﻿1
00:00:41,378 --> 00:01:20,214
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N‫استخراج و تعديل  :محمد الزيادي  {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\N

1
00:01:27,378 --> 00:01:29,214
‫أراك غداً.‬

2
00:01:48,525 --> 00:01:49,567
‫يا إلهي!‬

3
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
‫لقد دخلت.‬

4
00:04:06,829 --> 00:04:08,623
‫كدنا نصل.‬

5
00:04:08,790 --> 00:04:12,752
‫- سيدي، هل أنت متأكد حيال هذا؟‬
‫- أخبرتك أننا سنكون على ما يرام.‬

6
00:04:12,919 --> 00:04:18,383
‫أفهم ذلك. أرصد حركات "سانتنيل" معادية.‬

7
00:04:56,546 --> 00:04:58,965
‫- "لينك".‬
‫- نعم، سيدي.‬

8
00:04:59,132 --> 00:05:02,260
‫نظراً لوضعك، أفهم سبب تطوّعك...‬

9
00:05:02,427 --> 00:05:05,096
‫...للعمل على متن مركبتي.‬

10
00:05:05,263 --> 00:05:09,267
‫لكن إن كنت تريد الاستمرار بهذا،‬
‫يجب أن أطلب منك أن تفعل شيئاً واحداً.‬

11
00:05:09,809 --> 00:05:11,269
‫ما هو يا سيدي.‬

12
00:05:12,020 --> 00:05:13,313
‫أن تثق بي.‬

13
00:05:13,479 --> 00:05:15,440
‫حاضر، سيدي. سأفعل يا سيدي.‬

14
00:05:17,483 --> 00:05:20,653
‫- أعني أنني أثق بك.‬
‫- آمل ذلك.‬

15
00:05:20,820 --> 00:05:24,198
‫والآن أعد وصل مصدر الكهرباء‬
‫بأجهزة الكمبيوتر واستعد للبث.‬

16
00:05:24,365 --> 00:05:25,450
‫حاضر، سيدي.‬

17
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
‫هل ما زلت تعاني من الأرق؟‬

18
00:05:38,504 --> 00:05:39,881
‫هل تريد التحدث؟‬

19
00:05:42,216 --> 00:05:44,594
‫إنها مجرد أحلام.‬

20
00:05:46,929 --> 00:05:49,307
‫إن كنت تخشى شيئاً ما....‬

21
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
‫أتمنى فقط....‬

22
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
‫ليتني أعلم ما يفترض بي أن أفعله.‬

23
00:05:54,395 --> 00:05:56,230
‫هذا كل شيء.‬

24
00:05:57,148 --> 00:05:58,733
‫ليتني أعلم.‬

25
00:05:58,900 --> 00:06:03,154
‫سوف تتصل. لا تقلق.‬

26
00:06:03,321 --> 00:06:04,363
‫ها أنتما.‬

27
00:06:04,530 --> 00:06:07,992
‫- هل أنتما جاهزان للانطلاق؟‬
‫- لقد تأخرنا.‬

28
00:06:08,159 --> 00:06:12,789
‫مقاييس حرارة الأرض تؤكد‬
‫آخر إرسال من "أوزايرس".‬

29
00:06:13,539 --> 00:06:15,208
‫الآلات تحفر.‬

30
00:06:16,876 --> 00:06:19,170
‫إنهم يحفرون من السطح إلى أسفل "زايون".‬

31
00:06:19,337 --> 00:06:21,923
‫- تباً--‬
‫- سيتجنبون المحيط الخارجي.‬

32
00:06:22,090 --> 00:06:23,591
‫كم هي سرعتهم؟‬

33
00:06:23,758 --> 00:06:27,136
‫يقدّر مركز القيادة سرعتهم بمئة متر في الساعة.‬

34
00:06:27,303 --> 00:06:29,764
‫- إلى أي عمق وصلوا؟‬
‫- إلى عمق ألفي متر تقريباً.‬

35
00:06:29,931 --> 00:06:33,476
‫- ماذا عن المسح من "أوزايرس"؟‬
‫- لا يمكن أن يكونوا دقيقين.‬

36
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
‫- ربما هم كذلك.‬
‫- هذا غير معقول.‬

37
00:06:35,728 --> 00:06:38,189
‫هذا يعني أنه يوجد ربع مليون "سانتنيل".‬

38
00:06:38,356 --> 00:06:39,857
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا يمكن.‬

39
00:06:40,024 --> 00:06:41,692
‫لِمَ لا؟‬

40
00:06:41,859 --> 00:06:45,613
‫"سانتنيل" لكل رجل وامرأة وطفل في "زايون".‬

41
00:06:46,572 --> 00:06:50,535
‫هذا يشبه تماماً تفكير الآلة بالنسبة لي.‬

42
00:06:50,701 --> 00:06:52,870
‫"مورفيوس"، أنا سعيدة بانضمامك إلينا.‬

43
00:06:53,371 --> 00:06:54,539
‫"نايوبي".‬

44
00:06:55,915 --> 00:06:59,293
‫أعتذر من الجميع. لكن كما تعلمون...‬

45
00:06:59,460 --> 00:07:02,755
‫...أصبح من الصعب إيجاد موقع إرسال آمن.‬

46
00:07:02,922 --> 00:07:06,175
‫- الـ"سكويديز" منتشرون.‬
‫- الخطوط مليئة بهم.‬

47
00:07:06,342 --> 00:07:10,138
‫وإن كانت "نايوبي" محقة،‬
‫فبعد 72 ساعة سيكون هنالك ربع مليون آخر.‬

48
00:07:10,304 --> 00:07:11,431
‫ماذا سنفعل؟‬

49
00:07:11,597 --> 00:07:13,891
‫سنفعل ما يأمر به القائد "لوك".‬

50
00:07:14,225 --> 00:07:16,811
‫سنُخلي موقع الإرسال ونعود إلى "زايون".‬

51
00:07:16,978 --> 00:07:22,108
‫وهل للقائد خطة لردع 250 ألف "سانتنيل"؟‬

52
00:07:22,275 --> 00:07:24,944
‫إنها استراتيجية ما زالت قيد التطوير.‬

53
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‫أنا واثق من ذلك.‬

54
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
‫ما الذي سنفعله برأيك يا "مورفيوس"؟‬

55
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
‫- سنتابع وفقاً للأوامر...‬
‫- ماذا هناك؟‬

56
00:07:46,299 --> 00:07:50,303
‫- لا أعلم.‬
‫- ...لكن سأطلب المساعدة من أحدكم.‬

57
00:07:50,470 --> 00:07:56,184
‫بعضكم يؤمن بما أؤمن به،‬
‫والبعض الآخر لا. الذين يؤمنون منكم...‬

58
00:07:56,350 --> 00:07:58,895
‫...اعلموا أننا اقتربنا من نهاية نضالنا.‬

59
00:07:59,061 --> 00:08:03,316
‫ستتحقق النبوءة قريباً. لكن قبل ذلك...‬

60
00:08:03,483 --> 00:08:06,819
‫...يجب أن نستشير الـ"أوراكل".‬

61
00:08:14,744 --> 00:08:16,996
‫إن عدنا وأعدنا شحن المركبة الآن...‬

62
00:08:17,163 --> 00:08:20,917
‫...يمكننا العودة خلال 36 ساعة،‬
‫أي قبل وصول الآلات إلى هذا العمق.‬

63
00:08:21,125 --> 00:08:22,960
‫هل تفهم ما تطلبه؟‬

64
00:08:23,127 --> 00:08:25,963
‫أطلب أن تبقى مركبة هنا في مكاننا...‬

65
00:08:26,130 --> 00:08:28,841
‫...في حال حاولت الـ"أوراكل" الاتصال بنا.‬

66
00:08:29,008 --> 00:08:32,136
‫هذا هراء. أنت تطلب من أحدنا‬
‫عصيان أمر مباشر.‬

67
00:08:32,303 --> 00:08:36,849
‫صحيح. لكننا نعلم أن سبب مجيء معظمنا‬
‫إلى هنا...‬

68
00:08:37,016 --> 00:08:39,644
‫...هو ميلنا لعصيان الأوامر.‬

69
00:08:39,810 --> 00:08:41,729
‫ماذا سيحصل عندما تعود إلى "زايون"‬

70
00:08:41,896 --> 00:08:44,315
‫ويرميك القائد في السجن؟‬

71
00:08:44,482 --> 00:08:45,691
‫لن يفعل.‬

72
00:08:46,817 --> 00:08:50,029
‫اللعنة يا "مورفيوس"، لن تتغير أبداً.‬

73
00:08:50,738 --> 00:08:53,491
‫تباً، سأفعل ذلك لأرى ما سيفعله "ديدبولت" بك.‬

74
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
‫أمامك 36 ساعة.‬

75
00:08:57,995 --> 00:08:59,830
‫أبحثُ عن "نيو".‬

76
00:08:59,997 --> 00:09:03,376
‫- لم أسمع به أبداً.‬
‫- لدي شيء له.‬

77
00:09:04,585 --> 00:09:06,796
‫هدية.‬

78
00:09:07,004 --> 00:09:09,882
‫كما ترى، هو الذي حررني.‬

79
00:09:12,176 --> 00:09:14,554
‫حسناً، لا يهم. ارحل الآن.‬

80
00:09:15,096 --> 00:09:18,140
‫- من كان هذا؟‬
‫- كيف علمت أن أحدهم كان هنا؟‬

81
00:09:18,307 --> 00:09:19,767
‫أعطاك هذا.‬

82
00:09:25,523 --> 00:09:26,941
‫قال إنك حررته.‬

83
00:09:28,901 --> 00:09:31,237
‫هل كل شيء على ما يرام، سيدي.‬

84
00:09:31,862 --> 00:09:34,240
‫انتهى الاجتماع. انسحبوا إلى مخارجكم.‬

85
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
‫- هناك عملاء قادمون.‬
‫- عملاء؟‬

86
00:09:37,076 --> 00:09:38,452
‫اذهبوا.‬

87
00:09:48,254 --> 00:09:49,338
‫مرحباً يا جماعة.‬

88
00:09:49,505 --> 00:09:50,631
‫- إنه هو.‬
‫- المميّز.‬

89
00:09:50,798 --> 00:09:52,049
‫- هل نتابع؟‬
‫- أجل.‬

90
00:09:52,216 --> 00:09:54,719
‫- ما يزال--‬
‫- مجرد بشري.‬

91
00:10:01,601 --> 00:10:03,144
‫إنها تحديثات.‬

92
00:10:58,074 --> 00:11:00,618
‫- جرى هذا كما توقعت.‬
‫- أجل.‬

93
00:11:00,785 --> 00:11:03,454
‫إنه يحصل بالضبط كما في السابق.‬

94
00:11:03,621 --> 00:11:06,290
‫حسناً، ليس تماماً.‬

95
00:11:10,002 --> 00:11:12,129
‫- ماذا حصل هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

96
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫حضر العملاء فجأة.‬

97
00:11:14,131 --> 00:11:17,134
‫ثم أصبح الرمز غريباً. رمز لم أره من قبل.‬

98
00:11:17,301 --> 00:11:20,221
‫- هل "نيو" بخير.‬
‫- بخير؟ كان يجب أن تروه.‬

99
00:11:20,388 --> 00:11:21,806
‫أين هو الآن؟‬

100
00:11:23,265 --> 00:11:25,017
‫إنه يقوم بلعبة "سوبرمان".‬

101
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
‫أين أنت؟‬

102
00:12:21,115 --> 00:12:24,702
‫هنا "نبوخذنصر"، نتقدم بطلب‬
‫الدخول عبر البوابة الثالثة.‬

103
00:12:28,747 --> 00:12:33,210
‫"نبوخذنصر"، هنا مركز قيادة "زايون".‬
‫حافظوا على سرعتكم الحالية واستعدوا.‬

104
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
‫عُلم، مركز القيادة.‬

105
00:12:35,045 --> 00:12:38,549
‫هنا مركز القيادة يطلب تعطيل الأسلحة‬
‫عند البوابة الثالثة.‬

106
00:12:39,341 --> 00:12:42,553
‫"نبوخذنصر" تتقدم. لنفتح لها الأبواب.‬

107
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
‫ادخل من البوابة الثالثة حتى المنطقة السابعة.‬

108
00:12:51,228 --> 00:12:52,938
‫عُلم، مركز القيادة.‬

109
00:13:00,070 --> 00:13:03,157
‫الأبواب مفتوحة، الأسِرّة معدّة. أهلاً بكم.‬

110
00:13:03,908 --> 00:13:06,076
‫ما من مكان يضاهيه.‬

111
00:13:20,257 --> 00:13:23,969
‫عُلم. مركز "زايون"،‬
‫استعدوا لإقفال البوابة الثالثة.‬

112
00:14:13,477 --> 00:14:15,896
‫رست "نبوخذنصر" في المرسى السابع.‬

113
00:14:16,063 --> 00:14:17,231
‫مفهوم.‬

114
00:14:27,199 --> 00:14:28,492
‫كابتن "ميفوني".‬

115
00:14:29,577 --> 00:14:30,744
‫كابتن "مورفيوس".‬

116
00:14:30,911 --> 00:14:33,747
‫هل جئت لمرافقتي إلى السجن، أيها الكابتن؟‬

117
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
‫- أنا هنا لحفظ السلام فقط.‬
‫- يأمر القائد "لوك"--‬

118
00:14:38,586 --> 00:14:41,755
‫يطلب الاجتماع بك حالاً يا سيدي.‬

119
00:14:42,673 --> 00:14:44,508
‫- "لينك".‬
‫- نعم، سيدي.‬

120
00:14:44,675 --> 00:14:47,261
‫أريد أن تكون المركبة جاهزة للرحيل‬
‫بأقرب وقت.‬

121
00:14:47,428 --> 00:14:48,971
‫حاضر يا سيدي.‬

122
00:14:56,145 --> 00:14:58,564
‫- ما المشكلة بينهما؟‬
‫- "مورفيوس" و"لوك"؟‬

123
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
‫- "نايوبي".‬
‫- كابتن "نايوبي"؟‬

124
00:15:02,026 --> 00:15:05,237
‫كانت على علاقة بـ"مورفيوس"،‬
‫وهي الآن مع "لوك".‬

125
00:15:06,488 --> 00:15:08,073
‫ماذا حصل؟‬

126
00:15:08,282 --> 00:15:11,702
‫ذهب "مورفيوس" إلى الـ"أوراكل".‬
‫بعد ذلك، تغير كل شيء.‬

127
00:15:11,869 --> 00:15:14,538
‫أجل. يمكنها فعل ذلك.‬

128
00:15:14,705 --> 00:15:15,873
‫"نيو"!‬

129
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
‫- لا.‬
‫- كيف يعلم دائماً؟‬

130
00:15:19,919 --> 00:15:21,879
‫أليس لديه شيء أفضل يقوم به؟‬

131
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
‫تعلم ما يقولونه عن الحياة التي أنقذتها.‬

132
00:15:24,924 --> 00:15:26,717
‫لم أنقذ حياته.‬

133
00:15:28,886 --> 00:15:30,262
‫مرحباً يا "نيو".‬

134
00:15:31,430 --> 00:15:34,058
‫- "ترينيتي"، "لينك".‬
‫- مرحباً.‬

135
00:15:34,224 --> 00:15:37,895
‫- جميل أن تعودا إلينا.‬
‫- شكراً. من الجميل أن نعود.‬

136
00:15:38,062 --> 00:15:40,814
‫- أيمكنني حمل هذا عنك؟‬
‫- لا، يمكنني حمل أغراضي.‬

137
00:15:40,981 --> 00:15:42,650
‫- "ترينيتي"؟‬
‫- أنا بخير.‬

138
00:15:43,609 --> 00:15:46,487
‫- يمكنك حمل هذا.‬
‫- أجل، بالتأكيد يا "لينك".‬

139
00:15:51,408 --> 00:15:55,913
‫أتعلمون؟ السنة القادمة سأكون‬
‫كبيراً كفايةً لأنضم إلى طاقم ما، صحيح؟‬

140
00:15:56,080 --> 00:15:58,832
‫كنت أفكر ملياً، واتخذت قراري.‬

141
00:15:58,999 --> 00:16:00,459
‫دعني أخمن.‬

142
00:16:00,960 --> 00:16:02,920
‫أريد الانضمام إلى "نبوخذنصر".‬

143
00:16:03,921 --> 00:16:07,466
‫لم يملأ "مورفيوس" الأماكن الأخرى‬
‫باستثنائك أنت يا "لينك".‬

144
00:16:07,633 --> 00:16:09,009
‫أنا واثق أن لديه أسبابه...‬

145
00:16:09,176 --> 00:16:12,513
‫...لكن كلما فكرت بالأمر أكثر،‬
‫يبدو لي أن ذلك كان مقدراً.‬

146
00:16:12,680 --> 00:16:14,223
‫إنه القدر.‬

147
00:16:14,390 --> 00:16:15,933
‫أنت سبب وجودي هنا، "نيو".‬

148
00:16:16,100 --> 00:16:18,644
‫قلت لك، أنت عثرت علي. لم أعثر عليك.‬

149
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
‫أعلم، لكنك أخرجتني. أنت أنقذتني.‬

150
00:16:22,481 --> 00:16:23,941
‫لقد أنقذت نفسك.‬

151
00:16:40,416 --> 00:16:43,711
‫- "مورفيوس".‬
‫- الكابتن "لوك".‬

152
00:16:43,961 --> 00:16:48,465
‫تكلمت مع القادة الآخرين وأردت‬
‫أن أمنحك فرصة لتفسير تصرفاتك.‬

