﻿1
00:01:43,224 --> 00:01:50,148
‫’’ولد العرّاب باسم فيتو أندوليني،‬
‫ في بلدة كورليون في صقلية‘‘

2
00:01:50,565 --> 00:01:57,488
‫’’قتل والده في العام ١٩٠١‬
‫ لإهانته زعيم المافيا المحليّة‘‘

3
00:01:58,489 --> 00:02:02,952
‫’’أقسم شقيقه الأكبر باولو‬
‫ على الثأر وتوارى في التلال،‘‘

4
00:02:03,119 --> 00:02:08,499
‫’’تاركاً فيتو، الوريث الذكر الوحيد،‬
‫ ليقف بجانب أمّه في الجنازة‘‘

5
00:02:08,708 --> 00:02:14,797
‫’’كان في سنّ التاسعة فقط‘‘

6
00:03:01,135 --> 00:03:05,765
‫قتلوا الصبيّ ! قتلوا الفتى باولو !

7
00:03:06,057 --> 00:03:09,811
‫قتلوا ابنكِ باولو !

8
00:03:10,186 --> 00:03:12,271
‫قتلة !

9
00:03:23,116 --> 00:03:24,575
‫ابني...

10
00:04:08,995 --> 00:04:11,330
‫أقدّم لك احترامي، دون تشيتشيو.

11
00:04:15,668 --> 00:04:19,630
‫قتلتَ زوجي لأنه لم يخضع لك.

12
00:04:20,173 --> 00:04:22,508
‫وابنه الأكبر باولو...

13
00:04:23,301 --> 00:04:25,761
‫...لأنه أقسم على الثأر.

14
00:04:27,054 --> 00:04:30,558
‫لكنّ فيتو في سنّ التاسعة فقط، وليس ذكيّاً.

15
00:04:31,476 --> 00:04:33,060
‫هو لا يتكلم بتاتاً.

16
00:04:33,394 --> 00:04:35,855
‫لستُ خائفاً من كلماته.

17
00:04:36,772 --> 00:04:40,651
‫إنه ضعيف. لا يمكنه أن يؤذي أحداً.

18
00:04:41,736 --> 00:04:44,489
‫لكن عندما يكبر، سيصبح قويّاً.

19
00:04:44,947 --> 00:04:48,576
‫لا تقلق. لا يمكن للصبيّ أن يؤذيك.

20
00:04:56,250 --> 00:04:59,587
‫عندما يصبح رجلاً، سيسعى إلى الثأر.

21
00:05:01,464 --> 00:05:05,551
‫أتوسّل إليك، دون تشيتشيو، لا تقتل ولدي الوحيد.

22
00:05:06,302 --> 00:05:08,304
‫إنه كلّ ما بقي لي.

23
00:05:08,638 --> 00:05:13,726
‫أعاهدك بأنه لن يؤذيك على الإطلاق. لا تقتله !

24
00:05:23,069 --> 00:05:24,070
‫فيتو، اهرب !

25
00:05:24,195 --> 00:05:25,655
‫إن تحرّكتم فسأقتله !

26
00:05:27,240 --> 00:05:28,699
‫اهرب يا فيتو !

27
00:05:34,497 --> 00:05:35,706
‫اقتلوه !

28
00:05:45,091 --> 00:05:49,637
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
‫ فيتو أندوليني ستندم على فعلتها !

29
00:05:51,889 --> 00:05:53,182
‫أتفهمون ؟

30
00:06:02,650 --> 00:06:07,405
‫انتبهوا وأصغوا جيّداً إلى ما أقوله.

31
00:06:33,431 --> 00:06:35,683
‫فيتو، إننا نصلي لك !

32
00:06:41,230 --> 00:06:44,942
‫إن كان أحد يأوي الصبيّ فيتو أندوليني،

33
00:06:46,068 --> 00:06:47,862
‫فليسلمه لنا.

34
00:06:48,654 --> 00:06:51,365
‫سيكون دون تشيتشيو شاكراً له !

35
00:06:52,783 --> 00:06:55,703
‫تسليمه هو لمصلحة الصبيّ ولمصلحتكم أنتم !

36
00:07:07,757 --> 00:07:12,386
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
‫ فيتو أندوليني ستندم على فعلتها !

37
00:08:45,813 --> 00:08:47,523
‫أيّتها الممرّضة.

38
00:09:13,758 --> 00:09:15,509
‫هل معك مال ؟

39
00:09:16,844 --> 00:09:18,763
‫أيّها المترجم !

40
00:09:24,852 --> 00:09:27,271
‫من أين أنت ؟

41
00:09:27,646 --> 00:09:29,690
‫- ما اسمكِ ؟‬
‫ - ماريا.

42
00:09:34,069 --> 00:09:36,280
‫ما اسمكَ ؟

43
00:09:37,490 --> 00:09:40,618
‫تكلم يا بنيّ. ما اسمكَ ؟

44
00:09:43,913 --> 00:09:46,832
‫فيتو أندوليني من كورليون.

45
00:09:47,666 --> 00:09:50,252
‫كورليون. فيتو كورليون.

46
00:09:50,795 --> 00:09:53,380
‫حسناً. من هناك.

47
00:09:54,340 --> 00:09:55,508
‫التالي.

48
00:10:04,975 --> 00:10:09,313
‫قولي له إنه مصاب بالجدري.‬
‫ حجر صحّيّ لثلاثة أشهر.

49
00:10:18,155 --> 00:10:20,574
‫فيتو كورليون !

50
00:10:21,492 --> 00:10:23,661
‫فيتو كورليون !

51
00:10:25,412 --> 00:10:27,873
‫ها هو. هذا هو.

52
00:11:02,324 --> 00:11:08,539
‫فيتو كورليون‬
‫ أليس آيلاند في العام ١٩٠١

53
00:11:19,967 --> 00:11:22,803
‫حفيده‬
‫ أنطوني فيتو كورليون

54
00:11:22,928 --> 00:11:28,392
‫لايك تاهو، نيفادا‬
‫ في العام ١٩٥٨

55
00:12:14,480 --> 00:12:16,607
‫هل أحضرتَ مفاتيح السيّارة ؟

56
00:12:18,692 --> 00:12:21,278
‫لوري ! لوري !

57
00:12:41,799 --> 00:12:43,842
‫أمّي !

58
00:12:44,885 --> 00:12:46,637
‫أمّي !

59
00:12:48,681 --> 00:12:51,308
‫- انظروا من أتى !‬
‫ - حضرة الأب كارميلو.

60
00:12:51,433 --> 00:12:54,645
‫- أعرّفك بالأب كارميلو.‬
‫ - أنا ميرل جونسون.

61
00:12:56,730 --> 00:12:58,399
‫أمّي !

62
00:12:59,358 --> 00:13:03,570
‫- ها قد جئتُ.‬
‫ - كونستانزا، بعد أسبوع واحد ؟

63
00:13:03,696 --> 00:13:07,700
‫أرسلتُ السيّارة إلى المطار الأسبوع الفائت لتقلكِ.

64
00:13:07,825 --> 00:13:13,747
‫كنت منهمكة. تأخرتُ بالمجيء‬
‫ أسبوعاً واحداً فقط. هذه لكِ يا أمّي !

65
00:13:13,872 --> 00:13:17,001
‫- ما هذه ؟‬
‫ - أتذكرين ميرل ؟

66
00:13:17,209 --> 00:13:19,878
‫مرحباً. كيف حالكَ ؟ شكراً.

67
00:13:20,087 --> 00:13:25,551
‫أين مايكل ؟ أريد التحدّث إليه‬
‫ ولن أنتظر حتى يحين دوري.

68
00:13:25,676 --> 00:13:28,012
‫اذهبي وتفقدي أولادكِ أوّلاً.

69
00:13:28,137 --> 00:13:33,726
‫ثمّ انتظري دوركِ كي تقابلي أخاك.‬
‫ مثلما يفعل بقيّة الناس.

70
00:13:38,564 --> 00:13:41,025
‫سيّداتي وسادتي...

71
00:13:41,775 --> 00:13:45,362
‫يودّ ضيف مميّز أن يلقي بعض الكلمات.

72
00:13:45,487 --> 00:13:49,533
‫أرجو الترحيب بالسناتور بات غيري‬
‫ ممثل ولاية نيفادا.

73
00:13:49,658 --> 00:13:52,411
‫وها هي السيّدة غيري.

74
00:14:02,629 --> 00:14:04,840
‫شكراً جزيلاً.

75
00:14:05,049 --> 00:14:11,722
‫هذا يوم سعيد جدّاً‬
‫ بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة غيري.

76
00:14:12,347 --> 00:14:15,476
‫نادراً ما نزور نيفادا.

77
00:14:15,601 --> 00:14:20,522
‫لكننا نزورها اليوم بالتحديد لنلتقي‬
‫ أصدقاء قدامى ونكوّن صداقات جديدة،

78
00:14:20,731 --> 00:14:24,485
‫ولنساهم بالاحتفال بالمناولة الأولى لأحد الفتيان.

79
00:14:25,360 --> 00:14:32,242
‫ولنشكر أيضاً عائلة ذلك الفتى‬
‫ لمساهمتها الكريمة للولاية.

80
00:14:32,367 --> 00:14:38,123
‫أحمل في يدي شيكاً حُرّر إلى الجامعة،

81
00:14:38,248 --> 00:14:43,045
‫وهذه هبة رائعة تقدّم باسم

82
00:14:44,505 --> 00:14:47,216
‫أنطوني فيتو كورليون.

83
00:14:48,300 --> 00:14:51,386
‫يحمل الشيك توقيع والدَي ذلك الفتى،

84
00:14:51,595 --> 00:14:54,306
‫اللذين يجب أن نحيّيهما.

85
00:14:54,431 --> 00:14:58,811
‫مايك، بات، كاي، قفوا من فضلكم.‬
‫ دعوا الناس يرونكم !

86
00:14:58,936 --> 00:15:00,938
‫أيّها السادة، شاركوني

87
00:15:01,063 --> 00:15:06,819
‫في تقديم الشكر باسم أهالي نيفادا‬
‫ إلى السيّد والسيّدة مايكل كورليون !

88
00:15:12,741 --> 00:15:18,038
‫كما سنقدّم لكم عرضاً خاصّاً، كورس فتيان سييرا،

89
00:15:18,247 --> 00:15:24,545
‫الذي أعدّ أغنية خاصّة ومقطوعة خاصّة

90
00:15:24,670 --> 00:15:28,632
‫لتكريم مضيفهم السيّد مايكل كورليون.

91
00:15:28,841 --> 00:15:30,300
‫أيّها الفتيان.

92
00:15:46,859 --> 00:15:48,944
‫اللوحة المعدنيّة.

93
00:15:49,153 --> 00:15:51,655
‫هل التقطتم هذه الصورة ؟

94
00:15:52,573 --> 00:15:54,658
‫حسناً، صورة جيّدة.

95
00:15:54,867 --> 00:15:58,871
‫حضرة السناتور،‬
‫ سنلتقط صورة لك وللسيّد كورليون.

96
00:16:20,392 --> 00:16:23,353
‫محاميّ توم هايغن. السناتور غيري.

97
00:16:23,562 --> 00:16:26,690
‫قام بكلّ الترتيبات عبر وسيطك تورنبول.

98
00:16:26,899 --> 00:16:29,943
‫- أجل، أجل.‬
‫ - تفضّل بالجلوس.

99
00:16:33,155 --> 00:16:36,575
‫خلتُ أننا سنتكلم على انفراد.

100
00:16:38,035 --> 00:16:43,832
‫أعهد بحياتي إلى هؤلاء الرجال، سناتور.‬
‫ ستكون إهانة لهم إن طلبتُ منهم الانصراف.

101
00:16:43,957 --> 00:16:46,877
‫لا مانع لديّ إذاً،

102
00:16:47,002 --> 00:16:51,632
‫لكنني رجل صريح‬
‫ وأنوي التحدّث إليك بمنتهى الصراحة.

103
00:16:51,840 --> 00:16:53,717
‫ربّما أتكلم بصراحة لم تسمعها

104
00:16:53,842 --> 00:16:57,137
‫من رجل في منصبي من قبل. لقد ازدهرت أعمال

105
00:16:57,346 --> 00:17:00,307
‫عائلة كورليون في نيفادا.

106
00:17:00,515 --> 00:17:05,604
‫أنت تملك، أو تسيطر،‬
‫ على فندقين مهمّين في فيغاس،

107
00:17:05,729 --> 00:17:10,234
‫وواحد في رينو. لقد ورثتَ الرخص،

108
00:17:10,359 --> 00:17:13,737
‫لذا لم تواجه مشكلة مع لجنة ألعاب القمار.

109
00:17:15,781 --> 00:17:18,742
‫تعلمني مصادري الآن

110
00:17:18,867 --> 00:17:22,913
‫بأنكَ تنوي الاستيلاء على تروبيغالا.

111
00:17:23,038 --> 00:17:28,085
‫يقولون لي إنك في غضون أسبوع،‬
‫ ستعمل على إقصاء كلينغمان.

112
00:17:28,210 --> 00:17:33,882
‫هذا توسّع كبير للأعمال.‬
‫ لكنكَ ستواجه مشكلة تقنيّة بسيطة.

113
00:17:36,677 --> 00:17:39,513
‫ستظلّ الرخصة باسم كلينغمان.

114
00:17:40,597 --> 00:17:45,102
‫- تورنبول رجل صالح.‬
‫ - أجل، دعنا من الكلام الفارغ.

115
00:17:45,227 --> 00:17:48,397
‫لا أريد أن أمضي وقتاً هنا أكثر من اللزوم.

116
00:17:48,522 --> 00:17:50,941
‫ستحظى بالرخص.

117
00:17:51,066 --> 00:17:53,860
‫مقابل ٢٥٠ ألف دولار.

118
00:17:53,986 --> 00:17:56,613
‫علاوة على خمسة بالمئة من العائد الكليّ الشهريّ،

119
00:17:56,738 --> 00:18:01,201
‫للفنادق الأربعة، سيّد كورليون.

120
00:18:04,830 --> 00:18:09,751
‫أليس سعر الرخصة أقلّ من ٢٠ ألف دولار ؟

121
00:18:09,876 --> 00:18:12,212
‫هذا صحيح.

122
00:18:12,337 --> 00:18:17,843
‫- لمَ أدفع أكثر من ذلك إذاً ؟‬
‫ - لأنني أنوي الضغط عليك.

123
00:18:17,968 --> 00:18:20,595
‫لا أحبّ الناس أمثالك.

124
00:18:20,721 --> 00:18:26,184
‫لا أحبّ أن أراكم تأتون إلى هذه‬
‫ البلاد الطاهرة بشعركم الزيتيّ،

125
00:18:26,310 --> 00:18:28,645
‫وبذلاتكم الحريريّة

126
00:18:28,770 --> 00:18:32,691
‫وتحاولون الادّعاء أنكم أميركيّون صالحون.

127
00:18:32,816 --> 00:18:38,447
‫سأتعامل معك، لكنني في الواقع‬
‫ أحتقر أسلوبك في التظاهر،

128
00:18:38,572 --> 00:18:43,994
‫أسلوبك المزيّف في التصنع‬
‫ أنتَ وعائلتك اللعينة بأسرها.

129
00:18:51,543 --> 00:18:53,337
‫سناتور،

130
00:18:54,671 --> 00:18:57,674
‫كلانا يمتاز بالخبث ذاته.

131
00:18:59,051 --> 00:19:02,512
‫لكن إيّاك والظنّ أنّ الأمر ينطبق على عائلتي.

132
00:19:03,180 --> 00:19:05,640
‫حسناً، حسناً.

133
00:19:06,516 --> 00:19:11,605
‫بعض الناس يهوى الألاعيب. أنت تمارس ألاعيبكَ.

134
00:19:13,732 --> 00:19:17,819
‫لنقل إنك ستدفع المال لي‬
‫ لأنّ مصلحتك تقضي بذلك.

135
00:19:18,570 --> 00:19:22,949
‫أريد جوابك ومالك عند ظهر الغد. وأمر آخر.

136
00:19:23,075 --> 00:19:26,620
‫إيّاك أن تتصل بي ثانية.

137
00:19:26,745 --> 00:19:30,540
‫من الآن فصاعداً ستتعامل مع تورنبول.‬
‫ افتح الباب يا بنيّ.

138
00:19:31,083 --> 00:19:34,878
‫سناتور، يمكنك أن تحصل‬
‫ على جوابي الآن إن شئتَ.

139
00:19:37,506 --> 00:19:40,300
‫عرضي هو التالي:

140
00:19:40,509 --> 00:19:42,052
‫لا شيء.

141
00:19:43,804 --> 00:19:49,393
‫ولا حتى الرسم المتوجّب لرخصة القمار،‬
‫ التي أكون شاكراً لو دفعتها بنفسك.

142
00:19:54,856 --> 00:19:57,275
‫طاب مساؤكم أيّها السادة.

143
00:19:59,820 --> 00:20:02,531
‫سيّداتي ! لم أعلم أنكما هنا.

144
00:20:02,656 --> 00:20:05,659
‫- علينا الذهاب، تأخرنا نصف ساعة.‬
‫ - حقاً ؟ أنا آسفة.

145
00:20:05,867 --> 00:20:09,162
‫- كانت حفلة جميلة. سيّدة كورليون.‬
‫ - كان شرفاً لنا.

146
00:20:09,371 --> 00:20:11,957
‫سررتُ بالتحدّث إليكما.

147
00:20:56,501 --> 00:21:01,673
‫فريدو ! فريدو، أيّها الوغد، تبدو بحال ممتازة.

148
00:21:01,798 --> 00:21:03,675
‫فرانك بنتانجيلي !

149
00:21:03,800 --> 00:21:06,928
‫حسبتكَ لن تأتي إلى الغرب أيّها الكسول البدين !

150
00:21:07,971 --> 00:21:10,682
‫يجب أن أتفقد رجالي.

151
00:21:11,892 --> 00:21:13,852
‫- فريدو، ما بال الطعام هنا ؟‬
‫ - ما الأمر ؟

152
00:21:13,977 --> 00:21:19,774
‫يقترب مني شابّ بسترته البيضاء ويقدّم‬
‫ رقائق مع كبد مفروم ويقول "كانابيز".

153
00:21:19,983 --> 00:21:25,155
‫أجيبه، "هذه ليست علبة بازلاء.‬
‫ إنها رقائق مع كبد مفروم !"

154
00:21:28,492 --> 00:21:31,578
‫أحضروا الفلفل والسردين !

155
00:21:32,245 --> 00:21:35,499
‫رؤيتك تذكرني بأيّامنا الماضية في نيويورك !

156
00:21:36,750 --> 00:21:42,214
‫أتذكر ويلي تشيتشي، الذي عمل‬
‫ مع العجوز كليمانزا في بروكلين ؟

157
00:21:44,549 --> 00:21:47,928
‫انزعجنا كثيراً لما حصل، نوبة قلبيّة ؟

158
00:21:48,053 --> 00:21:51,097
‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة.

159
00:21:51,473 --> 00:21:55,435
‫هذا ما أتيتُ لأكلم شقيقك مايكل بشأنه.

160
00:21:55,560 --> 00:21:58,605
‫- لكن ماذا دهاه ؟‬
‫ - ماذا تعني ؟

161
00:21:58,730 --> 00:22:04,069
‫ماذا عليّ فعله ؟ هل أحضر معي‬
‫ رسالة تعريف لمقابلته ؟

162
00:22:04,277 --> 00:22:08,782
‫- ألا يمكنك الدخول لمقابلة مايك ؟‬
‫ - جعلني أنتظر في البهو !

163
00:22:12,494 --> 00:22:15,539
‫- جوني أولا.‬
‫ - آل نيري.

164
00:22:20,877 --> 00:22:26,424
‫- أتعرف محاميّ توم هايغن ؟‬
‫ - طبعاً، أعرف توم منذ سنوات.

165
00:22:26,550 --> 00:22:28,093
‫روكو.

166
00:22:28,218 --> 00:22:32,097
‫- ما هذه ؟‬
‫ - هذه برتقالة من ميامي.

167
00:22:32,222 --> 00:22:35,267
‫اهتمّ برجال جوني. يبدو أنهم جائعون.

168
00:22:35,392 --> 00:22:36,393
‫جوني ؟

169
00:22:39,479 --> 00:22:43,608
‫لن يبقى توم هنا. إنه يهتمّ فقط‬
‫ ببعض المجالات في أعمال العائلة.

170
00:22:44,484 --> 00:22:46,570
‫بالطبع، مايك.

171
00:22:50,824 --> 00:22:54,119
‫- ماذا ستشرب، جوني ؟‬
‫ - شراب اليانسون.

172
00:22:59,291 --> 00:23:04,462
‫- إن أردتَ شيئاً، فسأكون في الخارج.‬
‫ - أخبر روكو أننا بالانتظار، توم.

173
00:23:09,593 --> 00:23:13,805
‫- تركتُ للتوّ السيّد روث في ميامي.‬
‫ - كيف حالته الصحيّة ؟

174
00:23:13,930 --> 00:23:15,807
‫ليست جيّدة.

175
00:23:17,058 --> 00:23:19,519
‫أيمكنني أن أفعل أو أرسل شيئاً ؟

176
00:23:19,644 --> 00:23:24,482
‫إنه يقدّر اهتمامك، مايكل، واحترامك له.

177
00:23:24,816 --> 00:23:26,484
‫الكازينو الذي تريد شراءه...

178
00:23:26,610 --> 00:23:31,239
‫المالكان المسجّلان هما: جايكوب لورنس‬
‫ وألن باركلي. محاميان من بيفرلي هيلز.

179
00:23:32,324 --> 00:23:35,201
‫المالكون الحقيقيّون هم شركة لايكفيل من كليفلاند

180
00:23:35,327 --> 00:23:37,579
‫وصديقنا في ميامي.

181
00:23:37,704 --> 00:23:43,710
‫ماير كلينغمان يديره وله حصّة فيه،‬
‫ هو يجني الأرباح لكنني مكلف بإبلاغك

182
00:23:43,835 --> 00:23:47,881
‫أنه إن أقصيته، فسيجاريك صديقنا في ميامي.

183
00:23:50,216 --> 00:23:54,846
‫هذا لطف منه. أخبره أنني أقدّر ذلك.

184
00:23:56,056 --> 00:23:59,893
‫اعتاد هايمن روث أن يؤمّن الأرباح لشركائه.

185
00:24:01,478 --> 00:24:05,023
‫لقد غاب أصدقاؤنا، واحداً تلو الآخر.

186
00:24:05,565 --> 00:24:08,860
‫الموت، لأسباب طبيعيّة أم لا،

187
00:24:08,985 --> 00:24:11,696
‫السجن، الترحيل من البلاد...

188
00:24:13,239 --> 00:24:18,453
‫لم يبقَ سوى هايمن روث،‬
‫ لأنه يؤمّن الأرباح دائماً لشركائه.

189
00:24:20,163 --> 00:24:25,835
‫لا أصدّق ! من بين ٣٠ عازفاً محترفاً‬
‫ لا يوجد إيطاليّ واحد !

190
00:24:25,960 --> 00:24:28,588
‫اعزفوا التارنتيلا !

