﻿1
00:00:14,264 --> 00:00:16,891
‫"(نيويورك)
‫عام 1987"

2
00:00:26,651 --> 00:00:31,823
‫"كنيسة تفوق البيض
‫تبدأ المؤتمر الوطني"

3
00:00:36,619 --> 00:00:39,539
‫إنه مستعد لاستعجال ذلك عوضاً عن...

4
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
‫أذكر أن أبي كان يقول،

5
00:00:53,052 --> 00:00:55,764
‫"هناك 3 عوامل سلبية
‫تلعب ضدك في هذا العالم.

6
00:00:55,847 --> 00:01:00,018
‫يلعب ضد كل رجل أسود عاملان،
‫وهما بشرتهم السوداء وكونهم ذكوراً.

7
00:01:00,101 --> 00:01:02,270
‫ولكنك أسود البشرة وذكر ومثليّ جنسياً.

8
00:01:02,353 --> 00:01:04,606
‫ستعاني الأمرّين.

9
00:01:04,689 --> 00:01:08,651
‫إن كنت ستقدم على ذلك،
‫فعليك أن تكون أقوى مما تخيلت يوماً."

10
00:01:11,988 --> 00:01:13,823
‫"(أبتاون غيرل)"

11
00:01:13,907 --> 00:01:16,076
‫"صالة حفلات (سافوي مانور)"

12
00:01:20,121 --> 00:01:21,039
‫مهلاً.

13
00:01:21,414 --> 00:01:24,375
‫عليهم أن يفتحوا الباب.
‫عليك أن تفتح ذلك الباب أيضاً.

14
00:01:54,364 --> 00:01:55,740
‫ابتعدوا عن الساحة.

15
00:01:56,783 --> 00:01:58,576
‫ابتعدوا عن الساحة!

16
00:01:59,619 --> 00:02:04,332
‫تعلموا ذلك، وأتقنوا التعلم.

17
00:02:13,049 --> 00:02:14,592
‫حسناً، آنسة "بيبر"!

18
00:02:31,943 --> 00:02:34,487
‫يا فتاة، أعطيني
‫ذلك الحذاء ذا الكعب العالي.

19
00:02:45,498 --> 00:02:48,501
‫أتريدين أن أخبرك عن نفسي وما شابه؟

20
00:02:48,585 --> 00:02:50,587
‫"أنا (بيبر لابيجا)، وأنا..."

21
00:02:51,963 --> 00:02:53,590
‫"(بيبر لابيجا)"

22
00:02:53,673 --> 00:02:55,008
‫أنا "بيبر لابيجا"،

23
00:02:55,425 --> 00:02:58,261
‫الأم المسؤولة عن دار "لابيجا".

24
00:02:59,137 --> 00:03:00,471
‫لست من أسسها.

25
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
‫كانت "كريستال" هي المؤسِسة.

26
00:03:02,640 --> 00:03:04,058
‫أنا أحكمها الآن وحسب...

27
00:03:04,559 --> 00:03:06,060
‫بيد من حرير.

28
00:03:07,353 --> 00:03:09,147
‫من المهم لي أن أكون الأم،

29
00:03:09,230 --> 00:03:11,858
‫فهناك العديد من الصغار
‫الذين عليّ أن أرعاهم.

30
00:03:11,941 --> 00:03:15,778
‫برغم أنهم لا يصغون لي ويتحدّون سلطتي.

31
00:03:15,862 --> 00:03:18,406
‫ما زلت أعتقد أني أحكمها ببراعة.
‫إني أعجبهم.

32
00:03:18,489 --> 00:03:20,575
‫إني من أكثر الشخصيات شعبية.

33
00:03:20,658 --> 00:03:22,660
‫وأنا في هذا المضمار منذ عقدين.

34
00:03:23,202 --> 00:03:24,579
‫المهيمنة، بكلمة أخرى.

35
00:03:24,662 --> 00:03:27,498
‫عدد الجوائز الكبرى التي نلتها يفوق البقية.

36
00:03:32,378 --> 00:03:37,133
‫أناس مثليون، رجال،
‫يجتمعون معاً تحت سقف واحد...

37
00:03:37,634 --> 00:03:41,804
‫ويقررون إقامة منافسة فيما بينهم.

38
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
‫"حفلة"

39
00:03:42,972 --> 00:03:44,057
‫حفلات.

40
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
‫لقد شاركت بحفل،

41
00:03:48,144 --> 00:03:51,689
‫وحصلت على كأس،
‫والآن يريد الجميع التعرّف عليّ.

42
00:03:53,691 --> 00:03:59,322
‫يدور الفيلم حول نشاط الحفلات
‫والمثليين المنخرطين بها،

43
00:03:59,405 --> 00:04:05,286
‫وكيف أدت حياة كل شخص
‫إلى مشاركته في هذا النشاط.

44
00:04:06,079 --> 00:04:08,998
‫الأمر أشبه بالعبور إلى عالم آخر.
‫عالم أفضل.

45
00:04:09,082 --> 00:04:15,838
‫ما أن تصل هناك حتى تشعر
‫بأنه ما من عيب إطلاقاً في أن تكون مثلياً.

46
00:04:15,922 --> 00:04:17,548
‫الحال ليست كذلك في العالم.

47
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
‫الحال ليست كذلك في العالم.

48
00:04:19,342 --> 00:04:22,845
‫الحال ليست كذلك في العالم.
‫يجب أن تكون الحال كذلك في العالم.

49
00:04:22,929 --> 00:04:25,098
‫في هذا المجتمع،
‫يعشقون الذهاب إلى مباراة كرة قدم.

50
00:04:25,181 --> 00:04:26,933
‫أو كرة سلة. تلك هي تسليتهم.

51
00:04:27,016 --> 00:04:29,435
‫الحفل هو تسليتنا. إننا نحضّر للحفل.

52
00:04:29,519 --> 00:04:33,648
‫قد نمضي وقتاً أطول في التّحضير للحفل
‫مما يمضيه أي شخص في التّحضير لأي شيء آخر.

53
00:04:33,731 --> 00:04:36,442
‫- بالضبط.
‫- الحفل أشبه بعالمنا الخاص.

54
00:04:36,526 --> 00:04:40,363
‫حفلاتنا أقرب للواقع وسنحصد

55
00:04:40,446 --> 00:04:44,659
‫الشهرة والثروة والنجومية والأضواء.

56
00:04:44,742 --> 00:04:45,743
‫"(مود)"

57
00:04:45,827 --> 00:04:47,912
‫دائماً ما كنت أرى طريقة عيش الأثرياء،

58
00:04:47,996 --> 00:04:51,416
‫وكانت تسترعي جلّ اهتمامي.

59
00:04:51,499 --> 00:04:55,503
‫كنت أقول "لا بد أن أحصل على ذلك،"
‫فلم أشعر قط بالراحة إزاء فقر حالي.

60
00:04:55,586 --> 00:04:56,963
‫لا أشعر بالراحة وحسب.

61
00:04:57,046 --> 00:04:59,716
‫بل حتى الطبقة الوسطى لا تناسبني.

62
00:05:01,467 --> 00:05:03,094
‫رؤية الأثرياء،

63
00:05:03,177 --> 00:05:07,265
‫رؤية طريقة العيش بمسلسل "داينستي"،
‫وتلك المنازل الفارهة.

64
00:05:07,348 --> 00:05:08,641
‫"1,100,000 دولار فما فوق"

65
00:05:08,725 --> 00:05:11,352
‫ولسان حالي يقول
‫"يملك هؤلاء 42 غرفة في منزلهم.

66
00:05:11,436 --> 00:05:13,896
‫يا إلهي. ما نوع هذا المنزل؟"

67
00:05:13,980 --> 00:05:16,899
‫ونحن لدينا 3. لماذا بوسعهم امتلاكه بخلافي؟

68
00:05:16,983 --> 00:05:18,192
‫لطالما شعرت بالظلم.

69
00:05:18,651 --> 00:05:21,029
‫لطالما شعرت بالظلم بسبب أشياء مشابهة.

70
00:05:21,612 --> 00:05:24,991
‫تتوفر أمامكم المساحة الكافية
‫للقيام بكل ما تريدون.

71
00:05:25,616 --> 00:05:28,870
‫والآن، فئات الملكة المسترجلة،

72
00:05:28,953 --> 00:05:30,913
‫من 1 وحتى 17.

73
00:05:30,997 --> 00:05:33,458
‫وللفتيات، من 18 وحتى 30.

74
00:05:34,625 --> 00:05:36,461
‫وبالنسبة إليكم يا من لا تسيرون،

75
00:05:36,544 --> 00:05:40,423
‫رجاء افهموا أننا جميعاً، بين وقت وآخر،

76
00:05:40,506 --> 00:05:43,134
‫تلهفنا للسير على أرضية صالة حفلات.

77
00:05:44,010 --> 00:05:49,015
‫لذا صفقوا للرعاة وللمتسابقين
‫بحرارة على شجاعتهم.

78
00:05:50,016 --> 00:05:53,728
‫لأنه بوجودكم جميعاً أيها الأشرار،
‫يتطلب الأمر شجاعة بالفعل.

79
00:05:53,811 --> 00:05:57,356
‫صدقوني. لن نتصرف بوقاحة، بل بجرأة.

80
00:05:57,815 --> 00:06:01,652
‫تلك الحفلات بدرجة أو بأخرى
‫تعكس تخيلنا لأنفسنا نجوماً كباراً.

81
00:06:01,736 --> 00:06:04,197
‫مثل الـ"أوسكار" وما شابه.

82
00:06:04,280 --> 00:06:06,616
‫أو على ممشى العرض كالعارضات.

83
00:06:06,699 --> 00:06:10,620
‫الكثير من هؤلاء الفتية في الحفلات
‫يعانون من فقر مدقع.

84
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
‫البعض منهم لا يعرف مذاق الطعام.

85
00:06:12,622 --> 00:06:14,707
‫يأتون إلى الحفلات وهم يتضورون جوعاً.

86
00:06:14,791 --> 00:06:20,546
‫وينامون في نوادٍ لمن هم دون 21،
‫أو ينامون على الرصيف أو في أي كان.

87
00:06:20,630 --> 00:06:24,133
‫ليس لديهم منزل ليذهبوا إليه،
‫ولكنهم سيخرجون ويسرقون شيئاً ما

88
00:06:24,217 --> 00:06:27,303
‫ويتأنقون في لباسهم ويأتون إلى حفل
‫في إحدى الليالي ليعيشوا خيالاتهم.

89
00:06:29,972 --> 00:06:34,936
‫الحفل، بمعناه الدقيق،
‫هو أن تكوني ما يحلو لك.

90
00:06:35,436 --> 00:06:38,481
‫إذن في الحفل، أمامك فرصة لعرض غطرستك،

91
00:06:38,564 --> 00:06:42,902
‫وغوايتك، وجمالك، وفطنتك، وسحرك، ومعرفتك.

92
00:06:42,985 --> 00:06:48,866
‫يمكنك أن تكوني أي شيء وأن تفعلي أي شيء
‫هنا والآن، ولن يكون الأمر محل جدال.

93
00:06:48,950 --> 00:06:50,535
‫أتيت،

94
00:06:50,618 --> 00:06:51,994
‫رأيت،

95
00:06:52,078 --> 00:06:53,287
‫انتصرت.

96
00:06:53,913 --> 00:06:55,081
‫هذا هو الحفل.

97
00:06:55,414 --> 00:06:58,668
‫أعطها ما تريد. وستريك ما لديها في كل حفل.

98
00:06:58,751 --> 00:07:00,753
‫ما الذي يدهشكم هكذا؟

99
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
‫"(كيم بندإفيس)"

100
00:07:01,921 --> 00:07:03,840
‫أظن أني أحب الإثارة.

101
00:07:03,923 --> 00:07:06,634
‫هتافهم وصراخهم إن كنت بارعاً.

102
00:07:07,927 --> 00:07:10,513
‫وهذا ما شدّني؛ فأنا أحب المنافسة.

103
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‫تجعلني أقوى.

104
00:07:13,099 --> 00:07:14,350
‫تحملني على التفكير أكثر.

105
00:07:15,143 --> 00:07:18,229
‫تخلق فيّ رغبة في العودة ونيل ذلك.

106
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
‫الأمر لا يتعلق بالفوز وحسب.

107
00:07:21,190 --> 00:07:22,108
‫إنه...

108
00:07:23,359 --> 00:07:27,363
‫إنه يتعلق بالعطاء أيضاً؛
‫فأنا أشعر أنّي أقدّم الكثير من المتعة...

109
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
‫للكثير من مرتادي الحفلات.

110
00:07:30,283 --> 00:07:33,077
‫إنهم يستمتعون بالمشاهدة،
‫وأنا أستمتع بالسير من أجلهم.

111
00:07:33,161 --> 00:07:34,537
‫إذن تلك هي...

112
00:07:35,997 --> 00:07:37,999
‫فلسفتي، كما يقال.

113
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
‫"أسطوري"

114
00:07:39,417 --> 00:07:41,794
‫إحراز لقب الأسطوري هو هدفهم.

115
00:07:41,878 --> 00:07:43,212
‫أن يكونوا أسطوريين.

116
00:07:43,296 --> 00:07:45,631
‫فهذا يعني أني أسطورة، وأنت لست كذلك.

117
00:07:45,715 --> 00:07:47,967
‫وهذا يخلّف فيهم شعوراً طيباً.

118
00:07:48,050 --> 00:07:49,093
‫- وكأنه...
‫- "أوسكار".

119
00:07:49,177 --> 00:07:51,345
‫- "أوسكار"، صحيح.
‫- إنه الأمر ذاته.

120
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
‫"صناعة الأسطورة"

121
00:07:52,513 --> 00:07:55,057
‫أن تصبح أسطورة، أو أن تفوز بـ"أوسكار"،
‫هما الأمر ذاته.

122
00:07:55,141 --> 00:07:56,142
‫"أميرة"

123
00:07:56,225 --> 00:07:58,769
‫لا أعتبر نفسي أسطورة حقيقية.

124
00:07:58,853 --> 00:08:02,440
‫أرتاد الحفلات مع الفتية الأسطوريين،

125
00:08:02,523 --> 00:08:05,359
‫وأمضي وقتي بين الفتية الأسطوريين.

126
00:08:05,443 --> 00:08:09,238
‫ولكني من بين الفتية الصاعدين، الأسطوريين.

127
00:08:09,322 --> 00:08:12,408
‫لدينا فتية أسطوريون وفتية أسطوريون صاعدون.

128
00:08:12,492 --> 00:08:16,454
‫نحن الصاعدون. نحن هنا منذ مدة أطول
‫من أولئك الموجودين هنا الآن.

129
00:08:16,537 --> 00:08:19,415
‫وقمنا بـ... لنا مكانتنا في صالة الحفلات.

130
00:08:24,629 --> 00:08:27,381
‫كم استغرقت في صنع ذلك القميص بلا أكمام؟

131
00:08:27,840 --> 00:08:28,966
‫ساعة.

132
00:08:29,050 --> 00:08:29,926
‫ساعة؟

133
00:08:30,009 --> 00:08:32,637
‫- أجل.
‫- هذا لا يعقل.

134
00:08:33,721 --> 00:08:36,474
‫لا تستغرق عادةً ساعة في صنع قميص،

135
00:08:36,557 --> 00:08:38,142
‫خاصة بلا أكمام.

136
00:08:39,227 --> 00:08:40,728
‫هذه ليست سرعتك.

137
00:08:40,811 --> 00:08:42,438
‫"كيم بندإفيس"!

138
00:08:43,022 --> 00:08:45,441
‫الشعار: "أسطورة المستقبل."

139
00:08:48,236 --> 00:08:51,155
‫أنا و"كيم" سوياً منذ مدة.

140
00:08:51,239 --> 00:08:54,742
‫وبدرجة أو بأخرى أنا تحت وصاية "كيم".

141
00:08:55,701 --> 00:08:59,580
‫فأنا أرافقه إلى الحفلات،
‫وأقدم له العون، وأساعده في الكي.

142
00:08:59,664 --> 00:09:03,459
‫وإذا لم أرافقه إلى الحفلات وأكوي ملابسه،
‫فسيرتدي ملابس مجعّدة.

143
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
‫أو سيقوم بالكي بنفسه، ولكن،

144
00:09:07,171 --> 00:09:10,967
‫من المفيد أن يكون هناك شخص بالقرب منك،

145
00:09:11,050 --> 00:09:14,387
‫إلى جانبك يقول لك "يمكنك أن تنجح.
‫ستكون على ما يرام.

146
00:09:14,470 --> 00:09:16,097
‫انطلق وافعل ما تفعله عادةً."

147
00:09:16,180 --> 00:09:17,598
‫"(فريدي بندإفيس)"

148
00:09:17,682 --> 00:09:19,517
‫على ماذا أحصل بالمقابل؟

149
00:09:19,600 --> 00:09:22,603
‫ببساطة، السرور والرضا.

150
00:09:23,187 --> 00:09:26,816
‫هذا وحسب. لست متطلباً.

151
00:09:26,899 --> 00:09:30,027
‫ولكن من وقت لآخر،
‫فيما بعد يمكنني ارتداء الزي.

152
00:09:30,111 --> 00:09:31,946
‫أجل!

153
00:09:32,738 --> 00:09:33,656
‫هيا!

154
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
‫الجميع ينتظر دوره،

155
00:09:35,491 --> 00:09:38,953
‫عليك أن تفسح المجال لـ"بيبر لابيجا".

156
00:09:39,036 --> 00:09:40,746
‫"بيبر لابيجا".

157
00:09:41,247 --> 00:09:44,125
‫"بيبر لابيجا".
‫أعطوها متسعاً من المساحة للسير.

158
00:09:44,208 --> 00:09:45,710
‫"ليز تيلور" ذائعة الصيت.

159
00:09:46,419 --> 00:09:47,795
‫"بيبر لابيجا".

160
00:09:47,878 --> 00:09:49,547
‫وكذلك حال "بيبر لابيجا".

161
00:09:54,594 --> 00:09:56,345
‫وكذلك أنا، بمعنى أو بآخر.

162
00:09:57,096 --> 00:09:59,807
‫ولكن الحجم مختلف جداً.

163
00:10:01,684 --> 00:10:05,271
‫لن تضعني أي مجلة على غلافها
‫إذا شاركت بأي افتتاح.

