,999
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

740
01:01:01,583 --> 01:01:02,959
‫"جينيفيف"!

741
01:01:05,378 --> 01:01:06,630
‫"جينيفيف"!

742
01:01:06,797 --> 01:01:08,340
‫"جينيفيف"!

743
01:01:09,925 --> 01:01:12,677
‫لقد ضاعت. "جينيفيف" ضاعت.

744
01:01:12,844 --> 01:01:15,680
‫لا، هذا غير صحيح.
‫سنجدها، أعدك.

745
01:01:17,933 --> 01:01:19,267
‫علينا أن نؤمن بأننا سنجدها.

746
01:01:20,268 --> 01:01:22,938
‫لقد اعتدت أن أتمنى بشدة
‫أن يعود والداي إلى الحياة.

747
01:01:23,355 --> 01:01:26,066
‫ولكن التمني وحده لا يحقق أي شيء.

748
01:01:27,818 --> 01:01:32,155
‫ضاعت "جينيفيف".
‫ليس لديها منزل. إنها بحاجة منزل.

749
01:01:32,781 --> 01:01:33,990
‫أعلم ذلك.

750
01:01:34,074 --> 01:01:37,994
‫- أنا بحاجة لمنزل أيضاً.
‫- "مادلين"، سيكون لديك منزل دائماً.

751
01:01:38,286 --> 01:01:41,081
‫أعرف. ولكنه لن يكون معكن، أليس كذلك؟

752
01:01:43,250 --> 01:01:44,209
‫أليس كذلك؟

753
01:01:47,003 --> 01:01:49,131
‫"مادلين". تعلمين أن أفضل مكان بالنسبة لي،

754
01:01:49,214 --> 01:01:50,924
‫حيث تكونين أنت وبقية الفتيات.

755
01:01:51,800 --> 01:01:53,510
‫أنت تدركين ذلك، صحيح؟

756
01:02:00,809 --> 01:02:03,353
‫احجزوا تذاكركم الآن!

757
01:02:04,855 --> 01:02:07,899
‫الفرصة الأخيرة، سيداتي سادتي.

758
01:02:08,191 --> 01:02:09,901
‫الفرصة الأخيرة!

759
01:02:14,406 --> 01:02:16,116
‫"جينيفيف"!

760
01:02:26,668 --> 01:02:31,256
‫لقد أحببت رجل سيرك يوماً.
‫لكنه حطم قلبي.

761
01:02:31,715 --> 01:02:35,468
‫- وكان لديه وشم جميل...
‫- "هيلين"!

762
01:02:36,094 --> 01:02:37,304
‫أرجوك.

763
01:02:38,680 --> 01:02:42,559
‫حسناً يا فتيات. كل واحدة مع شريكتها و..

764
01:02:43,351 --> 01:02:44,436
‫دعونا نمرح!

765
01:02:48,857 --> 01:02:50,233
‫هيا، "مادلين".

766
01:02:53,945 --> 01:02:55,614
‫أريد أن أربح دمية.

767
01:02:56,156 --> 01:02:58,533
‫وأريد أن أجرب تلك الألعاب،

768
01:03:00,577 --> 01:03:03,830
‫التي تستخدم البنادق!
‫وأريد بعض الحلوى.

769
01:03:06,291 --> 01:03:07,918
‫- مرحباً!
‫- انظري.

770
01:03:08,293 --> 01:03:10,503
‫هذا يعني أنه هنا.

771
01:03:10,879 --> 01:03:11,880
‫مرحى!

772
01:03:16,551 --> 01:03:20,847
‫- مرحباً، آنسة "كلافيل"!
‫- سيدي.

773
01:03:23,433 --> 01:03:24,726
‫هنا!

774
01:03:35,695 --> 01:03:37,239
‫تعالي، "مادلين".

775
01:03:44,120 --> 01:03:48,041
‫والآن، "المغفلان بوبوبوف!"

776
01:04:04,349 --> 01:04:05,767
‫إنهما في منتهى الغباء.

777
01:04:06,559 --> 01:04:07,936
‫لهذا يلقبونهما بالمغفلين.

778
01:04:13,441 --> 01:04:14,818
‫- "آغي".
‫- شكراً لك.

779
01:04:15,652 --> 01:04:17,112
‫أريد إخبارك بشيء.

