1
00:00:00,007 --> 00:00:46,310
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# ترجمة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}"abu55167@gmail.com

2
00:00:46,542 --> 00:00:49,376
<font color="#ffff00">في أوائل القرن السادس عشر
... للعديد من الأسبان الذين عانوا</font>

3
00:00:49,501 --> 00:00:52,376
<font color="#ffff00">من الجوع والفقر ليصبحوا جنوداً
... جزر الهند الجديدة المكتشفة حديثاً</font>

4
00:00:52,501 --> 00:00:55,501
<font color="#ffff00">لتقدم أحلام الشهرة والثروة
... وسافر عدد كبير إلى هناك</font>

5
00:00:55,667 --> 00:00:58,667
<font color="#ffff00">مع كل ما يمكن كسبه ولا شيء
يخسره، بإستثناء حياتهم</font>

6
00:00:58,876 --> 00:01:01,876
<font color="#ffff00">كانوا قساة، متعجرفين، عتاة، وغالباً ما
كانت مقسمة بسبب المشاجرات وأماكن الولادة</font>

7
00:01:05,042 --> 00:01:07,376
<font color="#ffff00">... قتلوا دون وازع وماتوا دون إحتجاج</font>

8
00:01:07,501 --> 00:01:10,501
<font color="#ffff00">بحثاً عن الذهب ، ولكن بينما
... ساروا نحو المجهول</font>

9
00:01:10,667 --> 00:01:13,667
<font color="#ffff00">فهؤلاء الرجال والنساء
... تسليط الضوء عن غير قصد</font>

10
00:01:13,834 --> 00:01:16,376
<font color="#ffff00">على عالم جديد وعمل رائع</font>

11
00:01:25,084 --> 00:01:32,459
<font color="#ffff00">"جزر الإنديز، عام1538"</font>

12
00:01:41,167 --> 00:01:44,792
<font color="#ffff00">(إسمي هو (مارتن دافيلا
جندي الملك</font>

13
00:01:46,001 --> 00:01:48,959
<font color="#ffff00">اليوم هو يوم المائة
... "منذ هبطت في "سانلويكار</font>

14
00:01:49,126 --> 00:01:52,876
<font color="#ffff00">للوصول إلى الأراضي الجديدة
بحثاً عن الشهرة والثروة</font>

15
00:01:54,001 --> 00:01:57,501
<font color="#ffff00">أنا جزء من إستكشاف
... "بحثاً عن "مدينة الذهب</font>

16
00:01:57,834 --> 00:02:00,292
<font color="#ffff00"> ... "والتي يطلق عليها الهنود "تيزولتان</font>

17
00:02:00,542 --> 00:02:04,001
<font color="#ffff00">والتي يقول أسقفهم بأنها
مصنوعة من الذهب الخالص</font>

18
00:02:06,626 --> 00:02:09,667
<font color="#ffff00">للوصول إليها، فسنضطر إلى
... الأراضي لم يسبق رؤيتها من قبل قط</font>

19
00:02:10,251 --> 00:02:11,542
<font color="#ffff00"> ... ولا يسمع</font>

20
00:02:12,209 --> 00:02:13,917
<font color="#ffff00"> ... ولا حلمت من قبل من قبل قط</font>

21
00:02:20,876 --> 00:02:24,292
<font color="#ffff00"> ... لربط معاركنا مع الهنود المعادين</font>

22
00:02:25,001 --> 00:02:27,334
<font color="#ffff00"> ... ووصف معاناتنا</font>

23
00:02:28,417 --> 00:02:30,376
<font color="#ffff00"> ... وتذكر موتانا</font>

24
00:02:31,084 --> 00:02:33,001
<font color="#ffff00"> ... ونسجل جشعنا</font>

25
00:02:33,167 --> 00:02:36,959
<font color="#ffff00">وتجنب مرور الوقت في
... أخذنا إلى رواة القصص</font>

26
00:02:37,209 --> 00:02:42,042
<font color="#ffff00">فقد عهد الملك إلى كاتبه
(الباحث (أولزاما</font>

27
00:02:44,751 --> 00:02:46,126
<font color="#ffff00">"الرابع من شهر إبريل"</font>

28
00:02:46,876 --> 00:02:50,501
<font color="#ffff00">بعد أن نناضل مع الهنود المعادين
... حيث خسرنا سبعة رجال</font>

29
00:02:50,626 --> 00:02:52,959
<font color="#ffff00">فنحن نستمر بإتجاه
... مدينة الذهب" على الخريطة"</font>

30
00:02:53,126 --> 00:02:56,084
<font color="#ffff00">(قام بها المستكشف (إفيغو لاباستيدا
... منذ ثمانية سنوات</font>

31
00:02:56,251 --> 00:02:59,126
<font color="#ffff00">قبل أن يعود المريض إلى
بويرتو كريستو" ويموت من الحمى"</font>

32
00:02:59,584 --> 00:03:02,667
<font color="#ffff00">مهنتي ككاتب الملك
... ستكون شاهد عيان</font>

33
00:03:02,876 --> 00:03:05,917
<font color="#ffff00">أربط بين الحقائق وأعتمدها
... بمجرد العثور على الذهب</font>

34
00:03:06,084 --> 00:03:08,542
<font color="#ffff00">على أن إمبراطورنا الملك
يستقبل خمس مجموعها</font>

35
00:03:09,667 --> 00:03:13,292
<font color="#ffff00">(وضع حاكم "ميندوزا"  (دون غونزالو دي بازتان
... المسؤول عن البعثة</font>

36
00:03:13,459 --> 00:03:14,959
<font color="#ffff00">نافاران) مثله)</font>

37
00:03:15,126 --> 00:03:18,626
<font color="#ffff00">إنه جندي قديم ، ولكن
أفضل سنواته تقف وراءه</font>

38
00:03:18,792 --> 00:03:20,959
<font color="#ffff00">منزعج مع حزن ، وقال بأنه
... لا يمكن التنبؤ بها</font>

39
00:03:21,126 --> 00:03:23,501
<font color="#ffff00"> ... غير حاسمة ومستبد للغاية</font>

40
00:03:23,626 --> 00:03:26,626
<font color="#ffff00">لزيادة التشويش، وعلى
... الرغم من نصح ضدها</font>

41
00:03:26,792 --> 00:03:29,459
<font color="#ffff00">فقد أحضر معه زوجته
(دونيا أنا بازتاين)</font>

42
00:03:29,834 --> 00:03:31,792
<font color="#ffff00">أصغر منه بكثير</font>

43
00:03:32,334 --> 00:03:36,501
<font color="#ffff00">إنها جميلة، رشيقة
ولديها روح الحالم</font>

44
00:03:36,876 --> 00:03:38,501
<font color="#ffff00"> ... الرجال يطمعون بها ويكرهونها</font>

45
00:03:38,626 --> 00:03:42,251
<font color="#ffff00">(لأنهم يعتقدون بأن (دون غونزالو
يهتم فقط بعد صحتها</font>

46
00:03:44,292 --> 00:03:46,959
<font color="#ffff00">المسؤول الثاني
... (الملازم (غوريامندي</font>

47
00:03:47,126 --> 00:03:48,501
<font color="#ffff00"> ... "إنه مخضرم في "جزر الهند</font>

48
00:03:48,667 --> 00:03:51,459
<font color="#ffff00">والذين إعتادوا على مناخ
ومصاعب هذه الأراضي</font>

49
00:03:51,834 --> 00:03:54,501
<font color="#ffff00">قام بخلق شخصية وشهرة
صيد العبيد الهنود</font>

50
00:03:54,626 --> 00:03:56,626
<font color="#ffff00">الرجال يهابونه ويحترمونه</font>

51
00:03:57,917 --> 00:04:01,667
<font color="#ffff00">ما يقرب من ثلث هذه الحملة هم من قدامى
... "محاربي حروب الإمبراطور في "إيطاليا</font>

52
00:04:01,834 --> 00:04:03,501
<font color="#ffff00">(مثل الرقبب (باستاريوس</font>

53
00:04:04,626 --> 00:04:07,209
<font color="#ffff00">يتم التعامل مع الجزء الروحي
... (من قبل الأب (فارغاس</font>

54
00:04:07,376 --> 00:04:10,126
<font color="#ffff00">متقلب، متعصب
... متعصب أسود</font>

55
00:04:10,292 --> 00:04:12,376
<font color="#ffff00">ودائماً تبحث عن الخطاة الحقراء</font>

56
00:04:14,709 --> 00:04:17,209
<font color="#ffff00">الباقي هم من القادمين
"حديثاً من "إسبانيا</font>

57
00:04:17,417 --> 00:04:20,167
<font color="#ffff00">الرجال البائسين يتشاجرون
دائماً حول الجغرافيا</font>

58
00:04:20,334 --> 00:04:23,417
<font color="#ffff00">إنهم يشكلون مجموعات ويبقون
على مكانهم بحسب منطقتهم</font>

59
00:04:23,542 --> 00:04:24,542
<font color="#ffff00"> ... الإسبان النموذجية</font>

60
00:04:24,792 --> 00:04:27,084
<font color="#ffff00">ولكن عندما يحين الوقت لمحاربة
... الهنود ومواجهة الخطر</font>

61
00:04:27,251 --> 00:04:30,126
<font color="#ffff00">تختفي المشاجرات
ويقاتلوا جنباً إلى جنب</font>

62
00:04:30,667 --> 00:04:32,792
<font color="#ffff00">الرجال الذين ليس لديهم ما
... يخسرونه وكل شيء يكسبونه</font>

63
00:04:33,001 --> 00:04:35,001
<font color="#ffff00"> ... إذا نجوا من هذه الحملة</font>

64
00:04:35,292 --> 00:04:36,876
<font color="#ffff00"> ... فالرجال مصممون على عدم الوقوع</font>

65
00:04:37,084 --> 00:04:40,501
<font color="#ffff00">حراثة الأراضي الجارحة التي لا
"نملكها، والجافة  في "إسبانيا</font>

66
00:04:40,626 --> 00:04:42,126
<font color="#ffff00"> ... لهذا السبب فهم يبحثون عن الذهب</font>

67
00:04:42,292 --> 00:04:45,334
<font color="#ffff00">لتكبر مثل النبلاء
... مدينون لأحد</font>

68
00:04:45,501 --> 00:04:47,709
<font color="#ffff00">لأنهم سوف يكسبون
... كل قطعة من الذهب</font>

69
00:04:47,917 --> 00:04:51,626
<font color="#ffff00">بدمائهم وأخطارهم
وجروحهم ومخاوفهم</font>

70
00:04:51,792 --> 00:04:53,542
<font color="#ffff00">إنها ليست المرأة المناسبة لك</font>

71
00:04:57,126 --> 00:04:58,126
(كاريبيس)

72
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
... (روميرو)،  (ميديانو)

73
00:05:01,042 --> 00:05:03,001
(بارباتي) و (مارتن دافيلا)

74
00:05:03,209 --> 00:05:05,376
تولى الحرس الخلفي مع الرقيب

75
00:05:06,417 --> 00:05:07,584
إبن العاهرة

76
00:05:07,751 --> 00:05:10,959
يتولى الأراغونيون والأندلسيون
دائماً الحرس أو الحرس الخلفي

77
00:05:11,126 --> 00:05:14,001
سمعت الاوامر
حراسة المؤخرة

78
00:05:15,209 --> 00:05:17,292
يجب أن تعطي الأوامر

79
00:05:17,459 --> 00:05:18,751
إلزم الصمت

80
00:05:39,626 --> 00:05:42,459
ميديانو)، إبقى خمسين درجة للوراء)

81
00:05:59,334 --> 00:06:02,001
حسناً؟
ما الذي حدث لــ (ميديانو)؟

82
00:06:03,667 --> 00:06:05,542
أخذه الهنود

83
00:06:06,292 --> 00:06:10,001
ربما كونه أراغوني هو
لقرف نفسه الذي يلتصق بهم

84
00:06:14,626 --> 00:06:17,167
إذا قلت هذا مجدداُ
فسأشق روحك

85
00:06:17,334 --> 00:06:18,501
بنفسك؟

86
00:06:34,084 --> 00:06:46,571
<font color="#ffff00">** ذهــــب **</font>

87
00:07:05,667 --> 00:07:06,792
(أوليتي)

88
00:07:08,001 --> 00:07:09,126
أعبر

89
00:07:12,417 --> 00:07:16,042
سيدي ، إذا لم يكن لديك مانع
فإن الرقيب وأنا سنذهب أولاً

90
00:08:15,376 --> 00:08:16,667
من أي بلد أنت؟

91
00:08:17,084 --> 00:08:18,584
"من "إكستريمادورا

92
00:08:19,084 --> 00:08:21,334
أراضي سيئة ، أناس طيبين

93
00:08:22,292 --> 00:08:27,126
<i>اليوم خسرنا الجندي
... ميديانو) بسبب هجوم هندي)</i>

94
00:08:27,917 --> 00:08:30,001
... (والجنود، (ريكارتي) و (مونتليز

95
00:08:30,501 --> 00:08:33,667
أكلوا من قبل وحش الناس
"هنا يطلقون عليه "الكيمان

