﻿1
00:01:44,273 --> 00:01:46,272
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

2
00:01:46,273 --> 00:01:49,409
‫الحكاية التي سأحكيها لا توجد في الكتب‬

3
00:01:50,243 --> 00:01:54,281
‫يقال إن تاريخ الغرب الأمريكي كتب‬
‫من فوق سرج حصان‬

4
00:01:54,548 --> 00:01:57,117
‫لكنه لم يحك أبدا من قلب حصان‬

5
00:01:57,851 --> 00:01:59,553
‫ليس قبل الآن‬

6
00:02:01,321 --> 00:02:05,792
‫ولدت هنا فيما سيعرف ب"الغرب القديم"‬

7
00:02:06,560 --> 00:02:09,262
‫لكن بالنسبة لنا كانت أرضا بلا عمر‬

8
00:02:09,563 --> 00:02:11,565
‫لم تكن لها بداية ولا نهاية‬

9
00:02:12,165 --> 00:02:14,534
‫ولا حدود بين الأرض والسماء‬

10
00:02:15,836 --> 00:02:19,172
‫كالريح التي تتخلل العشب، انتمينا إلى هنا‬

11
00:02:20,574 --> 00:02:22,476
‫وسنظل دائما ننتمي‬

12
00:02:25,445 --> 00:02:28,281
‫يقال إن الحصان البري هو روح الغرب‬

13
00:02:28,615 --> 00:02:31,284
‫فهل فازت "أمريكا" بالغرب أم خسرته؟‬

14
00:02:31,418 --> 00:02:33,420
‫عليك أن تقرر بنفسك‬

15
00:02:34,321 --> 00:02:36,590
‫لكن القصة التي سأحكيها حقيقية‬

16
00:02:37,457 --> 00:02:40,360
‫لقد حضرت وقائعها، وأتذكرها‬

17
00:02:41,561 --> 00:02:45,332
‫أتذكر الشمس والسماء، والريح تنادي باسمي‬

18
00:02:45,565 --> 00:02:47,868
‫وقت أن كانت الخيول البرية حرة‬

19
00:04:36,543 --> 00:04:38,278
‫هأنذا‬

20
00:04:39,346 --> 00:04:40,880
‫هذا أنا‬

21
00:04:41,681 --> 00:04:46,019
‫آتي إلى العالم بريا وحرا‬

22
00:04:47,621 --> 00:04:49,356
‫هأنذا‬

23
00:04:49,856 --> 00:04:52,459
‫شابا، معافى‬

24
00:04:52,859 --> 00:04:56,896
‫في المكان الذي أنتمي إليه‬

25
00:04:57,998 --> 00:05:00,467
‫إنه عالم جديد‬

26
00:05:00,734 --> 00:05:03,003
‫إنها بداية جديدة‬

27
00:05:03,603 --> 00:05:08,575
‫ينبض بالحياة، من نبض قلب فتى‬

28
00:05:09,342 --> 00:05:11,378
‫إنه يوم جديد‬

29
00:05:12,012 --> 00:05:14,347
‫في أرض جديدة‬

30
00:05:14,514 --> 00:05:17,317
‫وهي تنتظرني‬

31
00:05:19,319 --> 00:05:21,488
‫هأنذا‬

32
00:05:24,357 --> 00:05:27,761
‫إنه عالم جديد‬

33
00:05:28,061 --> 00:05:30,597
‫إنها بداية جديدة‬

34
00:05:31,031 --> 00:05:35,769
‫ينبض بالحياة، بنبض قلب فتى‬

35
00:05:36,369 --> 00:05:38,772
‫أجل، إنه يوم جديد‬

36
00:05:39,406 --> 00:05:41,541
‫في أرض جديدة‬

37
00:05:41,908 --> 00:05:44,778
‫وهي تنتظرني‬

38
00:05:46,513 --> 00:05:48,815
‫هأنذا‬

39
00:07:32,619 --> 00:07:35,021
‫وهكذا كبرت من مهر إلى حصان‬

40
00:07:35,455 --> 00:07:38,158
‫بريا متهورا، كالرعد فوق الأرض‬

41
00:07:38,758 --> 00:07:41,728
‫أسابق النسور، وأحلق مع الريح‬

42
00:07:42,061 --> 00:07:45,064
‫وأطير؟ في أحيان كنت أظنني أطير‬

43
00:08:16,896 --> 00:08:20,767
‫مثل أبي، صرت قائد قطيع "السيمارون"‬