164
00:10:05,354 --> 00:10:06,772
‫"دوريان كوري"

165
00:10:06,856 --> 00:10:08,566
‫برغم ذلك إنها شهرة.

166
00:10:08,649 --> 00:10:12,278
‫إنها شهرة ضئيلة.
‫ولكنك تتشرّبينها، وتستوعبينها.

167
00:10:13,195 --> 00:10:14,488
‫وتعجبك.

168
00:10:15,031 --> 00:10:17,325
‫يعجبك التملق والتصفيق...

169
00:10:18,159 --> 00:10:19,910
‫وهتاف الناس لك...

170
00:10:20,578 --> 00:10:21,662
‫الفوز.

171
00:10:22,246 --> 00:10:24,874
‫الأمر أشبه بالنشوة الجسدية.

172
00:10:24,957 --> 00:10:27,043
‫وهي نشوة جيدة.

173
00:10:28,919 --> 00:10:31,464
‫إنها نشوة مسببة للإدمان،
‫مثل جميع أنواع النشوة...

174
00:10:32,256 --> 00:10:34,091
‫على المدى الطويل يتضح ذلك،

175
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
‫ولكنها نشوة غير مؤذية لك.

176
00:10:38,179 --> 00:10:42,767
‫لو ارتاد الجميع الحفلات
‫وخففوا من تعاطي المخدرات،

177
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
‫لأصبح عالمناً مسلياً، أليس كذلك؟

178
00:10:45,936 --> 00:10:50,900
‫إني أعتني بزينتي للقيام بعرض،
‫فلطالما فعلت ذلك باحترافية.

179
00:10:50,983 --> 00:10:52,360
‫كنت راقصاً.

180
00:10:52,902 --> 00:10:57,865
‫أحاول تذكر المرة الأولى
‫لذهابي إلى الحفلات.

181
00:10:58,282 --> 00:11:02,912
‫كانت من أوائل أنواع الحفلات
‫حيث كان الجميع يسير وحسب،

182
00:11:02,995 --> 00:11:08,334
‫وكانوا يمنحون 4 أو 5 جوائز
‫ضمن فئة محدودة جداً.

183
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
‫والفتية الآن...

184
00:11:10,920 --> 00:11:14,715
‫معظمهم، 75 بالمئة من الفتية في الحفل

185
00:11:15,132 --> 00:11:18,719
‫ما كانوا ليعرفوا ما تعنيه الحفلة
‫لو أنها استمرت كما كانت.

186
00:11:19,637 --> 00:11:22,598
‫أول ما بدأت الذهاب إلى الحفلات،
‫كانت تدور حول المتشبهين بالنساء،

187
00:11:22,681 --> 00:11:25,935
‫وكانوا مهتمين بأن يبدوا
‫مثل الاستعراضيات في "لاس فيغاس".

188
00:11:26,018 --> 00:11:28,896
‫زينة على الظهر، أذيال، ريش، خرز وما شابه.

189
00:11:28,979 --> 00:11:32,775
‫ولكن بحلول السبعينات، بدأ الأمر يتغير.

190
00:11:32,858 --> 00:11:35,694
‫بدأ الأمر يصبح مجرد رغبة في الظهور
‫بمظهر نجوم السينما اللامعين.

191
00:11:35,778 --> 00:11:37,655
‫مثل "مارلين مونرو"، و"إليزابيث تيلور".

192
00:11:37,738 --> 00:11:40,366
‫والآن انتقلوا من ذلك
‫إلى محاولة الظهور كعارضات

193
00:11:40,449 --> 00:11:44,245
‫مثل "إيمان" و"كريستي برينكلي"
‫و"مود آدامز" وكل تلك الفتيات.

194
00:11:44,995 --> 00:11:46,956
‫لم يكن ممكناً لكل شخص أن يبدو
‫مثل فتيات استعراض "لاس فيغاس".

195
00:11:47,039 --> 00:11:50,167
‫لم يكن ممكناً لكل شخص
‫ارتداء كومة من الريش واعتمار قبعة.

196
00:11:50,251 --> 00:11:52,545
‫ولذلك حددوا فئات للجميع...

197
00:11:53,504 --> 00:11:58,300
‫وهذا بالفعل ما جعل الحفلات تتغير،
‫وبذلك ازداد الانخراط بها.

198
00:11:58,384 --> 00:12:03,055
‫تقريباً الآن كل من يرتاد
‫إحدى تلك الأنشطة يشارك بها.

199
00:12:03,139 --> 00:12:05,224
‫في النهاية، وعبر حفلات تقام على مدار عام،

200
00:12:05,307 --> 00:12:09,854
‫يكون الجميع قد سار على الممشى
‫ضمن فئة أو أخرى.

201
00:12:10,479 --> 00:12:14,733
‫إما أنك تتمتع بقوام جميل، أو أنك أنيق...

202
00:12:15,276 --> 00:12:17,111
‫أو أنك جميل...

203
00:12:17,736 --> 00:12:20,448
‫أو أنك على سجيتك.

204
00:12:20,531 --> 00:12:23,033
‫ولكن هناك دائماً متسع للجميع.

205
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
‫وهذا ما يحمل الجميع على القدوم.

206
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
‫الأمر أشبه بالطبيعة.

207
00:12:28,205 --> 00:12:29,915
‫أنا من محبي الطبيعة.

208
00:12:29,999 --> 00:12:34,628
‫فصغار السن يسعون دوماً
‫لإبعاد الكبار عن طريقهم.

209
00:12:34,712 --> 00:12:36,505
‫ولذلك يتغيرون،

210
00:12:36,589 --> 00:12:40,759
‫ويمرون بكل تلك الفئات العديدة
‫والتي لا يمكنني متابعتها جميعاً.

211
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
‫"الفئات"

212
00:12:42,178 --> 00:12:44,972
‫"بريتي غيرل" الصاعدة، 1986،

213
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫إلى الساحة.

214
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
‫إنهم يستعرضون أنفسهم للإعلام.

215
00:12:49,685 --> 00:12:52,897
‫أيها الجمهور، رجاء تراجعوا وافسحوا المجال!

216
00:12:54,815 --> 00:12:58,569
‫الفئة التالية،
‫الملابس الرياضية الشتوية العصرية،

217
00:12:58,652 --> 00:13:00,946
‫الـ"بوكونوس" في مواجهة الـ"كاتسكيلز".

218
00:13:03,908 --> 00:13:06,076
‫هل من أحد يسير؟

219
00:13:06,535 --> 00:13:09,455
‫سألني بعض الفتية
‫ماذا أعني بـ "ملكة الـ(تشيزكيك)."

220
00:13:09,538 --> 00:13:13,542
‫هذا يعني أن قوامك لوحده لا يكفي،
‫يجب أن تكون مثيراً.

221
00:13:13,626 --> 00:13:14,460
‫"القوام الفاتن"

222
00:13:14,543 --> 00:13:16,504
‫يتوفر للكثيرين القوام،
‫ولكنهم ليسوا بمثيرين.

223
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
‫قوام ممتلئ!

224
00:13:18,839 --> 00:13:21,133
‫قوام!

225
00:13:22,551 --> 00:13:24,178
‫ومشدود!

226
00:13:24,887 --> 00:13:29,975
‫قوام لسان حاله يقول
‫"تعال وقابلني يوماً ما، يا قوي."

227
00:13:30,059 --> 00:13:31,685
‫الذهاب إلى المدرسة.

228
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‫المدرسة.

229
00:13:33,229 --> 00:13:35,189
‫"تقمص شخصية
‫تلميذ / تلميذة مدرسة"

230
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
‫ابتدائية. ثانوية.

231
00:13:36,607 --> 00:13:38,442
‫جامعة.

232
00:13:38,526 --> 00:13:40,402
‫ليس هنا.

233
00:13:41,612 --> 00:13:42,821
‫المدرسة.

234
00:13:47,451 --> 00:13:49,453
‫تبدو كفتاة ذاهبة إلى المدرسة.

235
00:13:50,162 --> 00:13:52,706
‫هل تبدو كفتاة ذاهبة إلى المدرسة؟

236
00:13:52,790 --> 00:13:54,750
‫"المدينة والريف"

237
00:13:57,962 --> 00:13:59,547
‫المدينة والريف.

238
00:13:59,630 --> 00:14:01,882
‫نُفذ بشكل حصري.

239
00:14:02,216 --> 00:14:03,175
‫"دوبري"!

240
00:14:03,259 --> 00:14:04,677
‫"دوبري"!

241
00:14:06,554 --> 00:14:10,683
‫ارتدوا بذلاتهم، قلت لهم.
‫رجال الثمانينات المتأنقون.

242
00:14:10,766 --> 00:14:11,684
‫"تقمص شخصية المدير"

243
00:14:11,767 --> 00:14:13,602
‫ارتدوا البذلات وانتعلوا الأحذية.

244
00:14:14,520 --> 00:14:18,190
‫في الحياة الحقيقية، لن تحصل على وظيفة مدير

245
00:14:18,274 --> 00:14:22,695
‫ما لم تتمتع بالخلفية الثقافية
‫وما لم تحظَ بالفرصة.

246
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
‫والآن، حقيقة أنك لست مديراً

247
00:14:25,030 --> 00:14:27,741
‫يعود سببها وحسب
‫إلى المكانة الاجتماعية في الحياة.

248
00:14:28,492 --> 00:14:29,952
‫هذه هي الحقيقة ببساطة.

249
00:14:30,035 --> 00:14:32,162
‫يعاني السود الأمرّين في تحقيق أي شيء.

250
00:14:32,913 --> 00:14:36,250
‫وأولئك الذين يحققون شيئاً
‫عادة لا يكونوا مثليين.

251
00:14:36,667 --> 00:14:40,129
‫في قاعة الحفلات، يمكنك أن تكوني ما تشائين.

252
00:14:40,212 --> 00:14:43,257
‫لست في الواقع مديراً، ولكنك تبدو كمدير.

253
00:14:43,674 --> 00:14:47,303
‫وبذلك أثبت لمجتمع غير المثليين
‫"أن بمقدوري أن أكون مديراً.

254
00:14:47,386 --> 00:14:51,265
‫لو سنحت لي الفرصة، بمقدوري أن أكون
‫مديراً لأن بمقدوري أن أبدو كذلك."

255
00:14:51,348 --> 00:14:53,559
‫وهذا أشبه بإرضاء الذات.

256
00:14:53,642 --> 00:14:57,730
‫أقرانك، وأصدقاؤك يقولون لك
‫"ستكون مديراً رائعاً."

257
00:14:57,813 --> 00:15:00,399
‫أهذا رجل أعمال من الثمانينات أم ماذا؟

258
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
‫الباريسية راقية الطراز.

259
00:15:03,569 --> 00:15:05,237
‫العارضة "إيفيت".

260
00:15:05,321 --> 00:15:07,364
‫"شانتيه".

261
00:15:07,448 --> 00:15:09,909
‫"شانتيه".

262
00:15:10,576 --> 00:15:11,702
‫عارضة!

263
00:15:13,162 --> 00:15:14,538
‫نحيلة!

264
00:15:14,622 --> 00:15:15,998
‫انسيابية!

265
00:15:16,415 --> 00:15:17,583
‫أنيقة!

266
00:15:18,250 --> 00:15:19,209
‫عارضة!

267
00:15:19,293 --> 00:15:23,839
‫فئة الملكة المسترجلة
‫لأول مرة في ملابس نسائية في حفل.

268
00:15:24,256 --> 00:15:25,841
‫أنت تعلم ما أقصده.

269
00:15:25,925 --> 00:15:27,217
‫تعلمين ماذا تعني "باريس".

270
00:15:27,301 --> 00:15:28,928
‫بالضبط! الملكة المسترجلة!

271
00:15:29,011 --> 00:15:30,763
‫- الملكة المسترجلة.
‫- الملكة المسترجلة!

272
00:15:30,846 --> 00:15:31,680
‫الملكة المسترجلة.

273
00:15:31,764 --> 00:15:32,723
‫مسترجلة!

274
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
‫أول مرة بملابس نسائية في حفل.
‫هذا ما أردت سماعه.

275
00:15:44,860 --> 00:15:47,529
‫يعد المشهد العسكري مشهداً أولياً.

276
00:15:47,613 --> 00:15:54,286
‫لا يتطلب وشاحاً مبهرجاً من الريش
‫وخرزاً للزينة وأحجاراً براقة.

277
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
‫إنها فئة أولية.

278
00:15:57,623 --> 00:15:59,625
‫كلما كنت على سجيتك...

279
00:16:00,167 --> 00:16:02,252
‫زادت مصداقية الزي الذي ترتديه.

280
00:16:03,504 --> 00:16:06,090
‫بحقكم، الجميع يعلم

281
00:16:06,173 --> 00:16:09,885
‫أن النساء يحملن حقيبة مسائية
‫في وقت العشاء.

282
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
‫"فساتين السهرة الراقية"

283
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
‫لا يمكن إنكار ذلك.

284
00:16:12,972 --> 00:16:17,184
‫يمكن رؤية ذلك على القناة 7 بين
‫"أول ماي شيلدرن" و"جيوباردي!"...

285
00:16:18,143 --> 00:16:20,771
‫"أناذر وورلد"، "دالاس"، وفي كل مكان.

286
00:16:20,854 --> 00:16:22,481
‫الحقيبة المسائية أمر لا بد منه.

287
00:16:23,190 --> 00:16:26,652
‫عليك أن تحملي شيئاً.
‫لا تكتمل أناقة السيدات دونها في الأمسيات.

288
00:16:27,069 --> 00:16:29,655
‫مع الجيل الحالي، جيل صغار السن...

289
00:16:30,239 --> 00:16:32,741
‫إنهم يأخذون من التلفاز، أتفهمين؟

290
00:16:33,158 --> 00:16:35,452
‫حضرت العديد من الحفلات...

291
00:16:36,453 --> 00:16:38,539
‫ولديهم فئات بالفعل.

292
00:16:39,373 --> 00:16:40,582
‫"داينستي".

293
00:16:41,375 --> 00:16:44,878
‫يريدون أن نبدو مثل "ألكسيس" أو "كريستل".

294
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
‫أظن أن ذلك مجرد انعكاس لأيامنا.

295
00:16:53,679 --> 00:16:56,557
‫عندما كبرت،
‫أردت أن أكون مثل "مارلين ديتريش"،

296
00:16:56,640 --> 00:16:57,808
‫"بيتي غريبل".

297
00:17:00,060 --> 00:17:03,480
‫لحسن الحظ، لم أعلم أني في الواقع
‫كنت أريد أن أبدو كـ"لينا هورن".

298
00:17:04,314 --> 00:17:06,734
‫أثناء نشأتي، بالطبع، كما تعلمين...

299
00:17:08,402 --> 00:17:10,446
‫كان النجوم السود موصومين بالعار.

300
00:17:12,489 --> 00:17:14,658
‫لم يشأ أحد أن يبدو مثل "لينا هورن".

301
00:17:15,534 --> 00:17:18,537
‫أراد الجميع أن يظهروا
‫بمظهر "مارلين مونرو".

302
00:17:33,802 --> 00:17:37,139
‫عندما تكون رجلاً برفقة امرأة،
‫يمكنكما أن تفعلا ما يحلو لكما.

303
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
‫وقد يمكنك أن تمارس الجنس
‫على قارعة الطريق لو شئت.

304
00:17:41,435 --> 00:17:44,772
‫وأسوأ ما يمكن لأحد أن يقوله هو،
‫"لتضاجعا لأجلي."

305
00:17:44,855 --> 00:17:48,067
‫ولكن عندما تكون مثلياً، تراقب كل تصرفاتك.

306
00:17:48,150 --> 00:17:52,071
‫تراقب هيئتك، ولباسك، وكلامك، وتصرفاتك.

307
00:17:52,571 --> 00:17:55,407
‫"هل شاهدوني؟ ما كان رأيهم بي؟"

308
00:18:02,289 --> 00:18:03,665
‫"تقمص الشخصيات"

309
00:18:03,749 --> 00:18:05,793
‫القدرة على الاندماج.

310
00:18:07,169 --> 00:18:08,754
‫هذا ما يعنيه تقمص الشخصيات.

311
00:18:17,221 --> 00:18:20,891
‫إن اجتزت العين غير الخبيرة،
‫بل وحتى العين الخبيرة،

312
00:18:20,974 --> 00:18:23,936
‫دون أن تفشي حقيقة كونك مثلياً،

313
00:18:24,019 --> 00:18:25,437
‫فهذا يدل على تقمصك للشخصية.

314
00:18:25,521 --> 00:18:26,355
‫مثلي يخفي ميوله.

315
00:18:26,814 --> 00:18:31,110
‫تبدو كالفتى الذي على الأرجح سرقك
‫قبل بضع دقائق من قدومك إلى حفل "باريس".

316
00:18:33,946 --> 00:18:40,744
‫الفكرة من تقمص الشخصيات
‫هي أن تظهر قدر المستطاع كنظيرك غير المثلي.

317
00:18:40,828 --> 00:18:44,832
‫حرك النرد واسرق الأرز! هنا. تعال يا عزيزي.

318
00:18:46,083 --> 00:18:48,836
‫حاضر، أبي،
‫لدي قسائم طعامي والبطاقة في الإنتظار.

319
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
‫حسناً.

320
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
‫ماريوانا، كوكائين، كوكائين للتدخين،
‫حبوب الهلوسة، مضاد حموضة، لديه كل شيء.

321
00:18:54,800 --> 00:18:58,095
‫كلما كانت هيئتك حقيقية،
‫يعني أنك تبدو كامرأة حقيقية.

322
00:18:59,471 --> 00:19:01,807
‫أو تبدو كرجل حقيقي.

323
00:19:03,016 --> 00:19:04,268
‫رجل غير مثلي.

324
00:19:04,351 --> 00:19:06,353
‫"مشروع المركز المالي العالمي"

325
00:19:08,647 --> 00:19:13,360
‫عزيزتي، مع السيجارة
‫تبدين لي كفتاة من الأحياء الفقيرة.

326
00:19:13,443 --> 00:19:14,945
‫هذه فتاة من حي فقير.

327
00:19:16,196 --> 00:19:19,324
‫الفتيات اللاتي يقفن في الركن
‫وهن يتحدثن عن رجلك،

328
00:19:19,408 --> 00:19:22,077
‫يمكنها أن تمضي وقتاً مع الرجل الأشرس.

