﻿1
00:00:52,933 --> 00:00:55,773
‫١٧ مايو، عام ٢٠٠٩.‬

2
00:00:56,142 --> 00:00:58,102
‫أجريت المزيد من البحوث عن (هيميكو).‬

3
00:00:58,933 --> 00:01:02,853
‫تقول الأسطورة،‬
‫كانت (هيميكو) الملكة الأولى للـ(يابان)،‬

4
00:01:03,308 --> 00:01:07,848
‫وحكمت بالشعوذة والسحر الأسود إمبراطوريتها،‬

5
00:01:08,725 --> 00:01:12,975
‫لتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

6
00:01:13,767 --> 00:01:17,097
‫إلاّ أن تصرفا غير متوقع قد وضع حداً لها.‬

7
00:01:17,308 --> 00:01:21,348
‫حين حاصرها جنرالات من جيشها‬
‫ليرسلوا (هيميكو)‬

8
00:01:21,433 --> 00:01:23,063
‫إلى جزيرة نائية‬

9
00:01:23,142 --> 00:01:26,432
‫وسط "بحر الشيطان" الموحش.‬

10
00:01:26,725 --> 00:01:31,135
‫ودفنت هناك بين ظلال الجبال.‬

11
00:01:32,225 --> 00:01:36,225
‫وجدت علامة على خريطة قديمة‬
‫لا يملكها أحد سواي.‬

12
00:01:36,642 --> 00:01:38,182
‫وها هي هناك،‬

13
00:01:38,683 --> 00:01:40,183
‫تنتظر إطلاق عنانها.‬

14
00:01:40,267 --> 00:01:41,847
‫(هيميكو)‬

15
00:01:42,600 --> 00:01:44,890
‫عليّ أن أصل قبل الجميع.‬

16
00:01:45,933 --> 00:01:49,773
‫حتى لو عنى ذلك أن أجبر على فعل لا أطيقه...‬

17
00:01:50,308 --> 00:01:53,098
‫أن أترك محبوبتي (لارا) بمفردها.‬

18
00:01:55,350 --> 00:01:58,230
‫عليك اتخاذ قرارك يا (لارا).‬
‫عليك أن تحققي شيئاً.‬

19
00:02:01,267 --> 00:02:02,427
‫حذاري !‬

20
00:02:04,267 --> 00:02:06,807
‫لن تنفعك اللكمات العكسية،
‫فلا تملكين المهارة الكافية.‬

21
00:02:06,975 --> 00:02:08,845
‫- شكراً يا (تيري).‬
‫- على الرحب والسعة.‬

22
00:02:11,975 --> 00:02:13,385
‫هيّا يا (لارا) !‬

23
00:02:16,725 --> 00:02:18,265
‫كفي عن الرقص، وابدئي بالقتال.‬

24
00:02:20,517 --> 00:02:21,677
‫أجل يا فتاتي !‬

25
00:02:25,058 --> 00:02:26,058
‫تعالي !‬

26
00:02:33,850 --> 00:02:36,850
‫أحسنت يا (لارا) ! أنت قادرة على ذلك !‬

27
00:02:41,517 --> 00:02:43,017
‫- انتهى النزال.‬
‫- كلا.‬

28
00:02:43,183 --> 00:02:44,183
‫خلصي نفسك إذن.‬

29
00:02:51,725 --> 00:02:53,555
‫كفى يا (لارا) ! استسلمي.‬

30
00:03:13,600 --> 00:03:14,640
‫لا تذكري الأمر.‬

31
00:03:14,725 --> 00:03:16,885
‫لقد ألحقت بك شر هزيمة.‬

32
00:03:16,975 --> 00:03:19,725
‫- لم تلحق بي شيئاً.‬
‫- حسناً، لم تلحق بك شيئاً.‬

33
00:03:20,433 --> 00:03:21,523
‫أبرحتك ضرباً.‬

34
00:03:23,058 --> 00:03:26,928
‫"أبرحتني ضرباً" ؟ إنها لا تملك قوى خارقة.‬

35
00:03:27,683 --> 00:03:30,183
‫الحقيقة هي، أنا من سمحت لها...‬

36
00:03:30,308 --> 00:03:31,518
‫هل نحن على وفاق ؟‬

37
00:03:32,767 --> 00:03:34,017
‫بلى، على وفاق.‬

38
00:03:37,142 --> 00:03:38,682
‫كان الأمر ممتعاً حتى !‬

39
00:03:38,850 --> 00:03:39,930
‫شكراً.‬

40
00:03:44,808 --> 00:03:46,018
‫سأنال منك في المرة المقبلة.‬

41
00:03:46,933 --> 00:03:48,603
‫سأبرحك ضرباً.‬

42
00:03:50,975 --> 00:03:53,425
‫- ستعودين إلى منزلك باكراً الليلة، صحيح ؟‬
‫- أجل.‬

43
00:03:54,225 --> 00:03:55,635
‫أراك لاحقاً.‬

44
00:03:55,975 --> 00:03:57,055
‫لاحقاً.‬

45
00:03:57,600 --> 00:03:59,270
‫من سرق تفاحتي ؟‬

46
00:04:02,308 --> 00:04:04,058
‫كان عليّ أن أعرف أنك الفاعلة.‬

47
00:04:05,308 --> 00:04:06,768
‫ولم أفعل شيئاً كهذا ؟‬

48
00:04:07,142 --> 00:04:08,932
‫لأنك لا تستطيعين شراءها حتى.‬

49
00:04:09,058 --> 00:04:10,678
‫لاحظت للتو أنك متأخرة عن دفع قسط النادي.‬

50
00:04:10,933 --> 00:04:13,813
‫سأدفع القسط يا (تيري)، أعدك بهذا.‬

51
00:04:13,933 --> 00:04:15,183
‫سأدفع لك ديوني.‬

52
00:04:16,725 --> 00:04:18,305
‫جدي لنفسك وظيفة يا (لارا).‬

53
00:04:18,850 --> 00:04:19,850
‫’’خدمة توصيل الوجبات السريعة‘‘‬

54
00:04:19,975 --> 00:04:22,225
‫هل أبدو لك أنني أرتدي هذه الثياب‬
‫بغرض اللهو ؟‬

55
00:04:22,683 --> 00:04:25,853
‫أنت عزيزة عليّ يا (لارا)، أعني هذا، لكن...‬

56
00:04:26,350 --> 00:04:28,100
‫’’تذكر‬
‫ادفع لتلعب‘‘‬

57
00:05:05,058 --> 00:05:06,058
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

58
00:05:06,142 --> 00:05:08,602
‫- هل كل شيء على ما يرام ؟‬
‫- أجل، إنه يوم جميل.‬

59
00:05:08,683 --> 00:05:09,853
‫ماذا عنك ؟‬

60
00:05:11,183 --> 00:05:12,393
‫- بالفعل.‬
‫- حقاً ؟‬

61
00:05:12,808 --> 00:05:16,098
‫تحدث إليها، اعزمها على العشاء،‬
‫أو شيء من هذا القبيل، هيّا.‬

62
00:05:16,850 --> 00:05:18,060
‫هيّا.‬

63
00:05:18,350 --> 00:05:19,350
‫هل من شيء آخر ؟‬

64
00:05:20,892 --> 00:05:22,352
‫لا.‬

65
00:05:27,892 --> 00:05:31,392
‫ما خطبك ؟ لماذا لم تطلب مواعدتها ؟‬
‫يا لك من فتى أحمق.‬

66
00:05:41,433 --> 00:05:44,183
‫- هل رتبت لسباق مطاردة الثعلب يا (روغ) ؟‬
‫- أجل، غالباً.‬

67
00:05:44,350 --> 00:05:47,390
‫لقد حصلنا على مشاركة ٣٠ راكب دراجة.‬
‫عليّ أن أجد الثعلب وحسب.‬

68
00:05:47,850 --> 00:05:50,430
‫هذا أمر صعب.‬
‫علينا أن نجد أحداً سريعاً بما يكفي.‬

69
00:05:50,517 --> 00:05:54,347
‫- أجل، لا فائدة منه إن لم يكن سريعاً.‬
‫- وأن يكون أحمق ليظن أن بوسعه الفوز.‬

70
00:05:54,850 --> 00:05:56,600
‫ما الذي تخططان لأجله ؟‬

71
00:05:56,892 --> 00:05:58,602
‫سنجري سباق مطاردة الثعلب.‬

72
00:05:59,183 --> 00:06:00,773
‫- ماذا ؟‬
‫- إنه كأي سباق.‬

73
00:06:01,017 --> 00:06:04,137
‫باستثناء أن المتسابق الثعلب المتقدم‬
‫سيترك آثار طلاء خلف دراجته.‬

74
00:06:04,267 --> 00:06:05,677
‫ليتبعه المطاردين المتعطشين.‬

75
00:06:05,850 --> 00:06:07,890
‫وإن لم يمسكوا به قبل انتهاء الطلاء...‬

76
00:06:08,100 --> 00:06:09,730
‫- سيظفر بالمال.‬
‫- سيظفر بالمال.‬

77
00:06:11,058 --> 00:06:12,058
‫وما مقدار المال ؟‬

78
00:06:12,392 --> 00:06:13,432
‫٦٠٠ جنيه أسترليني.‬

79
00:06:14,892 --> 00:06:17,432
‫أظن أنكما وجدتما لنفسكما متسابقة.‬

80
00:06:21,725 --> 00:06:22,725
‫هل أنت جادة ؟‬

81
00:06:22,808 --> 00:06:26,138
‫- ألست سريعة وحمقاء كفاية ؟‬
‫- كلا، أعني...‬

82
00:06:28,767 --> 00:06:29,767
‫لك ذلك.‬

83
00:06:29,892 --> 00:06:31,682
‫"دع الثعلب يختبىء، وليلحق به البقية !"‬

84
00:06:32,183 --> 00:06:33,393
‫(شكسبير) ؟‬

85
00:06:33,892 --> 00:06:34,932
‫من مسرحية (هاملت)، صحيح ؟‬

86
00:06:35,100 --> 00:06:37,310
‫لا أدري، إنها عالقة في ذهني وحسب.‬

87
00:06:37,558 --> 00:06:39,018
‫تعرفين أنها من مسرحية (هاملت).‬

88
00:06:39,183 --> 00:06:42,353
‫وسأسلك مجدداً، لم تعملين في توصيل الطعام ؟‬

89
00:06:42,975 --> 00:06:44,095
‫أنت هو السبب يا (بروس).‬

90
00:06:45,767 --> 00:06:47,307
‫أريد البقاء بقربك.‬

91
00:07:16,433 --> 00:07:20,393
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١ ! هيّا !‬

92
00:07:30,725 --> 00:07:31,725
‫مرحباً !‬

93
00:07:54,100 --> 00:07:55,100
‫المعذرة !‬

94
00:08:21,850 --> 00:08:23,480
‫هيّا !‬

95
00:08:26,142 --> 00:08:27,182
‫أين هي يا صاح ؟‬

96
00:09:11,017 --> 00:09:12,177
‫لن أتأخر يا حلوتي.‬

97
00:09:25,142 --> 00:09:27,812
‫- انتبهي إلى طريقك !‬
‫- انظر لمرآتك.‬

98
00:09:36,392 --> 00:09:38,312
‫اذهبوا !‬

99
00:09:47,017 --> 00:09:48,887
‫من المفاجىء رؤيتك هنا.‬

100
00:09:50,142 --> 00:09:51,142
‫(آنا).‬

101
00:09:51,683 --> 00:09:55,233
‫ما كان عليك القدوم.‬
‫لم أعد بحاجة لوصية بعد الآن.‬

