﻿1
00:02:35,030 --> 00:02:39,002
"(بينك بالاس)
شقق"

2
00:02:40,494 --> 00:02:42,443
هذا المتوحش!

3
00:02:42,871 --> 00:02:46,124
"شركة نقل أثاث"

4
00:02:48,752 --> 00:02:51,463
لقد وصلنا! حان وقت العمل.

5
00:02:51,713 --> 00:02:53,173
"(أيه أم زي 314 سي)"

6
00:04:14,780 --> 00:04:15,989
مرحباً؟

7
00:04:17,741 --> 00:04:19,284
من هناك؟

8
00:04:56,863 --> 00:05:00,117
لقد أخفتني كثيراً، أيها اللعين.

9
00:05:01,993 --> 00:05:05,455
إنني أبحث عن بئر قديمة. أتعرفها؟

10
00:05:08,125 --> 00:05:09,751
لا تتكلم، صحيح؟

11
00:05:11,878 --> 00:05:14,798
أيتها العصا السحرية، أيتها العصا السحرية،

12
00:05:15,507 --> 00:05:18,093
ارني البئر!

13
00:05:28,645 --> 00:05:30,272
ابتعد عني!

14
00:05:39,740 --> 00:05:41,074
آه.

15
00:05:41,241 --> 00:05:45,268
دعيني أحزر. أنت من "تكساس" أو "يوتا"،
من مكان قاحل، صحيح؟

16
00:05:45,368 --> 00:05:48,799
سبق أن سمعت عن السحر في التفتيش عن الماء،
لكن هذا ليس منطقياً.

17
00:05:48,883 --> 00:05:52,502
- أعني، ليس سوى غصن شجرة عادية.
- إنها عصا سحرية.

18
00:05:52,586 --> 00:05:53,628
آه!

19
00:05:53,712 --> 00:05:58,549
ولا أحب أن يطاردني أحد،
خاصة من المعقدين نفسيا أو قططهم!

20
00:05:58,633 --> 00:06:02,387
إنه ليس قطي. إنه وحشي. يعني بري.

21
00:06:02,471 --> 00:06:04,597
بالطبع، أنا أطعمه كل ليلة،

22
00:06:04,681 --> 00:06:08,643
وأحياناً يأتي إلى نافذتي ويجلب لي
أشياء صغيرة ميتة.

23
00:06:08,727 --> 00:06:11,021
اسمع، أنا من "بونتياك".

24
00:06:11,188 --> 00:06:12,314
ماذا؟

25
00:06:12,439 --> 00:06:17,736
"مشيغان". ولو كنت ساحرة ماء،
فأين البئر السرية؟

26
00:06:18,111 --> 00:06:20,947
إن دست بقوة ستسقطين فيها.

27
00:06:24,743 --> 00:06:25,827
أرأيت؟

28
00:06:26,661 --> 00:06:30,331
المفترض أن تكون عميقة جداً،
فإذا سقطت إلى القاع ونظرت إلى الأعلى،

29
00:06:30,415 --> 00:06:33,918
سترين سماء مليئة بالنجوم في منتصف النهار.

30
00:06:34,002 --> 00:06:35,003
حقاً.

31
00:06:36,522 --> 00:06:38,538
تفاجأت بأنها تركتكم تنتقلون إلى هنا.

32
00:06:38,622 --> 00:06:42,803
جدتي، تمتلك الـ"بينك بالاس".
ولا تؤجر لأحد مع أولاد.

33
00:06:43,261 --> 00:06:44,888
ماذا تعني؟

34
00:06:45,430 --> 00:06:49,267
ليس المفترض التحدث عن ذلك.
أنا "وايبي". "وايبي لوفات".

35
00:06:49,935 --> 00:06:52,103
- "وايبي"؟
- مختصر عن "وايبورن".

36
00:06:52,479 --> 00:06:55,815
ليست فكرتي بالطبع. ما الاسم الذي
حملوك إياه؟

37
00:06:55,899 --> 00:06:58,985
لم يحملوني شيئاً. اسمي "كورالاين".

38
00:06:59,361 --> 00:07:02,656
- "كارولاين" ماذا؟
- "كورالاين". "كورالاين جونز".

39
00:07:03,198 --> 00:07:06,826
إنه ليس شيئاً علمياً،
لكنني سمعت أن اسما عادياً مثل "كارولاين"

40
00:07:06,910 --> 00:07:10,371
يمكن أن يقود الناس إلى أن تكون لديهم
توقعات عادية حول شخص ما.

41
00:07:10,455 --> 00:07:12,082
"وايبورن"!

42
00:07:13,166 --> 00:07:15,793
أعتقد أنني سمعت أحداً يناديك، "وايبورن".

43
00:07:15,877 --> 00:07:20,340
- ماذا؟ لم أسمع شيئاً.
- سمعت أحداً بالتأكيد،

44
00:07:20,841 --> 00:07:22,926
"واي وير يو بورن" أي لماذا ولدت.

45
00:07:23,635 --> 00:07:26,012
- "وايبورن"!
- جدتي!

46
00:07:29,808 --> 00:07:33,311
حسناً، سررت بمقابلتك يا ساحرة الماء
من "مشيغان"،

47
00:07:34,354 --> 00:07:36,773
لكن أنصحك بلبس قفازات في المرة القادمة.

48
00:07:37,357 --> 00:07:40,651
- لماذا؟
- لأن عصا الماء تلك،

49
00:07:40,735 --> 00:07:42,320
إنها من البلوط السام.

50
00:08:13,677 --> 00:08:15,968
كدت أن أسقط في بئر أمس يا أمي.

51
00:08:16,052 --> 00:08:17,064
"بذور فلفل"

52
00:08:17,172 --> 00:08:18,128
حقاً.

53
00:08:18,231 --> 00:08:19,566
كنت سأموت.

54
00:08:19,699 --> 00:08:20,742
"بذور قلوب دامية"

55
00:08:20,851 --> 00:08:22,143
هذا لطيف.

56
00:08:22,277 --> 00:08:23,653
"بذور يقطين،
بذور قرع"

57
00:08:23,737 --> 00:08:27,532
إذاً، أيمكنني أن أخرج؟ أعتقد أنه طقس
مثالي للبستنة.

58
00:08:27,616 --> 00:08:30,827
لا يا "كورالاين". المطر يأتي بالوحل.
والوحل يوسخ.

59
00:08:31,202 --> 00:08:34,664
لكن يا أمي، أريد شيئاً ينمو عندما
يزورني أصدقائي.

60
00:08:34,748 --> 00:08:36,666
أليس لهذا انتقلنا إلى هنا؟

61
00:08:36,750 --> 00:08:40,587
شيء شبيه بذلك. لكن بعدها أصابنا الحادث.

62
00:08:40,726 --> 00:08:43,990
- لم يكن ذنبي أنك صدمت تلك الشاحنة.
- لم أقل إنه كان ذنبك.

63
00:08:44,299 --> 00:08:45,883
لا أستطيع أن أصدق.

64
00:08:45,967 --> 00:08:49,136
يدفعون لك أنت وأبي لتكتبا عن النباتات،
وأنت تكرهين التراب.

65
00:08:49,220 --> 00:08:52,014
"كورالاين"، ليس لدي وقت لك الآن،

66
00:08:52,098 --> 00:08:55,685
وما زال لديك إفراغ الأمتعة. الكثير منها.

67
00:08:55,769 --> 00:08:58,271
هذا يبدو مثيراً!

68
00:08:59,481 --> 00:09:02,150
هناك ولد ترك هذه على السقيفة الأمامية.

69
00:09:04,069 --> 00:09:07,280
يا "جونزي". انظري إلى ما وجدت
في صندوق جدتي.

70
00:09:07,364 --> 00:09:09,574
أتبدو مألوفة؟ "وايبي".

71
00:09:12,243 --> 00:09:13,328
عجباً!

72
00:09:14,120 --> 00:09:17,457
نسخة صغيرة مني؟
هذا أمر غريب.

73
00:09:17,707 --> 00:09:19,250
ما اسمه، على أية حال؟

74
00:09:19,334 --> 00:09:22,253
"وايبي". وأنا كبيرة جداً على الدمى.

75
00:09:26,758 --> 00:09:29,552
مرحباً يا أبي. كيف حال الكتابة؟

76
00:09:33,598 --> 00:09:34,641
أبي!

77
00:09:35,350 --> 00:09:39,729
مرحباً يا "كورالاين" ودمية "كورالاين".

78
00:09:41,773 --> 00:09:43,775
هل تعرف أين أدوات الحديقة؟

79
00:09:44,359 --> 00:09:47,153
إنها ... تمطر بغزارة، أليس كذلك؟

80
00:09:48,655 --> 00:09:51,741
- إنها تمطر فقط.
- ماذا قالت الزعيمة أمك؟

81
00:09:51,825 --> 00:09:55,286
"لا تفكري بالخروج حتى يا (كورالاين جونز)!"

82
00:09:55,662 --> 00:09:57,956
إذاً فلن تحتاجي إلى الأدوات.

83
00:10:08,800 --> 00:10:12,804
تعرفين أن هذا البيت عمره ١٥٠ سنة؟

84
00:10:13,179 --> 00:10:16,015
- وإن يكن؟
- استكشفيه.

85
00:10:16,099 --> 00:10:19,894
اخرجي وعدي كل الأبواب والنوافذ
ودوني ذلك على...

86
00:10:19,978 --> 00:10:23,481
اجردي كل شيء لونه أزرق. فقط دعيني أعمل.

87
00:10:49,049 --> 00:10:52,719
"اثنتاً عشرة نافذة تنضح"

88
00:11:00,727 --> 00:11:01,811
يا للقرف!

89
00:11:25,415 --> 00:11:27,003
"حار
احذروا"

90
00:11:27,587 --> 00:11:29,798
"١٢ حشرة مقرفة!،
سخان ماء قديم صدئ"

91
00:11:33,635 --> 00:11:36,262
لا. لا، لا، لا. لا.

92
00:11:36,471 --> 00:11:40,100
يا إلهي!

93
00:11:40,971 --> 00:11:42,727
"لا تضغط!"

94
00:11:50,435 --> 00:11:51,728
"غرفة جلوس"

95
00:11:51,903 --> 00:11:54,739
"كرات أمي الثلجية"

96
00:11:59,994 --> 00:12:02,108
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

97
00:12:13,925 --> 00:12:19,973
ولد أزرق ممل واحد في صورة مملة بشكل مؤلم.

98
00:12:21,933 --> 00:12:25,395
أربع نوافذ مملة جداً

99
00:12:25,854 --> 00:12:29,190
ولم يعد هناك أبواب.

100
00:12:32,318 --> 00:12:35,238
حسناً، أيتها النسخة المصغرة مني.
أين تختبئين؟

101
00:12:44,080 --> 00:12:45,248
ماذا؟

102
00:12:49,878 --> 00:12:52,588
يا أمي. إلى أين يفضي ذلك الباب؟

103
00:12:52,672 --> 00:12:55,341
إنني حقاً مشغولة جداً.

104
00:12:55,425 --> 00:12:56,801
أعتقد أنه مغلق.

105
00:12:58,178 --> 00:13:00,346
أرجوك!

106
00:13:09,397 --> 00:13:12,984
هل تتوقفين عن مضايقتي إذا فعلت هذا لك؟

107
00:13:14,986 --> 00:13:16,112
جيد.

108
00:13:33,838 --> 00:13:36,049
آجر؟ لا أفهم.

109
00:13:36,841 --> 00:13:39,885
لا بد أنهم أغلقوا هذا عندما قسموا البيت.

110
00:13:39,969 --> 00:13:42,972
أنت تمزحين. ولماذا الباب صغير جداً؟

111
00:13:43,056 --> 00:13:45,892
لقد اتفقنا! توقفي عن الكلام!

112
00:13:48,144 --> 00:13:49,896
لم تقفليه.