153
00:16:48,632 --> 00:16:51,510
‫لم أُدرك أن تصرفاتي بحاجة لتفسير.‬

154
00:16:51,677 --> 00:16:53,971
‫أعطيت أمراً بالعودة إلى "زايون".‬

155
00:16:54,138 --> 00:16:56,974
‫- لقد فعلت ذلك.‬
‫- طلبت من إحدى المركبات أن تبقى خلفك.‬

156
00:16:57,141 --> 00:16:59,810
‫كنت سأبقى، لكن كنت بحاجة‬
‫لإعادة شحن مركبتي.‬

157
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‫تعترف إذاً بعصيان مباشر لواجبك.‬

158
00:17:02,855 --> 00:17:06,275
‫نحتاج إلى وجودٍ داخل الـ"ماتركس"‬
‫لانتظار اتصال الـ"أوراكل".‬

159
00:17:06,442 --> 00:17:08,402
‫لا أريد سماع هذه التفاهة.‬

160
00:17:08,569 --> 00:17:11,238
‫لا أبالي بشأن الوحي والنبوءات!‬

161
00:17:11,405 --> 00:17:14,825
‫يهمني أمر واحد.‬
‫ردع هذا الجيش من تدمير هذه المدينة.‬

162
00:17:14,992 --> 00:17:17,828
‫ولفعل ذلك، أحتاج لجنود يُطيعون أوامري.‬

163
00:17:17,995 --> 00:17:22,583
‫مع كل احترامي، سيدي،‬
‫هناك وسيلة واحدة لإنقاذ مدينتنا.‬

164
00:17:22,750 --> 00:17:24,168
‫كيف؟‬

165
00:17:24,334 --> 00:17:27,129
‫- "نيو".‬
‫- اللعنة يا "مورفيوس".‬

166
00:17:27,296 --> 00:17:29,923
‫لا يؤمن الجميع بما تؤمن به.‬

167
00:17:30,090 --> 00:17:32,176
‫معتقداتي لا تطلب منهم ذلك.‬

168
00:17:40,350 --> 00:17:44,271
‫هناك تجمع الليلة. الجميع يتحدثون.‬
‫العديد من الأشخاص خائفون.‬

169
00:17:44,438 --> 00:17:47,191
‫لا أحد يتذكر آخر مرة‬
‫حطت فيه سفن بهذا العدد.‬

170
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
‫- أمر خطير يحصل، أليس كذلك؟‬
‫- اسمع.‬

171
00:17:50,486 --> 00:17:53,655
‫لا يسمح لنا بقول أي شيء.‬
‫لذا كف عن طرح الأسئلة.‬

172
00:17:58,952 --> 00:18:02,081
‫تباً، تُسعدني العودة إلى الوطن.‬

173
00:18:15,094 --> 00:18:18,055
‫سأطلب من المجلس إقالتك من مهامك.‬

174
00:18:18,222 --> 00:18:20,557
‫هذا بالطبع من حقك، أيها القائد.‬

175
00:18:20,724 --> 00:18:24,603
‫لو يعود الأمر لي، لما داست قدماك‬
‫أية مركبة لبقية حياتك.‬

176
00:18:24,770 --> 00:18:28,065
‫إذاً أنا شاكرٌ أن القرار لا يعود لك.‬

177
00:18:33,987 --> 00:18:36,406
‫- المستشار "هامان".‬
‫- أيها القائد.‬

178
00:18:37,074 --> 00:18:39,785
‫- مرحباً يا كابتن.‬
‫- مرحباً أيها المستشار.‬

179
00:18:39,952 --> 00:18:43,330
‫طلب مني المجلس التحدث الليلة‬
‫في تجمع المعبد.‬

180
00:18:43,497 --> 00:18:47,584
‫يتوجب بحث أمور وجود الأسطول والشائعات.‬

181
00:18:47,751 --> 00:18:50,254
‫يجب إعلام الناس بما حدث.‬

182
00:18:50,420 --> 00:18:52,131
‫بالطبع، أيها المستشار.‬

183
00:18:52,840 --> 00:18:58,095
‫لكن قد أنصح بمستوى من السرية‬
‫بالنسبة لتفاصيل محددة.‬

184
00:18:58,262 --> 00:19:01,265
‫- لا نريد أن ننشر الهلع.‬
‫- هذا صحيح.‬

185
00:19:01,431 --> 00:19:04,518
‫لا أحد يريد الهلع.‬

186
00:19:04,685 --> 00:19:08,021
‫ماذا عنك أيها الكابتن؟ بماذا تنصح؟‬

187
00:19:10,440 --> 00:19:15,195
‫الحقيقة. لن يخاف أحد،‬
‫لأنه ليس هناك ما يخيف.‬

188
00:19:15,362 --> 00:19:17,489
‫لن يصل ذلك الجيش قط‬
‫إلى بوابات "زايون".‬

189
00:19:18,282 --> 00:19:21,869
‫- ما الذي يجعلك متأكداً؟‬
‫- وفقا لما رأيناه، حضرة المستشار.‬

190
00:19:22,035 --> 00:19:26,123
‫خلال الأشهر الستة الماضية،‬
‫حررنا عقولاً أكثر من ست سنوات.‬

191
00:19:26,290 --> 00:19:29,293
‫هذا الهجوم هو عمل ناجم عن يأس.‬

192
00:19:29,459 --> 00:19:33,297
‫أعتقد أن النبوءة ستتحقق قريباً،‬
‫وستنتهي هذه الحرب.‬

193
00:19:35,174 --> 00:19:37,301
‫آمل أن تكون محقاً أيها الكابتن.‬

194
00:19:37,467 --> 00:19:40,179
‫لا أظنها مسألة أمل، حضرة المستشار.‬

195
00:19:40,345 --> 00:19:42,764
‫إنها ببساطة مسألة وقت.‬

196
00:19:45,100 --> 00:19:46,560
‫هذه محطتي.‬

197
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
‫أراكما قريباً.‬

198
00:19:48,312 --> 00:19:49,771
‫آمل ألا يكون قريباً جداً.‬

199
00:19:49,938 --> 00:19:53,108
‫هيا يا فتى. هذان الاثنان لديهما أمور‬
‫يقومان بها.‬

200
00:20:02,534 --> 00:20:04,286
‫هل تفكرين بما أفكر به؟‬

201
00:20:04,453 --> 00:20:06,872
‫أجل، إن كنت تفكر أن هذا‬
‫المصعد بطيء جداً.‬

202
00:20:07,039 --> 00:20:10,375
‫- كم من الوقت نحتاج لشحن الـ"نيب".‬
‫- 24 ساعة أو ربما 30.‬

203
00:20:10,542 --> 00:20:14,755
‫بعض الأشخاص يمضون حياتهم‬
‫بدون سماع أنباء جيدة كهذه.‬

204
00:20:39,196 --> 00:20:43,533
‫"نيو"، أرجوك. لدي ابن يدعى "جايكوب"‬
‫على متن "غنوسيس".‬

205
00:20:43,700 --> 00:20:47,204
‫- أرجو أن تحميه.‬
‫- سأحاول.‬

206
00:20:47,371 --> 00:20:49,456
‫لدي ابنة على متن "إيكاروس".‬

207
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
‫لا، انتظري.‬

208
00:20:51,708 --> 00:20:54,211
‫لا بأس. إنهم بحاجة إليك.‬

209
00:20:54,378 --> 00:20:56,630
‫- أنا بحاجة إليك.‬
‫- أعلم.‬

210
00:20:57,172 --> 00:20:59,466
‫هناك متسع من الوقت.‬

211
00:21:04,429 --> 00:21:06,556
‫أين--؟‬

212
00:21:06,723 --> 00:21:09,059
‫- مرحباً.‬
‫- العم "لينك"!‬

213
00:21:09,226 --> 00:21:10,852
‫يا إلهي!‬

214
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
‫العم "لينك"!‬

215
00:21:13,146 --> 00:21:16,733
‫يا إلهي! إنكما كبيران جداً!‬

216
00:21:16,900 --> 00:21:19,069
‫- عليكما أن تحملاني أنتما!‬
‫- لا!‬

217
00:21:19,236 --> 00:21:20,779
‫- أجل!‬
‫- حسناً!‬

218
00:21:20,946 --> 00:21:22,656
‫اتفقنا؟ حسناً.‬

219
00:21:22,823 --> 00:21:25,867
‫الآن، يجب أن نساعد بعضنا، اتفقنا؟‬

220
00:21:26,034 --> 00:21:28,245
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعا!‬

221
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‫يا إلهي! ماذا تُطعميهما؟‬

222
00:21:31,748 --> 00:21:34,459
‫هيا يا أولاد. حان وقت الرحيل.‬

223
00:21:36,253 --> 00:21:37,587
‫- مرحباً، "كاس".‬
‫- مرحباً.‬

224
00:21:38,130 --> 00:21:40,674
‫- تسعدنا عودتك يا "لينك".‬
‫- أنا سعيد بعودتي.‬

225
00:21:40,841 --> 00:21:42,676
‫كن حذراً معها.‬

226
00:21:42,843 --> 00:21:45,637
‫لا تقلقي علي. هو الذي سيواجه غضبي.‬

227
00:21:47,472 --> 00:21:49,850
‫اخرجا، كلاكما. هيا!‬

228
00:21:50,017 --> 00:21:52,060
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

229
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
‫ماذا سأواجه؟‬

230
00:22:01,278 --> 00:22:05,365
‫كل السفن تعود إلى الوطن مرتين أو حتى‬
‫ثلاث مرات أكثر من "نبوخذنصر".‬

231
00:22:05,532 --> 00:22:09,369
‫هيا يا "زي". ظننت أننا تجاوزنا هذا الأمر.‬

232
00:22:09,536 --> 00:22:12,956
‫- سنفعل عندما تعمل على مركبة أخرى.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

233
00:22:13,123 --> 00:22:14,624
‫- لماذا؟‬
‫- تعرفين السبب.‬

234
00:22:14,791 --> 00:22:17,961
‫إن علم "دوزر" بما أشعر به،‬
‫لما طلب منك القيام بهذا.‬

235
00:22:18,670 --> 00:22:21,214
‫ربما، لكن فات الأوان الآن.‬

236
00:22:21,381 --> 00:22:24,009
‫قطعتُ وعداً، ولا يمكن الإخلال‬
‫ببعض الوعود.‬

237
00:22:24,176 --> 00:22:26,887
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- لم يقل أحد إنه سيكون عادلاً.‬

238
00:22:27,054 --> 00:22:30,015
‫هل تعتقدين أن "كاس" تظن‬
‫أنه من العدل أن أعود أنا و"دوزر" لا؟‬

239
00:22:35,937 --> 00:22:39,149
‫فقدتُ أخَين على متن تلك المركبة يا "لينك".‬

240
00:22:40,233 --> 00:22:42,444
‫أنا أخاف منها.‬

241
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
‫أخاف أن تأخذك أنت أيضاً.‬

242
00:22:47,324 --> 00:22:49,159
‫لن تفعل ذلك.‬

243
00:22:49,326 --> 00:22:51,161
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬

244
00:22:51,328 --> 00:22:53,288
‫بسبب "مورفيوس".‬

245
00:22:53,455 --> 00:22:58,085
‫بسبب ما قاله لي. قال إن هذه هي النهاية.‬

246
00:22:58,251 --> 00:23:02,464
‫- "لينك"، إن "مورفيوس" مجنون.‬
‫- لا شك بذلك.‬

247
00:23:02,964 --> 00:23:06,176
‫لكن "تانك" و"دوزر" آمنوا به.‬
‫وسأقول لك لماذا...‬

248
00:23:06,343 --> 00:23:11,681
‫...بعد وجودي على متن المركبة‬
‫ورؤية ما يستطيع "نيو" القيام به...‬

249
00:23:11,848 --> 00:23:13,892
‫...عليّ القول إنني بدأت أؤمن به أيضاً.‬

250
00:23:19,022 --> 00:23:21,441
‫كن حذراً يا "لينك".‬

251
00:23:26,780 --> 00:23:28,990
‫أرجوك، كن حذراً.‬

252
00:23:38,250 --> 00:23:41,670
‫- هل بدأوا؟‬
‫- المستشار "هامان" يفتتح الجلسة.‬

253
00:23:41,837 --> 00:23:44,923
‫الليلة، دعونا نُكرّم هؤلاء الرجال والنساء.‬

254
00:23:45,090 --> 00:23:47,717
‫هؤلاء هم جنودنا ومحاربونا.‬

255
00:23:47,884 --> 00:23:52,139
‫هؤلاء هم أزواجنا وزوجاتنا،‬
‫إخوتنا وأخواتنا...‬

256
00:23:52,305 --> 00:23:53,974
‫...أطفالنا.‬

257
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
‫دعونا نتذكر هؤلاء الذين فُقدوا...‬

258
00:23:57,853 --> 00:24:01,064
‫...ودعونا نشكر من أجل الذين‬
‫عُثر عليهم...‬

259
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
‫...والواقفين هنا معنا.‬

260
00:24:04,734 --> 00:24:08,405
‫الآن، أريد أن يختم الصلاة شخص آخر...‬

261
00:24:08,572 --> 00:24:11,783
‫...شخص لم يتكلم هنا منذ زمن طويل...‬

262
00:24:11,950 --> 00:24:17,330
‫...لكن أظن أن لديه شيئاً ليقوله،‬
‫وعلى الجميع سماعه.‬

263
00:24:18,331 --> 00:24:19,916
‫أقدم لكم "مورفيوس".‬

264
00:24:39,436 --> 00:24:43,607
‫"زايون"! اسمعوني!‬

265
00:24:44,608 --> 00:24:47,736
‫إنه صحيح ما سمعه الكثير منكم.‬

266
00:24:47,903 --> 00:24:51,907
‫الآلات جمعت جيشاً، والآن...‬

267
00:24:52,073 --> 00:24:55,994
‫...ذلك الجيش يقترب من موطننا.‬

268
00:24:57,454 --> 00:25:02,125
‫صدقوني عندما أقول إن أمامنا وقت صعب.‬

269
00:25:02,792 --> 00:25:08,965
‫لكن إن كنا مستعدين لذلك،‬
‫يجب أن نردع خوفنا.‬

270
00:25:09,466 --> 00:25:14,387
‫أقف أمامكم هنا الآن غير خائف حقاً.‬

271
00:25:14,971 --> 00:25:16,723
‫لماذا؟‬

272
00:25:17,140 --> 00:25:19,976
‫هل لأنني أؤمن بشيء لا تؤمنون به؟‬

273
00:25:20,143 --> 00:25:21,978
‫لا!‬

274
00:25:22,270 --> 00:25:27,234
‫أقف هنا بدون خوف لأنني أتذكر.‬

275
00:25:27,400 --> 00:25:31,321
‫أتذكر أنني هنا ليس فقط بسبب الدرب‬
‫الذي أمامي...‬

276
00:25:31,488 --> 00:25:34,824
‫...لكن بسبب الدرب الذي خلفي.‬

277
00:25:34,991 --> 00:25:39,663
‫أذكر أننا منذ مئة سنة‬
‫ونحن نحارب هذه الآلات.‬

278
00:25:39,829 --> 00:25:44,584
‫أذكر أنه منذ مئة سنة،‬
‫أرسلوا جيوشهم لتدميرنا.‬

279
00:25:44,751 --> 00:25:50,840
‫وبعد قرن من الحرب أذكر الأهم،‬

280
00:25:51,716 --> 00:25:54,719
‫وهو أننا ما زلنا هنا!‬

281
00:26:01,434 --> 00:26:03,520
‫الليلة...‬

282
00:26:03,687 --> 00:26:07,065
‫...دعونا نبعث برسالة لذلك الجيش.‬

283
00:26:07,232 --> 00:26:10,277
‫الليلة، دعونا نهز هذا الكهف.‬

284
00:26:10,443 --> 00:26:14,322
‫الليلة، دعونا نهز هذه الردهات...‬

285
00:26:14,489 --> 00:26:17,617
‫...على الأرض وهذا الحديد والحجر.‬

286
00:26:17,784 --> 00:26:23,039
‫ليتم سماع صوتنا من المركز الأحمر‬
‫إلى السماء السوداء.‬

287
00:26:23,206 --> 00:26:27,752
‫الليلة، دعونا نجعلهم يتذكرون‬

288
00:26:27,919 --> 00:26:32,882
‫أن هذه هي "زايون"، وأننا لسنا خائفين.‬

289
00:26:56,239 --> 00:26:58,241
‫أذكر.‬

290
00:26:59,075 --> 00:27:01,494
‫أذكر أنك كنت ترقص.‬

291
00:27:03,121 --> 00:27:06,416
‫أذكر أنك كنت بارعاً.‬

292
00:27:07,167 --> 00:27:10,420
‫هناك أمور في هذا العالم‬
‫أيتها الكابتن "نايوبي"...‬

293
00:27:11,212 --> 00:27:14,007
‫...لن تتغير أبداً.‬

294
00:27:15,300 --> 00:27:17,218
‫"نايوبي"!‬

295
00:27:21,931 --> 00:27:23,683
‫بعض الأمور تتغير.‬

296
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
‫المعذرة.‬

297
00:27:56,633 --> 00:28:00,136
‫- اشتقت إليك.‬
‫- أرى ذلك.‬

298
00:28:00,595 --> 00:28:04,307
‫كنت أفكر أن الجميع هنا.‬

299
00:28:04,849 --> 00:28:07,143
‫اتبعني.‬

300
00:31:28,136 --> 00:31:31,723
‫"نيو"، ماذا هناك؟‬

301
00:31:32,015 --> 00:31:34,267
‫ما الخطب؟‬

302
00:31:35,852 --> 00:31:38,187
‫لا بأس. يمكنك أن تخبرني.‬

303
00:31:38,563 --> 00:31:41,065
‫"ترينيتي"....‬

304
00:31:41,232 --> 00:31:44,027
‫لا تخف.‬

305
00:31:44,193 --> 00:31:46,529
‫لا يمكنني أن أخسرك.‬

306
00:31:46,696 --> 00:31:48,573
‫لن تخسرني.‬

307
00:31:52,702 --> 00:31:55,580
‫هل تشعر بهذا؟‬

308
00:31:55,747 --> 00:31:57,540
‫لن أتركك أبداً.‬

309
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
‫طابت ليلتك، "زايون".‬

310
00:32:37,580 --> 00:32:40,249
‫أحلاماً سعيدة.‬

311
00:32:50,426 --> 00:32:52,095
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأنجو.‬