102
00:09:55,392 --> 00:09:56,682
‫حقاً ؟‬

103
00:09:57,975 --> 00:09:59,885
‫هل كنت تتزينين ؟‬

104
00:10:04,183 --> 00:10:05,813
‫مضى وقت طويل على رؤيتك.‬

105
00:10:06,183 --> 00:10:07,983
‫أنت لا تعرفينني أبداً.‬

106
00:10:12,767 --> 00:10:14,057
‫متأسفة.‬

107
00:10:16,017 --> 00:10:17,017
‫شكراً على قدومك.‬

108
00:10:17,975 --> 00:10:19,595
‫لم شاركت في هذا السباق ؟‬

109
00:10:21,017 --> 00:10:22,177
‫حاجتي إلى المال.‬

110
00:10:22,350 --> 00:10:26,310
‫كلا، هناك ميراث تركه لك والدك‬
‫إن باشرت بوثيقة...‬

111
00:10:26,392 --> 00:10:27,892
‫لن أفعل ذلك.‬

112
00:10:30,267 --> 00:10:31,977
‫لقد انقضت ٧ سنوات يا (لارا).‬

113
00:10:34,433 --> 00:10:39,063
‫أوقفت شرطة (طوكيو) البحث عن والدك‬
‫منذ ٥ سنوات.‬

114
00:10:40,267 --> 00:10:42,977
‫لن يأخذ المحققون المختصون مالنا بعد الآن.‬

115
00:10:44,642 --> 00:10:46,932
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

116
00:10:47,100 --> 00:10:49,310
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق.‬

117
00:10:51,517 --> 00:10:52,677
‫لهذا السبب أتيت.‬

118
00:10:52,850 --> 00:10:55,480
‫كلا، أتيت لأجلك.‬

119
00:10:56,475 --> 00:10:58,555
‫فكري وحسب بما يمكنك فعله لأجل العالم،‬

120
00:10:58,683 --> 00:11:00,353
‫بمقدرتك وثروتك.‬

121
00:11:00,683 --> 00:11:02,683
‫ثروته وليست ثروتي.‬

122
00:11:06,017 --> 00:11:08,017
‫أنصتي، الأمر بهذه البساطة.‬

123
00:11:08,558 --> 00:11:10,428
‫إن لم توقعي على الأوراق،‬

124
00:11:10,517 --> 00:11:14,137
‫عندها ستباع كل أملاك والدك.‬

125
00:11:14,600 --> 00:11:16,430
‫وهذا لا يتوقف على الشركة وحسب،‬

126
00:11:17,725 --> 00:11:19,425
‫بل قصر (كروفت) أيضاً.‬

127
00:11:22,558 --> 00:11:25,518
‫هل تتخيلين كيف ستشعرين إن خسرت المنزل ؟‬

128
00:11:30,475 --> 00:11:32,595
‫لقد رحل والدك يا (لارا).‬

129
00:11:34,267 --> 00:11:37,307
‫لكن يمكنك أن تكملي عمل والدك.‬

130
00:11:38,600 --> 00:11:40,020
‫هذا مقدر لك.‬

131
00:11:45,433 --> 00:11:46,603
‫متأسفة.‬

132
00:11:48,267 --> 00:11:50,557
‫فأنا لا أشبه والدي.‬

133
00:12:08,933 --> 00:12:11,313
‫لكن لا أريدك أن تذهب يا أبي.‬

134
00:12:11,683 --> 00:12:13,393
‫لن يطول غيابي يا حلوتي.‬

135
00:12:15,350 --> 00:12:16,890
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

136
00:12:16,975 --> 00:12:20,925
‫نحن آل (كروفت) لدينا مسؤوليات،‬
‫وأعمال لننجزها.‬

137
00:12:21,017 --> 00:12:22,387
‫لكنني سأشتاق إليك.‬

138
00:12:22,892 --> 00:12:25,352
‫أعرف هذا، سأشتاق إليك أيضاً.‬

139
00:12:25,517 --> 00:12:27,137
‫لكن لديّ تعويض لك.‬

140
00:12:28,517 --> 00:12:29,727
‫أترين هذه ؟‬

141
00:12:30,017 --> 00:12:33,097
‫تعود ملكيتها لوالدتك،‬
‫وتحمل فيها قوّة خارقة.‬

142
00:12:33,267 --> 00:12:34,347
‫ماذا تعني ؟‬

143
00:12:34,517 --> 00:12:36,347
‫إن شعرت قط أنك مشتاقة لأحدهم،‬

144
00:12:36,433 --> 00:12:39,313
‫ضعيها في يدك، وأمسكي بها بإحكام.‬

145
00:12:39,475 --> 00:12:42,265
‫وفكري بذاك الشخص، وبهذا سيدرك ذلك.‬

146
00:12:42,475 --> 00:12:44,015
‫- حقاً ؟‬
‫- أجل.‬

147
00:12:45,100 --> 00:12:46,350
‫إنها سحرية.‬

148
00:12:46,517 --> 00:12:50,267
‫ويعني هذا أننا سنكون سوية، أينما كنت.‬

149
00:12:51,183 --> 00:12:52,183
‫اتفقنا ؟‬

150
00:13:00,017 --> 00:13:02,057
‫سأعود قبل أن تدركي غيابي.‬

151
00:13:28,683 --> 00:13:30,273
‫شركة (كروفت) القابضة‬

152
00:13:30,850 --> 00:13:31,850
‫أنت !‬

153
00:13:33,225 --> 00:13:34,725
‫مدخل توصيل الطعام في الخلف.‬

154
00:13:34,892 --> 00:13:36,522
‫لا أعمل في توصيل الطعام.‬

155
00:13:37,350 --> 00:13:38,560
‫حسناً، هذا صحيح.‬

156
00:13:38,725 --> 00:13:41,345
‫حسناً، ادخلي من الخلف إذن.‬

157
00:13:48,767 --> 00:13:50,767
‫أتيت لمقابلة (آنا ميلر).‬

158
00:13:50,933 --> 00:13:54,483
‫حسناً، عليك أن تسجلي اسمك كحال الجميع.‬
‫ما اسمك ؟‬

159
00:13:54,683 --> 00:13:55,853
‫(لارا).‬

160
00:13:56,517 --> 00:13:57,557
‫(لارا).‬

161
00:13:57,642 --> 00:13:58,892
‫(كروفت).‬

162
00:14:03,933 --> 00:14:08,813
‫هذه الأوراق التي تتطلب توقيعك موضحة.‬

163
00:14:08,975 --> 00:14:10,385
‫إقرار بحالة الوفاة غيابياً‬ً
‫اللورد (ريتشارد كروفت)

164
00:14:10,558 --> 00:14:12,888
‫هل تريدين أن يشرح لك‬
‫السيّد (يافي) التفاصيل ؟‬

165
00:14:13,975 --> 00:14:15,765
‫أعتقد أنني بعد أن أوقع...‬

166
00:14:17,683 --> 00:14:19,273
‫سأقر بوفاة أبي.‬

167
00:14:19,433 --> 00:14:22,523
‫أتخيل كم يصعب هذا عليك.‬

168
00:14:25,517 --> 00:14:27,097
‫فأنا أشتاق إليه هنا.‬

169
00:14:31,058 --> 00:14:32,098
‫وقع هنا‬

170
00:14:43,267 --> 00:14:44,727
‫إنها ملك لوالدي.‬

171
00:14:45,058 --> 00:14:47,848
‫أجل يا آنسة (كروفت)، وفقا لوصية (ريتشارد)،‬

172
00:14:48,642 --> 00:14:50,392
‫في حالة وفاته،‬

173
00:14:50,725 --> 00:14:52,175
‫عليّ أن أسلمك إياها.‬

174
00:14:52,600 --> 00:14:56,100
‫"كاراكوري"، أحجية يابانية.‬

175
00:14:57,350 --> 00:15:01,600
‫من الناحية الفنية،‬
‫عليك أن توقعي الأوراق أولاً.‬

176
00:15:05,975 --> 00:15:09,555
‫لم أفهم هاجس أبيك بهذه الأشياء.‬

177
00:15:09,892 --> 00:15:12,732
‫لا أصدق كم من مثيلاتها تعم المنزل.‬

178
00:15:13,683 --> 00:15:15,733
‫لا بدّ أن هناك غاية من ورائها.‬

179
00:15:48,683 --> 00:15:51,983
‫"رسالتي الأولى من ملاذي الأخير."‬

180
00:15:52,433 --> 00:15:55,023
‫لكنه لم يترك لك رسالة.‬

181
00:15:57,892 --> 00:16:00,432
‫رسالتي الأولى من ملاذي الأخير‬

182
00:16:02,683 --> 00:16:04,893
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- (لارا)، أنا...‬

183
00:16:35,850 --> 00:16:36,850
‫السيّد (ديفيد بي كروفت)‬

184
00:16:36,975 --> 00:16:37,975
(‫)كلاير بي كروفت

185
00:16:51,183 --> 00:16:54,063
‫’’في ذكرى اللورد (ريتشارد كروفت)،‬
‫١٩٦٣‘‘‬

186
00:16:54,225 --> 00:16:56,225
‫"ملاذي الأخير."‬

187
00:17:04,225 --> 00:17:05,885
‫الحرف الأول.‬

188
00:18:07,392 --> 00:18:08,392
‫ما هذا...‬

189
00:18:27,725 --> 00:18:29,595
‫روسي، (ألكسندر إيفانوف)‬

190
00:18:30,267 --> 00:18:31,767
‫صيني، (جيمس فينغ)‬

191
00:18:31,933 --> 00:18:33,643
‫أمريكي، (جونسون ستيوارت)‬

192
00:18:34,475 --> 00:18:36,095
‫ما الذي كنت تخطط لفعله يا أبي ؟‬

193
00:18:43,975 --> 00:18:46,175
‫شغليني‬

194
00:18:48,725 --> 00:18:49,725
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

195
00:18:51,058 --> 00:18:53,228
‫كان بي يقين أنك ستحلين أحجيتي.‬

196
00:18:53,517 --> 00:18:56,307
‫بكل أسف، إن كنت تشاهدين هذا الشريط‬

197
00:18:56,475 --> 00:18:59,765
‫فلا بدّ أنني ميت.‬

198
00:19:00,683 --> 00:19:03,683
‫ستلاحظين من الآن أن حياتي لم تكن‬

199
00:19:03,767 --> 00:19:06,137
‫مجرد قاعات للجلسات وصفقات عمل.‬

200
00:19:06,308 --> 00:19:09,138
‫أشياء لم أستطع إطلاعك عليها سابقا.‬

201
00:19:09,767 --> 00:19:13,727
‫عندما توفت والدتك، اجتاحتني المرارة.‬

202
00:19:14,100 --> 00:19:15,810
‫بدأت أجوب الأرض بحثاً‬

203
00:19:15,975 --> 00:19:19,635
‫يائساً عن مؤشر لعالم آخر،‬

204
00:19:20,142 --> 00:19:23,182
‫لأثبت أن القوى الخارقة حقيقية.‬

205
00:19:24,225 --> 00:19:27,265
‫أي شيء لأعزي غيابها عني.‬

206
00:19:28,558 --> 00:19:31,138
‫وقد بات ذلك مؤنساً لي يا صغيرتي.‬

207
00:19:32,392 --> 00:19:33,392
‫والآن...‬

208
00:19:34,017 --> 00:19:36,057
‫أريد منك أن تسدي لي خدمة.‬

209
00:19:36,225 --> 00:19:40,425
‫أريد منك أن تحرقي بحثي كله‬
‫عن مشروع (هيميكو).‬

210
00:19:40,642 --> 00:19:41,682
‫احرقيه عن آخره وحسب.‬

211
00:19:41,767 --> 00:19:44,847
‫من الدفاتر إلى الأشرطة وكل شيء.‬
‫هذا مهم للغاية.‬

