﻿1
00:01:46,689 --> 00:01:50,693
"في منقلب القرن،
في مجتمعات (غلاه) جزيرة البحر

2
00:01:50,777 --> 00:01:55,323
بقي أحفاد الأسرى الأفارقة معزولين

3
00:01:55,448 --> 00:01:59,661
عن البر الرئيسي
في (كارولينا الجنوبية) و(جورجيا).

4
00:01:59,744 --> 00:02:03,790
ونتيجة لتلك العزلة، نشأت (غلاه)

5
00:02:03,873 --> 00:02:07,794
التي حافظت على ثقافة أمريكية أفريقية

6
00:02:07,877 --> 00:02:11,506
متميزة ومبتكرة وأصيلة."

7
00:02:12,048 --> 00:02:17,595
"تذكرت واستعادت مجتمعات الـ(غلاه) الكثير

8
00:02:17,679 --> 00:02:23,560
مما جلبه أجدادهم معهم من (أفريقيا)..."

9
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
أنا الأولى والأخيرة.

10
00:02:40,034 --> 00:02:42,537
أنا المكرمة والمزدرية.

11
00:02:46,082 --> 00:02:47,959
أنا العاهرة والمقدسة.

12
00:02:49,335 --> 00:02:51,796
أنا الزوجة والعذراء.

13
00:02:53,339 --> 00:02:54,883
أنا العاقر،

14
00:02:56,926 --> 00:02:58,761
وكثيرات بناتي.

15
00:03:05,560 --> 00:03:08,313
أنا الصمت، الذي لا يمكنك فهمه.

16
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
أنا منطوق اسمي.

17
00:03:46,809 --> 00:03:53,775
"(إيبو لاندنغ)، جزر البحر في الجنوب 1902"

18
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
لا يمكنني أن أصدق.

19
00:05:09,851 --> 00:05:11,394
لم يكن لدي فكرة.

20
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
ابنة عمي "ماري".

21
00:05:17,275 --> 00:05:21,821
اشكر المولى يا سيد "سنيد"،
ابنة عمي العزيزة "ماري بيزانت"

22
00:05:23,072 --> 00:05:24,949
لقد أصبح هذا اليوم خاصاً

23
00:05:25,033 --> 00:05:27,618
لعائلة "بيزانت" بالتأكيد.

24
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
"فيولا".

25
00:05:35,418 --> 00:05:37,253
سعدت بلقائك يا "ماري بيزانت".

26
00:05:40,506 --> 00:05:43,301
"الصفراء"، ينادونني بـ"ماري الصفراء".

27
00:05:48,765 --> 00:05:50,266
كان أبوانا أخوين.

28
00:05:50,892 --> 00:05:53,436
بالطبع، بالمقارنة مع آخرين

29
00:05:53,519 --> 00:05:57,273
فـ"ماري الصفراء" ليست فاتحة البشرة
لهذه الدرجة، لكن...

30
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
"ماري الصفراء"، أريدك أن تقابلي

31
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
مصوري، السيد "سنيد".

32
00:06:04,614 --> 00:06:06,616
لقد كلفت السيد "سنيد" بمهمة تصوير

33
00:06:06,699 --> 00:06:09,035
عائلتنا وهي تعبر إلى البر الرئيسي.

34
00:06:11,871 --> 00:06:15,374
ما مضى ما هو إلا مقدمة.

35
00:06:17,126 --> 00:06:22,048
أرى أن هذا اليوم هو الخطوة الأولى
نحو طريق التقدم،

36
00:06:22,965 --> 00:06:26,219
ودعوة محفورة للثقافة

37
00:06:26,302 --> 00:06:29,263
والتعليم والثروة من البر الرئيسي.

38
00:06:30,681 --> 00:06:32,266
ألا توافقينني الرأي يا "ماري الصفراء"؟

39
00:07:02,380 --> 00:07:07,718
بدأت قصتي عشية هجرة عائلتي إلى الشمال.

40
00:07:09,220 --> 00:07:12,390
بدأت قصتي قبل ميلادي.

41
00:07:20,982 --> 00:07:24,652
جدة جدتي "نانا بيزانت"،

42
00:07:25,111 --> 00:07:27,655
رأت عائلتها تتفرق،

43
00:07:29,031 --> 00:07:32,243
وتتفتح أزهارها على حدود بعيدة.

44
00:07:34,162 --> 00:07:38,666
ثم كانت مشكلة أبي وأمي.

45
00:08:09,363 --> 00:08:12,158
دعت "نانا"، والأرواح القديمة

46
00:08:12,241 --> 00:08:14,869
أرشدتني في العالم الجديد.

47
00:08:16,120 --> 00:08:19,540
وُلدت في الوقت المناسب للاحتفال الكبير

48
00:08:20,208 --> 00:08:23,836
كي أكون وسط أبناء عمومتي وعماتي وأعمامي.

49
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
ما زلت أرى وجوههم

50
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
وأشم رائحة النفط في مصابيح الخيزران.

51
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
ما زلت أسمع صوت عمتي "هاجر"

52
00:08:33,930 --> 00:08:37,600
تنادي على ابنتيها "أيونا" و"ميون".

53
00:08:39,310 --> 00:08:41,145
وإغاظة العروسين.

54
00:09:06,879 --> 00:09:10,841
"كالوس" تعني جميل، "إيدوس" تعني هيئة.

55
00:09:11,300 --> 00:09:15,972
"سكوبين" تعني للعرض.

56
00:09:19,809 --> 00:09:22,728
إن وُضع شيئاً بين مرآتين

57
00:09:22,895 --> 00:09:26,983
مائلتين وفقاً للزوايا الصحيحة،
وانعكست صورة ذلك الشيء في المرآتين.

58
00:09:27,942 --> 00:09:30,403
بالتالي، ذلك الانعكاس في المرآتين

59
00:09:30,486 --> 00:09:31,904
سيظهر في المرآة الأخرى.

60
00:09:32,989 --> 00:09:35,116
ليكون 4 أشكال

61
00:09:35,825 --> 00:09:37,785
متناظرة الشكل.

62
00:09:39,453 --> 00:09:41,622
أعتقد أنه اكتشاف رائع.

63
00:09:42,039 --> 00:09:44,584
إنه الجمال، والبساطة، والعلم

64
00:09:45,001 --> 00:09:47,211
مجدولة داخل أنبوب واحد صغير.

65
00:09:48,879 --> 00:09:51,549
أعتقد أن الأطفال سيستمتعون بها.

66
00:09:51,799 --> 00:09:53,134
"ماري الصفراء"، انظري.

67
00:09:57,972 --> 00:09:59,890
كان العم "سبيكينارد" يعيش هناك.

68
00:10:00,516 --> 00:10:01,601
هل تذكريه؟

69
00:10:02,310 --> 00:10:03,144
لا أظن.

70
00:10:04,395 --> 00:10:06,522
كنت حينها سيدة صغيرة أيضاً.

71
00:10:07,481 --> 00:10:11,319
كان من "أفريقيا"، وبعد الحرب مباشرة،

72
00:10:11,485 --> 00:10:12,987
انتقل من المزرعة

73
00:10:13,237 --> 00:10:15,239
إلى ذلك المنزل الصغير على الضفة.

74
00:10:21,537 --> 00:10:23,372
أتذكرين عندما كان العم "سبيكينارد"

75
00:10:23,456 --> 00:10:24,707
يتحمس، أو يغضب...

76
00:10:26,042 --> 00:10:28,753
كان يتكلم بطريقة مضحكة، ولا يفهمه الأطفال؟

77
00:10:30,171 --> 00:10:33,007
كان يقول كلمات وأصوات أفريقية.

78
00:10:35,468 --> 00:10:38,179
قبل الحرب مباشرة، أخبرني العم "سبيكينارد"

79
00:10:39,180 --> 00:10:42,808
أنهم يحتفظون بحمولات قوارب
من الأفارقة الجدد

80
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
على بعض الجزر السرية هنا.

81
00:10:44,977 --> 00:10:48,648
"فيولا"، لقد منعت حكومتنا نقل الأفارقة

82
00:10:48,731 --> 00:10:52,735
بغرض الاستعباد قبل الحرب الأهلية
بـ50 عاماً.

83
00:10:54,362 --> 00:10:58,532
ليس على تلك الجزر، كلا.

84
00:10:59,575 --> 00:11:02,203
قبل الحرب مباشرة، كانت لا تزال

85
00:11:02,286 --> 00:11:06,374
تجرى عمليات جلب وإخفاء الأفارقة

86
00:11:06,540 --> 00:11:09,460
الأصليين، من الأمريكيين.

87
00:11:29,355 --> 00:11:35,277
كادت حياتي أن تنتهي، وحياتهم تبدأ لتوها.

88
00:11:35,361 --> 00:11:37,905
ولن أحيا طويلاً

89
00:11:37,988 --> 00:11:41,951
حتى أرى كيف سيؤول الحال بأفراد عائلتي
الذين ولدوا أحراراً.

90
00:11:43,994 --> 00:11:45,329
الشمال، يقولون.

91
00:11:46,414 --> 00:11:50,126
الشمال، هو ما يستيقظن ليهمسن به
في أذان أزواجهن.

92
00:11:50,418 --> 00:11:53,796
الكلمة التي تبلل شفاهن في الليل.

93
00:11:56,257 --> 00:12:02,555
والآن كل ما لديهم معبأ،
ومستعد للرحيل إلى الشمال.

94
00:12:04,181 --> 00:12:09,270
لكن عندما يأتوا اليوم، كي يقبلوا
هاتين الوجنتين الذابلتين قبلة الوداع

95
00:12:10,062 --> 00:12:14,859
سيكون بانتظارهم شيء أكثر من الوداع.

96
00:12:16,110 --> 00:12:19,238
كنت أعمل على خطة...

97
00:12:41,260 --> 00:12:43,804
"السيدة (أيونا بيزانت)،

98
00:12:44,096 --> 00:12:48,559
جزيرة (داتو)، 18 أغسطس 1902.

99
00:12:50,102 --> 00:12:54,982
(أيونا)، بأجل الاحترام

100
00:12:55,191 --> 00:12:57,985
لك ولعائلة (بيزانت)،

101
00:12:59,195 --> 00:13:02,156
أرجوك ابقي معي

102
00:13:02,990 --> 00:13:05,201
على هذه الجزيرة.

103
00:13:07,411 --> 00:13:11,707
رجاءً لا تتركيني في فيضان الهجرة
إلى الشمال.

104
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
أشعر أنني إن خسرتك،

105
00:13:16,295 --> 00:13:19,840
سأخسر نفسي.

106
00:13:26,722 --> 00:13:29,808
فكري في ذكرياتنا معاً

107
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
أثناء نشأتنا معاً.

108
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
نحن الصغيرات،

109
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
وتعطشنا للتخلص من العبودية،

110
00:13:41,403 --> 00:13:43,989
التعطش إلى تعلم مهارات جديدة،

111
00:13:45,616 --> 00:13:49,954
التعطش إلى حياة أفضل لنا

112
00:13:50,371 --> 00:13:53,624
وأطفالنا الذين سيتبعوننا.

113
00:13:57,169 --> 00:14:00,798
حبنا هو الازدهار الأغلى

114
00:14:01,715 --> 00:14:06,679
والأكثر هشاشة

115
00:14:06,929 --> 00:14:11,600
لصلتنا الطفولية البريئة.

