﻿1
00:00:45,960 --> 00:00:47,959
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:00:47,960 --> 00:00:52,398
‫"في سالف العصر والأوان‬
‫كانت هناك أميرة جميلة.‬

3
00:00:52,665 --> 00:00:56,436
‫"لكن لعنة رهيبة حلت بها،‬

4
00:00:56,569 --> 00:01:00,239
‫"لا يمكن فكها إلا بقبلة حب حقيقية.‬

5
00:01:01,541 --> 00:01:03,977
‫"احتجزت في قلعة‬

6
00:01:04,110 --> 00:01:07,347
‫"يحرسها تنين رهيب ينفث اللهب.‬

7
00:01:08,281 --> 00:01:12,585
‫"كثير من الفرسان الشجعان‬
‫حاولوا تحريرها من سجنها المروع،‬

8
00:01:12,719 --> 00:01:14,687
‫"إلا أن أحدا لم ينجح.‬

9
00:01:15,555 --> 00:01:17,657
‫"وبقيت في عهدة التنين‬

10
00:01:17,991 --> 00:01:20,660
‫"في أعلى غرفة من أعلى برج‬

11
00:01:20,994 --> 00:01:25,398
‫"بانتظار حبها الحقيقي،‬
‫وأول قبلة للحب الحقيقي."‬

12
00:01:26,766 --> 00:01:28,434
‫وكأن هذا يحدث أصلا.‬

13
00:01:29,268 --> 00:01:31,704
‫يا له من...‬

14
00:03:08,234 --> 00:03:10,336
‫- اذهب.‬
‫- اذهب.‬

15
00:03:37,730 --> 00:03:40,666
‫- أعتقد أنه هناك.‬
‫- حسنا. فلننل منه!‬

16
00:03:40,800 --> 00:03:43,536
‫انتظر. أتعلم ماذا بوسع ذاك الشيء أن يفعل بك؟‬

17
00:03:43,669 --> 00:03:46,572
‫أجل، سيطحن عظامك طعاما له.‬

18
00:03:47,373 --> 00:03:50,643
‫أجل، في الواقع ذلك ما تفعله العمالقة.‬

19
00:03:51,344 --> 00:03:54,680
‫حسنا، الغيلان أكثر شرا من ذلك.‬

20
00:03:54,814 --> 00:03:57,750
‫يصنعون بذلة من جلدك المسلوخ حديثا.‬

21
00:03:57,884 --> 00:03:59,886
‫- لا.‬
‫- يكشطون كبدك.‬

22
00:04:00,219 --> 00:04:03,356
‫يعتصرون الهلام من عينيك!‬

23
00:04:03,489 --> 00:04:05,858
‫- في الواقع، إنه جيد جدا مع الخبز المحمص.‬
‫- تراجع! تراجع، أيها الوحش.‬

24
00:04:06,192 --> 00:04:08,261
‫تراجع! أحذرك!‬

25
00:04:12,899 --> 00:04:14,433
‫تماما.‬

26
00:04:30,550 --> 00:04:33,819
‫هذا هو الجزء حيث تلوذون بالفرار.‬

27
00:04:40,660 --> 00:04:43,696
‫وتبقون بعيدا!‬

28
00:04:45,598 --> 00:04:48,668
‫"مطلوب. مخلوقات خرافية."‬

29
00:04:56,709 --> 00:04:58,277
‫حسنا. هذا ممتلىء. أبعدوه!‬

30
00:04:59,412 --> 00:05:03,282
‫- تحركوا. هيا! انهض!‬
‫- التالي!‬

31
00:05:03,416 --> 00:05:06,285
‫أعطني هذا! أيامك المزدهرة قد ولت.‬

32
00:05:06,419 --> 00:05:08,854
‫هذه عشرون قطعة فضية للساحرة. التالي!‬

33
00:05:08,988 --> 00:05:11,724
‫- انهض! هيا!‬
‫- عشرون قطعة.‬

34
00:05:13,459 --> 00:05:15,861
‫- اجلس هناك!‬
‫- الزم الهدوء!‬

35
00:05:17,430 --> 00:05:19,699
‫هذا القفص صغير جدا.‬

36
00:05:19,832 --> 00:05:21,834
‫أرجوك ألا تقومي بتسليمي. لن أكون عنيدا ثانية.‬

37
00:05:21,968 --> 00:05:23,603
‫بإمكاني أن أتغير. أرجوك! امنحيني فرصة أخرى!‬

38
00:05:23,736 --> 00:05:26,472
‫- اصمت.‬
‫- التالي!‬

39
00:05:26,606 --> 00:05:29,442
‫- ماذا لديك؟‬
‫- هذه الدمية الخشبية الصغيرة.‬

40
00:05:29,575 --> 00:05:33,346
‫لست دمية. أنا صبي حقيقي.‬

41
00:05:34,513 --> 00:05:36,816
‫خمس شلنات للاستحواذ على الدمية.‬

42
00:05:36,949 --> 00:05:38,951
‫- خذوها.‬
‫- أرجوك أبي! لا تدعهم يفعلون هذا!‬

43
00:05:39,285 --> 00:05:40,720
‫- ساعدني!‬
‫- التالي! ماذا لديك؟‬

44
00:05:40,853 --> 00:05:43,689
‫في الحقيقة، لدي حمار ناطق.‬

45
00:05:43,823 --> 00:05:48,427
‫حسنا. سأدفع لقاءه عشر شلنات، إن أثبت ذلك.‬

46
00:05:48,561 --> 00:05:51,364
‫هيا أيها الصغير.‬

47
00:05:52,965 --> 00:05:54,433
‫حسنا؟‬

48
00:05:54,567 --> 00:05:57,036
‫إنه... إنه متوتر فحسب.‬

49
00:05:57,370 --> 00:06:01,273
‫في الحقيقة، إنه ثرثار بحق. انطق، أيها الغبي!‬

50
00:06:01,407 --> 00:06:03,843
‫- كفى. سمعت ما يكفي. أيها الحراس!‬
‫- لا، لا، إنه يتكلم!‬

51
00:06:03,976 --> 00:06:05,678
‫إنه يتكلم.‬

52
00:06:05,811 --> 00:06:07,980
‫أنا بوسعي التكلم. أحب التكلم.‬

53
00:06:08,314 --> 00:06:10,983
‫أنا أكبر ثرثار رأيته في حياتك كلها.‬

54
00:06:11,317 --> 00:06:13,719
‫- أبعدوها عن ناظري.‬
‫- لا، لا!‬

55
00:06:13,853 --> 00:06:18,324
‫أقسم! إنه يستطيع التكلم!‬

56
00:06:21,527 --> 00:06:22,862
‫يا إلهي! أستطيع التحليق!‬

57
00:06:22,995 --> 00:06:24,697
‫- يستطيع الطيران!‬
‫- يستطيع الطيران!‬

58
00:06:24,830 --> 00:06:26,432
‫يستطيع التكلم!‬

59
00:06:26,565 --> 00:06:29,969
‫هذا صحيح، أيها الأحمق!‬
‫أنا الآن حمار طائر وناطق.‬

60
00:06:30,302 --> 00:06:32,738
‫ربما شاهدت ذبابة، أو طائرا خارقا،‬

61
00:06:32,872 --> 00:06:35,875
‫لكنني أراهن أنك لم تر مطلقا حمارا يطير.‬

62
00:06:42,381 --> 00:06:44,350
‫اقبضوا عليه!‬

63
00:06:46,318 --> 00:06:48,988
‫لاحقوه! إنه يهرب!‬

64
00:06:56,862 --> 00:07:00,032
‫اقبضوا عليه! من هنا! التفوا!‬

65
00:07:05,404 --> 00:07:07,606
‫أنت هناك. أيها الغول!‬

66
00:07:07,740 --> 00:07:09,909
‫أجل؟‬

67
00:07:10,042 --> 00:07:11,677
‫باسم اللورد "فارغاد"،‬

68
00:07:11,811 --> 00:07:14,046
‫تم تفويضي بوضعكما رهن الاعتقال‬

69
00:07:14,380 --> 00:07:19,785
‫ونقلكما لإعادة توطينكما في إحدى المنشآت.‬

70
00:07:19,919 --> 00:07:23,923
‫حقا؟ أنت وأي جيش هذا؟‬

71
00:07:34,700 --> 00:07:36,669
‫هل أستطيع قول شيء؟‬

72
00:07:36,802 --> 00:07:40,005
‫أصغ، لا شك أنك كنت رائعا. مذهلا!‬

73
00:07:40,139 --> 00:07:44,076
‫هل تتحدث إلي؟‬

74
00:07:45,978 --> 00:07:47,446
‫أجل، كنت أكلمك.‬

75
00:07:47,580 --> 00:07:49,915
‫أيمكنني القول إنك كنت رائعا قبل قليل؟‬
‫أعني، مع أولئك الحرس.‬

76
00:07:50,049 --> 00:07:52,752
‫ظنوا بأنهم جبارون. ثم ظهرت، وكانت المفاجأة!‬

77
00:07:52,885 --> 00:07:54,787
‫كانوا يتعثرون كما يتعثر أطفال في غابة.‬

78
00:07:54,920 --> 00:07:56,789
‫غمرتني الغبطة لرؤية ذلك.‬

79
00:07:56,922 --> 00:07:59,892
‫- هذا رائع. بحق.‬
‫- يا إلهي، من الرائع أن تكون حرا.‬

80
00:08:00,025 --> 00:08:05,598
‫لم لا تذهب الآن وتحتفل بحريتك مع أصحابك؟‬

81
00:08:05,731 --> 00:08:11,704
‫ولكن أنا بلا أصدقاء، ولن أعود إلى هناك وحدي.‬

82
00:08:11,837 --> 00:08:14,407
‫انتظر قليلا! واتتني فكرة رائعة! سألازمك.‬

83
00:08:14,540 --> 00:08:16,409
‫أنت آلة قتال خضراء دنيئة.‬

84
00:08:16,542 --> 00:08:18,677
‫سنتمكن معا من إرهاب من يعترض سبيلنا.‬

85
00:08:22,982 --> 00:08:25,684
‫رباه! كان هذا مفزعا بالفعل.‬

86
00:08:25,818 --> 00:08:26,986
‫ولا تمانع لو قلت،‬

87
00:08:27,119 --> 00:08:29,522
‫إنه ما لم ينجح،‬
‫فلا بد أن تفي رائحة نفسك بالغرض،‬

88
00:08:29,655 --> 00:08:31,190
‫أنت بحاجة إلى حلوى "تيك تاك" بالتأكيد،‬

89
00:08:31,524 --> 00:08:32,725
‫لأن رائحة أنفاسك كريهة!‬

90
00:08:34,160 --> 00:08:35,928
‫يا إلهي، كدت تحرق الشعيرات من أنفي،‬

91
00:08:36,061 --> 00:08:38,864
‫تماما كتلك المرة التي...‬

92
00:08:38,998 --> 00:08:40,499
‫وعندها تناولت بعض التوت الفاسد.‬

93
00:08:40,633 --> 00:08:42,701
‫أعقب ذلك غازات شديدة‬
‫خرجت من مؤخرتي ذاك اليوم.‬

94
00:08:42,835 --> 00:08:45,571
‫لماذا تلحق بي؟‬

95
00:08:46,672 --> 00:08:49,108
‫سأخبرك بالسبب.‬

96
00:08:49,842 --> 00:08:52,077
‫لأنني وحيد تماما‬

97
00:08:52,211 --> 00:08:55,948
‫ولا أحد هنا بجانبي‬

98
00:08:56,081 --> 00:08:58,117
‫تلاشت جميع مشاكلي‬

99
00:08:58,451 --> 00:09:02,021
‫ما من أحد سيهزأ بي‬

100
00:09:03,622 --> 00:09:05,124
‫ولكن يجب أن تحظى بأصدقاء‬

101
00:09:05,458 --> 00:09:08,227
‫كف عن الغناء!‬

102
00:09:08,561 --> 00:09:10,563
‫لا عجب أنك بلا أصدقاء.‬

103
00:09:12,198 --> 00:09:14,099
‫الصديق المخلص فقط هو من يتمتع بصدق كهذا.‬

104
00:09:14,233 --> 00:09:18,471
‫أصغ، أيها الحمار الصغير.‬
‫انظر إلي. ماذا أكون؟‬

105
00:09:23,175 --> 00:09:26,545
‫- فارع الطول؟‬
‫- لا! أنا غول.‬

106
00:09:26,679 --> 00:09:29,782
‫أنت تعلم، "أمسكوا بمشاعلكم وذراكم."‬

107
00:09:29,915 --> 00:09:31,851
‫ألا يزعجك هذا؟‬

108
00:09:31,984 --> 00:09:34,019
‫لا.‬

109
00:09:34,153 --> 00:09:37,022
‫- حقا؟‬
‫- أجل، بحق.‬

110
00:09:37,957 --> 00:09:40,192
‫أنت تعجبني يا رجل. ما اسمك؟‬

111
00:09:42,261 --> 00:09:43,963
‫"شريك".‬

112
00:09:44,096 --> 00:09:47,233
‫"شريك"؟ حسنا،‬
‫أتعلم ما الذي يعجبني فيك يا "شريك"؟‬

113
00:09:47,566 --> 00:09:50,269
‫أنت لا تكترث لرأي الآخرين فيك.‬

114
00:09:50,603 --> 00:09:54,206
‫هذا يعجبني. أحترم ذلك يا "شريك". لا بأس بك.‬

115
00:09:55,908 --> 00:09:59,278
‫انظر إلى هذا.‬
‫من يرغب في العيش في مكان كهذا؟‬

116
00:09:59,612 --> 00:10:02,748
‫هذا منزلي.‬

117
00:10:03,182 --> 00:10:06,852
‫وهو رائع! جميل فحسب. أنت مصمم بارع.‬

118
00:10:06,986 --> 00:10:09,588
‫ما أنجزته مذهل بمثل هذه الميزانية المتواضعة.‬

119
00:10:09,722 --> 00:10:14,293
‫يعجبني ذاك الجلمود. صخرة ضخمة لطيفة.‬

120
00:10:14,627 --> 00:10:18,531
‫لا تقترب‬
‫احترس الغول - خطر‬

121
00:10:18,697 --> 00:10:20,866
‫أظن بأنك لا تستضيف الكثيرين، أليس كذلك؟‬

122
00:10:21,000 --> 00:10:22,735
‫تعجبني عزلتي.‬

123
00:10:22,868 --> 00:10:25,671
‫أتعلم؟ وأنا أيضا. هذا أمر آخر مشترك بيننا.‬

124
00:10:25,804 --> 00:10:27,573
‫فمثلا، أكره حين يحضر أحدهم ويضايقك.‬

125
00:10:27,706 --> 00:10:29,108
‫تحاول أن تلمح له، إلا أنه يصر على البقاء.‬

126
00:10:29,241 --> 00:10:31,944
‫ثم هناك ذاك الصمت الطويل والمحرج، كما تعلم.‬

127
00:10:35,047 --> 00:10:37,616
‫- هل بإمكاني المكوث معك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:10:37,750 --> 00:10:40,152
‫هل بوسعي البقاء معك. أرجوك؟‬

129
00:10:40,286 --> 00:10:42,655
‫- بالطبع!‬
‫- حقا؟‬

130
00:10:42,788 --> 00:10:45,124
‫- لا؟‬
‫- أرجوك! لا أريد العودة إلى هناك!‬

131
00:10:45,257 --> 00:10:49,028
‫أنت لا تعلم ماذا يعني أن تكون غريبا.‬
‫حسنا، ربما أنك تعلم.‬

132
00:10:49,161 --> 00:10:51,764
‫ولكن لهذا السبب علينا البقاء معا.‬
‫يجب أن تسمح لي بالبقاء!‬

133
00:10:51,897 --> 00:10:54,934
‫- أرجوك! أرجوك!‬
‫- حسنا! حسنا!‬

134
00:10:55,067 --> 00:10:57,670
‫- ولكن لليلة واحدة فقط.‬
‫- شكرا لك!‬

135
00:10:57,803 --> 00:11:00,039
‫- ما الذي... لا! لا!‬
‫- سيكون هذا ممتعا!‬

136
00:11:00,172 --> 00:11:02,041
‫نستطيع السهر حتى وقت متأخر،‬
‫وتبادل القصص الرجولية،‬