212
00:19:45,017 --> 00:19:47,557
‫إن وقعت بين أيدي آثمة، ستحل كارثة،‬

213
00:19:47,642 --> 00:19:50,102
‫لذا أرجوك أن تقومي بذلك على الفور.‬

214
00:19:51,058 --> 00:19:54,018
‫أعرف أنك تكرهين ما يملى عليك،‬

215
00:19:54,183 --> 00:19:56,563
‫لكن أرجوك عديني بهذا.‬

216
00:19:57,058 --> 00:19:59,388
‫آمل ألاّ تضطري لمشاهدة هذا الشريط أبداً.‬

217
00:20:00,475 --> 00:20:01,885
‫لكن إن شاهدته...‬

218
00:20:03,142 --> 00:20:05,272
‫فقد وجدت سري.‬

219
00:20:07,892 --> 00:20:09,682
‫وآمل بدوري أن تجدي سرك.‬

220
00:20:16,558 --> 00:20:18,018
‫والدك يحبك.‬

221
00:20:41,642 --> 00:20:42,892
‫(هيميكو).‬

222
00:20:52,975 --> 00:20:54,595
‫٥ أكتوبر.‬

223
00:20:54,933 --> 00:20:57,523
‫يطلقون على الملكة (هيميكو)، "ملكة الموت."‬

224
00:20:57,767 --> 00:21:00,727
‫كل القصص التي تحول حولها‬
‫تنتهي بأنهار مسبغة بحمرة الدم.‬

225
00:21:01,558 --> 00:21:04,518
‫تلعن الناس بالسحر وتتحكم بالعقول،‬

226
00:21:04,808 --> 00:21:08,058
‫وتنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

227
00:21:08,225 --> 00:21:12,845
‫لم يتوقف شلال الدماء‬
‫إلى أن دفنوها جنرالاتها حية في قبرها،‬

228
00:21:13,017 --> 00:21:17,637
‫ليرسلوها بعيدا عن العالم الخارجي،‬
‫إلى جزيرة لا يمكن لأحد أن يطأها.‬

229
00:21:17,933 --> 00:21:19,893
‫ليس لوجودها مكان في التاريخ.‬

230
00:21:21,392 --> 00:21:23,272
‫جزيرة (ياماتاي) المفقودة.‬

231
00:21:24,892 --> 00:21:27,062
‫متأكد أن هذا هو المكان.‬

232
00:21:28,558 --> 00:21:29,928
‫٢٩ يوليو، عام ٢٠١١.‬

233
00:21:30,017 --> 00:21:31,307
‫من، (لو رين)‬
‫إلى، (ريتشارد كروفت)‬

234
00:21:31,517 --> 00:21:34,557
‫وجدت أخيراً ربان سفينة‬
‫قبل أن يأخذني إلى الجزيرة.‬

235
00:21:35,183 --> 00:21:36,643
‫يجب أن أصل الجزيرة أولاً‬

236
00:21:36,725 --> 00:21:40,515
‫لأحرص ألاّ تقع سلطتها بين الأيدي الآثمة.‬

237
00:21:41,975 --> 00:21:44,095
‫(ريتشارد)،‬
‫المبلغ، ٢٠ ألف دولار‬

238
00:21:44,183 --> 00:21:45,983
‫’’(لو رين)‬
‫(أبردين)، (هونغ كونغ)‘‘‬

239
00:21:51,475 --> 00:21:54,225
‫رهان ومبيع وشراء‬

240
00:21:59,058 --> 00:22:03,808
‫هذا الحجر السحري‬
‫قد منحه (شووا) إمبراطور (اليابان) لوالدي.‬

241
00:22:04,725 --> 00:22:06,135
‫حسناً، إذن...‬

242
00:22:07,850 --> 00:22:09,350
‫هذه ليست من (اليابان).‬

243
00:22:09,517 --> 00:22:10,767
‫هذا صحيح.‬

244
00:22:10,933 --> 00:22:12,773
‫فالإمبراطور (شووا) قد حصل عليها من حفيد‬

245
00:22:12,850 --> 00:22:14,600
‫الإمبراطور السابق لـ(ماراثا).‬

246
00:22:14,725 --> 00:22:17,515
‫(ماراثا) ؟ أتسخرين مني ؟‬

247
00:22:17,725 --> 00:22:20,845
‫وبدوره قد حصل عليها من (تيبو)‬
‫آخر ملك على (بورما)‬

248
00:22:20,933 --> 00:22:22,353
‫حين نفي إلى (الهند).‬

249
00:22:22,725 --> 00:22:24,425
‫"نفي إلى (الهند)."‬

250
00:22:24,767 --> 00:22:26,427
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

251
00:22:26,600 --> 00:22:30,060
‫ولديك أوراق تثبت ذلك، صحيح ؟‬

252
00:22:30,225 --> 00:22:33,845
‫لو كانت أوراق الثبوتية بحوزتي،‬
‫كنت سأقصد مزاد (كريستيز)، صحيح ؟‬

253
00:22:36,142 --> 00:22:37,772
‫هذا يوم سعدك.‬

254
00:22:38,017 --> 00:22:39,017
‫- صحيح ؟‬
‫- أجل.‬

255
00:22:39,183 --> 00:22:41,983
‫(ألان) ! ماذا قلت لك عن مغازلة الزبائن ؟‬

256
00:22:42,142 --> 00:22:44,432
‫لم أغازلها.‬
‫بل أظهر شخصيتي الكاريزمية الطبيعية.‬

257
00:22:44,600 --> 00:22:46,100
‫لم أكن أغازلها، أنا آسف.‬

258
00:22:47,558 --> 00:22:48,728
‫كنت أغازلك.‬

259
00:22:49,517 --> 00:22:50,517
‫ألقي نظرة.‬

260
00:22:58,558 --> 00:23:00,058
‫ابتسامات وملاطفة طبيعية.‬

261
00:23:00,767 --> 00:23:04,887
‫حسناً إذن، يسعدني أن أقدم لك عرضي التالي.‬

262
00:23:07,142 --> 00:23:08,182
‫١٠ آلاف جنيه.‬

263
00:23:11,100 --> 00:23:12,350
‫رجاء ؟‬

264
00:23:13,767 --> 00:23:17,597
‫زدها قليلاً.‬
‫هذا كل ما تركه لي والدي من إرثه.‬

265
00:23:18,475 --> 00:23:19,765
‫لقد توفى والدك.‬

266
00:23:20,600 --> 00:23:24,640
‫هذا مؤسف.‬
‫من المحزن أن تفقد شابة بعمرك والدها.‬

267
00:23:24,808 --> 00:23:26,598
‫حقاً، حسناً، لا عليك.‬

268
00:23:26,767 --> 00:23:28,017
‫٩ آلاف جنيه.‬

269
00:23:29,017 --> 00:23:30,137
‫قلت ١٠ آلاف لتوك.‬

270
00:23:30,308 --> 00:23:33,558
‫حسناً، يأتي الناس إلى هنا على الدوام‬
‫مستجدين العطف لقاء موت آبائهم.‬

271
00:23:33,642 --> 00:23:34,732
‫وأنت تصدقهم دوماً.‬

272
00:23:34,808 --> 00:23:35,848
‫- لا أصدقهم دوماً.‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

273
00:23:35,933 --> 00:23:37,983
‫- لقد حصل هذا مرتين الأسبوع الفائت.‬
‫- حصل هذا مرتين.‬

274
00:23:38,433 --> 00:23:39,483
‫أقول لك الحقيقة.‬

275
00:23:40,558 --> 00:23:43,928
‫حسناً، يسعدني أن نكمل المفاوضة‬
‫لأنني سأقدم لك ٨ آلاف الآن.‬

276
00:23:46,058 --> 00:23:48,518
‫- حسناً، لقد تفوقت عليّ.‬
‫- أخيراً.‬

277
00:23:48,683 --> 00:23:50,393
‫شكراً لك، أعنيه حقاً.‬

278
00:23:50,933 --> 00:23:52,103
‫شكراً لك.‬

279
00:23:53,517 --> 00:23:55,177
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

280
00:23:58,225 --> 00:23:59,515
‫الغرض من وجوده لردود فعل كهذه.‬

281
00:24:00,225 --> 00:24:01,345
‫- لقد حرقت أعضائي.‬
‫- لملم شتاتك يا (ألان).‬

282
00:24:01,433 --> 00:24:02,563
‫- ماذا ؟‬
‫- بجد، لملم شتاتك.‬

283
00:24:02,642 --> 00:24:03,892
‫هذه قهوة حارة.‬

284
00:24:05,142 --> 00:24:07,732
‫’’(هونغ كونغ)‘‘

285
00:24:39,642 --> 00:24:43,642
‫- المعذرة، هل تتحدثان الإنجليزية ؟‬
‫- متأسفة، كلا.‬

286
00:24:44,642 --> 00:24:46,812
‫كلا ؟ شكراً.‬

287
00:24:48,808 --> 00:24:50,018
‫متأسفة، المعذرة.‬

288
00:24:50,350 --> 00:24:54,100
‫هل تعرف (لو رين) ؟‬

289
00:24:54,850 --> 00:24:56,600
‫ولا معرفة بسيطة حتى ؟‬

290
00:25:00,267 --> 00:25:01,847
‫- هل تتحدث الإنجليزية ؟‬
‫- يا سيّدة.‬

291
00:25:02,433 --> 00:25:03,563
‫هل تحتاجين إلى المساعدة ؟‬

292
00:25:05,267 --> 00:25:07,637
‫بلى، أحتاج إليها.‬

293
00:25:09,058 --> 00:25:11,598
‫إنني أبحث عن هذا الرجل الذي يدعى (لو رين).‬

294
00:25:12,600 --> 00:25:13,730
‫من المفترض...‬

295
00:25:13,808 --> 00:25:15,428
‫- قارب (لو رين).‬
‫- أجل.‬

296
00:25:15,808 --> 00:25:17,058
‫(إنديورانس)، هناك.‬

297
00:25:17,308 --> 00:25:18,558
‫(إنديورانس) ؟ أي قارب ؟‬

298
00:25:21,017 --> 00:25:22,177
‫أنت !‬

299
00:25:23,725 --> 00:25:24,725
‫مهلاً !‬

300
00:26:21,683 --> 00:26:22,683
‫تراجعا.‬

301
00:26:27,225 --> 00:26:28,425
‫أعطني الحقيبة.‬

302
00:26:41,433 --> 00:26:42,603
‫فوتم عليكم البقشيش.‬

303
00:26:44,975 --> 00:26:46,135
‫وأنت فوت عليك لسانك.‬

304
00:27:13,517 --> 00:27:15,227
‫(إنديورانس)‬

305
00:27:26,058 --> 00:27:27,678
‫(لو) ! (لو رين) !‬

306
00:27:28,100 --> 00:27:29,770
‫النجدة !‬

307
00:27:45,392 --> 00:27:47,022
‫اركضا ! إنه مخمور مجدداً !‬

308
00:27:50,767 --> 00:27:52,017
‫شكراً لك.‬

309
00:27:56,475 --> 00:27:57,475
‫ماذا ؟‬

310
00:27:57,975 --> 00:27:59,675
‫قلت، ماذا تفعلين على متن قاربي ؟‬

311
00:27:59,850 --> 00:28:03,430
‫لست معهم، إنني أبحث عن رجل يدعى (لو رين) ؟‬

312
00:28:03,767 --> 00:28:06,307
‫تهانينا، ها قد وجدتني.‬
‫والآن اغربي عن وجهي.‬

313
00:28:07,350 --> 00:28:10,100
‫أرجوك، مهلاً، أنصت وحسب، أريد...‬

314
00:28:10,267 --> 00:28:11,307
‫حسناً، هيّا.‬

315
00:28:11,475 --> 00:28:14,015
‫- لم آت لأفتعل أي مشكلة.‬
‫- أكملي سيرك.‬

316
00:28:14,350 --> 00:28:16,680
‫هل لك أن تخفض بندقيتك ودعنا...‬

317
00:28:20,517 --> 00:28:21,927
‫بالله عليك.‬

318
00:28:25,058 --> 00:28:28,768
‫أبي، (ريتشارد كروفت)،‬
‫حاول أن يشتري قارباً منك.‬