780
01:04:18,530 --> 01:04:22,325
‫- لن أعود معك.
‫- لن تعودي؟

781
01:04:23,994 --> 01:04:25,453
‫سأهرب مع أفراد السيرك.

782
01:04:26,621 --> 01:04:28,540
‫ولكن، ماذا تقولين؟

783
01:04:28,707 --> 01:04:31,584
‫- علينا أن نعود إلى المنزل.
‫- لا منزل لي، "آغي".

784
01:04:31,793 --> 01:04:34,504
‫ستغلق المدرسة والذنب ذنبي.

785
01:04:35,547 --> 01:04:37,215
‫سيكون السيرك بيتي الجديد.

786
01:04:37,299 --> 01:04:42,679
‫كل ما علي فعله هو تعلم البهلوانيات
‫وأن أروض الأسود أو ابتلع النار وما شابه.

787
01:04:43,054 --> 01:04:47,142
‫- ولكن ماذا عن الآنسة "كلافيل"؟
‫- سأكتب رسالة لها وأشرح كل شيء.

788
01:04:48,226 --> 01:04:51,229
‫"آغي". أنت أفضل صديقة لدي في العالم أجمع.

789
01:04:51,396 --> 01:04:54,733
‫- لا أريدك أن تدلينهم على مكاني.
‫- ولكن، "مادلين"...

790
01:04:54,858 --> 01:04:57,152
‫من دون "لكن"، عليك أن تعديني.

791
01:04:57,902 --> 01:05:00,238
‫هل تعديني، "أغاثا إيميلي والدن"؟

792
01:05:01,865 --> 01:05:03,450
‫أعدك.

793
01:05:08,538 --> 01:05:09,956
‫حظاً موفقاً، "مادلين".

794
01:05:42,989 --> 01:05:47,535
‫- لا، حقاً، لا أريد اللعب.
‫- "كارمن"، لا بأس من القليل من المرح.

795
01:05:47,786 --> 01:05:49,412
‫نعم أمي، هيا.

796
01:05:50,538 --> 01:05:51,539
‫أنت لا.

797
01:06:20,902 --> 01:06:22,320
‫هيا بنا، لنشتري بالوناً.

798
01:06:22,779 --> 01:06:25,115
‫- ولكني أتفرج عليهم.
‫- هيا، تعال!

799
01:06:25,240 --> 01:06:27,367
‫- ولكن أرجوك! لكن...
‫- هيا! تعال!

800
01:06:56,146 --> 01:06:58,022
‫"المغفلان"

801
01:07:07,907 --> 01:07:10,452
‫- دعني وشأني!
‫- اخرس يا ولد.

802
01:07:10,702 --> 01:07:12,078
‫"بيبيتو"!

803
01:07:17,125 --> 01:07:20,879
‫- لا أنصحك، إنها "ثامبيلينا"!
‫- أطلق سراحه، أيها الوغد!

804
01:07:21,504 --> 01:07:24,340
‫كنت أعلم. أنت لست مدرساً.

805
01:07:24,591 --> 01:07:27,927
‫أعد "بيبيتو" على الفور
‫وإلا أخبرت الآنسة "كلافيل"!

806
01:07:29,304 --> 01:07:32,724
‫الآنسة "كلافيل".
‫لقد أفزعتني، حقاً.

807
01:07:50,074 --> 01:07:52,952
‫"بيبيتو"!

808
01:07:53,745 --> 01:07:55,538
‫"بيبيتو"!

809
01:07:57,499 --> 01:07:58,708
‫"بيبيتو"!

810
01:07:59,250 --> 01:08:01,794
‫- هل رأيت "بيبيتو"؟
‫- لا، لا أعلم.

811
01:08:01,961 --> 01:08:02,879
‫"بيبيتو"!

812
01:08:05,131 --> 01:08:08,801
‫إلى الحافلة. "شانتال"، إلى الحافلة.

813
01:08:14,349 --> 01:08:15,642
‫اربطهما جيداً أيها المغفل.

814
01:08:15,767 --> 01:08:19,103
‫للمرة الأخيرة أقول لك،
‫المغفل لقبي على المسرح فقط، اسمي "بيير"!

815
01:08:19,229 --> 01:08:23,316
‫لن تفلت من فعلتك هذه.
‫سيرسل أبي الشرطة الإسبانية في أثرك!