137
00:11:02,174 --> 00:11:04,944
‫وفي الصباح، سأعد الكعك المحمص.‬

138
00:11:06,679 --> 00:11:08,180
‫أين سأنام؟‬

139
00:11:08,314 --> 00:11:10,082
‫في الخارج!‬

140
00:11:11,150 --> 00:11:13,719
‫لا بأس، أعتقد أن هذا سيكون رائعا.‬

141
00:11:13,852 --> 00:11:15,321
‫أعني، أنا لا أعرفك، وأنت لا تعرفني،‬

142
00:11:15,654 --> 00:11:17,957
‫لهذا أظن بأنه أفضل حل كما تعلم.‬

143
00:11:19,158 --> 00:11:21,160
‫ها أنا ذاهب.‬

144
00:11:23,162 --> 00:11:25,664
‫طابت ليلتك.‬

145
00:11:27,299 --> 00:11:31,236
‫أقصد، يعجبني الخلاء.‬
‫فأنا حمار. وقد ولدت في الخلاء.‬

146
00:11:31,370 --> 00:11:34,073
‫أظن بأني سأجلس وحدي في الخارج كما تعلم.‬

147
00:11:34,206 --> 00:11:36,342
‫وحدي، في الخارج.‬

148
00:11:36,675 --> 00:11:41,313
‫أنا وحيد تماما ولا أحد هنا بجانبي‬

149
00:12:46,078 --> 00:12:48,180
‫أظن أنني أخبرتك بأن تبقى خارجا.‬

150
00:12:48,313 --> 00:12:51,283
‫أنا في الخارج.‬

151
00:12:57,423 --> 00:13:01,226
‫حسنا سادتي، إنه لا يشبه المزرعة إطلاقا،‬
‫ولكن ما الخيارات التي لدينا؟‬

152
00:13:01,360 --> 00:13:03,896
‫ليس منزلا، لكنه سيفي بالغرض.‬

153
00:13:04,029 --> 00:13:07,032
‫- يا له من سرير رائع.‬
‫- أمسكت بك.‬

154
00:13:07,166 --> 00:13:08,801
‫عثرت على بعض الجبن.‬

155
00:13:09,968 --> 00:13:11,370
‫مادة كريهة.‬

156
00:13:12,738 --> 00:13:15,174
‫- أهذا أنت يا "غوردر"؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

157
00:13:15,307 --> 00:13:18,944
‫كفى! ماذا تفعلون في بيتي؟‬

158
00:13:19,078 --> 00:13:20,245
‫مهلا!‬

159
00:13:21,346 --> 00:13:24,316
‫لا، لا، لا. أبعدوا الفتاة الميتة عن المائدة.‬

160
00:13:24,450 --> 00:13:27,719
‫وأين يفترض بنا أن نضعها؟‬
‫فقد تم الاستيلاء على السرير.‬

161
00:13:31,156 --> 00:13:32,458
‫ماذا؟‬

162
00:13:32,791 --> 00:13:37,329
‫أعيش في مستنقع. وضعت لافتات.‬
‫أنا غول مرعب!‬

163
00:13:37,463 --> 00:13:40,165
‫ماذا يجب أن أفعل‬
‫لأحصل على قليل من الخصوصية؟‬

164
00:13:41,867 --> 00:13:45,337
‫لا. لا.‬

165
00:13:45,471 --> 00:13:48,107
‫لا! لا!‬

166
00:13:50,843 --> 00:13:52,077
‫ماذا؟‬

167
00:13:52,211 --> 00:13:54,146
‫- اتركها.‬
‫- لا تدفع.‬

168
00:13:58,484 --> 00:14:01,386
‫ماذا تفعلون في مستنقعي؟‬

169
00:14:01,520 --> 00:14:03,989
‫مستنقع! مستنقع! مستنقع!‬

170
00:14:06,158 --> 00:14:07,359
‫يا إلهي.‬

171
00:14:10,362 --> 00:14:12,965
‫حسنا، غادروا المكان. جميعكم، تحركوا!‬

172
00:14:13,098 --> 00:14:14,967
‫هيا! تحركوا! انصرفوا! انصرفوا!‬

173
00:14:15,100 --> 00:14:17,002
‫- بسرعة. هيا!‬
‫- لا، لا!‬

174
00:14:17,136 --> 00:14:19,371
‫لا، لا. ليس هناك. ليس هناك.‬

175
00:14:24,076 --> 00:14:25,878
‫لا تنظر إلي. أنا لم أدعوهم.‬

176
00:14:26,011 --> 00:14:28,013
‫يا إلهي، لم يدعنا أحد.‬

177
00:14:28,147 --> 00:14:30,549
‫- ماذا؟‬
‫- أجبرنا على القدوم إلى هنا.‬

178
00:14:30,883 --> 00:14:32,885
‫- من قبل من؟‬
‫- اللورد "فارغاد".‬

179
00:14:33,018 --> 00:14:37,556
‫لهث ونفث غاضبا ووقع إشعارا بالإخلاء.‬

180
00:14:37,890 --> 00:14:40,425
‫حسنا.‬

181
00:14:40,559 --> 00:14:44,897
‫من يعرف مكان "فارغاد" هذا؟‬

182
00:14:46,198 --> 00:14:47,566
‫أنا. أنا أعرف مكانه.‬

183
00:14:47,900 --> 00:14:51,436
‫هل يعرف أحد آخر أين يمكن العثور عليه؟‬

184
00:14:53,539 --> 00:14:55,174
‫- أي شخص على الإطلاق؟‬
‫- أنا! أنا!‬

185
00:14:55,307 --> 00:14:57,176
‫- أي أحد؟‬
‫- اخترني!‬

186
00:14:57,309 --> 00:14:59,845
‫أنا أعرف! أنا أعرف! أنا، أنا!‬

187
00:15:00,445 --> 00:15:02,948
‫حسنا، لا بأس.‬

188
00:15:03,081 --> 00:15:07,920
‫انتباه، أيتها المخلوقات الخرافية.‬

189
00:15:08,053 --> 00:15:12,324
‫لا تستريحوا. الترحيب بكم انتهت صلاحيته رسميا.‬

190
00:15:12,457 --> 00:15:16,161
‫في الواقع، أنا ذاهب‬
‫لرؤية هذا الرجل "فارغاد" في الحال،‬

191
00:15:16,295 --> 00:15:19,331
‫لأخرجكم جميعا من أرضي،‬
‫وأعيدكم من حيث أتيتم!‬

192
00:15:28,607 --> 00:15:31,944
‫أنت! ستأتي معي.‬

193
00:15:32,077 --> 00:15:34,346
‫حسنا، هذا ما أرغب في سماعه يا رجل.‬

194
00:15:34,479 --> 00:15:36,114
‫"شريك" والحمار، صديقان مخلصان،‬

195
00:15:36,248 --> 00:15:38,383
‫خرجا معا في رحلة مجنونة، بمغامرة في‬
‫العاصمة.‬

196
00:15:38,517 --> 00:15:40,219
‫يعجبني ذلك.‬

197
00:15:40,352 --> 00:15:42,020
‫على الطريق ثانية‬

198
00:15:42,154 --> 00:15:43,455
‫- شاركني غناءها يا "شريك".‬
‫- مهلا.‬

199
00:15:43,589 --> 00:15:45,958
‫أتوق لوجودي على الطريق ثانية‬

200
00:15:46,091 --> 00:15:48,227
‫ما الذي قلته بشأن الغناء؟‬

201
00:15:48,360 --> 00:15:49,494
‫- لا بأس، هل أستطيع الصفير؟‬
‫- لا.‬

202
00:15:49,628 --> 00:15:52,431
‫- هل بإمكاني دندنتها؟‬
‫- حسنا، دندنها.‬

203
00:16:22,227 --> 00:16:25,264
‫كفى. إنه مستعد ليتكلم.‬

204
00:16:38,243 --> 00:16:40,545
‫"اهرب، اهرب، اهرب بأسرع ما يمكنك.‬

205
00:16:40,679 --> 00:16:44,249
‫"لن تستطيع إمساكي، أنا رجل كعكة الزنجبيل!"‬

206
00:16:44,383 --> 00:16:48,020
‫- أنت وحش.‬
‫- لست أنا الوحش هنا. بل أنت.‬

207
00:16:48,153 --> 00:16:52,591
‫أنت وبقية المخلوقات الخرافية السخيفة،‬
‫تسممون عالمي المثالي.‬

208
00:16:52,925 --> 00:16:54,293
‫أخبرني الآن! أين الآخرون؟‬

209
00:16:54,426 --> 00:16:56,194
‫تبا لك!‬

210
00:16:57,095 --> 00:16:59,965
‫حاولت أن أكون منصفا معكم أيتها المخلوقات.‬

211
00:17:00,098 --> 00:17:03,435
‫وقد بلغ صبري حده الآن! أخبرني وإلا...‬

212
00:17:03,568 --> 00:17:06,605
‫لا، لا، ليس الأزرار. ليس أزرار السكاكر.‬

213
00:17:06,939 --> 00:17:08,440
‫حسن إذن. من يخفيها؟‬

214
00:17:08,573 --> 00:17:13,946
‫حسنا، سأخبرك. هل تعرف رجل الكعك؟‬

215
00:17:14,079 --> 00:17:16,315
‫- رجل الكعك؟‬
‫- رجل الكعك.‬

216
00:17:16,448 --> 00:17:19,718
‫أجل، أعرف رجل الكعك،‬
‫الذي يعيش في شارع "دروري"؟‬

217
00:17:20,052 --> 00:17:23,322
‫في الحقيقة، إنها زوجة رجل الكعك.‬

218
00:17:23,455 --> 00:17:25,457
‫- رجل الكعك؟‬
‫- رجل الكعك!‬

219
00:17:25,590 --> 00:17:28,560
‫متزوجة من رجل الكعك.‬

220
00:17:28,694 --> 00:17:30,329
‫سيدي! وجدناها.‬

221
00:17:30,462 --> 00:17:33,598
‫حسن، ماذا تنتظر إذن؟ أحضرها.‬

222
00:17:48,413 --> 00:17:52,084
‫- أيتها المرآة السحرية...‬
‫- لا تخبريه شيئا!‬

223
00:17:52,617 --> 00:17:54,419
‫لا!‬

224
00:17:56,455 --> 00:17:58,223
‫طاب مساؤك.‬

225
00:17:58,357 --> 00:18:00,225
‫أيتها المرآة، يا مرآة فوق الحائط‬

226
00:18:00,359 --> 00:18:03,595
‫أليست هذه أكثر الممالك المثالية‬
‫من بين جميع الممالك الأخرى؟‬

227
00:18:03,729 --> 00:18:06,331
‫في الحقيقة، تقنيا، أنت لست ملكا.‬

228
00:18:06,732 --> 00:18:08,233
‫"تيلونيوس".‬

229
00:18:10,035 --> 00:18:13,505
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أقصد، أنت لم تصبح ملكا بعد.‬

230
00:18:13,638 --> 00:18:17,242
‫ولكن بوسعك أن تكون كذلك.‬
‫كل ما عليك أن تفعله هو الزواج من أميرة.‬

231
00:18:17,642 --> 00:18:19,311
‫استمر.‬

232
00:18:20,379 --> 00:18:24,082
‫لذا استرح واسترخي فحسب، يا سيدي اللورد،‬

233
00:18:24,216 --> 00:18:28,387
‫فقد آن الأوان لتلتقي بعازبات هذه الأيام المؤهلات.‬

234
00:18:28,520 --> 00:18:31,056
‫وها هن.‬

235
00:18:31,723 --> 00:18:33,025
‫عزباء رقم واحد‬

236
00:18:33,158 --> 00:18:37,129
‫محتجزة بسبب عاهة عقلية،‬
‫من مملكة بعيدة، بعيدة جدا.‬

237
00:18:37,262 --> 00:18:39,398
‫تحب "السوشي" والحمام الساخن في أي وقت.‬

238
00:18:39,531 --> 00:18:43,035
‫تضم هواياتها الطبخ والتنظيف‬
‫لأجل شقيقتيها الشريرتين.‬

239
00:18:43,168 --> 00:18:45,404
‫أرجوك رحب ﺒ"سندريلا".‬

240
00:18:45,537 --> 00:18:48,040
‫العزباء رقم اثنين، هي فتاة الرداء‬

241
00:18:48,173 --> 00:18:49,541
‫من أرض الخيال.‬

242
00:18:49,674 --> 00:18:52,377
‫رغم أنها تعيش مع سبعة رجال، لكنها ليست سهلة.‬

243
00:18:52,511 --> 00:18:56,048
‫فقط قبل شفتيها الميتتين والمتجمدتين‬
‫واكتشف كم هي مفعمة بالحياة.‬

244
00:18:56,181 --> 00:19:00,252
‫هيا. رحب ﺒ"سنووايت"!‬

245
00:19:00,385 --> 00:19:02,521
‫وأخيرا، وليس آخرا بالتأكيد،‬

246
00:19:02,654 --> 00:19:04,556
‫العزباء الثالثة، صهباء نارية‬

247
00:19:04,689 --> 00:19:07,292
‫من قلعة يحرسها تنين،‬
‫تحيط بها الحمم البركانية الساخنة.‬

248
00:19:07,426 --> 00:19:09,828
‫ولكن لا تدع ذلك يثنيك.‬
‫فهي مفعمة بالحياة‬

249
00:19:10,162 --> 00:19:12,564
‫تحب المشروب الكحولي‬
‫وأن يفاجئها المطر.‬

250
00:19:12,697 --> 00:19:16,802
‫إنها لك لتنجدها، الأميرة "فيونا".‬

251
00:19:17,135 --> 00:19:19,304
‫وهكذا، هل ستكون العزباء رقم واحد،‬

252
00:19:19,438 --> 00:19:22,808
‫العزباء رقم اثنين، أم العزباء رقم ثلاثة؟‬

253
00:19:23,141 --> 00:19:25,177
‫- رقم اثنان! رقم اثنان!‬
‫- رقم ثلاثة! رقم ثلاثة!‬

254
00:19:25,310 --> 00:19:26,545
‫- رقم اثنان! رقم اثنان.‬
‫- رقم ثلاثة!‬

255
00:19:26,678 --> 00:19:28,713
‫رقم ثلاثة؟ رقم واحد؟ رقم ثلاثة؟‬

256
00:19:28,847 --> 00:19:30,816
‫رقم ثلاثة! اختر الرقم ثلاثة يا سيدي.‬

257
00:19:31,149 --> 00:19:34,686
‫حسنا، حسنا، رقم ثلاثة.‬

258
00:19:34,820 --> 00:19:39,591
‫لورد "فارغاد"، اخترت الأميرة "فيونا".‬

259
00:19:44,463 --> 00:19:49,201
‫الأميرة "فيونا". إنها رائعة.‬

260
00:19:49,334 --> 00:19:51,570
‫كل ما علي فعله‬
‫هو العثور على شخص ما يمكنه الذهاب و...‬

261
00:19:51,703 --> 00:19:54,339
‫ولكن ربما توجب علي‬
‫ذكر الأمور الصغيرة التي تحدث ليلا.‬

262
00:19:54,473 --> 00:19:56,341
‫- أنا سأفعل ذلك.‬
‫- أجل، ولكن بعد مغيب الشمس...‬

263
00:19:56,475 --> 00:20:00,479
‫اصمت. سأجعل من الأميرة "فيونا" ملكتي،‬

264
00:20:00,612 --> 00:20:04,649
‫وستحظى "دولاك" أخيرا بملك كامل!‬

265
00:20:04,783 --> 00:20:06,885
‫أيها النقيب، اجمع صفوة رجالك.‬

266
00:20:07,219 --> 00:20:10,856
‫سوف نجري مسابقة.‬

267
00:20:11,323 --> 00:20:13,492
‫أنت متوقف في ساحة "لانسيلوت"‬

268
00:20:13,625 --> 00:20:16,161
‫ولكن ها هي. ها هي ذا. ها هي "دولاك".‬

269
00:20:16,294 --> 00:20:17,729
‫أخبرتك بأنني سأجدها.‬

270
00:20:17,863 --> 00:20:21,900
‫إذن، لا بد وأن هذه هي قلعة اللورد "فارغاد".‬

271
00:20:22,234 --> 00:20:24,236
‫إنها هي.‬

272
00:20:24,369 --> 00:20:28,473
‫أتعتقد بأن طول البناء يعوض عن شيء ما؟‬

273
00:20:31,877 --> 00:20:33,778
‫انتظر. انتظر يا "شريك".‬

274
00:20:33,912 --> 00:20:36,781
‫أسرعي يا عزيزتي. لقد تأخرنا. أسرعي.‬

275
00:20:38,817 --> 00:20:41,386
‫أنت!‬

276
00:20:41,520 --> 00:20:44,789
‫انتظر قليلا. أصغ، أنا لن ألتهمك.‬

277
00:20:44,923 --> 00:20:47,626
‫أنا... أنا فقط...‬

278
00:21:19,491 --> 00:21:20,926
‫المكان هادىء.‬

279
00:21:23,495 --> 00:21:25,697
‫هادىء جدا.‬

280
00:21:28,400 --> 00:21:32,504
‫- أين ذهب الجميع؟‬
‫- انظر إلى هذا!‬

281
00:21:32,671 --> 00:21:34,439
‫استعلامات‬

282
00:21:34,573 --> 00:21:36,341
‫اسحب‬

283
00:21:45,817 --> 00:21:49,321
‫نرحب بكم في "دولاك" هذه المدينة الرائعة‬

284
00:21:49,454 --> 00:21:52,958
‫لدينا هنا بضعة قوانين‬
‫دعونا نطلعكم عليها‬

285
00:21:53,291 --> 00:21:56,695
‫لا تسبب المشاكل، والتزم بالقواعد،‬
‫وسنبقى منسجمين‬