191
00:24:34,094 --> 00:24:36,304
‫أنت ! قف، قف !

192
00:24:46,022 --> 00:24:47,482
‫بهذه اليد !

193
00:24:48,733 --> 00:24:50,652
‫بهذه اليد !

194
00:24:56,324 --> 00:24:59,411
‫ماذا لدينا هنا ؟

195
00:25:10,422 --> 00:25:16,094
‫- سأتحدّث إلى شقيقتي وحدها.‬
‫ - الأمر يعنيني أيضاً. أيمكنني البقاء ؟

196
00:25:16,219 --> 00:25:20,348
‫كيف حالك، عزيزي ؟‬
‫ تعرف ميرل، كان معي في فيغاس.

197
00:25:20,473 --> 00:25:23,601
‫- رأيته بصحبتك.‬
‫ - أيمكنني تناول شراب ؟

198
00:25:28,189 --> 00:25:30,483
‫آل، أحضر له شراباً من فضلك !

199
00:25:32,861 --> 00:25:36,614
‫سنسافر إلى أوروبا. أريد حجز‬
‫ أماكن على السفينة "الملكة".

200
00:25:36,740 --> 00:25:39,576
‫لمَ لا تقصدين وكيل سفريّات إذاً ؟

201
00:25:39,701 --> 00:25:42,620
‫سنتزوّج قبل سفرنا.

202
00:25:50,378 --> 00:25:54,507
‫لم تمض فترة قصيرة على طلاقكِ‬
‫ وتريدين الزواج ؟

203
00:25:56,926 --> 00:25:59,387
‫ترين أولادك خلال عطل الأسبوع فقط.

204
00:25:59,512 --> 00:26:04,434
‫اعتقلت الشرطة ابنك الأكبر فيكتور‬
‫ في رينو لسرقة لا تعرفين عنها شيئاً.

205
00:26:04,559 --> 00:26:07,854
‫تتنقلين في أنحاء العالم بصحبة‬
‫ رجال يستغلونك ويعاملونك كعاهرة.

206
00:26:07,979 --> 00:26:10,482
‫- لست أبي !‬
‫ - لماذا تقصدينني إذاً ؟

207
00:26:10,607 --> 00:26:11,983
‫أحتاج إلى المال.

208
00:26:25,455 --> 00:26:28,166
‫كوني، كوني، كوني...

209
00:26:34,839 --> 00:26:37,342
‫أريد التكلم معك بعقلانيّة.

210
00:26:38,468 --> 00:26:41,179
‫لمَ لا تبقين هنا مع العائلة ؟

211
00:26:42,388 --> 00:26:45,016
‫يمكنك العيش في المنزل بجانب أولادك.

212
00:26:45,141 --> 00:26:48,728
‫لن تحرمي من أيّ شيء، ستحظين بكلّ ما تريدينه.

213
00:26:53,233 --> 00:26:58,655
‫لا أعرف ميرل هذا.‬
‫ لا أعرف نوع عمله ولا مصدر عيشه.

214
00:27:00,240 --> 00:27:05,203
‫قولي له إنّ الزواج ملغى‬
‫ وإنك لا تريدين رؤيته ثانية.

215
00:27:05,370 --> 00:27:07,497
‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني.

216
00:27:15,588 --> 00:27:17,590
‫كوني.

217
00:27:19,592 --> 00:27:23,721
‫إن لم تعملي بنصيحتي، وإن تزوّجتِ هذا الرجل،

218
00:27:28,142 --> 00:27:30,436
‫فستخيّبين أملي.

219
00:28:02,051 --> 00:28:06,180
‫- نخب العائلة !‬
‫ - مئة عام !

220
00:28:06,931 --> 00:28:08,975
‫ماذا يعني "تشن داناي" ؟

221
00:28:09,100 --> 00:28:12,061
‫"سنت آني". وتعني مئة عام.

222
00:28:12,186 --> 00:28:16,441
‫يعني أننا يجب أن نعيش بسعادة لمئة عام. العائلة.

223
00:28:16,566 --> 00:28:20,612
‫- لو كان أبي حيّاً لصحّ ذلك.‬
‫ - كوني.

224
00:28:20,737 --> 00:28:22,280
‫نخبكِ...

225
00:28:22,405 --> 00:28:26,159
‫ميرل، تعرف زوجة أخي ديانا.

226
00:28:26,284 --> 00:28:28,244
‫- زوجة فريدو.‬
‫ - تشرّفت بمعرفتك.

227
00:28:38,671 --> 00:28:42,467
‫مع كلّ احترامي، لم آتِ إلى هنا لتناول العشاء.

228
00:28:43,259 --> 00:28:44,719
‫أعرف، أعرف.

229
00:29:15,124 --> 00:29:20,171
‫- أريد أن أرقص فحسب.‬
‫ - أنتِ لا ترقصين بل تتعثرين.

230
00:29:20,380 --> 00:29:24,092
‫أنت تغار مني لأنني بصحبة رجل حقيقيّ !

231
00:29:24,300 --> 00:29:28,972
‫- سأحطم لكِ أسنانك.‬
‫ - لا تستطيع أن تضرب أمك حتى !

232
00:29:30,890 --> 00:29:33,017
‫أولئك الإيطاليّون يغارون كثيراً على زوجاتهم.

233
00:29:33,142 --> 00:29:38,022
‫يقول مايكل إن لم تهتمّ بالمسألة فسأهتمّ أنا بها.

234
00:29:38,231 --> 00:29:41,109
‫- الأفضل أن تتصرّف أنت.‬
‫ - إيّاكنّ والزواج بإيطاليّ.

235
00:29:41,234 --> 00:29:46,698
‫إنهم يسيئون معاملة زوجاتهم !‬
‫ لم أقصد الإساءة. إيّاك !

236
00:29:47,740 --> 00:29:52,996
‫ماذا تفعل بي أيّها البدين ؟ ساعدوني !

237
00:29:53,121 --> 00:29:54,288
‫فريدو !

238
00:29:54,414 --> 00:29:59,210
‫- لا أستطيع السيطرة عليها، مايكي.‬
‫ - أنت أخي، لا داع لأن تعتذر مني.

239
00:30:03,172 --> 00:30:07,218
‫وعد كليمانزا الإخوة روزاتو بمنحهم‬
‫ ٣ مناطق في البرونكس بعد موته.

240
00:30:07,343 --> 00:30:08,761
‫استوليتَ عليها ولم تمنحهم إيّاها.

241
00:30:08,886 --> 00:30:10,138
‫أتتهمني بالاحتيال ؟

242
00:30:10,263 --> 00:30:14,684
‫كليمانزا وعدهم بمناطق نفوذ. لم يعدهم بشيء.

243
00:30:15,268 --> 00:30:20,398
‫- كان يكره أولئك الأوغاد أكثر مني.‬
‫ - فرانكي، يشعرون أنهم تعرّضوا للغشّ.

244
00:30:21,274 --> 00:30:25,486
‫أنت تجلس هنا وسط جبال سييرا وتشرب...

245
00:30:25,611 --> 00:30:27,905
‫- ماذا يشرب يا تشيتشي ؟‬
‫ - شمبانيا.

246
00:30:28,114 --> 00:30:33,119
‫شمبانيا، وتريد أن تعلمني كيف أدير عائلتي.

247
00:30:35,329 --> 00:30:37,206
‫ما زالت عائلتك تدعى كورليون.

248
00:30:38,291 --> 00:30:41,335
‫ويجب أن تحترم دائماً أعمال العائلة.

249
00:30:41,794 --> 00:30:45,423
‫عائلتي لا تأكل هنا ولا تأكل في لاس فيغاس...

250
00:30:46,007 --> 00:30:47,592
‫...ولا في ميامي أيضاً...

251
00:30:48,134 --> 00:30:49,761
‫...مع هايمن روث !

252
00:30:56,142 --> 00:31:00,646
‫فرانكي، أنت عجوز طيّب وأنا أحبّك.

253
00:31:00,772 --> 00:31:03,149
‫كنت وفيّاً لوالدي طيلة سنوات.

254
00:31:04,817 --> 00:31:08,780
‫الإخوة روزاتو يأخذون رهائن.

255
00:31:10,073 --> 00:31:15,870
‫إنهم يحتقرونني، يفعلون ذلك‬
‫ لأنهم مدعومون من اليهوديّ في ميامي.

256
00:31:15,995 --> 00:31:18,831
‫أعرف. لهذا لا أريد المسّ بهم.

257
00:31:19,040 --> 00:31:22,794
‫- لا تريد المسّ بهم ؟‬
‫ - لا، أريدك أن تكون منصفاً معهم.

258
00:31:22,919 --> 00:31:27,882
‫تريدني أن أكون منصفاً معهم ؟‬
‫ كيف أكون منصفاً مع حيوانات ؟

259
00:31:28,091 --> 00:31:34,263
‫توم، اسمع. إنهم يستخدمون اللاتين والزنوج.

260
00:31:34,388 --> 00:31:38,101
‫يقومون بأعمال العنف في جيرتهم !

261
00:31:38,226 --> 00:31:44,649
‫يتعاطون دائماً بأعمال الدعارة !‬
‫ والسرقات والمخدّرات !

262
00:31:44,774 --> 00:31:47,443
‫ألعاب القمار هي آخر اهتماماتهم.

263
00:31:47,568 --> 00:31:52,698
‫أريد أن أدير عائلتي بدون تدخل منكَ.‬
‫ أريد القضاء على الإخوة روزاتو.

264
00:31:52,824 --> 00:31:55,618
‫- لا.‬
‫ - أريدهم أمواتاً.

265
00:32:01,332 --> 00:32:06,129
‫لديّ عمل مهمّ مع هايمن روث.‬
‫ لا أريد أن يعيقه شيء.

266
00:32:08,089 --> 00:32:12,343
‫إذاً تخلص ليهوديّ أكثر من إخلاصكَ لبني جنسك.

267
00:32:15,388 --> 00:32:19,517
‫فرانكي، تعرف أنّ أبي تعامل‬
‫ مع هايمن روث. كان يحترمه.

268
00:32:19,642 --> 00:32:24,230
‫والدك تعامل مع هايمن روث،‬
‫ كان يحترم هايمن روث،

269
00:32:24,355 --> 00:32:27,483
‫لكنه لم يثق مطلقاً بهايمن روث

270
00:32:27,608 --> 00:32:31,028
‫أو برسوله الصقليّ جوني أولا.

271
00:32:31,362 --> 00:32:36,617
‫عليك أن تأذن لي. أنا متعب وثمل قليلاً !

272
00:32:38,911 --> 00:32:44,000
‫أريد أن يعلم الجميع هنا،‬
‫ أنني لن أسبّب أيّ متاعب.

273
00:32:44,458 --> 00:32:46,252
‫دون كورليون.

274
00:32:46,460 --> 00:32:48,379
‫تشيتشي، افتح الباب.

275
00:32:56,804 --> 00:32:58,848
‫أتريده أن يرحل الآن ؟

276
00:33:01,434 --> 00:33:05,897
‫دعه يعود إلى نيويورك. فقد أعددتُ مشاريعي.

277
00:33:06,939 --> 00:33:09,567
‫لقد أفرط العجوز في الشرب.

278
00:33:13,821 --> 00:33:16,073
‫الوقت متأخر.

279
00:33:27,919 --> 00:33:29,921
‫كيف حال الجنين ؟

280
00:33:30,046 --> 00:33:34,425
‫- نائم في أحشائي.‬
‫ - أتشعرين بأنه صبيّ ؟

281
00:33:34,550 --> 00:33:37,637
‫أجل، أشعر بذلك، مايكل.

282
00:33:39,847 --> 00:33:41,515
‫كاي ؟

283
00:33:41,641 --> 00:33:46,187
‫أعتذر لمجيء أولئك الناس اليوم. توقيت سيّئ.

284
00:33:46,312 --> 00:33:48,606
‫لم أستطع تفادي ذلك.

285
00:33:48,731 --> 00:33:51,943
‫جعلني ذلك أتذكر ما قلته لي في الماضي.

286
00:33:53,986 --> 00:33:58,032
‫"في غضون ٥ سنوات، ستصبح‬
‫ أعمال عائلة كورليون شرعيّة تماماً."

287
00:33:58,157 --> 00:34:00,993
‫كان ذلك منذ ٧ سنوات.

288
00:34:03,663 --> 00:34:07,291
‫أعرف. أحاول يا حبيبتي.

289
00:34:58,259 --> 00:35:02,471
‫أتعجبك‬
‫ نعم... لا

290
00:35:11,272 --> 00:35:13,983
‫أرأيتِ هذه ؟

291
00:35:27,705 --> 00:35:29,707
‫مايكل، لمَ الستائر مفتوحة ؟

292
00:35:57,485 --> 00:35:59,320
‫كاي، هل أنتِ بخير ؟

293
00:35:59,445 --> 00:36:02,073
‫- هل أصبتِ ؟‬
‫ - لا.

294
00:36:04,450 --> 00:36:06,660
‫لا تخافي.

295
00:36:08,204 --> 00:36:10,498
‫مكانك ! مكانك !

296
00:36:12,166 --> 00:36:13,793
‫توقف !

297
00:36:24,804 --> 00:36:28,557
‫ما زالوا داخل الملكيّة.‬
‫ أرجوك ابقَ في المنزل، مايكل.

298
00:36:28,682 --> 00:36:30,768
‫- أريدهم أحياء.‬
‫ - سنحاول.

299
00:36:30,893 --> 00:36:32,395
‫روكو، أحياء !

300
00:36:33,562 --> 00:36:35,606
‫ابقَ بجانب الباب.

301
00:37:54,977 --> 00:37:57,021
‫ادخل.

302
00:38:04,153 --> 00:38:06,947
‫- مايك، هل أنت بخير ؟‬
‫ - أجل.

303
00:38:11,285 --> 00:38:14,079
‫أمور كثيرة لا أستطيع إطلاعك عليها، توم.

304
00:38:15,831 --> 00:38:19,210
‫وأعرف أنّ ذلك أزعجك في الماضي.

305
00:38:20,377 --> 00:38:24,507
‫شعرتَ أنّ السبب هو انعدام الثقة أو الإيمان.

306
00:38:25,758 --> 00:38:30,638
‫لكنّ إعجابي بك ومحبّتي لك،

307
00:38:30,763 --> 00:38:33,516
‫جعلاني أخفي عنك أسراراً كثيرة.

308
00:38:35,267 --> 00:38:38,145
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به الآن.

309
00:38:41,023 --> 00:38:42,858
‫وفريدو ؟

310
00:38:42,983 --> 00:38:45,528
‫إنه طيّب القلب.

311
00:38:45,653 --> 00:38:50,199
‫لكنه ضعيف وأحمق، وهذه مسألة حياة أو موت.

312
00:38:51,075 --> 00:38:54,245
‫توم، أنت أخي.

313
00:38:59,833 --> 00:39:05,089
‫لطالما أردتُ أن تعتبرني‬
‫ أخاً لك، مايكي. أخاً حقيقيّاً.

314
00:39:07,758 --> 00:39:09,802
‫أعرف ذلك.

315
00:39:15,933 --> 00:39:17,935
‫ستتولى إدارة الأعمال.

316
00:39:19,019 --> 00:39:21,230
‫ستصبح اﻠ"دون".

317
00:39:24,191 --> 00:39:29,655
‫إن كان قد حصل‬
‫ ما أظنه حصل، فسأغادر المكان الليلة.

318
00:39:30,531 --> 00:39:36,579
‫سأمنحك صلاحيّة مطلقة.‬
‫ على فريدو ورجاله. روكو، نيري، الجميع.

319
00:39:38,372 --> 00:39:41,959
‫سأئتمنك على حياة زوجتي

320
00:39:42,084 --> 00:39:45,087
‫وأولادي، ومستقبل عائلتي.

321
00:39:48,632 --> 00:39:53,429
‫- إن أمسكنا بهم، فهل سنعرف المدبّر... ؟‬
‫ - لن نمسك بهم.

322
00:39:55,598 --> 00:39:58,934
‫إن لم أكن مخطئاً، فقد أصبحوا بعداد الأموات.

323
00:40:00,477 --> 00:40:03,689
‫قتلهم شخص مقرّب منا.

324
00:40:03,897 --> 00:40:08,402
‫موجود بيننا. خائف جدّاً بعدما فشلوا بقتلي.

325
00:40:08,819 --> 00:40:13,073
‫أتظنّ أن روكو ونيري لهما علاقة بما حصل ؟

326
00:40:16,660 --> 00:40:20,956
‫بصراحة... كلّ رجالنا هم رجال أعمال.

327
00:40:22,541 --> 00:40:25,628
‫ولاؤهم مبنيّ على ذلك.

328
00:40:27,796 --> 00:40:30,466
‫شيء واحد تعلمته من أبي

329
00:40:32,009 --> 00:40:35,471
‫وهو محاولة التفكير كما يفكر الناس حولك.

330
00:40:37,389 --> 00:40:40,267
‫وعلى هذا الأساس، كلّ الاحتمالات ممكنة.

331
00:40:42,227 --> 00:40:45,981
‫مايك، إنهما ميتان ! خارج نافذتي !

332
00:40:46,190 --> 00:40:49,318
‫أريد مغادرة هذا المكان. إنهما جثتان هامدتان !

333
00:41:00,412 --> 00:41:03,165
‫هناك ! يوجد اثنان منهم.

334
00:41:03,374 --> 00:41:07,503
‫يبدو أنهما قاتلان مأجوران‬
‫ من خارج نيويورك. لا أعرفهما.

335
00:41:08,212 --> 00:41:11,173
‫لن نعرف أيّ شيء منهما الآن.

336
00:41:11,298 --> 00:41:13,384
‫انتشلوهما.

337
00:41:37,741 --> 00:41:40,077
‫تخلصوا من الجثتين.

338
00:41:40,285 --> 00:41:43,205
‫- أين مايك ؟‬
‫ - روكو.

339
00:42:13,193 --> 00:42:18,490
‫أنطوني، ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫ حاول أن تنام.

340
00:42:34,631 --> 00:42:39,178
‫- هل أعجبتك حفلتك ؟‬
‫ - تلقيتُ الكثير من الهدايا.

341
00:42:39,386 --> 00:42:42,681
‫أعرف. هل أعجبتك ؟

342
00:42:42,890 --> 00:42:46,143
‫أجل. لا أعرف الناس الذين أحضروها لي.

343
00:42:46,685 --> 00:42:49,480
‫إنهم أصدقاء.

344
00:42:51,315 --> 00:42:55,736
‫- أرأيتَ هديّتي لكَ ؟‬
‫ - كانت على وسادتي.

345
00:42:58,280 --> 00:43:01,408
‫سأرحل باكراً جدّاً غداً.

346
00:43:02,284 --> 00:43:06,580
‫- هل ستأخذني معك ؟‬
‫ - لا، لا أستطيع يا أنطوني.

347
00:43:06,789 --> 00:43:11,585
‫- لماذا ترحل ؟‬
‫ - عليّ إنجاز بعض الأعمال.

348
00:43:12,294 --> 00:43:15,380
‫أستطيع مساعدتك.

349
00:43:17,800 --> 00:43:20,886
‫أعرف. ستساعدني يوماً ما.

350
00:43:22,179 --> 00:43:24,264
‫أخلد إلى النوم.

351
00:43:45,202 --> 00:43:52,084
‫فيتو كورليون‬
‫ نيويورك في العام ١٩١٧

352
00:44:40,674 --> 00:44:43,802
‫إنها جميلة للغاية. يجب أن تراها.

353
00:45:04,364 --> 00:45:08,702
‫انتظر لتراها. تعجز الكلمات عن وصفها.

354
00:45:18,295 --> 00:45:22,007
‫هجرتُ نابولي. هجرتُ أمّي.

355
00:45:23,342 --> 00:45:25,135
‫لأجل عاهرة فاسدة !

356
00:45:27,137 --> 00:45:31,475
‫أنا في أميركا الآن، في نيويورك.

357
00:45:33,727 --> 00:45:36,939
‫وحيداً ! أفكر في أمّي.

358
00:45:39,358 --> 00:45:41,109
‫ولا أخبار عن الوطن.

359
00:45:50,202 --> 00:45:52,120
‫أخيراً، رسالة من نابولي !

360
00:45:55,207 --> 00:45:58,043
‫فيتو، هل تعجبك ملاكي الصغيرة ؟ أليست جميلة ؟

361
00:45:59,044 --> 00:46:00,921
‫جميلة للغاية.

362
00:46:02,881 --> 00:46:06,426
‫جميلة بالنسبة إليك. أمّا بالنسبة إليّ،‬
‫ فلا يهمّني غير زوجتي وابني.

363
00:46:07,511 --> 00:46:08,971
‫أمّنا العزيزة...

364
00:46:11,348 --> 00:46:13,350
‫...ماتت !

365
00:47:09,990 --> 00:47:12,868
‫سنتوجّه إلى خلف الكواليس لاحقاً‬
‫ وندعوها إلى العشاء.

366
00:47:17,330 --> 00:47:19,291
‫اجلس أيّها البدين !

367
00:47:26,089 --> 00:47:28,050
‫أعتذر، دون فانوتشي.

368
00:47:36,058 --> 00:47:38,226
‫سنلتقيها خلف الكواليس.

369
00:47:41,188 --> 00:47:42,773
‫من كان هذا ؟

370
00:47:43,774 --> 00:47:45,358
‫اليد السوداء.

371
00:48:17,974 --> 00:48:20,310
‫إنه فانوتشي، اليد السوداء.

372
00:48:20,852 --> 00:48:22,771
‫سنتكلم بالأمر غداً.

373
00:48:24,106 --> 00:48:26,983
‫غداً ! دائماً تقول غداً !

374
00:48:28,110 --> 00:48:29,653
‫ستدفع لي اليوم !

375
00:48:40,038 --> 00:48:41,665
‫هيّا بنا.

376
00:48:45,001 --> 00:48:47,087
‫لا تؤذِ ابنتي ! اتركها !

377
00:48:48,588 --> 00:48:50,674
‫خذ كلّ مالي !

378
00:48:59,015 --> 00:49:01,309
‫فيتو، لنذهب.

379
00:49:07,774 --> 00:49:11,027
‫أعرف في ما تفكر. لكنك تجهل مجرى الأمور.

380
00:49:11,695 --> 00:49:15,031
‫فانوتشي عضو في اليد السوداء.‬
‫ الجميع يدفع له المال.

381
00:49:15,740 --> 00:49:17,492
‫حتى أبي في محلّ البقالة.

382
00:49:17,617 --> 00:49:18,994
‫أهو إيطاليّ ؟

383
00:49:21,079 --> 00:49:23,498
‫لماذا يضايق الإيطاليّين إذاً ؟

384
00:49:23,623 --> 00:49:26,001
‫يعرف أنّ أحداً لا يحميهم.

385
00:49:26,585 --> 00:49:28,336
‫انسَ الأمر. هل أعجبتك ملاكي ؟

386
00:49:28,461 --> 00:49:30,255
‫إن كنت سعيداً فذلك يسعدني أيضاً.

