﻿1
00:00:44,013 --> 00:00:46,012
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:00:46,013 --> 00:00:47,636
أخبار "موفيتاون".

3
00:00:48,557 --> 00:00:50,980
أخبار "موفيتاون"
تقدم "أضواء على المغامرات".

4
00:00:52,394 --> 00:00:53,436
إنكم تشاهدون الآن

5
00:00:53,520 --> 00:00:56,064
مشاهد لم يرها العالم المتحضر من قبل،

6
00:00:56,148 --> 00:00:57,899
عالم مفقود في "أمريكا الجنوبية".

7
00:00:57,983 --> 00:01:00,193
محمي بـ"شلالات الفردوس" المهيبة،

8
00:01:00,277 --> 00:01:03,488
وتعيش فيه نباتات وحيوانات
لم يكتشفها العلم.

9
00:01:03,572 --> 00:01:06,575
من قد يتجرأ على المجيء
إلى هذه القمة غير المضيافة؟

10
00:01:06,992 --> 00:01:10,418
إنه موضوع برنامجنا اليوم،
"تشارلز مانتز"!

11
00:01:11,079 --> 00:01:13,748
يهبط المستكشف المحبوب بمنطاده
الذي يدعى "روح المغامرة"،

12
00:01:13,832 --> 00:01:15,250
في "نيو هامبشير" هذا الأسبوع،

13
00:01:15,334 --> 00:01:18,378
ويتمم بذلك بعثة دامت سنة
إلى العالم المفقود.

14
00:01:18,921 --> 00:01:21,381
هذا المنطاد الأخف من الهواء
صممه "مانتز" بنفسه

15
00:01:21,465 --> 00:01:25,427
وهو أطول من ٢٢ عربة للشرطة
مصطفة واحدة خلف الأخرى.

16
00:01:25,844 --> 00:01:28,263
وها هو المغامر الآن.

17
00:01:28,722 --> 00:01:30,473
بما أنه لا يفارق أبداً كلابه الوفية،

18
00:01:30,557 --> 00:01:32,892
فإن "مانتز" صمم المنطاد
ليكون مريحاً للكلاب.

19
00:01:32,976 --> 00:01:35,019
إنه حقاً قصر طائر في السماء،

20
00:01:35,103 --> 00:01:38,565
ومجهز بحمام للكلاب
وبساط ميكانيكي لتسير عليه الكلاب.

21
00:01:39,358 --> 00:01:42,861
ومن المدهش كم يعتبر السكان المحليون
"مانتز" فريداً من نوعه.

22
00:01:42,945 --> 00:01:44,279
بالتأكيد!

23
00:01:44,696 --> 00:01:46,740
المغامرة هناك!

24
00:01:48,992 --> 00:01:51,453
ولكن ما الذي أحضره
"مانتز" معه هذه المرة؟

25
00:01:51,537 --> 00:01:56,291
أيها السادة، أقدم لكم
وحش "شلالات الفردوس"!

26
00:01:57,793 --> 00:02:01,296
ويا للعجب كم هو رائع هذا الوحش!

27
00:02:01,672 --> 00:02:04,048
ولكن ما هذا؟ العلماء يعتبرون ذلك خداعاً.

28
00:02:04,132 --> 00:02:06,301
جمعية "المستكشف الوطني" تتهم "مانتز"

29
00:02:06,385 --> 00:02:08,136
باختلاق الهيكل العظمي.

30
00:02:08,220 --> 00:02:09,346
لا!

31
00:02:09,680 --> 00:02:12,474
المنظمة تجرد "مانتز" من عضويته.

32
00:02:15,310 --> 00:02:18,146
الخزي يجعل "مانتز" يقطع عهداً
بالعودة إلى "شلالات الفردوس"

33
00:02:18,230 --> 00:02:21,149
ويعطي وعداً بأسر الوحش حياً!

34
00:02:21,233 --> 00:02:23,944
أعد بأسر الوحش حياً،

35
00:02:24,987 --> 00:02:27,990
ولن أعود قبل أن أفعل ذلك!

36
00:02:29,199 --> 00:02:31,785
وهكذا، انطلق المستكشف لإثبات براءته.

37
00:02:31,869 --> 00:02:33,536
رحلة سعيدة يا "تشارلز مانتز"،

38
00:02:33,620 --> 00:02:38,041
وحظاً سعيداً في أسر
وحش "شلالات الفردوس"!

39
00:02:40,694 --> 00:02:43,488
"روح المغامرة"

40
00:02:44,339 --> 00:02:45,924
"أفلام (والت ديزني)
تقدم"

41
00:02:46,008 --> 00:02:48,677
ها هو "تشارلز مانتز" يقود منطاده الشهير.

42
00:02:49,678 --> 00:02:52,222
فيلم من إنتاج
استوديوهات "بيكسار" للصور المتحركة

43
00:02:52,723 --> 00:02:54,808
يجتاز قمة "بايكس".

44
00:02:56,018 --> 00:02:57,561
يجتاز "غراند كانيون".

45
00:02:59,354 --> 00:03:01,523
يجتاز قمة "إيفرست".

46
00:03:03,859 --> 00:03:06,570
يدور حول قمة "إيفرست".

47
00:03:07,279 --> 00:03:09,736
هل هناك شيء يعجز عن فعله؟

48
00:03:10,956 --> 00:03:13,910
أجل، كما يقول "مانتز" بذاته،
"المغامرة..."

49
00:03:13,994 --> 00:03:17,497
المغامرة هناك! انتبهوا!

50
00:03:17,581 --> 00:03:20,500
قمة "راشمور"! انعطاف إلى أقصى اليمين!

51
00:03:20,709 --> 00:03:24,462
علي أن أصل بمنطاد "روح المغامرة"
فوق قمة "راشمور"!

52
00:03:24,546 --> 00:03:28,592
تماسك أيها المنطاد. كيف حال كلابي؟

53
00:03:28,786 --> 00:03:30,677
"روح المغامرة"

54
00:03:30,852 --> 00:03:36,141
كل المحركات بأقصى طاقة وإلى الأمام!
لنصعد به إلى ارتفاع 8 آلاف متر.

55
00:03:36,391 --> 00:03:39,018
الدفة بزاوية ١٨ درجة نحو الجنوب.

56
00:03:39,102 --> 00:03:42,897
إنه يوم جميل. تهب الرياح من الشرق
بسرعة كيلومترين بالساعة.

57
00:03:42,981 --> 00:03:47,444
الرؤية غير محدودة.
قم بتدوين حالة الطقس في سجل الرحلة.

58
00:03:48,445 --> 00:03:51,782
يوجد شيء هناك في الأسفل.
سأحضره معي من أجل العلم.

59
00:03:53,075 --> 00:03:58,621
إنه جرو! لا وقت لذلك!
عاصفة! برق. السماء تمطر برداً.

60
00:03:58,705 --> 00:04:00,165
ماذا تفعل؟

61
00:04:00,874 --> 00:04:03,167
ألا تعرف أن هذا ناد خصوصي؟

62
00:04:03,251 --> 00:04:05,211
لا يدخل إلى هنا سوى المستكشفين،

63
00:04:05,295 --> 00:04:09,216
وليس أي ولد من الشارع
يضع خوذة ونظارة للطيران.

64
00:04:09,383 --> 00:04:12,386
هل تظن أن لديك المؤهلات اللازمة؟
هل تظن ذلك؟

65
00:04:13,762 --> 00:04:16,056
حسناً، يمكنك الانضمام. أهلاً بك.

66
00:04:17,724 --> 00:04:20,060
ما الخطب؟ ألا تستطيع الكلام؟

67
00:04:22,562 --> 00:04:24,564
اسمع، أنا لن أؤذيك.

68
00:04:28,819 --> 00:04:31,446
أنا وأنت عضوان في ناد الآن.

69
00:04:35,617 --> 00:04:39,287
رأيت أين ذهب بالونك. هيا.
فلنذهب لإحضاره.

70
00:04:40,747 --> 00:04:42,249
اسمي "إيلي".

71
00:04:45,669 --> 00:04:46,920
ها هو ذا.

72
00:04:51,299 --> 00:04:53,010
حسناً، هيا.

73
00:04:58,015 --> 00:04:59,433
هيا.

74
00:05:21,246 --> 00:05:22,372
مرحباً أيها الفتى!

75
00:05:23,832 --> 00:05:25,667
رأيت أنك قد تحتاج إلى بعض الترفيه.

76
00:05:25,751 --> 00:05:27,586
أريد أن أريك شيئاً.

77
00:05:29,838 --> 00:05:32,298
إنني على وشك أن أدعك ترى شيئاً

78
00:05:32,382 --> 00:05:35,135
لم أدع أي إنسان آخر يراه.

79
00:05:35,594 --> 00:05:37,596
إطلاقاً! في حياتي!

80
00:05:38,597 --> 00:05:41,892
عليك أن تقسم إنك لن تخبر أحداً.

81
00:05:43,143 --> 00:05:45,270
أعطني وعداً. افعل ذلك!

82
00:05:47,939 --> 00:05:50,150
كتاب مغامراتي.

83
00:05:51,860 --> 00:05:53,361
أنت تعرفه.

84
00:05:54,321 --> 00:05:57,240
"تشارلز مانتز"، المستكشف.

85
00:05:57,324 --> 00:06:00,368
عندما أكبر، سأذهب إلى حيث يذهب،

86
00:06:01,244 --> 00:06:06,041
"أمريكا الجنوبية".
إنها مثل "أمريكا" ولكنها في الجنوب.

87
00:06:06,833 --> 00:06:08,627
أتريد أن تعرف أين سأسكن؟

88
00:06:09,294 --> 00:06:13,757
شلالات الفردوس، أرض نسيها الزمان.

89
00:06:14,883 --> 00:06:18,178
مزقت هذه من كتاب في المكتبة.

90
00:06:18,804 --> 00:06:22,766
سأنقل مقر النادي إلى هناك
وأضعه قرب الشلالات تماماً.

91
00:06:23,350 --> 00:06:25,519
من يعلم ما يعيش هناك.

92
00:06:26,144 --> 00:06:27,729
وحين أصل إلى هناك،

93
00:06:27,813 --> 00:06:30,809
سأخصص هذه الصفحات
لكل المغامرات التي سأقوم بها.

94
00:06:30,934 --> 00:06:32,150
"أشياء سأفعلها"

95
00:06:32,943 --> 00:06:37,739
غير أنني لا أعرف
كيف سأصل إلى "شلالات الفردوس".

96
00:06:44,746 --> 00:06:47,541
هذا هو الحل! يمكنك
أن تأخذنا إلى هناك بمنطاد!

97
00:06:48,125 --> 00:06:50,585
اقسم إنك ستأخذنا! أعطني وعداً!

98
00:06:51,044 --> 00:06:55,090
أعطني وعداً! أعطني وعداً!
حسناً، أنت وعدت. لا يمكنك التراجع.

99
00:06:56,716 --> 00:06:58,385
أراك غداً أيها الولد. إلى اللقاء!

100
00:07:00,804 --> 00:07:03,348
المغامرة هناك!

101
00:07:05,058 --> 00:07:07,185
أتعرف شيئاً؟ أنت لا تتكلم كثيراً.

102
00:07:08,103 --> 00:07:09,396
إنك تعجبني!

103
00:07:12,023 --> 00:07:13,233
يا للعجب.