286
00:21:56,828 --> 00:22:00,465
‫"دولاك" مكان رائع‬

287
00:22:00,599 --> 00:22:04,970
‫لطفا ابق بعيدا عن النجيلة‬
‫لمع حذاءك، ونظف وجهك‬

288
00:22:05,303 --> 00:22:08,707
‫"دولاك"، "دولاك"‬

289
00:22:08,840 --> 00:22:13,678
‫"دولاك" مكان رائع‬

290
00:22:17,482 --> 00:22:19,517
‫مرحبا بكم في "دولاك"‬

291
00:22:20,352 --> 00:22:21,586
‫يا إلهي.‬

292
00:22:22,587 --> 00:22:26,558
‫- دعنا نكرر ذلك!‬
‫- لا. لا. لا، لا! لا.‬

293
00:22:29,728 --> 00:22:31,262
‫أيها الفرسان الشجعان.‬

294
00:22:31,396 --> 00:22:35,500
‫أنتم الأفضل والأسطع على وجه الأرض.‬

295
00:22:35,634 --> 00:22:37,902
‫اليوم، سيثبت أحدكم جدارته...‬

296
00:22:38,036 --> 00:22:40,572
‫حسنا، استمر بما تقوم به وسأصفعك على مؤخرتك.‬

297
00:22:40,705 --> 00:22:42,507
‫أعتذر عن ذلك.‬

298
00:22:43,341 --> 00:22:47,946
‫سيحظى البطل بشرف...‬
‫لا، لا، بل بامتياز‬

299
00:22:48,279 --> 00:22:52,050
‫الذهاب لإنقاذ الأميرة الفاتنة "فيونا"‬

300
00:22:52,384 --> 00:22:55,553
‫من لهيب سجن التنين.‬

301
00:22:55,687 --> 00:22:59,791
‫إن لم يوفق الفائز لسبب ما،‬

302
00:22:59,924 --> 00:23:03,028
‫فسيحل مكانه صاحب المركز الثاني‬

303
00:23:03,361 --> 00:23:05,930
‫وهلم جرا.‬

304
00:23:06,064 --> 00:23:11,770
‫بعضكم قد يقضي نحبه،‬
‫ولكنها تضحية أنا على استعداد لتقديمها.‬

305
00:23:14,873 --> 00:23:16,608
‫تصفيق‬

306
00:23:16,741 --> 00:23:19,077
‫فلتبدأ المسابقة!‬

307
00:23:24,783 --> 00:23:26,584
‫ما هذا؟‬

308
00:23:28,653 --> 00:23:31,990
‫- إنه شنيع!‬
‫- هذا ليس لطيفا.‬

309
00:23:32,957 --> 00:23:35,093
‫إنه مجرد حمار.‬

310
00:23:35,427 --> 00:23:38,096
‫بالفعل. أيها الفرسان، خطة جديدة.‬

311
00:23:38,430 --> 00:23:42,967
‫من يقضي على الغول، يحظى بلقب بطل!‬
‫عليكم به!‬

312
00:23:43,101 --> 00:23:47,005
‫- اقضوا عليه!‬
‫- عجبا! هيا! تريثوا الآن.‬

313
00:23:48,406 --> 00:23:49,441
‫تقدموا! اقضوا عليه!‬

314
00:23:49,574 --> 00:23:53,078
‫ألا يمكننا تسوية المسألة بكأس شراب؟‬

315
00:23:53,411 --> 00:23:54,546
‫اقتلوا الوحش!‬

316
00:23:54,679 --> 00:23:57,816
‫لا؟ لا بأس إذن.‬

317
00:23:59,084 --> 00:24:01,119
‫تقدموا!‬

318
00:24:17,068 --> 00:24:18,403
‫تبا!‬

319
00:24:32,117 --> 00:24:34,018
‫اسمع يا "شريك"، المسني!‬

320
00:24:42,894 --> 00:24:43,928
‫أجل!‬

321
00:24:46,131 --> 00:24:48,066
‫المقعد! أعطه مقعدا!‬

322
00:25:07,752 --> 00:25:10,121
‫رائع!‬

323
00:25:13,057 --> 00:25:14,192
‫أشكركم!‬

324
00:25:14,526 --> 00:25:18,496
‫أشكركم بحرارة! أنا هنا حتى الخميس.‬
‫جربوا لحم العجل!‬

325
00:25:24,769 --> 00:25:26,704
‫هل أصدر الأمر، سيدي؟‬

326
00:25:26,838 --> 00:25:30,441
‫لا، لدي فكرة أفضل.‬

327
00:25:30,575 --> 00:25:35,647
‫يا أهل "دولاك"، أقدم لكم بطلنا!‬

328
00:25:35,780 --> 00:25:39,651
‫- ماذا؟‬
‫- تهانئي أيها الغول.‬

329
00:25:39,784 --> 00:25:43,955
‫لقد منحت شرف مباشرة السعي‬
‫في مهمة عظيمة ونبيلة.‬

330
00:25:44,088 --> 00:25:48,560
‫السعي؟ هذا ما أفعله الآن،‬
‫أنا أسعى لاستعادة مستنقعي.‬

331
00:25:48,693 --> 00:25:51,796
‫- مستنقعك؟‬
‫- أجل، مستنقعي!‬

332
00:25:51,930 --> 00:25:54,465
‫المكان الذي ألقيت فيه تلك المخلوقات الخرافية!‬

333
00:25:55,567 --> 00:25:59,103
‫حقا. حسنا أيها الغول، سأقدم لك صفقة.‬

334
00:25:59,237 --> 00:26:03,007
‫اذهب في هذه المهمة لأجلي،‬
‫وسأعيد إليك مستنقعك.‬

335
00:26:03,908 --> 00:26:05,844
‫على ما كان عليه تماما؟‬

336
00:26:05,977 --> 00:26:08,713
‫وحتى آخر حبة فطر يغمرها الوحل.‬

337
00:26:08,847 --> 00:26:11,983
‫- والمحتلون؟‬
‫- سيغادرون للأبد.‬

338
00:26:15,987 --> 00:26:18,857
‫ما هي هذه المهمة؟‬

339
00:26:19,123 --> 00:26:21,726
‫حسنا، دعني أكون صريحا. ستهب لقتال التنين‬

340
00:26:21,860 --> 00:26:24,529
‫وتنقذ الأميرة، ليعيد لك "فارغاد" المستنقع،‬

341
00:26:24,662 --> 00:26:27,565
‫والذي لا تملكه‬
‫لأنه ملأه بالغرباء في المقام الأول.‬

342
00:26:27,699 --> 00:26:29,100
‫- أليس هذا صحيحا لحد ما؟‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

343
00:26:29,234 --> 00:26:32,003
‫ربما هناك سبب وجيه يمنع الحمير من التكلم.‬

344
00:26:32,136 --> 00:26:35,573
‫أنا لا أفهم، يا "شريك".‬
‫لم لا تمارس معه حركات الغول تلك فحسب؟‬

345
00:26:35,707 --> 00:26:37,709
‫كما تعلم، قم بخنقه، حاصر حصنه،‬

346
00:26:37,842 --> 00:26:40,612
‫اطحن عظامه واجعلها طعامك،‬
‫فهذا ما يفعله الغول.‬

347
00:26:40,745 --> 00:26:42,614
‫وجدتها.‬

348
00:26:42,747 --> 00:26:45,116
‫ربما يمكنني قطع رؤوس جميع أهالي القرية‬

349
00:26:45,250 --> 00:26:47,018
‫ثم أضع رؤوسهم فوق نصل حربة،‬

350
00:26:47,151 --> 00:26:50,788
‫وأحضر سكينا، أنتزع طحالهم وأشرب سوائلهم.‬

351
00:26:50,922 --> 00:26:52,991
‫هل يروق لك ذلك؟‬

352
00:26:54,158 --> 00:26:55,760
‫لا، ليس تماما، لا.‬

353
00:26:55,894 --> 00:26:59,631
‫لمعلوماتك، ثمة أمور تتعلق بالغيلان‬
‫أكثر مما يعتقده البشر.‬

354
00:26:59,764 --> 00:27:02,300
‫- مثال؟‬
‫- مثال؟‬

355
00:27:02,634 --> 00:27:06,871
‫حسنا، الغيلان تشبه البصل.‬

356
00:27:07,005 --> 00:27:09,607
‫- رائحتها كريهة؟‬
‫- أجل. لا!‬

357
00:27:09,741 --> 00:27:11,009
‫- تجعلك تبكي؟‬
‫- لا!‬

358
00:27:11,142 --> 00:27:13,044
‫إن تركتها خارجا في الشمس، تصبح بنية اللون،‬

359
00:27:13,177 --> 00:27:14,612
‫وينبت عليها شعر أبيض صغير.‬

360
00:27:14,746 --> 00:27:16,648
‫لا! بل طبقات!‬

361
00:27:16,781 --> 00:27:19,017
‫للبصل طبقات.‬

362
00:27:19,150 --> 00:27:22,320
‫للغيلان طبقات! للبصل طبقات.‬

363
00:27:22,654 --> 00:27:24,923
‫أفهمت؟ كلانا لديه طبقات.‬

364
00:27:26,891 --> 00:27:29,827
‫كلاكما لديه طبقات إذن.‬

365
00:27:31,629 --> 00:27:33,898
‫لا يستسيغ الجميع البصل كما تعلم.‬

366
00:27:34,032 --> 00:27:36,634
‫الكعك! الجميع يحب الكعك! وللكعك طبقات.‬

367
00:27:36,768 --> 00:27:40,605
‫لا يهمني ما يحبه الجميع.‬

368
00:27:40,738 --> 00:27:44,275
‫الغيلان لا تشبه الكعك.‬

369
00:27:46,611 --> 00:27:48,780
‫أتعلم ما هو الشيء الآخر الذي يحبه الآخرون؟‬
‫حلوى القشدة.‬

370
00:27:48,913 --> 00:27:51,316
‫أسبق لك والتقيت بشخص،‬
‫وقلت له: "دعنا نتناول بعضا من حلوى القشدة،"‬

371
00:27:51,649 --> 00:27:54,018
‫فأجابك: "لا، أنا لا أحبها"؟‬
‫إنها حلوى لذيذة.‬

372
00:27:54,152 --> 00:27:58,256
‫لا! يا لك من غبي، مثير للغضب‬
‫صورة مصغرة لحيوان يحمل الأثقال!‬

373
00:27:58,589 --> 00:28:01,092
‫الغيلان شبيهة بالبصل! نهاية الحكاية.‬

374
00:28:01,225 --> 00:28:04,062
‫وداعا. أراك لاحقا.‬

375
00:28:08,232 --> 00:28:11,803
‫ربما كانت حلوى القشدة ألذ حلوى‬
‫على وجه هذا الكوكب.‬

376
00:28:11,936 --> 00:28:14,839
‫أتعلم، أعتقد بأنني أفضل دندنتك.‬

377
00:28:14,973 --> 00:28:17,675
‫ألديك منديل أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫فقد تسببت بفوضى.‬

378
00:28:17,809 --> 00:28:20,678
‫عبارة حلوى القشدة وحدها كفيلة بجعل لعابي يسيل.‬

379
00:29:00,785 --> 00:29:02,253
‫هل أنت من فعل ذلك يا "شريك"؟‬

380
00:29:02,387 --> 00:29:04,989
‫يا إلهي، عليك أن تحذر أحدهم قبل أن تخرج ريحا.‬

381
00:29:05,123 --> 00:29:07,258
‫- كان فمي مفتوحا وما إلى ذلك.‬
‫- صدقني أيها الحمار،‬

382
00:29:07,392 --> 00:29:10,061
‫لو كنت أنا، لهلكت أنت.‬

383
00:29:11,229 --> 00:29:12,864
‫إنه الكبريت.‬

384
00:29:12,997 --> 00:29:16,067
‫- لا بد وأننا اقتربنا.‬
‫- أجل، صحيح، الكبريت.‬

385
00:29:16,200 --> 00:29:17,869
‫لا تحدثني عن الكبريت.‬

386
00:29:18,002 --> 00:29:20,238
‫أعرف ما شممته. لم يكن هناك كبريت.‬

387
00:29:20,371 --> 00:29:22,273
‫ولم أصادف أي حجر أيضا.‬

388
00:29:40,291 --> 00:29:43,761
‫لا شك أنه كبير جدا، ولكن انظر إلى الموقع.‬

389
00:29:46,864 --> 00:29:49,033
‫"شريك"؟‬

390
00:29:49,167 --> 00:29:52,403
‫أتتذكر حين قلت بأن للغيلان طبقات؟‬

391
00:29:52,737 --> 00:29:53,771
‫أجل.‬

392
00:29:54,772 --> 00:29:57,175
‫حسنا، لدي اعتراف صغير أدلي به.‬

393
00:29:57,308 --> 00:29:58,876
‫ليس للحمير طبقات.‬

394
00:29:59,010 --> 00:30:00,745
‫نحن نعبر عن مخاوفنا علنا ولا نخفيها.‬

395
00:30:00,878 --> 00:30:03,448
‫انتظر قليلا، ليس للحمير أردان.‬

396
00:30:03,781 --> 00:30:04,882
‫أنت تعلم ما أقصده.‬

397
00:30:05,016 --> 00:30:07,452
‫لا تقل لي بأنك تخشى المرتفعات.‬

398
00:30:07,785 --> 00:30:10,388
‫لا، كل ما في الأمر هو أنني غير مرتاح‬
‫لوجودي على جسر يهتز‬

399
00:30:10,722 --> 00:30:12,190
‫فوق بحيرة من الحمم البركانية المستعرة!‬

400
00:30:12,323 --> 00:30:16,327
‫لا عليك أيها الحمار. أنا هنا بجانبك، اتفقنا؟‬

401
00:30:16,461 --> 00:30:19,097
‫كدعم عاطفي،‬

402
00:30:19,230 --> 00:30:23,801
‫سنتمسك بهذه معا ونخطو ببطء شديد.‬

403
00:30:23,935 --> 00:30:25,803
‫- حقا؟‬
‫- أجل، بحق.‬

404
00:30:25,937 --> 00:30:27,872
‫حسنا، هذا يشعرني بأنني أفضل حالا.‬

405
00:30:28,005 --> 00:30:29,073
‫تابع التقدم فحسب.‬

406
00:30:29,207 --> 00:30:33,811
‫- ولا تنظر إلى الأسفل.‬
‫- حسنا، لا تنظر إلى الأسفل. لا تنظر إلى الأسفل.‬

407
00:30:33,945 --> 00:30:37,181
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬
‫تابع التقدم. لا تنظر إلى الأسفل.‬

408
00:30:39,317 --> 00:30:41,085
‫"شريك"! أنا أنظر إلى الأسفل.‬

409
00:30:41,219 --> 00:30:44,088
‫يا إلهي، لا يمكنني القيام بذلك!‬
‫دعني أعود في الحال. أرجوك.‬

410
00:30:44,222 --> 00:30:47,792
‫- لكنك بلغت منتصف الطريق الآن.‬
‫- لكني أعلم أن ذاك النصف آمن.‬

411
00:30:47,925 --> 00:30:50,495
‫حسنا، لا بأس. ليس لدي متسع من الوقت لهذا.‬
‫عد أنت.‬

412
00:30:50,828 --> 00:30:53,097
‫- لا يا "شريك"! انتظر.‬
‫- حسنا، أيها الحمار...‬

413
00:30:53,231 --> 00:30:56,234
‫- دعنا نرقص إذن، هلا باشرنا؟‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

414
00:30:56,367 --> 00:31:00,204
‫آسف. أفعل ماذا؟‬

415
00:31:00,338 --> 00:31:03,341
‫- هذا؟‬
‫- أجل، هذا!‬

416
00:31:03,474 --> 00:31:06,978
‫أجل؟ أجل، افعل ذلك. لا بأس.‬

417
00:31:08,079 --> 00:31:09,247
‫لا يا "شريك"!‬

418
00:31:09,380 --> 00:31:12,450
‫- لا! توقف!‬
‫- أشرت علي بأن أفعل ذلك. وأنا أفعل ذلك.‬