319
00:28:29,350 --> 00:28:32,100
‫كلا، لست أنا، هذا لم يحصل.‬

320
00:28:32,267 --> 00:28:33,557
‫بلى، هذا ما حصل.‬

321
00:28:35,517 --> 00:28:37,677
‫اسمك (لو رين).‬

322
00:28:38,142 --> 00:28:39,432
‫وهذه منك.‬

323
00:28:40,642 --> 00:28:43,772
‫أجل، أعرف اسمي، أشكرك.‬

324
00:28:44,892 --> 00:28:48,312
‫إنها تحمل اسم والدي،‬
‫وهو من كتبها، وليس أنا.‬

325
00:28:51,433 --> 00:28:52,853
‫حسناً، لذا عليّ أن أتحدث إليه.‬

326
00:28:53,392 --> 00:28:55,182
‫إنه مدين لك ولمئة آخرين بالمال...‬

327
00:28:55,267 --> 00:28:58,307
‫- أين هو ؟‬
‫- لا أدري، فهمت ؟‬

328
00:28:58,433 --> 00:29:02,733
‫ركب قاربه في أحد الأيام،‬
‫ولم أره منذ حينها، اتفقنا ؟‬

329
00:29:06,308 --> 00:29:07,888
‫أكان هذا منذ ٧ سنوات ؟‬

330
00:29:12,308 --> 00:29:15,678
‫أظن أنني أعرف أين ذهبا، أبوينا.‬

331
00:29:16,225 --> 00:29:18,175
‫إلى قاع البحار ؟‬

332
00:29:19,350 --> 00:29:21,890
‫لقد توجها إلى جزيرة نائية.‬

333
00:29:22,558 --> 00:29:27,178
‫في مكان ما على ساحل (اليابان).‬
‫كانت تدعى (ياماتاي).‬

334
00:29:28,975 --> 00:29:32,475
‫سأذهب إلى هناك وأعرف ماذا حصل لهما.‬

335
00:29:32,850 --> 00:29:36,230
‫حظا طيبا، هناك ٦ آلاف جزيرة أقله‬
‫على ساحل (اليابان)‬

336
00:29:36,308 --> 00:29:38,058
‫وبالكاد أي منها مأهولة.‬

337
00:29:38,225 --> 00:29:39,725
‫حسناً، لديّ خريطة.‬

338
00:29:39,850 --> 00:29:42,810
‫وجل ما عليّ فعله،‬
‫أن أكتشف دلالة هذه الرسوم.‬

339
00:29:43,600 --> 00:29:45,520
‫أظن أنها إحداثيات.‬

340
00:29:46,350 --> 00:29:47,810
‫مكانها.‬

341
00:29:52,725 --> 00:29:54,095
‫إنها عقارب ساعية.‬

342
00:29:56,808 --> 00:29:58,228
‫إنها ليست عقارباً ساعية.‬

343
00:29:58,892 --> 00:30:00,602
‫مؤكد أنها ليست عقارباً ساعية، إنها...‬

344
00:30:05,517 --> 00:30:06,977
‫إنها عقارب ساعية.‬

345
00:30:14,475 --> 00:30:15,765
‫٣...‬

346
00:30:21,267 --> 00:30:22,597
‫ها هي ذي.‬

347
00:30:23,558 --> 00:30:26,478
‫إنها في وسط "بحر الشيطان".‬

348
00:30:26,975 --> 00:30:28,265
‫لعلك تودّين ربط حجر بقدمك‬

349
00:30:28,350 --> 00:30:29,520
‫والقفز من القارب الآن.‬

350
00:30:29,725 --> 00:30:31,305
‫ستكون مغامرة.‬

351
00:30:31,475 --> 00:30:33,635
‫الموت ليس بمغامرة.‬

352
00:30:35,017 --> 00:30:36,637
‫ألاّ يراودك الفضول تجاه مصيرهما ؟‬

353
00:30:36,808 --> 00:30:39,268
‫لم يعد يهمني الأمر، فهمت ؟‬

354
00:30:40,475 --> 00:30:42,975
‫أنصتي، أنا مشغول، لديّ عمل لأنجزه.‬

355
00:31:00,558 --> 00:31:02,478
‫كم خسرت البارحة ؟‬

356
00:31:04,142 --> 00:31:05,682
‫ما الذي يجعلك تفكرين أنني خسرت ؟‬

357
00:31:06,142 --> 00:31:10,522
‫بدا عليك أنك غارق في أحزانك، ولست تحتفل.‬

358
00:31:28,475 --> 00:31:30,305
‫إنها ملكك إن ساعدتني‬
‫في الوصول إلى (ياماتاي).‬

359
00:31:31,100 --> 00:31:33,350
‫وماذا سأشتري بها، تابوتا ؟‬

360
00:31:34,933 --> 00:31:37,563
‫سأشتري به قارباً صدئاً كهذا أو اثنين منه.‬

361
00:31:38,017 --> 00:31:41,177
‫حتى لو امتلكت قارباً أو اثنين،‬

362
00:31:41,350 --> 00:31:43,100
‫سيغرقان قبل أن يغادرا الميناء.‬

363
00:31:45,017 --> 00:31:47,477
‫تحتاجين إلى ربان ضليع.‬

364
00:31:51,225 --> 00:31:53,095
‫ماذا لديك في فردة الحذاء الأخرى إذن ؟‬

365
00:32:03,808 --> 00:32:08,098
‫٢٣ يونيو.‬
‫ربما وجدت القطعة التالية من الأحجية.‬

366
00:32:08,892 --> 00:32:11,432
‫رسوم قديمة تشير إلى موقع القبر‬

367
00:32:11,558 --> 00:32:14,228
‫وباب محكم ليبقيها بداخله.‬

368
00:32:14,808 --> 00:32:17,388
‫وجدت طريقة لحل شفرة الرموز.‬

369
00:32:18,100 --> 00:32:20,180
‫متأكد أن بإمكاني الوصول إليها.‬

370
00:32:29,017 --> 00:32:31,097
‫تقول سجلات (نيهون شوكي)‬

371
00:32:31,225 --> 00:32:35,265
‫إنه في البحث عن القبر‬
‫سيبتلي المرء بـ"محنة (هيميكو)".‬

372
00:32:35,350 --> 00:32:36,350
‫"محنة (هيميكو)"‬

373
00:32:36,433 --> 00:32:38,983
‫وعليه أن يعبر بين "انسلاخ الأرواح"،‬

374
00:32:39,767 --> 00:32:42,807
‫وأن يصلي لينجو من وجوه (هيميكو)،‬

375
00:32:44,933 --> 00:32:48,733
‫يبصر جيشها المكون من ألف محاربة،‬

376
00:32:50,058 --> 00:32:52,518
‫ولتنزل عليه رحمة (هيميكو)،‬

377
00:32:52,642 --> 00:32:53,642
‫ويطلق العنان لعذابها.‬

378
00:33:05,725 --> 00:33:09,055
‫٦ يوليو، متأكد أن تقدمي مراقب.‬

379
00:33:10,183 --> 00:33:11,773
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

380
00:33:11,933 --> 00:33:13,683
‫"الآباء الثالوثيين".‬

381
00:33:13,808 --> 00:33:14,808
‫الثالوثيون‬

382
00:33:14,892 --> 00:33:18,312
‫وهي منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

383
00:33:18,808 --> 00:33:21,018
‫للتحكم بمصير البشر.‬

384
00:33:21,183 --> 00:33:25,353
‫ماذا لو كانت (هيميكو) هي السلاح‬
‫التي يبحثون عنه "الآباء الثالوثيين" ؟‬

385
00:33:35,308 --> 00:33:36,518
‫ألاّ تستطيعين النوم ؟‬

386
00:33:41,725 --> 00:33:43,015
‫المنظر بديع.‬

387
00:33:46,058 --> 00:33:47,228
‫استمتعي به قدر ما استطعت.‬

388
00:33:47,767 --> 00:33:49,847
‫إننا متجهان نحو أشد المياه خطورة‬

389
00:33:49,933 --> 00:33:51,983
‫بين (هونغ كونغ) و(كاليفورنيا).‬

390
00:33:53,683 --> 00:33:56,063
‫من المؤكد أن والدك‬
‫كان يعرف أين يذهب أيام العطلة.‬

391
00:33:58,683 --> 00:34:02,603
‫أجل، لا بدّ أنه كان بارعا في التوقعات.‬
‫كما هو واضح.‬

392
00:34:06,850 --> 00:34:09,180
‫بدأت أتساءل إن كان قد أصيب بالجنون.‬

393
00:34:10,850 --> 00:34:13,680
‫لم يبد عليه أنه كان يفرق‬
‫بين الواقع والخيال،‬

394
00:34:13,850 --> 00:34:17,770
‫بسبب هوسه بموت ملكة يابانية أسطورية.‬

395
00:34:18,350 --> 00:34:20,230
‫بعض الرجال يهوون النساء الخطيرات.‬

396
00:34:21,100 --> 00:34:22,930
‫وبعض الرجال حمقى.‬

397
00:34:23,642 --> 00:34:24,812
‫ماذا ؟‬

398
00:34:25,433 --> 00:34:28,853
‫تصبح على خير يا (لو رين)، أحلاما سعيدة.‬

399
00:34:45,267 --> 00:34:49,017
‫- لست ببراعة (ويليام تيل) بعد، لكنك موشكة.‬
‫- (ويليام تيل) محض أسطورة يا أبي.‬

400
00:34:49,433 --> 00:34:52,023
‫حسناً، كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

401
00:34:53,517 --> 00:34:56,427
‫- عليّ الذهاب يا صغيرتي.‬
‫- لكنك أتيت لتوك.‬

402
00:34:56,933 --> 00:34:59,313
‫- سأعود قبل...‬
‫- أن أدرك رحيلك.‬

403
00:35:01,558 --> 00:35:02,678
‫ستعتني (آنا) بك.‬

404
00:35:02,808 --> 00:35:05,428
‫لا أريد لإحدى موظفاتك أن تجالسني كالأطفال.‬

405
00:35:05,600 --> 00:35:07,480
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

406
00:35:12,892 --> 00:35:14,182
‫فتاتي.‬

407
00:35:16,767 --> 00:35:17,977
‫(لارا)...‬

408
00:35:23,058 --> 00:35:24,728
‫لا تنسي أبداً أن والدك يحبك.‬

409
00:35:26,017 --> 00:35:27,177
‫أعلم هذا.‬

410
00:36:13,475 --> 00:36:14,975
‫خلت أن هذا قد يوقظك.‬

411
00:36:16,058 --> 00:36:17,638
‫وجدت جزيرتك طريقها إلينا.‬

412
00:36:22,600 --> 00:36:23,850
‫(ياماتاي).‬

413
00:36:36,683 --> 00:36:38,603
‫لقد فقدنا السيطرة !‬

414
00:36:39,475 --> 00:36:41,345
‫- علينا أن ننزل من على القارب.‬
‫- ماذا ؟‬

415
00:36:41,475 --> 00:36:42,845
‫سنموت إن بقينا هنا.‬

416
00:36:42,933 --> 00:36:45,983
‫لن يصمد أكثر من هذا.‬
‫علينا أن ننزل من على متنه حالاً.‬

