﻿1
00:01:51,524 --> 00:01:53,443
‫ولديّ الحبيبَين.

2
00:01:54,068 --> 00:01:58,489
‫مرّت عدّة سنوات على انتقالي للعيش في نيويورك

3
00:01:59,324 --> 00:02:02,535
‫ولم أركما بالقدر الذي أريده.

4
00:02:03,703 --> 00:02:07,665
‫أرجو أن تحضرا مراسم التكريم البابويّة هذه،

5
00:02:07,832 --> 00:02:10,168
‫التي تقام تقديراً لأعمالي الخيريّة.

6
00:02:10,335 --> 00:02:12,337
‫مدينة نيويورك، ١٩٧٩

7
00:02:12,503 --> 00:02:15,548
‫الثروة الوحيدة في العالم هي الأولاد.

8
00:02:15,715 --> 00:02:18,551
‫أهمّ من كلّ الأموال والنفوذ في العالم،

9
00:02:19,886 --> 00:02:22,180
‫أنتما أعزّ ما لديّ.

10
00:02:23,723 --> 00:02:26,017
‫أنطوني وماري،

11
00:02:26,184 --> 00:02:31,022
‫رغم أنني عهدتُ إلى أمّكما‬
‫ بمهمّة تعليمكما حرصاً على مصلحتكما،

12
00:02:31,189 --> 00:02:36,194
‫أتشوّق إلى لقائكما، وإلى تأسيس‬
‫ مرحلة جديدة من الانسجام في حياتنا.

13
00:02:38,404 --> 00:02:42,867
‫قد تحاولان إقناع أمّكما بالمجيء إلى هذا الاحتفال،

14
00:02:43,576 --> 00:02:48,247
‫وبأن نلتقي بين الحين والآخر،‬
‫ في النشاطات العائليّة.

15
00:02:49,749 --> 00:02:54,045
‫على أيّ حال، سأبقى والدكما المحبّ.

16
00:03:23,950 --> 00:03:26,577
‫السلام عليك يا مريم، يا ممتلئة نعمة...

17
00:03:30,164 --> 00:03:32,708
‫...مباركة أنت في النساء...

18
00:03:33,501 --> 00:03:36,629
‫...ومباركة ثمرة بطنكِ، سيّدنا يسوع المسيح.

19
00:03:37,922 --> 00:03:42,260
‫يا قدّيسة مريم، يا والدة الله،‬
‫ صلي لأجلنا نحن الخطأة...

20
00:04:07,285 --> 00:04:13,332
‫الله القدير، بارك شعار القدّيس الشهيد سيباستيان،

21
00:04:13,458 --> 00:04:19,255
‫ليساهم في تعزيز قداسة الرجل‬
‫ الذي يُمنح هذا الشرف.

22
00:04:31,851 --> 00:04:35,354
‫أتعد يا مايكل بأن تكون وفيّاً

23
00:04:35,480 --> 00:04:38,024
‫للمبادئ النبيلة لهذه الرتبة،

24
00:04:38,816 --> 00:04:43,654
‫وبأن تهتمّ بالفقراء والمعوزين والمرضى ؟

25
00:04:43,821 --> 00:04:45,615
‫أعد بذلك.

26
00:05:01,088 --> 00:05:04,008
‫لتحلّ عليك بركة الله،

27
00:05:04,175 --> 00:05:09,180
‫الآب والابن والروح القدس

28
00:05:09,347 --> 00:05:14,310
‫ولتبقَ معك إلى أبد الآبدين.

29
00:06:48,362 --> 00:06:51,073
‫فنسنت، اسمنا ليس على اللائحة.

30
00:06:53,492 --> 00:06:57,496
‫اكتبه. مانسيني. م-ا-ن-س-ي-ن-ي.

31
00:06:59,290 --> 00:07:01,584
‫- هل من مشكلة ؟‬
‫ - اسمي ليس على اللائحة.

32
00:07:01,709 --> 00:07:06,464
‫- عليك مغادرة المكان حالاً، لا حلّ آخر.‬
‫ - أتريد العراك معي ؟

33
00:07:06,631 --> 00:07:09,759
‫جو، إنه فيني. لا عليك. إنهما ضيفانا.

34
00:07:09,884 --> 00:07:11,886
‫عذراً. عذراً، سيّدي.

35
00:07:12,011 --> 00:07:14,263
‫أهلاَ بك في الحفلة.

36
00:08:07,358 --> 00:08:11,612
‫- تسرّني رؤيتكِ.‬
‫ - تسرّني رؤيتك. أعرّفك بزوجي.

37
00:08:11,737 --> 00:08:13,906
‫- تفضلوا بالجلوس.‬
‫ - وهذا ابني أنطوني.

38
00:08:15,241 --> 00:08:20,371
‫رتبة القدّيس سيباستيان هي أرفع مرتبة‬
‫ شرف يمنحها الفاتيكان لرجل علمانيّ.

39
00:08:20,538 --> 00:08:22,790
‫منحها لأوّل مرّة البابا غريغوري...

40
00:08:22,915 --> 00:08:26,210
‫ماذا عن علاقة السيّد كورليون‬
‫ بأعمال القمار في لاس فيغاس ؟

41
00:08:26,752 --> 00:08:28,379
‫تملك الصحافة صوراً...

42
00:08:28,546 --> 00:08:30,756
‫وتورّطه مع المنظمات الإجراميّة ؟

43
00:08:30,881 --> 00:08:32,007
‫كفى هراء.

44
00:08:33,050 --> 00:08:35,761
‫البابا، الحبر الأعظم نفسه،

45
00:08:35,886 --> 00:08:40,516
‫بارك مايكل كورليون اليوم.‬
‫ أتفهم في هذه الأمور أكثر من البابا ؟

46
00:08:41,392 --> 00:08:44,520
‫فنسنت ! إنها تحبّك.

47
00:08:44,645 --> 00:08:46,272
‫حقاً ؟

48
00:08:50,401 --> 00:08:51,944
‫وأنا أحبّكِ.

49
00:08:57,908 --> 00:09:00,786
‫مرحباً، فنسنت. أنا أذكرك.

50
00:09:02,621 --> 00:09:06,625
‫- أتذكرينني ؟ أين التقينا ؟‬
‫ - في الحفلة الأخيرة التي حضرناها.

51
00:09:06,751 --> 00:09:09,879
‫- هل أتيتِ إلى النادي ؟‬
‫ - لا، كانت حفلة زفاف.

52
00:09:12,339 --> 00:09:14,759
‫كنتُ في سنّ الثامنة وكنتَ في الخامسة عشرة.

53
00:09:15,968 --> 00:09:18,929
‫تواعدت مع عدّة فتيات وأنا في تلك السنّ.

54
00:09:19,096 --> 00:09:21,098
‫- فتيات بسنّ الثامنة ؟‬
‫ - في تلك السنّ بالتحديد.

55
00:09:23,726 --> 00:09:25,770
‫أين ماري ؟

56
00:09:25,895 --> 00:09:30,816
‫هلا ينادي أحدكم على ماري ؟ عذراً، نيافتك.

57
00:09:30,941 --> 00:09:34,862
‫لم أنل منكَ قبلة التحيّة بعد.‬
‫ هذا ما يفعله الأقارب دوماً.

58
00:09:35,571 --> 00:09:38,574
‫- وهل أصبحنا قريبين ؟‬
‫ - أنا ابنة عمّك الصغرى.

59
00:09:46,540 --> 00:09:49,543
‫- من هو والدكِ ؟‬
‫ - سألمّح لك.

60
00:09:50,878 --> 00:09:52,546
‫إنه إيطاليّ.

61
00:09:52,671 --> 00:09:55,966
‫ماري، نحن بانتظاركِ.

62
00:09:56,091 --> 00:10:00,346
‫لا تنسي أن تتكلمي بصوت منخفض.

63
00:10:00,471 --> 00:10:02,890
‫وابتسمي. لا تنسي أن تبتسمي.

64
00:10:23,244 --> 00:10:27,456
‫الرئيسة الفخريّة لمؤسّسة فيتو كورليون:

65
00:10:27,581 --> 00:10:29,750
‫ابنتي، ماري كورليون.

66
00:10:39,677 --> 00:10:40,970
‫شكراً.

67
00:10:42,555 --> 00:10:47,268
‫أظنني ورثتُ عن والدي حبّه للخطابة. سأبدأ إذاً.

68
00:10:49,019 --> 00:10:53,607
‫مؤسّسة فيتو كورليون تساعد الفقراء في كلّ البلاد،

69
00:10:53,732 --> 00:10:57,778
‫تقدّم المنح للفنانين، تموّل الأبحاث الطبّية،

70
00:10:57,903 --> 00:11:02,658
‫كما كرّست نفسها بشكل خاصّ لإنعاش صقلية.

71
00:11:03,409 --> 00:11:05,536
‫حضرة الأسقف غيلداي،

72
00:11:05,661 --> 00:11:11,959
‫إليك مبلغ مئة مليون دولار‬
‫ لفقراء صقلية، باسم فيتو كورليون.

73
00:11:12,626 --> 00:11:14,962
‫لا تنفق المال دفعة واحدة.

74
00:11:32,938 --> 00:11:38,110
‫ماري، أنا فخورة جدّاً بكِ.

75
00:11:45,200 --> 00:11:46,869
‫مايكل...

76
00:11:46,994 --> 00:11:49,788
‫قمتَ ببادرة رائعة تجاه صقلية.

77
00:11:50,706 --> 00:11:54,335
‫لنأمل أن يصل المال إلى المعوزين.

78
00:11:54,460 --> 00:11:55,669
‫آمين.

79
00:11:55,794 --> 00:12:00,883
‫...لكنّ الجزء الأهمّ: جوني فونتانل !

80
00:12:09,725 --> 00:12:12,686
‫شكراً جزيلاً. يسرّني المجيء إلى هنا.

81
00:12:12,811 --> 00:12:18,400
‫وأودّ أن تشاركوني في تكريم‬
‫ القائد مايكل كورليون.

82
00:12:22,738 --> 00:12:26,033
‫لديّ هديّة خاصّة لمضيفنا وعرّابنا.

83
00:12:26,158 --> 00:12:30,704
‫أنا أعرف أغنيته المفضّلة. مايكل إلى أين تذهب ؟

84
00:12:30,829 --> 00:12:34,458
‫سأذهب إلى المطبخ‬
‫ لسماع أسطوانات طوني بينيت.

85
00:12:35,793 --> 00:12:38,295
‫إنها أغنيتك المفضّلة: "أنتِ حبيبتي".

86
00:12:38,420 --> 00:12:41,465
‫سأذهب لإعداد سندويش نقانق. سأعود بعد قليل.

87
00:13:16,417 --> 00:13:17,835
‫مرحباً، كاي.

88
00:13:28,303 --> 00:13:31,181
‫تهانينا، مايكل. هذا تكريم مهمّ.

89
00:13:31,390 --> 00:13:34,351
‫لكنه مكلف قليلاً، ألا تظنّ ذلك ؟

90
00:13:37,146 --> 00:13:40,065
‫- أتريدين حلوى ؟‬
‫ - لا، شكراً.

91
00:13:53,662 --> 00:13:56,915
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.‬
‫ - أجل.

92
00:13:57,041 --> 00:13:58,917
‫- ٨ سنوات.‬
‫ - أجل.

93
00:13:59,793 --> 00:14:01,545
‫تبدين رائعة.

94
00:14:05,215 --> 00:14:09,803
‫يريد ابنك التحدّث إليك في أمر.‬
‫ أتيتُ إلى هنا لأجله.

95
00:14:44,671 --> 00:14:50,010
‫- ممّ تشكو مهنة المحاماة ؟‬
‫ - لا يريدها. يريد امتهان الموسيقى.

96
00:14:51,929 --> 00:14:56,225
‫الموسيقى رائعة، أنا أحبّها.‬
‫ لكن يجب أن ينهي ما بدأه.

97
00:14:56,350 --> 00:14:57,684
‫أنطوني...

98
00:14:58,352 --> 00:15:00,729
‫- سأختار طريقي بنفسي.‬
‫ - طريقك ؟

99
00:15:01,772 --> 00:15:03,565
‫- مغنّ محترف ؟‬
‫ - أجل.

100
00:15:03,690 --> 00:15:06,819
‫ماذا سيحصل إن فشلت ؟

101
00:15:06,944 --> 00:15:10,072
‫- لن أفشل.‬
‫ - هذا ما يقوله الرجال دوماً.

102
00:15:10,197 --> 00:15:14,368
‫الشهادة في القانون هي ضمانة لك.

103
00:15:15,244 --> 00:15:19,081
‫- يمكنك بعد ذلك العمل لحسابي...‬
‫ - لن أعمل أبداً لحسابك.

104
00:15:20,415 --> 00:15:22,209
‫لديّ ذكريات سيّئة.

105
00:15:24,044 --> 00:15:26,463
‫لكلّ عائلة ذكريات سيّئة.

106
00:15:30,259 --> 00:15:34,763
‫سأظلّ ابنك، لكنني لا أريد أيّ صلة لي بأعمالك.

107
00:15:37,391 --> 00:15:40,769
‫أنطوني... أكمل دراستك للقانون.

108
00:15:42,396 --> 00:15:43,480
‫لا.

109
00:16:01,039 --> 00:16:04,877
‫ورث ذلك منك. ذلك العناد.

110
00:16:07,963 --> 00:16:13,010
‫- كان بوسعكِ مساعدتي على إقناعه.‬
‫ - بمَ أقنعه ؟

111
00:16:13,719 --> 00:16:14,970
‫بمَ ؟

112
00:16:15,846 --> 00:16:20,434
‫إنه يهدر حياته. يطيح بأمور عظيمة.

113
00:16:21,602 --> 00:16:23,270
‫أهذه أمور عظيمة ؟

114
00:16:24,813 --> 00:16:29,276
‫أعتقد أنّ خطورتك قد ازدادت‬
‫ بعد أن أصبحت محترماً يا مايكل.

115
00:16:29,401 --> 00:16:33,447
‫كنتُ أفضّلك وأنتَ مجرّد رجل عصابات عاديّ.

116
00:16:34,656 --> 00:16:35,866
‫حسناً.

117
00:16:37,201 --> 00:16:40,579
‫- أيمكننا الكلام بمنطق ؟‬
‫ - حسناً.

118
00:16:47,336 --> 00:16:49,796
‫يعرف طوني أنك قتلت فريدو.

119
00:16:56,553 --> 00:16:59,932
‫- لمَ أتيتِ إلى هنا ؟‬
‫ - لأحمي ابني.

120
00:17:00,057 --> 00:17:04,895
‫لم آتِ لأراك تتخفى بالكنيسة.‬
‫ كانت هذه مراسم مخزية.

121
00:17:09,691 --> 00:17:12,152
‫نذرتُ حياتي لحماية ابني.

122
00:17:12,778 --> 00:17:16,281
‫نذرتُ حياتي لحماية عائلتي !

123
00:17:16,406 --> 00:17:18,450
‫لنكن منطقيّين.

124
00:17:19,701 --> 00:17:24,039
‫هذا أهمّ شيء في نظركَ،‬
‫ أليس كذلك، مايكل ؟ المنطق،

125
00:17:25,123 --> 00:17:28,543
‫- المدعوم بالجريمة.‬
‫ - يا إلهي.

126
00:17:30,379 --> 00:17:33,799
‫- أنتِ تكرهينني. أنتِ تكرهينني.‬
‫ - لا.

127
00:17:33,924 --> 00:17:35,676
‫لا أكرهكَ.

128
00:17:37,552 --> 00:17:39,096
‫بل أخشاك.

129
00:17:43,058 --> 00:17:49,189
‫فعلتُ ما بوسعي، كاي،‬
‫ لأحميكم جميعاً من كوابيس هذا العالم.

130
00:17:50,607 --> 00:17:52,734
‫لكنك أصبحتَ كابوسي.

131
00:18:02,494 --> 00:18:05,914
‫ما زال الولدان يحبّانك رغم ذلك. لا سيّما ماري.

132
00:18:09,084 --> 00:18:10,752
‫أمر جيّد.

133
00:18:13,213 --> 00:18:16,675
‫نبني على هذا الأساس إذاً. لصالحهما،

134
00:18:20,721 --> 00:18:22,055
‫لنحاول.

135
00:18:22,723 --> 00:18:28,061
‫فقط إن تركتَ طوني‬
‫ يختار سبيله بنفسه، بعيداً عنك.

136
00:18:35,444 --> 00:18:37,112
‫ليفعل طوني ما يشاء.

137
00:18:39,740 --> 00:18:41,199
‫شكراً.

138
00:19:15,984 --> 00:19:17,944
‫- مرحباً.‬
‫ - مرحباً.

139
00:19:19,988 --> 00:19:25,243
‫قد تؤذين أحداً بواسطتهما.‬
‫ أجهدتِ نفسك بالعمل، دعيني أريكِ المكان.

140
00:19:25,369 --> 00:19:27,704
‫أيمكنك أن تدبّر لي مقابلة مع مايكل كورليون ؟

141
00:19:27,829 --> 00:19:32,000
‫لا. أنا قريبه، لكنني لا أستطيع ذلك.‬
‫ أيّ خدمة أخرى ؟

142
00:19:33,543 --> 00:19:36,421
‫- وسيم، لكن عديم النفع.‬
‫ - حقاً ؟

143
00:19:36,546 --> 00:19:39,341
‫- لا بأس، سأقامر.‬
‫ - أتحبّين المقامرة ؟

144
00:19:39,466 --> 00:19:43,303
‫لنذهب إلى أتلانتيك سيتي. وسأريكِ كيف يقامرون.

145
00:19:43,428 --> 00:19:48,141
‫- كيف سأعرف الأرقام الرابحة ؟‬
‫ - وهل أبدو كرجل يعرف الخسارة ؟

146
00:19:48,266 --> 00:19:49,476
‫للحقيقة...

147
00:19:52,187 --> 00:19:54,147
‫أرى رجلاً مخيفاً هناك.

148
00:19:54,272 --> 00:19:59,778
‫- ماذا يفعل رجل مثله هنا ؟‬
‫ - إنه مرافق جوي زازا.

149
00:19:59,903 --> 00:20:01,905
‫- أتعرفه ؟‬
‫ - أجل، أعرفه.

150
00:20:02,906 --> 00:20:07,285
‫اسمه أنطوني سكويغيلارو. يلقبونه ﺒ"النملة".

151
00:20:08,036 --> 00:20:10,414
‫يغمس رصاصاته بالسيانيد السامّ.

152
00:20:19,339 --> 00:20:20,882
‫دون ألتوبيللو.

153
00:20:22,426 --> 00:20:25,804
‫- أتيتُ لأقدّم لك احترامي.‬
‫ - شكراً.

154
00:20:29,391 --> 00:20:31,810
‫إنك صديق وفيّ لأبي.