816
01:08:23,483 --> 01:08:26,903
‫بل سيشكرني والدك
‫على تخليصي له من مشاغباتك.

817
01:08:28,655 --> 01:08:30,114
‫خذه هذه، أيها المغفل!

818
01:08:30,198 --> 01:08:33,284
‫ظننت أن الخطة
‫هي خطف ولد واحد فقط.

819
01:08:33,785 --> 01:08:35,912
‫ولدان، يعني فديتان.

820
01:08:40,833 --> 01:08:44,254
‫- يا لها من حياة؟
‫- إلى داخل المقصورة يا مغفل!

821
01:08:44,879 --> 01:08:46,631
‫وهذا هو الذكي بينهما!

822
01:08:55,223 --> 01:08:57,559
‫صمت.

823
01:08:57,767 --> 01:09:00,103
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،
‫7، 8، 9، 10، 11،

824
01:09:00,270 --> 01:09:02,230
‫12. جيد.

825
01:09:02,355 --> 01:09:03,856
‫"هيلين"، هيا بنا.

826
01:09:10,321 --> 01:09:13,449
‫النجدة! أنقذوني!

827
01:09:13,616 --> 01:09:16,202
‫أرجوكم، ساعدوني!

828
01:09:16,369 --> 01:09:18,371
‫أرجوكم، ساعدونا!

829
01:09:23,293 --> 01:09:25,795
‫"المغفلان"

830
01:09:28,965 --> 01:09:31,467
‫- قد ابتل معطفي تماماً.
‫- كان ذلك رائعاً.

831
01:09:32,343 --> 01:09:35,096
‫دعونا نصعد إلى الطابق العلوي ونجفف أنفسنا.

832
01:09:35,305 --> 01:09:37,390
‫لا نريد أن يصاب أحدنا بالتهاب رئة.

833
01:09:37,473 --> 01:09:40,351
‫- آنسة "كلافيل".
‫- "آغي"، ما الأمر؟

834
01:09:40,476 --> 01:09:42,979
‫- لقد هربت.
‫- من.. من هرب؟

835
01:09:43,354 --> 01:09:46,941
‫"مادلين". لقد حاولت منعها. حاولت.

836
01:09:48,985 --> 01:09:50,361
‫أرجوك.

837
01:10:15,261 --> 01:10:16,679
‫"جينيفيف".

838
01:10:17,722 --> 01:10:18,890
‫"جينيفيف"!

839
01:10:21,392 --> 01:10:23,478
‫أسرعي يا عزيزتي.

840
01:10:40,995 --> 01:10:44,582
‫كما قلت لكم،
‫لقد كان معنا طوال الوقت ومن ثم...

841
01:10:47,168 --> 01:10:51,839
‫- ومن ثم، ذهب مع أستاذه.
‫- آنسة "كلافيل"!

842
01:10:52,173 --> 01:10:55,551
‫سيدي السفير، هل رأيت
‫صغيرتي، "مادلين"؟

843
01:10:55,760 --> 01:10:58,096
‫- طفلنا "بيبيتو" مفقود هو الآخر.
‫- صغيري!

844
01:10:59,389 --> 01:11:00,682
‫هذا مستحيل،

845
01:11:00,890 --> 01:11:03,101
‫لقد هرب الولد مع الفتاة

846
01:11:03,226 --> 01:11:04,727
‫في مغامرة عاطفية؟

847
01:11:05,520 --> 01:11:06,729
‫- بالطبع لا.
‫- مستحيل.

848
01:11:06,813 --> 01:11:08,064
‫بالطبع لا.

849
01:11:08,314 --> 01:11:09,357
‫نعم.

850
01:11:10,108 --> 01:11:12,276
‫ربما لو كان الولد فرنسياً...

851
01:11:14,487 --> 01:11:16,656
‫نحن نبذل ما بوسعنا.

852
01:11:16,989 --> 01:11:20,410
‫لقد نصبنا الحواجز في كل مكان.
‫تم استدعاء وحدات إضافية من الشرطة.

853
01:11:21,119 --> 01:11:25,289
‫عليكم الآن أن تعودوا إلى منازلكم
‫وتتركوا الأمر للمختصين.

854
01:11:25,373 --> 01:11:26,749
‫- أرجوك.
‫- لكن أيها المفتش...

855
01:11:26,833 --> 01:11:29,001
‫لا تزعجي رأسك الجميل.

