﻿1
00:00:43,240 --> 00:00:46,079
‫ "مهرجان عيد سان سلفاتور"

2
00:00:53,760 --> 00:00:56,280
‫ماذا قد تفعل لتنقذ من تحب ؟

3
00:00:58,079 --> 00:01:01,280
‫لأجل "إدوارد" ، لن يردعني رادع

4
00:01:15,481 --> 00:01:17,000
‫ماذا يفعل ؟

5
00:01:18,000 --> 00:01:19,200
‫ "إدوارد" !

6
00:01:19,241 --> 00:01:20,201
‫ "إدوارد" ؟ أين ؟

7
00:01:22,001 --> 00:01:24,000
‫ها هو ! "إدوارد" ، أنت الأفضل

8
00:01:24,881 --> 00:01:26,561
‫بل "جاكوب" هو الأفضل !

9
00:01:44,482 --> 00:01:45,962
‫ "واقي الشمس ٥٠٠"

10
00:01:51,002 --> 00:01:52,842
‫إنه يكشف نفسه !

11
00:02:10,243 --> 00:02:11,403
‫كلا !

12
00:02:16,244 --> 00:02:17,243
‫ "إدوارد" !

13
00:02:34,644 --> 00:02:36,003
‫دعوني أبدأ من البداية

14
00:02:36,804 --> 00:02:39,084
‫كنت أعيش مع أمي في "نيفادا"

15
00:02:40,404 --> 00:02:44,244
‫لكنها في تنقل دائم لأنها تحترف الغولف

16
00:02:44,644 --> 00:02:46,764
‫ "تايغر وودز" يحب القبيحات

17
00:02:47,724 --> 00:02:51,644
‫لذا جئت‬
‫إلى مدينة ضباب "سبوركس"، "واشنطن"

18
00:02:52,084 --> 00:02:55,445
‫عدد السكان: ٣١٢٠

19
00:03:01,165 --> 00:03:02,365
‫سحقاً

20
00:03:04,885 --> 00:03:07,485
‫بل ٣١١٩

21
00:03:10,126 --> 00:03:13,365
‫بأي حال، جئت لأقيم مع أبي...

22
00:03:13,846 --> 00:03:16,126
‫ "فرانك"، إنه عمدة البلدة

23
00:03:19,085 --> 00:03:20,646
‫أصبح شعرك أطول

24
00:03:23,606 --> 00:03:25,726
‫أنا أطلته

25
00:03:28,326 --> 00:03:30,486
‫يصعب علي القبول بنمو فتاتي الصغيرة

26
00:03:32,846 --> 00:03:34,566
‫أعني، انظري إلى حجم صدرك

27
00:03:34,606 --> 00:03:35,686
‫أبي !

28
00:03:46,287 --> 00:03:48,767
‫أشعر بالوحدة

29
00:03:49,247 --> 00:03:51,727
‫لا أحد يفهمني

30
00:03:52,127 --> 00:03:56,687
‫إني بغاية التعاسة

31
00:03:57,927 --> 00:03:59,847
‫لماذا لا يمكنني أن أجد

32
00:04:00,728 --> 00:04:03,328
‫صديقاً بديلاً وسيماً

33
00:04:04,248 --> 00:04:06,568
‫النادي - الليلة فقط،‬
‫إجازة أسبوع مصاصي الدماء

34
00:04:07,048 --> 00:04:08,648
‫هناك ما يثير الغرابة بهذه البلدة

35
00:04:09,168 --> 00:04:11,008
‫طبيب أسنان عائلي،‬
‫عضات أكثر لمعاناً

36
00:04:13,128 --> 00:04:14,728
‫لكن لا يمكنني أن أتبينها

37
00:04:15,128 --> 00:04:17,408
‫ "نعمل لقاء الدم"

38
00:04:31,689 --> 00:04:34,129
‫كنت أقيم هنا في صغري

39
00:04:36,409 --> 00:04:38,729
‫لكني لم أعد إليه من زمن طويل

40
00:04:43,769 --> 00:04:45,889
‫تركت غرفتك كما أنت تركتها

41
00:04:56,010 --> 00:04:57,090
‫رائع

42
00:04:57,450 --> 00:04:59,570
‫أتذكرين قارضك "هرمن" ؟

43
00:05:01,010 --> 00:05:02,850
‫ربما فاتته بعض الأغذية

44
00:05:04,651 --> 00:05:05,730
‫يمكنك التسلي بألعابك

45
00:05:07,770 --> 00:05:09,090
‫لا أظن

46
00:05:11,570 --> 00:05:12,611
‫ما هذا ؟

47
00:05:13,610 --> 00:05:15,451
‫شعرت بالوحدة منذ رحيل أمك

48
00:05:20,611 --> 00:05:23,730
‫بعض الناس متحمسون لرؤيتك،‬
‫من تريد مصاصتها

49
00:05:23,771 --> 00:05:24,731
‫أحسنت

50
00:05:27,651 --> 00:05:29,771
‫أبي، أصبحت مراهقة

51
00:05:30,131 --> 00:05:31,211
‫صحيح

52
00:05:32,251 --> 00:05:33,931
‫يجدر بي أن أشتري لك أشياء جديدة

53
00:05:38,971 --> 00:05:42,852
‫ "فرانك"، لم يفهمني،‬
‫لم أعد تلك الطفلة الصغيرة

54
00:05:55,012 --> 00:05:56,292
‫"بيكا"، أتذكرين "بوبي وايت" ؟

55
00:05:57,092 --> 00:05:58,052
‫أجل

56
00:05:58,693 --> 00:06:00,053
‫تبدو بحالة جيدة

57
00:06:00,613 --> 00:06:01,693
‫حالة جيدة ؟

58
00:06:02,253 --> 00:06:03,333
‫أنا مقعد

59
00:06:03,652 --> 00:06:07,173
‫لا أشعر بشيء تحت خصري،‬
‫أتعرفين ماذا يوجد تحت خصري ؟

60
00:06:07,573 --> 00:06:08,773
‫قضيبي !

61
00:06:09,733 --> 00:06:10,733
‫آسفة

62
00:06:11,653 --> 00:06:14,013
‫سعدنا جميعاً بعودتك، خاصة أبوك

63
00:06:14,373 --> 00:06:15,974
‫لا يتوقف عن التحدث عنك

64
00:06:16,293 --> 00:06:17,973
‫حاذر، سأدحرجك عن التل

65
00:06:18,294 --> 00:06:19,534
‫أرعبتني، تعال

66
00:06:23,053 --> 00:06:24,294
‫هيا بنا

67
00:06:26,334 --> 00:06:27,774
‫أنت في مشكلة !

68
00:06:29,853 --> 00:06:31,374
‫مرحباً، أنا "جاكوب"

69
00:06:34,734 --> 00:06:36,654
‫كنا نصنع فطائر من الوحل معاً

70
00:06:38,054 --> 00:06:39,254
‫لعبة الطبيب ؟

71
00:06:39,975 --> 00:06:41,335
‫أجل، صحيح

72
00:06:42,934 --> 00:06:44,054
‫تذكرت الآن

73
00:06:45,295 --> 00:06:46,614
‫قمت بفحص البروستاتا لديك

74
00:06:49,535 --> 00:06:52,614
‫إذن، هل سنكون في نفس المدرسة ؟

75
00:06:53,335 --> 00:06:54,575
‫أنا في مدرسة المحمية

76
00:06:54,975 --> 00:06:56,815
‫سيكون ممتعاً الشرب والمقامرة‬
‫طوال اليوم

77
00:06:59,375 --> 00:07:01,975
‫مؤسف أن لا نكون معاً في نفس المدرسة

78
00:07:02,336 --> 00:07:04,335
‫كان سرني أن أعرف ولو شخصاً واحداً

79
00:07:10,816 --> 00:07:12,056
‫جلبت هدية عودتك إلى البيت

80
00:07:12,815 --> 00:07:14,056
‫ما رأيك ؟

81
00:07:16,416 --> 00:07:20,416
‫أظنك تحاول أن تشتري حبي‬
‫بهذه الشاحنة المتداعية

82
00:07:20,816 --> 00:07:23,576
‫للتعويض عن إهمالك لي كوالد طوال سنين

83
00:07:24,736 --> 00:07:26,136
‫قلت لك إنها ستعجبها

84
00:07:27,536 --> 00:07:28,616
‫هذا عظيم

85
00:07:29,536 --> 00:07:30,536
‫أصلحت المحرك بنفسي

86
00:07:30,816 --> 00:07:31,976
‫شكراً، "جاكوب"

87
00:07:32,016 --> 00:07:33,256
‫هيا، اصعدي

88
00:07:39,376 --> 00:07:41,296
‫ضخي الوقود لإدارتها

89
00:07:41,856 --> 00:07:43,096
‫تباً للبراغيث

90
00:07:50,017 --> 00:07:51,857
‫ "جاكوب"، قدمك

91
00:07:54,817 --> 00:07:57,978
‫منذ سن بلوغي وأنا أشعر بأنني... مختلف

92
00:08:01,018 --> 00:08:01,978
‫هر !

93
00:08:06,098 --> 00:08:07,578
‫هر، هر ! تعال يا هر !

94
00:08:07,897 --> 00:08:08,857
‫تعال

95
00:08:17,178 --> 00:08:19,618
‫مدرسة "سبوركس" الثانوية، موطن مصاصي الدماء

96
00:08:20,738 --> 00:08:23,779
‫موقف طالب جديد أسيء فهمه‬
‫ومعه شاحنة مزرية

97
00:08:27,859 --> 00:08:30,739
‫أنتقل إلى مدرسة بدأت صفوفها

98
00:08:31,218 --> 00:08:33,459
‫حياة الطالب الجديد دائماً صعبة

99
00:08:33,499 --> 00:08:36,179
‫ملابس أنيقة،‬
‫أما زلت تتسوقين في قسم الفتيان ؟

100
00:08:36,539 --> 00:08:39,300
‫هوني عليها،‬
‫هذا ما كنت أرتديه عندما كنت بتول

101
00:08:40,899 --> 00:08:44,019
‫أين قصصت شعرك،‬
‫في "السحاقيات الرائعات" ؟

102
00:09:08,621 --> 00:09:09,701
‫أيتها الطالبة الجديدة !