155
00:20:31,935 --> 00:20:33,937
‫أين ابنتي بالمعموديّة ؟

156
00:20:35,897 --> 00:20:38,024
‫- كونستانزا !‬
‫ - دون ألتوبيللو.

157
00:20:38,608 --> 00:20:43,071
‫أشعر أنني حملتكِ بهاتين الذراعين المترهّلتين‬
‫ منذ فترة قصيرة فقط.

158
00:20:51,621 --> 00:20:56,751
‫مايكل، فقدت كلّ نشاطي، وكلّ حيويّة الشباب.

159
00:20:56,877 --> 00:21:02,007
‫فقدت شهوتي للنساء، والآن أصبح ذهني صافياً.

160
00:21:02,716 --> 00:21:09,097
‫أدركتُ واجبي تجاه الله.‬
‫ أريد أن أطلب منك معروفاً.

161
00:21:10,724 --> 00:21:17,564
‫أيمكنني المساهمة في مؤسّسة فيتو كورليون،

162
00:21:18,231 --> 00:21:23,278
‫كي نصبح أنا وأنت شريكين في الاسم والروح ؟

163
00:21:25,906 --> 00:21:30,744
‫- مليون دولار.‬
‫ - مبلغ كبير...

164
00:21:33,538 --> 00:21:37,459
‫- أيّها العرّاب.‬
‫ - دون ألتوبيللو، يا لطيبة قلبك.

165
00:21:40,462 --> 00:21:44,758
‫تعال، لنذهب ونتذوّق قليلاً من ذلك النبيذ العتيق.

166
00:21:51,640 --> 00:21:55,018
‫لا يعرف الفاتيكان شيئاً عن مالكي الأسهم.

167
00:21:55,143 --> 00:21:56,353
‫عظيم.

168
00:21:56,478 --> 00:22:01,274
‫لديّ نزعة إلى القلق. لقد تعاظم شأننا كثيراً.

169
00:22:01,441 --> 00:22:05,946
‫- ومن الطبيعيّ أن أقلق.‬
‫ - لا داع للقلق. لقد عقدنا اتفاقاً.

170
00:22:06,988 --> 00:22:09,866
‫عظيم. وكيف أصبحتُ شائب الشعر برأيك ؟

171
00:22:09,991 --> 00:22:15,705
‫لحظة من وقتك... أشكر مساهمتك‬
‫ في بناء حوض السباحة للأولاد.

172
00:22:15,830 --> 00:22:20,043
‫نحتاج إلى دعمك في ترشيح‬
‫ سام والاس لمنصب القاضي.

173
00:22:20,168 --> 00:22:22,712
‫- نحتاج إلى قضاة صالحين.‬
‫ - شكراً.

174
00:22:22,837 --> 00:22:24,464
‫آندرو !

175
00:22:24,589 --> 00:22:28,468
‫نيافتك، هذا ابني بالمعموديّة آندرو هايغن.‬
‫ الابن الأكبر لشقيقي طوم.

176
00:22:28,593 --> 00:22:33,056
‫عمل مساعداً للأسقف بريلان لفترة ٣ سنوات.

177
00:22:33,181 --> 00:22:37,477
‫- يأمل أن يعمل في الفاتيكان.‬
‫ - تحتاج روما إلى كاهن شابّ مثله.

178
00:22:37,602 --> 00:22:40,605
‫أعرّفك بأمّه تيريزا هايغن، الأسقف غيلداي.

179
00:22:41,648 --> 00:22:43,066
‫تشرّفت بمعرفتك.

180
00:22:43,191 --> 00:22:46,152
‫سيّد كورليون. مرحباً. أنا غرايس هاملتون.

181
00:22:47,529 --> 00:22:51,992
‫وعدني فنسنت كورليون بأن يخبرك عني.‬
‫ بأن نجري مقابلة صحفيّة.

182
00:22:52,367 --> 00:22:55,412
‫- هل أخبرَنا فنسنت مانسيني عنها ؟‬
‫ - لا.

183
00:22:55,537 --> 00:22:59,833
‫- غرايس، وعدتني بالبقاء هناك، مرّتين.‬
‫ - أعرف.

184
00:23:01,042 --> 00:23:05,005
‫حضر جوي زازا. جعلته ينتظر في البهو.

185
00:23:05,130 --> 00:23:09,426
‫يريد أن يهنئك شخصيّاً. أن يقدّم لك احترامه.

186
00:23:09,551 --> 00:23:14,514
‫- هل عليّ مقابلته ؟‬
‫ - يقول إنك معلمه.

187
00:23:17,726 --> 00:23:19,853
‫مرحباً، فيني !

188
00:23:20,854 --> 00:23:23,481
‫- من هي عمّتك المفضّلة ؟‬
‫ - أنتِ.

189
00:23:26,234 --> 00:23:29,696
‫سأتحدّث إلى مايكل اليوم بشأن مشكلتك.

190
00:23:30,530 --> 00:23:33,700
‫لو نبّهتني لارتديتُ بذلة أفضل.

191
00:23:35,243 --> 00:23:38,121
‫لقد انتخبَتك جمعيّة مايوتشي

192
00:23:38,246 --> 00:23:40,832
‫الرجل الأميركيّ الإيطاليّ لهذا العام.

193
00:23:42,751 --> 00:23:44,044
‫مايوتشي...

194
00:23:47,088 --> 00:23:48,548
‫من هو مايوتشي ؟

195
00:23:49,883 --> 00:23:55,847
‫الأميركيّ الإيطاليّ الذي اخترع الهاتف،‬
‫ قبل عام واحد من ألكسندر غراهام بل.

196
00:23:59,726 --> 00:24:02,646
‫أهذا سبب مجيئك إليّ اليوم ؟

197
00:24:09,944 --> 00:24:11,071
‫لديّ...

198
00:24:14,366 --> 00:24:16,743
‫لديّ مشكلة تزعجني، سيّد كورليون.

199
00:24:18,203 --> 00:24:20,580
‫شابّ حقير يعمل لحسابي.

200
00:24:21,456 --> 00:24:24,751
‫الشابّ الذي يحسب نفسه قريبك.

201
00:24:27,295 --> 00:24:28,588
‫ابن زنا.

202
00:24:32,634 --> 00:24:36,930
‫إنه هنا. فنسنت مانسيني. إنه في الحفلة.

203
00:24:40,392 --> 00:24:41,851
‫استدعه إذاً.

204
00:24:43,311 --> 00:24:45,772
‫أظنه من المفيد لنا أن نتكلم.

205
00:24:46,648 --> 00:24:48,608
‫لا، شكراً.

206
00:24:50,652 --> 00:24:52,404
‫لديّ مشكلة...

207
00:24:52,987 --> 00:24:59,285
‫...وأريد أن أعرف إن كانت مشكلتي أم مشكلتك.

208
00:24:59,411 --> 00:25:04,416
‫جوي، أنت المستفيد من أعمالك.‬
‫ ليس لي أيّ حصّة أو فوائد منها.

209
00:25:05,917 --> 00:25:08,962
‫عظيم. هي مشكلتي إذاً.

210
00:25:13,341 --> 00:25:17,804
‫مايكل، أنت تعرف فنسنت مانسيني. ابن سوني.

211
00:25:19,848 --> 00:25:22,892
‫- كيف حالك، سيّد كورليون ؟‬
‫ - كيف حالك ؟

212
00:25:23,017 --> 00:25:26,813
‫- أنا بخير، كيف حالك ؟ حفلة جميلة.‬
‫ - أتعجبك ؟

213
00:25:26,980 --> 00:25:30,150
‫- أجل، تسللت إليها.‬
‫ - أراك ترتدي الثياب الملائمة.

214
00:25:34,946 --> 00:25:38,825
‫ما المشكلة بينك وبين السيّد جو زازا ؟

215
00:25:41,119 --> 00:25:45,331
‫- مجرّد مشكلة. سأهتمّ بها.‬
‫ - هذه حماقة منك.

216
00:25:45,498 --> 00:25:50,336
‫حماقة مني ؟ إنها حماقة من هذا الرجل،‬
‫ ألا تظنّ ذلك ؟ أليس كذلك ؟

217
00:25:52,172 --> 00:25:55,341
‫- أليس كذلك ؟ !‬
‫ - حادّ الطباع كأبيه...

218
00:25:56,050 --> 00:25:57,343
‫فنسنت...

219
00:25:59,387 --> 00:26:05,018
‫السيّد جو زازا مسؤول عن الأعمال السابقة‬
‫ لعائلة كورليون في نيويورك.

220
00:26:05,143 --> 00:26:08,938
‫وببادرة لطيفة منه، منحك وظيفة في عائلته.

221
00:26:09,063 --> 00:26:11,691
‫قبلتَ بها بخلاف نصيحتي لك.

222
00:26:11,816 --> 00:26:17,113
‫عرضتُ عليك عملاً أفضل‬
‫ ذا صفة شرعيّة. رفضتَ عرضي.

223
00:26:17,238 --> 00:26:22,118
‫وتأتيان إليّ الآن بنزاعكما هذا.‬
‫ ماذا تتوقعان مني أن أفعل ؟

224
00:26:24,245 --> 00:26:25,705
‫- هل أنا رجل عصابات ؟‬
‫ - لا...

225
00:26:25,872 --> 00:26:30,710
‫كانت منطقة أبي وأصبحت مأوى للحثالة.‬
‫ زازا يديرها بطريقة مخزية.

226
00:26:30,835 --> 00:26:35,048
‫- كان ذلك في الماضي، كوني.‬
‫ - كسبتُ تلك المنطقة.

227
00:26:35,173 --> 00:26:38,802
‫أوكلتني اللجنة بها ووافقتَ على ذلك.

228
00:26:38,927 --> 00:26:40,011
‫أجل.

229
00:26:40,136 --> 00:26:44,766
‫أتيتُ لحضور الحفلة لا لطلب المساعدة.‬
‫ يمكنني قتل هذا الوغد.

230
00:26:44,891 --> 00:26:46,309
‫اقتله إذاً.

231
00:26:47,894 --> 00:26:50,897
‫ما علاقتي بكلّ ما يجري ؟

232
00:26:51,064 --> 00:26:56,236
‫يجوب الأحياء ويقول خفية عنك،‬
‫ "تباً لمايكل كورليون". الأمر يتعلق بك إذاً.

233
00:26:56,361 --> 00:26:59,030
‫قلها في وجهه، مرّة واحدة !

234
00:27:00,532 --> 00:27:05,662
‫سيّد كورليون، كلّ أولاد الزنا يكذبون.‬
‫ شكسبير كتب قصائد عن ذلك.

235
00:27:05,787 --> 00:27:08,748
‫ماذا أفعل بهذا الرجل ؟ !

236
00:27:15,088 --> 00:27:19,759
‫جوي، إن كان هناك رجل مثله يجوب هذه المدينة،

237
00:27:19,884 --> 00:27:22,428
‫ويقول، "تباً لمايكل كورليون"...

238
00:27:23,972 --> 00:27:27,100
‫...فماذا نفعل بحثالة كهذه ؟

239
00:27:29,477 --> 00:27:31,521
‫إنه نذل لعين.

240
00:27:38,653 --> 00:27:42,198
‫هذا صحيح. إن كان هناك من يقول كلاماً كهذا،

241
00:27:42,323 --> 00:27:45,702
‫فلن يكون صديقاً، بل نذلاً.

242
00:27:52,000 --> 00:27:58,131
‫- مصالحي لا تتعارض مع مصالحه.‬
‫ - أنت لا تعلم كم تتعارض مصالحك معه.

243
00:27:58,256 --> 00:27:59,632
‫اصمت، فنسنت.

244
00:27:59,799 --> 00:28:01,968
‫إنه بحاجة إلى مساندتك !

245
00:28:02,093 --> 00:28:04,804
‫لا تتركني أعمل لحساب ذلك الرجل،‬
‫ أريد العمل لحسابك.

246
00:28:04,929 --> 00:28:10,894
‫في أيّ موقع ؟ مرافق ؟ لا أريد مرافقين.‬
‫ أريد المزيد من المحامين.

247
00:28:14,188 --> 00:28:20,320
‫بما أنّ لا نزاع بيننا ولا ديون،‬
‫ فأنا أقبل هديّتك. أتمنى لك التوفيق.

248
00:28:22,155 --> 00:28:26,576
‫فنسنت، تصالح مع السيّد جو زازا. هيّا.

249
00:28:37,670 --> 00:28:39,005
‫ابن زنا...

250
00:28:44,886 --> 00:28:47,680
‫فيني، ماذا دهاك ؟ !

251
00:28:47,805 --> 00:28:49,682
‫أخرجه من هنا.

252
00:28:51,684 --> 00:28:53,436
‫يا إلهي...

253
00:28:54,562 --> 00:28:56,439
‫- قلت لكوني إنّ الوقت ليس مناسباً.‬
‫ - أقفله.

254
00:28:56,564 --> 00:29:01,861
‫أعرف أنك تعمل في المصارف‬
‫ والبورصة، لكنّ كلمة الفصل لك.

255
00:29:01,986 --> 00:29:04,864
‫أريد أن أحميك من أولئك الرجال.‬
‫ لن يحميك محاموك.

256
00:29:04,989 --> 00:29:07,533
‫- وتستطيع أنت حمايتي ؟‬
‫ - أجل، أستطيع ذلك.

257
00:29:09,243 --> 00:29:11,120
‫ولمَ أخاف من زازا ؟

258
00:29:11,245 --> 00:29:14,540
‫أنت تحول دون تبوّئه مناصب أعلى في اللجنة.

259
00:29:14,707 --> 00:29:18,044
‫رأيي أن نقتله. أعطني الأمر وسأتولى ذلك.

260
00:29:18,169 --> 00:29:19,671
‫- ستقتله أنت ؟‬
‫ - أجل.

261
00:29:24,425 --> 00:29:29,138
‫لعله من الأفضل أن تعمل معي‬
‫ لأسابيع قليلة. لنرَ ما يحصل.

262
00:29:29,847 --> 00:29:31,891
‫- حسناً.‬
‫ - لنرَ إن ستتعلم.

263
00:29:33,434 --> 00:29:36,020
‫وسنتكلم بشأن مستقبلك.

264
00:29:37,605 --> 00:29:39,399
‫لن أخذلك.

265
00:29:46,280 --> 00:29:47,907
‫الصورة جاهزة تقريباً.

266
00:29:55,373 --> 00:29:56,582
‫ماذا جرى ؟

267
00:29:56,708 --> 00:29:59,919
‫ماذا سيحصل عندما يضعونني‬
‫ في غرفة واحدة مع زازا ؟ قضمتُ أذنه.

268
00:30:00,086 --> 00:30:02,255
‫سألتقط الصورة. راقبوا البطاقة.

269
00:30:05,133 --> 00:30:06,509
‫مهلاً !

270
00:30:08,803 --> 00:30:10,513
‫- فنسنت...‬
‫ - نعم.

271
00:30:10,638 --> 00:30:12,890
‫انضمّ إلينا لأخذ الصورة.

272
00:30:20,231 --> 00:30:21,607
‫سترة جميلة.

273
00:30:23,776 --> 00:30:26,279
‫اقترب من الوسط، سيّدي.

274
00:30:28,156 --> 00:30:30,116
‫ابتسموا !

275
00:30:50,511 --> 00:30:55,099
‫أيّها العرّاب، قالب الحلوى هذا‬
‫ لك ولعائلتك من الخبّاز إنزو.

276
00:30:56,434 --> 00:30:58,311
‫أتريدين قطع القالب ؟

277
00:31:44,482 --> 00:31:47,652
‫لمئة عام ! لمئة عام !

278
00:32:47,128 --> 00:32:50,089
‫- فنسنت ؟‬
‫ - ماذا تريدين يا عزيزتي ؟

279
00:32:52,466 --> 00:32:54,093
‫أتحبّني ؟

280
00:32:55,595 --> 00:32:58,181
‫- عودي إلى النوم.‬
‫ - هيّا، قلها.

281
00:33:00,099 --> 00:33:01,893
‫أحبّكِ.

282
00:33:02,602 --> 00:33:04,562
‫وأنا أحبّكَ.

283
00:33:07,106 --> 00:33:08,733
‫ألديك قطة هنا ؟

284
00:33:15,615 --> 00:33:18,451
‫أحضري لي ماء، أشعر بالعطش. اذهبي.

285
00:33:19,452 --> 00:33:20,912
‫اذهبي.

286
00:33:28,419 --> 00:33:31,088
‫أعرف مكانتي.

287
00:33:32,006 --> 00:33:34,800
‫لا أصدّق أنني أفعل ذلك.

288
00:33:35,635 --> 00:33:39,305
‫"أحضري لي ماء، اخبزي لي كعكة"...‬
‫ لمَ لا يقول "من فضلكِ" ؟

289
00:34:26,894 --> 00:34:29,689
‫تحرّك أيّها المقنع. لنتمش قليلاً.

290
00:34:39,198 --> 00:34:41,993
‫- اتركها.‬
‫ - انحرها.

291
00:34:44,745 --> 00:34:47,665
‫- ماذا قلت ؟‬
‫ - انحرها.

292
00:34:51,043 --> 00:34:54,046
‫- اتركها...‬
‫ - ارم مسدّسك وإلا نحرتها.

293
00:34:54,213 --> 00:34:58,384
‫أمجنون أنت ؟ بالكاد أعرفها، انحرها. ما همّني ؟

294
00:35:00,386 --> 00:35:04,015
‫لا خيار لك. ستموت الفتاة.

295
00:35:04,181 --> 00:35:08,102
‫إن آذيتها فسأقتلكما.‬
‫ أعطني السكين وسأدعكما تذهبان.

296
00:35:08,227 --> 00:35:10,730
‫انحرها ! الآن !

297
00:35:10,896 --> 00:35:17,028
‫سأفعل شيئاً لأقنعك. لا تخف.‬
‫ ولا تقم بحركة مفاجئة. راقبني فحسب.

298
00:35:21,907 --> 00:35:23,492
‫اللعنة !

299
00:35:25,578 --> 00:35:28,039
‫ارم السكين. ارمه !

300
00:35:28,205 --> 00:35:34,879
‫أحسنت. اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫ كان خيارك صائباً. اجلس.

301
00:35:35,046 --> 00:35:36,547
‫انزع القناع.

302
00:35:39,925 --> 00:35:42,261
‫اهدأ، دخن سيجارة. أتدخن ؟

303
00:35:45,097 --> 00:35:47,558
‫فكرة من كانت هذه ؟ من أرسلكما ؟

304
00:35:48,392 --> 00:35:51,228
‫أخبرني من أرسلكما.

305
00:35:53,439 --> 00:35:56,192
‫- لا أحد.‬
‫ - أنظرتَ جيّداً إلى هذا الرجل ؟

306
00:35:56,317 --> 00:35:58,402
‫- أجل.‬
‫ - من أرسلكما إذاً ؟

307
00:36:00,988 --> 00:36:03,407
‫أرسلنا جوي زازا.