44
00:08:20,967 --> 00:08:23,937
‫ومع هذا الشرف جاءت المسؤولية‬

45
00:09:29,736 --> 00:09:32,739
‫إني أسمع الريح‬

46
00:09:33,573 --> 00:09:36,175
‫عبر السهول‬

47
00:09:37,010 --> 00:09:40,046
‫صوت قوي‬

48
00:09:40,747 --> 00:09:43,883
‫ينادي باسمي‬

49
00:09:44,617 --> 00:09:47,587
‫بريا كالنهر‬

50
00:09:48,121 --> 00:09:50,857
‫دافئا كالشمس‬

51
00:09:51,591 --> 00:09:53,026
‫أجل، هنا‬

52
00:09:53,593 --> 00:09:57,063
‫إلى هنا أنتمي‬

53
00:09:59,632 --> 00:10:02,635
‫تحت سماء النجوم‬

54
00:10:02,936 --> 00:10:06,005
‫حيث طارت النسور‬

55
00:10:06,940 --> 00:10:09,876
‫هذا المكان هو الجنة‬

56
00:10:10,209 --> 00:10:13,947
‫المكان الذي أسميه وطني‬

57
00:10:14,180 --> 00:10:17,216
‫القمر فوق الجبال‬

58
00:10:17,951 --> 00:10:20,920
‫الهمس يتخلل الأشجار‬

59
00:10:21,688 --> 00:10:24,057
‫الأمواج فوق الماء‬

60
00:10:24,190 --> 00:10:28,027
‫عسى ألا يفرق بيني وبينها شيء‬

61
00:10:28,361 --> 00:10:31,764
‫لأن كل ما أريد‬

62
00:10:32,098 --> 00:10:35,635
‫هو كل ما هنا‬

63
00:10:36,302 --> 00:10:39,339
‫وحين نكون معا‬

64
00:10:40,073 --> 00:10:42,208
‫لا يوجد شيء‬

65
00:10:42,709 --> 00:10:44,944
‫أخافه‬

66
00:11:02,095 --> 00:11:05,398
‫وحيثما أتجول‬

67
00:11:06,065 --> 00:11:09,369
‫فقد تعلمت شيئا واحدا‬

68
00:11:10,737 --> 00:11:12,138
‫أجل‬

69
00:11:13,006 --> 00:11:14,407
‫أنني إلى هنا‬

70
00:11:14,974 --> 00:11:17,110
‫دائما‬

71
00:11:17,710 --> 00:11:21,080
‫دائما‬

72
00:11:23,116 --> 00:11:25,018
‫سأعود‬

73
00:12:06,325 --> 00:12:08,928
‫ذات ليلة أتى على الأرض شيء جديد‬

74
00:12:09,462 --> 00:12:12,298
‫شيء سيغير حياتي إلى الأبد‬

75
00:12:12,465 --> 00:12:15,201
‫وهكذا بدأت رحلتي‬

76
00:13:13,192 --> 00:13:15,828
‫لو كنت حصانا أكثر حكمة لاستدرت هاربا‬

77
00:13:16,796 --> 00:13:19,332
‫لكني أردت معرفة تلك المخلوقات الغريبة‬

78
00:13:51,564 --> 00:13:52,899
‫ماذا بحق ال...؟‬

79
00:13:54,033 --> 00:13:55,234
‫يا له من ابن...‬

80
00:13:56,402 --> 00:13:57,503
‫انظر!‬

81
00:13:59,505 --> 00:14:02,275
‫- تأمل هذا الحصان!‬
‫- ما أجمله!‬

82
00:14:22,929 --> 00:14:24,430
‫"سادي ماي"‬

83
00:14:37,977 --> 00:14:39,312
‫أيها الشباب، هيا بنا‬

84
00:14:59,031 --> 00:15:02,268
‫- أين ذهب؟ لا أراه‬
‫- نحن وراءه!‬

85
00:15:47,179 --> 00:15:48,314
‫أسرع!‬

86
00:16:11,337 --> 00:16:12,405
‫عليكم به!‬

87
00:16:19,512 --> 00:16:20,680
‫هيا!‬

88
00:16:29,121 --> 00:16:31,324
‫- تمكنا منه الآن‬
‫- طبعا!‬

89
00:16:39,165 --> 00:16:40,266
‫انتبه!‬

90
00:17:04,256 --> 00:17:06,425
‫ظننت نفسك أفلت، أليس كذلك؟‬

91
00:17:10,096 --> 00:17:11,097
‫تعالوا هنا!‬

92