113
00:13:57,987 --> 00:14:00,865
يا ابنتي "تويتشي ويتشي"

114
00:14:00,949 --> 00:14:04,160
أعتقد أنك لطيفة لدرجة
أنني أعطيك طاسات العصيدة

115
00:14:04,244 --> 00:14:06,829
وأعطيك طاسات الأيس كريم

116
00:14:06,913 --> 00:14:08,831
لماذا لا تطبخين أبداً يا أمي؟

117
00:14:08,915 --> 00:14:10,672
"كورالاين"، سبق أن تكلمنا عن ذلك.

118
00:14:10,756 --> 00:14:14,295
أبوك يطبخ، وأنا أنظف، وأنت تبتعدين
عن الطريق.

119
00:14:14,837 --> 00:14:18,757
أقسم إنني سأذهب لتسوق المأكولات قريباً
حالما ننهي الدليل.

120
00:14:18,841 --> 00:14:21,010
تذوقي بعض الشمندر. إنك تحتاجين إلى الخضار.

121
00:14:21,094 --> 00:14:23,388
يبدو لي كأنه طين.

122
00:14:23,930 --> 00:14:27,976
حسناً، إنه الطين أو النوم يا مزعجة.
والآن ماذا تختارين؟

123
00:14:28,434 --> 00:14:30,853
أتعتقدين أنهما يحاولان تسميمي؟

124
00:14:50,331 --> 00:14:51,883
لا تنسوني يا جماعة. موافقون؟

125
00:14:51,974 --> 00:14:54,043
"أشبال (بونتياك) هيا (هابكابس) ٧:٣٠ إم
(كورالاين) إلى اللقاء!"

126
00:15:01,843 --> 00:15:04,304
ليلتك سعيدة يا أنا الصغيرة.

127
00:16:08,034 --> 00:16:09,243
رباه!

128
00:16:29,472 --> 00:16:30,515
ماذا؟

129
00:16:41,442 --> 00:16:43,444
هناك شيء رائحته شهية.

130
00:16:54,080 --> 00:16:57,624
أمي؟ ماذا تفعلين هنا في منتصف الليل؟

131
00:16:57,708 --> 00:17:00,294
أتيت في الوقت المناسب للعشاء يا عزيزتي.

132
00:17:03,464 --> 00:17:08,344
أنت لست أمي. أمي ليس لديها...

133
00:17:08,719 --> 00:17:12,431
الزران؟ هل تحبينهما؟

134
00:17:12,515 --> 00:17:14,683
أنا أمك الأخرى يا سخيفة.

135
00:17:14,767 --> 00:17:18,062
اذهبي الآن وأخبري أباك الآخر
أن العشاء جاهز.

136
00:17:19,814 --> 00:17:22,650
هيا. إنه في مكتبته.

137
00:17:30,616 --> 00:17:31,784
مرحباً؟

138
00:17:32,118 --> 00:17:34,078
مرحباً يا "كورالاين".

139
00:17:35,371 --> 00:17:37,457
أتريدين أن تسمعي أغنيتي الجديدة؟

140
00:17:37,790 --> 00:17:40,960
- أبي لا يستطيع العزف على البيانو.
- لا حاجة لذلك.

141
00:17:43,296 --> 00:17:45,548
هذا البيانو يعزفني.

142
00:17:49,093 --> 00:17:53,013
تأليف أغنية عن "كورالاين"

143
00:17:53,097 --> 00:17:57,017
إنها خوخة، إنها دمية
إنها زميلة لي

144
00:17:57,101 --> 00:17:59,937
إنها لطيفة كالزر
في نظر الجميع

145
00:18:00,021 --> 00:18:04,150
من وقعت أعينهم على "كورالاين"

146
00:18:05,151 --> 00:18:08,487
عندما تأتي للاستكشاف
أنا وأمها لن نجعل وقتها مملا أبداً

147
00:18:08,571 --> 00:18:12,574
عيوننا ستكون على "كورالاين"

148
00:18:12,658 --> 00:18:17,788
أنا آسفة، لكنها طلبت أن أقول لك
إن الطعام جاهز.

149
00:18:17,872 --> 00:18:18,914
رائع.

150
00:18:18,998 --> 00:18:21,751
من الجوعان؟ ارفعوا أيديكم.

151
00:18:34,931 --> 00:18:40,353
نقدم شكرنا ونطلب مباركة صدر دجاج
أمنا الذهبي.

152
00:18:52,698 --> 00:18:55,868
- هذه الدجاجة لذيذة.
- جائعة، صحيح؟

153
00:18:57,078 --> 00:19:00,790
- هل يوجد مرق؟
- ها هو قطار المرق آت.

154
00:19:11,342 --> 00:19:14,762
مزيد من الخبز؟ بازلاء حلوة؟ كوز ذرة؟

155
00:19:16,681 --> 00:19:18,307
أنا حقاً عطشانة.

156
00:19:18,891 --> 00:19:21,561
بالطبع. أية طلبات؟

157
00:19:21,852 --> 00:19:23,437
مخفوق مانغا بالحليب؟

158
00:19:34,913 --> 00:19:37,034
"أهلاً بكِ في البيت!"

159
00:19:37,994 --> 00:19:41,289
- البيت؟
- لقد كنا بانتظارك يا "كورالاين".

160
00:19:41,872 --> 00:19:43,165
- أنا؟
- نعم.

161
00:19:43,249 --> 00:19:45,792
لم يكن الأمر نفسه بدونك يا بنية.

162
00:19:45,876 --> 00:19:47,586
لم أكن أعرف أنه كانت لدي أم أخرى.

163
00:19:47,670 --> 00:19:50,506
بالطبع لديك أم أخرى. مثل جميع الناس.

164
00:19:50,923 --> 00:19:52,091
حقاً؟

165
00:19:52,425 --> 00:19:56,262
وحالما تنتهين من الأكل، فكرت
بأن نلعب لعبة.

166
00:19:59,098 --> 00:20:01,308
تعنين مثل لعبة الاختباء؟

167
00:20:01,392 --> 00:20:05,229
عظيم. لعبة الاختباء في المطر.

168
00:20:06,439 --> 00:20:08,441
أي مطر؟

169
00:20:10,318 --> 00:20:13,111
- ماذا عن الوحل؟
- نحن نحب الوحل هنا.

170
00:20:13,195 --> 00:20:16,282
تجميل الوجه بالوحل، وحمامات الوحل،
وفطائر الوحل.

171
00:20:17,116 --> 00:20:20,369
- وهو ممتاز لشفاء تسمم البلوط.
- كيف عرفت أن...

172
00:20:21,162 --> 00:20:26,291
أنا... أحب اللعب، لكنني أفضل الذهاب
إلى البيت إلى أمي الأخرى.

173
00:20:26,375 --> 00:20:28,293
لكنني أنا أمك الأخرى.

174
00:20:28,377 --> 00:20:32,798
أعني أمي الأخرى. أمي الأولى؟

175
00:20:35,176 --> 00:20:36,969
أعتقد أن عليّ الذهاب إلى السرير.

176
00:20:37,053 --> 00:20:39,471
بالطبع يا حبيبتي. إنه جاهز.

177
00:20:39,555 --> 00:20:41,807
- لكن...
- تعالي يا نعسانة.

178
00:20:51,942 --> 00:20:54,319
- مدهش.
- مرحباً يا "كورالاين".

179
00:20:54,403 --> 00:20:57,114
- مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.
- مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.

180
00:20:57,198 --> 00:20:59,825
- ماذا يجري يا بنية؟
- مرحباً.

181
00:21:06,791 --> 00:21:09,167
مرحباً. كيف حالك يا صديقتي؟

182
00:21:09,251 --> 00:21:11,169
أين حذاؤك وقبعتك؟

183
00:21:11,253 --> 00:21:14,047
يا إلهي! كيف حال أصدقائي؟

184
00:21:14,131 --> 00:21:17,134
لا أستطيع الانتظار حتى الصيف.
كلاكما سيأتي، صحيح؟

185
00:21:17,218 --> 00:21:20,304
- نحن هنا يا "كورالاين".
- ذهبنا إلى "أوريغون".

186
00:21:23,391 --> 00:21:24,433
نعم.

187
00:21:25,518 --> 00:21:26,852
الوحل.

188
00:21:36,987 --> 00:21:39,156
- نراك قريباً.
- نراك قريباً.

189
00:22:06,934 --> 00:22:09,687
لقد اختفى. تسمم البلوط! اختفي!

190
00:22:14,024 --> 00:22:15,151
هذا غريب!

191
00:22:19,113 --> 00:22:20,989
كان حقيقياً جداً يا أمي.

192
00:22:21,073 --> 00:22:24,034
إنما أنت لم تكوني حقاً أنت.
كنت أمي الأخرى.

193
00:22:24,118 --> 00:22:25,869
زران بدل العينين، صحيح؟

194
00:22:25,953 --> 00:22:29,039
"كورالاين"، لقد حلمت بأنك أكلت
كل ذلك الدجاج.

195
00:22:29,123 --> 00:22:30,654
تناولي فيتاميناتك على الأقل.

196
00:22:30,738 --> 00:22:32,364
أنت كنت في الحلم أيضاً يا أبي.

197
00:22:32,460 --> 00:22:35,713
كانت لديك بيجاما صاخبة المظهر
وخفان برتقاليان.

198
00:22:36,297 --> 00:22:39,633
برتقاليان؟ خفاي أزرقان.

199
00:22:40,301 --> 00:22:43,095
أيمكنك أن تحصلي لي على بعض الوحل السحري
الذي كنت تتحدثين عنه؟

200
00:22:43,179 --> 00:22:46,807
لأن لدي حالة فظيعة من طفح الكاتب على...

201
00:22:49,852 --> 00:22:52,771
إذاً كان "تشارلي جونز" الحقيقي يريد نشر
كتاباته،

202
00:22:52,855 --> 00:22:55,065
فالأفضل أن ينتهي منها بأسرع ما يمكن.

203
00:22:57,249 --> 00:22:59,945
"كورالاين"، لماذا لا تذهبين لزيارة
الطابق السفلي؟

204
00:23:00,029 --> 00:23:03,657
أراهنك بأن الممثلتين ستحبان سماع حلمك.

205
00:23:03,741 --> 00:23:07,495
الآنسة "سبينك" و"فورسيبل"؟ لكنك قلت إنهما
غبيتان.

206
00:23:07,661 --> 00:23:08,996
نعم.

207
00:23:20,758 --> 00:23:25,763
"بوبينسكي". "بوبينسكي". "بوبينسكي"

208
00:23:33,952 --> 00:23:36,668
"(بوبينسكي)
هناك"

209
00:23:49,620 --> 00:23:50,955
مرحباً؟

210
00:23:51,997 --> 00:23:54,708
أعتقد أن بريدنا اختلط.

211
00:23:55,334 --> 00:23:57,670
أيجب أن أتركه في الخارج، أم...

212
00:24:07,888 --> 00:24:09,014
أمم.

213
00:24:11,392 --> 00:24:12,601
سر!

214
00:24:14,103 --> 00:24:17,106
سيرك الفئران النطاطة المشهورة ليس جاهزاً،

215
00:24:18,983 --> 00:24:20,609
يا ابنتي الصغيرة.

216
00:24:21,235 --> 00:24:22,611
سيرك؟

217
00:24:22,736 --> 00:24:23,820
حسناً، هذا...

218
00:24:23,904 --> 00:24:26,365
جلبت هذا لك.

219
00:24:33,289 --> 00:24:34,372
ماذا؟

220
00:24:34,456 --> 00:24:36,584
عينات الجبن الجديدة.

221
00:24:40,296 --> 00:24:45,759
ذكي منك استعمال هذا الاختلاط لتتسللي
إلى بيتي وتسترقي النظر إلى "موشكاس"؟

222
00:24:46,051 --> 00:24:48,095
- "موشكاس"؟
- الفأر!