308
00:36:18,172 --> 00:36:19,757
‫هل أنتِ بخير ؟

309
00:36:23,010 --> 00:36:26,138
‫- كنت ستدعهما يقتلانني !‬
‫ - لا، لم أكن...

310
00:36:26,305 --> 00:36:28,766
‫أيّها الحقير ! أيّها المعتوه !

311
00:36:30,976 --> 00:36:34,605
‫أردتِ أن تغامري. هذه مغامرة. اتصلي بالشرطة.

312
00:36:39,527 --> 00:36:42,905
‫- أقتلتَ الرجل الآخر أيضاً ؟‬
‫ - حاول أن يجرّدني من مسدّسي.

313
00:36:43,697 --> 00:36:46,784
‫كان دفاعاً عن النفس. جريمة مبرّرة.‬
‫ هيّا، اتصلي بالشرطة.

314
00:36:48,119 --> 00:36:50,079
‫- لا، لا...‬
‫ - سألتقط صوراً.

315
00:36:50,204 --> 00:36:51,789
‫لا صور.

316
00:36:53,707 --> 00:36:54,959
‫كان معك مسدّس !

317
00:36:55,376 --> 00:37:00,297
‫وكان معهما سكين فقط. كان بوسعك‬
‫ إقناعهما بالاستسلام وتسليمهما إلى الشرطة.

318
00:37:01,173 --> 00:37:04,135
‫أرسلهما زازا. بعثتُ له رسالة ليس إلا.

319
00:37:05,386 --> 00:37:10,516
‫- وسيبعث لك رسالة بالمقابل.‬
‫ - سيبعث لي زازا رسالة ؟

320
00:37:10,683 --> 00:37:13,477
‫لقد فعل الصواب. عرف أنه زازا !

321
00:37:13,644 --> 00:37:17,356
‫ما علاقة جوي زازا بما يحصل ؟‬
‫ جوي زازا مجنون.

322
00:37:21,068 --> 00:37:23,446
‫حسناً. هذا ما أنت عليه.

323
00:37:24,238 --> 00:37:27,116
‫هذه طبيعتك. ابقَ قريباً مني.

324
00:37:27,241 --> 00:37:31,370
‫لا تفعل شيئاً. الزم الصمت وكن متيقظاً.

325
00:37:31,537 --> 00:37:34,331
‫- وافعل ما أقوله لك. أتفهمني ؟‬
‫ - مفهوم.

326
00:37:34,498 --> 00:37:37,710
‫- لديّ مشاكل مع اللجنة أيّها الشابّ.‬
‫ - أعرف.

327
00:37:37,877 --> 00:37:42,548
‫- وأنت لا تسهّل الأمر عليّ.‬
‫ - أتفهّم ذلك لكنّ الذنب ليس ذنبي.

328
00:37:43,549 --> 00:37:45,885
‫- اخرج من هنا.‬
‫ - مايكل...

329
00:37:46,677 --> 00:37:47,845
‫ماذا ؟

330
00:37:49,722 --> 00:37:53,350
‫- سيخافون منك الآن.‬
‫ - الأجدر بهم أن يخافوا منكِ.

331
00:37:57,354 --> 00:38:01,108
‫- ب.ج.، ما الأمر ؟‬
‫ - اتصل بنا الأسقف.

332
00:38:01,233 --> 00:38:03,861
‫أعددنا لك أشياء مذهلة.

333
00:38:04,028 --> 00:38:08,157
‫الدعاية هائلة. أنت روكفلر الجديد. محبّ للخير.

334
00:38:10,701 --> 00:38:13,871
‫- ضع توقيعك هنا.‬
‫ - الزمن يتغيّر، أليس كذلك ؟

335
00:38:14,580 --> 00:38:19,084
‫كان أبي يكره المؤسّسات.‬
‫ كان يحبّ القيام بالعمل بمفرده.

336
00:38:20,377 --> 00:38:22,713
‫رجلاً لرجل. لكننا مختلفون.

337
00:38:22,880 --> 00:38:28,385
‫الأمر لا يختلف عن أيّ شركة كبرى.‬
‫ نتحكم بأموال طائلة بواسطة القليل.

338
00:38:28,552 --> 00:38:32,890
‫ضرائب بالحدّ الأدنى. بعيداً عن سيطرة السلطات.

339
00:38:41,899 --> 00:38:44,401
‫- أيّها العرّاب.‬
‫ - آندرو.

340
00:38:45,819 --> 00:38:51,075
‫- مسافر إلى روما...‬
‫ - أشكرك على كلّ ما فعلته لأجلي.

341
00:38:51,659 --> 00:38:54,745
‫- أتريد تناول الفطور ؟‬
‫ - شكراً، لا أستطيع.

342
00:38:55,329 --> 00:38:59,250
‫- أتجيد الإيطاليّة ؟‬
‫ - أحتاج إلى ممارستها قليلاً.

343
00:39:00,584 --> 00:39:02,753
‫- كان والده محامياً لامعاً.‬
‫ - أعرف.

344
00:39:02,920 --> 00:39:07,550
‫لم يعش ليراه كاهناً. بعكسي أنا.‬
‫ أرأيت مراسم التنصيب من قبل ؟

345
00:39:07,675 --> 00:39:11,095
‫رائعة. كنت فخوراً للغاية. سأرافقك إلى الخارج.

346
00:39:12,596 --> 00:39:15,015
‫آندرو، إن سمعتَ شائعات‬
‫ في الفاتيكان فأعلمني بها.

347
00:39:15,140 --> 00:39:17,643
‫لا، آندرو يتمتع بإيمان حقيقيّ.

348
00:39:27,444 --> 00:39:29,321
‫دون كورليون،

349
00:39:29,488 --> 00:39:33,450
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫ وليس لإضاءة شمعة صغيرة فحسب.

350
00:39:35,202 --> 00:39:41,959
‫كانت موهبتي تكمن في قدرتي‬
‫ على إقناع الناس بتقديم الهبات إلى الكنيسة.

351
00:39:43,168 --> 00:39:47,631
‫ثمّ قرّرت روما أن تكلفني‬
‫ بإدارة مصرف الفاتيكان...

352
00:39:50,009 --> 00:39:52,803
‫...لكنني لم أكن قط مصرفيّاً ناجحاً.

353
00:39:56,015 --> 00:40:00,102
‫الذنب ذنبي. لقد وثقتُ بأصدقائي.

354
00:40:01,520 --> 00:40:03,480
‫الصداقة والمال...

355
00:40:04,565 --> 00:40:06,400
‫لا يمتزجان كالزيت والماء...

356
00:40:06,525 --> 00:40:07,776
‫بالتأكيد.

357
00:40:08,402 --> 00:40:15,117
‫لكنّ أولئك "الأصدقاء" استغلوا‬
‫ السمعة الحسنة للكنيسة لإشباع طمعهم.

358
00:40:16,410 --> 00:40:18,454
‫إن ضاعت أيّ أموال...

359
00:40:20,039 --> 00:40:21,874
‫...فسيلقون اللوم عليّ.

360
00:40:24,209 --> 00:40:28,964
‫ليتنا نستطيع بالصلاة أن نغطي‬
‫ عجزنا الماليّ البالغ ٧٠٠ مليون دولار.

361
00:40:31,175 --> 00:40:33,302
‫٧٦٩ مليون دولار...

362
00:40:39,224 --> 00:40:44,355
‫تملك الكنيسة ٢٥% من أسهم‬
‫ شركة ضخمة: إموبلياري.

363
00:40:45,397 --> 00:40:47,441
‫أتعرف الشركة التي أعنيها ؟

364
00:40:47,566 --> 00:40:52,029
‫أضخم مالك على الإطلاق. عقارات‬
‫ في كلّ أنحاء العالم بقيمة ٦ مليارات دولار.

365
00:40:54,573 --> 00:40:56,325
‫هذا صحيح.

366
00:40:57,076 --> 00:41:00,663
‫والصوت الفاتيكانيّ‬
‫ ضروريّ لتحديد الجهة المسيطرة.

367
00:41:03,415 --> 00:41:06,043
‫لا، أنت مخطئ.

368
00:41:06,710 --> 00:41:11,006
‫المسألة ليست مرتبطة بقرار‬
‫ شخص واحد. أو بصوت واحد.

369
00:41:11,131 --> 00:41:16,887
‫فالشركة كباقي الشركات.‬
‫ لها مدراؤها وقوانينها القديمة للغاية.

370
00:41:17,930 --> 00:41:21,892
‫يجب أن تحصل على موافقة البابا نفسه.

371
00:41:26,939 --> 00:41:28,899
‫بعنا كلّ الكازينوهات.

372
00:41:30,651 --> 00:41:33,529
‫كلّ الأعمال المتعلقة بألعاب القمار.

373
00:41:34,655 --> 00:41:40,244
‫ليست لدينا أيّ مصالح أو استثمارات‬
‫ في أعمال غير شرعيّة.

374
00:41:43,414 --> 00:41:47,918
‫عائلة كورليون على استعداد لإيداع‬
‫ ٥٠٠ مليون دولار في مصرف الفاتيكان

375
00:41:48,085 --> 00:41:51,755
‫مقابل تحكم السيّد كورليون‬
‫ بأغلبيّة أسهم إموبلياري.

376
00:41:51,922 --> 00:41:56,760
‫يمكن أن تكتسب إموبلياري حلة جديدة.‬
‫ أن تكون تجمّعاً أوروبيّاً.

377
00:41:58,470 --> 00:42:02,307
‫عائلات قليلة تسيطر على شركة كهذه.

378
00:42:05,686 --> 00:42:08,105
‫يبدو أنه في عالم اليوم،

379
00:42:08,814 --> 00:42:12,985
‫القدرة على حلّ الديون‬
‫ أعظم من القدرة على الغفران.

380
00:42:15,696 --> 00:42:17,489
‫٦٠٠ مليون دولار.

381
00:42:22,202 --> 00:42:25,247
‫لا تبالغ في أهمّية القدرة على الغفران.

382
00:42:27,666 --> 00:42:29,376
‫دون كورليون،

383
00:42:29,501 --> 00:42:34,131
‫هذه الاتفاقيّة مع إموبلياري ستجعلك‬
‫ واحداً من أغنى أغنياء العالم.

384
00:42:34,840 --> 00:42:39,970
‫تاريخك بأكمله، وتاريخ عائلتك، سيُمحى تماماً.

385
00:42:44,349 --> 00:42:45,934
‫٦٠٠ مليون دولار.

386
00:43:02,159 --> 00:43:06,163
‫الاقتراح الذي نناقشه يتعلق‬
‫ بطلب مجموعة كورليون

387
00:43:07,414 --> 00:43:12,169
‫الحصول على مئة مليون سهم من الفئة الأولى.

388
00:43:14,379 --> 00:43:20,010
‫...بعد إصدارها سيدخل رأسمال كورليون‬
‫ مباشرة إلى حساب إموبلياري العالميّة،

389
00:43:21,220 --> 00:43:24,556
‫وهي شركة أوروبيّة معروفة ومحترمة.

390
00:43:25,516 --> 00:43:28,310
‫لكنّ برنامج السيّد كورليون الطموح

391
00:43:28,435 --> 00:43:31,021
‫سيحوّل شركة العقارات القابضة هذه

392
00:43:31,188 --> 00:43:34,107
‫إلى تجمّع عالميّ...

393
00:43:34,233 --> 00:43:36,860
‫الكلام عن حيازة إموبلياري يرفع قيمة الأسهم

394
00:43:37,027 --> 00:43:43,033
‫...بل الأساليب الشرقيّة في الفعاليّة والإتقان و...

395
00:43:43,200 --> 00:43:45,202
‫سيّد كورليون، عن إذنك.

396
00:43:45,744 --> 00:43:49,039
‫هل أودعت مؤخراً‬
‫ مئتي مليون دولار في مصرف الفاتيكان،

397
00:43:49,206 --> 00:43:52,584
‫الملحق بشركة إموبلياري ؟

398
00:43:52,751 --> 00:43:54,127
‫هذا صحيح. ولمَ لا ؟

399
00:43:54,253 --> 00:44:00,717
‫ألم تحصل تساؤلات‬
‫ عن التوقيت المتعلق بهذا الإيداع ؟

400
00:44:00,884 --> 00:44:03,011
‫سيّدي الرئيس، أتسمح لي ؟

401
00:44:04,596 --> 00:44:09,017
‫مؤسّسة فيتو أندوليني كورليون،‬
‫ التي ترأسها ماري كورليون،

402
00:44:09,142 --> 00:44:12,563
‫تبرّعت بهبة قدرها مئة مليون دولار.

403
00:44:12,729 --> 00:44:16,984
‫المال هو تقدمة من عائلته‬
‫ وسيكون بإدارة الفاتيكان.

404
00:44:17,109 --> 00:44:19,403
‫أهذا يجيب عن سؤالك ؟

405
00:44:19,945 --> 00:44:26,243
‫لطالما آمنتُ بأنّ مساعدة الغير‬
‫ ستعود عليك بالنفع على كلّ الأصعدة،

406
00:44:26,785 --> 00:44:28,871
‫الشخصيّ والماليّ.

407
00:44:29,621 --> 00:44:35,252
‫زملائي حاملي الأسهم،‬
‫ إن تعاونت أوروبا وأميركا،

408
00:44:35,419 --> 00:44:39,673
‫إن جمعنا ثرواتنا، وتشاركنا أسواقنا،

409
00:44:39,798 --> 00:44:45,012
‫فسنتمكن من القضاء على أيّ منافسة‬
‫ في أيّ مكان من العالم.

410
00:44:45,137 --> 00:44:47,598
‫أشكر حضوركم إلى هنا اليوم.

411
00:44:47,764 --> 00:44:52,436
‫وأرجو أن ينال اقتراحي استحسانكم. شكراً.

412
00:44:58,525 --> 00:45:00,986
‫دعني أستعمل هذا المذياع.

413
00:45:01,153 --> 00:45:06,783
‫كيف نسمح لمجرم بإدارة شركتنا ؟‬
‫ ملامح الإجرام بادية على وجهه !

414
00:45:06,950 --> 00:45:08,118
‫الزم النظام !

415
00:45:08,285 --> 00:45:10,954
‫إمّا هو كاثوليكيّ أو رجل عصابات...

416
00:45:13,498 --> 00:45:17,294
‫مجموعة هاملتون للاستثمارات‬
‫ ترفض دعم هذا الاقتراح.

417
00:45:18,670 --> 00:45:20,464
‫نيافتك...

418
00:45:21,465 --> 00:45:22,966
‫سيّدي الرئيس...

419
00:45:23,508 --> 00:45:29,181
‫...يرى مصرف الفاتيكان‬
‫ أنّ شركة إموبلياري العالميّة...

420
00:45:31,516 --> 00:45:35,270
‫...ستكون بمأمن في عهدة السيّد كورليون.

421
00:45:36,021 --> 00:45:40,943
‫سيتمّ التدقيق بالاقتراح‬
‫ والمصادقة النهائيّة عليه في روما.

422
00:45:41,068 --> 00:45:44,363
‫شاركوني من فضلكم الترحيب بالسيّد كورليون.

423
00:45:55,207 --> 00:45:56,375
‫أبي ؟

424
00:45:59,252 --> 00:46:02,297
‫يقول طوني إنني مجرّد واجهة للمؤسّسة.

425
00:46:04,341 --> 00:46:07,177
‫وإنك تستغلني لأغراضك الخاصّة.

426
00:46:07,886 --> 00:46:10,847
‫- لإيصال المال إلى حيث تريد.‬
‫ - أرجوك !

427
00:46:11,390 --> 00:46:14,351
‫- لتلمع صورتك في المجتمع.‬
‫ - ماري !

428
00:46:15,560 --> 00:46:19,022
‫ماري، إنها حقيقيّة. المؤسّسة حقيقيّة.

429
00:46:22,025 --> 00:46:26,947
‫أردتُ أن يكون أنطوني جزءاً منها.‬
‫ أردتكما أن تعملا معاً بإدارتها.

430
00:46:27,072 --> 00:46:31,493
‫لن أتدخل. سأساعدكما،‬
‫ لكن فقط إن طلبتما المساعدة.

431
00:46:31,618 --> 00:46:33,537
‫ما الغرض الحقيقيّ منها ؟

432
00:46:34,454 --> 00:46:37,666
‫لمَ تفعل ذلك ؟ لمَ أفعل أنا ذلك ؟

433
00:46:39,459 --> 00:46:44,047
‫أفعل ذلك لأجل ولديّ.‬
‫ وتفعلين أنتِ ذلك لأجل أولادك.

434
00:46:45,090 --> 00:46:48,218
‫أليس من المفترض أن تساعد‬
‫ هذه المؤسّسة كلّ الناس ؟

435
00:46:48,385 --> 00:46:50,721
‫طبعاً. هذا هدفها.

436
00:46:50,887 --> 00:46:55,392
‫المؤسّسة شرعيّة. ماري، أقسم لكِ، إنها شرعيّة.

437
00:46:59,646 --> 00:47:02,566
‫أبي، أريد أن تقرّبني هذه المؤسّسة منك.

438
00:47:11,116 --> 00:47:14,745
‫أفعل المستحيل لحمايتك.

439
00:47:20,959 --> 00:47:26,882
‫الوعاء الصينيّ

440
00:47:29,009 --> 00:47:32,054
‫اذهب في السيّارة الأخرى. سأرافق مايكل.

441
00:47:32,179 --> 00:47:33,764
‫اذهب، اذهب.

442
00:47:47,944 --> 00:47:53,283
‫بصفتي الصديق الأقدم لعائلتك،‬
‫ فأنا أكلف دائماً بنقل الرسائل إليك.

443
00:47:56,161 --> 00:47:58,288
‫أخبرني، دون ألتوبيللو.

444
00:48:00,874 --> 00:48:05,670
‫شركاؤك القدامى يشكرونك‬
‫ على المال الذي جنوه بفضلك.

445
00:48:05,837 --> 00:48:07,589
‫إنهم يعبدونك...

446
00:48:08,340 --> 00:48:14,429
‫...لكنهم يشعرون بالأسى،‬
‫ لأنهم يظنون أنك تخليت عنهم.

447
00:48:15,180 --> 00:48:21,478
‫يريدون مشاركتك الصفقة مع إموبلياري،‬
‫ لتكون وإيّاهم عائلة من جديد.

448
00:48:21,645 --> 00:48:24,106
‫سيجعل ذلك أموالهم طاهرة.

449
00:48:26,483 --> 00:48:28,151
‫لا أستطيع ذلك.

450
00:48:31,154 --> 00:48:33,865
‫يجب أن تكون إموبلياري شرعيّة.

451
00:48:36,368 --> 00:48:37,619
‫أعرف.

452
00:48:38,703 --> 00:48:40,664
‫لكنهم غير راضين.

453
00:48:42,874 --> 00:48:44,167
‫وأنت ؟

454
00:48:45,210 --> 00:48:50,507
‫أنا لا أطلب شيئاً. مجرّد الطمأنينة في شيخوختي.