312
00:32:52,261 --> 00:32:54,889
‫هل رأيت العميل؟ لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

313
00:32:55,056 --> 00:32:57,141
‫لا يهم. كل ما يهم هو هذا.‬

314
00:32:57,308 --> 00:32:59,602
‫أنت أولاً.‬

315
00:33:10,488 --> 00:33:13,366
‫- يا إلهي.‬
‫- "سميث" سيكفي.‬

316
00:33:25,294 --> 00:33:29,173
‫- شكراً.‬
‫- بكل سرور.‬

317
00:34:18,556 --> 00:34:21,851
‫- هل تريد الرفقة؟‬
‫- المستشار "هامان".‬

318
00:34:22,727 --> 00:34:25,563
‫لا أريد أن أقاطعك إن كنت تفضل‬
‫البقاء لوحدك.‬

319
00:34:26,022 --> 00:34:29,567
‫- لا، يمكنني الاستفادة من الصحبة.‬
‫- جيد.‬

320
00:34:30,026 --> 00:34:32,403
‫وأنا أيضاً.‬

321
00:34:35,531 --> 00:34:38,034
‫إنها ليلة جميلة.‬

322
00:34:38,534 --> 00:34:40,953
‫هادئة جداً.‬

323
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
‫تشعر كأن الجميع ينام بسلام.‬

324
00:34:44,248 --> 00:34:46,709
‫ليس الجميع.‬

325
00:34:47,001 --> 00:34:51,714
‫أكره النوم. لا أنام أكثر من عدة ساعات أبداً.‬

326
00:34:51,881 --> 00:34:55,927
‫أظنني نمت أول 11 سنة من حياتي،‬
‫والآن أعوض عن ذلك.‬

327
00:34:56,385 --> 00:35:01,099
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أتمكن من النوم كثيراً.‬

328
00:35:02,558 --> 00:35:05,728
‫- هذه علامة جيدة.‬
‫- على ماذا؟‬

329
00:35:05,895 --> 00:35:09,065
‫أنك في الواقع ما زلت بشرياً.‬

330
00:35:12,652 --> 00:35:16,572
‫هل ذهبت يوماً إلى قسم الهندسة؟‬

331
00:35:16,739 --> 00:35:19,784
‫أحب المشي هناك في الليل. إنه رائع جداً.‬

332
00:35:19,951 --> 00:35:22,495
‫- هل تريد رؤيته؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:35:33,172 --> 00:35:37,635
‫لا أحد يأتي إلى هنا. ما لم تحصل مشكلة.‬

334
00:35:37,802 --> 00:35:42,890
‫هكذا تجري الأمور مع الناس. لا أحد يبالي‬
‫بطريقة عملها طالما أنها تعمل.‬

335
00:35:43,057 --> 00:35:45,351
‫أحب المكان هنا.‬

336
00:35:45,518 --> 00:35:51,315
‫أحب أن أتذكر أن هذه البلدة تبقى‬
‫على قيد الحياة بسبب هذه الآلات.‬

337
00:35:51,482 --> 00:35:56,612
‫هذه الآلات تُبقينا أحياء.‬
‫بينما آلات أخرى قادمة لقتلنا.‬

338
00:35:57,029 --> 00:36:01,868
‫هذا مشوق. أليس كذلك؟‬
‫القدرة على منح الحياة.‬

339
00:36:02,034 --> 00:36:05,246
‫- القدرة على إنهائها.‬
‫- لدينا نفس القوة.‬

340
00:36:05,413 --> 00:36:08,124
‫أجل. أعتقد أننا نملكها، لكن...‬

341
00:36:08,291 --> 00:36:11,752
‫...أحياناً أفكر بأولئك المعلّقين‬
‫بالـ"ماتركس".‬

342
00:36:11,919 --> 00:36:14,922
‫وحين أنظر إلى هذه الآلات...‬

343
00:36:15,089 --> 00:36:20,178
‫...لا يمكنني أن أمنع نفسي من التفكير‬
‫أننا بطريقة ما معلَّقون بها.‬

344
00:36:20,469 --> 00:36:23,347
‫لكننا نسيطر على هذه الآلات،‬
‫إنها لا تسيطر علينا.‬

345
00:36:23,764 --> 00:36:26,767
‫بالطبع لا. كيف يمكنها ذلك.‬

346
00:36:26,934 --> 00:36:29,478
‫الفكرة تافهة لكن...‬

347
00:36:29,979 --> 00:36:33,107
‫...قد تجعل المرء يتساءل...‬

348
00:36:33,274 --> 00:36:34,859
‫...ما هي السيطرة؟‬

349
00:36:35,109 --> 00:36:38,154
‫إن أردنا، يمكننا إطفاء هذه الآلات.‬

350
00:36:38,529 --> 00:36:42,992
‫بالطبع. هذا هو الحل. لقد وجدته.‬
‫إنها السيطرة، أليس كذلك؟‬

351
00:36:43,618 --> 00:36:46,996
‫إن أردنا، يمكننا تحويلها إلى قطع.‬

352
00:36:47,246 --> 00:36:51,375
‫لكن لو فعلنا ذلك، سيكون علينا أن نفكر‬
‫بما قد يحصل لنورنا...‬

353
00:36:51,542 --> 00:36:54,212
‫...لحرارتنا ولهوائنا.‬

354
00:36:55,213 --> 00:36:59,342
‫لذا، نحتاج إلى الآلات وهي بحاجة إلينا.‬
‫هل هذا هو قصدك يا مستشار؟‬

355
00:36:59,508 --> 00:37:02,136
‫لا. ما من مقصد.‬

356
00:37:02,845 --> 00:37:06,933
‫العجائز مثلي لا يبالون بالتعبير عن مقصد.‬
‫ما من فائدة.‬

357
00:37:07,725 --> 00:37:11,520
‫ألهذا السبب لا يوجد شبان في المجلس؟‬

358
00:37:11,687 --> 00:37:13,356
‫فكرة سديدة.‬

359
00:37:14,065 --> 00:37:18,236
‫لمَ لا تخبرني بما يدور في فكرك،‬
‫أيها المستشار؟‬

360
00:37:18,402 --> 00:37:21,656
‫هناك أمور كثيرة في العالم...‬

361
00:37:21,822 --> 00:37:24,742
‫...لا أفهمها.‬

362
00:37:26,535 --> 00:37:31,290
‫هل ترى تلك الآلة؟ لديها علاقة بإعادة‬
‫تدوير مخزوننا المائي.‬

363
00:37:31,457 --> 00:37:34,460
‫ليس لدي أي فكرة كيف تعمل.‬

364
00:37:34,627 --> 00:37:38,714
‫لكنني أفهم سبب عملها.‬

365
00:37:40,216 --> 00:37:44,720
‫ليس لدي فكرة كيف يمكنك القيام‬
‫ببعض الأمور التي تقوم بها.‬

366
00:37:45,888 --> 00:37:49,058
‫لكنني أظن أن هناك سبباً لذلك أيضاً.‬

367
00:37:49,934 --> 00:37:55,064
‫آمل أن نفهم هذا السبب قبل فوات الأوان.‬

368
00:38:01,570 --> 00:38:03,239
‫- "بالارد".‬
‫- هل هو هنا؟‬

369
00:38:05,658 --> 00:38:08,244
‫"نيو"، هذا من الـ"أوراكل".‬

370
00:38:11,205 --> 00:38:12,915
‫حان وقت الرحيل.‬

371
00:38:13,874 --> 00:38:16,335
‫قال "مورفيوس" إن ذلك سيحصل‬
‫بهذه الطريقة.‬

372
00:38:16,502 --> 00:38:20,923
‫لا أعلم. ربما تكون النبوءة صحيحة، وربما لا.‬

373
00:38:21,465 --> 00:38:24,635
‫كل ما أعلمه هو أن المركبة بحاجة‬
‫إلى شخص يقودها.‬

374
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
‫وحالياً، هذا الشخص هو أنا.‬

375
00:38:28,723 --> 00:38:30,808
‫أعلم.‬

376
00:38:35,771 --> 00:38:37,440
‫- "زي"....‬
‫- أريدك أن تلبسه.‬

377
00:38:37,606 --> 00:38:40,693
‫- لا أؤمن بهذه الأمور.‬
‫- لكنني أؤمن بها.‬

378
00:38:40,985 --> 00:38:43,946
‫لطالما جلب لي الحظ.‬

379
00:38:44,113 --> 00:38:48,242
‫- ربما سيُعيدك إليّ.‬
‫- سأعود.‬

380
00:38:48,409 --> 00:38:52,955
‫أعدك، لا يهم ما سيتطلبه الأمر. سأعود.‬

381
00:38:53,664 --> 00:38:57,293
‫فقط أبقِ هذا معك، أرجوك.‬

382
00:38:57,460 --> 00:38:59,545
‫لأجلي.‬

383
00:39:01,964 --> 00:39:04,258
‫حسناً.‬

384
00:39:23,736 --> 00:39:25,905
‫- "نيو".‬
‫- ما هذا--؟‬

385
00:39:26,322 --> 00:39:28,491
‫"باين".‬

386
00:39:28,657 --> 00:39:29,992
‫هل من خطب؟‬

387
00:39:30,159 --> 00:39:31,869
‫لا، أنا بخير.‬

388
00:39:32,036 --> 00:39:34,830
‫أردت أن أراك لأتمنى...‬

389
00:39:34,997 --> 00:39:36,832
‫...لك التوفيق.‬

390
00:39:38,501 --> 00:39:40,211
‫شكراً.‬

391
00:39:40,378 --> 00:39:42,797
‫سنراك.‬

392
00:39:44,382 --> 00:39:47,468
‫"نيو"! في الموعد.‬

393
00:39:47,635 --> 00:39:49,970
‫- هل سترى الـ"أوراكل"؟‬
‫- ليس هناك وقت.‬

394
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
‫عليّ أن أعطي شيئاً لـ"نيو".‬

395
00:39:52,473 --> 00:39:55,184
‫هدية من اليتامى.‬

396
00:39:55,351 --> 00:39:58,771
‫جعلني أقسم أن أعطيك إياها قبل أن ترحل.‬

397
00:39:59,647 --> 00:40:02,108
‫قال إنك ستفهم.‬

398
00:40:04,777 --> 00:40:06,904
‫شكراً.‬

399
00:40:13,994 --> 00:40:16,914
‫قيل لي للتو إنك سمحت برحيل "نبوخذنصر".‬

400
00:40:17,081 --> 00:40:19,041
‫هذا صحيح.‬

401
00:40:19,208 --> 00:40:21,168
‫هل ما زلت مسؤولاً عن نظام دفاعنا؟‬

402
00:40:21,335 --> 00:40:22,628
‫بالطبع.‬

403
00:40:23,337 --> 00:40:27,383
‫أظنني بحاجة إلى كل مركبة نملكها‬
‫إن كنا نريد النجاة من هذا الهجوم.‬

404
00:40:27,967 --> 00:40:30,136
‫أفهم ذلك أيها القائد.‬

405
00:40:30,302 --> 00:40:32,888
‫لماذا سمحت لـ"نبوخذنصر" بالرحيل؟‬

406
00:40:33,055 --> 00:40:37,935
‫لأنني أظن أن نجاتنا تعتمد على أكثر‬
‫من عدد السفن التي نملكها.‬

407
00:40:40,438 --> 00:40:42,731
‫كن حذراً.‬

408
00:41:11,760 --> 00:41:13,971
‫مرحباً.‬

409
00:41:24,273 --> 00:41:27,818
‫- هل تبحث عن الـ"أوراكل"؟‬
‫- من أنت؟‬

410
00:41:30,863 --> 00:41:35,367
‫أنا "سيراف". يمكنني أخذك إليها.‬
‫لكن أولاً عليّ أن أعتذر.‬

411
00:41:35,618 --> 00:41:37,328
‫تعتذر عن ماذا؟‬

412
00:41:37,995 --> 00:41:39,788
‫عن هذا.‬

413
00:42:37,096 --> 00:42:39,348
‫جيد.‬

414
00:42:41,850 --> 00:42:45,020
‫لدى الـ"أوراكل" أعداء كثيرون.‬
‫كان عليّ التأكد.‬

415
00:42:45,187 --> 00:42:47,398
‫- التأكد ممَّ؟‬
‫- أنك أنت المنقذ.‬

416
00:42:47,856 --> 00:42:51,610
‫- كان بإمكانك أن تسألني.‬
‫- لا. لا تعرف المرء جيداً...‬

417
00:42:51,777 --> 00:42:54,029
‫...حتى تتعارك معه.‬

418
00:42:54,572 --> 00:42:58,033
‫تعال، إنها تنتظر.‬

419
00:43:13,090 --> 00:43:14,967
‫أين ذهبوا؟‬

420
00:43:15,342 --> 00:43:18,053
‫هذه أبواب خلفية، أليست كذلك؟‬

421
00:43:18,220 --> 00:43:21,140
‫مدخل المبرمجين.‬

422
00:43:22,224 --> 00:43:25,978
‫- كيف يعملون؟‬
‫- هناك رمز مُخبأ تحت أجهزة الإقفال.‬

423
00:43:26,145 --> 00:43:31,150
‫وضعٌ يفتح قفلاً، ووضعٌ آخر يفتح‬
‫أحد هذه الأبواب.‬

424
00:43:32,901 --> 00:43:35,738
‫هل أنت هو المبرمج؟‬

425
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
‫من أنت إذاً؟‬

426
00:43:40,409 --> 00:43:43,912
‫أنا أحمي ما هو الأهم.‬

427
00:44:03,432 --> 00:44:06,810
‫حسناً، تعال. لن أؤذيك.‬

428
00:44:07,227 --> 00:44:10,022
‫تعال إلى هنا ودعني ألقي نظرة عليك.‬

429
00:44:13,233 --> 00:44:15,611
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك.‬

430
00:44:15,944 --> 00:44:18,781
‫نضجت بالفعل. انظر إلى نفسك.‬

431
00:44:18,947 --> 00:44:21,158
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا--‬

432
00:44:21,325 --> 00:44:24,912
‫أعلم أنك لا تنام. سنتحدث عن هذا.‬

433
00:44:25,079 --> 00:44:27,790
‫لمَ لا تأتي وتجلس هذه المرة.‬

434
00:44:28,499 --> 00:44:32,628
‫- ربما سأقف.‬
‫- كما تشاء.‬

435
00:44:43,764 --> 00:44:46,308
‫- شعرت بالرغبة بالجلوس.‬
‫- أعلم.‬

436
00:44:47,476 --> 00:44:49,395
‫لذا...‬

437
00:44:51,480 --> 00:44:53,899
‫...لنُبعد الأمور الواضحة عن الدرب.‬

438
00:44:54,191 --> 00:44:58,654
‫- أنتِ لست من البشر، أليس كذلك؟‬
‫- من الصعب أن يكون هذا أكثر واضحاً.‬

439
00:44:58,821 --> 00:45:04,660
‫لو كان عليّ التخمين،‬
‫لقلت إنكِ برنامج من عالم الآلات.‬

440
00:45:05,035 --> 00:45:09,248
‫- وهو كذلك.‬
‫- حتى الآن، هذا صحيح.‬

441
00:45:09,415 --> 00:45:12,584
‫لكن إن كان هذا صحيحاً،‬
‫فأنت جزء من هذا النظام...‬

442
00:45:12,751 --> 00:45:15,337
‫...ونوع آخر من السيطرة.‬

443
00:45:15,504 --> 00:45:20,008
‫- تابع.‬
‫- أظن السؤال الأكثر أهمية هو...‬

444
00:45:20,175 --> 00:45:24,096
‫- ...كيف يمكنني أن أثق بكِ؟‬
‫- أصبت.‬

445
00:45:25,139 --> 00:45:28,392
‫هذه هي المشكلة. لا شك حيال هذا.‬
‫النبأ السيء هو...‬

446
00:45:28,559 --> 00:45:32,229
‫...أنه ليس بإمكانك معرفة‬
‫إن كنتُ هنا لمساعدتك أم لا.‬

447
00:45:32,396 --> 00:45:35,941
‫لذا القرار لك. يجب أن تتخذ قراراً...‬

448
00:45:36,108 --> 00:45:40,904
‫...حيال قبول أو رفض ما سأقوله لك.‬

449
00:45:42,197 --> 00:45:44,366
‫أتريد الحلوى؟‬

450
00:45:47,077 --> 00:45:51,498
‫- تعرفين بالفعل إن كنت سآخذها؟‬
‫- لن أكون الـ"أوراكل" إن لم أعلم.‬

451
00:45:51,665 --> 00:45:54,877
‫لكنك تعلمين بالفعل،‬
‫فكيف يمكنني اتخاذ خياراً؟‬

452
00:45:55,043 --> 00:45:59,089
‫لأنك لم تأتِ إلى هنا للاختيار.‬
‫لقد اتخذته مسبقاً.‬