223
00:24:49,138 --> 00:24:50,222
فهمت!

224
00:24:50,306 --> 00:24:53,642
آسفة. أنا "كورالاين جونز".

225
00:24:54,059 --> 00:24:56,604
وأنا "بوبينسكي" المدهش.

226
00:24:58,981 --> 00:25:01,525
لكن يمكنك أن تدعيني السيد "بي".

227
00:25:01,609 --> 00:25:04,612
لأنني أعرف أنني مدهش.

228
00:25:11,410 --> 00:25:12,536
ها أنا ذا.

229
00:25:12,870 --> 00:25:18,625
يا "كارولاين"، المشكلة...
نغمة أغاني الجديدة هي "أومباه"، "أومباه"،

230
00:25:18,709 --> 00:25:22,379
لكن الفئران النطاطة نغمتها "تودل توت"،
هكذا.

231
00:25:22,463 --> 00:25:26,049
إنها لطيفة لكنها ليست مدهشة في الواقع.

232
00:25:26,133 --> 00:25:30,804
لذا أنتقل الآن إلى الجبن الأقوى وقريباً،
سترين!

233
00:25:33,390 --> 00:25:36,894
تفضلي، قطعة شمندر. ستجعلك قوية.

234
00:25:39,021 --> 00:25:41,690
إلى اللقاء يا "كارولاين".

235
00:25:43,275 --> 00:25:45,110
"كورالاين".

236
00:25:51,075 --> 00:25:54,160
"أومباه، أومباه.
تودل توت"

237
00:25:54,244 --> 00:25:56,163
يا "كارولاين"!

238
00:25:57,289 --> 00:25:58,540
انتظري!

239
00:25:58,624 --> 00:25:59,750
لا!

240
00:26:04,171 --> 00:26:07,299
الفئران طلبت مني إعطاءك رسالة.

241
00:26:07,383 --> 00:26:09,426
الفئران النطاطة؟

242
00:26:09,510 --> 00:26:13,889
إنها تقول بألا تمري عبر باب صغير.

243
00:26:15,557 --> 00:26:17,142
هل تعرفين شيئاً عن هذا؟

244
00:26:17,226 --> 00:26:22,495
الذي خلف ورق الجدران؟ لكنه مغلق بالقرميد.

245
00:26:22,579 --> 00:26:23,690
غريب.

246
00:26:23,774 --> 00:26:26,068
آسف جداً. هذا لا شيء.

247
00:26:26,360 --> 00:26:29,321
أحياناً يختلط الأمر على الفئران.

248
00:26:32,408 --> 00:26:34,451
حتى أنها تخطئ في اسمك، أتعرفين؟

249
00:26:34,535 --> 00:26:37,621
إنها تدعوك "كورالاين" بدلا من "كارولاين".

250
00:26:37,705 --> 00:26:41,709
ليست "كارولاين" مطلقاً. ربما أنني أتعبها
في العمل.

251
00:27:09,553 --> 00:27:11,639
"لا صفير
في البيت"

252
00:27:20,497 --> 00:27:23,417
أوقفوا نباحكم الجهنمي.

253
00:27:24,043 --> 00:27:26,628
سررت برؤيتك يا "كارولاين".

254
00:27:26,712 --> 00:27:29,422
هل تودين الدخول؟ إننا نلعب الورق.

255
00:27:29,506 --> 00:27:31,633
ما زلت "كورالاين" يا آنسة "سبينك".

256
00:27:31,717 --> 00:27:34,011
"ميريام"! ضعي الغلاية على النار!

257
00:27:36,096 --> 00:27:37,723
"(سبينك)!
(فورسيبل)"

258
00:27:45,314 --> 00:27:48,108
"أبريل"، أعتقد أن أحداً يتبعك.

259
00:27:48,192 --> 00:27:51,820
إنها الجارة الجديدة يا "ميريام".
"كارولاين".

260
00:27:52,327 --> 00:27:53,488
ستتناول شاي "أولونغ".

261
00:27:53,572 --> 00:27:54,906
"(جوليوس) يراها!
بطولة (سبينك) و(فورسيبل)"

262
00:27:54,990 --> 00:27:56,277
"الملك (لير)!
بطولة (سبينك) و(فورسيبل)"

263
00:27:56,361 --> 00:27:58,519
لا! لا، لا. أنا متأكدة أنها تفضل
نكهة الياسمين.

264
00:27:58,603 --> 00:28:00,404
لا، "أولونغ".

265
00:28:01,205 --> 00:28:03,207
"ياسمين" إذاً.

266
00:28:07,086 --> 00:28:08,837
تعالوا يا أولاد.

267
00:28:16,428 --> 00:28:18,555
هل تلك الكلاب حقيقية؟

268
00:28:19,056 --> 00:28:22,058
ملائكتنا الراحلة الحلوة.

269
00:28:22,142 --> 00:28:26,438
لم نستطع أن نتحمل التخلي عنها، فحشوناها.

270
00:28:26,522 --> 00:28:29,108
الآن، هناك "هامش" الثالث...

271
00:28:29,358 --> 00:28:31,317
هيا. خذي واحدة.

272
00:28:31,401 --> 00:28:36,197
إنها حلوى مصنوعة يدويا من "برايتون".
الأفضل في العالم.

273
00:28:36,281 --> 00:28:39,367
...الثالث، التاسع، نعم. الرابع، أنا محقة.

274
00:28:39,451 --> 00:28:42,704
و"جوك" الابن، و"جوك" الأب، و"جوك"
الثالث والرابع،

275
00:28:42,996 --> 00:28:46,166
وهذا ابن عم "جوك" الثاني الذي أزيل
ثلاث مرات.

276
00:28:46,917 --> 00:28:49,086
سأقرؤها إذا أحببت.

277
00:28:50,254 --> 00:28:53,423
- تقرئين ماذا؟
- أوراق شايك يا عزيزتي.

278
00:28:53,507 --> 00:28:58,220
ستخبرني عن مستقبلك. اشربي إذاً. هيا.

279
00:28:59,304 --> 00:29:03,308
لا، ليس كله. ليس كله. صحيح. الآن هاته.

280
00:29:06,645 --> 00:29:08,063
يا للهول!

281
00:29:08,772 --> 00:29:10,231
يا "كارولاين".

282
00:29:10,315 --> 00:29:13,359
"كارولاين"، "كارولاين"، "كارولاين".

283
00:29:13,443 --> 00:29:15,988
أنت في خطر كبير.

284
00:29:16,905 --> 00:29:20,283
أعطني ذلك الفنجان يا "أبريل".
عيناك فاشلتان.

285
00:29:20,367 --> 00:29:23,578
عيناي؟ أنت عمياء كالخفاش.

286
00:29:23,662 --> 00:29:26,999
حسناً، لا تقلقي يا بنية.

287
00:29:27,332 --> 00:29:33,338
إنها أخبار جيدة. هناك وحش طويل وسيم
في مستقبلك.

288
00:29:33,422 --> 00:29:35,840
- ماذا؟
- "ميريام"، حقاً.

289
00:29:35,924 --> 00:29:40,470
إنك تحملينه بالمقلوب. أترين؟ خطر.

290
00:29:40,554 --> 00:29:41,846
ماذا ترين؟

291
00:29:41,930 --> 00:29:44,933
أرى يداً غريبة جداً.

292
00:29:45,017 --> 00:29:47,102
أرى زرافة.

293
00:29:47,186 --> 00:29:50,647
الزرافات لا تسقط هكذا من السماء
يا "ميريام".

294
00:29:50,814 --> 00:29:52,107
يا إلهي.

295
00:29:52,900 --> 00:29:55,276
حسناً، ماذا يجب أن أفعل؟

296
00:29:55,360 --> 00:29:57,821
لا تلبسي الأخضر أبداً في غرفة ملابسك.

297
00:29:57,905 --> 00:30:00,448
اجلبي سلما طويلا جداً.

298
00:30:00,532 --> 00:30:03,035
وكوني حذرة جداً.

299
00:30:05,245 --> 00:30:08,540
الآن، هل كان هناك شيء أتيت لإخبارنا به؟

300
00:30:09,625 --> 00:30:12,877
لا. لا أعتقد. شكراً على الشاي، على كل.

301
00:30:12,961 --> 00:30:15,171
- مع السلامة.
- مع السلامة.

302
00:30:15,255 --> 00:30:17,883
ألديك أية ملكات لطيفات لـ"مامي"؟

303
00:30:22,387 --> 00:30:23,597
خطر؟

304
00:30:42,532 --> 00:30:44,534
عظيم! مطارد القرية.

305
00:30:44,618 --> 00:30:45,661
هذا مؤلم!

306
00:30:46,036 --> 00:30:49,664
لم أكن أطاردك. نحن نتعقب بزاق الموز.

307
00:30:49,748 --> 00:30:51,583
ماذا تعني بـ"نحن"؟

308
00:30:54,378 --> 00:30:57,589
قطك ليس بريا. إنه قط ضعيف.

309
00:30:58,131 --> 00:31:01,050
ماذا؟ إنه يكره أن تتبلل قدماه. رباه.

310
00:31:01,134 --> 00:31:02,427
قط ضعيف.

311
00:31:06,390 --> 00:31:10,560
إذاً، تلك الدمية. هل جعلتها تبدو مثلي؟

312
00:31:11,061 --> 00:31:13,105
لا. وجدتها هكذا.

313
00:31:13,563 --> 00:31:17,233
إنها أقدم من جدتي. الأرجح أنها بقدم
هذا البيت.

314
00:31:17,317 --> 00:31:21,070
هيا. شعر أزرق، جزمتي ومعطفي المطري؟

315
00:31:21,154 --> 00:31:24,366
اللعنة! الدودة البزاقة الكبيرة.

316
00:31:26,410 --> 00:31:28,245
إنك مثلهما تماماً.

317
00:31:28,704 --> 00:31:29,787
ماذا؟

318
00:31:29,871 --> 00:31:33,125
عنيت أبوي. إنهما لا يستمعان إلي أبداً.

319
00:31:33,375 --> 00:31:35,252
أتمانعين؟

320
00:31:41,300 --> 00:31:42,508
ما هذا؟

321
00:31:42,592 --> 00:31:43,677
يا للقرف!

322
00:31:50,809 --> 00:31:54,270
تعرفين، لم يسبق أن دخلت إلى "بينك بالاس"
من قبل.

323
00:31:54,354 --> 00:31:55,939
أنت تمزح.

324
00:31:56,023 --> 00:31:59,776
قد تقتلني جدتي. إنها تعتقد أنه خطر
أو ما شابه.

325
00:32:00,610 --> 00:32:02,153
خطر؟

326
00:32:02,237 --> 00:32:05,574
- كانت لديها أخت توأم.
- إذاً؟

327
00:32:06,283 --> 00:32:09,535
عندما كانتا طفلتين، اختفت أخت جدتي.

328
00:32:09,619 --> 00:32:11,621
تقول إنها سرقت.

329
00:32:12,122 --> 00:32:16,001
سرقت؟ حسناً، ماذا تعتقد؟

330
00:32:17,085 --> 00:32:20,380
لا أعرف. ربما هربت فقط.

331
00:32:20,964 --> 00:32:22,507
"وايبورن"!

332
00:32:23,300 --> 00:32:26,136
- اسمعي، يجب أن أذهب.
- انتظر لحظة.

333
00:33:41,211 --> 00:33:44,213
- أهلاً بعودتك يا عزيزتي.
- مرحباً.

334
00:33:44,297 --> 00:33:47,884
لطيف منك إرسال جبن الـ"تشادر" هذا
يا "كورالاين".

335
00:33:47,968 --> 00:33:51,555
جبن الـ"تشادر"؟ طعم الفئران.

336
00:33:52,264 --> 00:33:56,726
هلا تذهبين وتجلبين أباك؟ أراهن بأنه جائع
كاليقطين الآن.