387
00:50:18,511 --> 00:50:20,305
‫أتشعر بتوعّك ؟

388
00:50:24,476 --> 00:50:26,228
‫هل يُحسن رئيسك معاملتك ؟

389
00:50:28,271 --> 00:50:29,981
‫انسي الأمر.

390
00:50:42,911 --> 00:50:45,872
‫أتتكلم الإيطاليّة ؟

391
00:50:51,503 --> 00:50:52,963
‫خبّئ هذه عندك !

392
00:50:53,588 --> 00:50:55,632
‫سأستعيدها الأسبوع المقبل !

393
00:51:35,505 --> 00:51:37,716
‫تحيّاتي، أبانداندو. أعرّفك بابن أخي.

394
00:51:42,721 --> 00:51:44,639
‫كيف تسير الأعمال ؟

395
00:51:50,937 --> 00:51:52,856
‫جيّدة، جيّدة.

396
00:51:59,696 --> 00:52:02,907
‫يقول فانوتشي إنّ الناس باتوا كسولين.

397
00:52:03,241 --> 00:52:07,078
‫لا يدفعون في الموعد المحدّد‬
‫ ولا يدفعون المبلغ كاملاً.

398
00:52:07,370 --> 00:52:09,539
‫يقول إنه تساهل مع الجميع.

399
00:52:15,712 --> 00:52:17,672
‫إذاً فانوتشي سيعتمد التغيير ؟

400
00:52:18,173 --> 00:52:20,508
‫طبعاً. سيضاعف المبلغ على الجميع.

401
00:52:21,676 --> 00:52:23,678
‫بمن فيهم أبي.

402
00:52:24,262 --> 00:52:27,766
‫أنا صديقك، أليس كذلك ؟ ستدعه يعمل عندك إذاً ؟

403
00:53:00,256 --> 00:53:02,133
‫أحمل إليك خبراً سيّئاً.

404
00:53:06,721 --> 00:53:08,932
‫أشعر بالسوء وأنا أطلعك عليه.

405
00:53:11,893 --> 00:53:15,730
‫فانوتشي... لديه ابن أخ.

406
00:53:23,530 --> 00:53:25,365
‫وأنت مرغم على إعطائه وظيفتي.

407
00:53:26,366 --> 00:53:29,619
‫لطالما أحسنتَ إليّ منذ مجيئي إلى هذه البلاد.

408
00:53:30,870 --> 00:53:32,956
‫اعتنيتَ بي كأيّ أب.

409
00:53:33,456 --> 00:53:34,833
‫أشكركَ لذلك.

410
00:53:36,376 --> 00:53:38,420
‫ولن أنسى صنيعكَ أبداً.

411
00:53:51,891 --> 00:53:53,768
‫فيتو !

412
00:53:58,148 --> 00:53:59,732
‫لا !

413
00:54:01,192 --> 00:54:03,194
‫خذ هذه لعائلتك.

414
00:54:05,488 --> 00:54:07,866
‫شكراً، لكن أرجوك، لا أستطيع القبول بها.

415
00:54:43,318 --> 00:54:45,028
‫يا لها من إجاصة شهيّة !

416
00:55:08,468 --> 00:55:11,054
‫أنا كليمانزا. أما زالت بضاعتي بحوزتك ؟

417
00:55:14,182 --> 00:55:16,184
‫هل نظرتَ بداخلها ؟

418
00:55:17,977 --> 00:55:20,563
‫لا تهمّني الأشياء التي لا تخصّني.

419
00:55:31,991 --> 00:55:36,204
‫صديق لي يملك سجّادة جميلة.‬
‫ قد ترغب زوجتك في الحصول عليها.

420
00:55:43,336 --> 00:55:46,756
‫بالطبع ترغب فيها،‬
‫ لكن من يملك المال لشراء سجّادة ؟

421
00:55:47,590 --> 00:55:52,303
‫ستكون هديّة لك. أعرف كيف أردّ الجميل.

422
00:56:00,645 --> 00:56:02,480
‫أجل، بالطبع.

423
00:56:02,605 --> 00:56:04,566
‫ستعجب زوجتي.

424
00:56:29,007 --> 00:56:31,467
‫هذا الوغد ! إنه ليس في منزله.

425
00:56:35,221 --> 00:56:37,348
‫اللعنة. لم يترك المفتاح حتى.

426
00:56:42,145 --> 00:56:44,147
‫لن يمانع بدخولنا.

427
00:56:55,491 --> 00:56:56,826
‫تعال، ادخل.

428
00:56:57,910 --> 00:57:00,997
‫فيتو، ادخل !

429
00:57:23,102 --> 00:57:24,979
‫أهذا منزل صديقك ؟

430
00:57:27,732 --> 00:57:29,651
‫إنه قصر حقيقيّ.

431
00:57:30,151 --> 00:57:31,819
‫أحد أجمل القصور.

432
00:57:38,451 --> 00:57:40,495
‫فيتو، ساعدني قليلاً.

433
00:59:37,069 --> 00:59:39,947
‫انظر كم هي جميلة، سانتينو !

434
01:02:08,763 --> 01:02:10,181
‫ادخل.

435
01:02:12,516 --> 01:02:15,353
‫لا عليك. هايمن في الداخل.

436
01:02:15,478 --> 01:02:20,274
‫- أعدّ الغداء، أتودّ سندويشاً بالتونة ؟‬
‫ - لا، شكراً.

437
01:02:26,864 --> 01:02:30,326
‫...هولدن يتحرّك لموقعه. الثاني والثامن...

438
01:02:31,535 --> 01:02:35,164
‫- سيّد روث ؟‬
‫ - ادخل، مايكل.

439
01:02:37,166 --> 01:02:39,710
‫اجلس، خذ راحتك.

440
01:02:41,587 --> 01:02:43,631
‫المباراة على وشك الانتهاء.

441
01:02:45,466 --> 01:02:50,221
‫- أتتابع مباريات كرة القدم ؟‬
‫ - لم أتابعها منذ فترة.

442
01:02:50,805 --> 01:02:53,891
‫أستمتع بمشاهدة المباريات بعد الظهر.

443
01:02:54,016 --> 01:02:59,063
‫أحد الأشياء التي تعجبني‬
‫ في هذا البلد. أحبّ البايسبول أيضاً.

444
01:03:01,190 --> 01:03:06,404
‫أحببتها منذ أن زوّر أرنولد روثستاين‬
‫ البطولة في العام ١٩١٩.

445
01:03:11,075 --> 01:03:13,369
‫علمتُ أنك واجهتَ متاعب.

446
01:03:16,163 --> 01:03:17,915
‫حمقى.

447
01:03:19,041 --> 01:03:22,003
‫استخدام الناس للسلاح بهذا الشكل.

448
01:03:24,130 --> 01:03:26,882
‫المهمّ أنك بخير.

449
01:03:27,008 --> 01:03:30,094
‫الصحّة الجيّدة هي أهمّ شيء.

450
01:03:31,053 --> 01:03:33,973
‫أهمّ من النجاح، وأهمّ من المال.

451
01:03:35,558 --> 01:03:37,184
‫أهمّ من السلطة.

452
01:03:51,532 --> 01:03:55,327
‫أتيتُ إلى هنا لأننا سنشهد المزيد من إراقة الدماء.

453
01:03:55,536 --> 01:03:59,498
‫أردتك أن تعلم بالأمر قبل حصوله،‬
‫ كي لا تندلع حرب أخرى.

454
01:04:00,750 --> 01:04:03,711
‫لا أحد يريد حرباً أخرى.

455
01:04:03,836 --> 01:04:09,592
‫فرانك بنتانجيلي قصد منزلي‬
‫ طالباً الإذن بتصفية الإخوة روزاتو.

456
01:04:09,717 --> 01:04:13,512
‫عندما رفضتُ طلبه حاول قتلي.‬
‫ كان أحمق، وكنت محظوظاً.

457
01:04:13,637 --> 01:04:15,639
‫سأقوم بزيارته قريباً.

458
01:04:15,765 --> 01:04:20,519
‫المسألة الأهمّ هي ألا ندع‬
‫ شيئاً يعيق مشاريعنا المستقبليّة.

459
01:04:21,604 --> 01:04:24,065
‫لا شيء أهمّ من ذلك.

460
01:04:25,941 --> 01:04:31,030
‫- أنت شابّ حكيم ومنصف.‬
‫ - وأنت رجل عظيم، سيّد روث.

461
01:04:31,989 --> 01:04:36,952
‫- يمكنني أن أتعلم الكثير منك.‬
‫ - سأفعل ما بوسعي للمساعدة، مايك.

462
01:04:39,205 --> 01:04:41,916
‫- عن إذنكما. الغداء جاهز.‬
‫ - ادخلي.

463
01:04:42,041 --> 01:04:46,837
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫ - ستعطب طبلة أذنيك.

464
01:04:47,922 --> 01:04:50,341
‫- هنيئاً.‬
‫ - شكراً.

465
01:04:55,971 --> 01:04:58,682
‫أنت شابّ، أنا عجوز ومريض.

466
01:04:59,809 --> 01:05:03,771
‫ما سنفعله في الأشهر القليلة المقبلة‬
‫ سيساهم في صنع التاريخ.

467
01:05:05,981 --> 01:05:07,942
‫لم يسبقنا أحد إلى ذلك.

468
01:05:08,067 --> 01:05:12,696
‫لم يحلم أبوك حتى بإمكانيّة تحقيق أمر كهذا.

469
01:05:14,698 --> 01:05:19,286
‫سآمر بقتل فرانك بنتانجيلي. ألديك اعتراض ؟

470
01:05:20,704 --> 01:05:23,666
‫إنه نكرة.

471
01:05:33,384 --> 01:05:35,803
‫ما الأمر ؟

472
01:05:38,222 --> 01:05:40,558
‫ألدينا ضيوف ؟

473
01:05:54,446 --> 01:05:55,698
‫ماذا يجري ؟

474
01:05:55,865 --> 01:05:57,867
‫جاء مايكل كورليون.

475
01:06:00,286 --> 01:06:01,287
‫أين هو ؟

476
01:06:01,412 --> 01:06:03,330
‫إنه في مكتبك. الأفضل أن تسرع.

477
01:06:03,998 --> 01:06:05,916
‫إنه ينتظرك منذ نصف ساعة.

478
01:06:13,174 --> 01:06:15,301
‫هل من مشكلة ؟

479
01:06:21,182 --> 01:06:23,225
‫دون كورليون، ليتك أعلمتني بمجيئك.

480
01:06:23,350 --> 01:06:27,229
‫- كنت لأعدّ لك غداءً.‬
‫ - لم أشأ أن تعلم.

481
01:06:35,237 --> 01:06:39,116
‫- هل سمعتَ بما حصل ؟‬
‫ - صدمتُ للغاية. ارتاح بالنا...

482
01:06:39,241 --> 01:06:41,285
‫في منزلي أنا !

483
01:06:44,205 --> 01:06:47,249
‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي !

484
01:06:50,002 --> 01:06:52,296
‫حيث يأتي ويلعب ولداي.

485
01:06:53,797 --> 01:06:55,841
‫في منزلي أنا.

486
01:07:13,067 --> 01:07:16,028
‫أريدك أن تساعدني على الأخذ بالثأر.

487
01:07:16,153 --> 01:07:19,740
‫أيّ شيء تطلبه، مايكل. كيف أخدمك ؟

488
01:07:22,868 --> 01:07:26,080
‫عليك أن تسوّي خلافك مع الإخوة روزاتو.

489
01:07:26,205 --> 01:07:28,832
‫لا أفهم. لا...

490
01:07:28,958 --> 01:07:33,879
‫لا أجيد التعامل بالصفقات الكبيرة مثلك.‬
‫ هذه مسألة تحلّ في الشارع.

491
01:07:34,004 --> 01:07:38,717
‫ذلك المدعوّ هايمن روث في ميامي.‬
‫ إنه يدعم أولئك الأوغاد.

492
01:07:38,842 --> 01:07:43,597
‫- أعرف أنه يدعمهم.‬
‫ - لماذا تطلب مني الخضوع لهم إذاً ؟

493
01:07:49,770 --> 01:07:52,815
‫هايمن روث هو الذي حاول قتلي.

494
01:07:54,608 --> 01:07:57,111
‫أعرف أنه الفاعل.

495
01:07:58,153 --> 01:08:00,281
‫يا إلهي، مايك.

496
01:08:00,406 --> 01:08:05,160
‫يا إلهي، لنقض عليهم جميعاً.‬
‫ ما دمنا قادرين على ذلك الآن.

497
01:08:10,249 --> 01:08:13,085
‫كانت هذه الغرفة مكتب والدي القديم.

498
01:08:14,295 --> 01:08:16,547
‫لقد تغيّرت.

499
01:08:17,589 --> 01:08:21,719
‫أذكر أنه كان يضع طاولة كبيرة هنا.

500
01:08:24,930 --> 01:08:30,102
‫أذكر عندما كنت طفلاً.‬
‫ كنا نلزم الهدوء عندما نلعب بجانبه.

501
01:08:37,985 --> 01:08:41,405
‫سرّني كثيراً أنّ المنزل لم يصبح ملكاً لغرباء.

502
01:08:43,073 --> 01:08:46,744
‫انتقل المنزل إلى كليمانزا أوّلاً. ثمّ إليك.

503
01:08:48,704 --> 01:08:53,125
‫علمني أبي أشياء كثيرة هنا.‬
‫ علمني في هذه الغرفة.

504
01:08:57,212 --> 01:09:03,302
‫قال لي، "اجعل أصدقاءك قريبين منك،‬
‫ لكن اجعل أعداءك قريبين أكثر."

505
01:09:03,427 --> 01:09:09,516
‫إن أدرك هايمن روث أنني‬
‫ توسّطتُ له في مسألة الإخوة روزاتو،

506
01:09:09,641 --> 01:09:13,062
‫فسيعتقد أنّ علاقته بي لا تزال جيّدة.

507
01:09:16,023 --> 01:09:18,317
‫هذا ما أريده أن يظنّ.

508
01:09:19,276 --> 01:09:23,155
‫أريده مرتاحاً ومطمئناً للصداقة بيننا.

509
01:09:23,822 --> 01:09:27,826
‫ثمّ سأتمكن من كشف هويّة الخائن في عائلتي.

510
01:09:55,354 --> 01:09:58,774
‫- نعم ؟‬
‫ - فريدو، جوني أولا يتكلم.

511
01:09:59,566 --> 01:10:03,362
‫- يلزمنا المزيد من المساعدة.‬
‫ - جوني ؟

512
01:10:04,488 --> 01:10:07,324
‫يا إلهي، كم الساعة الآن ؟

513
01:10:07,449 --> 01:10:10,202
‫- من المتصل يا عزيزي ؟‬
‫ - أصغ جيّداً، فريدو.

514
01:10:10,411 --> 01:10:13,539
‫لمَ تتصل بي ؟ لا أريد التحدّث إليك.

515
01:10:13,747 --> 01:10:17,084
‫سيرضى بنتانجيلي بعقد اتفاق مع الإخوة روزاتو.

516
01:10:17,292 --> 01:10:19,378
‫- يا إلهي.‬
‫ - هل سيأتي بمفرده ؟

517
01:10:19,586 --> 01:10:22,673
‫لا أعرف. لقد ورّطتني بما فيه الكفاية.

518
01:10:22,881 --> 01:10:28,053
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫ يقول بنتانجيلي إنه سيقبل بالاتفاق.

519
01:10:28,262 --> 01:10:32,599
‫نريد أن نعرف إن كان صادقاً،‬
‫ أم أنه سيصطحب معه رجاله.

520
01:10:32,808 --> 01:10:35,894
‫كذبتَ عليّ. لا تتصل بي بعد الآن.

521
01:10:36,103 --> 01:10:40,983
‫- لن يعرف أخوك بأمر الحديث بيننا.‬
‫ - لا أدري عمّا تتكلم.

522
01:10:51,535 --> 01:10:55,372
‫- من كان المتصل ؟‬
‫ - رقم خاطئ.

523
01:11:02,629 --> 01:11:06,758
‫- فرانكي، أتيتُ وحدي إلى هنا.‬
‫ - انتظرني في السيّارة.

524
01:11:06,884 --> 01:11:09,595
‫- فرانكي.‬
‫ - اطمئن، تشيتشيو.

525
01:11:16,643 --> 01:11:20,856
‫- ما هذه ؟‬
‫ - نوطة الحظ السعيد لاتفاقنا الجديد.

526
01:11:23,567 --> 01:11:26,361
‫ريتشي. أعطنا شراباً.

527
01:11:31,200 --> 01:11:34,578
‫كلنا سعداء جدّاً بشأن قرارك، فرانكي.

528
01:11:34,703 --> 01:11:38,957
‫- لن تندم على ذلك.‬
‫ - لا أحبّ هذه النوطة، روزاتو.

529
01:11:39,082 --> 01:11:41,668
‫سأعتبرها إهانة لي.

530
01:11:41,793 --> 01:11:44,796
‫تحيّة من مايكل كورليون !

531
01:12:02,022 --> 01:12:04,316
‫أغلق الباب !

532
01:12:04,441 --> 01:12:06,443
‫أتى صديقك الشرطيّ...

533
01:12:06,568 --> 01:12:11,114
‫مرحباً، ريتشي. المكان مظلم.‬
‫ هل الحانة مفتوحة أم مقفلة ؟

534
01:12:11,240 --> 01:12:14,993
‫أتيتُ فقط لترتيب المكان قليلاً.

535
01:12:17,412 --> 01:12:19,456
‫ما الأمر ؟

536
01:12:19,581 --> 01:12:22,626
‫- ما هذا الشيء على الأرض ؟‬
‫ - كارماين، ليس هنا !

537
01:12:22,751 --> 01:12:24,211
‫أنطوني !

538
01:12:27,464 --> 01:12:31,134
‫إن فتحتَ هذه الحانة فسأقتلك !

539
01:13:16,888 --> 01:13:19,308
‫فريدي، تسرّني رؤيتك.

540
01:13:21,727 --> 01:13:26,523
‫- كيف حاله ؟‬
‫ - بخير. إنه في الغرفة الخلفيّة.

541
01:13:30,277 --> 01:13:32,696
‫انصرفنَ يا فتيات.

542
01:13:35,657 --> 01:13:37,868
‫في هذه الغرفة هنا.

543
01:13:40,621 --> 01:13:44,249
‫- أريد التحدّث إليه بمفردي أولاً.‬
‫ - تعال.

544
01:13:53,008 --> 01:13:55,719
‫أتيت لمساعدتك، سناتور.

545
01:13:59,598 --> 01:14:01,391
‫هايغن ؟

546
01:14:02,601 --> 01:14:06,730
‫- اسمع، لم أكن أعلم...‬
‫ - لا عليك.

547
01:14:06,938 --> 01:14:11,652
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫ - لا عليك. أنت محظوظ جدّاً.

548
01:14:12,486 --> 01:14:17,115
‫أخي فريدو يدير هذا المكان.‬
‫ تمّ استدعاؤه قبل غيره.

549
01:14:18,450 --> 01:14:22,245
‫لو حصل هذا في مكان آخر،‬
‫ لما استطعنا مساعدتك.

550
01:14:25,165 --> 01:14:28,543
‫عندما استيقظتُ، وجدتُ نفسي على الأرض.

551
01:14:29,461 --> 01:14:33,882
‫- ولا أدري كيف حصل ذلك.‬
‫ - ألا تذكر ؟

552
01:14:37,135 --> 01:14:39,262
‫أغمي عليّ.

553
01:14:55,404 --> 01:14:58,490
‫إنها مجرّد لعبة. يا إلهي.

554
01:15:09,209 --> 01:15:11,545
‫يا إلهي، يا إلهي !

555
01:15:16,091 --> 01:15:18,260
‫يا إلهي !

556
01:15:18,385 --> 01:15:19,928
‫يا إلهي !

557
01:15:22,973 --> 01:15:26,560
‫لا أدري، ولا أفهم لماذا لا أتذكر.

558
01:15:26,685 --> 01:15:29,855
‫لا يهمّ، افعل ما أقوله فحسب.

559
01:15:29,980 --> 01:15:35,485
‫اتصل بمكتبك. أعلمهم بأنك ستتوجّه إلى هناك غداً.

560
01:15:36,528 --> 01:15:41,283
‫قرّرتَ تمضية الليلة‬
‫ في منزل مايكل كورليون في تاهو.

561
01:15:41,408 --> 01:15:45,912
‫- بصفتك ضيفه.‬
‫ - أذكر أنها كانت تضحك.

562
01:15:48,206 --> 01:15:53,670
‫فعلنا ذلك من قبل، وأعرف‬
‫ أنني لا يمكن أن أؤذي هذه الفتاة.

563
01:15:54,546 --> 01:15:58,592
‫لا عائلة لهذه الفتاة.‬
‫ لا أحد يعلم أنها كانت تعمل هنا.

564
01:15:58,717 --> 01:16:01,678
‫سيبدو الأمر كأنها لم تكن موجودة.

565
01:16:04,055 --> 01:16:07,017
‫كلّ ما بقي هو صداقتنا.

566
01:16:22,073 --> 01:16:25,243
‫- نعم ؟‬
‫ - آسف، أوامرنا تقضي بعدم السماح بخروجكِ.

567
01:16:26,578 --> 01:16:30,624
‫- أنا ذاهبة إلى السوق.‬
‫ - أعطنا القائمة وسنحضر ما تريدينه.

568
01:16:30,749 --> 01:16:33,835
‫- أوامر من هذه ؟‬
‫ - السيّد هايغن. ها هو قادم.

569
01:16:33,960 --> 01:16:36,379
‫سأتحدّث إلى السيّد هايغن إذاً.

570
01:16:42,219 --> 01:16:45,722
‫كنت أنوي إعلامك بالأمر،‬
‫ لكنني انشغلتُ في كارسون سيتي.

571
01:16:45,931 --> 01:16:50,310
‫هذه تعليمات مايكل لأجل سلامتك.‬
‫ سنحضر كلّ ما تطلبينه.

572
01:16:50,435 --> 01:16:55,649
‫- أمن المفترض أن أبقى في المنزل ؟‬
‫ - لا، ضمن حدود الملكيّة فقط.

573
01:16:55,774 --> 01:16:58,902
‫- كنا ذاهبين إلى نيوإنغلاند.‬
‫ - الرحلة ملغاة.

574
01:16:59,694 --> 01:17:02,656
‫- وهل أنا سجينة ؟‬
‫ - هذا ليس ما أراه، كاي.

575
01:17:03,657 --> 01:17:06,868
‫تعالوا يا أولاد. سنعود إلى المنزل.

576
01:17:08,411 --> 01:17:10,247
‫جو.

577
01:17:56,001 --> 01:17:57,794
‫كوبا، كوبا !

578
01:18:38,877 --> 01:18:41,880
‫أيّها السادة المحترمون.

579
01:18:42,005 --> 01:18:44,132
‫أهلاً بكم في مدينة هافانا.

580
01:18:46,343 --> 01:18:51,473
‫أريد أن أشكر المجموعة المميّزة‬
‫ للصناعيّين الأميركيّين

581
01:18:53,266 --> 01:18:56,144
‫لاستمرارهم بالتعاون مع كوبا

582
01:18:56,937 --> 01:19:00,023
‫لتحقيق أكثر الحقبات ازدهاراً

583
01:19:00,982 --> 01:19:03,693
‫في تاريخها.