96
00:08:34,417 --> 00:08:38,042
حصة (ميديانو) من الذهب
... وفقاً لإرادته

97
00:08:38,459 --> 00:08:39,917
... (ستذهب إلى الشاب (بيدرو

98
00:08:40,084 --> 00:08:42,501
والتي نحن ملزمون بتسليمها لعائلته

99
00:08:43,042 --> 00:08:46,417
(الجنود، (ريكارتي) و (مونتليز
لن يتركوا أي ميراث

100
00:08:46,876 --> 00:08:50,709
سيتم تقسيم أسهمهم من قبل أولئك الذين
ما زالوا على قيد الحياة عندما نجد الذهب

101
00:08:52,001 --> 00:08:54,042
فلنذهب، ونقيم المعسكر

102
00:09:03,917 --> 00:09:06,709
الكهنة يجلبون الحظ السيء
بشكل قريب جداً

103
00:09:06,876 --> 00:09:09,126
مارتن)، أنت ستقوم بالمناوبة الأولى)

104
00:09:19,042 --> 00:09:23,542
(في "بويرتو كريستو" قالوا بأن (دون غونزالو
"أحضرها من بيت دعارة في "كوبا

105
00:09:23,709 --> 00:09:26,542
لا يهمني إذا كانت عاهرة
"أو يهودية أو  "ساراسين

106
00:09:26,792 --> 00:09:29,084
عندما أصبح غنياً
فأريد إمرأة كهذه

107
00:09:29,251 --> 00:09:30,584
ماذا ستفعل بها؟

108
00:09:30,751 --> 00:09:33,459
كل شيء
في الجبهة ومن الخلف

109
00:09:33,584 --> 00:09:35,751
أنا أفضل الدفع مقابل العاهرات

110
00:09:35,917 --> 00:09:39,751
على المدى الطويل، وحتى على
المدى القصير، فهنّ أرخص

111
00:10:01,792 --> 00:10:03,001
(مارشينا)

112
00:10:04,084 --> 00:10:05,751
الغناء أمر هام بالنسبة لي

113
00:10:12,501 --> 00:10:17,126
<font color="#ffff00">... أمي، لقد جئت من أشجار الحور</font>

114
00:10:17,626 --> 00:10:21,209
<font color="#ffff00">ورأيتها تهز في النسيم</font>

115
00:10:22,334 --> 00:10:26,876
<font color="#ffff00">... إنها مشهورة في "إشبيلية" حيث</font>

116
00:10:27,709 --> 00:10:31,917
<font color="#ffff00">رأيت صديقي بأفضل حال</font>

117
00:10:32,667 --> 00:10:37,501
<font color="#ffff00">... أمي، لقد جئت من أشجار الحور</font>

118
00:10:37,792 --> 00:10:42,126
<font color="#ffff00">ورأيتها تهز في النسيم</font>

119
00:10:42,626 --> 00:10:46,584
<font color="#ffff00">... إنها مشهورة في "إشبيلية" حيث</font>

120
00:10:48,084 --> 00:10:52,334
<font color="#ffff00">رأيت صديقي بأفضل حال</font>

121
00:10:55,251 --> 00:10:56,251
ماذا؟

122
00:11:00,251 --> 00:11:02,001
إذهب وأجلب

123
00:11:03,292 --> 00:11:07,459
<font color="#ffff00">... إنها مشهورة في "إشبيلية" حيث</font>

124
00:11:20,876 --> 00:11:22,042
من أنت؟

125
00:11:23,417 --> 00:11:25,126
(كنت معمداً يا (جيروميلو

126
00:11:25,292 --> 00:11:28,251
"لقد جئت من" بويرتو كريستو
(للتحدث مع (دون غونزالو

127
00:11:28,417 --> 00:11:31,501
أطلق سراحه
إنه من ممتلكاتي

128
00:11:35,126 --> 00:11:36,709
ما الذي يحدث أيها الرقيب؟

129
00:11:38,501 --> 00:11:39,917
لا شيء جيد

130
00:11:43,334 --> 00:11:46,542
(تحدث إلى صديقك (نارافان
وإعرف إن  كان قد وجد أي شيء

131
00:11:47,209 --> 00:11:50,876
إنه ينام مع خادمة (دونيا آنا) كل ليلة

132
00:11:56,209 --> 00:11:57,417
أشك بهذا

133
00:12:01,792 --> 00:12:03,501
شيء غريب يحدث

134
00:12:03,626 --> 00:12:05,251
نعم
يبدو الأمر كذلك

135
00:12:05,584 --> 00:12:08,459
دونيا آنا) ربما تقول لـ (لا بارادا) شيئاً)

136
00:12:10,126 --> 00:12:12,709
إن فعلت ذلك
فسنعرف الليلة

137
00:12:19,251 --> 00:12:20,709
فلنذهب

138
00:12:26,459 --> 00:12:28,334
! قلت، فلنذهب

139
00:12:28,501 --> 00:12:29,917
(نحن نريد التحدث إلى (دون غونزالو

140
00:12:30,126 --> 00:12:31,501
من الذي دعاني بهذا؟

141
00:12:33,042 --> 00:12:34,959
مارتن دافيلا)، جندي الملك)
يا سيدي

142
00:12:35,209 --> 00:12:38,542
أرغب بالتكلم نيابة عن الرجال
ليس هناك وقت للدردشة

143
00:12:39,042 --> 00:12:40,334
جد الوقت إذن

144
00:12:40,501 --> 00:12:43,792
أعتقد بأن الغابة قد خففت جمجمتك

145
00:12:44,001 --> 00:12:45,501
على حد علمي
... فهذه الأراضي الجديدة

146
00:12:45,626 --> 00:12:49,417
لم يتم غزوها من قبل الراهبات
... مع فائق الإحترام

147
00:12:50,292 --> 00:12:53,026
... فأنا لا أرى راهبات حولي

148
00:12:53,292 --> 00:12:54,001
ولكن جنود

149
00:12:54,167 --> 00:12:57,334
إلتورب)، (نافاران) مثلي)
ما رأيك؟

150
00:12:57,501 --> 00:13:00,751
أنحن مع الجنود أم مع الراهبات؟

151
00:13:01,834 --> 00:13:04,042
أنا نصف (نافاران)، ومع
... فائق الإحترام

152
00:13:04,501 --> 00:13:07,417
فأنا لا أحب مقارنتي بالراهبات

153
00:13:18,334 --> 00:13:19,376
جيد جداً

154
00:13:19,792 --> 00:13:21,084
ماذا تريد أن تعرف؟

155
00:13:21,376 --> 00:13:24,501
(الأخبار جلبت (جيروميلو
"الهندي من "بويرتو كريستو

156
00:13:25,501 --> 00:13:27,792
بعد بضعة أيام من مغادرتنا
... "لــ "بويرتو كريستو

157
00:13:28,042 --> 00:13:31,501
وصل المبعوث الذي أرسله
"الوالي إلى حاكم "ميندوزا

158
00:13:31,917 --> 00:13:34,126
أرسل الحاكم الجديد
... رحلة إستكشافية

159
00:13:34,292 --> 00:13:36,209
(للعثور علينا بقيادة (دون جوان ميدرانو

160
00:13:36,542 --> 00:13:38,417
... أوامره هي إعتقالي

161
00:13:38,584 --> 00:13:42,626
ووضعي في مكاوي ومرافقتي
"إلى "بويرتو كريستو

162
00:13:42,792 --> 00:13:43,792
لأي سبب؟

163
00:13:44,459 --> 00:13:49,501
"سمع الوالي عن مدينة "الذهب
وهو يريدها لنفسه

164
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
... "إنه يحتجز محافظ "ميندوزا

165
00:13:52,959 --> 00:13:55,251
يتهمه بالخيانة
... ويريدني أن أشنق

166
00:13:55,417 --> 00:13:56,459
... وهذا مما يعني

167
00:13:56,584 --> 00:14:01,042
(بأنه إذا استحوذت علينا بعثة (ميندرانو
فسنضطر إلى مشاركة الذهب مع رجاله

168
00:14:01,334 --> 00:14:02,459
... هذا صحيح

169
00:14:02,626 --> 00:14:04,126
ولكن هذا هو أفضل سيناريو

170
00:14:04,751 --> 00:14:06,042
والأسوأ؟

171
00:14:06,376 --> 00:14:08,376
... هذا بعد أن يشنقونا بتهمة الخيانة

172
00:14:09,209 --> 00:14:12,792
فــ (دون غونزالو)، الرقيب
... وأنا كقادة للبعثة

173
00:14:13,626 --> 00:14:15,501
فسيقتلونك جميعاً

174
00:14:15,751 --> 00:14:18,376
لذا، لن يضطروا إلى
مشاركة الذهب معك

175
00:14:18,501 --> 00:14:21,084
أنا لا أحب أي من الإحتمالات

176
00:14:21,251 --> 00:14:22,584
ولا أنا أيضاً

177
00:14:23,917 --> 00:14:25,792
سيتوجب علينا إتخاذ قرار

178
00:14:33,709 --> 00:14:36,959
هؤلاء الذين يختارون
... (الإستمرار مع (دون غونزالو

179
00:14:37,126 --> 00:14:38,584
... قد تخطوا الحدود

180
00:14:38,876 --> 00:14:42,126
وهؤلاء الذين يفضلون الإنتظار
... (لحملة (دون ميدرانو

181
00:14:42,292 --> 00:14:44,042
... فسيبقون مكانهم

182
00:14:44,376 --> 00:14:46,459
... ولتجنب سوء الفهم

183
00:14:46,667 --> 00:14:49,792
فهؤلاء الذين يتخطوا الحدود
... يجب أن يعرفوا بأن تلك الخطوة

184
00:14:50,167 --> 00:14:53,626
ستجبرنا على حمل السلاح ضد
... الرجال الذين يلاحقوننا

185
00:14:53,792 --> 00:14:57,542
وسيورطونا في تمرد مباشر ضد الوالي

186
00:14:57,709 --> 00:14:59,751
... تمرد ضد الوالي

187
00:15:00,376 --> 00:15:01,834
... وليس الرب

188
00:15:02,042 --> 00:15:03,626
... أو كنيسته

189
00:15:04,459 --> 00:15:06,376
... لأننا سنشارك ثرواتنا معه

190
00:15:06,501 --> 00:15:11,376
للمساعدة في تحويل المتوحشين
الذين لا يزالون في قبضةالشيطان

191
00:15:17,917 --> 00:15:19,667
غونزالو)، نحن في حالة حرب)

192
00:15:19,834 --> 00:15:21,751
إن لم تتولى السيطرة
فسيقتلونا

193
00:15:33,667 --> 00:15:37,001
إذا كان الباحث لا يتخطى الجدود
فسوف نتوه

194
00:15:37,334 --> 00:15:40,751
لقد حوّلنا إلى خارجين عن
... القانون في تمرد ضد ملكنا

195
00:15:40,959 --> 00:15:43,542
وهذا أمر لن أفعله مقابل
كل الذهب الذي في العالم

196
00:15:47,417 --> 00:15:48,876
... أقترح لإثبات

197
00:15:49,042 --> 00:15:52,751
إخلاصنا للملك، ونرفع
حصته إلى خمسي الأخوين

198
00:16:04,751 --> 00:16:07,376
أيوجد أي أحد ضد إقتراح الجندي؟

199
00:16:10,584 --> 00:16:11,584
... إذن، سأعقب

200
00:16:11,751 --> 00:16:16,001
على أن قرار الجنود بحيث يكون الملك
الإمبراطور لديه سجل منه

201
00:16:27,584 --> 00:16:30,084
<font color="#ffff00">اليوم هو اليوم السادس
... منذ حصولنا على الأخبار</font>

202
00:16:30,251 --> 00:16:33,251
<font color="#ffff00">على أن (دون جوان ميدرانو) كان يطاردنا
... بناءاً على أوامر من الوالي</font>

203
00:16:33,459 --> 00:16:37,792
<font color="#ffff00">وبأن الجنود الذين أرافقهم
"يرفضون تبرئة مملكة "قشتالة</font>

204
00:16:38,792 --> 00:16:41,542
<font color="#ffff00">"وفقاً لخريطة "لاباستيدا
... فلا يزال الذهب بعيداً</font>

205
00:16:41,917 --> 00:16:45,042
<font color="#ffff00">ولكن هناك غنيمة أخرى لنمتلكها
نساء الشعوب الأصلية</font>

206
00:16:45,584 --> 00:16:48,251
<font color="#ffff00">عندما نجدهنّ
... نقتسمهنّ بين الجنود</font>

207
00:16:48,417 --> 00:16:51,917
<font color="#ffff00">ولكن في بعض الأحيان يسبب
ذلك النزاعات وإشهار الأسلحة</font>

208
00:16:53,167 --> 00:16:55,042
بشأن ماذا كل هذا الصراخ؟

209
00:16:55,542 --> 00:16:57,376
الجنود يتشاجرون يا سيدي

210
00:16:57,501 --> 00:17:00,417
انهم يتجادلون حول منعطفات
النوم مع الفتيات الهنديات