453
00:45:59,256 --> 00:46:03,886
‫أنت هنا لمحاولة فهم سبب توصلك‬
‫إلى قرارك.‬

454
00:46:09,433 --> 00:46:12,394
‫اعتقدت أنك قد فهمت ذلك بمرور هذا الوقت.‬

455
00:46:14,146 --> 00:46:16,732
‫- لماذا أنتِ هنا؟‬
‫- لنفس السبب.‬

456
00:46:16,982 --> 00:46:19,735
‫أحب الحلوى.‬

457
00:46:19,902 --> 00:46:22,738
‫لكن لماذا تساعديننا؟‬

458
00:46:22,905 --> 00:46:26,408
‫كلنا هنا للقيام بما علينا فعله؟‬

459
00:46:26,950 --> 00:46:30,037
‫أنا مهتمة بشيء واحد يا "نيو". المستقبل.‬

460
00:46:30,204 --> 00:46:34,416
‫وصدقني، أن أعلم أن الوسيلة الوحيدة‬
‫للوصول إلى ذلك هو أن نكون معاً.‬

461
00:46:35,250 --> 00:46:40,172
‫- هل هناك برامج أخرى مثلك؟‬
‫- لا، ليس مثلي، لكن....‬

462
00:46:40,339 --> 00:46:43,008
‫انظر، هل ترى هذه الطيور؟‬

463
00:46:43,258 --> 00:46:46,637
‫في مرحلة ما، كُتب برنامج ما للسيطرة عليها.‬

464
00:46:46,803 --> 00:46:52,643
‫كُتب برنامج لمراقبة الأشجار والرياح.‬
‫شروق وغروب الشمس.‬

465
00:46:52,893 --> 00:46:55,771
‫هناك برامج تدور في كل مكان.‬

466
00:46:55,938 --> 00:47:00,400
‫الذين يقومون بعملهم، يفعلون ما هو مقدر لهم‬
‫أن يفعلوه. إنهم غير مرئيين.‬

467
00:47:00,567 --> 00:47:04,404
‫لن تعلم حتى أنهم كانوا هنا.‬
‫لكن الآخرين....‬

468
00:47:04,571 --> 00:47:08,659
‫تسمع عنهم طوال الوقت.‬

469
00:47:09,243 --> 00:47:12,120
‫- لم أسمع عنهم قط.‬
‫- بالطبع سمعت عنهم.‬

470
00:47:12,287 --> 00:47:17,209
‫في كل مرة تسمع أحدهم يقول‬
‫إنه رأى شبحاً أو ملاكاً...‬

471
00:47:17,376 --> 00:47:21,964
‫...كل قصة سمعتها يوماً ما‬
‫عن مصاصي الدماء والمستذئبين والغرباء...‬

472
00:47:22,130 --> 00:47:24,466
‫...هي نظام يحاكي برنامجاً ما...‬

473
00:47:24,633 --> 00:47:29,304
‫...يفعل شيئاً ليس من المفترض به‬
‫أن يفعله.‬

474
00:47:29,471 --> 00:47:32,474
‫برامج تخترق برامج أخرى.‬

475
00:47:32,641 --> 00:47:35,519
‫- لماذا؟‬
‫- لديهم أسبابهم...‬

476
00:47:35,686 --> 00:47:39,648
‫...لكن عادةً ما يختار البرنامج الخروج‬
‫عندما يواجه الحذف.‬

477
00:47:40,065 --> 00:47:43,986
‫- ولماذا قد يُحذف برنامج ما؟‬
‫- ربما لأنه تعطل.‬

478
00:47:44,152 --> 00:47:48,699
‫ربما يتم خلق برنامج أفضل لاستبداله.‬
‫هذا يحصل طوال الوقت.‬

479
00:47:48,865 --> 00:47:53,829
‫وعندما يحصل هذا، بإمكان البرنامج أن يختار‬
‫إما أن يختبئ هنا...‬

480
00:47:53,996 --> 00:47:56,665
‫...أو يعود إلى المصدر.‬

481
00:47:58,333 --> 00:48:01,628
‫- الآلة المركزية.‬
‫- أجل.‬

482
00:48:01,795 --> 00:48:04,298
‫حيث يجب عليك الذهاب.‬

483
00:48:04,464 --> 00:48:08,677
‫حيث ينتهي مسار المنقذ. لقد رأيتَه...‬

484
00:48:09,845 --> 00:48:12,681
‫...في أحلامك. أليس كذلك؟‬

485
00:48:12,848 --> 00:48:15,684
‫باب مصنوع من النور.‬

486
00:48:17,936 --> 00:48:21,481
‫ماذا يحدث عندما تعبر الباب؟‬

487
00:48:23,609 --> 00:48:26,612
‫أرى "ترينيتي"...‬

488
00:48:26,778 --> 00:48:29,948
‫...ويحصل شيء ما...‬

489
00:48:30,115 --> 00:48:32,034
‫...شيء سيء.‬

490
00:48:32,200 --> 00:48:36,204
‫تبدأ هي بالسقوط. ثم أستيقظ.‬

491
00:48:37,247 --> 00:48:41,126
‫- هل تراها تموت؟‬
‫- لا.‬

492
00:48:41,918 --> 00:48:44,963
‫لديك الرؤيا الآن يا "نيو".‬

493
00:48:45,130 --> 00:48:48,133
‫أنت تنظر إلى العالم بدون وقت.‬

494
00:48:48,300 --> 00:48:50,719
‫إذاً، لماذا لا أرى ما يحصل لها؟‬

495
00:48:50,886 --> 00:48:54,640
‫لا يمكننا رؤية الخيارات التي لا نفهمها.‬

496
00:48:54,806 --> 00:48:57,976
‫أتقصدين أنه علي أن أختار‬
‫إن كانت "ترينيتي" ستعيش أم تموت؟‬

497
00:48:58,226 --> 00:49:02,022
‫لا. سبق أن قمت بهذا الخيار بالفعل.‬

498
00:49:02,189 --> 00:49:04,733
‫الآن عليك أن تفهمه.‬

499
00:49:05,359 --> 00:49:06,735
‫لا.‬

500
00:49:06,902 --> 00:49:10,155
‫لا يمكنني فعل ذلك. لن أفعل.‬

501
00:49:10,864 --> 00:49:13,241
‫- عليك أن تفعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

502
00:49:13,825 --> 00:49:16,912
‫لأنك المنقذ.‬

503
00:49:19,081 --> 00:49:22,084
‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل ذلك؟‬

504
00:49:22,250 --> 00:49:24,252
‫ماذا إن أخفقت؟‬

505
00:49:24,836 --> 00:49:27,839
‫عندئذ ستسقط "زايون".‬

506
00:49:35,305 --> 00:49:40,185
‫انتهى وقتنا. اسمعني يا "نيو"،‬
‫يمكنك أن تنقذ "زايون"...‬

507
00:49:40,352 --> 00:49:43,689
‫...إن وصلت إلى المصدر، لكن لفعل ذلك‬
‫ستحتاج إلى صانع المفاتيح.‬

508
00:49:43,855 --> 00:49:44,898
‫صانع المفاتيح؟‬

509
00:49:45,065 --> 00:49:48,652
‫اختفى منذ فترة.‬
‫لا نعلم ماذا حصل له حتى الآن.‬

510
00:49:48,819 --> 00:49:52,572
‫إنه محتجز من قبل برنامج خطير...‬

511
00:49:52,739 --> 00:49:56,284
‫...واحد من أقدم البرامج.‬
‫يدعى "ميروفينجيان".‬

512
00:49:56,451 --> 00:49:59,329
‫- ولن يتركه يرحل بإرادته.‬
‫- ماذا يريد؟‬

513
00:49:59,496 --> 00:50:04,334
‫ماذا يريد كل الذين لديهم السلطة؟‬
‫المزيد من السلطة.‬

514
00:50:05,043 --> 00:50:08,296
‫كن هناك في الوقت المناسب...‬

515
00:50:08,463 --> 00:50:11,133
‫...وستحظى بفرصة.‬

516
00:50:11,925 --> 00:50:14,177
‫يجب أن نرحل.‬

517
00:50:14,344 --> 00:50:19,725
‫يبدو أنه في كل مرة نلتقي بها‬
‫لا يكون لدي سوى أنباء سيئة.‬

518
00:50:20,308 --> 00:50:23,186
‫آسفة حيال هذا. أنا حقاً آسفة.‬

519
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
‫لكن الأمر يستحق ذلك...‬

520
00:50:27,149 --> 00:50:30,819
‫...لأنك جعلتني من المؤمنين.‬

521
00:50:32,112 --> 00:50:34,239
‫حظاً سعيداً أيها الفتى.‬

522
00:50:54,134 --> 00:50:57,137
‫سيد "أندرسون".‬

523
00:50:58,180 --> 00:51:00,182
‫هل تلقيت طردي؟‬

524
00:51:00,348 --> 00:51:02,517
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

525
00:51:03,685 --> 00:51:06,563
‫- "سميث"؟‬
‫- إنه لا يبدو مثل عميل.‬

526
00:51:06,730 --> 00:51:10,609
‫- هل تفاجأت برؤيتي؟‬
‫- لا.‬

527
00:51:10,901 --> 00:51:13,361
‫- إذا أنت تُدرك الأمر.‬
‫- أي أمر؟‬

528
00:51:14,571 --> 00:51:16,573
‫الصلة بيننا.‬

529
00:51:16,740 --> 00:51:19,409
‫لا أفهم جيداً كيف حصل ذلك.‬

530
00:51:19,576 --> 00:51:22,954
‫ربما جزء منك ترك أثره عليّ...‬

531
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
‫...شيء ما أُعيدت كتابته أو نسخه.‬

532
00:51:25,957 --> 00:51:28,668
‫إنه في هذه المرحلة غير مهم.‬
‫ما يهم هو...‬

533
00:51:28,835 --> 00:51:31,922
‫...أن أي شيء يحصل، يكون لسبب ما.‬

534
00:51:32,088 --> 00:51:33,757
‫وما هو السبب؟‬

535
00:51:34,216 --> 00:51:38,178
‫لقد قتلتك يا سيد "أندرسون". راقبتك تموت.‬

536
00:51:38,345 --> 00:51:41,598
‫مع رضى مؤكد إن استطعت الإضافة.‬

537
00:51:41,765 --> 00:51:45,268
‫ثم حصل أمر ما.‬
‫شيء علمت أنه كان غير معقول...‬

538
00:51:45,435 --> 00:51:47,270
‫...لكنه حصل على أية حال.‬

539
00:51:47,979 --> 00:51:51,149
‫أنت دمرتني يا سيد "أندرسون".‬

540
00:51:53,151 --> 00:51:57,739
‫بعد ذلك، علمتُ بالقواعد.‬
‫فهمت ما كان من المفترض بي أن أفعله...‬

541
00:51:57,906 --> 00:52:00,909
‫...لكنني لم أفعله.‬

542
00:52:01,326 --> 00:52:05,247
‫لم أتمكن من ذلك.‬
‫كنتُ مرغماً على البقاء...‬

543
00:52:05,705 --> 00:52:09,251
‫...ومرغماً على العصيان.‬

544
00:52:09,835 --> 00:52:13,588
‫والآن أقف هنا بسببك يا سيد "أندرسون".‬

545
00:52:13,755 --> 00:52:17,717
‫بسببك، لم أعد عميلاً لهذا النظام.‬

546
00:52:17,884 --> 00:52:21,096
‫بسببك تغيرت. أنا غير موصول.‬

547
00:52:21,263 --> 00:52:26,101
‫رجل جديد إن صح التعبير.‬
‫حر مثلك على ما يبدو.‬

548
00:52:26,434 --> 00:52:27,811
‫تهانينا.‬

549
00:52:28,562 --> 00:52:30,897
‫شكراً.‬

550
00:52:31,481 --> 00:52:36,111
‫لكن كما تعلم. يمكن للمظاهر أن تخدع...‬

551
00:52:36,278 --> 00:52:41,449
‫...مما يعود بي للسبب الذي نحن هنا‬
‫من أجله.‬

552
00:52:41,616 --> 00:52:46,496
‫نحن لسنا هنا لأننا أحرار.‬
‫نحن هنا لأننا لسنا أحراراً.‬

553
00:52:46,663 --> 00:52:50,584
‫ما من سبب سهونا عنه. ما من هدف أضعناه.‬

554
00:52:50,750 --> 00:52:54,129
‫لأنه كما نعلم كلانا، بدون هدف...‬

555
00:52:54,296 --> 00:52:59,134
‫- ...لن نكون موجودين.‬
‫- إنه الهدف الذي خلقنا.‬

556
00:52:59,301 --> 00:53:02,304
‫- الهدف الذي يصلنا.‬
‫- الهدف الذي يدفعنا.‬

557
00:53:02,470 --> 00:53:04,306
‫- الهدف الذي يرشدنا.‬
‫- ويقودنا.‬

558
00:53:04,472 --> 00:53:09,185
‫- الهدف الذي يحدد.‬
‫- الهدف الذي يقيدنا.‬

559
00:53:09,352 --> 00:53:11,813
‫نحن هنا بسببك، سيد "أندرسون".‬

560
00:53:11,980 --> 00:53:16,359
‫نحن هنا لنأخذ منك ما حاولت أخذه منا،‬

561
00:53:18,320 --> 00:53:20,405
‫الهدف.‬

562
00:53:23,491 --> 00:53:25,368
‫- ماذا يحصل له؟‬
‫- لا أعلم.‬

563
00:53:28,413 --> 00:53:32,000
‫أجل، هذا هو. سينتهي الأمر قريباً.‬

564
00:55:18,857 --> 00:55:21,317
‫- أنت؟‬
‫- أجل، أنا.‬

565
00:55:25,488 --> 00:55:28,366
‫أنا، أنا، أنا.‬

566
00:55:33,246 --> 00:55:34,914
‫وأنا أيضاً.‬

567
00:57:42,667 --> 00:57:43,751
‫المزيد.‬

568
00:58:45,980 --> 00:58:48,816
‫هذا أمر يتعذر تجنبه.‬

569
00:58:49,234 --> 00:58:50,652
‫هيا، ارحل من هناك.‬

570
00:59:33,861 --> 00:59:36,197
‫هل أنت بخير؟‬

571
00:59:37,282 --> 00:59:39,200
‫- كان ذلك "سميث".‬
‫- أجل.‬

572
00:59:40,076 --> 00:59:42,704
‫- يوجد أكثر من واحد.‬
‫- أكثر بكثير.‬

573
00:59:42,870 --> 00:59:46,666
‫- كيف يمكن هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

574
00:59:46,833 --> 00:59:49,294
‫عثر على طريقة ما لنسخ نفسه.‬

575
00:59:49,460 --> 00:59:53,673
‫- هل هذا ما كان يفعله بك؟‬
‫- لا أعلم ما كان يفعله...‬

576
00:59:53,840 --> 00:59:56,593
‫- ...لكن أعلم ما الذي شعرت به.‬
‫- ماذا؟‬

577
00:59:57,510 --> 01:00:01,222
‫شعرت كما لو أنني عدت إلى ذلك الرواق.‬

578
01:00:01,389 --> 01:00:02,640
‫شعرت أنني أحتضر.‬

579
01:00:03,308 --> 01:00:06,185
‫الآلات تحفر أنفاقاً لتجنب نظام دفاعنا.‬

580
01:00:06,352 --> 01:00:10,189
‫لكن أظنها ستتشابك مع بعض الأنابيب‬
‫بهدف السيطرة عليها.‬

581
01:00:10,356 --> 01:00:12,900
‫نقاط التشابك هذه هامة جداً...‬

582
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
‫...لأنني أظنها قابلة للتعرض لهجوم مضاد.‬

583
01:00:16,029 --> 01:00:20,074
‫على الرغم من الاقتراح القائل إن هذا‬
‫هو نفس نوع الهجمات...‬

584
01:00:20,241 --> 01:00:23,911
‫...التي واجهناها منذ سنوات.‬
‫أطلب من المجلس إدراك الحقيقة.‬

585
01:00:24,078 --> 01:00:27,415
‫هذا هو التهديد الوحيد الكبير‬
‫الذي واجهناه قط...‬

586
01:00:27,582 --> 01:00:31,419
‫...وإن لم نتصرف وفقاً للوضع، فلن ننجو.‬

587
01:00:31,586 --> 01:00:35,590
‫أيها القائد "لوك"، المجلس يدرك جيداً‬
‫مدى خطورة هذا الهجوم.‬

588
01:00:35,882 --> 01:00:40,428
‫نمنحك الإذن لتحضير دفاعك‬
‫بكل الوسائل الضرورية.‬

589
01:00:40,595 --> 01:00:43,264
‫- شكراً أيتها المستشارة.‬
‫- على أي حال...‬

590
01:00:43,514 --> 01:00:46,851
‫...نحن نتساءل إن كان هنالك خبر‬
‫من "نبوخذنصر".‬

591
01:00:47,101 --> 01:00:49,604
‫لا أيتها المستشارة. ما من خبر. لا شيء.‬

592
01:00:51,230 --> 01:00:55,193
‫نطلب إذاً أن ترسل مركبة للتحقق‬
‫من مصير المنقذ.‬

593
01:00:55,360 --> 01:00:59,113
‫أتمنى لو كان هذا ممكناً أيها المستشار.‬
‫لكنني لا أظن أن دفاعنا...‬

594
01:00:59,280 --> 01:01:02,825
‫- ...يتحمل فقدان مركبة أخرى.‬
‫- سيتحمل أيها القائد، إن وجب الأمر.‬

595
01:01:02,992 --> 01:01:05,328
‫قد تحتاج المركبة عدة أيام لتعثر‬
‫على "نبوخذنصر".‬