584
01:19:04,152 --> 01:19:06,154
‫السيّد ويليام شو،

585
01:19:06,279 --> 01:19:09,032
‫ممثل شركة الفاكهة العامّة.

586
01:19:09,991 --> 01:19:12,035
‫السيّدان كورنغولد ودانت،

587
01:19:12,953 --> 01:19:15,872
‫من الشركة المتحدة للهاتف والتلغراف.

588
01:19:17,248 --> 01:19:18,708
‫السيّد بيتي،

589
01:19:18,833 --> 01:19:22,712
‫نائب الرئيس الإقليميّ‬
‫ في مؤسّسة المناجم لعموم أميركا.

590
01:19:24,631 --> 01:19:27,717
‫السيّد روبرت ألن‬
‫ من الشركة الأميركيّة الجنوبيّة للسكر.

591
01:19:29,386 --> 01:19:31,680
‫السيّد مايكل كورليون من نيفادا،

592
01:19:33,348 --> 01:19:37,852
‫ممثل شركائنا في السياحة والنشاطات الترفيهيّة.

593
01:19:37,978 --> 01:19:41,523
‫وكذلك صديقي القديم وشريكي من فلوريدا،

594
01:19:43,191 --> 01:19:44,985
‫السيّد هايمن روث.

595
01:19:45,276 --> 01:19:50,448
‫أريد أن أشكر الشركة المتحدة‬
‫ للهاتف والتلغراف على هديّتها الميلاديّة.

596
01:19:55,787 --> 01:19:57,998
‫هاتف من الذهب الخالص.

597
01:20:00,417 --> 01:20:03,878
‫لعلكم تودّون إلقاء نظرة عليه.

598
01:20:04,713 --> 01:20:06,506
‫- سيّدي الرئيس ؟‬
‫ - نعم ؟

599
01:20:06,631 --> 01:20:12,220
‫هلا تطلعنا على تحرّك الثوّار‬
‫ وتأثير ذلك على أعمالنا ؟

600
01:20:12,721 --> 01:20:13,930
‫- طبعاً.‬
‫ - إنه ثقيل.

601
01:20:14,055 --> 01:20:19,686
‫أؤكد لكم أنه بالرغم من حملة‬
‫ الثوّار القويّة في لاس فياس،

602
01:20:26,443 --> 01:20:32,157
‫يطمئنني مستشاريّ‬
‫ بأننا سنطردهم من مدينة سانتا كلارا

603
01:20:32,282 --> 01:20:34,284
‫قبل حلول السنة الجديدة.

604
01:20:36,119 --> 01:20:38,079
‫وأريد أن أطمئنكم جميعاً.

605
01:20:38,997 --> 01:20:43,126
‫بأننا لن نسمح للعصابات بدخول‬
‫ الكازينوهات أو استعمال أحواض السباحة.

606
01:21:01,394 --> 01:21:03,646
‫قال إنهم يقومون باعتقالات

607
01:21:03,772 --> 01:21:06,483
‫وسيسمح لنا بالمرور بعد دقائق قليلة.

608
01:21:06,608 --> 01:21:07,650
‫جوني...

609
01:21:07,776 --> 01:21:08,943
‫لا شيء خطير.

610
01:21:09,569 --> 01:21:12,238
‫مجرّد عصابات حقيرة.‬
‫ الشرطة تعمل على تصفيتها.

611
01:21:15,366 --> 01:21:16,743
‫يحيا فيدل !

612
01:21:32,550 --> 01:21:37,472
‫أرجو أن يكون عدد الشموع صحيحاً.‬
‫ أنا دقيق دائماً بشأن سني.

613
01:21:38,681 --> 01:21:42,477
‫ليرَ الجميع الكعكة قبل أن نقطعها.

614
01:21:45,563 --> 01:21:48,108
‫يسرّني كثيراً

615
01:21:48,233 --> 01:21:52,821
‫أنكم اجتزتم كلّ هذه المسافات للاحتفال معي اليوم.

616
01:21:54,405 --> 01:21:57,200
‫عندما يبلغ الرجل هذه المرحلة من حياته

617
01:21:58,701 --> 01:22:02,038
‫يرغب في أن يسلم الأشياء التي نعِم بها.

618
01:22:02,163 --> 01:22:07,210
‫يسلمها إلى الأصدقاء،‬
‫ كمكافأة على حسن الصداقات

619
01:22:08,545 --> 01:22:13,758
‫ولكي يطمئنّ إلى أنّ الأمور‬
‫ ستسير على ما يرام بعد رحيله.

620
01:22:13,883 --> 01:22:16,553
‫- ليس قبل سنوات.‬
‫ - في صحّتك !

621
01:22:16,678 --> 01:22:20,765
‫سنرى. الأطبّاء لا يوافقونك الرأي، لكن ما أدراهم ؟

622
01:22:22,142 --> 01:22:27,063
‫أنجزنا مشاريع رائعة هنا في هافانا،

623
01:22:27,188 --> 01:22:30,191
‫ولا حدود لأيّ مدى يمكن أن نبلغه من هذه النقطة.

624
01:22:30,316 --> 01:22:35,071
‫الحكومة هنا تعرف كيف‬
‫ تؤسّس الأعمال، وكيف تشجّعها.

625
01:22:35,196 --> 01:22:39,200
‫الفنادق هنا أكبر وأكثر حيويّة

626
01:22:39,325 --> 01:22:41,661
‫من الفنادق التي أنشأناها في فيغاس.

627
01:22:42,287 --> 01:22:45,248
‫ذلك بفضل أصدقائنا في الحكومة الكوبيّة،

628
01:22:45,373 --> 01:22:50,086
‫التي ساهمت بنصف الرأسمال،‬
‫ وعلى أساس الشراكة المحدودة،

629
01:22:50,211 --> 01:22:53,006
‫كما خففت من القيود على الواردات.

630
01:22:53,131 --> 01:22:57,510
‫ما أقوله هو أننا حصلنا الآن‬
‫ على شيء لطالما أردناه:

631
01:22:57,635 --> 01:23:00,430
‫شراكة حقيقيّة مع إحدى الحكومات.

632
01:23:00,555 --> 01:23:02,432
‫أريد قطعة أصغر.

633
01:23:03,308 --> 01:23:08,146
‫تعرفون جميعاً مايكل كورليون‬
‫ وتذكرون جميعاً والده.

634
01:23:08,271 --> 01:23:11,941
‫عندما يحين موعد تقاعدي أو موتي،

635
01:23:12,066 --> 01:23:17,947
‫سأنقل إليه كلّ مصالحي في عمليّة هافانا.

636
01:23:18,072 --> 01:23:21,868
‫لكن ستكون لكلّ منكم حصّته.

637
01:23:21,993 --> 01:23:25,830
‫ستحظى شركة نقليّات لايكفيل بفندق ناسيونال،

638
01:23:25,955 --> 01:23:29,250
‫كابري سيكون من نصيب عائلة كورليون،

639
01:23:29,375 --> 01:23:31,753
‫وكذلك فندق سيفيلا بلتيمور،

640
01:23:31,878 --> 01:23:35,465
‫لكنّ إيدي ليفين سيستدعي الأخوين بينينو،

641
01:23:35,590 --> 01:23:37,800
‫دينو وإيدي، للمشاركة في الأرباح

642
01:23:37,926 --> 01:23:40,637
‫ولإدارة العمليّات الحقيقيّة في الكازينو.

643
01:23:40,762 --> 01:23:44,182
‫وفرنا حصّة أيضاً لبعض أصدقائنا في نيفادا

644
01:23:44,307 --> 01:23:47,977
‫للتأكد من حسن سير العمل في الديار.

645
01:23:50,230 --> 01:23:55,109
‫أريدكم أن تستمتعوا بتناول الكعكة.‬
‫ استمتعوا بها إذاً !

646
01:23:55,235 --> 01:23:57,654
‫- عيد ميلاد سعيداً !‬
‫ - مبروك !

647
01:23:58,905 --> 01:24:01,616
‫شاهدتُ أمراً مثيراً للاهتمام اليوم.

648
01:24:02,951 --> 01:24:06,120
‫أحد الثوّار الذين اعتقلتهم الشرطة العسكريّة.

649
01:24:06,246 --> 01:24:10,625
‫بدلاً من الذهاب معهم،‬
‫ عمد إلى تفجير قنبلة يدويّة في سترته.

650
01:24:10,750 --> 01:24:14,337
‫قتل نفسه وقتل ضابطاً عسكريّاً معه.

651
01:24:14,462 --> 01:24:18,216
‫- أولئك الثوّار مجانين.‬
‫ - ربّما.

652
01:24:19,926 --> 01:24:24,847
‫لكن خطر ببالي أنّ الجنود‬
‫ يتقاضون أجراً للقتال، بخلاف الثوّار.

653
01:24:24,973 --> 01:24:28,685
‫- ماذا تستنتج من ذلك ؟‬
‫ - أنه بإمكانهم الانتصار.

654
01:24:31,062 --> 01:24:34,774
‫هذا البلد يشهد حركات ثوريّة‬
‫ منذ ٥٠ عاماً. هذا في تراثهم.

655
01:24:34,899 --> 01:24:38,611
‫أعرف ذلك، فأنا أقصد هذا المكان منذ العشرينيّات.

656
01:24:38,736 --> 01:24:42,490
‫كنا نهرّب الدبس من هافانا عندما كنت طفلاً.

657
01:24:42,615 --> 01:24:45,159
‫كانت الشاحنات ملكاً لأبيك.

658
01:24:46,286 --> 01:24:47,870
‫مايكل.

659
01:24:55,003 --> 01:24:59,132
‫أفضّل أن نناقش هذه المسألة عندما نكون بمفردنا.

660
01:25:00,800 --> 01:25:03,845
‫مبلغ المليوني دولار لم يصل إلى الجزيرة.

661
01:25:09,517 --> 01:25:12,645
‫يجب ألا يعرف أحد أنك امتنعتَ عن إرسال المال،

662
01:25:12,770 --> 01:25:15,189
‫لأنك قلقتَ بشأن الثوّار.

663
01:25:22,030 --> 01:25:25,283
‫اجلس، مايكل. اجلس.

664
01:25:32,915 --> 01:25:36,753
‫ليتني أعيش لأرى ذلك، لأكون هناك معك.

665
01:25:39,297 --> 01:25:43,468
‫أفعل المستحيل لأعيش ٢٠ سنة إضافيّة.

666
01:25:45,386 --> 01:25:49,599
‫ها نحن هنا، محميّين. نجني‬
‫ أرباحنا بحريّة بلا مضايقة من كيفوفر،

667
01:25:49,724 --> 01:25:53,394
‫ووزارة العدل اللعينة والمباحث الفدراليّة.

668
01:25:54,145 --> 01:25:57,648
‫على مسافة ٩٠ ميلاً، وشركاء لحكومة صديقة.

669
01:25:58,858 --> 01:26:02,278
‫٩٠ ميلاً. مسافة لا تذكر.

670
01:26:03,237 --> 01:26:09,202
‫خطوة صغيرة لأيّ رجل‬
‫ يتطلع ليصبح رئيس الولايات المتحدة

671
01:26:09,327 --> 01:26:12,205
‫ويملك المال اللازم ليجعل ذلك ممكناً.

672
01:26:12,622 --> 01:26:14,123
‫مايكل،

673
01:26:16,042 --> 01:26:18,419
‫نحن أعظم من شركة الفولاذ الأميركيّة.

674
01:26:45,196 --> 01:26:48,157
‫مايكي، كيف حالك ؟ بخير ؟

675
01:26:49,534 --> 01:26:54,163
‫- مرحباً ! فريدي كورليون.‬
‫ - إنه شقيقي.

676
01:26:55,498 --> 01:26:57,458
‫يا إلهي، يا لها من رحلة !

677
01:26:58,000 --> 01:27:01,170
‫خطر ببالي، "ماذا لو عرف أحدهم‬
‫ بما أحمله في الحقيبة".

678
01:27:01,671 --> 01:27:06,134
‫أتتصوّر ذلك ؟‬
‫ مليونا دولار على المقعد المجاور لي.

679
01:27:10,012 --> 01:27:12,140
‫- عفواً.‬
‫ - لا بأس.

680
01:27:14,225 --> 01:27:15,977
‫أتريد أن تحصيه ؟

681
01:27:20,106 --> 01:27:24,068
‫ماذا يجري ؟ أجهل تماماً ما يجري.

682
01:27:24,193 --> 01:27:28,906
‫ستقوم العائلة باستثمار في هافانا.‬
‫ هذه هديّة للرئيس.

683
01:27:29,866 --> 01:27:33,411
‫أمر عظيم ! هافانا مدينة رائعة.

684
01:27:34,996 --> 01:27:37,081
‫من النوع الذي أفضّله.

685
01:27:38,374 --> 01:27:43,129
‫- هل من أحد أعرفه في هافانا ؟‬
‫ - لا أدري. هايمن روث، جوني أولا ؟

686
01:27:46,048 --> 01:27:48,676
‫لا. لم ألتقِهما قط.

687
01:27:52,346 --> 01:27:56,350
‫اسمع، مايكي، أنا...

688
01:28:00,396 --> 01:28:04,775
‫...متوتر نوعاً ما من الرحلة.‬
‫ أيمكنني تناول مشروب ما ؟

689
01:28:05,443 --> 01:28:08,070
‫فكرت في الخروج معاً.

690
01:28:08,905 --> 01:28:12,325
‫أعرف مكاناً يمكننا تمضية بعض الوقت فيه.

691
01:28:14,410 --> 01:28:18,956
‫يخطر ببالي أحياناً أنه كان يجب‬
‫ أن أتزوّج امرأة مثل زوجتك. مثل كاي.

692
01:28:20,041 --> 01:28:22,877
‫أنجب الأولاد. أنشئ عائلة.

693
01:28:25,087 --> 01:28:28,966
‫لمرّة واحدة في حياتي، أريد أن أكون مثل

694
01:28:29,884 --> 01:28:31,511
‫أبي.

695
01:28:33,888 --> 01:28:38,392
‫ليس بالأمر السهل أن تكون ابناً، فريدو.‬
‫ ليس سهلاً.

696
01:28:38,601 --> 01:28:41,729
‫كانت أمّي تقول، "أنت لست ابني."

697
01:28:41,854 --> 01:28:45,358
‫"لقد تركك الغجر على عتبة المنزل."

698
01:28:45,483 --> 01:28:47,568
‫يخيّل إليّ أحياناً أنّ ذلك صحيح.

699
01:28:48,486 --> 01:28:50,613
‫لستَ غجريّاً، فريدو.

700
01:28:51,989 --> 01:28:55,785
‫مايكي، كنتُ غاضباً منك.

701
01:29:03,543 --> 01:29:07,088
‫لماذا لم نمض معاً أوقاتاً كهذه من قبل ؟

702
01:29:07,296 --> 01:29:09,799
‫ألا تريد شراباً ؟ أيّها النادل !

703
01:29:14,011 --> 01:29:16,097
‫من فضلك...

704
01:29:17,515 --> 01:29:20,351
‫- كيف تقول بانانا داكري بلغتهم ؟‬
‫ - بانانا داكري.

705
01:29:20,560 --> 01:29:22,812
‫- بكلّ بساطة ؟‬
‫ - بكلّ بساطة.

706
01:29:22,937 --> 01:29:24,981
‫كأس بانانا داكري

707
01:29:25,648 --> 01:29:28,276
‫وقليل من الصودا.

708
01:29:36,117 --> 01:29:38,828
‫سيحضر غداً السناتور غيري من واشنطن

709
01:29:38,953 --> 01:29:41,414
‫مع بعض المسؤولين الرسميّين.

710
01:29:41,539 --> 01:29:45,167
‫أريدك أن تتولى الترفيه عنهم في هافانا.

711
01:29:47,086 --> 01:29:51,173
‫- هذا اختصاصي، أليس كذلك ؟‬
‫ - أيمكنني أن أئتمنك على سرّ ؟

712
01:29:51,924 --> 01:29:54,343
‫طبعاً، مايك.

713
01:29:56,554 --> 01:30:00,349
‫سنتلقى دعوة هذا المساء لزيارة الرئيس

714
01:30:00,474 --> 01:30:02,351
‫كي نحتفل بحلول العام الجديد.

715
01:30:02,685 --> 01:30:08,357
‫بعد الحفل سيأخذونني إلى المنزل‬
‫ في سيّارة عسكريّة، لوحدي.

716
01:30:08,482 --> 01:30:10,192
‫لأجل حمايتي.

717
01:30:11,235 --> 01:30:14,780
‫قبل وصولي إلى الفندق، سيتمّ اغتيالي.

718
01:30:32,882 --> 01:30:35,718
‫- من ؟‬
‫ - روث.

719
01:30:41,641 --> 01:30:44,477
‫روث هو الذي حاول قتلي في منزلي.

720
01:30:46,395 --> 01:30:48,731
‫كان روث منذ البداية.

721
01:30:48,856 --> 01:30:52,735
‫يتصرّف وكأنني ابنه، خليفته.

722
01:30:53,861 --> 01:30:56,989
‫لكنه يعتقد أنه سيعمّر طويلاً ويريد إقصائي.

723
01:31:01,911 --> 01:31:06,499
‫- كيف يمكنني المساعدة ؟‬
‫ - جارهم، كأنك لا تعرف شيئاً.

724
01:31:06,624 --> 01:31:09,293
‫- لقد أعددتُ خطتي.‬
‫ - أيّ خطة ؟

725
01:31:10,628 --> 01:31:12,963
‫لن يعيش هايمن روث ليشهد العام الجديد.

726
01:31:30,481 --> 01:31:34,402
‫يطلب منك أن ترتاح،‬
‫ سيعطيك دواء ويتفقدك في الصباح.

727
01:31:34,527 --> 01:31:36,821
‫سأستدعي طبيبي الخاصّ من ميامي.

728
01:31:36,946 --> 01:31:39,407
‫لا أثق بطبيب لا يتكلم الإنكليزيّة.

729
01:31:40,950 --> 01:31:43,786
‫- شكراً يا سيّدي.‬
‫ - طاب مساؤكم.

730
01:31:45,663 --> 01:31:49,291
‫- اذهبي إلى الكازينو يا عزيزتي.‬
‫ - فقط إن كنت تشعر بحال أفضل.

731
01:31:49,500 --> 01:31:51,127
‫أنا بخير.

732
01:31:53,003 --> 01:31:57,133
‫- العبي لعبة البينغو.‬
‫ - حسناً. تسرّني رؤيتك، سيّد بول.

733
01:31:59,677 --> 01:32:04,640
‫ينبئني حدسي بأنّ فريدو أحضر‬
‫ حقيبة مليئة بالمال. أين هي ؟

734
01:32:07,143 --> 01:32:13,691
‫- هل تنوي الانسحاب ؟‬
‫ - أريد فقط... أريد فقط التريّث.

735
01:32:17,361 --> 01:32:20,823
‫- كيف حالك ؟‬
‫ - حالتي فظيعة.

736
01:32:21,031 --> 01:32:24,577
‫أدفع ٤ ملايين دولار كي أتمكن من التبويل بلا ألم.

737
01:32:25,202 --> 01:32:30,916
‫- من قتل فرانك بنتانجيلي ؟‬
‫ - الإخوة روزاتو.

738
01:32:31,125 --> 01:32:34,253
‫أعرف ذلك، لكن من أمر بقتله ؟

739
01:32:35,254 --> 01:32:36,797
‫أنا لم أفعل ذلك.

740
01:32:44,805 --> 01:32:49,852
‫نشأتُ مع ذلك الفتى. كان أصغر سناً مني.

741
01:32:49,977 --> 01:32:56,484
‫كنت مثالاً أعلى له. قمنا بعمليّتنا الأولى معاً.

742
01:32:56,609 --> 01:33:00,362
‫عملنا في الشوارع. كانت أحوالنا جيّدة.

743
01:33:01,655 --> 01:33:06,202
‫أثناء فترة تحريم الكحول‬
‫ عملنا على تهريب الدبس إلى كندا.

744
01:33:06,368 --> 01:33:09,413
‫جنينا ثروة. مثلما فعل والدك.

745
01:33:11,081 --> 01:33:17,087
‫أحببته ووثقتُ به أكثر من أيّ شخص آخر.

746
01:33:19,882 --> 01:33:25,763
‫خطرت بباله لاحقاً فكرة بناء مدينة

747
01:33:25,888 --> 01:33:29,642
‫في محطة صحراويّة‬
‫ للجنود المتوجّهين نحو الساحل الغربيّ.

748
01:33:31,560 --> 01:33:35,231
‫كان اسم ذلك الفتى مو غرين

749
01:33:35,356 --> 01:33:38,984
‫والمدينة التي ابتكرها كانت لاس فيغاس.

750
01:33:40,444 --> 01:33:42,905
‫كان رجلاً عظيماً.

751
01:33:43,030 --> 01:33:45,407
‫رجلاً يتمتع بالبصيرة والجرأة.

752
01:33:45,533 --> 01:33:51,747
‫ولم يكرموه بأيّ لوحة تذكاريّة‬
‫ أو لوحة إرشاد أو تمثال في تلك المدينة.

753
01:33:53,791 --> 01:33:57,378
‫أحدهم أطلق النار على رأسه.

754
01:33:58,629 --> 01:34:00,923
‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر بقتله.

755
01:34:01,966 --> 01:34:05,261
‫لم أغضب عندما علمتُ بموته.

756
01:34:05,386 --> 01:34:11,225
‫أعرف مو. أعرف أنه عنيد.‬
‫ يتبجّح، يتفوّه بكلام سخيف.

757
01:34:11,350 --> 01:34:16,146
‫لذا عندما مات، تجاهلتُ الأمر.

758
01:34:17,940 --> 01:34:21,151
‫وقلتُ في قرارة نفسي،

759
01:34:21,277 --> 01:34:25,197
‫"هذا نوع العمل الذي اخترناه."

760
01:34:25,322 --> 01:34:27,533
‫لم أسأل

761
01:34:28,117 --> 01:34:33,289
‫عمّن أصدر الأمر بقتله،‬
‫ لأنّ لا علاقة لذلك بالأعمال.

762
01:34:41,839 --> 01:34:46,302
‫المليونا دولار في الحقيبة في غرفتك...

763
01:34:48,596 --> 01:34:52,224
‫سأذهب وآخذ قيلولة.

764
01:34:52,892 --> 01:34:58,188
‫عندما أستيقظ، إن وجدتُ المال‬
‫ على الطاولة، فسأعرف أنّ لي شريكاً.

765
01:34:58,814 --> 01:35:01,859
‫إن لم أجده، فسأعرف أنّ لا شريك لديّ.

766
01:35:56,914 --> 01:36:01,085
‫هل يعرف كلّ واحد الآخر ؟‬
‫ أتعرف السناتور غيري.

767
01:36:01,293 --> 01:36:04,421
‫تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫ أنا سعيد بتمضية هذا الوقت معاً.

768
01:36:04,546 --> 01:36:07,424
‫السناتور بايتون من فلوريدا...