211
00:17:00,542 --> 00:17:01,542
لا يمكنهم الموافقة

212
00:17:01,709 --> 00:17:04,542
أطلق سراح الهنود
وسوف ينتهي النزاع

213
00:17:05,084 --> 00:17:07,667
هذا ليس هو العرف
ولكن في الوقت المناسب

214
00:17:09,251 --> 00:17:10,626
(أنت سمعت يا (دون غونزالو

215
00:17:10,959 --> 00:17:12,792
أطلق سراح الفتيات الهنديات

216
00:17:18,542 --> 00:17:20,292
دعوهن يذهبن

217
00:17:21,917 --> 00:17:23,167
! وغد

218
00:17:23,542 --> 00:17:25,501
ماذا قلت أيها الجندي؟

219
00:17:27,084 --> 00:17:30,376
أنا أرى ذلك الجندي (أرستي)، إلى
... جانب كونه "بيسكايان" عنيد

220
00:17:30,501 --> 00:17:32,251
فهو وغد وجبان

221
00:17:35,459 --> 00:17:37,167
أعطيه الجار

222
00:17:38,042 --> 00:17:39,167
... سيدي

223
00:17:46,667 --> 00:17:48,751
إذا كنت ستقوم بقتلي
... "فإستخدم "آركيوبيسي

224
00:17:48,959 --> 00:17:51,709
(أو إجعل الملازم (غوريامندي
... يقطع حنجرتي ، فلديه يد ثابتة

225
00:17:51,917 --> 00:17:53,459
"ولكن ليس "الجاروت

226
00:17:53,917 --> 00:17:58,126
إنها ميتة شريرة لجندي قديم مثلي
قاتل في حروب الإمبراطور

227
00:17:58,334 --> 00:18:01,167
دع السجل يُظهر بأن
... الجندي سيموت بالحجارة

228
00:18:01,334 --> 00:18:03,134
للوقاحة ضد رئيسه والتمرد

229
00:18:04,001 --> 00:18:07,834
دعها تُظهر أيضاً بأن الجندي (أرستي) قد طلب
... أن يموت بالبندقية القديمة أو بسيف

230
00:18:08,042 --> 00:18:10,292
وبأن مثل هذا المعروف لم يُمنح

231
00:18:10,459 --> 00:18:11,459
دعها تظهر

232
00:18:13,001 --> 00:18:14,042
... (آيتورب)

233
00:18:14,417 --> 00:18:15,542
الحبل

234
00:18:15,709 --> 00:18:16,709
... (مارشينا)

235
00:18:17,542 --> 00:18:19,042
أعطيه الخنق

236
00:18:30,042 --> 00:18:31,542
حظاً موفقاً

237
00:18:33,917 --> 00:18:35,501
من أي بلدة أنت؟

238
00:18:35,667 --> 00:18:37,084
"من "بيرميو

239
00:18:37,376 --> 00:18:39,084
على ركبتيك

240
00:18:44,667 --> 00:18:46,751
فكر بــ "بيرميو" يا صديقي

241
00:19:11,917 --> 00:19:13,584
<font color="#ffff00">"الأرض المقدسة"</font>

242
00:19:24,417 --> 00:19:25,709
<font color="#ffff00">"الغابة الأم"</font>

243
00:19:34,001 --> 00:19:35,459
<font color="#ffff00">"الروح العظيمة"</font>

244
00:19:41,501 --> 00:19:43,917
يقولون بأنه ليس فقط الأسطح
... مصنوعة من الذهب

245
00:19:44,251 --> 00:19:46,709
... بل جدران وأرضيات البيوت أيضاً

246
00:19:47,084 --> 00:19:48,417
والبعوض

247
00:20:10,042 --> 00:20:13,251
هذا يبقي الخلل والأفكار السيئة

248
00:20:15,084 --> 00:20:18,084
من أنت لتتكلم عن الأفكار السيئة؟

249
00:20:18,626 --> 00:20:22,459
أتعتقد بأنني لا أعرف أنك ترى
نافاران) كل ليلة؟ ما هو إسمه؟)

250
00:20:22,584 --> 00:20:23,584
(آيتورب)

251
00:20:24,876 --> 00:20:25,459
... (آيتورب)

252
00:20:25,584 --> 00:20:29,459
أنا خادمة، يمكننا أن نفعل
أشياء لا تستطيع سيدة فعلها

253
00:20:37,667 --> 00:20:39,542
... إنه مجرد جندي

254
00:20:39,709 --> 00:20:40,876
نعم

255
00:20:43,001 --> 00:20:45,084
... ولكنه يحدق في وجهي

256
00:20:46,501 --> 00:20:48,042
مثلهم كلهم

257
00:20:48,501 --> 00:20:50,292
كلهم يحدقون بك

258
00:20:53,917 --> 00:20:56,042
إنه ينظر فيّ بشكل مختلف

259
00:21:45,167 --> 00:21:46,334
(أركوبيسيس)

260
00:21:46,501 --> 00:21:48,459
هل أنت واثق؟
نعم، في مكان قريب

261
00:21:48,584 --> 00:21:49,209
أين؟

262
00:21:49,376 --> 00:21:51,126
(إنهم رجال (ميدرانو

263
00:21:51,626 --> 00:21:55,751
أنت وأنت، تحقق من الحرس
! الخلفي للكشافة. فلنذهب

264
00:22:02,126 --> 00:22:03,501
إذهب معهم

265
00:22:08,042 --> 00:22:09,917
بأظافر المسيح

266
00:22:11,042 --> 00:22:12,334
(جيزابيل)

267
00:22:18,042 --> 00:22:20,792
... والآن فالجنود  ليسوا هم ضدي فقط

268
00:22:21,334 --> 00:22:23,251
بل الآلهة كذلك

269
00:22:33,292 --> 00:22:34,709
أنا أعرفه

270
00:22:35,042 --> 00:22:36,042
"إنه من الــ "أشاشي

271
00:22:36,626 --> 00:22:38,667
(واحد من مستكشفي (ميدرانو

272
00:22:39,292 --> 00:22:42,167
كم يبعد رجال (ميدرانو)؟

273
00:22:44,792 --> 00:22:47,751
قل لي كم هم بعيدين
وإلا قتلتك

274
00:22:48,292 --> 00:22:50,501
إنه يفضل الموت على الخيانة

275
00:22:51,001 --> 00:22:52,209
أتركه لي

276
00:23:12,417 --> 00:23:13,667
سيتحدث

277
00:23:15,209 --> 00:23:16,667
ما الذي قلته له؟

278
00:23:18,959 --> 00:23:20,959
إذا تحدث ، فإن زوجته
... ستكون حرة عندما يموت

279
00:23:21,292 --> 00:23:25,167
ون لم يكن كذلك ، فهي سوف تكون
لي عندما يموت، إنها إمرأة شابة

280
00:23:28,501 --> 00:23:30,209
كم هم بعيدين؟

281
00:23:31,209 --> 00:23:32,209
على بعد يوم واحد

282
00:24:09,667 --> 00:24:12,876
ماذا برأيك الذي سيفعله (ميدرانو)؟
هل سيأتي إلينا مباشرة؟

283
00:24:13,042 --> 00:24:17,834
كلا. التضاريس السيئة للهجوم
سوف يستغل هذه الميزة

284
00:24:26,126 --> 00:24:27,834
نحن هنا

285
00:24:28,251 --> 00:24:30,292
ميدرانو) هنا)

286
00:24:31,917 --> 00:24:33,792
سوف يمشي بسرعة

287
00:24:34,251 --> 00:24:35,501
هنا

288
00:24:36,167 --> 00:24:38,042
إلى الجبل الصغير

289
00:24:38,876 --> 00:24:42,501
عندما يكون هو فوقنا
... فنحن سنكون تحته

290
00:24:43,667 --> 00:24:44,709
وسيهاجم

291
00:24:44,876 --> 00:24:45,917
وكيف تعرف؟

292
00:24:46,584 --> 00:24:48,126
إنه يعرف

293
00:24:51,167 --> 00:24:54,792
... من الأفضل الذهاب هلنا

294
00:24:56,584 --> 00:24:58,376
وأن نقوم بخداعه

295
00:24:58,501 --> 00:25:00,084
... ستفقد الأيام

296
00:25:05,209 --> 00:25:06,417
ولكن...؟

297
00:25:09,167 --> 00:25:10,584
"إقليم "كاريبي

298
00:25:20,584 --> 00:25:22,001
غابة مخيفة

299
00:25:22,167 --> 00:25:24,667
أيها الجندي
لا تغضب من الغابة

300
00:25:24,959 --> 00:25:26,459
... إذا وقفت ضدها

301
00:25:26,584 --> 00:25:29,917
فستضع يدها في صدرك
... وتنتزع قلبك

302
00:25:30,126 --> 00:25:33,251
وحينها خذ السيف
ولن تكون جنديّاً بعد الآن

303
00:25:33,417 --> 00:25:34,876
أنت رجل مجنون

304
00:25:42,459 --> 00:25:43,542
ما الخطب؟

305
00:25:43,792 --> 00:25:45,001
"كاريبييون"

306
00:25:45,167 --> 00:25:46,876
معادية أم سلمية؟

307
00:25:47,084 --> 00:25:50,876
جميع الهنود معادون مع الجنود
فهذه هي أراضيهم

308
00:25:52,584 --> 00:25:54,376
... أنا لا أرى أي هنود

309
00:25:54,584 --> 00:25:56,417
(ولكنني لن أتجادل مع (ميدرانو

310
00:25:56,542 --> 00:25:59,209
إنه يرى ويسمع أشياء نفتقدها

311
00:26:00,417 --> 00:26:01,542
! كلا، كلا

312
00:26:02,376 --> 00:26:04,876
إن أرادوا قتلك
لكانوا فعلوا ذلك فعلاً

313
00:26:05,042 --> 00:26:07,501
قد نكون قادرين على
المرور بدون قتال

314
00:26:07,626 --> 00:26:10,417
إنهم هم أكثر خوفا منا
... أكثر من خوقهم منهم

315
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
... وخائفون من هذا للغاية

316
00:26:12,501 --> 00:26:14,126
ومن كلبك

317
00:26:14,292 --> 00:26:16,084
(أنا أتفق مع (ميدرانو

318
00:26:19,792 --> 00:26:23,417
إن هاجمونا
فأطلقوا النار على (أركوبيسيس) أولاً

319
00:26:25,167 --> 00:26:26,501
أنشروا الخبر

320
00:26:31,917 --> 00:26:33,376
! فلنذهب

321
00:26:34,126 --> 00:26:35,417
! أيها الملازم

322
00:26:36,709 --> 00:26:40,584
فلتكن هذه هي آخر مرة تقوم فيها
بإعطاء أمر هجوم بدون إذن مني

323
00:26:40,751 --> 00:26:43,917
مفهوم؟
مفهوم يا سيدي

324
00:26:44,126 --> 00:26:45,709
! فلنذهب

325
00:27:08,501 --> 00:27:11,292
(أولاً، سيقتلون (دون غونزالو
ثم يقتلونك أنت

326
00:27:13,376 --> 00:27:16,876
أنت بحاجة للعثور على حامي
ولا يمكن أن يكون جنديّك أنت

327
00:27:17,167 --> 00:27:18,501
ومن يعرف؟

328
00:27:18,959 --> 00:27:20,626
أنا أعرف
وكذلك أنت

329
00:27:20,792 --> 00:27:23,542
القيادة ليست من إختصاصه
يل سيقود

330
00:27:23,792 --> 00:27:27,126
متى؟ ليس هناك وقت
لا يمكننا الإنتظار

331
00:27:27,792 --> 00:27:29,834
... الملازم
ليس الملازم

332
00:27:30,042 --> 00:27:33,167
كان يعاملني كواحد من هؤلاء الهنود
"الذين يعيش معهم في "بويرتو كريستو

333
00:27:33,334 --> 00:27:36,667
هندي على قيد الحياة
سيكون أفضل من مسيحي ميت

334
00:27:43,126 --> 00:27:44,876
يجب أن تُسدي ل معروفاً

335
00:27:45,084 --> 00:27:46,209
ماذا؟

336
00:27:48,667 --> 00:27:50,042
أنت مجنون

337
00:28:01,376 --> 00:28:02,876
مرحباً أيها الجندي

338
00:28:03,501 --> 00:28:04,751
سيدتي

339
00:28:05,917 --> 00:28:07,165
تعال

340
00:28:18,001 --> 00:28:19,917
لماذا تريد رؤيتي؟

341
00:28:20,751 --> 00:28:22,459
لأشكرك

342
00:28:23,001 --> 00:28:25,292
... أنت أنقذت حياتي مرتين

343
00:28:27,292 --> 00:28:30,459
ولكي أقول لك بأنني لست مثل
ما يظنه الجنود الآخرين