337
00:33:57,310 --> 00:33:59,145
تعنين أبي الآخر.

338
00:33:59,229 --> 00:34:02,106
أبوك الأفضل يا عزيزتي. إنه في الحديقة.

339
00:34:02,190 --> 00:34:05,068
لكن ليس لدى أبويّ وقت للحديقة.

340
00:34:06,653 --> 00:34:07,695
لذيذ!

341
00:34:07,779 --> 00:34:09,281
اذهبي.

342
00:35:00,832 --> 00:35:02,250
مرحباً.

343
00:35:03,502 --> 00:35:05,212
أحب حديقتك!

344
00:35:05,712 --> 00:35:08,215
حديقتنا يا "كورالاين".

345
00:35:12,677 --> 00:35:14,346
توقفي عن دغدغتي!

346
00:35:16,348 --> 00:35:18,141
ابنة في خطر.

347
00:35:30,987 --> 00:35:34,241
توقفي عن الدغدغة، أيتها النهاشات.

348
00:35:37,160 --> 00:35:41,248
إنها تقول حان وقت العشاء، الفطور، الطعام.

349
00:35:41,748 --> 00:35:44,793
اركبي يا بنية. أريد أن أريك شيئاً.

350
00:35:55,053 --> 00:35:57,138
لا أستطيع أن أصدق أنك قمت بهذا.

351
00:35:57,222 --> 00:35:59,056
قالت أمك إنه سيعجبك.

352
00:35:59,140 --> 00:36:02,352
رباه، إنها تعرفك تمام المعرفة.

353
00:36:06,314 --> 00:36:07,607
هذا لذيذ.

354
00:36:07,691 --> 00:36:10,234
أحب الغداء، الفطور، العشاء.

355
00:36:10,318 --> 00:36:12,528
"كورالاين"، السيد "بوبينسكي" دعاك

356
00:36:12,612 --> 00:36:15,239
لتأتي وتري الفئران النطاطة تؤدي
بعد العشاء.

357
00:36:15,323 --> 00:36:19,535
حقاً؟ "وايبي" الذي يعرف كل شيء
قال إنه كان كله في رأس السيد "بي".

358
00:36:19,619 --> 00:36:20,879
كنت أعرف أنه كان مخطئاً.

359
00:36:20,979 --> 00:36:23,581
حسناً، كل شيء صحيح في هذا العالم يا بنية.

360
00:36:23,665 --> 00:36:28,711
أنا وأبوك سننظف بينما أنت وصديقك
تصعدان إلى الطابق العلوي.

361
00:36:28,795 --> 00:36:30,130
صديقي؟

362
00:36:32,299 --> 00:36:37,095
عظيم. "وايبي" آخر. مرحباً،
"واي وير يو بورن".

363
00:36:39,264 --> 00:36:40,515
مرحباً!

364
00:36:41,391 --> 00:36:45,770
فكرت بأنك قد تحبينه أكثر لو كان يتكلم أقل.
فعدلته.

365
00:36:46,771 --> 00:36:49,858
- إذاً ألا يمكنه أن يتكلم مطلقا؟
- لا.

366
00:36:51,401 --> 00:36:52,735
أحبه.

367
00:36:52,819 --> 00:36:55,530
الآن، اذهبا أنتما الاثنان، واقضيا
وقتاً ممتعاً.

368
00:36:59,075 --> 00:37:02,954
إنك مبتهج جداً باعتبارك لا تستطيع
قول شيئاً.

369
00:37:05,582 --> 00:37:08,251
إنك لم تتأذ عندما قامت...

370
00:37:20,722 --> 00:37:22,265
ماذا؟

371
00:37:25,268 --> 00:37:26,478
جميل!

372
00:37:29,622 --> 00:37:32,420
"حلويات قطنية"

373
00:37:44,663 --> 00:37:46,164
انظر إلى نفسك!

374
00:37:48,667 --> 00:37:53,588
أيتها السيدة والسيد، هذه ستدغدغ
عيونكما وآذانكما

375
00:37:54,422 --> 00:37:56,674
وتسرع ضربات قلبيكما

376
00:37:56,758 --> 00:38:00,511
أنا، "سيرغي ألكساندر بوبينسكي"،

377
00:38:00,595 --> 00:38:03,890
أقدم المذهل،

378
00:38:04,891 --> 00:38:08,645
والرائع والمدهش

379
00:38:09,354 --> 00:38:12,399
سيرك فئراني النطاطة!

380
00:38:14,048 --> 00:38:15,819
"(كورالاين)"

381
00:38:16,027 --> 00:38:17,237
اسمي!

382
00:38:39,926 --> 00:38:41,803
هذا رائع يا "وايبي".

383
00:38:57,944 --> 00:38:59,028
مدهش!

384
00:39:17,881 --> 00:39:21,593
يا للروعة! كان ذلك عظيماً!

385
00:39:22,093 --> 00:39:26,097
شكراً جزيلاً أيتها السيدة والسيد.

386
00:39:42,113 --> 00:39:46,283
أحببناه يا سيد "بي". لقد كان... كان...

387
00:39:46,367 --> 00:39:47,702
كان ماذا؟

388
00:39:47,786 --> 00:39:48,953
مدهشاً!

389
00:39:49,037 --> 00:39:54,459
على الرحب والسعة في أي وقت تحبين.
أنت وأيضاً صديقك الطيب هناك.

390
00:39:54,959 --> 00:39:57,212
إلى اللقاء يا "كورالاين".

391
00:40:39,045 --> 00:40:40,337
"مهرجان (شكسبير)"

392
00:40:40,421 --> 00:40:41,464
"حياة الحديقة"

393
00:40:41,548 --> 00:40:44,383
كان هناك قرع الحديقة كأنه بالونات
بشكل حيوانات ونهاشات.

394
00:40:44,467 --> 00:40:47,511
وفي الطابق العلوي، رأيت سيرك فئران
حقيقياً.

395
00:40:47,595 --> 00:40:50,055
ليس مزعوماً مثل الرجل المجنون في بيتنا.

396
00:40:50,139 --> 00:40:51,766
هل أنت متأكدة من أنك لن تأتي؟

397
00:40:51,850 --> 00:40:54,727
لا تخف يا "تشارلي". سيحبون الدليل الجديد.

398
00:40:54,811 --> 00:40:56,771
على الأقل سيحبون فصولي.

399
00:40:56,855 --> 00:40:59,899
أنا لم أدعه مجنونا يا "كورالاين". إنه ثمل.

400
00:41:00,316 --> 00:41:03,736
أعتقد أنني سأراك في الجوار يا حالمة مشوشة.

401
00:41:03,820 --> 00:41:06,614
أبي! لم أعد في الخامسة من عمري.

402
00:41:07,949 --> 00:41:11,911
"أدوات أثاث الحدائق"

403
00:41:18,952 --> 00:41:22,738
"تخفيضات كبيرة في يوم الرؤساء
كل الأزياء المدرسية بنصف السعر"

404
00:41:23,756 --> 00:41:25,091
"معاطف"

405
00:41:27,012 --> 00:41:28,887
"تخفيضات
قفازات"

406
00:41:32,515 --> 00:41:35,977
مملكتي مقابل حصان!

407
00:41:48,781 --> 00:41:49,990
أعيديهما.

408
00:41:50,074 --> 00:41:55,788
لكن يا أمي، كل المدرسة سترتدي ملابس
رمادية مملة. ولا أحد سيكون لديه هذه.

409
00:41:56,414 --> 00:41:57,957
أعيديهما.

410
00:41:59,959 --> 00:42:01,919
أمي الأخرى قد تحصل عليهما.

411
00:42:02,003 --> 00:42:04,631
ربما يجب أن تشتري كل ملابسك.

412
00:42:09,010 --> 00:42:11,220
فماذا تعتقدين أنه يوجد في الشقة الأخرى؟

413
00:42:11,304 --> 00:42:15,058
لا أعرف. بالتأكيد ليس هناك
من ينتحل شخصية عائلة "جونز".

414
00:42:15,642 --> 00:42:17,935
إذاً لماذا أقفلت الباب؟

415
00:42:18,019 --> 00:42:22,315
وجدت بعض فضلات الجرذان،
واعتقدت أنك ستشعرين بأمان أكثر.

416
00:42:22,899 --> 00:42:27,361
إنها فئران نطاطة يا أمي، والأحلام ليست
خطرة.

417
00:42:27,445 --> 00:42:30,489
وهي أكثر المرح الذي حظيت به منذ انتقالنا
إلى هنا.

418
00:42:30,573 --> 00:42:34,827
- مدرستك قد تكون مرحاً.
- بتلك الأزياء الرسمية الغبية؟ صحيح.

419
00:42:36,120 --> 00:42:37,914
كان لا بد من التجربة.

420
00:42:51,010 --> 00:42:55,180
ما رأيك بالخردل والكتشاب والصلصة الحارة
للغداء؟

421
00:42:55,264 --> 00:42:56,975
أتمزحين معي؟

422
00:42:57,433 --> 00:43:02,187
علي أن أذهب لتسوق الطعام على أية حال.
أبوك يخطط لشيء خاص.

423
00:43:02,271 --> 00:43:04,148
سيئ ومقرف.

424
00:43:04,232 --> 00:43:07,860
أتريدين المجيء؟ يمكنك أن تختاري شيئاً
تحبينه.

425
00:43:07,944 --> 00:43:09,529
مثل القفازات.

426
00:43:10,238 --> 00:43:15,159
اسمعي يا "كورالاين"، إذا سارت الأمور
جيداً اليوم، أعدك بأنني سأعوض عليك.

427
00:43:15,702 --> 00:43:17,829
هذا ما تقولينه دائماً.

428
00:43:21,124 --> 00:43:22,625
لن أتأخر.

429
00:43:23,543 --> 00:43:25,545
لكنني أنا قد أتأخر.

430
00:44:06,044 --> 00:44:07,754
كنت أعرف أنه كان حقيقياً.

431
00:44:29,609 --> 00:44:30,673
"(كورالاين)"

432
00:44:31,360 --> 00:44:32,903
"غاليتي (كورالاين)،

433
00:44:32,987 --> 00:44:37,116
الآنسة (سبينك) والآنسة (فورسيبل)
تدعوانك إلى الطابق السفلي بعد الغداء.

434
00:44:37,200 --> 00:44:40,953
أتمنى أن تحبي الزي الجديد الذي صنعته لك.
مع حبي، أمك."

435
00:44:53,257 --> 00:44:55,843
"وايبي" لديه قط مثلك في البيت.

436
00:44:57,470 --> 00:45:00,765
ليس "وايبي" الهادئ. بل الذي يتكلم كثيراً.

437
00:45:01,599 --> 00:45:03,809
يجب أن تكون القط الآخر.

438
00:45:03,893 --> 00:45:07,855
لا، لست أي شيء آخر. أنا من أنا.

439
00:45:08,553 --> 00:45:11,275
يمكنني أن أرى أن ليس لديك زران بدل
العينين،

440
00:45:11,359 --> 00:45:14,904
لكن إذا كنت نفس القط، فكيف تتكلم؟

441
00:45:16,030 --> 00:45:17,615
هكذا يمكنني أن أتكلم.

442
00:45:18,533 --> 00:45:19,950
القطط لا تتكلم في ديارنا.

443
00:45:20,034 --> 00:45:21,368
- لا؟
- لا.

444
00:45:21,452 --> 00:45:25,205
أنت الخبيرة بهذه الأشياء.

445
00:45:25,289 --> 00:45:28,876
مع ذلك، أنا مجرد قط كبير سمين ضعيف.

446
00:45:29,877 --> 00:45:34,089
ارجع. أرجوك؟ أنا آسفة لأني دعوتك ذلك.
حقاً آسفة.