455
00:48:51,174 --> 00:48:54,177
‫لكن يجب أن أرضي الناس من حولي.

456
00:48:56,388 --> 00:49:02,185
‫مايكل، كان والدك رجلاً عقلانيّاً. تعلم منه.

457
00:49:04,729 --> 00:49:07,858
‫تعلمتُ أشياء كثيرة من أبي.

458
00:49:13,572 --> 00:49:19,035
‫أعدّ اجتماعاً يا صديقي،‬
‫ كي لا يكون هناك أحقاد أو ديون.

459
00:49:20,370 --> 00:49:23,165
‫سنعقد سلاماً، أنا وأنت.

460
00:49:34,217 --> 00:49:39,556
‫مدينة الفاتيكان، روما.

461
00:49:40,265 --> 00:49:43,101
‫أعلن الفاتيكان اليوم...

462
00:49:43,268 --> 00:49:47,063
‫أنّ البابا يوحنا السادس ألغى قدّاس الأحد...

463
00:49:47,230 --> 00:49:49,024
‫نتيجة وعكة صحّية ألمّت به.

464
00:49:49,232 --> 00:49:52,110
‫طلب الطبيب من البابا الالتزام بالراحة التامّة...

465
00:49:52,444 --> 00:49:55,071
‫وإيقاف كلّ نشاطاته.

466
00:50:03,121 --> 00:50:05,123
‫عقدوا مؤتمراً صحافيّاً.

467
00:50:05,290 --> 00:50:08,418
‫قالوا إنّ حالة البابا خطيرة.

468
00:50:37,322 --> 00:50:40,742
‫أيّها السادة، هدف هذا الاجتماع هو المصادقة

469
00:50:40,992 --> 00:50:44,454
‫على الاقتراح الذي تقدّم به‬
‫ مالكو الأسهم في نيويورك.

470
00:50:46,039 --> 00:50:47,290
‫من فضلكم...

471
00:50:48,333 --> 00:50:52,837
‫مجموعتنا تمثل ائتلافاً لرجال أعمال كاثوليك

472
00:50:53,004 --> 00:50:55,799
‫بمواجهة سيطرة كورليون.

473
00:50:56,841 --> 00:51:02,013
‫لقد أعطى الفاتيكان موافقته.‬
‫ مجموعة كورليون تتحكم بمجلس الإدارة.

474
00:51:02,180 --> 00:51:06,726
‫وفق معاهدة لاتيران،‬
‫ يجب أن يعطي الفاتيكان صوته هنا.

475
00:51:06,851 --> 00:51:08,979
‫هنا في روما وبواسطة البابا.

476
00:51:13,066 --> 00:51:16,152
‫البابا مريض للغاية.

477
00:51:17,696 --> 00:51:21,199
‫إلى أن يشفى، سأكون عاجزاً.

478
00:51:22,534 --> 00:51:25,495
‫- ماذا لو مات ؟‬
‫ - عندئذٍ...

479
00:51:26,371 --> 00:51:29,833
‫...وكما تقولون أنتم الأميركيّون، سيُلغى الاتفاق.

480
00:51:30,000 --> 00:51:31,835
‫أيّها السادة، من فضلكم.

481
00:51:33,336 --> 00:51:36,631
‫هذا مجرّد تأخير بسيط. لا أكثر.

482
00:51:41,761 --> 00:51:44,014
‫نيافتك، أيّها السادة...

483
00:51:45,348 --> 00:51:50,520
‫أقترح أن تنضمّوا إلينا في الصلاة‬
‫ لأجل شفاء الحبر الأعظم.

484
00:51:52,063 --> 00:51:53,857
‫لقد عقدنا اتفاقاً !

485
00:51:55,066 --> 00:51:58,820
‫والمفترض أن يكون هذا الاجتماع‬
‫ مجرّد إجراء شكليّ.

486
00:51:58,945 --> 00:52:04,326
‫- اجلس من فضلك.‬
‫ - سأقف. أريد جواباً فنحن على المحكّ.

487
00:52:04,451 --> 00:52:09,998
‫لشركة إموبلياري جذورها في التقاليد‬
‫ الأوروبيّة. حاول أن تتفهّم ذلك.

488
00:52:10,749 --> 00:52:14,085
‫أتفهّم ذلك. أساليبكم دنيئة.

489
00:52:14,252 --> 00:52:17,297
‫هذا اتهام جريء من أحد أفراد آل كورليون.

490
00:52:17,422 --> 00:52:21,718
‫- أيّها السادة، أيّها السادة !‬
‫ - تذكروا أنكم في الفاتيكان.

491
00:52:25,638 --> 00:52:31,269
‫- ماذا تريدون مني ؟‬
‫ - نعم، ستتحكم بالشركة.

492
00:52:32,437 --> 00:52:35,899
‫يسرّنا أن نعهد إليك بقيادة أسطولنا الصغير،

493
00:52:36,566 --> 00:52:40,362
‫لكن يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته.

494
00:52:41,946 --> 00:52:47,535
‫وإلا، من يدري كم سيطول بقاؤك معنا ؟

495
00:52:49,788 --> 00:52:55,585
‫المسألة ليست شخصيّة. إنها مجرّد أعمال.‬
‫ تعرف ذلك، أيّها العرّاب.

496
00:52:59,631 --> 00:53:00,924
‫حسناً.

497
00:53:02,425 --> 00:53:07,305
‫أتريدون التعامل معي ؟ سأتعامل معكم إذاً.

498
00:53:08,431 --> 00:53:10,266
‫كلهم خبثاء.

499
00:53:16,439 --> 00:53:19,442
‫- عدنا إلى عصابات البورجيا !‬
‫ - عمّي مايكل...

500
00:53:19,609 --> 00:53:22,821
‫- آندرو !‬
‫ - علمتُ بمجيئكم.

501
00:53:22,987 --> 00:53:26,449
‫تسرّني رؤيتكم. فنسنت، تسرّني رؤيتك.

502
00:53:27,367 --> 00:53:30,745
‫ما الذي سمعته عن البورجيا ؟ لقد ولت تلك الأيّام.

503
00:53:36,167 --> 00:53:38,253
‫- هل عرفتها ؟‬
‫ - أجل.

504
00:53:39,879 --> 00:53:44,467
‫شركة جينكو لزيت الزيتون.‬
‫ بدأ جدّنا العمل هناك كفتى تسليمات.

505
00:53:46,010 --> 00:53:48,304
‫أصبح مالك الشركة بعد ٣ سنوات.

506
00:53:48,471 --> 00:53:50,640
‫- فقط في أميركا.‬
‫ - هذا صحيح.

507
00:53:51,683 --> 00:53:56,771
‫فنشنزو، أين كنت تختبئ ؟‬
‫ نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.

508
00:53:56,896 --> 00:54:00,567
‫- كيف أخدمكما ؟‬
‫ - تخلص من زازا فهو يبيع المخدّرات لأولادنا.

509
00:54:00,692 --> 00:54:05,697
‫أصبحت امرأة عجوزاً،‬
‫ وأخاف السير في الشوارع ليلاً.

510
00:54:05,864 --> 00:54:08,158
‫أين هم الآن ؟

511
00:54:08,324 --> 00:54:11,327
‫- لو، ماذا يجري ؟‬
‫ - لقد تأخرنا.

512
00:54:13,496 --> 00:54:16,040
‫- هل خذلتكما يوماً ؟‬
‫ - أنا أثق بك.

513
00:54:16,207 --> 00:54:18,501
‫- لا تقلقا.‬
‫ - شكراً.

514
00:54:18,668 --> 00:54:20,336
‫طاب يومكما.

515
00:54:27,051 --> 00:54:30,805
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - المنطقة تشهد بعض المتاعب.

516
00:54:31,890 --> 00:54:34,684
‫- هل تعتني بهنّ ؟‬
‫ - أجل.

517
00:54:34,851 --> 00:54:37,353
‫- وهل تعتني بي ؟‬
‫ - من الآن فصاعداً.

518
00:54:38,605 --> 00:54:42,567
‫- اشتقت إليك أثناء غيابك.‬
‫ - وأنا اشتقت إليكِ يا ابنة العمّ.

519
00:54:42,734 --> 00:54:47,405
‫اشتقتُ إلى الترعرع مع أقاربي.‬
‫ لم أكن أعرفكِ، لكنني اشتقت إليكِ.

520
00:54:48,740 --> 00:54:53,286
‫أتذكر الروايات عن آبائنا ؟ وعن الأيّام الماضية ؟

521
00:54:53,411 --> 00:54:55,747
‫أجل، ماذا تريدين أن تعرفي ؟

522
00:54:58,082 --> 00:55:03,379
‫- كيف تصف لي سوني ؟‬
‫ - كان أمير المدينة.

523
00:55:04,964 --> 00:55:08,593
‫ومات قبل ولادتي،‬
‫ لكنني سمعتُ روايات كثيرة عنه.

524
00:55:10,428 --> 00:55:13,890
‫- ماذا عن أبي ؟‬
‫ - إنه رجل عظيم.

525
00:55:15,433 --> 00:55:17,852
‫إنه بطل. لقد أنقذ العائلة.

526
00:55:19,812 --> 00:55:21,523
‫- فنسنت ؟‬
‫ - ماذا ؟

527
00:55:21,648 --> 00:55:23,900
‫هل قتل أخاه ؟

528
00:55:28,279 --> 00:55:29,405
‫لا.

529
00:55:31,950 --> 00:55:33,618
‫كلها أكاذيب إذاً ؟

530
00:55:38,289 --> 00:55:41,417
‫مجرّد روايات يا عزيزتي.

531
00:55:45,588 --> 00:55:46,756
‫حسناً.

532
00:55:48,591 --> 00:55:50,093
‫أصدّقك.

533
00:55:51,344 --> 00:55:54,722
‫- يسرّني وجودكَ معي.‬
‫ - ويسرّني وجودكِ معي.

534
00:55:59,644 --> 00:56:01,104
‫ابنة عمّي...

535
00:56:02,146 --> 00:56:03,481
‫ابن عمّي...

536
00:56:17,954 --> 00:56:21,541
‫أودّ أن أضع جوي زازا على متنها وألقيه منها.

537
00:56:21,666 --> 00:56:23,793
‫جوي زازا نكرة.

538
00:56:24,711 --> 00:56:28,423
‫إنه منفذ للأوامر. يخادع ويهدّد.

539
00:56:28,548 --> 00:56:32,302
‫إنه نكرة. يمكنك أن تستبق تحرّكاته.

540
00:56:33,303 --> 00:56:35,805
‫- يجب أن نقتله قبل...‬
‫ - لا !

541
00:56:39,017 --> 00:56:43,146
‫إيّاك أن تكره أعداءك. سيؤثر ذلك على أحكامك.

542
00:56:51,029 --> 00:56:56,326
‫أتلانتيك سيتي، نيوجرسي

543
00:56:59,537 --> 00:57:02,123
‫تسرّنا رؤيتك مجدّداً، سيّد كورليون.

544
00:57:22,226 --> 00:57:24,520
‫هيّا يا فتيات، اخرجنَ.

545
00:57:42,747 --> 00:57:47,043
‫وضعنا أموال الكازينوهات في عهدتك.

546
00:57:47,210 --> 00:57:53,049
‫لم تمض ٢٠ سنة حتى بعت الكازينوهات‬
‫ وجنيت الثروات لنا جميعاً.

547
00:57:53,216 --> 00:57:55,343
‫أحسنت، دون كورليون.

548
00:57:57,595 --> 00:57:58,930
‫شكراً.

549
00:57:59,931 --> 00:58:06,604
‫أيّها الأصدقاء، أتيتُ إلى هنا‬
‫ لأنّ عملنا معاً قد انتهى.

550
00:58:08,314 --> 00:58:10,024
‫حققنا ازدهاراً،

551
00:58:10,149 --> 00:58:15,238
‫وآن الأوان كي نحلّ شراكة العمل بيننا.

552
00:58:17,573 --> 00:58:19,033
‫انتهينا.

553
00:58:19,158 --> 00:58:22,412
‫لكنني أحمل إليكم مفاجأة صغيرة. آل ؟

554
00:58:25,581 --> 00:58:27,625
‫حصصكم في الكازينوهات.

555
00:58:28,334 --> 00:58:32,296
‫اختصرتُ الإجراءات البيروقراطيّة‬
‫ كي تحصلوا فوراً على أموالكم.

556
00:58:38,803 --> 00:58:41,097
‫٥٠ مليون دولار !

557
00:58:41,264 --> 00:58:44,684
‫- لن يحصل الجميع على المبلغ ذاته.‬
‫ - لا شيء لك...

558
00:58:44,809 --> 00:58:49,772
‫- فالأمر متوقف على كمّية الاستثمار.‬
‫ - مايكل، هذا كرم منك !

559
00:58:50,857 --> 00:58:52,275
‫رائع !

560
00:58:55,319 --> 00:58:59,824
‫- باريزي، كم بلغ استثمارك ؟‬
‫ - لا أذكر.

561
00:59:00,658 --> 00:59:02,326
‫مايكل، بوركت.

562
00:59:07,331 --> 00:59:12,086
‫قامت عائلتي بمعظم العمل الشاقّ،‬
‫ وتحمّلت مخاطر كثيرة.

563
00:59:14,338 --> 00:59:17,467
‫كي تجني بقيّة العائلات الأرباح.

564
00:59:19,886 --> 00:59:21,929
‫تعرفون جميعاً جوي زازا.

565
00:59:22,889 --> 00:59:25,308
‫أعترف أنه رجل مهمّ.

566
00:59:26,350 --> 00:59:30,104
‫صورته على غلاف مجلة نيويورك تايمز.

567
00:59:30,813 --> 00:59:34,817
‫نال جائزة مجلة إسكواير لأكثر المجرمين أناقة.

568
00:59:36,027 --> 00:59:37,862
‫تثني عليه الصحف

569
00:59:38,029 --> 00:59:42,492
‫لأنه يوظف السود، ممّا يدلّ على طيبة قلبه.

570
00:59:45,203 --> 00:59:46,788
‫إنه رجل شهير.

571
00:59:47,538 --> 00:59:53,669
‫من يدري ؟ قد يجعلكم يوماً ما محبّبين من الناس.

572
00:59:55,379 --> 00:59:56,506
‫هذا صحيح.

573
00:59:56,672 --> 01:00:02,261
‫أنا رجل أنيق. هذه هي طبيعتي.

574
01:00:02,386 --> 01:00:07,391
‫لكنني أودّ أيضاً العمل في المؤسّسات الشرعيّة.

575
01:00:07,558 --> 01:00:10,186
‫أودّ الحصول على وسام من البابا.

576
01:00:10,728 --> 01:00:15,775
‫طبعاً، يعمل السود والإسبان في عائلتي،

577
01:00:15,900 --> 01:00:19,362
‫لأننا في أميركا.

578
01:00:20,112 --> 01:00:23,491
‫وهل تضمن أنهم لا يروّجون‬
‫ المخدّرات في تلك الأحياء ؟

579
01:00:25,368 --> 01:00:29,914
‫لا أضمن ذلك. أضمن أنني سأقتل كلّ من يروّجها.

580
01:00:34,627 --> 01:00:39,715
‫- دعني أتحدّث إليه.‬
‫ - من سيرفض طلب دون ألتوبيللو ؟

581
01:00:40,258 --> 01:00:42,552
‫- جوي، هل...‬
‫ - لا !

582
01:00:43,386 --> 01:00:48,683
‫أقول لكم جميعاً. عاملتموني اليوم من دون احترام.

583
01:00:49,892 --> 01:00:55,314
‫جنيتم الأموال بفضلي.‬
‫ جعلتكم أغنياء ولم أطلب سوى القليل.

584
01:00:55,439 --> 01:00:59,235
‫عظيم. إن لم تعطوني شيئاً، فسآخذه بالقوّة !

585
01:01:00,611 --> 01:01:03,114
‫أمّا بالنسبة إلى دون كورليون،

586
01:01:03,281 --> 01:01:09,203
‫فقد أوضح لي تماماً اليوم أنه عدوّي.

587
01:01:13,165 --> 01:01:15,376
‫يجب أن تختاروا بيننا.

588
01:01:20,089 --> 01:01:21,215
‫لا، جوي !

589
01:01:22,800 --> 01:01:25,469
‫مايكل، لنحتكم إلى المنطق.

590
01:01:26,137 --> 01:01:27,430
‫لا.

591
01:01:28,806 --> 01:01:32,768
‫مايكل، أرجوك... لنتفق معاً.

592
01:01:33,477 --> 01:01:35,730
‫إنه لا يدري ما...

593
01:01:35,855 --> 01:01:37,273
‫لا، لا.

594
01:01:42,320 --> 01:01:45,072
‫مايكل، لقد ذاع الخبر.

595
01:01:45,990 --> 01:01:50,077
‫الجميع يقول إنك تسيطر على إموبلياري.

596
01:01:50,202 --> 01:01:55,291
‫إموبلياري تبيّض الأموال‬
‫ في البيرو وناساو. نعرف ذلك.

597
01:01:56,542 --> 01:02:00,963
‫نحن أصدقاء منذ ٤٠ عاماً. يجب أن ننال حصّتنا.

598
01:02:01,130 --> 01:02:05,968
‫- نريد التعامل معك.‬
‫ - هذا صحيح، عملنا معاً...

599
01:02:16,020 --> 01:02:19,315
‫- إنها عمليّة اغتيال ! هيّا بنا !‬
‫ - لنخرج من هنا ! تحرّكوا !

600
01:02:38,584 --> 01:02:41,045
‫معطفي ! معطفي المفضّل !

601
01:02:42,254 --> 01:02:44,048
‫إنه معطفي المفضّل !

602
01:02:50,262 --> 01:02:51,681
‫ابقَ ورائي !

603
01:03:07,863 --> 01:03:09,991
‫مايكي، من هنا.

604
01:03:18,416 --> 01:03:21,544
‫زازا، أيّها الوغد...

605
01:03:42,106 --> 01:03:44,400
‫تعال. لنبتعد من هنا.

606
01:04:16,640 --> 01:04:18,934
‫- أحسنت العمل، فنسنت.‬
‫ - شكراً.

607
01:04:19,310 --> 01:04:22,521
‫قتل معظم رؤساء العائلات.

608
01:04:22,646 --> 01:04:25,941
‫أمّا الناجون فعقدوا اتفاقات مع زازا.

609
01:04:27,151 --> 01:04:29,528
‫- ألتوبيللو ؟‬
‫ - نجا بدوره.

610
01:04:29,653 --> 01:04:34,492
‫إنه مع بناته في ستايتن آيلاند.‬
‫ يقول إنه ينوي الاعتزال في صقلية.

611
01:04:36,494 --> 01:04:40,956
‫جوي زازا لا يقترف عملاً كهذا من دون مساندة.