344
00:28:32,209 --> 00:28:33,501
أدري

345
00:28:34,667 --> 00:28:36,626
أنا لست فلاحاً أيضاً

346
00:28:36,792 --> 00:28:38,501
لم أكن كذلك لسنوات عديدة

347
00:28:40,126 --> 00:28:41,626
من أين أنت؟

348
00:28:41,917 --> 00:28:43,334
... "من "تروخيليو

349
00:28:44,001 --> 00:28:46,042
ولكنّني غادرتها عندما
... كنت صغيراً جداً

350
00:28:46,459 --> 00:28:49,667
ولم أعُد أبداً ، وربما
لن أرجع أبداً

351
00:28:50,167 --> 00:28:51,667
لماذا رحلت؟

352
00:28:54,209 --> 00:28:56,209
أردت أن أرى العالم

353
00:28:57,042 --> 00:28:58,667
... ترى العالم

354
00:28:59,792 --> 00:29:01,126
كم أنت محظوظ

355
00:29:03,376 --> 00:29:05,917
لقد رأيت المزرعة في "بازتان" فقط

356
00:29:06,876 --> 00:29:09,126
بويرتو كريستو"، وهذا"

357
00:29:10,876 --> 00:29:13,709
"لم يُسمح لي برؤية "إشبيلية
عندما أبحرت. أرأيتها أنت؟

358
00:29:15,209 --> 00:29:16,667
كيف تبدو؟

359
00:29:17,292 --> 00:29:19,001
... فيها كل شيء

360
00:29:20,376 --> 00:29:22,542
والنساء أيضاً
... على ما أفترض

361
00:29:23,459 --> 00:29:25,667
ولكن لا شيء مثلك

362
00:29:28,584 --> 00:29:30,501
أنا إمرأة متزوجة أيها الجندي

363
00:29:30,667 --> 00:29:32,126
أدري

364
00:29:37,584 --> 00:29:39,667
أنا أحسدك كثيراً

365
00:29:39,834 --> 00:29:41,042
نعم

366
00:29:41,542 --> 00:29:45,042
منذ أن كنت صغيراً، كنت أريد
... أن أرى أشياء جديدة دائماً

367
00:29:45,792 --> 00:29:48,459
ولكنّني لم أتمكن من ذلك
... فوالدي رتب أمر زواجي

368
00:29:48,667 --> 00:29:50,792
من (دون غونزالو) عندما بلغت
... الرابعة عشرة من عمري

369
00:29:51,001 --> 00:29:53,126
ومنذ ذلك الحين
... فأنا لم أعرف

370
00:29:53,834 --> 00:29:55,792
لو كنت محظوظاً
... وخرجت من هنا حياً

371
00:29:56,001 --> 00:29:59,081
فقريباً لن أكون سوى إمرأة عجوز
والتي تقرأ "تيرانت لو بلانش" مئات المرات

372
00:30:05,292 --> 00:30:06,876
ما الذي تفعله هنا؟

373
00:30:09,334 --> 00:30:12,751
أنا رجل ذو مكانة"
"منخفضة بدون لقب

374
00:30:14,584 --> 00:30:16,001
هل قرأت "تيرانت لو بلانش"؟

375
00:30:20,251 --> 00:30:22,251
... أنت رجل غريب أيها الجندي

376
00:30:23,001 --> 00:30:24,667
"لأنني أقرأ الــ "تيرانت لو بلانش

377
00:30:25,917 --> 00:30:27,667
هذا ولأسباب أخرى

378
00:30:32,667 --> 00:30:34,501
أهو يزعجك؟

379
00:30:34,626 --> 00:30:35,626
كلا

380
00:30:35,917 --> 00:30:38,209
كنا نتحدث عن مسقط رأسه
أيها الملازم

381
00:30:39,792 --> 00:30:41,084
أنا مسرور

382
00:30:41,292 --> 00:30:43,126
دون غونزالو) يطلب حضورك)

383
00:30:44,167 --> 00:30:45,417
حسناً

384
00:30:50,334 --> 00:30:51,584
ما الذي تفعله؟

385
00:30:52,042 --> 00:30:54,292
أنا لا أعرف ما الذي تقصده
بلى، أنت تعرف

386
00:30:54,459 --> 00:30:56,459
... إنها زوجة قائدك

387
00:30:56,751 --> 00:30:58,376
وقائدك أنت أيضاً

388
00:31:01,626 --> 00:31:03,459
الى متى ستدافع عنه؟

389
00:31:04,042 --> 00:31:07,126
أنا لست بحاجة لأي شخص للدفاع عني
... بلى، تحتاج

390
00:31:07,584 --> 00:31:09,001
بل تحتاجه كثيراً

391
00:31:13,501 --> 00:31:14,959
أنا آسف أيها رقيب

392
00:31:15,501 --> 00:31:18,292
لا تكن كذلك
وإبقى بحالة تأهب

393
00:31:19,334 --> 00:31:22,042
هذا ليس هو الوقت لتفقد
... عقلك بسبب إمرأة

394
00:31:22,209 --> 00:31:23,542
... ولا حتى هي

395
00:31:24,042 --> 00:31:27,459
... وخلاف ذلك أيها الملازم
.. فسأقتلك

396
00:31:27,584 --> 00:31:29,001
وأنا أيضاً

397
00:31:29,459 --> 00:31:33,126
لقد كان مهووساً بها منذ أن
"رآها في "بويرتو كريستو

398
00:31:33,292 --> 00:31:36,709
"أنا لا أريد الذهاب إلى "نافارا
"إنها باردة للغاية، سأحضر الــ " شيلبلاين

399
00:31:36,876 --> 00:31:38,542
... "قال (روميرو) بأن التونة في "زاهارا

400
00:31:38,709 --> 00:31:40,001
نعم، بالطبع

401
00:31:40,459 --> 00:31:42,459
ماذا يوجد في "زاهارا"؟
التونة والعاهرات

402
00:31:42,584 --> 00:31:44,251
أتريدني أن أشاهدك طوال اليوم؟

403
00:31:44,417 --> 00:31:46,209
"ثم "أوسونا
... حسناً

404
00:31:51,501 --> 00:31:53,626
! (عضة أفعى يا (لا باردا

405
00:31:55,917 --> 00:31:56,917
! إستلقي

406
00:31:59,917 --> 00:32:01,417
باردا)،  ما الخطب؟)

407
00:32:01,542 --> 00:32:02,709
ما الذي حدث؟

408
00:32:02,876 --> 00:32:04,334
! لا يمكنني التنفس

409
00:32:04,959 --> 00:32:06,876
كلا، كلا
لا عليك

410
00:32:07,042 --> 00:32:08,501
(لا عليك يا (باردا

411
00:32:08,959 --> 00:32:11,501
كلا، كلا، كلا. أرجوك
أريدهم أن يدفنونني

412
00:32:50,667 --> 00:32:52,084
! إدفنوها

413
00:32:52,626 --> 00:32:54,792
من المفترض أن نكون
في عجلة من أمرنا

414
00:32:55,917 --> 00:32:58,876
كان هذا هو السبب في
أننا لم ندفن موتانا

415
00:33:07,042 --> 00:33:08,417
! إدفنوها

416
00:33:12,084 --> 00:33:14,667
... روميرو)، (كارفاخال)،  إدفنوها)

417
00:33:15,167 --> 00:33:17,417
وبقيتنا سنواصل مشوارنا

418
00:33:18,084 --> 00:33:20,376
شجاع بما فيه الكفاية
... لإعطاء الجنود القدامى أمر الخنق

419
00:33:20,501 --> 00:33:24,042
ومن الجبن للغاية للحكم على عاهرة
هذا سيء

420
00:33:25,917 --> 00:33:27,792
التذمر هو للنساء

421
00:33:28,167 --> 00:33:30,417
الرجال يتحدثون بصوتٍ
عالي وعلى وجهك

422
00:33:30,792 --> 00:33:34,501
الرجال أيضاً يعطون الأوامر
وليس تلقيها من امرأة

423
00:33:36,626 --> 00:33:38,584
! إبن العاهرة
إخفض سلاحك

424
00:33:38,751 --> 00:33:39,501
! إبن العاهرة

425
00:33:39,626 --> 00:33:42,042
إخفض سلاحك
! وإلا ستضطر للتعامل معي

426
00:33:42,417 --> 00:33:45,292
نحن قاتلنا معاً
فلا تجبرني

427
00:33:45,751 --> 00:33:49,042
لا أحد يعطيني أمر قتل مثل
... أرستي) للتحدث عن الحقيقة)

428
00:33:49,209 --> 00:33:50,584
لذا، إبتعد عن طريقي
(روميرو)

429
00:33:50,751 --> 00:33:52,001
إبتعد عن طريقي

430
00:33:52,167 --> 00:33:56,167
تحرك وإلا أقسم بأبواق
! المسيح على أنّني سأقتلك أيضاً

431
00:34:01,501 --> 00:34:02,626
(مارشينا)

432
00:34:04,501 --> 00:34:06,167
"أعطيه "الجار

433
00:34:18,209 --> 00:34:19,417
أنظر إليَّ

434
00:34:20,459 --> 00:34:22,209
أنت ستموت مثل جندي

435
00:34:28,167 --> 00:34:29,459
! فلنذهب

436
00:34:30,167 --> 00:34:32,042
دعونا لا نضيع المزيد من الوقت

437
00:34:38,626 --> 00:34:41,001
المحترق يحترق في الجحيم فعلاً

438
00:34:41,167 --> 00:34:42,292
! وغد

439
00:34:47,292 --> 00:34:49,917
الشر يسيطر عليك أيها الجندي

440
00:34:50,126 --> 00:34:51,751
يمكنني أن أرى هذا في عينيك

441
00:34:52,251 --> 00:34:54,001
ما الذي تراه في عيوني؟

442
00:34:54,501 --> 00:34:56,042
... في عيونك يا بني

443
00:34:57,584 --> 00:35:02,001
أرى الشهوة والرغبة
في زوجة رجل آخر

444
00:35:02,167 --> 00:35:03,376
... أبتاه

445
00:35:04,167 --> 00:35:06,584
أعتقد بأن هناك أرواح بحاجة لها

446
00:35:12,959 --> 00:35:14,751
في أحد هذه الأيام
... سأقتله

447
00:35:14,959 --> 00:35:17,334
وأنا سأساعدك
لا تتحدث بجنون

448
00:35:18,084 --> 00:35:20,501
إنه ممثل الآلهة على الأرض

449
00:35:20,959 --> 00:35:23,709
إذا كان كذلك
فأدعو الآلهة بأن تنزل هنا

450
00:35:23,917 --> 00:35:25,667
سأقتله أيضاً

451
00:35:30,209 --> 00:35:31,834
<font color="#ffff00">"الثامن والعشرين من إبريل"</font>

452
00:35:32,251 --> 00:35:35,501
<font color="#ffff00">(من المؤكد  بأن (دون جوان ميدرانو
... المتشوق لمطاردتنا</font>

453
00:35:35,626 --> 00:35:38,501
<font color="#ffff00">أجبر الملازم (غوريامندي) على
... (إرسال (مينغويز) و (رودريغيز</font>

454
00:35:38,626 --> 00:35:41,751
<font color="#ffff00">(مصحوبين بدليلهم الهندي (جيروميلو
... لإشعال النيران وترك علامات</font>

455
00:35:41,917 --> 00:35:43,709
<font color="#ffff00">... لتضليل مطاردتنا</font>

456
00:35:45,292 --> 00:35:47,626
<font color="#ffff00">ولكن هذا ليس هو
... مصدر قلقنا الوحيد</font>

457
00:35:48,042 --> 00:35:51,501
<font color="#ffff00">(فقد قل نشاط (دون غونزالو
... وضعفه مع (دونيا آنا) ونزواته معها</font>

458
00:35:51,626 --> 00:35:53,167
<font color="#ffff00">أثر على تقويض حركة الجنود</font>

459
00:35:53,334 --> 00:35:57,167
<font color="#ffff00">تكثر الشائعات عن تمرد ضد القيادة</font>

460
00:35:57,751 --> 00:36:00,709
<font color="#ffff00">(اليوم توفي الجندي (فيريوس
بسبب القيء الأسود</font>

461
00:36:03,626 --> 00:36:06,459
أنت. لدي أمرين لقولهما لك

462
00:36:08,042 --> 00:36:09,042
أنا مُنصت

463
00:36:09,501 --> 00:36:14,126
(الأول، أنني أنا.. (خوان دي غوريامندي
أنا جندي يبحث عن الذهب

464
00:36:15,042 --> 00:36:16,417
مثلي

465
00:36:16,751 --> 00:36:17,917
كلا

466
00:36:18,292 --> 00:36:19,917
... أنت تحارب كجندي

467
00:36:20,084 --> 00:36:22,167
... ولكنك لا تفكر كبقيتنا

468
00:36:22,626 --> 00:36:25,292
... ولا تسعى خلف ما يفعلونه

469
00:36:26,959 --> 00:36:28,376
وما الذي أسعى إليه
إن سمحت لي بالسؤال؟

470
00:36:28,667 --> 00:36:30,376
أنت تسعى خلف الشهرة والثروة

471
00:36:30,876 --> 00:36:33,667
ظننت بأننا جميعاً سعينا خلفها
وأنت من ضمن هذا

472
00:36:33,917 --> 00:36:36,042
... أنا أسعى خلف الذهب

473
00:36:37,292 --> 00:36:40,292
والذهب والشهرة لا
يتوافقان دائماً

474
00:36:40,751 --> 00:36:42,501
من الجيد معرفة هذا

475
00:36:43,292 --> 00:36:45,917
ماذا كان الأمر الثاني
الذي أردت إخباري به؟

476
00:36:46,167 --> 00:36:49,917
أتخيل بأنّني عندما عبّرت المحيط
... وأنت ضربتك العواصف