00:17:18,537 --> 00:17:20,239
‫صار ملكا لنا الآن‬

93
00:17:25,444 --> 00:17:26,445
‫أمسكوا به!‬

94
00:17:27,046 --> 00:17:28,447
‫راقبوه!‬

95
00:17:29,448 --> 00:17:31,150
‫انتبهوا للحبال!‬

96
00:18:07,319 --> 00:18:10,823
‫كنت خائفا، ولم أدر ماذا سيحدث لي‬

97
00:18:11,590 --> 00:18:14,160
‫لكن على الأقل كانت أمي والقطيع بأمان‬

98
00:18:18,064 --> 00:18:19,465
‫تعال، هيا بنا!‬

99
00:18:23,135 --> 00:18:25,337
‫لا بد من دخول معركة جديدة‬

100
00:18:26,105 --> 00:18:28,240
‫لا بد من الجري ليلة أخرى‬

101
00:18:29,141 --> 00:18:31,277
‫انظروا، تأملوا‬

102
00:18:31,844 --> 00:18:34,713
‫أنا في طريقي، لكني لا أشعر بالارتياح‬

103
00:18:35,214 --> 00:18:37,316
‫لا بد من أن أعود‬

104
00:18:37,616 --> 00:18:40,252
‫لا يمكن أن أنهزم، هذا أكيد‬

105
00:18:41,153 --> 00:18:43,322
‫لا بأس، سأجد طريقة‬

106
00:18:43,589 --> 00:18:46,725
‫لن تقهرني، مستحيل‬

107
00:18:47,760 --> 00:18:49,328
‫أجل‬

108
00:18:50,096 --> 00:18:52,765
‫لا تحكم على شيء حتى تعرف ما بداخله‬

109
00:18:53,199 --> 00:18:55,334
‫لا تضغط علي، سأقاوم‬

110
00:18:55,634 --> 00:18:59,105
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

111
00:19:01,407 --> 00:19:04,677
‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬

112
00:19:04,877 --> 00:19:07,546
‫ولا يمكنك المجيء بدون دعوة‬

113
00:19:07,680 --> 00:19:11,150
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

114
00:19:13,886 --> 00:19:17,823
‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬

115
00:19:28,901 --> 00:19:31,270
‫لماذا فسد كل شيء؟‬

116
00:19:31,871 --> 00:19:34,306
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث‬

117
00:19:35,141 --> 00:19:37,343
‫ما هذا الذي يقيدني؟‬

118
00:19:37,910 --> 00:19:40,613
‫لست حيث ينبغي أن أكون‬

119
00:19:41,147 --> 00:19:43,215
‫لا بد من دخول معركة جديدة‬

120
00:19:43,883 --> 00:19:46,252
‫لا بد من القتال بكل قواي‬

121
00:19:46,852 --> 00:19:49,288
‫سأخرج، فراقبوني‬

122
00:19:49,889 --> 00:19:52,725
‫وأنت في طريقي، فاحترس‬

123
00:19:52,858 --> 00:19:54,326
‫افتحوا البوابة!‬

124
00:19:54,927 --> 00:19:58,697
‫لا تحكم على شيء حتى تعرف ما بداخله‬

125
00:19:59,198 --> 00:20:01,500
‫لا تضغط علي، سأقاوم‬

126
00:20:01,667 --> 00:20:05,204
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

127
00:20:07,473 --> 00:20:10,609
‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬

128
00:20:10,843 --> 00:20:13,512
‫لا يمكنك المجيء بدون دعوة‬

129
00:20:13,712 --> 00:20:17,349
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

130
00:20:19,885 --> 00:20:23,822
‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬

131
00:20:27,560 --> 00:20:29,395
‫أجل، أنا حر‬

132
00:20:42,341 --> 00:20:44,343
‫ما هي المشكلة يا سادة؟‬

133
00:20:44,476 --> 00:20:45,911
‫لدينا حصان شرس يا سيدي‬

134
00:20:46,245 --> 00:20:48,681
‫- حصان بري أصيل‬
‫- حقا؟‬

135
00:20:52,718 --> 00:20:55,221
‫تعامل الجيش مع الخيول البرية من قبل‬

136
00:20:55,721 --> 00:20:57,423
‫ولن يختلف هذا عن غيره‬

137
00:20:59,725 --> 00:21:01,594
‫تعال، تعال أيها الجواد البري‬

138
00:21:01,827 --> 00:21:05,598
‫أذكر أول مرة رأيت حية الجرس في طريقي‬

139
00:21:07,399 --> 00:21:09,335
‫- جند هذا الحيوان‬
‫- أمرك يا سيدي‬

140
00:21:09,468 --> 00:21:12,638
‫لم يكن هذا يشبه حية الجرس، ومع ذلك...‬

141
00:21:13,239 --> 00:21:14,373
‫سيطرت علي فكرة "الثعبان"!‬

142
00:21:14,506 --> 00:21:16,609
‫شد الحبل جيدا، شده!‬

143
00:21:21,247 --> 00:21:23,282
‫لا بأس يا "ميرفي"، إنه لك‬

144
00:21:24,016 --> 00:21:25,651
‫وهو بري‬

145
00:21:26,819 --> 00:21:29,388
‫سنرى مدى بريته حين أنتهي منه‬

146
00:21:37,496 --> 00:21:38,897
‫أتريد أن تقاتل؟‬

147
00:21:50,009 --> 00:21:51,343
‫لا بأس‬

148
00:22:15,701 --> 00:22:17,503
‫احرص على شده بإحكام‬

149
00:22:23,742 --> 00:22:24,910
‫انتبه!‬

150
00:22:25,044 --> 00:22:26,312
‫احترس!‬

151
00:22:34,787 --> 00:22:36,321
‫"ميرفي"، هل أنت بخير؟‬

152
00:23:08,120 --> 00:23:10,889
‫أيها العريف، اجمع بعض المتطوعين‬

153
00:23:11,690 --> 00:23:13,425
‫لأخذ هذا الحيوان إلى الإسطبل‬

154
00:23:13,559 --> 00:23:14,760
‫ليس الإسطبل‬

155
00:23:15,027 --> 00:23:16,061
‫سيدي؟‬

156
00:23:16,395 --> 00:23:17,529
‫حلبة الترويض‬

157
00:23:17,896 --> 00:23:19,798
‫حان وقت ترويض هذا الحصان‬

158
00:23:23,669 --> 00:23:28,774
‫تظن نفسك ندا لي؟ أنت مجنون‬

159
00:23:31,877 --> 00:23:36,882
‫لا يمكن أن تفعل ما يخيفني‬

160
00:23:39,384 --> 00:23:42,387
‫لكن إذا أردت أن تجرب‬

161
00:23:43,722 --> 00:23:46,091
‫فأفضل لك أن تعرف‬

162
00:23:47,860 --> 00:23:52,064
‫انزل من على ظهري، وشاركني اللعبة‬

163
00:23:52,397 --> 00:23:55,868
‫ابتعد عن طريقي، لأني بري غير مروض‬

164
00:23:56,135 --> 00:23:59,938
‫اغرب عني، أو ابذل أقصى جهدك‬

165
00:24:01,106 --> 00:24:03,776
‫حان الوقت، ويجب أن تواجه الحقيقة‬

166
00:24:03,976 --> 00:24:06,044
‫انزل من على ظهري‬

167
00:24:06,478 --> 00:24:07,980
‫حسنا، دوري!‬

168
00:24:13,852 --> 00:24:18,857
‫تعرفون أن الأمر كله لعبة ألعبها‬

169
00:24:21,827 --> 00:24:26,865
‫لا تتخيلوا أن عندكم أملا، هذا ما أقول‬

170
00:24:29,568 --> 00:24:32,171
‫لكن إذا أردت أن تجرب‬

171
00:24:33,772 --> 00:24:36,542
‫فأفضل لك أن تعرف‬

172
00:24:37,943 --> 00:24:42,014
‫انزل من على ظهري وشاركني اللعبة‬

173
00:24:42,581 --> 00:24:46,051
‫اغرب عني، لأني بري غير مروض‬

174
00:24:46,485 --> 00:24:49,955
‫ابتعد عن طريقي، أو ابذل أقصى جهدك‬

175
00:24:51,557 --> 00:24:55,961
‫سيحيد هذا القطار عن هذه القضبان‬

176
00:24:57,629 --> 00:25:00,032
‫فانزل من على ظهري‬

177
00:25:01,633 --> 00:25:02,968
‫انزل‬

178
00:25:06,905 --> 00:25:09,775
‫انزل، انزل، انزل‬

179
00:25:13,779 --> 00:25:15,948
‫أنزل من على ظهري‬

180
00:25:21,720 --> 00:25:22,754
‫أيها الرقيب!‬

181
00:25:22,888 --> 00:25:25,190
‫- أمرك يا سيدي‬
‫- قيد هذا بالعمود‬

182
00:25:25,858 --> 00:25:27,526
‫بلا ماء ولا طعام‬

183
00:25:27,826 --> 00:25:29,695
‫- لثلاثة أيام‬
‫- أمرك يا سيدي‬

184
00:26:25,817 --> 00:26:28,153
‫وأسرع قلبي عبر السماء ليلتها‬

185
00:26:29,288 --> 00:26:32,557
‫عائدا إلى قطيعي، إلى حيث أنتمي‬

186
00:26:34,059 --> 00:26:37,963
‫وتساءلت إن كانوا يفتقدوني كما أفتقدهم‬

187
00:27:31,984 --> 00:27:33,285
‫قبضنا على أحد الأعداء!‬

188
00:27:39,391 --> 00:27:41,193
‫هاتوه من هنا‬

189
00:27:47,366 --> 00:27:49,134
‫ماذا لدينا هنا؟‬

190
00:27:50,402 --> 00:27:52,738
‫أمسكناه بجوار عربات التموين يا سيدي‬

191
00:27:55,807 --> 00:27:57,042
‫هندي من قبيلة "اللاكوتا"‬

192
00:27:57,409 --> 00:28:01,113
‫ليس طويلا كأبناء "الشايين"‬
‫ولا دقيق الملامح كأبناء "الكرو"‬