447
00:45:34,173 --> 00:45:35,466
كيف وصلت إلى هنا؟

448
00:45:35,550 --> 00:45:38,219
أنا آتي إلى هنا منذ فترة.

449
00:45:41,264 --> 00:45:43,099
إنها لعبة نلعبها.

450
00:45:43,516 --> 00:45:47,561
إنها تكره القطط وتحاول إبقائي في الخارج،

451
00:45:47,645 --> 00:45:51,440
لكنها لا تستطيع بالطبع. آتي وأذهب كيفما
أشاء.

452
00:45:51,524 --> 00:45:53,484
هل تكره الأم الأخرى القطط؟

453
00:45:53,568 --> 00:45:56,653
ليس كأية أم عرفتها.

454
00:45:56,737 --> 00:45:59,073
ماذا تعني؟ إنها مدهشة.

455
00:45:59,782 --> 00:46:04,995
ربما تعتقدين أن هذا العالم هو حلم يتحقق،
لكنك على خطأ.

456
00:46:05,079 --> 00:46:07,372
"وايبي" الآخر أخبرني بذلك.

457
00:46:07,456 --> 00:46:09,583
هذا هراء. إنه لا يستطيع الكلام.

458
00:46:09,667 --> 00:46:11,752
ربما ليس إليك أنت.

459
00:46:11,836 --> 00:46:16,215
نحن القطط، على أية حال،
لنا حواس متفوقة جداً عن البشر،

460
00:46:16,299 --> 00:46:18,634
ويمكننا أن نرى ونشم و...

461
00:46:19,218 --> 00:46:20,344
صهي!

462
00:46:20,428 --> 00:46:24,932
أسمع شيئاً. هناك...

463
00:47:05,973 --> 00:47:07,391
مرحباً يا "وايبي".

464
00:47:21,530 --> 00:47:23,574
إنها شبه عارية!

465
00:47:23,658 --> 00:47:27,619
أنا المعروفة بحورية السبعة بحور

466
00:47:27,703 --> 00:47:31,415
محطمة القلوب بالخليج

467
00:47:31,499 --> 00:47:35,502
فلو تذهب للسباحة
مع نساء بساقين مقوستين

468
00:47:35,586 --> 00:47:39,715
قد أسرق قلبك الضعيف

469
00:47:52,436 --> 00:47:53,770
يا إلهي.

470
00:47:53,854 --> 00:47:57,858
ساحرة بحر ذات مؤخرة كبيرة
قد تهتز عبر الموج

471
00:47:57,942 --> 00:48:01,528
وتتمنى أن تجر البحارة إلى الضياع

472
00:48:01,612 --> 00:48:07,159
لكن آلهة محيط حقيقية
يجب أن تملأ صدريتها

473
00:48:07,243 --> 00:48:12,373
لتقديم عرض فاتن

474
00:48:18,212 --> 00:48:22,132
احذروا من المحار ذي الصدر الكبير

475
00:48:22,216 --> 00:48:25,969
دعونا نبعده عن المقصف

476
00:48:26,053 --> 00:48:28,055
أنا أكثر تغذية بكثير

477
00:48:28,139 --> 00:48:30,265
رائحتك مثل الأسماك

478
00:48:30,349 --> 00:48:32,476
هل سمعت جنية تنوح؟

479
00:48:32,560 --> 00:48:34,895
أنت أخضر من الحسد

480
00:48:34,979 --> 00:48:37,105
حورية البحر الساحرة هذه

481
00:48:37,189 --> 00:48:40,692
لا، أنا، "بيرث أوف فينوس"

482
00:48:40,776 --> 00:48:46,574
- سأتسبب بإغماء البحارة...
- سأتسبب بإغماء البحارة طوال النهار

483
00:49:13,225 --> 00:49:14,768
لا أستطيع النظر.

484
00:49:14,852 --> 00:49:18,438
هل أنت مستعدة للحظ السعيد يا "ميريام؟

485
00:49:18,522 --> 00:49:21,776
حياتنا للمسرح يا "آبريل".

486
00:49:41,504 --> 00:49:47,175
"يا للإنسان من قطعة فنية! كم هو نبيل
في التفكير!"

487
00:49:47,259 --> 00:49:49,344
"كم هو أزلي في المقدرة."

488
00:49:49,428 --> 00:49:53,849
"في الشكل وفي الحركة كم هو سريع
وجدير بالإعجاب!"

489
00:49:53,933 --> 00:49:56,644
"في الحركة مثل الملاك."

490
00:49:57,812 --> 00:50:01,565
"وفي الإدراك مثل الإله!"

491
00:50:03,984 --> 00:50:07,029
"جمال العالم!"

492
00:50:08,489 --> 00:50:11,826
"المثل الأعلى للحيوانات!"

493
00:50:15,496 --> 00:50:17,039
نعم!

494
00:50:51,407 --> 00:50:52,991
مرحباً هناك.

495
00:50:53,075 --> 00:50:54,785
هل كان رائعاً يا عزيزتي؟

496
00:50:54,869 --> 00:50:58,080
نعم. انقضتا وسحبتاني من مقعدي،

497
00:50:58,164 --> 00:51:00,499
"سبينك" و"فورسيبل"، إنما لم تكونا عجوزتين.

498
00:51:00,583 --> 00:51:05,212
كان ذلك تنكراً فقط. لكنني،
كنت أطير في الهواء، وكان...

499
00:51:05,296 --> 00:51:06,797
كان الأمر سحرياً.

500
00:51:06,881 --> 00:51:09,675
أنت تحبين الوضع هنا، أليس كذلك
يا "كورالاين"؟

501
00:51:10,634 --> 00:51:12,303
ليلة سعيدة يا "وايبي".

502
00:51:22,646 --> 00:51:25,733
يمكن أن تبقي هنا إلى الأبد إن أردت.

503
00:51:26,192 --> 00:51:27,776
- حقاً؟
- بالتأكيد.

504
00:51:27,860 --> 00:51:31,613
سنغني ونلعب الألعاب،
وأمك ستطبخ وجبات طعامك المفضلة.

505
00:51:31,697 --> 00:51:34,241
هناك شيء واحد صغير جداً يجب أن نفعله.

506
00:51:34,325 --> 00:51:37,036
- ما هو؟
- إنه مفاجأة.

507
00:51:41,373 --> 00:51:43,584
هذا لك يا دميتنا الصغيرة.

508
00:51:49,465 --> 00:51:51,300
الأسود هو اللون التقليدي.

509
00:51:52,134 --> 00:51:57,848
لكن إذا كنت تفضلين الوردي أو القرمزي
أو الأخضر المصفر...

510
00:51:59,475 --> 00:52:01,435
مع أنك قد تجعلينني غيورة.

511
00:52:01,519 --> 00:52:04,646
لا يمكن! لن تخيطي أزراراً في عيني!

512
00:52:04,730 --> 00:52:07,816
لكننا نحتاج إلى "نعم" إذا كنت تريدين
البقاء هنا.

513
00:52:07,900 --> 00:52:10,528
حاد جداً لدرجة لن تشعري...

514
00:52:12,029 --> 00:52:15,699
هكذا، الآن. إنه قرارك يا عزيزتي.

515
00:52:16,825 --> 00:52:19,035
نريد فقط ما هو أفضل لك.

516
00:52:19,119 --> 00:52:21,496
أنا ذاهبة إلى السرير. الآن!

517
00:52:21,580 --> 00:52:23,665
- السرير؟
- قبل العشاء؟

518
00:52:23,749 --> 00:52:26,460
أنا حقاً، متعبة جداً. نعم.

519
00:52:27,503 --> 00:52:30,505
أحتاج فقط إلى التفكير بالأمور.

520
00:52:30,589 --> 00:52:33,633
بالطبع يا عزيزتي. سأكون سعيدة لوضعك
في السرير.

521
00:52:33,717 --> 00:52:36,470
لا، شكراً. سبق أن فعلت الكثير.

522
00:52:36,554 --> 00:52:39,557
على الرحب. وأنا...

523
00:52:40,933 --> 00:52:43,935
لسنا قلقين مطلقاً يا عزيزتي.

524
00:52:44,019 --> 00:52:47,273
قريباً سترين الأشياء كما نراها.

525
00:53:04,707 --> 00:53:08,002
ما بك يا "كورالاين"؟ ألا تريدين أن تلعبي؟

526
00:53:09,253 --> 00:53:11,630
نعم! أريد أن أعانق وجهك!

527
00:53:12,047 --> 00:53:13,882
اهدأ أيها الجندي!

528
00:53:13,966 --> 00:53:15,217
- اسمعي!
- اسمعي!

529
00:53:15,301 --> 00:53:17,427
أين أزرارك يا صديقتي؟

530
00:53:17,511 --> 00:53:19,554
تريدين البقاء، أليس كذلك؟

531
00:53:19,638 --> 00:53:24,393
سأذهب إلى البيت الليلة يا روبوتات،
ولن أعود.

532
00:53:30,899 --> 00:53:33,109
نامي. نامي. نامي.

533
00:53:33,193 --> 00:53:35,695
- نامي. نامي.
- "...شيء واحد صغير جداً يجب أن نفعله."

534
00:53:35,779 --> 00:53:38,949
- نامي. نامي. نامي.
- "حاد جداً لدرجة أنكِ لن تشعري بشيء."

535
00:53:39,033 --> 00:53:42,745
- نامي. نامي.
- "قريباً سترين الأشياء كما نراها."

536
00:53:50,586 --> 00:53:52,880
أمي! أبي!

537
00:53:54,590 --> 00:53:57,760
يا الله. ما زلت هنا؟

538
00:54:14,485 --> 00:54:15,819
اسمع، أنت!

539
00:54:16,654 --> 00:54:19,490
أين الأم الأخرى؟ أريد الذهاب إلى البيت.

540
00:54:20,074 --> 00:54:23,618
سيكون كل شيء بخير، حالما تنتعش الأم.

541
00:54:23,702 --> 00:54:25,913
قوتها هي قوتنا.

542
00:54:30,459 --> 00:54:32,877
يجب ألا نتكلم عندما لا تكون الأم هنا.

543
00:54:32,961 --> 00:54:36,089
إذا كنت لن تتكلم معي حتى، سأجد "وايبي"
الآخر.

544
00:54:36,173 --> 00:54:38,049
- سيساعدني.
- لا فائدة.

545
00:54:38,133 --> 00:54:42,680
أبرز وجها حزينا، ولم يعجب ذلك أمي.

546
00:55:07,454 --> 00:55:10,165
وماذا تعتقدين أنك تفعلين؟

547
00:55:10,624 --> 00:55:14,670
أخرج من هنا. هذا ما أفعله.

548
00:55:16,338 --> 00:55:17,464
ماذا؟

549
00:55:17,548 --> 00:55:20,884
هناك شيء خطأ. ألا يجب أن تكون
البئر القديمة هنا؟

550
00:55:20,968 --> 00:55:22,969
لا شيء هنا.

551
00:55:23,053 --> 00:55:25,472
إنه الجزء الفارغ من هذا العالم.

552
00:55:25,556 --> 00:55:28,892
لقد فعلت فقط ما كانت تعرف أنه يعجبك.

553
00:55:28,976 --> 00:55:31,854
لكن لماذا؟ لماذا تريدني؟

554
00:55:32,312 --> 00:55:35,273
تريد شيئاً تحبه، على ما أعتقد.

555
00:55:35,357 --> 00:55:37,817
شيئاً ليس لها.

556
00:55:37,901 --> 00:55:42,531
أو ربما تحب شيئاً لتأكله.

557
00:55:42,865 --> 00:55:46,827
تأكله؟ هذا مضحك. الأمهات لا يأكلن بناتهن.

558
00:55:47,286 --> 00:55:49,913
لا أعرف. كيف طعمك؟

559
00:55:57,421 --> 00:55:58,505
ماذا؟

560
00:55:59,256 --> 00:56:04,178
لكن كيف تبتعد عن شيء وما زلت تعود إليه؟

561
00:56:06,138 --> 00:56:08,181
تجول حول العالم.