329
00:19:22,161 --> 00:19:25,122
‫هذا ليس بتقليد أو بسخرية.

330
00:19:25,205 --> 00:19:26,790
‫أيمكننا أن نعرف نتيجتها، رجاء؟

331
00:19:26,874 --> 00:19:29,501
‫بل إنه في الواقع القدرة على أن تكون هكذا.

332
00:19:30,169 --> 00:19:34,256
‫"بريندا إكسترافاغانزا"
‫بمظهر فتاة من حي فقير.

333
00:19:35,591 --> 00:19:36,466
‫فتاة من الأحياء الفقيرة.

334
00:19:36,550 --> 00:19:38,093
‫تقمص شخصية فتاة فقيرة.

335
00:19:38,177 --> 00:19:41,013
‫فتاة يمكنها أخذ شقيقها الأصغر إلى المدرسة.

336
00:19:41,096 --> 00:19:45,809
‫فتاة تقول "اسمع،
‫لقد رأيت تلك الأشياء تمر عبر الشارع."

337
00:19:45,893 --> 00:19:48,562
‫إنها في الواقع حالة من العودة
‫إلى إخفاء الميول الجنسية الحقيقية.

338
00:19:48,645 --> 00:19:49,563
‫10!

339
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
‫10!

340
00:19:51,356 --> 00:19:52,232
‫10!

341
00:19:52,316 --> 00:19:53,150
‫10!

342
00:19:53,233 --> 00:19:54,067
‫10!

343
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
‫هل من مزيد؟

344
00:19:55,444 --> 00:19:58,071
‫حسناً يا فتيات، هل توصلتن إلى قرار؟

345
00:19:58,822 --> 00:20:02,659
‫إنهم يعطون المجتمع ما يريد مشاهدته
‫كي لا يصبحوا محل جدال.

346
00:20:02,743 --> 00:20:07,414
‫عوضاً عن التعرض للتحامل
‫بسبب حياتك ونمط عيشك،

347
00:20:07,497 --> 00:20:11,126
‫يمكنك أن تسير بثقة، مندمجاً مع الآخرين.

348
00:20:11,752 --> 00:20:16,215
‫مسحت كل الأخطاء والعيوب
‫وكل ما قد يشي بأمرك

349
00:20:16,298 --> 00:20:18,383
‫لتجعل صورتك الوهمية متقنة.

350
00:20:19,134 --> 00:20:20,093
‫"بيرني"...

351
00:20:21,094 --> 00:20:22,804
‫"دايان"، "فرانك".

352
00:20:22,888 --> 00:20:26,683
‫كانت والدتي تعلم بشأن كؤوسي،
‫ولكني كنت أخبرها بأني ربحتها بكرة السلة.

353
00:20:26,767 --> 00:20:28,977
‫ربحت كؤوساً من مضمار الجري.

354
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
‫كنت أسير في الشارع 145 مع صديقاتي.

355
00:20:31,772 --> 00:20:34,691
‫كنت أرتدي سروالاً مثيراً،
‫مع قميص من الشيفون.

356
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
‫مع تسريحة ذنب الحصان.

357
00:20:36,360 --> 00:20:40,739
‫كان والدي ينتظر الإشارة المرورية في سيارته
‫وكان قد رآني وعرفني.

358
00:20:40,822 --> 00:20:45,410
‫ذهب مباشرة إلى منزلي
‫قبل تمكّني من العودة وقال لوالدتي،

359
00:20:45,494 --> 00:20:47,204
‫"ابنك امرأة."

360
00:20:47,829 --> 00:20:49,957
‫لم تدقق في الأمر حينها.

361
00:20:50,040 --> 00:20:54,169
‫ولكن بعد عدة أشهر
‫عندما لاحظت أنّ لدي نهدين،

362
00:20:54,253 --> 00:20:56,421
‫بدأت كل الأمور تحدث بانسياب.

363
00:20:57,130 --> 00:20:59,174
‫كانت حقاً محطمة.

364
00:20:59,633 --> 00:21:02,886
‫"كيف يمكن أن يكون ثدييك أكبر من ثديي؟
‫إنك تطيل أظافرك.

365
00:21:02,970 --> 00:21:05,764
‫إنك تتحول إلى امرأة أمام ناظري.

366
00:21:05,847 --> 00:21:08,600
‫لا يمكنني رفع رأسي عالياً. أنا محرجة."

367
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
‫برغم ذلك كانت تحبني،

368
00:21:09,977 --> 00:21:15,107
‫ولكنها كانت تتذمر، وتتأفف من ملابس النساء.

369
00:21:15,565 --> 00:21:20,153
‫وعندما كنت أخفي ملابس نسائية في خزانتي
‫كانت لدى عثورها عليها تقوم بإتلافها.

370
00:21:20,237 --> 00:21:21,863
‫حرقت معطفاً من الفرو.

371
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
‫كنت محطماً للغاية.

372
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
‫شمت رائحة عطري فيه،
‫الذي كان حينها "جنغل غاردينيا".

373
00:21:28,912 --> 00:21:31,123
‫وقالت "هذا المعطف ليس لأي فتاة.
‫إنه معطفك."

374
00:21:31,581 --> 00:21:35,460
‫ثم أخذته إلى ساحة المبنى الخلفية
‫وأشعلت فيه النيران.

375
00:21:35,544 --> 00:21:37,546
‫ووقفتُ هناك باكياً كالأطفال.

376
00:21:37,963 --> 00:21:42,009
‫طالما أن لدي شارباً وما شابه،
‫فإنه جذاب بالنسبة لي.

377
00:21:42,092 --> 00:21:44,803
‫لم تشأ أن أرتدي ملابس الفتيات.
‫لا يمكنها تقبل الأمر.

378
00:21:47,597 --> 00:21:49,057
‫عندما لا يمكن تمييزهم،

379
00:21:49,141 --> 00:21:53,812
‫وعندما يمكنهم الخروج من قاعة الحفل
‫إلى ضوء الشمس ومترو الأنفاق

380
00:21:53,895 --> 00:21:56,481
‫والوصول إلى منازلهم مع ملابسهم

381
00:21:56,565 --> 00:21:59,234
‫ودون دماء تسيل من أجسادهم،

382
00:21:59,318 --> 00:22:02,404
‫هؤلاء هم ملكات تقمص شخصية الأنثى.

383
00:22:02,904 --> 00:22:06,742
‫وعادة ما تكون هذه الفئة للملكات صغار السن.

384
00:22:06,825 --> 00:22:09,036
‫بعضهم يقول إننا مرضى...

385
00:22:09,828 --> 00:22:11,204
‫إننا مجانين،

386
00:22:11,288 --> 00:22:15,667
‫وبعضهم يظن أننا أروع الأشياء
‫وأكثرها تميزاً على وجه الأرض.

387
00:22:15,751 --> 00:22:17,919
‫"فينوس إكسترافاغانزا"

388
00:22:19,129 --> 00:22:22,758
‫أود أن أكون فتاة بيضاء ثرية ومدللة.

389
00:22:23,592 --> 00:22:26,428
‫إنهن يحصلن على ما يرغبن وقتما يشئن،

390
00:22:26,511 --> 00:22:29,681
‫ولا يحتجن إلى الكفاح

391
00:22:29,765 --> 00:22:33,477
‫من أجل المال والأشياء الجميلة
‫والملابس الأنيقة.

392
00:22:33,560 --> 00:22:36,813
‫وليست تلك بمشكلة لهن.

393
00:22:37,731 --> 00:22:41,526
‫لا أشعر أني أتمتع بأي شيء رجولي،

394
00:22:41,610 --> 00:22:45,655
‫فيما عدا ما قد أملكه بين ساقي في الأسفل.

395
00:22:46,531 --> 00:22:48,575
‫وهذا شأني الشخصي، لذا...

396
00:22:49,409 --> 00:22:53,080
‫أظن لهذا السبب أريد تغيير جنسي،
‫لأجعل نفسي كاملة.

397
00:22:54,331 --> 00:22:57,125
‫كان عمري 13 أو 14 عاماً،

398
00:22:57,209 --> 00:23:01,213
‫واعتدت على فعل ذلك،
‫دون علم أهلي، أتأنق وحسب،

399
00:23:01,296 --> 00:23:03,215
‫إلى أن عرفوا الأمر.

400
00:23:03,298 --> 00:23:06,843
‫لم أشأ إحراجهم، ولذلك تركت المنزل.

401
00:23:06,927 --> 00:23:08,720
‫تنطلق إلى الأوبرا!

402
00:23:08,804 --> 00:23:11,306
‫انتقلت إلى "نيويورك" بينما أستمر بفعل ذلك.

403
00:23:14,434 --> 00:23:18,730
‫عندما يتعرض أحدهم للرفض
‫من قبل والديه وعائلته،

404
00:23:18,814 --> 00:23:21,900
‫عندما يواجه العالم، سيعكف على البحث.

405
00:23:21,983 --> 00:23:23,735
‫سيبحث عن شخص لملء هذا الخواء.

406
00:23:23,819 --> 00:23:28,490
‫أعلم ذلك عن تجربة،
‫لأن هناك فتية يقصدونني...

407
00:23:29,157 --> 00:23:31,827
‫ويتشبثون بي

408
00:23:31,910 --> 00:23:34,704
‫كما لو أني والدتهم أو والدهم.

409
00:23:34,788 --> 00:23:37,958
‫لأن بمقدورهم التحدث إلي،
‫ولأني مثليّ ولأنهم مثليّون.

410
00:23:38,041 --> 00:23:43,463
‫ومن هنا بدأت العديد من "الحفلات"
‫وعمل الأم.

411
00:23:43,547 --> 00:23:47,467
‫لأن آباءهم الحقيقيين أذاقوهم الأمرّين...

412
00:23:48,885 --> 00:23:52,139
‫فيلجؤون إليّ لملء ذلك الخواء.

413
00:23:55,225 --> 00:23:57,435
‫- كم عمرك؟
‫- عمري 15.

414
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
‫ما الساعة الآن؟

415
00:23:59,354 --> 00:24:01,857
‫هنا، يا صديقي. انظر إلى الساعة هناك، 2:26.

416
00:24:01,940 --> 00:24:04,192
‫- وأنت، كم عمرك؟
‫- أنا، عمري 13.

417
00:24:04,276 --> 00:24:06,361
‫13 وأنت خارج المنزل في الساعة 2:26؟

418
00:24:06,444 --> 00:24:08,613
‫- أين تسكن؟
‫- أنا، أسكن في "هارلم".

419
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
‫لماذا أنت هنا؟ أين والدتك؟

420
00:24:10,282 --> 00:24:12,284
‫أمضي الوقت. ليس لدي والدة.

421
00:24:12,367 --> 00:24:14,244
‫لدى كل شخص والدة، وإلا ما كنا هنا.

422
00:24:14,327 --> 00:24:16,079
‫- أين والدتك؟
‫- رحلت.

423
00:24:16,163 --> 00:24:18,039
‫- أين والدك؟
‫- رحل أيضاً.

424
00:24:18,123 --> 00:24:20,083
‫- إذن مع من تسكن؟
‫- مع صديق.

425
00:24:20,167 --> 00:24:22,919
‫- وأنت أيضاً؟
‫- أسكن مع والدتي في "برونكس".

426
00:24:23,503 --> 00:24:26,173
‫- وتمضي الوقت هكذا وحسب.
‫- أمضي الوقت، هناك في الداخل.

427
00:24:26,256 --> 00:24:30,427
‫ولكن أطفالاً كثيرين ألتقيهم اليوم
‫يأتون من خلفيات محزنة،

428
00:24:30,510 --> 00:24:32,804
‫عائلات مفككة، أو دون أي عائلة.

429
00:24:33,221 --> 00:24:36,016
‫القلة الذين لديهم عائلات،
‫عندما تعلم عائلاتهم أنهم مثليون،

430
00:24:36,099 --> 00:24:37,559
‫يتبرؤون منهم كلياً.

431
00:24:37,642 --> 00:24:39,978
‫"الدار"

432
00:24:40,061 --> 00:24:42,480
‫دار؟ دعنا نرى.

433
00:24:42,564 --> 00:24:44,649
‫لنرى إن كان يمكننا تعريفها بوضوح.

434
00:24:44,733 --> 00:24:46,818
‫إنهم عائلات. يمكنك قول ذلك.

435
00:24:46,902 --> 00:24:48,236
‫إنهم عائلات...

436
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
‫للكثير من الأطفال الذين لا عائلات لهم.

437
00:24:54,492 --> 00:24:56,494
‫ولكن هذا معنى جديد للعائلة.

438
00:24:56,578 --> 00:25:00,457
‫كان للهيبيين عائلات، ولم يهتم أحد بالأمر.

439
00:25:00,540 --> 00:25:04,002
‫ليست مجرد مسألة رجل وامرأة وأطفال،

440
00:25:04,085 --> 00:25:06,087
‫والتي نشأنا على تسميتها عائلة.

441
00:25:06,171 --> 00:25:10,717
‫إنها مسألة مجموعة من البشر
‫الذين يجمعهم رابط مشترك.

442
00:25:10,800 --> 00:25:12,302
‫"من دار (كريستيان)"

443
00:25:12,385 --> 00:25:15,263
‫"دار الأميرة الملكية يقدم
‫صناعة الأسطورة"

444
00:25:15,347 --> 00:25:19,059
‫"(سان لوران)"

445
00:25:20,727 --> 00:25:23,146
‫"(إنجي) و(ديفيد إكسترافاغانزا)
‫يقدمان (سنو بول) 1988"

446
00:25:23,230 --> 00:25:27,025
‫هل تعرفون ما هي الدار؟ سأخبرك ما هي الدار.

447
00:25:27,108 --> 00:25:29,277
‫الدار هي عصابة شوارع للمثليين.

448
00:25:30,153 --> 00:25:34,449
‫تحصل عصابات الشوارع
‫على مكافآتها من قتال الشوارع...

449
00:25:35,116 --> 00:25:38,370
‫ويخوض دار المثليين
‫قتال الشوارع في الحفلات.

450
00:25:38,995 --> 00:25:42,791
‫وتخوض قتال الشوارع في الحفلات
‫بسيرك ضمن الفئات.

451
00:25:47,504 --> 00:25:52,050
‫انطلقت الدور لأن البعض يريد اسماً.

452
00:25:52,592 --> 00:25:55,136
‫الأشخاص الذين سُميت الدور تيمناً بهم...

453
00:25:55,679 --> 00:26:00,517
‫كانوا مشاركين في الحفلات
‫ممن أصبحوا معروفين بالفوز.

454
00:26:03,103 --> 00:26:06,189
‫هيا يا "باريس دوبري".

455
00:26:06,273 --> 00:26:07,565
‫هيا يا "باريس".

456
00:26:07,649 --> 00:26:12,988
‫بعد انطلاق أولى الدور
‫التي حملت أسماء أشخاص فازوا بكؤوس،

457
00:26:13,071 --> 00:26:17,117
‫بدأوا بافتتاح دور أخرى، فكانت كل
‫مجموعة جديدة من الفتية تفتح داراً.

458
00:26:17,200 --> 00:26:19,744
‫ثم عملوا على ترسيخ اسمها، ونجح الأمر.

459
00:26:19,828 --> 00:26:22,330
‫دار "إكسترافاغانزا"، دار "سان لوران".

460
00:26:22,789 --> 00:26:24,249
‫"أوفرنس".

461
00:26:24,332 --> 00:26:25,458
‫"بندإفيس".

462
00:26:25,542 --> 00:26:26,918
‫"أدونيس".

463
00:26:27,002 --> 00:26:27,836
‫"لو مي".

464
00:26:27,919 --> 00:26:29,838
‫"بندإفيس".

465
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
‫"سان لوران"، بالطبع.

466
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
‫"دوبري".

467
00:26:36,094 --> 00:26:41,391
‫شاهدوني وأُعجبوا بي جميعاً،
‫وكل البقية في الـ"إكسترافاغانزا".

468
00:26:41,933 --> 00:26:45,061
‫وقرروا قائلين "إن كنت تريدين
‫أن تصبحي من الـ(إكسترافاغانزا)،

469
00:26:45,145 --> 00:26:47,397
‫فعليك أن تسيري في حفل لنا.

470
00:26:47,480 --> 00:26:51,359
‫وإذا نلت كأساً،
‫يمكنك أن تصبحي (إكسترافاغانزا)."

471
00:26:52,027 --> 00:26:54,529
‫هكذا يُفترض أن تكون الأمور للجميع.

472
00:26:55,030 --> 00:26:56,031
‫ولكن...

473
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
‫لم يكن الأمر كذلك معي.

474
00:26:58,742 --> 00:27:00,660
‫أصبحت "إكسترافاغانزا" وحسب.

475
00:27:02,287 --> 00:27:05,123
‫"هكتور إكسترافاغانزا".
‫إنه أول من بدأ بالدار.

476
00:27:05,206 --> 00:27:06,458
‫"(هكتور)
‫1960-1985"

477
00:27:06,541 --> 00:27:08,960
‫كان أول رجل مثلي ألتقيه في حياتي.

478
00:27:09,044 --> 00:27:12,756
‫أول مرة اصطحبني فيها إلى "فيلدج"
‫صادفت ذكرى عيد ميلادي،

479
00:27:12,839 --> 00:27:15,675
‫كان عمري 15 عاماً.

480
00:27:15,759 --> 00:27:20,347
‫وأقام حفلة لي هناك. وجلب لي كعكة.

481
00:27:20,972 --> 00:27:24,309
‫التقيت بالعديد من المتشبهين بالنساء
‫والمشتيهن للبس الجنس الآخر.

482
00:27:24,392 --> 00:27:28,021
‫الذين لم أصدق أنهم كذلك
‫لأنهم كانوا في غاية الجمال.

483
00:27:28,104 --> 00:27:30,357
‫وقد حُفر ذلك في ذهني نوعاً ما.

484
00:27:30,440 --> 00:27:33,443
‫أظن أن ذلك حملني على أن أرغب بفعل المزيد.

485
00:27:33,526 --> 00:27:36,571
‫يعاملون بعضهم كالأخوات.

486
00:27:36,654 --> 00:27:39,115
‫أخوات أو أخوة...

487
00:27:39,699 --> 00:27:41,284
‫أو أمهات أو...