596
01:01:05,495 --> 01:01:08,539
‫- أرسل اثنتين إذاً.‬
‫- هذا جنون.‬

597
01:01:08,706 --> 01:01:11,709
‫انتبه أيها القائد.‬

598
01:01:11,918 --> 01:01:15,254
‫اعذروا إحباطي أيها المستشارون.‬

599
01:01:15,421 --> 01:01:19,300
‫ليتني أستطيع تفهّم خيار المجلس‬
‫في هذه المسألة.‬

600
01:01:19,467 --> 01:01:22,637
‫التفهم ليس ضرورياً للتعاون.‬

601
01:01:22,804 --> 01:01:25,264
‫إن كنتم تطلبون مني أن آمر‬
‫اثنين من قادتي--‬

602
01:01:25,431 --> 01:01:27,141
‫لا داعي لهذا الأمر.‬

603
01:01:27,308 --> 01:01:30,853
‫القائدان حاضران.‬
‫يمكنهما الإجابة بأنفسهما.‬

604
01:01:31,312 --> 01:01:36,567
‫يطلب المجلس متطوعَين لمساعدة‬
‫مركبة "نبوخذنصر".‬

605
01:01:36,734 --> 01:01:40,905
‫هل يوجد بينكم اثنان يلبّون هذا النداء؟‬

606
01:01:42,198 --> 01:01:45,993
‫الكابتن "سورين" من مركبة "فيجيلانت"‬
‫يستجيب إلى طلب المجلس.‬

607
01:01:46,160 --> 01:01:49,080
‫هل تفهم الوضع يا كابتن "سورين"؟‬

608
01:01:49,247 --> 01:01:51,708
‫- أجل، سيدتي.‬
‫- شكراً أيها الكابتن.‬

609
01:01:53,126 --> 01:01:54,544
‫هل هناك شخص آخر؟‬

610
01:01:55,336 --> 01:01:59,048
‫- أيها الكابتن، أظن أن علينا التطوع.‬
‫- ماذا؟ هل فقدت رشدك؟‬

611
01:01:59,215 --> 01:02:01,092
‫- اسمعني--‬
‫- اصمت يا "باين"...‬

612
01:02:01,259 --> 01:02:02,760
‫...قبل أن أضعك في حفرة.‬

613
01:02:12,603 --> 01:02:14,355
‫هل هنالك كابتن آخر؟‬

614
01:02:15,106 --> 01:02:17,024
‫يصعب على أي شخص أن يخاطر بحياته...‬

615
01:02:17,191 --> 01:02:20,153
‫...خاصةً إن لم يفهم السبب.‬

616
01:02:20,611 --> 01:02:24,115
‫الكابتن "نايوبي" من مركبة "لوغوس"‬
‫تستجيب لطلب المجلس.‬

617
01:02:24,282 --> 01:02:26,534
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً يا كابتن "نايوبي".‬

618
01:02:26,743 --> 01:02:31,831
‫أيها القائد "لوك"، تلقيت أوامرك.‬
‫انتهت الجلسة.‬

619
01:02:36,544 --> 01:02:39,130
‫- "نايوبي"، ماذا تفعلين؟‬
‫- ما أستطيع فعله.‬

620
01:02:39,297 --> 01:02:40,339
‫لماذا؟‬

621
01:02:41,632 --> 01:02:44,886
‫لأن بعض الأمور لا تتغير أبداً‬
‫يا "جايسون"...‬

622
01:02:45,052 --> 01:02:47,388
‫...وبعض الأمور تتغير.‬

623
01:03:03,821 --> 01:03:05,239
‫ماذا ترى يا "نيو"؟‬

624
01:03:05,406 --> 01:03:07,742
‫أمر غريب. الرمز مختلف نوعاً ما.‬

625
01:03:07,909 --> 01:03:09,494
‫- أهو مشفّر؟‬
‫- ربما.‬

626
01:03:09,660 --> 01:03:11,621
‫هل هذا جيد أم سيئ لنا؟‬

627
01:03:12,330 --> 01:03:15,458
‫يبدو كما لو أن كل طابق موصول‬
‫بالمتفجرات.‬

628
01:03:16,083 --> 01:03:17,627
‫هذا سيئ.‬

629
01:03:18,044 --> 01:03:19,545
‫ها نحن نبدأ.‬

630
01:03:27,553 --> 01:03:30,473
‫أجل. أتينا للتحدّث مع "ميروفينجيان".‬

631
01:03:30,932 --> 01:03:34,769
‫بالطبع. إنه بانتظاركم.‬

632
01:03:34,936 --> 01:03:35,978
‫اتبعوني.‬

633
01:03:57,959 --> 01:04:03,840
‫ها هو أخيراً. "نيو"، المنقذ بنفسه.‬

634
01:04:04,006 --> 01:04:05,424
‫صحيح؟‬

635
01:04:05,591 --> 01:04:07,927
‫و"مورفيوس" الأسطوري.‬

636
01:04:08,761 --> 01:04:13,641
‫و"ترينيتي" بالتأكيد. سمعت الكثير عنكم.‬

637
01:04:13,808 --> 01:04:17,270
‫تفضلوا انضموا إلينا. هذه زوجتي "برسيفوني".‬

638
01:04:18,187 --> 01:04:21,482
‫هل ترغبون بأكل شيء ما؟ شراب؟‬

639
01:04:21,774 --> 01:04:24,819
‫بالطبع أمور كهذه تكون نسخاً‬
‫اصطناعية، مثل الكثير هنا.‬

640
01:04:24,986 --> 01:04:27,488
‫للمظاهر.‬

641
01:04:27,655 --> 01:04:31,117
‫- لا، شكراً.‬
‫- أجل، بالطبع. من لديه وقت؟‬

642
01:04:31,284 --> 01:04:36,372
‫من لديه وقت؟ لكن إن لم تأخذ الوقت،‬
‫كيف سيكون لدينا الوقت؟‬

643
01:04:40,084 --> 01:04:43,462
‫"شاتو أوبريون 1959"، نبيذ رائع.‬

644
01:04:43,629 --> 01:04:46,549
‫أحب النبيذ الفرنسي. وأحب اللغة الفرنسية.‬

645
01:04:46,716 --> 01:04:50,887
‫تعلمت كل اللغات. الفرنسية هي‬
‫المفضلة لدي. إنها لغة رائعة...‬

646
01:04:51,053 --> 01:04:53,180
‫...خاصة في الشتائم.‬

647
01:04:57,184 --> 01:05:01,731
‫إنها لغة رقيقة. تعجبني.‬

648
01:05:03,357 --> 01:05:05,109
‫أتعلم لماذا نحن هنا؟‬

649
01:05:06,861 --> 01:05:11,741
‫أنا مروّج معلومات. أعلم كل شيء أستطيعه.‬

650
01:05:12,158 --> 01:05:17,997
‫السؤال هو، هل تعلم أنت لماذا أنتم هنا؟‬

651
01:05:18,289 --> 01:05:20,750
‫نحن نبحث عن صانع المفاتيح.‬

652
01:05:21,417 --> 01:05:25,922
‫أجل، هذا صحيح. صانع المفاتيح.‬

653
01:05:26,088 --> 01:05:29,050
‫لكن هذا ليس السبب. هذا ليس الحافز.‬

654
01:05:29,216 --> 01:05:32,970
‫صانع المفاتيح بذاته وطبيعته‬
‫هو وسيلة وليس هدفاً.‬

655
01:05:33,137 --> 01:05:38,893
‫لذا، البحث عنه قد يكون مثل البحث‬
‫عن وسيلة لفعل...‬

656
01:05:39,060 --> 01:05:42,229
‫- ...ماذا؟‬
‫- تعرف الجواب على هذا السؤال.‬

657
01:05:42,396 --> 01:05:44,523
‫لكن هل تعرفه أنت؟‬

658
01:05:44,732 --> 01:05:47,068
‫تعتقد أنك تعرفه، لكنك لا تعرفه.‬

659
01:05:47,234 --> 01:05:50,446
‫أنت هنا لأنك أُرسلت إلى هنا.‬

660
01:05:50,613 --> 01:05:53,741
‫قيل لك أن تأتي إلى هنا وأطعت الأمر.‬

661
01:05:54,909 --> 01:05:57,244
‫إنها بالطبع الوسيلة لكل الأمور.‬

662
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
‫كما ترى، هناك عنصر ثابت...‬

663
01:06:00,247 --> 01:06:04,418
‫...عالم واحد. إنها الحقيقة الوحيدة.‬

664
01:06:04,585 --> 01:06:06,253
‫السببية.‬

665
01:06:06,420 --> 01:06:08,714
‫الفعل وردة الفعل.‬

666
01:06:08,881 --> 01:06:13,094
‫- السبب والعواقب.‬
‫- كل شيء يبدأ بخيار.‬

667
01:06:13,260 --> 01:06:15,012
‫لا، خطأ.‬

668
01:06:15,179 --> 01:06:19,767
‫الخيار هو خيال مُبتدع‬
‫بين الذين يملكون السلطة...‬

669
01:06:19,934 --> 01:06:22,019
‫...والذين لا يملكونها.‬

670
01:06:23,562 --> 01:06:26,732
‫انظر إلى تلك المرأة.‬

671
01:06:27,441 --> 01:06:31,362
‫يا إلهي، انظروا إليها فقط.‬

672
01:06:31,612 --> 01:06:34,281
‫إنها توتر الجميع حولها.‬

673
01:06:34,448 --> 01:06:39,203
‫واضحة جداً، برجوازية جداً،‬
‫مملة جداً. لكن انتظروا.‬

674
01:06:39,453 --> 01:06:43,207
‫راقبوا. لقد أرسلت لها حلوى...‬

675
01:06:43,416 --> 01:06:47,628
‫...بل حلوى خاصة جداً.‬

676
01:06:51,966 --> 01:06:54,427
‫صممتها بنفسي.‬

677
01:06:54,593 --> 01:06:57,805
‫تبدأ ببساطة شديدة...‬

678
01:06:57,972 --> 01:07:02,560
‫...كل سطر من البرنامج‬
‫يخلق تأثيراً جديداً. تماماً مثل...‬

679
01:07:03,602 --> 01:07:05,229
‫...الشِعر.‬

680
01:07:05,396 --> 01:07:06,814
‫أولاً...‬

681
01:07:07,314 --> 01:07:12,737
‫...انفعال وحرارة. قلبها يرتعش.‬

682
01:07:13,320 --> 01:07:15,948
‫يمكنك رؤية ذلك يا "نيو"، صحيح؟‬

683
01:07:16,574 --> 01:07:19,160
‫إنها لا تفهم لماذا؟‬

684
01:07:19,410 --> 01:07:21,829
‫أهو النبيذ؟ لا.‬

685
01:07:21,996 --> 01:07:24,373
‫ما هو إذاً؟ ما السبب؟‬

686
01:07:24,999 --> 01:07:27,334
‫وسريعاً ما يصبح الأمر غير مهم.‬

687
01:07:27,501 --> 01:07:30,504
‫وبسرعة يختفي الحافز والسبب...‬

688
01:07:31,464 --> 01:07:37,011
‫...وكل ما يهم هو الشعور بحد ذاته.‬

689
01:07:37,470 --> 01:07:40,556
‫هذه هي طبيعة الكون.‬

690
01:07:40,723 --> 01:07:43,267
‫نناضل ضد ذلك. نتعارك لإنكاره...‬

691
01:07:43,434 --> 01:07:46,020
‫...لكنه مخيب للأمل. إنها كذبة.‬

692
01:07:46,187 --> 01:07:50,191
‫تحت مظهرنا المتوازن...‬

693
01:07:50,357 --> 01:07:55,654
‫...الحقيقة هي أننا...‬

694
01:07:58,532 --> 01:08:01,410
‫...فقدنا السيطرة.‬

695
01:08:06,749 --> 01:08:11,629
‫السببية. ما من مهرب منها. نحن عبيد لها.‬

696
01:08:12,046 --> 01:08:17,510
‫أملنا الوحيد وسلامنا الوحيد‬
‫هو أن نفهمها، أن نفهم الحافز.‬

697
01:08:17,676 --> 01:08:21,097
‫"الحافز" هو ما يميزنا عنهم...‬

698
01:08:21,263 --> 01:08:23,557
‫...ما يميزكم عني.‬

699
01:08:23,724 --> 01:08:27,478
‫"الحافز" هو المصدر الوحيد الحقيقي للقوة.‬
‫بدونه نحن بلا قوة.‬

700
01:08:27,645 --> 01:08:30,940
‫وهكذا أتيتم إلي، بدون حافز أو قوة.‬

701
01:08:31,107 --> 01:08:33,901
‫حلقة أخرى في السلسلة.‬

702
01:08:34,110 --> 01:08:35,402
‫لكن لا تخافوا.‬

703
01:08:35,569 --> 01:08:39,448
‫بما أنني رأيت مدى براعتكم‬
‫في اتباع الأوامر...‬

704
01:08:39,615 --> 01:08:42,243
‫...سأخبركم بما تفعلونه تالياً.‬

705
01:08:42,743 --> 01:08:47,581
‫عودوا وسلّموا قارئة البخت هذه الرسالة.‬

706
01:08:47,790 --> 01:08:51,877
‫كاد وقتها أن ينتهي.‬

707
01:08:53,087 --> 01:08:56,632
‫الآن، لدي عمل حقيقي للقيام به.‬
‫سأقول لكم وداعاً وإلى اللقاء.‬

708
01:08:56,799 --> 01:08:59,301
‫- لم ينتهِ الأمر.‬
‫- بلى، لقد انتهى.‬

709
01:08:59,468 --> 01:09:05,850
‫صانع المفاتيح ملكي أنا، ولا أرى‬
‫أي سبب يدفعني لتسليمه.‬

710
01:09:06,016 --> 01:09:10,062
‫- ما من سبب على الإطلاق.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

711
01:09:10,229 --> 01:09:14,942
‫أرجوك يا عزيزتي، لقد قلت لك.‬
‫جميعنا ضحايا السببية.‬

712
01:09:15,109 --> 01:09:18,445
‫شربت الكثير من النبيذ،‬
‫علي الذهاب إلى المرحاض.‬

713
01:09:18,946 --> 01:09:22,074
‫السبب والتأثير. إلى اللقاء.‬

714
01:09:27,121 --> 01:09:30,207
‫إن لمستني، لن تلمس يدك أي شيء مرة أخرى.‬

715
01:09:39,091 --> 01:09:40,593
‫لم يجرِ اللقاء بشكل جيد.‬

716
01:09:40,759 --> 01:09:43,137
‫هل أنت متأكد أن الـ"أوراكل" لم تقل‬
‫شيئاً آخر؟‬

717
01:09:43,304 --> 01:09:45,431
‫- أجل.‬
‫- ربما قمنا بأمر خاطئ.‬

718
01:09:46,098 --> 01:09:47,433
‫أو لم نفعل شيئاً.‬

719
01:09:47,600 --> 01:09:50,853
‫لا. ما حصل قد حصل.‬
‫وما كان ليحصل بطريقة أخرى.‬

720
01:09:51,020 --> 01:09:54,815
‫- كيف تعلم؟‬
‫- ما زلنا على قيد الحياة.‬

721
01:09:57,067 --> 01:10:00,321
‫إن كنتم تريدون صانع المفاتيح فاتبعوني.‬

722
01:10:07,328 --> 01:10:09,413
‫اخرج.‬

723
01:10:11,332 --> 01:10:17,671
‫سئمت هذه التفاهات، مراراً وتكراراً.‬

724
01:10:18,255 --> 01:10:23,761
‫منذ وقت طويل، عندما أتينا إلى هنا‬
‫لأول مرة، كان الأمر مختلفاً تماماً.‬

725
01:10:25,512 --> 01:10:28,224
‫كان هو مختلفاً جداً.‬

726
01:10:30,017 --> 01:10:32,645
‫كان مثلك.‬

727
01:10:35,356 --> 01:10:39,151
‫سأعطيك ما تريده،‬
‫لكن عليك أن تعطيني شيئاً واحداً.‬

728
01:10:39,902 --> 01:10:42,196
‫- ماذا؟‬
‫- قبلة.‬

729
01:10:42,571 --> 01:10:43,697
‫المعذرة؟‬

730
01:10:45,199 --> 01:10:49,119
‫أريدك أن تقبّلني كما لو كنت تقبّلها.‬

731
01:10:51,038 --> 01:10:54,625
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تحبها، وهي تحبك.‬

732
01:10:54,875 --> 01:10:56,835
‫الأمر ظاهر عليكما.‬

733
01:10:57,503 --> 01:11:02,049
‫منذ وقت طويل، علمت ما هو هذا الشعور.‬

734
01:11:03,384 --> 01:11:09,139
‫أريد أن أتذكره.‬
‫أريد أن أختبره. هذا كل شيء.‬

735
01:11:09,390 --> 01:11:11,225
‫نموذج فقط.‬

736
01:11:11,392 --> 01:11:14,395
‫- لمَ لا تختبرين هذا بدلاً عن ذلك؟‬
‫- "ترينيتي".‬

737
01:11:16,605 --> 01:11:21,568
‫هذه العاطفة تجاه شيء صغير جداً.‬
‫إنها مجرد قبلة.‬

738
01:11:21,735 --> 01:11:23,904
‫ولِمَ نثق بك؟‬

739
01:11:24,071 --> 01:11:28,075
‫إن لم أسلمكم صانع المفاتيح، تستطيع قتلي.‬

740
01:11:35,165 --> 01:11:37,293
‫حسناً.‬

741
01:11:37,584 --> 01:11:41,422
‫لكن عليك أن تجعلني أصدق أنني هي.‬

742
01:11:42,631 --> 01:11:44,675
‫حسناً.‬

743
01:11:51,015 --> 01:11:52,850
‫هذا مروّع، انسوا الأمر.‬

744
01:11:55,811 --> 01:11:57,271
‫انتظري.‬

745
01:11:58,188 --> 01:11:59,732
‫حسناً.‬

746
01:12:36,810 --> 01:12:38,896
‫أجل.‬

747
01:12:39,480 --> 01:12:41,982
‫هكذا.‬

748
01:12:56,747 --> 01:13:02,169
‫أحسدكِ. لكن أمراً كهذا ليس مقدراً له‬
‫أن يدوم.‬