116
00:14:13,060 --> 00:14:17,064
إن كان الخوف يغيم على قرارك

117
00:14:18,148 --> 00:14:22,653
علينا أن ندعو معاً القوى العليا

118
00:14:23,654 --> 00:14:25,364
كي ترشدنا.

119
00:14:27,324 --> 00:14:28,325
"أيونا"،

120
00:14:30,619 --> 00:14:32,997
بينما أتجه إلى المستقبل،

121
00:14:34,373 --> 00:14:39,587
وقلبك يعانق قلبي،

122
00:14:42,089 --> 00:14:44,258
يبدو كل شيء جديداً.

123
00:14:46,385 --> 00:14:48,554
يبدو كل شيء جيداً.

124
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
ويبدو كل شيء ممكناً.

125
00:14:56,645 --> 00:15:00,733
توقيع (سانت جوليان لاست تشايلد)

126
00:15:02,484 --> 00:15:04,653
ابن شعب (شيروكي)،

127
00:15:05,988 --> 00:15:10,701
ابن تلك الجزر التي ندعوها باسم (داتو)،

128
00:15:11,827 --> 00:15:15,205
و(كوسا)، و(إديستو)،

129
00:15:16,707 --> 00:15:20,419
و(سابيلو)، و(دوفوسكي)

130
00:15:21,086 --> 00:15:24,632
(أوساباو)، و(كيوه)

131
00:15:25,925 --> 00:15:29,011
و(واساو)، و(باريس)

132
00:15:31,513 --> 00:15:33,307
و(سانت هيلينا)."

133
00:15:41,148 --> 00:15:44,193
"أيونا"، يجب أن تأتي معنا إلى الشمال.

134
00:15:44,610 --> 00:15:46,612
لن تدعك عمتي "هاجر" تبقين هنا.

135
00:15:47,237 --> 00:15:48,948
علينا أن نرحل جميعاً.

136
00:15:49,031 --> 00:15:50,991
علينا أن نرحل معاً.

137
00:16:09,593 --> 00:16:10,636
من هذا؟

138
00:16:11,720 --> 00:16:13,389
ماذا يفعل أطفالك؟

139
00:16:15,933 --> 00:16:19,436
ساعدني يا بني كي أزيل تلك الأعشاب.

140
00:17:10,529 --> 00:17:13,532
لا يعني أننا سنعبر إلى البر الرئيسي،

141
00:17:13,615 --> 00:17:15,409
أننا لا نحبك.

142
00:17:19,121 --> 00:17:21,874
لا يعني أننا لن نفتقدك.

143
00:17:24,334 --> 00:17:27,004
ولا يعني أننا لن نعود

144
00:17:27,087 --> 00:17:30,424
كي نزورك قريباً.

145
00:17:33,552 --> 00:17:37,181
"إيلا بيزانت"،
إن لم تكف عن التبسم في وجهي...

146
00:17:38,057 --> 00:17:40,017
ليس صواباً أن تغيظ الكبار،

147
00:17:40,434 --> 00:17:42,186
خاصة إن كانت أم جدتك.

148
00:17:42,269 --> 00:17:47,274
أنت محظوظ لأنني ما زلت أتنفس
يا "غوبر هيد".

149
00:17:48,692 --> 00:17:49,735
"غوبر هيد".

150
00:17:50,069 --> 00:17:54,073
اعتدنا أن نطلق عليك اسم "غوبر هيد"، أتذكر؟

151
00:17:57,326 --> 00:17:59,536
"غوبر" تعني حبة فول سودانى.

152
00:18:02,498 --> 00:18:03,707
ما هذا؟

153
00:18:07,211 --> 00:18:09,922
يبدو أن شيئاً قد علق هنا.

154
00:18:17,638 --> 00:18:20,015
لا يحب جدك "شاد"

155
00:18:20,099 --> 00:18:23,102
أن يرى امرأة تمضغ التبغ.

156
00:18:23,685 --> 00:18:24,770
أليس كذلك؟

157
00:18:26,396 --> 00:18:28,440
- تعلم أنه كذلك.
- كلا يا سيدتي.

158
00:18:50,337 --> 00:18:54,591
أنا أزور "بيزانت" العجوز كل يوم

159
00:18:54,675 --> 00:18:56,635
منذ توفى.

160
00:18:57,344 --> 00:19:00,639
استمرار التواصل مع الموتى،
أمر بيد الأحياء يا "إيلاي".

161
00:19:01,640 --> 00:19:03,600
لا تنتهي قوة الإنسان بالموت.

162
00:19:04,143 --> 00:19:06,770
لقد انتقلنا فقط إلى مكان آخر

163
00:19:07,437 --> 00:19:11,275
مكان حيث يمكننا مراقبة
أفراد عائلتنا الأحياء.

164
00:19:13,068 --> 00:19:14,695
احترم الكبار.

165
00:19:15,904 --> 00:19:17,656
واحترم عائلتك.

166
00:19:19,116 --> 00:19:21,285
واحترم أجدادك.

167
00:19:22,619 --> 00:19:25,414
لا تقلق وتفكر أن ذاك الطفل
الذي تحمله "يولا"

168
00:19:25,497 --> 00:19:28,458
ليس لك، لأنها أُغتصبت.

169
00:19:29,835 --> 00:19:33,463
لن تحظى بطفل لم يُرسل إليك.

170
00:19:34,298 --> 00:19:38,927
السلف والرحم، شيء واحد.

171
00:19:40,387 --> 00:19:42,389
من في هذا القبر

172
00:19:42,973 --> 00:19:46,435
مثل أولئك الموجودين عبر البحر، إنهم معنا.

173
00:19:46,852 --> 00:19:50,480
كلهم الشيء ذاته، السلف والرحم.

174
00:19:53,817 --> 00:19:56,320
ادع أجدادك يا "إيلاي".

175
00:19:56,403 --> 00:19:57,821
دعهم يرشدونك.

176
00:19:58,155 --> 00:20:00,115
فأنت تحتاج لقوتهم.

177
00:20:01,158 --> 00:20:03,619
"إيلاي"، أريدك أن تعيد العائلة

178
00:20:03,702 --> 00:20:06,205
لسابق قوتها، كما كنا.

179
00:20:06,288 --> 00:20:08,957
كيف ستفهمينني وستفهمين شعوري؟

180
00:20:10,500 --> 00:20:13,921
لقد حدث ذلك لزوجتي.

181
00:20:18,008 --> 00:20:19,718
لا أشعر أنها لي بعد الآن.

182
00:20:22,429 --> 00:20:25,432
عندما أنظر إليها،
لا أشعر أنني أريدها بعد الآن.

183
00:20:25,515 --> 00:20:28,101
لا يمكنك أن تستعيد ما لم تكن تملكه.

184
00:20:29,728 --> 00:20:32,439
لم تكن "يولا" ملكاً لك قط، لقد تزوجتك.

185
00:20:35,609 --> 00:20:37,152
لماذا لم تحمينا يا "نانا"؟

186
00:20:37,986 --> 00:20:39,655
لقد أنزل أحدهم العقوبة علي.

187
00:20:40,614 --> 00:20:42,866
هل كان ذلك سحراً أم سوء حظ؟

188
00:20:44,117 --> 00:20:45,702
أم ألقت الأرواح القديمة في قبورهم

189
00:20:45,786 --> 00:20:48,664
لعنة على زوجتي بينما غريب يغتصبها؟

190
00:20:58,840 --> 00:21:00,092
عندما كنا أطفالاً،

191
00:21:02,094 --> 00:21:04,513
كنا نؤمن حقاً أنه يمكننا التفريق
بين الخير والشر.

192
00:21:06,431 --> 00:21:09,059
لقد آمنا بورق الصحف على الحوائط،

193
00:21:09,643 --> 00:21:12,229
وبشجرتك من القوارير والجرار الزجاجية،

194
00:21:13,730 --> 00:21:15,565
الأرز الذي تحملينه في جيوبك.

195
00:21:16,942 --> 00:21:20,654
آمنا بالدجاج مجعد الشعر.

196
00:21:24,283 --> 00:21:27,577
العملات، الجذور، والأزهار

197
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
صدقنا أنها ستحمينا

198
00:21:31,957 --> 00:21:34,167
وكل شيء امتلكناه أو أحببناه.

199
00:21:36,628 --> 00:21:40,007
لم أخش شيئاً أو أحداً

200
00:21:40,465 --> 00:21:44,594
لأنني عرفت أن أم جدتي

201
00:21:44,678 --> 00:21:48,181
كانت تملك كل ما يلزم في جيبها،
أو يمكنها التعامل مع الأمر.

202
00:21:51,560 --> 00:21:54,396
لا تنس أبداً من نكون

203
00:21:54,938 --> 00:21:56,982
أو كم قطعنا.

204
00:21:57,607 --> 00:21:58,900
يجب أن أرحل من هنا.

205
00:22:02,154 --> 00:22:04,740
ليس لدي خياراً آخر.

206
00:22:08,285 --> 00:22:10,037
"إيلاي"!

207
00:22:10,829 --> 00:22:13,540
هناك فكرة، ذكرى

208
00:22:14,207 --> 00:22:16,293
شيء تذكره شخص ما.

209
00:22:17,669 --> 00:22:20,005
حملنا تلك الذكريات بداخلنا.

210
00:22:21,089 --> 00:22:25,135
هل صدقت أن مئات ومئات الأفارقة

211
00:22:25,218 --> 00:22:27,220
الذين جاؤوا بهم إلى ذلك الجانب الآخر

212
00:22:27,304 --> 00:22:29,473
يمكنهم أن ينسوا ما عرفوه يوماً؟

213
00:22:30,724 --> 00:22:33,310
لا نعرف من أين جاءت الذكريات.

214
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
أحياناً نحلم بها.

215
00:22:36,104 --> 00:22:38,940
لكننا نحملها بداخلنا.

216
00:22:39,941 --> 00:22:41,818
ماذا يجب أن نتذكر يا "نانا"؟

217
00:22:42,527 --> 00:22:44,988
كيف كنا في وقت ما يمكننا حماية أحبائنا؟

218
00:22:46,031 --> 00:22:49,951
كيف كنا في "أفريقيا" ملوك وملكات،
وبنينا مدن عظيمة؟

219
00:22:50,035 --> 00:22:55,165
"إيلاي"، أحاول أن أعلمك كيف تلمس روحك.

220
00:22:56,041 --> 00:23:00,003
أنا أحارب من أجل حياتي وحياتك.

221
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
انظر إلى وجهي!

222
00:23:06,009 --> 00:23:09,513
أحاول أن أعطيك شيئاً تأخذه معك إلى الشمال

223
00:23:09,596 --> 00:23:13,016
مع أحلامك الكبيرة العريضة.

224
00:23:15,602 --> 00:23:18,480
ادع أولئك الأفارقة القدماء يا "إيلاي".

225
00:23:18,939 --> 00:23:21,233
سيأتون إليك عندما لا تتوقع.

226
00:23:23,068 --> 00:23:26,071
سيعانقونك بسرعة ولطف،

227
00:23:26,154 --> 00:23:28,448
كرياح دافئة رقيقة.

228
00:23:29,449 --> 00:23:33,161
دع الأرواح القديمة تدخل قلبك يا "إيلاي".

229
00:23:33,745 --> 00:23:37,415
دعهم يلمسوا قلبك بيد الزمن.

230
00:23:38,375 --> 00:23:40,836
دعهم يغذون قلبك بالحكمة

231
00:23:40,919 --> 00:23:44,339
والتي لم تأت من هذا العصر ولا الزمان.