419
00:31:12,817 --> 00:31:16,921
‫سوف أموت. سأموت. سأهلك يا "شريك".‬

420
00:31:19,457 --> 00:31:22,460
‫لا عليك، أيها الحمار. لا عليك.‬

421
00:31:27,098 --> 00:31:28,499
‫رائع.‬

422
00:31:29,233 --> 00:31:32,003
‫أين هو إذن نافث اللهب على أية حال؟‬

423
00:31:32,136 --> 00:31:35,840
‫في الداخل، تنتظرنا لننقذها.‬

424
00:31:35,973 --> 00:31:38,876
‫كنت أتحدث عن التنين يا "شريك".‬

425
00:31:55,159 --> 00:31:56,160
‫أتشعر بالخوف؟‬

426
00:31:56,294 --> 00:31:58,529
‫لا، ولكن...‬

427
00:31:59,564 --> 00:32:02,033
‫هذا جيد. ولا أنا أيضا.‬

428
00:32:04,535 --> 00:32:06,571
‫لا عيب في أن تشعر بالخوف.‬

429
00:32:06,904 --> 00:32:10,041
‫فالخوف رد فعل ملموس لوضع غير مألوف.‬

430
00:32:10,174 --> 00:32:12,143
‫دعني أضيف، لوضع خطير غير مألوف.‬

431
00:32:12,276 --> 00:32:14,912
‫بوجود تنين ينفث اللهب ويلتهم الفرسان،‬

432
00:32:15,046 --> 00:32:16,414
‫فإن هذا لا يعني بأنك جبان‬

433
00:32:16,547 --> 00:32:18,316
‫لو انتابك بعض الخوف، أتدرك ما أعنيه؟‬

434
00:32:18,449 --> 00:32:20,952
‫فأنا على يقين تام بأن هذا لا يدل على الجبن،‬
‫أعرف ذلك.‬

435
00:32:22,520 --> 00:32:25,990
‫أيها الحمار، لدي كلمتان لك، اتفقنا؟‬

436
00:32:26,557 --> 00:32:29,060
‫أغلق فمك.‬

437
00:32:29,193 --> 00:32:31,329
‫اذهب إلى هناك الآن، وابحث عن أية سلالم.‬

438
00:32:31,462 --> 00:32:34,065
‫سلالم؟ ظننت بأننا سنبحث عن الأميرة.‬

439
00:32:34,198 --> 00:32:39,070
‫ستكون الأميرة بالطابق العلوي،‬
‫بأعلى غرفة في أطول برج.‬

440
00:32:39,203 --> 00:32:42,607
‫- ما الذي يجعلك تعتقد بأنها ستكون هناك؟‬
‫- قرأت ذلك في كتاب مرة.‬

441
00:32:42,940 --> 00:32:46,611
‫هذا رائع. أنت تتولى أمر التنين.‬
‫وأنا سأتولى أمر السلالم.‬

442
00:32:46,944 --> 00:32:49,914
‫سأعثر على تلك السلالم، وأهاجمها أيضا.‬

443
00:32:50,047 --> 00:32:51,949
‫تماما. لن تدرك السلالم في أي اتجاه تسير.‬

444
00:32:56,954 --> 00:32:58,322
‫سوف أتخذ إجراءات حازمة.‬

445
00:32:58,456 --> 00:33:01,225
‫سأركلها بقسوة. لا تعبثي معي. أنا سيد السلالم.‬

446
00:33:01,359 --> 00:33:04,095
‫لقد هيمنت على السلالم. لو كانت لي درجة هنا.‬

447
00:33:04,228 --> 00:33:05,596
‫لخطوت فوقها.‬

448
00:33:09,133 --> 00:33:12,370
‫حسنا، نحن نعرف على الأقل مكان الأميرة،‬
‫ولكن أين...‬

449
00:33:12,503 --> 00:33:14,505
‫التنين!‬

450
00:33:30,354 --> 00:33:32,523
‫حذار أيها الحمار!‬

451
00:33:44,568 --> 00:33:46,570
‫أوقعت بك!‬

452
00:34:22,106 --> 00:34:23,641
‫لا. لا. لا!‬

453
00:34:25,509 --> 00:34:27,111
‫رباه، لديك أسنان ضخمة.‬

454
00:34:29,280 --> 00:34:30,614
‫أعني، أسنان بيضاء ساطعة.‬

455
00:34:30,748 --> 00:34:33,084
‫أعرف أنك غالبا ما تسمع ذلك‬
‫طوال الأوقات التي تتناول طعامك خلالها،‬

456
00:34:33,217 --> 00:34:34,418
‫ولكن لا بد وأنك تواظب على تبييضها،‬

457
00:34:34,552 --> 00:34:37,154
‫نظرا لهذه الابتسامة الرائعة التي تتمتع بها.‬

458
00:34:37,288 --> 00:34:39,724
‫هل ألاحظ أثر النعناع المنعش؟‬

459
00:34:40,057 --> 00:34:41,659
‫أتعلم ماذا أيضا؟ أتعلم ماذا أيضا؟‬

460
00:34:41,993 --> 00:34:44,595
‫أنت... أنت أنثى تنين!‬

461
00:34:44,729 --> 00:34:49,300
‫بالتأكيد. أعني، أنت أنثى تنين بالطبع.‬

462
00:34:49,433 --> 00:34:53,204
‫لأنك تعبقين برائحة الجمال الأنثوي.‬

463
00:34:53,337 --> 00:34:55,573
‫ما خطبك؟ أثمة شيء بعينك؟‬

464
00:34:58,576 --> 00:35:01,078
‫يا إلهي، في الحقيقة أني أود البقاء،‬
‫ولكن، أنت تعلمين، أنا...‬

465
00:35:01,212 --> 00:35:03,014
‫أنا مصاب بداء الربو،‬
‫ولا أدري إن كان الأمر سينجح‬

466
00:35:03,147 --> 00:35:05,216
‫إن كنت ستنفثين حلقات دخانية وأشياء أخرى.‬

467
00:35:05,349 --> 00:35:07,151
‫"شريك"!‬

468
00:35:09,153 --> 00:35:12,723
‫لا! "شريك"! "شريك"! "شريك"!‬

469
00:35:46,190 --> 00:35:47,491
‫- استيقظي!‬
‫- ماذا؟‬

470
00:35:47,625 --> 00:35:49,326
‫هل أنت الأميرة "فيونا"؟‬

471
00:35:49,827 --> 00:35:52,096
‫أنا هي.‬

472
00:35:52,229 --> 00:35:54,632
‫أنتظر فارسا جسورا لينقذني.‬

473
00:35:54,765 --> 00:35:56,667
‫هذا لطيف. هيا بنا الآن.‬

474
00:35:56,801 --> 00:35:58,769
‫ولكن انتظر، سيدي الفارس.‬

475
00:35:59,103 --> 00:36:01,238
‫هذه الباقة لأجل لقائنا الأول.‬

476
00:36:01,372 --> 00:36:05,109
‫ألا يجب أن تكون لحظة رومانسية رائعة؟‬

477
00:36:05,242 --> 00:36:09,413
‫- أجل، آسف سيدتي. لا وقت لهذا.‬
‫- انتظر. ما الذي تفعله؟‬

478
00:36:09,547 --> 00:36:11,549
‫عليك أن تدهشني،‬

479
00:36:11,682 --> 00:36:15,119
‫وتخرجني من تلك النافذة،‬
‫وتدلي حبلا فوق جوادك الباسل.‬

480
00:36:15,252 --> 00:36:18,089
‫كان لديك متسع من الوقت للتخطيط لهذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

481
00:36:22,393 --> 00:36:25,262
‫ولكن علينا الاستمتاع بهذه اللحظة!‬

482
00:36:25,396 --> 00:36:28,132
‫بوسعك سرد ملحمة شعرية لأجلي.‬

483
00:36:28,265 --> 00:36:30,568
‫أغنية روائية ربما؟ أو قصيدة!‬

484
00:36:30,701 --> 00:36:34,105
‫- قصيدة فكاهية؟ أو شيئا ما!‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

485
00:36:35,206 --> 00:36:38,442
‫هل بإمكاني معرفة اسم بطلي على الأقل؟‬

486
00:36:38,576 --> 00:36:40,511
‫"شريك".‬

487
00:36:41,378 --> 00:36:44,281
‫السير "شريك".‬

488
00:36:44,415 --> 00:36:49,186
‫أتمنى أن تتقبل هذا الاستحسان كعربون لامتناني.‬

489
00:36:50,287 --> 00:36:52,289
‫أشكرك!‬

490
00:36:56,293 --> 00:36:58,162
‫ألم تقض على التنين؟‬

491
00:36:58,295 --> 00:37:00,564
‫إنه على قائمة أعمالي. هيا الآن!‬

492
00:37:00,698 --> 00:37:02,700
‫ولكن هذا ليس صائبا!‬

493
00:37:02,833 --> 00:37:06,203
‫كان يفترض بك أن تهجم‬
‫وسيفك مسلول وراياتك مرفوعة.‬

494
00:37:06,337 --> 00:37:07,705
‫هذا ما يفعله جميع الفرسان الآخرون.‬

495
00:37:07,838 --> 00:37:10,207
‫أجل، مباشرة قبل اندلاع النار فيهم.‬

496
00:37:10,341 --> 00:37:12,243
‫ليس هذا المقصود.‬

497
00:37:13,811 --> 00:37:16,347
‫انتظر. إلى أين تذهب؟ المخرج هناك.‬

498
00:37:16,480 --> 00:37:18,449
‫في الحقيقة، علي إنقاذ حماري.‬

499
00:37:18,582 --> 00:37:21,719
‫أي نوع من الفرسان أنت؟‬

500
00:37:21,852 --> 00:37:24,321
‫الفريد من نوعه.‬

501
00:37:24,455 --> 00:37:26,657
‫تمهلي. ببطء حبيبتي، أرجوك.‬

502
00:37:26,790 --> 00:37:29,360
‫أعتقد أنه أمر صحي التعرف على شخص ما‬

503
00:37:29,493 --> 00:37:32,897
‫بمرور الوقت.‬
‫يمكنك أن تصفيني بقديم الطراز فحسب.‬

504
00:37:33,731 --> 00:37:37,334
‫لا أريد استعجال العلاقة الجسدية.‬

505
00:37:37,468 --> 00:37:40,738
‫فأنا عاطفيا لست مهيئا لالتزام كهذا‬

506
00:37:40,871 --> 00:37:43,240
‫الحجم، حقا، إنها الكلمة التي أبحث عنها.‬

507
00:37:43,374 --> 00:37:46,744
‫الحجم. عجبا، هذا اتصال جسدي غير مرغوب فيه.‬

508
00:37:46,877 --> 00:37:49,346
‫حسنا، ماذا تفعلين؟‬

509
00:37:49,480 --> 00:37:52,616
‫حسنا، لا بأس. دعينا نتراجع قليلا‬
‫ونخطو كل خطوة في حينها.‬

510
00:37:52,750 --> 00:37:55,553
‫في الحقيقة علينا أولا‬
‫معرفة بعضنا البعض كأصدقاء،‬

511
00:37:55,686 --> 00:37:56,787
‫أو ربما زملاء مراسلة.‬

512
00:37:56,921 --> 00:38:01,225
‫فأنا كثيرا ما أتجول،‬
‫ولكنني أعشق استلام الرسائل...‬

513
00:38:01,358 --> 00:38:03,627
‫أتعلمين، حقا أنا أرغب في البقاء، ولكن...‬

514
00:38:03,761 --> 00:38:06,363
‫كفى كفى، لا تفعلي ذلك! هذا ذيلي. ذيلي الشخصي.‬

515
00:38:06,497 --> 00:38:08,699
‫سوف تمزقينه. أنا لا أسمح...‬

516
00:38:08,832 --> 00:38:09,934
‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬

517
00:38:11,202 --> 00:38:13,671
‫مهلا الآن. مستحيل. لا! لا!‬

518
00:38:13,804 --> 00:38:16,607
‫لا، لا! لا. لا، لا، لا! لا!‬

519
00:38:43,500 --> 00:38:45,402
‫- مرحبا أيتها الأميرة!‬
‫- إنه يتكلم!‬

520
00:38:45,536 --> 00:38:49,306
‫أجل، يصعب عليه السكوت، هذه هي المشكلة.‬

521
00:39:24,808 --> 00:39:26,710
‫حسنا، اتجها نحو المخرج!‬

522
00:39:28,979 --> 00:39:31,615
‫سأتولى أمر التنين.‬

523
00:39:36,954 --> 00:39:39,056
‫اهربا!‬

524
00:40:27,404 --> 00:40:28,639
‫نجحت!‬

525
00:40:28,772 --> 00:40:31,642
‫أنقذتني! أنت مذهل. أنت...‬

526
00:40:31,775 --> 00:40:35,512
‫أنت رائع. أنت...‬

527
00:40:35,646 --> 00:40:37,781
‫أنت استثنائي بعض الشيء، علي أن أعترف.‬

528
00:40:37,915 --> 00:40:42,820
‫لكن فعلك عظيم، وقلبك نقي.‬

529
00:40:43,354 --> 00:40:45,055
‫أنا مدينة لك للأبد.‬

530
00:40:46,790 --> 00:40:51,061
‫وأين تراه يكون هذا الفارس الشجاع‬
‫دون جواده الشهم؟‬

531
00:40:51,395 --> 00:40:54,565
‫رائع، آمل أنك سمعت ذلك.‬
‫دعتني بالجواد الشهم.‬

532
00:40:54,698 --> 00:40:55,899
‫تظن بأنني جواد.‬

533
00:40:57,434 --> 00:40:59,069
‫ظفرنا بالمعركة.‬

534
00:40:59,403 --> 00:41:01,772
‫بوسعك إزالة خوذتك، سيدي الفارس الطيب.‬

535
00:41:02,573 --> 00:41:04,441
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

536
00:41:04,575 --> 00:41:06,677
‫لدي شعر على الخوذة.‬

537
00:41:06,810 --> 00:41:09,947
‫أرجوك. أود رؤية وجه منقذي.‬

538
00:41:10,080 --> 00:41:12,683
‫لا، لا، لن ترغبي في ذلك.‬

539
00:41:12,816 --> 00:41:15,085
‫ولكن كيف ستقبلني؟‬

540
00:41:15,419 --> 00:41:19,490
‫ماذا؟ لم يكن ذلك ضمن قائمة المهام.‬

541
00:41:19,957 --> 00:41:21,558
‫لعلها من مزايا العمل.‬

542
00:41:21,692 --> 00:41:25,963
‫لا، بل إنه القدر.‬
‫لا شك أنك على دراية بسير الأمور.‬

543
00:41:26,096 --> 00:41:29,833
‫أميرة محتجزة في القلعة، يحاصرها تنين‬

544
00:41:29,967 --> 00:41:32,836
‫أنقذها فارس مقدام،‬

545
00:41:32,970 --> 00:41:36,407
‫ثم تقاسما معا قبلة الحب الحقيقي.‬

546
00:41:37,007 --> 00:41:38,475
‫مع "شريك"؟ هل تعتقدين... انتظري.‬

547
00:41:38,609 --> 00:41:41,712
‫انتظري. انتظري قليلا.‬
‫أتعتقدين أن "شريك" هو حبك الحقيقي؟‬

548
00:41:41,845 --> 00:41:43,814
‫في الحقيقة، أجل.‬

549
00:41:47,818 --> 00:41:50,154
‫تعتقدين أن "شريك" هو حبك الحقيقي!‬

550
00:41:50,487 --> 00:41:52,156
‫ما المضحك في ذلك؟‬

551
00:41:52,489 --> 00:41:55,492
‫لنقل بأني لست من مستواك فحسب، اتفقنا؟‬

552
00:41:55,626 --> 00:41:58,996
‫بل أنت كذلك. أنت منقذي.‬

553
00:41:59,129 --> 00:42:01,598
‫والآن... انزع عنك خوذتك.‬

554
00:42:01,732 --> 00:42:03,867
‫أصغي، أنا حقا لا أعتقد بأنها فكرة سديدة.‬

555
00:42:04,001 --> 00:42:05,903
‫- انزع الخوذة فحسب.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

556
00:42:06,036 --> 00:42:07,137
‫- انزعها.‬
‫- لا!‬

557
00:42:07,471 --> 00:42:09,473
‫- الآن!‬
‫- حسنا!‬

558
00:42:09,606 --> 00:42:13,977
‫على رسلك. كما تأمرين، يا صاحبة السمو.‬

559
00:42:24,755 --> 00:42:27,558
‫أنت... أنت غول.‬

560
00:42:28,725 --> 00:42:31,495
‫كنت تتوقعين الأمير الفاتن.‬

561
00:42:31,628 --> 00:42:33,997
‫في الحقيقة، أجل. هذا صحيح.‬

562
00:42:35,933 --> 00:42:41,672
‫لا. ثمة خطأ. لا يفترض بك أن تكون غولا.‬

563
00:42:42,773 --> 00:42:46,910
‫أيتها الأميرة، أرسلني اللورد "فارغاد"‬
‫لإنقاذك، مفهوم؟‬