104
00:07:26,538 --> 00:07:30,500
"للبيع
تم بيعه"

105
00:08:58,672 --> 00:09:00,465
"كتاب مغامراتي"

106
00:09:08,807 --> 00:09:10,809
"شلالات (باراديس)"

107
00:10:27,594 --> 00:10:30,429
"وكالة سفر"

108
00:10:30,513 --> 00:10:32,724
"فنزويلا"

109
00:10:57,665 --> 00:10:59,959
"كتاب مغامراتي"

110
00:13:38,493 --> 00:13:40,203
"ستيفي"، أعطني اثنين!

111
00:13:42,497 --> 00:13:44,624
يا له من منظر، أليس كذلك يا "إيلي"؟

112
00:13:48,878 --> 00:13:50,255
وصل البريد.

113
00:14:03,976 --> 00:14:07,689
قرية "شايدي أوكس" للمتقاعدين. رباه.!

114
00:14:16,823 --> 00:14:20,326
مرحباً! صباح الخير يا سيد "فريدريكسن".
هل تحتاج إلى أي مساعدة؟

115
00:14:20,493 --> 00:14:21,995
لا. أجل!

116
00:14:22,370 --> 00:14:26,248
قل لرئيسك هناك إنكم تفسدون منزلنا.

117
00:14:26,332 --> 00:14:27,833
حسناً، لعلمك فقط،

118
00:14:27,917 --> 00:14:30,503
سيسر رئيسي أن يشتري
هذا المنزل القديم منك،

119
00:14:30,587 --> 00:14:33,006
ومقابل ضعف ما عرضه سابقا!

120
00:14:33,214 --> 00:14:34,591
ما رأيك في ذلك؟

121
00:14:37,552 --> 00:14:38,886
هل أعتبر ذلك رفضاً إذن؟

122
00:14:38,970 --> 00:14:42,348
أعتقد أنني كنت واضحاً في موقفي مع رئيسك.

123
00:14:42,557 --> 00:14:44,975
سكبت عصير خوخ في خزان وقود سيارته.

124
00:14:45,059 --> 00:14:48,229
أجل، كان ذلك جيداً. دعني أتحدث إليه.

125
00:14:51,274 --> 00:14:55,903
أنت يا من ترتدي البذلة. أجل، أنت.
استحم أيها المتشرد!

126
00:14:56,779 --> 00:14:58,406
أنا لست معه!

127
00:14:58,740 --> 00:15:02,076
هذا أمر جاد! إنه عازم على شراء منزلك.

128
00:15:02,577 --> 00:15:05,121
قل لرئيسك إنه يستطيع شراء منزلنا.

129
00:15:05,580 --> 00:15:07,665
- حقاً؟
- عندما أموت!

130
00:15:09,626 --> 00:15:11,544
سأعتبر ذلك احتمالاً بالقبول.

131
00:15:12,253 --> 00:15:17,174
اطلبوا الآن، يمكنكم الحصول على الكاميرا
وآلة الطبع، وعدسة تكبير ٤ مرات،

132
00:15:17,258 --> 00:15:21,804
وعدسة من نوع "شنايدر"،
وآلة لطبع الصور، وبطاقة ذاكرة رقمية.

133
00:15:24,766 --> 00:15:27,644
مساء الخير. اسمي "راسل".

134
00:15:27,977 --> 00:15:33,066
وأنا مستكشف للبراري في القبيلة ٥٤،
في خيمة البخار رقم ١٢.

135
00:15:33,441 --> 00:15:36,151
هل أنت بحاجة إلى أي مساعدة اليوم يا سيدي؟

136
00:15:36,235 --> 00:15:37,278
لا.

137
00:15:37,362 --> 00:15:40,531
- يمكنني أن أساعدك على عبور الشارع.
- لا.

138
00:15:40,782 --> 00:15:44,618
- يمكنني أن أساعدك على عبور باحتك.
- لا.

139
00:15:44,702 --> 00:15:48,331
- يمكنني أن أساعدك على عبور مدخلك.
- لا.

140
00:15:48,748 --> 00:15:50,791
حسناً، علي أن أساعدك على عبور شيء ما.

141
00:15:50,875 --> 00:15:52,919
لا. أنا أتدبر أمري.

142
00:15:59,759 --> 00:16:02,928
مساء الخير. اسمي "راسل".

143
00:16:03,012 --> 00:16:04,972
- أيها الولد...
- وأنا مستكشف للبراري

144
00:16:05,056 --> 00:16:08,851
- في القبيلة ٥٤، في خيمة البخار رقم ١٢.
- أنا... تمهل. أيها الفتى!

145
00:16:09,185 --> 00:16:10,936
- هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة...
- شكراً،

146
00:16:11,020 --> 00:16:14,148
- ولكنني لا أحتاج إلى أي مساعدة!
- ...اليوم يا سيدي؟

147
00:16:19,737 --> 00:16:21,114
تابع.

148
00:16:21,823 --> 00:16:24,701
- مساء الخير...
- ولكن انتقل مباشرة إلى النهاية!

149
00:16:25,827 --> 00:16:29,372
هل ترى هذه؟ إنها شاراتي كمستكشف للبراري.

150
00:16:29,872 --> 00:16:34,585
قد تلاحظ أن إحداها مفقودة.
إنها شارة مساعدة المسنين.

151
00:16:35,002 --> 00:16:39,382
إذا حصلت عليها،
سأصبح مستكشفاً أعلى للبراري.

152
00:16:39,841 --> 00:16:42,135
يجب استكشاف البراري!

153
00:16:45,263 --> 00:16:48,182
سيكون أمراً رائعاً! هناك احتفال كبير،

154
00:16:48,266 --> 00:16:51,769
وكل الآباء سيحضرون، وسيضعون لنا الشارات.

155
00:16:51,853 --> 00:16:53,812
إذن، هل تريد مساعدة شخص مسن؟

156
00:16:53,896 --> 00:16:57,275
أجل! حينذاك سأصبح مستكشفاً أعلى للبراري.

157
00:16:58,776 --> 00:17:01,654
- هل سمعت يوما بالشنقب؟
- الشنقب؟

158
00:17:01,946 --> 00:17:03,739
إنه طائر. عيناه كالخرز.

159
00:17:03,823 --> 00:17:07,827
إنه يتسلل كل ليلة إلى باحتي
ويلتهم زهور الأزالية المسكينة لدي.

160
00:17:08,286 --> 00:17:13,624
إنني كهل وعاجز، ولا أستطيع الإمساك به.
ليت بإمكان أحد أن يساعدني.

161
00:17:13,708 --> 00:17:17,128
- أنا، أنا! سأفعل ذلك!
- لا أدري. إنه أمر يتطلب مهارة شديدة.

162
00:17:17,420 --> 00:17:20,172
عليك أن تصفق ثلاث مرات لاستدراجه.

163
00:17:20,256 --> 00:17:22,049
سأجده يا سيد "فريدريكسن"!

164
00:17:22,133 --> 00:17:24,510
أظن أن عشه على مسافة مربعين سكنيين.
إذا تجاوزت...

165
00:17:24,594 --> 00:17:27,638
على مسافة مربعين سكنيين.
فهمت! أيها الشنقب.

166
00:17:28,598 --> 00:17:30,599
تعال أيها الشنقب.

167
00:17:30,683 --> 00:17:32,434
أحضره إلى هنا حين تجده.

168
00:17:32,518 --> 00:17:33,644
أيها الشنقب!

169
00:17:33,728 --> 00:17:35,605
حسناً، تابع التقدم بها. تابع التقدم.

170
00:17:36,230 --> 00:17:39,817
وتوقف. توقف. توقف!

171
00:17:41,152 --> 00:17:44,571
رباه... مهلاً! اسمع يا هذا!

172
00:17:44,655 --> 00:17:46,156
ماذا... ماذا تظن أنك تفعل؟

173
00:17:46,240 --> 00:17:48,701
- أنا آسف للغاية يا سيدي.
- لا تلمس ذلك!

174
00:17:48,785 --> 00:17:50,327
لا. دعني أتولى ذلك من أجلك.

175
00:17:50,411 --> 00:17:52,496
- ابتعد عن علبة بريدنا!
- سيدي، أنا...

176
00:17:52,580 --> 00:17:55,082
لا أريدك أن تلمسها!

177
00:18:06,010 --> 00:18:08,012
"ستيف"، هل أنت بخير؟

178
00:18:28,866 --> 00:18:34,163
"استدعاء من المحكمة"

179
00:18:42,630 --> 00:18:44,298
آسفة يا سيد "فريدريكسن".

180
00:18:44,882 --> 00:18:48,553
لا تبدو لي كأنك خطر على المجتمع. خذ هذا.

181
00:18:49,136 --> 00:18:52,723
سيأتي أشخاص من "شايدي أوكس"
لأخذك في الصباح، اتفقنا؟

182
00:19:06,863 --> 00:19:09,031
ماذا أفعل الآن يا "إيلي"؟

183
00:19:29,635 --> 00:19:33,639
"كتاب مغامراتي"

184
00:19:44,817 --> 00:19:47,945
"أشياء سأفعلها"

185
00:20:38,955 --> 00:20:40,497
صباح الخير أيها السيدان.

186
00:20:40,581 --> 00:20:43,501
صباح الخير يا سيد "فريدريكسن".
هل أنت جاهز للذهاب؟

187
00:20:45,044 --> 00:20:46,753
أنا على أتم الاستعداد.

188
00:20:46,837 --> 00:20:49,172
هل يمكنك أن تقدم لي خدمة وتأخذ هذه؟

189
00:20:49,256 --> 00:20:51,592
سألاقيكما عند عربة النقل خلال دقيقة فقط.

190
00:20:51,676 --> 00:20:55,972
أريد أن أودع منزلي القديم للمرة الأخيرة.

191
00:20:56,472 --> 00:20:58,891
طبعاً. خذ كل ما تحتاج من وقت يا سيدي.

192
00:21:01,477 --> 00:21:05,523
هذا أمر معتاد. سيذهب على الأرجح
إلى الحمام للمرة الثمانين.

193
00:21:06,023 --> 00:21:09,235
كنت لأتوقع منه أن يعتني بمنزله أكثر.

194
00:21:50,735 --> 00:21:55,489
وداعا أيها الشابان! سأرسل لكما
بطاقة بريدية من "شلالات الفردوس"!

195
00:23:24,161 --> 00:23:26,247
نحن في طريقنا يا "إيلي".

196
00:24:35,941 --> 00:24:39,402
مرحباً يا سيد "فريدريكسن".
هذا أنا، "راسل".

197
00:24:39,486 --> 00:24:41,488
ماذا تفعل هنا أيها الولد؟

198
00:24:41,572 --> 00:24:45,325
وجدت الشنقب وتبعته إلى تحت مدخلك،

199
00:24:45,409 --> 00:24:50,247
ولكن هذا الشنقب كان لديه ذيل طويل
ويشبه فأراً كبيراً.

200
00:24:56,045 --> 00:24:57,755
أرجو أن تدعني أدخل.

201
00:24:58,255 --> 00:24:59,423
لا.

202
00:25:04,136 --> 00:25:06,263
حسناً. يمكنك...

203
00:25:07,431 --> 00:25:08,599
الدخول.

204
00:25:18,025 --> 00:25:20,611
لم أدخل منزلاً طائراً من قبل.

205
00:25:22,071 --> 00:25:26,242
نظارة للطيران. انظر إلى هذه الأشياء.
يا للعجب! هل أنت ذاهب في رحلة؟

206
00:25:26,575 --> 00:25:30,036
شلالات الفردوس، أرض نسيها الزمان.

207
00:25:30,120 --> 00:25:31,872
أستذهب إلى "أمريكا الجنوبية"
يا سيد "فريدريكسن"؟

208
00:25:31,956 --> 00:25:33,832
لا تلمس ذلك! ستلطخه.