749
01:13:05,172 --> 01:13:06,382
‫تعالوا معي.‬

750
01:13:37,621 --> 01:13:39,373
‫ليس مرةً أخرى.‬

751
01:13:42,793 --> 01:13:45,421
‫لا بأس أيها الشباب. إنهم معي.‬

752
01:13:46,088 --> 01:13:48,465
‫هؤلاء الرجال يعملون لحساب زوجي.‬

753
01:13:48,632 --> 01:13:52,469
‫يقومون بأعماله القذرة.‬
‫إنهم بارعون جداً وأوفياء.‬

754
01:13:52,636 --> 01:13:54,138
‫أليس كذلك أيها الشبان؟‬

755
01:13:54,304 --> 01:13:55,347
‫نعم، سيدتي.‬

756
01:13:55,556 --> 01:13:58,267
‫يأتون من نسخة أقدم من الـ"ماتركس".‬

757
01:13:58,434 --> 01:14:02,604
‫لكن مثل العديد في ذلك الوقت،‬
‫تسببوا بمشاكل أكثر من التي حلّوها.‬

758
01:14:03,355 --> 01:14:08,360
‫أنقذهم زوجي لأنه يصعب تدميرهم.‬

759
01:14:08,527 --> 01:14:12,573
‫كم شخصاً يحتفظ برصاص فضي في مسدسه.‬

760
01:14:17,286 --> 01:14:20,497
‫إما أن تركض وتخبر زوجي بما فعلته...‬

761
01:14:20,664 --> 01:14:23,250
‫...أو تبقى هنا وتموت.‬

762
01:14:24,168 --> 01:14:26,128
‫إنه في حمام السيدات!‬

763
01:14:32,217 --> 01:14:34,136
‫أسرعوا.‬

764
01:14:59,703 --> 01:15:02,873
‫- اسمي "نيو".‬
‫- أجل، أنا صانع المفاتيح.‬

765
01:15:03,040 --> 01:15:04,958
‫كنت بانتظارك.‬

766
01:15:11,798 --> 01:15:15,469
‫يا إلهي! "برسيفوني"، كيف يمكنك فعل هذا؟‬
‫لقد خدعتني.‬

767
01:15:19,806 --> 01:15:22,643
‫- السبب والتأثير يا عزيزي.‬
‫- السبب؟‬

768
01:15:22,809 --> 01:15:25,812
‫ما من سبب لهذا، أي سبب؟‬

769
01:15:25,979 --> 01:15:30,275
‫أي سبب؟ ما رأيك بأحمر الشفاه‬
‫الذي ما زال عليك؟‬

770
01:15:30,442 --> 01:15:33,153
‫أحمر الشفاه؟‬

771
01:15:33,320 --> 01:15:37,157
‫أي جنون تتحدثين عنه يا امرأة؟‬
‫ما من أحمر شفاه.‬

772
01:15:38,867 --> 01:15:41,537
‫لم تكن تقبّل وجهك يا حبيبي.‬

773
01:15:43,997 --> 01:15:47,125
‫يا امرأة، هذا لا شيء.‬

774
01:15:47,292 --> 01:15:52,839
‫- إنها لعبة. مجرد لعبة.‬
‫- وهذا أيضاً.‬

775
01:15:53,006 --> 01:15:55,008
‫استمتع.‬

776
01:16:01,515 --> 01:16:03,183
‫حسناً.‬

777
01:16:03,350 --> 01:16:05,102
‫حسناً.‬

778
01:16:05,352 --> 01:16:08,146
‫لنرَ إلى أين سيؤدي هذا.‬

779
01:16:08,313 --> 01:16:11,191
‫أنتما، أحضرا صانع المفاتيح.‬

780
01:16:17,698 --> 01:16:19,700
‫هذه خدعة ظريفة.‬

781
01:16:19,866 --> 01:16:20,993
‫لا يمكنني العودة.‬

782
01:16:21,702 --> 01:16:23,704
‫سأتولى أمرهم.‬

783
01:16:24,204 --> 01:16:30,335
‫تتولى أمرنا؟ تتولى أمرنا؟ أنت تعرف‬
‫أن أسلافك لديهم احترام أكبر.‬

784
01:16:43,724 --> 01:16:45,767
‫حسناً، تتمتع ببعض المهارة.‬

785
01:16:47,978 --> 01:16:49,938
‫اقتلوه.‬

786
01:17:50,123 --> 01:17:52,167
‫أترون؟ إنه مجرد رجل.‬

787
01:20:06,968 --> 01:20:09,721
‫تباً يا امرأة، ستتسببين بنهايتي.‬

788
01:20:11,848 --> 01:20:15,852
‫تذكر كلماتي يا فتى، وتذكرها جيداً.‬

789
01:20:16,019 --> 01:20:21,233
‫نجوتُ من أسلافك وسأنجو منك.‬

790
01:20:41,294 --> 01:20:44,673
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- هناك دائماً طريق آخر.‬

791
01:20:48,802 --> 01:20:50,679
‫أقفله، بسرعة!‬

792
01:20:55,475 --> 01:20:58,019
‫هل يمكننا المتابعة؟‬

793
01:21:01,565 --> 01:21:03,149
‫اركضوا!‬

794
01:21:19,082 --> 01:21:21,418
‫ابتعد عن الباب.‬

795
01:21:26,506 --> 01:21:27,799
‫نحن ندين لك بهذا.‬

796
01:21:30,051 --> 01:21:31,219
‫كالجديد تماماً.‬

797
01:21:31,511 --> 01:21:32,971
‫ألقِ سلاحك.‬

798
01:21:38,351 --> 01:21:40,186
‫- ابقي معه.‬
‫- ماذا بشأن "نيو"؟‬

799
01:21:40,353 --> 01:21:41,897
‫يستطيع الاعتناء بنفسه.‬

800
01:21:44,983 --> 01:21:46,067
‫اصعد إلى الخلف.‬

801
01:22:23,730 --> 01:22:24,898
‫تباً.‬

802
01:22:25,398 --> 01:22:26,900
‫- عامل الهاتف.‬
‫- "لينك"، أين أنا؟‬

803
01:22:27,442 --> 01:22:30,654
‫لن تصدق هذا، لكن جميعكم في الجبال.‬

804
01:22:30,946 --> 01:22:33,448
‫- حقاً؟‬
‫- سأستغرق وقتاً للعثور على مخرج لكم.‬

805
01:22:33,698 --> 01:22:34,783
‫- تباً.‬
‫- ماذا؟‬

806
01:22:34,991 --> 01:22:37,661
‫التوأمان يلاحقان "مورفيوس" و"ترينيتي"‬
‫ولا يوجد مخرج لهما.‬

807
01:22:37,827 --> 01:22:41,206
‫- أين هما؟‬
‫- وسط المدينة على بعد 800 كلم جنوباً.‬

808
01:22:57,973 --> 01:22:59,557
‫- عامل الهاتف.‬
‫- أخرجنا من هنا.‬

809
01:22:59,724 --> 01:23:02,477
‫- لن يكون الأمر سهلاً.‬
‫- أعلم. نحن داخل شبكة المركز.‬

810
01:23:02,644 --> 01:23:05,271
‫المخرج الوحيد قربك هو معبر "وينسلو".‬

811
01:23:05,438 --> 01:23:07,524
‫- من الخط السريع؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

812
01:23:07,691 --> 01:23:11,444
‫- حسناً، سننجح.‬
‫- سيدي، أظن أنه... تباً! انتبه خلفك!‬

813
01:23:16,449 --> 01:23:18,034
‫- إطلاق نار.‬
‫- انخفضا!‬

814
01:23:26,292 --> 01:23:27,460
‫تمسكا!‬

815
01:23:44,477 --> 01:23:46,980
‫بدأ الأمر يصبح بغاية البشاعة وبسرعة.‬

816
01:23:47,147 --> 01:23:48,857
‫هل تشاهد هذا، "لينك"؟‬

817
01:23:49,024 --> 01:23:52,652
‫هناك مذكرة باسمك. 8 وحدات تتجه نحوك.‬

818
01:23:53,695 --> 01:23:55,655
‫هل من اقتراحات؟‬

819
01:23:57,532 --> 01:23:59,534
‫- توجه نحو اليمين.‬
‫- اليمين الآن.‬

820
01:24:07,000 --> 01:24:09,669
‫اعبر السياج القادم.‬
‫ستصادف النفق المتصل بـ101.‬

821
01:24:09,836 --> 01:24:10,837
‫وجدته.‬

822
01:24:11,004 --> 01:24:12,714
‫سيدي، هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫أعني الخط السريع؟‬

823
01:24:12,881 --> 01:24:16,593
‫- خلال الـ14 سنة من العمل لم...‬
‫- "لينك"، ماذا قلت لك؟‬

824
01:24:16,885 --> 01:24:19,179
‫أجل، سيدي، أثق بك. معبر "وينسلو".‬

825
01:24:19,345 --> 01:24:21,848
‫- سأكون جاهزاً.‬
‫- رجل طيب.‬

826
01:24:22,015 --> 01:24:24,184
‫كنت دوماً تطلب مني أن أبقى بعيدة‬
‫عن الخط السريع.‬

827
01:24:24,350 --> 01:24:26,978
‫- أجل. هذا صحيح.‬
‫- قلت إنه انتحار.‬

828
01:24:27,187 --> 01:24:29,105
‫لنأمل إذاً...‬

829
01:24:29,272 --> 01:24:30,648
‫...أنني كنت على خطأ.‬

830
01:24:42,118 --> 01:24:43,620
‫- عامل الهاتف.‬
‫- "لينك"، هنا "نايوبي".‬

831
01:24:43,787 --> 01:24:45,413
‫أُرسلنا لإعادتكم.‬

832
01:24:45,580 --> 01:24:48,666
‫- أريد التكلم مع "مورفيوس".‬
‫- صدقيني يا "نايوبي"، إنه بحاجة إليك.‬

833
01:24:48,833 --> 01:24:50,835
‫- أين هو؟‬
‫- اتبعي الصافرات.‬

834
01:24:58,384 --> 01:25:00,303
‫أكرر، إنهم يقتربون.‬

835
01:25:03,473 --> 01:25:07,685
‫- نلنا منهم الآن.‬
‫- المنفى هو الهدف الأساسي.‬

836
01:26:11,291 --> 01:26:12,333
‫طلقات نار.‬

837
01:26:14,919 --> 01:26:16,796
‫هيا!‬

838
01:28:06,781 --> 01:28:09,993
‫- بدأنا ننزعج.‬
‫- أجل.‬

839
01:28:56,039 --> 01:28:58,041
‫"ترينيتي".‬

840
01:28:58,458 --> 01:28:59,584
‫أخرجيه من هنا.‬

841
01:29:03,212 --> 01:29:05,298
‫هيا!‬

842
01:29:22,315 --> 01:29:23,816
‫اسحقه.‬

843
01:29:54,305 --> 01:29:55,348
‫"مورفيوس".‬

844
01:29:55,556 --> 01:29:57,016
‫إنه بخير. تابعي التقدم.‬

845
01:29:58,017 --> 01:29:59,811
‫هيا بنا.‬

846
01:30:05,566 --> 01:30:07,735
‫أحتاج لبرنامج تشغيل الدراجة النارية.‬

847
01:30:07,902 --> 01:30:10,238
‫ما من مشكلة. دراسة سريعة عن الدراجة--‬

848
01:30:10,404 --> 01:30:11,823
‫مهلاً.‬

849
01:30:13,199 --> 01:30:14,659
‫ألغِ ذلك.‬

850
01:30:14,826 --> 01:30:17,036
‫أنت مفيد.‬

851
01:30:17,203 --> 01:30:19,122
‫اصعد.‬

852
01:32:46,519 --> 01:32:48,437
‫إنها لا تعني شيئاً.‬

853
01:32:51,107 --> 01:32:53,192
‫"1- آدم- 12" أجب من فضلك.‬

854
01:32:59,657 --> 01:33:01,367
‫انخفض.‬

855
01:35:12,373 --> 01:35:13,999
‫أمسكتك.‬

856
01:35:14,750 --> 01:35:15,835
‫إنها بارعة.‬

857
01:35:20,214 --> 01:35:22,508
‫لم تعد ضرورياً.‬

858
01:35:29,181 --> 01:35:32,893
‫نفعل ما هو مقدر لنا أن نفعله.‬

859
01:35:34,520 --> 01:35:38,107
‫أنت إذاً مقدّرٌ عليك أمر أخير، الحذف.‬

860
01:35:39,066 --> 01:35:40,943
‫اذهب ونل منه.‬

861
01:36:30,993 --> 01:36:33,746
‫"نيو"، إن كنت في الخارج،‬
‫أحتاج لبعض المساعدة.‬

862
01:36:34,497 --> 01:36:35,956
‫ما هذا؟‬

863
01:37:05,819 --> 01:37:08,697
‫أجل! أجل!‬

864
01:37:15,287 --> 01:37:20,417
‫لدينا تأكيد من موقع "إيكاروس".‬
‫المركبتان بموقع الهجوم المضاد.‬

865
01:37:20,626 --> 01:37:21,710
‫جيد.‬

866
01:37:22,711 --> 01:37:23,754
‫هل من تغيير؟‬

867
01:37:23,921 --> 01:37:26,674
‫صدموا بعض الحديد فأبطأهم.‬

868
01:37:26,840 --> 01:37:29,969
‫- كم؟‬
‫- لساعة ربما.‬

869
01:37:30,135 --> 01:37:32,680
‫ذلك سيعطيهم أكثر من تسع ساعات بقليل.‬

870
01:37:33,514 --> 01:37:35,140
‫أجل، سيدي.‬

871
01:38:07,756 --> 01:38:10,009
‫يوجد مبنى.‬

872
01:38:10,175 --> 01:38:15,848
‫داخل هذا المبنى، يوجد طابق حيث‬
‫لا يصل إليه أي مصعد...‬

873
01:38:16,015 --> 01:38:17,933
‫...ولا سلالم.‬

874
01:38:18,601 --> 01:38:24,690
‫هذا الطابق مليء بالأبواب.‬
‫هذه الأبواب تؤدي إلى أماكن عدة.‬

875
01:38:24,857 --> 01:38:27,192
‫أماكن مخفية.‬

876
01:38:27,526 --> 01:38:31,155
‫لكن يوجد باب واحد مميز.‬

877
01:38:31,322 --> 01:38:33,532
‫باب واحد يؤدي إلى المصدر.‬

878
01:38:41,874 --> 01:38:46,295
‫هذا المبنى محمي بنظام آمن جداً.‬

879
01:38:46,462 --> 01:38:50,966
‫- كل زر إنذار هو قنبلة.‬
‫- قنبلة؟ هل قلت قنبلة؟‬

880
01:38:51,216 --> 01:38:53,886
‫لكن مثل كل الأنظمة، لديه نقطة ضعف.‬

881
01:38:54,053 --> 01:38:57,056
‫النظام مبني على قواعد المبنى.‬

882
01:38:57,222 --> 01:39:00,601
‫- نظام مبني على نظام آخر.‬
‫- الكهرباء.‬

883
01:39:01,143 --> 01:39:05,898
‫- إذا فشل واحد سيفشل الآخر.‬
‫- بدون كهرباء لن يعمل الإنذار.‬

884
01:39:06,065 --> 01:39:08,901
‫سيكون عليك قطع الكهرباء عن الشارع‬
‫لتقطعها عن المبنى.‬

885
01:39:09,068 --> 01:39:12,780
‫- ليس شارعاً واحداً فقط، بل 27.‬
‫- 27 شارعاً؟‬

886
01:39:13,614 --> 01:39:16,075
‫يوجد محطة كهرباء.‬

887
01:39:16,241 --> 01:39:18,494
‫يجب تدميرها.‬

888
01:39:18,661 --> 01:39:22,998
‫- لابد من وجود نظام أمن احتياطي.‬
‫- أجل، هناك نظام طوارئ.‬

889
01:39:24,625 --> 01:39:28,420
‫لابد أن الشبكة المركزية هي المدخل.‬

890
01:39:28,587 --> 01:39:31,423
‫يجب تعطيل نظام الطوارئ.‬

891
01:39:31,590 --> 01:39:33,008
‫بماذا تحتاجنا؟‬

892
01:39:33,175 --> 01:39:35,344
‫يستطيع "نيو" تدميرها بسهولة أكثر منا.‬

893
01:39:35,511 --> 01:39:37,262
‫- ليس هناك وقت.‬
‫- لماذا؟‬

894
01:39:37,429 --> 01:39:40,557
‫حين لا يكون الباب محمياً سينقطع الاتصال.‬

895
01:39:40,724 --> 01:39:43,018
‫لكن يجب أن نقوم باتصال آخر أولاً.‬

896
01:39:43,852 --> 01:39:47,690
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- 314 ثانية بالضبط.‬

897
01:39:47,856 --> 01:39:49,441
‫أكثر من خمس دقائق.‬

898
01:39:49,608 --> 01:39:51,860
‫هذه هي أبعاد الفترة الزمنية.‬

899
01:39:52,027 --> 01:39:54,321
‫المنقذ وحده يمكنه فتح الباب.‬

900
01:39:54,530 --> 01:39:57,449
‫وفقط خلال هذه الفترة يمكن فتح الباب.‬

901
01:39:58,701 --> 01:40:00,285
‫كيف تعلم كل هذا.‬

902
01:40:00,452 --> 01:40:05,624
‫أعلم لأنه يجب علي أن أعلم.‬
‫هذا هو الهدف من وجودي.‬