564
00:42:47,044 --> 00:42:48,912
‫هو من يرغب في الزاوج بك.‬

565
00:42:49,046 --> 00:42:50,914
‫حسن، إذن لماذا لم يأت لينقذني بنفسه؟‬

566
00:42:51,648 --> 00:42:55,486
‫سؤال وجيه.‬
‫عليك توجيهه إليه حين نصل إلى هناك.‬

567
00:42:55,619 --> 00:43:01,191
‫ولكن يجب إنقاذي من قبل حبي الحقيقي،‬
‫وليس من غول ما وحيوانه الأليف.‬

568
00:43:01,525 --> 00:43:03,527
‫نسينا مسألة الجواد النبيل.‬

569
00:43:03,660 --> 00:43:06,063
‫أصغي، أيتها الأميرة، أنت لا تجعلين مهمتي سهلة.‬

570
00:43:06,196 --> 00:43:09,666
‫أنا آسفة حقا، ولكنها ليست مشكلتي.‬

571
00:43:09,800 --> 00:43:14,938
‫بوسعك إخبار اللورد "فارغاد"،‬
‫بأنه إن كان يرغب بإنقاذي بشكل لائق،‬

572
00:43:15,072 --> 00:43:17,241
‫فسأكون بانتظاره هنا.‬

573
00:43:17,574 --> 00:43:22,546
‫مهلا! أنا لست مراسلا لأحد، اتفقنا؟‬
‫أنا أقوم بالتسليم فحسب.‬

574
00:43:22,679 --> 00:43:24,848
‫لن تجرؤ.‬

575
00:43:25,849 --> 00:43:27,184
‫- أنزلني.‬
‫- هل أنت قادم أيها الحمار؟‬

576
00:43:27,518 --> 00:43:28,919
‫أجل، أنا خلفك مباشرة.‬

577
00:43:29,052 --> 00:43:32,656
‫أنزلني، وإلا ستتحمل العواقب!‬

578
00:43:32,789 --> 00:43:35,559
‫هذا لا يوحي بالوقار! أنزلني!‬

579
00:43:39,062 --> 00:43:41,732
‫حسنا، هاك سؤال آخر.‬
‫لنقل بأن هناك امرأة انجذبت إليك، حسنا،‬

580
00:43:41,865 --> 00:43:43,200
‫ولكن في الحقيقة أنت لا تحبها بطريقة رومانسية.‬

581
00:43:43,534 --> 00:43:45,769
‫كيف تعالجين الأمر بطريقة سهلة‬
‫لكي لا تجرحي مشاعرها،‬

582
00:43:45,903 --> 00:43:48,238
‫مع أنك لا تريدين أن تحترقي لأجلها؟‬
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

583
00:43:48,572 --> 00:43:51,108
‫تخبرها فحسب بأنها ليست حبك الحقيقي.‬

584
00:43:51,241 --> 00:43:53,944
‫الجميع يعرف ما سيحدث حين تعثر على...‬

585
00:43:54,077 --> 00:43:55,812
‫مهلا!‬

586
00:43:56,780 --> 00:43:58,982
‫كلما أسرعنا بالوصول إلى "دولاك"،‬
‫كان هذا أفضل.‬

587
00:43:59,116 --> 00:44:01,985
‫أجل، ستحبين المكان هناك، أيتها الأميرة.‬
‫إنه جميل.‬

588
00:44:02,119 --> 00:44:05,856
‫وماذا عن عريسي؟ اللورد "فارغاد"؟ كيف يبدو؟‬

589
00:44:05,989 --> 00:44:08,058
‫دعيني أصيغ الأمر بهذه الطريقة، أيتها الأميرة.‬

590
00:44:08,992 --> 00:44:12,996
‫قلة هم من بحجم "فارغاد".‬

591
00:44:14,197 --> 00:44:18,268
‫لا أدري يا "شريك".‬
‫فثمة من يسخر من ضآلة حجمه.‬

592
00:44:20,571 --> 00:44:23,240
‫كفى. توقفا. كلاكما.‬

593
00:44:23,574 --> 00:44:25,676
‫أتعلم؟ أنت تشعر بالغيرة،‬
‫لأنك لا تستطيع قياس نفسك‬

594
00:44:25,809 --> 00:44:28,278
‫بشخصية عظيمة كشخصية اللورد "فارغاد".‬

595
00:44:28,612 --> 00:44:31,281
‫أجل، قد تكونين محقة، أيتها الأميرة.‬

596
00:44:31,615 --> 00:44:34,785
‫ولكنني سأدعك تقومين "بالقياس" حين ترينه غدا.‬

597
00:44:34,918 --> 00:44:39,022
‫غدا؟ أليس وقتا طويلا للغد؟‬

598
00:44:39,156 --> 00:44:43,860
‫- ألا يجدر بنا التوقف لنخيم؟‬
‫- لا، هذا سيجعل الوقت أطول.‬

599
00:44:43,994 --> 00:44:48,332
‫- بإمكاننا مواصلة المسير.‬
‫- ولكن هناك لصوص في الغابات.‬

600
00:44:48,966 --> 00:44:51,802
‫مهلا يا "شريك"! لا شك أن فكرة التخييم‬
‫قد أصبحت تبدو جيدة.‬

601
00:44:51,935 --> 00:44:55,939
‫هيا، لا عليك. أنا مخيف أكثر‬
‫من أي شيء قد نصادفه في هذه الغابة.‬

602
00:44:56,073 --> 00:44:58,342
‫يجب أن أعثر على مكان للتخييم الآن!‬

603
00:45:05,248 --> 00:45:09,286
‫- هيا! هنا.‬
‫- "شريك"، بوسعنا القيام بأفضل من هذا.‬

604
00:45:09,619 --> 00:45:12,022
‫لا أعتقد بأن هذا مكان مناسب لأميرة.‬

605
00:45:12,155 --> 00:45:15,192
‫لا، لا، إنه مثالي.‬
‫يحتاج إلى بضعة لمسات بسيطة فحسب.‬

606
00:45:15,325 --> 00:45:19,997
‫لمسات بسيطة؟ مثل ماذا؟‬

607
00:45:20,697 --> 00:45:24,067
‫باب؟ حسنا أيها السيدان، أتمنى لكما ليلة طيبة.‬

608
00:45:24,201 --> 00:45:26,770
‫أتريدينني أن أدخل وأقرأ لك حكاية ما قبل النوم؟‬
‫هذا ما سأفعله.‬

609
00:45:26,903 --> 00:45:28,772
‫قلت تصبحان على خير!‬

610
00:45:32,009 --> 00:45:33,643
‫ماذا تفعل يا "شريك"؟‬

611
00:45:33,777 --> 00:45:38,115
‫أنا... أتعلم... لا عليك. أنا أمزح فحسب.‬

612
00:45:44,788 --> 00:45:48,225
‫وهذه أيضا، إنه "ثروباك"،‬

613
00:45:48,358 --> 00:45:51,828
‫إنه الغول الوحيد الذي تتجاوز بصقته‬
‫ثلاثة حقول حنطة.‬

614
00:45:51,962 --> 00:45:55,032
‫أجل. هذا صحيح.‬

615
00:45:56,099 --> 00:45:57,968
‫أيمكنك إخباري عن مستقبلي‬
‫بواسطة هذه النجوم؟‬

616
00:45:58,101 --> 00:46:01,872
‫النجوم لا تنبئ بالمستقبل، أيها الحمار.‬
‫بل تسرد قصصا.‬

617
00:46:02,005 --> 00:46:07,344
‫أصغ، هناك "بلودونت"، ممتلىء البطن.‬
‫يمكنك أن تخمن سبب شهرته.‬

618
00:46:07,677 --> 00:46:09,112
‫حسنا، أدرك الآن بأنك تختلق كل هذا.‬

619
00:46:09,246 --> 00:46:11,848
‫لا، انظر. ها هو ذا،‬

620
00:46:11,982 --> 00:46:14,985
‫وتلك هي مجموعة الصيادين‬
‫التي تفر هاربة من رائحته النتنة.‬

621
00:46:15,118 --> 00:46:17,721
‫يا إلهي، تلك ليست أكثر من مجموعة‬
‫من النقاط الصغيرة.‬

622
00:46:17,854 --> 00:46:22,059
‫أتعلم أيها الحمار؟ تنطوي الأشياء أحيانا‬
‫على أكثر مما تبدو عليه.‬

623
00:46:24,027 --> 00:46:25,328
‫دعك من هذا.‬

624
00:46:29,433 --> 00:46:32,702
‫أخبرني "شريك"، ماذا سنفعل‬
‫حين نستعيد مستنقعنا؟‬

625
00:46:32,836 --> 00:46:34,104
‫مستنقعنا؟‬

626
00:46:34,237 --> 00:46:36,940
‫أنت تعلم، عندما نفرغ نحن من إنقاذ الأميرة‬
‫وما إلى ذلك.‬

627
00:46:37,074 --> 00:46:41,044
‫نحن؟ أيها الحمار، ليس هنالك "نحن".‬
‫وليس هناك ما يخصنا نحن الاثنان.‬

628
00:46:41,178 --> 00:46:43,880
‫بل أنا ومستنقعي فحسب.‬

629
00:46:44,014 --> 00:46:48,185
‫أول شيء سأفعله، هو أنني سأبني‬
‫سورا بارتفاع ثلاثة أمتار حول أرضي.‬

630
00:46:49,386 --> 00:46:52,355
‫آلمتني كثيرا يا "شريك". آلمتني كثيرا للتو.‬

631
00:46:54,257 --> 00:46:55,792
‫أتعلم ماذا أظن؟‬

632
00:46:55,926 --> 00:46:59,329
‫أظن بأن مسألة الجدار هذه‬
‫هي طريقة لإبقاء أحدهم بعيدا.‬

633
00:46:59,463 --> 00:47:03,733
‫- لا، أهذا ما تظنه؟‬
‫- هل تخفي عني أمرا؟‬

634
00:47:03,867 --> 00:47:05,836
‫هذا لا يهم أيها الحمار.‬

635
00:47:05,969 --> 00:47:09,139
‫إذن هذا أمر آخر شبيه بمسألة البصل، أليس كذلك؟‬

636
00:47:09,272 --> 00:47:13,110
‫لا، بل أحد تلك الأمور‬
‫التي يجب أن تدعها وتنساها.‬

637
00:47:13,243 --> 00:47:16,780
‫- لم لا تريد التحدث عنها؟‬
‫- ولم تريد التحدث عنها؟‬

638
00:47:16,913 --> 00:47:18,482
‫- ما الذي تحاول التملص منه؟‬
‫- أنا لا أتملص.‬

639
00:47:18,815 --> 00:47:20,884
‫- بلى، أنت تتملص.‬
‫- احترس أيها الحمار.‬

640
00:47:21,017 --> 00:47:22,919
‫من الذي تحاول إبعاده؟‬
‫أخبرني فحسب يا "شريك"، من؟‬

641
00:47:23,053 --> 00:47:25,122
‫الجميع! مفهوم؟‬

642
00:47:25,856 --> 00:47:27,958
‫أحرزنا نتيجة الآن.‬

643
00:47:28,091 --> 00:47:31,161
‫بربك!‬

644
00:47:31,294 --> 00:47:34,097
‫ما هي مشكلتك يا "شريك"؟‬
‫ما سبب كراهيتك للعالم كله على أية حال؟‬

645
00:47:34,231 --> 00:47:36,399
‫أصغ، لست أنا صاحب المشكلة، اتفقنا؟‬

646
00:47:36,533 --> 00:47:39,369
‫يبدو بأن العالم هو من لديه مشكلة معي.‬

647
00:47:39,503 --> 00:47:43,440
‫ما أن ينظر إلي الناس نظرة واحدة‬
‫حتى يبدؤون بالصياح، "النجدة! اهربوا!‬

648
00:47:43,773 --> 00:47:45,942
‫"ثمة غول غبي قبيح وضخم!"‬

649
00:47:48,278 --> 00:47:50,313
‫يحكمون علي حتى قبل أن يعرفونني.‬

650
00:47:51,548 --> 00:47:53,483
‫لهذا السبب أفضل أن أكون وحدي.‬

651
00:48:02,526 --> 00:48:03,793
‫أتعلم ماذا؟‬

652
00:48:03,927 --> 00:48:07,831
‫عندما التقينا، لم أعتقد‬
‫بأنك غول غبي وقبيح وضخم.‬

653
00:48:09,533 --> 00:48:12,369
‫أجل، أعرف ذلك.‬

654
00:48:12,502 --> 00:48:15,972
‫إذن، أثمة حمير هناك؟‬

655
00:48:16,106 --> 00:48:21,845
‫في الحقيقة، هناك الثرثار، حمار ضئيل ومزعج.‬

656
00:48:21,978 --> 00:48:26,850
‫حسنا، حسنا. رأيتها الآن.‬
‫نجمة كبيرة ساطعة، هناك. أليست تلك النجمة؟‬

657
00:48:26,983 --> 00:48:29,119
‫- إنه القمر.‬
‫- حسنا.‬

658
00:48:52,342 --> 00:48:54,244
‫مرة أخرى. أرني ثانية.‬

659
00:48:58,281 --> 00:49:01,952
‫مرآتي، مرآتي، دعيني أراها. أرني الأميرة.‬

660
00:49:07,290 --> 00:49:09,392
‫هذا رائع.‬

661
00:50:14,658 --> 00:50:17,127
‫أجل، تعرفين أني أفضله بهذه الطريقة.‬

662
00:50:18,495 --> 00:50:22,132
‫- هيا يا عزيزتي. قلت بأنه يعجبني.‬
‫- استيقظ أيها الحمار.‬

663
00:50:22,265 --> 00:50:23,933
‫- ماذا؟‬
‫- أفق.‬

664
00:50:25,402 --> 00:50:27,304
‫- ماذا؟‬
‫- صباح الخير.‬

665
00:50:27,437 --> 00:50:30,006
‫كيف تحبون البيض؟‬

666
00:50:30,140 --> 00:50:33,610
‫- طاب صباحك أيتها الأميرة!‬
‫- ما الداعي لكل هذا؟‬

667
00:50:33,943 --> 00:50:38,081
‫أتعلم؟ يبدو أننا بدأنا بداية سيئة أمس.‬

668
00:50:38,214 --> 00:50:43,486
‫أريد تعويضك عن ذلك.‬
‫أعني، أنك أنقذتني بالنتيجة.‬

669
00:50:44,954 --> 00:50:46,690
‫أشكرك.‬

670
00:50:48,024 --> 00:50:51,661
‫حسنا، تناولا طعامكما، ينتظرنا يوم حافل.‬

671
00:50:57,500 --> 00:51:00,136
‫- "شريك"!‬
‫- ماذا؟ إنه ثناء.‬

672
00:51:00,270 --> 00:51:02,972
‫في الخارج أفضل من الداخل. هذا ما أقوله دوما.‬

673
00:51:03,106 --> 00:51:06,009
‫حسنا، يستحيل أن تحسن التصرف أمام الأميرة.‬

674
00:51:07,143 --> 00:51:09,646
‫- شكرا.‬
‫- إنها سيئة مثلك تماما.‬

675
00:51:10,980 --> 00:51:14,351
‫أتعلمين؟ أنت لست كما توقعت.‬

676
00:51:14,484 --> 00:51:18,621
‫حسن، ربما لا يجدر بك‬
‫الحكم على الناس قبل أن تعرفهم.‬

677
00:51:22,325 --> 00:51:25,095
‫أنت!‬

678
00:51:25,228 --> 00:51:26,763
‫أيتها الأميرة!‬

679
00:51:27,097 --> 00:51:29,366
‫انتظر. انتظر. ماذا تفعل؟‬

680
00:51:29,499 --> 00:51:32,669
‫اهدئي عزيزتي، فأنا منقذك!‬

681
00:51:33,002 --> 00:51:37,240
‫وأنا أنقذك من براثن هذه الوحش‬

682
00:51:37,540 --> 00:51:39,709
‫- الأخضر.‬
‫- أنت!‬

683
00:51:40,043 --> 00:51:42,679
‫هذه أميرتي! اذهب واعثر على أميرتك!‬

684
00:51:43,012 --> 00:51:47,751
‫أرجوك أيها الوحش!‬
‫ألا ترى بأنني منهمك قليلا هنا؟‬