209
00:25:33,916 --> 00:25:35,959
معظم الناس يستقلون طائرة،

210
00:25:36,043 --> 00:25:39,379
ولكنك ذكي لأنه سيكون لديك
تلفازك وساعاتك وكل شيء.

211
00:25:39,463 --> 00:25:42,424
رباه. هل هكذا تقود منزلك؟

212
00:25:42,508 --> 00:25:44,176
هل ذلك فعال حقاً؟

213
00:25:44,718 --> 00:25:46,428
هلا تكف أيها الولد عن...

214
00:25:46,512 --> 00:25:48,054
- هذا يجعله ينعطف يميناً.
- اترك ذلك...

215
00:25:48,138 --> 00:25:50,641
- وهكذا إلى اليسار.
- كفى!

216
00:25:50,849 --> 00:25:52,768
انظر! أبنية.

217
00:25:53,435 --> 00:25:56,772
ذلك المبنى قريب إلى حد أنني أستطيع لمسه.

218
00:26:00,025 --> 00:26:02,111
رباه! هذا رائع!

219
00:26:02,528 --> 00:26:04,696
عليك أن تجرب هذا يا سيد "فريدريكسن".

220
00:26:04,780 --> 00:26:08,158
انظر، هناك حافلة على مسافة مربعين سكنيين
يمكنها أن تقلني إلى منزلي!

221
00:26:08,242 --> 00:26:10,786
اسمع! يمكنني أن أرى منزلك من هنا.

222
00:26:11,453 --> 00:26:14,456
لا تتأرجح كثيراً أيها الولد. رباه!

223
00:26:15,791 --> 00:26:17,334
حسناً، لن ينجح ذلك.

224
00:26:17,710 --> 00:26:20,754
أعرف تلك السحابة. إنها سحابة عواصف.

225
00:26:21,130 --> 00:26:23,507
هل تعرف أن سحابة العواصف تتكون

226
00:26:24,049 --> 00:26:25,217
حين يعلو الهواء الساخن فوق البارد؟

227
00:26:25,301 --> 00:26:28,595
لماذا ظللت مستيقظاً
طوال الليل أنفخ البالونات؟

228
00:26:28,679 --> 00:26:29,804
...وهكذا نحصل على البرق.

229
00:26:29,888 --> 00:26:31,806
- ذلك جميل أيها الولد.
- سيد "فريدريكسن"؟

230
00:26:31,890 --> 00:26:34,559
هناك عاصفة قادمة.
بدأ الأمر يصبح مخيفاً.

231
00:26:34,643 --> 00:26:38,272
سنتحطم ونتناثر كالغبار!
نحن في مأزق كبير...

232
00:26:39,732 --> 00:26:42,192
- ماذا تفعل هناك؟
- انظر.

233
00:26:53,829 --> 00:26:55,998
أترى؟ سحابة عواصف.

234
00:27:31,700 --> 00:27:33,118
حقيبتي!

235
00:27:37,956 --> 00:27:39,249
أمسكت بك!

236
00:28:16,620 --> 00:28:18,247
ظننت أنك ميت.

237
00:28:21,250 --> 00:28:22,417
ماذا حدث؟

238
00:28:22,501 --> 00:28:25,920
لقد قمت بقيادتنا. حقاً. لقد قدت المنزل.

239
00:28:26,004 --> 00:28:27,088
قمت بقيادتنا؟

240
00:28:27,172 --> 00:28:29,924
بعد أن ربطت أغراضك، أخذت قيلولة.

241
00:28:30,008 --> 00:28:32,218
لذلك قمت أنا بقيادتنا إلى هنا.

242
00:28:32,302 --> 00:28:33,804
حسناً. طبعاً.

243
00:28:47,109 --> 00:28:48,860
لا يمكنني أن أتبين أين نحن.

244
00:28:48,944 --> 00:28:50,945
نحن في "أمريكا الجنوبية" بالتأكيد.

245
00:28:51,029 --> 00:28:54,658
كان أمراً سهلاً بجهاز تحديد المواقع
لمستكشفي البراري.

246
00:28:54,950 --> 00:28:57,452
- جهاز تحديد... ماذا؟
- أعطاني إياه والدي.

247
00:28:57,536 --> 00:29:00,497
إنه يظهر موقعنا على الأرض بالضبط.

248
00:29:01,623 --> 00:29:04,668
بهذا الجهاز، لن نتوه أبدا!

249
00:29:11,967 --> 00:29:14,302
سننزلك ونجد موقفاً للحافلات،

250
00:29:14,386 --> 00:29:17,430
وعليك فقط أن تطلب من السائق
أن يأخذك إلى أمك.

251
00:29:17,514 --> 00:29:21,226
طبعاً، ولكنني لا أظن أن لديهم حافلات
في "شلالات الفردوس".

252
00:29:24,271 --> 00:29:26,689
هكذا. هذا سيفي بالغرض.

253
00:29:26,773 --> 00:29:28,608
سأعطيك بعض النقود لأجرة الحافلة.

254
00:29:28,692 --> 00:29:31,195
لا، سأستخدم تذكرتي لحافلات المدينة.

255
00:29:32,070 --> 00:29:34,948
رباه. سأحتاج إلى تغيير ملايين الحافلات

256
00:29:35,032 --> 00:29:36,742
للوصول إلى منزلي.

257
00:29:43,207 --> 00:29:46,167
كم بقي من الوقت يا سيد "فريدريكسن"؟

258
00:29:46,251 --> 00:29:50,088
نحن على ارتفاع كبير.
قد يستغرق الهبوط عدة ساعات.

259
00:29:52,007 --> 00:29:54,968
كان ذلك... مبنى أو شيئاً ما.

260
00:29:56,011 --> 00:29:58,012
ما كان ذلك يا سيد "فريدريكسن"؟

261
00:29:58,096 --> 00:30:00,516
لا يمكن أن نكون قريبين من الأرض بعد.

262
00:30:09,525 --> 00:30:12,236
مهلاً! مهلاً، لا، لا!

263
00:30:13,070 --> 00:30:15,030
مهلاً. مهلاً!

264
00:30:20,536 --> 00:30:23,205
- "راسل"، تمسك!
- رباه!

265
00:30:33,423 --> 00:30:34,924
- سر إلى الخلف.
- حسناً.

266
00:30:35,008 --> 00:30:36,885
هيا. هيا.

267
00:30:49,398 --> 00:30:52,276
أين... أين نحن؟

268
00:30:52,609 --> 00:30:57,114
هذه لا تبدو كالمدينة أو كالأدغال
يا سيد "فريدريكسن".

269
00:30:59,575 --> 00:31:01,994
لا تقلقي يا "إيلي". إنني أمسك به.

270
00:31:27,227 --> 00:31:28,770
ها هي.

271
00:31:56,798 --> 00:31:59,384
إنه مكان جميل للغاية يا "إيلي".

272
00:32:01,637 --> 00:32:03,304
نجحنا بالوصول.

273
00:32:03,388 --> 00:32:08,142
نجحنا بالوصول! "راسل"!
يمكننا أن نطير إلى هناك. تسلق!

274
00:32:08,226 --> 00:32:09,644
هل تعني أن أساعدك؟

275
00:32:09,728 --> 00:32:12,731
- أجل، أجل. أيا كان.
- حسناً. سأتسلق.

276
00:32:17,819 --> 00:32:19,738
- انتبه!
- آسف.

277
00:32:26,995 --> 00:32:31,166
والآن، حين تصل إلى الأعلى، ارفعني!

278
00:32:32,167 --> 00:32:33,502
هل فهمت؟

279
00:32:37,506 --> 00:32:39,424
هل وصلت إلى المدخل؟

280
00:32:46,014 --> 00:32:47,766
ماذا؟ هل هذا كل شيء؟

281
00:32:48,183 --> 00:32:53,397
هل قطعت كل هذه المسافة
لكي أعلق في الناحية الخطأ من هذه الجبال؟

282
00:32:55,107 --> 00:32:56,441
رائع.

283
00:33:00,070 --> 00:33:04,950
اسمع، إذا استطعت مساعدتك هناك،
هل ستوافق على منحي الشارة؟

284
00:33:05,909 --> 00:33:10,204
- عم تتحدث؟
- يمكننا السير بمنزلك إلى الشلالات.

285
00:33:10,288 --> 00:33:13,875
- السير به؟
- إن وزننا في النهاية يمنعه من الارتفاع.

286
00:33:13,959 --> 00:33:17,254
يمكننا السير به إلى هناك،
مثل بالون مهرجانات.

287
00:33:21,466 --> 00:33:24,844
الآن، سنسير إلى الشلالات بسرعة وهدوء

288
00:33:24,928 --> 00:33:27,556
من دون موسيقى "راب" أو رقص غريب.

289
00:33:27,848 --> 00:33:32,477
لدينا ثلاثة أيام، في أفضل الأحوال،
قبل أن يتسرب غاز الهليوم من تلك البالونات.

290
00:33:32,561 --> 00:33:35,021
وإن لم نكن قد وصلنا إلى الشلالات
عند حدوث ذلك...

291
00:33:35,105 --> 00:33:37,440
- رمل.
- ...فإننا لن نصل إلى الشلالات.

292
00:33:37,524 --> 00:33:39,401
وجدت رملاً!

293
00:33:40,277 --> 00:33:43,947
لا تقلقي يا "إيلي". سنصل بمنزلنا إلى هناك.

294
00:33:48,452 --> 00:33:50,954
هذا ممتع فعلاً، أليس كذلك؟

295
00:33:51,288 --> 00:33:54,916
عند وصولنا إلى هناك،
ستشعر بأنك تلقيت الكثير من المساعدة.

296
00:33:55,375 --> 00:33:58,670
سيد "فريدريكسن"، إذا حدث أننا انفصلنا،

297
00:33:58,754 --> 00:34:00,881
استخدم نداء مستكشفي البراري.

298
00:34:04,134 --> 00:34:06,928
مهلاً. أيمكنك إخباري مجدداً
بسبب ذهابنا إلى "شلالات الفردوس"؟

299
00:34:07,012 --> 00:34:09,097
اسمع، فلنلعب لعبة.

300
00:34:09,181 --> 00:34:12,392
إنها تدعى، "لنر من يمكنه الصمت لأطول وقت".

301
00:34:12,476 --> 00:34:15,353
رائع! أمي تعشق هذه اللعبة!

302
00:35:17,666 --> 00:35:19,167
اللعنة!

303
00:35:21,002 --> 00:35:22,879
هيا يا "راسل". أيمكنك أن تسرع؟

304
00:35:22,963 --> 00:35:27,217
إنني مرهق. وركبتي تؤلمني.

305
00:35:27,467 --> 00:35:28,844
أي ركبة؟

306
00:35:29,469 --> 00:35:33,931
مرفقي يؤلمني، وعلي الذهاب إلى الحمام.

307
00:35:34,015 --> 00:35:36,768
سألتك عن ذلك قبل خمس دقائق.

308
00:35:36,852 --> 00:35:40,021
لم يكن علي الذهاب آنذاك!

309
00:35:40,772 --> 00:35:46,486
لم أعد أريد السير. أيمكننا أن نتوقف؟

310
00:35:46,570 --> 00:35:49,697
"راسل"، إن لم تسرع، ستأكلك النمور.

311
00:35:49,781 --> 00:35:54,202
لا توجد نمور في "أمريكا الجنوبية".
لدي شارة علم الحيوانات.

312
00:35:56,329 --> 00:35:59,499
بحق السماء! توغل في الأجمة واقض حاجتك.