769
01:36:07,800 --> 01:36:10,928
‫القاضي ديمالكو من نيويورك...

770
01:36:11,136 --> 01:36:13,931
‫السناتور ريم من ماريلاند...

771
01:36:14,098 --> 01:36:16,558
‫فريد كورنغولد من شركة الهاتف والتلغراف.

772
01:36:16,684 --> 01:36:20,604
‫- فريد يجيد رقصة تشا تشا تشا !‬
‫ - حقاً ؟

773
01:36:20,729 --> 01:36:22,982
‫أيّها السادة، لنعد ملء الكؤوس !

774
01:36:23,107 --> 01:36:27,569
‫تذوّقوا بعض المشروبات المحليّة.‬
‫ كوبا ليبري، بينيا كولادا...

775
01:36:27,695 --> 01:36:31,532
‫سأجرّب واحدة من تلك الراقصات الصهباوات.

776
01:36:31,657 --> 01:36:34,451
‫- ستحظى بها ! بكلّ سرور...‬
‫ - جوني !

777
01:36:35,661 --> 01:36:39,206
‫أنت لا تعرف شقيقي فريدو. جوني أولا، فريدو.

778
01:36:39,415 --> 01:36:42,960
‫- لم نلتق قبلاً. جوني أولا.‬
‫ - تشرّفتُ.

779
01:36:44,253 --> 01:36:46,672
‫أيّها السادة، نخب ليلة في هافانا !

780
01:36:46,880 --> 01:36:48,549
‫- عاماً سعيداً !‬
‫ - عاماً سعيداً !

781
01:36:48,674 --> 01:36:51,552
‫- عاماً سعيداً !‬
‫ - عاماً سعيداً.

782
01:37:03,272 --> 01:37:07,359
‫- فريدي، لماذا نقف ؟‬
‫ - الجميع يقف.

783
01:37:07,568 --> 01:37:12,156
‫- الأمر يستحق الرؤية. لن تصّدق.‬
‫ - لا أصدّق ما أراه الآن.

784
01:37:12,281 --> 01:37:15,325
‫- ٥٠ دولاراً، أليس كذلك ؟‬
‫ - أقبل رهانك، سناتور.

785
01:37:23,542 --> 01:37:25,002
‫هذا الرجل الخارق.

786
01:37:59,078 --> 01:38:01,288
‫ألم أقل لكم ؟

787
01:38:03,040 --> 01:38:05,584
‫- لا أصدّق ما أراه !‬
‫ - عضو مزيّف بلا شكّ.

788
01:38:05,793 --> 01:38:09,088
‫إنه حقيقيّ. لهذا يسمّونه الرجل الخارق.

789
01:38:09,630 --> 01:38:13,634
‫فريدي، كيف وجدتَ هذا المكان ؟

790
01:38:13,759 --> 01:38:18,138
‫أحضرني جوني أولا إلى هنا.‬
‫ لم أصدّقه، لكنّ الرؤية أصدق برهان !

791
01:38:18,263 --> 01:38:21,683
‫- أراه، لكنني ما زلت لا أصدّق !‬
‫ - ٥٠ دولاراً، بات.

792
01:38:21,809 --> 01:38:25,354
‫روث لا يدخل أماكن كهذه،‬
‫ لكنّ جوني يعرفها جيّداً !

793
01:38:26,313 --> 01:38:31,235
‫- انظر، سيحطم البسكويت الهشّ به.‬
‫ - أريد أن أراه يحطم حجراً !

794
01:39:53,233 --> 01:39:56,570
‫اطمئنّ، سنأخذك إلى المستشفى.

795
01:40:45,702 --> 01:40:48,121
‫...وستستمرّون بالحصول عليها.

796
01:40:48,330 --> 01:40:52,709
‫لا أعتقد أنّ الرئيس آيزنهاور سينسحب من كوبا،

797
01:40:52,834 --> 01:40:56,463
‫ما دامت استثماراتنا في البلاد تبلغ المليار دولار.

798
01:41:00,008 --> 01:41:03,262
‫الشعب الأميركيّ يؤيّد عدم التدخل...

799
01:41:03,387 --> 01:41:06,265
‫فريدو ! إلى أين تذهب ؟

800
01:41:06,390 --> 01:41:10,018
‫سأحضر مشروباً حقيقيّاً، لأنني لا أستطيع...

801
01:42:05,615 --> 01:42:09,161
‫ما الذي يؤخر السيّد روث ؟ فهمتُ أنه سيحضر.

802
01:42:09,286 --> 01:42:12,748
‫ريفز، ما هو البروتوكول المتبع ؟ كم سنبقى هنا ؟

803
01:42:14,207 --> 01:42:19,087
‫رأيي أنّ نصف ساعة ستفي بالغرض.‬
‫ حتى حلول العام الجديد.

804
01:42:34,561 --> 01:42:37,856
‫إنها حفلة رأس السنة ! تعالي لدقيقة واحدة فقط.

805
01:43:52,848 --> 01:43:56,977
‫هناك طائرة بالانتظار لتقلنا إلى ميامي بعد ساعة.

806
01:43:57,185 --> 01:43:59,771
‫لا تضخم المسألة.

807
01:44:03,191 --> 01:44:06,987
‫أعرف أنك الفاعل، فريدو. لقد حطمتَ قلبي.

808
01:44:08,530 --> 01:44:10,282
‫لقد حطمتَ قلبي !

809
01:44:50,530 --> 01:44:55,035
‫بسبب تعرّض جنودنا لانتكاسات خطيرة‬
‫ في غوانتانامو وسانتياغو،

810
01:44:55,994 --> 01:44:58,288
‫أصبح وضعي في كوبا غير منيع.

811
01:45:00,707 --> 01:45:04,836
‫سأستقيل من منصبي‬
‫ لتفادي المزيد من إراقة الدماء.

812
01:45:05,629 --> 01:45:08,757
‫وسأغادر المدينة في الحال.

813
01:45:13,011 --> 01:45:15,972
‫أدعو لكم جميعاً بالتوفيق.

814
01:45:23,396 --> 01:45:26,399
‫تحيّاتي !

815
01:45:27,651 --> 01:45:31,029
‫تحيا الثورة ! يحيا فيديل !

816
01:45:52,884 --> 01:45:54,386
‫فريدو !

817
01:45:55,095 --> 01:45:59,015
‫تعال. تعال معي. إنها الوسيلة‬
‫ الوحيدة للخروج من هنا الليلة.

818
01:45:59,641 --> 01:46:01,560
‫مات روث.

819
01:46:02,394 --> 01:46:06,565
‫فريدو، تعال معي ! ما زلتَ أخي.

820
01:46:07,732 --> 01:46:09,192
‫فريدو !

821
01:46:26,835 --> 01:46:29,004
‫سفارة الولايات المتحدة

822
01:46:33,842 --> 01:46:36,636
‫أنا بات غيري، سناتور أميركيّ.

823
01:47:06,333 --> 01:47:09,628
‫فيديل ! فيديل ! فيديل !

824
01:47:50,001 --> 01:47:53,505
‫آل. أحضر لي منشفة رطبة.

825
01:48:00,011 --> 01:48:02,847
‫أتعلم كاي بعودتي ؟

826
01:48:06,976 --> 01:48:10,021
‫ابني ؟ هل أحضرتَ له هديّة في عيد الميلاد ؟

827
01:48:10,146 --> 01:48:13,525
‫- أحضرتُ له شيئاً.‬
‫ - ما هي، كي أعرف نوعها.

828
01:48:13,733 --> 01:48:18,738
‫كانت سيّارة صغيرة بمحرّك كهربائيّ‬
‫ ويمكنه قيادتها. إنها جميلة.

829
01:48:21,324 --> 01:48:23,368
‫شكراً آل.

830
01:48:24,536 --> 01:48:27,997
‫أيمكنكم الانتظار في الخارج قليلاً ؟

831
01:48:45,098 --> 01:48:46,808
‫أين أخي ؟

832
01:48:47,767 --> 01:48:50,937
‫خرج روث على متن قارب خاصّ.‬
‫ إنه في المستشفى في ميامي.

833
01:48:51,062 --> 01:48:55,775
‫أصيب بنوبة قلبيّة، لكنه يتعافى.‬
‫ لقد مات حارسك الشخصيّ.

834
01:48:55,900 --> 01:48:57,694
‫سألتكَ عن فريدو.

835
01:48:58,737 --> 01:49:02,115
‫أظنه تمكن من الخروج.‬
‫ لا بدّ من أنه مختبئ في نيويورك.

836
01:49:05,160 --> 01:49:06,494
‫حسناً.

837
01:49:07,787 --> 01:49:10,582
‫أريدك أن تتصل به.

838
01:49:10,707 --> 01:49:13,501
‫أعرف أنه خائف. قل له إنّ الأمور على ما يرام.

839
01:49:13,626 --> 01:49:18,923
‫قل له إنني أعرف أنّ روث ضلله.‬
‫ إنه لم يكن على علم بمحاولتهم قتلي.

840
01:49:19,883 --> 01:49:24,137
‫- يمكنهم الدخول الآن.‬
‫ - هناك أمر آخر.

841
01:49:25,180 --> 01:49:26,639
‫ماذا ؟

842
01:49:33,646 --> 01:49:35,398
‫ماذا ؟ أخبرني.

843
01:49:37,400 --> 01:49:39,694
‫أسقطت كاي الطفل.

844
01:49:52,665 --> 01:49:55,043
‫- أكان صبيّاً ؟‬
‫ - بعمر الثلاثة أشهر ونصف...

845
01:49:55,168 --> 01:49:59,339
‫ألا يمكنك إعطائي إجابة صريحة ؟ أكان صبيّاً ؟

846
01:50:02,175 --> 01:50:04,719
‫لا أعرف تماماً.

847
01:50:19,984 --> 01:50:22,946
‫فريدو المسكين. إنه مصاب بداء الرئة.

848
01:51:08,366 --> 01:51:12,078
‫سمعتُ أنك وأصدقاءك تسرقون البضائع.

849
01:51:12,453 --> 01:51:16,165
‫لكنك لا ترسل حتى ثوباً إلى منزلي. لا احترام لي !

850
01:51:16,833 --> 01:51:18,793
‫لديّ ثلاث بنات.

851
01:51:19,335 --> 01:51:20,962
‫هذه منطقتي.

852
01:51:21,838 --> 01:51:25,174
‫يجب أن تظهر بعض الاحترام لي أنت وأصدقاؤك.

853
01:51:26,342 --> 01:51:30,054
‫يجب أن تدعني أنتفع قليلاً.

854
01:51:32,432 --> 01:51:36,019
‫سمعتُ أنَ كلّ واحد منكم جنى ٦٠٠ دولار.

855
01:51:36,769 --> 01:51:41,190
‫إن أعطاني كلّ منكم‬
‫ مئتي دولار للحماية، فسأتجاهل الإهانة.

856
01:51:41,649 --> 01:51:46,654
‫يجب أن تتعلموا أنتم الشبّان الأوغاد‬
‫ احترام رجل مثلي !

857
01:51:49,032 --> 01:51:51,409
‫وإلا قام رجال الشرطة بزيارة لمنزلك.

858
01:51:51,868 --> 01:51:54,370
‫وسيتسبّب ذلك بدمار عائلتك.

859
01:51:55,622 --> 01:52:00,877
‫طبعاً، إن كنت مخطئاً بشأن‬
‫ الكمّية التي سرقتموها، فسأطلب مالاً أقلّ.

860
01:52:01,586 --> 01:52:05,548
‫وأعني بذلك... مئة دولار أقلّ.

861
01:52:05,965 --> 01:52:07,759
‫لا ترفض طلبي.

862
01:52:09,719 --> 01:52:11,429
‫أتفهمني يا ابن بلدي ؟

863
01:52:17,977 --> 01:52:19,354
‫أفهمك.

864
01:52:21,856 --> 01:52:26,444
‫نتشارك أنا وأصدقائي المال،‬
‫ لذا عليّ التحدّث إليهم أوّلاً.

865
01:52:27,862 --> 01:52:32,158
‫أخبر أصدقاءك أنني لا أطلب الكثير.‬
‫ فقط ما يكفي لأنتفع.

866
01:52:36,454 --> 01:52:38,665
‫لا تخشَ مصارحتهم بذلك.

867
01:52:41,125 --> 01:52:42,835
‫٦٠٠ دولار...

868
01:52:43,169 --> 01:52:45,421
‫ماذا لو امتنعنا عن الدفع ؟

869
01:52:46,631 --> 01:52:50,009
‫تعرف عصابته، تيسيو. إنهم متوحّشون.

870
01:52:50,843 --> 01:52:54,180
‫فانوتشي يحظى بموافقة مارانزالا‬
‫ الشخصيّة ليدير هذه المنطقة،

871
01:52:55,139 --> 01:52:58,601
‫بمن فيهم الشرطة. على كلّ واحد منا أن يدفع له

872
01:52:59,352 --> 01:53:01,229
‫مئتي دولار. انتهى النقاش.

873
01:53:05,817 --> 01:53:07,276
‫لماذا ندفع المال له ؟

874
01:53:07,902 --> 01:53:10,154
‫فيتو، دع الأمر لنا.

875
01:53:11,823 --> 01:53:14,242
‫هو رجل واحد ونحن ثلاثة.

876
01:53:14,575 --> 01:53:17,203
‫لديه مسدّسات ولدينا نحن مسدّسات.

877
01:53:17,787 --> 01:53:21,082
‫لماذا نعطيه مالنا ؟

878
01:53:21,374 --> 01:53:23,543
‫ألا تفهم ؟ هذه منطقة نفوذه !

879
01:53:25,294 --> 01:53:29,799
‫أعرف وكيليْ مراهنات لا يدفعان المال لفانوتشي.

880
01:53:30,341 --> 01:53:31,843
‫من ؟

881
01:53:32,218 --> 01:53:36,180
‫جو اليونانيّ وفرانك بيناتارو.

882
01:53:36,305 --> 01:53:37,765
‫لا يدفعان أيّ مال لفانوتشي.

883
01:53:39,600 --> 01:53:44,480
‫إن لم يدفعا المال لفانوتشي،‬
‫ فشخص آخر يجمعه لمارانزالا.

884
01:53:45,690 --> 01:53:49,652
‫سندفع المال له. ذلك لمصلحة الجميع. لا تقلقا.

885
01:54:05,251 --> 01:54:08,004
‫ما سأقوله يبقى داخل جدران الغرفة.

886
01:54:08,296 --> 01:54:13,092
‫إن توافقا، ليعطني كلّ منكما‬
‫ ٥٠ دولاراً لأدفعها لفانوتشي.

887
01:54:16,304 --> 01:54:19,557
‫أنا أكيد من أنه سيقبل ما أعطيه إيّاه.

888
01:54:22,226 --> 01:54:24,520
‫إن قال فانوتشي مئتي دولار،

889
01:54:24,645 --> 01:54:26,189
‫فهذا ما سيأخذه، فيتو.

890
01:54:26,522 --> 01:54:29,442
‫سأسوّي المسألة معه.

891
01:54:31,611 --> 01:54:33,571
‫دعا الأمر لي.

892
01:54:34,280 --> 01:54:36,282
‫سأهتمّ بكلّ شيء.

893
01:54:37,992 --> 01:54:40,536
‫أنا لا أكذب على أصدقائي.

894
01:54:41,412 --> 01:54:44,248
‫ستذهبان غداً وتتكلمان مع فانوتشي.

895
01:54:44,624 --> 01:54:46,417
‫سيطلب منكما المال.

896
01:54:48,795 --> 01:54:53,341
‫أخبراه أننا سندفع ما يطلبه. لا تجادلاه.

897
01:54:53,883 --> 01:54:56,552
‫ثمّ سأقصده أنا لمحاولة إقناعه.

898
01:54:58,805 --> 01:55:01,516
‫لكن لا تجادلاه في الأمر، فهو ذكيّ مثلكما.

899
01:55:02,350 --> 01:55:04,894
‫كيف ستقنعه بالقبول بمبلغ أقلّ ؟

900
01:55:05,353 --> 01:55:07,438
‫لا تشغل بالك بذلك.

901
01:55:08,147 --> 01:55:11,442
‫تذكرا أنني قدّمتُ لكما معروفاً.

902
01:55:15,321 --> 01:55:16,823
‫هل اتفقنا ؟

903
01:55:18,574 --> 01:55:19,575
‫أجل.

904
01:56:07,498 --> 01:56:09,834
‫خرجت عائلته من المنزل.

905
01:56:10,209 --> 01:56:12,503
‫فانوتشي لوحده في المقهى.

906
01:56:17,425 --> 01:56:21,095
‫فيتو، هذه ٥٠ دولاراً. بالتوفيق.

907
01:56:32,190 --> 01:56:34,692
‫أمتأكد أنت من أنه سيوافق ؟

908
01:56:38,196 --> 01:56:42,491
‫سأقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه. لا تقلق.

909
01:57:15,566 --> 01:57:20,196
‫يبدو أنه يوجد... مئة دولار تحت قبّعتي.

910
01:57:32,083 --> 01:57:34,252
‫هذا صحيح.

911
01:57:35,753 --> 01:57:37,463
‫مئة دولار فقط.

912
01:57:40,883 --> 01:57:43,094
‫ينقصني المال في الوقت الحاضر.

913
01:57:45,012 --> 01:57:49,558
‫كنت عاطلاً عن العمل،‬
‫ لذا أمهلني مزيداً من الوقت.

914
01:57:50,476 --> 01:57:52,645
‫أنت تتفهّم وضعي، أليس كذلك ؟

915
01:58:00,903 --> 01:58:03,489
‫أنت جريء أيّها الشابّ !

916
01:58:05,533 --> 01:58:08,536
‫لماذا لم أسمع بكَ من قبل ؟

917
01:58:15,126 --> 01:58:17,461
‫تتحلى بالكثير من الجرأة.

918
01:58:21,465 --> 01:58:24,385
‫سأبحث لك عن وظيفة بأجر جيّد.

919
01:58:35,813 --> 01:58:40,026
‫لا ضغينة بيننا. إن أردتَ مساعدة فأعلمني.

920
01:58:42,862 --> 01:58:45,239
‫لقد أحسنتَ عملاً.

921
01:58:49,201 --> 01:58:51,287
‫استمتع بالمهرجان !

922
02:01:00,583 --> 02:01:02,877
‫هذا عنيف جدا بالنسبة لي !

923
02:03:25,019 --> 02:03:26,437
‫ماذا تحمل معك ؟

924
02:06:05,137 --> 02:06:09,016
‫مايكل، والدك يحبّكَ كثيراً.

925
02:09:34,179 --> 02:09:37,766
‫سيّد تشيتشي، من العام ١٩٤٢ حتى يومنا هذا،

926
02:09:37,891 --> 02:09:41,353
‫عملت موظفاً في شركة‬
‫ جينكو لتصنيع زيت الزيتون ؟

927
02:09:41,812 --> 02:09:43,397
‫هذا صحيح.

928
02:09:44,356 --> 02:09:48,527
‫لكنك كنتَ في الواقع‬
‫ عضواَ في منظمة كورليون الإجراميّة.

929
02:09:51,488 --> 02:09:55,325
‫لا، ندعوها عائلة كورليون حضرة السناتور.

930
02:09:55,742 --> 02:09:58,203
‫ما كانت وظيفتك ؟

931
02:09:59,121 --> 02:10:02,374
‫في البداية، كسائر الأعضاء، كنت جنديّاً.

932
02:10:02,499 --> 02:10:05,377
‫- ما هذا ؟‬
‫ - ضاغط، أنت تعلم حضرة السناتور.

933
02:10:05,502 --> 02:10:07,879
‫لا، لا أعلم. أخبرني.

934
02:10:09,423 --> 02:10:15,012
‫عندما يقول الرئيس "اضغط على أحدهم"،‬
‫ أعمد إلى الضغط. أتفهمني، سناتور ؟

935
02:10:15,137 --> 02:10:16,430
‫سيّد كويستاد.

936
02:10:17,055 --> 02:10:19,182
‫أتعني أنك تقتل الناس ؟

937
02:10:19,307 --> 02:10:24,396
‫تقتل الناس بأمر من رؤسائك.

938
02:10:28,191 --> 02:10:29,693
‫أجل، هذا صحيح.

939
02:10:29,818 --> 02:10:35,073
‫ورئيس عائلتك هو مايكل كورليون ؟

940
02:10:35,198 --> 02:10:38,326
‫أجل، حضرة المستشار. مايكل كورليون.

941
02:10:38,452 --> 02:10:42,247
‫هل تلقيتَ أمراً كهذا‬
‫ مباشرة من السيّد مايكل كورليون ؟

942
02:10:43,081 --> 02:10:45,083
‫لا، لم أتحدّث إليه قط.

943
02:10:45,208 --> 02:10:49,129
‫سيّد تشيتشي، أيمكنك أن تفصّل الكلام قليلاً ؟

944
02:10:49,254 --> 02:10:52,549
‫- أفعل ماذا ؟‬
‫ - أيمكنك التوسّع في إجاباتك ؟

945
02:10:52,674 --> 02:10:58,472
‫يهمّني بالتحديد أن أعرف‬
‫ إن كان الوسيط موجوداً دائماً ؟

946
02:10:58,597 --> 02:11:03,101
‫شخص يكون صلة الوصل‬
‫ بينك وبين رؤسائك ويزوّدك بالأوامر.

947
02:11:03,226 --> 02:11:07,606
‫أجل، وسيط. كان الوسطاء كثراً في العائلة !

948
02:11:09,524 --> 02:11:13,653
‫قد تجد الأمر مسلياً،‬
‫ لكنّ أعضاء هذه اللجنة لا يشاركونك الرأي.

949
02:11:41,932 --> 02:11:44,101
‫أخبريني، أمّي.

950
02:11:48,230 --> 02:11:51,858
‫فيمَ كان يفكر أبي، في أعماقه ؟

951
02:11:58,532 --> 02:12:00,325
‫كان يتحلى بالقوّة...

952
02:12:06,873 --> 02:12:08,416
‫بالقوّة لأجل عائلته.

953
02:12:18,260 --> 02:12:20,887
‫لكن عندما يتحلى بالقوّة لأجل العائلة...

954
02:12:22,430 --> 02:12:24,224
‫...هل يمكن...

955
02:12:26,226 --> 02:12:27,477
‫...أن يخسرها ؟

956
02:12:29,437 --> 02:12:34,776
‫أنت تفكر في زوجتك، وفي الطفل الذي خسرته.

957
02:12:36,695 --> 02:12:39,906
‫لكن يمكن أن تنجب وزوجتك طفلاً آخر.

958
02:12:41,658 --> 02:12:45,328
‫لا، عنيتُ... خسارة العائلة.

959
02:12:47,831 --> 02:12:51,293
‫لا يمكن أن تخسر العائلة.

960
02:13:00,844 --> 02:13:02,637
‫الزمن يتغيّر.

961
02:13:25,243 --> 02:13:27,662
‫لا، هذا من دواعي سروري. لا أريد مالاً.

962
02:13:28,496 --> 02:13:30,165
‫إنها هديّة.

963
02:13:33,126 --> 02:13:37,255
‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬
‫ فاقصدني وسنتكلم بالأمر.