612
01:04:41,832 --> 01:04:47,463
‫إنه مجرّد بيدق. إنه نكرة.‬
‫ ليس ذكيّاً كفاية ليخطط لهجوم المروحيّة.

613
01:04:47,630 --> 01:04:51,926
‫ليس لديه حتى الطموح لتصفية اللجنة بأكملها.

614
01:04:52,051 --> 01:04:54,804
‫رأيي أن نقتل زازا !

615
01:05:00,476 --> 01:05:03,354
‫لا تدع أحداً يعرف ما يجول في خاطرك.

616
01:05:11,362 --> 01:05:14,323
‫لنبعث رسالة إلى جوي زازا.

617
01:05:17,576 --> 01:05:19,870
‫أحترم ما فعله.

618
01:05:21,038 --> 01:05:23,958
‫الجديد يطيح بالقديم. هذا أمر طبيعيّ.

619
01:05:24,416 --> 01:05:27,002
‫كيف تتعامل مع رجل مثله ؟

620
01:05:29,547 --> 01:05:33,509
‫أنا رجل أعمال، أوّلاً وأخيراً.‬
‫ لا أريد أيّ نزاع بيننا.

621
01:05:33,676 --> 01:05:38,013
‫- أخبره أن يختار بين الموت والحياة !‬
‫ - فنسنت، هلا تصمت !

622
01:05:56,574 --> 01:05:58,033
‫كفى.

623
01:06:00,286 --> 01:06:01,745
‫جوي زازا...

624
01:06:02,538 --> 01:06:04,874
‫لا يستطيع القيام بعمل كهذا بمفرده.

625
01:06:08,627 --> 01:06:12,548
‫عندما حسبت أنني ابتعدت عنهم،‬
‫ وجدت نفسي أعود إليهم.

626
01:06:21,390 --> 01:06:26,937
‫عدوّنا الحقيقيّ لم يظهر بعد.

627
01:06:31,317 --> 01:06:32,568
‫مايكل !

628
01:06:39,450 --> 01:06:43,037
‫- هل تناول دواءه ؟‬
‫ - لا أدري ماذا تناول.

629
01:06:48,584 --> 01:06:50,794
‫- استعدتُ وعيي.‬
‫ - اتصل بطبيب.

630
01:06:50,961 --> 01:06:52,838
‫- اهربوا، اهربوا، اهربوا !‬
‫ - فنسنت !

631
01:06:52,963 --> 01:06:56,884
‫اهربي من الصاعقة يا فتاة ! لن تؤذيك الصاعقة !

632
01:06:57,009 --> 01:06:59,053
‫ضجيج لا يؤذي !

633
01:06:59,803 --> 01:07:04,600
‫هراء ! أيّها العجوز المخادع !

634
01:07:05,309 --> 01:07:07,937
‫ألتوبيللو، أيّها الوغد !

635
01:07:10,814 --> 01:07:12,107
‫فريدو !

636
01:07:13,108 --> 01:07:14,610
‫فريدو !

637
01:07:38,342 --> 01:07:40,803
‫يا إلهي ! أبي !

638
01:07:43,347 --> 01:07:44,974
‫عن إذنكم.

639
01:07:45,683 --> 01:07:47,184
‫سأتصل بكاي.

640
01:07:57,987 --> 01:08:01,657
‫- طاب مساؤك، سيّدي.‬
‫ - أيمكننا الانتظار هنا ؟ لن نتأخر.

641
01:08:08,497 --> 01:08:14,336
‫سيّد هاريسون، قلت إنّ الأمر طارئ.‬
‫ هل أتيت للاعتراف بخطاياك ؟

642
01:08:15,045 --> 01:08:19,675
‫أصيب مايكل كورليون بنوبة سكريّ.‬
‫ أردتك أن تعلم بالأمر.

643
01:08:20,384 --> 01:08:25,472
‫إنه في غيبوبة وبحالة خطرة.‬
‫ أصرّ على إتمام الاتفاق بكلّ الأحوال.

644
01:08:25,597 --> 01:08:28,017
‫لن يعيش البابا طويلاً.

645
01:08:29,268 --> 01:08:32,896
‫أنا في وضع صعب مثلك.

646
01:08:33,397 --> 01:08:36,567
‫يجب المصادقة على الاتفاق بأسرع ما يمكن.

647
01:08:37,568 --> 01:08:40,362
‫- اتفاقنا نهائيّ.‬
‫ - عظيم.

648
01:08:41,739 --> 01:08:45,367
‫- سأعود إلى المستشفى.‬
‫ - سأدعو للسيّد كورليون بالشفاء.

649
01:08:50,122 --> 01:08:53,876
‫- سندعو له كلانا بالشفاء.‬
‫ - شكراً، أبتي جيم.

650
01:08:56,545 --> 01:08:59,882
‫سيُفتضح كلّ شيء إن مات كورليون.

651
01:09:01,592 --> 01:09:03,719
‫صلّ كي يبقى حيّاً، كاينزيغ.

652
01:09:04,470 --> 01:09:08,849
‫عادة نشأت منذ الأزل.

653
01:09:15,898 --> 01:09:19,693
‫- انسَ الأمر، فيني.‬
‫ - لماذا ؟ إنها عمليّة سهلة.

654
01:09:19,818 --> 01:09:25,741
‫أودّ أن أصفع جوي زازا ثمّ أقتل ذلك المخنث.‬
‫ لكنّ الأمر مستحيل.

655
01:09:26,116 --> 01:09:31,580
‫هو يختلط دائماً بالناس،‬
‫ وأمام عدسات الكاميرات في منطقته.

656
01:09:31,747 --> 01:09:34,750
‫- ليست عمليّة مستحيلة. يمكننا قتله.‬
‫ - كيف ؟

657
01:09:35,459 --> 01:09:39,588
‫أتظنه سيدع عمّي مايكل ينجو ؟ أتظن ذلك ؟

658
01:09:40,589 --> 01:09:42,633
‫قد لا ينجو في كلّ الأحوال.

659
01:09:43,842 --> 01:09:46,595
‫- كيف ستقتله ؟‬
‫ - سأقتله بنفسي.

660
01:09:49,306 --> 01:09:50,557
‫اقتله !

661
01:09:52,810 --> 01:09:55,771
‫- ماذا يلزمك ؟‬
‫ - رجلان فقط.

662
01:10:26,844 --> 01:10:28,429
‫مرحباً، مايكل.

663
01:10:31,682 --> 01:10:32,975
‫أنا كاي.

664
01:10:38,313 --> 01:10:39,481
‫كاي...

665
01:10:41,859 --> 01:10:43,819
‫لم أتوقع مجيئكِ.

666
01:10:44,862 --> 01:10:46,989
‫أعرف ذلك.

667
01:10:49,491 --> 01:10:51,160
‫لكنني أتيت.

668
01:10:55,205 --> 01:10:57,166
‫- يسرّني ذلك.‬
‫ - أتعلم...

669
01:11:00,586 --> 01:11:03,464
‫هذه أوّل مرّة أراكَ فيها عاجزاً.

670
01:11:07,593 --> 01:11:09,678
‫ليس بالأمر السيّئ، حقاً.

671
01:11:11,722 --> 01:11:15,684
‫أشعر... أنني أزداد حكمة.

672
01:11:16,226 --> 01:11:18,187
‫- حقاً.‬
‫ - أجل.

673
01:11:19,563 --> 01:11:24,985
‫- كلما اشتدّ مرضك، ازددت حكمة ؟‬
‫ - عندما أموت، سأكون في منتهى الذكاء.

674
01:11:26,862 --> 01:11:30,866
‫مايكل... أشكرك على منحك طوني حرّيته.

675
01:11:34,244 --> 01:11:38,165
‫إنه يبلي البلاء الحسن. لقد أثنوا عليه في الصحف،

676
01:11:38,707 --> 01:11:43,712
‫وسيشارك في أوّل أوبرا له في صقلية،‬
‫ في باليرمو أثناء عطلة الفصح، لذا...

677
01:11:45,756 --> 01:11:46,882
‫لذا، أشكرك.

678
01:11:48,759 --> 01:11:51,595
‫هذا شرف حقيقيّ. في صقلية.

679
01:11:56,808 --> 01:11:59,728
‫سأكون هناك. لن يفوتني ذلك.

680
01:12:00,604 --> 01:12:02,397
‫لن يفوتني ذلك.

681
01:12:08,779 --> 01:12:11,031
‫ماري، طوني...

682
01:12:12,574 --> 01:12:14,076
‫اذهبا إلى والدكما.

683
01:12:20,249 --> 01:12:23,418
‫- مرحباً، عزيزتي !‬
‫ - ستكون الأمور على ما يرام.

684
01:12:24,294 --> 01:12:26,588
‫- طوني !‬
‫ - كيف حالك، أبي ؟

685
01:12:29,132 --> 01:12:32,177
‫أخبرتني أمّك بما حصل.

686
01:12:32,302 --> 01:12:37,724
‫- تقصد باليرمو ؟ أريدك أن تكون هناك.‬
‫ - بالتأكيد، قبّلني.

687
01:12:57,661 --> 01:13:02,082
‫- ابن عمّي فيني ؟‬
‫ - ليس هنا. اتصلي بمنزله واتركي له رسالة.

688
01:13:04,167 --> 01:13:06,628
‫- أنا ابنة عمّك ماري.‬
‫ - دعها تدخل.

689
01:13:11,466 --> 01:13:15,554
‫مرحباً. فكرت في زيارتك. ألديك مانع ؟

690
01:13:15,679 --> 01:13:17,514
‫سأستدعي الرجال.

691
01:13:19,516 --> 01:13:22,686
‫لديّ مانع. ما كان يجب أن تأتي، ماري.

692
01:13:24,062 --> 01:13:26,481
‫ستبقين لدقائق قليلة فقط.

693
01:13:27,983 --> 01:13:30,944
‫- تبدين جميلة.‬
‫ - شكراً.

694
01:13:33,864 --> 01:13:36,491
‫أهذا ناديك إذاً، أهذا مخبأك ؟

695
01:13:37,200 --> 01:13:39,828
‫- أجل.‬
‫ - أتيتُ لرؤية المكان.

696
01:13:45,042 --> 01:13:48,962
‫الأمر غريب، لا أحد في المنزل‬
‫ غيري وعمّتي كوني.

697
01:13:49,087 --> 01:13:53,342
‫- أشعر بالطمأنينة عندما أكون برفقتك.‬
‫ - ما الأمر، عزيزتي ؟

698
01:13:54,051 --> 01:13:56,762
‫- أنا خائفة على أبي.‬
‫ - لا تخافي.

699
01:13:56,887 --> 01:14:00,724
‫عندما أخرجوه من سيّارة الإسعاف، حسبته ميتاً.

700
01:14:00,891 --> 01:14:03,685
‫الجميع يقول إنه سيتعافى.

701
01:14:05,729 --> 01:14:07,314
‫لا تقلقي.

702
01:14:07,856 --> 01:14:10,692
‫أذكر حادثة إطلاق نار على المنزل في صغري.

703
01:14:11,735 --> 01:14:16,531
‫وأتى آل نيري بصحبة الحرّاس‬
‫ وأخذوني أنا وطوني.

704
01:14:18,575 --> 01:14:20,702
‫هل الأحداث تتكرّر ؟

705
01:14:22,287 --> 01:14:24,247
‫ليست الأحداث ذاتها، عزيزتي.

706
01:14:25,874 --> 01:14:29,586
‫لماذا تختبئ هنا إذاً ؟ هل سيقع لك أيّ مكروه ؟

707
01:14:31,588 --> 01:14:35,550
‫لن يقع لي أيّ مكروه. سنعتني بكِ.

708
01:14:46,895 --> 01:14:51,191
‫- أيمكنني البقاء هنا والاختباء معك ؟‬
‫ - هل ستعدّين الطعام للرجال ؟

709
01:14:51,316 --> 01:14:55,028
‫تعلم أنني لا أجيد الطهي، لكنني سأساعدك.

710
01:15:08,125 --> 01:15:09,292
‫حسناً...

711
01:15:10,293 --> 01:15:11,753
‫ماذا أفعل ؟

712
01:15:44,161 --> 01:15:46,997
‫- أحبّك يا ابن عمّي.‬
‫ - وأنا أحبّكِ يا ابنة عمّي.

713
01:15:51,001 --> 01:15:52,461
‫لنعدّ الطعام.

714
01:16:09,519 --> 01:16:10,812
‫ضمّيني إليك.

715
01:16:47,724 --> 01:16:52,229
‫الناس مثلكم في الصحافة والشرطة‬
‫ يستخدمون كلمات كالمافيا والعصابات.

716
01:16:52,395 --> 01:16:57,818
‫هذا وهم. الأميركيّون الإيطاليّون‬
‫ شعب عظيم فقد بنينا هذه المدينة.

717
01:16:57,943 --> 01:17:00,737
‫لدينا مايوتشي الذي اخترع الهاتف.

718
01:17:00,904 --> 01:17:04,741
‫لدينا دون أميتشي، الذي لعب دور مخترع الهاتف.

719
01:17:05,450 --> 01:17:09,579
‫اشتروا بطاقة يانصيب فقد تربحون سيّارة كاديلاك.

720
01:17:10,247 --> 01:17:12,582
‫النقانق لذيذة !

721
01:17:12,749 --> 01:17:14,584
‫هيّا، تناولوا سندويشاً.

722
01:17:27,472 --> 01:17:30,559
‫- تسرّني رؤيتك، سيّد زازا.‬
‫ - استمتعوا بأوقاتكم.

723
01:17:32,310 --> 01:17:34,688
‫لا تنسوا شراء بطاقات اليانصيب.

724
01:17:38,108 --> 01:17:40,861
‫- ماذا تفعل ؟‬
‫ - لم يتعمّد ذلك.

725
01:17:41,653 --> 01:17:44,447
‫- اعتذر له.‬
‫ - لا عليك، هيّا بنا.

726
01:18:03,466 --> 01:18:06,761
‫جوي ! كيف حالك ؟

727
01:18:06,928 --> 01:18:08,763
‫كيف حالك يا صديقي ؟

728
01:18:09,848 --> 01:18:12,767
‫جوي زازا، تبّاً لك !

729
01:18:14,936 --> 01:18:18,106
‫- من هذا ؟ أتعرفونه ؟‬
‫ - تجاهلوه.

730
01:18:19,149 --> 01:18:22,152
‫من سيربح هذه السيّارة ؟ النملة ؟

731
01:18:23,320 --> 01:18:27,616
‫أشخاص مثله يسيئون إلى سمعة‬
‫ الأميركيّين الإيطاليّين. حيوان مثله.

732
01:18:27,991 --> 01:18:30,660
‫جوي، تبّاً لك !

733
01:18:30,827 --> 01:18:34,205
‫ابتعد عن السيّارة ! أتحمل بطاقة يانصيب ؟

734
01:18:34,331 --> 01:18:37,167
‫جوي، انظر إلى بطاقة اليانصيب التي أحملها !

735
01:18:37,667 --> 01:18:41,963
‫هذا رأيي فيك... وفي بطاقة اليانصيب.

736
01:18:42,547 --> 01:18:46,176
‫ابتعد عن السيّارة. سأوسعك ضرباً.

737
01:18:49,054 --> 01:18:50,847
‫ابتعد من هنا !

738
01:19:06,363 --> 01:19:08,823
‫اهرب يا جوي ! أيّها الحقير !

739
01:19:21,836 --> 01:19:23,630
‫افتحوا الباب !

740
01:19:23,755 --> 01:19:25,507
‫كيف حالك، جو ؟

741
01:19:28,885 --> 01:19:30,053
‫زازا !

742
01:19:47,570 --> 01:19:54,411
‫إيّاك أن تصدر أمراً كهذا ثانية. ليس وأنا حيّ.

743
01:19:54,577 --> 01:19:55,912
‫أتفهم ؟

744
01:19:57,872 --> 01:20:04,045
‫كنت غير قادر على اتخاذ قرار.‬
‫ أخذت الموافقة من نيري وكوني.

745
01:20:05,130 --> 01:20:06,339
‫كوني ؟

746
01:20:16,141 --> 01:20:18,893
‫كان القرار الصائب، عمّي مايك.

747
01:20:19,602 --> 01:20:23,440
‫كان القرار الخاطئ. أنا رئيس هذه العائلة !

748
01:20:23,940 --> 01:20:25,900
‫في الصواب أو الخطأ...

749
01:20:26,776 --> 01:20:29,404
‫...لم يكن هذا ما أردته !

750
01:20:48,131 --> 01:20:49,883
‫أتفهمون ؟

751
01:20:56,848 --> 01:20:57,932
‫أجل.

752
01:21:04,773 --> 01:21:06,483
‫افهمنا يا مايكل.

753
01:21:18,036 --> 01:21:19,412
‫أجل.

754
01:21:21,498 --> 01:21:27,337
‫عظيم. فنسنت، ساعدني للانتقال‬
‫ إلى السرير. أريد التحدّث إليك على انفراد.

755
01:21:35,887 --> 01:21:39,474
‫لطالما شعرت بالمسؤوليّة تجاهك.

756
01:21:40,809 --> 01:21:42,435
‫تعلم ذلك.

757
01:21:43,353 --> 01:21:44,938
‫والدك...

758
01:21:46,064 --> 01:21:49,025
‫...أخي، كان مختلفاً عني.

759
01:21:49,734 --> 01:21:53,988
‫كنا نتشاجر ونتجادل. لكنني لم أشكّ في حبّه لي.

760
01:21:54,906 --> 01:21:59,119
‫كان ليفعل أيّ شيء لأجلي. لكنّ طباعه...

761
01:22:02,914 --> 01:22:06,668
‫كانت حادّة للغاية. لقد أعمته.

762
01:22:08,419 --> 01:22:11,047
‫لا أريدك أن تقترف الخطأ ذاته.

763
01:22:14,008 --> 01:22:15,176
‫ثمّ...

764
01:22:16,261 --> 01:22:18,721
‫...كان أيضاً زير نساء.

765
01:22:20,849 --> 01:22:23,351
‫- فنسنت...‬
‫ - هذا ما سمعته.

766
01:22:23,518 --> 01:22:25,895
‫ماذا تفعل مع ابنتي ؟

767
01:22:28,606 --> 01:22:30,900
‫ماذا تفعل معها ؟

768
01:22:35,238 --> 01:22:37,157
‫ما تفعله خطير للغاية.

769
01:22:40,243 --> 01:22:41,911
‫أتسمعني ؟

770
01:22:48,084 --> 01:22:49,210
‫حسناً.

771
01:23:03,641 --> 01:23:05,226
‫فنشنزو...

772
01:23:09,314 --> 01:23:13,234
‫عندما يهجم أعداؤك،‬
‫ سيهاجمون الأشخاص الذين تحبّهم.

773
01:23:21,784 --> 01:23:24,412
‫مايكل، يجب أن تغيّر نمط حياتك.