103
00:09:15,501 --> 00:09:16,661
‫مرحباً، أنا "ديريك"

104
00:09:16,701 --> 00:09:17,701
‫أنا "بيكا"

105
00:09:17,980 --> 00:09:21,301
‫أنا عينا وأذنا هذا المكان،‬
‫سأزودك بكل ما تحتاجينه

106
00:09:21,341 --> 00:09:24,581
‫أوراق للغش، هرمونات نمو بشرية،‬
‫أعضاء للزرع

107
00:09:26,101 --> 00:09:28,061
‫ "تحضير إتش"، حشيشة طبية

108
00:09:28,461 --> 00:09:29,622
‫كلا، شكراً

109
00:09:33,022 --> 00:09:37,621
‫فهمت، أنت واحدة من الأرستقراطيات‬
‫اللواتي تشكي من الوحدة المزمنة

110
00:09:38,062 --> 00:09:41,142
‫بل أقرب إلى النوع‬
‫الذي يشكو من قلة روح المرح

111
00:09:41,502 --> 00:09:43,182
‫من النوع الدائم التعاسة

112
00:09:43,622 --> 00:09:47,502
‫قلقة، دونما شخصية، ومع ذلك،‬
‫كل الرجال المثيرين يجدونني لا أقاوم

113
00:09:51,262 --> 00:09:53,382
‫يجب أن تكوني "بيكا"، أنا "ريك"

114
00:09:54,142 --> 00:09:58,742
‫تباً، تبدين حقاً مضجرة وباردة،‬
‫أتريدين مرافقتي إلى حفلة التخرج ؟

115
00:09:59,663 --> 00:10:00,662
‫أرأيت ؟

116
00:10:01,182 --> 00:10:03,542
‫أنا "جنيفر" ، ملكة التخرج المستقبلية

117
00:10:03,903 --> 00:10:07,502
‫سأتصرف كصديقتك العزيزة،‬
‫لكن إن لمست "ريك" ، سأطعنك

118
00:10:23,104 --> 00:10:24,344
‫من هم ؟

119
00:10:28,384 --> 00:10:29,664
‫إنهم آل "سولن"

120
00:10:30,224 --> 00:10:34,344
‫يتبناهم جميعاً الدكتور "كارلتون" ،‬
‫إذن لا تربطهم أية علاقة أحيائية

121
00:10:34,784 --> 00:10:37,704
‫لكنهم متقاربون جداً

122
00:10:46,584 --> 00:10:50,345
‫انتقلوا إلى هنا قبل بضع سنوات‬
‫وهم بغاية الغرابة

123
00:10:50,825 --> 00:10:53,745
‫إنهم سر غامض، بشرتهم...

124
00:10:54,144 --> 00:10:56,905
‫باردة كالثلج، ويقتاتون بلحوم البشر

125
00:10:57,265 --> 00:10:59,505
‫وينامون جميعاً في نعوش

126
00:11:01,065 --> 00:11:02,225
‫ربما كانوا كنديين

127
00:11:05,945 --> 00:11:08,106
‫ومن هؤلاء ؟

128
00:11:08,865 --> 00:11:11,185
‫"سنوكي"، "ج. واو"، "د.ج"، "بولي د"

129
00:11:11,545 --> 00:11:12,986
‫ليس الأغبياء من "ساحل جيرسي"

130
00:11:16,426 --> 00:11:17,466
‫هو

131
00:11:20,706 --> 00:11:24,546
‫الشخص الشاحب ذو الشعر المنتصب‬
‫والنظرة المتغطرسة

132
00:11:28,546 --> 00:11:29,786
‫ "إدوارد سولن"

133
00:11:30,106 --> 00:11:32,026
‫إنه بغاية الإثارة

134
00:11:32,067 --> 00:11:34,987
‫لكن يبدو أن لا أحد هنا جدير به

135
00:11:37,346 --> 00:11:39,627
‫لم يقبل بي حتى كصديقة على "فايسبوك"

136
00:11:42,747 --> 00:11:45,867
‫نشاطه المفضل: البحث عن روح...

137
00:11:45,907 --> 00:11:48,507
‫سقطت باللعنة الأبدية ؟

138
00:11:48,987 --> 00:11:51,308
‫لكن لا يهمني "إدوارد"

139
00:11:53,068 --> 00:11:55,388
‫لدي فتى آخر كاحتياطي

140
00:11:55,788 --> 00:12:00,028
‫للأسف، رحل للقتال في العراق،‬
‫لكننا نتراسل طوال الوقت

141
00:12:00,908 --> 00:12:01,868
‫يدعى "جون"

142
00:12:04,828 --> 00:12:07,268
‫عزيزي "جون": أسبوعان معاً

143
00:12:07,708 --> 00:12:09,708
‫كانا كافيين للوقوع في حبك

144
00:12:10,148 --> 00:12:14,508
‫وخلال هذين الأسبوعين،‬
‫ما فعلته معي لم يفعله شخص من قبل

145
00:12:15,068 --> 00:12:16,988
‫ما زال لا يمكنني ركوب الدراجة

146
00:12:20,028 --> 00:12:21,508
‫هل أنت مصغية ؟

147
00:12:33,029 --> 00:12:35,589
‫هل تقيمان اتصالاً فورياً ؟

148
00:12:36,869 --> 00:12:37,949
‫كيف عرفت ؟

149
00:12:38,229 --> 00:12:40,349
‫ "هاردويك" ١٠١ ؟

150
00:12:40,709 --> 00:12:42,870
‫تتبادلان التحديق بالحركة البطيئة

151
00:12:44,470 --> 00:12:47,110
‫ورغم إن هذا مبتذل وفاضح،‬
‫فهو يكشف عن شوقكما المتبادل

152
00:12:49,150 --> 00:12:50,149
‫أجل

153
00:13:17,471 --> 00:13:18,631
‫ "بيكا"

154
00:13:18,950 --> 00:13:22,951
‫لم لا تجلسين إلى جانب ذاك الفتى الغامض‬
‫الذي قدر لك أن تقيمي علاقة رائعة معه

155
00:13:23,351 --> 00:13:25,631
‫الذي سيولد أربعة كتب ورخصة فيلم ؟

156
00:13:48,912 --> 00:13:50,632
‫هل رائحتي كريهة ؟

157
00:13:50,672 --> 00:13:52,072
‫أجل، كالتونة

158
00:13:52,793 --> 00:13:54,033
‫غداء

159
00:13:59,233 --> 00:14:00,593
‫أنا "بيكا"

160
00:14:02,192 --> 00:14:03,153
‫أنا "إدوارد"

161
00:14:04,113 --> 00:14:05,473
‫إذن أنت جديدة في "سبوركس"

162
00:14:08,753 --> 00:14:10,193
‫أيعجبك الطقس ؟

163
00:14:10,233 --> 00:14:13,153
‫لا أحب البرد والرطوبة

164
00:14:14,113 --> 00:14:16,713
‫إذن يجب أن تكرهي "سليربيز"

165
00:14:21,113 --> 00:14:23,794
‫أحاول أن أفهمك

166
00:14:25,434 --> 00:14:28,353
‫حسناً، افتحوا كتبكم على الصفحة ٦٣

167
00:14:31,834 --> 00:14:33,154
‫ "يوميات مصاصي الدماء"

168
00:14:33,754 --> 00:14:38,314
‫هذا درس علم إحياء،‬
‫لماذا تقرأ "يوميات مصاصي الدماء" ؟

169
00:14:45,514 --> 00:14:47,834
‫في الثمانينيات،‬
‫كان الكوكايين هو الصرعة

170
00:14:48,155 --> 00:14:49,354
‫وفي التسعينيات، موسيقى الغرانج

171
00:14:49,754 --> 00:14:51,755
‫والآن عصر مصاصي الدماء

172
00:14:53,034 --> 00:14:54,635
‫يشكلون آخر صرعة

173
00:14:59,355 --> 00:15:00,915
‫هذا مذهل

174
00:15:52,118 --> 00:15:53,197
‫مرحباً

175
00:15:55,678 --> 00:15:56,997
‫لماذا لا ترتدي قميصاً ؟

176
00:15:57,318 --> 00:15:59,238
‫أعمل بدوام جزئي في "أبركرومبي وفيتش"

177
00:15:59,758 --> 00:16:04,077
‫دائماً نفس الأسئلة المجنونة، من أنت ؟‬
‫لماذا تفعل هذا ؟

178
00:16:04,558 --> 00:16:06,038
‫هل أنت حقاً صهباء ؟

179
00:16:07,758 --> 00:16:08,918
‫أجل

180
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
‫هذا مثير

181
00:16:12,998 --> 00:16:15,758
‫إني متعلق بأكل النواشف

182
00:16:16,158 --> 00:16:18,558
‫وأظنك تعرف ما أريد أكله

183
00:16:20,239 --> 00:16:21,398
‫ "شيتوس" ؟

184
00:16:24,159 --> 00:16:25,399
‫طبعاً

185
00:16:25,799 --> 00:16:27,919
‫شكراً يا صديقي، تعجبني

186
00:16:33,479 --> 00:16:34,439
‫ "أنطوان" ؟

187
00:16:36,799 --> 00:16:38,200
‫القتل

188
00:16:41,760 --> 00:16:43,160
‫أجل، أنا المخطىء

189
00:16:44,559 --> 00:16:47,039
‫تعرف من نحن، أليس كذلك ؟

190
00:16:49,600 --> 00:16:50,840
‫بلى

191
00:16:52,320 --> 00:16:54,040
‫أنتم فرقة "بلاك آيد بيز" !

192
00:16:55,840 --> 00:16:57,760
‫هيا الآن، ثانية ؟

193
00:16:58,560 --> 00:17:00,640
‫لماذا يظن الجميع أننا "بلاك آيد بيز" ؟

194
00:17:01,000 --> 00:17:04,040
‫هي، معقول، إنها تشبه "فيرغي"

195
00:17:04,080 --> 00:17:08,241
‫وهو يشبه "وليام" ، لكن رباه !‬
‫ليس معهم حتى رجل أبيض في الفرقة !

196
00:17:14,961 --> 00:17:16,601
‫- لقد ضربني !‬
‫- صحيح

197
00:17:17,001 --> 00:17:18,241
‫فنون قتال مختلطة

198
00:17:19,081 --> 00:17:20,481
‫ "تاي بو"...

199
00:17:20,841 --> 00:17:23,601
‫و "يوغالاتس" ابتكرا هذا !

200
00:17:35,561 --> 00:17:36,961
‫ما رأيك بهذا أيها الوسيم ؟

201
00:17:45,962 --> 00:17:48,002
‫أبعداه عني ! أبعداه عني !

202
00:17:48,362 --> 00:17:49,602
‫والآن المرفق !