477
00:36:50,501 --> 00:36:53,042
وفقدنا ثلاث سفن في أحدها

478
00:36:53,417 --> 00:36:54,667
... سيء للغاية

479
00:36:55,292 --> 00:36:59,376
ولكن حينها عرفت أنت بأنه في بعض
... الأحيان، حتى لا تغرق السفينة

480
00:36:59,501 --> 00:37:02,126
يجب عليك رمي أي شيء
... ضروري في البحر

481
00:37:02,292 --> 00:37:04,001
للحفاظ على السفينة طافية

482
00:37:04,501 --> 00:37:05,792
هل تفهم؟

483
00:37:06,876 --> 00:37:08,667
... أفهم هذا تماماً

484
00:37:09,042 --> 00:37:10,376
وأنا لا أوافق

485
00:37:10,501 --> 00:37:13,042
صحيح، تخيلت هذا

486
00:37:14,542 --> 00:37:17,334
لهذا السبب في أنني أردت
أن أقول لك الأمر الثاني

487
00:37:18,459 --> 00:37:20,084
... إن إعترضت طريقي

488
00:37:20,876 --> 00:37:23,709
فأنت لن تجد الرفيق الذي
... كان لديك حتى الآن

489
00:37:23,917 --> 00:37:26,167
ولكنك ستجد الجندي

490
00:37:27,042 --> 00:37:28,626
أهذا واضح؟

491
00:37:32,292 --> 00:37:33,417
جيد

492
00:37:41,209 --> 00:37:43,084
لا تحسبني معهم

493
00:37:49,501 --> 00:37:50,876
(إنه (جيروميلو

494
00:38:06,626 --> 00:38:08,542
ماذا عن (مينغويز) و (رودريغيز)؟

495
00:38:08,751 --> 00:38:11,917
ماتوا في كمين
جنود (ميدرانو). وأنا هربت

496
00:38:12,084 --> 00:38:13,376
أين (ميدرانو)؟

497
00:38:13,501 --> 00:38:15,209
ميدرانو) في مسار الخطأ)

498
00:38:16,167 --> 00:38:17,834
ستفقد يومين أو ثلاثة

499
00:38:18,042 --> 00:38:19,042
جيد

500
00:38:19,292 --> 00:38:21,209
هذه أخبار جيدة

501
00:38:21,626 --> 00:38:23,626
أيها الرقيب
إختر مكانًا لإنشاء معسكر

502
00:38:24,417 --> 00:38:25,542
واصل

503
00:38:30,501 --> 00:38:31,751
... أيها الرقيب

504
00:38:33,167 --> 00:38:35,501
ليس لدي وقت للدردشة الآن

505
00:38:36,459 --> 00:38:40,126
(ميديامانو) و (مارتن دافيلا)
سيقوموا بدوريات بينما نقيم المعسكر

506
00:38:43,084 --> 00:38:45,084
لماذا أحضرتني لهنا؟

507
00:38:45,917 --> 00:38:47,751
لكي تكون بأمان

508
00:38:48,751 --> 00:38:50,001
آمن من ماذا؟

509
00:38:50,167 --> 00:38:51,334
من أن تُقتل

510
00:38:51,626 --> 00:38:54,209
الرقيب لا يريد قتلك بسبب المرأة

511
00:38:55,751 --> 00:38:59,417
إذا عدت إلى المخيم
فستضيع في الغابة وتموت

512
00:38:59,542 --> 00:39:00,667
إنتظر

513
00:39:00,959 --> 00:39:03,167
من الأفضل لك وللمرأة

514
00:40:17,042 --> 00:40:18,417
غونزالو)، كلا)

515
00:40:19,167 --> 00:40:20,417
! (غونزالو)

516
00:41:30,626 --> 00:41:32,042
! خائن لعين

517
00:42:18,959 --> 00:42:19,959
! إدفنه

518
00:42:20,084 --> 00:42:21,626
! سأدفنه

519
00:42:22,334 --> 00:42:24,876
نحن قاتلنا معاً
وأنا مدين له

520
00:43:38,626 --> 00:43:40,334
<font color="#ffff00">"الأول من شهر مايو"</font>

521
00:43:41,667 --> 00:43:45,501
<font color="#ffff00">الفجر ينبلج في الصباح بعد مقتل
"دون غونزالو) من "بازتان)</font>

522
00:43:47,167 --> 00:43:49,417
<font color="#ffff00">أسباب وفاته هي
... المقنع المختفي وراء الضباب</font>

523
00:43:49,542 --> 00:43:53,292
<font color="#ffff00">والظلام الذي ينذر بمزيد
من سوء الحظ والخيانة</font>

524
00:43:55,459 --> 00:43:58,251
<font color="#ffff00">يبدو بأن الفأل السيء
يحيط بالبعثة</font>

525
00:43:58,542 --> 00:44:00,584
<font color="#ffff00">... الغابة الضخمة تذكرنا في كل يوم</font>

526
00:44:00,751 --> 00:44:04,459
<font color="#ffff00">بأن هذا الرجل ليس سوى جسر
بين الخلود المستقر وتدفق الوقت</font>

527
00:44:16,792 --> 00:44:19,709
<font color="#ffff00">اليوم مات الكلب المجنون
صياد الهنود المعادين</font>

528
00:44:20,667 --> 00:44:23,292
<font color="#ffff00">بأمر من الملازم، سيتم تقاسم
... النصيب الخاص به من قبل الرجال</font>

529
00:44:23,459 --> 00:44:25,501
<font color="#ffff00">الذين يبقون عندما نجد الذهب</font>

530
00:44:48,876 --> 00:44:51,792
إنه القائد الآن
وهيَ تخصه

531
00:44:52,167 --> 00:44:53,542
إنساها

532
00:44:57,167 --> 00:44:58,501
(من (دونيا آنا

533
00:44:58,626 --> 00:45:01,417
لنتذكرها ، فالآن هيَ
لا تستطيع رؤيتك

534
00:45:02,626 --> 00:45:04,084
أنا أريد رؤيتها

535
00:45:04,292 --> 00:45:06,167
أنت تمتلك الشجاعة

536
00:45:21,501 --> 00:45:22,626
... (مارتن)

537
00:45:24,792 --> 00:45:28,376
أرجوك ، أنا لا أريد أي أمر
فظيع  بان يحدث لك بسببي

538
00:45:28,584 --> 00:45:30,584
بعد هذه الليلة
عليك الإبتعاد عني

539
00:45:30,751 --> 00:45:32,542
ليلة واحدة ليست كافية يا سيدتي

540
00:45:34,126 --> 00:45:35,917
لا تناديني بسيدة

541
00:45:37,501 --> 00:45:39,251
أنا لست سيدة

542
00:45:40,042 --> 00:45:41,376
أنا لا شيء

543
00:45:41,834 --> 00:45:43,292
لا تقولي ذلك

544
00:45:43,626 --> 00:45:45,834
أنا آسف لأنني لم أستطع مساعدتك

545
00:45:46,501 --> 00:45:48,376
... وأنا آسف للغاية

546
00:45:49,917 --> 00:45:51,376
ولكنني لم أكن أعلم

547
00:45:51,917 --> 00:45:52,959
أردت النجاة

548
00:45:53,834 --> 00:45:55,584
ما حدث قد حدث

549
00:45:56,042 --> 00:45:57,751
تعذيب نفسك لا أكثر

550
00:45:58,001 --> 00:45:59,167
هذا هو الأمر

551
00:46:04,167 --> 00:46:05,834
ليلة واحدة فقط

552
00:46:07,751 --> 00:46:09,501
أنا أريد المزيد من الليالي

553
00:46:09,709 --> 00:46:12,376
أعتقد بأنّني سأريد كل ليلة

554
00:46:14,001 --> 00:46:15,501
ليلة واحدة أفضل من لا شيء

555
00:46:21,501 --> 00:46:23,126
لا يمكننا أن نصدر أي ضجيج

556
00:46:23,292 --> 00:46:24,751
أدري

557
00:46:27,251 --> 00:46:28,876
إنهم يعاملونني بشكل جيد

558
00:46:56,501 --> 00:46:58,126
عليك أن تذهب

559
00:46:58,292 --> 00:46:59,917
عليك أن تذهب

560
00:47:32,709 --> 00:47:34,709
إنه يتخلص من الأرواح السيئة

561
00:47:42,751 --> 00:47:44,417
ألديك زوجة؟

562
00:47:45,751 --> 00:47:46,584
كلا

563
00:47:46,751 --> 00:47:48,126
ميت

564
00:47:49,376 --> 00:47:50,626
أنا آسف

565
00:47:51,834 --> 00:47:54,292
لا يمكنني تذكر وجهي بعد الآن

566
00:47:58,501 --> 00:48:01,751
سرعان ما ستصبح عشر سنوات
.. منذ آخر مرة رأيتها فيها

567
00:48:02,376 --> 00:48:04,001
"في "بارباسترو

568
00:48:05,001 --> 00:48:07,251
هل "بارباسترو" هي بلدتك؟
نعم

569
00:48:08,167 --> 00:48:09,417
... "في "أراغون

570
00:48:12,251 --> 00:48:14,501
و بلدتك؟
ما هو إسمها؟

571
00:48:15,834 --> 00:48:17,334
... لقد تدمرت

572
00:48:17,501 --> 00:48:18,709
أحرقت

573
00:48:20,501 --> 00:48:21,751
منّا؟

574
00:48:38,501 --> 00:48:39,834
ها أنا ذا

575
00:48:43,709 --> 00:48:47,709
ذهبت إلى خيمتي فقط
... ولاحظت رائحة غريبة

576
00:48:48,251 --> 00:48:50,251
مثل رجل ميت

577
00:48:52,417 --> 00:48:54,501
هذه رائحتك
، أليس كذلك؟

578
00:48:55,292 --> 00:48:58,001
لا أظنّ ذلك
لأنّني على قيد الحياة

579
00:49:03,126 --> 00:49:04,876
ليس لوقت طويل

580
00:49:10,501 --> 00:49:12,709
أنت لن تقتلها
أليس كذلك؟

581
00:49:15,709 --> 00:49:16,709
كلا

582
00:49:18,001 --> 00:49:19,501
أنا أحب النساء

583
00:49:41,501 --> 00:49:43,292
إنه (كريست)، طفلي

584
00:49:44,459 --> 00:49:45,626
(كريست)

585
00:49:47,417 --> 00:49:48,751
... أيها الجنود

586
00:49:50,042 --> 00:49:52,751
مهمتنا ليست فقط
... هي العثور على الذهب

587
00:49:53,042 --> 00:49:55,626
بل علينا أيضاً
تحويل هؤلاء المتوحشين

588
00:49:57,042 --> 00:49:58,709
... الفتاة ستبقى معنا

589
00:49:59,292 --> 00:50:01,542
لتلقي كل نعم الرب

590
00:50:02,126 --> 00:50:04,459
دعونا نحذر الزناة

591
00:50:04,667 --> 00:50:06,459
إبقى بعيداً عنه

592
00:50:07,167 --> 00:50:09,626
إنها الآن ملك للرب
إلهنا

593
00:50:09,792 --> 00:50:12,334
إلى الرب وإليك أيها الوغد

594
00:50:18,876 --> 00:50:20,042
الذهب

595
00:50:22,417 --> 00:50:23,626
! (ميديامانو)

596
00:50:32,751 --> 00:50:34,584
... إنها تقول بأنه في أحد الأيام من هنا

597
00:50:34,751 --> 00:50:37,292
فالجندي القشتالي الذي
... كان يبحث عن الذهب

598
00:50:38,292 --> 00:50:41,751
يمكن أن يكون أحد الناجين
(من بعثة (توماس دي أوليوا

599
00:50:41,917 --> 00:50:45,376
لاباستيدا) قال  على فراش)
الموت بأنه هو الناجي الوحيد

600
00:50:45,501 --> 00:50:47,042
ربما كان على خطأ

601
00:50:47,751 --> 00:50:48,751
ربما

602
00:51:13,542 --> 00:51:16,792
"بقوة المسيح وربع "تريانا

603
00:51:20,167 --> 00:51:24,292
(هذا هو قبر خوان (توماس دي أوليوا

604
00:51:25,542 --> 00:51:27,292
قائد جيد

605
00:51:28,167 --> 00:51:31,501
حاول أن يقودنا إلى
... مدينة الذهب"،  ولكن"

606
00:51:31,917 --> 00:51:34,501
أراد مصير شيء آخر

607
00:51:35,501 --> 00:51:37,501
كيف نجوت أنت؟

608
00:51:38,042 --> 00:51:43,292
لقد أصبت بألم شديد لدرجة
أن (كاريبي) ظنت بأنني ميت

609
00:51:43,917 --> 00:51:45,417
... عندما غادروا

610
00:51:46,417 --> 00:51:48,042
قامت هيَ بإنقاذي

611
00:51:48,876 --> 00:51:51,167
وهؤلاء الأطفال؟
المسيحيين؟

612
00:51:55,167 --> 00:51:56,751
إنهم أطفالي

613
00:51:59,917 --> 00:52:01,501
هذا يكفي

614
00:52:08,292 --> 00:52:09,792
... نعم،  هذا

615
00:52:10,084 --> 00:52:11,834
... هذا هو النهر الكبير

616
00:52:12,042 --> 00:52:17,042
وعلى بعد يومين
... إلى الشمال، الجبل

617
00:52:17,626 --> 00:52:19,917
"وخلفه تقع "تيزوتلان

618
00:52:20,751 --> 00:52:22,209
ما هذا؟

619
00:52:24,292 --> 00:52:26,126
"يطلق عليها "جزيرة النساء

620
00:52:26,292 --> 00:52:29,459
جزيرة لا يعيش فيها
رجال ، النساء فقط.