903
01:40:05,791 --> 01:40:11,296
‫إنه السبب لوجودي هنا.‬
‫السبب نفسه لوجودنا جميعاً هنا.‬

904
01:40:22,057 --> 01:40:24,852
‫"نيو"، أعلم أن هناك خطب ما.‬

905
01:40:25,519 --> 01:40:27,563
‫ليس عليك أن تخبرني.‬

906
01:40:27,730 --> 01:40:31,483
‫أريدك أن تعلم أنني هنا.‬

907
01:40:35,028 --> 01:40:36,488
‫يجب أن نعمل جميعنا معاً.‬

908
01:40:41,243 --> 01:40:42,911
‫لن يضر ذلك.‬

909
01:40:46,457 --> 01:40:48,542
‫إن فشل واحد...‬

910
01:40:49,334 --> 01:40:50,878
‫...نفشل جميعاً.‬

911
01:40:51,628 --> 01:40:55,215
‫عند منتصف الليل يتم تبديل مناوبة‬
‫رجال الأمن في المبنيين.‬

912
01:40:56,425 --> 01:40:59,845
‫سنهجم عند منتصف الليل.‬

913
01:41:00,471 --> 01:41:01,555
‫أنت!‬

914
01:41:01,722 --> 01:41:05,684
‫- يمكنك النوم في المنزل.‬
‫- لماذا؟ يُدفع لي كي أنام هنا.‬

915
01:41:15,861 --> 01:41:18,071
‫حسناً، إنهم بالداخل.‬

916
01:41:18,238 --> 01:41:20,741
‫- كم لديهم من الوقت؟‬
‫- 12 دقيقة.‬

917
01:41:23,452 --> 01:41:24,536
‫تباً.‬

918
01:41:27,915 --> 01:41:33,378
‫طوال حياتنا نخوض هذه الحرب،‬
‫الليلة، أظننا سنستطيع إنهاءها.‬

919
01:41:34,880 --> 01:41:37,049
‫الليلة ليست مصادفة.‬

920
01:41:38,383 --> 01:41:40,385
‫ما من صدف.‬

921
01:41:41,762 --> 01:41:46,809
‫لم نأت إلى هنا صدفةً. لا أؤمن بالصدف.‬

922
01:41:46,975 --> 01:41:52,564
‫عندما أرى ثلاثة أهداف،‬
‫ثلاثة قادة، وثلاث مركبات...‬

923
01:41:52,731 --> 01:41:56,235
‫...لا أرى أي صدفة، بل أرى عناية.‬

924
01:41:56,568 --> 01:41:58,904
‫أرى هدفاً.‬

925
01:42:01,615 --> 01:42:07,955
‫أعتقد أنه مقدّر لنا أن نكون هنا.‬
‫إنه قدرنا.‬

926
01:42:08,121 --> 01:42:13,126
‫أعتقد أن هذه الليلة تحمل لكلٍ منا...‬

927
01:42:13,293 --> 01:42:16,630
‫...المعنى الحقيقي لحياتنا.‬

928
01:42:16,797 --> 01:42:20,968
‫أريد أن أسألك شيئاً، لكنني لا أعرف كيف.‬

929
01:42:21,552 --> 01:42:23,470
‫أعدك أن أفعل إن استطعت.‬

930
01:42:24,805 --> 01:42:28,141
‫ماذا لو طلبت منك أن تبقي خارج الأمر...‬

931
01:42:29,101 --> 01:42:31,103
‫...مهما حصل...‬

932
01:42:31,270 --> 01:42:33,605
‫...أن تبقي خارج الـ"ماتركس"؟‬

933
01:42:34,690 --> 01:42:36,483
‫لماذا؟‬

934
01:42:44,700 --> 01:42:45,784
‫أرجوك.‬

935
01:42:47,870 --> 01:42:49,204
‫حسناً.‬

936
01:42:52,541 --> 01:42:55,043
‫ما الأمر، "نايوبي"؟‬

937
01:42:55,210 --> 01:42:59,339
‫رغماً عني، "مورفيوس". لا أستطيع‬
‫الكف عن التفكير، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

938
01:42:59,506 --> 01:43:02,801
‫ماذا لو كانت كل هذه النبوءة،‬
‫وكل شيء مجرد تفاهات؟‬

939
01:43:02,968 --> 01:43:06,972
‫إذاً سنكون غداً جميعاً ميتين.‬

940
01:43:07,389 --> 01:43:10,017
‫لكن كيف يكون هذا مختلفاً عن أي يوم آخر؟‬

941
01:43:19,484 --> 01:43:25,991
‫هذه حرب، ونحن جنود.‬

942
01:43:26,241 --> 01:43:29,161
‫يعترضنا الموت في أي وقت...‬

943
01:43:29,703 --> 01:43:31,496
‫...وفي أي مكان.‬

944
01:43:31,663 --> 01:43:33,582
‫هناك متسللون! متسللون!‬

945
01:43:33,749 --> 01:43:34,791
‫"إنذار مبكر"‬

946
01:43:35,542 --> 01:43:37,169
‫تسلل!‬

947
01:43:43,091 --> 01:43:45,552
‫فكروا الآن بالبديل.‬

948
01:43:45,719 --> 01:43:50,307
‫ماذا لو كنت محقاً؟‬
‫ماذا لو كانت النبوءة صحيحة؟‬

949
01:43:50,474 --> 01:43:54,895
‫ماذا لو أن الحرب يمكن أن تنتهي غداً؟‬

950
01:43:55,854 --> 01:43:58,857
‫أليس هذا أمراً يستحق النضال من أجله.‬

951
01:43:59,983 --> 01:44:02,611
‫أليس هذا أمراً يستحق الموت لأجله؟‬

952
01:44:03,528 --> 01:44:06,156
‫- الوقت؟‬
‫- ثلاث دقائق.‬

953
01:44:06,323 --> 01:44:07,449
‫كدنا نصل.‬

954
01:44:27,511 --> 01:44:28,887
‫انتهينا.‬

955
01:44:29,054 --> 01:44:30,347
‫اعثر على الآخرين.‬

956
01:44:31,473 --> 01:44:33,725
‫"نايوبي" هناك. خرجوا من محطة الكهرباء.‬

957
01:44:33,892 --> 01:44:36,561
‫- ماذا عن "سورين"؟‬
‫- إنه هناك.‬

958
01:44:36,728 --> 01:44:38,563
‫لا يزالون في الداخل. لكن....‬

959
01:44:39,231 --> 01:44:40,524
‫إنهم لا يتحركون.‬

960
01:45:04,631 --> 01:45:06,550
‫هذا هو. هيا بنا.‬

961
01:45:08,677 --> 01:45:10,512
‫اتصل بـ"نيو" الآن.‬

962
01:45:14,474 --> 01:45:17,310
‫- فقدتهم. إنهم داخل المدخل.‬
‫- ماذا بشأن الجدول؟‬

963
01:45:18,437 --> 01:45:19,771
‫"تشغيل نظام الطوارئ"‬

964
01:45:21,440 --> 01:45:24,943
‫ما يزال كل شيء يعمل. نظام الطوارئ‬
‫يشغل الكهرباء من جديد.‬

965
01:45:30,615 --> 01:45:32,784
‫يا إلهي.‬

966
01:45:32,951 --> 01:45:36,997
‫حالما يفتحون الباب سينتهي الأمر.‬

967
01:45:37,164 --> 01:45:39,124
‫سحقاً.‬

968
01:45:39,875 --> 01:45:41,209
‫ماذا--؟ "ترينيتي"!‬

969
01:45:42,502 --> 01:45:45,464
‫لن أمكث هنا دون حراك.‬
‫لن أنتظر هنا وأراقبهم يموتون.‬

970
01:45:45,630 --> 01:45:47,799
‫نحن نتكلم عن أقل من خمس دقائق.‬

971
01:45:47,966 --> 01:45:50,469
‫خلال الخمس دقائق سأدمر ذلك المبنى.‬

972
01:45:50,635 --> 01:45:54,181
‫- كم بعد؟‬
‫- هنا، وصلنا.‬

973
01:45:55,474 --> 01:45:59,478
‫آسف. هذا الطريق مسدود.‬

974
01:46:00,645 --> 01:46:03,148
‫لابد أن هذا أبشع تسلل قمت به.‬

975
01:46:06,359 --> 01:46:09,488
‫هذا أقرب ما أستطيع.‬
‫الأفضل أن تضعي بعض الأجنحة.‬

976
01:46:27,547 --> 01:46:29,132
‫- عامل الهاتف.‬
‫- دخلت.‬

977
01:46:29,299 --> 01:46:31,468
‫تابعي التقدم. الطابق 65.‬

978
01:46:32,052 --> 01:46:36,223
‫تبدو مندهشاً لرؤيتي من جديد‬
‫يا سيد "أندرسون".‬

979
01:46:36,389 --> 01:46:41,770
‫هذا الفرق بيننا. كنت أنتظرك.‬

980
01:46:41,937 --> 01:46:44,856
‫- ماذا تريد يا "سميث"؟‬
‫- ألم تعرف بعد؟‬

981
01:46:45,023 --> 01:46:50,529
‫ما زلت تستعمل كل العضلات‬
‫باستثناء تلك العضلة المهمة.‬

982
01:46:50,695 --> 01:46:53,365
‫أريد ما تريده بالضبط.‬

983
01:46:53,532 --> 01:46:55,617
‫أريد كل شيء.‬

984
01:46:56,076 --> 01:46:58,578
‫هل هذا يشمل رصاصة من هذا المسدس؟‬

985
01:46:58,745 --> 01:47:00,539
‫تفضل، أطلق النار.‬

986
01:47:00,705 --> 01:47:06,002
‫أفضل شيء في وجودي هو أنه‬
‫هناك العديد مني.‬

987
01:47:17,389 --> 01:47:21,017
‫يا إلهي! ماذا حصل هنا؟‬

988
01:47:21,893 --> 01:47:23,937
‫لا تتحركي أيتها الشابة.‬

989
01:47:33,280 --> 01:47:35,073
‫إن كنت لا تستطيع هزمنا....‬

990
01:47:35,240 --> 01:47:37,075
‫فانضم إلينا.‬

991
01:47:39,244 --> 01:47:40,328
‫"مورفيوس"!‬

992
01:47:52,048 --> 01:47:53,091
‫"تم منح الدخول"‬

993
01:47:53,925 --> 01:47:57,053
‫ما زلت لا أجد أثراً لهم.‬
‫بقي لديهم دقيقتان فقط.‬

994
01:47:58,096 --> 01:48:00,432
‫"عطّل قسم 21-48‬
‫هل أنت متأكد؟ نعم أو لا"‬

995
01:48:02,350 --> 01:48:04,144
‫"خطأ: عطل في نظام الطوارئ"‬

996
01:48:07,105 --> 01:48:08,148
‫"فقدان الطاقة!"‬

997
01:48:10,775 --> 01:48:11,902
‫دقيقة واحدة.‬

998
01:48:20,994 --> 01:48:22,162
‫هيا.‬

999
01:48:23,288 --> 01:48:25,207
‫هيا.‬

1000
01:48:25,790 --> 01:48:27,667
‫أرجوك.‬

1001
01:48:37,594 --> 01:48:39,137
‫اقتلهم.‬

1002
01:48:47,020 --> 01:48:48,063
‫لقد دخلوا.‬

1003
01:48:48,230 --> 01:48:50,190
‫لا أصدق هذا.‬

1004
01:49:05,747 --> 01:49:07,874
‫كان هذا مقدراً له أن يحصل.‬

1005
01:49:08,041 --> 01:49:13,421
‫"مورفيوس"، هذا الباب سيوصلك إلى موطنك.‬

1006
01:49:22,180 --> 01:49:26,518
‫ستعلم أي باب. أسرع يا "نيو".‬

1007
01:49:32,023 --> 01:49:35,193
‫"ترينيتي"، لدي تحركات خطيرة‬
‫قادمة باتجاهك.‬

1008
01:50:27,495 --> 01:50:28,872
‫مرحباً، "نيو".‬

1009
01:50:29,414 --> 01:50:33,209
‫- من أنت؟‬
‫- أنا المهندس.‬

1010
01:50:33,376 --> 01:50:37,005
‫أنا ابتكرت الـ"ماتركس". كنت أنتظرك.‬

1011
01:50:37,255 --> 01:50:41,426
‫لديك الكثير من الأسئلة.‬
‫رغم أن العملية غيّرت وعيك...‬

1012
01:50:41,593 --> 01:50:43,595
‫...ستبقى دائماً بشرياً.‬

1013
01:50:43,762 --> 01:50:47,349
‫بالتالي ستفهم بعض أجوبتي،‬
‫ولن تفهم البعض الآخر.‬

1014
01:50:47,766 --> 01:50:51,811
‫بشكل متناسق، بينما قد يكون أول سؤال لك‬
‫على صلة وثيقة بالموضوع...‬

1015
01:50:51,978 --> 01:50:55,690
‫...قد تدرك أو لا تدرك أنه الأكثر بعداً‬
‫عن الموضوع.‬

1016
01:50:56,566 --> 01:50:58,193
‫لماذا أنا هنا؟‬

1017
01:50:58,360 --> 01:51:02,280
‫حياتك هي مجموع ما تبقى‬
‫من معادلة غير متوازنة...‬

1018
01:51:02,447 --> 01:51:04,783
‫...ملازمة لبرمجة الـ"ماتركس".‬

1019
01:51:04,949 --> 01:51:09,037
‫أنت حصيلة التميّز الذي برغم جهودي الكبيرة...‬

1020
01:51:09,204 --> 01:51:12,040
‫...لم أتمكن من حذفه مما هو...‬

1021
01:51:12,207 --> 01:51:16,669
‫...تناغم في الدقة الحسابية.‬

1022
01:51:17,003 --> 01:51:19,339
‫بينما يبقى عبئاً يتم تجنبه بصعوبة...‬

1023
01:51:19,506 --> 01:51:23,968
‫...لكنه ليس غير متوقع،‬
‫ولهذا هو ليس خارج مقاييس السيطرة...‬

1024
01:51:24,135 --> 01:51:28,098
‫...وهذا ما قادك لا محالةً إلى...‬

1025
01:51:29,057 --> 01:51:30,308
‫...هنا.‬

1026
01:51:30,475 --> 01:51:34,562
‫- لم تجب عن سؤالي.‬
‫- أنت محق.‬

1027
01:51:34,729 --> 01:51:38,525
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫كان ذلك أسرع من الآخرين.‬

1028
01:51:38,691 --> 01:51:41,319
‫آخرون؟ كم عددهم؟ أي آخرين؟‬

1029
01:51:41,486 --> 01:51:43,988
‫الـ"ماتركس" أقدم مما تعلم.‬

1030
01:51:44,155 --> 01:51:48,159
‫أقوم بالعد من نشوء مميَّز كاملٍ‬
‫حتى المميّز التالي.‬

1031
01:51:48,326 --> 01:51:50,578
‫وبهذه الحالة هذه هي النسخة السادسة.‬

1032
01:51:50,745 --> 01:51:53,206
‫كان هناك خمسة منقذين قبلي؟‬
‫إنه يكذب. هراء.‬

1033
01:51:53,373 --> 01:51:56,918
‫هنالك تفسيران محتملان.‬
‫كان هناك خمسة منقذين قبلي.‬

1034
01:51:57,085 --> 01:51:58,378
‫إما لم يخبرني أحد...‬

1035
01:51:59,629 --> 01:52:03,633
‫- ...أو لا أحد يعرف.‬
‫- بالضبط.‬

1036
01:52:03,800 --> 01:52:07,095
‫إنك تفهم بلا شك أن التميّز هو نظام...‬

1037
01:52:07,262 --> 01:52:10,682
‫...يخلق تقلبات حتى في أسهل المعادلات.‬

1038
01:52:10,849 --> 01:52:14,102
‫لا يمكنك السيطرة علي! سأسحقك إلى قطع!‬

1039
01:52:14,269 --> 01:52:16,062
‫سأقتلك!‬

1040
01:52:16,229 --> 01:52:19,399
‫لا يمكنك إجباري على فعل أي شيء.‬

1041
01:52:21,693 --> 01:52:23,194
‫الخيار.‬

1042
01:52:23,361 --> 01:52:25,196
‫المشكلة هي الخيار.‬

1043
01:52:47,427 --> 01:52:51,055
‫أول "ماتركس" صممته، كان مثالياً‬
‫بشكل طبيعي. كان تحفةً فنية.‬

1044
01:52:51,222 --> 01:52:53,057
‫بدون خطأ. كان رائعاً.‬

1045
01:52:53,224 --> 01:52:56,728
‫إنه نصر معادل فقط لفشله الضخم.‬

1046
01:52:57,395 --> 01:52:59,814
‫حتمية دماره واضحة لي الآن...‬

1047
01:52:59,981 --> 01:53:03,318
‫...كنتيجة للشوائب المتأصلة‬
‫بكل كائن بشري.‬

1048
01:53:03,485 --> 01:53:06,446
‫لذا أعدت تصميمه مستنداً على تاريخكم...‬

1049
01:53:06,613 --> 01:53:10,617
‫...لأعكس بدقة أكثر علل طبيعتكم المتغيرة.‬

1050
01:53:11,326 --> 01:53:12,660
‫لكن أُحبطت من جديد بالفشل.‬

1051
01:53:16,789 --> 01:53:21,377
‫فهمت أن الجواب فاتني‬
‫لأنه تطلّب ذهناً أقل ذكاءً.‬