232
00:23:44,965 --> 00:23:47,843
لأن عندما تغادر هذه الجزيرة،
"إيلاي بيزانت"

233
00:23:49,052 --> 00:23:52,347
لن تذهب إلى أرض الثراء والرخاء.

234
00:23:58,353 --> 00:24:02,774
"إيلاي"، أنا أضع ثقتي بك،

235
00:24:03,483 --> 00:24:06,236
لتجمع العائلة معاً في الشمال.

236
00:24:08,822 --> 00:24:13,243
هذا هو التحدي أمامكم جميعاً
أيها السود الذين تحررتم.

237
00:24:14,286 --> 00:24:15,662
لنحتفل بطرقنا.

238
00:25:58,682 --> 00:26:00,642
دعت "نانا" طلباً للمساعدة.

239
00:26:01,685 --> 00:26:03,645
لقد وصلت في الموعد.

240
00:26:11,027 --> 00:26:14,197
تعال أيها الصغير.

241
00:27:00,076 --> 00:27:02,871
منعش وحلو مثل نفس طفل.

242
00:27:57,342 --> 00:27:58,176
"يولا".

243
00:28:01,221 --> 00:28:02,180
من فعل هذا بنا؟

244
00:28:02,263 --> 00:28:04,099
لا خير سيأتي من المعرفة.

245
00:28:11,189 --> 00:28:12,774
لقد ضاع كل خير.

246
00:28:19,155 --> 00:28:20,240
راحت أحلامنا.

247
00:29:27,640 --> 00:29:29,350
الله شاهدي...

248
00:29:37,442 --> 00:29:38,985
عندما أغادر هذا المكان،

249
00:29:39,527 --> 00:29:41,863
لن أحيا ثانية في أرضك أبداً.

250
00:30:09,057 --> 00:30:10,767
أيتها الفتاة، أنت سخيفة جداً.

251
00:30:14,062 --> 00:30:15,313
إلام تنظرين؟

252
00:30:36,417 --> 00:30:38,586
أنا أحبك.

253
00:30:43,007 --> 00:30:45,426
الآن، هذا يعني...

254
00:30:45,510 --> 00:30:47,470
بامية!

255
00:30:47,554 --> 00:30:51,057
- يُطلق على الإناء؟ "سوجو".
- "سوجو".

256
00:30:51,724 --> 00:30:54,435
الماء.

257
00:30:54,894 --> 00:30:56,813
- "ديلو".
- "ديلو".

258
00:30:56,896 --> 00:31:00,567
- النار.
- "ديفي".

259
00:31:00,733 --> 00:31:01,901
أجل!

260
00:31:02,902 --> 00:31:05,697
هذا كل ما تذكره الجدة.

261
00:31:12,370 --> 00:31:15,874
إنهم أخر الأقدمين، وأول الجدد.

262
00:31:16,207 --> 00:31:19,878
كلما ازداد عمري، كلما ازداد قربي من الأرض.

263
00:31:22,171 --> 00:31:27,051
كان هذا مكان للاحتراق في عصر العبودية.

264
00:31:31,431 --> 00:31:35,977
على أيديهم ندوب الصبغة الزرقاء السامة

265
00:31:36,060 --> 00:31:40,064
التي بُنيت بها كل تلك المزارع في المستنقع.

266
00:31:42,108 --> 00:31:47,322
تخدرت روحنا من لدغة الحمى
القادمة من حقول الأرز.

267
00:31:50,617 --> 00:31:55,538
كنا ننحني عندما نقوم بالزراعة

268
00:31:55,622 --> 00:31:59,042
والعزق للقطن طويل التيلة.

269
00:32:02,587 --> 00:32:06,424
كنت مسنة، منذ سنوات مضت

270
00:32:06,591 --> 00:32:08,885
عندما استلقيت بين ذراعي أمي،

271
00:32:09,636 --> 00:32:12,221
رأيت "أفريقيا" في وجهها.

272
00:32:25,526 --> 00:32:30,323
كان عصر البدايات، وقت الوعود.

273
00:32:31,699 --> 00:32:35,536
قالت الصحف إنه عصر للجميع،

274
00:32:36,454 --> 00:32:41,125
الأثرياء والفقراء، الأقوياء والضعاف.

275
00:32:55,223 --> 00:32:59,018
قالت "يولا" نحن الجسر الذي يعبرون عليه.

276
00:32:59,435 --> 00:33:02,271
نحن الرابط بين الماضي والحاضر،

277
00:33:02,689 --> 00:33:06,526
بين الماضي وما سيأتي.

278
00:34:14,844 --> 00:34:16,387
هذه ابنة "غوسا"، صحيح؟

279
00:34:23,519 --> 00:34:27,148
عادت حفيدة "بيزانت" العجوز إلى المنزل.

280
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
لقد فسدت.

281
00:34:30,860 --> 00:34:32,987
لقد رحلت "ماري الصفراء" وفسدت.

282
00:34:35,239 --> 00:34:36,866
ماذا معها؟

283
00:34:38,076 --> 00:34:39,160
"أيونا"!

284
00:34:41,079 --> 00:34:42,080
"أيونا"!

285
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
اذهبي كي تحذري "نانا بيزانت".

286
00:34:52,965 --> 00:34:55,676
سيقتلها أن ترى تلك البقرة قد عادت.

287
00:34:56,511 --> 00:34:58,471
لكن يا أمي، لا أظن...

288
00:35:09,816 --> 00:35:12,110
لقد أهدر ذلك اللون الأصفر.

289
00:35:27,667 --> 00:35:29,669
هل هذه هي الفتاة الصغيرة

290
00:35:29,752 --> 00:35:32,255
التي كنت أهدهدها في فناء "غوسي"؟

291
00:35:40,555 --> 00:35:42,807
إنها امرأة مخزية.

292
00:35:47,186 --> 00:35:50,064
انظري يا "ترولا"، هذه "يولا".

293
00:35:50,398 --> 00:35:51,691
"يولا"، سعدت بلقائك.

294
00:36:07,248 --> 00:36:08,708
ما هذا؟

295
00:36:17,884 --> 00:36:19,760
إنه بسكويت ابتعته من المتجر يا "هاجر".

296
00:36:21,304 --> 00:36:22,555
خبز من المتجر؟

297
00:36:31,898 --> 00:36:33,691
"ماري الصفراء"، يقولون أن امرأة

298
00:36:33,774 --> 00:36:36,110
تعرف كيف تطهو، هي امرأة جميلة جداً.

299
00:36:37,778 --> 00:36:39,155
أمي، هل يمكنني أن أتذوق واحدة؟

300
00:36:45,953 --> 00:36:47,663
لا أحب العبث في المطابخ.

301
00:36:48,915 --> 00:36:51,667
لن أكلهم أبداً، إن لم تلمسهم.

302
00:36:52,460 --> 00:36:54,670
لن تعرفي أبداً أين كانت يديها.

303
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
يمكنني أن أشم رائحة الأبقار.

304
00:36:57,423 --> 00:37:00,134
لا يدور الصقر في الهواء، من أجل المتعة.

305
00:37:00,760 --> 00:37:03,304
لقد عادت الفتاة إلى هنا لسبب ما.

306
00:37:30,456 --> 00:37:32,500
ماذا تفعلين بتلك الأشياء يا فتاة؟

307
00:37:32,750 --> 00:37:34,460
لأتأكد من عدم وجود أي سلطعون ميت.

308
00:37:34,543 --> 00:37:36,170
لا يريد أحد تناول سلطعون ميتاً.

309
00:37:36,379 --> 00:37:38,047
لم جعلتهم يزحفون؟

310
00:37:38,756 --> 00:37:41,050
عليك نتف ريش هذه الدجاجة يا فتاة.

311
00:37:42,885 --> 00:37:45,012
ألقي بواحدة منها إلى "هاجر".

312
00:37:46,097 --> 00:37:47,431
كلا.

313
00:37:56,232 --> 00:37:57,358
اقطعي المزيد.

314
00:38:08,828 --> 00:38:13,874
"أيها المولى، تنتفخ الأرض بالثمار...

315
00:38:16,002 --> 00:38:19,005
وتذكرنا بأن هذا

316
00:38:19,422 --> 00:38:22,550
هو وقت البذور في الحياة.

317
00:38:23,801 --> 00:38:27,513
وأنه ليس خلال اليوم والغد

318
00:38:27,596 --> 00:38:30,308
سيأتي الحصاد الحقيقي لأفعالنا

319
00:38:30,391 --> 00:38:34,562
لكن من خلال حصاد

320
00:38:34,687 --> 00:38:36,480
محتجب وهائل،

321
00:38:37,940 --> 00:38:42,236
وألا نخدع أنفسنا بالرفاهية الواضحة للشر

322
00:38:42,778 --> 00:38:45,489
والنظر إلى ذلك الحصاد

323
00:38:46,824 --> 00:38:50,494
عندما تنتمي الأرض إلى الرب،

324
00:38:51,203 --> 00:38:55,124
وليس لنا، والامتلاء من ذلك."

325
00:39:01,297 --> 00:39:02,465
ضعيه جانباً.

326
00:39:07,428 --> 00:39:10,765
الآن، عندما غادرت تلك الجزيرة،

327
00:39:12,725 --> 00:39:15,311
كنت آثمة ولم أكن أعرف ذلك.

328
00:39:16,896 --> 00:39:18,814
لكني تركت تلك الجزر،

329
00:39:20,691 --> 00:39:22,485
ولمست البر الرئيسي

330
00:39:23,611 --> 00:39:25,738
وسقطت بين أذرع الرب.

331
00:39:28,199 --> 00:39:30,117
ماذا لديهم هناك أيتها العمة "فيولا"؟

332
00:39:32,912 --> 00:39:35,247
حياة يا صغيرة، بداية حياة جديدة.

333
00:39:39,543 --> 00:39:40,586
من هناك؟

334
00:39:44,006 --> 00:39:46,467
المسيح، ابن الرب.

335
00:39:51,680 --> 00:39:53,265
سمعت أنك قادمة.

336
00:39:54,016 --> 00:39:56,811
أنتظرك منذ الفجر.

337
00:40:00,523 --> 00:40:03,442
سمعت الطبول، لكني لم أعرف أنها تتحدث عني.

338
00:40:05,152 --> 00:40:07,363
أردت أن أفاجئك يا "نانا".

339
00:40:07,446 --> 00:40:10,116
من الصعب أن تفعل في "إيبو لاندنغ".

340
00:40:12,326 --> 00:40:14,662
لا مفاجأة هذا العام، يا "ماري الصفراء".

341
00:40:30,886 --> 00:40:32,972
ماذا ترتدين حول عنقك؟

342
00:40:36,058 --> 00:40:40,479
قلادة "سانت كريستوفر" للمسافر في رحلة.

343
00:40:42,523 --> 00:40:44,942
أي نوع من الاعتقاد يكون هذا؟

344
00:40:45,609 --> 00:40:46,861
هل يحميك؟

345
00:41:22,855 --> 00:41:25,608
أرى أن عائلتك تلتزم بالطرق القديمة.

346
00:41:27,818 --> 00:41:30,112
أجل، نفعل

347
00:41:30,988 --> 00:41:35,784
لكن الزمن يتغير، يا سيد "سنيد"

348
00:41:36,035 --> 00:41:38,120
وعليك أن تتغير معه.

349
00:41:39,705 --> 00:41:45,544
سيد "هايل"، هل تعرف أي من الأفارقة القدامى
من أيام المزارع؟

350
00:42:11,487 --> 00:42:13,364
رغم حبي لصيد الأسماك

351
00:42:14,406 --> 00:42:16,659
إلا أنني لن أضع سنارة في الماء أبداً.