621
00:52:29,792 --> 00:52:34,209
مرة في السنة ، يجلبون
الرجال وينامون معهنّ

622
00:52:34,751 --> 00:52:36,334
... إذا كان لديهنّ أولاد

623
00:52:36,876 --> 00:52:40,792
يقتلونهم. وإذا كان لديهم
... فتيات، فهنّ يحتفظن بهنّ

624
00:52:41,001 --> 00:52:42,584
ويعلمونهم القتال

625
00:52:42,751 --> 00:52:45,501
إنهن محاربات
... يقاتلن قبل الهنود

626
00:52:45,626 --> 00:52:46,876
كقائدات

627
00:52:47,084 --> 00:52:52,501
يقولون بأنهنّ بيضاويات البشرة للغاية
... وطويلات ولديهنّ شعر طويل جداً

628
00:52:52,667 --> 00:52:55,709
مضفرة ومربوطة حول رؤوسهنّ

629
00:52:55,917 --> 00:53:01,167
في القتال ، واحدة منهنّ
تستحق عشرة هنود

630
00:53:05,501 --> 00:53:06,501
... وجهك

631
00:53:06,626 --> 00:53:08,042
يبدو مألوفاً بالنسبة لي

632
00:53:10,417 --> 00:53:12,584
... أنا مقتنع

633
00:53:12,751 --> 00:53:16,876
بأنني تزامنت معك في مكان آخر

634
00:53:17,417 --> 00:53:18,876
هذا محتمل
أنا جندي قديم

635
00:53:19,334 --> 00:53:21,626
"كيس "روما

636
00:53:22,792 --> 00:53:24,751
... ربما قاتلنا معاً

637
00:53:25,209 --> 00:53:27,001
(على مدرجات كاتدرائية القديس (بطرس

638
00:53:27,167 --> 00:53:27,667
نعم

639
00:53:27,834 --> 00:53:32,584
كان الحدث هناك. ذبحنا العديد من
الحراس السويسريين في ذلك اليوم

640
00:53:32,751 --> 00:53:34,126
نعم
... فعلنا ذلك

641
00:53:34,292 --> 00:53:37,001
والأساقفة والإخوة
هذا صحيح

642
00:53:37,167 --> 00:53:39,459
ما هو إسمك؟
(باستاوريس)

643
00:53:39,751 --> 00:53:41,459
(الرقيب (باستاوريس

644
00:53:43,917 --> 00:53:45,167
إنتظر

645
00:53:50,501 --> 00:53:53,084
هذا هو المعيار الملكي

646
00:53:54,167 --> 00:53:57,292
... دون توماس أوليوا) دافع عنه)

647
00:53:57,751 --> 00:53:59,917
حتى آخر أنفاسه

648
00:54:00,876 --> 00:54:02,334
... أنا واثق

649
00:54:02,501 --> 00:54:06,501
من أنك ستستفيد منها
بشكل أفضل مني

650
00:54:20,209 --> 00:54:22,959
أأنت متأكد بأنك لا
تريد أن تأتي معنا؟

651
00:54:23,667 --> 00:54:26,626
متأكد تماماً يا بني

652
00:54:27,042 --> 00:54:30,751
عندما أنقذت حياتي
... شعرت

653
00:54:31,084 --> 00:54:34,751
بأن الآلهة كانوا
يعطونني فرصة أخرى

654
00:54:35,417 --> 00:54:36,751
... الآلهة

655
00:54:37,417 --> 00:54:38,417
نعم

656
00:54:38,626 --> 00:54:40,876
ظننت بأنكِ ما زلت مسيحية

657
00:54:42,292 --> 00:54:43,417
... أنا كذلك

658
00:54:45,042 --> 00:54:46,042
ولكن بطريقتي الخاصة

659
00:54:48,501 --> 00:54:50,501
هل تعتقد بأن هذه الحياة لمسيحي؟

660
00:54:53,751 --> 00:54:55,542
لهذا المسيحي
نعم

661
00:54:57,167 --> 00:55:01,001
أنا أعيش في سلام، لا أهين
أحداً ولا أحد يسيء إليّ

662
00:55:01,167 --> 00:55:04,417
أنا لا أأمر أي أحد
ولا أحد يأمرني

663
00:55:05,751 --> 00:55:10,334
أنا ببساطة رجل عجوز ينتظر
... الموت، ولا شيء أكثر من ذلك

664
00:55:11,042 --> 00:55:12,417
ولا شيء أقل

665
00:55:14,209 --> 00:55:16,584
في هذه الأثناء
... فأنا أعيش هنا

666
00:55:16,751 --> 00:55:20,292
... مع زوجتي وأطفالي

667
00:55:21,001 --> 00:55:26,667
وسيظل رفاقي هنا دائماً
معي في هذه الغابة

668
00:55:29,542 --> 00:55:30,542
ماذا؟

669
00:55:30,626 --> 00:55:31,917
... الطيور

670
00:55:32,417 --> 00:55:33,626
عادت

671
00:55:37,167 --> 00:55:39,792
إنها ترحل دائماً
... عندما ترى الجنود

672
00:55:40,209 --> 00:55:43,167
فهي تعرف بأنهم لا يجلبون سوى المأساة

673
00:55:45,501 --> 00:55:47,417
كلا
هذا الواحد أفضل

674
00:55:50,459 --> 00:55:52,417
ما هي الكلمات التي ترسمها؟

675
00:55:52,751 --> 00:55:54,459
(حياة (مانويل ريكينا

676
00:55:55,084 --> 00:55:59,334
"وكيف جاء إلى هنا من "تريانا
وقرر البقاء وتكوين عائلة

677
00:56:18,042 --> 00:56:19,417
ماذا قالت؟

678
00:56:20,167 --> 00:56:22,667
إنها تقول بأنها تريد أن تحمل طفلك

679
00:56:23,126 --> 00:56:24,126
طفل؟

680
00:56:24,792 --> 00:56:25,917
معي؟

681
00:56:27,334 --> 00:56:28,334
لماذا؟

682
00:56:34,001 --> 00:56:36,709
إنها تقول بأن يدك تسترشد بالآلهة

683
00:56:37,376 --> 00:56:38,376
... الآلهة

684
00:56:39,334 --> 00:56:40,542
كلا

685
00:57:06,501 --> 00:57:08,084
! (مارتن)
ماذا؟

686
00:57:09,084 --> 00:57:10,459
قل لي القصيدة

687
00:57:10,709 --> 00:57:11,917
أي قصيدة؟

688
00:57:12,126 --> 00:57:13,917
<font color="#ffff00">"الثور الذي يفر إلى الصحراء"</font>

689
00:57:14,084 --> 00:57:16,251
<font color="#ffff00">"الثور الذي يفر إلى الصحراء"</font>

690
00:57:17,084 --> 00:57:19,626
<font color="#ffff00">... مثل الثور الذي يفر إلى الصحراء"</font>

691
00:57:19,792 --> 00:57:22,001
<font color="#ffff00">... عندما هزمه أقاربه</font>

692
00:57:22,334 --> 00:57:24,209
<font color="#ffff00">... وينتظر حتى تعود قوته</font>

693
00:57:24,376 --> 00:57:26,792
<font color="#ffff00">... لتدمير من أذله</font>

694
00:57:27,001 --> 00:57:29,667
<font color="#ffff00">... وهكذا يجب أن أبقى بعيداً عنك</font>

695
00:57:30,084 --> 00:57:33,084
<font color="#ffff00">... لوجهك المرتبك بسبب قوتي</font>

696
00:57:33,459 --> 00:57:36,667
<font color="#ffff00">... ويجب أن لا أعود حتى أكون حرة</font>

697
00:57:36,876 --> 00:57:39,542
<font color="#ffff00">"من الخوف الذي يعوق سروري</font>

698
00:57:43,792 --> 00:57:47,042
! أنت لا تستحق أن تعمد أيها المذنب

699
00:57:47,209 --> 00:57:48,542
! مذنب

700
00:57:50,251 --> 00:57:51,251
! وغد

701
00:57:57,917 --> 00:58:00,876
نحن بحاجة إلى الآلهة لتكون بجانبنا

702
00:58:01,792 --> 00:58:03,126
إحترم نفسك

703
00:58:34,209 --> 00:58:35,459
حظاً موفقاً

704
00:59:40,501 --> 00:59:43,167
(لقد كان يترك إشارات لــ (ميدرانو

705
00:59:48,334 --> 00:59:50,414
لقد أحرقوا القرية
فهم خلفنا مباشرة

706
00:59:53,917 --> 00:59:55,517
إنهم لا يعرفون كم عددنا هناك

707
00:59:55,626 --> 00:59:56,626
إذن؟

708
00:59:57,292 --> 00:59:59,459
أعطني بعض الرجال
من أجل ماذا؟

709
01:00:00,167 --> 01:00:02,626
ليكونوا الكلاب التي تبعثر الأرانب

710
01:00:03,042 --> 01:00:04,792
خذ (آلتورب) وأربعة آخرين

711
01:00:05,001 --> 01:00:07,209
سأحتاج للسيدة أيضاً

712
01:00:08,417 --> 01:00:09,459
لماذا؟

713
01:00:10,459 --> 01:00:13,042
الجنود يتم إلهاؤهم من قبل إمرأة جميلة

714
01:00:13,917 --> 01:00:15,417
هذا صحيح للغاية

715
01:00:15,751 --> 01:00:17,917
إن قبلت السيدة

716
01:00:19,751 --> 01:00:20,751
... حسناً

717
01:00:23,501 --> 01:00:24,876
ولكنني أريد سلاحاً

718
01:00:36,292 --> 01:00:38,167
أنتم الآن سجناء الملك

719
01:00:39,751 --> 01:00:41,251
من هو المسؤول؟
أنا

720
01:00:42,209 --> 01:00:43,417
من أنت؟

721
01:00:43,542 --> 01:00:46,459
مارتن دافيلا)، جندي)
... الملك، ورقيب بالإنابة

722
01:00:49,501 --> 01:00:51,042
وبقية البعثة؟

723
01:00:52,542 --> 01:00:53,709
! ماتوا

724
01:00:54,959 --> 01:00:56,667
تم شق كل حناجرهم

725
01:00:57,334 --> 01:00:59,501
أيجب علينا أن نقتل المرأة أيضاً؟

726
01:00:59,626 --> 01:01:01,209
كلا
ليس هيَ

727
01:01:01,792 --> 01:01:04,251
إنها أرملة
وتحتاج إلى المواساة

728
01:02:31,584 --> 01:02:33,334
ما الذي يجب علينا فعله بها؟

729
01:02:34,251 --> 01:02:37,292
رأيي هو أن هؤلاء الذين يريدون
... المجيء معنا ، فسنسمح لهم

730
01:02:37,459 --> 01:02:40,542
أما هؤلاء الذين لا يستطيعون المغادرة
... "ومحاولة الوصول إلى "بويرتو كريستو

731
01:02:41,084 --> 01:02:44,376
إذا بقي أي منهم ، فسيكون
علينا مشاركة الذهب معهم

732
01:02:45,376 --> 01:02:47,917
إنهم الزملاء في الأسلحة
والذين كانوا يطيعون الأوامر

733
01:02:48,084 --> 01:02:50,501
أي واحد منا يمكن
... أن يكون في وضعهم

734
01:02:50,667 --> 01:02:54,334
وهم أيضاً أرادوا شق
حناجرنا وأخذ ذهبنا

735
01:02:57,251 --> 01:02:58,876
لقد قاتلوا جيداً

736
01:02:59,542 --> 01:03:02,334
إنهم يستحقون الموت بشكل جيد
... سيدي

737
01:03:03,792 --> 01:03:05,792
هناك ما يكفي من الذهب للجميع

738
01:03:06,334 --> 01:03:09,334
أعتقد بأنه يمكننا إستخدام
بضعة جنود آخرين

739
01:03:17,126 --> 01:03:18,209
حسناً

740
01:03:18,584 --> 01:03:19,584
أمر يجب القيام به

741
01:03:21,084 --> 01:03:24,209
هؤلاء الذين يريدون
... الإنضمام إلينا، فليتقدموا

742
01:03:24,542 --> 01:03:27,126
وهؤلاء الذين يريدون العودة
... "إلى "بويرتو كريستو