313
00:35:59,583 --> 00:36:01,751
حسناً! خذ! احمل أغراضي.

314
00:36:04,004 --> 00:36:06,381
لطالما أردت تجربة هذا.

315
00:36:10,218 --> 00:36:14,848
سيد "فريدريكسن"، أيفترض أن أحفر الحفرة
قبل قضاء حاجتي أم بعده؟

316
00:36:15,765 --> 00:36:17,350
إنها ليست مشكلتي!

317
00:36:19,644 --> 00:36:21,271
ينبغي الحفر قبل ذلك!

318
00:36:28,695 --> 00:36:30,363
آثار؟

319
00:36:31,531 --> 00:36:32,699
الشنقب.

320
00:36:34,451 --> 00:36:38,246
تعال أيها الشنقب. اخرج أيها الشنقب.

321
00:36:39,414 --> 00:36:41,041
أيها الشنقب.

322
00:37:00,560 --> 00:37:03,563
وجدتك! لا تخف أيها الشنقب الصغير.

323
00:37:03,647 --> 00:37:08,318
أنا مستكشف للبراري،
ولذلك أنا صديق للطبيعة بأكملها.

324
00:37:08,902 --> 00:37:10,612
هل تريد المزيد؟

325
00:37:13,073 --> 00:37:17,285
مرحباً أيها الصغير. لا تأكلها كلها. اخرج.

326
00:37:19,204 --> 00:37:23,875
هيا. هيا. لا تخف أيها الشنقب الصغير.

327
00:37:24,584 --> 00:37:28,588
شنقب لطيف. شنقب صغير صالح...

328
00:37:29,589 --> 00:37:31,591
شنقب عملاق.

329
00:37:36,137 --> 00:37:39,515
- وجدت الشنقب!
- حقاً؟

330
00:37:39,599 --> 00:37:42,560
- هل هي طويلة القامة؟
- أجل، إنها طويلة القامة جداً.

331
00:37:42,644 --> 00:37:45,313
- هل لديها الكثير من الألوان؟
- أجل، بالتأكيد!

332
00:37:45,772 --> 00:37:49,109
- هل تحب الشوكولاتة؟
- أجل... الشوكولاتة؟

333
00:37:52,278 --> 00:37:54,697
- ما هو ذلك؟
- إنه شنقب!

334
00:37:54,781 --> 00:37:56,824
لا وجود للشنقب!

335
00:37:56,908 --> 00:37:59,995
- ولكنك قلت إن طيور الشنقب تأكل... رباه!
- مهلاً!

336
00:38:01,746 --> 00:38:03,748
هيا! ارحل عن هنا! هيا!

337
00:38:14,676 --> 00:38:15,760
احذر يا "راسل"!

338
00:38:15,844 --> 00:38:19,764
انظر يا سيد "فريدريكسن". إنه يحبني!

339
00:38:20,223 --> 00:38:23,101
- "راسل"!
- لا، كفى! ذلك يدغدغني.

340
00:38:23,935 --> 00:38:26,312
ارحل عن هنا! هيا! ارحل!

341
00:38:33,862 --> 00:38:38,450
لا، لا! "كيفين"!
لا عليك. السيد "فريدريكسن" لطيف.

342
00:38:38,950 --> 00:38:41,995
- "كيفين"؟
- أجل. ذلك هو الاسم الذي أطلقته عليه للتو.

343
00:38:43,329 --> 00:38:47,125
انصرف! هيا! ابتعد! مهلاً! ذلك لي!

344
00:38:52,130 --> 00:38:54,174
هيا! هيا! ارحل عن هنا!

345
00:38:54,466 --> 00:38:56,217
هيا! انصرف!

346
00:39:01,389 --> 00:39:02,932
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك؟

347
00:39:03,016 --> 00:39:06,936
سأحضر الطعام له. سأسير معه.
سأغير الصحف في قفصه.

348
00:39:07,020 --> 00:39:08,146
لا.

349
00:39:09,481 --> 00:39:13,485
المستكشف صديق الجميع،
سواء كانت نباتات أو أسماك أو جرذ صغير.

350
00:39:13,818 --> 00:39:16,696
- إنها ليست على القافية نفسها حتى.
- بلى، إنها كذلك.

351
00:39:17,113 --> 00:39:19,324
- انظر. "كيفين".
- ماذا؟

352
00:39:20,575 --> 00:39:23,453
انزل! ليس مسموحاً لك بالصعود إلى هناك!

353
00:39:25,997 --> 00:39:28,291
انزل فوراً!

354
00:39:32,587 --> 00:39:34,672
هل يمكنك أن تصدقي هذا يا "إيلي"؟

355
00:39:34,756 --> 00:39:35,840
"إيلي"؟

356
00:39:36,841 --> 00:39:39,552
"إيلي"! أيمكنني الاحتفاظ بالطائر؟

357
00:39:43,223 --> 00:39:44,932
قالت إنه عليك أن تدعني أحتفظ به.

358
00:39:45,016 --> 00:39:48,686
ولكنني أجبته بالرفض. أجبتك بالرفض!
بالحرف الواحد.

359
00:40:00,865 --> 00:40:02,534
إنني أراك هناك في الخلف.

360
00:40:04,536 --> 00:40:08,330
هيا! ارحل عن هنا! ابتعد!
اذهب لإزعاج شخص آخر لبعض الوقت.

361
00:40:08,414 --> 00:40:10,708
هل أنتما بخير هناك؟

362
00:40:14,963 --> 00:40:16,256
مرحباً؟

363
00:40:21,886 --> 00:40:24,472
مرحباً يا سيدي! الحمد لله.

364
00:40:24,556 --> 00:40:26,974
يسرني أن أعرف أنه يوجد أحد غيرنا هنا.

365
00:40:27,058 --> 00:40:28,810
يمكنني أن أشم رائحتكما.

366
00:40:29,477 --> 00:40:32,564
ماذا؟ يمكنك أن تشم رائحتنا؟

367
00:40:34,274 --> 00:40:35,984
يمكنني أن أشم رائحتكما.

368
00:40:43,283 --> 00:40:44,367
مهلاً.

369
00:40:44,742 --> 00:40:46,870
كنت تتحدث إلى صخرة.

370
00:40:47,287 --> 00:40:50,039
انظر، تلك تبدو كالسلحفاة.

371
00:40:50,123 --> 00:40:53,126
انظر إلى تلك! تلك تبدو كالكلب.

372
00:40:54,544 --> 00:40:56,588
- إنه كلب فعلاً!
- ماذا؟

373
00:40:57,463 --> 00:41:00,592
ليس مسموحاً لنا باقتناء الكلاب في شقتي.

374
00:41:02,177 --> 00:41:04,261
أنا أحب الكلاب.

375
00:41:04,345 --> 00:41:05,972
كلبك لدينا!

376
00:41:06,431 --> 00:41:08,432
- مهلاً!
- أتساءل من يكون صاحبه.

377
00:41:08,516 --> 00:41:12,061
اجلس أيها الصغير. انظر، إنه مدرب. صافحني.

378
00:41:13,563 --> 00:41:15,440
- تكلم.
- مرحباً.

379
00:41:16,191 --> 00:41:18,609
هل قال ذلك الكلب للتو، "مرحباً"؟

380
00:41:18,693 --> 00:41:19,861
أجل.

381
00:41:20,570 --> 00:41:24,324
اسمي "داغ". لقد قابلتكما للتو وأنا أحبكما.

382
00:41:25,158 --> 00:41:28,452
لقد صنع لي سيدي هذا الطوق.
إنه سيد صالح وذكي،

383
00:41:28,536 --> 00:41:32,040
ولقد صنع لي هذا الطوق لكي أتكلم. سنجاب!

384
00:41:33,917 --> 00:41:35,292
سيدي صالح وذكي.

385
00:41:35,376 --> 00:41:39,004
- هذا ليس ممكناً.
- بلى، لأن سيدي ذكي.

386
00:41:39,088 --> 00:41:41,966
- رائع! ماذا تفعل هذه أيها الصغير؟
- مرحباً، هلا...

387
00:41:42,300 --> 00:41:43,760
أستخدم ذلك الطوق...

388
00:41:44,677 --> 00:41:46,971
...للكلام. سيسعدني أن تتوقف.

389
00:41:47,055 --> 00:41:50,474
"راسل"، لا تلمس ذلك!
قد تكون فيه إشعاعات أو ما شابه ذلك!

390
00:41:50,558 --> 00:41:51,851
أنا مقتفي آثار رائع.

391
00:41:51,935 --> 00:41:55,020
أرسلتني مجموعتي في مهمة خاصة بمفردي.

392
00:41:55,104 --> 00:41:56,230
هل رأيتما طائراً؟

393
00:41:56,314 --> 00:41:58,566
أريد أن أجد طائراً وكنت أقتفي رائحته.

394
00:41:58,650 --> 00:42:00,818
أنا مقتفي آثار رائع. هل ذكرت ذلك؟

395
00:42:02,320 --> 00:42:03,654
ذلك هو الطائر.

396
00:42:03,738 --> 00:42:06,657
لم أره عن قرب من قبل، ولكن هذا هو الطائر.

397
00:42:06,741 --> 00:42:09,243
أيمكنني أن آخذ طائركما أسيراً إلى المخيم؟

398
00:42:09,327 --> 00:42:13,330
أجل، أجل، خذه. وفي طريقك،
تعلم كيفية النباح ككلب حقيقي.

399
00:42:13,414 --> 00:42:15,082
أستطيع النباح.

400
00:42:15,166 --> 00:42:17,001
وها هو العواء.

401
00:42:21,005 --> 00:42:23,549
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك، أرجوك!

402
00:42:23,633 --> 00:42:26,844
- لا.
- ولكنه كلب متكلم!

403
00:42:26,928 --> 00:42:30,515
إنها مجرد خدعة غريبة أو ما شابه ذلك.
لنذهب إلى الشلالات.

404
00:42:31,057 --> 00:42:34,560
أرجو أن تكون أسيري.
أرجوك، أرجو أن تكون أسيري!

405
00:42:38,106 --> 00:42:40,649
ها هو ذا. شممت رائحة الطائر!

406
00:42:40,733 --> 00:42:43,069
مهلاً لحظة، مهلاً لحظة! ما هذا؟

407
00:42:43,403 --> 00:42:45,029
شوكولاتة. إنني أشم رائحة شوكولاتة.

408
00:42:45,113 --> 00:42:49,575
أشم رائحة خوخ وكريم لطاقم الأسنان! من هم؟

409
00:42:50,076 --> 00:42:52,036
رباه، هذا لن يسر سيدنا.

410
00:42:52,120 --> 00:42:55,290
يستحسن أن نقول له إن شخصاً ما أخذ الطائر.
صحيح يا "ألفا"؟

411
00:42:56,958 --> 00:43:00,795
لا. سنستعيد الطائر عما قريب.

412
00:43:01,337 --> 00:43:03,005
فلتجدا الرائحة يا رفيقاي،

413
00:43:03,089 --> 00:43:04,882
وأنتما أيضا ستنالان مكافآت كبيرة

414
00:43:04,966 --> 00:43:07,719
على جهودكما من سيدنا.

415
00:43:08,177 --> 00:43:11,472
اسمع يا "ألفا"،
أظن أن هناك خطباً ما في طوقك.

416
00:43:11,556 --> 00:43:12,765
لا بد أنه تعرض لضربة.

417
00:43:12,849 --> 00:43:15,143
أجل، صوتك يبدو مضحكاً!

418
00:43:18,688 --> 00:43:23,067
"بيتا"! "غاما"! لعلكما ترغبان في... سنجاب!