774
01:23:25,121 --> 01:23:29,709
‫لديك كلّ ما يتمناه المرء. آن الأوان للاعتزال.

775
01:23:31,628 --> 01:23:34,047
‫لديّ مسؤوليّات كثيرة.

776
01:23:35,298 --> 01:23:40,929
‫إموبلياري ؟ تصعب إدارتها الآن.‬
‫ يجب أن تتخلى عنها.

777
01:23:41,095 --> 01:23:45,600
‫ماذا تعرف عن أصحاب الشأن في إيطاليا ؟

778
01:23:49,812 --> 01:23:53,107
‫أنا عجوز ولا أعرف شيئاً‬
‫ عن أولئك الأثرياء الجدد.

779
01:23:53,775 --> 01:23:57,779
‫يجب أن أسلم بشيخوختي‬
‫ وأزرع الزيتون والطماطم.

780
01:23:59,781 --> 01:24:03,243
‫- لسنا عجوزين لهذه الدرجة.‬
‫ - لكنك مريض للغاية.

781
01:24:04,494 --> 01:24:08,456
‫مايكل... دعني أرى ما يمكن عمله.

782
01:24:09,666 --> 01:24:12,669
‫دعني أعمل لأسهّل عليك دربك.

783
01:24:14,170 --> 01:24:19,133
‫- صداقتك كفيلة بذلك دائماً.‬
‫ - هذا كلام يسرّني.

784
01:24:19,717 --> 01:24:23,805
‫جوي زازا... كنت مخطئاً بشأنه.

785
01:24:25,181 --> 01:24:28,476
‫أثق بالناس كثيراً. لطالما كانت تلك نقطة ضعفي.

786
01:24:36,359 --> 01:24:39,821
‫مايكل... الخيانة تحيط بنا.

787
01:24:40,530 --> 01:24:43,992
‫ما زلت قادراً على تحريك الأمور،‬
‫ حتى في هذه اللحظة.

788
01:24:46,202 --> 01:24:48,329
‫لنكثر اللقاءات بيننا.

789
01:24:49,205 --> 01:24:53,501
‫- مايكل، أنلتقي في صقلية ؟‬
‫ - في صقلية.

790
01:24:54,502 --> 01:24:56,337
‫في صقلية.

791
01:24:57,046 --> 01:24:58,506
‫في صقلية.

792
01:25:05,847 --> 01:25:12,020
‫باغيريا، صقلية

793
01:25:46,637 --> 01:25:48,056
‫كيف حالك ؟

794
01:25:48,931 --> 01:25:51,726
‫دون بندينو، صديقي القديم.

795
01:26:23,091 --> 01:26:28,262
‫أحضرتكم إلى هنا، كي يتمكن‬
‫ صديقي القديم وحاميّ، دون توماسينو،

796
01:26:28,805 --> 01:26:30,431
‫من إعطائنا النصائح.

797
01:26:32,141 --> 01:26:35,395
‫دون توماسينو، ما رأيك بألتوبيللو ؟

798
01:26:36,354 --> 01:26:39,065
‫رجل موهوب للغاية.

799
01:26:39,607 --> 01:26:43,486
‫حافظ على السلم بين أصدقائنا في أميركا وصقلية.

800
01:26:44,487 --> 01:26:46,781
‫إنه رجل عقلانيّ.

801
01:26:48,825 --> 01:26:52,620
‫المجزرة في أتلانتيك سيتي‬
‫ نشرت الفوضى في نيويورك.

802
01:26:53,830 --> 01:26:56,332
‫كان جوي زازا يتحكم بزمام الأمور على الأقلّ،

803
01:26:56,499 --> 01:27:00,253
‫لكننا مجبرون بعد رحيله على الحلول مكانه.

804
01:27:00,378 --> 01:27:04,173
‫- الحلول مكانه ؟‬
‫ - وإلا جاء الصينيّون والكولومبيّون.

805
01:27:05,007 --> 01:27:09,846
‫لم تروّج عائلة كورليون المخدّرات،‬
‫ لهذا نيويورك ضعيفة وباليرمو قويّة.

806
01:27:11,389 --> 01:27:15,476
‫أعداؤك يستفيدون دائماً ممّا تخلفه وراءك.

807
01:27:18,020 --> 01:27:22,483
‫دون توماسينو، من الذي يقدر‬
‫ على تنفيذ مجزرة كهذه...

808
01:27:24,402 --> 01:27:28,322
‫وممارسة الضغوط على الاتفاق مع الفاتيكان ؟

809
01:27:28,531 --> 01:27:33,661
‫لا أحد غير لوكيزي يعمل في هذين العالمين.

810
01:27:35,913 --> 01:27:39,333
‫"يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته"...

811
01:27:41,002 --> 01:27:46,799
‫رجال كهؤلاء يمارسون السياسة‬
‫ الإيطاليّة منذ قرون. إنهم المافيا الحقيقيّة.

812
01:27:46,924 --> 01:27:50,136
‫الأسقف ومصرف الفاتيكان، إنهما المشكلة الكبرى.

813
01:27:50,261 --> 01:27:54,182
‫إنهما المشكلة ذاتها، ب.ج.، المشكلتان مترابطتان.

814
01:27:55,391 --> 01:27:58,352
‫للأسقف أصدقاء نافذون.

815
01:28:00,730 --> 01:28:02,231
‫إنهم يتولون حمايته.

816
01:28:02,565 --> 01:28:06,986
‫أيمكننا اللجوء إلى أحد في الكنيسة ؟

817
01:28:07,111 --> 01:28:10,656
‫شخص شريف ؟

818
01:28:12,074 --> 01:28:14,035
‫الكاردينال لامبرتو.

819
01:28:14,243 --> 01:28:19,540
‫رجل صالح وحكيم. صاحب نفوذ كبير.

820
01:28:20,041 --> 01:28:23,169
‫سيقابلك.

821
01:28:28,257 --> 01:28:33,763
‫سأقابل الكاردينال لامبرتو‬
‫ وأرى إن كان بوسعه مساعدتنا.

822
01:28:35,640 --> 01:28:40,061
‫أنت تحترم اتفاقاتك، لكنك تتعامل مع مخادعين.

823
01:28:41,229 --> 01:28:43,189
‫ولا شرف لديهم.

824
01:28:45,316 --> 01:28:46,943
‫قراري نهائيّ.

825
01:28:58,162 --> 01:29:02,542
‫السياسة والجريمة، إنهما توأمان.

826
01:29:24,313 --> 01:29:30,903
‫دعوتكم إلى هنا للاحتفال‬
‫ بأوّل ظهور لابني في دار الأوبرا...

827
01:29:31,529 --> 01:29:33,281
‫سنلعب "فيلادلفيا".

828
01:29:34,865 --> 01:29:39,078
‫٧ أوراق. ورقتان مكشوفتان‬
‫ وأربع مستورة. أوراق الاثنان والشابّ تربح.

829
01:29:39,203 --> 01:29:41,747
‫... في أوبرا "كافالاريا روستيكانا".

830
01:29:41,872 --> 01:29:46,168
‫- تُلفظ "كافاليريا روستيكانا"، أبي.‬
‫ - "كافاليريا".

831
01:29:46,294 --> 01:29:50,798
‫أظنني اشتريت البطاقات الخاطئة.‬
‫ أمضيت فترة طويلة في نيويورك.

832
01:29:51,882 --> 01:29:55,261
‫ستحصلون على البطاقات،‬
‫ لذا لا تتأخروا عن الموعد.

833
01:29:55,386 --> 01:29:57,680
‫أبي، لديّ هديّة لك.

834
01:30:01,642 --> 01:30:05,688
‫إنها من بلدة كورليون وهي أغنية صقليّة أصليّة.

835
01:30:06,897 --> 01:30:09,984
‫و...تعلمتها لأجلك.

836
01:31:39,949 --> 01:31:45,121
‫كانت امرأة رائعة وجميلة.‬
‫ أحببتها. لكنها ماتت في ما بعد.

837
01:31:46,747 --> 01:31:51,627
‫وضع حارسي الشخصيّ قنبلة في سيّارتي.

838
01:31:53,421 --> 01:31:55,589
‫قادتها قبل أن أقودها أنا.

839
01:31:57,133 --> 01:32:00,136
‫لماذا يسود العنف بلاداً جميلة كهذه ؟

840
01:32:00,761 --> 01:32:02,304
‫إنه التاريخ.

841
01:32:02,471 --> 01:32:06,809
‫أخبرتني أمّي أنك كنت تخشى‬
‫ الامتحانات المدرسيّة كثيراً.

842
01:32:07,143 --> 01:32:10,312
‫- أجل، كان ذلك في الماضي.‬
‫ - أخاف عليك هذه الأيّام.

843
01:32:11,021 --> 01:32:15,818
‫ماري، أنت فتاة حنونة للغاية. لطالما كنتِ كذلك.

844
01:32:16,444 --> 01:32:19,822
‫- أحبّ عائلتي.‬
‫ - حتى ابن عمّكِ فنسنت ؟

845
01:32:24,034 --> 01:32:25,953
‫أحبّه كثيراً.

846
01:32:27,455 --> 01:32:30,583
‫- إنه ابن عمّكِ.‬
‫ - سأحبّه قبل غيره إذاً.

847
01:32:31,709 --> 01:32:34,253
‫ماري، لا يمكنكِ رؤيته.

848
01:32:35,129 --> 01:32:37,298
‫لا تريه بعد اليوم.

849
01:32:38,340 --> 01:32:41,469
‫إنه محقّ. الأمر خطير جدّاً.

850
01:32:44,013 --> 01:32:46,974
‫ماري، لا يمكنكِ رؤيته بعد اليوم.

851
01:32:47,391 --> 01:32:49,602
‫- ليس بهذا الشكل.‬
‫ - لا.

852
01:32:51,353 --> 01:32:54,607
‫- أرجوكِ، عديني بذلك.‬
‫ - لا !

853
01:32:54,732 --> 01:32:57,109
‫- أطيعيني في هذه المسألة.‬
‫ - لا يا أبي !

854
01:33:02,531 --> 01:33:06,494
‫ماري ذكيّة، أبي. ستتفهّم الأمر في النهاية.

855
01:33:29,767 --> 01:33:32,353
‫ابنة عمّي الجميلة... يا كنزي.

856
01:33:43,948 --> 01:33:46,242
‫- هل طلبت رؤيتي ؟‬
‫ - أجل.

857
01:33:47,243 --> 01:33:50,496
‫أريد أن أكلفك بمهمّة. إنها خطرة.

858
01:33:52,373 --> 01:33:55,543
‫حسناً. سأقوم بها. ماذا تريد ؟

859
01:33:56,418 --> 01:33:59,505
‫أريدك أن تبيع ضميرك إلى دون ألتوبيللو.

860
01:34:00,297 --> 01:34:01,924
‫أن تخونني.

861
01:34:05,386 --> 01:34:07,263
‫لن يصدّقني.

862
01:34:08,430 --> 01:34:10,766
‫- ذلك منوط بما تقوله.‬
‫ - اجلس.

863
01:34:13,727 --> 01:34:15,229
‫لديّ فكرة.

864
01:34:16,981 --> 01:34:20,359
‫حاول أن تعرف من يكون‬
‫ أصدقاء ألتوبيللو النافذون.

865
01:34:24,655 --> 01:34:26,407
‫تطلب اللقاء به.

866
01:34:29,118 --> 01:34:33,455
‫تخبره عن مدى إخلاصك لي. تخبره عن مشاكلك.

867
01:34:34,748 --> 01:34:37,459
‫- تطلب منه المساعدة.‬
‫ - أيّة مشاكل ؟

868
01:34:39,628 --> 01:34:42,464
‫أخبره أنك تريد الهرب مع ابنتي.

869
01:34:43,173 --> 01:34:46,719
‫لكنك تدرك أنني سأصبح عدوّك إن فعلتَ ذلك.

870
01:34:51,974 --> 01:34:55,269
‫- تعلم أنني لن أفعل ذلك مطلقاً.‬
‫ - أعرف.

871
01:34:56,687 --> 01:35:01,066
‫تطلب من ألتوبيللو أن يحاول إقناعي.‬
‫ كي يُنجح الزواج.

872
01:35:01,859 --> 01:35:06,488
‫لكنكما قريبان.‬
‫ لطالما تمسّك مايكل بالأفكار القديمة.

873
01:35:07,948 --> 01:35:12,786
‫قل له إنك لن تشاركني الأعمال الشرعيّة.‬
‫ إنك تريد تكوين عائلتك الخاصّة.

874
01:35:13,621 --> 01:35:16,874
‫يمكنني أن أصلح ما خلفه جوي زازا.

875
01:35:18,500 --> 01:35:21,462
‫أريد الاستعانة بصداقتك له لإقناعه.

876
01:35:22,504 --> 01:35:25,382
‫سأكون مديناً لك طيلة حياتي.

877
01:35:27,384 --> 01:35:30,971
‫أفراد عائلة كورليون يقدّرون صديقاً مثلك.

878
01:35:32,848 --> 01:35:35,225
‫هل ستعمل لحسابي إذاً ؟

879
01:35:36,143 --> 01:35:37,311
‫أجل.

880
01:35:40,022 --> 01:35:42,650
‫أقبّل يدك، دون ألتوبيللو.

881
01:35:45,778 --> 01:35:50,783
‫إن لمّح أنه يريدك أن تخونني، فاعتبرها إهانة لك،

882
01:35:51,408 --> 01:35:53,452
‫لأنه ينصب فخاً.

883
01:36:00,209 --> 01:36:03,337
‫إنك لا تطلعني على الحقيقة الكاملة يا فنشنزو.

884
01:36:06,590 --> 01:36:12,221
‫أليس صحيحاً أنّ الفتاة ترث كلّ شيء بوفاة مايكل ؟

885
01:36:16,558 --> 01:36:20,187
‫- لا تقحم الفتاة بالأمر.‬
‫ - طبعاً، أنت تحبّها.

886
01:36:20,312 --> 01:36:21,981
‫وهي تبادلك الحبّ.

887
01:36:42,751 --> 01:36:45,879
‫حزرتُ، أليس كذلك ؟

888
01:36:47,423 --> 01:36:52,219
‫أنت رجل حكيم، دون ألتوبيللو. سأتعلم الكثير منك.

889
01:36:53,303 --> 01:36:56,974
‫أغنى الرجال هو الذي يصادق‬
‫ الأشخاص الأكثر نفوذاً.

890
01:36:59,476 --> 01:37:02,229
‫واجبي أن أعرّفك به.

891
01:37:08,986 --> 01:37:11,071
‫دون لوكيزي.

892
01:37:13,741 --> 01:37:19,413
‫أخبرني دون ألتوبيللو أنك تتمتع‬
‫ بشخصيّة صلبة. أنك رجل محترم.

893
01:37:19,538 --> 01:37:22,833
‫هذا هو البطل الذي قتل جوي زازا.

894
01:37:23,417 --> 01:37:27,254
‫لو عرفنا بوجوده لما ساندنا جوي.

895
01:37:27,671 --> 01:37:29,715
‫لا أحد يريد رجلاً مثل جو.

896
01:37:31,884 --> 01:37:33,969
‫دعني أكون صديقك.

897
01:37:34,511 --> 01:37:38,599
‫- حتى أقوى الرجال يحتاجون إلى أصدقاء.‬
‫ - هذا شرف لي.

898
01:37:40,059 --> 01:37:44,563
‫أنت رجل أعمال وسياسة دون لوكيزي.‬
‫ إنها أمور لا أفهمها.

899
01:37:46,315 --> 01:37:50,235
‫أنت تفهم في السلاح. المال هو سلاح.

900
01:37:51,445 --> 01:37:55,616
‫والسياسة تحدّد لك كيفيّة استخدامه.

901
01:38:00,204 --> 01:38:01,789
‫كيف يمكنني المساعدة ؟

902
01:38:02,581 --> 01:38:03,916
‫أترافقني ؟

903
01:38:07,002 --> 01:38:12,257
‫بورك صانع السلام، فهو واحد من أولاد الله.

904
01:38:12,674 --> 01:38:15,427
‫- أتجيد التكلم بالإيطاليّة ؟‬
‫ - أجل.

905
01:38:37,491 --> 01:38:40,285
‫الكرسيّ بالعجلات هي لدون توماسينو.

906
01:38:48,085 --> 01:38:52,881
‫وثقت بالاتفاق مع الأسقف. وثقتُ به.

907
01:38:53,132 --> 01:38:56,218
‫كنت واثقاُ بأنّ نزاهته تربو عن الشكّ.

908
01:38:57,219 --> 01:39:01,390
‫لكن، كما ترى، وقعتُ ضحيّة خداع.

909
01:39:02,391 --> 01:39:07,938
‫إنه يماطلني. أموال طائلة تلقاها‬
‫ أصحاب الشأن في المناصب العليا

910
01:39:08,272 --> 01:39:11,233
‫ومصرف الفاتيكان هو الكفيل.

911
01:39:11,441 --> 01:39:16,572
‫إن كان ما تقوله صحيحاً، فسنشهد فضيحة كبيرة.

912
01:39:18,657 --> 01:39:23,662
‫انظر إلى هذه الحجرة.‬
‫ إنها مغمورة بالمياه منذ فترة طويلة،

913
01:39:23,954 --> 01:39:27,666
‫لكنّ المياه لم تنفذ إلى داخلها.

914
01:39:31,879 --> 01:39:33,130
‫انظر...

915
01:39:34,339 --> 01:39:39,428
‫إنها جافة تماماً.‬
‫ الأمر ذاته حصل للرجال في أوروبا.

916
01:39:39,553 --> 01:39:43,640
‫كانوا محاطين بالدين المسيحيّ على مرّ القرون،

917
01:39:44,516 --> 01:39:50,355
‫لكنّ تعاليم المسيح لم تتغلغل إليهم.‬
‫ إنهم لا يعرفون المسيح.

918
01:39:54,484 --> 01:39:58,655
‫- ما بالك ؟‬
‫ - هلا تجلب لي شيئاً حلو المذاق ؟

919
01:39:58,780 --> 01:40:02,075
‫قليلاً من عصير البرتقال، إصبع حلوى...

920
01:40:05,829 --> 01:40:08,081
‫أنا مصاب بالسكريّ.

921
01:40:11,835 --> 01:40:14,129
‫ضغط دمي ينخفض.

922
01:40:14,254 --> 01:40:15,964
‫فهمت.

923
01:40:39,321 --> 01:40:42,157
‫هذا ما يحدث أحياناً عندما أتعرّض لإجهاد.

924
01:40:43,116 --> 01:40:44,660
‫فهمت.

925
01:40:46,828 --> 01:40:50,499
‫الكلام معك في مسألة دقيقة كهذه...

926
01:40:53,418 --> 01:40:57,923
‫الاتهامات ضدّ الأسقف. كان ذلك صعباً عليّ.