743
01:03:27,792 --> 01:03:29,209
فليرحلوا

744
01:03:38,209 --> 01:03:39,042
الإسم؟

745
01:03:39,209 --> 01:03:40,542
... (خوان ألونسو)

746
01:03:41,126 --> 01:03:42,459
"من "ليون

747
01:03:48,876 --> 01:03:50,459
أتتذكرني؟

748
01:04:03,001 --> 01:04:05,917
هو لن يعزّي المزيد من الأرامل

749
01:04:12,001 --> 01:04:15,417
<font color="#ffff00">(بموجب أوامر (غوريامندي
... وبموافقة جميع الجنود</font>

750
01:04:15,542 --> 01:04:17,376
<font color="#ffff00">... ومن أجل تقصير الطريق إلى الذهب</font>

751
01:04:17,501 --> 01:04:20,667
<font color="#ffff00">فنحن دخلنا الأراضي التي
يملكها الرماة الهنود</font>

752
01:04:20,876 --> 01:04:24,876
<font color="#ffff00">هنود "لاباستيدا" أطلقوا على الخريطة
"إسم "المتوحشين الخاطئين الثلاثة</font>

753
01:04:25,084 --> 01:04:29,001
<font color="#ffff00">إنهم لا يؤمنون بالآلهة، بل هم
إنهم لوطيّين، ويأكلون اللحم البشري</font>

754
01:04:29,334 --> 01:04:33,334
<font color="#ffff00">فليحفظ الرب أقواسنا وسهامنا
"وليحمينا إلهنا "أركيوبيوسيس</font>

755
01:05:07,459 --> 01:05:09,084
إسمعوا أيها الجنود

756
01:05:21,334 --> 01:05:21,917
بيدرو) الشاب)

757
01:05:22,209 --> 01:05:23,792
... (رونكال) ، (كاسترو)

758
01:05:25,001 --> 01:05:27,542
ستتوجهون للأمام لإستكشاف التضاريس

759
01:05:32,667 --> 01:05:34,667
"أنت من "تروخيلبو
صحيح؟

760
01:05:37,584 --> 01:05:40,334
إن لم أعُد، فإن نصيبي
من الذهب يذهب إليك

761
01:05:40,584 --> 01:05:42,459
... بشرط واحد

762
01:05:42,667 --> 01:05:46,667
"أنه عندما تعود إلى "أسبانيا
فستذهب إلى "زافارا" وتعطيه لوالدتي

763
01:05:48,459 --> 01:05:50,876
إذا ماتت والدتي
فيمكنك الاحتفاظ به

764
01:05:56,251 --> 01:05:57,334
هاك

765
01:06:08,542 --> 01:06:10,251
... إذا هاجموك

766
01:06:12,334 --> 01:06:14,792
فحاول بألا تُؤخذ
وأنت على قيد الحياة

767
01:06:48,334 --> 01:06:51,167
على الرغم من الضغائن
... والطموحات والنزاعات

768
01:06:51,542 --> 01:06:54,542
وبأننا كنا نقتل بعضنا البعض
... عندما لا يكون هناك عدو

769
01:06:55,251 --> 01:06:58,126
فقد كنا جنوداً ورفاق في السلاح

770
01:06:58,626 --> 01:07:01,667
<font color="#ffff00">العلاقات الفردية والسبب الكافي
... (لعدم التخلي عن (كاسترو</font>

771
01:07:01,834 --> 01:07:03,501
<font color="#ffff00">... (فــ (رونكال) والشاب (بيدرو</font>

772
01:07:04,292 --> 01:07:06,501
<font color="#ffff00">وعلى الرغم من أننا كنا
... متأكدين من عذابهم وموتهم</font>

773
01:07:06,626 --> 01:07:08,959
<font color="#ffff00">فقد قررنا العثور عليهم
...  ودفنهم</font>

774
01:07:09,126 --> 01:07:10,626
<font color="#ffff00">والإنتقام لهم</font>

775
01:07:43,251 --> 01:07:44,876
كم هم بعيدون؟

776
01:07:45,042 --> 01:07:47,501
ليس بعيداً
إنهم هنا

777
01:07:49,292 --> 01:07:50,292
! إحتمي

778
01:07:55,209 --> 01:07:56,542
! إنتظر

779
01:08:09,376 --> 01:08:11,917
لماذا ينتظرون مهاجمتنا؟

780
01:08:13,376 --> 01:08:15,709
... خوفاً من السهام السامة

781
01:08:15,917 --> 01:08:18,876
لمنعها من دخول قلوب جنودك

782
01:08:39,001 --> 01:08:40,251
غنّي

783
01:08:44,501 --> 01:08:45,584
غنّي

784
01:08:46,501 --> 01:08:49,126
<font color="#ffff00">... ** أمي **</font>

785
01:08:50,376 --> 01:08:55,917
<font color="#ffff00">** أمي، أنا أتيت من أشجار الحور **</font>

786
01:08:56,876 --> 01:09:01,584
<font color="#ffff00">** لقد رأيتها تهز في النسيم **</font>

787
01:09:02,376 --> 01:09:07,626
<font color="#ffff00">... ** أشجار الحور في "إشبيلية" حيث **</font>

788
01:09:08,167 --> 01:09:12,709
<font color="#ffff00">** رأيت صديقي بحالة رائعة **</font>

789
01:09:13,251 --> 01:09:18,126
<font color="#ffff00">** أمي، أنا أتيت من أشجار الحور **</font>

790
01:09:18,626 --> 01:09:23,126
<font color="#ffff00">** لقد رأيتها تهز في النسيم **</font>

791
01:09:23,501 --> 01:09:28,126
<font color="#ffff00">... ** أشجار الحور في "إشبيلية" حيث **</font>

792
01:09:28,626 --> 01:09:32,709
<font color="#ffff00">** رأيت صديقي بحالة رائعة **</font>

793
01:09:33,251 --> 01:09:37,709
<font color="#ffff00">** أمي، أنا أتيت من أشجار الحور **</font>

794
01:09:38,501 --> 01:09:42,501
<font color="#ffff00">** لقد رأيتها تهز في النسيم **</font>

795
01:09:42,876 --> 01:09:47,417
<font color="#ffff00">... ** أشجار الحور في "إشبيلية" حيث **</font>

796
01:09:48,292 --> 01:09:51,834
<font color="#ffff00">** رأيت صديقي بحالة رائعة **</font>

797
01:09:57,751 --> 01:09:59,417
هل ذهبوا؟

798
01:10:00,001 --> 01:10:01,001
نعم

799
01:10:01,501 --> 01:10:04,626
والآن، فهم يعرفون يأن الجنود سيقاتلون

800
01:10:05,501 --> 01:10:07,167
... سيعودوا إلى القرية

801
01:10:07,417 --> 01:10:09,501
للدفاع عن النساء والأطفال

802
01:10:10,584 --> 01:10:12,251
وكيف يقاتلون؟

803
01:10:13,709 --> 01:10:15,501
إنهم يحبون أن يخدعوا

804
01:11:28,376 --> 01:11:29,376
! إحتمي

805
01:11:29,459 --> 01:11:30,459
! بسرعة

806
01:11:50,209 --> 01:11:52,209
... إذا لم نخرج من هنا

807
01:11:52,959 --> 01:11:54,959
فسيقتلوننا واحداً تلو الآخر

808
01:11:55,917 --> 01:11:58,084
كم عدد الــ "آركيوبيوسيس" لدينا؟

809
01:11:58,501 --> 01:11:59,834
ستة

810
01:12:44,251 --> 01:12:45,626
السياج يتحرك

811
01:12:46,501 --> 01:12:48,167
إبقوا هادئين أيها سادة

812
01:12:48,876 --> 01:12:51,126
نحن جنود الإمبراطور

813
01:12:58,876 --> 01:12:59,876
أطلقوا النيران

814
01:13:04,876 --> 01:13:05,876
أطلقوا النيران

815
01:13:06,376 --> 01:13:07,417
! الآن

816
01:14:13,167 --> 01:14:15,709
... (آيتورب)، (بارباتي)

817
01:14:16,876 --> 01:14:20,584
أعثروا على النساء والأطفال

818
01:14:47,001 --> 01:14:48,042
توقف

819
01:14:56,626 --> 01:15:00,251
كانوا يختبئون في بئر
تحت أحد الأكواخ

820
01:15:00,501 --> 01:15:03,709
أقتلهم جميعاً
! بإسم الرب

821
01:15:11,084 --> 01:15:12,751
ما الذي تفعله يا (مارتن)؟

822
01:15:13,084 --> 01:15:14,084
كلا

823
01:15:14,209 --> 01:15:15,501
ما الذي تعنيه بــ "كلا"؟

824
01:15:16,876 --> 01:15:18,542
... إبتعد عن الطريق

825
01:15:18,959 --> 01:15:20,876
! وإلا سأقتلك حالاً

826
01:15:31,126 --> 01:15:32,542
! هندي وغد لعين

827
01:15:37,209 --> 01:15:38,209
لقد كان مجرد هندي واحد

828
01:15:53,667 --> 01:15:55,917
حان الوقت لنا لمغادرة هذا المكان

829
01:16:12,876 --> 01:16:16,584
<font color="#ffff00">بعد صعوبات كبيرة، تركنا
... "أرض "الخطايا الثلاثة</font>

830
01:16:16,751 --> 01:16:19,334
<font color="#ffff00">... (حيث تركنا الشاب القشتالي (بيدرو</font>

831
01:16:19,501 --> 01:16:21,542
<font color="#ffff00">(و (رونكال)، (نافارا
... (كاسترو)، (إكستريمادوران)</font>

832
01:16:21,709 --> 01:16:23,917
<font color="#ffff00">(و (سالاس)، (أراغونيس
... (زابالا)، (نافاران)</font>

833
01:16:24,126 --> 01:16:26,417
<font color="#ffff00">"و (جواو)، "البرتغاليين
... (يانيزو)، (إكستريمادوران)</font>

834
01:16:26,542 --> 01:16:30,626
<font color="#ffff00">و (أريتا)، (كارفاخال)، والخمسة الآخرين
...   الذين إنضموا إلينا حديثاً، وكل الأندلسيّين</font>

835
01:16:31,167 --> 01:16:34,501
<font color="#ffff00">مرشدنا الهندي قُتل أيضاً
... (والذي كنا نعرفه باسم (ميديامانو</font>

836
01:16:34,667 --> 01:16:38,001
<font color="#ffff00">(ولكن إسمه الحقيقي كان (شايما
"من قبيلة "شوكوي</font>

837
01:16:38,209 --> 01:16:41,709
<font color="#ffff00">لقد علمني كلمات من لغتهالجميلة
وتقاليد بني جنسه</font>

838
01:16:42,876 --> 01:16:44,501
فليرقد بسلام

839
01:17:01,751 --> 01:17:04,459
هل يقرأ الإمبراطور ما تكتبه؟

840
01:17:04,751 --> 01:17:06,167
آمل ذلك

841
01:17:07,917 --> 01:17:09,167
أأنا مشترك؟

842
01:17:10,501 --> 01:17:12,042
أتعرف كيف تقرأ؟

843
01:17:13,626 --> 01:17:14,751
القليل

844
01:17:18,876 --> 01:17:19,917
أنظر

845
01:17:24,667 --> 01:17:25,667
هنا

846
01:17:29,167 --> 01:17:33,042
<font color="#ffff00">... (دون غونزالو)</font>

847
01:17:34,167 --> 01:17:38,167
<font color="#ffff00">... (دي بازتان)</font>

848
01:17:39,334 --> 01:17:44,501
<font color="#ffff00">... مصحوباً</font>

849
01:17:45,334 --> 01:17:52,292
<font color="#ffff00">... من قبل خادمه</font>

850
01:17:53,292 --> 01:17:54,959
<font color="#ffff00">(مارشينا)</font>

851
01:17:58,042 --> 01:17:59,667
... عندما نجد الذهب

852
01:18:00,209 --> 01:18:02,376
"فأنا لن أعود إلى "إسبانيا
بل سأبقى هنا

853
01:18:02,501 --> 01:18:03,501
لماذا؟

854
01:18:03,792 --> 01:18:06,001
... لأنه إذا قرأ إمبراطور "إسبانيا" ذلك

855
01:18:06,167 --> 01:18:07,584
... فسيعرف الجميع بأنني خادم

856
01:18:07,751 --> 01:18:11,417
وإذا بقيت هنا، فسيعرفني الجميع
(على أنني (دون دييغو دي مارشين

857
01:18:12,042 --> 01:18:14,876
إذن، فعليك أن تتعلم القراءة
والكتابة بشكل جيد

858
01:18:16,209 --> 01:18:17,209
حسناً

859
01:20:06,501 --> 01:20:08,251
<font color="#ffff00">"الثامن والعشرين من شهر مايو"</font>

860
01:20:09,084 --> 01:20:11,084
<font color="#ffff00">... يوم تخلى عنا فيه الرب</font>

861
01:20:11,626 --> 01:20:13,917
<font color="#ffff00">أو على وجه الدقة
... تخلى عن آخر رجل</font>