964
02:13:53,980 --> 02:13:56,775
‫سيّدة كولومبو، ما سبب زيارتكِ لي ؟

965
02:13:59,778 --> 02:14:03,281
‫أخبرَتني زوجتك أنني يجب أن أطلب مساعدتك.

966
02:14:05,951 --> 02:14:07,911
‫إنها تعاني مشكلة كبيرة.

967
02:14:08,662 --> 02:14:12,624
‫اشتكى جيرانها إلى المالك من كلبها.

968
02:14:14,084 --> 02:14:16,294
‫طلب منها التخلص من الحيوان.

969
02:14:17,963 --> 02:14:22,092
‫لكنّ ابنها الصغير يحبّ الكلب كثيراً،‬
‫ فعمدت إلى تخبئته.

970
02:14:22,759 --> 02:14:26,513
‫عندما علم المالك بالأمر،‬
‫ غضب وطلب منها الرحيل.

971
02:14:29,432 --> 02:14:32,227
‫لا يمكنها البقاء في المنزل‬
‫ حتى لو تخلصت من الكلب.

972
02:14:32,936 --> 02:14:34,562
‫أشعر بالخجل !

973
02:14:34,980 --> 02:14:39,401
‫قال إنه سيستدعي الشرطة لإلقائنا في الشارع.

974
02:14:42,279 --> 02:14:43,822
‫أنا آسف، لكن...

975
02:14:45,865 --> 02:14:49,286
‫يمكنني أن أعطيكِ بعض المال‬
‫ لمساعدتكِ على الانتقال.

976
02:14:50,161 --> 02:14:51,579
‫لا أستطيع الانتقال !

977
02:14:52,998 --> 02:14:54,874
‫أريدك أن تتكلم معه !

978
02:14:55,500 --> 02:14:58,128
‫قل له إنني أريد البقاء هنا !

979
02:15:05,969 --> 02:15:07,512
‫ما اسم المالك ؟

980
02:15:07,929 --> 02:15:10,056
‫اسمه السيّد روبرتو.

981
02:15:10,640 --> 02:15:13,018
‫يقيم في الشارع الرابع.

982
02:15:13,310 --> 02:15:16,521
‫تحطم النوافذ، توسّخ الأرضيّة...

983
02:15:17,564 --> 02:15:19,065
‫حظيرة حيوانات حقيقيّة ؟

984
02:15:38,335 --> 02:15:42,255
‫أدعى فيتو كورليون.‬
‫ السيّدة كولومبو هي صديقة زوجتي.

985
02:15:43,214 --> 02:15:46,468
‫تقول إنك طردتها من دون سبب وجيه.

986
02:15:47,052 --> 02:15:51,264
‫إنها أرملة مسكينة وليس عندها من يعتني بها.

987
02:15:51,556 --> 02:15:55,560
‫لا أقارب لها، لا مال.‬
‫ كلّ ما لديها هي هذه المنطقة.

988
02:15:55,977 --> 02:15:59,564
‫لقد أجّرتُ المنزل إلى عائلة أخرى.

989
02:16:05,153 --> 02:16:09,741
‫أخبرتها بأنني سأكلمك، بأنك رجل عقلانيّ.

990
02:16:11,034 --> 02:16:14,871
‫لقد تخلصت من الحيوان الذي تسبّب بالمتاعب،

991
02:16:15,455 --> 02:16:17,374
‫لذا دعها تبقى.

992
02:16:17,499 --> 02:16:19,042
‫مستحيل.

993
02:16:19,959 --> 02:16:21,252
‫هل أنت صقليّ ؟

994
02:16:21,711 --> 02:16:23,338
‫لا، أنا من كالابري.

995
02:16:24,047 --> 02:16:27,300
‫أسد إليّ خدمة، من فضلك، بما أننا فلاحان.

996
02:16:27,926 --> 02:16:30,553
‫لقد أجّرتُ المنزل !

997
02:16:31,596 --> 02:16:34,182
‫كما أنّ المستأجرين الجدد يدفعون مالاً أكثر.

998
02:16:34,432 --> 02:16:36,810
‫كم هو المبلغ الإضافيّ في الشهر ؟

999
02:16:37,977 --> 02:16:39,020
‫٥ دولارات.

1000
02:16:43,942 --> 02:16:46,945
‫هذه دفعة للأشهر الستة سلفاً.

1001
02:16:47,862 --> 02:16:50,907
‫لكن لا تخبرها بالأمر. لها كبرياؤها.

1002
02:16:51,408 --> 02:16:53,952
‫تعال وقابلني بعد ٦ أشهر.

1003
02:16:55,453 --> 02:16:58,415
‫وستحتفظ بالكلب، أليس كذلك ؟

1004
02:16:59,249 --> 02:17:00,333
‫الكلب يبقى.

1005
02:17:04,963 --> 02:17:08,258
‫من تحسب نفسك كي تصدر لي الأوامر ؟

1006
02:17:08,675 --> 02:17:12,679
‫احذر، وإلا لقنتك درساً في وسط هذا الشارع !

1007
02:17:15,181 --> 02:17:16,891
‫أسد إليّ خدمة.

1008
02:17:17,809 --> 02:17:19,853
‫لن أنسى معروفك.

1009
02:17:20,728 --> 02:17:23,982
‫اسأل أصدقاءك في المنطقة عني.

1010
02:17:25,150 --> 02:17:27,777
‫سيقولون لك إنني أردّ المعروف للناس.

1011
02:17:34,659 --> 02:17:36,536
‫يا له من شخصيّة !

1012
02:17:44,502 --> 02:17:49,424
‫أتى ذلك المالك.‬
‫ روبرتو، صاحب أوكار الجرذان تلك.

1013
02:17:57,056 --> 02:18:00,310
‫كان يسأل كلّ سكان المنطقة عنك.

1014
02:18:08,359 --> 02:18:11,154
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك، دون فيتو.

1015
02:18:12,322 --> 02:18:14,491
‫بماذا أخدمك، دون روبرتو ؟

1016
02:18:16,493 --> 02:18:18,495
‫يا له من سوء تفاهم ! يا إلهي !

1017
02:18:19,871 --> 02:18:22,749
‫يمكن للسيّدة كولومبو أن تبقى !‬
‫ بالطبع يمكنها أن تبقى !

1018
02:18:29,005 --> 02:18:31,841
‫سأعيد لك المال الذي أعطيتني إيّاه.

1019
02:18:33,635 --> 02:18:39,349
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، كله !

1020
02:18:40,225 --> 02:18:44,979
‫لأنّ المال ليس كلّ شيء، دون فيتو.

1021
02:18:53,613 --> 02:18:55,323
‫أيمكنني الجلوس ؟

1022
02:18:58,368 --> 02:19:01,329
‫إحسانك إلى تلك الأرملة جعلني أشعر بالخجل.

1023
02:19:02,413 --> 02:19:05,375
‫ستبقى قيمة الإيجار على حالها !

1024
02:19:15,009 --> 02:19:16,427
‫لا، سأخفضها.

1025
02:19:19,305 --> 02:19:20,557
‫خمسة دولارات. اتفقنا ؟

1026
02:19:24,936 --> 02:19:26,437
‫لا، بل عشرة دولارات.

1027
02:19:32,944 --> 02:19:34,988
‫أتريد تناول القهوة ؟

1028
02:19:37,407 --> 02:19:41,995
‫تأخرتُ على موعد ! لا أستطيع. ادعُني مرّة أخرى.

1029
02:19:47,417 --> 02:19:49,877
‫يجب أن تعذرني الآن.

1030
02:19:55,258 --> 02:19:57,385
‫ليتني أستطيع البقاء !

1031
02:20:03,391 --> 02:20:05,727
‫اتصل بي وسأحضر حالاً !

1032
02:20:16,821 --> 02:20:19,741
‫لن يعود إلى هنا. سيبقى في البرونكس.

1033
02:20:35,298 --> 02:20:39,969
‫- فيتو، ما رأيك بها ؟‬
‫ - سيكون عملنا مزدهراً !

1034
02:20:40,345 --> 02:20:46,517
‫جينكو للاستيراد

1035
02:20:47,143 --> 02:20:50,146
‫أيمكنك رفع صوتك من فضلك ؟

1036
02:20:51,022 --> 02:20:52,649
‫مدينة نيويورك.

1037
02:20:52,774 --> 02:20:56,361
‫- هل أنت ابن فيتو كورليون ؟‬
‫ - أجل.

1038
02:20:56,486 --> 02:21:00,114
‫- أين ولد ؟‬
‫ - كورليون، صقلية.

1039
02:21:00,323 --> 02:21:06,204
‫هل استعمل أحياناً كنية‬
‫ عُرفت في بعض الأوساط بالعرّاب ؟

1040
02:21:07,038 --> 02:21:13,169
‫العرّاب هو اسم استخدمه أصدقاؤه.‬
‫ وذلك بداعي المحبّة والاحترام.

1041
02:21:14,045 --> 02:21:18,466
‫سيّدي الرئيس، أودّ أن أثبت صحّة تصريح الشاهد.

1042
02:21:18,591 --> 02:21:23,638
‫على مرّ السنوات، كان الكثير‬
‫ من الناخبين من أصل أميركيّ.

1043
02:21:24,013 --> 02:21:26,474
‫لقد عرفتهم جميعاً.

1044
02:21:26,599 --> 02:21:30,812
‫لقد تشرّفتُ بدعمهم وبصداقتهم.

1045
02:21:30,937 --> 02:21:36,067
‫أقول باعتزاز إنّ بعض أصدقائي‬
‫ الحميمين هم من أصل إيطاليّ.

1046
02:21:37,360 --> 02:21:42,323
‫لكنني مضطرّ وللأسف، سيّدي الرئيس،‬
‫ إلى مغادرة هذه الجلسة،

1047
02:21:42,532 --> 02:21:46,703
‫كي أترأس اجتماعاً في غاية‬
‫ الأهمّية تعقده لجنتي الخاصّة.

1048
02:21:47,870 --> 02:21:50,832
‫قبل رحيلي، أريد أن أؤكد،

1049
02:21:50,957 --> 02:21:55,211
‫أنّ جلسات التحقيق بشأن المافيا‬
‫ هي ليست على الإطلاق

1050
02:21:55,336 --> 02:21:57,964
‫وصمة للشعب الإيطاليّ العظيم.

1051
02:21:58,089 --> 02:22:01,175
‫أقول بناء على معرفتي الخاصّة وتجربتي

1052
02:22:01,300 --> 02:22:06,431
‫إنّ الأميركيّين-الإيطاليّين‬
‫ هم من المواطنين الأكثر ولاءً واحتراماً للقانون،

1053
02:22:06,556 --> 02:22:10,017
‫ووطنيّة ونشاطاً في هذه البلاد.

1054
02:22:11,144 --> 02:22:16,107
‫سيكون أمراً مؤسفاً، سيّدي الرئيس،‬
‫ إن سمحنا لبعض الفاسدين

1055
02:22:16,232 --> 02:22:18,443
‫بتشويه سمعة جماعة بأكملها.

1056
02:22:18,568 --> 02:22:24,157
‫لأنه منذ زمن كريستوف كولومبوس‬
‫ إلى زمن أنريكو فيرمي،

1057
02:22:24,282 --> 02:22:26,325
‫وصولاً إلى يومنا هذا.

1058
02:22:26,534 --> 02:22:30,747
‫كان الأميركيّون-الإيطاليّون‬
‫ روّاداً في البناء والدفاع عن أمّتهم.

1059
02:22:31,247 --> 02:22:36,419
‫إنهم ملح الأرض، وأحد أعمدة هذه البلاد.

1060
02:22:42,550 --> 02:22:46,345
‫أنا متأكد من أننا نشارك زميلنا المحترم الرأي.

1061
02:22:46,471 --> 02:22:50,725
‫سيّد كورليون، تلقيتَ إشعاراً‬
‫ بشأن حقوقك القانونيّة.

1062
02:22:50,850 --> 02:22:56,230
‫لدينا شهادة من شاهد سابق،‬
‫ وهو المدعوّ ويلي تشيتشي.

1063
02:22:57,273 --> 02:23:01,694
‫يقول إنك تترأس أقوى عائلة مافياويّة في البلاد.

1064
02:23:01,819 --> 02:23:04,071
‫- أهذا صحيح ؟‬
‫ - لا، غير صحيح.

1065
02:23:04,197 --> 02:23:07,408
‫شهد بأنكَ أقدمتَ شخصيّاً

1066
02:23:07,533 --> 02:23:11,496
‫على قتل ضابط شرطة‬
‫ في نيويورك في العام ١٩٤٧،

1067
02:23:11,621 --> 02:23:15,166
‫ومعه رجل يدعى فيرجل سولوزو.

1068
02:23:15,374 --> 02:23:17,835
‫- أتنكر هذه التهمة ؟‬
‫ - أجل، أنكرها.

1069
02:23:18,044 --> 02:23:21,088
‫هل صحيح أنك في العام ١٩٥٠

1070
02:23:21,214 --> 02:23:26,552
‫تدبّرتَ اغتيال زعماء‬
‫ "العائلات الخمس" في نيويورك،

1071
02:23:26,677 --> 02:23:30,223
‫كي تتولى وتوحّد سلطتك الخبيثة ؟

1072
02:23:30,348 --> 02:23:33,726
‫- هذا محض افتراء.‬
‫ - سيّد كويستاد.

1073
02:23:33,851 --> 02:23:38,481
‫هل صحيح أنّ لديك حصصاً غالبة‬
‫ في ثلاثة فنادق مهمّة في لاس فيغاس ؟

1074
02:23:39,607 --> 02:23:44,779
‫لا، ليس صحيحاً. أملك بعض الأسهم‬
‫ في بعض الفنادق هناك، لكنها قليلة.

1075
02:23:47,448 --> 02:23:51,661
‫كما أملك أسهماً في شركتي‬
‫ الكمبيوتر أي بي أم وأي تي تي.

1076
02:23:52,787 --> 02:23:59,001
‫هل لك أيّ علاقة بأعمال القمار‬
‫ وتجارة المخدّرات في ولاية نيويورك ؟

1077
02:23:59,126 --> 02:24:00,628
‫لا، لا علاقة لي فيها.

1078
02:24:00,753 --> 02:24:04,298
‫حضرة السناتور، يودّ موكلي أن يدلي بتصريح.

1079
02:24:04,423 --> 02:24:09,929
‫سيّدي الرئيس، أعتقد أنّ هذا التصريح‬
‫ غير قانونيّ في الوقت الحاضر.

1080
02:24:10,137 --> 02:24:15,935
‫سيّدي، لقد أجاب موكلي بصدق‬
‫ عن أسئلة هذه اللجنة.

1081
02:24:16,143 --> 02:24:22,024
‫لم يمارس حقه بالصمت وفق المادّة الخامسة،‬
‫ لذا من العدل سماع تصريحه !

1082
02:24:23,985 --> 02:24:28,948
‫لا، سأسمح للسيّد كورليون‬
‫ بالإدلاء بتصريحه. سندوّنه في السجلّ.

1083
02:24:30,825 --> 02:24:33,953
‫على أمل تبرئة اسم عائلتي،

1084
02:24:34,078 --> 02:24:37,915
‫وإفساح المجال لولديّ‬
‫ ليعيشا حياتهما على الطريقة الأميركيّة

1085
02:24:38,040 --> 02:24:41,085
‫من دون شائبة على اسميهما وخلفيّتهما،

1086
02:24:41,210 --> 02:24:46,382
‫مثلتُ أمام هذه اللجنة وتعاونتُ معها بقدر الإمكان.

1087
02:24:47,758 --> 02:24:53,264
‫إنكار التهمة بأنني مجرم‬
‫ قد ألحق بي عاراً شخصيّاً كبيراً.

1088
02:24:54,307 --> 02:24:57,643
‫أريد أن يدوّن السجلّ هذه الملاحظات التالية:

1089
02:24:57,852 --> 02:25:01,856
‫بأنني خدمتُ بلدي بإخلاص وشرف‬
‫ في الحرب العالميّة الثانية

1090
02:25:01,981 --> 02:25:07,111
‫ونلتُ ميداليّة صليب البحريّة‬
‫ لقيامي بواجبي في الدفاع عن بلدي.

1091
02:25:08,029 --> 02:25:12,325
‫بأنني لم أتعرّض لأيّ اعتقال ولم أدَن بأيّ جريمة.

1092
02:25:12,533 --> 02:25:16,454
‫بأنه لا يوجد أيّ دليل يربطني بأيّ منظمة إجراميّة،

1093
02:25:16,579 --> 02:25:21,417
‫سواء أكانت تدعى المافيا‬
‫ أو "كوسا نوسترا" أو أيّ تسمية أخرى،

1094
02:25:21,542 --> 02:25:23,836
‫يتداولها عامّة الناس.

1095
02:25:24,045 --> 02:25:26,005
‫لم ألجأ إلى الصمت وفق المادّة الخامسة،

1096
02:25:26,130 --> 02:25:29,175
‫رغم أنه من حقوقي القانونيّة.

1097
02:25:32,053 --> 02:25:37,683
‫أتحدّى هذه اللجنة لتقديم أيّ شاهد أو دليل يدينني،

1098
02:25:37,808 --> 02:25:43,689
‫وإن لم تفعل ذلك، فأرجو‬
‫ أن يكون لها اللياقة لتبرئة اسمي

1099
02:25:43,814 --> 02:25:47,401
‫بالدعاية الإشهاريّة ذاتها التي اعتمدَتها لتلطيخه.

1100
02:25:48,819 --> 02:25:54,325
‫أعجبنا تصريحك بلا شكّ، سيّد كورليون.‬
‫ لا سيّما ما يتعلق بحبّك لبلدك.

1101
02:25:54,533 --> 02:25:57,244
‫ستلتئم اللجنة في العاشرة صباحاً يوم الاثنين،

1102
02:25:57,453 --> 02:26:02,166
‫حيث سنبرز شاهداً‬
‫ يثبّت التهم الموجّهة ضدّك اليوم.

1103
02:26:02,375 --> 02:26:07,338
‫وفي تلك الأثناء، قد تكون عرضة‬
‫ للإدانة بسبب قسمك اليمين الكاذبة.

1104
02:26:07,463 --> 02:26:11,884
‫أذكركَ بأنّ مذكرة الجلب بحقكَ‬
‫ لا تزال سارية. رُفعت الجلسة !

1105
02:26:17,056 --> 02:26:18,724
‫قلتَ إنّ الترجيحات هي١٠ إلى ١،

1106
02:26:18,849 --> 02:26:23,562
‫إنه سيلتزم الصمت وإنني سأخسر الرهان.

1107
02:26:23,688 --> 02:26:28,317
‫تبدو مثل وكيل المراهنات.‬
‫ أنا مدين لذلك القرد بحياتي.

1108
02:26:29,402 --> 02:26:32,905
‫- نم باكراً هذه الليلة.‬
‫ - أجل.

1109
02:26:33,030 --> 02:26:35,157
‫أمامك يوم حافل غداً.

1110
02:26:35,282 --> 02:26:38,869
‫أحضرتُ لك بذلة جديدة،‬
‫ قميصاً جديدة وربطة عنق جديدة.

1111
02:26:39,578 --> 02:26:42,832
‫سأحلق لكَ ذقنك بنفسي في الصباح.

1112
02:26:43,040 --> 02:26:47,086
‫ستبدو محترماً أمام ٥٠ مليوناً‬
‫ من مواطنيك الأميركيّين.

1113
02:26:47,211 --> 02:26:52,341
‫غداً... لن تكون حياتي تساوي شيئاً بعد الغد.

1114
02:26:53,384 --> 02:26:56,971
‫دعك ! رأيتها ١٩ مرّة.

1115
02:26:58,097 --> 02:27:01,851
‫لديك منزل رائع هنا، لتعيش فيه بقيّة أيّام حياتك.

1116
02:27:02,059 --> 02:27:05,146
‫لا أحد يدنو منك، لن تذهب إلى أيّ مكان.

1117
02:27:05,354 --> 02:27:10,234
‫عظيم. رائع. يا لها من صفقة أجريتها.

1118
02:27:10,359 --> 02:27:13,154
‫ستعيش عيشة الملوك. ستكون بطلاً.

1119
02:27:13,279 --> 02:27:16,032
‫ستكون حياتك أفضل من الكثيرين في الخارج.

1120
02:27:16,240 --> 02:27:18,492
‫يا لها من صفقة !

1121
02:27:21,120 --> 02:27:24,957
‫حيّ. بنتانجيلي حيّ يرزق.

1122
02:27:26,751 --> 02:27:32,006
‫- كيف استطاعوا الوصول إليه ؟‬
‫ - روث. هو أدار ونظم المسألة كلها.

1123
02:27:32,923 --> 02:27:35,259
‫عندما ذهب فرانكي ليعقد اتفاقاً مع الإخوة روزاتو،

1124
02:27:35,384 --> 02:27:37,386
‫حاولوا قتله.

1125
02:27:37,511 --> 02:27:39,722
‫اعتقد أنك خدعته.

1126
02:27:40,806 --> 02:27:44,101
‫رجالنا في قسم التحرّيات قالوا‬
‫ إنه كان على وشك الموت، خائفاً،

1127
02:27:44,226 --> 02:27:46,896
‫وصاح بأنك انقلبت عليه.

1128
02:27:47,229 --> 02:27:51,358
‫هو متهم في الأساس بحيازة المخدّرات‬
‫ والمراهنات وجرائم قتل وغيرها.

1129
02:27:53,235 --> 02:27:58,908
‫المباحث الفدراليّة تُحكم حمايته.‬
‫ إنه في قاعدة عسكريّة، تحت حراسة دائمة.

1130
02:27:59,116 --> 02:28:03,996
‫لا يمكننا الوصول إليه.‬
‫ عرّضتَ نفسك لخمسة اتهامات باليمين الكاذبة.

1131
02:28:06,499 --> 02:28:09,460
‫ماذا عن فريدو ؟ ماذا يعرف ؟

1132
02:28:09,585 --> 02:28:13,172
‫يقول إنه لا يعرف شيئاً، وأنا أصدّقه.

1133
02:28:13,380 --> 02:28:17,635
‫روث، لقد أجاد التخطيط هذه المرّة.

1134
02:28:25,017 --> 02:28:27,770
‫سأتحدّث إلى فريدو.

1135
02:29:07,059 --> 02:29:09,687
‫ليس لديّ الكثير لأقوله، مايك.

1136
02:29:11,313 --> 02:29:13,774
‫لدينا متسع من الوقت.

1137
02:29:13,983 --> 02:29:17,069
‫كنت أجهل حقيقة ما يجري.

1138
02:29:18,445 --> 02:29:20,531
‫لم أكن أعرف الكثير.

1139
02:29:21,532 --> 02:29:26,328
‫ماذا عن الذي يجري الآن ؟‬
‫ أيمكنك مساعدتي بأيّ وسيلة ما ؟

1140
02:29:26,954 --> 02:29:29,165
‫أيّ معلومة يمكن أن تفيدني ؟

1141
02:29:31,125 --> 02:29:33,752
‫لقد أمسكوا بنتانجيلي.

1142
02:29:48,475 --> 02:29:52,146
‫لم أكن أعلم أنهم سيحاولون قتلك، مايك.