927
01:40:59,716 --> 01:41:01,426
‫العقل يعاني

928
01:41:01,969 --> 01:41:04,721
‫والجسد يستغيث.

929
01:41:10,894 --> 01:41:12,396
‫هذا صحيح.

930
01:41:14,106 --> 01:41:17,859
‫أتودّ الاعتراف ؟

931
01:41:24,658 --> 01:41:26,493
‫نيافتك، أنا...

932
01:41:30,872 --> 01:41:36,211
‫لم أعترف منذ زمن طويل. لا...‬
‫ لا أعرف من أين...

933
01:41:37,838 --> 01:41:39,673
‫مضى ٣٠ عاماً.

934
01:41:41,591 --> 01:41:44,219
‫سآخذ الكثير من وقتك.

935
01:41:45,220 --> 01:41:47,764
‫لديّ متسع من الوقت لإنقاذ الأرواح.

936
01:41:49,391 --> 01:41:53,979
‫- لقد فاتني الخلاص.‬
‫ - لا، لا...

937
01:42:03,405 --> 01:42:07,075
‫أسمع اعترافات الكهنة العاملين معي هنا.

938
01:42:08,452 --> 01:42:11,955
‫تتملكنا أحياناً الرغبة في الاعتراف،

939
01:42:12,706 --> 01:42:15,042
‫وعلينا انتهاز الفرصة.

940
01:42:19,755 --> 01:42:23,383
‫ما فائدة الاعتراف إن لم أتب ؟

941
01:42:25,969 --> 01:42:28,347
‫أسمع أنك رجل عمليّ.

942
01:42:29,306 --> 01:42:31,350
‫ماذا لديك لتخسره ؟

943
01:42:43,278 --> 01:42:44,613
‫تكلم.

944
01:42:51,411 --> 01:42:52,537
‫لقد...

945
01:42:53,997 --> 01:42:55,791
‫...خنتُ زوجتي.

946
01:42:57,626 --> 01:42:59,127
‫تابع يا بنيّ.

947
01:43:04,841 --> 01:43:06,593
‫خنتُ نفسي.

948
01:43:09,679 --> 01:43:11,139
‫قتلتُ رجالاً.

949
01:43:15,310 --> 01:43:17,687
‫وأمرتُ بقتل رجال آخرين.

950
01:43:19,272 --> 01:43:21,316
‫تابع يا بنيّ. تابع.

951
01:43:27,489 --> 01:43:28,990
‫لا فائدة من ذلك.

952
01:43:30,659 --> 01:43:32,285
‫تابع يا بنيّ.

953
01:43:33,745 --> 01:43:35,163
‫قتلتُ...

954
01:43:40,335 --> 01:43:42,796
‫أمرتُ بقتل أخي.

955
01:43:44,005 --> 01:43:45,715
‫لقد آذاني.

956
01:43:47,384 --> 01:43:49,428
‫قتلتُ ابن أمّي.

957
01:43:51,304 --> 01:43:53,306
‫قتلتُ ابن أبي.

958
01:44:04,109 --> 01:44:08,488
‫خطاياك فظيعة، ومن العدل أن تتعذب.

959
01:44:10,115 --> 01:44:12,492
‫يمكنك أن تعرف الخلاص،

960
01:44:13,910 --> 01:44:17,706
‫لكنني أعرف أنك لا تصدّق ذلك. لن تتغيّر مطلقاً.

961
01:44:41,605 --> 01:44:45,233
‫توفي ليلة البارحة البابا يوحنا السادس،‬
‫ الحبر الأعظم للكنيسة الكاثوليكيّة.

962
01:44:45,358 --> 01:44:49,613
‫مات الليلة الماضية الساعة ٩،٤٠ مساء.

963
01:44:50,572 --> 01:44:52,282
‫كان البابا في اﻠ٨١ من العمر...

964
01:44:52,407 --> 01:44:55,243
‫كان البابا يعاني المرض الشديد‬
‫ في الأشهر الأخيرة.

965
01:44:55,368 --> 01:45:00,749
‫كان معروفاً بميزاته الثقافيّة‬
‫ والروحيّة، وبحنانه وعطفه.

966
01:45:01,124 --> 01:45:05,128
‫وستشكل خسارته فاجعة لنا جميعاً.

967
01:45:10,008 --> 01:45:11,343
‫كوني...

968
01:45:13,220 --> 01:45:17,557
‫حاولت طوال حياتي الارتقاء في المجتمع.

969
01:45:18,266 --> 01:45:21,144
‫حيث كلّ شيء قانونيّ ومستقيم...

970
01:45:23,271 --> 01:45:26,733
‫لكن كلما زاد ارتقائي، كان الاحتيال أكبر.

971
01:45:29,528 --> 01:45:31,655
‫أين النهاية ؟

972
01:45:40,747 --> 01:45:44,125
‫يتقاتلون في ما بينهم منذ قرون.

973
01:45:45,627 --> 01:45:49,631
‫لأجل المال، الكرامة، العائلة.

974
01:45:52,884 --> 01:45:56,846
‫كي لا يصبحوا عبيداً لدى أصحاب الشأن الأغنياء.

975
01:46:03,979 --> 01:46:06,189
‫قمت بالاعتراف، كوني.

976
01:46:07,232 --> 01:46:09,276
‫اعترفتُ بخطاياي.

977
01:46:10,986 --> 01:46:15,991
‫لماذا ؟ هذه ليست عادتك.‬
‫ لست مرغماً على الاعتراف بخطاياك لغريب.

978
01:46:16,992 --> 01:46:18,493
‫لم أستطع مقاومة الرجل.

979
01:46:19,578 --> 01:46:23,248
‫إنه رجل صالح. كاهن حقيقيّ.

980
01:46:27,460 --> 01:46:29,462
‫يستطيع أن يُحدث تغييرات.

981
01:46:31,756 --> 01:46:33,466
‫مايكل...

982
01:46:34,968 --> 01:46:38,805
‫أفكر أحياناً في المسكين فريدو.

983
01:46:39,681 --> 01:46:42,934
‫وغرقه. كانت مشيئة الله.

984
01:46:45,520 --> 01:46:47,689
‫كانت حادثة فظيعة.

985
01:46:49,190 --> 01:46:51,067
‫لكنّ ذلك من الماضي.

986
01:46:56,156 --> 01:46:57,949
‫مايكل، أنا أحبّك.

987
01:47:00,368 --> 01:47:02,287
‫سأساعدك دوماً.

988
01:47:14,591 --> 01:47:16,092
‫كوني...

989
01:47:46,081 --> 01:47:53,046
‫شرف لي، دون ألتوبيللو،‬
‫ أن تحضر من باليرمو لزيارتي.

990
01:47:56,424 --> 01:48:01,388
‫الصبيّ الصغير ! لقد كبر.

991
01:48:02,013 --> 01:48:03,807
‫قلد لي الحمار.

992
01:48:21,449 --> 01:48:25,453
‫لم أتعامل معك منذ زمن طويل.

993
01:48:29,457 --> 01:48:34,421
‫أنت ورقتي الرابحة، كما نقول في أميركا.

994
01:48:34,546 --> 01:48:40,385
‫لديّ مشكلة. ويمكنك أن تحلها.

995
01:48:47,684 --> 01:48:50,562
‫مشكلة واحدة فقط ؟

996
01:48:52,647 --> 01:48:58,528
‫إنها مهمّة خطيرة. رجل شهير.

997
01:48:58,820 --> 01:49:02,282
‫يجب أن تحتاط جيّداً.

998
01:49:05,160 --> 01:49:10,582
‫أخبرني ما يجب عمله وسأحدّد لك سعري.

999
01:49:14,836 --> 01:49:17,589
‫يا له من خبز !

1000
01:49:21,676 --> 01:49:25,805
‫زيت الزيتون...

1001
01:49:29,017 --> 01:49:32,479
‫نقيّ. فقط في صقلية.

1002
01:49:34,981 --> 01:49:36,191
‫في صحّتك !

1003
01:49:36,316 --> 01:49:39,152
‫نخب موته.

1004
01:49:52,707 --> 01:49:54,292
‫كاي !

1005
01:49:54,417 --> 01:49:56,669
‫- كوني !‬
‫ - كيف حالكِ ؟

1006
01:49:56,795 --> 01:49:59,839
‫ماري، اشتقت إليكِ.

1007
01:50:00,381 --> 01:50:04,052
‫- مرحباً، مايكل.‬
‫ - أمّي، انظري إلى هذا.

1008
01:50:08,181 --> 01:50:14,062
‫- يؤسفنا عدم حضور دوغلاس.‬
‫ - أعرف. انشغل بمحاكمة مهمّة.

1009
01:50:14,187 --> 01:50:16,147
‫أعرف أنه أراد المجيء.

1010
01:50:17,357 --> 01:50:19,359
‫- السيّارة...‬
‫ - حسناً.

1011
01:50:21,361 --> 01:50:27,492
‫- ابنكَ فنان.‬
‫ - أجل. بفضلكِ أنت.

1012
01:50:28,201 --> 01:50:32,497
‫- لماذا ؟‬
‫ - لأنكِ أقنعتني بمنحه حريّة الاختيار.

1013
01:50:33,248 --> 01:50:38,294
‫بعد كلّ هذه السنوات، أزور صقلية للمرّة الأولى.

1014
01:50:38,419 --> 01:50:41,506
‫- أريد أن ألتقط لكما صورة.‬
‫ - حسناً.

1015
01:50:43,508 --> 01:50:45,218
‫أبي. ابتسم !

1016
01:50:49,764 --> 01:50:52,600
‫ما زلت تحتفظ بآل نيري. لماذا ؟

1017
01:50:53,893 --> 01:50:57,480
‫أحتاج إليه. يساعدني‬
‫ على دخول السيّارة والخروج منها.

1018
01:50:58,690 --> 01:51:02,360
‫- يحمل حقائبي.‬
‫ - ما زلت كاذباً، مايكل.

1019
01:51:03,695 --> 01:51:08,867
‫دعيني أريكِ صقلية، صقلية الحقيقيّة.‬
‫ قد تفهمين تاريخ العائلة بشكل أفضل.

1020
01:51:10,034 --> 01:51:12,829
‫أفهم تاريخ العائلة بما فيه الكفاية.

1021
01:52:04,505 --> 01:52:10,428
‫أنطوني، سأعطيك رسماً‬
‫ أعددته لي منذ فترة طويلة.

1022
01:52:12,096 --> 01:52:14,140
‫- قد يجلب لك الحظ السعيد.‬
‫ - شكراً.

1023
01:52:19,103 --> 01:52:22,315
‫احتفظت به... أذكره.

1024
01:52:26,444 --> 01:52:27,946
‫شكراً، أبي.

1025
01:52:29,614 --> 01:52:31,324
‫أنا فخور بك.

1026
01:52:32,116 --> 01:52:33,618
‫شكراً.

1027
01:52:49,968 --> 01:52:52,720
‫- هل هما بجودة مظهرهما ؟‬
‫ - بل أفضل.

1028
01:52:52,845 --> 01:52:57,225
‫إنهما الأفضل. بوجودهما، عمّي مايكل بمأمن.

1029
01:52:57,934 --> 01:52:59,477
‫إلى اللقاء.

1030
01:53:02,146 --> 01:53:05,316
‫- أخبري أباكِ أنني سأعود لتناول العشاء.‬
‫ - حسناً.

1031
01:53:05,858 --> 01:53:08,444
‫- استمتعي بوقتكِ.‬
‫ - قولي لطوني أن ينتظرني.

1032
01:53:08,569 --> 01:53:09,988
‫سأفعل.

1033
01:53:12,532 --> 01:53:16,077
‫صباح الخير، سيّدتي. أنا في خدمتكِ.

1034
01:53:20,081 --> 01:53:22,917
‫إن رأيت أبي، فسأعلمه برحيلك.

1035
01:53:28,464 --> 01:53:32,093
‫أنت الوحيد الباقي في العائلة‬
‫ الذي يتمتع بصلابة أبي.

1036
01:53:34,387 --> 01:53:38,266
‫إن وقع أيّ مكروه لمايكل، فأريدك أن تثأر له.

1037
01:53:41,227 --> 01:53:43,354
‫سيكون كلّ شيء جاهزاً.

1038
01:53:46,858 --> 01:53:48,526
‫أتقسم بذلك ؟

1039
01:53:55,908 --> 01:53:57,452
‫أعاهدكِ.

1040
01:54:27,857 --> 01:54:29,484
‫ها هو.

1041
01:54:31,319 --> 01:54:33,905
‫المنزل الذي ولد فيه أبي.

1042
01:54:35,031 --> 01:54:40,411
‫هذا هو المكان الذي أتوا ليأخذوه منه‬
‫ عندما كان صبيّاً. ليقتلوه.

1043
01:54:43,623 --> 01:54:45,333
‫مهلاً...

1044
01:54:46,125 --> 01:54:48,002
‫اسمع.

1045
01:55:07,230 --> 01:55:09,190
‫تعرف أنّ ماري مغرمة بأحدهم.

1046
01:55:10,733 --> 01:55:12,318
‫أجل، أعرف.

1047
01:55:13,569 --> 01:55:17,365
‫بشابّ إيطاليّ وسيم له عينان داكنتان...

1048
01:55:18,866 --> 01:55:20,660
‫لن أسمح بذلك.

1049
01:55:23,496 --> 01:55:27,083
‫إنه تصرّف خاطئ. خاطئ وخطير.

1050
01:55:27,333 --> 01:55:30,294
‫"أبتي، يا أبتي !"

1051
01:55:31,003 --> 01:55:33,339
‫"أعطني الوقت لأتلو صلاتي."

1052
01:55:34,507 --> 01:55:37,552
‫عندما اكتشف البارون أنّ ابنته خانت زوجها...

1053
01:55:38,177 --> 01:55:40,930
‫ووقعت في غرام ابن عمها.

1054
01:55:41,347 --> 01:55:43,349
‫"لن أغفر لها !"

1055
01:55:43,683 --> 01:55:47,228
‫رفع والدها سيفه وطعنها في قلبها.

1056
01:55:59,532 --> 01:56:00,992
‫الشرف، أليس كذلك ؟

1057
01:56:20,678 --> 01:56:23,681
‫أذكر عندما أتيت إلى منزل والديّ،

1058
01:56:23,806 --> 01:56:27,351
‫وأدخلتني تلك الغرفة وأخبرتني عن أعمال العائلة.

1059
01:56:27,476 --> 01:56:32,398
‫وكيف أنك لن تتورّط فيها.‬
‫ كان موقفك شبيهاً بموقف طوني.

1060
01:56:33,524 --> 01:56:35,484
‫كنت مثل طوني.

1061
01:56:43,117 --> 01:56:45,953
‫- بالكاد أراه... كاي ؟‬
‫ - ماذا ؟

1062
01:56:46,078 --> 01:56:48,706
‫- أتمانعين القيادة ؟‬
‫ - لا، ما بالك ؟

1063
01:56:48,831 --> 01:56:51,751
‫عيناي. تكونان سليمتين أحياناً، لكن...

1064
01:56:53,544 --> 01:56:55,838
‫يجب أن أقابل دون توماسينو...

1065
01:56:59,550 --> 01:57:00,927
‫حسناً...

1066
01:57:02,220 --> 01:57:05,514
‫- لم تصطحب معك حرّاساً اليوم.‬
‫ - تسللتُ من المنزل.

1067
01:57:12,730 --> 01:57:17,109
‫أبتاه، إلى أين تذهب ؟ أترغب في توصيلة ؟

1068
01:57:26,285 --> 01:57:30,498
‫أعرفكَ. أنت موسكا من مونتيليبري.

1069
01:57:31,666 --> 01:57:35,461
‫كنت قاتلاً مأجوراً آنذاك وما زلت قاتلاُ مأجوراً.

1070
01:57:35,753 --> 01:57:39,048
‫أعرف أنّ مايكل كورليون يقيم في منزلك.

1071
01:57:39,465 --> 01:57:41,676
‫سأعبر البوّابة معك.

1072
01:57:58,609 --> 01:58:00,361
‫كيف حالك ؟

1073
01:58:00,486 --> 01:58:04,031
‫هذا كالو، صديقي القديم.‬
‫ كان حارسي الشخصيّ في الماضي.

1074
01:58:09,870 --> 01:58:12,456
‫- يمكننا الانتظار هنا.‬
‫ - أترغبان في الشرب ؟

1075
01:58:17,920 --> 01:58:20,756
‫أمضيت أوقاتاً كثيرة في هذه الغرفة...

1076
01:58:21,882 --> 01:58:23,884
‫...وأنا أفكر فيكِ.

1077
01:58:26,929 --> 01:58:29,056
‫ثمّ تزوّجتَ.

1078
01:58:32,727 --> 01:58:36,063
‫- بقيتُ أفكر فيكِ.‬
‫ - ماذا يوجد في تلك الغرفة ؟

1079
01:58:40,901 --> 01:58:44,405
‫هذا خطر عليك يا مايكل. هذه صقلية.

1080
01:58:47,575 --> 01:58:49,910
‫- أحبّ هذه البلاد.‬
‫ - لماذا ؟

1081
01:58:52,496 --> 01:58:58,377
‫على مرّ التاريخ، عانى شعبها الكثير من المآسي.

1082
01:58:59,420 --> 01:59:01,630
‫ظلماً رهيباً.

1083
01:59:02,548 --> 01:59:07,386
‫لكنه ما زال يأمل أن يلاقي الخير لا الشرّ.

1084
01:59:07,970 --> 01:59:10,264
‫كما نأمل أنا وأنت ؟

1085
01:59:14,185 --> 01:59:16,812
‫- كيف ذلك ؟‬
‫ - ما زلتُ هنا.

1086
01:59:17,813 --> 01:59:20,858
‫عشنا حياة سيّئة معاً، لكنني ما زلتُ هنا.

1087
01:59:20,983 --> 01:59:23,652
‫فعلاً، لكنكِ تخافينني.

1088
01:59:28,616 --> 01:59:30,326
‫أعطني الأمر !

1089
01:59:30,826 --> 01:59:33,913
‫ما الهدف من ذلك ؟ هل سيزيل خوفي منك ؟

1090
01:59:36,165 --> 01:59:38,376
‫نحن في صقلية. إنها الأوبرا.

1091
01:59:41,003 --> 01:59:42,421
‫حسناً.

1092
01:59:45,091 --> 01:59:46,801
‫ماذا نفعل الآن ؟

1093
01:59:49,595 --> 01:59:53,432
‫نتصرّف بمنطق. نحاول ألا يؤذي أحدنا الآخر.

1094
02:00:01,315 --> 02:00:03,317
‫أريدكِ أن تغفري لي.

1095
02:00:06,153 --> 02:00:09,073
‫- ماذا أغفر ؟‬
‫ - كلّ ما فعلته.

1096
02:00:12,827 --> 02:00:14,912
‫كما يغفر الله ؟

1097
02:00:16,831 --> 02:00:19,417
‫لا، أبحث عن مغفرة بشريّة.