488
00:27:43,620 --> 00:27:48,333
‫كأن أقول، "تلك شقيقتي،"
‫لأنها مثلية أيضاً، وأنا مثلي.

489
00:27:48,416 --> 00:27:51,211
‫ومتشبه بالنساء أو ما شابه.

490
00:27:52,003 --> 00:27:56,549
‫أمي هي "إنجي إكسترافاغانزا"
‫وأبي هو "ديفيد إكسترافاغانزا".

491
00:27:57,300 --> 00:27:59,969
‫حقق دار "إكسترافاغانزا" الكثير.

492
00:28:00,053 --> 00:28:02,555
‫جعلني أشعر أن لدي عائلة.

493
00:28:02,639 --> 00:28:04,099
‫دائماً ما نكون سوياً.

494
00:28:04,182 --> 00:28:07,102
‫إن لم نكن معاً، نتواصل عبر الهاتف.

495
00:28:07,519 --> 00:28:11,189
‫اسمي "إنجي إكسترافاغانزا"،
‫وأنا الأم في دار "إكسترافاغانزا".

496
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
‫عندما يكون هناك حفل،
‫أنهمك دوماً بفعل شيء ما لكل فرد في داري.

497
00:28:15,902 --> 00:28:18,321
‫فتراني أسرّح شعر أحدهم،
‫وأهتم بزينة الوجه لآخر،

498
00:28:18,405 --> 00:28:20,824
‫أختار أحذيتهم، وأدوات زينتهم.

499
00:28:20,907 --> 00:28:22,617
‫دائماً ما أقدم نصيحتي،

500
00:28:22,700 --> 00:28:26,621
‫من خلال ما أعرفه
‫وما مررت به في حياة المثلية.

501
00:28:26,704 --> 00:28:28,873
‫هربت من منزلي عندما كان عمري 14 عاماً،

502
00:28:28,957 --> 00:28:31,668
‫وتعلمت مختلف الأشياء، الجيدة منها والسيئة.

503
00:28:31,751 --> 00:28:35,004
‫وكيف تحيا في عالم المثليين، إنه لأمر شاق.

504
00:28:35,088 --> 00:28:38,717
‫قوة "إكسترافاغانزا"!

505
00:28:39,551 --> 00:28:41,803
‫اشتريت لها نهديها. دفعت ثمنهما.

506
00:28:41,886 --> 00:28:43,722
‫- دفع ثمن نهدي.
‫- دفعت ثمن هذين.

507
00:28:43,805 --> 00:28:45,348
‫- ثديي.
‫- أعطيتها...

508
00:28:45,432 --> 00:28:47,851
‫- رجي نهديك، يا أمي.
‫- رجي هذين النهدين، يا ماما.

509
00:28:47,934 --> 00:28:49,102
‫لقد دفع ثمن نهدي.

510
00:28:49,185 --> 00:28:51,396
‫"كل ما أرادته في عيد الميلاد
‫هو نهديها الأماميان

511
00:28:51,479 --> 00:28:53,565
‫نهديها الأماميان

512
00:28:53,648 --> 00:28:54,983
‫وقد أعطيناها ما تريد
‫في عيد الميلاد"

513
00:28:55,066 --> 00:28:56,484
‫وقد أعطيناها ما تريد.

514
00:28:56,568 --> 00:28:59,154
‫"الأم"

515
00:29:00,405 --> 00:29:03,324
‫بل حتى إن أمنا ترعانا! إنها امرأة صالحة.

516
00:29:03,408 --> 00:29:04,576
‫إنها تطعمنا.

517
00:29:04,659 --> 00:29:08,121
‫"أمي من المتشبهين بالنساء،
‫أقول، أنظر"

518
00:29:09,164 --> 00:29:13,585
‫من دار "إكسترافاغانزا"،
‫عن الأم المثالية لهذا العام،

519
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫والتي تبقي أطفالها بعيداً عن الأذى...

520
00:29:16,379 --> 00:29:19,716
‫أيمكننا اختيار "إنجي إكسترافاغانزا"؟

521
00:29:23,094 --> 00:29:25,930
‫هيا من أجلنا يا فتاة. سيري على ذلك الممشى.

522
00:29:27,098 --> 00:29:29,517
‫هذا من "أندريه كريستيان"، يا فتاة.

523
00:29:29,934 --> 00:29:33,772
‫في عيد ميلادي، دائماً ما أتلقى
‫هدية في هذه المناسبة من "إنجي".

524
00:29:33,855 --> 00:29:35,648
‫ولا أتلقى شيئاً من أمي الحقيقية.

525
00:29:36,316 --> 00:29:38,318
‫عندما طُردت من منزلي،

526
00:29:38,401 --> 00:29:43,031
‫سمحت لي "إنجي" بالبقاء معها
‫إلى أن استجمعت نفسي وبدأت العمل.

527
00:29:43,114 --> 00:29:44,908
‫دائماً ما كانت تطعمني.

528
00:29:44,991 --> 00:29:48,745
‫قد تكون مزعجة جداً،
‫ولكني لن أبدلها بأي أم أخرى.

529
00:29:51,706 --> 00:29:52,791
‫"نينجا".

530
00:29:52,874 --> 00:29:56,711
‫يجب أن يكون لدينا ما نقدمه
‫كي نستلم زمام القيادة.

531
00:29:56,795 --> 00:30:00,715
‫في المعتاد تصبح الأم أماً
‫لأنها أفضل مَن في المجموعة.

532
00:30:01,132 --> 00:30:03,510
‫أنا "ويلي نينجا"، الأم في دار "نينجا".

533
00:30:03,593 --> 00:30:04,511
‫"(ويلي نينجا)"

534
00:30:04,594 --> 00:30:06,179
‫أعطوه ما يريد!

535
00:30:06,721 --> 00:30:11,559
‫أنا الأم في دار "نينجا"
‫لأنهم يقولون إني أفضل راقص "فوغ".

536
00:30:12,519 --> 00:30:15,730
‫لتصبح الأم في الدار،
‫عليك أن تتمتع بالقوة العظمى.

537
00:30:15,814 --> 00:30:19,526
‫ففي العائلات الحقيقية مثلاً،
‫تكون الأم أكثر من يعمل بجد،

538
00:30:19,609 --> 00:30:21,736
‫وتحظى الأم بأقصى احترام.

539
00:30:21,820 --> 00:30:25,615
‫فيما يخص تسمية داري بدار "نينجا"،

540
00:30:25,698 --> 00:30:28,701
‫يضرب الـ"نينجا" بقوة وبخفة.

541
00:30:28,785 --> 00:30:30,286
‫قاتل غير مرئي.

542
00:30:30,370 --> 00:30:33,373
‫وهذا حالنا. نخرج لنقتل.

543
00:30:34,332 --> 00:30:37,961
‫دار "لابيجا" هي الدار الأسطورية
‫التي تتفوق على الجميع.

544
00:30:38,044 --> 00:30:40,296
‫لدي أكبر عدد من الأعضاء.
‫وأنا الأكثر شعبية.

545
00:30:40,380 --> 00:30:42,966
‫مدينة "نيويورك" مهووسة بـ"لابيجا".

546
00:30:43,049 --> 00:30:47,887
‫فالأمر لا يحتاج إلى برهان.
‫وأنا الأم الأشرس بينهن جميعاً.

547
00:30:48,346 --> 00:30:50,890
‫"لابيجا"؟
‫أُفضل الموت على الذهاب إلى تلك الدار.

548
00:30:50,974 --> 00:30:53,184
‫عذراً. لا أكترث لأمر تلك الدار.

549
00:30:53,268 --> 00:30:57,814
‫أهتم بداري، "بندإفيس"،
‫فقط بسبب "كيم" و"إفيس".

550
00:30:57,897 --> 00:30:59,148
‫فكلاهما كانا يؤديان عروض السير.

551
00:30:59,232 --> 00:31:03,027
‫وفي آخر حفل،
‫كشفت "إفيس" عن مؤخرتها اللعينة.

552
00:31:03,570 --> 00:31:07,740
‫يدعونها منافسات. ولكن صدقني، إنها حروب.

553
00:31:08,283 --> 00:31:10,368
‫وغالباً ما تؤدي إلى حدوث شجارات.

554
00:31:11,744 --> 00:31:15,665
‫العواطف عارمة. والعلاقات متأججة جداً.

555
00:31:16,666 --> 00:31:19,586
‫ولكني أظن أن هذا ما يجعلها مسلية،
‫كالفيلم الجيد.

556
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
‫من دون عاطفة...

557
00:31:22,839 --> 00:31:23,840
‫لن تستمتع به.

558
00:31:23,923 --> 00:31:28,928
‫لا أتحدث كثيراً عن فتية الحفل
‫لأني أريدهم أن يتحدثوا عني.

559
00:31:29,012 --> 00:31:30,680
‫فأنا لم أقدم عرض سير بعد.

560
00:31:30,763 --> 00:31:32,724
‫وكما يقول "ويليام"،

561
00:31:32,807 --> 00:31:35,768
‫"أريدك أن تمشي في حفلي."

562
00:31:35,852 --> 00:31:38,438
‫وأظل أقول لـ"ويليام"،
‫"سأمشي حين أرغب بذلك.

563
00:31:38,521 --> 00:31:41,941
‫سأمشي متى أشاء، لا حين تشاء أنت.
‫سأمشي حين أريد ذلك."

564
00:31:42,025 --> 00:31:45,361
‫وحتى اللحظة، لا أدري متى سأمشي.

565
00:31:45,445 --> 00:31:49,532
‫أفكر في وقت ما في حفلات الأسطورة.

566
00:31:50,033 --> 00:31:51,326
‫ولكن لا تأخذ كلامي مأخذ الجد.

567
00:31:51,409 --> 00:31:54,037
‫الأمر يخلق كراهية، في الواقع،

568
00:31:54,120 --> 00:31:56,205
‫بين فردين.

569
00:31:56,289 --> 00:31:58,458
‫الأمر أشبه بحرب على أرضية العرض.

570
00:31:58,541 --> 00:32:01,794
‫كالحرب العالمية الثالثة.
‫ولكن المميز فيها أنها بين مثليين.

571
00:32:09,427 --> 00:32:11,054
‫في الحال...أوقفوا الموسيقى.

572
00:32:11,137 --> 00:32:12,931
‫في الحال، قلت.

573
00:32:13,014 --> 00:32:16,392
‫قلت، ملابس رجالية!

574
00:32:16,476 --> 00:32:17,310
‫ماذا؟

575
00:32:17,393 --> 00:32:19,687
‫يبدو أنه يرتدي معطف فرو رجالي.

576
00:32:19,771 --> 00:32:22,106
‫أخبروا هذا الفتى أين الملابس الرجالية.

577
00:32:22,190 --> 00:32:24,692
‫لقد دفعت ثمنه، أيها اللعين!
‫لقد اشتراه رجل!

578
00:32:24,776 --> 00:32:26,319
‫أزراره على الجانب الأيمن!

579
00:32:26,402 --> 00:32:27,820
‫يقول الحكام...

580
00:32:27,904 --> 00:32:29,781
‫الأزرار على الجانب الأيمن!

581
00:32:30,365 --> 00:32:32,825
‫أحدهم أتى وأخبر مدير المراسم...

582
00:32:32,909 --> 00:32:33,910
‫هل أنت حكم؟

583
00:32:33,993 --> 00:32:35,411
‫...إنه معطف نسائي.

584
00:32:36,454 --> 00:32:39,290
‫اعتقدت أن من السخافة تصيد الأخطاء.

585
00:32:40,166 --> 00:32:41,751
‫يا للوقاحة!

586
00:32:41,834 --> 00:32:44,128
‫إنهم يظهرون احتقارهم له. لا أصدق الأمر.

587
00:32:44,212 --> 00:32:46,089
‫مهلاً.

588
00:32:46,172 --> 00:32:48,508
‫مهلاً.

589
00:32:48,591 --> 00:32:50,009
‫لنبقَ هادئين.

590
00:32:50,093 --> 00:32:51,219
‫- "ديفيد".
‫- "ديفيد".

591
00:32:51,302 --> 00:32:52,303
‫في الحال، يا "ديفيد".

592
00:32:52,387 --> 00:32:53,471
‫"ديفيد".

593
00:32:53,554 --> 00:32:54,597
‫"ديفيد".

594
00:32:54,681 --> 00:32:57,517
‫هذا هو العيب الوحيد الذي أجده في الحفلات.

595
00:32:58,017 --> 00:32:59,936
‫بعد ابتداع تلك الفئات الصغيرة،

596
00:33:00,019 --> 00:33:04,107
‫أخذوا يسعون للتمسك بالتفسير الحرفي.

597
00:33:04,607 --> 00:33:08,319
‫مجرد نقطة تكفي لتنحية المتسابق.

598
00:33:08,403 --> 00:33:10,780
‫كما في الألعاب الأولمبية
‫عندما قام الحكم الروسي

599
00:33:10,863 --> 00:33:16,202
‫بلفت الانتباه إلى قيام
‫المدرب الأمريكي بوطء أرض الملعب،

600
00:33:16,285 --> 00:33:19,914
‫وأدى ذلك إلى استبعاد المتسابق.

601
00:33:20,581 --> 00:33:21,958
‫كثير التدقيق.

602
00:33:22,041 --> 00:33:23,584
‫"التحقير"

603
00:33:23,668 --> 00:33:27,005
‫إظهار تلك العيوب البسيطة جزء من التحقير.

604
00:33:27,088 --> 00:33:31,467
‫هذا هو الغرض، نل منهم إن تمكنت.
‫نل منهم بأي طريقة، وأصبهم في مقتل.

605
00:33:31,551 --> 00:33:33,177
‫- كان مكتوباً!
‫- ولكن...

606
00:33:33,261 --> 00:33:36,014
‫أين هو؟ أين؟

607
00:33:36,097 --> 00:33:38,016
‫توقفوا! هذا ليس بحفل!

608
00:33:38,599 --> 00:33:40,351
‫يأتي التحقير من كشف العيوب.

609
00:33:40,977 --> 00:33:42,603
‫كشف العيوب أولاً.

610
00:33:43,646 --> 00:33:44,772
‫كشف العيوب...

611
00:33:45,440 --> 00:33:48,985
‫هو الشكل الفني الحقيقي للإهانة.

612
00:33:49,068 --> 00:33:53,197
‫أتريد التحدث عن كشف العيوب؟
‫فلنتحدث عن كشف العيوب؟

613
00:33:53,281 --> 00:33:54,532
‫"كشف العيوب"

614
00:33:54,615 --> 00:33:56,826
‫ما خطبك يا "بيدرو"؟ هل تعاني من أمر؟

615
00:33:56,909 --> 00:34:00,163
‫هل تعاني من تغير نفسي في حياتك؟

616
00:34:01,122 --> 00:34:04,208
‫- أصبحتْ رجلاً من جديد.
‫- عجباً، أصبحت رجلاً من جديد.

617
00:34:04,625 --> 00:34:06,669
‫المس هذه البشرة، عزيزي.

618
00:34:06,753 --> 00:34:10,214
‫المس هذه البشرة، عزيزي.
‫المس هذه البشرة كلها.

619
00:34:10,298 --> 00:34:11,549
‫حسناً؟

620
00:34:11,632 --> 00:34:13,551
‫لا يمكنك تقبل الأمر.

621
00:34:13,634 --> 00:34:16,679
‫لستَ إلا إنسان غابة مفرط في النمو.

622
00:34:16,763 --> 00:34:21,184
‫تكتشف ثغرة دقيقة، فيضحك الجميع ويقهقه

623
00:34:21,267 --> 00:34:23,978
‫لأنك عثرت على عيب وضخّمته.

624
00:34:24,062 --> 00:34:25,813
‫وبذلك تجيد كشف عيوب.

625
00:34:26,230 --> 00:34:27,732
‫أنا شخص مثلك تماماً.

626
00:34:27,815 --> 00:34:31,277
‫إن جرحتني، أنزف دماء مثلك.
‫ولدمائي اللون ذاته.

627
00:34:31,360 --> 00:34:34,280
‫إن حدث الأمر بين المثليين وغير المثليين،

628
00:34:34,363 --> 00:34:36,199
‫فهذا ليس بكشف للعيوب.

629
00:34:36,282 --> 00:34:39,535
‫إنه أقرب للإهانة، شجار بسبب افتراء خبيث.

630
00:34:39,619 --> 00:34:41,913
‫أترون؟ ها هي أختي هناك.

631
00:34:41,996 --> 00:34:45,792
‫إنها لا تريد الاعتراف بأنها أختي.
‫إنها مثليّة.

632
00:34:45,875 --> 00:34:49,295
‫ولكن هكذا يطورون القدرة على كشف العيوب.

633
00:34:49,378 --> 00:34:51,089
‫هذا زوجي هناك.

634
00:34:51,923 --> 00:34:53,674
‫وتلك حبيبتي هناك.

635
00:34:53,758 --> 00:34:57,720
‫قد يدعونك بالمثلي أو المتشبّه بالنساء،
‫فعليك أن تجد شيئاً تدعوهم به.

636
00:34:57,804 --> 00:35:01,974
‫ولكن عندما تتعادلون،

637
00:35:02,058 --> 00:35:04,727
‫سيكون عليك اللعب على الوتر الحساس.

638
00:35:04,811 --> 00:35:07,563
‫بمعنى آخر، إن كنا أنا وأنت
‫من المتشبهين السود بالنساء،

639
00:35:07,647 --> 00:35:10,233
‫لا يمكننا أن نعيب ذلك على بعضنا،
‫فكل منا متشبه أسود بالنساء.

640
00:35:10,316 --> 00:35:12,151
‫هذا ليس كشفاً للعيوب. هذا هو الواقع.

641
00:35:12,235 --> 00:35:14,779
‫بعدها نتكلم عن مظهرك السخيف،

642
00:35:14,862 --> 00:35:17,865
‫وجهك المترهل، ملابسك الرخيصة.

643
00:35:17,949 --> 00:35:19,534
‫- دعني أشاهد ماذا...
‫- هذا نشر للأكاذيب!

644
00:35:19,617 --> 00:35:20,910
‫- دعني أشاهد.
‫- لا طلاء!

645
00:35:20,993 --> 00:35:23,621
‫- بلى، إنه طلاء!
‫- ليس بطلاء، يا فتاة!