417
00:37:02,183 --> 00:37:03,183
‫مهلاً !‬

418
00:37:04,350 --> 00:37:05,390
‫أوراق أبي !‬

419
00:37:05,767 --> 00:37:07,887
‫انسيها ! (لارا) !‬

420
00:37:29,100 --> 00:37:30,730
‫(لارا)، هيّا بنا !‬

421
00:37:38,183 --> 00:37:39,183
‫(لو) !‬

422
00:37:51,600 --> 00:37:53,100
‫قارب النجاة !‬

423
00:38:17,642 --> 00:38:18,732
‫حذار !‬

424
00:38:54,142 --> 00:38:55,232
‫(لو) !‬

425
00:38:57,183 --> 00:38:58,273
‫(لو) !‬

426
00:40:14,600 --> 00:40:15,850
‫أين أنا ؟‬

427
00:40:19,225 --> 00:40:20,675
‫لقد استيقظت.‬

428
00:40:21,475 --> 00:40:23,845
‫كنت بدأت أقلق عليك.‬

429
00:40:30,808 --> 00:40:31,808
‫سلسلة صخرية.‬

430
00:40:32,975 --> 00:40:34,225
‫لقد اصطدمت بها.‬

431
00:40:34,933 --> 00:40:36,643
‫حمدا لله أنني وجدتك.‬

432
00:40:36,808 --> 00:40:39,678
‫معظم ممن يحاولون القدوم إلى هنا،‬
‫يموتون في التيارات.‬

433
00:40:39,892 --> 00:40:42,062
‫يكاد من المستحيل المجيء إلى هنا.‬

434
00:40:43,058 --> 00:40:44,808
‫حتى أنه من الأصعب الرحيل عنها.‬

435
00:40:49,017 --> 00:40:50,137
‫أين هي...‬

436
00:40:56,767 --> 00:40:57,847
‫ها هي ذي.‬

437
00:41:04,767 --> 00:41:07,727
‫ماذا تفعلين هنا يا (لارا).‬

438
00:41:11,642 --> 00:41:13,482
‫لديّ ابنتان.‬

439
00:41:13,975 --> 00:41:15,555
‫تملكان شعرا داكنا مثلك.‬

440
00:41:16,808 --> 00:41:18,478
‫تشبهانك كثيرا.‬

441
00:41:23,142 --> 00:41:28,482
‫سامحيني، هذا فظ.‬
‫فلم أستقبل زوارا منذ فترة طويلة.‬

442
00:41:28,642 --> 00:41:31,182
‫أدعى (ماثاياس فوغل).‬

443
00:41:35,392 --> 00:41:36,932
‫لا بدّ أنك جائعة.‬

444
00:41:41,392 --> 00:41:42,892
‫كنت أتخيل‬

445
00:41:44,183 --> 00:41:48,853
‫أنني قد أجد أذنا‬
‫في داخل إحدى هذه العلب في نهاية المطاف.‬

446
00:41:50,767 --> 00:41:52,387
‫أليس هذا جنونا ؟‬

447
00:41:53,392 --> 00:41:57,432
‫أظن أن وجودك لفترة طويلة‬
‫على متن هذه الجزيرة قد يدفعك للهبل.‬

448
00:41:58,600 --> 00:42:00,980
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

449
00:42:01,142 --> 00:42:03,602
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

450
00:42:03,808 --> 00:42:06,058
‫ودائما ما يقول الأمر عينه،‬

451
00:42:06,933 --> 00:42:09,563
‫لا يمكنني أن أعود إلى دياري‬
‫قبل أن أنهي عملي على متن هذه الجزيرة.‬

452
00:42:21,267 --> 00:42:23,057
‫ما طبيعة عملك ؟‬

453
00:42:23,642 --> 00:42:26,982
‫مزيج من بعض الأمور، تحت رحمة رب عملي.‬

454
00:42:52,808 --> 00:42:54,388
‫هل تبحثين عن هذا ؟‬

455
00:42:57,183 --> 00:43:00,143
‫دائما ما يذهلني مسير القدر.‬

456
00:43:02,183 --> 00:43:04,183
‫"باب (هيميكو)."‬

457
00:43:06,767 --> 00:43:08,427
‫لقد عرف (ريتشارد) كيف يدخل.‬

458
00:43:11,975 --> 00:43:13,555
‫كل ذاك كان مضيعة للوقت.‬

459
00:43:16,892 --> 00:43:21,022
‫لقد جلبت إليّ أهم شيء أردته في العالم.‬

460
00:43:21,350 --> 00:43:22,350
‫أشكرك.‬

461
00:43:25,558 --> 00:43:28,058
‫ماذا تعرف عن أبي ؟‬

462
00:43:31,975 --> 00:43:33,675
‫والآن أرى الشبه بينكما.‬

463
00:43:33,850 --> 00:43:36,560
‫الذكاء في ملامحك.‬

464
00:43:37,225 --> 00:43:39,095
‫وروح المغامرة.‬

465
00:43:45,350 --> 00:43:47,230
‫كان مجبرا على التعاون.‬

466
00:43:47,433 --> 00:43:50,273
‫بالطبع لم يكن (ريتشارد) يودّ ذلك.‬

467
00:43:50,433 --> 00:43:52,313
‫خال أنه سينقذ العالم.‬

468
00:43:53,142 --> 00:43:54,482
‫أين هو ؟‬

469
00:43:59,100 --> 00:44:00,140
‫أين هو ؟‬

470
00:44:00,767 --> 00:44:02,927
‫إنه بين أيدي الله، لقد قتلته.‬

471
00:44:07,808 --> 00:44:10,678
‫متأسف إن كنت فظا.‬
‫نسيت التعامل في مواقف كهذه.‬

472
00:44:11,892 --> 00:44:13,812
‫لقد مرت ٧ سنوات.‬

473
00:44:15,308 --> 00:44:16,848
‫٧ سنوات.‬

474
00:44:30,433 --> 00:44:31,523
‫هيّا بنا.‬

475
00:44:31,933 --> 00:44:33,233
‫هيّا بنا !‬

476
00:44:34,725 --> 00:44:35,765
‫انزلي.‬

477
00:44:41,183 --> 00:44:42,603
‫’’(باتنا)‘‘

478
00:44:42,725 --> 00:44:44,385
‫اجعل أولائك الصبية يتحركون !‬

479
00:44:48,808 --> 00:44:49,808
‫تحركي.‬

480
00:44:50,183 --> 00:44:51,313
‫تحركي !‬

481
00:44:53,558 --> 00:44:54,768
‫هيّا بنا !‬

482
00:44:55,683 --> 00:44:57,023
‫التقط المجرفة !‬

483
00:44:57,475 --> 00:44:59,015
‫هيّا، امشي !‬

484
00:45:02,308 --> 00:45:03,728
‫قيدها !‬

485
00:45:15,683 --> 00:45:17,643
‫حسناً، ارفعوا !‬

486
00:45:19,600 --> 00:45:20,930
‫عد إلى العمل.‬

487
00:45:22,475 --> 00:45:23,975
‫(لارا كروفت).‬

488
00:45:24,975 --> 00:45:26,885
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

489
00:45:28,100 --> 00:45:29,850
‫لكن يسعدني مجيئك.‬

490
00:45:32,267 --> 00:45:35,307
‫احزموا حاجياتكم، سنغير مكان المعسكر !‬

491
00:45:38,267 --> 00:45:41,767
‫- حسناً، لنحزم حاجياتنا !‬
‫- حسناً، تحركوا !‬

492
00:45:42,600 --> 00:45:44,310
‫سنغير مكان المعسكر !‬

493
00:45:51,808 --> 00:45:53,888
‫أكملوا المسير ! تحرك !‬

494
00:45:55,183 --> 00:45:56,273
‫تحرك.‬

495
00:46:06,142 --> 00:46:08,142
‫احملها ! هيّا بنا، لنذهب !‬

496
00:46:08,308 --> 00:46:10,058
‫من هؤلاء الناس ؟‬

497
00:46:10,683 --> 00:46:13,273
‫بعض من صيادي السفن الغارقة.‬

498
00:46:14,267 --> 00:46:16,977
‫وبعض المهربين الذي وعدوهم بحياة أفضل.‬

499
00:46:17,058 --> 00:46:18,388
‫وبدلا من ذلك، جاؤوا بهم إلى هنا.‬

500
00:46:20,183 --> 00:46:22,813
‫هيّا بنا ! لدينا مساندة هنا، تحركوا !‬

501
00:46:23,058 --> 00:46:25,098
‫قال إنه قتل والدي.‬

502
00:46:28,433 --> 00:46:29,893
‫لقد قتل والدي أيضاً.‬

503
00:46:31,142 --> 00:46:32,182
‫لقد رؤوه.‬

504
00:46:33,433 --> 00:46:35,353
‫قتله بدم بارد.‬

505
00:46:36,225 --> 00:46:37,595
‫متأسفة.‬

506
00:46:39,975 --> 00:46:42,135
‫متأسفة لأنني جلبت بك إلى هنا.‬

507
00:46:43,558 --> 00:46:47,098
‫حسناً، لقد استغليت بحارا مخمورا.‬

508
00:46:49,100 --> 00:46:50,980
‫هيّا بنا، تحركوا !‬

509
00:46:51,142 --> 00:46:52,852
‫على الأقل، لسنا ميتين بعد.‬

510
00:46:53,433 --> 00:46:54,773
‫بالفعل.‬

511
00:47:42,017 --> 00:47:43,847
‫أحتاج إلى بعض المتفجرات !‬

512
00:47:56,975 --> 00:47:58,095
‫هيّا بنا، لنذهب !‬

513
00:48:07,850 --> 00:48:09,060
‫هل أنت على ما يرام ؟‬

514
00:48:10,308 --> 00:48:12,888
‫- لينهض ويعد إلى العمل فورا.‬
‫- على رسلك.‬

515
00:48:13,058 --> 00:48:15,308
‫- فورا !‬
‫- دعه يرتاح، سنتولى الأمر.‬

516
00:48:17,892 --> 00:48:21,682
‫- ليعد إلى العمل فورا !‬
‫- إنه مريض يا صاح، عليه أن يرتاح.‬

517
00:49:18,308 --> 00:49:20,058
‫عودوا إلى العمل !‬

518
00:49:29,892 --> 00:49:31,812
‫لقد سمعتموه ! لنعد إلى العمل !‬

519
00:49:39,975 --> 00:49:40,975
‫(لارا).‬

520
00:49:41,308 --> 00:49:43,098
‫(لارا) ! استعدي.‬

521
00:49:44,267 --> 00:49:45,267
‫أنت.‬

522
00:49:47,225 --> 00:49:48,225
‫اذهبي !‬

523
00:49:48,600 --> 00:49:49,600
‫اذهبي !‬

524
00:50:09,933 --> 00:50:10,983
‫احترسوا !‬

525
00:50:15,767 --> 00:50:17,137
‫لنفترق !‬

526
00:50:34,725 --> 00:50:35,975
‫الحقوا بها !‬

527
00:50:36,350 --> 00:50:37,680
‫تحركوا !‬

528
00:50:43,683 --> 00:50:44,683
‫أمسك بها !‬

529
00:51:12,683 --> 00:51:15,773
‫إنها في النهر، أتريدنا أن نلحق بها ؟‬

530
00:51:15,892 --> 00:51:16,932
‫كلا.‬

531
00:51:17,683 --> 00:51:19,813
‫سأرسل (روكيت) ليتعقب أثرها.‬

532
00:51:19,975 --> 00:51:23,265
‫إن نجت، سيحضرها.‬

533
00:54:07,683 --> 00:54:08,733
‫حقاً ؟‬

534
00:58:24,058 --> 00:58:27,848
‫على رسلك الآن، سأعيدك إلى المعسكر.‬

535
00:58:54,017 --> 00:58:55,597
‫كفي عن المقاومة !‬

536
01:00:43,725 --> 01:00:44,725
‫مهلاً !‬

537
01:00:56,808 --> 01:00:57,808
‫لا !‬

538
01:01:34,100 --> 01:01:38,680
‫لست مختلا، تجاهل أمرها، ستذهب بعيدا.‬

539
01:02:07,392 --> 01:02:08,392
‫أبي ؟‬

540
01:02:11,058 --> 01:02:12,388
‫هذه أنا.‬

541
01:02:17,683 --> 01:02:18,853
‫أبي ؟‬

542
01:02:20,225 --> 01:02:24,805
‫هذا ليس حقيقيا، تجاهلها وحسب، ستذهب.‬
‫هذا ما يحصل دوماً.‬