562
00:56:08,265 --> 00:56:09,641
العالم الصغير.

563
00:56:10,768 --> 00:56:12,019
تماسكي.

564
00:56:16,607 --> 00:56:19,109
توقف! إنه أحد فئران السيرك!

565
00:56:28,452 --> 00:56:31,329
لا أحب الجرذان في أفضل الأوقات،

566
00:56:31,413 --> 00:56:34,333
لكن هذا كان يقرع جرس الإنذار.

567
00:56:37,294 --> 00:56:38,629
هر جيد.

568
00:57:15,666 --> 00:57:20,629
يقولون حتى الروح الأكثر فخراً
يمكن أن تنكسر مع الحب.

569
00:57:25,467 --> 00:57:29,346
بالطبع، الشوكولاتة لا تؤذي أبداً.
أتريدين واحدة؟

570
00:57:30,681 --> 00:57:34,184
إنها خنافس كاكاو من "زنجبار".

571
00:57:37,688 --> 00:57:42,526
أريد أن أكون مع أمي وأبي الحقيقيين.

572
00:57:42,901 --> 00:57:45,195
أريدك أن تدعيني أذهب.

573
00:57:46,905 --> 00:57:49,324
هل هذه طريقة تكلمين فيها أمك؟

574
00:57:49,408 --> 00:57:51,951
أنت لست أمي.

575
00:57:52,035 --> 00:57:56,206
اعتذري حالاً يا "كورالاين"!

576
00:57:57,165 --> 00:57:58,208
لا!

577
00:57:59,543 --> 00:58:02,296
سأعد إلى ثلاثة.

578
00:58:04,214 --> 00:58:05,465
واحد.

579
00:58:06,717 --> 00:58:08,218
اثنان.

580
00:58:10,721 --> 00:58:12,097
ثلاثة!

581
00:58:12,890 --> 00:58:16,602
ماذا تفعلين؟ هذا مؤلم!

582
00:58:20,063 --> 00:58:23,859
قد تخرجين عندما تتعلمين أن تكوني
ابنه محبة.

583
00:58:35,954 --> 00:58:37,414
من هناك؟

584
00:58:37,998 --> 00:58:43,086
اسكتي! اسكتي. الشمطاء قد تستمع.

585
00:58:44,588 --> 00:58:47,674
هل... أتعنين الأم الأخرى؟

586
00:58:59,102 --> 00:59:00,479
من أنتم؟

587
00:59:01,813 --> 00:59:04,607
لا نتذكر أسماءنا،

588
00:59:04,691 --> 00:59:07,819
لكنني أتذكر أمي الحقيقية.

589
00:59:09,321 --> 00:59:11,322
لماذا أنتم جميعاً هنا؟

590
00:59:11,406 --> 00:59:12,950
الشمطاء.

591
00:59:13,992 --> 00:59:18,830
تجسست على حياتنا من خلال عيني الدمية
الصغيرة.

592
00:59:19,414 --> 00:59:22,501
ورأت أننا لم نكن سعداء.

593
00:59:23,126 --> 00:59:26,254
فأغرتنا بالكنوز.

594
00:59:26,338 --> 00:59:29,299
- والمتع.
- والألعاب.

595
00:59:29,383 --> 00:59:31,634
وأعطتنا كل ما طلبناه.

596
00:59:31,718 --> 00:59:34,137
رغم أننا كنا نريد المزيد.

597
00:59:34,846 --> 00:59:38,016
لذا تركناها تخيط الأزرار.

598
00:59:41,520 --> 00:59:43,855
قالت إنها كانت تحبنا.

599
00:59:44,272 --> 00:59:46,482
لكنها أقفلت علينا هنا.

600
00:59:46,566 --> 00:59:49,861
- وأكلت حياتنا.
- وأكلت حياتنا.

601
00:59:52,948 --> 00:59:56,952
لا تستطيع أن تبقيني في العتمة إلى الأبد.

602
00:59:57,786 --> 01:00:00,205
ليس إذا كانت تريد ربح حياتي.

603
01:00:01,665 --> 01:00:04,501
هزيمتها هي فرصتي الوحيدة.

604
01:00:05,335 --> 01:00:08,338
ربما، إذا ربحت هروبك،

605
01:00:08,422 --> 01:00:10,465
يمكنك أن تجدي عيوننا.

606
01:00:11,049 --> 01:00:12,842
هل أخذتها أيضا؟

607
01:00:12,926 --> 01:00:15,637
نعم يا آنسة، وأخفتها.

608
01:00:15,721 --> 01:00:19,224
جدي عيوننا يا سيدتي، وستتحرر أرواحنا.

609
01:00:21,351 --> 01:00:22,394
أنا...

610
01:00:22,728 --> 01:00:23,979
سأحاول.

611
01:00:31,737 --> 01:00:32,904
"وايبي"؟

612
01:00:36,158 --> 01:00:38,076
هل فعلت هذا بك؟

613
01:00:44,332 --> 01:00:46,251
- أرجو أن يشعرك هذا...
- صهي!

614
01:00:53,258 --> 01:00:55,593
"كورالاين"؟ هل هذه أنت؟

615
01:00:55,677 --> 01:00:56,928
دعنا نذهب!

616
01:01:00,474 --> 01:01:01,767
"كورالاين"!

617
01:01:03,643 --> 01:01:05,937
تعال! ستؤذيك ثانية.

618
01:01:11,359 --> 01:01:15,238
"كورالاين"! كيف تتجرئين أن تعصي أمك!

619
01:01:18,992 --> 01:01:20,368
"كورالاين"!

620
01:01:35,258 --> 01:01:37,469
عدت إلى البيت!

621
01:01:40,555 --> 01:01:42,015
هل من أحد هنا؟

622
01:01:44,434 --> 01:01:46,394
مرحباً؟ مرحباً، مرحباً!

623
01:01:47,187 --> 01:01:48,730
أبي الحقيقي؟

624
01:01:50,065 --> 01:01:51,399
أمي الحقيقية؟

625
01:01:52,359 --> 01:01:54,152
بقالة أمي!

626
01:01:57,864 --> 01:01:59,699
هذا مقرف.

627
01:02:02,494 --> 01:02:05,330
لقد افتقدتكما كثيراً يا جماعة، لن...

628
01:02:06,665 --> 01:02:09,122
"وايبي" الذي يتكلم.

629
01:02:09,206 --> 01:02:10,181
ماذا؟

630
01:02:11,169 --> 01:02:15,632
نعم، إذاً، تعرفين الدمية القديمة التي
أعطيتك إياها؟

631
01:02:15,924 --> 01:02:17,050
حسناً...

632
01:02:17,134 --> 01:02:20,511
جدتي غاضبة جداً. تقول إنها كانت لأختها.

633
01:02:20,595 --> 01:02:24,140
- التي اختفت.
- سرقت تلك الدمية، أليس كذلك؟

634
01:02:24,224 --> 01:02:26,934
كانت تشبهك تماماً، فاعتقدت...

635
01:02:27,018 --> 01:02:31,147
كانت تشبه هذه الفتاة الرائدة،
ثم "هاك فين الابن"،

636
01:02:31,231 --> 01:02:35,610
ثم كان هذا الوغد الصغير
مع كل هذه الأشرطة والضفائر و...

637
01:02:35,694 --> 01:02:40,031
أخت الجدة المفقودة. أعتقد أنني قابلتها
للتو. تعال.

638
01:02:41,491 --> 01:02:43,785
اسمعي، ليس المفترض حقاً أنني...

639
01:02:43,900 --> 01:02:44,975
مهلًا عليّ!

640
01:02:49,332 --> 01:02:50,876
إنها في الداخل هناك.

641
01:02:53,086 --> 01:02:55,463
أيمكنك... أيمكنك أن تفتحيه؟

642
01:02:55,547 --> 01:02:58,382
أبداً على الإطلاق. لكن ذلك لا يهم.

643
01:02:58,466 --> 01:03:02,137
لا تستطيع الهرب بدون عينيها.
ولا الأشباح كذلك.

644
01:03:03,847 --> 01:03:07,350
نعم. إذاً أحتاج حقاً إلى الحصول
على تلك الدمية.

645
01:03:07,684 --> 01:03:10,061
عظيم! أنا أحب التخلص منها.

646
01:03:11,563 --> 01:03:14,273
أين تختبئين، أيها الوحش الصغير؟

647
01:03:14,357 --> 01:03:17,527
- أنت وجدتي تتكلمان؟
- الدمية جاسوستها.

648
01:03:17,611 --> 01:03:20,988
هكذا تراقبك، وتكتشف الخطأ في حياتك.

649
01:03:21,072 --> 01:03:24,992
- الدمية هي جاسوسة جدتي؟
- لا. الأم الأخرى.

650
01:03:25,076 --> 01:03:27,703
لديها كل هذا العالم حيث كل شيء أفضل.

651
01:03:27,787 --> 01:03:32,792
الطعام والحديقة والجيران. لكنه كله فخ.

652
01:03:34,586 --> 01:03:37,922
نعم، أعتقد أنني سمعت من يناديني، "جونزي".

653
01:03:38,006 --> 01:03:40,883
ألا تصدقني؟ يمكنك أن تسأل القط.

654
01:03:40,967 --> 01:03:45,638
القط؟ سأخبر جدتي بأنك لا تستطيعين
إيجاد الدمية.

655
01:03:45,722 --> 01:03:47,598
إنك لا تستمع إلي!

656
01:03:47,682 --> 01:03:50,518
هذا لأنك مجنونة!

657
01:03:56,107 --> 01:03:58,442
- وغد!
- مجنونة!

658
01:03:58,526 --> 01:04:02,405
مجنونة؟ أنت الغبي الذي أعطاني الدمية!

659
01:04:03,782 --> 01:04:05,158
أمي! أبي!

660
01:04:12,916 --> 01:04:15,418
رد على الهاتف يا أبي. رد على الهاتف.

661
01:04:17,712 --> 01:04:20,381
- مرحباً! أنا أحفر في حديقتي الآن...
- أبي! أين...

662
01:04:20,465 --> 01:04:23,926
...لكن اتركوا رسالة وسأعود إليكم.

663
01:04:24,010 --> 01:04:25,845
إلى أين ذهبتما؟

664
01:04:33,687 --> 01:04:36,856
أليس للأموات فقط أنك تصنعين أجنحة؟

665
01:04:36,940 --> 01:04:38,900
أتطلع إلى الأمام فقط يا عزيزتي.

666
01:04:38,984 --> 01:04:41,527
"أنغوس" لم يكن بصحة جيدة مؤخراً.

667
01:04:41,611 --> 01:04:43,779
"أبريل"؟ ألن تستعدي؟

668
01:04:43,863 --> 01:04:46,032
فقدنا وسيلة نقلنا يا "ميريام".

669
01:04:46,116 --> 01:04:49,577
تقول "كارولاين" إن أبويها اختفيا تماماً.

670
01:04:49,661 --> 01:04:53,331
ماذا؟ انتظرنا أشهراً لتلك التذاكر.

671
01:04:53,415 --> 01:04:55,374
أفترض أنه يمكننا أن نمشي.

672
01:04:55,458 --> 01:05:00,213
بساقيك المؤلمتين؟ المسافة تقارب ٣ كلم
إلى المسرح.

673
01:05:03,425 --> 01:05:06,677
نعم. أبواك المفقودان.

674
01:05:06,761 --> 01:05:07,929
"خاص،
احتياطي"

675
01:05:08,013 --> 01:05:10,056
نعرف تماماً إلى ماذا تحتاجين.

676
01:05:10,140 --> 01:05:12,600
"ميريام"، هاتي... صحيح.

677
01:05:15,729 --> 01:05:18,398
كيف يمكن لحلوى عمرها ١٠٠ سنة أن تساعد؟

678
01:05:31,453 --> 01:05:33,330
تفضلي يا حبيبتي.