646
00:35:23,704 --> 00:35:26,165
‫ماذا؟ إنها تضع زينة وجه أكثر من أمي.

647
00:35:26,249 --> 00:35:31,420
‫أخذ كشف العيوب شكلاً متطوراً
‫عندما أصبح تحقيراً.

648
00:35:31,504 --> 00:35:34,757
‫التحقير يعني "أنا لا أدعوك بالقبيح،

649
00:35:34,841 --> 00:35:38,803
‫ولكن ليس عليّ ذلك لأنك تعلم أنك قبيح."

650
00:35:38,886 --> 00:35:40,138
‫وهذا هو التحقير.

651
00:35:43,224 --> 00:35:44,267
‫اضغط.

652
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
‫تمايل.

653
00:35:47,145 --> 00:35:48,146
‫استدر.

654
00:35:49,313 --> 00:35:50,231
‫اضغط.

655
00:35:51,274 --> 00:35:53,568
‫تمايل. استدر.

656
00:35:53,651 --> 00:35:57,738
‫رقص الـ"فوغ" مثل أخذ سكينين
‫حيث يمزق المتشاجران بعضهما إرباً،

657
00:35:57,822 --> 00:35:59,949
‫ولكن بواسطة إحدى أشكال الرقص.

658
00:36:00,032 --> 00:36:01,117
‫"رقص الـ(فوغ)"

659
00:36:01,200 --> 00:36:03,661
‫اضغط. تمايل. استدر.

660
00:36:03,744 --> 00:36:05,830
‫"فوغ". تمايل.

661
00:36:05,913 --> 00:36:09,542
‫هيا ارقصوا جيداً.

662
00:36:09,625 --> 00:36:15,047
‫نشأ الـ"فوغ" من التحقير
‫فقد كان رقصة يؤديها اثنان لأنهما متباغضان.

663
00:36:15,131 --> 00:36:19,051
‫عوضاً عن العراك،
‫تقوم بتسوية الأمر رقصاً في حلبة الرقص.

664
00:36:19,135 --> 00:36:22,889
‫وكان صاحب الحركات الأفضل
‫يعتبر الأفضل في التحقير، ببساطة.

665
00:36:23,514 --> 00:36:26,684
‫اللمس ممنوع. على كليكما.

666
00:36:26,767 --> 00:36:29,478
‫إن تلامستما، سأنحيكما.
‫إنّي أحذّركما من الآن.

667
00:36:29,562 --> 00:36:32,315
‫خذ الشكل الإيمائي من الـ"فوغ" مثلاً.

668
00:36:32,398 --> 00:36:34,317
‫بشكل عام هذا ما أقوم به أحياناً،

669
00:36:34,400 --> 00:36:37,945
‫تأخذ يدي شكل علبة بودرة أو أداة تجميل.

670
00:36:38,029 --> 00:36:42,909
‫وكأني أقوم بوضع أحمر الخدود،
‫أو الظلال على أنغام الموسيقى.

671
00:36:42,992 --> 00:36:47,205
‫وبعدها أدير علبة البودرة
‫نحو وجه ذلك الشخص،

672
00:36:47,288 --> 00:36:51,250
‫بمعنى تصبح يدي كالمرآة له كي يلقي نظرة.

673
00:36:51,334 --> 00:36:53,419
‫ثم أبدأ بتزيين وجهه،

674
00:36:53,502 --> 00:36:57,673
‫لأن الزينة على وجهه
‫تحتاج إلى تعديل دراماتيكي.

675
00:36:59,008 --> 00:37:01,802
‫إذاً يمثل الـ"فوغ" شكلاً آمناً من التحقير.

676
00:37:02,261 --> 00:37:04,222
‫"باريس دوبري".

677
00:37:04,305 --> 00:37:05,223
‫هيا.

678
00:37:05,306 --> 00:37:07,308
‫"باريس دوبري".

679
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
‫هيا.

680
00:37:09,393 --> 00:37:12,146
‫حسناً، آنسة "فيشي". لا تقلد يا "باريس".

681
00:37:23,074 --> 00:37:25,284
‫هيا، يا عزيزي. خذ وقتك.

682
00:37:25,368 --> 00:37:26,994
‫قدّم أحسن ما لديك للحكام.

683
00:37:27,620 --> 00:37:30,581
‫يا حكام، اهتموا بالشكل والأسلوب. هيا.

684
00:37:31,207 --> 00:37:32,208
‫إنها تستحق الثناء!

685
00:37:32,291 --> 00:37:34,877
‫استُمد الاسم من مجلة "فوغ"

686
00:37:34,961 --> 00:37:40,716
‫لأن بعض حركات الرقصة
‫مطابقة للوضعيات المصورة على صفحات المجلة.

687
00:37:43,386 --> 00:37:45,805
‫الاسم شهادة بحد ذاته.

688
00:37:47,265 --> 00:37:50,851
‫لا يُعقل أن تذهب إلى حفل
‫لأداء رقصة تُدعى "مدموزيل".

689
00:37:51,352 --> 00:37:52,478
‫مستحيل.

690
00:37:53,187 --> 00:37:56,315
‫والآن أريد منكم جميعاً الصعود إلى الحلبة!

691
00:37:56,899 --> 00:37:58,776
‫"نيويورك" و"جيرسي"!

692
00:38:01,028 --> 00:38:03,114
‫استيقظوا! هيا!

693
00:38:06,492 --> 00:38:08,786
‫حسناً. هذا "سان لوران".

694
00:38:09,328 --> 00:38:10,788
‫"أدونيس".

695
00:38:10,871 --> 00:38:13,582
‫"أوفرنس". "بوبي لومي".

696
00:38:18,796 --> 00:38:20,673
‫أتمنى لو أعرف كيف أفعل ذلك.

697
00:38:23,426 --> 00:38:24,468
‫آخ!

698
00:38:24,552 --> 00:38:26,304
‫هيا!

699
00:38:26,387 --> 00:38:29,098
‫هيا!

700
00:38:31,100 --> 00:38:32,393
‫مثل رقص الـ"بريك"،

701
00:38:32,476 --> 00:38:38,107
‫تقتبس الرقصة حركات
‫من الهيروغليفية في "مصر" القديمة.

702
00:38:38,733 --> 00:38:42,069
‫وكذلك تقتبس من بعض حركات الجمباز.

703
00:38:42,778 --> 00:38:44,613
‫كلاهما يسعيان...

704
00:38:45,197 --> 00:38:48,284
‫لتحقيق انحناءات مثالية، ووضعيات غريبة،

705
00:38:48,367 --> 00:38:50,619
‫ولكنها تذهب أبعد من ذلك.

706
00:38:51,620 --> 00:38:55,791
‫بدأت تصنع لنفسها اسماً مرموقاً،
‫ولكن أريدها أن تكون معروفة عالمياً

707
00:38:55,875 --> 00:38:58,336
‫وأريد أكون على رأسها عندما تنجح.

708
00:38:58,419 --> 00:39:03,466
‫لا أريد أخذ رقصة الـ"فوغ"
‫إلى "(باريس) تحترق" وحسب،

709
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
‫ولكن أريد الذهاب بها
‫إلى "باريس" الحقيقية...

710
00:39:06,761 --> 00:39:09,305
‫وأجعل "باريس" الحقيقية تحترق.

711
00:39:09,388 --> 00:39:12,099
‫هذا ما أريد فعله، وليس هناك فحسب،

712
00:39:12,183 --> 00:39:14,143
‫بل لدول أخرى كذلك.

713
00:39:14,226 --> 00:39:16,354
‫اسم داري "نينجا"...

714
00:39:17,646 --> 00:39:21,067
‫وأود حقاً أخذ داري بأكمله
‫والذهاب إلى "اليابان"...

715
00:39:21,942 --> 00:39:25,237
‫والتصرف بعفوية والرقص
‫وحملهم على تقبل الأمر هناك.

716
00:39:25,321 --> 00:39:27,073
‫أريد أن أكون نجماً كبيراً...

717
00:39:29,575 --> 00:39:33,788
‫معروفاً، بشكل عام،
‫في كل ركن من أركان العالم.

718
00:39:36,415 --> 00:39:39,960
‫ربما بوصفي مصمم رقصات...

719
00:39:40,461 --> 00:39:42,046
‫راقص شهير...

720
00:39:42,755 --> 00:39:44,298
‫مغنٍ.

721
00:39:44,382 --> 00:39:45,633
‫كل ذلك.

722
00:39:45,716 --> 00:39:49,553
‫تساهم الحفلات، طالما ترتبط بحلبة الرقص،

723
00:39:49,637 --> 00:39:52,473
‫في إتقاني لمهاراتي بشكل أفضل

724
00:39:52,556 --> 00:39:55,351
‫وفي تعلمي لأشياء جديدة،

725
00:39:55,434 --> 00:39:58,813
‫وأفكار جديدة، ونقلها إلى العالم الحقيقي.

726
00:40:02,400 --> 00:40:05,694
‫كانت حياتي أمراً لا يصدق.

727
00:40:06,821 --> 00:40:11,117
‫إن وافتني المنية اليوم أو غداً،
‫لن أنكر أن حياتي كانت مثيرة.

728
00:40:11,200 --> 00:40:14,745
‫كانت رائعة... ولكني لست ثرياً، لعلمك.

729
00:40:14,829 --> 00:40:16,997
‫تخيل لو كان معي الدولارات.

730
00:40:17,540 --> 00:40:19,500
‫سيكون ذلك أمراً جللاً.

731
00:40:19,583 --> 00:40:22,086
‫لو كنت أملك المال والشهرة، صدقني،

732
00:40:22,169 --> 00:40:26,549
‫لكنتم جميعاً هنا أثرياء، فأنا كريم جداً.

733
00:40:26,632 --> 00:40:30,344
‫لا أطيق ذلك، لن أستمتع بحيازة أموال كثيرة،

734
00:40:30,428 --> 00:40:33,973
‫كأن أكون مليونيراً، وأكتنز المال، أتفهمون؟

735
00:40:34,056 --> 00:40:37,601
‫كنت سأتقاسمه مع أحبابي.
‫كنت سأرغب بأن يكون لديهم المال.

736
00:40:37,685 --> 00:40:39,103
‫كنا سنذهب جميعاً.

737
00:40:39,186 --> 00:40:41,689
‫كنت سأستأجر طائرة،
‫لنسافر جميعاً إلى "باريس".

738
00:40:47,361 --> 00:40:51,532
‫ب-ح-ب-و-ح-ة.

739
00:40:52,283 --> 00:40:53,534
‫بحبوحة.

740
00:40:58,247 --> 00:41:00,416
‫تملك كل شيء.

741
00:41:04,712 --> 00:41:06,547
‫كل شيء ملكك.

742
00:41:24,356 --> 00:41:30,196
‫هذه هي "أمريكا" البيضاء.

743
00:41:31,530 --> 00:41:33,866
‫أي قومية أخرى...

744
00:41:34,992 --> 00:41:37,536
‫لا تنتمي إلى العرق الأبيض...

745
00:41:38,162 --> 00:41:40,956
‫تعلم ذلك وتقبل به إلى أن تفارق الحياة.

746
00:41:41,040 --> 00:41:42,249
‫"(فوربس)"

747
00:41:42,333 --> 00:41:46,587
‫إن حلم وطموح كل فرد من الأقليات،

748
00:41:46,670 --> 00:41:51,425
‫أن يعيش ويبدو كالمواطن الأبيض...

749
00:41:52,051 --> 00:41:55,137
‫الذي يتم تصوير حياته في "أمريكا".

750
00:41:55,221 --> 00:42:00,935
‫في كل وسيلة إعلامية متوفرة،
‫من تلفاز ومجلات وسينما وأفلام.

751
00:42:01,018 --> 00:42:04,021
‫ما أكثر ما تتابعه الأقليات؟

752
00:42:04,104 --> 00:42:08,400
‫"داينستي"، "ذي كولبيز"،
‫"أول ماي شيلدرن"، مسلسلات الدراما.

753
00:42:09,360 --> 00:42:11,820
‫كل فرد فيها فاحش الثراء.

754
00:42:12,446 --> 00:42:14,782
‫في الإعلانات التجارية لـ"هني غراهامز"

755
00:42:14,865 --> 00:42:17,826
‫مروراً بـ"كريست" أو "ليستويل"
‫أو "باين سول"،

756
00:42:17,910 --> 00:42:19,912
‫يظهر الجميع في منازلهم.

757
00:42:21,247 --> 00:42:25,626
‫الصغار في ألعاب "فيشر برايس"
‫لا يلعبون في ملاعب اسمنتية.

758
00:42:26,252 --> 00:42:30,297
‫بل يمرحون على مرج أخضر.
‫وحوض السباحة في الخلفية.

759
00:42:32,091 --> 00:42:33,300
‫هذه هي "أمريكا" البيضاء.

760
00:42:34,552 --> 00:42:37,763
‫وعندما يتعلق الأمر بالأقليات،
‫خاصة من السود...

761
00:42:39,181 --> 00:42:42,476
‫نحن، كشعب عبر 400 سنة خلت،

762
00:42:42,560 --> 00:42:48,148
‫نضرب أعظم مثال عن تعديل السلوك
‫في تاريخ الحضارة.

763
00:42:48,941 --> 00:42:52,319
‫لقد سُلب منا كل شيء،

764
00:42:52,403 --> 00:42:55,614
‫وبرغم ذلك تعلمنا جميعاً كيف نحيا.

765
00:42:57,533 --> 00:43:02,663
‫ولذلك في أوساط صالات الحفلات
‫من الواضح جداً...

766
00:43:03,289 --> 00:43:07,042
‫أنه إذا التقطت أسلوب حياة البيض الرائعة...

767
00:43:08,460 --> 00:43:09,670
‫أو مظهرهم...

768
00:43:12,047 --> 00:43:14,300
‫أو لباسهم أو حديثهم...

769
00:43:15,593 --> 00:43:17,428
‫فأنت أعجوبة.

770
00:43:18,304 --> 00:43:20,639
‫"(أوكتافيا سان لوران)"

771
00:43:20,723 --> 00:43:24,393
‫أظن أني لو ظهرت على التلفاز
‫أو في فيلم أو أي شيء...

772
00:43:25,269 --> 00:43:27,479
‫كنت سأقوم بذلك عوضاً عن المال.

773
00:43:27,563 --> 00:43:31,191
‫بالطبع، أريد المال
‫لأني أريد الرفاهية المصاحبة له.

774
00:43:32,109 --> 00:43:33,068
‫ولكن...

775
00:43:34,361 --> 00:43:36,322
‫أريد أن أكون ثرية.

776
00:43:36,655 --> 00:43:39,658
‫إن لم أكن ثرية، فسعيدة، ومرتاحة...

777
00:43:40,159 --> 00:43:41,243
‫أتفهميني؟

778
00:43:42,328 --> 00:43:44,121
‫أريد أن أكون ذات شأن.

779
00:43:44,204 --> 00:43:45,998
‫أنا ذات شأن.

780
00:43:46,081 --> 00:43:48,709
‫ولكني أريد أن أكون ذات شأن وذات مال.

781
00:43:50,502 --> 00:43:52,713
‫لا يُعقل أن تخبرني
‫إنك شاهدتها في السوبر ماركت

782
00:43:52,796 --> 00:43:54,715
‫وأن تقول "إنها ساحرة شمطاء."

783
00:43:56,008 --> 00:43:59,345
‫لا تبذل النساء قصارى جهدهن لأنهن نساء.

784
00:43:59,428 --> 00:44:01,513
‫لقد بذلت قصارى جهدي لأني لم أكن كذلك،

785
00:44:01,597 --> 00:44:04,642
‫وشعرت أني أريد أن أكون أفضل ما يمكنني.

786
00:44:05,225 --> 00:44:07,186
‫فتاة سجائر "فرجينيا سليم" هنا.

787
00:44:07,269 --> 00:44:10,856
‫لم يكن ذلك لعبة لي، أو تسلية.
‫إنه أمر أريده لأعيش.

788
00:44:10,939 --> 00:44:12,524
‫إنها هنا شخصياً.

789
00:44:13,692 --> 00:44:15,611
‫أرجو، بمشيئة الرب،

790
00:44:15,694 --> 00:44:18,739
‫بحلول عام 1988 آمل بكل جوارحي أن أصبح

791
00:44:18,822 --> 00:44:21,450
‫امرأة أمريكية كاملة.

792
00:44:24,953 --> 00:44:27,289
‫شاهد كل تلك العارضات على الجدار.

793
00:44:27,665 --> 00:44:30,084
‫كل واحدة منهن رائعة.

794
00:44:30,167 --> 00:44:32,544
‫كل واحدة منهن جميلة.

795
00:44:32,961 --> 00:44:35,464
‫ولكن لكل منهن مظهرها الفريد.

796
00:44:35,547 --> 00:44:38,175
‫هذه مثلي الأعلى، "بولينا".

797
00:44:38,258 --> 00:44:40,803
‫يوماً ما آمل أن أكون في القمة معها.

798
00:44:40,886 --> 00:44:42,304
‫إن تحقق لي ذلك،

799
00:44:42,388 --> 00:44:46,016
‫أظن أني سأكون أسعد شخص
‫في العالم لمعرفتي أني حققت ذلك،

800
00:44:46,100 --> 00:44:50,104
‫وأني نظيرة لها، وأني أقف بقربها
‫وألتقط الصور بصحبتها.

801
00:44:50,187 --> 00:44:51,188
‫"(ديانا روس)"

802
00:44:51,271 --> 00:44:53,816
‫أنظر إليها هنا، وأقول إنها مغرية

803
00:44:53,899 --> 00:44:56,735
‫وفاتنة.

804
00:44:56,819 --> 00:45:00,864
‫أنظر إليها هناك، وأقول إنها جذابة ومثيرة.

805
00:45:00,948 --> 00:45:06,078
‫أنظر إليها هنا، وأقول في نفسي
‫إنها صبيانية وكالفتيات الصغيرات.

806
00:45:06,161 --> 00:45:08,497
‫أنظر إليها هنا،
‫والفكرة نفسها تجول في خاطري،

807
00:45:08,580 --> 00:45:12,334
‫وأنظر إليها هنا، وأفكر في الجمال الخبيث.

808
00:45:12,418 --> 00:45:15,712
‫أتعلمين؟ هكذا أراها. أكن لها الإعجاب.