203
00:17:52,842 --> 00:17:54,122
‫أيها السافل !

204
00:17:55,963 --> 00:17:57,203
‫لست خائفاً منك !

205
00:17:57,483 --> 00:17:58,922
‫يجب أن تخاف

206
00:19:09,125 --> 00:19:13,446
‫تباً لحب المراهقين المجهد

207
00:19:34,086 --> 00:19:37,167
‫لا أنفك عن التفكير ﺒ "إدوارد سولن"

208
00:19:39,847 --> 00:19:42,847
‫لا من رجل فان كان ليقوى على ذلك

209
00:19:43,287 --> 00:19:46,528
‫أو يملك هكذا براعة

210
00:19:48,568 --> 00:19:50,247
‫لا يمكن أن يكون بشرياً

211
00:19:52,248 --> 00:19:55,647
‫بهذا الوقت،‬
‫كانت العلاقة تتوطد بين "بلير" و"نايت"

212
00:19:56,088 --> 00:19:58,168
‫الذي كان يحب "سيرينا" في السر

213
00:19:58,487 --> 00:20:01,328
‫عفواً، لكنك تقاطعين سردي

214
00:20:01,728 --> 00:20:04,488
‫سحقاً ! برنامج خاطئ

215
00:20:04,968 --> 00:20:06,408
‫عناق وقبلات، عناق وقبلات

216
00:20:07,968 --> 00:20:09,008
‫- "بيكا" !‬
‫- "جاكوب"

217
00:20:09,288 --> 00:20:10,728
‫سمعت بالحادث، هل أنت بخير ؟

218
00:20:11,048 --> 00:20:12,888
‫أجل

219
00:20:13,249 --> 00:20:14,448
‫جلبت لك هذه

220
00:20:21,648 --> 00:20:22,929
‫ "أنت جميلة"

221
00:20:23,209 --> 00:20:24,489
‫ "أحبك باستماتة"

222
00:20:26,009 --> 00:20:28,529
‫ "أرجوك أن تكوني أم أطفالي"

223
00:20:30,129 --> 00:20:33,889
‫شكراً، "جاكوب"،‬
‫أنت بغاية اللطف والمراعاة

224
00:20:34,329 --> 00:20:36,089
‫ستكون أية فتاة محظوظة بالحصول عليك

225
00:20:37,889 --> 00:20:41,210
‫لكن ليس أنا، طبعاً،‬
‫أنت بمثابة أخي المنحرف الصغير

226
00:20:47,610 --> 00:20:49,290
‫سمعت أنك تخرجين مع "إدوارد سولن"

227
00:20:50,610 --> 00:20:53,530
‫ابتعدي عنه، فيه شيء بغاية الغرابة

228
00:20:54,530 --> 00:20:55,490
‫ "بيكا" !

229
00:20:57,410 --> 00:20:58,650
‫يحسن بي الذهاب

230
00:21:06,731 --> 00:21:08,891
‫مرحباً، حبيبتي، ها أنت هنا

231
00:21:12,051 --> 00:21:13,210
‫وقعت جريمة قتل اليوم

232
00:21:14,571 --> 00:21:16,251
‫الصياد "سكالي" ، قرب الأرصفة

233
00:21:17,891 --> 00:21:22,371
‫سحبت الدماء من جسده وكانت على عنقه‬
‫جراح عض، أتعرفين ماذا يعني هذا ؟

234
00:21:23,691 --> 00:21:24,971
‫آل "كرداشيان" في البلدة

235
00:21:27,971 --> 00:21:29,451
‫أريدك أن تأخذي هذا

236
00:21:30,332 --> 00:21:31,611
‫رشاش توابل ؟

237
00:21:31,651 --> 00:21:36,052
‫أنت فتاتي الصغيرة وهناك قاتل طليق،‬
‫أريد التأكد من حماية نفسك

238
00:21:37,292 --> 00:21:40,492
‫سأهاجمك، أريدك أن ترشيني

239
00:21:41,132 --> 00:21:43,052
‫حبيبتي، أنا تدربت على هذا

240
00:21:43,732 --> 00:21:44,972
‫ها أنا قادم

241
00:21:49,253 --> 00:21:50,732
‫تباً !

242
00:21:52,533 --> 00:21:54,053
‫إنه مؤلم جداً !

243
00:21:54,372 --> 00:21:56,373
‫- إنه يحرق‬
‫- آسفة، أبي

244
00:21:56,732 --> 00:21:57,893
‫أنا فخور بك

245
00:21:57,932 --> 00:21:58,973
‫هل أنت بخير ؟

246
00:22:00,453 --> 00:22:02,893
‫الرشاش يردع المهاجم فقط مؤقتاً

247
00:22:02,933 --> 00:22:05,093
‫يجب أن تصيبي الرجل حيث يتنفس

248
00:22:11,653 --> 00:22:14,214
‫أصبت المكان المناسب، أحسنت

249
00:22:16,053 --> 00:22:17,413
‫لكني ما زلت أهاجمك

250
00:22:19,733 --> 00:22:21,373
‫انتزعي الشاربين، حبيبتي

251
00:22:21,413 --> 00:22:22,653
‫لكنك تحب شاربيك

252
00:22:22,934 --> 00:22:25,614
‫لو حدث لك مكروه، لن أقوى على العيش

253
00:22:25,974 --> 00:22:27,334
‫افعلي ذلك ! افعلي !

254
00:22:31,814 --> 00:22:33,334
‫أصبحت جاهزة

255
00:22:53,975 --> 00:22:54,935
‫ "إدوارد" ؟

256
00:23:01,015 --> 00:23:02,376
‫هل أنا أحلم ؟

257
00:23:02,695 --> 00:23:05,015
‫أجل، أنت تحلمين

258
00:23:05,376 --> 00:23:07,775
‫- إذن أنت لست هنا حقيقة‬
‫- بالضبط

259
00:23:08,216 --> 00:23:09,415
‫عودي ونامي

260
00:23:25,856 --> 00:23:27,696
‫يجب أن أسجل "سحرة موقع وايفرلي"

261
00:23:31,857 --> 00:23:33,857
‫"باترون" ! "ماريو لوبيز" !

262
00:23:49,177 --> 00:23:50,857
‫ "بيكا"، أنت تسيرين في نومك

263
00:23:56,658 --> 00:23:57,898
‫أنت تسيرين في نومك

264
00:24:19,019 --> 00:24:22,338
‫مجرد تنفسك أكبر هدية قد تقدمينها لي

265
00:24:33,219 --> 00:24:36,739
‫بدأت أتساءل، لعلني لم أكن أحلم

266
00:24:37,179 --> 00:24:40,899
‫يجب أن أعرف اللغز،‬
‫من كان "إدوارد سولن" ؟

267
00:24:41,299 --> 00:24:45,300
‫هل كان إنساناً...‬
‫أم شيئاً مختلفاً تماماً ؟

268
00:24:46,779 --> 00:24:47,980
‫تباً !

269
00:24:48,259 --> 00:24:49,740
‫أسقط بطاقة عمله !

270
00:24:51,180 --> 00:24:54,700
‫ "إدوارد سولن" - مصاص دماء بامتياز،‬
‫متى أصبحت خفاشاً، لا يمكنك التراجع !

271
00:25:02,580 --> 00:25:07,421
‫أسعدتم صباحاً، طلاب مدرسة "سبوركس"،‬
‫أصبحت تذاكر حفلة التخرج متاحة للبيع

272
00:25:07,460 --> 00:25:11,460
‫وبعد المدرسة اليوم،‬
‫لا تنسوا زيارة المربع للتبرع بالدم

273
00:25:11,860 --> 00:25:15,061
‫برعاية عائلة "سولن" السخية

274
00:25:19,381 --> 00:25:23,021
‫حفلة التخرج ! تعالوا إلى حفلة التخرج !‬
‫تكاد حفلة التخرج تحين !

275
00:25:23,061 --> 00:25:25,262
‫هنا ! خذوا راياتكم لحفلة التخرج

276
00:25:26,342 --> 00:25:27,421
‫انظري

277
00:25:27,462 --> 00:25:29,021
‫حفلة تخرج مدرسة "سبوركس" الثانوية

278
00:25:29,061 --> 00:25:30,302
‫الموضوع مذهل

279
00:25:30,582 --> 00:25:32,262
‫الموضوع مصاصو الدماء ؟

280
00:25:32,662 --> 00:25:34,422
‫- فكرنا فيه جزافاً !‬
‫- رائع، صحيح ؟

281
00:25:35,741 --> 00:25:40,782
‫سيكون كمهرجان "سان سلفاتور" في "إيطاليا"‬
‫الذي يحتفل بمقتل مصاصي الدماء

282
00:25:40,822 --> 00:25:44,502
‫استأجرنا ملعباً حجرياً،‬
‫سنبدو كأننا في القرن الخامس عشر

283
00:25:44,902 --> 00:25:48,583
‫يجب أن يكون ممتعاً، العديد من
‫كبار المصاصين،‬ الإفراط بالشرب !

284
00:25:50,462 --> 00:25:51,542
‫هل ستأتين ؟

285
00:25:52,182 --> 00:25:55,543
‫لست أدري، لا أحب حفلات التخرج

286
00:25:56,022 --> 00:26:00,183
‫أنا أحبها، حقاً يا "بيكا" ، ما مشكلتك ؟

287
00:26:00,223 --> 00:26:02,543
‫حفلة التخرج‬
‫نقطة التحول في حياة كل فتاة

288
00:26:02,903 --> 00:26:06,863
‫حلمت بأن أصبح ملكة حفلة التخرج‬
‫منذ نعومة أظفاري

289
00:26:20,183 --> 00:26:21,423
‫يجب أن نتحدث

290
00:27:06,866 --> 00:27:09,186
‫بشرتك بيضاء شاحبة

291
00:27:09,746 --> 00:27:14,066
‫ترتدي ملابس أنيقة، وتمتنع عن الحب

292
00:27:15,506 --> 00:27:17,066
‫أعرف من أنت

293
00:27:17,746 --> 00:27:19,026
‫قوليها

294
00:27:20,306 --> 00:27:22,466
‫بصوت عال، قوليها

295
00:27:24,307 --> 00:27:25,547
‫شقيق "جوناس"

296
00:27:25,866 --> 00:27:26,826
‫صحيح

297
00:27:28,906 --> 00:27:30,106
‫مهلاً، ماذا ؟

298
00:27:30,907 --> 00:27:33,067
‫كلا، أنا مصاص دماء، مفهوم ؟

299
00:27:33,826 --> 00:27:35,387
‫كان هذا تخميني الثاني

300
00:27:35,427 --> 00:27:39,027
‫اطرحي إذن على نفسك السؤال البديهي

301
00:27:39,707 --> 00:27:41,827
‫ماذا نحب أن نأكل ؟

302
00:27:44,147 --> 00:27:45,708
‫حبوب مصاصي الدماء ؟

303
00:27:49,107 --> 00:27:50,947
‫يجب أن تري شكلي الحقيقي

304
00:27:53,587 --> 00:27:57,508
‫لذا لا نظهر تحت أشعة الشمس،‬
‫سيدرك الناس أننا نختلف

305
00:28:02,868 --> 00:28:05,308
‫إنك... تشع

306
00:28:06,628 --> 00:28:07,868
‫كلا، هذه فقط حليتي

307
00:28:12,309 --> 00:28:14,748
‫أنت لم تفهمي، أنا قاتل !