419
00:43:25,069 --> 00:43:27,154
لعلكما ترغبان في تحدي المرتبة

420
00:43:27,238 --> 00:43:29,823
التي وصلت إليها بفضل قوتي ومهارتي.

421
00:43:29,907 --> 00:43:33,661
لا، لا. ولكن ربما "داغ" سيفعل ذلك.
قد تريد أن تسأله.

422
00:43:34,620 --> 00:43:39,583
أجل. أتساءل إن كان قد وجد الطائر
في مهمته الخاصة جداً.

423
00:43:39,667 --> 00:43:41,753
لا تذكرا "داغ" لي في هذا الوقت.

424
00:43:42,086 --> 00:43:47,091
مهمته العقيمة ستشغله. ستشغله بالتأكيد.

425
00:43:49,135 --> 00:43:52,221
ألا توافقان على ما أقوله لكما الآن؟

426
00:43:52,305 --> 00:43:56,600
طبعاً، ولكن حالما يعرف سيدنا
بأنك أرسلت "داغ" بمفرده،

427
00:43:56,684 --> 00:43:58,561
فلن ينال أحد منا مكافأة.

428
00:43:58,895 --> 00:44:01,481
أنت حكيم أيها الملازم الأمين.

429
00:44:03,274 --> 00:44:05,860
من "ألفا" إلى "داغ". تكلم يا "داغ".

430
00:44:06,194 --> 00:44:08,779
مرحباً يا "ألفا". يبدو صوتك مضحكاً.

431
00:44:08,863 --> 00:44:11,949
أعرف، أعرف! هل رأيت الطائر؟

432
00:44:12,033 --> 00:44:14,785
طبعاً. الطائر أسيري الآن.

433
00:44:14,869 --> 00:44:16,329
أجل، صحيح!

434
00:44:18,373 --> 00:44:20,124
مستحيل! أين أنت؟

435
00:44:20,208 --> 00:44:21,625
أنا هنا مع الطائر،

436
00:44:21,709 --> 00:44:24,461
وسأحضره معي وحينذاك سأنال إعجابكم.

437
00:44:24,545 --> 00:44:26,964
- علي أن أذهب.
- مع من تتكلم يا "داغ"؟

438
00:44:27,048 --> 00:44:28,966
- لا، مهلاً!
- ماذا يفعل "داغ"؟

439
00:44:29,050 --> 00:44:32,595
- لماذا هو مع ساعي البريد الصغير ذاك؟
- أين هما؟

440
00:44:35,014 --> 00:44:36,974
ها هو ذا. هيا!

441
00:44:41,604 --> 00:44:44,315
أرجوك، أرجو أن تكون أسيري.

442
00:44:44,399 --> 00:44:45,816
"داغ"، كفاك إزعاجاً لـ"كيفين"!

443
00:44:45,900 --> 00:44:47,818
ذلك الرجل هناك قال إنني أستطيع أخذ الطائر،

444
00:44:47,902 --> 00:44:50,654
وأنا أحب ذلك الرجل هناك كما لو أنه سيدي.

445
00:44:50,738 --> 00:44:51,822
أنا لست سيدك!

446
00:44:51,906 --> 00:44:53,449
إنني أحذرك مجدداً أيها الطائر.

447
00:44:53,533 --> 00:44:55,534
- مهلاً! توقف!
- سأقفز عليك الآن أيها الطائر.

448
00:44:55,618 --> 00:44:57,911
"راسل"، على هذا المنوال،
لن نصل أبداً إلى الشلالات.

449
00:44:57,995 --> 00:44:59,372
تعال أيها الطائر.

450
00:45:07,296 --> 00:45:09,214
أنا لست سيد أحد، مفهوم؟

451
00:45:09,298 --> 00:45:11,759
لا أريدك هنا ولا أريدك هنا!

452
00:45:11,843 --> 00:45:13,135
إنني عالق معكما!

453
00:45:13,219 --> 00:45:15,888
وإن لم ترحلا عن هنا
قبل أن أعد إلى ثلاثة...

454
00:45:15,972 --> 00:45:18,516
كرة! رباه، رباه! كرة!

455
00:45:18,850 --> 00:45:22,019
كرة؟ حسناً. هل تريدها أيها الصغير؟

456
00:45:22,687 --> 00:45:23,979
هل تريدها؟ هل تريدها؟

457
00:45:24,063 --> 00:45:26,106
أجل، أريدها! أريد الكرة بالتأكيد.

458
00:45:26,190 --> 00:45:27,649
- اذهب وأحضرها!
- رباه! رباه!

459
00:45:27,733 --> 00:45:29,568
سأجدها وأحضرها!

460
00:45:29,652 --> 00:45:31,195
بسرعة يا "راسل". أعطني بعض الشوكولاتة.

461
00:45:31,279 --> 00:45:33,322
- لماذا؟
- أعطني إياها فحسب!

462
00:45:33,781 --> 00:45:35,491
أيها الطائر. أيها الطائر!

463
00:45:37,535 --> 00:45:39,328
هيا يا "راسل".

464
00:45:39,662 --> 00:45:42,039
مهلاً. مهلاً يا سيد "فريدريكسن".

465
00:45:47,253 --> 00:45:48,963
ماذا نفعل؟

466
00:45:53,759 --> 00:45:58,181
اسمع، لقد ابتعدنا كثيراً الآن.
"كيفين" سيفتقدني.

467
00:46:03,686 --> 00:46:05,813
أظن أن ذلك كان ناجحاً.

468
00:46:07,690 --> 00:46:09,066
مرحباً يا سيدي.

469
00:46:09,901 --> 00:46:11,235
مساء الخير.

470
00:46:36,677 --> 00:46:39,930
حسناً، شكراً بأي حال يا "إيلي"
على منعنا من البلل.

471
00:46:40,014 --> 00:46:41,891
أي واحدة في المقدمة؟

472
00:46:43,559 --> 00:46:44,768
رباه.

473
00:46:44,852 --> 00:46:48,564
هل هذه الخطوة الثالثة أم الخامسة؟

474
00:46:50,858 --> 00:46:52,109
هكذا.

475
00:46:56,072 --> 00:46:58,407
أتممت ذلك! هذه لك.

476
00:47:05,915 --> 00:47:07,416
نصب الخيام صعب.

477
00:47:08,251 --> 00:47:13,214
مهلاً. ألست رجل البراري الخارق،
بجهاز تحديد المواقع والشارات؟

478
00:47:13,923 --> 00:47:18,010
أجل، ولكن هل يمكنني أن أخبرك بسر؟

479
00:47:18,594 --> 00:47:21,430
- لا.
- حسناً. ها هو.

480
00:47:22,014 --> 00:47:25,476
إنني في الواقع لم أنصب خيمة من قبل.
ها قد قلت ذلك.

481
00:47:26,060 --> 00:47:28,187
كنت تخيم من قبل، أليس كذلك؟

482
00:47:28,271 --> 00:47:30,731
ليس في الخارج.

483
00:47:31,232 --> 00:47:34,652
لماذا لم تسأل والدك عن كيفية نصب خيمة؟

484
00:47:35,111 --> 00:47:37,946
لا أظن أنه يريد التحدث عن هذه الأمور.

485
00:47:38,030 --> 00:47:40,657
لم لا تحاول التحدث إليه في وقت ما؟
ربما سيفاجئك.

486
00:47:40,741 --> 00:47:43,076
في الواقع، كثيراً ما يكون غائباً.
لا أراه كثيراً.

487
00:47:43,160 --> 00:47:44,786
لا بد أن يكون في المنزل في وقت ما.

488
00:47:44,870 --> 00:47:49,124
إنني أتصل، ولكن "فيليس" قالت لي
إنني أزعجه كثيراً.

489
00:47:49,208 --> 00:47:52,628
"فيليس"؟ هل تدعو والدتك باسمها؟

490
00:47:53,087 --> 00:47:54,880
"فيليس" ليست أمي.

491
00:48:05,349 --> 00:48:09,436
ولكنه وعد بالمجيء إلى احتفال المستكشفين

492
00:48:09,520 --> 00:48:12,315
لوضع شارة مساعدة المسنين لي.

493
00:48:13,608 --> 00:48:16,527
إذن، يمكنه أن يريني
كيفية نصب الخيام حينذاك، صحيح؟

494
00:48:23,075 --> 00:48:25,703
اسمع، لم لا تنال قسطاً من النوم؟

495
00:48:25,995 --> 00:48:29,624
لا نريد أن نوقظ سيرك البراغيث المتجول.

496
00:48:31,667 --> 00:48:33,168
سيد "فريدريكسن"؟

497
00:48:33,252 --> 00:48:36,130
قال "داغ" إنه يريد أخذ "كيفين" أسيراً.

498
00:48:37,006 --> 00:48:38,966
علينا حمايته.

499
00:48:41,177 --> 00:48:43,220
هل يستطيع "كيفين" الذهاب معنا؟

500
00:48:44,847 --> 00:48:46,766
حسناً، يمكنه المجيء.

501
00:48:47,433 --> 00:48:49,560
هل تعدني بأنك لن تتركه؟

502
00:48:50,061 --> 00:48:52,188
- أجل.
- هل تعطيني وعداً بذلك؟

503
00:49:00,738 --> 00:49:02,281
أعطيك وعداً.

504
00:49:07,828 --> 00:49:10,331
بم ورطت نفسي يا "إيلي"؟

505
00:49:33,521 --> 00:49:35,272
صباح الخير يا عزيزتي.

506
00:49:37,441 --> 00:49:39,026
يستحسن أن ننطلق.

507
00:49:41,737 --> 00:49:43,071
اختفى الطائر.

508
00:49:43,155 --> 00:49:46,742
ربما "راسل" لن يلاحظ. حسناً،
ليستيقظ الجميع!

509
00:49:47,576 --> 00:49:52,039
أين "كيفين"؟ لقد تاه! "كيفين"!
فلتجد "كيفين" يا "داغ"!

510
00:49:52,123 --> 00:49:55,959
فلتجد الطائر، فلتجد الطائر!
مرحباً، مرحباً. تحديد موقع!

511
00:49:56,043 --> 00:49:57,920
انظرا. ها هو ذا!

512
00:50:00,339 --> 00:50:01,549
تحديد موقع!

513
00:50:01,882 --> 00:50:05,552
مهلاً! ذلك طعامي! انزل عن سطح منزلي!

514
00:50:05,636 --> 00:50:07,513
أجل، انزل عن...

515
00:50:12,435 --> 00:50:13,560
ماذا يفعل؟

516
00:50:13,644 --> 00:50:16,063
إنها تنادي صغارها.

517
00:50:17,189 --> 00:50:18,649
صغارها.

518
00:50:20,025 --> 00:50:21,569
هل "كيفين" أنثى؟

519
00:50:23,946 --> 00:50:26,699
منزلها هناك في تلك الصخور المتعرجة.

520
00:50:27,783 --> 00:50:31,453
كانت تجمع الطعام لصغارها
وعليها أن تعود إليها.

521
00:50:31,537 --> 00:50:34,290
مهلاً. هل سترحل "كيفين"؟

522
00:50:36,876 --> 00:50:39,378
ولكنك وعدت بأن تحميها.

523
00:50:39,462 --> 00:50:42,756
صغارها تحتاج إليها.
علينا أن نحرص على أن تكون معاً!

524
00:50:42,840 --> 00:50:45,885
آسف يا "راسل".
لقد ضيعنا ما يكفي من الوقت حتى الآن.

525
00:50:47,344 --> 00:50:48,471
حسناً.

526
00:50:56,145 --> 00:50:58,856
كانت هذه الشوكولاتة المفضلة لديها.