809
00:45:15,796 --> 00:45:18,757
‫أتعلمين، الشعر الأحمر الناري...

810
00:45:20,384 --> 00:45:21,760
‫كل شيء فيها.

811
00:45:23,053 --> 00:45:26,557
‫إن لم تبذلن كل طاقتكن، سأصبح قاسياً.

812
00:45:27,391 --> 00:45:30,018
‫لا تحسبن أنه لا يمكنني ذلك لمجرد أني مثلي.

813
00:45:30,102 --> 00:45:33,439
‫كي أري الفتيات كيفية القيام بذلك،
‫علي أن أعرف كيفية القيام بذلك.

814
00:45:33,522 --> 00:45:37,234
‫دربت في عروض متنوعة،
‫مثل "فيت" حيث دربت عارضات...

815
00:45:37,776 --> 00:45:41,363
‫فتيات من وكالات متنوعة
‫قصدوني لما سمعوه عني.

816
00:45:51,457 --> 00:45:54,168
‫نساء "نيويورك" أصعب قليلاً من معظم النساء.

817
00:45:54,251 --> 00:45:58,589
‫أسعى إلى استعادة أنوثتهن
‫وإضفاء بعض الرشاقة والرزانة.

818
00:45:59,006 --> 00:46:00,632
‫سواء أصبحن عارضات أم لا،

819
00:46:00,716 --> 00:46:03,677
‫من الجيد أن يتعلمن فهذا يجذب الرجال أكثر.

820
00:46:03,760 --> 00:46:05,471
‫ولكن المشي الذي تقوم به

821
00:46:05,554 --> 00:46:08,932
‫يهدف بشكل رئيسي للحصول على المزيد
‫من الحركة الطبيعية في الردفين.

822
00:46:09,016 --> 00:46:10,184
‫لا تبالغي في الأمر.

823
00:46:20,235 --> 00:46:22,196
‫على الأرجح، ستنال ما تريد.

824
00:46:22,279 --> 00:46:26,158
‫خاصةً إن كانت في عالم الرجال،
‫فرغم إمكانية نيلها حقوقاً متكافئة،

825
00:46:26,241 --> 00:46:28,827
‫بمقدورها التلاعب بأي رجل
‫باستخدام سحرها الأنثوي.

826
00:46:28,911 --> 00:46:30,829
‫لا يمكنها استغلاله بالاسترجال.

827
00:46:32,039 --> 00:46:35,667
‫هل هن ناعمات؟ بنظرة من الرأس
‫حتى أخمص القدمين، أيمكنك التأكد؟

828
00:46:36,585 --> 00:46:37,836
‫أهذا تقمص للشخصية أم لا؟

829
00:46:37,920 --> 00:46:39,546
‫ليكن الأمر مثيراً.

830
00:46:45,469 --> 00:46:48,013
‫آنسة "أوكتافيا"،
‫ألا تشعرين بهذا التقمص للشخصية؟

831
00:46:48,096 --> 00:46:49,640
‫أين أنت، يا أختاه؟

832
00:46:49,723 --> 00:46:52,309
‫أنت هناك.

833
00:47:04,738 --> 00:47:06,073
‫"لابيجا".

834
00:47:06,740 --> 00:47:08,700
‫"كاندي لابيجا".

835
00:47:09,076 --> 00:47:10,953
‫تقمص شخصية في وضح النهار، يا أعزائي.

836
00:47:11,036 --> 00:47:13,330
‫تذهب إلى الجامعة كامرأة.

837
00:47:13,413 --> 00:47:14,414
‫دققوا بالأمر.

838
00:47:14,998 --> 00:47:18,335
‫دققوا بكلتيهما لنعرف أيهما
‫أكثر نجاحاً في التقمص.

839
00:47:19,461 --> 00:47:21,421
‫تتحسوا البشرة أو أياً ما كان.

840
00:47:22,005 --> 00:47:23,465
‫أهي ناعمة أم لا؟

841
00:47:26,301 --> 00:47:27,719
‫إنها ناعمة.

842
00:47:27,803 --> 00:47:29,012
‫تعالي.

843
00:47:29,763 --> 00:47:31,640
‫نتيجة الآنسة "أوكتافيا" أولاً.

844
00:47:32,140 --> 00:47:34,351
‫تقدمي. هاك نتيجتك.

845
00:47:34,434 --> 00:47:36,687
‫10.

846
00:47:37,896 --> 00:47:39,439
‫نتيجة "تينيل".

847
00:47:44,903 --> 00:47:46,572
‫9، 10.

848
00:47:51,034 --> 00:47:54,121
‫الجائزة الكبرى، "أوكتافيا".
‫المركز الأول، "تينيل".

849
00:47:58,917 --> 00:48:01,253
‫هناك أشخاص يجلسون في منازلهم طوال اليوم.

850
00:48:01,336 --> 00:48:04,256
‫يتمتعون بالإمكانيات، صحيح؟

851
00:48:04,339 --> 00:48:06,883
‫يشاركون في الحفلات
‫ويثبتون أن لديهم الإمكانيات

852
00:48:06,967 --> 00:48:09,261
‫للترويج للأزياء، صحيح؟

853
00:48:09,344 --> 00:48:10,971
‫ولكن كأنهم يقولون

854
00:48:11,054 --> 00:48:14,558
‫"كَوني أتمتع بهذه الإمكانية،
‫كما يثبت الحفل،"

855
00:48:14,641 --> 00:48:18,395
‫حسناً، "الحفل يثبت لي أني ذو شأن."

856
00:48:18,478 --> 00:48:20,355
‫ولكن بعد الخروج من صالة الحفل،

857
00:48:20,439 --> 00:48:23,317
‫عليك أن تقنع نفسك أنك ذو شأن،

858
00:48:23,400 --> 00:48:25,235
‫وهنا يشعرون بالضياع.

859
00:48:25,319 --> 00:48:26,778
‫"إل"

860
00:48:35,704 --> 00:48:38,415
‫إنها أيضاً في مجلة.

861
00:48:38,498 --> 00:48:40,500
‫ما اسم المجلة؟

862
00:48:44,630 --> 00:48:46,381
‫"باريس كاثلين دوبري".

863
00:48:47,507 --> 00:48:49,509
‫"(سان لوران)"

864
00:48:49,593 --> 00:48:53,138
‫كانت حقبة يمكنك فيها قضاء الكثير من الوقت

865
00:48:53,221 --> 00:48:55,891
‫في صنع الأزياء والتحضير لشيء.

866
00:48:55,974 --> 00:49:00,354
‫واليوم يأتون بسرعة، والأمزجة تتغير بسرعة،

867
00:49:00,437 --> 00:49:03,607
‫أنا من الطراز القديم صاحب الأزياء الضخمة،

868
00:49:03,690 --> 00:49:05,567
‫ريش وخرز.

869
00:49:06,193 --> 00:49:09,821
‫ليس لديهم المزيد من ذلك.
‫فاليوم الاهتمام منصب على المصممين.

870
00:49:10,489 --> 00:49:13,492
‫ولم يعد الاهتمام بما تبتكر،
‫بل بما يمكنك اكتسابه.

871
00:49:16,328 --> 00:49:17,621
‫ما رأيك؟

872
00:49:19,539 --> 00:49:20,916
‫هل هذا جميل؟

873
00:49:24,336 --> 00:49:28,048
‫559 دولار. ما رأيك بهذا لقاء فستان بسيط؟

874
00:49:28,131 --> 00:49:32,302
‫إن كان على لباسك علامة،
‫فهذا يعني أنك صاحب ثروة.

875
00:49:32,386 --> 00:49:36,181
‫بينما لا تكون كذلك بالفعل،
‫فأي لص متاجر يمكنه أخذ علامة.

876
00:49:36,264 --> 00:49:41,186
‫لا يمكنك السير على الممشى
‫في زي ثمنه 14,99 أو 49,99

877
00:49:41,269 --> 00:49:45,565
‫وتقول "حسناً، أنا فاتن،" وتتوقع الفوز.

878
00:49:45,649 --> 00:49:47,901
‫"اللصوصية"

879
00:49:47,984 --> 00:49:50,112
‫حسناً، سنعرف، ونشرح اللصوصية.

880
00:49:50,195 --> 00:49:55,575
‫اللصوصية، هي أن تدخل متجراً ما، و...

881
00:49:56,868 --> 00:50:00,080
‫تبحث عن أي شيء تود رؤيته.

882
00:50:00,163 --> 00:50:01,498
‫تبحث عن أي شيء.

883
00:50:01,581 --> 00:50:02,791
‫اللصوصية هي سرقة.

884
00:50:03,834 --> 00:50:05,419
‫سرقة عامة.

885
00:50:06,128 --> 00:50:08,255
‫كيفما نُفذت، فهي سرقة.

886
00:50:08,338 --> 00:50:12,551
‫إن كنت تعمل يومياً،
‫فأنت تكافح لشراء هذا الزي.

887
00:50:12,634 --> 00:50:16,096
‫عندما تسير، تقول في نفسك "هذا أنا."

888
00:50:16,179 --> 00:50:20,726
‫وتعابير وجهك تعكس الزي الذي ترتديه،

889
00:50:20,809 --> 00:50:23,854
‫وتكشف إن كنت قد سرقته أو اشتريته.

890
00:50:24,187 --> 00:50:25,188
‫أيمكنك حقاً معرفة ذلك؟

891
00:50:25,272 --> 00:50:26,648
‫يمكنك حقاً معرفة ذلك.

892
00:50:27,566 --> 00:50:30,527
‫المثليون هم تجسيد للخدع، بغض النظر.

893
00:50:30,610 --> 00:50:31,862
‫ثقي بما أقول.

894
00:50:31,945 --> 00:50:34,489
‫أولاً يأتي... حسناً، فيما يخص الخدع،

895
00:50:34,573 --> 00:50:37,284
‫فهناك 3 فئات، بالترتيب.

896
00:50:37,367 --> 00:50:40,787
‫تبدأ بالمثليين، ثم الفتيات، ثم الصبية.

897
00:50:40,871 --> 00:50:44,291
‫لأن الصبية هم الأغبى.
‫لا يعلمون كيف يقومون بالخدع.

898
00:50:44,833 --> 00:50:47,252
‫ينجح الشواذ بالقيام بالخدع،

899
00:50:47,335 --> 00:50:50,797
‫أعني، أنك لن تكتشفي الأمر
‫إلا بعد مضي سنوات.

900
00:50:50,881 --> 00:50:54,760
‫وبعدها تقولين في نفسك، "اللعنة!
‫لقد انطلت خدعة هذا المثلي علي."

901
00:50:55,761 --> 00:50:59,264
‫ذهبنا هناك، تسلينا، تظاهرنا بالغباء وعدنا.

902
00:50:59,765 --> 00:51:03,018
‫ولكني أظن أن أفضل ما فعلناه
‫كان "روي روجرز".

903
00:51:03,101 --> 00:51:04,102
‫كان ذلك مسلياً.

904
00:51:04,186 --> 00:51:05,771
‫كان عليك أخذ شيء لتأكليه،

905
00:51:05,854 --> 00:51:08,106
‫فكم دفعت ثمن تلك الشطيرة؟

906
00:51:08,190 --> 00:51:10,066
‫لا أذكر. ربما 5 دولار تقريباً.

907
00:51:10,150 --> 00:51:12,068
‫حوالي 5 دولار؟

908
00:51:13,695 --> 00:51:16,239
‫ثقي بما أقول،
‫لقد استعدنا الخمسة دولار خاصتك.

909
00:51:16,323 --> 00:51:19,367
‫تناولت شطيرتين مزدوجتين بالجبن،

910
00:51:19,451 --> 00:51:20,994
‫وصحنين من البطاطا المقلية،

911
00:51:21,077 --> 00:51:24,790
‫كوكا كولا، "سبرايت"،
‫وبرتقالة، ودجاج مع البطاطا.

912
00:51:24,873 --> 00:51:26,917
‫أتقدم وأتراجع. عشت على هذا المنوال.

913
00:51:28,251 --> 00:51:31,797
‫طلبنا ما يزيد عن حوالي 200 دولار طعاماً.

914
00:51:33,006 --> 00:51:36,009
‫أترين، إنهم يضعون الجبن فوق اللحم.

915
00:51:38,929 --> 00:51:43,809
‫آمل بعد هذا،
‫ألاّ يقوم "روي روجرز" بتغيير طعامه.

916
00:51:43,892 --> 00:51:47,896
‫لأنه إذا فعل ذلك بسبب هذا اللقاء،
‫فسأستاء للغاية.

917
00:51:47,979 --> 00:51:50,023
‫سأستاء للغاية.

918
00:51:50,106 --> 00:51:52,275
‫سأنفجر غضباً.

919
00:51:52,359 --> 00:51:54,110
‫سأشعر بالألم، أؤكد لك.

920
00:51:54,194 --> 00:51:57,155
‫سأتألم بالفعل، فأنا جدّي بذلك.

921
00:51:57,239 --> 00:52:00,325
‫ما الأمكنة الأخرى التي يمكنك دخولها،
‫ونيل ما تريدين،

922
00:52:00,408 --> 00:52:01,910
‫والمغادرة دون أن تدفعي؟

923
00:52:01,993 --> 00:52:03,870
‫قالت "كارلا إكسترافاغانزا"،

924
00:52:03,954 --> 00:52:08,917
‫هلاّ أعدتم حذاءها
‫الجلدي الأسود الفاخر، نمرة 7؟

925
00:52:11,086 --> 00:52:12,921
‫هناك مكافأة.

926
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
‫إنها تريد حذاءها ذا الكعب العالي.

927
00:52:16,132 --> 00:52:18,593
‫قالت إن أمر أخذ حذائها لن ينجح.

928
00:52:18,677 --> 00:52:20,220
‫أعيدوه لها.

929
00:52:20,679 --> 00:52:23,265
‫في النهار، إذا خرجوا، فهم لا يخرجون إلا...

930
00:52:23,890 --> 00:52:26,601
‫في محاولة لممارسة الدعارة...

931
00:52:28,770 --> 00:52:32,440
‫أو لإحضار أغراض حفلهم، أو لأداء عمل بسيط.

932
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
‫لدى الكثير منهم وظائف بسيطة الآن.
‫إنهم يعملون. لا تظني أنهم كسالى.

933
00:52:36,194 --> 00:52:39,364
‫في مدينة "نيويورك"،
‫إما أن تعمل أو تموت جوعاً.

934
00:52:40,031 --> 00:52:42,033
‫تعمل، عملاً من نوع ما...

935
00:52:42,701 --> 00:52:47,289
‫قانوني أو غير ذلك،
‫ولكن عليك العمل لتُعيل نفسك.

936
00:52:48,915 --> 00:52:51,543
‫"تينيل دوبري" الأسطوري

937
00:52:51,626 --> 00:52:55,964
‫وأب دار "إيبوني"، "ماكس ديبوشياك"،

938
00:52:56,047 --> 00:53:00,510
‫يقدمان ليلة
‫من العقاب والجحيم الذي لا يطاق...

939
00:53:01,177 --> 00:53:03,388
‫في ملتقى الـ"إمبريال إلكس"،

940
00:53:03,471 --> 00:53:08,310
‫160 "ويست" شارع 129،
‫أي في هذا المكان بالضبط.

941
00:53:08,685 --> 00:53:11,313
‫تُفتح الأبواب عند الساعة 5:00 صباحاً.

942
00:53:11,730 --> 00:53:14,274
‫تبدأ مراسم الافتتاح
‫عند الساعة 7:00 صباحاً.

943
00:53:18,987 --> 00:53:22,157
‫عادة ما يتأخر الصبية بسبب حقيقة أنهم

944
00:53:22,240 --> 00:53:25,535
‫ينتظرون وصول الفتيات العاملات.

945
00:53:26,453 --> 00:53:28,955
‫وما عمل تلك الفتيات؟

946
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
‫إنهم يجنين المال من أجل الحفلات،
‫أو يصنعن أزياءهن،

947
00:53:32,459 --> 00:53:36,546
‫وملابسهن، أو، كما تعلمين،
‫يتهيأن نفسياً ببساطة.

948
00:53:36,630 --> 00:53:38,548
‫ما المهنة التي يزاولن؟

949
00:53:38,632 --> 00:53:40,759
‫فتيات استعراض في العادة.

950
00:53:40,842 --> 00:53:43,053
‫في العادة، إنهن فتيات استعراض.

951
00:53:43,136 --> 00:53:44,763
‫- أتفهمين.
‫- هل من شيء آخر؟

952
00:53:45,680 --> 00:53:48,391
‫حسناً، حسب الأحوال.

953
00:53:48,475 --> 00:53:52,896
‫لا أعلم الكثير عن أعمالهن،
‫ولكن عادة ما يكن فتيات استعراض، عادةً.

954
00:53:54,105 --> 00:53:57,943
‫الشيء الذي ساعدني في جني
‫الكثير من مالي عبر خدمة المرافقة

955
00:53:58,026 --> 00:53:59,903
‫هو قوامي الضئيل.

956
00:53:59,986 --> 00:54:02,864
‫قدّي أهيف ومنمنم.

957
00:54:04,449 --> 00:54:06,993
‫الشعر الأشقر والبشرة الفاتحة...

958
00:54:07,661 --> 00:54:10,497
‫والعينان الخضراوان والقسمات الصغيرة.

959
00:54:10,580 --> 00:54:13,333
‫وتبدو يدا الزبون أضخم من يدي...

960
00:54:13,959 --> 00:54:16,294
‫بينما يحاول مسك يدي أو ما شابه.

961
00:54:16,378 --> 00:54:21,091
‫إنهم يحبون أن يشعروا
‫أنهم برفقة شيء مثالي وصغير...

962
00:54:21,800 --> 00:54:24,469
‫وليس شخصاً أضخم منهم،

963
00:54:24,552 --> 00:54:27,222
‫لأني أظن أن ذلك يضايقهم نوعاً ما.

964
00:54:29,808 --> 00:54:32,978
‫معظم المتشبهين بالنساء
‫المشاركين في الحفلات،

965
00:54:33,061 --> 00:54:36,564
‫لنقل 90 بالمئة منهم، يمارسون الدعارة.

966
00:54:37,440 --> 00:54:39,526
‫أظن أنهم هكذا يجنون المال

967
00:54:39,609 --> 00:54:42,153
‫للمشاركة بالحفلات وللحصول على احتياجاتهم.