1143
02:29:52,354 --> 02:29:54,607
‫أقسم بالله إنني لم أعلم.

1144
02:29:57,443 --> 02:30:01,739
‫التقيتُ جوني أولا في بيفرلي هيلز.

1145
02:30:03,616 --> 02:30:06,619
‫قال إنه يريد التحدّث إليّ.

1146
02:30:08,245 --> 02:30:14,376
‫قال إنك ستعقد مع روث صفقة مهمّة.

1147
02:30:16,962 --> 02:30:21,258
‫وإنني سأنال حصّة معيّنة إن استطعتُ مساعدته.

1148
02:30:21,383 --> 02:30:25,262
‫قال إنك لا تبدي مرونة في المفاوضات الجارية،

1149
02:30:25,387 --> 02:30:29,683
‫لكن إن حصلوا على بعض المساعدة‬
‫ وأتمّوا الصفقة بسرعة،

1150
02:30:31,310 --> 02:30:33,812
‫فسيكون ذلك لمصلحة العائلة.

1151
02:30:35,397 --> 02:30:39,860
‫وهل صدّقتَ تلك الرواية ؟ هل صدّقتها ؟

1152
02:30:40,069 --> 02:30:44,114
‫قال إنني سأنال حصّة معيّنة، عمل خاصّ بي !

1153
02:30:44,240 --> 02:30:48,327
‫- لطالما اعتنيتُ بك، فريدو.‬
‫ - اعتنيتَ بي ؟ !

1154
02:30:49,703 --> 02:30:52,456
‫أنت أخي الأصغر ! أنت الذي تعتني بي ؟

1155
02:30:53,499 --> 02:30:57,544
‫هل فكرتَ في هذا الأمر ؟‬
‫ هل فكرتَ يوماً في هذا الأمر ؟

1156
02:30:58,671 --> 02:31:02,800
‫"أرسل فريدو في هذه المهمّة،‬
‫ أرسل فريدو في تلك المهمّة !"

1157
02:31:03,509 --> 02:31:07,972
‫"ليتولّ فريدو إدارة‬
‫ ملهى ليليّ رخيص في مكان ما."

1158
02:31:08,097 --> 02:31:11,141
‫"ليحضر فريدو أحدهم من المطار !"

1159
02:31:11,267 --> 02:31:14,311
‫أنا أخوك الأكبر، لكنك احتقرتني !

1160
02:31:14,520 --> 02:31:18,232
‫- كانت هذه مشيئة أبي.‬
‫ - لكنها لم تكن مشيئتي !

1161
02:31:19,066 --> 02:31:23,946
‫يمكنني الاهتمام بالأعمال، أنا ذكيّ !‬
‫ لستُ كما يصفني به الغير.

1162
02:31:24,154 --> 02:31:27,992
‫لستُ مغفلاً. أنا ذكيّ وأريد أن أعامَل باحترام !

1163
02:31:35,708 --> 02:31:40,838
‫أيمكنكَ أن تخبرني أيّ شيء‬
‫ عن التحقيق ؟ أيّ معلومة إضافيّة ؟

1164
02:31:48,887 --> 02:31:54,893
‫السناتور المحامي، كويستاد.‬
‫ إنه يعمل لحساب روث.

1165
02:32:04,611 --> 02:32:06,363
‫فريدو،

1166
02:32:08,866 --> 02:32:11,452
‫أنت لا شيء بالنسبة إليّ.

1167
02:32:13,287 --> 02:32:15,706
‫لستَ أخي، ولا صديقي.

1168
02:32:17,541 --> 02:32:20,544
‫لا أريد أن أراك، أو أعرف ما تفعله.

1169
02:32:21,712 --> 02:32:24,673
‫لا أريد أن أراك في الفنادق.

1170
02:32:24,798 --> 02:32:27,301
‫لا أريدك أن تقترب من منزلي.

1171
02:32:29,303 --> 02:32:33,932
‫عندما ترى أمّي، أريد أن تعلمني‬
‫ سلفاً بمجيئك، كي لا أكون هناك.

1172
02:32:35,559 --> 02:32:37,186
‫أتفهمني ؟

1173
02:32:46,987 --> 02:32:48,906
‫مايكي.

1174
02:32:55,537 --> 02:32:59,333
‫لا أريد أن يصاب بمكروه‬
‫ ما دامت أمّي على قيد الحياة.

1175
02:33:49,299 --> 02:33:52,761
‫يوجد أناس هنا أكثر من مباراة كرة القدم.

1176
02:33:52,970 --> 02:33:57,099
‫- ها هو ويلي تشيتشي !‬
‫ - فرانكي ذو الملائكة الخمسة...

1177
02:34:16,493 --> 02:34:19,037
‫ستلتئم هذه اللجنة الآن !

1178
02:34:21,832 --> 02:34:24,626
‫- اذكر اسمك، من فضلك.‬
‫ - فرانك بنتانجيلي.

1179
02:34:24,751 --> 02:34:28,422
‫- أين ولدتَ ؟‬
‫ - بونتينيغرو، بلدة خارج باليرمو.

1180
02:34:28,630 --> 02:34:30,632
‫أين تقيم الآن ؟

1181
02:34:30,841 --> 02:34:36,013
‫أقيم في قاعدة عسكريّة‬
‫ مع رجال المباحث الفدراليّة.

1182
02:34:37,097 --> 02:34:41,560
‫توفر لدينا أخيراً شاهد سيثبت

1183
02:34:41,685 --> 02:34:48,025
‫ترأس مايكل كورليون لإمبراطوريّة‬
‫ إجراميّة تتحكم بألعاب القمار في البلاد.

1184
02:34:48,358 --> 02:34:53,197
‫لم يكن هناك أيّ وسيط‬
‫ بين هذا الشاهد ومايكل كورليون.

1185
02:34:53,322 --> 02:34:56,492
‫يمكنه أن يؤكد تهماً كافية

1186
02:34:56,617 --> 02:35:01,246
‫لهذه اللجنة لتدين مايكل كورليون باليمين الكاذبة.

1187
02:35:01,455 --> 02:35:03,457
‫- سناتور.‬
‫ - شكراً، سيّدي الرئيس.

1188
02:35:04,791 --> 02:35:06,335
‫سيّد بنتانجيلي.

1189
02:35:07,544 --> 02:35:13,175
‫سيّد بنتانجيلي. هل كنت عضواً‬
‫ في عائلة كورليون ؟

1190
02:35:13,383 --> 02:35:18,388
‫هل عملتَ يوماً بإمرة الحاكم بيتر كليمانزا،

1191
02:35:18,514 --> 02:35:23,018
‫ولحساب فيتو كورليون، المعروف أيضاً بالعرّاب ؟

1192
02:35:28,774 --> 02:35:31,360
‫لم أعرف يوماً أيّ عرّاب.

1193
02:35:33,946 --> 02:35:36,031
‫لديّ عائلتي الخاصّة.

1194
02:35:39,493 --> 02:35:41,995
‫سيّد بنتانجيلي، أنت...

1195
02:35:42,204 --> 02:35:46,542
‫أنت تناقض بيانك المحلف.

1196
02:35:46,750 --> 02:35:50,420
‫أسألك ثانية، سيّدي، هنا والآن وتحت القسم،

1197
02:35:50,546 --> 02:35:54,758
‫هل كنت يوماً عضواً في منظمة إجراميّة

1198
02:35:54,883 --> 02:35:56,718
‫يترأسها مايكل كورليون ؟

1199
02:35:56,843 --> 02:35:59,805
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع !

1200
02:36:02,849 --> 02:36:06,812
‫كنت أعمل في تجارة زيت الزيتون مع والده،

1201
02:36:06,937 --> 02:36:09,523
‫لكنّ ذلك كان منذ فترة طويلة.

1202
02:36:10,607 --> 02:36:13,652
‫لدينا إفادة مكتوبة محلفة.

1203
02:36:15,362 --> 02:36:20,075
‫إفادتك المكتوبة المحلفة، بأنك ارتكبت‬
‫ جرائم بأوامر من مايكل كورليون.

1204
02:36:20,200 --> 02:36:24,663
‫هل تنكر هذا الاعتراف،‬
‫ وهل تدرك عواقب هذا النكران ؟

1205
02:36:24,788 --> 02:36:27,916
‫وعدني رجال المباحث الفدراليّ بعقد صفقة،

1206
02:36:28,083 --> 02:36:33,714
‫لذا اختلقتُ كلّ تلك التفاصيل‬
‫ عن مايكل كورليون، فقط لأرضيهم.

1207
02:36:33,922 --> 02:36:37,884
‫لكنها كانت أكاذيب. كلها !

1208
02:36:38,594 --> 02:36:40,846
‫ظلوا يردّدون،

1209
02:36:41,054 --> 02:36:46,059
‫"مايكل كورليون فعل هذا"‬
‫ و"مايكل كورليون فعل ذلك".

1210
02:36:47,436 --> 02:36:51,398
‫لذا قلت لهم، "أجل، طبعاً. لمَ لا ؟"

1211
02:36:51,607 --> 02:36:57,779
‫سيّد كورليون، هلا تتكرّم وتعرّف‬
‫ عن الرجل الجالس إلى يسارك ؟

1212
02:36:57,904 --> 02:37:00,073
‫يمكنني الإجابة عن ذلك.

1213
02:37:00,282 --> 02:37:02,618
‫اسمه فينشنزو بنتانجيلي.

1214
02:37:03,660 --> 02:37:07,956
‫- أهو من أقارب الشاهد ؟‬
‫ - أجل، إنه شقيقه.

1215
02:37:08,332 --> 02:37:12,919
‫- هل سيتقدّم ويدلي بشهادته ؟‬
‫ - هذا الرجل لا يتكلم الإنكليزيّة.

1216
02:37:13,128 --> 02:37:16,131
‫جاء من تلقاء نفسه ليعاون أخاه.

1217
02:37:17,007 --> 02:37:20,677
‫لا توجد بحقه مذكرة جلب‬
‫ ويتمتع بسمعة نظيفة في بلده.

1218
02:37:20,802 --> 02:37:24,598
‫- ألا يعلم شيئاً عن الموضوع ؟‬
‫ - لا شيء، على حدّ علمي.

1219
02:37:24,723 --> 02:37:29,519
‫سوف أكتشف حقيقة ما حصل ! رُفعت هذه الجلسة.

1220
02:37:29,645 --> 02:37:32,022
‫- يمكن للشاهد الانصراف.‬
‫ - حضرة السناتور !

1221
02:37:32,814 --> 02:37:36,443
‫حضرة السناتور ! هذه اللجنة مدينة لنا باعتذار !

1222
02:37:36,985 --> 02:37:40,947
‫هذه اللجنة مدينة لنا باعتذار، حضرة السناتور !

1223
02:37:57,214 --> 02:38:04,012
‫فندق واشنطن

1224
02:38:08,642 --> 02:38:12,604
‫- مايكل، عن إذنك.‬
‫ - مرحباً يا عزيزتي.

1225
02:38:13,063 --> 02:38:16,483
‫الولدان في الخارج. إننا راحلون.

1226
02:38:17,859 --> 02:38:20,487
‫ماذا تعنين ؟ سنسافر غداً.

1227
02:38:21,363 --> 02:38:23,782
‫روكو ؟

1228
02:38:24,866 --> 02:38:27,411
‫سأكون في غرفتي، مايك.

1229
02:38:30,205 --> 02:38:33,250
‫مايكل، لن أعود إلى نيفادا.

1230
02:38:33,375 --> 02:38:36,795
‫أحضرتُ الولدين لتوديعك.

1231
02:38:39,881 --> 02:38:42,426
‫أنا سعيدة كثيراً لأجلك.

1232
02:38:42,634 --> 02:38:47,097
‫لطالما اعتبرتك أذكى من أن تدع أحداً يغلبك.

1233
02:38:48,557 --> 02:38:53,145
‫- لمَ لا تجلسين ؟‬
‫ - لا، لن أطيل البقاء.

1234
02:38:53,353 --> 02:38:57,023
‫أودّ التحدّث إليكِ في بعض الأمور.

1235
02:38:57,232 --> 02:39:02,237
‫أمور تجول في خاطري، تغييرات أنوي القيام بها.

1236
02:39:02,446 --> 02:39:05,490
‫فات الأوان للتغييرات، مايكل.

1237
02:39:06,700 --> 02:39:11,371
‫- لم أكن سأقول شيئاً...‬
‫ - ماذا تعنين، "فات الأوان" ؟

1238
02:39:16,752 --> 02:39:19,379
‫ماذا جرى بالفعل مع بنتانجيلي ؟

1239
02:39:25,260 --> 02:39:30,390
‫- أتى شقيقه وساعده.‬
‫ - لم أكن أعلم أنّ له شقيقاً.

1240
02:39:30,599 --> 02:39:32,392
‫أين هو الآن ؟

1241
02:39:33,769 --> 02:39:36,396
‫على متن طائرة عائدة إلى صقلية.

1242
02:39:37,105 --> 02:39:39,566
‫وكلّ ما كان عليه فعله هو الظهور.

1243
02:39:41,276 --> 02:39:46,072
‫كانت مسألة بين شقيقين، كاي. لا علاقة لي بالأمر.

1244
02:39:53,955 --> 02:39:57,834
‫لا تقولي إنكِ ذاهبة.‬
‫ ليس أنتِ، ليس الولدَين. لا أحد.

1245
02:39:58,960 --> 02:40:02,923
‫أنتِ زوجتي وهما ولداي.‬
‫ أحبّكم ولن أسمح برحيلكم.

1246
02:40:04,257 --> 02:40:08,053
‫تقول إنك تحبّني، ثمّ تتكلم عن السماح لي بالرحيل !

1247
02:40:08,261 --> 02:40:11,932
‫الأمور التي تجري‬
‫ بين الرجل وزوجته لن تتغيّر مطلقاً.

1248
02:40:12,140 --> 02:40:16,019
‫أصبحتَ أعمى ! انظر ما حلّ بنا.

1249
02:40:16,228 --> 02:40:21,358
‫- انظر ما حلّ بابنكَ !‬
‫ - لم يحصل له شيء. إنه بخير !

1250
02:40:21,566 --> 02:40:24,736
‫- أنطوني ليس بخير !‬
‫ - لا أريد سماع أيّ كلام.

1251
02:40:24,945 --> 02:40:28,824
‫- أنطوني...‬
‫ - لا أريد سماع أيّ كلام !

1252
02:40:30,158 --> 02:40:32,202
‫انتهى النقاش !

1253
02:40:44,256 --> 02:40:47,801
‫في هذه اللحظة لا أشعر أنني أحبّك على الإطلاق.

1254
02:40:48,969 --> 02:40:53,932
‫لم يخطر ببالي يوماً‬
‫ أننا سنبلغ هذا الحدّ لكننا بلغناه.

1255
02:41:08,321 --> 02:41:10,365
‫كاي...

1256
02:41:13,243 --> 02:41:15,370
‫سنغادر المكان غداً.

1257
02:41:16,121 --> 02:41:19,249
‫لمَ لا تأخذين الولدين إلى غرفتهما ؟

1258
02:41:19,374 --> 02:41:25,130
‫- مايكل، أنت لم تصغ إليّ.‬
‫ - كاي، ماذا تريدين مني ؟

1259
02:41:25,463 --> 02:41:31,803
‫أتتوقعين مني أن أسمح لكِ بالرحيل،‬
‫ أن أسمح لكِ بحرماني من ولديّ ؟

1260
02:41:32,637 --> 02:41:38,184
‫ألا تعرفينني ؟ ألا تعرفين أنّ في الأمر استحالة ؟

1261
02:41:38,310 --> 02:41:42,147
‫أنني سأستخدم كلّ إمكانيّاتي لأمنع حصول ذلك ؟

1262
02:41:43,023 --> 02:41:45,358
‫ألا تعرفين ذلك ؟

1263
02:41:47,068 --> 02:41:48,945
‫كاي...

1264
02:41:51,865 --> 02:41:56,453
‫مع مرور الوقت، سيتغيّر شعوركِ.

1265
02:41:58,038 --> 02:42:00,957
‫ستكونين مسرورة لأنني منعتكِ.

1266
02:42:02,876 --> 02:42:04,836
‫أعرف ذلك.

1267
02:42:06,880 --> 02:42:10,300
‫أعرف أنكِ تلومينني لخسارة الطفل.

1268
02:42:12,177 --> 02:42:13,178
‫أجل.

1269
02:42:14,512 --> 02:42:17,182
‫أعرف ما كان يعنيه لكِ.

1270
02:42:19,267 --> 02:42:21,353
‫سأعوّض ذلك عليكِ، كاي.

1271
02:42:22,270 --> 02:42:25,106
‫أقسم إنني سأعوض الأمر عليكِ.

1272
02:42:26,399 --> 02:42:28,318
‫سوف أتغيّر.

1273
02:42:29,778 --> 02:42:33,949
‫سأتغيّر. أدركتُ أنّ لي القدرة على التغيّر.

1274
02:42:36,159 --> 02:42:39,079
‫ستنسين عندئذٍ مسألة الإسقاط

1275
02:42:39,996 --> 02:42:44,834
‫وسننجب طفلاً آخر.‬
‫ وسنمضي قدماً بحياتنا، أنت وأنا.

1276
02:42:46,211 --> 02:42:50,340
‫- سنمضي قدماَ.‬
‫ - مايكل !

1277
02:42:51,508 --> 02:42:53,843
‫مايكل، أنت أعمى.

1278
02:42:55,720 --> 02:42:58,014
‫لم يكن إسقاطاً.

1279
02:43:00,100 --> 02:43:01,559
‫كان إجهاضاً.

1280
02:43:03,478 --> 02:43:08,650
‫إجهاضاً يا مايكل.‬
‫ مثل زواجنا الذي يشبه الإجهاض.

1281
02:43:09,609 --> 02:43:13,029
‫شيء غير مقدّس وشرّير !

1282
02:43:14,656 --> 02:43:16,950
‫لم أشأ أن أنجب ابنك، مايكل !

1283
02:43:17,826 --> 02:43:21,663
‫لن أجعل ولداً آخر لك يبصر النور في هذه الدنيا !

1284
02:43:23,623 --> 02:43:26,042
‫كان إجهاضاً يا مايكل.

1285
02:43:26,167 --> 02:43:31,798
‫كان صبيّاً وقد قتلته لأنه يجب وضع حدّ لما يجري !

1286
02:43:33,425 --> 02:43:37,470
‫أعرف أنّ العلاقة انتهت. أدركتُ الأمر آنذاك.

1287
02:43:38,888 --> 02:43:44,227
‫يستحيل عليك يا مايكل، يستحيل عليك أن تغفر لي.

1288
02:43:44,352 --> 02:43:49,024
‫ليس بهذه العقليّة الصقليّة المستمرّة منذ ألفي عام...

1289
02:43:56,948 --> 02:43:59,826
‫- لن تأخذي مني ولديّ.‬
‫ - سآخذهما.

1290
02:43:59,951 --> 02:44:04,247
‫- لن تأخذي ولديّ !‬
‫ - إنهما ولداي كذلك.

1291
02:45:34,087 --> 02:45:37,632
‫فريدو، أعطِ جدّتكَ هذه.

1292
02:47:52,433 --> 02:47:54,435
‫دون تشيتشيو، أنا توماسينو.

1293
02:47:58,356 --> 02:48:01,359
‫اسمح لي بأن أعرّفك بشخص ما.

1294
02:48:01,734 --> 02:48:04,529
‫إنه شريكي في أميركا، في نيويورك.

1295
02:48:05,238 --> 02:48:07,031
‫اسمه فيتو كورليون.

1296
02:48:07,782 --> 02:48:10,285
‫سنرسل إليه زيت الزيتون من هنا

1297
02:48:11,160 --> 02:48:12,662
‫إلى شركته في أميركا.

1298
02:48:17,375 --> 02:48:20,628
‫إنه مستورد مهمّ لزيت الزيتون، دون تشيتشيو.

1299
02:48:30,388 --> 02:48:35,977
‫نريد بركتك وإذنك للبدء بالعمل.

1300
02:48:37,103 --> 02:48:39,981
‫أين هو ذلك الشابّ من نيويورك ؟

1301
02:48:43,359 --> 02:48:46,446
‫ليقترب مني.

1302
02:48:47,488 --> 02:48:50,325
‫نظري بات ضعيفاً.

1303
02:48:57,373 --> 02:49:01,002
‫أقدّم احترامي، دون تشيتشيو. أعطني بركتك.

1304
02:49:03,504 --> 02:49:05,173
‫أباركك !

1305
02:49:07,091 --> 02:49:08,634
‫ما اسمك ؟

1306
02:49:14,098 --> 02:49:17,226
‫سمّيتَ نفسك تيمّناً بهذه البلدة !

1307
02:49:17,810 --> 02:49:19,520
‫وما اسم والدك ؟

1308
02:49:19,687 --> 02:49:23,316
‫كان اسمه أنطونيو أندوليني.

1309
02:49:23,733 --> 02:49:27,362
‫ارفع صوتك، فسمعي بات ضعيفاً.

1310
02:49:30,823 --> 02:49:34,035
‫أبي كان اسمه أنطونيو أندوليني...

1311
02:49:34,369 --> 02:49:37,038
‫...وهذه لك !

1312
02:50:58,995 --> 02:51:01,581
‫مايكل، لوّح بيدك.

1313
02:52:04,852 --> 02:52:06,229
‫مرحباً، آل.

1314
02:52:18,366 --> 02:52:21,327
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً، توم ؟

1315
02:52:29,293 --> 02:52:30,962
‫توم، أين مايك ؟

1316
02:52:32,213 --> 02:52:34,257
‫ينتظر رحيلك.

1317
02:52:36,884 --> 02:52:41,347
‫- أيمكنني التحدّث إليه ؟‬
‫ - آسف، فريدو. هذا محال.

1318
02:52:42,014 --> 02:52:45,268
‫- أيمكنني رؤيته ؟‬
‫ - إنه في حظيرة المراكب.

1319
02:52:58,406 --> 02:53:00,741
‫مايكل، هذه أنا كوني.

1320
02:53:22,054 --> 02:53:23,556
‫مايكل...

1321
02:53:26,642 --> 02:53:30,062
‫أريد البقاء في المنزل الآن، إن لم يكن لديك مانع.

1322
02:53:38,654 --> 02:53:40,865
‫هل ستحضر كاي ؟

1323
02:53:43,367 --> 02:53:44,994
‫لا.

1324
02:53:53,127 --> 02:53:55,963
‫فريدو في المنزل مع أمّي.

1325
02:53:56,088 --> 02:53:59,967
‫طلب رؤيتك وقال توم إنك ترفض مقابلته.

1326
02:54:03,638 --> 02:54:05,473
‫هذا صحيح.

1327
02:54:08,351 --> 02:54:11,687
‫يا أولاد، لمَ لا تخرجان قليلاً ؟

1328
02:54:15,274 --> 02:54:17,610
‫أرجوك، أريد التحدّث إليك.

1329
02:54:29,205 --> 02:54:33,209
‫مايكل، كرهتكَ لسنوات كثيرة.