862
01:20:14,126 --> 01:20:15,917
<font color="#ffff00">ليجعله إلى جانبه</font>

863
01:20:33,459 --> 01:20:35,792
! الكاهن سقط في المستنقع

864
01:20:44,959 --> 01:20:48,001
كان يريح نفسه وسقط

865
01:21:12,251 --> 01:21:14,251
كنت أود أن أقتله بنفسي

866
01:21:15,667 --> 01:21:17,501
والدي كان قسّيساً

867
01:21:33,626 --> 01:21:35,334
ابقى على إطلاع

868
01:21:35,751 --> 01:21:36,792
من أجل ماذا؟

869
01:21:37,084 --> 01:21:39,334
من أجل (غورياميندي) ورجاله

870
01:21:40,209 --> 01:21:43,626
سيستفيدون من أي زلة ليقتلوننا

871
01:21:45,626 --> 01:21:48,876
يمكنهم شم الذهب ولا
يريدون مشاركته

872
01:21:49,542 --> 01:21:52,501
قبل أن يهاجمونا، سيفرقوننا

873
01:21:54,876 --> 01:21:56,626
من الذي معنا؟

874
01:21:57,917 --> 01:21:59,667
نحن الثلاثة

875
01:22:02,417 --> 01:22:03,751
والرجل الجديد؟

876
01:22:06,626 --> 01:22:08,292
(ربما (آيتورب

877
01:22:10,876 --> 01:22:12,751
هم لن يرغبوا بأي شهود

878
01:22:13,167 --> 01:22:14,626
إبقى بحالة تأهب

879
01:22:16,751 --> 01:22:19,751
نحن نصف الدوري بعيداً
... عن النهر الكبير

880
01:22:21,042 --> 01:22:22,501
في هذا الإتجاه

881
01:22:26,292 --> 01:22:28,209
... (مارتن دافيلا)، (بارباتي)

882
01:22:29,042 --> 01:22:31,501
إذهبوا لإستكشاف التضاريس

883
01:22:32,001 --> 01:22:33,292
! فلنذهب

884
01:23:08,251 --> 01:23:09,751
ما الذي تفعله أيها الملازم؟

885
01:23:10,501 --> 01:23:11,584
قتلك

886
01:23:11,834 --> 01:23:13,501
أنا ممثل الملك

887
01:23:13,917 --> 01:23:15,209
... لهذا السبب بالضبط

888
01:23:15,376 --> 01:23:17,667
أم هل ظننت بأنني
سأشاركه الذهب؟

889
01:23:21,834 --> 01:23:23,376
إنه لا يستحقه

890
01:23:23,501 --> 01:23:24,626
! إبن العاهرة

891
01:24:23,251 --> 01:24:24,751
! عاهرة

892
01:24:39,834 --> 01:24:41,501
الذهب ليس لك فقط

893
01:24:42,001 --> 01:24:45,001
هذا سيؤلمني أكثر منك أيها الجندي

894
01:26:40,334 --> 01:26:42,709
<font color="#ffff00">هذه المحكمة العسكرية
... تتكون من نفسي</font>

895
01:26:42,876 --> 01:26:44,459
<font color="#ffff00">... كقائد للقوات</font>

896
01:26:44,751 --> 01:26:47,126
<font color="#ffff00">... (الرقيب بالإنابة (مارتن دافيلا</font>

897
01:26:47,292 --> 01:26:50,501
<font color="#ffff00">والجنود المعروفون بإسم
... (آيتورب) و (بارباتي)</font>

898
01:26:50,792 --> 01:26:56,501
<font color="#ffff00">(قرروا الحكم على الملازم (خوان دي غوريامندي
... بالموت بسبب التمرد</font>

899
01:26:58,167 --> 01:26:59,417
<font color="#ffff00">والخيانة</font>

900
01:27:00,292 --> 01:27:03,751
<font color="#ffff00">مارشينا) الجلاد سينفذ)
حكم الإعدام بإسم الملك</font>

901
01:27:03,917 --> 01:27:05,292
أنا لم أعد جلاداً بعد الآن

902
01:27:05,501 --> 01:27:08,417
أقتلني بنفسك
جندي مقابل جندي

903
01:27:10,417 --> 01:27:13,042
فك وثاقي
أريد أن أعمّد نفسي

904
01:27:13,542 --> 01:27:14,751
بكلمتك؟

905
01:27:15,626 --> 01:27:16,626
بكلمتي

906
01:27:28,876 --> 01:27:30,251
أسرع يا (لورينزو)

907
01:27:30,459 --> 01:27:32,376
أنا لا أحب الإنتظار أبداً

908
01:28:15,042 --> 01:28:17,292
أنت من يكتب الآن
صحيح؟

909
01:28:18,751 --> 01:28:21,251
أكتب هذا بأنّني لست الجلاد بعد الآن

910
01:28:22,876 --> 01:28:24,584
سنعبر النهر

911
01:28:24,876 --> 01:28:26,626
دعونا لا نضيع الوقت

912
01:28:41,501 --> 01:28:43,251
<font color="#ffff00">"الأول من شهر مايو"</font>

913
01:28:43,834 --> 01:28:47,042
<font color="#ffff00">أنا أكتب ما سيكون سيصيح
أكثر خطوطي الأخيرة بالتأكيد</font>

914
01:28:47,792 --> 01:28:51,792
<font color="#ffff00">لقد نقلت ملاحظاتي إلى الجندي
... "مارتن دافيلا)، مواطن من "تروخيليو)</font>

915
01:28:52,251 --> 01:28:56,542
<font color="#ffff00">لكي يقوم بتسليم كمية الذهب
المتفق عليها لملكنا الإمبراطور</font>

916
01:28:57,209 --> 01:29:00,001
<font color="#ffff00">"إنا إخترته لأنه من "إكستريمادورا
... رجل الحدود</font>

917
01:29:00,167 --> 01:29:03,001
<font color="#ffff00">مليء بروح الإكتشاف
مثل (كورتيس) بالضبط</font>

918
01:29:03,501 --> 01:29:07,667
<font color="#ffff00">إذا وصلت كتاباتي إلى الأيدي الصحيحة
وجلبت لي الشهرة، فسأرحب بها</font>

919
01:29:08,709 --> 01:29:10,751
<font color="#ffff00">... إذا كان لدى الخالق نوايا أخرى</font>

920
01:29:11,542 --> 01:29:15,001
<font color="#ffff00">فحينها ستمر ذكراي مثل زهرة ذابلة
بدون شهرة على الإطلاق</font>

921
01:29:16,209 --> 01:29:18,209
<font color="#ffff00">ستختفي الشهرة في الأرض</font>

922
01:29:37,709 --> 01:29:40,792
<font color="#ffff00">قبيلتين هنديتين تقاتلان
بعضهما البعض، وهناك الكثير منها</font>

923
01:29:46,584 --> 01:29:48,042
إختبئوا

924
01:31:02,084 --> 01:31:03,626
توقف، توقف

925
01:31:19,834 --> 01:31:22,084
والآن، فأنا أطلب منك أن تتركني هنا

926
01:31:23,334 --> 01:31:26,542
لا يمكنني المواصلة
أنا سأحميك

927
01:31:27,501 --> 01:31:29,334
الذهب قريب من هنا

928
01:31:31,209 --> 01:31:32,542
... عليك العثور عليه

929
01:31:32,709 --> 01:31:34,751
فبدونه، أنت رجل ميت

930
01:31:34,959 --> 01:31:36,751
سيتم شنقك

931
01:31:46,792 --> 01:31:49,042
والآن، حان دورك لحمله

932
01:32:04,292 --> 01:32:05,542
... (مارتن)

933
01:32:06,959 --> 01:32:09,501
لا تدع الذهب يدفعك للجنون

934
01:32:10,126 --> 01:32:12,334
أعطي الملك نصيبه الخُمس

935
01:32:12,792 --> 01:32:15,042
بهذه الطريقة سيسامح الجميع

936
01:32:16,001 --> 01:32:17,167
كل شيء

937
01:32:25,251 --> 01:32:26,334
كلا

938
01:32:28,709 --> 01:32:30,709
أنا أؤمن بالحياة الأخرى

939
01:32:33,334 --> 01:32:35,251
أتريدني أن أفعل ذلك؟

940
01:32:38,001 --> 01:32:39,709
الأمر  لا يستحق ذلك

941
01:32:41,459 --> 01:32:42,626
كاد الأمر ينتهي

942
01:33:15,417 --> 01:33:16,751
أشم رائحة البحر

943
01:33:41,042 --> 01:33:42,292
الذهب

944
01:33:50,084 --> 01:33:51,084
<font color="#ffff00">... اليوم</font>

945
01:33:51,751 --> 01:33:53,917
<font color="#ffff00">... "الرابع من شهر يونيو "</font>

946
01:33:54,417 --> 01:33:56,334
<font color="#ffff00">"وصلنا إلى "تيزوتلان</font>

947
01:33:58,584 --> 01:34:00,751
<font color="#ffff00">... لإثنين وستين يوماً</font>

948
01:34:01,501 --> 01:34:03,709
<font color="#ffff00">... عبرنا الغابة القاسية</font>

949
01:34:03,917 --> 01:34:06,626
<font color="#ffff00">مُهانين ومخدوعين بسبب الثروة</font>

950
01:34:07,417 --> 01:34:11,042
<font color="#ffff00">حاربنا بلا رحمة ضد السكان
... الأصليين لهذه الأراضي</font>

951
01:34:12,417 --> 01:34:14,292
<font color="#ffff00">... وقتلنا بعضنا البعض</font>

952
01:34:14,459 --> 01:34:16,292
<font color="#ffff00">وعُميت أبصارنا بسبب الذهب</font>

953
01:34:16,792 --> 01:34:21,209
<font color="#ffff00">قبل وضع اللمسات الأخيرة على ذكرياتنا
... (كما هو مطلوب من قبل (أولزاما</font>

954
01:34:21,376 --> 01:34:25,417
<font color="#ffff00">فقد قررت بأنه... مثلما أعطيت
... آسيا" و "أوروبا" أسماء النساء تماماً"</font>

955
01:34:25,542 --> 01:34:28,334
<font color="#ffff00">... "بأن القمم التي اكتشفناها في "تيزولتان</font>

956
01:34:28,501 --> 01:34:30,417
<font color="#ffff00">... ستُعرف من الآن فصاعداً</font>

957
01:34:30,667 --> 01:34:32,501
<font color="#ffff00">"بإسم جبل "دوفيا آنا</font>

958
01:34:53,917 --> 01:34:57,251
<font color="#ffff00">وأترك أيضاً سجل هذا
... في الثامن من شهر إبريل</font>

959
01:34:57,417 --> 01:35:00,334
<font color="#ffff00">غادر أربعون رجلاً
"وإمرأة "بويرتو كريستو</font>

960
01:35:00,501 --> 01:35:02,709
<font color="#ffff00">اليوم، بقي إثنان منا فقط</font>

961
01:35:02,876 --> 01:35:04,126
لم يكن هناك ذهب

962
01:35:07,667 --> 01:35:10,417
... إنه طين لا مع فحسب

963
01:35:12,084 --> 01:35:14,084
"مثل الفخار من "أنديوجار

964
01:35:15,626 --> 01:35:16,626
صحيح

965
01:35:17,917 --> 01:35:19,042
(مارتن)

966
01:35:20,792 --> 01:35:22,751
... كل ما فعلناه

967
01:35:24,751 --> 01:35:26,459
كان من أجل لا شيء

968
01:35:39,292 --> 01:35:40,376
... يقولون

969
01:35:40,501 --> 01:35:43,126
بأنه عبر هذا البحر هناك مكان
... "يطلق عليه البعض "الصين

970
01:35:44,292 --> 01:35:46,084
... "والبعض الآخر "كاتاي

971
01:35:47,042 --> 01:35:49,834
وهذا هو طريق الحرير واللؤلؤ

972
01:35:55,626 --> 01:35:58,084
إنه أكبر بكثير من تلك
... "الموجود في" بارباتي

973
01:35:59,667 --> 01:36:01,167
وهو ملك لنا

974
01:36:26,292 --> 01:36:28,876
<font color="#ffff00">... (أنا.. (مارتن دافيلا</font>

975
01:36:29,459 --> 01:36:31,042
<font color="#ffff00">... "مواطن من "تروخيليو</font>

976
01:36:31,167 --> 01:36:33,501
<font color="#ffff00">... جندي ومكتشف</font>

977
01:36:33,917 --> 01:36:37,917
<font color="#ffff00">أستولى على هذا المحيط
... البحري وشواطئه</font>

978
01:36:38,126 --> 01:36:40,292
<font color="#ffff00">... بإسم (كارلوس) الإمبراطور</font>

979
01:36:40,501 --> 01:36:44,126
<font color="#ffff00">"ملك العالم وأراضي "إسبانيا</font>

980
01:36:48,450 --> 01:36:54,800
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# ترجمة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}"abu55167@gmail.com

981
01:36:54,959 --> 01:36:58,876
<font color="#ffff00">** ذهـــــــب **</font>

982
01:36:58,959 --> 01:42:28,876
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# ترجمة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}تـرجـمـة : الـفـارِس الـخـطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}"abu55167@gmail.com