352
00:42:18,077 --> 00:42:21,038
هناك حيث غرقت الفتاة على يد مالكها.

353
00:42:21,539 --> 00:42:23,332
أليست هذه "إيبو لاندنغ"؟

354
00:42:24,917 --> 00:42:27,419
هذا لا يعني أنه لا يمكن أن تغرقي هنا.

355
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
قولي...

356
00:42:34,552 --> 00:42:37,221
قولي ثانية كلمة "ماء" بالأسبانية.

357
00:42:40,975 --> 00:42:42,434
"أغوا".

358
00:42:45,604 --> 00:42:47,773
"أغوا".

359
00:42:49,567 --> 00:42:50,943
"أغوا".

360
00:42:56,740 --> 00:42:59,285
لقد جاءت أمي إلي البارحة.

361
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
وأخذتني من يدي.

362
00:43:06,000 --> 00:43:09,128
لقد ماتت أمك منذ زمن يا "يولا".

363
00:43:11,714 --> 00:43:13,424
أريد أن أرى أمي.

364
00:43:16,760 --> 00:43:18,137
أريد أن أتحدث إليها.

365
00:43:20,097 --> 00:43:23,142
لذا كتبت خطاباً لها، ووضعته تحت الفراش

366
00:43:23,434 --> 00:43:24,768
ومعه كوب من الماء،

367
00:43:26,645 --> 00:43:27,813
وانتظرت.

368
00:43:29,481 --> 00:43:31,483
انتظرت وجاءت أمي إلي.

369
00:43:31,692 --> 00:43:33,027
جاءت إلي مباشرة.

370
00:43:39,408 --> 00:43:40,242
"يولا"!

371
00:43:42,161 --> 00:43:45,372
أنت فتاة "غيتشي" محبة للغابات الخلفية بحق.

372
00:43:51,920 --> 00:43:56,050
لا بد أن هذا أكثر مكان مقفر على الأرض.

373
00:43:57,968 --> 00:44:00,095
- أعتقد أن ما سأفعله...
- كلا يا "ماري"

374
00:44:02,056 --> 00:44:03,557
إنها جميلة.

375
00:44:06,268 --> 00:44:09,647
إليكم أيها الناس، "إيبو لاندنغ"

376
00:44:09,980 --> 00:44:12,691
تعكس المياه الموحلة للتاريخ.

377
00:44:15,986 --> 00:44:17,529
أنا عن نفسي،

378
00:44:18,322 --> 00:44:20,699
لا أبحث عن انعكاسي في مياه موحلة.

379
00:44:22,076 --> 00:44:25,954
السبيل الوحيد كي تتغير الأشياء،
ويتغير الأشخاص هو أن نستمر بالتحرك.

380
00:44:26,789 --> 00:44:28,457
عندما يجلس الناس والرجال ثابتون

381
00:44:28,540 --> 00:44:30,000
لا يتوافق هذا معي، أتفهمين؟

382
00:44:35,381 --> 00:44:37,800
أتمنى أن أجد رجلاً صالحاً يا "يولا".

383
00:44:40,344 --> 00:44:41,720
شخص يمكنني الاعتماد عليه.

384
00:44:44,098 --> 00:44:45,641
ليس وكأنني أريد أن أعتمد عليه.

385
00:44:48,268 --> 00:44:50,437
لكن أريد أن أعرف أنه يمكنني ذلك إن اضطررت.

386
00:45:19,383 --> 00:45:20,592
"يولا"!

387
00:45:43,449 --> 00:45:46,243
انتبهي يا "ماري الصفراء"،
ستصابين بالحكة قريباً.

388
00:45:47,870 --> 00:45:50,122
القليل من مسحوق الوجه، لن تضر الأصفر.

389
00:45:50,497 --> 00:45:51,874
إنها تلك الحشرات الماصة للدماء،

390
00:45:51,957 --> 00:45:53,834
ستعيدني إلى البر الرئيسي.

391
00:45:54,418 --> 00:45:56,795
تعيشون كالرعاع هنا.

392
00:46:23,989 --> 00:46:26,116
أتمنى أنهم قاموا بطهي بعض البامية.

393
00:46:27,367 --> 00:46:30,037
مضى وقتاً طويلاً منذ أن تناولت بامية شهية.

394
00:46:31,121 --> 00:46:32,539
لدي بعض منها في "سافانا"،

395
00:46:33,290 --> 00:46:34,833
لكنهم لم يضعوا بها كل شيء.

396
00:46:40,797 --> 00:46:43,175
لم أتناول طعاماً طيباً منذ فترة.

397
00:46:47,554 --> 00:46:48,597
لقد وجدتها.

398
00:46:49,598 --> 00:46:52,768
وجدتها تحضر مظلتها من "إيبو لاندنغ ".

399
00:46:56,980 --> 00:46:58,440
أي نوع من النساء هي؟

400
00:46:59,441 --> 00:47:01,276
"ماري الصفراء" ليست امرأة محبة للعائلة.

401
00:47:01,818 --> 00:47:03,237
إنها امرأة مخيفة.

402
00:47:04,613 --> 00:47:06,323
إنها نوع جديد من النساء.

403
00:47:08,367 --> 00:47:10,536
نفس الوقت، اغتصاب النساء غير البيضاوات

404
00:47:10,619 --> 00:47:13,080
شائع كوجود الأسماك في البحار.

405
00:47:17,042 --> 00:47:19,044
لم تخبري "إيلاي" من فعلها، صحيح؟

406
00:47:27,344 --> 00:47:30,430
معك رجل صالح يا "يولا"،
يمكنك الاعتماد عليه.

407
00:47:31,682 --> 00:47:34,059
لا يحتاج لأن يعلم ما قد يتسبب بقتله.

408
00:47:34,142 --> 00:47:36,061
هناك ما يكفي من الشك في الحياة

409
00:47:36,144 --> 00:47:38,814
من دون التساؤل عن أي شجرة
ستجدين زوجك معلق عليها.

410
00:47:39,940 --> 00:47:41,149
لا تخبريه بشيء.

411
00:47:48,407 --> 00:47:50,659
أذكر كم كانت الأطفال

412
00:47:50,951 --> 00:47:53,412
مهمة لعائلة "بيزانت"،

413
00:47:54,246 --> 00:47:59,167
وكيف كان علي أن أقنع أبي بأنني طفلته.

414
00:48:47,132 --> 00:48:47,966
انتظر.

415
00:48:49,217 --> 00:48:51,803
إن أردت أن تعرف عن الأفارقة،

416
00:48:52,137 --> 00:48:53,930
فعليك أن تتحدث إلى "بلال".

417
00:48:57,726 --> 00:48:59,895
إنه من السود المستعبدين.

418
00:49:21,249 --> 00:49:24,044
لقد سرقوا "بلال" من "أفريقيا"

419
00:49:24,127 --> 00:49:25,921
عندما كان طفلاً.

420
00:49:26,421 --> 00:49:29,424
جاء على متن أخر سفينة عبيد.

421
00:49:29,800 --> 00:49:33,136
جاء "بلال" على متن سفينة "ذا ويندرير".

422
00:49:35,847 --> 00:49:37,557
لقد ولد طفلي ميتاً...

423
00:49:43,772 --> 00:49:46,316
وكان ثدي مملوءاً بالحليب.

424
00:49:48,652 --> 00:49:53,573
كنا بحاجة إلى المال،
لذا استأجرتني عائلة ثرية

425
00:49:54,991 --> 00:49:57,119
شخص يفترض أنه مهم،

426
00:49:57,202 --> 00:50:01,206
من جزيرة "إديستو"، رجل أبيض مغرور.

427
00:50:03,458 --> 00:50:04,793
إن ذهبوا إلى "كوبا"،

428
00:50:06,920 --> 00:50:07,754
ذهبت.

429
00:50:10,090 --> 00:50:13,301
كنت أراعي الرضيع، وأعتني بالأطفال الآخرين.

430
00:50:17,806 --> 00:50:19,141
هكذا فسدت.

431
00:50:23,603 --> 00:50:25,564
أردت أن أذهب إلى منزلي،
وأرادوا أن يحتفظوا بي.

432
00:50:26,273 --> 00:50:27,357
واحتفظوا بي.

433
00:50:29,234 --> 00:50:33,613
لذا ألصقت ثدي، فأرسلوني إلى المنزل.

434
00:53:49,309 --> 00:53:50,393
"أيونا"!

435
00:53:51,394 --> 00:53:52,562
"أيونا"!

436
00:53:54,356 --> 00:53:55,398
"أيونا"!

437
00:53:57,901 --> 00:53:59,069
"أيونا"!

438
00:54:00,612 --> 00:54:01,696
أين تلك الفتاة؟

439
00:54:05,700 --> 00:54:08,703
لا أعلم لماذا لم تأتي "نانا بيزانت"
لتجلس هنا

440
00:54:08,787 --> 00:54:10,455
حيث يمكننا أن نراقبها.

441
00:54:13,583 --> 00:54:15,377
توجد الثعابين في الحشائش العالية.

442
00:54:16,586 --> 00:54:19,339
يظن المسنون أن لديهم إجابة على كل شيء.

443
00:54:19,756 --> 00:54:21,841
تحمل علبة القصدير تلك.

444
00:54:23,593 --> 00:54:25,428
لا أظنني قد رأيتها من دونها قط.

445
00:54:26,554 --> 00:54:28,390
علينا أن نحتفظ بهذه لـ"يولا".

446
00:54:29,474 --> 00:54:31,643
إنها غريبة الأطوار مثل "نانا بيزانت".

447
00:54:32,394 --> 00:54:35,105
أحياناً أظن أن عقل تلك المرأة ليست سليماً.

448
00:54:35,855 --> 00:54:38,358
"هاجر بيزانت"، أنت تسخرين من امرأة عجوز

449
00:54:39,526 --> 00:54:43,363
ومثل "يولا"، تزوجت من هذه العائلة

450
00:54:43,989 --> 00:54:45,782
لكنها جدتنا.

451
00:54:47,450 --> 00:54:49,327
لا يوجد ما يعيب أو ما يؤذي

452
00:54:49,411 --> 00:54:53,164
في تلك العلبة التي تحملها، مجرد قصاصات

453
00:54:53,248 --> 00:54:55,417
قديمة لبعض الذكريات.

454
00:54:58,211 --> 00:55:00,588
الآن، سأكون أول من يعترف

455
00:55:00,839 --> 00:55:02,966
أن "نانا" تحمل الكثير من الأمتعة،

456
00:55:03,842 --> 00:55:06,928
تحتاج لأن تضع روحها في يد الرب

457
00:55:07,512 --> 00:55:11,349
لكنها قد بنت حياتها حول هذه العائلة.

458
00:55:13,893 --> 00:55:15,854
إنها عجوز وخائفة.

459
00:55:18,356 --> 00:55:21,317
ماذا تعرف "نانا" عن العالم الخارجي؟

460
00:55:22,819 --> 00:55:23,778
لا شيء.

461
00:55:24,779 --> 00:55:26,239
لم تتعلم "نانا" قط.

462
00:55:27,490 --> 00:55:30,702
لا تعرف إلا الأمور البسيطة،

463
00:55:31,995 --> 00:55:34,914
أشياء علمها لها الناس منذ وقت طويل.