1052
01:53:21,544 --> 01:53:27,509
‫أو ذكاء موصول بعناصر المثالية.‬

1053
01:53:27,926 --> 01:53:32,347
‫مع ذلك، اكتشفت الجواب‬
‫ببرنامج حدسي آخر...‬

1054
01:53:32,514 --> 01:53:37,310
‫...تم صنعه مبدئياً للتحقيق في جوانب معينة‬
‫في النفس البشرية.‬

1055
01:53:37,477 --> 01:53:43,441
‫إذا كنت أنا والد الـ"ماتركس"،‬
‫يجب أن تكون هي بدون شك أمه.‬

1056
01:53:44,067 --> 01:53:46,361
‫- الـ"أوراكل".‬
‫- أرجوك.‬

1057
01:53:47,070 --> 01:53:51,074
‫كما قلتُ، اكتشفت حلاً حيث 99 بالمئة‬
‫من مواضيع الاختبار...‬

1058
01:53:51,241 --> 01:53:54,118
‫...قبلوا البرنامج طالما كان لهم الخيار...‬

1059
01:53:54,285 --> 01:53:58,414
‫...حتى لو كانوا مطلعين فقط على الخيار‬
‫حين كانوا تقريباً غير واعين.‬

1060
01:53:58,581 --> 01:54:02,001
‫بينما نجح هذا الجواب بالعمل،‬
‫لكنه كان بالأساس مليئاً بالأخطاء.‬

1061
01:54:02,168 --> 01:54:06,172
‫وهكذا خلق خاصة التميز‬
‫المضادة المخالفة...‬

1062
01:54:06,339 --> 01:54:09,050
‫...لذا، إن تُرك بدون فحص،‬
‫فقد يهدد النظام.‬

1063
01:54:09,425 --> 01:54:13,555
‫بالتالي، هؤلاء الذين رفضوا البرنامج‬
‫رغم أنهم أقلية، إن لم يفحصوا...‬

1064
01:54:13,721 --> 01:54:17,809
‫...قد يُحدثون ارتفاعاً في احتمال‬
‫وقوع كارثة.‬

1065
01:54:17,976 --> 01:54:19,769
‫هذا يتعلق بـ"زايون".‬

1066
01:54:20,228 --> 01:54:23,898
‫أنت هنا لأن "زايون" على وشك أن تُدمّر.‬

1067
01:54:24,065 --> 01:54:28,486
‫كل ساكنٍ حي فيها سيُدمر،‬
‫سيتم محو وجودها.‬

1068
01:54:28,695 --> 01:54:29,862
‫هذا هراء.‬

1069
01:54:30,029 --> 01:54:33,157
‫النكران هو ردة الفعل البشرية‬
‫الأكثر توقعاً.‬

1070
01:54:33,366 --> 01:54:39,831
‫لكن كن واثقاً أن هذه هي المرة السادسة‬
‫التي ندمرها...‬

1071
01:54:39,998 --> 01:54:44,002
‫...وأصبحنا بارعين جداً في ذلك.‬

1072
01:54:56,723 --> 01:54:58,016
‫مهمة المنقذ...‬

1073
01:54:58,182 --> 01:55:02,854
‫...الآن هي العودة إلى المصدر،‬
‫سامحاً بنشرٍ مؤقت للرمز الذي تحمله...‬

1074
01:55:03,021 --> 01:55:04,731
‫...كي يدخل البرنامج الأساسي.‬

1075
01:55:05,315 --> 01:55:09,319
‫بعدها سيُطلب منك أن تختار 23 فرداً‬
‫من الـ"ماتركس"...‬

1076
01:55:09,485 --> 01:55:12,739
‫...16 أنثى وسبعة ذكور لإعادة‬
‫إنشاء "زايون".‬

1077
01:55:12,906 --> 01:55:17,452
‫الفشل في الاستجابة لهذه العملية‬
‫سينتج عنه عطل كبير في النظام...‬

1078
01:55:17,619 --> 01:55:19,954
‫...قاتلاً كل من هو موصول بالـ"ماتركس"...‬

1079
01:55:20,121 --> 01:55:22,707
‫...بالإضافة إلى تدمير "زايون"...‬

1080
01:55:22,874 --> 01:55:27,086
‫...مما سيتسبب بانقراض‬
‫الجنس البشري بأكمله.‬

1081
01:55:27,420 --> 01:55:31,507
‫لن تسمح بهذا. لا يمكنك ذلك،‬
‫تحتاج إلى البشر لتحيا.‬

1082
01:55:32,300 --> 01:55:35,929
‫هناك مستويات للبقاء على قيد الحياة‬
‫ونحن مستعدون لقبولها.‬

1083
01:55:36,095 --> 01:55:38,890
‫لكن المشكلة هي إن كنتَ مستعداً...‬

1084
01:55:39,057 --> 01:55:42,685
‫...لتحمّل مسؤولية موت كل كائن بشري‬
‫في هذا العالم.‬

1085
01:55:49,108 --> 01:55:51,653
‫إن قراءة ردة فعلك مثيرة للاهتمام.‬

1086
01:55:52,695 --> 01:55:56,532
‫أسلافك الخمسة كانوا مبنيين‬
‫على تأكيدات مشابهة...‬

1087
01:55:56,699 --> 01:56:01,162
‫...وهي تأكيد مشروط أنه من المقدّر‬
‫خلق صلة...‬

1088
01:56:01,329 --> 01:56:04,916
‫...مع بقية أفراد جنسك،‬
‫الذين يسهلون مهمة المنقذ.‬

1089
01:56:05,083 --> 01:56:07,418
‫بينما الآخرون يختبرون هذا‬
‫بطريقة عامة جداً...‬

1090
01:56:07,585 --> 01:56:10,546
‫...لكن خبرتك محددة أكثر.‬

1091
01:56:10,880 --> 01:56:13,758
‫بالنسبة للحب.‬

1092
01:56:14,759 --> 01:56:16,386
‫"ترينيتي"!‬

1093
01:56:18,680 --> 01:56:23,017
‫على نحو ملائم، دخلت هي الـ"ماتركس"‬
‫لإنقاذ حياتك مخاطرة بحياتها.‬

1094
01:56:23,393 --> 01:56:24,477
‫لا.‬

1095
01:56:25,144 --> 01:56:29,273
‫وهذا يقودنا للحظة الأخيرة من الحقيقة.‬
‫حيث أن العيب الأساسي...‬

1096
01:56:29,440 --> 01:56:32,527
‫...مُعبّر عنه في النهاية ويظهر الحيد...‬

1097
01:56:32,694 --> 01:56:36,698
‫...في كلٍ من البداية والنهاية.‬

1098
01:56:36,864 --> 01:56:38,533
‫يوجد بابان.‬

1099
01:56:38,700 --> 01:56:41,911
‫الباب الذي إلى يمينك يقودك للمصدر‬
‫وإلى خلاص "زايون".‬

1100
01:56:42,495 --> 01:56:48,793
‫والباب الذي إلى يسارك يعود بك‬
‫إلى الـ"ماتركس"، إليها وإلى نهاية جنسك.‬

1101
01:56:48,960 --> 01:56:53,339
‫كما عبّرتُ تماماً، المشكلة هي الخيار.‬

1102
01:56:53,506 --> 01:56:57,010
‫لكننا نعلم ما ستفعله، أليس كذلك؟‬

1103
01:56:57,176 --> 01:57:01,264
‫يمكنني رؤية سلسلة التفاعل.‬
‫المادة الكيميائية التي تعطي إشارة...‬

1104
01:57:01,431 --> 01:57:06,686
‫...وتتسبب ببداية العاطفة لتتغلب‬
‫على المنطق.‬

1105
01:57:06,853 --> 01:57:11,482
‫إنها عاطفة تُعميك عن الحقيقة الواضحة،‬

1106
01:57:11,649 --> 01:57:18,156
‫وهي أنها ستموت وليس هناك من شيء‬
‫تستطيع القيام به لمنع ذلك.‬

1107
01:57:23,161 --> 01:57:27,290
‫الأمل، إنه الوهم البشري الجوهري.‬
‫وهو في نفس الوقت...‬

1108
01:57:27,457 --> 01:57:31,169
‫...مصدر قوتك وضعفك العظيمين.‬

1109
01:57:31,335 --> 01:57:35,673
‫لو كنت مكانك لتمنيت ألا نلتقي من جديد.‬

1110
01:57:35,840 --> 01:57:37,091
‫لن نفعل.‬

1111
01:57:44,682 --> 01:57:46,893
‫لدينا وضع خطير، سيدي.‬

1112
01:57:47,351 --> 01:57:48,436
‫لا.‬

1113
01:58:48,079 --> 01:58:51,624
‫- ما كان هذا؟‬
‫- إنه ينتقل بسرعة أكثر من أي شيء رأيته.‬

1114
01:59:42,258 --> 01:59:44,051
‫تباً، لقد أمسك بها.‬

1115
01:59:57,982 --> 01:59:59,817
‫"نيو"، كان علي أن أفعل ذلك.‬

1116
01:59:59,984 --> 02:00:01,736
‫أعلم.‬

1117
02:00:06,782 --> 02:00:09,327
‫لا زالت الرصاصة في الداخل.‬

1118
02:00:20,087 --> 02:00:22,006
‫"ترينيتي"...‬

1119
02:00:23,216 --> 02:00:24,926
‫...لا تتركيني الآن.‬

1120
02:00:34,101 --> 02:00:36,687
‫أنا آسفة.‬

1121
02:00:43,194 --> 02:00:45,488
‫"ترينيتي".‬

1122
02:00:55,456 --> 02:00:57,416
‫"ترينيتي"...‬

1123
02:00:57,583 --> 02:00:59,377
‫...أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

1124
02:01:00,169 --> 02:01:02,713
‫لن أستسلم.‬

1125
02:01:02,880 --> 02:01:04,507
‫لا أستطيع.‬

1126
02:01:05,716 --> 02:01:07,927
‫أنا أحبك كثيراً.‬

1127
02:01:36,622 --> 02:01:37,915
‫لا أستطيع تحمل ذلك.‬

1128
02:01:41,669 --> 02:01:44,755
‫أظن أن هذا يجعلنا متعادلين.‬

1129
02:01:57,435 --> 02:01:59,395
‫لا أفهم.‬

1130
02:01:59,562 --> 02:02:02,565
‫تم كل شيء كما كان من المفترض أن يحدث.‬

1131
02:02:02,732 --> 02:02:05,776
‫عندما يصل المنقذ إلى المصدر،‬
‫يجب أن تنتهي الحرب.‬

1132
02:02:05,943 --> 02:02:08,779
‫- بعد 24 ساعة، ستنتهي.‬
‫- ماذا؟‬

1133
02:02:08,946 --> 02:02:13,284
‫إن لم نفعل شيئاً خلال 24 ساعة،‬
‫ستُدمر "زايون".‬

1134
02:02:13,701 --> 02:02:15,328
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعلم هذا؟‬

1135
02:02:15,786 --> 02:02:17,830
‫- قيل لي إن ذلك سيحصل.‬
‫- من قِبل مَن؟‬

1136
02:02:18,831 --> 02:02:21,667
‫لا يهم. لقد صدقته.‬

1137
02:02:21,834 --> 02:02:25,671
‫- مستحيل. تقول لنا النبوءة--‬
‫- كانت كذبة يا "مورفيوس".‬

1138
02:02:27,423 --> 02:02:29,967
‫النبوءة كانت كذبة.‬

1139
02:02:31,177 --> 02:02:34,180
‫لم يكن من المفترض على المنقذ‬
‫أن يُنهي أي شيء.‬

1140
02:02:34,347 --> 02:02:37,391
‫كل شيء كان مجرد نظام سيطرة آخر.‬

1141
02:02:37,558 --> 02:02:40,644
‫لا أصدق هذا.‬

1142
02:02:40,978 --> 02:02:43,314
‫لكنك قلتها بنفسك.‬

1143
02:02:43,481 --> 02:02:47,485
‫كيف يمكن أن تكون النبوءة صحيحة‬
‫إن لم تنتهي الحرب؟‬

1144
02:02:53,657 --> 02:02:56,118
‫أنا آسف.‬

1145
02:02:56,285 --> 02:02:59,663
‫أعلم أنه ليس من السهل سماع ذلك، لكن...‬

1146
02:02:59,830 --> 02:03:03,000
‫...أقسم لك أنها الحقيقة.‬

1147
02:03:06,212 --> 02:03:08,923
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

1148
02:03:11,133 --> 02:03:12,343
‫لا!‬

1149
02:03:21,685 --> 02:03:25,022
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- خرجوا من المجال الكهربائي المغناطيسي.‬

1150
02:03:25,523 --> 02:03:26,774
‫إنها قنبلة.‬

1151
02:03:27,942 --> 02:03:30,152
‫يجب أن نخرج من هنا، الآن.‬

1152
02:04:06,856 --> 02:04:08,732
‫راودني حلم...‬

1153
02:04:11,777 --> 02:04:15,156
‫...لكن هذا الحلم غادرني الآن.‬

1154
02:04:26,208 --> 02:04:28,461
‫ها هم قادمون.‬

1155
02:04:28,711 --> 02:04:30,421
‫هيا بنا يا "مورفيوس".‬

1156
02:04:31,839 --> 02:04:34,884
‫- لن ننجو.‬
‫- يجب أن نحاول.‬

1157
02:04:42,600 --> 02:04:45,603
‫- هيا.‬
‫- هناك شيء مختلف.‬

1158
02:04:45,769 --> 02:04:47,771
‫ماذا؟‬

1159
02:04:48,439 --> 02:04:49,940
‫يمكنني الشعور بهم.‬

1160
02:05:12,880 --> 02:05:14,465
‫"نيو"!‬

1161
02:05:20,638 --> 02:05:24,225
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لا أعلم.‬

1162
02:05:29,480 --> 02:05:31,398
‫إنه الـ"هامر".‬

1163
02:05:44,078 --> 02:05:46,080
‫إنه في نوع من الغيبوبة...‬

1164
02:05:46,372 --> 02:05:48,207
‫...لكن مؤشراته الحيوية مستقرة.‬

1165
02:05:49,416 --> 02:05:51,335
‫ماذا بشأنك؟‬

1166
02:05:51,502 --> 02:05:53,629
‫أنا بخير.‬

1167
02:05:53,796 --> 02:05:56,173
‫يجب أن ترتاحي.‬

1168
02:05:56,340 --> 02:05:58,175
‫لا. سأبقى معه.‬

1169
02:06:05,266 --> 02:06:07,893
‫"لوك" كان محقاً. تكهّن أن الآلات...‬

1170
02:06:08,060 --> 02:06:10,938
‫...ستقطع الأنابيب الأساسية من داخل‬
‫وخارج "زايون".‬

1171
02:06:11,105 --> 02:06:13,857
‫لقد اعتقد أن هجوماً مضاداً قد يفاجئهم.‬

1172
02:06:14,108 --> 02:06:17,528
‫بدا ذلك جيداً. ظننت أنه لدينا فرصة...‬

1173
02:06:17,861 --> 02:06:20,406
‫...إلى أن أخفق شخص ما.‬

1174
02:06:20,573 --> 02:06:23,200
‫تم إطلاق نبض كهربائي مغناطيسي‬
‫قبل أن نصل.‬

1175
02:06:23,367 --> 02:06:27,204
‫- دُمرت خمس مركبات على الفور.‬
‫- عندما تدمرت المركبات...‬

1176
02:06:27,371 --> 02:06:30,583
‫...لم تكن معركة، بل كانت مذبحة.‬

1177
02:06:30,749 --> 02:06:33,586
‫هل كانت حادثة؟ نوعاً من الأعطال؟‬

1178
02:06:33,752 --> 02:06:36,213
‫- لا أحد يعلم.‬
‫- أحدهم يعلم.‬

1179
02:06:36,380 --> 02:06:38,132
‫من؟‬

1180
02:06:38,299 --> 02:06:42,011
‫عندما انتهت الآلات من الهجوم علينا،‬
‫بدأت بالحفر من جديد.‬

1181
02:06:42,177 --> 02:06:45,764
‫- قمنا بجولة سريعة بحثاً عن ناجين.‬
‫- هل وجدت أحداً؟‬

1182
02:06:47,516 --> 02:06:49,226
‫واحد فقط.‬

1183
02:07:04,366 --> 02:07:06,869
‫"يُتبع"‬

1183
02:07:05,366 --> 02:15:06,869
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N‫استخراج و تعديل  :محمد الزيادي  {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\N

1184
02:16:36,646 --> 02:16:39,774
‫"قريباً"‬

1185
02:16:42,319 --> 02:16:45,614
‫كل ما له بداية...‬

1186
02:16:45,780 --> 02:16:47,490
‫...له نهاية.‬

1187
02:16:49,910 --> 02:16:52,787
‫أرى النهاية قادمة.‬

1188
02:16:52,954 --> 02:16:56,750
‫أرى الظلام ينتشر. أرى الموت.‬

1189
02:16:58,877 --> 02:17:01,880
‫سيد "أندرسون". أهلاً بعودتك.‬

1190
02:17:02,047 --> 02:17:04,049
‫اشتقنا لك.‬

1191
02:17:04,216 --> 02:17:06,051
‫سينتهي الأمر الليلة.‬

1192
02:17:13,266 --> 02:17:16,394
‫أنت كل ما يقف في طريقه.‬

1193
02:17:17,979 --> 02:17:22,734
‫إن كنت لا تستطيع إيقافه الليلة،‬
‫أخشى أنه لن يكون هناك غد.‬

1194
02:18:11,116 --> 02:18:13,118
‫تـرجمة:‬
‫ناتاليا ليهي‬