527
00:50:59,482 --> 00:51:03,527
هناك المزيد منها لأنك تركتها ترحل.

528
00:51:06,322 --> 00:51:07,490
"كيفين"؟

529
00:51:26,175 --> 00:51:29,094
أين الطائر؟ قلت إن الطائر لديك.

530
00:51:29,178 --> 00:51:30,387
أجل. أجل.

531
00:51:30,471 --> 00:51:33,515
بما أنني قلت ذلك،
يمكنني أن أفهم لماذا تظن ذلك.

532
00:51:33,599 --> 00:51:36,685
- أين هو؟
- غداً.

533
00:51:36,769 --> 00:51:40,689
عد غداً، وسيكون لدي الطائر مجدداً. أجل.

534
00:51:41,899 --> 00:51:45,569
أنت فقدته! لماذا لا يفاجئني ذلك؟

535
00:51:46,111 --> 00:51:49,364
حسناً، لقد أرشدتنا الآن على الأقل
إلى ساعي البريد الصغير

536
00:51:49,448 --> 00:51:51,951
وإلى الذي تفوح منه رائحة الخوخ.

537
00:51:53,619 --> 00:51:56,121
سيكون سيدنا مسروراً جداً لأننا وجدناهما

538
00:51:56,205 --> 00:51:59,124
وسيطرح عليهما الكثير من الأسئلة. تعالا!

539
00:51:59,208 --> 00:52:02,753
مهلاً. لن نذهب معك!
نحن ذاهبان إلى الشلالات!

540
00:52:05,214 --> 00:52:06,966
ابتعدي عني!

541
00:52:10,177 --> 00:52:11,512
انزل!

542
00:53:05,858 --> 00:53:06,942
لا تتحركي!

543
00:53:15,159 --> 00:53:17,745
هل أتيتما إلى هنا في ذلك؟

544
00:53:18,245 --> 00:53:19,496
أجل.

545
00:53:20,247 --> 00:53:24,084
بمنزل؟ بمنزل طائر؟

546
00:53:32,593 --> 00:53:35,429
هذا أغرب أمر رأيته في حياتي.

547
00:53:36,013 --> 00:53:38,557
أنتما لا تسعيان إلى طائري، أليس كذلك؟

548
00:53:38,974 --> 00:53:41,518
ولكن إذا كنتما تحتاجان
إلى استعارة كوب من السكر،

549
00:53:41,602 --> 00:53:43,854
سيسعدني تقديمه لكما.

550
00:53:47,232 --> 00:53:49,818
هذا سوء فهم بأكمله.

551
00:53:50,277 --> 00:53:52,112
كلابي اقترفت خطأ.

552
00:53:52,696 --> 00:53:55,115
مهلاً. هل أنت "تشارلز مانتز"؟

553
00:53:55,199 --> 00:53:57,826
أجل، حسناً، أجل.

554
00:53:57,910 --> 00:54:00,037
"تشارلز مانتز" الشهير؟

555
00:54:00,412 --> 00:54:02,330
المغامرة هناك!

556
00:54:02,414 --> 00:54:05,960
إنه هو حقاً! ذلك هو "تشارلز مانتز"!

557
00:54:06,251 --> 00:54:09,629
- حقاً؟ من هو "تشارلز مانتز"؟
- هو!

558
00:54:09,713 --> 00:54:11,548
- أجل! ذلك هو!
- أنا "كارل فريدريكسن".

559
00:54:11,632 --> 00:54:14,467
أنا وزوجتي كنا أكبر المعجبين بك.

560
00:54:14,551 --> 00:54:17,137
حسناً. أنت تتمتع بذوق جيد.

561
00:54:18,639 --> 00:54:21,141
والآن، لا بد أنكما مرهقان.
هل أنتما جائعان؟

562
00:54:22,142 --> 00:54:23,476
والآن، لينتبه الجميع!

563
00:54:23,560 --> 00:54:27,398
لم نعد نعتبر هذين الشخصين دخيلين!
إنهما ضيفانا.

564
00:54:29,608 --> 00:54:31,985
اتبعاني. إنني أحبكما بشكل مؤقت.

565
00:54:32,069 --> 00:54:34,071
تفوح منك رائحة الخوخ فعلاً.

566
00:54:36,532 --> 00:54:37,657
لن أعضك.

567
00:54:37,741 --> 00:54:40,411
ساعي البريد الصغير تفوح منه
رائحة الشوكولاتة.

568
00:54:41,453 --> 00:54:43,622
آسف بشأن الكلاب.

569
00:54:43,706 --> 00:54:46,708
- أرجو أنها لم تعاملكم بقسوة.
- لم نفعل ذلك.

570
00:54:46,792 --> 00:54:50,254
يمكنكما أن تربطا سفينتكما الطائرة
قرب منطادي.

571
00:54:55,884 --> 00:54:59,471
هل سندخل فعلاً
إلى منطاد "روح المغامرة" بذاته؟

572
00:55:00,848 --> 00:55:02,432
هل تودان ذلك؟

573
00:55:02,516 --> 00:55:03,767
هل أود ذلك؟

574
00:55:05,894 --> 00:55:07,771
مهلاً يا سيد "مانتز".

575
00:55:08,605 --> 00:55:10,149
يا للعجب!

576
00:55:10,482 --> 00:55:12,525
- ليس أنت.
- ماذا نفعل بـ"داغ"؟

577
00:55:12,609 --> 00:55:16,363
لقد فقد الطائر. ضعوه في "مخروط العار".

578
00:55:21,326 --> 00:55:23,662
إنني لا أحب "مخروط العار".

579
00:55:25,039 --> 00:55:29,292
معظم المجموعة محفوظة في أهم متاحف العالم،

580
00:55:29,376 --> 00:55:33,130
"نيويورك"، "ميونيخ"، "لندن".
طبعاً، احتفظت بالأفضل لنفسي.

581
00:55:33,505 --> 00:55:36,341
بالتأكيد! هلا تنظر إلى ذلك!

582
00:55:36,425 --> 00:55:38,927
أجل، الـ"أرسونالتيريوم".

583
00:55:39,011 --> 00:55:41,721
هاجمني الوحش بينما كنت أفرك أسناني.

584
00:55:41,805 --> 00:55:44,557
استخدمت أدوات الحلاقة لقتله.

585
00:55:44,641 --> 00:55:46,351
حسناً. فاجئني.

586
00:55:46,435 --> 00:55:48,853
الوسيلة الوحيدة لإخراجه من "إثيوبيا" آنذاك

587
00:55:48,937 --> 00:55:51,899
كانت بالتصريح عنه كمعدات للأسنان.

588
00:55:52,316 --> 00:55:55,694
رباه! سلحفاة النمر العملاقة الصومالية!

589
00:55:55,778 --> 00:55:58,655
أنت تعرفها. هذا يثير إعجابي.

590
00:55:58,989 --> 00:56:01,033
إنها قصة شيقة.

591
00:56:01,450 --> 00:56:03,159
اختيار ممتاز.

592
00:56:03,243 --> 00:56:07,038
وجدتها خلال رحلة صيد مع "روزفلت".

593
00:56:07,122 --> 00:56:11,001
كنا معتادين على لعب الورق في الأمسيات،

594
00:56:11,085 --> 00:56:12,919
وكان يغش كثيراً!

595
00:56:13,003 --> 00:56:15,255
كان فظيعاً.

596
00:56:15,881 --> 00:56:18,509
سيدي، العشاء جاهز.

597
00:56:18,842 --> 00:56:20,969
رباه. المترجم معطل.

598
00:56:21,053 --> 00:56:25,640
إنه ذلك السلك الرخو مجدداً.
هكذا أيها الكبير.

599
00:56:25,724 --> 00:56:27,100
شكراً يا سيدي.

600
00:56:27,184 --> 00:56:29,394
كان يعجبني صوته الآخر.

601
00:56:30,604 --> 00:56:33,899
حسناً، العشاء جاهز. تفضلا من هنا.

602
00:56:35,025 --> 00:56:38,194
إذن كيف هي الأحوال في الوطن؟

603
00:56:38,278 --> 00:56:40,697
كدت أحاول أن أعود بضع مرات،

604
00:56:41,740 --> 00:56:44,367
ولكن ما زال لدي عمل غير مكتمل هنا.

605
00:56:44,451 --> 00:56:47,454
تفضلا. أرجو أن تكونا جائعين،

606
00:56:47,538 --> 00:56:51,834
لأن "إبسيلون" هو أفضل طاه استخدمته.

607
00:56:57,214 --> 00:56:59,632
"إبسيلون"، لقد أحسنت مجدداً!

608
00:56:59,716 --> 00:57:00,759
أجل!

609
00:57:02,302 --> 00:57:04,304
مهلاً! مهلاً!

610
00:57:05,139 --> 00:57:07,766
كانت زوجتي "إيلي" لتحب كل هذا.

611
00:57:07,850 --> 00:57:10,310
لعلمك، أنت السبب في أنه كان لديها حلم

612
00:57:10,394 --> 00:57:13,063
بالمجيء إلى هنا
والسكن قرب "شلالات الفردوس".

613
00:57:13,147 --> 00:57:15,690
يشرفني ذلك. ولقد نجحت بالوصول الآن.

614
00:57:15,774 --> 00:57:18,234
أأنت متأكد من أننا لا نزعجك؟
أكره أن أفرض وجودي.

615
00:57:18,318 --> 00:57:22,363
لا، لا. يسرني استقبال الضيوف،
وذلك حقاً بمثابة مكافأة.

616
00:57:22,447 --> 00:57:23,865
- مكافأة! أين المكافأة؟
- مكافأة!

617
00:57:23,949 --> 00:57:26,993
لا، لا. هدوء! اهدئي، اهدئي.

618
00:57:27,077 --> 00:57:28,495
- أريد مكافأة!
- مهلاً!

619
00:57:28,579 --> 00:57:30,163
ما كان يجدر بي استخدام تلك الكلمة.

620
00:57:30,247 --> 00:57:32,999
استقبال الضيوف متعة.

621
00:57:33,083 --> 00:57:36,961
غالباً ما يأتي لصوص لسرقة ممتلكاتي.

622
00:57:37,045 --> 00:57:38,088
لا!

623
00:57:40,632 --> 00:57:43,969
اعتبروني دجالاً، هؤلاء...

624
00:57:45,679 --> 00:57:49,600
ولكن حين أعيد هذا المخلوق،
سيعترفون بإنجازاتي.

625
00:57:50,517 --> 00:57:52,477
جميل، أليس كذلك؟

626
00:57:55,147 --> 00:57:57,816
أمضيت حياتي في اقتفاء أثره.

627
00:57:59,776 --> 00:58:03,614
تمر سنوات أحياناً بين كل ظهور له.

628
00:58:04,573 --> 00:58:09,161
لقد حاولت استخدام الدخان
لجعله يخرج من تلك المتاهة حيث يعيش.

629
00:58:09,995 --> 00:58:11,663
لا يمكن الدخول لملاحقته.

630
00:58:12,164 --> 00:58:14,374
عند الدخول، يصبح الخروج مستحيلاً.

631
00:58:15,000 --> 00:58:16,960
لقد فقدت الكثير من الكلاب.

632
00:58:19,630 --> 00:58:24,134
وها هم هؤلاء اللصوص،
يأتون ويظنون أن الطائر من حقهم.

633
00:58:24,801 --> 00:58:29,848
ولكنهم سرعان ما يكتشفون
أن هذا الجبل مكان خطير جداً.

634
00:58:32,601 --> 00:58:34,686
انظر، ذلك يبدو مثل "كيفين".