685
00:51:48,084 --> 00:51:51,087
‫اسمع يا صاح، لا أدري من تحسب نفسك!‬

686
00:51:51,221 --> 00:51:55,759
‫بالطبع. يا لفظاظتي.‬
‫أرجوك، اسمحي لي بتقديم نفسي.‬

687
00:51:56,092 --> 00:51:58,194
‫أيها المرحون!‬

688
00:52:05,168 --> 00:52:07,203
‫أسرق الثري لأغدق على المحتاج‬

689
00:52:07,337 --> 00:52:09,272
‫- هو يحصل على نسبة صغيرة‬
‫- لكني لست جشعا‬

690
00:52:09,406 --> 00:52:11,374
‫أنقذت الكثير من الفتيات، يا إلهي كم أنا طيب‬

691
00:52:11,508 --> 00:52:14,244
‫- ونعم الرجل، السيد "هود"‬
‫- باشروا الرقص‬

692
00:52:18,214 --> 00:52:20,283
‫تعجبني المعركة الشريفة والخادمة البذيئة قليلا‬

693
00:52:20,417 --> 00:52:21,518
‫ما يقصده أصلا أنه يحب الحصول على...‬

694
00:52:21,651 --> 00:52:22,685
‫أجره‬

695
00:52:22,819 --> 00:52:24,053
‫لذا‬

696
00:52:24,187 --> 00:52:25,455
‫عندما يكون الغول في الأدغال‬
‫أمسك السيدة من ردفيها‬

697
00:52:25,588 --> 00:52:26,589
‫- هذا سيئ‬
‫- هذا رديء‬

698
00:52:26,723 --> 00:52:28,057
‫- هذا سيئ‬
‫- هذا رديء‬

699
00:52:28,191 --> 00:52:30,627
‫حين يكون الجمال برفقة الوحش‬
‫فهذا يثير جنوني‬

700
00:52:30,760 --> 00:52:32,295
‫إنه مجنون، مجنون جدا‬

701
00:52:32,429 --> 00:52:34,364
‫سأستل مديتي‬
‫وأدسها في قلبك‬

702
00:52:34,497 --> 00:52:39,135
‫راقبوني يا فتيان فأنا أوشك أن أبدأ‬

703
00:52:45,542 --> 00:52:48,545
‫- يا إلهي، كان ذلك مزعجا!‬
‫- أيتها اﻠ...‬

704
00:53:17,240 --> 00:53:19,142
‫هلا مضينا؟‬

705
00:53:20,877 --> 00:53:22,378
‫انتظري قليلا.‬

706
00:53:24,380 --> 00:53:26,749
‫توقفي، توقفي، توقفي. اهدئي الآن.‬

707
00:53:26,883 --> 00:53:28,818
‫- من أين لك كل ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

708
00:53:29,152 --> 00:53:32,222
‫ذاك! هناك. كان ذلك مذهلا!‬

709
00:53:32,355 --> 00:53:33,690
‫أين تعلمت ذلك؟‬

710
00:53:33,823 --> 00:53:37,160
‫في الحقيقة، حين يعش المرء وحيدا،‬

711
00:53:37,293 --> 00:53:39,829
‫عليه تعلم أمور في حال أنه...‬

712
00:53:40,163 --> 00:53:42,599
‫- هناك سهم في مؤخرتك!‬
‫- ماذا؟‬

713
00:53:42,732 --> 00:53:46,336
‫- هلا نظرت لذلك؟‬
‫- لا. هذا خطئي.‬

714
00:53:46,469 --> 00:53:48,171
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- لم؟ ما الخطب؟‬

715
00:53:48,304 --> 00:53:50,640
‫- أصيب "شريك".‬
‫- "شريك" أصيب. أصيب "شريك"؟‬

716
00:53:50,773 --> 00:53:51,908
‫لا، "شريك" سيموت.‬

717
00:53:52,242 --> 00:53:53,543
‫أنا بخير أيها الحمار.‬

718
00:53:53,676 --> 00:53:55,845
‫لا تستطيع أن تفعل هذا بي يا "شريك".‬
‫ما زلت فتيا لأتحمل فقدانك.‬

719
00:53:56,179 --> 00:53:57,914
‫أبق قدميك مرفوعتين. أدر رأسك واسعل.‬

720
00:53:58,248 --> 00:54:01,317
‫- هل يعرف أحدكم حركة "هيمليخ"؟‬
‫- أيها الحمار. اهدأ.‬

721
00:54:01,451 --> 00:54:03,686
‫إن أردت مساعدة "شريك"، فاعدو نحو الغابة‬

722
00:54:03,820 --> 00:54:05,822
‫واعثر لي على زهرة زرقاء ذات شوكة حمراء.‬

723
00:54:06,155 --> 00:54:08,625
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء. حسنا، سأفعل.‬
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

724
00:54:08,758 --> 00:54:09,826
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

725
00:54:10,159 --> 00:54:13,162
‫لا تمت "شريك".‬
‫إن رأيت نفقا ممتدا، فتجنب الضوء!‬

726
00:54:13,296 --> 00:54:14,230
‫- أيها الحمار!‬
‫- أيها الحمار!‬

727
00:54:14,364 --> 00:54:16,232
‫حسنا، لا بأس. زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

728
00:54:16,432 --> 00:54:18,635
‫- زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬
‫- ما الداعي للأزهار؟‬

729
00:54:18,768 --> 00:54:20,870
‫للتخلص من الحمار.‬

730
00:54:21,204 --> 00:54:23,339
‫اثبت مكانك الآن وسأنتزع هذا الشيء.‬

731
00:54:23,473 --> 00:54:25,275
‫مهلا! اسحبيه برفق.‬

732
00:54:25,408 --> 00:54:28,811
‫- آسفة، ولكن يجب أن يخرج.‬
‫- لا، مؤخرتي حساسة.‬

733
00:54:28,945 --> 00:54:30,446
‫اثبت الآن.‬

734
00:54:30,580 --> 00:54:31,681
‫ما تفعلينه هو نقيض المساعدة.‬

735
00:54:31,814 --> 00:54:33,283
‫لا تتحرك.‬

736
00:54:33,416 --> 00:54:35,251
‫- يبدو، يبدو أن الوقت نفذ.‬
‫- هلا...‬

737
00:54:35,385 --> 00:54:39,789
‫حسنا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬

738
00:54:39,923 --> 00:54:42,559
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء. زهرة زرقاء،‬
‫شوكة حمراء. زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

739
00:54:42,692 --> 00:54:44,894
‫سيكون الأمر في غاية السهولة،‬
‫لو لم أكن مصابا بعمى الألوان!‬

740
00:54:45,228 --> 00:54:47,230
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

741
00:54:47,363 --> 00:54:49,399
‫اصمد يا "شريك"! أنا قادم.‬

742
00:54:51,267 --> 00:54:53,336
‫هذا ليس جيدا.‬

743
00:54:53,469 --> 00:54:56,806
‫حسنا، لا بأس، أستطيع رؤية الرأس تقريبا،‬
‫يوشك أن...‬

744
00:55:02,912 --> 00:55:05,882
‫لم يحدث شيء. كنا فقط...‬

745
00:55:06,215 --> 00:55:09,285
‫أصغ، طالما أنكما رغبتما بالاختلاء معا،‬
‫فكان حري بك أن تطلب ذلك، حسنا؟‬

746
00:55:09,419 --> 00:55:12,789
‫هيا! هذا آخر شيء يمكن أن يخطر ببالي.‬

747
00:55:12,922 --> 00:55:16,626
‫الأميرة هنا تحاول فقط أن...‬

748
00:55:21,431 --> 00:55:24,934
‫عجبا، ما هذا؟ إنه...‬
‫هل هذا دم؟‬

749
00:56:43,646 --> 00:56:45,515
‫مهلا!‬

750
00:56:55,792 --> 00:56:57,660
‫ها هو ذا أيتها الأميرة.‬

751
00:56:58,628 --> 00:57:00,029
‫مستقبلك ينتظرك.‬

752
00:57:00,363 --> 00:57:02,532
‫- أهذه "دولاك"؟‬
‫- أجل، أعرف.‬

753
00:57:02,665 --> 00:57:04,967
‫يعتقد "شريك" بأن حجم البناء‬
‫يعوض عن نقص لدى اللورد "فارغاد"،‬

754
00:57:05,101 --> 00:57:07,770
‫والذي يعني كما أعتقد، بأن لديه...‬

755
00:57:07,904 --> 00:57:09,772
‫أعتقد...‬

756
00:57:09,906 --> 00:57:13,643
‫- أعتقد بأنه من الأفضل أن نتابع مسيرنا.‬
‫- بالتأكيد. ولكن يا "شريك"؟‬

757
00:57:14,677 --> 00:57:17,580
‫أنا قلقة بشأن الحمار.‬

758
00:57:17,714 --> 00:57:19,782
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، انظر إليه.‬

759
00:57:19,916 --> 00:57:22,852
‫- لا يبدو بأنه على ما يرام.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا بخير.‬

760
00:57:22,985 --> 00:57:24,520
‫حسنا، هذا ما يقولونه دوما،‬

761
00:57:24,654 --> 00:57:27,023
‫وسرعان ما تجد نفسك مستلقيا على ظهرك.‬

762
00:57:28,691 --> 00:57:30,626
‫- ميتا.‬
‫- أتعلم، إنها محقة.‬

763
00:57:30,827 --> 00:57:33,529
‫تبدو بحالة مزرية. أترغب في الجلوس؟‬

764
00:57:33,663 --> 00:57:36,366
‫- أتعلم، سأعد لك قليلا من الشاي.‬
‫- لم أشأ قول شيء،‬

765
00:57:36,499 --> 00:57:39,135
‫لكني أشعر بوخزة في عنقي،‬
‫وحين أدير رأسي هكذا، انظرا.‬

766
00:57:39,469 --> 00:57:41,137
‫- أرأيتما؟‬
‫- من يشعر بالجوع؟‬

767
00:57:41,471 --> 00:57:43,673
‫- سأبحث عن طعام لنا.‬
‫- وأنا سأجلب الحطب.‬

768
00:57:43,806 --> 00:57:48,444
‫انتظرا، أين تذهبان؟‬
‫يا إلهي، فقدت شعوري بأصابع قدمي!‬

769
00:57:48,578 --> 00:57:49,912
‫ليست لدي أية أصابع!‬

770
00:57:51,147 --> 00:57:52,915
‫أعتقد أنني بحاجة إلى عناق.‬

771
00:58:00,590 --> 00:58:03,593
‫إنها لذيذة. لذيذة بالفعل.‬

772
00:58:05,528 --> 00:58:07,930
‫- ماذا تكون؟‬
‫- فئران عشب.‬

773
00:58:08,564 --> 00:58:09,899
‫مشوية.‬

774
00:58:10,032 --> 00:58:11,667
‫أنت تمزح.‬

775
00:58:13,035 --> 00:58:14,504
‫إنها لذيذة بحق.‬

776
00:58:14,637 --> 00:58:16,706
‫وهي لذيذة أيضا باليخنة.‬

777
00:58:16,839 --> 00:58:21,511
‫لا أريد التبجح الآن،‬
‫ولكنني أعد يخنة رائعة بفئران العشب.‬

778
00:58:25,415 --> 00:58:28,718
‫أغلب الظن أني ليلة غد‬
‫سأتناول طعاما مختلفا بعض الشيء.‬

779
00:58:30,453 --> 00:58:34,056
‫ربما أمكنك الحضور لزيارتي في المستنقع أحيانا.‬

780
00:58:34,190 --> 00:58:36,159
‫سأطهو جميع الأصناف لأجلك.‬

781
00:58:36,492 --> 00:58:40,163
‫حساء ضفادع المستنقع، سمك الطرطير،‬
‫سمي ما شئت.‬

782
00:58:42,198 --> 00:58:43,699
‫أود ذلك.‬

783
00:58:56,145 --> 00:58:58,114
‫- أيتها الأميرة؟‬
‫- أجل يا "شريك"؟‬

784
00:59:00,750 --> 00:59:05,621
‫كنت أتساءل. هل...‬

785
00:59:09,892 --> 00:59:11,961
‫هل ستتناولين هذا؟‬

786
00:59:19,068 --> 00:59:22,572
‫يا إلهي، أليس هذا رومانسيا؟‬
‫انظري إلى مشهد الغروب فحسب.‬

787
00:59:22,705 --> 00:59:27,243
‫الغروب؟ لا! أعني، تأخر الوقت. تأخر جدا.‬

788
00:59:27,577 --> 00:59:28,945
‫- ماذا؟‬
‫- انتظري قليلا.‬

789
00:59:29,078 --> 00:59:30,947
‫أدرك ما يحدث هنا.‬

790
00:59:31,614 --> 00:59:33,950
‫- أنت تخشين الظلام، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

791
00:59:34,083 --> 00:59:37,820
‫أجل، تماما. يعتريني الخوف. أتعلم ماذا؟‬
‫يجدر بي أن أذهب للداخل.‬

792
00:59:37,954 --> 00:59:41,624
‫لا تشعري بالاستياء أيتها الأميرة.‬
‫أنا أيضا كنت أخشى الظلام إلى أن...‬

793
00:59:41,757 --> 00:59:44,260
‫ولكن، لا، انتظري. فأنا ما زلت أخشى الظلام.‬

794
00:59:45,995 --> 00:59:49,265
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

795
00:59:53,169 --> 00:59:56,706
‫حقا أدرك الآن ما يجري هنا.‬

796
00:59:56,839 --> 00:59:58,541
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

797
00:59:58,674 --> 01:00:00,977
‫أنا حتى لا أرغب في سماعه.‬
‫اسمع، أنا حيوان، ولدي غرائزي.‬

798
01:00:01,110 --> 01:00:03,246
‫أعلم بأنكما منجذبين لبعضكما. أشعر بذلك.‬

799
01:00:03,579 --> 01:00:07,083
‫أنت معتوه. أنا أعيدها إلى "فارغاد" فحسب.‬

800
01:00:07,216 --> 01:00:10,253
‫هيا "شريك". أفق وانظر إلى ما يجري.‬

801
01:00:10,586 --> 01:00:13,022
‫- ادخل وأخبرها بما تشعر به.‬
‫- أنا...‬

802
01:00:13,155 --> 01:00:17,126
‫لا يوجد ما أخبرها به. وحتى لو أخبرتها بذلك،‬

803
01:00:17,260 --> 01:00:22,765
‫حسنا، أنت تعلم...‬
‫ولا أقول بأني كذلك، لأني لا...‬

804
01:00:22,899 --> 01:00:25,234
‫إنها أميرة، وأنا...‬

805
01:00:25,868 --> 01:00:30,039
‫- غول؟‬
‫- أجل، غول.‬

806
01:00:31,107 --> 01:00:35,144
‫- انتظر، أين ستذهب؟‬
‫- لأحضر مزيدا من الحطب.‬

807
01:00:53,996 --> 01:00:57,767
‫أيتها الأميرة؟ الأميرة "فيونا"؟‬

808
01:01:02,905 --> 01:01:05,007
‫أين أنت أيتها الأميرة؟‬

809
01:01:10,746 --> 01:01:12,615
‫أيتها الأميرة؟‬

810
01:01:16,619 --> 01:01:19,655
‫المكان مرعب هنا. أنا لا أمزح.‬

811
01:01:30,299 --> 01:01:32,668
‫- لا! لا!‬
‫- لا، النجدة!‬

812
01:01:32,802 --> 01:01:35,204
‫- "شريك"! "شريك"! "شريك"!‬
‫- لا، لا بأس. لا بأس.‬

813
01:01:35,338 --> 01:01:38,341
‫- ماذا فعلت بالأميرة؟‬
‫- أنا هي الأميرة، أيها الحمار.‬

814
01:01:38,674 --> 01:01:40,943
‫إنها أنا، في هذا الجسد.‬

815
01:01:41,077 --> 01:01:43,646
‫يا إلهي! أنت أكلت الأميرة.‬

816
01:01:43,779 --> 01:01:45,281
‫- هل تستطيعين سماعي؟‬
‫- يا حمار!‬

817
01:01:45,615 --> 01:01:47,149
‫- أصغي، استمري بالتنفس!‬
‫- لا!‬

818
01:01:47,283 --> 01:01:50,386
‫سأخرجك من هناك!‬
‫"شريك"! "شريك"! "شريك"!‬

819
01:01:50,720 --> 01:01:53,055
‫- "شريك"!‬
‫- هذه أنا.‬

820
01:01:58,227 --> 01:02:00,730
‫الأميرة؟‬

821
01:02:00,863 --> 01:02:05,801
‫ماذا حل بك؟ تبدين مختلفة.‬

822
01:02:05,935 --> 01:02:08,371
‫- أنا قبيحة، حسنا؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