856
01:11:29,544 --> 01:11:32,672
‫سعادة السفير، كل شيء تحت السيطرة.

857
01:11:32,964 --> 01:11:36,759
‫يحدث هذا طوال الوقت.
‫الأطفال يذهبون إلى السيرك.

858
01:11:36,968 --> 01:11:41,389
‫وتبدأ أحلامهم الوردية حول الحياة،
‫ولكن سرعان ما...

859
01:11:43,182 --> 01:11:44,600
‫أين ذهبت الراهبة؟

860
01:11:55,486 --> 01:11:57,613
‫"لقد بدأ البحث
‫عن طفلين مفقودين

861
01:11:57,697 --> 01:12:00,366
‫وقد اختفيا في كرنفال (سيرك باندال)،
‫حدث هذا مساء اليوم.

862
01:12:00,533 --> 01:12:03,870
‫والشرطة الفرنسية تبحث عن
‫ابن السفير الإسباني في فرنسا

863
01:12:04,078 --> 01:12:05,621
‫وعن فتاة من مدرسة محلية."

864
01:12:06,038 --> 01:12:09,292
‫ماذا لو لم نخرج في حياتنا من هنا؟
‫ولم نعد إلى المنزل يوماً؟

865
01:12:10,084 --> 01:12:11,919
‫ستدفع عائلتك الفدية.

866
01:12:13,045 --> 01:12:14,255
‫وعائلتك أيضاً.

867
01:12:16,257 --> 01:12:17,425
‫لا يستطيعون.

868
01:12:18,801 --> 01:12:20,219
‫ليس لدي عائلة.

869
01:12:20,553 --> 01:12:21,929
‫ماذا تعنين؟

870
01:12:23,222 --> 01:12:24,474
‫لقد رحلا.

871
01:12:25,850 --> 01:12:27,101
‫إنهما في السماء.

872
01:12:28,978 --> 01:12:30,605
‫رحمهما الله.

873
01:12:31,272 --> 01:12:34,525
‫لا بأس. حدث ذلك منذ زمن بعيد.

874
01:12:38,654 --> 01:12:40,698
‫أعتقد أن والداي لا يرغبان في استرجاعي.

875
01:12:41,240 --> 01:12:42,742
‫أنا مثير للمتاعب، كما تعلمين.

876
01:12:44,076 --> 01:12:47,997
‫أنت مثير للمتاعب،
‫هذا صحيح، ولكن شخصيتك مميزة.

877
01:12:49,373 --> 01:12:50,708
‫هل تعتقدين ذلك؟

878
01:12:53,503 --> 01:12:56,297
‫أفتقد الفتيات، أفتقد الآنسة "كلافيل".

879
01:12:57,673 --> 01:13:01,594
‫لا تقلقي، "مادلين".
‫لن أغادر دونك، أعدك.

880
01:13:01,761 --> 01:13:03,596
‫شكراً، "بيبيتو".

881
01:13:07,141 --> 01:13:09,227
‫"لم يعثر على أثر للأطفال."

882
01:13:09,310 --> 01:13:10,436
‫لا بأس.

883
01:13:11,020 --> 01:13:13,314
‫"السلطات تطلب من المدنيين التعاون معها.

884
01:13:13,439 --> 01:13:16,567
‫كما يبدو من الملصقات المنشورة.
‫والآن إلى أخبار الرياضة."

885
01:13:16,943 --> 01:13:20,071
‫لم فكرت في الهرب؟
‫أتعتقدين بأنها بخير؟

886
01:13:20,363 --> 01:13:22,281
‫الخطأ خطأي.

887
01:13:22,657 --> 01:13:26,786
‫- ما كان علي أن أدعها تذهب.
‫- لقد فعلت الصواب، "آغي".

888
01:13:26,911 --> 01:13:28,496
‫هذا ما كنت سأفعله أنا أيضاً.

889
01:13:30,248 --> 01:13:32,583
‫أفتقد "مادلين" كثيراً.

890
01:13:34,627 --> 01:13:35,753
‫أفتقدها.

891
01:13:44,220 --> 01:13:45,888
‫أين هي إذاً؟

892
01:14:04,699 --> 01:14:06,659
‫أنت! أين أخوك؟

893
01:14:10,121 --> 01:14:12,081
‫"أنا قادرة على أي فعل."

894
01:14:18,170 --> 01:14:20,256
‫أنا قادرة على أي فعل.