679
01:05:34,914 --> 01:05:37,458
- ما الفائدة منها؟
- قد تساعد.

680
01:05:37,542 --> 01:05:39,835
إنها جيدة للأشياء السيئة أحياناً.

681
01:05:39,919 --> 01:05:42,922
لا. إنها جيدة للأشياء المفقودة.

682
01:05:43,006 --> 01:05:45,174
إنها الأشياء السيئة يا "ميريام".

683
01:05:45,258 --> 01:05:47,677
- الأشياء المفقودة يا "أبريل".
- السيئة.

684
01:05:47,761 --> 01:05:49,553
- المفقودة.
- الأشياء السيئة.

685
01:05:49,637 --> 01:05:50,763
- المفقودة.
- السيئة.

686
01:05:50,847 --> 01:05:51,889
- المفقودة.
- السيئة.

687
01:05:51,973 --> 01:05:53,015
- المفقودة.
- السيئة.

688
01:05:53,099 --> 01:05:54,225
المفقودة!

689
01:06:21,795 --> 01:06:23,421
ليلة سعيدة يا أمي.

690
01:06:24,339 --> 01:06:25,965
ليلة سعيدة يا أبي.

691
01:06:56,162 --> 01:06:58,498
مرحباً. كيف دخلت؟

692
01:06:59,999 --> 01:07:02,502
هل تعرف أين أمي وأبي؟

693
01:07:15,181 --> 01:07:17,350
أمي؟ أبي!

694
01:07:23,265 --> 01:07:25,679
"ساعدينا"

695
01:07:37,537 --> 01:07:39,372
كيف حصل هذا؟

696
01:07:50,800 --> 01:07:52,427
لقد أخذتهما.

697
01:08:26,692 --> 01:08:29,892
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

698
01:08:31,758 --> 01:08:35,094
إنهما لن يعودا، أليس كذلك؟ أمي وأبي.

699
01:08:36,179 --> 01:08:37,847
ليس لوحدهما.

700
01:08:39,891 --> 01:08:41,684
شيء واحد فقط نفعله.

701
01:09:13,299 --> 01:09:17,136
تعرفين أنك تذهبين مباشرة إلى فخها.

702
01:09:17,887 --> 01:09:19,681
يجب أن أعود.

703
01:09:20,848 --> 01:09:22,684
إنهما أبويّ.

704
01:09:24,477 --> 01:09:29,523
تحديها إذاً. قد لا تلعب بشرف،
لكنها لن ترفض.

705
01:09:29,607 --> 01:09:32,151
إنها تتمتع بالألعاب.

706
01:09:32,819 --> 01:09:34,028
حقاً.

707
01:09:34,529 --> 01:09:35,863
حسناً.

708
01:09:39,867 --> 01:09:41,953
- "كورالاين"؟
- أمي؟

709
01:09:42,453 --> 01:09:45,206
"كورالاين"! عدت إلينا.

710
01:09:45,290 --> 01:09:46,457
أمي!

711
01:09:49,586 --> 01:09:52,922
عزيزتي، لماذا تهربين مني؟

712
01:09:58,803 --> 01:10:00,262
أين أبويّ؟

713
01:10:00,346 --> 01:10:04,391
رباه، ليست لدي أية فكرة أين أبواك
العجوزان.

714
01:10:04,475 --> 01:10:07,436
ربما ضجراً منك وهرباً إلى "فرنسا".

715
01:10:07,520 --> 01:10:09,897
لم يضجراً مني. أنت سرقتهما!

716
01:10:09,981 --> 01:10:12,900
الآن، لا تكوني صعبة يا "كورالاين".

717
01:10:12,984 --> 01:10:15,028
اجلسي من فضلك، أتريدين؟

718
01:10:34,714 --> 01:10:39,135
- لم ليس لديك مفتاحك الخاص؟
- مفتاح واحد فقط.

719
01:10:39,927 --> 01:10:43,514
قرع الحديقة بحاجة إلى عناية، ألا تعتقد
يا عزيزي؟

720
01:10:43,806 --> 01:10:47,977
"سكويش سكواش"، صلصة اليقطين.

721
01:10:51,522 --> 01:10:52,774
أمي؟

722
01:10:53,650 --> 01:10:54,942
أبي؟

723
01:10:56,486 --> 01:10:58,363
أين أخفتكما؟

724
01:10:58,905 --> 01:11:00,448
حان وقت الفطور!

725
01:11:06,454 --> 01:11:08,414
كوني قوية يا "كورالاين".

726
01:11:23,096 --> 01:11:25,807
لماذا لا نلعب لعبة؟

727
01:11:26,641 --> 01:11:30,144
- أعرف أنك تحبين ذلك.
- الكل يحب الألعاب.

728
01:11:30,520 --> 01:11:31,688
نعم.

729
01:11:31,979 --> 01:11:34,106
من أي نوع من الألعاب ستكون؟

730
01:11:34,190 --> 01:11:37,485
لعبة الاستكشاف. أي لعبة إيجاد الأشياء.

731
01:11:38,403 --> 01:11:41,447
وما الذي ستجدينه يا "كورالاين"؟

732
01:11:41,906 --> 01:11:43,491
أبوي الحقيقيين.

733
01:11:44,075 --> 01:11:45,367
هذا سهل جداً.

734
01:11:45,451 --> 01:11:48,121
وعيون الأطفال الأشباح.

735
01:11:49,706 --> 01:11:50,748
هكذا إذاً.

736
01:11:51,082 --> 01:11:53,417
ماذا يحدث لو أنك لم تجديهم؟

737
01:11:53,501 --> 01:11:57,463
إذا خسرت، سأبقى هنا معك إلى الأبد
وأتركك تحبينني.

738
01:11:59,674 --> 01:12:02,552
وسأدعك تخيطين الأزرار في عيني.

739
01:12:02,802 --> 01:12:03,845
جيد.

740
01:12:04,178 --> 01:12:07,723
وإذا ربحت هذه اللعبة بطريقة ما؟

741
01:12:07,807 --> 01:12:10,392
عندها ستدعينني أذهب. وستدعين الكل يذهب.

742
01:12:10,476 --> 01:12:12,061
أبي وأمي الحقيقيان،

743
01:12:12,145 --> 01:12:15,273
والأولاد الموتى، وكل من أوقعته
في شركك هنا.

744
01:12:16,441 --> 01:12:17,692
اتفقنا.

745
01:12:18,526 --> 01:12:20,653
ليس قبل أن تعطيني إشارة.

746
01:12:21,654 --> 01:12:23,030
صحيح.

747
01:12:23,865 --> 01:12:27,701
في كل من العجائب الثلاث التي صنعتها
لك فقط،

748
01:12:27,785 --> 01:12:31,205
هناك عين شبح ضائعة في مرأى البصر.

749
01:12:32,957 --> 01:12:34,709
ولأبوي؟

750
01:12:38,504 --> 01:12:40,339
جيد. لا تخبريني.

751
01:12:43,718 --> 01:12:45,136
اتفقنا.

752
01:12:53,311 --> 01:12:56,397
ماذا تعني، "عجائب؟"

753
01:13:02,945 --> 01:13:04,030
ربما...

754
01:13:19,962 --> 01:13:20,963
يا للقرف!

755
01:13:35,228 --> 01:13:36,437
لا!

756
01:13:57,542 --> 01:13:58,626
توقفي!

757
01:14:15,935 --> 01:14:17,687
لماذا يسرقون هذا؟

758
01:14:20,815 --> 01:14:21,983
مدهش!

759
01:14:29,991 --> 01:14:31,576
يجب أن تكون هذه!

760
01:14:35,872 --> 01:14:37,707
آسف.

761
01:14:39,083 --> 01:14:43,754
آسف جداً. الأم تجعلني أفعل ذلك.

762
01:14:44,630 --> 01:14:48,426
لا أريد إيذاءك!

763
01:14:56,350 --> 01:14:58,394
خذيها!

764
01:15:11,699 --> 01:15:14,285
باركك الله يا آنسة، وجدتني!

765
01:15:14,535 --> 01:15:17,038
لكن هناك عينين ما زالتا مفقودتين.

766
01:15:18,456 --> 01:15:21,375
لا تقلقي. بدأت في التمكن من الأمر.

767
01:16:46,460 --> 01:16:48,045
اللؤلؤة.

768
01:16:50,840 --> 01:16:52,049
- لصة!
- لصة!

769
01:16:52,133 --> 01:16:54,134
- أعيديها!
- أعيديها!

770
01:16:54,218 --> 01:16:55,302
- لصة!
- لصة!

771
01:16:55,386 --> 01:16:56,637
أعيديها!

772
01:16:56,721 --> 01:16:58,138
- لصة!
- لصة!

773
01:16:58,222 --> 01:16:59,306
- لصة!
- لصة!

774
01:16:59,390 --> 01:17:00,766
- أعيديها!
- لصة!

775
01:17:00,850 --> 01:17:02,392
- لصة!
- أعيديها!

776
01:17:02,476 --> 01:17:03,518
- أعيديها!
- لصة!

777
01:17:03,602 --> 01:17:05,437
- أعيديها!
- أعيديها!

778
01:17:05,521 --> 01:17:06,647
لصة!

779
01:17:08,315 --> 01:17:09,441
- لصة!
- لصة!

780
01:17:09,525 --> 01:17:11,985
توقفي! توقفي! لصة! لصة!

781
01:17:12,069 --> 01:17:13,612
لصة! توقفي!

782
01:17:21,162 --> 01:17:24,790
أسرعي يا فتاة. نسيجها يتفكك.

783
01:17:41,223 --> 01:17:42,892
يا "وايبي".

784
01:17:43,726 --> 01:17:47,646
أيتها الساحرة الشريرة! أنا لست خائفة!

785
01:18:04,538 --> 01:18:08,250
مرحباً يا عزيزتي.

786
01:18:08,334 --> 01:18:09,877
أنا "كورالاين".

787
01:18:11,087 --> 01:18:15,091
هل هذا ما تبحثين عنه؟

788
01:18:16,550 --> 01:18:17,885
نعم.

789
01:18:18,302 --> 01:18:21,847
أتعتقدين أن الفوز في اللعبة هو شيء جيد؟

790
01:18:24,850 --> 01:18:29,604
ستذهبين إلى البيت وتضجرين وتهملين،

791
01:18:29,688 --> 01:18:35,361
كما دائماً. ابقي هنا معنا.

792
01:18:35,861 --> 01:18:40,533
سنستمع إليك ونضحك معك.

793
01:18:49,166 --> 01:18:54,797
وإذا بقيت هنا، يمكنك أن تأخذي
مهما تريدين.

794
01:18:56,132 --> 01:18:57,716
دائماً!

795
01:18:58,551 --> 01:19:00,552
إنك لا تفهم، أليس كذلك؟

796
01:19:00,636 --> 01:19:03,180
لا أفهم.

797
01:19:03,806 --> 01:19:05,766
بالطبع لا تفهم.

798
01:19:05,850 --> 01:19:08,393
لست سوى نسخة مقلدة عن السيد "بي" الحقيقي.

799
01:19:08,477 --> 01:19:12,940
ولا حتى هذا بعد اليوم.

800
01:19:28,080 --> 01:19:29,290
لا!

801
01:19:37,256 --> 01:19:38,340
لا!

802
01:19:44,597 --> 01:19:46,473
لا!

803
01:20:07,953 --> 01:20:13,000
يا إلهي. خسرت اللعبة. وفقدت كل شيء.

804
01:20:23,427 --> 01:20:27,765
أعتقد أنني ذكرت أنني لا أحب الجرذان
في أفضل الأوقات.

805
01:20:29,558 --> 01:20:32,561
أعتقد أنك ربما قلت شيئاً كهذا.