823
01:02:08,704 --> 01:02:11,674
‫هل هو شيء تناولته؟ فقد أخبرت "شريك"‬
‫بأن تلك الفئران كانت فكرة سيئة.‬

824
01:02:11,807 --> 01:02:14,143
‫- أخبرته أن ما تأكله يعكس شخصيتك. والآن...‬
‫- لا.‬

825
01:02:14,276 --> 01:02:17,713
‫لا أتذكر بأني كنت يوما‬
‫بحال تختلف عن حالي هذه.‬

826
01:02:17,847 --> 01:02:20,282
‫ماذا تقصدين؟ أصغي،‬
‫لم يسبق لي ورأيتك على هذا النحو من قبل.‬

827
01:02:20,416 --> 01:02:23,152
‫هذا يحدث حينما تغيب الشمس فقط.‬

828
01:02:24,920 --> 01:02:30,226
‫"حالي أثناء الليل، يختلف عن حالي في النهار.‬
‫سيكون هذا هو المعيار‬

829
01:02:30,793 --> 01:02:36,699
‫"إلى أن أعثر على قبلة الحب الحقيقي‬
‫وعندئذ يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

830
01:02:39,001 --> 01:02:41,971
‫هذا جميل. لم أعرف بأنك تنظمين الشعر.‬

831
01:02:42,104 --> 01:02:45,041
‫إنها تعويذة.‬

832
01:02:45,174 --> 01:02:49,745
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬
‫ألقت الساحرة تعويذة علي.‬

833
01:02:49,879 --> 01:02:52,048
‫في كل ليلة أصبح على هذا النحو،‬

834
01:02:53,015 --> 01:02:55,885
‫وحش قبيح رهيب المنظر.‬

835
01:02:58,320 --> 01:03:03,259
‫تم وضعي ببرج بانتظار اليوم‬
‫الذي يأتي فيه حبيبي لينقذني.‬

836
01:03:03,392 --> 01:03:06,062
‫لهذا السبب علي الزواج من اللورد "فارغاد" غدا‬

837
01:03:06,195 --> 01:03:11,400
‫قبل مغيب الشمس، وقبل أن يراني بهذه الصورة.‬

838
01:03:13,769 --> 01:03:17,039
‫لا بأس. لا بأس. هوني عليك.‬
‫أصغي، الأمر ليس بهذا السوء.‬

839
01:03:17,173 --> 01:03:21,210
‫أنت لست قبيحة جدا.‬
‫في الحقيقة، لن أكذب عليك. أنت قبيحة.‬

840
01:03:21,343 --> 01:03:24,313
‫لكن أنت تبدين قبيحة في الليل فحسب.‬
‫أما "شريك"، فهو قبيح على الدوم.‬

841
01:03:24,447 --> 01:03:28,017
‫ولكن أيها الحمار، أنا أميرة،‬

842
01:03:28,150 --> 01:03:30,886
‫وهذا ليس ما يجب أن تكون عليه الأميرة.‬

843
01:03:32,421 --> 01:03:35,324
‫أميرتي، ماذا لو أنك لم تتزوجين "فارغاد"؟‬

844
01:03:35,458 --> 01:03:37,293
‫أنا مضطرة إلى ذلك.‬

845
01:03:37,426 --> 01:03:40,262
‫قبلة الحب الحقيقية‬
‫هي الوحيدة الكفيلة بحل التعويذة.‬

846
01:03:40,830 --> 01:03:43,933
‫ولكن أتعلمين، أنت غولة نوعا ما،‬

847
01:03:44,066 --> 01:03:47,203
‫وكذلك "شريك"، وثمة أمور كثيرة تتشاركان بها.‬

848
01:03:47,970 --> 01:03:49,038
‫"شريك"؟‬

849
01:03:49,739 --> 01:03:53,042
‫أيتها الأميرة، أنا... أخبريني أولا‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

850
01:03:53,175 --> 01:03:57,313
‫بشكل جيد؟ وهي كذلك بالنسبة إلي أيضا. أنا بخير.‬

851
01:03:57,446 --> 01:04:02,818
‫رأيت هذه الأزهار وفكرت فيك لأنها جميلة و...‬

852
01:04:02,952 --> 01:04:06,188
‫الحقيقة، إنها لا تعجبني،‬
‫ولكني فكرت في أنها قد تعجبك أنت‬

853
01:04:06,322 --> 01:04:11,093
‫لأنك جميلة. ولكني أحبك على أية حال. وسوف...‬

854
01:04:12,895 --> 01:04:16,332
‫أنا في ورطة. حسنا، سأمضي الآن.‬

855
01:04:16,465 --> 01:04:18,534
‫لا يمكنني الزواج بمن أشاء.‬

856
01:04:18,868 --> 01:04:21,203
‫انظر إلي جيدا أيها الحمار.‬

857
01:04:21,337 --> 01:04:23,072
‫أعني، بالفعل،‬

858
01:04:23,205 --> 01:04:26,108
‫من عساه يقع في حب وحش قبيح؟‬

859
01:04:26,242 --> 01:04:28,244
‫الأميرة والقباحة لا يجتمعان معا.‬

860
01:04:28,377 --> 01:04:30,846
‫لهذا السبب لا يمكنني البقاء هنا مع "شريك".‬

861
01:04:30,980 --> 01:04:35,317
‫زواجي من حبي الحقيقي،‬
‫هي فرصتي الوحيدة لأحيا حياة سعيدة.‬

862
01:04:36,852 --> 01:04:40,790
‫ألا ترى أيها الحمار؟‬
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر.‬

863
01:04:43,192 --> 01:04:45,461
‫إنها الطريقة الوحيدة لفك التعويذة.‬

864
01:04:45,795 --> 01:04:47,396
‫ولكن عليك إخبار "شريك" بالحقيقة على الأقل.‬

865
01:04:47,530 --> 01:04:50,900
‫لا! لا يمكنك نطق كلمة حول هذا.‬
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك مطلقا.‬

866
01:04:51,033 --> 01:04:53,402
‫ما الفائدة من كوني أستطيع التكلم،‬
‫ما دمت أحتفظ بأسرار؟‬

867
01:04:53,536 --> 01:04:56,038
‫عاهدني بألا تخبره. عاهدني!‬

868
01:04:56,172 --> 01:04:59,008
‫حسنا، حسنا. لن أخبره. بل يجب أن تخبريه أنت.‬

869
01:04:59,942 --> 01:05:01,277
‫أدرك قبل أن ينقضي هذا الأمر، بأني سأحتاج‬

870
01:05:01,410 --> 01:05:04,313
‫إلى الكثير من جلسات العلاج النفسي.‬
‫انظروا إلى عيني كيف صارت ترمش.‬

871
01:05:29,305 --> 01:05:32,875
‫أخبره. لن أخبره.‬

872
01:05:34,210 --> 01:05:36,846
‫أخبره. لن أخبره.‬

873
01:05:38,080 --> 01:05:39,315
‫سأخبره.‬

874
01:05:39,448 --> 01:05:44,220
‫"شريك"! يا "شريك"، هناك أمر أريد أن...‬

875
01:06:05,574 --> 01:06:07,209
‫"شريك".‬

876
01:06:08,577 --> 01:06:12,615
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- ممتاز! لم يسبق وكنت بحال أفضل.‬

877
01:06:12,948 --> 01:06:16,085
‫أنا... لا أدري...‬
‫لدي ما أخبرك به.‬

878
01:06:16,318 --> 01:06:18,621
‫لست مضطرة إلى إخباري بشيء، أيتها الأميرة.‬

879
01:06:18,954 --> 01:06:21,390
‫- سمعت ما يكفيني ليلة أمس.‬
‫- سمعت ما قلته؟‬

880
01:06:21,523 --> 01:06:23,325
‫كل كلمة.‬

881
01:06:23,459 --> 01:06:24,927
‫ظننت بأنك ستدرك الأمر.‬

882
01:06:25,060 --> 01:06:26,595
‫أنا أدركه.‬

883
01:06:26,929 --> 01:06:30,933
‫كما قلت، "من عساه يقع في حب وحش قبيح؟"‬

884
01:06:31,901 --> 01:06:33,502
‫لكني اعتقدت بأن هذا لن يهمك.‬

885
01:06:33,636 --> 01:06:35,604
‫حقا؟ بل يهمني.‬

886
01:06:37,640 --> 01:06:40,376
‫في الوقت المناسب.‬

887
01:06:40,509 --> 01:06:43,245
‫أيتها الأميرة، أحمل لك شيئا صغيرا.‬

888
01:06:48,984 --> 01:06:51,253
‫ما الذي فاتني؟ ما الذي فاتني؟‬

889
01:06:51,387 --> 01:06:54,056
‫من قال ذلك؟ لا يعقل أن يصدر هذا عن حمار.‬

890
01:06:55,357 --> 01:06:57,393
‫سيدتي الأميرة "فيونا".‬

891
01:06:57,526 --> 01:07:00,529
‫كما وعدتني. سلمها لي الآن.‬

892
01:07:00,663 --> 01:07:05,167
‫لا بأس أيها الغول. ها هي الوثيقة‬
‫الخاصة بمستنقعك، واضحة بحسب اتفاقنا.‬

893
01:07:05,301 --> 01:07:08,637
‫خذها وانصرف قبل أن أغير رأيي.‬

894
01:07:09,672 --> 01:07:12,007
‫المعذرة أيتها الأميرة، إن سببت لك الذهول،‬

895
01:07:12,141 --> 01:07:14,410
‫لكنك أنت من أذهلني،‬

896
01:07:14,543 --> 01:07:18,247
‫لم يسبق لي ورأيت جمالا بهذا التألق من قبل.‬

897
01:07:18,380 --> 01:07:21,383
‫أنا اللورد "فارغاد".‬

898
01:07:21,517 --> 01:07:25,321
‫اللورد "فارغاد"؟ لا، لا.‬

899
01:07:26,322 --> 01:07:29,224
‫أرجو معذرتي، سيدي، كنت على وشك إلقاء‬

900
01:07:32,494 --> 01:07:33,729
‫تحية الوداع.‬

901
01:07:34,063 --> 01:07:39,034
‫يا له من شيء عذب. لست مضطرة‬
‫إلى إهدار آداب السلوك على غول.‬

902
01:07:39,168 --> 01:07:41,170
‫لا يعقل بأن لديه مشاعر.‬

903
01:07:41,303 --> 01:07:44,573
‫لا، أنت محق. إنه مجرد منها.‬

904
01:07:44,707 --> 01:07:48,610
‫أيتها الأميرة "فيونا"، الجميلة، الفاتنة،‬
‫"فيونا" التي لا تشوبها شائبة.‬

905
01:07:48,744 --> 01:07:52,081
‫أطلب يدك للزواج.‬

906
01:07:52,214 --> 01:07:56,085
‫أتقبلين بأن تكوني العروس المثالية لعريس مثالي؟‬

907
01:08:01,156 --> 01:08:05,494
‫لورد "فارغاد"، أنا موافقة.‬
‫ما من شيء سيجعلني أكثر...‬

908
01:08:05,627 --> 01:08:08,764
‫رائع. سأباشر بوضع الخطط، لحفل زفافنا غدا.‬

909
01:08:09,098 --> 01:08:13,235
‫لا! أعني، لم الانتظار؟‬

910
01:08:13,369 --> 01:08:17,072
‫دعنا نتزوج اليوم قبل مغيب الشمس.‬

911
01:08:17,206 --> 01:08:19,742
‫نحن متلهفون، ألسنا كذلك؟ أنت على صواب.‬

912
01:08:20,075 --> 01:08:23,746
‫كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.‬
‫هناك الكثير لنفعله!‬

913
01:08:24,079 --> 01:08:26,248
‫متعهد تجهيز الأطعمة، الكعكة، الفرقة الموسيقية.‬

914
01:08:26,382 --> 01:08:29,651
‫قائمة المدعوين.‬
‫أيها النقيب، اجمع بعض الضيوف!‬

915
01:08:29,785 --> 01:08:32,354
‫وداعا أيها الغول.‬

916
01:08:32,488 --> 01:08:34,623
‫ما الذي تفعله "شريك"؟ أنت تتركها تذهب.‬

917
01:08:34,757 --> 01:08:36,258
‫حقا؟ وماذا في ذلك؟‬

918
01:08:36,392 --> 01:08:38,227
‫ثمة أمر يتعلق بها أنت تجهله يا "شريك".‬

919
01:08:38,360 --> 01:08:40,129
‫أصغ، تحدثت إليها ليلة أمس. إنها...‬

920
01:08:40,262 --> 01:08:44,600
‫أعرف بأنك تحدثت إليها ليلة أمس.‬
‫أنت صديق رائع، ألست كذلك؟‬

921
01:08:44,733 --> 01:08:48,103
‫الآن، بما أنكما صديقين حميمين،‬
‫فلم لا تتبعها للمنزل؟‬

922
01:08:48,237 --> 01:08:50,139
‫أنا أريد الذهاب معك، يا "شريك".‬

923
01:08:50,272 --> 01:08:53,208
‫أخبرتك، أليس كذلك؟ أنت لن تعود معي للمنزل.‬

924
01:08:53,342 --> 01:08:57,312
‫أنا أعيش وحدي!‬
‫مستنقعي! وأنا! ولا أحد آخر!‬

925
01:08:57,446 --> 01:08:59,381
‫هل فهمت؟ لا أحد!‬

926
01:08:59,515 --> 01:09:04,286
‫وخصوصا حمار ثرثار‬
‫عديم الجدوى، مثير للشفقة ومزعج!‬

927
01:09:04,420 --> 01:09:07,523
‫- لكنني اعتقدت...‬
‫- أجل. أتعلم ماذا؟‬

928
01:09:07,656 --> 01:09:09,358
‫أخطأت باعتقادك!‬

929
01:09:11,593 --> 01:09:13,095
‫"شريك".‬

930
01:11:34,369 --> 01:11:38,340
‫حمار؟ ماذا تفعل؟‬

931
01:11:38,473 --> 01:11:41,543
‫أعتقد أنك، ومن بين كل الناس،‬
‫تستطيع معرفة السور حالما تراه.‬

932
01:11:41,677 --> 01:11:43,312
‫أجل، هذا صحيح.‬

933
01:11:43,445 --> 01:11:46,715
‫ولكن يفترض بالسور أن يحيط بمستنقعي،‬
‫لا أن يخترقه.‬

934
01:11:46,848 --> 01:11:49,651
‫يحيط بالنصف الخاص بك.‬
‫كما ترى، هذا نصفي، وهذا نصفك.‬

935
01:11:49,785 --> 01:11:52,421
‫نصفك.‬

936
01:11:52,588 --> 01:11:54,990
‫أجل، نصفي. فقد ساهمت في إنقاذ الأميرة.‬

937
01:11:55,324 --> 01:11:57,326
‫أنجزت نصف العمل،‬
‫لذا أحصل على نصف المكافأة.‬

938
01:11:57,459 --> 01:12:00,862
‫والآن، ناولني تلك الصخرة الضخمة القديمة،‬
‫التي تشبه رأسك.‬

939
01:12:00,996 --> 01:12:03,332
‫- تراجع!‬
‫- لا، بل تراجع أنت.‬

940
01:12:03,465 --> 01:12:05,634
‫- هذا مستنقعي!‬
‫- بل مستنقعنا.‬

941
01:12:05,767 --> 01:12:06,935
‫- اتركها أيها الحمار.‬
‫- أنت اتركها.‬

942
01:12:07,269 --> 01:12:09,271
‫- حمار عنيد!‬
‫- غول كريه الرائحة.‬

943
01:12:09,404 --> 01:12:11,473
‫حسنا!‬

944
01:12:11,607 --> 01:12:13,475
‫انتظر، عد إلى هنا. أنا لم أنته منك بعد.‬

945
01:12:13,609 --> 01:12:15,277
‫أما أنا، فقد انتهيت منك.‬

946
01:12:15,410 --> 01:12:18,347
‫أتعلم، لا تكف مطلقا عن ترديد "أنا، أنا، أنا!"‬

947
01:12:18,480 --> 01:12:23,285
‫حسنا، احزر ماذا! الآن حان دوري!‬
‫لذا الزم الصمت وأصغ جيدا.‬

948
01:12:23,418 --> 01:12:24,987
‫أنت لئيم معي.‬

949
01:12:25,320 --> 01:12:27,789
‫أنت تهينني ولا تقدر أي شيء أفعله!‬

950
01:12:27,923 --> 01:12:30,559
‫تتآمر علي دوما أو تقصيني عن طريقك.‬

951
01:12:30,692 --> 01:12:34,863
‫حقا؟ حسنا، طالما أني عاملتك بمثل هذا السوء،‬
‫فما سبب عودتك؟‬