308
00:28:23,269 --> 00:28:25,029
‫- أتبثين رسالة ؟‬
‫- أجل، "جنيفر"

309
00:28:26,468 --> 00:28:27,669
‫يا إلهي، "إدوارد" لذيذ جداً !

310
00:28:32,149 --> 00:28:35,350
‫أنا أخطر ضاري العالم

311
00:28:40,710 --> 00:28:41,709
‫أريد أن ألتهمك !

312
00:28:48,310 --> 00:28:49,550
‫عائلتي...

313
00:28:50,510 --> 00:28:52,430
‫لم تكن كسائر مصاصي الدماء

314
00:28:52,910 --> 00:28:55,030
‫يمكننا أن نسيطر على عطشنا

315
00:28:55,470 --> 00:28:58,671
‫نكتفي بصيد الحيوانات‬
‫و "ربات البيوت الحقيقيات في أطلنطا"

316
00:28:59,830 --> 00:29:02,911
‫لكن لا أدري إن أمكنني‬
‫السيطرة على نفسي وأنا معك

317
00:29:10,991 --> 00:29:12,830
‫اسمع... "إد"

318
00:29:14,031 --> 00:29:16,311
‫لا أحب الألاعيب، لذا...

319
00:29:18,031 --> 00:29:20,111
‫سأكون صريحة معك

320
00:29:21,231 --> 00:29:23,352
‫إنك حقاً تعجبني

321
00:29:24,911 --> 00:29:27,192
‫يعجبي شكل الأوروبيين‬
‫الذين يبدون كمدمنين

322
00:29:27,951 --> 00:29:30,391
‫أنت بغاية العصرية، و...

323
00:29:31,992 --> 00:29:33,151
‫وأريد أن أكون معك

324
00:29:33,432 --> 00:29:36,192
‫يمكنني أن أقرأ أفكار الجميع ما عداك

325
00:29:36,592 --> 00:29:39,352
‫يجب أن تخبريني تماماً بما تفكرين

326
00:29:41,032 --> 00:29:43,032
‫أنت جميل

327
00:29:44,073 --> 00:29:45,672
‫لذا لست مضطراً إلى أن تكون ذكياً

328
00:29:47,272 --> 00:29:49,032
‫هلا رافقتني إلى حفلة التخرج ؟

329
00:29:50,712 --> 00:29:51,952
‫أجل

330
00:29:52,273 --> 00:29:53,233
‫هذا رائع

331
00:30:03,953 --> 00:30:07,273
‫كانت هناك ثلاثة أشياء كنت متأكدة منها

332
00:30:07,313 --> 00:30:09,714
‫أولها، أن "إدوارد" كان مصاص دماء

333
00:30:10,113 --> 00:30:13,834
‫ثانياً، "معبود أميركا"‬
‫لن ينجح بدون "سيمون"، وثالثاً...

334
00:30:14,273 --> 00:30:17,433
‫متى رأيت "إدوارد" مرة أخرى‬
‫سأحبه حتى الإرهاق

335
00:30:19,314 --> 00:30:20,993
‫رباه، لقد أجفلتني

336
00:30:30,474 --> 00:30:32,154
‫أريد أن أجرب شيئاً

337
00:30:32,594 --> 00:30:35,194
‫وأنا أيضاً، أحب لعب الأدوار

338
00:30:41,515 --> 00:30:43,514
‫لم يكن هذا قصدي

339
00:30:50,635 --> 00:30:52,035
‫لا تتحركي

340
00:31:09,476 --> 00:31:13,235
‫قبلني الآن، أعرف أنه لن يضير

341
00:31:28,717 --> 00:31:32,316
‫كان هذا مذهلاً، لم أفعل هذا من قبل

342
00:31:32,716 --> 00:31:34,236
‫لنذهب الآن حتى النهاية

343
00:31:40,997 --> 00:31:42,237
‫خاتم الطهارة

344
00:31:53,918 --> 00:31:57,318
‫لن أتمكن من مقاومة رغباتي...

345
00:31:57,918 --> 00:31:58,917
‫بقتلك !

346
00:31:59,398 --> 00:32:00,598
‫لا يهمني

347
00:32:02,358 --> 00:32:04,118
‫يا إلهي !

348
00:32:05,438 --> 00:32:06,518
‫ "بيكا"، كلا !

349
00:32:13,279 --> 00:32:15,759
‫حقاً ؟ أحب العنف

350
00:32:36,159 --> 00:32:37,239
‫ابتعدي عني

351
00:32:37,560 --> 00:32:40,919
‫كلا، أرجوك لا تقتربي أكثر ! هذا لسلامتك

352
00:32:41,319 --> 00:32:42,760
‫أحاول أن أحميك

353
00:32:48,320 --> 00:32:49,400
‫ "بيكا" ؟

354
00:32:52,440 --> 00:32:53,400
‫ "بيكا" ؟

355
00:33:09,361 --> 00:33:12,441
‫إن كان هذا لينجح، علينا أن نتمهل

356
00:33:13,761 --> 00:33:15,561
‫أظن لا بأس

357
00:33:16,241 --> 00:33:19,921
‫رغم أن هرموناتي المراهقة تستعر‬
‫وأشتهيك...

358
00:33:21,602 --> 00:33:24,361
‫أشعر بنزاع داخلي بشأن فقدي لعذريتي

359
00:33:25,122 --> 00:33:28,521
‫أعرف أنك لن تمارس أي شيء معي‬
‫لأنك مصاص دماء

360
00:33:28,562 --> 00:33:31,722
‫لذا، هذا أقصى حلم لفتاة

361
00:33:33,681 --> 00:33:35,002
‫كانت ملاحظة بغاية العمق

362
00:33:37,162 --> 00:33:39,722
‫قرأتها في صفحة مراسلات "ستيفني ماير"

363
00:33:44,162 --> 00:33:47,643
‫أعدك أنك طالما أنت معي، لن تتأذي أبداً

364
00:34:03,923 --> 00:34:04,923
‫بدءاً من الآن

365
00:34:46,725 --> 00:34:47,965
‫سحقاً !

366
00:34:48,485 --> 00:34:53,085
‫أظننا نعرف أن ما قتل الصياد "سكالي" ‬
‫لم يكن حيواناً، انظر لهذه الآثار

367
00:34:53,965 --> 00:34:55,725
‫لا يعني سوى أمراً واحداً

368
00:34:56,245 --> 00:34:57,565
‫كنديون

369
00:34:58,406 --> 00:35:00,206
‫تباً للمتسللين عبر الحدود

370
00:35:00,245 --> 00:35:04,085
‫يأتون ويأخذون الأعمال الصعبة‬
‫التي نرفضها نحن الأميركيون

371
00:35:04,485 --> 00:35:06,005
‫ويقتلون الآن صيادينا

372
00:35:06,326 --> 00:35:09,486
‫ "فرانك"، أظنك لم تفهم الصورة الكبرى

373
00:35:14,966 --> 00:35:16,366
‫هذه الصورة الكبرى

374
00:35:25,766 --> 00:35:30,207
‫كان عيدي اﻠ١٨‬
‫وكان آل "سولن" يقيمون لي حفلة

375
00:35:36,647 --> 00:35:38,167
‫هذا بيتنا

376
00:35:45,127 --> 00:35:46,887
‫لا داعي للتوتر

377
00:35:48,888 --> 00:35:51,007
‫إني أختلف عنك

378
00:35:51,768 --> 00:35:53,047
‫قد لا يقبلون بي

379
00:35:55,688 --> 00:36:00,287
‫كما عندما دعاني صديقي السابق "ديشون"‬
‫إلى منزل جدته في أعياد "كوانزا"

380
00:36:26,729 --> 00:36:27,809
‫أريد أن أعرفك إلى عائلتي

381
00:36:28,929 --> 00:36:31,849
‫يجب أن تكوني "بيكا"،‬
‫أنا أم "إدوارد"، "إيدن"

382
00:36:32,249 --> 00:36:34,570
‫سمعنا الكثير عنك

383
00:36:35,009 --> 00:36:37,649
‫طعام بالأصابع ؟

384
00:36:40,489 --> 00:36:42,330
‫"آلكس" و"روزالين"

385
00:36:44,609 --> 00:36:46,929
‫أعرف أننا سنكون صديقتين عزيزتين

386
00:36:47,290 --> 00:36:48,289
‫هذه "أيريس"

387
00:36:51,130 --> 00:36:52,210
‫أرجو ذلك

388
00:36:52,811 --> 00:36:56,170
‫كلا، تعرف أنه سيحدث،‬
‫يتمتع بعضنا بقوى مميزة

389
00:36:56,530 --> 00:36:58,170
‫ "أيريس" تتمتع برؤيا المستقبل

390
00:37:02,211 --> 00:37:03,690
‫لكني لست في طمثي

391
00:37:04,090 --> 00:37:06,451
‫سيأتيك، يأتي باكراً هذا الشهر

392
00:37:09,970 --> 00:37:11,171
‫اطمئني، "بيكا"

393
00:37:11,451 --> 00:37:13,891
‫نحن كأية عائلة أميركية عادية

394
00:37:14,251 --> 00:37:15,771
‫غير أننا لا نملك روحاً

395
00:37:16,091 --> 00:37:19,412
‫ونجوب الأرض محاولين أن نروي غليلنا‬
‫الذي لا يرتوي من الدم

396
00:37:24,291 --> 00:37:25,572
‫أنا "جيريميا"

397
00:37:25,611 --> 00:37:28,251
‫إنه حديث العهد في العائلة

398
00:37:28,651 --> 00:37:30,892
‫لا يزال يحاول السيطرة على جوعه للبشر

399
00:37:43,972 --> 00:37:47,493
‫لا أريد أن أسبب أية مشكلة،‬
‫ربما يجدر بي الرحيل

400
00:37:47,893 --> 00:37:50,253
‫لكن عليك أن تفتحي هداياك

401
00:37:55,573 --> 00:37:56,573
‫جرح بسبب الورق

402
00:38:19,974 --> 00:38:21,454
‫إنك تنزفين

403
00:38:21,494 --> 00:38:23,894
‫جرح بليغ، يجب أن أكون أصبت شرياناً

404
00:39:01,655 --> 00:39:02,656
‫أنفك !