806
01:20:32,645 --> 01:20:35,522
كان يبدو كأنك كنت تحتاجين إلى هذا،
على أية حال.

807
01:20:36,941 --> 01:20:38,275
شكراً.

808
01:20:43,697 --> 01:20:47,284
سأتوجه إلى الداخل.
ما زال عليّ أن أجد أبوي.

809
01:21:12,810 --> 01:21:14,645
هيا، بسرعة!

810
01:21:57,938 --> 01:22:00,899
إذاً لقد عدت.

811
01:22:01,859 --> 01:22:04,320
وجلبت الآفات معك.

812
01:22:05,571 --> 01:22:07,656
لا. أنا...

813
01:22:09,199 --> 01:22:10,993
جلبت صديقاً.

814
01:22:11,660 --> 01:22:14,913
تعرفين أنني أحبك.

815
01:22:19,335 --> 01:22:22,921
لديك طريقة غريبة بإظهار ذلك.

816
01:22:24,548 --> 01:22:28,969
إذاً أين هي؟ عيون الأشباح؟

817
01:22:34,391 --> 01:22:39,312
انتظري. نحن لم ننته بعد. أليس كذلك؟

818
01:22:39,396 --> 01:22:41,690
لا، أفترض ذلك.

819
01:22:41,774 --> 01:22:47,738
مع هذا، ما زلت تحتاجين
إلى إيجاد أبويك المسنين، أليس كذلك؟

820
01:22:49,031 --> 01:22:52,618
للأسف أنه لن يكون لديك هذا.

821
01:23:03,379 --> 01:23:07,591
كوني ذكية يا آنسة. حتى إذا ربحت،
فهي لن تدعك تذهبين!

822
01:23:16,058 --> 01:23:18,936
أعرف أين أخفيتهما.

823
01:23:20,562 --> 01:23:23,232
جيد، أظهريهما.

824
01:23:25,067 --> 01:23:27,235
إنهما وراء ذلك الباب.

825
01:23:27,319 --> 01:23:30,155
حقاً؟

826
01:23:41,208 --> 01:23:42,417
هناك.

827
01:23:42,501 --> 01:23:44,365
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

828
01:23:45,254 --> 01:23:47,005
أمي. أبي.

829
01:23:52,052 --> 01:23:56,515
هيا. افتحيه. سيكونان هناك، فعلاً.

830
01:23:58,308 --> 01:24:03,397
أنت مخطئة يا "كورالاين". إنهما ليسا هناك.

831
01:24:05,482 --> 01:24:10,612
الآن ستبقين هنا إلى الأبد.

832
01:24:11,447 --> 01:24:14,908
لا، لن أبقى!

833
01:24:27,546 --> 01:24:28,672
لا!

834
01:24:31,717 --> 01:24:34,261
أنت ابنة غشاشة فظيعة!

835
01:24:52,738 --> 01:24:56,658
لا! أين أنت؟

836
01:24:56,742 --> 01:24:58,911
أيتها الطفلة الأنانية!

837
01:25:16,303 --> 01:25:19,806
أتتجاسرين على عصيان أمك؟

838
01:25:25,604 --> 01:25:27,147
أرجوك أغلقيه!

839
01:25:42,454 --> 01:25:46,040
لا تتركيني! لا تتركيني!

840
01:25:46,124 --> 01:25:48,919
سأموت بدونك!

841
01:26:12,442 --> 01:26:14,111
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

842
01:26:20,075 --> 01:26:21,534
"كورالاين"، عدنا إلى البيت.

843
01:26:21,618 --> 01:26:24,913
أمي! أبي! افتقدتكما كثيرا!

844
01:26:24,997 --> 01:26:29,125
افتقدتنا؟ لا. كسرت كرتي الثلجية المفضلة.

845
01:26:29,209 --> 01:26:32,003
أنا لم أكسرها. لا بد أنها انكسرت
عندما هربتما.

846
01:26:32,087 --> 01:26:33,213
وجرحت ركبتك.

847
01:26:33,297 --> 01:26:35,924
"كورالاين"، طلبت منك أن تعدي كل النوافذ،

848
01:26:36,008 --> 01:26:37,675
لا أن تمرري ركبتك عبرها.

849
01:26:37,759 --> 01:26:40,178
- لكن...
- حسناً، نظفي نفسك.

850
01:26:40,262 --> 01:26:44,224
- سنخرج الليلة.
- لدينا الكثير للاحتفال به.

851
01:26:44,308 --> 01:26:47,352
هل تتحدث عن دليل حديقتك؟

852
01:26:47,894 --> 01:26:50,355
بالطبع. ما غير ذلك؟

853
01:26:50,439 --> 01:26:53,024
لكن انظري إلى الثلج على...

854
01:26:53,108 --> 01:26:55,611
لماذا تتصرفين بغرابة هكذا يا "كورالاين"؟

855
01:27:10,876 --> 01:27:13,545
- إذاً، هل ستطلب التوليب؟
- ما هذا؟

856
01:27:13,629 --> 01:27:15,213
لحفلة الحديقة؟

857
01:27:15,297 --> 01:27:17,840
ليست لدي أية فكرة عما تتحدثين.

858
01:27:17,924 --> 01:27:21,761
أبي! إذاً يا أمي، الدعوات؟

859
01:27:21,845 --> 01:27:24,764
- لا تنسي الدعوات.
- حتى "بوبينسكي"؟

860
01:27:24,848 --> 01:27:29,353
السيد "بي". ليس سكرانا يا أمي. إنه فقط
غريب الأطوار.

861
01:27:31,188 --> 01:27:33,023
ليلة سعيدة يا "كورالاين".

862
01:27:52,584 --> 01:27:53,627
أه.

863
01:27:54,378 --> 01:27:55,796
مرحباً ثانية.

864
01:27:56,672 --> 01:27:58,173
أما زلت غاضباً؟

865
01:27:59,341 --> 01:28:03,220
أنا آسفة حقاً لأنني رميتك عليها،
الأم الأخرى.

866
01:28:04,429 --> 01:28:06,640
كان كل ما يمكنني أن أفكر فيه.

867
01:28:20,654 --> 01:28:23,281
أعتقد أنه حان الوقت، أليس كذلك؟

868
01:28:24,157 --> 01:28:25,867
لتحريرهم؟

869
01:28:48,765 --> 01:28:51,768
إنه عمل رائع الذي فعلته معنا يا آنسة.

870
01:28:52,436 --> 01:28:55,313
أنا مسرورة أنه انتهى أخيراً.

871
01:28:56,898 --> 01:29:00,318
انتهى وطوي بالنسبة لنا.

872
01:29:00,819 --> 01:29:02,320
وماذا بشأني؟

873
01:29:02,404 --> 01:29:04,530
أنت في خطر شديد يا فتاة!

874
01:29:04,614 --> 01:29:07,200
لكن كيف؟ لقد أقفلت الباب!

875
01:29:07,284 --> 01:29:11,955
إنه المفتاح يا آنسة. هناك واحد فقط،
والشمطاء ستجده.

876
01:29:13,039 --> 01:29:15,208
ليس كل شيء سيئ يا آنسة.

877
01:29:15,876 --> 01:29:20,505
أنت حية. وما زلت تعيشين.

878
01:29:31,475 --> 01:29:35,145
يجب أن أخفي هذا في مكان ما،
في مكان لا يمكنها أبداً...

879
01:29:42,944 --> 01:29:44,446
ابتعد عن طريقي!

880
01:29:59,753 --> 01:30:05,174
يا فتاة الـ"إتشي ويتشي"
أعتقد أنك لطيفة جداً

881
01:30:05,258 --> 01:30:10,514
أعطيك طاسات العصيدة
وأعطيك طاسات الأيس كريم

882
01:30:12,182 --> 01:30:14,726
أعطيك الكثير من القبل

883
01:30:16,311 --> 01:30:18,438
وأعطيك الكثير من الحضنات

884
01:30:19,397 --> 01:30:21,649
لكنني لا أعطيك شطائر أبداً

885
01:30:21,733 --> 01:30:26,655
بالدهن والديدان والفاصولياء

886
01:31:58,079 --> 01:32:03,376
أنا آسف جداً لأنني لم أصدقك
بشأن كل هذه الأمور الشريرة يا "كورالاين".

887
01:32:04,961 --> 01:32:07,004
لماذا غيرت رأيك؟

888
01:32:07,088 --> 01:32:10,967
جدتي أرتني هذه الصورة بعد أن دعوتك مجنونة.

889
01:32:12,260 --> 01:32:15,513
إنها هي وأختها، قبل أن تختفي.

890
01:32:15,597 --> 01:32:17,431
الفتاة الشبح الحلوة.

891
01:32:17,515 --> 01:32:21,436
"وايبورن"! عد إلى البيت!

892
01:32:22,312 --> 01:32:25,231
يا رجل. ماذا سأخبرها؟

893
01:32:26,066 --> 01:32:30,111
تعال معها إلى البيت غداً. يمكننا
إخبارها سوية.

894
01:32:30,820 --> 01:32:33,239
نحن... حقاً؟

895
01:32:33,323 --> 01:32:36,618
أتعرف، أنا مسرورة لأنك قررت مطاردتي.

896
01:32:38,787 --> 01:32:40,538
لم تكن فكرتي.

897
01:33:06,231 --> 01:33:09,358
شكراً على مساعدتي يا آنسة "سبينك"
ويا آنسة "فورسيبل".

898
01:33:09,442 --> 01:33:12,612
انظري يا "آبريل". كوكتيلات "بينك لايديز"!

899
01:33:12,696 --> 01:33:16,241
في الحقيقة، إنه فقط شراب الليمون.
كيف حال "أنغس"؟

900
01:33:16,616 --> 01:33:21,371
أفضل بكثير يا عزيزتي،
لكنه لا يستطيع تفادي الموت إلى الأبد.

901
01:33:21,913 --> 01:33:24,373
- ها قد أتى تجشؤ.
- "تشارلي"!

902
01:33:24,457 --> 01:33:28,336
اعذروني، لكن تلك البيتزا، كانت لذيذة.

903
01:33:29,337 --> 01:33:31,589
- مشروبات باردة؟
- نعم. رائع.

904
01:33:31,673 --> 01:33:35,176
كنت محقة يا "كورالاين". أكره التراب حقاً!

905
01:33:35,844 --> 01:33:38,638
لكن التوليب يبدو جميلا.

906
01:33:38,722 --> 01:33:40,473
شكراً يا أمي.

907
01:33:45,729 --> 01:33:47,230
هذا ممكن.

908
01:33:49,816 --> 01:33:51,859
كيف حال فئران الـ"موشكاس" يا سيد "بي"؟

909
01:33:51,943 --> 01:33:55,279
يخبرونني بأنك منقذة يا "كارولاين".

910
01:33:55,363 --> 01:33:56,989
وحالما يصبحون مستعدين،

911
01:33:57,073 --> 01:34:00,451
يتمنون أن يقدموا لكم أداء خاصاً بالشكر.

912
01:34:00,535 --> 01:34:04,580
"وايبورن"، أعرف إلى أين أذهب.

913
01:34:04,664 --> 01:34:06,457
لقد كبرت هنا.

914
01:34:06,541 --> 01:34:08,293
مرحباً سيدة "لوفات"!

915
01:34:10,128 --> 01:34:11,671
مرحباً.

916
01:34:12,839 --> 01:34:16,467
أنا "كورالاين جونز"،
ولدي الكثير لأخبرك به.

917
01:34:16,551 --> 01:34:18,261
- تفضلي.
- شكراً.

918
01:34:18,928 --> 01:34:21,305
أتريدين إضافة قليل من الجن إليه يا عزيزتي؟

919
01:34:21,389 --> 01:34:22,515
بالطبع.

920
01:34:32,443 --> 01:34:36,071
"(بينك بالاس)
شقق"

921
01:40:19,330 --> 01:40:24,252
"للذين يعرفون: الغبي"