464
00:55:36,833 --> 00:55:40,003
لهذا أقول أن على "نانا بيزانت" أن تحزم

465
00:55:40,086 --> 00:55:42,839
أغراضها مثل بقيتنا، وتأتي معنا.

466
00:55:43,173 --> 00:55:46,509
لا تحتاج لأن تبقى هنا، وكأن ليس لديها أحد.

467
00:55:47,719 --> 00:55:51,056
ربما لم أولد في تلك العائلة،
لكنني هنا الآن،

468
00:55:51,639 --> 00:55:53,683
ورأيي أن نترك "نانا بيزانت".

469
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
هذا ما تريده.

470
00:55:56,186 --> 00:55:57,479
سننتقل إلى زمن جديد.

471
00:55:57,562 --> 00:55:59,397
وهي جزء كبير من الماضي.

472
00:56:00,648 --> 00:56:02,525
لا تجعلي أبي "ماك" يسمعك.

473
00:56:05,820 --> 00:56:07,697
أنا امرأة ناضجة

474
00:56:07,781 --> 00:56:10,241
ولست مضطرة لانتبه لما أقول.

475
00:56:11,034 --> 00:56:13,203
لقد أحضرت 5 أطفال إلى الحياة،

476
00:56:13,286 --> 00:56:15,747
ووضعت 2 منهم في القبر، بجوار والدهم.

477
00:56:16,039 --> 00:56:19,125
لقد عملت بكد طوال حياتي،
ولم أربح شيئاً من ذلك.

478
00:56:19,459 --> 00:56:22,170
لذا إن لم يمكنني أن أقول ما أفكر به،

479
00:56:22,462 --> 00:56:24,464
إذاً فليذهب الجميع إلى الجحيم.

480
00:56:25,757 --> 00:56:28,218
انتبهي، فالرب يسمعنا.

481
00:56:30,095 --> 00:56:31,471
أنا امرأة متعلمة

482
00:56:32,305 --> 00:56:33,973
وسئمت من تلك القصص القديمة

483
00:56:34,349 --> 00:56:36,142
مشاهدتها وهي تعد تلك الجرعات من الجذور.

484
00:56:36,684 --> 00:56:38,144
والسحر الذي تقوله.

485
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
الاغتسال في النهر وهي مرتدية ثيابها

486
00:56:41,189 --> 00:56:43,817
كما اعتاد أن يفعل أولئك العبيد القدامى.

487
00:56:44,400 --> 00:56:45,777
لن يكون أطفالي

488
00:56:45,860 --> 00:56:48,196
مثل أولئك الأفارقة
القادمين لتوهم من القوارب.

489
00:56:48,947 --> 00:56:50,990
يا إلهي، ما زلت أذكر.

490
00:56:51,950 --> 00:56:53,868
وانظري إلى ذلك العجوز المجنون "بلال".

491
00:56:55,078 --> 00:56:56,955
"بلال محمد" وثني.

492
00:56:57,497 --> 00:57:00,083
لكنه يفعل أشياء غريبة مثل "نانا" تماماً.

493
00:57:01,668 --> 00:57:03,044
إنها جدتنا.

494
00:57:04,504 --> 00:57:06,673
أولئك المسنون، يصلون إلى الشمس

495
00:57:07,090 --> 00:57:10,260
والقمر، وأحيانا إلى نجم كبير.

496
00:57:10,635 --> 00:57:12,720
لا يوجد دين بداخلهم.

497
00:57:12,971 --> 00:57:16,766
كلا، نحن ننتقل إلى عالم جديد

498
00:57:17,225 --> 00:57:20,520
وأريد أن تكبر فتياتي كي يصبحن لائقات.

499
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
لا أريدهن أن يسمعن عن تلك الأمور الفوضوية.

500
00:57:25,692 --> 00:57:28,153
وسأصارع أي شخص

501
00:57:28,403 --> 00:57:31,364
أو أي شيء يحاول أن يعيقني.

502
00:57:31,823 --> 00:57:35,785
والآن أقولها، إن أرادت "نانا بيزانت"
أن تحيا وتموت

503
00:57:35,869 --> 00:57:39,831
على "إيبو لاندنغ"،
فليبارك الرب إذاً روحها العجوز.

504
00:57:41,916 --> 00:57:43,960
أعتقد أنها ستمطر.

505
00:57:48,381 --> 00:57:50,842
إن وقتي ينفد.

506
00:57:55,805 --> 00:57:58,558
كانت النساء تتجادل وتتشاجر.

507
00:58:00,018 --> 00:58:04,856
ما زال يمكنني رؤية الخوف والأمل
في أعين أبائنا.

508
00:58:05,690 --> 00:58:07,650
كانوا أبناء الطبول،

509
00:58:08,234 --> 00:58:10,361
الذين يمكنهم أن يتحدثوا عن مستقبلهم.

510
00:58:12,071 --> 00:58:15,783
كان الجميع خائف مثل "نانا بيزانت".

511
01:01:05,828 --> 01:01:09,582
"سليمان" في المدينة، ومعه سيدة سوداء.

512
01:01:09,832 --> 01:01:11,459
يقول إنها صحافية.

513
01:01:34,482 --> 01:01:35,316
ابن العم!

514
01:01:48,830 --> 01:01:51,165
نعمل على مكافحة قانون الإعدام ثانية.

515
01:01:52,333 --> 01:01:53,918
ربما تريد أن تكون معنا.

516
01:01:55,002 --> 01:01:55,962
ربما...

517
01:01:58,297 --> 01:02:00,842
ما زلت سأرحل مع البقية في الصباح.

518
01:02:22,488 --> 01:02:23,906
ربما عندما نذهب إلى الشمال،

519
01:02:25,241 --> 01:02:27,452
ستأخذ معك أكثر من "يولا" وأحلامك.

520
01:02:29,328 --> 01:02:31,622
ليس لدي المزيد من الأحلام يا ابن العم.

521
01:02:42,925 --> 01:02:44,385
كنت تتدرب.

522
01:03:29,806 --> 01:03:32,183
في هذا المكان الهادئ،

523
01:03:32,266 --> 01:03:35,937
منذ سنوات، ركعت عائلتي

524
01:03:36,020 --> 01:03:39,106
واختلست نظرة على الأبدية.

525
01:03:42,944 --> 01:03:45,363
تركنا أثرنا في التربة

526
01:03:46,239 --> 01:03:50,201
في ذكرى العائلات التي عاشت هنا يوماً.

527
01:04:00,253 --> 01:04:04,423
كنا أطفال أولئك الذين اختاروا النجاة.

528
01:04:07,009 --> 01:04:11,097
بعد سنوات، أخبرتني أمي أنها عرفت

529
01:04:11,347 --> 01:04:15,059
أنني أُرسلت بواسطة الأرواح القديمة.

530
01:05:27,173 --> 01:05:29,467
هذا لي، هذه أنا، مهلاً

531
01:05:29,550 --> 01:05:32,386
هذه، مهلاً، هذه أنت.

532
01:05:33,012 --> 01:05:34,513
أتمنى لو كان لدي هذا النوع.

533
01:05:44,148 --> 01:05:47,318
كنت أسافر في مهمة روحية.

534
01:05:48,152 --> 01:05:51,364
لكن أحياناً، يُشتت انتباهي.

535
01:05:55,576 --> 01:05:58,037
أتمنى لو كان لدي تلك الدمية،

536
01:05:58,120 --> 01:05:59,956
أتمنى لو كان لدي فراش داخل منزلي.

537
01:06:01,040 --> 01:06:02,333
ليس لديك منزل!

538
01:06:02,833 --> 01:06:03,751
أتمنى لو كان لدي.

539
01:06:03,834 --> 01:06:06,128
إن كان لدي، كنت سأضعه داخل منزلي.

540
01:06:07,713 --> 01:06:09,090
ثم سأتمنى أن يكون لدي أرنب.

541
01:06:09,465 --> 01:06:10,883
ماذا كنت ستتمنى يا "نينجاكز"؟

542
01:06:11,133 --> 01:06:12,385
كل شيء!

543
01:06:13,177 --> 01:06:15,805
لا يمكنك أن تحظى بكل شيء يا "نينجاكز".

544
01:06:15,972 --> 01:06:17,556
عليك أن تذهب هكذا.

545
01:06:17,807 --> 01:06:22,061
حدرة بدرة، أمسك النمر من ذيله

546
01:06:22,144 --> 01:06:24,730
قالت أمي أن أختار

547
01:06:24,814 --> 01:06:27,233
هذه هناك.

548
01:06:28,484 --> 01:06:30,444
تمنى ما يشير إصبعي إليه.

549
01:06:31,112 --> 01:06:33,489
والآن، أتمنى أن تضعوا ذلك الكتاب بعيداً.

550
01:06:33,572 --> 01:06:34,699
وقت الطعام.

551
01:06:36,367 --> 01:06:39,704
سمعت أنهم انتهوا من

552
01:06:39,787 --> 01:06:44,125
"سيمينول كريك لاند" القديمة
من أجل المزارعين البيض.

553
01:06:44,542 --> 01:06:48,504
الشيء المتبقي الوحيد هو الخردة الحديدية
والزراعة بالأجر.

554
01:06:48,963 --> 01:06:50,423
انصت لما أقوله يا رجل.

555
01:06:50,965 --> 01:06:52,550
إن قام "روزفلت" بأي شيء

556
01:06:52,967 --> 01:06:55,970
ستكون من أجل الصناعة الشمالية،
وليس من أجلنا.

557
01:07:02,601 --> 01:07:04,186
العشاء جاهز يا سيد "سنيد".

558
01:07:04,395 --> 01:07:06,355
سنجلس هناك.

559
01:07:06,772 --> 01:07:09,984
كتب التمني أيها السود المستعبدون

560
01:07:11,360 --> 01:07:14,530
أقراط ذهبية، لشحذ رؤيتك؟

561
01:07:19,702 --> 01:07:25,166
إنهم يفسدون أطفالهم بالأحلام
والأمنيات والسحر.

562
01:07:29,336 --> 01:07:32,882
لكن مع ذلك، إنهم أعضاء العائلة الأهم

563
01:07:33,299 --> 01:07:36,844
الأطفال والأرواح القديمة.

564
01:07:41,557 --> 01:07:42,391
تعال.

565
01:07:51,275 --> 01:07:53,694
اجمعي هؤلاء الأطفال على "إيبو لاندنغ".

566
01:07:54,111 --> 01:07:55,362
أحضريهم إلى هنا.

567
01:07:57,490 --> 01:07:58,824
لنذهب ونحضرهم.

568
01:07:58,908 --> 01:08:00,034
تعالي الآن.

569
01:08:01,285 --> 01:08:02,119
كلا.

570
01:08:17,384 --> 01:08:20,596
يا "ماري الصفراء"، يقولون إنك امرأة ثرية.

571
01:08:50,334 --> 01:08:53,838
قالت أمي إنه يمكنها أن تشعر بي بجوارها.

572
01:08:57,007 --> 01:09:01,804
أذكر دعوة جدة جدتي.

573
01:09:01,887 --> 01:09:04,014
أذكر رحلة العودة إلى المنزل.

574
01:09:05,057 --> 01:09:08,477
أذكر السير طويلاً إلى المقبرة،

575
01:09:09,353 --> 01:09:14,024
إلى المنزل الذي كنت سأولد به،
إلى موقع النزهة.

576
01:09:14,984 --> 01:09:19,280
أنني أتذكر.