895
01:14:22,258 --> 01:14:24,260
‫أنا قادرة على أي فعل.

896
01:14:30,850 --> 01:14:33,394
‫أنا قادرة على أي فعل.

897
01:14:38,107 --> 01:14:40,318
‫"بيبيتو"، استيقظ.

898
01:14:40,651 --> 01:14:43,988
‫لقد تركونا هنا مع السكاكين
‫التي يستخدمونها لألاعيبهم في السيرك.

899
01:14:46,449 --> 01:14:47,909
‫يا لهم من مغفلين!

900
01:14:48,784 --> 01:14:50,745
‫حسناً، سأعد للثلاثة، اتفقنا؟

901
01:14:50,912 --> 01:14:53,539
‫1، 2، 3.

902
01:14:57,752 --> 01:14:59,503
‫هيا.

903
01:15:02,006 --> 01:15:03,049
‫هل قطعتها؟

904
01:15:05,426 --> 01:15:06,469
‫هيا!

905
01:15:10,097 --> 01:15:13,142
‫- أنت تتحسن.
‫- هيا، الآن!

906
01:15:14,060 --> 01:15:18,147
‫- أسرع، سيرحلون.
‫- ولكن ما زلنا عالقين هنا.

907
01:15:18,940 --> 01:15:21,067
‫انظر ماذا وجدت.

908
01:15:23,152 --> 01:15:26,030
‫- ماذا؟
‫- هذه دراجة نارية.

909
01:15:26,322 --> 01:15:29,283
‫وأنت تعرف قيادة الدراجات النارية.
‫هذه وسيلتنا الوحيدة للهرب.

910
01:15:29,909 --> 01:15:30,826
‫ولكن...

911
01:15:31,702 --> 01:15:33,079
‫لكني أقود الفيسبا.

912
01:15:33,245 --> 01:15:34,830
‫وتلك ليس فيها غيارات سرعة.

913
01:15:35,915 --> 01:15:38,626
‫هذه دراجة نارية.
‫لا أستطيع قيادتها.

914
01:15:38,876 --> 01:15:41,128
‫بل تستطيع، "بيبيتو"، أنت تستطيع.

915
01:15:42,296 --> 01:15:46,050
‫اسمعي، حتى أنه من غير المسموح لي
‫مغادرة ساحة منزلنا.

916
01:15:53,474 --> 01:15:55,393
‫حسناً، أعطني دبوس شعرك.

917
01:16:03,985 --> 01:16:05,152
‫بسرعة!

918
01:16:18,457 --> 01:16:22,753
‫أيها المغفلان! إلى الشاحنة فوراً.
‫الآن! إلى الشاحنة.

919
01:16:23,212 --> 01:16:24,130
‫لا تؤاخذنا.

920
01:16:24,422 --> 01:16:25,715
‫"بوبوبوف"

921
01:16:26,173 --> 01:16:27,633
‫مهلاً.

922
01:16:36,142 --> 01:16:39,228
‫- نعم، لقد نجحنا!
‫- نعم!

923
01:16:42,064 --> 01:16:44,984
‫أين أنت، "ثامبيلينا"؟

924
01:16:46,694 --> 01:16:48,571
‫لا، انظر!

925
01:16:50,698 --> 01:16:52,033
‫هناك!

926
01:16:55,202 --> 01:16:58,622
‫- تمهل، سأقود أنا.
‫- ابتعد عني!

927
01:17:12,595 --> 01:17:14,472
‫هيا. سأتقيأ.

928
01:17:14,680 --> 01:17:19,435
‫- أسرع، "بيبيتو".
‫- أنا أسرع. تشبثي، "مادلين".

929
01:17:19,810 --> 01:17:22,021
‫"أم إي، 77، 65"

930
01:17:57,056 --> 01:17:58,307
‫"بوبوبوف"
‫"باندورا"

931
01:17:58,682 --> 01:18:01,977
‫- أسرع!
‫- ما رأيك لو قمت بالقيادة مكاني؟

932
01:18:08,651 --> 01:18:12,530
‫- من هذا؟
‫- يا للهول! الآنسة "كلافيل".

933
01:18:12,613 --> 01:18:14,698
‫- من تكون الآنسة "كلافيل"؟
‫- إحدى الراهبات.