405
00:39:03,295 --> 00:39:05,615
‫لم يجدر بي الاحتفال البارحة‬
‫مع "لندسي لوهان"

406
00:39:10,016 --> 00:39:12,856
‫كلما اصطحبت فتاة إلى البيت،‬
‫تحاولون أن تأكلوها !

407
00:39:14,656 --> 00:39:16,496
‫- هذا ظلم‬
‫- هيا بنا !

408
00:39:19,016 --> 00:39:20,256
‫هل طلب أحدكم طعاماً صينياً ؟

409
00:39:23,537 --> 00:39:25,977
‫أسرعي، سيعاودهم الجوع بعد نصف ساعة

410
00:40:05,178 --> 00:40:07,018
‫ما حدث هناك...

411
00:40:07,978 --> 00:40:09,579
‫لا يمكن أبداً أن يتكرر

412
00:40:12,219 --> 00:40:14,379
‫طالما أنا معك، لن تكوني بأمان

413
00:40:16,539 --> 00:40:18,859
‫لذا أريدك أن تعضني

414
00:40:19,299 --> 00:40:20,499
‫حولني إلى مصاصة دماء

415
00:40:21,018 --> 00:40:22,219
‫كلا

416
00:40:22,259 --> 00:40:25,379
‫أنا سأشيخ وأنت ستبقى كما أنت،‬
‫عمري الآن ١٨

417
00:40:25,739 --> 00:40:27,179
‫أكاد أكون عجوزة منذ الآن

418
00:40:31,739 --> 00:40:32,819
‫أنا...

419
00:40:33,740 --> 00:40:37,860
‫لن أتحمل العيش مع نفسي إن حولتك‬
‫إلى مصاصة دماء

420
00:40:38,940 --> 00:40:41,420
‫أنت دائماً مثيرة ومتعافية، و...

421
00:40:42,539 --> 00:40:46,540
‫ورائعة الجمال، ومتفرغة لوقتك‬
‫ومعك المال الكافي لتسافري في أنحاء العالم

422
00:40:47,260 --> 00:40:49,260
‫كأنك "جورج كلوني"

423
00:40:50,460 --> 00:40:54,500
‫الغريب أن الشيء الوحيد الذي يشيخ‬
‫هو مؤخرتك

424
00:40:57,420 --> 00:40:59,020
‫تتجعد مع الوقت

425
00:41:03,260 --> 00:41:04,461
‫لن تريني ثانية

426
00:41:05,821 --> 00:41:06,901
‫فقط...

427
00:41:08,621 --> 00:41:10,941
‫عديني بأن لا تقومي بأي عمل متهور

428
00:41:14,301 --> 00:41:17,381
‫حسناً،‬
‫أعدك بأن لا أخرج مع "كريس براون"

429
00:41:50,263 --> 00:41:51,262
‫وداعاً

430
00:41:58,463 --> 00:41:59,543
‫ "إدوارد" ؟

431
00:42:00,863 --> 00:42:01,863
‫ "إدوارد" ؟

432
00:42:02,863 --> 00:42:04,544
‫"إدوارد" ! "إدوارد" !

433
00:42:13,663 --> 00:42:17,463
‫تتركني وحدي في الغابات التي تعج‬
‫بمصاصي الدماء ويرغبون في التهامي ؟

434
00:42:55,865 --> 00:42:57,866
‫يبدو أن "إدوارد" ترك لنا وليمة

435
00:43:04,986 --> 00:43:07,426
‫بئس الأمر، هذا بالضبط ما كنت أقصده

436
00:43:08,826 --> 00:43:09,826
‫خذ هذا !

437
00:43:16,066 --> 00:43:18,506
‫جئت لمساعدتك أيتها الفاجرة !

438
00:43:19,547 --> 00:43:20,546
‫آسفة

439
00:43:20,826 --> 00:43:24,587
‫لا مفر لك،‬
‫حبيبك "إدوارد" ليس هنا لإنقاذك

440
00:43:50,508 --> 00:43:53,348
‫هيا يا "جاك"، أين ميثاق الأخوة ؟

441
00:43:53,867 --> 00:43:56,868
‫لا يمكنك أن تأكل صديقة أحدهم‬
‫بعد انفصالهما

442
00:44:17,429 --> 00:44:19,029
‫آل "كارداشيان"

443
00:44:19,069 --> 00:44:20,068
‫ "جاك"، كلا !

444
00:44:24,549 --> 00:44:25,789
‫هيا بنا !

445
00:44:33,429 --> 00:44:34,430
‫ "بيكا"

446
00:44:35,950 --> 00:44:38,270
‫يجب أن أمتص السم منك

447
00:44:38,309 --> 00:44:40,389
‫سيكون هذا شاقاً علي

448
00:44:40,750 --> 00:44:43,950
‫لأن مذاق دمك قد يثير فيّ النزق

449
00:44:46,230 --> 00:44:48,390
‫- من جهة أخرى...‬
‫- افعل هذا فحسب !

450
00:44:54,230 --> 00:44:58,591
‫حسناً، "إدوارد"... أظنك سحبت كل السم،‬
‫يمكنك أن تتوقف الآن

451
00:45:25,272 --> 00:45:28,192
‫واختفى "إدوارد" فجأة

452
00:45:31,712 --> 00:45:33,992
‫لم أستطع أن أنساه

453
00:45:34,392 --> 00:45:36,272
‫لماذا كان عليه أن يتركني ؟

454
00:45:38,312 --> 00:45:41,472
‫ "إنه ليس مغرماً بك"

455
00:45:43,833 --> 00:45:45,633
‫دليل الفتاة للتغلب على حب مصاص دماء

456
00:45:45,672 --> 00:45:47,152
‫اعترافات مجنونة بحب خفاش

457
00:45:47,472 --> 00:45:49,072
‫ "كلي، صلي، مصي الدماء"

458
00:45:49,473 --> 00:45:50,833
‫مر الوقت، لكن...

459
00:45:51,113 --> 00:45:52,353
‫سبتمبر

460
00:45:52,392 --> 00:45:55,033
‫اشتياقي ﻠ "إدوارد" لم يخمد،‬
‫كان الجميع يذكرني به

461
00:45:58,873 --> 00:46:00,513
‫أكتوبر

462
00:46:00,873 --> 00:46:02,634
‫لم أستطع أن أنزع "إدوارد" من رأسي

463
00:46:06,713 --> 00:46:08,354
‫نوفمبر

464
00:46:09,594 --> 00:46:11,033
‫حيثما نظرت

465
00:46:16,354 --> 00:46:18,153
‫ديسمبر

466
00:46:19,194 --> 00:46:20,514
‫مهما رأيت

467
00:46:23,994 --> 00:46:27,074
‫بدون "إدوارد" ، لا حياة لي

468
00:46:27,754 --> 00:46:29,114
‫شعرت كأنني أحتضر

469
00:46:29,674 --> 00:46:33,554
‫وكنت في كل ليلة أحلم بالكوابيس‬
‫وتجعلني أصرخ

470
00:46:33,595 --> 00:46:35,074
‫بصوت عال جدا

471
00:46:43,835 --> 00:46:45,355
‫"بيكا"، "بيكا"

472
00:46:48,315 --> 00:46:49,875
‫أنت متكدرة جداً

473
00:46:50,475 --> 00:46:52,075
‫دعيني أقيس مستوياتك

474
00:46:54,395 --> 00:46:55,915
‫"مستوى الغضب"، "بيكا"، "تل الشجرة"

475
00:46:56,236 --> 00:46:57,636
‫هذا لا يبشر خيراً

476
00:46:58,036 --> 00:47:01,196
‫غضبك يفوق‬
‫ "الحياة السرية للمراهقة الأميركية"

477
00:47:02,075 --> 00:47:05,475
‫أتعرفين، حبيبتي، لست ماهراً في الأبوة

478
00:47:05,875 --> 00:47:08,796
‫لكني أدرك أن الفراق شاق جداً

479
00:47:09,556 --> 00:47:13,276
‫خاصة من كان بوسامة وإثارة "إدوارد"

480
00:47:13,716 --> 00:47:15,556
‫ذاك الفتى يملأ ثيابه

481
00:47:15,997 --> 00:47:19,356
‫أقول في نفسي: "يا سلام، انظروا إليه"

482
00:47:20,276 --> 00:47:21,516
‫ "انظروا إليه"

483
00:47:24,357 --> 00:47:28,277
‫ولنواجه الواقع، حبيبتي، لست جميلة،‬
‫وكثيرة الارتعاش

484
00:47:28,717 --> 00:47:30,317
‫وهذا يثير التوتر

485
00:47:31,157 --> 00:47:33,317
‫هذا أجمل ما ستحظين به

486
00:47:35,277 --> 00:47:36,517
‫أحسنت يا فتاتي

487
00:47:40,317 --> 00:47:43,158
‫ "جنيفر" تتصل بك باستمرار،‬
‫يجب أن تخرجي معها

488
00:47:43,558 --> 00:47:44,837
‫ستروّح عنك

489
00:47:46,077 --> 00:47:47,678
‫ألقي تحية المساء على أمك الجديدة

490
00:47:48,437 --> 00:47:49,438
‫طابت ليلتك، "بيكا"

491
00:47:49,838 --> 00:47:52,917
‫أبي، أحبك

492
00:47:54,758 --> 00:47:55,998
‫إنها حقاً تحبك

493
00:47:58,638 --> 00:47:59,958
‫طابت ليلتك، حبيبتي

494
00:48:03,118 --> 00:48:04,638
‫لست أفهم

495
00:48:04,679 --> 00:48:06,719
‫لماذا قد ترغب فتاة‬
‫في الخروج مع مصاص دماء ؟ هذا غباء

496
00:48:07,638 --> 00:48:09,719
‫أجل، بغاية الغباء

497
00:48:09,759 --> 00:48:11,478
‫هذا الفيلم سيفشل تماماً

498
00:48:16,439 --> 00:48:19,879
‫لا يمكنني أن أصدق كيف تزوجا‬
‫وأنجبا طفلاً مصاص دماء

499
00:48:20,359 --> 00:48:22,959
‫شكراً لإفسادك الموضوع لنا يا غبية !