577
01:09:23,951 --> 01:09:28,038
كان مضى 50 عاماً على العبودية،
سيد "سنيد"، لكن هنا

578
01:09:28,122 --> 01:09:31,917
كنا ما زلنا نسمى أطفالنا أسماءً مثل

579
01:09:32,001 --> 01:09:36,422
"ميون" و"أيونا"، و"يونيتا"

580
01:09:36,505 --> 01:09:39,258
"أيدورا"، و"يدورا".

581
01:09:39,341 --> 01:09:42,428
وكان يمكن أن نسمى "بيت" و"ريبيت" أيضاً.

582
01:09:45,764 --> 01:09:49,268
أحياناً كان يسمي ساكنو الجزر هؤلاء أطفالهم

583
01:09:49,351 --> 01:09:52,897
باسم يوم الأسبوع أو الفصل الذين ولدوا به.

584
01:09:53,856 --> 01:09:58,360
ناهيك عن أنه كان لكل شخص عدة كنيات.

585
01:09:58,444 --> 01:10:02,072
"غوبر"، "الفتى الجرذ"، "هايل"

586
01:10:02,156 --> 01:10:07,119
"هارفست"، "الشتاء"، "حمامة"، "وقت عصيب"

587
01:10:07,203 --> 01:10:12,166
"جامح"، "كوداه"، "بامية"، "يونو"

588
01:10:12,249 --> 01:10:16,754
"سيش"، "أليكسمين"، "جاكيمين"

589
01:10:16,837 --> 01:10:21,091
"جاسبرمين"، "كورنهوس"

590
01:10:22,676 --> 01:10:26,597
"بينا"، "شانغو"

591
01:10:28,182 --> 01:10:33,103
"أوباتالا"، "أويا-يانسا"

592
01:10:34,313 --> 01:10:36,106
"يامونجا"

593
01:10:37,858 --> 01:10:40,402
"إيشو"، "إليغبا".

594
01:11:34,164 --> 01:11:37,960
نحن هنا اليوم لنظهر

595
01:11:38,043 --> 01:11:41,588
احترامنا لكبار العائلة

596
01:11:42,298 --> 01:11:47,386
وللاحتفال بعبور عائلتنا إلى البر الرئيسي.

597
01:11:48,804 --> 01:11:53,600
لكننا هنا اليوم أيضاً
كي نكرم الأرواح القديمة

598
01:11:54,310 --> 01:11:58,605
الذين منذ بداية

599
01:11:58,689 --> 01:12:02,943
خلقنا، وجهوا رحلتنا

600
01:12:03,027 --> 01:12:05,446
من عالم إلى عالم آخر.

601
01:12:07,906 --> 01:12:12,661
نحن هنا اليوم لأن أباءنا أخذوا بأيدينا

602
01:12:12,745 --> 01:12:17,916
وعلمونا أن نسبح المجرى حول هذه الجزر.

603
01:12:18,334 --> 01:12:19,960
وعلمونا...

604
01:12:20,044 --> 01:12:22,546
أذكر كيف كنا نحيا

605
01:12:22,629 --> 01:12:26,717
قبل عهد الحرية، قديماً.

606
01:12:29,762 --> 01:12:32,890
لم يحتفظوا بسجلات ميلادنا

607
01:12:33,265 --> 01:12:37,394
أو وفاتنا، خلال بيع العبيد وقتها.

608
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
ربما يُؤخذ الطفل الذكر من أمه،
ويباع عند ولادته.

609
01:12:46,528 --> 01:12:49,948
ثم بعد أعوام، ربما يضطر الشخص ذاته

610
01:12:50,032 --> 01:12:53,410
إلى التزاوج مع أمه أو أخته

611
01:12:53,869 --> 01:12:56,330
إن التقوا مجدداً.

612
01:12:57,790 --> 01:12:59,750
لذا كان من المهم للعبيد

613
01:12:59,833 --> 01:13:02,252
أنفسهم، أن يحافظوا على الروابط الأسرية.

614
01:13:02,795 --> 01:13:05,005
مثل "غيريوت" الأفريقي

615
01:13:05,506 --> 01:13:08,217
الذي كان يحتفظ بتلك السجلات في رأسه

616
01:13:08,634 --> 01:13:11,970
الأرواح القديمة في كل عائلة

617
01:13:12,262 --> 01:13:14,640
يمكنها أن تتذكر كل حالات الميلاد

618
01:13:15,015 --> 01:13:17,684
والوفيات، والزواج، والبيع.

619
01:13:19,937 --> 01:13:22,856
هؤلاء الأفارقة من القرن الـ18

620
01:13:23,982 --> 01:13:27,152
المراقبون، الحارسون

621
01:13:28,070 --> 01:13:29,738
الأجداد.

622
01:13:42,709 --> 01:13:47,214
نحن آل "بيزانت"، جئنا من سلالة عريقة

623
01:13:47,297 --> 01:13:51,802
من الإبداع والأمل

624
01:13:52,553 --> 01:13:56,014
بدأت مع أول أسرى أفارقة.

625
01:13:57,724 --> 01:14:02,020
ولقد حملتها "نانا" معها،

626
01:14:02,271 --> 01:14:05,983
طوال 4 أجيال من عائلة "بيزانت".

627
01:14:06,692 --> 01:14:11,238
وعلينا أن نحملها معنا

628
01:14:12,573 --> 01:14:14,199
أينما ذهبنا.

629
01:14:37,806 --> 01:14:44,771
"إيبو لاندنغ"

630
01:14:53,739 --> 01:14:55,449
كان هنا حيث أحضروهم.

631
01:14:57,993 --> 01:15:01,997
أخذوهم من القوارب إلى هنا حيث نقف تماماً.

632
01:15:07,586 --> 01:15:10,672
لا يذكر أحد كم كان عددهم،

633
01:15:11,548 --> 01:15:15,469
لكن كان هناك قلة جيدة، وفقاً لأم جدتي.

634
01:15:16,803 --> 01:15:19,515
كانت صغيرة حينها.

635
01:15:26,813 --> 01:15:30,817
كانت السفينة قد وصلت لتوها
من المياه العميقة.

636
01:15:31,652 --> 01:15:34,613
كانت سفينة كبيرة وقديمة ذات أشرعة.

637
01:15:36,615 --> 01:15:39,701
في اللحظة التي وصل بها أولئك الـ"إيبو"
إلى الشاطئ

638
01:15:40,869 --> 01:15:45,249
وقفوا ونظروا حولهم.

639
01:15:46,959 --> 01:15:52,256
ولم يتفوهوا بكلمة،
فقط يدرسون المكان جيداً.

640
01:15:56,426 --> 01:16:03,058
ورأوا شيئاً ليس لدينا القوة لنراه.

641
01:16:08,188 --> 01:16:12,901
ورأوا كل شيء

642
01:16:12,985 --> 01:16:15,279
حدث هنا في ذلك اليوم.

643
01:16:15,862 --> 01:16:20,450
وقت العبودية،
الحرب التي طالما تحدثت عنها جدتي

644
01:16:21,535 --> 01:16:23,996
لم يفت أولئك الـ"إيبو" شيئاً.

645
01:16:25,080 --> 01:16:29,418
حتى رؤيتنا أنا وأنت هنا نتحدث.

646
01:16:36,258 --> 01:16:40,512
بعدما فحصوا المكان جيداً

647
01:16:40,596 --> 01:16:43,015
ورأوا ما سيأتي

648
01:16:44,099 --> 01:16:46,018
قالت جدتي إنهم استداروا

649
01:16:48,937 --> 01:16:52,482
جميعهم، وعادوا إلى الماء

650
01:16:54,443 --> 01:16:57,237
حتى أخر رجل وامرأة وطفل.

651
01:16:59,698 --> 01:17:01,867
ولم تكن لتتخيل أنهم سيذهبون بعيداً

652
01:17:01,950 --> 01:17:04,661
لأنهم يسيرون في الماء.

653
01:17:06,038 --> 01:17:07,998
بكل الحديد المربوط بهم،

654
01:17:09,916 --> 01:17:13,003
حول كاحلهم ورسغهم،

655
01:17:13,629 --> 01:17:17,132
وتم تثبيتها حول أعناقهم مثل طوق الكلب.

656
01:17:19,259 --> 01:17:22,095
لكن السلاسل لم توقفهم قط.

657
01:17:22,929 --> 01:17:27,559
استمروا بالسير كما لو أن الماء أرض صلبة.

658
01:17:31,855 --> 01:17:34,691
عندما وصلوا إلى حيث تقبع السفينة

659
01:17:36,360 --> 01:17:38,695
لم يلقوا نظرة عليها.

660
01:17:39,863 --> 01:17:41,990
تجاوزوها

661
01:17:44,743 --> 01:17:47,329
لأنهم كانوا عائدين إلى موطنهم.

662
01:18:23,240 --> 01:18:29,246
أنا فخور بشكل خاص اليوم لأبارك قدوم

663
01:18:29,329 --> 01:18:32,040
ابن "إيلاي" و"يولا بيزانت".

664
01:18:32,708 --> 01:18:36,461
أول طفل لنا سيولد في الشمال.

665
01:18:36,545 --> 01:18:38,922
طفل المستقبل.

666
01:18:41,216 --> 01:18:43,385
عد الأجذال وحسب، لا تخل الحقل بعد.

667
01:18:44,094 --> 01:18:45,095
لنأكل

668
01:19:43,695 --> 01:19:48,658
ذات مرة، رأيت صندوق ساتان وردي

669
01:19:49,284 --> 01:19:52,162
للمجوهرات، للنساء الثريات في نافذة متجر.

670
01:19:54,039 --> 01:19:57,000
وكان هناك شيء على الجانب،
وأدرته فخرج صوت الموسيقى.

671
01:20:01,963 --> 01:20:05,884
لم يمكنني أن أتحمل ثمن هذا الصندوق

672
01:20:05,967 --> 01:20:08,220
ولم أطلب من أحد أن يبتعه من أجلي.

673
01:20:11,765 --> 01:20:15,602
لكن في داخل عقلي،
وضعت كل تلك الذكريات السيئة

674
01:20:15,685 --> 01:20:18,021
في ذلك الصندوق وأغلقت عليها.

675
01:20:19,523 --> 01:20:22,609
كي أتمكن من إخراجها

676
01:20:22,692 --> 01:20:24,277
لأنظر إليها عندما أرغب

677
01:20:24,361 --> 01:20:26,363
وأن أدرسها عندما أريد

678
01:20:26,446 --> 01:20:28,031
وأحللها، أتفهمين؟

679
01:20:28,698 --> 01:20:30,408
لكني لم أردها بداخلي.

680
01:20:31,576 --> 01:20:33,245
لم أردها بداخلي.

681
01:20:35,956 --> 01:20:38,834
لم أترك شيئاً في ذلك الصندوق

682
01:20:39,709 --> 01:20:43,380
أو شخصاً خارجه، يخبرني من أكون

683
01:20:43,463 --> 01:20:45,131
وكيف يجب أن أشعر تجاه نفسي.

684
01:20:59,020 --> 01:20:59,938
"بلال"!

685
01:21:01,731 --> 01:21:02,566
"بلال"!

686
01:21:02,941 --> 01:21:05,318
""بلال محمد"، تعال وانضم إلينا.

687
01:21:05,986 --> 01:21:07,946
تعال واغسل آثامك بدماء الحمل.

688
01:21:09,739 --> 01:21:11,783
دعه وشأنه يا "ديكن".

689
01:21:12,534 --> 01:21:14,035
إنه أسود مستعبد.

690
01:21:14,369 --> 01:21:15,620
ليس لديه خجل.