543
01:02:24,933 --> 01:02:27,313
‫كلا، انظر إليّ.‬

544
01:02:27,642 --> 01:02:28,812
‫رجاء.‬

545
01:02:34,725 --> 01:02:36,385
‫هل تذكر هذه ؟ هل تذكرها...‬

546
01:02:38,017 --> 01:02:39,267
‫اعتدنا أن...‬

547
01:02:47,475 --> 01:02:48,845
‫هذه أنا.‬

548
01:02:54,392 --> 01:02:55,732
‫أنا (لارا).‬

549
01:03:02,642 --> 01:03:03,682
‫صغيرتي.‬

550
01:03:08,725 --> 01:03:11,095
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بحق السماء ؟‬

551
01:03:18,183 --> 01:03:19,483
‫إنني أتألم يا أبي.‬

552
01:03:27,892 --> 01:03:29,732
‫لا عليك.‬

553
01:03:51,933 --> 01:03:53,483
‫هذا سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

554
01:03:53,558 --> 01:03:54,558
‫ماذا ؟‬

555
01:03:55,308 --> 01:03:56,308
‫لا عليك.‬

556
01:03:57,267 --> 01:03:59,887
‫لا عليك، لا بأس.‬

557
01:04:01,017 --> 01:04:02,767
‫لا عليك.‬

558
01:04:04,183 --> 01:04:05,393
‫أوشكت على الانتهاء.‬

559
01:04:18,725 --> 01:04:20,055
‫ارتاحي الآن.‬

560
01:04:24,475 --> 01:04:26,095
‫هل ستبقى معي ؟‬

561
01:04:28,183 --> 01:04:29,853
‫لن أبرح مكاني.‬

562
01:04:54,850 --> 01:04:57,600
‫(فوغل) ! لقد وجدناه !‬

563
01:04:57,683 --> 01:04:59,893
‫أجل، لقد وجدناه !‬

564
01:05:01,517 --> 01:05:05,097
‫(فوغل) ! لقد وجدناه ! أجل !‬

565
01:05:08,225 --> 01:05:12,265
‫أجل ! هيّا ! لقد وجدناه !‬

566
01:05:19,475 --> 01:05:21,055
‫وجدته.‬

567
01:05:21,225 --> 01:05:22,635
‫أرسل إليّ الحوامة الناقلة.‬

568
01:05:47,725 --> 01:05:50,475
‫لن يغادر أحد‬
‫(باتنا)‬

569
01:06:02,683 --> 01:06:03,983
‫خلت أنك رحلت.‬

570
01:06:04,142 --> 01:06:07,102
‫عادة عندما أراك على سطح هذه الجزيرة،‬
‫أنت من تختفين.‬

571
01:06:31,058 --> 01:06:32,478
‫دعني أساعدك.‬

572
01:06:33,808 --> 01:06:34,978
‫تعال إلى هنا.‬

573
01:06:41,725 --> 01:06:43,975
‫إذن يا صغيرتي، كيف انتهى بك الحال ؟‬

574
01:06:45,350 --> 01:06:47,600
‫هل ارتدت (أوكسفورد) أو (كامبريدج) ؟‬

575
01:06:50,475 --> 01:06:52,055
‫بالله عليك، أي منهما ؟‬

576
01:06:52,558 --> 01:06:54,098
‫أتعرف أمرا يا أبي ؟‬

577
01:06:55,475 --> 01:06:57,595
‫لم أرتد الجامعة.‬

578
01:06:58,517 --> 01:07:01,267
‫ما يزال هناك متسع من الوقت، ما زلت طفلة.‬

579
01:07:02,142 --> 01:07:05,562
‫كلا، كنت طفلة حين تركتني.‬

580
01:07:06,100 --> 01:07:07,310
‫حذاري.‬

581
01:07:15,767 --> 01:07:17,347
‫كان أصعب يوم في حياتي،‬

582
01:07:18,600 --> 01:07:20,980
‫حين فقدت الأمل في العودة إليك.‬

583
01:07:25,475 --> 01:07:27,975
‫لكنني أدركت أنها لم تكن لتدعني أرحل.‬

584
01:07:31,558 --> 01:07:34,518
‫عم تتحدث ؟ من تكون ؟‬

585
01:07:35,392 --> 01:07:36,732
‫(هيميكو) ؟‬

586
01:07:38,892 --> 01:07:42,022
‫لقد أرسل الثالوثيون (فوغل) ليجد قبرها‬

587
01:07:42,142 --> 01:07:44,102
‫ليوقظها ويسلب قوتها.‬

588
01:07:44,475 --> 01:07:46,135
‫توجب عليّ إيقافهم.‬

589
01:07:48,058 --> 01:07:49,228
‫هذا صحيح.‬

590
01:07:50,392 --> 01:07:52,562
‫لا يمكن لـ(فوغل) أن يجد القبر من دوني.‬

591
01:07:53,058 --> 01:07:58,268
‫وبما أنني ميت، وبما أنك أحرقت بقية بحثي،‬

592
01:07:59,433 --> 01:08:01,023
‫لن يجده أبداً.‬

593
01:08:02,975 --> 01:08:04,015
‫إذن...‬

594
01:08:05,850 --> 01:08:07,270
‫بشأن ذلك.‬

595
01:08:09,642 --> 01:08:13,432
‫أي جزء من "احرقي كل أوراقي" لا تفهمينه ؟‬

596
01:08:13,767 --> 01:08:17,267
‫لو حرقت الأوراق، ما كنت سأعثر عليك.‬

597
01:08:17,433 --> 01:08:20,603
‫لقد توهتهم وتركت خيوطا ضالة قدر ما استطعت.‬

598
01:08:20,767 --> 01:08:23,137
‫لقد حرصت طوال سنين‬
‫أن يسلكوا المسار الخاطئ.‬

599
01:08:23,433 --> 01:08:24,933
‫والآن تقودينهم بيديك.‬

600
01:08:25,100 --> 01:08:29,180
‫ليجد مضطرب عقلي مسلح‬
‫بعضا من الرفات القديمة.‬

601
01:08:30,142 --> 01:08:31,482
‫ماذا في ذلك ؟‬

602
01:08:31,975 --> 01:08:33,975
‫إن فتح (فوغل) ذلك القبر‬

603
01:08:34,350 --> 01:08:37,230
‫ستحل لعنة (هيميكو) على العالم.‬

604
01:08:37,725 --> 01:08:39,265
‫أنصت يا أبي...‬

605
01:08:39,433 --> 01:08:42,433
‫مجيئك كان خاطئاً.‬

606
01:08:48,642 --> 01:08:50,642
‫لقد أتيت لأعرف ماذا حل بك.‬

607
01:08:50,975 --> 01:08:52,885
‫طالما القبر بمأمن...‬

608
01:08:53,475 --> 01:08:54,885
‫ستكونين بمأمن أيضاً.‬

609
01:08:55,683 --> 01:08:58,103
‫كنت أحاول إبقاءك بمأمن.‬

610
01:08:59,933 --> 01:09:01,483
‫لكنني استخففت...‬

611
01:09:01,642 --> 01:09:02,812
‫بماذا ؟‬

612
01:09:05,475 --> 01:09:07,225
‫- بغبائي ؟‬
‫- كلا.‬

613
01:09:11,142 --> 01:09:12,682
‫بشجاعتك.‬

614
01:09:19,142 --> 01:09:20,392
‫علينا الرحيل عن هذه الجزيرة.‬

615
01:09:20,892 --> 01:09:22,562
‫ما من وسيلة للرحيل يا (لارا).‬

616
01:09:22,767 --> 01:09:26,227
‫(فوغل) لديه هاتف أقمار صناعي.‬
‫يمكننا أن نصل إليه ونطلب المساعدة.‬

617
01:09:26,392 --> 01:09:27,812
‫(فوغل) لديه جيش.‬

618
01:09:27,975 --> 01:09:30,175
‫أنت من علمني ألاّ أستسلم أبداً.‬

619
01:09:33,808 --> 01:09:35,768
‫كان ذلك عصرا مختلفا.‬

620
01:09:37,517 --> 01:09:39,387
‫عندما كنت رجلا مختلفا.‬

621
01:09:51,725 --> 01:09:54,305
‫- (لارا).‬
‫- ما زلت ابنته.‬

622
01:09:55,850 --> 01:09:57,020
‫(لارا) !‬

623
01:10:20,433 --> 01:10:21,483
‫هيّا بنا !‬

624
01:10:44,600 --> 01:10:46,180
‫حاول بمزيج آخر.‬

625
01:10:46,392 --> 01:10:49,102
‫وآخر ثم آخر.‬

626
01:10:57,683 --> 01:11:00,853
‫هيّا بنا، أعطني الرمز.‬

627
01:11:02,267 --> 01:11:04,267
‫الحوامة الناقلة قادمة‬

628
01:11:12,100 --> 01:11:15,930
‫أنت، إننا نجرب المتفجرات مجدداً.‬
‫أعد صاعقا آخر.‬

629
01:11:16,308 --> 01:11:17,348
‫حاضر يا سيّدي.‬

630
01:11:40,225 --> 01:11:42,635
‫اذهب إلى هناك، وكف عن التحدث.‬

631
01:11:56,183 --> 01:11:58,433
‫أحضروا الأسلحة.‬
‫سأجلب هاتف الأقمار الصناعية.‬

632
01:11:58,767 --> 01:12:00,517
‫وسنجد طريقة لنخرج جميعاً من هنا.‬

633
01:12:00,600 --> 01:12:01,600
‫علينا أن نغادر الآن.‬

634
01:12:11,892 --> 01:12:13,102
‫(فوغل) !‬

635
01:12:22,433 --> 01:12:23,433
‫اذهبوا !‬

636
01:12:24,517 --> 01:12:25,727
‫أطلقوا النار عليهم !‬

637
01:12:42,517 --> 01:12:44,347
‫- خذهم إلى مكان آمن.‬
‫- حسناً.‬

638
01:12:49,058 --> 01:12:50,808
‫سأكون خلفكم، اذهب.‬

639
01:13:39,892 --> 01:13:40,892
‫تباً.‬

640
01:13:52,433 --> 01:13:53,563
‫علينا التحرك.‬

641
01:13:54,267 --> 01:13:55,477
‫يجب أن أنتظر هنا.‬

642
01:13:55,642 --> 01:13:56,982
‫لن أترك (لارا) خلفنا.‬

643
01:14:24,183 --> 01:14:26,103
‫إنه جميل، أليس كذلك يا (ريتشارد) ؟‬

644
01:14:29,725 --> 01:14:32,475
‫أتمنى لو عرفت‬
‫أنك كنت حيا طيلة تلك السنوات.‬

645
01:14:33,975 --> 01:14:36,475
‫كنت سأجد شخصا لأتحدث إليه أقله.‬

646
01:14:49,642 --> 01:14:51,732
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ريتشارد).‬

647
01:14:52,017 --> 01:14:53,977
‫افتح الباب لأجلي.‬

648
01:14:54,350 --> 01:14:58,230
‫لقد مرت ٧ سنوات،‬
‫سأعود إلى منزلي لأرى عائلتي.‬

649
01:14:58,600 --> 01:15:00,980
‫إن فتحت ذاك القبر، لن يبقى لك عائلة.‬

650
01:15:02,225 --> 01:15:03,595
‫افتحه !‬

651
01:15:05,142 --> 01:15:06,352
‫افتحه !‬

652
01:15:07,392 --> 01:15:08,392
‫افتحه !‬

653
01:15:09,350 --> 01:15:10,350
‫محال !‬

654
01:15:13,725 --> 01:15:14,845
‫كما تشاء.‬

655
01:15:15,017 --> 01:15:18,477
‫بك أو من دونك، سأدخل القبر.‬

656
01:15:27,142 --> 01:15:28,182
‫ضع سلاحك جانباً !‬

657
01:15:30,725 --> 01:15:32,055
‫ضعه جانباً.‬

658
01:15:33,975 --> 01:15:36,595
‫سأضغط على الزناد قبل أن يصيبني سهمك.‬

659
01:15:36,725 --> 01:15:37,805
‫أرديه يا (لارا).‬

660
01:15:39,100 --> 01:15:40,430
‫هيّا، ضعي القوس جانباً.‬

661
01:15:40,600 --> 01:15:42,980
‫أرديه يا (لارا)،
‫لا يمكننا أن نسمح له بفتح قبر (هيميكو).‬