635
00:58:36,730 --> 00:58:39,566
- "كيفين"؟
- أجل، إنه طائري الضخم الأليف الجديد.

636
00:58:39,650 --> 00:58:41,734
دربته لكي يتبعنا.

637
00:58:41,818 --> 00:58:45,030
يتبعكما؟ هذا مستحيل. كيف؟

638
00:58:45,489 --> 00:58:47,950
- إنها تحب الشوكولاتة.
- الشوكولاتة؟

639
00:58:48,367 --> 00:58:52,162
أجل. أعطيتها بعض الشوكولاتة
التي كانت لدي. إنها مولعة بها.

640
00:58:52,246 --> 00:58:53,664
ولكنها هربت. لقد رحلت الآن.

641
00:59:01,797 --> 00:59:06,384
أتعرف يا "كارل"؟
هؤلاء الناس الذين يمرون من هنا

642
00:59:06,468 --> 00:59:09,054
يختلقون جميعاً قصصاً جيدة.

643
00:59:11,765 --> 00:59:14,017
ماسح أراض يرسم خريطة.

644
00:59:15,852 --> 00:59:18,146
عالم نبات يضع جدولاً بالنباتات.

645
00:59:21,233 --> 00:59:26,905
رجل عجوز يأخذ منزله إلى "شلالات الفردوس".

646
00:59:33,453 --> 00:59:37,582
أعني أنها أفضل قصة حتى الآن.
إنني متشوق لسماع نهايتها.

647
00:59:47,217 --> 00:59:50,845
حسناً، لقد كانت أمسية رائعة،
ولكن يستحسن أن نذهب.

648
00:59:50,929 --> 00:59:52,263
لن ترحلا.

649
00:59:52,347 --> 00:59:55,975
لا نريد استغلال ضيافتك.

650
00:59:56,059 --> 00:59:59,270
- هيا يا "راسل".
- ولكننا لم نتناول الحلوى بعد.

651
00:59:59,354 --> 01:00:02,274
الصبي على حق. لم تتناولا الحلوى.

652
01:00:02,607 --> 01:00:06,987
"إبسيلون" يصنع حلوى بالكرز لذيذة.

653
01:00:08,196 --> 01:00:11,283
عليكما أن تبقيا. إنني أصر.

654
01:00:11,950 --> 01:00:14,286
هناك الكثير مما يمكننا التحدث عنه.

655
01:00:18,623 --> 01:00:19,791
"كيفين"؟

656
01:00:27,507 --> 01:00:28,884
إنه هنا.

657
01:00:31,094 --> 01:00:32,429
أمسكي بهما!

658
01:00:34,848 --> 01:00:37,267
- أسرع!
- إنني مسرع فعلاً!

659
01:00:37,976 --> 01:00:39,644
إنها قادمة!

660
01:00:41,772 --> 01:00:44,358
سيدي، هنا.

661
01:00:59,831 --> 01:01:02,167
اذهب نحو الضوء يا سيدي!

662
01:01:31,029 --> 01:01:32,406
"راسل"!

663
01:01:36,868 --> 01:01:38,328
تراجعي!

664
01:01:41,039 --> 01:01:44,876
هيا يا سيدي! سأوقف الكلاب!

665
01:01:46,086 --> 01:01:47,712
توقفي أيتها الكلاب.

666
01:02:16,074 --> 01:02:17,200
النجدة!

667
01:02:17,742 --> 01:02:19,035
النجدة!

668
01:02:19,494 --> 01:02:20,704
النجدة!

669
01:02:25,500 --> 01:02:27,252
أعطني يدك!

670
01:02:38,597 --> 01:02:40,307
تمسك بـ"كيفين"!

671
01:03:11,880 --> 01:03:13,256
"كيفين".

672
01:03:36,988 --> 01:03:40,909
لا، لا. "كيفين". ابقي منخفضة.

673
01:03:41,826 --> 01:03:46,206
إصابتها بالغة. ألا يمكننا أن نساعدها
للوصول إلى موطنها؟

674
01:03:57,175 --> 01:03:59,761
حسناً، ولكن علينا أن نسرع.

675
01:04:06,393 --> 01:04:07,894
هل فقدت أثرهما؟

676
01:04:07,978 --> 01:04:09,145
لا، "داغ" كان السبب.

677
01:04:09,229 --> 01:04:12,566
أجل. إنه إلى جانبهما. ساعدهما على الفرار!

678
01:04:13,942 --> 01:04:14,567
مهلاً.

679
01:04:14,651 --> 01:04:18,154
مهلاً. مهلاً لحظة. "داغ".

680
01:04:24,494 --> 01:04:25,620
هل ترى شيئاً؟

681
01:04:25,704 --> 01:04:29,165
لا. مجموعتي لا تتبعنا. رباه كم هي غبية.

682
01:04:29,416 --> 01:04:30,708
هذا جنون.

683
01:04:30,792 --> 01:04:34,378
أقابل أخيراً بطلي في الطفولة،
فيحاول قتلنا. يا لها من مهزلة!

684
01:04:34,462 --> 01:04:35,838
اسمع، إنني أعرف نكتة.

685
01:04:35,922 --> 01:04:37,840
تقدم سنجاب من شجرة وقال،

686
01:04:37,924 --> 01:04:41,136
"نسيت تخزين البلوط للشتاء وأنا ميت الآن."

687
01:04:41,970 --> 01:04:44,556
إنها مضحكة لأن السنجاب يموت.

688
01:04:48,101 --> 01:04:49,894
احذر يا "راسل".

689
01:04:49,978 --> 01:04:51,646
هل أنت بخير يا "كيفين"؟

690
01:04:56,651 --> 01:04:58,903
أتعرف شيئاً يا سيد "فريدريكسن"؟

691
01:04:58,987 --> 01:05:01,864
البراري ليست كما توقعتها.

692
01:05:01,948 --> 01:05:03,575
حقاً؟ كيف؟

693
01:05:03,908 --> 01:05:06,161
إنها وحشية نوعا ما.

694
01:05:06,578 --> 01:05:10,540
أعني أنها ليست كما جعلوها تبدو في كتابي.

695
01:05:10,624 --> 01:05:11,916
عليك الاعتياد على ذلك أيها الولد.

696
01:05:12,000 --> 01:05:14,418
جعلها أبي تبدو سهلة للغاية.

697
01:05:14,502 --> 01:05:16,587
إنه يجيد حقاً التخييم

698
01:05:16,671 --> 01:05:19,757
وكيفية إشعال النار بالحجارة وغير ذلك.

699
01:05:19,841 --> 01:05:22,552
كان يحضر كل اجتماعاتي في خيمة البخار.

700
01:05:23,219 --> 01:05:26,514
وبعد ذلك، كنا نتناول المثلجات في "فنتونز".

701
01:05:27,015 --> 01:05:29,767
كنت أختار دائما نكهة الشوكولاتة
وكان يختار نكهة الطوفي.

702
01:05:29,851 --> 01:05:32,812
ثم كنا نجلس عند حافة رصيف في الخارج،

703
01:05:32,896 --> 01:05:36,732
وكنت أحصي كل السيارات الزرقاء
وكان يحصي كل السيارات الحمراء،

704
01:05:36,816 --> 01:05:40,403
ومن كان يحصي عدداً أكبر كان يفوز.

705
01:05:43,114 --> 01:05:44,908
أحب ذلك الرصيف.

706
01:05:48,119 --> 01:05:49,913
قد يبدو ذلك مملاً،

707
01:05:50,580 --> 01:05:54,459
ولكنني أظن أن الأمور المملة
هي أكثر ما أتذكره.

708
01:06:01,966 --> 01:06:03,802
انظر! ها هي ذي!

709
01:06:04,511 --> 01:06:07,972
أيها الولد. مهلاً يا "راسل". لا تتحرك.

710
01:06:18,525 --> 01:06:22,153
انظر إلى ذلك الطائر يذهب.
مهلاً أيتها الدجاجة الضخمة.

711
01:06:23,446 --> 01:06:26,866
هكذا. اذهبي يا "كيفين"! اذهبي لتجدي صغارك!

712
01:06:31,454 --> 01:06:33,289
اركضي يا "كيفين"! اركضي!

713
01:06:36,126 --> 01:06:37,460
رباه، لا!

714
01:06:42,674 --> 01:06:44,926
"راسل"، أعطني سكينك!

715
01:06:46,886 --> 01:06:48,930
ابتعدا عن طائري!

716
01:07:15,206 --> 01:07:16,332
لا!

717
01:07:22,964 --> 01:07:24,257
لا!

718
01:07:30,638 --> 01:07:33,516
بحذر. نريدها في حالة جيدة من أجل عودتي.

719
01:07:35,310 --> 01:07:38,229
اتركها! توقف!

720
01:07:42,066 --> 01:07:43,943
"كيفين"!

721
01:07:57,707 --> 01:07:59,459
تخليت عن "كيفين".

722
01:08:02,295 --> 01:08:05,131
تخليت عنها.

723
01:08:07,008 --> 01:08:12,597
هذه ليست مشكلتي. لم أطلب أياً من هذا!

724
01:08:15,266 --> 01:08:18,019
لا بأس يا سيدي.

725
01:08:18,853 --> 01:08:20,730
أنا لست سيدك!

726
01:08:21,439 --> 01:08:24,567
ولو لم تأت أنت، ما كان سيحدث أي من هذا!

727
01:08:24,651 --> 01:08:26,945
كلب سيئ!

728
01:08:35,286 --> 01:08:37,372
والآن، سواء ساعدتني أم لا،

729
01:08:37,872 --> 01:08:41,459
فإنني سأذهب إلى "شلالات الفردوس"
حتى لو كلفني ذلك حياتي.

730
01:09:53,615 --> 01:09:57,452
خذ. لم أعد أريد هذا.

731
01:11:14,696 --> 01:11:16,614
"كتاب مغامراتي"

732
01:11:45,393 --> 01:11:47,270
"أشياء سأفعلها"

733
01:13:04,847 --> 01:13:10,311
"شكراً على المغامرة والآن اذهب
وقم بمغامرة جديدة! مع الحب (إيلي)"

734
01:13:37,964 --> 01:13:39,173
"راسل"؟

735
01:13:44,137 --> 01:13:45,220
"راسل"!

736
01:13:45,304 --> 01:13:48,808
سأساعد "كيفين"، حتى لو لم تساعدها!

737
01:13:50,143 --> 01:13:52,145
لا يا "راسل"! لا!

738
01:15:04,717 --> 01:15:05,885
"راسل"؟

739
01:15:08,262 --> 01:15:09,347
"داغ"!

740
01:15:09,555 --> 01:15:14,226
كنت مختبئاً تحت مدخلك لأنني أحبك.
هل يمكنني البقاء؟

741
01:15:14,310 --> 01:15:16,728
هل يمكنك البقاء؟ أنت كلبي، ألست كذلك؟

742
01:15:16,812 --> 01:15:18,147
وأنا سيدك.

743
01:15:18,231 --> 01:15:21,233
أنت سيدي؟ رباه!

744
01:15:21,317 --> 01:15:24,070
أحسنت يا "داغ"! أنت كلب جيد!

745
01:15:49,845 --> 01:15:50,972
أجل!

746
01:15:52,932 --> 01:15:55,393
لا تقلقي يا "كيفين". سأنقذ...

747
01:16:03,734 --> 01:16:08,780
ولم يصدقوني. انتظري حتى يلقون نظرة عليك.

748
01:16:08,864 --> 01:16:10,074
سيدي؟

749
01:16:10,533 --> 01:16:13,661
- لقد عاد ساعي البريد الصغير.
- ماذا؟

750
01:16:14,161 --> 01:16:15,621
أطلق سراحي.