193
00:28:01,313 --> 00:28:03,849
‫خذوه يا سادة، وأكرموا ضيافته‬

194
00:28:03,982 --> 00:28:05,717
‫أيها العريف، خذه للمتاريس‬

195
00:28:07,753 --> 00:28:10,255
‫بل إلى العمود، بلا طعام ولا ماء‬

196
00:28:16,728 --> 00:28:17,729
‫هيا!‬

197
00:28:19,831 --> 00:28:21,400
‫إلام تنظر يا فتى؟‬

198
00:28:23,268 --> 00:28:27,706
‫اسمه "الغدير الصغير"، اختلف عن الباقين‬

199
00:29:22,094 --> 00:29:25,964
‫لم تكن هناك نهاية لغرائب ذوات الرجلين‬

200
00:29:41,847 --> 00:29:43,749
‫انتباه!‬

201
00:29:44,916 --> 00:29:46,752
‫بعد إذن سيادة الكولونيل‬

202
00:29:46,885 --> 00:29:49,354
‫دورية أبلغت عن أعداء يتجهون شمالا‬

203
00:29:49,855 --> 00:29:54,392
‫السكك الحديدية قلقة وتطلب دوريات إضافية‬

204
00:29:54,893 --> 00:29:56,762
‫كم مر من وقت أيها الرقيب؟‬

205
00:29:56,895 --> 00:29:58,497
‫سيدي؟‬

206
00:29:59,064 --> 00:30:00,532
‫كم مر على تقييد الحصان البري؟‬

207
00:30:00,866 --> 00:30:02,367
‫ثلاثة أيام يا سيدي‬

208
00:30:02,801 --> 00:30:05,437
‫عظيم، هات سوطي ومهمازي‬

209
00:30:24,890 --> 00:30:27,492
‫يمكن إخضاعك بالطريقة السهلة أو الصعبة‬

210
00:30:29,194 --> 00:30:30,495
‫تراجع!‬

211
00:30:45,243 --> 00:30:46,845
‫هيا أيها الحصان البري!‬

212
00:31:28,019 --> 00:31:29,487
‫كما ترون أيها السادة...‬

213
00:31:29,888 --> 00:31:31,489
‫أي حصان قابل للترويض‬

214
00:31:34,492 --> 00:31:36,228
‫تحرك أيها الحصان البري‬

215
00:31:39,865 --> 00:31:43,635
‫في "واشنطن" يظنون الغرب لن يستعمر‬

216
00:31:45,103 --> 00:31:48,607
‫وأن خط الباسيفيك الحديدي لن يبلغ نبراسكا‬

217
00:31:52,210 --> 00:31:53,645
‫وأن قبيلة "اللاكوتا" المعادية‬

218
00:31:54,880 --> 00:31:57,082
‫لن تخضع أبدا لقوانيننا‬

219
00:31:59,651 --> 00:32:02,354
‫وهذا النوع من التفكير الضيق‬

220
00:32:02,520 --> 00:32:05,123
‫يزعم أن هذا حصان يستحيل ترويضه‬

221
00:32:06,424 --> 00:32:09,561
‫لكن الانضباط، والزمن، والصبر‬

222
00:32:11,062 --> 00:32:13,064
‫كفيلة بتسوية كل شيء‬

223
00:32:18,203 --> 00:32:21,339
‫أحيانا يضطر الحصان للقيام بما يضطر إليه‬

224
00:32:21,473 --> 00:32:24,209
‫هذا واحد من تلك الأحيان‬

225
00:32:52,637 --> 00:32:54,105
‫أنت بخير يا سيدي؟‬

226
00:33:01,646 --> 00:33:03,081
‫ابتعد عني!‬

227
00:33:28,440 --> 00:33:29,474
‫أيها الجندي!‬

228
00:33:30,208 --> 00:33:31,676
‫أحكم رباط هذا الحصان!‬

229
00:34:38,109 --> 00:34:40,278
‫لم أكن متأكدا مما حدث هناك‬

230
00:34:40,412 --> 00:34:42,614
‫ولم أكن لأتوقف وأسأل‬

231
00:34:42,781 --> 00:34:45,383
‫كل ما كنت أعرف أني عائد لوطني‬

232
00:35:10,708 --> 00:35:14,612
‫ولم أصدق، كنت حرا في لحظة، ثم...‬

233
00:35:15,313 --> 00:35:16,581
‫المزيد من الحبال‬

234
00:35:49,747 --> 00:35:51,649
‫على رسلك، على رسلك‬

235
00:35:52,750 --> 00:35:54,352
‫لن أؤذيك‬

236
00:35:57,355 --> 00:35:58,857
‫بلطف وهدوء‬

237
00:36:06,197 --> 00:36:07,465
‫هكذا إذن‬

238
00:36:08,199 --> 00:36:10,135
‫أليس هذا أفضل الآن؟‬

239
00:37:50,001 --> 00:37:51,569
‫ولم أفهم‬

240
00:37:51,970 --> 00:37:55,373
‫كانت تعامل ذا الرجلين الضئيل كأنه منا‬

241
00:37:55,840 --> 00:37:58,776
‫وتتقافز حوله كأنها مهرة مغرمة‬

242
00:37:59,777 --> 00:38:01,713
‫كان شيئا غير طبيعي‬

243
00:38:09,387 --> 00:38:10,622
‫أيها الحصان البري العظيم...‬

244
00:38:10,922 --> 00:38:12,924