952
01:12:34,997 --> 01:12:38,333
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬
‫يغفرون لبعضهم البعض!‬

953
01:12:38,600 --> 01:12:41,503
‫أجل. أنت محق أيها الحمار.‬

954
01:12:41,637 --> 01:12:45,807
‫سأغفر، غدرك وخيانتك لي!‬

955
01:12:46,475 --> 01:12:49,778
‫أنت محاط بالأكاذيب، يا صبي البصل،‬

956
01:12:49,911 --> 01:12:51,380
‫أنت تخشى مشاعرك.‬

957
01:12:51,513 --> 01:12:52,514
‫انصرف من هنا!‬

958
01:12:52,648 --> 01:12:55,050
‫أترى، ها أنت ذا تفعلها ثانية كما فعلت مع "فيونا".‬

959
01:12:55,384 --> 01:12:57,519
‫كل ما فعلته أنها أعجبت بك، وربما تحبك.‬

960
01:12:57,653 --> 01:13:01,923
‫تحبني؟ قالت بأني مخلوق بشع وكريه.‬

961
01:13:02,057 --> 01:13:03,759
‫لقد أصغيت لحديثكما.‬

962
01:13:03,925 --> 01:13:07,763
‫لم تكن تتحدث عنك أنت.‬
‫بل كانت تقصد شخصا آخر.‬

963
01:13:10,732 --> 01:13:13,802
‫لم تكن تتحدث عني؟‬

964
01:13:13,935 --> 01:13:15,537
‫عمن كانت تتحدث إذن؟‬

965
01:13:15,671 --> 01:13:18,940
‫مستحيل. أنا لن أقول شيئا.‬
‫أنت لا تريد الإصغاء إلي، أليس كذلك؟‬

966
01:13:19,074 --> 01:13:21,777
‫- أليس كذلك؟ لا!‬
‫- أيها الحمار!‬

967
01:13:21,910 --> 01:13:25,480
‫حسنا، أصغ. أنا آسف، مفهوم؟‬

968
01:13:31,987 --> 01:13:33,789
‫أنا آسف.‬

969
01:13:33,922 --> 01:13:38,060
‫أعتقد بأني مجرد غول ضخم، أحمق وقبيح.‬

970
01:13:39,461 --> 01:13:40,996
‫هل ستغفر لي؟‬

971
01:13:43,765 --> 01:13:45,634
‫لا عليك، لهذا وجد الأصدقاء، أليس كذلك؟‬

972
01:13:45,767 --> 01:13:50,105
‫- تماما. أصدقاء؟‬
‫- أصدقاء.‬

973
01:13:50,972 --> 01:13:55,644
‫إذن، ماذا قالت "فيونا" عني؟‬

974
01:13:56,111 --> 01:13:59,448
‫ولم تطرح علي هذا السؤال؟‬
‫لم لا تذهب وتسألها بنفسك؟‬

975
01:13:59,581 --> 01:14:01,917
‫الزفاف! سيدركنا الوقت قبل أن نصل.‬

976
01:14:02,050 --> 01:14:06,722
‫لا تخشى شيئا، طالما أن هناك إرادة، فثمة طريقة،‬
‫وأنا لدي الطريقة.‬

977
01:14:11,793 --> 01:14:14,129
‫أيها الحمار؟‬

978
01:14:14,463 --> 01:14:16,798
‫أعتقد بأن هذا سببه جاذبيتي الحيوانية.‬

979
01:14:19,468 --> 01:14:20,702
‫- تعال إلي.‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

980
01:14:20,836 --> 01:14:22,804
‫لا تنفعل كثيرا. لا أحد يحب المتملقين.‬

981
01:14:22,938 --> 01:14:25,474
‫حسنا، اقفز فوقه وتشبث جيدا.‬

982
01:14:25,607 --> 01:14:27,676
‫لم تسنح لي الفرصة لتركيب أحزمة المقعد بعد.‬

983
01:15:00,108 --> 01:15:01,977
‫يا أهالي "دولاك"،‬

984
01:15:02,110 --> 01:15:03,578
‫الصمت المبجل‬

985
01:15:03,712 --> 01:15:08,049
‫اجتمعنا هنا اليوم لنشهد‬

986
01:15:08,183 --> 01:15:12,654
‫- اتحاد ملكنا الجديد.‬
‫- المعذرة.‬

987
01:15:12,788 --> 01:15:15,924
‫هلا قفزنا للعبارة الأخيرة "أجل قبلت"؟‬

988
01:15:16,057 --> 01:15:17,526
‫تابع.‬

989
01:15:22,664 --> 01:15:26,001
‫انطلقي، اذهبي واستمتعي.‬
‫إن احتجنا إليك، استدعيتك بصفيري. ما رأيك؟‬

990
01:15:29,104 --> 01:15:30,806
‫"شريك"، انتظر، انتظر! تمهل! انتظر قليلا!‬

991
01:15:30,939 --> 01:15:33,475
‫- ألا تريد القيام بالأمر على نحو صحيح؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

992
01:15:33,608 --> 01:15:34,943
‫ثمة عبارة وعليك الانتظار.‬

993
01:15:35,076 --> 01:15:37,679
‫سيقول الكاهن، "فلينطق الآن أو يصمت للأبد."‬

994
01:15:37,813 --> 01:15:39,981
‫وعندئذ تقول أنت، "أنا أعترض!"‬

995
01:15:40,115 --> 01:15:41,716
‫ليس لدي متسع من الوقت لهذا.‬

996
01:15:41,850 --> 01:15:43,718
‫انتظر. ما الذي تفعله؟ أصغ إلي!‬

997
01:15:43,852 --> 01:15:45,554
‫- اسمع، أنت تحب تلك المرأة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

998
01:15:45,687 --> 01:15:46,955
‫- تريد عناقها؟‬
‫- أجل.‬

999
01:15:47,088 --> 01:15:48,156
‫- وإسعادها؟‬
‫- أجل!‬

1000
01:15:48,490 --> 01:15:51,960
‫حاول إذن،‬
‫حاول أن تكون أكثر رقة‬

1001
01:15:52,093 --> 01:15:53,228
‫النساء يعشقن تلميحات رومانسية كهذه!‬

1002
01:15:53,562 --> 01:15:56,731
‫حسنا! هذا يكفي. متى يقول ذاك الرجل عبارته؟‬

1003
01:15:57,566 --> 01:15:58,867
‫علينا تحري ذلك.‬

1004
01:15:59,000 --> 01:16:03,038
‫- وعليه، وعملا بالسلطة المخولة إلي...‬
‫- ما الذي تراه؟‬

1005
01:16:03,171 --> 01:16:04,739
‫المدينة بأسرها هناك.‬

1006
01:16:04,873 --> 01:16:07,943
‫- أعلنكما الآن زوجا...‬
‫- إنهما فوق المذبح.‬

1007
01:16:08,076 --> 01:16:11,213
‫- ...وزوجة، ملكا وملكة.‬
‫- رباه! سبق وأن نطقها.‬

1008
01:16:11,546 --> 01:16:13,181
‫يا إلهي.‬

1009
01:16:14,950 --> 01:16:17,219
‫أنا أعترض!‬

1010
01:16:17,552 --> 01:16:21,089
‫- "شريك"؟‬
‫- ما الذي يريده الآن؟‬

1011
01:16:24,793 --> 01:16:28,730
‫تحياتي جميعا. تستمتعون بوقتكم، أليس كذلك؟‬

1012
01:16:28,864 --> 01:16:30,899
‫أنا أحب "دولاك" في المقام الأول، فهي نظيفة جدا.‬

1013
01:16:31,032 --> 01:16:32,534
‫ماذا أتيت تفعل هنا؟‬

1014
01:16:32,667 --> 01:16:35,704
‫يكفينا وقاحة أن تكون حيا‬
‫في حين لا يرغب فيك أحد،‬

1015
01:16:35,837 --> 01:16:39,007
‫- فما با لك بظهورك في حفل زفاف كمتطفل.‬
‫- "فيونا"!‬

1016
01:16:39,140 --> 01:16:42,110
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- الآن تريد التحدث؟‬

1017
01:16:42,244 --> 01:16:45,013
‫لكنك تأخرت قليلا، لذا هلا تعذرني.‬

1018
01:16:45,146 --> 01:16:47,716
‫- لكنك لا تستطيعين الاقتران به.‬
‫- ولم لا؟‬

1019
01:16:47,849 --> 01:16:51,753
‫لأنه، لأنه سيتزوجك ليصبح ملكا فحسب.‬

1020
01:16:51,887 --> 01:16:54,155
‫هذا شائن. لا تستمعي إليه، يا "فيونا".‬

1021
01:16:54,289 --> 01:16:57,726
‫- إنه ليس حبك الحقيقي.‬
‫- وماذا تعرف أنت عن الحب الحقيقي؟‬

1022
01:16:57,859 --> 01:17:00,795
‫حسن، أنا...‬

1023
01:17:00,929 --> 01:17:03,798
‫- أعني.‬
‫- هذا نادر.‬

1024
01:17:05,066 --> 01:17:08,570
‫وقع الغول في غرام الأميرة!‬

1025
01:17:08,703 --> 01:17:09,771
‫يا إلهي.‬

1026
01:17:09,905 --> 01:17:10,939
‫ضحك‬

1027
01:17:11,139 --> 01:17:12,874
‫غول وأميرة!‬

1028
01:17:18,580 --> 01:17:21,116
‫أهذا صحيح، يا "شريك"؟‬

1029
01:17:22,284 --> 01:17:24,986
‫ومن يأبه؟ فهذا أمر لا يعقل!‬

1030
01:17:25,120 --> 01:17:28,657
‫حبيبتي "فيونا"، نحن على بعد قبلة واحدة‬
‫من النهاية المحتومة، "وعاشا بسعادة للأبد".‬

1031
01:17:28,790 --> 01:17:30,825
‫والآن، قبليني!‬

1032
01:17:35,297 --> 01:17:38,767
‫"حالي أثناء الليل، يختلف عن حالي في النهار."‬

1033
01:17:41,169 --> 01:17:42,971
‫أردت أن أريك من قبل.‬

1034
01:18:06,795 --> 01:18:10,665
‫حسنا، هذا يفسر الكثير.‬

1035
01:18:11,199 --> 01:18:14,369
‫هذا مقزز!‬

1036
01:18:14,703 --> 01:18:16,271
‫أيها الحرس! أيها الحراس!‬

1037
01:18:16,605 --> 01:18:19,841
‫آمركم بإبعادهما عن ناظري الآن. اقبضوا عليهما.‬

1038
01:18:19,975 --> 01:18:21,276
‫- اقبضوا عليهما كليهما!‬
‫- لا، لا!‬

1039
01:18:21,610 --> 01:18:23,244
‫هذا الهراء لم يفض إلى شيء.‬

1040
01:18:23,378 --> 01:18:26,348
‫هذا الزواج ملزم، وهذا يجعلني الملك!‬

1041
01:18:26,681 --> 01:18:28,850
‫- أترين؟ أترين؟‬
‫- لا، دعني! "شريك"!‬

1042
01:18:28,984 --> 01:18:30,685
‫- لا!‬
‫- لا تكتفي بالوقوف فحسب، أيها المعتوه.‬

1043
01:18:30,819 --> 01:18:32,821
‫ابتعد عن طريقي! "فيونا"!‬

1044
01:18:38,793 --> 01:18:41,696
‫سأجعلك تندم على يوم لقائنا.‬
‫سأحرص أن تغرق بلا رحمة أو رأفة!‬

1045
01:18:41,830 --> 01:18:44,366
‫- سوف تتمنى لو الموت ينقذك!‬
‫- لا! "شريك"!‬

1046
01:18:44,699 --> 01:18:46,868
‫أما أنت، يا زوجتي...‬

1047
01:18:47,002 --> 01:18:48,069
‫"فيونا"!‬

1048
01:18:48,203 --> 01:18:51,106
‫...سأعيدك كسجينة في ذاك البرج بقية حياتك!‬

1049
01:18:51,239 --> 01:18:56,811
‫أنا الملك. الجميع يطيعني!‬
‫سأحظى بالكمال، سأحظى ﺒ...‬

1050
01:19:02,717 --> 01:19:05,920
‫حسنا. لا أحد يتحرك. لدي تنين هنا،‬
‫ولن أخشى استعماله.‬

1051
01:19:07,255 --> 01:19:09,090
‫أنا حمار مجنون!‬

1052
01:19:13,128 --> 01:19:15,430
‫الزيجات الشهيرة، لا تدوم مطلقا، أليس كذلك؟‬

1053
01:19:18,900 --> 01:19:20,135
‫هيا يا "شريك".‬

1054
01:19:22,671 --> 01:19:24,372
‫"فيونا"؟‬

1055
01:19:24,706 --> 01:19:26,274
‫أجل يا "شريك"؟‬

1056
01:19:26,875 --> 01:19:30,378
‫أنا أحبك.‬

1057
01:19:31,446 --> 01:19:33,214
‫حقا؟‬

1058
01:19:34,716 --> 01:19:35,884
‫حقا، حقا.‬

1059
01:19:37,852 --> 01:19:39,320
‫وأنا أحبك أيضا.‬

1060
01:19:48,329 --> 01:19:51,299
‫"حتى تعثري على قبلة الحب الحقيقي‬

1061
01:19:51,433 --> 01:19:54,803
‫"عندئذ يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

1062
01:20:18,493 --> 01:20:21,429
‫"يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬
‫"يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

1063
01:20:28,369 --> 01:20:29,738
‫"فيونا"؟‬

1064
01:20:32,907 --> 01:20:36,444
‫"فيونا". هل أنت بخير؟‬

1065
01:20:38,513 --> 01:20:40,515
‫أجل.‬

1066
01:20:40,849 --> 01:20:45,120
‫لكنني لا أفهم. من المفترض أن أصبح جميلة.‬

1067
01:20:48,289 --> 01:20:49,824
‫لكنك جميلة.‬

1068
01:20:52,961 --> 01:20:55,029
‫كنت آمل بأن تكون نهاية سعيدة.‬

1069
01:21:42,877 --> 01:21:46,314
‫فليباركنا الله جميعا.‬

1070
01:21:46,447 --> 01:21:47,549
‫هيا، جميعكم!‬

1071
01:21:47,882 --> 01:21:50,185
‫ثم رأيت وجهها‬

1072
01:21:50,318 --> 01:21:52,187
‫الآن آمنت‬

1073
01:21:52,320 --> 01:21:53,354
‫أصغوا!‬

1074
01:21:53,488 --> 01:21:56,257
‫لم يتبق أثر‬

1075
01:21:56,391 --> 01:21:59,160
‫للشك في عقلي‬

1076
01:21:59,961 --> 01:22:02,430
‫أنا مغرم‬

1077
01:22:02,564 --> 01:22:06,935
‫أنا واثق أني لن أستطيع التخلي عنها‬
‫حتى لو حاولت‬

1078
01:22:09,971 --> 01:22:12,407
‫ثم رأيت وجهها‬

1079
01:22:12,540 --> 01:22:15,443
‫الآن آمنت، رائع!‬

1080
01:22:15,577 --> 01:22:18,313
‫لا أثر، أجل‬

1081
01:22:18,446 --> 01:22:20,849
‫للشك في عقلي‬

1082
01:22:20,982 --> 01:22:22,150
‫مرة أخرى!‬

1083
01:22:22,283 --> 01:22:26,321
‫أنا مغرم،‬
‫أنا مؤمن‬

1084
01:22:26,454 --> 01:22:28,356
‫هيا!‬

1085
01:22:28,489 --> 01:22:30,158
‫أؤمن، أؤمن،‬
‫أؤمن، أؤمن‬

1086
01:22:30,291 --> 01:22:32,994
‫أؤمن، أؤمن، أؤمن، أؤمن، أؤمن، رائع‬

1087
01:22:33,161 --> 01:22:34,896
‫ستنشدونها معي!‬

1088
01:22:35,029 --> 01:22:36,965
‫أؤمن‬

1089
01:22:37,098 --> 01:22:39,500
‫- أؤمن‬
‫- أنا مؤمن‬

1090
01:22:39,634 --> 01:22:40,568
‫أنتم في الخلف!‬

1091
01:22:40,902 --> 01:22:43,438
‫أؤمن‬

1092
01:22:43,571 --> 01:22:46,507
‫أؤمن‬

1093
01:22:46,641 --> 01:22:49,911
‫أؤمن، أؤمن‬

1094
01:22:50,044 --> 01:22:51,446
‫وعاشا في قبح للأبد‬
‫النهاية‬

1095
01:22:56,417 --> 01:22:59,120
‫هذا مضحك.‬

1096
01:22:59,254 --> 01:23:01,289
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع التنفس.‬

1097
01:29:48,954 --> 01:29:58,954
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