751
01:16:17,623 --> 01:16:19,583
أين هو صديقك العجوز؟

752
01:16:21,335 --> 01:16:23,546
لم يعد صديقي.

753
01:16:24,046 --> 01:16:27,508
حسناً، إن كنت هنا،
فلا يمكن أن يكون "فريدريكسن" بعيداً.

754
01:16:28,467 --> 01:16:30,636
أين تضع "كيفين"؟

755
01:16:31,804 --> 01:16:35,349
- أطلق سراحي!
- اصرخ بقدر ما تشاء يا ساعي البريد الصغير.

756
01:16:35,433 --> 01:16:37,977
لا يستطيع سماعك أي من أصدقائك سعاة البريد.

757
01:16:38,477 --> 01:16:42,023
سأطلق العنان لكل ما تدربت عليه
كمستكشف للبراري!

758
01:16:45,901 --> 01:16:47,527
"ألفا"، إن "فريدريكسن" عائد.

759
01:16:47,611 --> 01:16:51,240
احرس ذلك الطائر. إذا رأيت الرجل العجوز،
فإنك تعرف ما عليك فعله.

760
01:16:51,324 --> 01:16:54,660
مهلاً، إلى أين ستذهب؟ لم أنته منك بعد!

761
01:16:54,744 --> 01:16:56,620
سررت بالتحدث إليك.

762
01:17:01,500 --> 01:17:03,669
أين أنت يا "فريدريكسن"؟

763
01:17:22,188 --> 01:17:23,564
"راسل"!

764
01:17:36,118 --> 01:17:38,746
- سيد "فريدريكسن"!
- أحضرها يا "داغ"!

765
01:17:40,623 --> 01:17:43,125
لقد عدت من أجل "كيفين"! لنذهب لإحضارها!

766
01:17:43,209 --> 01:17:45,419
أنا سأحضر "كيفين"، أما أنت فابق هنا.

767
01:17:45,503 --> 01:17:46,920
ولكنني أريد المساعدة.

768
01:17:47,004 --> 01:17:49,757
لا أريد مساعدة منك. أريدك أن تكون بأمان.

769
01:17:57,056 --> 01:17:59,433
كيف يمكننا تجاوز هذه الكلاب؟

770
01:17:59,809 --> 01:18:01,143
تحديد موقع!

771
01:18:11,570 --> 01:18:12,738
"كيفين".

772
01:18:13,948 --> 01:18:16,367
لا تقلقي يا "كيفين". نحن في طريقنا.

773
01:18:16,909 --> 01:18:20,037
لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الأبواب.

774
01:18:20,579 --> 01:18:23,165
احرسوا ذلك الطائر يا خدمي.

775
01:18:24,041 --> 01:18:25,918
ماذا سنفعل الآن يا "داغ"؟

776
01:18:38,806 --> 01:18:40,640
من يريد الكرة؟

777
01:18:40,724 --> 01:18:43,894
- أنا! أنا أريدها!
- أنا! أنا أريدها!

778
01:18:43,978 --> 01:18:45,354
- أريد الكرة!
- أعطني إياها!

779
01:18:45,438 --> 01:18:46,730
إذن اذهبي وأحضريها!

780
01:18:46,814 --> 01:18:49,191
أنا سأصل إلى هناك أولاً!

781
01:18:49,275 --> 01:18:50,692
سأحضر الكرة!

782
01:18:50,776 --> 01:18:52,236
أمسكت بها!

783
01:18:57,450 --> 01:19:00,410
آسف يا "كيفين". فلنخرجك من هنا.

784
01:19:00,494 --> 01:19:03,497
- سيدي! لقد رحل! الرجل العجوز!
- إنه هنا!

785
01:19:03,581 --> 01:19:05,832
- لقد أخذ الطائر!
- رحل الطائر...

786
01:19:05,916 --> 01:19:07,918
هدوءاً! ليتكلم كل واحد بدوره!

787
01:19:11,422 --> 01:19:14,758
أريد المساعدة!

788
01:19:24,810 --> 01:19:26,311
- إنه في القاعة "دي"!
- إنه في القاعة "سي"!

789
01:19:26,395 --> 01:19:27,855
إنه الرجل العجوز!

790
01:19:28,230 --> 01:19:31,275
هل يعرف أحد أين هم؟

791
01:19:46,790 --> 01:19:49,084
يا قائد السرب الرمادي؟ اقصف المنزل.

792
01:19:55,799 --> 01:19:57,092
قائد السرب الرمادي يتصل.

793
01:19:57,176 --> 01:19:58,218
السرب الرمادي الثاني يتصل.

794
01:19:58,302 --> 01:20:00,304
السرب الرمادي الثالث يتصل.

795
01:20:03,974 --> 01:20:05,309
تمت رؤية الهدف.

796
01:20:13,776 --> 01:20:15,319
هيا يا "كيفين".

797
01:20:30,501 --> 01:20:31,544
مرحباً.

798
01:20:57,820 --> 01:21:01,156
ألديك ما تريد قوله
قبل موتك يا "فريدريكسن"؟ هيا! اعترف!

799
01:21:04,952 --> 01:21:07,162
- هيا.
- كفى!

800
01:21:07,496 --> 01:21:12,209
سأعيد ذلك الطائر معي. حياً أو ميتاً!

801
01:21:38,527 --> 01:21:40,195
هيا يا "كيفين".

802
01:21:59,423 --> 01:22:03,177
سأستمتع كثيرا بما أنا على وشك
أن أفعله يا "داغ".

803
01:22:10,768 --> 01:22:12,269
إنه يضع مخروط العار!

804
01:22:12,811 --> 01:22:16,231
ماذا؟ لا تظلي جالسة. هاجمي!

805
01:22:19,360 --> 01:22:22,612
لا، لا! توقفي عن الضحك! انزعي هذه عني!

806
01:22:22,696 --> 01:22:24,573
اسمع أيها الكلب. اجلس!

807
01:22:26,200 --> 01:22:27,409
نعم يا "ألفا".

808
01:22:27,493 --> 01:22:30,120
"ألفا"؟ أنا لست "ألفا". هو...

809
01:22:33,165 --> 01:22:34,875
لا أستطيع أن أفعل ذلك.

810
01:22:37,211 --> 01:22:38,545
- "راسل"!
- ماذا؟

811
01:22:42,966 --> 01:22:45,469
دعوا السيد "فريدريكسن" وشأنه!

812
01:23:02,194 --> 01:23:04,070
أيها السنجاب!

813
01:23:04,154 --> 01:23:07,574
- سنجاب؟ أين؟ أين؟
- أين السنجاب؟

814
01:23:11,412 --> 01:23:13,080
إنني أكره السناجب.

815
01:23:33,767 --> 01:23:34,852
"داغ"!

816
01:23:35,352 --> 01:23:36,562
سيدي!

817
01:23:37,604 --> 01:23:40,941
"راسل"! هنا! هيا بنا!

818
01:23:45,779 --> 01:23:47,614
سيد "فريدريكسن"!

819
01:23:48,198 --> 01:23:49,825
هيا يا "كيفين"!

820
01:24:04,757 --> 01:24:05,883
لا!

821
01:24:20,731 --> 01:24:23,066
"راسل"! اخرج من هناك!

822
01:24:25,068 --> 01:24:27,196
لا! دعهم وشأنهم!

823
01:24:42,503 --> 01:24:46,673
"راسل"، تمسك بـ"كيفين"! لا تتركها!

824
01:24:48,759 --> 01:24:50,844
"كيفين"! شوكولاتة!

825
01:25:13,367 --> 01:25:14,993
كان ذلك رائعاً!

826
01:25:17,037 --> 01:25:21,416
لا تتأرجح كثيراً أيها الولد!
برفق يا "راسل".

827
01:25:23,710 --> 01:25:26,213
إنني مستعد لكي لا أكون في الأعلى.

828
01:25:49,570 --> 01:25:52,239
آسف بشأن منزلك يا سيد "فريدريكسن".

829
01:25:54,950 --> 01:25:57,494
إنه مجرد منزل.

830
01:26:05,711 --> 01:26:07,880
انظري إليك. إنك ناعمة للغاية.

831
01:26:12,092 --> 01:26:13,969
ليتني أستطيع الاحتفاظ بواحد.

832
01:26:18,307 --> 01:26:20,851
أين عصاي؟ كانت لدي هنا.

833
01:26:28,609 --> 01:26:31,945
أتعرفين شيئاً؟ احتفظي بها.
إنها هدية صغيرة مني لك.

834
01:26:32,821 --> 01:26:34,364
وداعاً يا "كيفين"!

835
01:26:43,790 --> 01:26:45,083
جاهز؟

836
01:26:45,459 --> 01:26:46,793
جاهز.

837
01:26:57,554 --> 01:26:59,305
وباستلام شاراتهم،

838
01:26:59,389 --> 01:27:04,061
سيتخرج المستكشفون التاليون
وينالون رتبة مستكشف أعلى.

839
01:27:04,436 --> 01:27:08,273
للخبرة العالية في تسلق الجبال.
أهنئك يا "جيمي".

840
01:27:08,523 --> 01:27:12,986
لفنون الحيوانات البرية الدفاعية.
أهنئك يا "براندون".

841
01:27:13,487 --> 01:27:15,656
لمساعدة المسنين...

842
01:27:16,949 --> 01:27:19,743
"راسل"، هل هناك أحد...

843
01:27:22,412 --> 01:27:25,499
المعذرة. عفواً. رجل عجوز قادم.

844
01:27:28,335 --> 01:27:29,836
أنا هنا من أجله.

845
01:27:30,045 --> 01:27:32,297
أهنئك يا "راسل". سيدي.

846
01:27:35,467 --> 01:27:38,553
"راسل"، لمساعدة المسنين

847
01:27:39,012 --> 01:27:43,225
ولأدائك إلى حد يفوق ما يدعو إليه الواجب،

848
01:27:44,184 --> 01:27:48,480
أود أن أقدم لك أعلى شرف يمكنني منحه.

849
01:27:50,857 --> 01:27:52,609
شارة "إيلي".

850
01:27:55,612 --> 01:27:56,697
مدهش.

851
01:28:01,410 --> 01:28:06,039
حسناً، أظن أننا أعطينا شارات للجميع.
إذن دعونا نقوم بنداء المستكشفين

852
01:28:06,331 --> 01:28:09,835
للحائزين الجدد على رتبة مستكشف أعلى.

853
01:28:10,085 --> 01:28:11,461
هل الجميع جاهزون؟

854
01:28:19,886 --> 01:28:21,596
- زرقاء.
- حمراء.

855
01:28:22,264 --> 01:28:24,057
- زرقاء.
- رمادية.

856
01:28:25,017 --> 01:28:27,019
- حمراء.
- إنها دراجة.

857
01:28:27,436 --> 01:28:29,103
إنها حمراء، أليست كذلك؟

858
01:28:29,187 --> 01:28:31,064
سيد "فريدريكسن"، إنك تغش.

859
01:28:31,273 --> 01:28:33,066
لا، أنا لا أغش. حمراء.

860
01:28:33,150 --> 01:28:34,943
إنها مطفأة حريق.

861
01:28:37,070 --> 01:28:39,114
ربما أحتاج إلى نظارة جديدة.

862
01:28:39,448 --> 01:28:41,074
واحدة زرقاء أخرى.

863
01:29:02,971 --> 01:29:07,100
"كتاب مغامراتي الجديد"

864
01:29:07,124 --> 01:29:09,124
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