‫سأركبك اليوم‬

245
00:38:16,394 --> 00:38:17,795
‫سيكون هذا مسليا‬

246
00:38:42,887 --> 00:38:43,921
‫الإناث!‬

247
00:38:49,794 --> 00:38:54,032
‫يا "رين"، علمي هذا الحصان الأدب‬

248
00:40:09,974 --> 00:40:12,710
‫أجل، أعترف بأنها كانت ساحرة‬

249
00:40:13,511 --> 00:40:15,613
‫بطريقة عنيدة تثير الغيظ‬

250
00:40:16,481 --> 00:40:18,750
‫وهكذا تركتها تريني عالمها‬

251
00:41:41,132 --> 00:41:42,600
‫وداعا يا حصاني!‬

252
00:43:42,053 --> 00:43:43,921
‫ولأول مرة في حياتي‬

253
00:43:44,655 --> 00:43:46,924
‫شعرت بقلبي موزعا قسمين‬

254
00:43:56,867 --> 00:43:58,970
‫رده لي، هيا أيها الحصان البري!‬

255
00:44:02,073 --> 00:44:03,140
‫هيا!‬

256
00:44:52,256 --> 00:44:54,125
‫يجب أن أعترف بإعجابي بالفتى‬

257
00:44:54,325 --> 00:44:56,293
‫لم يكن يستسلم أبدا‬

258
00:45:45,910 --> 00:45:47,945
‫لن أركبك أبدا، أليس كذلك؟‬

259
00:45:49,980 --> 00:45:51,782
‫ولا ينبغي أن يركبك أحد‬

260
00:46:18,075 --> 00:46:19,343
‫لك أن تمضي‬

261
00:46:25,015 --> 00:46:26,283
‫لا بأس، اذهب‬

262
00:46:33,290 --> 00:46:35,092
‫هيا، ارحل عن هنا!‬

263
00:46:36,827 --> 00:46:38,095
‫عد لموطنك‬

264
00:47:43,360 --> 00:47:46,497
‫أدركت أن الأمر صعب عليها وأنها خائفة‬

265
00:47:47,298 --> 00:47:49,166
‫لكن، أكثر من أي شيء آخر‬

266
00:47:49,300 --> 00:47:51,302
‫كنت أريدها أن تشاركني وطني‬

267
00:51:46,437 --> 00:51:49,640
‫رقدت بجوارها ليلتها، أدعو‬

268
00:51:50,541 --> 00:51:53,544
‫وأصلي أن تكون بخير‬

269
00:51:57,681 --> 00:51:59,750
‫هناك جوادان في ذلك الاتجاه‬

270
00:52:25,642 --> 00:52:28,278
‫دعك من المهرة، فلن تعيش‬

271
00:53:01,278 --> 00:53:02,412
‫"رين"...‬

272
00:53:05,549 --> 00:53:07,684
‫على رسلك يا فتاة، على رسلك‬

273
00:53:10,487 --> 00:53:11,889
‫ستكونين بخير...‬

274
00:53:17,160 --> 00:53:18,195
‫هيا‬

275
00:53:25,769 --> 00:53:27,504
‫لقد أنقذت حياتي‬

276
00:53:29,873 --> 00:53:32,442
‫رجلان آخران على الجسر!‬

277
00:53:38,882 --> 00:53:40,784
‫أمسك بهذا الطرف‬

278
00:53:43,387 --> 00:53:44,521
‫أمسكت به‬

279
00:53:46,390 --> 00:53:47,724
‫إنه محشو‬

280
00:53:56,600 --> 00:54:00,203
‫لن أؤذيك، هيا، لا بأس هنالك‬

281
00:54:21,391 --> 00:54:23,427
‫أطلق الآن صوت النفير‬

282
00:54:25,896 --> 00:54:27,698
‫اعزفه من أجلي وحدي‬

283
00:54:30,701 --> 00:54:32,836
‫ومع تغير الفصول‬

284
00:54:33,270 --> 00:54:36,406
‫تذكر كيف كنت أنا‬

285
00:54:38,575 --> 00:54:40,577
‫الآن لم أعد أستطيع أن أواصل‬

286
00:54:42,846 --> 00:54:44,715
‫لا أستطيع حتى أن أبدأ‬

287
00:54:47,651 --> 00:54:49,653
‫لم يبق لي شيء‬

288
00:54:49,987 --> 00:54:52,723
‫سوى قلب فارغ‬

289
00:54:55,859 --> 00:54:57,861
‫أنا جندي‬

290
00:54:58,595 --> 00:55:02,566
‫جريح، لذا يجب أن أتخلى عن القتال‬

291
00:55:03,700 --> 00:55:06,870
‫لم يبق لي شيء‬

292
00:55:07,938 --> 00:55:09,940
‫خذني بعيدا‬

293
00:55:14,945 --> 00:55:17,347
‫أو دعني راقدا هنا‬

294
00:55:33,030 --> 00:55:35,499
‫أطلق الآن صوت النفير‬

295
00:55:37,634 --> 00:55:39,603
‫قل لهم إني لا أبالي‬

296
00:55:41,772 --> 00:55:44,041
‫لا يوجد طريق أعرفه‬

297
00:55:44,608 --> 00:55:47,377
‫يؤدي إلى أي مكان‬

298
00:55:50,047 --> 00:55:52,649
‫بدون ضوء هادئ‬

299
00:55:53,316 --> 00:55:56,987
‫أخشى أن أتعثر في الظلام‬

300
00:55:58,522 --> 00:56:02,526