691
01:21:16,830 --> 01:21:19,791
إنه سيد الشمس والقمر.

692
01:21:24,045 --> 01:21:26,548
عندما أرحل من هنا، سأتوجه إلى "كندا".

693
01:21:28,174 --> 01:21:29,885
"نوفا سكوشا".

694
01:21:31,261 --> 01:21:35,557
أحب طريقة نطقها. "نوفا سكوشا"

695
01:21:36,349 --> 01:21:38,852
"نو فا سكوتشا"

696
01:21:40,520 --> 01:21:42,022
"نوفا سكوشا".

697
01:21:46,401 --> 01:21:48,445
لم أواجه مشكلة في كسب المال.

698
01:21:49,487 --> 01:21:50,947
لم أحتج مساعدة أحد قط في ذلك.

699
01:21:52,574 --> 01:21:54,409
لا يمكنني أن أبقى ساكنة.

700
01:21:55,785 --> 01:21:56,912
يجب أن أستمر في التحرك.

701
01:21:58,330 --> 01:22:01,499
أناس جدد، وأماكن جديدة...

702
01:22:05,879 --> 01:22:07,839
ستكون "نوفا سكوشا" مكاناً مناسباً لي.

703
01:22:34,741 --> 01:22:37,535
"(بيزانت) 1863، أول عام للحرية"

704
01:22:40,956 --> 01:22:47,921
"(فيولا بيزانت)، ولدت 1864،
ثان عام للحرية"

705
01:24:27,020 --> 01:24:30,940
اقتربوا، هيا.

706
01:24:31,316 --> 01:24:34,861
انتبه يا سيد "سنيد"، هناك تماسيح في الماء.

707
01:24:44,329 --> 01:24:47,874
لا أفكر في الأيام القديمة كثيراً مؤخراً

708
01:24:50,919 --> 01:24:53,254
لكن عندما بدأت أتأملهم

709
01:24:56,216 --> 01:25:00,220
عادت الكثير من الذكريات إلي.

710
01:25:18,988 --> 01:25:21,699
أنت بلهاء بطبيعتك يا "هاجر بيزانت".

711
01:25:24,452 --> 01:25:27,455
لم يقل أحد قط أن الأرواح القديمة

712
01:25:27,539 --> 01:25:30,250
تحيا بتلك الجرار الزجاجية.

713
01:25:32,001 --> 01:25:37,132
تذكرني تلك الشجرة الزجاجية
بمن كانوا هنا ومن رحلوا.

714
01:25:37,799 --> 01:25:40,718
نحن ندرس بعناية الألوان والشكل.

715
01:25:41,719 --> 01:25:45,390
أنت تقدرين الشجرة الزجاجية كل يوم

716
01:25:45,557 --> 01:25:47,809
وتقدرين أحبائك.

717
01:25:51,688 --> 01:25:53,314
سيد "سنيد"!

718
01:25:56,693 --> 01:25:59,028
هل يمكنك أن تأخذيني
إلى الرجل العجوز "بلال"؟

719
01:25:59,445 --> 01:26:01,739
ذلك الوثني العجوز؟ إنه ليس مهماً.

720
01:26:01,990 --> 01:26:02,949
هل هو من العائلة؟

721
01:26:05,827 --> 01:26:06,995
أعتقد ذلك.

722
01:26:07,829 --> 01:26:11,082
كل من على تلك الجزر هو من العائلة.

723
01:26:11,291 --> 01:26:16,004
للأسف يوجد متخلفون كثر مثل "بلال".

724
01:26:16,379 --> 01:26:19,299
آمنوا أن كل شيء قد حدث

725
01:26:19,382 --> 01:26:22,010
بسبب السحر والشعوذة والأجداد.

726
01:26:22,093 --> 01:26:23,887
لم يتركوا شيئاً للرب.

727
01:26:25,388 --> 01:26:29,142
حيث سنتجه يا "نانا" لن نحتاج إلى الأشجار

728
01:26:29,225 --> 01:26:31,227
المغطاة بالجرار الزجاجية في فنائنا.

729
01:26:33,062 --> 01:26:35,148
سيكون لدينا حدائق مليئة بالزهور المنعشة

730
01:26:35,607 --> 01:26:37,817
والخضروات لمائدة العشاء.

731
01:26:38,401 --> 01:26:42,947
حيث سنتجه يا "نانا"،
لن نحتاج لسحر مرأة عجوز.

732
01:27:16,064 --> 01:27:19,275
انظروا إلى أعلى!

733
01:27:19,609 --> 01:27:22,612
وتذكروا "إيبو لاندنغ".

734
01:27:23,821 --> 01:27:24,822
اثبتوا.

735
01:27:44,592 --> 01:27:47,512
لا يمكنك الشكوى من ذباب الخيل.

736
01:27:48,012 --> 01:27:50,098
كفي عن وضع ذلك الشحم على رأسك.

737
01:27:53,977 --> 01:27:56,187
سيجتاز بنا الرب يا "نانا".

738
01:27:56,813 --> 01:27:58,648
ثقي في المسيح.

739
01:27:59,899 --> 01:28:04,570
"نانا"، لسنا بحاجة لسحر
من جذور جافة أو زهور.

740
01:28:09,492 --> 01:28:12,996
عندما كنت صغيرة، قطعت أمي هذه

741
01:28:13,079 --> 01:28:16,291
من شعرها، قبل أن تُباع بعيداً عنا.

742
01:28:21,004 --> 01:28:25,967
والآن، أضيف شعري.

743
01:28:28,303 --> 01:28:31,431
لابد أن يكون هناك رابط، صلة

744
01:28:31,514 --> 01:28:36,728
بين من اتجهوا شمالاً، ومن بقوا،

745
01:28:37,312 --> 01:28:42,025
بيننا نحن هنا، وبيننا نحن من عبرنا البحر.

746
01:28:42,442 --> 01:28:43,693
صلة!

747
01:28:47,905 --> 01:28:53,036
نحن مثل اثنين في جسد واحد،

748
01:28:54,037 --> 01:28:55,288
أخر القدامى،

749
01:28:57,749 --> 01:28:59,042
وأول الجدد.

750
01:29:02,128 --> 01:29:07,967
سنحيا دائماً حياة مزدوجة،
لأننا جئنا من البحر.

751
01:29:08,801 --> 01:29:11,346
جئنا إلى هنا في سلاسل،

752
01:29:12,680 --> 01:29:14,307
ويجب أن ننجو.

753
01:29:15,475 --> 01:29:16,851
يجب أن ننجو!

754
01:29:17,852 --> 01:29:21,022
هناك ماء مالح في دمائنا.

755
01:29:24,734 --> 01:29:30,823
"لقد أحضرتموني هنا وأنا صبي،
من المستعمرات في جزر الأنتيل الفرنسية."

756
01:29:34,202 --> 01:29:36,746
متى... ماذا تذكر

757
01:29:45,463 --> 01:29:51,677
هل تذكر عائلتك، وأسرتك؟

758
01:29:54,639 --> 01:29:57,141
سيد، لسنوات عديدة

759
01:29:57,225 --> 01:29:59,644
لم أقل تلك الكلمات لأحد.

760
01:30:01,312 --> 01:30:03,606
ما أذكره، سأخبرك

761
01:30:03,689 --> 01:30:05,817
بتلك اللغة التي تعلمت أن أتحدث بها هنا.

762
01:30:11,114 --> 01:30:13,241
جئت إلى هنا على متن سفينة،
تُدعى "ذا ويندرير".

763
01:30:14,367 --> 01:30:15,493
جئت مع الـ(إيبو).

764
01:30:19,247 --> 01:30:22,458
قال البعض إنهم طاروا عائدين إلى موطنهم.

765
01:30:23,167 --> 01:30:26,254
قال آخرون إنهم شبكوا أيديهم

766
01:30:26,337 --> 01:30:28,381
وساروا فوق الماء.

767
01:30:30,716 --> 01:30:32,385
لكن يا سيد، كنت هنا.

768
01:30:33,928 --> 01:30:36,764
هؤلاء الـ"إيبو"، الرجال والنساء والأطفال
مئات أو أكثر

769
01:30:38,349 --> 01:30:39,851
مكبلين بالحديد.

770
01:30:41,769 --> 01:30:45,106
عندما حاولوا النزول إلى ذلك الماء،
لم يعودوا قط.

771
01:30:47,400 --> 01:30:49,986
فلا يمكن لأحد السير فوق الماء.

772
01:30:57,076 --> 01:30:58,619
سنكون بخير يا "نانا".

773
01:30:58,828 --> 01:31:02,290
والآن يا "نانا" لا تقلقي.

774
01:31:02,373 --> 01:31:04,500
سنكون بخير.

775
01:31:04,584 --> 01:31:06,127
انتبهي الآن يا "نانا بيزانت".

776
01:31:07,003 --> 01:31:08,963
لا تزعجي نفسك.

777
01:31:09,046 --> 01:31:11,299
فالأجواء هنا لا تحتمل مثل هذه الفوضى.

778
01:31:13,926 --> 01:31:15,595
هدئي من روعك يا "فيولا".

779
01:31:17,722 --> 01:31:22,226
أتذكر ما علمني إياه أبي قبل موته.

780
01:31:23,519 --> 01:31:28,566
مثلما علمه أبوه عندما صار رجلاً.

781
01:31:30,026 --> 01:31:34,363
قال "النساء هن عذوبة الحياة.

782
01:31:36,616 --> 01:31:39,994
إنهن مسرة للعين، لأنهن جميلات.

783
01:31:41,120 --> 01:31:43,873
ومسرة للأذن

784
01:31:43,956 --> 01:31:46,876
بسبب صوتهن العذب، وطريقة غنائهن.

785
01:31:54,717 --> 01:31:57,720
النساء هن عذوبة الحياة."

786
01:31:58,387 --> 01:32:00,556
وهذا ما أذكره.

787
01:32:51,857 --> 01:32:54,944
كنت بمفردي منذ كنت طفلة صغيرة.

788
01:32:59,949 --> 01:33:03,244
كنت بمفردي لفترة طويلة جداً

789
01:33:03,327 --> 01:33:05,663
ظننت أنني أردت هذا.

790
01:33:07,039 --> 01:33:10,293
يعلم الرب أنك عملت بكد يا امرأة.

791
01:33:13,087 --> 01:33:14,922
لست مثل بقية النساء هنا،

792
01:33:16,424 --> 01:33:18,551
لكني أحتاج لأن أعرف أنه يمكنني أن آتي

793
01:33:18,634 --> 01:33:20,720
والتمسك بما جئت منه.

794
01:33:22,346 --> 01:33:25,057
أحتاج لأن أعرف أن الناس هنا يعرفون اسمي.

795
01:33:25,725 --> 01:33:27,601
أنا "ماري الصفراء بيزانت"!

796
01:33:28,477 --> 01:33:31,147
أنا امرأة فخورة ولست قاسية.

797
01:33:37,445 --> 01:33:39,155
أريد أن أبقى.

798
01:33:40,531 --> 01:33:42,241
أريد أن أبقى معكم هنا.

799
01:33:47,663 --> 01:33:51,167
والآن كيف تأتي وتضع عارها
على الأم "بيزانت"؟

800
01:33:53,044 --> 01:33:54,670
لا أفهم...

801
01:33:58,257 --> 01:34:00,551
كيف وضعناكم أنا و"بيزانت" أيها الأطفال

802
01:34:00,634 --> 01:34:03,554
على هذه الأرض، كي تتعاركوا بينكم.