500
00:48:29,719 --> 00:48:32,800
‫مؤسف أن يتركك "إدوارد" دون رفيق‬
‫لحفلة التخرج

501
00:48:33,320 --> 00:48:35,439
‫كان هذا الفستان بدا رائعاً عليك

502
00:48:37,000 --> 00:48:40,919
‫لكنك لن تحتاجيه لأن "إدوارد" تركك‬
‫في الغابة كأنك لا شيء

503
00:48:43,560 --> 00:48:45,560
‫لذا سأرتديه عنك

504
00:48:46,600 --> 00:48:49,360
‫سأثير غيرة الجميع

505
00:48:49,800 --> 00:48:51,480
‫ألا يمكنك أن تموتي ؟

506
00:48:52,040 --> 00:48:53,000
‫كلا

507
00:48:54,000 --> 00:48:55,161
‫لكن أنت بإمكانك ذلك

508
00:49:03,840 --> 00:49:06,201
‫هذه سيارتي، أين ركنت سيارتك ؟

509
00:49:07,921 --> 00:49:09,161
‫هناك

510
00:49:14,161 --> 00:49:17,242
‫قرب هؤلاء الدراجين الأشرار المخيفين

511
00:49:19,562 --> 00:49:20,561
‫أراك في المدرسة غداً !

512
00:49:39,642 --> 00:49:42,802
‫مرحباً، حبيبتي،‬
‫تعالي ! يمكنك الجلوس على دراجتي

513
00:49:46,403 --> 00:49:49,483
‫ "بيكا"، هؤلاء الرجال خطرون،‬
‫ابتعدي عنهم

514
00:49:53,602 --> 00:49:56,723
‫سحقاً هؤلاء حقاً خطرون

515
00:49:57,403 --> 00:49:58,483
‫قلت لك

516
00:50:01,763 --> 00:50:05,603
‫أكان هذا قد حدث فعلاً أم أنني أهلوس

517
00:50:06,123 --> 00:50:10,724
‫خطر لي، كلما ارتكبت الحماقات،‬
‫زادت فرصي برؤية "إدوارد" ثانية

518
00:50:11,564 --> 00:50:13,044
‫هذا المكباح

519
00:50:13,083 --> 00:50:14,043
‫وهذا المخنق

520
00:50:16,204 --> 00:50:17,883
‫ "جاكوب"، هناك...

521
00:50:19,124 --> 00:50:23,044
‫فيك شيء مختلف، لكن لا أدري ما هو

522
00:50:24,884 --> 00:50:27,644
‫كنت أريد أن أخبرك،‬
‫أصبحت رجلاً الآن، "بيكا"

523
00:50:29,284 --> 00:50:31,405
‫تقصد أنك... ؟

524
00:50:31,445 --> 00:50:34,084
‫أجل، تلقيت مراسم البلوغ

525
00:50:34,524 --> 00:50:35,965
‫مبروك !

526
00:50:39,684 --> 00:50:40,924
‫إذن، هل ستخرجين معي الآن ؟

527
00:50:42,725 --> 00:50:44,285
‫ماذا ؟ لم أسمعك

528
00:50:45,045 --> 00:50:46,565
‫أجل...

529
00:50:47,325 --> 00:50:48,525
‫هل ستخرجين معي...

530
00:50:48,805 --> 00:50:49,925
‫ماذا ؟

531
00:50:49,966 --> 00:50:51,565
‫لو تكفين عن زيادة سرعة الدواسة

532
00:50:51,965 --> 00:50:55,006
‫بذلك، عندما أسألك شيئاً هاماً،‬
‫ستسمعينني

533
00:50:56,325 --> 00:50:58,006
‫أجل، آسفة

534
00:50:58,566 --> 00:50:59,646
‫شكراً

535
00:51:00,646 --> 00:51:02,126
‫أردت أن أسألك...

536
00:51:02,166 --> 00:51:04,166
‫لو أنك... هيا الآن !

537
00:51:04,486 --> 00:51:06,326
‫ "بيكا"، هلا خرجت معي ؟

538
00:51:07,846 --> 00:51:10,926
‫آسفة، لا أحب الصراخ في وجهي، "جاكوب"

539
00:51:13,206 --> 00:51:15,526
‫أظنني سآخذها في جولة صغيرة

540
00:51:16,007 --> 00:51:17,486
‫لكن قبلاً سأفعل شيئاً

541
00:51:18,006 --> 00:51:19,246
‫قطعت أنبوب المكباح !

542
00:51:27,686 --> 00:51:30,007
‫ "بيكا"، توقفي، ستؤذين نفسك

543
00:51:36,967 --> 00:51:39,567
‫ "إدي"، قد يبدو هذا حقيراً

544
00:51:40,008 --> 00:51:42,888
‫لكن لا يمكنني أن أوقف هوسي بك

545
00:51:43,288 --> 00:51:46,128
‫ضعي الغيتار من يدك‬
‫وكفي عن الغناء مثل "تايلور سويفت"

546
00:51:48,328 --> 00:51:51,007
‫إن كان هذا سيجمعني بك، "إدوارد" ، فليكن

547
00:51:51,448 --> 00:51:52,647
‫ "بيكا" !

548
00:51:52,688 --> 00:51:54,008
‫لا تشربي هذا الحليب

549
00:51:54,408 --> 00:51:55,688
‫لديك حساسية للحليب

550
00:51:56,008 --> 00:51:57,688
‫هذا لأجلك، "إدوارد"

551
00:52:02,248 --> 00:52:03,329
‫يا إلهي !

552
00:52:08,848 --> 00:52:11,409
‫آسف، لكني حاولت أن أحذرك

553
00:52:12,249 --> 00:52:13,169
‫ "بيكا" !

554
00:52:16,809 --> 00:52:18,529
‫أتحاولين أن تقتلي نفسك ؟

555
00:52:20,289 --> 00:52:21,809
‫إنك تنزفين

556
00:52:26,729 --> 00:52:29,169
‫جسمك يعلوه...

557
00:52:30,210 --> 00:52:31,450
‫الفرو

558
00:52:34,130 --> 00:52:35,090
‫أهذه ثداء ؟

559
00:52:35,530 --> 00:52:37,649
‫أجل، إنها عشرة، بالواقع

560
00:52:41,450 --> 00:52:43,050
‫يحسن بي أن أوفر لك الإسعاف

561
00:52:46,250 --> 00:52:47,610
‫كان هذا سريعاً

562
00:52:50,850 --> 00:52:53,931
‫أنت رائعة

563
00:53:06,371 --> 00:53:09,291
‫احمدي ربك أنني أنا وجدتك وليس "راشل"

564
00:53:09,691 --> 00:53:11,772
‫لماذا ؟ ماذا حدث ﻠ "راشل" ؟

565
00:53:11,811 --> 00:53:12,971
‫أسندوا إليها...

566
00:53:14,131 --> 00:53:15,371
‫دوراً آخر

567
00:53:21,092 --> 00:53:24,612
‫تريد أن تعذبك لما فعلته ﺒ "جاك"

568
00:53:25,692 --> 00:53:28,452
‫أقله أنا سألتهمك بسرعة

569
00:53:30,652 --> 00:53:32,092
‫- "بيكا" !‬
‫- "جاكوب"، اهرب !

570
00:53:38,093 --> 00:53:40,052
‫أهذا كل شيء ؟ كلب "شيواوا"

571
00:53:40,772 --> 00:53:44,972
‫أظن ذلك،‬
‫عملية التحول لا تزال جديدة عليّ

572
00:53:45,012 --> 00:53:48,893
‫لا يمكنك ردعي، لست بمستذئب

573
00:53:48,933 --> 00:53:50,813
‫لذا أتنقل دائماً مع قطيع

574
00:54:06,214 --> 00:54:08,213
‫إنها تمطر رجالاً

575
00:54:08,613 --> 00:54:11,094
‫هللويا، إنها تمطر رجالاً

576
00:54:11,974 --> 00:54:12,973
‫آمين

577
00:54:13,494 --> 00:54:15,254
‫سأخرج

578
00:54:15,293 --> 00:54:17,454
‫سأنصرف

579
00:54:17,893 --> 00:54:20,814
‫وقد ابتللت

580
00:54:21,414 --> 00:54:23,254
‫إنها تمطر رجالاً

581
00:54:23,654 --> 00:54:26,095
‫هللويا، إنها تمطر رجالاً

582
00:54:26,854 --> 00:54:28,054
‫آمين

583
00:54:28,374 --> 00:54:29,894
‫إنها تمطر رجالاً، أجل

584
00:54:30,374 --> 00:54:31,815
‫أرجوكم

585
00:54:31,855 --> 00:54:33,254
‫عليكن به يا فتيات !