934
01:18:14,782 --> 01:18:16,450
‫- راهبة؟
‫- راهبة!

935
01:18:17,576 --> 01:18:19,036
‫تشبثي، "جينيفيف".

936
01:18:43,060 --> 01:18:47,398
‫- لا تقتل الراهبة.
‫- انس أمر الراهبة. لا تقتل المغفلان!

937
01:18:59,785 --> 01:19:03,080
‫- نعم!
‫- نعم، لقد نجحنا!

938
01:19:04,165 --> 01:19:05,499
‫لقد هربنا!

939
01:19:07,001 --> 01:19:08,961
‫ابتعدا عني، أيها المغفلان!

940
01:19:09,378 --> 01:19:12,548
‫"بيير". اسمي "بيير".

941
01:19:13,215 --> 01:19:15,968
‫- انظر!
‫- الآنسة "كلافيل".

942
01:19:22,892 --> 01:19:24,727
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

943
01:19:56,175 --> 01:19:57,134
‫"بيبيتو"؟

944
01:19:58,093 --> 01:20:00,721
‫- "بيبيتو"!
‫- أمي!

945
01:20:03,557 --> 01:20:05,100
‫أمي!

946
01:20:05,976 --> 01:20:09,188
‫- سعادة السفير..
‫- لقد قدت دراجة نارية. حقيقة.

947
01:20:09,271 --> 01:20:10,564
‫- حقاً!
‫- أجل!

948
01:20:10,648 --> 01:20:11,732
‫- "بيبيتو".
‫- أبي!

949
01:20:13,317 --> 01:20:15,903
‫- لن نتركك ثانية.
‫- لن نفعل.

950
01:20:16,403 --> 01:20:18,739
‫أحبك كثيراً، بني.

951
01:20:26,080 --> 01:20:27,581
‫- لقد عادت!
‫- لقد عادت!

952
01:20:27,748 --> 01:20:30,251
‫- لقد عادت "مادلين"!
‫- كم كنت خائفة.

953
01:20:32,044 --> 01:20:34,505
‫- اشتقت لك.
‫- وأنا اشتقت لك أكثر.

954
01:20:35,297 --> 01:20:36,632
‫خذي.

955
01:20:38,008 --> 01:20:39,009
‫سيارة رائعة.

956
01:20:40,261 --> 01:20:41,637
‫ظننتك مت.

957
01:20:44,598 --> 01:20:47,935
‫أشكرك، "فيكي". جداً.

958
01:20:50,062 --> 01:20:54,650
‫سأطهو لكم عشاء نباتياً الليلة، اتفقنا؟

959
01:20:55,234 --> 01:20:57,987
‫- أريد دجاجاً على طريقة "هيلين".
‫- لا...

960
01:21:03,534 --> 01:21:04,910
‫"الحيوانات الأليفة ممنوعة"

961
01:21:09,456 --> 01:21:11,083
‫آنسة "كلافيل".

962
01:21:12,251 --> 01:21:13,711
‫سيد "كافينغتون"، أرجوك.

963
01:21:14,211 --> 01:21:16,338
‫نحن على وشك إقامة احتفال.

964
01:21:16,588 --> 01:21:18,340
‫نعم، أيتها السيدات الصغار.

965
01:21:18,507 --> 01:21:22,469
‫لقد وافق سفير "أوزباكستان"
‫على شراء المدرسة.

966
01:21:26,682 --> 01:21:29,518
‫هذا رائع. تماماً كما في الصور.

967
01:21:31,562 --> 01:21:35,399
‫قريباً، سيرفرف العلم "الأوزباكستاني"
‫على سطح المبنى.

968
01:21:37,067 --> 01:21:39,361
‫لا يمكنه القيام بهذا.

969
01:21:39,653 --> 01:21:40,863
‫المعذرة.

970
01:21:41,572 --> 01:21:44,867
‫لقد تم استخدام المنزل في العقود الماضية
‫كمدرسة للفتيات.

971
01:21:45,200 --> 01:21:46,410
‫نعم، لقد أخبرتنا بذلك.

972
01:21:47,536 --> 01:21:48,996
‫أنا آسف.

973
01:21:52,875 --> 01:21:56,295
‫- لوحة جميلة.
‫- نعم. إنها زوجتي المتوفية.

974
01:21:56,795 --> 01:22:00,007
‫لقد رسمت بعد عودتنا
‫من "فينيسيا" بسنة واحدة.