968
00:54:42,237 --> 00:54:44,906
‫كنت أمارس الدعارة في "نيويورك" لكسب المال.

969
00:54:44,990 --> 00:54:48,493
‫كنت مع شاب، وكان يداعب نهدي

970
00:54:48,576 --> 00:54:50,787
‫إلى أن لمسني في الأسفل.

971
00:54:50,870 --> 00:54:53,707
‫لمسه ورآه، فجن جنونه.

972
00:54:54,582 --> 00:54:57,877
‫قال لي، "أيها المثلي اللعين.
‫إنك غريب الأطوار.

973
00:54:57,961 --> 00:55:00,630
‫أنت ضحية الإيدز، وتحاول أن تنقل لي الإيدز،

974
00:55:00,714 --> 00:55:03,675
‫ماذا، هل أنت مجنون؟
‫إنك مثليّ. علي أن أقتلك."

975
00:55:03,758 --> 00:55:05,927
‫أتفهمين، أشياء كهذه.

976
00:55:06,011 --> 00:55:09,014
‫أصبت بذعر شديد.

977
00:55:09,514 --> 00:55:11,725
‫فقفزت من النافذة.

978
00:55:11,808 --> 00:55:14,561
‫أمسكت بحقيبتي ورميت بنفسي من النافذة.

979
00:55:14,644 --> 00:55:16,688
‫ولكن اسمعي، لم أعد أحب ممارسة الدعارة.

980
00:55:16,771 --> 00:55:19,733
‫لم أعد أحبها، وأخشى مما يحدث،

981
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
‫الإيدز، ولا أريد أن أصاب به.

982
00:55:22,694 --> 00:55:26,156
‫لاحقاً هذا المساء، لدي موعد مع أحدهم،

983
00:55:26,239 --> 00:55:28,783
‫صديق لي، صديق قديم طيب جداً.

984
00:55:28,867 --> 00:55:32,871
‫إنه شاب، صالح، شاب وسيم وجذاب...

985
00:55:34,414 --> 00:55:39,085
‫وسيصحبني على العشاء لاحقاً هذا المساء،

986
00:55:39,169 --> 00:55:42,088
‫أو لاحتساء الكوكتيلات بعد منتصف الليل.

987
00:55:42,589 --> 00:55:44,549
‫أعلم أنه سيعطيني بعض المال...

988
00:55:45,467 --> 00:55:50,180
‫فقط ما يكفيني لشراء
‫زوج من الأحذية وفستان أنيق.

989
00:55:50,263 --> 00:55:52,390
‫ففي المرة المقبلة حين نلتقي...

990
00:55:54,017 --> 00:55:56,978
‫سيراني أكثر جمالاً...

991
00:55:57,645 --> 00:55:59,481
‫كما يحب أن يراني.

992
00:56:00,356 --> 00:56:04,194
‫ولكن ليس علي الذهاب معه
‫إلى الفراش أو ما شابه.

993
00:56:04,527 --> 00:56:07,030
‫أحياناً يتوقعون خدمات جنسية،

994
00:56:07,113 --> 00:56:09,324
‫ولكن الأمر بيني وبينهم،

995
00:56:09,407 --> 00:56:14,245
‫لذا لا أرغب في المزيد من الكلام
‫حول توقعاتهم.

996
00:56:14,329 --> 00:56:17,791
‫ولكن غالباً، 99 بالمئة من الحالات،
‫لا يتوقعون ذلك.

997
00:56:19,000 --> 00:56:21,419
‫في 95 بالمئة من الحالات لا يريدون ذلك.

998
00:56:22,754 --> 00:56:24,214
‫ولكني أشعر...

999
00:56:26,549 --> 00:56:30,887
‫إذا كنت متزوجة، امرأة من الضواحي...

1000
00:56:31,471 --> 00:56:35,391
‫امرأة عادية متزوجة من رجل...

1001
00:56:35,934 --> 00:56:40,563
‫وتريد منه أن يشتري لها طقم غسالة ونشافة.

1002
00:56:41,898 --> 00:56:44,400
‫كي يشتري ذلك،

1003
00:56:44,484 --> 00:56:46,903
‫أنا أكيدة أن عليها الذهاب معه إلى الفراش

1004
00:56:46,986 --> 00:56:50,907
‫لتعطيه ما يريد كي تحصل على ما تريد.

1005
00:56:51,741 --> 00:56:55,370
‫إذن، على المدى الطويل،
‫كل شيء يسير بالطريقة نفسها.

1006
00:57:01,167 --> 00:57:04,963
‫لو لم يمكن المال مهماً جداً
‫في عالمنا اليوم...

1007
00:57:05,547 --> 00:57:07,173
‫لنحيا،

1008
00:57:07,257 --> 00:57:10,301
‫أظن أني ما كنت لأرغب
‫بأي شيء فيما عدا ما أملكه الآن.

1009
00:57:11,845 --> 00:57:13,513
‫ولكن بما أن المال مهم...

1010
00:57:14,430 --> 00:57:18,226
‫آمل أن يدرّ مظهري المال علي.

1011
00:57:18,435 --> 00:57:19,686
‫أتفهمين؟

1012
00:57:20,562 --> 00:57:24,399
‫إني أعمل بجد حقاً. وعلي أن أعمل بجد أكبر.

1013
00:57:26,067 --> 00:57:28,403
‫أجل. ها نحن ذا.

1014
00:57:29,446 --> 00:57:31,364
‫هذا جميل. لا تتحركي.

1015
00:57:32,198 --> 00:57:33,992
‫رائع. لا يمكن أن يكون أفضل.

1016
00:57:34,075 --> 00:57:37,745
‫هذا جميل بالنسبة إلى الإضاءة،
‫عندما تقومين بذلك باتجاه الضوء.

1017
00:57:37,829 --> 00:57:41,166
‫أريد من الناس أن ينظروا إلي قائلين
‫هذه هي العارضة "أوكتافيا".

1018
00:57:41,249 --> 00:57:43,251
‫هذه هي الممثلة "أوكتافيا".

1019
00:57:43,334 --> 00:57:45,670
‫هذه "أوكتافيا" أفضل عارضة في العالم.

1020
00:57:46,254 --> 00:57:48,631
‫ألن ينتهي ذلك، هذه القائمة من الوضعيات؟

1021
00:57:48,715 --> 00:57:51,050
‫يمكنني الاستمرار لأكثر مما تطيقين.

1022
00:57:52,302 --> 00:57:53,803
‫أجل، فقط هناك.

1023
00:57:54,637 --> 00:57:59,017
‫لا أريد أن يؤول بي الحال
‫إلى متشبه عجوز بالنساء

1024
00:57:59,100 --> 00:58:02,937
‫ومجريات حياتي تقتصر على محاولتي
‫الظفر بالجائزة الكبرى في الحفلات.

1025
00:58:03,021 --> 00:58:05,273
‫أجل، لا. تراجعي قليلاً كما فعلت.

1026
00:58:05,356 --> 00:58:06,816
‫أجل، هكذا.

1027
00:58:06,900 --> 00:58:09,360
‫انحرفي قليلاً نحو الضوء، استديري وحسب.

1028
00:58:09,444 --> 00:58:11,988
‫رائع. لا يمكن أن يكون أفضل.

1029
00:58:12,822 --> 00:58:15,241
‫لا أظن أن العالم كان منصفاً معي.

1030
00:58:15,909 --> 00:58:17,118
‫ليس حتى اللحظة، بأي حال.

1031
00:58:17,202 --> 00:58:18,703
‫رائع.

1032
00:58:20,455 --> 00:58:23,458
‫أنا رجل، رجل يتشبه بامرأة.

1033
00:58:23,541 --> 00:58:25,084
‫لم أكن يوماً امرأة.

1034
00:58:25,168 --> 00:58:29,255
‫ولم أعرف الدورة الشهرية قط.

1035
00:58:29,672 --> 00:58:31,216
‫لم أحبل قط.

1036
00:58:31,299 --> 00:58:33,301
‫لا يمكنني أبداً وصف أحاسيس المرأة.

1037
00:58:33,384 --> 00:58:37,680
‫يمكنني فقط وصف أحاسيس الرجل
‫الذي يتصرف كالنساء ويرتدي ملابسهن.

1038
00:58:37,764 --> 00:58:39,557
‫لم أرغب يوماً بتغيير جنسي.

1039
00:58:39,974 --> 00:58:43,019
‫ففي ذلك مبالغة بعض الشيء، أتفهمني؟

1040
00:58:43,102 --> 00:58:46,272
‫لأنه إن قررت لاحقاً في حياتي
‫العدول عن ذلك، فلن أتمكن.

1041
00:58:46,356 --> 00:58:48,149
‫ما أن يذهب، فلن يعود.

1042
00:58:48,233 --> 00:58:51,361
‫الكثير من الفتية الذين أعرفهم،
‫قاموا بتحويل جنسهم لأنهم شعروا،

1043
00:58:51,444 --> 00:58:54,864
‫"إني أعامل معاملة سيئة كمتشبه بالنساء.

1044
00:58:54,948 --> 00:58:59,452
‫ولكن إن حصلت على مهبل،"
‫اعذر ألفاظي، "سأعامل معاملة حسنة."

1045
00:58:59,536 --> 00:59:01,496
‫ولكن النساء تُعامل معاملة سيئة.

1046
00:59:01,579 --> 00:59:05,041
‫كما تعلمين، إنهن يُضربن،
‫ويُسرقن، ويُلاحقن.

1047
00:59:05,124 --> 00:59:10,004
‫إذن وجود المهبل لا يضمن حياة هانئة.

1048
00:59:10,088 --> 00:59:12,757
‫قد يكون الأمر، في الواقع، أسوأ.

1049
00:59:12,840 --> 00:59:15,885
‫ولذلك لم أنصح به يوماً،
‫وعن نفسي لن أحصل عليه أبداً،

1050
00:59:15,969 --> 00:59:18,680
‫وأنا سعيد جداً لأني كنت بهذا الذكاء.

1051
00:59:18,763 --> 00:59:20,723
‫لأني حالياً،

1052
00:59:20,807 --> 00:59:25,103
‫أمامي حوالي 40 سنة لأعيشها.

1053
00:59:25,186 --> 00:59:28,773
‫ولأولئك الذين لا يتقبلون حقيقة
‫أني ما زلت أبدو شاباً، تباً لكم!

1054
00:59:28,856 --> 00:59:29,983
‫موتوا بغيظكم.

1055
00:59:30,066 --> 00:59:33,361
‫لا انتفاخات، ولا تجاعيد. جميل.

1056
00:59:34,487 --> 00:59:35,905
‫لا تسقط.

1057
00:59:38,449 --> 00:59:41,744
‫"أمريكا" رائعة.
‫يمكن فعل ما يحلو لك إن كنت تمتلكين المال.

1058
00:59:41,828 --> 00:59:44,539
‫يمكنك أن تكوني ما تشائين، بلا شك.
‫انظري إلي.

1059
00:59:44,622 --> 00:59:46,124
‫"(بروك) و(كارمن إكسترافاغانزا)"

1060
00:59:46,207 --> 00:59:48,167
‫في عام 1984...

1061
00:59:48,918 --> 00:59:52,630
‫خضعت لعملية تجميل للأنف.

1062
00:59:52,714 --> 00:59:54,382
‫أجربت عملية لرفع عظام الوجنتين.

1063
00:59:54,465 --> 00:59:57,677
‫أجريت عملية لزرع ذقن وأخرى لزرع نهدين.

1064
00:59:57,760 --> 00:59:59,596
‫أجل. أخبريهم بالحقيقة.

1065
00:59:59,679 --> 01:00:05,602
‫وأهم عامل في حياتي تم تنفيذه مؤخراً

1066
01:00:05,685 --> 01:00:08,479
‫هو خضوعي لعملية تحول جنسي.

1067
01:00:08,563 --> 01:00:12,066
‫وهذا يعني أني غيرت جنسي. لم أعد رجلاً.

1068
01:00:12,817 --> 01:00:15,528
‫أنا امرأة. إنه شعور رائع.

1069
01:00:16,821 --> 01:00:18,865
‫- مزعجة بحديثها المتكرر عن ذلك.
‫- أنا في غاية السعادة.

1070
01:00:19,824 --> 01:00:24,245
‫وأشعر أن الجزء السري من حياتي قد انتهى.

1071
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
‫- حالياً.
‫- يمكنني أن أجاهر بكل شيء.

1072
01:00:26,080 --> 01:00:28,124
‫لا مزيد من الأسرار لدي.

1073
01:00:28,207 --> 01:00:32,503
‫إني أتمتع بالحرية كهذه الريح
‫التي تهب على هذا الشاطئ.

1074
01:00:37,634 --> 01:00:40,553
‫باستثناء أن ذاك الصوت ما زال موجوداً.

1075
01:00:42,597 --> 01:00:44,682
‫حرة كهذا الشاطئ.

1076
01:00:45,642 --> 01:00:48,269
‫"أنا ما أنا

1077
01:00:48,353 --> 01:00:52,065
‫أنا خليقة نفسي"

1078
01:00:54,692 --> 01:00:57,070
‫هدايا مجانية اليوم على طاولة "ديور".

1079
01:00:57,153 --> 01:00:59,364
‫عينة من عطر "بويزن" من "ديور"،
‫أيتها السيدات.

1080
01:00:59,947 --> 01:01:03,451
‫احصلوا على عينة من الأناقة اليوم.
‫"بويزن" من "ديور".

1081
01:01:03,534 --> 01:01:05,286
‫أيمكنني تجريبه؟

1082
01:01:05,370 --> 01:01:06,371
‫أجل.

1083
01:01:06,454 --> 01:01:08,122
‫"بويزن" من "ديور".

1084
01:01:09,707 --> 01:01:11,668
‫- جميل جداً.
‫- شهي، صحيح؟

1085
01:01:15,380 --> 01:01:17,757
‫يا قوم، رجاء واصلوا التحرك.
‫نحاول إبقاء الممرات خالية.

1086
01:01:17,840 --> 01:01:19,342
‫رجاء واصلوا التحرك.

1087
01:01:20,385 --> 01:01:23,304
‫بحث "فورد" عن أفضل عارضة أزياء لهذا العام،

1088
01:01:23,388 --> 01:01:25,556
‫البحث السابع من هذا النوع.

1089
01:01:25,640 --> 01:01:28,393
‫السيدة "فورد" هنا
‫مع اثنتين من أفضل عارضاتها،

1090
01:01:28,476 --> 01:01:30,520
‫ونحن نقوم بمقابلة المرشحات

1091
01:01:30,603 --> 01:01:33,523
‫اللاتي تأمل كل منهن أن تتوج
‫أفضل عارضة لهذا العام.

1092
01:01:33,606 --> 01:01:35,608
‫يُعجب الزبائن بالعارضات المتعاونات...

1093
01:01:35,692 --> 01:01:36,901
‫"(إلين فورد)
‫شركة عارضات (فورد)"

1094
01:01:36,984 --> 01:01:39,696
‫...اللاتي لا يقلن إن الملابس مريعة
‫حتى لو كانت كذلك.

1095
01:01:39,779 --> 01:01:42,115
‫لأنه في النهاية، ما من شيء كامل.

1096
01:01:42,699 --> 01:01:47,120
‫عليهن أن يجعلن أسوأ الملابس
‫تبدو وكأنها من "ديور".

1097
01:01:48,079 --> 01:01:52,333
‫ولذلك لا يُعقل أن يقلن ببساطة،
‫"هذا أسوأ شيء رأيته في حياتي."

1098
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
‫عليهن أن يجعلنه يبدو جميلاً.
‫عليهن أن يكن متعاونات جداً.

1099
01:01:57,588 --> 01:02:01,467
‫وعليهن أن يكن مبتهجات.
‫ما من أحد يرغب بسماع مشكلاتك.

1100
01:02:01,551 --> 01:02:04,971
‫لدى سؤال الناس عن حالك،
‫لا تقولي إنك مريضة لأنهم لا يكترثون.

1101
01:02:05,054 --> 01:02:06,222
‫ثم تفلتينه.

1102
01:02:06,305 --> 01:02:08,516
‫3، 2، 1.

1103
01:02:08,599 --> 01:02:11,269
‫بينما وقف مشاهير الثمانينات في الطابور،

1104
01:02:11,352 --> 01:02:13,521
‫كان على المغمورين الانتظار.

1105
01:02:13,604 --> 01:02:16,983
‫نصف ساعة حول المباني
‫على طول الطريق إلى "ثيرد آفينو".

1106
01:02:17,066 --> 01:02:21,237
‫يمكن لإحدى هذه السيدات
‫أن تتوج أفضل عارضة في العالم.

1107
01:02:21,320 --> 01:02:22,363
‫مثير؟

1108
01:02:24,532 --> 01:02:25,616
‫حاولوا مجدداً.

1109
01:02:27,785 --> 01:02:32,707
‫أينسجم هذا مع الحركة النسوية؟

1110
01:02:33,916 --> 01:02:35,626
‫ماذا عن الرجال؟ هل يأخذونك على محمل الجد؟

1111
01:02:35,710 --> 01:02:38,838
‫عندما يسمعون أنك عارضة،
‫كيف تصبح ردة فعلهم تجاهك؟

1112
01:02:39,255 --> 01:02:43,050
‫كما سألت سابقاً،
‫كيف ينسجم ذلك مع الحركة النسوية؟

1113
01:02:43,551 --> 01:02:47,054
‫أيمكن أن يأتي بعض منكن هنا؟
‫أيمكن أن تأتي بضعة نساء إلي؟

1114
01:02:47,138 --> 01:02:48,806
‫- كيف حالك.
‫- بخير. ماذا عنك؟

1115
01:02:48,890 --> 01:02:51,058
‫بخير. يسرني لقاؤك. أنا "شاري".

1116
01:02:51,142 --> 01:02:52,393
‫"شاري" اسمي "جانيت".

1117
01:02:52,477 --> 01:02:54,395
‫أهلاً، يا "جانيت".
‫إذن تريدين أن تصبحي عارضة؟

1118
01:02:54,479 --> 01:02:56,481
‫- أجل.
‫- إذن تحتاجين إلى استمارة.

1119
01:02:56,564 --> 01:03:00,359
‫في الواقع، كنت في هذه المنافسة.
‫هكذا بدأت. هذه أنا.