‫أستلقي، وأقرر‬

301
00:56:02,659 --> 00:56:05,062
‫أني لن أواصل‬

302
00:56:06,663 --> 00:56:08,932
‫وفجأة، من فوق‬

303
00:56:09,933 --> 00:56:13,403
‫من مكان بعيد‬

304
00:56:15,672 --> 00:56:17,941
‫يناديني صوت‬

305
00:56:18,341 --> 00:56:20,877
‫تذكر من تكون‬

306
00:56:23,947 --> 00:56:27,484
‫إذا فقدت نفسك‬

307
00:56:28,819 --> 00:56:31,755
‫فستعقبها شجاعتك‬

308
00:56:32,489 --> 00:56:35,092
‫فكن قويا الليلة‬

309
00:56:39,429 --> 00:56:41,765
‫وتذكر من تكون‬

310
00:56:55,412 --> 00:56:56,947
‫أجل‬

311
00:56:57,814 --> 00:57:01,084
‫أنت الآن جندي‬

312
00:57:02,586 --> 00:57:05,522
‫تخوض معركة‬

313
00:57:06,389 --> 00:57:09,126
‫لكي تتحرر من جديد‬

314
00:57:11,528 --> 00:57:15,132
‫وهذا يستحق القتال‬

315
00:57:23,106 --> 00:57:26,576
‫هيا الآن، لا بأس هنالك‬

316
00:57:27,077 --> 00:57:28,845
‫أجل، هكذا‬

317
00:57:52,903 --> 00:57:55,105
‫لم أكن أعرف لماذا جيء بنا إلى هنا‬

318
00:57:55,639 --> 00:57:56,907
‫لكن ما أعرفه‬

319
00:57:57,040 --> 00:58:00,777
‫أن علينا البحث عن وسيلة للفرار‬
‫والعودة للوطن‬

320
00:58:00,911 --> 00:58:02,045
‫ابتعدوا!‬

321
00:58:07,117 --> 00:58:09,653
‫- لا فائدة‬
‫- يكفي هذا‬

322
00:58:09,786 --> 00:58:11,922
‫سنرفع القاطرة البخارية فوق الجبال‬

323
00:58:12,856 --> 00:58:14,991
‫أمامنا ٦ أيام كي نلتقي بخط "يوتا"‬

324
00:58:15,459 --> 00:58:16,893
‫سنبدأ في الفجر‬

325
00:58:48,492 --> 00:58:49,759
‫مستعدون للذهاب!‬

326
00:58:51,061 --> 00:58:52,529
‫تحركوا!‬

327
00:59:20,857 --> 00:59:22,559
‫عد إلى الصف!‬

328
00:59:38,708 --> 00:59:42,012
‫كدنا نبلغ القمة، فليبطئ من بالمقدمة‬

329
01:00:01,631 --> 01:00:03,767
‫وفي تلك اللحظة فهمت‬

330
01:00:04,234 --> 01:00:07,237
‫كانوا متجهين لموطني، وكان يجب أن أمنعهم‬

331
01:00:11,841 --> 01:00:13,009
‫ارجع!‬

332
01:00:13,176 --> 01:00:16,046
‫- عد إلى الصف!‬
‫- بدأت أنزلق‬

333
01:00:16,746 --> 01:00:18,248
‫شدوا الصفوف!‬

334
01:00:23,887 --> 01:00:25,021
‫توقفوا!‬

335
01:00:32,796 --> 01:00:34,197
‫أحضروا البغال إلى هنا‬

336
01:00:44,774 --> 01:00:46,076
‫أحكموا الرباط!‬

337
01:00:47,677 --> 01:00:48,945
‫أحسنتم يا شباب‬

338
01:01:36,693 --> 01:01:37,861
‫هاتوا الأعمدة!‬

339
01:01:54,010 --> 01:01:55,879
‫إنها تنكسر، لا يمكنني إمساكها!‬

340
01:01:56,146 --> 01:01:59,883
‫من هنا، ابتعد عن الطريق!‬

341
01:04:47,417 --> 01:04:50,420
‫لا أدري من أين أتى، ولا كيف وصل‬

342
01:04:50,920 --> 01:04:52,922
‫لكني كنت سعيدا برؤيته‬

343
01:05:35,365 --> 01:05:37,233
‫كنت أعرف أني سأجدك‬

344
01:05:49,946 --> 01:05:50,980
‫توقفوا!‬

345
01:05:58,655 --> 01:06:00,256
‫لا أصدق‬

346
01:06:01,658 --> 01:06:03,126
‫هيا، اجر!‬

347
01:06:03,626 --> 01:06:04,627
‫اجر!‬

348
01:06:07,196 --> 01:06:08,364
‫هيا!‬

349
01:08:09,786 --> 01:08:11,254
‫لقد تمكنا منهما الآن!‬

350
01:08:12,055 --> 01:08:13,056
‫توقفوا!‬

351
01:08:15,258 --> 01:08:17,126
‫ها هما، هناك بأعلى!‬

352
01:08:42,118 --> 01:08:43,286
‫مستحيل!‬

353
01:08:46,522 --> 01:08:47,757
‫بل ممكن!‬

354
01:10:22,351 --> 01:10:25,354
‫لا تحكم على شيء قبل معرفة ما بداخله‬

355
01:10:25,488 --> 01:10:27,523
‫لا تضغط علي، فسوف أقاوم‬

356
01:10:27,790 --> 01:10:31,260
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