803
01:34:04,055 --> 01:34:08,017
كيف لكم أن تتركوا هذه التربة.

804
01:34:09,685 --> 01:34:13,939
عرق حبنا في هذه التربة.

805
01:34:19,403 --> 01:34:22,073
أحبك لأنك لي.

806
01:34:22,865 --> 01:34:25,117
أنت فاكهة شجرة قديمة.

807
01:34:26,827 --> 01:34:27,995
صه!

808
01:34:32,917 --> 01:34:34,293
جميعكم.

809
01:34:36,587 --> 01:34:39,256
بعضنا لم ينس
كيف أرسلت "ماري الصفراء" النقود

810
01:34:39,340 --> 01:34:41,884
ليخرج ابن العم "جاك" من السجن،
في الربيع الماضي.

811
01:34:42,426 --> 01:34:46,347
الآن يا "نانا"،
لا نتحدث عن ابن العم "جاك" هنا.

812
01:34:47,098 --> 01:34:49,975
لا يغضب الكلب عندما تطلقي عليه اسم كلب.

813
01:34:54,647 --> 01:34:55,606
قوليها.

814
01:34:58,401 --> 01:35:00,111
إن كنت تشعرين بالخزي من "ماري الصفراء"

815
01:35:00,194 --> 01:35:04,573
لأنها فسدت، ماذا ستقول عني؟

816
01:35:05,199 --> 01:35:06,367
أنني فسدت أيضاً؟

817
01:35:08,285 --> 01:35:10,996
أياً كان ما ستقوله، قوليه الآن "يولا"!

818
01:35:14,542 --> 01:35:18,796
فيما يتعلق بهذا المكان

819
01:35:19,797 --> 01:35:23,050
لم نكن نساء بريئات.

820
01:35:25,469 --> 01:35:29,640
في أعماقنا، آمنا أنهم حطموا أمهاتنا

821
01:35:29,723 --> 01:35:32,476
وأمهاتهن اللاتي جئن بهن.

822
01:35:33,894 --> 01:35:37,314
وعشنا حياتنا نتوقع الأسوأ دائماً

823
01:35:37,398 --> 01:35:41,193
لأننا لم نشعر أننا نستحق الأفضل.

824
01:35:46,031 --> 01:35:50,703
في أعماقنا، شعرنا أنه حتى الرب

825
01:35:50,786 --> 01:35:53,706
لا يمكنه أن يشفي جراح الماضي

826
01:35:53,789 --> 01:35:56,625
أو يحمينا من العالم

827
01:35:56,709 --> 01:35:59,170
الذي كبل أقدامنا.

828
01:36:01,672 --> 01:36:05,759
يحبني ربي ويحميني ويرعاني.

829
01:36:07,178 --> 01:36:09,889
ورغم أنكم ستذهبون إلى الشمال

830
01:36:11,348 --> 01:36:14,101
تفكرون أنكم قد فسدتم كذلك.

831
01:36:16,020 --> 01:36:19,815
هل تظنون أنه يمكنكم العبور
إلى البر الرئيسي

832
01:36:19,899 --> 01:36:21,192
والفرار منه؟

833
01:36:23,068 --> 01:36:25,613
ستندمون، إن لم تغيروا

834
01:36:25,696 --> 01:36:29,200
طريقة تفكيركم قبل مغادرتكم لهذا المكان.

835
01:36:49,386 --> 01:36:51,347
إن كنتم تحبون أنفسكم،

836
01:36:53,432 --> 01:36:55,726
فلتحبوا "ماري الصفراء" إذاً

837
01:36:58,896 --> 01:37:00,856
لأنها جزء منكم،

838
01:37:02,358 --> 01:37:05,319
مثلما نحن جزء من أمهاتنا.

839
01:37:09,949 --> 01:37:13,661
يمر الكثير منا بصعاب

840
01:37:13,744 --> 01:37:16,872
نشعر أنه لا يمكننا أن نتعامل معها بمفردنا.

841
01:37:21,669 --> 01:37:25,339
سنسلك طرق كثيرة في الحياة.

842
01:37:28,676 --> 01:37:30,761
دعونا لا نخشى أن نسلكهم.

843
01:37:32,263 --> 01:37:37,393
نحن نستحقها لأننا نساء صالحات.

844
01:37:45,359 --> 01:37:49,029
هل تفهمون من نحن

845
01:37:49,780 --> 01:37:52,157
وإلام صرنا؟

846
01:37:53,826 --> 01:37:57,204
نحن بنات كل تلك الأشياء المغبرة

847
01:37:57,288 --> 01:38:00,249
التي حملتها "نانا" معها في علبة القصدير.

848
01:38:04,587 --> 01:38:07,339
نحمل ندوب كثيرة من الماضي.

849
01:38:12,136 --> 01:38:14,638
ماضينا يمتلكنا.

850
01:38:18,809 --> 01:38:23,689
نحمل ندوبنا معنا كالدرع لتحمينا.

851
01:38:25,733 --> 01:38:29,528
ندوب سميكة وصلبة وقبيحة

852
01:38:29,612 --> 01:38:34,658
والتي لا يمكن لأحد أن يتجاوزها،
كي يؤذينا مجدداً.

853
01:38:37,620 --> 01:38:41,123
لنحيا حياتنا دون

854
01:38:41,206 --> 01:38:44,710
أن نحيا في ثنيات جروحنا القديمة.

855
01:39:46,480 --> 01:39:49,983
"شاد"، كيف يمكننا الزراعة في هذا الغبار؟

856
01:39:50,484 --> 01:39:54,446
سنزرعها كل عام، وإلا انتهي أمرنا.

857
01:40:08,210 --> 01:40:13,590
لقد انتهت حياتي، وحياتكم تبدأ لتوها.

858
01:40:14,883 --> 01:40:17,177
ولن أحيا طويلاً

859
01:40:17,261 --> 01:40:21,890
لأرى كيف ستصيرون أيها السود الذين تحررتم.

860
01:40:22,307 --> 01:40:24,810
سنشاهدهم من السماء يا "نانا".

861
01:40:26,270 --> 01:40:29,982
كلا، لن أراقب من السماء

862
01:40:30,816 --> 01:40:33,986
بينما التربة، هنا من أجلي كي أزرعها.

863
01:40:41,785 --> 01:40:45,205
لقد أخذنا الآلهة القديمة

864
01:40:48,083 --> 01:40:49,793
وأعطينها أسماء جديدة.

865
01:40:51,879 --> 01:40:55,799
أولئك الـ"إيبو" رأوا كل شيء هنا ذلك اليوم.

866
01:41:03,265 --> 01:41:08,854
هذه اليد، مني، منهم

867
01:41:09,188 --> 01:41:10,397
منا.

868
01:41:11,398 --> 01:41:14,818
مثل روحكم جميعاً.

869
01:41:17,404 --> 01:41:21,450
تعالوا يا أطفال،
قبلوا هذه اليد المليئة بي.

870
01:41:21,909 --> 01:41:24,578
يا إلهي، كن رحيماً.

871
01:41:33,962 --> 01:41:35,631
خذي يدي.

872
01:41:37,591 --> 01:41:40,135
أنا من يمكنها أن تمنحك القوة.

873
01:41:53,148 --> 01:41:55,567
خذني أينما ذهبت.

874
01:41:56,026 --> 01:41:57,528
أنا قوتك.

875
01:42:07,538 --> 01:42:08,872
خذ يدي.

876
01:42:09,832 --> 01:42:11,583
خذني أينما ذهبت.

877
01:42:14,962 --> 01:42:16,505
أنا قوتك.

878
01:42:20,092 --> 01:42:22,386
أينما ذهبت.

879
01:42:23,178 --> 01:42:25,597
يُفترض أن يموت الكبار.

880
01:42:26,056 --> 01:42:27,182
هذا ليس صواباً.

881
01:42:28,851 --> 01:42:31,395
يُفترض أن يموتوا ويذهبوا إلى الجنة.

882
01:42:32,604 --> 01:42:33,939
هذا ليس صواباً.

883
01:42:42,030 --> 01:42:43,323
هذا ليس صواباً.

884
01:42:51,206 --> 01:42:52,207
سحر.

885
01:42:52,916 --> 01:42:54,167
سحر.

886
01:42:55,294 --> 01:42:56,336
سحر.

887
01:42:56,920 --> 01:42:58,547
فوضى سحرية.

888
01:43:00,757 --> 01:43:04,136
لا يوجد جذور وأعشاب ستغير شيئاً.

889
01:43:05,095 --> 01:43:07,014
لا تذهبوا وتفسدوا كل شيء.

890
01:43:07,973 --> 01:43:11,059
لا تساعد طريقة
"هكذا اعتاد أباءنا أن يفعلوها" اليوم.

891
01:43:35,292 --> 01:43:40,047
تعالي يا صغيرتي، أحبك لأنك لي.

892
01:43:45,218 --> 01:43:47,137
أمي، أرجوك.

893
01:44:13,163 --> 01:44:15,749
انظري إلى ذلك، هل تري؟

894
01:45:26,153 --> 01:45:31,283
في هذا المكان الهادئ، ركع أناس بسطاء

895
01:45:31,575 --> 01:45:34,536
واختلسوا نظرة على الأبدية.

896
01:45:40,417 --> 01:45:43,712
سيبدأ الصباح حياة جديدة

897
01:45:44,337 --> 01:45:47,132
لي ولأطفالي.

898
01:45:48,675 --> 01:45:50,385
سيحملون روحي.

899
01:45:52,054 --> 01:45:56,308
بقيت هنا مع الأرواح القديمة.

900
01:46:35,180 --> 01:46:36,473
"أيونا"!

901
01:46:38,016 --> 01:46:39,476
"أيونا"!

902
01:46:40,977 --> 01:46:42,312
"أيونا"!

903
01:47:32,237 --> 01:47:35,490
وهكذا، في اليوم الـ19

904
01:47:35,574 --> 01:47:38,577
من شهر أغسطس عام 1902

905
01:47:39,703 --> 01:47:42,122
رحلوا عن تلك الجزر.

906
01:47:43,248 --> 01:47:47,919
واتجهوا إلى الشمال، بعدما ودعونا

907
01:47:49,129 --> 01:47:52,257
وربما لن يرونا مجدداً أبداً.

908
01:48:18,408 --> 01:48:21,870
أمي وأبي بقيا مع "ماري الصفراء".

909
01:48:23,997 --> 01:48:28,335
قال البعض إن "إيلاي" شارك بكل كيانه

910
01:48:28,418 --> 01:48:30,879
في قضية إلغاء حكم الإعدام.

911
01:48:33,381 --> 01:48:37,844
وقال البعض إن "يولا" رأت الكثير من نفسها
متمثلاً في "نانا بيزانت"

912
01:48:37,928 --> 01:48:41,640
وأرادت أن يُولد أطفالها على هذه الجزيرة.

913
01:48:43,934 --> 01:48:46,895
قالوا إن أمي كانت دائماً غريبة

914
01:48:47,520 --> 01:48:51,816
وإن جذور "نانا" وأعشابها أثرت عليها.

915
01:48:54,903 --> 01:48:59,783
كل ما أعرفه، أنني ولدت هنا قبل موت "نانا"

916
01:49:04,663 --> 01:49:09,000
بقينا هنا، نكبر بالعمر

917
01:49:10,335 --> 01:49:13,713
ونزداد حكمة، وقوة.

918
01:52:12,851 --> 01:52:14,853
ترجم من قبل: إيمان حسين