1120
01:03:00,443 --> 01:03:02,069
‫- لا أصدق ذلك.
‫- كان ذلك قبل 5 أعوام.

1121
01:03:02,153 --> 01:03:04,030
‫- ما زلت جميلة.
‫- شكراً.

1122
01:03:04,614 --> 01:03:07,033
‫إننا نطلع على 75,000 صورة.

1123
01:03:07,450 --> 01:03:11,579
‫هذا هو العدد بالمتوسط
‫الذي نطلع عليه في كل منافسة.

1124
01:03:12,163 --> 01:03:15,750
‫ما الحال الذي أصبحت الفتيات عليه؟
‫هل ما زلن كالسابق؟ بماذا يختلفن؟

1125
01:03:16,250 --> 01:03:20,630
‫لم تختلف الفتيات عما كن عليه
‫يوم أمس أو اليوم السابق له.

1126
01:03:20,713 --> 01:03:23,508
‫كل شخص صغير السن لديه أمل وحلم...

1127
01:03:24,717 --> 01:03:28,596
‫ولا أظن الأمر كان مغايراً قط
‫في تاريخ العالم.

1128
01:03:31,808 --> 01:03:34,560
‫أظن أن أمامنا مستقبل عظيم...

1129
01:03:35,478 --> 01:03:37,605
‫محمل بالكثير من الأشياء الجميلة...

1130
01:03:39,023 --> 01:03:40,608
‫والكثير من الرجال الوسيمين...

1131
01:03:41,859 --> 01:03:43,110
‫والكثير من الرفاهية.

1132
01:03:44,862 --> 01:03:46,280
‫أريد سيارة.

1133
01:03:47,031 --> 01:03:49,033
‫أريد أن أكون مع الرجل الذي أحب.

1134
01:03:49,575 --> 01:03:52,620
‫أريد بيتاً جميلاً بعيداً عن "نيويورك"،

1135
01:03:52,703 --> 01:03:55,957
‫في "بيك سكيلز" أو ربما في "فلوريدا"،

1136
01:03:56,040 --> 01:03:58,376
‫في مكان بعيد، حيث لا يعرفني أحد.

1137
01:03:59,001 --> 01:04:00,753
‫أريد أن أغيّر جنسي.

1138
01:04:01,879 --> 01:04:04,423
‫أريد عيش حياة طبيعية سعيدة،

1139
01:04:04,507 --> 01:04:08,177
‫سواء أكانت حياة زوجية مع تبني أطفال،

1140
01:04:08,261 --> 01:04:11,681
‫أم حياة الشهرة والثروة.

1141
01:04:13,391 --> 01:04:16,352
‫أريد أن أعقد قراني في كنيسة مرتدية الأبيض.

1142
01:04:17,812 --> 01:04:19,939
‫أحياناً أجلس وأطالع إحدى المجلات.

1143
01:04:20,022 --> 01:04:25,236
‫أحاول تصور نفسي على الغلاف،
‫أو حتى في الداخل.

1144
01:04:26,737 --> 01:04:29,156
‫أريد أن أكون امرأة كاملة،

1145
01:04:29,240 --> 01:04:33,202
‫وأريد أن أكون عارضة احترافية
‫خلف آلات التصوير...

1146
01:04:33,911 --> 01:04:35,913
‫في عالم الموضة الراقية.

1147
01:04:37,206 --> 01:04:39,375
‫أريد أكثر من هذا بكثير. أريد...

1148
01:04:40,376 --> 01:04:44,755
‫أريد أن يصبح اسمي معروفاً.

1149
01:04:45,631 --> 01:04:50,136
‫أريد أن ينظر الجميع إلي قائلين،
‫"ها هي (أوكتافيا)."

1150
01:04:50,761 --> 01:04:53,431
‫أريد هذا. هذا ما أريد.

1151
01:04:54,223 --> 01:04:56,100
‫وسأسعى لتحقيقه.

1152
01:04:59,186 --> 01:05:01,731
‫"(نيويورك)
‫1989"

1153
01:05:03,691 --> 01:05:05,568
‫عجباً لي! مرحى!

1154
01:05:06,569 --> 01:05:11,908
‫"إيمي إكسترافاغانزا"!

1155
01:05:14,660 --> 01:05:17,997
‫"إيمي إكسترافاغانزا"!

1156
01:05:18,706 --> 01:05:19,707
‫تتأرجح...

1157
01:05:20,875 --> 01:05:22,001
‫"فوغ".

1158
01:05:24,962 --> 01:05:26,964
‫"فوغ".

1159
01:05:27,048 --> 01:05:29,342
‫"فوغ".

1160
01:05:29,425 --> 01:05:32,803
‫"إيمي إكسترافـ"...

1161
01:05:32,887 --> 01:05:37,058
‫في السابق، قدمت موسيقى الراب...

1162
01:05:37,558 --> 01:05:38,976
‫مع الرقص...

1163
01:05:39,560 --> 01:05:41,646
‫ليابانيين،

1164
01:05:41,729 --> 01:05:44,106
‫وقد أحبوا ذلك.

1165
01:05:44,190 --> 01:05:46,692
‫هذه، سيداتي سادتي، رقصة الـ"فوغ"،

1166
01:05:46,776 --> 01:05:49,445
‫شكل من أشكال الرقص
‫الذي تعود جذوره إلى "هارلم"،

1167
01:05:49,528 --> 01:05:53,908
‫تقليد للعارضات،
‫وقد قاموا بالكثير منه ليلة أمس أيضاً.

1168
01:05:56,160 --> 01:05:58,621
‫الـ"فوغ" موقف، أسلوب.

1169
01:05:58,704 --> 01:06:00,289
‫إنه...

1170
01:06:00,373 --> 01:06:01,832
‫تباهٍ منظم.

1171
01:06:01,916 --> 01:06:03,125
‫"(فران لوبويتز)
‫حكم في المنافسة"

1172
01:06:03,209 --> 01:06:04,543
‫ولكن ليس دون قيمة ترفيهية.

1173
01:06:04,627 --> 01:06:06,253
‫إنه لأمر مذهل جداً.

1174
01:06:06,337 --> 01:06:07,713
‫"(جيفري هولدر)
‫حكم في المنافسة"

1175
01:06:07,797 --> 01:06:09,590
‫شكل هام جداً من الفنون. هام جداً.

1176
01:06:09,674 --> 01:06:10,800
‫إنه مسرحي جداً.

1177
01:06:10,883 --> 01:06:12,301
‫"(غوين فردون)
‫حكم في المنافسة"

1178
01:06:12,385 --> 01:06:14,553
‫والطاقة. إنه رائع وحسب.

1179
01:06:14,971 --> 01:06:17,390
‫بالإضافة ربما إلى الترويج لرقصة الـ"فوغ"،

1180
01:06:17,473 --> 01:06:21,018
‫هذه الحفلة الجميلة برعاية مؤسسة
‫"ديزاين إنداستريز" لمحاربة الإيدز،

1181
01:06:21,102 --> 01:06:23,562
‫جمعت ما يزيد عن 350,000 دولار

1182
01:06:23,646 --> 01:06:26,899
‫لأغراض البحث وإيواء
‫المشردين المصابين بالإيدز.

1183
01:06:26,983 --> 01:06:29,986
‫ولم أشاهد قط شيئاً كهذا.

1184
01:06:30,069 --> 01:06:32,571
‫معكم "كوني كولينز"،
‫من "نيوز 4"، "مانهاتن".

1185
01:06:33,531 --> 01:06:37,785
‫قبل عامين،
‫كنت أعمل في متجر للأغذية الصحية،

1186
01:06:37,868 --> 01:06:40,079
‫ما زلت أعلّم وأحاول أن أؤدي بنفسي.

1187
01:06:40,162 --> 01:06:41,580
‫"ما هو الـ(فوغ)"؟

1188
01:06:41,664 --> 01:06:46,794
‫الآن أنخرط بنفسي في كل عمل يمكنك تصوره.

1189
01:06:49,380 --> 01:06:52,842
‫أقوم بالكثير من عروض الأزياء، أمارس الرقص،

1190
01:06:52,925 --> 01:06:56,303
‫أؤدي عروضاً لـ"مالكوم مكلارين"،
‫والعديدين من الأشخاص،

1191
01:06:56,387 --> 01:06:59,974
‫أصمم الرقصات، أساعد الناس في إعداد عروضهم.

1192
01:07:00,516 --> 01:07:02,101
‫إذن الأمور تسير بشكل جيد.

1193
01:07:04,729 --> 01:07:08,232
‫هذا الحلق هنا، اشتريته من "اليابان".

1194
01:07:08,315 --> 01:07:11,736
‫كما ترين، مكتوب "دار الموضة."
‫لا يمكنني قراءة البقية.

1195
01:07:11,819 --> 01:07:15,990
‫عليه مقص، ومكتوب عليه
‫"جونير غولتييه 89" بالطبع.

1196
01:07:16,073 --> 01:07:19,493
‫هذا شعار "غولتييه". لقد اشتريته، لعلمك.

1197
01:07:19,577 --> 01:07:23,205
‫ما زال الإيصال معي.
‫أين، لا أعرف، ولكني اشتريته.

1198
01:07:29,837 --> 01:07:34,884
‫أصبحت الحفلات أقل إثارة
‫مقارنة بما كانت عليه.

1199
01:07:34,967 --> 01:07:39,555
‫اليوم عندما أخبر الناس عنها،
‫يذهبون إليها فتكون دون توقعاتهم،

1200
01:07:39,638 --> 01:07:42,683
‫إنهم كمن يصاب بخيبة أمل، أتفهميني؟

1201
01:07:42,767 --> 01:07:45,644
‫يقولون، "لقد كانت طويلة، ومماطلة، ومملة."

1202
01:07:45,728 --> 01:07:48,898
‫لطالما كانت الحفلات طويلة ومماطلة،
‫ولكن لم تكن قط مملة.

1203
01:07:49,732 --> 01:07:52,276
‫أشتاق حقاً إلى عروض الشارع.

1204
01:07:52,359 --> 01:07:54,945
‫ولكن كل شيء يتغير،

1205
01:07:55,029 --> 01:07:57,990
‫والتغير الجذري يطال كل شيء.

1206
01:07:59,325 --> 01:08:02,203
‫لم تعد "نيويورك" كما كانت.

1207
01:08:30,648 --> 01:08:33,067
‫دائماً ما كنت أقول لها،
‫"(فينوس)، إنك تفرطين في المخاطرة.

1208
01:08:33,150 --> 01:08:35,945
‫إنك جامحة مع الناس في الشارع.
‫سيصيبك مكروه."

1209
01:08:36,028 --> 01:08:37,947
‫ولكن هكذا كانت "فينوس".

1210
01:08:38,030 --> 01:08:40,825
‫كانت دائماً ما تجازف.
‫ودائماً ما تركب سيارات الغرباء.

1211
01:08:40,908 --> 01:08:44,662
‫كانت دائماً ما تفعل ما تريد
‫للحصول على ما تريد.

1212
01:08:46,497 --> 01:08:49,667
‫كان لدي حجز لعرض عيد الميلاد
‫في ملهى "سالي" الليلي،

1213
01:08:49,750 --> 01:08:53,754
‫وجاء المحققون إليّ بصورة لها بعد مقتلها،

1214
01:08:53,838 --> 01:08:57,758
‫وكانوا على وشك حرقها لأن أحداً
‫لم يأتِ للتعرف على الجثة،

1215
01:08:57,842 --> 01:09:02,513
‫وكنتُ الشخص الذي توجب عليه
‫نقل كل هذه الأخبار لعائلتها.

1216
01:09:02,596 --> 01:09:04,723
‫في الواقع، عثروا عليها ميتة بعد 4 أيام،

1217
01:09:04,807 --> 01:09:08,310
‫مخنوقة تحت سرير في فندق رخيص.

1218
01:09:08,394 --> 01:09:09,687
‫أشعر بالجوع.

1219
01:09:10,229 --> 01:09:14,316
‫اعتدنا أن نتزين سوياً،
‫ونتصل ببعض لنتحدث عما سنرتديه،

1220
01:09:14,400 --> 01:09:16,777
‫لقد كانت ساعدي الأيمن، حسبما أظن.

1221
01:09:16,861 --> 01:09:19,321
‫أفتقدها. في كل مرة أقصد أي مكان، أفتقدها.

1222
01:09:19,738 --> 01:09:21,198
‫لقد كانت أهم...

1223
01:09:21,824 --> 01:09:24,118
‫أهم بناتي في داري، بمعنى آخر.

1224
01:09:24,535 --> 01:09:25,995
‫ولكن هذا جزء من الحياة،

1225
01:09:26,078 --> 01:09:30,040
‫طالما أنك متحول جنسياً
‫في "نيويورك" وعلى قيد الحياة.

1226
01:09:35,963 --> 01:09:38,549
‫لطالما راودتني آمال بأن أصبح نجماً كبيراً.

1227
01:09:42,261 --> 01:09:45,848
‫ثم أنظر...
‫مع تقدمك في السن، تتدنى تطلعاتك.

1228
01:09:46,682 --> 01:09:49,852
‫وحسبي أن أقول، "حسناً، قد يكون
‫ما زال بإمكاني إثارة الإعجاب."

1229
01:09:49,935 --> 01:09:52,479
‫كل شخص يريد أن يترك أثراً خلفه،

1230
01:09:52,563 --> 01:09:55,149
‫انطباعاً ما، أو بصمة في العالم.

1231
01:09:56,066 --> 01:09:57,401
‫ثم تقولين في نفسك...

1232
01:09:58,444 --> 01:10:00,487
‫ستتركين بصمتك في هذا العالم...

1233
01:10:03,741 --> 01:10:05,326
‫إذا اجتزت حياتك...

1234
01:10:08,537 --> 01:10:10,873
‫واستطاع بضع أناس تذكر اسمك.

1235
01:10:12,249 --> 01:10:13,792
‫بذلك تتركين بصمتك.

1236
01:10:16,837 --> 01:10:19,089
‫لا تحتاجين أن يعرفك العالم بأسره.

1237
01:10:21,759 --> 01:10:24,136
‫أظن أن من الأفضل الاستمتاع به وحسب.

1238
01:10:27,973 --> 01:10:29,433
‫قومي بواجباتك...

1239
01:10:31,310 --> 01:10:32,895
‫واستمتعي به.

1240
01:10:34,897 --> 01:10:37,775
‫إن سعيت ونلت المجد...

1241
01:10:38,609 --> 01:10:40,152
‫فهنيئاً لك.

1242
01:10:44,365 --> 01:10:45,741
‫"تكريماً لذكرى"

1243
01:10:45,824 --> 01:10:48,619
‫"(ديفيد باير)، (كيفن ستن)،
‫(لي ماركس)، (ريتشارد ليفينغستون)"

1244
01:10:51,705 --> 01:10:57,294
‫"بطولة..."

1245
01:11:08,847 --> 01:11:12,977
‫"وكل الفتية الأسطوريين
‫والأساطير الصاعدة"

1246
01:11:22,111 --> 01:11:24,196
‫قرب الكاميرات، سيد "دوميل".

1247
01:11:24,280 --> 01:11:27,866
‫أنا جاهز للقطة القريبة. وهكذا...

1248
01:11:46,760 --> 01:11:49,638
‫حسناً، الملابس الرياضية الشتوية.

1249
01:11:49,722 --> 01:11:53,559
‫يُفضل أن تكون فرواً، يمكنك...

1250
01:11:54,101 --> 01:11:55,561
‫ألياف طبيعية.

1251
01:11:55,644 --> 01:11:59,940
‫إن اخترت البوليستر، فليساعدك الرب.
‫أنت تعرف كيف يكون الفتية.

1252
01:12:20,669 --> 01:12:23,839
‫إنك تضيف "يو-جي" على آخر كلمتك، صحيح؟

1253
01:12:23,922 --> 01:12:28,552
‫ولكن عليك إزالة الحرف الأول
‫أو الحروف الأولى إلى أن تصل إلى حرف صوتي.

1254
01:12:28,635 --> 01:12:30,554
‫"اللغة المحرّفة"

1255
01:13:12,930 --> 01:13:16,392
‫أنا لا أبحث عن شيء. أظن أن كل الرجال كلاب.

1256
01:13:16,475 --> 01:13:18,310
‫حقاً أظن ذلك.

1257
01:13:18,394 --> 01:13:21,146
‫كل رجل سيبدأ بالصراخ عاجلاً أو آجلاً.

1258
01:13:26,276 --> 01:13:27,820
‫وأنا شخص هادئ.

1259
01:13:28,821 --> 01:13:32,199
‫وإن كنت تصدق ذلك،
‫فأنا أملك تلك الجزيرة أيضاً.

1260
01:14:17,953 --> 01:14:20,205
‫يريدون أن يكونوا مع أمثالهم.

1261
01:14:20,289 --> 01:14:22,040
‫- صحيح.
‫- يريدون أن يكونوا مثليين.

1262
01:14:22,124 --> 01:14:24,626
‫لأن الأمر على الأرجح مثل، حسناً.

1263
01:14:24,710 --> 01:14:26,670
‫الأمر مثل الجماعات.

1264
01:14:27,087 --> 01:14:30,966
‫في الجماعة الدينية،
‫يريد أفرادها الصلاة معاً، صحيح؟

1265
01:14:31,049 --> 01:14:31,967
‫أظن ذلك.

1266
01:14:32,050 --> 01:14:35,137
‫هذه الجماعة المثلية قد تريد...

1267
01:14:35,220 --> 01:14:38,432
‫أو يريد أفرادها أن يكونوا سوياً.

1268
01:15:13,634 --> 01:15:16,553
‫حسناً!

1269
01:15:37,199 --> 01:15:40,035
‫حسناً! ابدأ.

1270
01:15:42,538 --> 01:15:44,414
‫اعمل على ذلك! هيا!

1271
01:15:49,670 --> 01:15:50,879
‫حسناً!

1272
01:16:17,030 --> 01:16:21,368
‫إذن هذه مدينة "نيويورك"،
‫وهذا ما تدور حوله حياة المثليين.

1273
01:16:22,244 --> 01:16:23,912
‫- صحيح.
‫- صحيح؟

1274
01:16:31,003 --> 01:16:33,005
‫ترجمة: طلال الصمادي