357
01:10:33,396 --> 01:10:36,532
‫إذا لم تمسك بالموجة فلن تركبها أبدا‬

358
01:10:36,799 --> 01:10:39,368
‫لا يمكنك أن تأتي بدون دعوة‬

359
01:10:39,502 --> 01:10:42,872
‫لن أستسلم، لن أستسلم أبدا‬

360
01:10:45,474 --> 01:10:49,412
‫لا يمكن أن تأخذني، فأنا حر‬

361
01:10:51,647 --> 01:10:54,383
‫أجل، أنا حر‬

362
01:12:35,785 --> 01:12:37,753
‫ستظلين دائما في قلبي‬

363
01:12:53,536 --> 01:12:54,904
‫اعتن بها...‬

364
01:12:55,938 --> 01:12:58,908
‫أيها "الروح الذي لا يخضع"‬

365
01:13:19,095 --> 01:13:20,863
‫سأفتقدك يا صديقي‬

366
01:13:39,081 --> 01:13:41,117
‫كم طال انتظاري للجري بحرية‬

367
01:13:42,585 --> 01:13:45,588
‫لكن هذا الوداع كان أصعب مما تخيلت‬

368
01:13:46,889 --> 01:13:48,758
‫لن أنسى هذا الفتى أبدا...‬

369
01:13:49,825 --> 01:13:52,695
‫واستعادتنا حريتنا معا‬

370
01:13:59,568 --> 01:14:02,772
‫إني أسمع الريح‬

371
01:14:03,472 --> 01:14:06,542
‫تناديني باسمي‬

372
01:14:06,942 --> 01:14:10,012
‫الصوت الذي يقودني‬

373
01:14:10,713 --> 01:14:13,783
‫إلى وطني من جديد‬

374
01:14:14,683 --> 01:14:17,520
‫إنه يشعل النار‬

375
01:14:18,120 --> 01:14:21,624
‫لهبا لا يزال مشتعلا‬

376
01:14:21,924 --> 01:14:23,192
‫لك أنت‬

377
01:14:23,592 --> 01:14:26,796
‫سأعود دائما‬

378
01:14:28,898 --> 01:14:32,168
‫أعرف أن الطريق طويل‬

379
01:14:32,601 --> 01:14:36,138
‫لكن حيثما كنت يكون وطني‬

380
01:14:37,006 --> 01:14:39,742
‫وحيثما نزلت‬

381
01:14:40,743 --> 01:14:43,546
‫سأجد الطريق‬

382
01:14:44,580 --> 01:14:47,783
‫سأنساب مثل النهر‬

383
01:14:48,117 --> 01:14:51,153
‫سأتبع الشمس‬

384
01:14:51,954 --> 01:14:55,157
‫سأطير مثل النسر‬

385
01:14:55,791 --> 01:14:59,161
‫إلى حيث أنتمي‬

386
01:14:59,695 --> 01:15:02,798
‫لا أطيق الفراق‬

387
01:15:03,165 --> 01:15:06,569
‫لا يمكن أن أحلم وحدي‬

388
01:15:07,036 --> 01:15:10,039
‫لا أطيق صبرا على رؤياك‬

389
01:15:10,673 --> 01:15:13,976
‫أجل، أنا في الطريق إلى الوطن‬

390
01:15:14,210 --> 01:15:17,546
‫وأعرف الآن أنه صحيح‬

391
01:15:17,780 --> 01:15:21,050
‫أن كل طرقي تؤدي إليك‬

392
01:15:22,051 --> 01:15:25,254
‫وفي ساعة الظلام‬

393
01:15:25,654 --> 01:15:29,592
‫يأخذ نورك بيدي‬

394
01:15:31,260 --> 01:15:34,530
‫أنت تنسابين كالنهر‬

395
01:15:35,130 --> 01:15:37,933
‫تسطعين كالشمس‬

396
01:15:39,101 --> 01:15:40,236
‫أجل‬

397
01:15:40,736 --> 01:15:43,939
‫تحلقين كالنسر‬

398
01:15:44,540 --> 01:15:47,877
‫أنت محبوبتي‬

399
01:15:50,079 --> 01:15:53,516
‫شاهدت كل غروب‬

400
01:15:53,816 --> 01:15:57,219
‫ومع كل ما تعلمت‬

401
01:16:01,056 --> 01:16:04,760
‫إليك أنت سيكون دائما‬

402
01:16:05,561 --> 01:16:08,097
‫دائما‬

403
01:16:09,832 --> 01:16:11,667
‫رجوعي‬

404
01:20:16,910 --> 01:20:31,910
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