1330
02:54:33,668 --> 02:54:38,964
‫أعتقد أنني فعلتُ بنفسي أشياء،‬
‫ لأؤذي نفسي، كي تعلم

1331
02:54:42,259 --> 02:54:44,303
‫أنني أستطيع إيذاءكَ.

1332
02:54:50,476 --> 02:54:54,772
‫كنتَ تحاول أن تكون قويّاً‬
‫ لأجلنا جميعاً، مثلما كان أبي.

1333
02:54:55,439 --> 02:54:57,274
‫وأنا أغفر لك.

1334
02:55:01,987 --> 02:55:03,906
‫ألا يمكنك أن تغفر لفريدو ؟

1335
02:55:04,990 --> 02:55:09,578
‫إنه عذب وعاجز من دونك.

1336
02:55:15,960 --> 02:55:19,755
‫أنت بحاجة إليّ. أريد أن أعتني بكَ الآن.

1337
02:55:29,640 --> 02:55:31,142
‫كوني.

1338
02:57:13,410 --> 02:57:15,955
‫توم، اجلس.

1339
02:57:27,758 --> 02:57:31,428
‫صديقنا وشريك أعمالنا،‬
‫ هايمن روث، يتصدّر الأخبار.

1340
02:57:32,847 --> 02:57:37,434
‫- هل علمتَ بذلك ؟‬
‫ - سمعتُ أنه في إسرائيل.

1341
02:57:38,060 --> 02:57:42,606
‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيليّة‬
‫ طلبه للإقامة هناك.

1342
02:57:42,815 --> 02:57:46,402
‫أبطل جواز سفره، باستثناء العودة إلى هنا.

1343
02:57:46,527 --> 02:57:49,238
‫حط في بيونس أيريس البارحة.

1344
02:57:49,572 --> 02:57:53,409
‫عرض عليهم مليون دولار‬
‫ إن سمحوا له بالإقامة هناك.

1345
02:57:54,451 --> 02:57:58,414
‫- رفضوا طلبه بدورهم.‬
‫ - سيحاول الذهاب إلى باناما.

1346
02:57:58,539 --> 02:58:03,168
‫لن تقبل به باناما.‬
‫ ليس مقابل مليون أو ١٠ ملايين دولار.

1347
02:58:03,627 --> 02:58:08,257
‫مرضه مميت. لن يعيش أكثر من ٦ أشهر.

1348
02:58:08,465 --> 02:58:11,427
‫إنه يعاني النوبة القلبيّة ذاتها منذ ٢٠ عاماً.

1349
02:58:11,635 --> 02:58:15,764
‫- الطائرة متوجّهة إلى ميامي.‬
‫ - صحيح. أريد التخلص منه هناك.

1350
02:58:16,974 --> 02:58:22,271
‫مستحيل. سيسلمونه إلى مصلحة الضرائب‬
‫ والجمارك والمباحث الفدراليّة.

1351
02:58:22,479 --> 02:58:25,691
‫ليست مهمّة مستحيلة. لا شيء مستحيل.

1352
02:58:25,816 --> 02:58:27,234
‫كأننا سنقتل الرئيس.

1353
02:58:27,359 --> 02:58:31,780
‫- يستحيل النيل منه !‬
‫ - توم، أنت تدهشني.

1354
02:58:34,658 --> 02:58:38,245
‫إن كان هناك أمر ثابت في الحياة،

1355
02:58:38,370 --> 02:58:41,540
‫إن علمنا التاريخ شيئاً،

1356
02:58:41,665 --> 02:58:44,209
‫فهو أنه يمكنك قتل أيّ إنسان.

1357
02:58:49,590 --> 02:58:54,470
‫- روكو ؟‬
‫ - مهمّة صعبة. لكنها ليست مستحيلة.

1358
02:58:54,845 --> 02:58:56,513
‫حسناً.

1359
02:58:59,016 --> 02:59:02,603
‫لماذا سألتني إن كانت هناك مشكلة عندما دخلتُ ؟

1360
02:59:06,315 --> 02:59:12,154
‫ظننتك ستخبرني أنك ستنقل عائلتك إلى فيغاس

1361
02:59:13,572 --> 02:59:17,409
‫وأنهم عرضوا عليك منصب‬
‫ نائب مدير فنادق هيوستن هناك.

1362
02:59:19,578 --> 02:59:24,375
‫- ظننتك ستخبرني ذلك.‬
‫ - أيجب أن أخبرك بكلّ عرض أرفضه ؟

1363
02:59:28,629 --> 02:59:31,382
‫- لنناقش الأعمال إذاً.‬
‫ - حسناً.

1364
02:59:33,300 --> 02:59:36,303
‫فكر في الأمر، مايكل. فكر في الأمر.

1365
02:59:37,554 --> 02:59:39,682
‫روث والإخوة روزاتو هاربون من العدالة.

1366
02:59:39,807 --> 02:59:42,309
‫أيستحقّ الأمر ؟ أنحن أقوياء كفاية ؟

1367
02:59:42,810 --> 02:59:47,690
‫أيستحقّ الأمر ؟ لقد ربحتَ.‬
‫ أتريد أن تقضي على الجميع ؟

1368
02:59:47,815 --> 02:59:53,070
‫لا أريد القضاء على الجميع، توم.‬
‫ بل على أعدائي فقط، ولا شيء آخر.

1369
03:00:00,828 --> 03:00:03,497
‫هل أنت معي في هذه الأمور أم لا ؟

1370
03:00:05,624 --> 03:00:11,046
‫إن كنت غير موافق، فيمكنك أن‬
‫ تأخذ زوجتك وعائلتك وعشيقتك،

1371
03:00:11,255 --> 03:00:14,341
‫وتنقلهم جميعاً إلى لاس فيغاس.

1372
03:00:17,469 --> 03:00:22,474
‫لماذا تجرحني بكلامك، مايكل ؟‬
‫ لطالما كنتُ وفيّاً لك. ما معنى هذا ؟

1373
03:00:27,104 --> 03:00:28,731
‫ستبقى إذاً ؟

1374
03:00:30,816 --> 03:00:33,110
‫أجل، سأبقى.

1375
03:00:35,738 --> 03:00:37,823
‫ماذا تريدني أن أفعل ؟

1376
03:00:38,365 --> 03:00:40,367
‫أنطوني.

1377
03:00:40,909 --> 03:00:45,539
‫ما رأيك لو علمتك كيف تصطاد السمك الكبير ؟

1378
03:00:45,664 --> 03:00:48,083
‫- أتودّ ذلك ؟‬
‫ - أجل.

1379
03:00:48,292 --> 03:00:50,878
‫أتعلم، عندما كنتُ في سنك،

1380
03:00:51,420 --> 03:00:58,260
‫اعتدتُ صيد الأسماك مع إخوتي ومع أبي. جميعهم.

1381
03:00:59,470 --> 03:01:02,931
‫كنتُ الوحيد الذي يصطاد السمك.

1382
03:01:03,807 --> 03:01:07,978
‫لم يستطع أحد اصطياد السمك.‬
‫ أتعرف ما سرّ نجاحي ؟

1383
03:01:09,646 --> 03:01:13,358
‫كنتُ أتلو صلاة كلّ مرّة‬
‫ أرمي فيها الصنارة في الماء

1384
03:01:13,567 --> 03:01:17,154
‫وبعد كلّ صلاة أتلوها، كنتُ أصطاد سمكة.

1385
03:01:19,656 --> 03:01:23,786
‫أتصدّقني ؟ إنها الحقيقة. هذا هو سرّي.

1386
03:01:25,871 --> 03:01:29,666
‫- أتريد تجربة ذلك في البحيرة ؟‬
‫ - حسناً.

1387
03:01:31,502 --> 03:01:32,628
‫ماذا لديك أيضاً ؟

1388
03:01:59,363 --> 03:02:01,907
‫ستكون الأمور على ما يرام. لا تقلق.

1389
03:02:02,116 --> 03:02:05,994
‫- هل عاد أخي إلى دياره ؟‬
‫ - أجل، لا تقلق.

1390
03:02:06,203 --> 03:02:11,083
‫أخي أصلب مني بعشر مرّات.‬
‫ إنه صاحب عقليّة قديمة.

1391
03:02:12,167 --> 03:02:15,462
‫لم يرضَ تناول العشاء، أراد فقط العودة إلى دياره.

1392
03:02:15,587 --> 03:02:20,551
‫هكذا هو أخي ! لا شيء يبعده عن بلدته المتخلفة.

1393
03:02:20,759 --> 03:02:24,555
‫كان بإمكانه أن يصبح ذا شأن هنا.‬
‫ أن ينشئ عائلته الخاصّة.

1394
03:02:29,852 --> 03:02:31,728
‫توم،

1395
03:02:32,479 --> 03:02:35,023
‫ماذا أفعل الآن ؟

1396
03:02:35,774 --> 03:02:37,734
‫فرانكي.

1397
03:02:42,322 --> 03:02:46,326
‫لطالما كنتَ مهتمّاً بالسياسة والتاريخ.

1398
03:02:47,828 --> 03:02:51,248
‫أذكر عندما كنتَ تتكلم عن هتلر في العام ١٩٣٣.

1399
03:02:51,456 --> 03:02:55,043
‫أجل، ما زلتُ أطالع كثيراً. توجد كتب جيّدة هنا.

1400
03:02:57,629 --> 03:03:03,385
‫كنتَ من القدامى، الذين أنشأوا منظمة العائلات،

1401
03:03:03,510 --> 03:03:08,891
‫مستندين بذلك على الفيالق الرومانيّة،‬
‫ حيث "الحكام"، "القادة" و"الجنود".

1402
03:03:10,184 --> 03:03:14,188
‫- وكانت فعّالة.‬
‫ - أجل، كانت فعّالة.

1403
03:03:14,980 --> 03:03:18,442
‫كانت أيّاماً رائعة، كما تعلم.

1404
03:03:18,650 --> 03:03:21,778
‫كنا أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.

1405
03:03:21,904 --> 03:03:25,324
‫كانت عائلة كورليون‬
‫ أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.

1406
03:03:27,743 --> 03:03:29,661
‫أجل،

1407
03:03:29,870 --> 03:03:32,206
‫كانت في ما مضى.

1408
03:03:36,668 --> 03:03:38,170
‫فرانكي.

1409
03:03:48,680 --> 03:03:52,184
‫عندما كانت تفشل مؤامرة ضدّ الإمبراطور

1410
03:03:53,477 --> 03:03:56,897
‫كان المتآمرون يحظون دائماً بالفرصة

1411
03:03:58,899 --> 03:04:02,444
‫ليجعلوا عائلاتهم تحتفظ بثرواتها. أليس كذلك ؟

1412
03:04:02,569 --> 03:04:04,696
‫الأغنياء فقط، توم.

1413
03:04:04,821 --> 03:04:09,743
‫أمّا الأشخاص الأدنى فيتمّ القضاء‬
‫ عليهم وتؤول ممتلكاتهم إلى الأباطرة.

1414
03:04:09,952 --> 03:04:15,123
‫إلا إذا عادوا إلى منازلهم وأقدموا‬
‫ على الانتحار، عندئذٍ لا يحصل شيء.

1415
03:04:16,333 --> 03:04:20,587
‫ويتمّ الاعتناء بعائلاتهم.

1416
03:04:22,256 --> 03:04:25,592
‫كانت فرصة جيّدة، صفقة ملائمة.

1417
03:04:26,301 --> 03:04:27,761
‫أجل.

1418
03:04:28,679 --> 03:04:30,764
‫يعودون إلى منازلهم

1419
03:04:31,974 --> 03:04:34,935
‫ويجلسون في مغطس مياه ساخنة

1420
03:04:35,143 --> 03:04:37,604
‫ويقطعون شرايينهم

1421
03:04:37,813 --> 03:04:40,482
‫وينزفون حتى الموت.

1422
03:04:41,692 --> 03:04:45,821
‫وكانوا أحياناً يقيمون حفلة صغيرة قبل انتحارهم.

1423
03:04:51,034 --> 03:04:54,788
‫لا تشغل بالك بشيء، فرانكي ذا الملائكة الخمسة.

1424
03:04:54,997 --> 03:04:58,292
‫شكراً، توم. شكراً.

1425
03:05:16,768 --> 03:05:19,855
‫- سأراك لاحقاً، توم.‬
‫ - وداعاً، فرانكي.

1426
03:05:30,866 --> 03:05:33,910
‫كاي، عليكِ الذهاب.

1427
03:05:35,746 --> 03:05:39,041
‫- جميلة للغاية...‬
‫ - كاي، أسرعي أرجوكِ. إنه قادم.

1428
03:05:47,883 --> 03:05:51,678
‫أنطوني، أعطِ أمّك قبلة وداعيّة.

1429
03:05:54,306 --> 03:05:57,059
‫أنطوني، أعطِ أمّك قبلة وداعيّة !

1430
03:05:57,267 --> 03:06:02,314
‫أنطوني، ودّع أمّكَ. أنطوني، أنا أحبّكَ، أنطوني.

1431
03:06:03,482 --> 03:06:05,859
‫كاي، أرجوك.

1432
03:06:08,779 --> 03:06:10,697
‫حسناً.

1433
03:06:24,002 --> 03:06:26,338
‫ماري، اقتربي.

1434
03:06:33,595 --> 03:06:35,097
‫أنطوني.

1435
03:06:35,222 --> 03:06:38,183
‫أنطوني، أرجوك. أعطني قبلة واحدة فقط.

1436
03:08:17,365 --> 03:08:19,451
‫برفق.

1437
03:08:25,165 --> 03:08:28,210
‫أنطوني ! أنطوني !

1438
03:08:28,376 --> 03:08:31,379
‫- إنه هنا، سنذهب لصيد السمك.‬
‫ - لا !

1439
03:08:31,588 --> 03:08:34,883
‫يريد مايكل أن يرافقه إلى رينو الآن.

1440
03:08:35,008 --> 03:08:36,968
‫اللعنة !

1441
03:08:38,220 --> 03:08:41,640
‫حسناً، عليك الذهاب إلى رينو مع أبيك.

1442
03:08:42,641 --> 03:08:46,561
‫- سأصحبك لصيد السمك غداً، اتفقنا ؟‬
‫ - حسناً.

1443
03:08:50,232 --> 03:08:51,775
‫أنطوني.

1444
03:08:51,900 --> 03:08:56,196
‫اسمع، سأصطاد لك سمكة بطريقتنا السرّية.

1445
03:09:00,283 --> 03:09:01,618
‫هيّا بنا.

1446
03:09:40,824 --> 03:09:44,953
‫- سيّد روث، لديّ أمر باعتقالك.‬
‫ - أتفهّم ذلك.

1447
03:09:45,161 --> 03:09:48,248
‫ما هو ردّك على قرار المحكمة العليا الإسرائيليّة ؟

1448
03:09:48,456 --> 03:09:51,209
‫أنا مستثمر متقاعد أتقاضى راتباً تقاعديّاً.

1449
03:09:51,418 --> 03:09:56,256
‫ذهبتُ إلى هناك لأعيش الأيّام الأخيرة من عمري.

1450
03:10:02,637 --> 03:10:06,224
‫فرانكي ! اخرج، لنلعب بالورق معاً.

1451
03:10:14,441 --> 03:10:16,109
‫فرانكي !

1452
03:10:32,042 --> 03:10:34,878
‫أصحيح أنّ ثروتك تتجاوز ٣٠٠ مليون دولار ؟

1453
03:10:35,086 --> 03:10:38,673
‫أنا مستثمر متقاعد أتقاضى راتباً تقاعديّاً.

1454
03:10:38,882 --> 03:10:42,385
‫عدتُ إلى البلاد كي أصوّت في الحملة الرئاسيّة،

1455
03:10:42,594 --> 03:10:45,972
‫لأنهم لم يمنحوني حقّ الاقتراع في الغربة.

1456
03:10:58,360 --> 03:11:00,737
‫يا إلهي.

1457
03:11:01,821 --> 03:11:06,409
‫السلام عليكِ يا مريم يا ممتلئة نعمة. الربّ معكِ.

1458
03:11:07,952 --> 03:11:10,497
‫مباركة أنتِ في النساء.

1459
03:11:11,331 --> 03:11:14,417
‫ومباركة ثمرة بطنكِ، سيّدنا يسوع المسيح.

1460
03:11:15,669 --> 03:11:19,839
‫يا قدّيسة مريم، يا والدة الله،‬
‫ صلّ لأجلنا نحن الخطأة.

1461
03:12:01,756 --> 03:12:06,886
‫انتبهوا جميعاً. أعرّفكم بصديقي كارلو ريتزي.

1462
03:12:07,762 --> 03:12:10,432
‫- تعرف شقيقي فريدو.‬
‫ - طبعاً.

1463
03:12:10,640 --> 03:12:15,395
‫هذا شقيقي توم، وهذه صديقته تيريزا.

1464
03:12:15,520 --> 03:12:18,773
‫الفتاة الظريفة هي شقيقتي كوني التي أخبرتك عنها.

1465
03:12:18,898 --> 03:12:21,735
‫ألقي التحيّة على كارلو. أليس وسيماً ؟

1466
03:12:21,860 --> 03:12:23,361
‫بلى.

1467
03:12:23,570 --> 03:12:27,574
‫والكئيب الجالس هناك هو أخي مايك.‬
‫ ندعوه جو الجامعيّ.

1468
03:12:28,116 --> 03:12:31,911
‫اجلس. ليتحدّث أحدكما إلى الآخر.

1469
03:12:32,120 --> 03:12:34,330
‫سيّد آينشتاين...

1470
03:12:37,709 --> 03:12:40,170
‫- قالب الحلوى.‬
‫ - سالي، ادخل إلى هنا !

1471
03:12:40,378 --> 03:12:42,464
‫- كنت خائفاً.‬
‫ - تعال.

1472
03:12:43,173 --> 03:12:46,468
‫- أين والدك ؟‬
‫ - يشتري هدايا الميلاد.

1473
03:12:46,676 --> 03:12:49,012
‫لنرَ هذا القالب.

1474
03:12:50,764 --> 03:12:52,640
‫قالب جميل !

1475
03:12:52,766 --> 03:12:56,603
‫- هل أضع الشموع عليه الآن ؟‬
‫ - أجل. ساعدها يا كارلو.

1476
03:12:57,729 --> 03:13:00,815
‫- ما هذا ؟ روم ؟‬
‫ - أجل. هذا ما قالوه.

1477
03:13:05,862 --> 03:13:09,115
‫لا تأكل المقبّلات قبل أن يراها أبي.

1478
03:13:09,324 --> 03:13:11,951
‫ليس قبيحاً...

1479
03:13:17,499 --> 03:13:23,671
‫ما رأيك بوقاحة اليابانيّين ؟ أصحاب‬
‫ العيون الضيّقة. يهاجموننا أثناء عيد ميلاد أبي.

1480
03:13:23,797 --> 03:13:27,217
‫لم يعلموا أنه عيد ميلاد أبي.

1481
03:13:27,342 --> 03:13:29,969
‫أمر متوقع بعد حظر النفط عليهم.

1482
03:13:30,178 --> 03:13:34,641
‫لا يحقّ لهم رمي القنابل علينا !‬
‫ هل أنت من محبّي اليابانيّين ؟

1483
03:13:34,849 --> 03:13:38,436
‫- ٣٠ ألف شابّ تطوّعوا هذا الصباح.‬
‫ - مجموعة من الحمقى...

1484
03:13:38,645 --> 03:13:42,106
‫- لماذا تنعتهم بالحمقى ؟‬
‫ - لا داع للكلام عن الحرب.

1485
03:13:43,274 --> 03:13:45,068
‫تحدّثي إلى كارلو، مفهوم ؟

1486
03:13:47,070 --> 03:13:50,657
‫وحدهم الحمقى يخاطرون بحياتهم لأجل الغرباء.

1487
03:13:50,782 --> 03:13:54,202
‫- هذا كلام أبي.‬
‫ - إنه حتماً كلام أبي !

1488
03:13:54,327 --> 03:13:58,122
‫- يخاطرون بحياتهم للدفاع عن بلدهم.‬
‫ - ليس بلدك الحقيقيّ.

1489
03:13:58,248 --> 03:14:04,128
‫- هذا ليس رأيي.‬
‫ - إذاً اترك الجامعة والتحق بالجيش !

1490
03:14:04,254 --> 03:14:05,672
‫هذا ما فعلته.

1491
03:14:06,673 --> 03:14:09,592
‫تطوّعتُ في البحريّة.

1492
03:14:11,886 --> 03:14:15,098
‫- مايكي، لماذا لم تستشِرنا ؟‬
‫ - ماذا تعني ؟

1493
03:14:15,223 --> 03:14:19,394
‫- حصل لك أبي على تأجيل.‬
‫ - لم أطلب ذلك.

1494
03:14:20,186 --> 03:14:22,230
‫لم أكن أريد التأجيل.

1495
03:14:23,439 --> 03:14:25,859
‫هوّن عليك ! كفى !

1496
03:14:26,067 --> 03:14:29,737
‫- حقير !‬
‫ - سوني، اجلس.

1497
03:14:32,740 --> 03:14:36,202
‫أمّي، أبي يتعارك ثانية !

1498
03:14:39,372 --> 03:14:42,041
‫خذي كارلو وأريه شجرة الميلاد.

1499
03:14:52,427 --> 03:14:54,012
‫أحسنت.

1500
03:14:55,889 --> 03:14:57,390
‫أحسنت.

1501
03:14:58,016 --> 03:15:00,685
‫حطم قلب أبيك في عيد ميلاده.

1502
03:15:01,811 --> 03:15:04,564
‫مبادرة رائعة، مايك. أهنئكَ.

1503
03:15:04,689 --> 03:15:06,774
‫لا تشجّعه !

1504
03:15:06,900 --> 03:15:09,569
‫أحضر لي شراباً. اذهب !

1505
03:15:13,448 --> 03:15:16,910
‫أنت لا تفهم. أعدّ لك والدك مشاريع.

1506
03:15:17,118 --> 03:15:21,247
‫تكلمتُ وإيّاه كثيراً عن مستقبلك.

1507
03:15:23,124 --> 03:15:26,920
‫تكلمتَ مع أبي عن مستقبلي أنا ؟

1508
03:15:28,212 --> 03:15:32,508
‫- مستقبلي أنا ؟‬
‫ - مايكي، إنه يعلق عليك آمالاً كبيرة.

1509
03:15:32,634 --> 03:15:38,139
‫- لديّ مشاريعي المستقبليّة الخاصّة.‬
‫ - هل دخلتَ الجامعة لتصبح غبيّاً ؟

1510
03:15:38,264 --> 03:15:40,141
‫لقد وصل !

1511
03:15:42,101 --> 03:15:44,020
‫هيّا بنا.

1512
03:15:46,314 --> 03:15:48,232
‫غبيّ !

1513
03:16:05,541 --> 03:16:07,877
‫مفاجأة !

1514
03:16:11,005 --> 03:16:16,636
‫إنه إنسان طيّب‬
‫ إنه إنسان طيّب

1515
03:16:16,761 --> 03:16:20,515
‫ولا أحد ينكر ذلك‬
‫ لا أحد ينكر...

1516
03:17:00,172 --> 03:17:10,172
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