975
01:22:01,383 --> 01:22:02,593
‫إنها جميلة.

976
01:22:04,053 --> 01:22:05,220
‫أحب هذه اللوحة كثيراً.

977
01:22:06,513 --> 01:22:07,639
‫"ماري جيلبير".

978
01:22:10,017 --> 01:22:11,477
‫أنا أعرف لماذا تفعل هذا.

979
01:22:12,561 --> 01:22:13,437
‫ماذا؟

980
01:22:14,104 --> 01:22:16,273
‫هذا لأنك وحيد، أليس كذلك؟

981
01:22:18,442 --> 01:22:21,278
‫لو سمحت أيتها الصغيرة.
‫أرجوك ألا تتدخلي فيما لا يعنيك.

982
01:22:21,904 --> 01:22:23,614
‫لا بد أنك أحببتها كثيراً.

983
01:22:24,073 --> 01:22:25,699
‫لقد كانت عائلتك، أليس كذلك؟

984
01:22:26,241 --> 01:22:27,326
‫آنسة "كلافيل".

985
01:22:28,160 --> 01:22:31,872
‫لقد ظننتك لئيماً، سيد "كافينغتون"،
‫ولكنك لست كذلك. أفهمك الآن.

986
01:22:32,498 --> 01:22:33,624
‫تفهميني؟

987
01:22:34,458 --> 01:22:36,960
‫كيف لك أن تفهمي؟
‫أنت مجرد طفلة.

988
01:22:39,963 --> 01:22:42,216
‫إن زوجتي، "ماري"، وأنا...

989
01:22:43,967 --> 01:22:46,053
‫هذا تصرف غير لائق.

990
01:22:47,137 --> 01:22:48,347
‫اذهبي من هنا لو سمحت.

991
01:22:48,639 --> 01:22:52,017
‫لقد خسرت عائلتي أيضاً.
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.

992
01:22:52,434 --> 01:22:54,812
‫ولكنهم لم يرحلوا حقيقة، أليس كذلك؟

993
01:22:56,021 --> 01:22:59,066
‫- هي لم ترحل، أليس كذلك؟
‫- لقد ماتت، لقد رحلت.

994
01:22:59,566 --> 01:23:03,529
‫لا. بل ما زالت معك.
‫وهي في المدرسة، أيضاً.

995
01:23:05,406 --> 01:23:08,117
‫أرجوك، سيد "كافينغتون".
‫هي لا تريدك أن تبيع المدرسة.

996
01:23:08,492 --> 01:23:09,493
‫"مادلين".

997
01:23:11,537 --> 01:23:12,663
‫حبيبتي.

998
01:23:13,539 --> 01:23:17,584
‫مهما جرى،
‫سأحرص أن نبقى سوية.

999
01:23:17,960 --> 01:23:20,129
‫- لا، آنسة "كلافيل". لا!
‫- نعم!

1000
01:23:24,299 --> 01:23:25,676
‫الفتاة محقة.

1001
01:23:31,140 --> 01:23:32,683
‫نعم، أنت على حق.

1002
01:23:35,352 --> 01:23:37,855
‫لكن المدرسة بيعت.
‫لا أستطيع فعل شيء...

1003
01:23:42,568 --> 01:23:46,405
‫- إلا، لو سمحت لي...
‫- أرجوك، سعادة السفير.

1004
01:23:48,866 --> 01:23:50,784
‫أعلم أن مدرسة للفتيات لا تعني الكثير

1005
01:23:50,951 --> 01:23:52,995
‫للحكومة الأوزباكستانية
‫أو لك، سيدي، ولكن...

1006
01:23:53,120 --> 01:23:55,205
‫أنا لست السفير.

1007
01:24:01,253 --> 01:24:02,796
‫أنا السفيرة.

1008
01:24:10,471 --> 01:24:12,139
‫بإمكانكم البقاء في المدرسة.

1009
01:24:45,297 --> 01:24:46,507
‫آنسة "كلافيل"؟

1010
01:25:06,652 --> 01:25:07,569
‫أيتها الفتيات!

1011
01:25:10,614 --> 01:25:11,657
‫يا فتيات!

1012
01:25:31,510 --> 01:25:34,012
‫"النهاية"

1013
01:28:59,637 --> 01:29:01,637
‫ترجمة Hayyan Ibrahim