662
01:15:45,600 --> 01:15:48,270
‫أنت لا تؤمنين بهذا الهراء، صحيح ؟‬

663
01:15:48,517 --> 01:15:51,847
‫أخبري والدك أن يفتح الباب،‬
‫وإلاّ سيلقى حتفه.‬

664
01:15:52,350 --> 01:15:53,980
‫بإمكانك أن تضغطي عليه يا (لارا).‬

665
01:15:55,475 --> 01:15:57,555
‫الحوامة الناقلة في طريقها إلى هنا.‬

666
01:15:57,892 --> 01:16:00,432
‫يمكننا أن نخرج جميعاً‬
‫من هذه الجزيرة السحيقة.‬

667
01:16:00,850 --> 01:16:02,480
‫دعيه يطلق النار عليّ.‬

668
01:16:02,725 --> 01:16:05,345
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

669
01:16:08,058 --> 01:16:12,478
‫إنه قرارك، سبابتك هي التي على الزناد.‬

670
01:16:19,017 --> 01:16:21,097
‫- متأسفة.‬
‫- لا.‬

671
01:16:23,558 --> 01:16:26,478
‫لم أقطع كل تلك المسافة لأراك تموت.‬

672
01:16:32,683 --> 01:16:34,023
‫سأفعلها.‬

673
01:16:39,183 --> 01:16:40,733
‫سأفتحه.‬

674
01:16:45,725 --> 01:16:48,135
‫أخيراً، شخص متعقل من آل (كروفت).‬

675
01:18:24,600 --> 01:18:25,930
‫السيّدات أولاً.‬

676
01:18:53,142 --> 01:18:54,732
‫علموا الطريق.‬

677
01:19:27,100 --> 01:19:28,600
‫إنها ما زالت تتنفس.‬

678
01:19:29,225 --> 01:19:31,635
‫أو أنه تغير في الضغط الجوي.‬

679
01:19:31,725 --> 01:19:33,055
‫أكملوا المسير.‬

680
01:19:50,100 --> 01:19:51,640
‫كان يجب أن ترى النظرة على محياك...‬

681
01:20:05,600 --> 01:20:07,640
‫هذا لم يصمم ليسمح بدخول الناس.‬

682
01:20:09,808 --> 01:20:11,678
‫وصمم ليمنعهم من الخروج.‬

683
01:20:11,850 --> 01:20:12,890
‫أبي ؟‬

684
01:20:47,142 --> 01:20:48,772
‫"انسلاخ الأرواح".‬

685
01:21:45,100 --> 01:21:46,480
‫أنت التالي.‬

686
01:22:00,517 --> 01:22:04,017
‫"أن يصلي لينجو من وجوه (هيميكو)."‬

687
01:22:04,933 --> 01:22:06,103
‫إننا نقترب.‬

688
01:22:10,808 --> 01:22:14,178
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

689
01:22:15,183 --> 01:22:18,183
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

690
01:22:23,933 --> 01:22:24,983
‫تباً.‬

691
01:22:30,225 --> 01:22:31,225
‫- كلا !‬
‫- كلا !‬

692
01:22:37,433 --> 01:22:38,523
‫- الأرضية !‬
‫- (لارا) !‬

693
01:22:48,642 --> 01:22:50,062
‫لا بدّ من وجود طريقة لإيقاف هذا.‬

694
01:22:51,725 --> 01:22:53,095
‫انظروا من حولكم !‬

695
01:22:55,267 --> 01:22:57,017
‫هيّا بنا !‬

696
01:22:57,517 --> 01:22:59,477
‫(فوغل)، ما الذي يجري ؟‬

697
01:23:13,808 --> 01:23:14,848
‫"صل لتعيش."‬

698
01:23:15,058 --> 01:23:17,848
‫إنه ثقب مفتاح، نحتاج إلى مفتاح !‬

699
01:23:19,142 --> 01:23:20,482
‫عجلات الصلاة !‬

700
01:23:25,392 --> 01:23:26,392
‫(لارا) !‬

701
01:23:31,350 --> 01:23:34,100
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- تفقدي عجلات الصلاة الأخرى.‬

702
01:23:35,225 --> 01:23:36,225
‫جربي هذا !‬

703
01:23:40,517 --> 01:23:41,517
‫كلا.‬

704
01:23:42,100 --> 01:23:43,180
‫مهلاً.‬

705
01:23:46,725 --> 01:23:47,725
‫إنها أحجية ألوان.‬

706
01:23:51,058 --> 01:23:53,428
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

707
01:23:54,142 --> 01:23:56,392
‫- أسود.‬
‫- أسود ! هاك !‬

708
01:23:58,308 --> 01:23:59,308
‫تباً !‬

709
01:23:59,392 --> 01:24:00,432
‫أزرق !‬

710
01:24:02,433 --> 01:24:03,773
‫- كلا !‬
‫- هاك !‬

711
01:24:05,892 --> 01:24:07,142
‫إنه لا يفلح.‬

712
01:24:08,767 --> 01:24:09,807
‫(لارا) !‬

713
01:24:17,183 --> 01:24:19,233
‫آخر مفتاح ! أصفر !‬

714
01:24:26,433 --> 01:24:27,523
‫إنه لا يفلح.‬

715
01:24:28,142 --> 01:24:29,642
‫جربي جميعها، بالله عليك !‬

716
01:24:30,350 --> 01:24:32,100
‫"ملكة الموت تحول النهار إلى ليل."‬

717
01:24:33,267 --> 01:24:34,887
‫"يجب أن تموت لتعيد..."‬

718
01:24:35,058 --> 01:24:36,228
‫"الحياة إلى الأرض."‬

719
01:24:36,392 --> 01:24:37,602
‫هيّا !‬

720
01:24:39,808 --> 01:24:41,228
‫لون الحياة.‬

721
01:24:47,267 --> 01:24:48,847
‫الأرض تنسحب من تحتي !‬

722
01:24:56,058 --> 01:24:57,228
‫الأخضر !‬

723
01:25:20,517 --> 01:25:23,017
‫لطالما كنت العقل المفكر‬
‫في عائلتنا يا صغيرتي.‬

724
01:25:27,017 --> 01:25:29,137
‫حسناً، لنكمل يا صغيرتي.‬

725
01:25:35,308 --> 01:25:36,598
‫أين هي الأرضية ؟‬

726
01:25:37,892 --> 01:25:38,892
‫اختفت.‬

727
01:25:43,142 --> 01:25:44,682
‫(هيميكو).‬

728
01:25:52,975 --> 01:25:54,015
‫أطلق الشعلة.‬

729
01:26:10,517 --> 01:26:12,097
‫هيّا يا (لارا).‬

730
01:26:14,517 --> 01:26:15,807
‫سأعود لأبحث عنها.‬

731
01:26:17,350 --> 01:26:18,680
‫سأرافقك.‬

732
01:26:18,892 --> 01:26:20,852
‫والدك ضحى بنفسه لنعيش.‬

733
01:26:58,975 --> 01:27:03,595
‫جيش (هيميكو) من ألف محاربة.‬

734
01:27:05,183 --> 01:27:08,183
‫لقد ضحين بأنفسهن في انتحار شعائري‬

735
01:27:08,350 --> 01:27:10,480
‫ليخدمن ملكتهم في الحياة الآخرة.‬

736
01:27:16,558 --> 01:27:18,478
‫كما تقول دفاترك تماما.‬

737
01:27:21,142 --> 01:27:22,142
‫لقد وجدناها.‬

738
01:27:48,975 --> 01:27:51,885
‫حسناً، ها نحن ذا، سننهي هذا.‬

739
01:27:53,558 --> 01:27:55,428
‫لم يفت الأوان على أن تبدل رأيك.‬

740
01:27:55,808 --> 01:27:59,098
‫هناك اختلاف كبير‬
‫بين الأسطورة والحقيقة يا (ريتشارد).‬

741
01:27:59,683 --> 01:28:02,393
‫شيء لا يمكنه فهمه أبداً.‬

742
01:28:03,475 --> 01:28:04,515
‫هيّا يا سادة.‬

743
01:28:22,892 --> 01:28:24,182
‫افتحاه.‬

744
01:29:08,808 --> 01:29:11,728
‫أرأيت ؟ قلت لك ما من شيء لتخشاه.‬

745
01:29:12,350 --> 01:29:13,640
‫إنها مجرد‬

746
01:29:14,267 --> 01:29:15,887
‫سيّدة عجوز.‬

747
01:29:18,975 --> 01:29:20,555
‫جهزوها لننقلها.‬

748
01:29:29,475 --> 01:29:30,675
‫هناك شيء لا يبدو منطقيا.‬

749
01:29:32,392 --> 01:29:35,352
‫إنها لا تبدو وحشية في أي من هذه الرسوم.‬

750
01:29:41,308 --> 01:29:44,098
‫يبدو وكأنها جاءت بنفسها إلى هنا.‬

751
01:29:47,850 --> 01:29:49,390
‫ولم يجبرها أحد.‬

752
01:29:51,933 --> 01:29:54,853
‫ملكة الموت تحول النهار إلى ليل.‬

753
01:29:55,350 --> 01:29:57,430
‫يجب أن تموت لتعيد الحياة إلى الأرض.‬

754
01:29:57,600 --> 01:29:59,060
‫"لتعيد الحياة إلى الأرض."‬

755
01:30:02,683 --> 01:30:05,313
‫تنشر الموت والدمار بلمسة من يدها.‬

756
01:30:07,600 --> 01:30:08,600
‫هيّا بنا.‬

757
01:30:11,600 --> 01:30:13,020
‫كل الأساطير تستمد جذورها من الحقيقة.‬

758
01:30:13,183 --> 01:30:14,183
‫من الحقيقة.‬

759
01:30:14,308 --> 01:30:16,848
‫يستحق إنقاذ الملايين التضحية بروح واحدة.‬

760
01:30:18,433 --> 01:30:19,523
‫مهلاً !‬

761
01:30:21,642 --> 01:30:24,142
‫كانت تضحي بنفسها.‬

762
01:30:26,517 --> 01:30:28,427
‫كانت تحمي العالم.‬

763
01:30:43,642 --> 01:30:44,732
‫أترون ؟‬

764
01:30:45,308 --> 01:30:46,978
‫هذه محض مضللات.‬

765
01:30:49,683 --> 01:30:51,313
‫حسناً، لنضعها في كيس، هيّا.‬

766
01:31:11,725 --> 01:31:13,425
‫ظنوا أنه سحر.‬

767
01:31:20,183 --> 01:31:21,603
‫لقد كانت تنقله.‬

768
01:31:23,433 --> 01:31:24,433
‫كانت منيعة.‬

769
01:31:31,767 --> 01:31:32,767
‫إنه مرض.‬

770
01:32:26,642 --> 01:32:29,642
‫هذا ما أراده الثالوثيون.‬
‫سيعيد هذا بي إلى دياري.‬

771
01:32:30,058 --> 01:32:33,768
‫إن أخرجتها إلى العالم،‬
‫ستكون هناك إبادة شاملة.‬

772
01:32:40,183 --> 01:32:43,813
‫سأقتطع منك قطعة صغيرة فقط.‬

773
01:33:39,475 --> 01:33:41,675
‫اذهب ! عليك بها !‬

774
01:34:02,683 --> 01:34:04,313
‫حسناً، إليك الأمر يا (ريتشارد).‬

775
01:34:04,892 --> 01:34:08,312
‫- جل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.‬
‫- لن تخرج إلى أي مكان.‬