586
00:55:11,097 --> 00:55:12,336
‫هلا وقعت على هذا ؟

587
00:55:23,736 --> 00:55:26,217
‫والآن، لننقلك إلى البيت

588
00:55:31,217 --> 00:55:34,337
‫ستكون بخير الآن، حتماً نجحت

589
00:55:36,257 --> 00:55:40,057
‫أتشعر بالأسى على نفسك ؟ مثلجة توت ؟

590
00:55:46,978 --> 00:55:49,418
‫لماذا لا يكونان معاً ؟

591
00:55:57,179 --> 00:55:59,779
‫ها أنت هنا ! بحثت عنك في كل مكان

592
00:56:02,138 --> 00:56:03,778
‫تبدو بحالة مزرية

593
00:56:03,818 --> 00:56:04,898
‫ماذا تريدين ؟

594
00:56:05,539 --> 00:56:09,619
‫نأسف جميعاً لأننا حاولنا‬
‫أن نشرب دم "بيكا"، حتى "جيريميا"

595
00:56:09,659 --> 00:56:11,299
‫لكن حدث لها أمر رهيب

596
00:56:16,379 --> 00:56:17,379
‫ "بيكا" من ؟

597
00:56:17,819 --> 00:56:20,659
‫نسيتها تماماً، وأتابع حياتي

598
00:56:21,099 --> 00:56:22,779
‫ضقت ذرعاً بالفتيات العاديات

599
00:56:23,139 --> 00:56:25,579
‫عثرت أخيراً على من هي أغرب مني

600
00:56:25,899 --> 00:56:28,939
‫أمنيتي الأولى،‬
‫اجعل الموسيقى أصخب ما يكون

601
00:56:29,339 --> 00:56:33,500
‫أمنيتي الثانية،‬
‫أنا والفتيات في أكثر الملابس إثارة

602
00:56:35,339 --> 00:56:36,299
‫غرابة مبالغة ؟

603
00:56:36,699 --> 00:56:41,300
‫"إدوارد"، أبصرت رؤيا،‬
‫كانت "بيكا" تركب دراجة نارية

604
00:56:43,180 --> 00:56:45,020
‫حاولت قتل نفسها

605
00:56:49,981 --> 00:56:52,301
‫أخشى أن تكون "بيكا" قد ماتت

606
00:56:57,221 --> 00:56:58,301
‫كلا

607
00:56:59,620 --> 00:57:01,181
‫يجب أن أعرف

608
00:57:04,301 --> 00:57:05,541
‫كيف تشعرين ؟

609
00:57:06,301 --> 00:57:07,941
‫إنه "إدوارد" ، صحيح ؟

610
00:57:15,301 --> 00:57:17,141
‫"رجل العلاقة الجديدة"، "شاي أعشاب"

611
00:57:21,981 --> 00:57:23,302
‫لماذا خلعت قميصك

612
00:57:24,701 --> 00:57:27,502
‫ينص عقدي علي أن أفعل ذلك كل ١٠ دقائق‬
‫أمام الكاميرا

613
00:57:43,583 --> 00:57:44,582
‫اسمعي

614
00:57:46,102 --> 00:57:47,223
‫ "إدوارد" تخلى عنك

615
00:57:48,383 --> 00:57:52,223
‫لكن أنا لن أفعل ذلك أبداً،‬
‫أريد أن أتخطى مرحلة الصداقة

616
00:57:53,103 --> 00:57:54,823
‫إنك تعجبينني كثيراً، "بيكا"

617
00:57:55,863 --> 00:57:57,303
‫وأنت أيضاً تعجبني كثيراً

618
00:57:58,824 --> 00:58:00,263
‫عندما أكون معك

619
00:58:00,864 --> 00:58:04,864
‫أشعر بالأمن والطمأنينة

620
00:58:06,423 --> 00:58:07,864
‫شكراً

621
00:58:07,903 --> 00:58:10,144
‫خلافاً لما أشعره مع "إدوارد"

622
00:58:10,584 --> 00:58:14,544
‫عواطف متأججة، شبق،‬
‫وكامل الثمرة المحرمة

623
00:58:15,464 --> 00:58:17,304
‫معه، لا يتعلق الأمر إلا بجسدي

624
00:58:19,824 --> 00:58:21,024
‫هلا أجبت على هذا ؟

625
00:58:29,744 --> 00:58:31,185
‫المأمور "كراين" ؟

626
00:58:31,224 --> 00:58:32,464
‫كلا، ليس هنا

627
00:58:33,345 --> 00:58:36,265
‫أين هو ؟ من الأهمية أن أكلمه

628
00:58:37,865 --> 00:58:42,225
‫"بيكا"، أنا في مأتم الصياد "سكالي"،‬
‫الروستو في الفرن، الحشيشة بأعلى درج

629
00:58:43,065 --> 00:58:44,025
‫إنه في المأتم

630
00:58:46,025 --> 00:58:47,425
‫رباه لا !

631
00:58:47,745 --> 00:58:50,786
‫لشدة تشوه الجثة،‬
‫اضطر الحانوتي لإلصاقها بالغراء

632
00:58:51,145 --> 00:58:53,585
‫لإعادة الرأس، ووضع البلور مكان العينين

633
00:59:06,026 --> 00:59:07,386
‫هذا صحيح

634
00:59:08,907 --> 00:59:10,106
‫ "بيكا" ماتت

635
00:59:10,147 --> 00:59:12,467
‫ "إدوارد"، أنا آسفة

636
00:59:15,867 --> 00:59:17,227
‫لا يمكنني العيش بدونها

637
00:59:19,987 --> 00:59:23,626
‫الوداع يا "آيريس"، سأقتل نفسي

638
00:59:32,707 --> 00:59:35,187
‫أبصرت رؤيا أخرى عن "بيكا"

639
00:59:36,547 --> 00:59:37,548
‫إنها بخير

640
00:59:37,947 --> 00:59:39,947
‫ليس عليك أن تقتل نفسك

641
00:59:42,188 --> 00:59:43,387
‫ "إدوارد" !

642
00:59:45,628 --> 00:59:46,628
‫سحقاً

643
00:59:54,668 --> 00:59:56,348
‫حفلة التخرج رائعة !

644
00:59:58,988 --> 01:00:01,108
‫أحب الشرب !

645
01:00:01,868 --> 01:00:04,709
‫ما الخطب، "بيكا" ؟‬
‫ما زلت بدون رفيق لحفلة التخرج ؟

646
01:00:06,148 --> 01:00:07,709
‫فاشلة !

647
01:00:08,669 --> 01:00:10,589
‫خذي، اشربي أيتها الفاجرة !

648
01:00:12,109 --> 01:00:15,949
‫وعدتني بالحب الليلة،‬
‫قمة الإثارة في حياتي !

649
01:00:22,349 --> 01:00:24,629
‫ "بيكا" ! اصعدي إلى السيارة في الحال !

650
01:00:36,230 --> 01:00:38,150
‫- ما الخطب ؟‬
‫- يظن "إدوارد" أنك مت

651
01:00:39,029 --> 01:00:40,110
‫لماذا يظن ذلك ؟

652
01:00:41,990 --> 01:00:44,310
‫أنا...

653
01:00:45,871 --> 01:00:47,231
‫علمي علمك

654
01:00:47,710 --> 01:00:50,470
‫يرفض العيش بدونك ويريد الموت

655
01:00:51,270 --> 01:00:52,510
‫يا له من رومانسي

656
01:00:54,511 --> 01:00:55,591
‫ "بيكا" !

657
01:00:56,070 --> 01:00:58,591
‫لا تذهبي، إنك ملكي

658
01:00:59,911 --> 01:01:04,231
‫يجب أن أعلم، من سيكون، أنا أم هو ؟

659
01:01:06,351 --> 01:01:08,271
‫لن أقبل بأي رفض

660
01:01:08,311 --> 01:01:11,711
‫لن أدعك تذهبين قبل أن تخبريني، نهائياً

661
01:01:12,111 --> 01:01:14,151
‫حسناً، "جاكوب"...

662
01:01:14,792 --> 01:01:15,791
‫سأخبرك

663
01:01:18,472 --> 01:01:19,992
‫إني أختار...

664
01:01:20,311 --> 01:01:21,551
‫هر !

665
01:01:24,431 --> 01:01:25,872
‫عد إلى هنا يا هر !

666
01:01:28,632 --> 01:01:32,832
‫"إدوارد" ذاهب إلى عصابة "زولتوري"‬
‫ليقتلوه، أبصرت ذلك في الرؤيا

667
01:01:32,872 --> 01:01:35,032
‫ماذا ؟ من هم آل "زولتوري" ؟

668
01:01:35,352 --> 01:01:39,712
‫مصاصو دماء لا يبالون إلا بأنفسهم‬
‫ونظرتهم للعالم محدودة

669
01:01:40,153 --> 01:01:41,752
‫مثل محطة أنباء "فوكس"

670
01:01:42,112 --> 01:01:43,232
‫يا إلهي !

671
01:01:43,273 --> 01:01:47,113
‫عندما يعرض "إدوارد" نفسه لأشعة الشمس،‬
‫آل "زولتوري" سيقتلونه

672
01:01:47,593 --> 01:01:51,273
‫لا يمكنهم السماح للبشر بأن يعرفوا‬
‫أن مصاصي الدماء يعيشون بينهم

673
01:01:51,673 --> 01:01:54,353
‫- أين سيحدث هذا ؟‬
‫- في حفلة التخرج

674
01:01:56,153 --> 01:01:59,234
‫آل "زولتوري" لا يفوتون أي مهرجان‬
‫لعيد "سان سلفاتور"

675
01:01:59,273 --> 01:02:01,073
‫طاروا من "إيطاليا"

676
01:02:01,434 --> 01:02:04,513
‫قولي ما شئت عنهم،‬
‫لكنهم يجيدون إحياء الاحتفالات

677
01:02:04,874 --> 01:02:06,713
‫اشربوا ! اشربوا ! اشربوا !

678
01:02:18,994 --> 01:02:20,594
‫لدي مهارات

679
01:02:20,635 --> 01:02:25,234
‫أهلاً بكم، طلاب مدرسة "سبوركس" الثانوية‬
‫إلى حفلة تخرج عام ٢٠١٠

680
01:02:33,274 --> 01:02:35,754
‫لا تنسوا، الحدث الأبرز على الطريق

681
01:02:36,235 --> 01:02:39,475
‫تتويج ملك وملكة حفلة التخرج

682
01:02:39,875 --> 01:02:43,155
‫إن لم تصوتوا بعد، لا تقلقوا،‬
‫لا يزال الوقت متاحاً

683
01:02:43,195 --> 01:02:44,155
‫فقط كضمان

684
01:02:51,395 --> 01:02:55,676
‫"بيكا"، أنت وحدك قادرة على ردع "إدوارد"،‬
‫يجب أن تريه أنك ما زلت حية

685
01:02:56,075 --> 01:02:57,916
‫سأفعل كل ما يلزم

686
01:03:04,476 --> 01:03:07,516
‫إذن، ما العمل لإنقاذ من نحب

687
01:03:09,076 --> 01:03:12,156
‫لأجل "إدوارد"... لن يردعني رادع

688
01:03:15,956 --> 01:03:19,157
‫رأيتم هذا الجزء،‬
‫لننتقل إلى ما يحدث لاحقاً

689
01:03:28,757 --> 01:03:29,837
‫كلا !

690
01:03:34,797 --> 01:03:35,757
‫ "إدوارد" !

691
01:03:42,478 --> 01:03:43,758
‫سحقاً !

692
01:03:43,797 --> 01:03:45,638
‫أهلاً بكم إلى حفلة تخرج مصاصي الدماء

693
01:04:04,478 --> 01:04:05,679
‫ "إدوارد" !