776
01:34:20,267 --> 01:34:21,847
‫بربك يا (ريتشارد).‬

777
01:34:24,767 --> 01:34:25,767
‫فكر بابنتك.‬

778
01:34:34,850 --> 01:34:36,310
‫هيّا.‬

779
01:34:37,558 --> 01:34:38,808
‫هيّا.‬

780
01:36:32,850 --> 01:36:34,560
‫- أبي.‬
‫- (لارا).‬

781
01:36:35,225 --> 01:36:36,555
‫لقد رحل (فوغل).‬

782
01:36:36,850 --> 01:36:39,890
‫- عليك اللحاق به.‬
‫- هيّا بنا، لنذهب.‬

783
01:36:39,975 --> 01:36:42,595
‫- كلا، ابتعدي.‬
‫- عم تتحدث...‬

784
01:36:45,517 --> 01:36:46,767
‫انتهى أمري.‬

785
01:36:53,058 --> 01:36:54,098
‫أصبت بالعدوى.‬

786
01:36:56,642 --> 01:36:57,812
‫لا.‬

787
01:37:01,308 --> 01:37:03,928
‫لا تلمسيني، إياك.‬

788
01:37:05,642 --> 01:37:08,772
‫عليك أن توقفي (فوغل) واخرجي من هنا.‬

789
01:37:09,017 --> 01:37:11,137
‫وسأدفن (هيميكو) إلى أبد الآبدين.‬

790
01:37:13,142 --> 01:37:14,562
‫لقد عثرت عليك لتوي.‬

791
01:37:14,642 --> 01:37:17,102
‫عديني أنك ستوقفينه، عديني بهذا !‬

792
01:37:17,267 --> 01:37:18,637
‫لا بدّ من وجود وسيلة أخرى.‬

793
01:37:18,725 --> 01:37:19,805
‫(لارا).‬

794
01:37:20,725 --> 01:37:23,175
‫أنت شابة فائقة الذكاء.‬

795
01:37:24,642 --> 01:37:26,102
‫ما من وسيلة أخرى.‬

796
01:37:33,725 --> 01:37:35,135
‫أحتاج إليك.‬

797
01:37:35,975 --> 01:37:39,475
‫كلا، لا تحتاجين إليّ.‬
‫أنت تفوقينني بـ١٠ أضعاف.‬

798
01:37:41,975 --> 01:37:46,225
‫قلت إنك لا تؤمنين بالسحر.‬
‫حسناً، فما رأيك في هذا يا عزيزتي ؟‬

799
01:37:47,225 --> 01:37:48,725
‫بعد كل هذا الوقت هنا،‬

800
01:37:49,433 --> 01:37:51,683
‫أملت أن أراك ناضجة.‬

801
01:37:52,100 --> 01:37:53,230
‫كلا.‬

802
01:37:53,725 --> 01:37:55,135
‫- والآن قد رأيتك.‬
‫- كلا.‬

803
01:37:55,725 --> 01:37:57,225
‫إنها معجزة.‬

804
01:37:58,100 --> 01:37:59,640
‫تحلي بالشجاعة يا صغيرتي.‬

805
01:38:00,225 --> 01:38:01,765
‫لديك عمل لتنجزيه.‬

806
01:38:04,517 --> 01:38:05,847
‫هيّا، اذهبي !‬

807
01:38:07,433 --> 01:38:09,183
‫الوقت ضيق يا (لارا).‬

808
01:38:09,517 --> 01:38:10,517
‫هيّا، اذهبي !‬

809
01:38:26,392 --> 01:38:27,772
‫أبوك يحبك.‬

810
01:38:32,433 --> 01:38:33,733
‫أحبك.‬

811
01:39:28,933 --> 01:39:31,983
‫أتريدين هذا فعلا يا صغيرة ؟‬
‫لنعد إلى ديارنا وحسب.‬

812
01:39:46,517 --> 01:39:47,597
‫لن تنقذي أحداً.‬

813
01:39:49,058 --> 01:39:50,228
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

814
01:39:53,642 --> 01:39:54,642
‫حقاً ؟‬

815
01:40:33,892 --> 01:40:35,312
‫لقد قطعت وعدا.‬

816
01:40:39,933 --> 01:40:42,143
‫كلا !‬

817
01:40:43,058 --> 01:40:44,268
‫لن تخرج من هنا.‬

818
01:40:45,017 --> 01:40:46,387
‫كلا !‬

819
01:41:46,683 --> 01:41:47,853
‫حين ترين (ريتشارد)،‬

820
01:41:49,517 --> 01:41:51,017
‫أبلغيه تحياتي.‬

821
01:42:32,517 --> 01:42:33,557
‫أبلغه بنفسك.‬

822
01:42:51,183 --> 01:42:53,313
‫لقد عبثت مع العائلة الخاطئة.‬

823
01:44:51,975 --> 01:44:52,975
‫(لارا) !‬

824
01:45:00,058 --> 01:45:01,228
‫(لارا) !‬

825
01:45:10,058 --> 01:45:11,228
‫(لارا) ؟‬

826
01:45:53,225 --> 01:45:54,345
‫حسناً...‬

827
01:45:55,267 --> 01:45:56,637
‫لم نمت بعد.‬

828
01:46:01,142 --> 01:46:02,312
‫بالفعل.‬

829
01:46:27,767 --> 01:46:31,347
‫(فوغل)، هنا حوامة "باتنا برافو ٥"، حول.‬

830
01:46:34,725 --> 01:46:37,225
‫(فوغل)، هل تسمعني ؟ حول.‬

831
01:46:38,600 --> 01:46:39,640
‫يا زعيم.‬

832
01:46:43,850 --> 01:46:45,680
‫ستأخذوننا إلى الديار، أليس كذلك ؟‬

833
01:47:14,642 --> 01:47:18,732
‫’’(لندن)‘‘

834
01:47:20,017 --> 01:47:22,137
‫(لارا كروفت)‬

835
01:47:24,475 --> 01:47:27,385
‫لقد رحل رسمياً، كأنه السحر.‬

836
01:47:27,558 --> 01:47:29,268
‫لا أظن أنه رحل.‬

837
01:47:30,975 --> 01:47:33,925
‫- أراك تحملين روحه.‬
‫- شكراً يا (آنا).‬

838
01:47:34,600 --> 01:47:35,770
‫أعني هذا.‬

839
01:47:37,058 --> 01:47:39,098
‫أنت المسؤولة الآن يا (لارا).‬

840
01:47:40,767 --> 01:47:43,137
‫هذه لائحة بجميع الشركات التي نملكها.‬

841
01:47:43,642 --> 01:47:44,892
‫أشكرك.‬

842
01:47:45,475 --> 01:47:49,135
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا (آنا).‬

843
01:47:49,558 --> 01:47:51,058
‫حسناً، كما تشائين.‬

844
01:47:52,100 --> 01:47:56,310
‫المجالس وصفقات العمل، إنها لا تليق بي.‬

845
01:48:03,725 --> 01:48:07,135
‫ولم تلق بوالدي حتى،‬
‫هذا ما اتضح في النهاية.‬

846
01:48:22,142 --> 01:48:24,272
‫هل نملك جميع هذه الشركات ؟‬

847
01:48:25,058 --> 01:48:26,138
‫أجل.‬

848
01:49:02,517 --> 01:49:05,347
‫’’في ذكرى اللورد (ريتشارد كروفت)
‘‘‫١٩٦٣، ٢٠١٨‬

849
01:49:07,600 --> 01:49:09,480
‫أعرفهم بالاسم الآن،‬

850
01:49:09,642 --> 01:49:10,682
‫"الآباء الثالوثيين".‬

851
01:49:10,767 --> 01:49:11,767
‫الثالوثيون‬

852
01:49:13,850 --> 01:49:18,100
‫منظمة متشددة قديمة‬
‫والتي تسعى للسيطرة على القوى الخارقة‬

853
01:49:18,350 --> 01:49:20,850
‫لتتحكم بمصير البشر.‬

854
01:49:21,017 --> 01:49:23,637
‫’’(باتنا)
‫سري‘‘‬

855
01:49:24,683 --> 01:49:26,643
‫ما طبيعة عملك ؟‬

856
01:49:26,808 --> 01:49:27,888
‫’’(باتنا)‘‘

857
01:49:28,058 --> 01:49:31,138
‫مزيج من بعض الأمور، تحت رحمة رب عملي.‬

858
01:49:32,142 --> 01:49:34,602
‫هل نملك جميع هذه الشركات ؟‬

859
01:49:34,975 --> 01:49:36,555
‫شركة (باتنا) المسؤولة‬

860
01:49:37,225 --> 01:49:38,725
‫لن تنقذي أحداً.‬

861
01:49:40,142 --> 01:49:41,852
‫الثالوثيون في كل مكان.‬

862
01:49:42,017 --> 01:49:43,097
‫الثالوثيون‬

863
01:49:43,183 --> 01:49:44,433
‫أعرف أن هذا صعب تقبله.‬

864
01:49:45,225 --> 01:49:47,555
‫لكن حان توقيع تلك الأوراق الآن.‬

865
01:49:47,725 --> 01:49:48,925
‫توكيل رسمي‬

866
01:49:49,100 --> 01:49:52,100
‫كلا، أظن أنه عليك أن تتولي‬
‫المهام الروتينية يا (آنا).‬

867
01:49:52,892 --> 01:49:54,022
‫كما تشائين.‬

868
01:49:54,183 --> 01:49:56,523
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه‬

869
01:49:56,850 --> 01:49:59,140
‫موجود على الخط الآخر لهذا الهاتف.‬

870
01:50:09,350 --> 01:50:11,020
‫عليك أن تتفهمي هذا.‬

871
01:50:11,267 --> 01:50:13,807
‫نحن آل (كروفت) لدينا مسؤوليات.‬

872
01:50:16,558 --> 01:50:17,728
‫وأعمالاً لننجزها.‬

873
01:50:18,017 --> 01:50:24,977
‫’’(تومب رايدر)‘‘‬

874
01:50:29,100 --> 01:50:30,430
‫أنت مجدداً.‬

875
01:50:33,225 --> 01:50:34,975
‫عدت لأجل الحجر السحري.‬

876
01:50:35,142 --> 01:50:38,682
‫هذا مؤسف، أملت أن تنسي الأمر.‬
‫إنها تساوي ثروة طائلة.‬

877
01:50:39,017 --> 01:50:41,097
‫قلت لك إنه يوم سعدك.‬

878
01:50:41,392 --> 01:50:42,772
‫بلى، فعلت.‬

879
01:50:44,183 --> 01:50:47,273
‫- ها أنت تفعلها مجدداً يا (ألان) ؟‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

880
01:50:54,350 --> 01:50:56,430
‫لا أدري إن كنت تلاحظين الأمر،‬

881
01:50:56,600 --> 01:51:00,100
‫لكن لا يمكنك أخذ الحيطة في هذه الأيام،‬
‫لأن الجنون أمسى شعواء في هذا العالم.‬

882
01:51:00,183 --> 01:51:02,603
‫أجل، شكراً لك يا (ألان).‬

883
01:51:03,142 --> 01:51:06,562
‫إنه مسدس "إتش كي يو إس بي" ٩ ملم.‬
‫بمخزن أكبر.‬

884
01:51:07,433 --> 01:51:08,933
‫إنه المفضل لديّ.‬

885
01:51:12,183 --> 01:51:13,483
‫هل أعجبك ؟‬

886
01:51:13,892 --> 01:51:14,892
‫بلى.‬

887
01:51:18,183 --> 01:51:19,643
‫سأشتري اثنين منه.‬

888
01:52:36,850 --> 01:52:39,430
‫’’(تومب رايدر)‘‘‬

889
01:52:41,550 --> 01:52:51,550
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