694
01:04:14,919 --> 01:04:18,599
‫"إدوارد"، لم تعد مشمسة، إنه "الشفق"

695
01:04:20,519 --> 01:04:21,519
‫انظروا، "قمر جديد"

696
01:04:24,519 --> 01:04:25,759
‫ "خسوف" ؟

697
01:04:26,279 --> 01:04:27,839
‫انظروا إلي جميعاً !

698
01:04:30,200 --> 01:04:33,279
‫هذا أنا... بكل مجدي

699
01:04:39,640 --> 01:04:40,920
‫فلس الحظ

700
01:04:51,160 --> 01:04:52,240
‫ "إدوارد" !

701
01:04:57,761 --> 01:04:58,721
‫ "بيكا" ؟

702
01:04:59,880 --> 01:05:01,161
‫أنت حية ؟

703
01:05:08,601 --> 01:05:10,282
‫يجب أن تذهب الآن

704
01:05:18,322 --> 01:05:20,601
‫ "بيكا"، أنا جد آسف

705
01:05:21,322 --> 01:05:23,402
‫أعدك بأن لا أتركك ثانية

706
01:05:25,522 --> 01:05:27,282
‫آل "زولتور" يطاردونني، صحيح ؟

707
01:05:27,802 --> 01:05:28,802
‫أجل

708
01:05:30,402 --> 01:05:31,522
‫لا تقلقي، "بيكا"

709
01:05:31,562 --> 01:05:34,042
‫ليس هذا تهديداً، صحيح ؟

710
01:05:34,442 --> 01:05:35,762
‫- كفى !‬
‫- "كفى !"

711
01:05:36,242 --> 01:05:37,443
‫- إنك تقتله !‬
‫- "إنك تقتله !"

712
01:05:37,762 --> 01:05:39,162
‫لم نمارس حتى الحب بعد

713
01:05:39,203 --> 01:05:41,042
‫ "لم نمارس حتى الحب بعد"

714
01:05:41,482 --> 01:05:42,442
‫حقاً ؟

715
01:06:00,884 --> 01:06:02,443
‫ارقصوا اﻠ "هاسل"

716
01:06:03,084 --> 01:06:04,324
‫ارقصوا اﻠ "هاسل"

717
01:06:11,083 --> 01:06:12,163
‫ "بيكا"

718
01:06:13,004 --> 01:06:14,124
‫ "بيكا"

719
01:06:14,164 --> 01:06:15,324
‫أبي...

720
01:06:16,084 --> 01:06:19,285
‫ها أنت هنا، لقد أقلقتني،‬
‫لا يزال هناك قاتل طليق

721
01:06:21,124 --> 01:06:23,525
‫لكنك ترقصين مع أصدقائك،‬
‫إذن كل شيء كما يرام

722
01:06:23,564 --> 01:06:24,644
‫أبي، كلا

723
01:06:24,684 --> 01:06:25,685
‫ "فرانك"، انتظر

724
01:06:26,005 --> 01:06:27,045
‫يجب أن تعرف الحقيقة

725
01:06:27,925 --> 01:06:30,844
‫كل جرائم القتل ارتكبها مصاصو الدماء

726
01:06:33,725 --> 01:06:34,725
‫و "إدوارد" واحد منهم

727
01:06:36,365 --> 01:06:37,605
‫و "بوبي وايت" مستذئب

728
01:06:39,485 --> 01:06:40,605
‫آسف

729
01:06:40,645 --> 01:06:42,685
‫- فهمت‬
‫- الحمد لله

730
01:06:43,245 --> 01:06:45,085
‫موضوع حفلة التخرج

731
01:06:47,806 --> 01:06:48,805
‫كلا، أبي

732
01:06:49,085 --> 01:06:50,246
‫وقتاً ممتعاً

733
01:06:50,285 --> 01:06:52,286
‫للمناسبة، شكراً على كل شيء

734
01:07:05,646 --> 01:07:08,566
‫قريبان جداً، افترقا، فرقا بين الأذرع

735
01:07:09,006 --> 01:07:12,686
‫قريبان جداً، افترقا، فرقا بين الأذرع

736
01:07:15,246 --> 01:07:19,086
‫قريبان جداً، افترقا، فرقا بين الأذرع

737
01:07:29,967 --> 01:07:31,367
‫ابتسما

738
01:07:37,327 --> 01:07:38,287
‫ابتسما

739
01:07:57,209 --> 01:07:58,289
‫ما...

740
01:07:59,408 --> 01:08:00,489
‫هذا ؟

741
01:08:01,569 --> 01:08:02,568
‫كتاب المدرسة السنوي

742
01:08:08,529 --> 01:08:10,409
‫"إدوارد"، سأقتلك ! صيفاً ممتعاً،‬
‫مع حبي، "دارو"

743
01:08:19,329 --> 01:08:20,529
‫أين "بيكا" ؟

744
01:08:29,449 --> 01:08:31,610
‫استسلم الآن، أو...

745
01:08:31,970 --> 01:08:34,330
‫دق "سلفاتوري" عنقها كعود رفيع

746
01:08:41,130 --> 01:08:43,810
‫يجب أن تدفع ثمن عرض نفسك

747
01:08:46,971 --> 01:08:50,610
‫سأقول ماذا سأفعل يا "إد إلى وارد"

748
01:08:50,651 --> 01:08:51,970
‫لن أقتلك

749
01:08:52,370 --> 01:08:54,970
‫لكن على "بيكا" أن تصبح مصاصة دماء

750
01:08:55,530 --> 01:08:57,691
‫- اتفقنا ؟‬
‫- كلا، لم نتفق

751
01:08:58,091 --> 01:08:59,451
‫محال ! أبداً !

752
01:08:59,771 --> 01:09:02,371
‫حسناً، اقطعا رأس "إدوارد"...

753
01:09:02,411 --> 01:09:05,251
‫ثم مزقا جسده إرباً وأضرما فيه النار

754
01:09:05,771 --> 01:09:07,931
‫كلا، مهلاً، أعني أجل ! أعني أجل !

755
01:09:08,331 --> 01:09:11,092
‫ستحب أن تصبح مصاصة دماء

756
01:09:11,132 --> 01:09:13,891
‫غالباً ما تصرح بذلك صح، حبيبتي ؟

757
01:09:14,252 --> 01:09:15,892
‫أظن ذلك

758
01:09:16,251 --> 01:09:17,572
‫إذن عضها الآن !

759
01:09:18,571 --> 01:09:19,811
‫عضها !

760
01:09:32,732 --> 01:09:34,812
‫اسمعوا ! هلا أعرتموني انتباهكم ؟

761
01:09:35,492 --> 01:09:38,492
‫إليكم الآن اللحظة‬
‫التي طال انتظاركم لها

762
01:09:38,892 --> 01:09:43,493
‫ملك وملكة حفلة تخرج مدرسة
‫"سبوركس" الثانوية‬ لهذا العام

763
01:09:44,293 --> 01:09:45,253
‫هما...

764
01:09:46,893 --> 01:09:47,973
‫"جنيفر" و"ريك" !

765
01:09:52,973 --> 01:09:54,493
‫يحيا "ريك"

766
01:09:55,933 --> 01:09:57,214
‫تهانينا

767
01:09:58,653 --> 01:09:59,853
‫شكراً !

768
01:10:02,654 --> 01:10:03,853
‫انتظروا !

769
01:10:03,894 --> 01:10:08,213
‫يبدو أنكما تلقيتما ٦٩ ألف صوتاً

770
01:10:09,254 --> 01:10:10,214
‫في صف من ٣٠٠ فقط

771
01:10:15,774 --> 01:10:17,775
‫أنتما مستبعدان

772
01:10:18,134 --> 01:10:19,295
‫ماذا ؟

773
01:10:22,214 --> 01:10:24,215
‫أيها السافل !

774
01:10:26,214 --> 01:10:28,335
‫حياتي انتهت !

775
01:10:29,734 --> 01:10:32,815
‫كمديركم، سأرشح غيرهما

776
01:10:33,215 --> 01:10:35,255
‫كملك وملكة حفلة التخرج

777
01:10:35,295 --> 01:10:37,135
‫وسأختار...

778
01:10:37,575 --> 01:10:40,015
‫سوف... دعوني أرى

779
01:10:40,335 --> 01:10:42,015
‫سأختار...

780
01:10:42,336 --> 01:10:44,015
‫أختاركما أنتما !

781
01:10:49,856 --> 01:10:51,815
‫- نحن ؟‬
‫- أجل !

782
01:10:51,855 --> 01:10:55,655
‫لأنكما تمثلان‬
‫أفضل ما في حفلة التخرج هذه

783
01:10:55,696 --> 01:10:58,616
‫تبدوان حقاً كاثنين شريرين

784
01:10:58,656 --> 01:11:00,656
‫من مصاصي الدماء

785
01:11:05,336 --> 01:11:07,256
‫يا إلهي ! لقد فزنا !

786
01:11:07,776 --> 01:11:09,016
‫لقد فزنا !

787
01:11:10,137 --> 01:11:11,576
‫أجل، أجل، أجل !

788
01:11:14,137 --> 01:11:15,816
‫تحركوا، ابتعدوا عن طريقي

789
01:11:29,657 --> 01:11:30,857
‫ "إدوارد" !

790
01:11:32,617 --> 01:11:34,138
‫عض، عض

791
01:11:40,898 --> 01:11:42,137
‫إفعل

792
01:11:43,858 --> 01:11:45,258
‫عضني الآن

793
01:11:47,938 --> 01:11:50,698
‫لا أريد أن أنتظر لحظة أخرى

794
01:11:53,178 --> 01:11:55,618
‫سأحولك فقط إلى مصاصة دماء

795
01:11:56,978 --> 01:11:58,179
‫بشرط

796
01:12:00,578 --> 01:12:01,819
‫أن تتزوجيني

797
01:12:06,659 --> 01:12:07,739
‫أجل

798
01:12:15,659 --> 01:12:16,579
‫أنت مستعدة ؟

799
01:12:19,980 --> 01:12:21,579
‫أدخل الأنياب هنا

800
01:12:51,420 --> 01:12:52,500
‫كيف تشعرين ؟

801
01:12:53,261 --> 01:12:54,341
‫ممتازة

802
01:12:55,501 --> 01:12:58,421
‫كما كنت دائماً أتخيله

803
01:12:59,981 --> 01:13:01,221
‫أحبك

804
01:13:05,102 --> 01:13:06,462
‫فريق "جاكوب" يا فاجرة !

805
01:13:26,942 --> 01:13:28,502
‫تباً لي