1098
02:00:22,336 --> 02:00:25,464
‫ما كان بإمكانكِ أن تتفهّمي موقفي في تلك الأيّام.

1099
02:00:27,007 --> 02:00:31,846
‫أحببتُ أبي. أقسمتُ بألا أغدو رجلاً مثله،

1100
02:00:31,971 --> 02:00:35,724
‫لكنني أحببته وكان معرّضاً للخطر.‬
‫ ماذا كان بإمكاني أن أفعل ؟

1101
02:00:36,434 --> 02:00:39,145
‫ثمّ تعرّضتِ أنتِ للخطر لاحقاً.

1102
02:00:40,062 --> 02:00:43,357
‫وتعرّض ولدانا للخطر. ماذا كان بإمكاني أن أفعل ؟

1103
02:00:44,442 --> 02:00:49,655
‫كنتِ أكثر إنسان... أحببته وقّدّرته‬
‫ من بين كلّ الناس.

1104
02:00:52,116 --> 02:00:54,660
‫وأنا أخسركِ الآن. لقد خسرتكِ.

1105
02:00:55,453 --> 02:00:57,246
‫خسرتكِ.

1106
02:00:58,539 --> 02:01:01,292
‫لا لسبب وجيه. لذا...

1107
02:01:06,046 --> 02:01:11,010
‫يجب أن تعرفي‬
‫ أنني خططتُ لمصير مختلف تماماً.

1108
02:01:14,680 --> 02:01:16,515
‫حسناً، سأتوقف عن الكلام.

1109
02:01:27,067 --> 02:01:30,988
‫لا أعرف ماذا تريد مني بالضبط يا مايكل.

1110
02:01:31,489 --> 02:01:35,618
‫- أعني...‬
‫ - لستُ الرجل الذي تحسبينه.

1111
02:01:37,453 --> 02:01:40,706
‫- لا أعرف حقاً.‬
‫ - أحبّكِ، كاي.

1112
02:01:42,833 --> 02:01:44,710
‫لا تخشيني بعد اليوم.

1113
02:01:50,549 --> 02:01:54,386
‫كلّ ليلة هنا في صقلية...

1114
02:01:56,597 --> 02:02:01,560
‫...أحلم بزوجتي وولديّ...

1115
02:02:05,105 --> 02:02:07,024
‫...وكيف خسرتهم جميعاً.

1116
02:02:09,276 --> 02:02:14,949
‫إن كان في ذلك عزاء لك، فأريدك أن تعرف...

1117
02:02:18,452 --> 02:02:19,870
‫...أنني...

1118
02:02:20,955 --> 02:02:23,249
‫...لطالما أحببتكَ، مايكل.

1119
02:02:24,792 --> 02:02:26,502
‫وتعلم أنني...

1120
02:02:28,379 --> 02:02:30,714
‫...سأظلّ أحبّكَ.

1121
02:02:59,326 --> 02:03:01,620
‫ما الأمر ؟

1122
02:03:01,912 --> 02:03:04,665
‫دون توماسينو. وجدوه مقتولاً.

1123
02:03:06,000 --> 02:03:08,210
‫مات ؟

1124
02:03:10,004 --> 02:03:13,465
‫مات معلمي. الدماء تستسقي الدماء.

1125
02:03:14,174 --> 02:03:16,969
‫يجب أن أثأر له في الحال !

1126
02:03:20,806 --> 02:03:25,978
‫قد أكلفك يوماً بتنفيذ مهمّة صعبة.

1127
02:03:26,228 --> 02:03:27,771
‫أعطني الأمر، قل لي ماذا أفعل !

1128
02:03:29,690 --> 02:03:30,816
‫القتل لا ينتهي.

1129
02:03:30,941 --> 02:03:33,068
‫سأثأر له !

1130
02:03:48,292 --> 02:03:49,710
‫النتائج النهائيّة...

1131
02:03:51,754 --> 02:03:54,089
‫لوشايدر، صوت واحد.

1132
02:03:54,798 --> 02:03:57,801
‫سيري، ١١ صوتاً.

1133
02:03:58,510 --> 02:04:01,597
‫لامبرتو، ٩٩ صوتاً.

1134
02:04:07,102 --> 02:04:12,358
‫هل تقبل بمنصب الحبر الأعظم ؟

1135
02:04:13,025 --> 02:04:18,781
‫يا الله، ألق بنورك‬
‫ على القرار الذي أخذوه نيابة عني.

1136
02:04:19,698 --> 02:04:21,325
‫أقبل به.

1137
02:04:21,533 --> 02:04:24,161
‫ما اللقب الذي تختاره لنفسك ؟

1138
02:04:24,495 --> 02:04:27,456
‫يوحنا بولس الأوّل.

1139
02:04:57,152 --> 02:05:01,990
‫سأقوم بالأعمال بسرعة، بدلاً من المماطلة.

1140
02:05:04,118 --> 02:05:07,996
‫أفيد عن اختفاء فريدريك كاينزيغ،‬
‫ المعروف ﺒ"مصرفيّ الله".

1141
02:05:09,540 --> 02:05:13,419
‫شوهد للمرّة الأخيرة وهو يغادر‬
‫ مكاتب شركة إموبلياري التابعة للفاتيكان.

1142
02:05:17,131 --> 02:05:20,551
‫كما أفيد عن اختفاء كمّية كبيرة‬
‫ من الأموال والملفات المتنوّعة.

1143
02:05:22,094 --> 02:05:24,096
‫كاينزيغ، أيّها الأحمق.

1144
02:05:27,683 --> 02:05:32,563
‫غياب كاينزيغ يطرح الشبهات‬
‫ حول الصفقات التي أجراها مصرف الفاتيكان.

1145
02:05:32,688 --> 02:05:35,357
‫لعدّة سنوات، المصرف والشركات التابعة له

1146
02:05:35,482 --> 02:05:39,695
‫كانت عرضة لادّعاءات‬
‫ تحدّثت عن ممارسات تجاريّة مشينة.

1147
02:05:40,946 --> 02:05:45,033
‫لوكيزي، هلا تحاول أن تفهم من فضلك ؟

1148
02:05:46,535 --> 02:05:50,748
‫لقد اتصلت به. انتظرتُ هنا بجانب الهاتف.

1149
02:05:53,417 --> 02:05:56,920
‫الأفضل أن تضع في اعتبارك، سيّد لوكيزي،

1150
02:05:57,796 --> 02:06:04,428
‫أنّ هذا البابا له أفكار مختلفة جدّاً عن البابا الأخير.

1151
02:06:26,700 --> 02:06:28,702
‫الوداع يا صديقي القديم.

1152
02:06:31,455 --> 02:06:34,124
‫كان بإمكانك أن تعيش فترة أطول.

1153
02:06:35,083 --> 02:06:37,544
‫كنتُ سأدنو من أحلامي.

1154
02:06:43,926 --> 02:06:46,428
‫كنتَ محبوباً جدّاً، دون توماسينو.

1155
02:06:51,308 --> 02:06:54,978
‫لماذا كانوا يخشونني ويحبّونك في الوقت نفسه ؟

1156
02:06:56,230 --> 02:06:57,815
‫ما السبب ؟

1157
02:06:59,024 --> 02:07:01,193
‫كنتُ شريفاً مثلك.

1158
02:07:03,362 --> 02:07:05,155
‫أردتُ فعل الخير.

1159
02:07:09,326 --> 02:07:12,204
‫ما الذي خانني ؟ عقلي ؟ قلبي ؟

1160
02:07:15,332 --> 02:07:17,709
‫لماذا أدين نفسي بهذا الشكل ؟

1161
02:07:24,341 --> 02:07:26,009
‫أقسم،

1162
02:07:26,510 --> 02:07:28,720
‫بحياة ولديّ...

1163
02:07:33,308 --> 02:07:35,936
‫أعطني الفرصة لأتوب...

1164
02:07:39,940 --> 02:07:43,527
‫... ولن أقترف إثماً بعد اليوم.

1165
02:08:07,801 --> 02:08:11,680
‫تبدو شاحباً. أتحمل أخباراً سيّئة ؟‬
‫ أخبرني في الحال.

1166
02:08:13,849 --> 02:08:16,268
‫الأمر لا يتعلق بصفقة مصرفيّة فاسدة فحسب.

1167
02:08:17,352 --> 02:08:19,396
‫إنهم جزّارون.

1168
02:08:20,647 --> 02:08:23,275
‫- عمّن تتكلم ؟‬
‫ - لوكيزي.

1169
02:08:25,152 --> 02:08:29,031
‫إنه يتزعّمهم جميعاً: ألتوبيللو، الأسقف...

1170
02:08:30,866 --> 02:08:33,493
‫...آخرون في مناصب عليا.

1171
02:08:33,619 --> 02:08:36,622
‫مجهولون. إنهم يتحكمون بالأمور.

1172
02:08:40,459 --> 02:08:45,172
‫- وأنا أعيق سبيلهم.‬
‫ - أعرف، كلف قاتلاً محترفاً بقتلك.

1173
02:08:45,839 --> 02:08:48,425
‫صقليّ. لا أعرف اسمه.

1174
02:08:50,636 --> 02:08:52,763
‫لكنهم يقولون إنه لا يفشل.

1175
02:08:54,056 --> 02:08:56,141
‫لا أحد بمأمن إذاً.

1176
02:08:59,019 --> 02:09:01,355
‫حتى البابا الجديد معرّض للخطر.

1177
02:09:02,481 --> 02:09:05,525
‫لم يفت الأوان بعد. يمكننا إنقاذه.

1178
02:09:10,989 --> 02:09:13,283
‫حاولت يا فنسنت.

1179
02:09:15,494 --> 02:09:16,954
‫حاولت...

1180
02:09:18,330 --> 02:09:22,709
‫...منع الوضع من التفاقم إلى هذا الحدّ.‬
‫ لكنّ هذا ليس ممكناً.

1181
02:09:24,294 --> 02:09:26,004
‫ليس في هذا العالم.

1182
02:09:27,673 --> 02:09:29,341
‫أعطني الأوامر.

1183
02:09:33,261 --> 02:09:35,555
‫لن تتمكن من استعادة حياتك.

1184
02:09:36,640 --> 02:09:38,684
‫- ستصبح مثلي.‬
‫ - لا أمانع.

1185
02:09:40,519 --> 02:09:42,479
‫لطالما أردت الابتعاد عن حياة الإجرام.

1186
02:09:43,230 --> 02:09:45,232
‫أردت إبعاد العائلة عنها.

1187
02:09:47,401 --> 02:09:49,194
‫لا أريد الابتعاد عنها.

1188
02:09:49,695 --> 02:09:52,447
‫أريد أن تكون لي القدرة على حماية العائلة.

1189
02:09:57,202 --> 02:09:59,371
‫أطلب منك الأوامر.

1190
02:10:20,392 --> 02:10:21,977
‫صدرت الأوامر.

1191
02:10:23,478 --> 02:10:25,731
‫لأنني لم أعد أستطيع القيام بذلك.

1192
02:10:30,068 --> 02:10:33,613
‫لا يهمّ. فنسنت يعرف ما يجب فعله.

1193
02:10:33,739 --> 02:10:38,660
‫تعال إلى الخارج. ارتح ولا تفكر في الأمر.

1194
02:10:39,077 --> 02:10:41,955
‫- أفكر في الأمر على الدوام.‬
‫ - أنا ابنك.

1195
02:10:43,165 --> 02:10:45,250
‫أعطني الأوامر التي تشاؤها.

1196
02:10:47,627 --> 02:10:49,504
‫تخلّ عن ابنتي.

1197
02:10:52,591 --> 02:10:54,718
‫هذا هو الثمن الذي ستدفعه...

1198
02:10:55,886 --> 02:10:58,013
‫...مقابل الحياة التي تختارها.

1199
02:11:24,247 --> 02:11:25,749
‫يا ابن أخي

1200
02:11:28,251 --> 02:11:30,253
‫...من هذه اللحظة فصاعداً...

1201
02:11:31,713 --> 02:11:34,174
‫...تدعو نفسك فنسنت كورليون.

1202
02:11:39,012 --> 02:11:40,222
‫اجلس.

1203
02:11:55,445 --> 02:11:57,030
‫دون فنشنزو...

1204
02:12:03,078 --> 02:12:04,746
‫دون كورليون...

1205
02:12:08,291 --> 02:12:10,377
‫دون فنشنزو كورليون...

1206
02:13:44,221 --> 02:13:46,514
‫حتى أنت يا فنشنزو...

1207
02:13:46,640 --> 02:13:51,228
‫أعرف شعورك تجاه مايكل، لكنك لا تستطيع إنقاذه.

1208
02:13:52,187 --> 02:13:53,521
‫إنه ضائع.

1209
02:13:55,232 --> 02:13:57,067
‫فكر في نفسك.

1210
02:13:58,068 --> 02:14:00,779
‫ما هو ردّك، فنسنت ؟

1211
02:14:02,322 --> 02:14:04,032
‫استمتع بالأوبرا.

1212
02:14:06,159 --> 02:14:08,161
‫سنهتمّ بكلّ شيء.

1213
02:14:13,792 --> 02:14:16,544
‫تفقد البار. سأتفقد الطابق العلويّ.

1214
02:14:20,423 --> 02:14:24,761
‫"أرجو أن يكون غناء طوني‬
‫ في مسرح ماسيمو أفضل من غنائه في الحمّام."

1215
02:14:24,886 --> 02:14:27,097
‫"مع تحيّاتي، دوغلاس."

1216
02:14:27,222 --> 02:14:30,600
‫- عزيزتي، كونستانزا !‬
‫ - دون ألتوبيللو.

1217
02:14:31,559 --> 02:14:34,562
‫- هذه مناسبة عظيمة.‬
‫ - تعال واجلس.

1218
02:14:39,276 --> 02:14:43,697
‫عيد ميلاد سعيداً. أنت في سنّ الثمانين‬
‫ لكنك تبدو في سنّ الستين.

1219
02:14:43,822 --> 02:14:46,241
‫لم يتذكره غيركِ.

1220
02:14:46,366 --> 02:14:48,034
‫بلغنا الخبر للتوّ.

1221
02:14:48,159 --> 02:14:51,538
‫وافق البابا على صفقة إموبلياري. لقد ربحنا.

1222
02:14:51,663 --> 02:14:53,290
‫تهانينا.

1223
02:14:56,167 --> 02:14:58,420
‫غريب كيف تحلّ المسائل.

1224
02:14:58,545 --> 02:15:02,549
‫البابا يفعل ما توقعته تماماً. إنه يقوم بحملة تطهير.

1225
02:15:03,675 --> 02:15:07,429
‫يجب أن يحترس. النزاهة تجعله عرضة للأخطار.

1226
02:15:13,727 --> 02:15:16,771
‫أريد زيادة الحرّاس خلف المسرح مع طوني.

1227
02:15:28,867 --> 02:15:32,120
‫اعتدت أن تمطرني بالحلوى في عيد ميلادي.

1228
02:15:32,245 --> 02:15:34,039
‫توتسي رولز !

1229
02:15:34,956 --> 02:15:40,378
‫الراهبات اللواتي أعددنَ هذه الكانولي‬
‫ أقسمنَ على السريّة. إنها لذيذة.

1230
02:15:44,257 --> 02:15:46,968
‫- مرحباً.‬
‫ - مرحباً يا ابنة عمّي.

1231
02:15:49,054 --> 02:15:51,806
‫أين سترتك الجلديّة ؟

1232
02:15:56,019 --> 02:15:57,479
‫كفى.

1233
02:16:03,526 --> 02:16:06,654
‫أنت نحيفة للغاية. كليها أنتِ.

1234
02:16:23,380 --> 02:16:24,672
‫إنها لذيذة.

1235
02:16:25,215 --> 02:16:27,509
‫شكراً !

1236
02:16:30,470 --> 02:16:34,724
‫انتهت العلاقة بيننا. سأقوم بأعمال‬
‫ لا يمكنكِ مشاركتي بها.

1237
02:16:34,849 --> 02:16:37,727
‫لا تنظري إلى والدكِ، هذا قراري، لا قراره.

1238
02:16:39,687 --> 02:16:41,731
‫لا تكرهي والدك.

1239
02:16:44,025 --> 02:16:47,821
‫يجب أن تكوني بعيدة عن مجال عملي.

1240
02:16:49,614 --> 02:16:52,325
‫لن تريني ثانية بعد هذه الليلة.

1241
02:16:56,746 --> 02:17:00,333
‫يجب أن تتفهّمي ذلك، ماري. يجب أن تتفهّمي ذلك.

1242
02:17:01,418 --> 02:17:03,002
‫سأظلّ أحبّك.

1243
02:17:16,266 --> 02:17:18,059
‫أحبّي شخصاً آخر.

1244
02:20:59,280 --> 02:21:03,201
‫- لن يقدموا على شيء.‬
‫ - كلّ شيء على ما يرام.

1245
02:21:03,326 --> 02:21:06,120
‫أرسلت آل نيري إلى الفاتيكان.

1246
02:21:18,633 --> 02:21:21,135
‫أهذا منزل لوكيزي ؟

1247
02:21:21,260 --> 02:21:22,303
‫أجل.

1248
02:21:22,762 --> 02:21:26,933
‫أحمل رسالة من مايكل كورليون.

1249
02:21:28,393 --> 02:21:29,727
‫دعه يدخل.

1250
02:22:58,900 --> 02:23:00,777
‫طاب مساؤك.

1251
02:26:21,894 --> 02:26:23,688
‫عظيم. نلتَ منه.

1252
02:27:15,865 --> 02:27:19,285
‫ستصفي عائلة كورليون الليلة كلّ حساباتها.

1253
02:27:19,660 --> 02:27:24,123
‫كاينزيغ... ذلك المصرفيّ السويسريّ اللعين.

1254
02:27:25,458 --> 02:27:29,170
‫كان يخدع الجميع منذ البداية. تبّاً له.

1255
02:27:31,005 --> 02:27:33,632
‫صديقي دون لوكيزي.

1256
02:27:33,758 --> 02:27:36,343
‫سيقوم كالو بزيارته في منزله.

1257
02:27:39,055 --> 02:27:42,475
‫نيري، استقلّ القطار إلى روما.

1258
02:27:43,934 --> 02:27:46,479
‫أضئ شمعة للأسقف.

1259
02:28:20,971 --> 02:28:24,391
‫كوباً من الشاي، قداستك ؟ سيساعدك على النوم.

1260
02:28:48,124 --> 02:28:51,085
‫مع تحيّات فنسنت كورليون.

1261
02:29:49,310 --> 02:29:54,273
‫الأمر خطير. رجلنا في الفاتيكان‬
‫ يقول إنّ مؤامرة تحاك ضدّ البابا.

1262
02:29:54,398 --> 02:29:56,525
‫سيصاب بنوبة قلبيّة ؟

1263
02:30:03,741 --> 02:30:08,913
‫لهذا البابا أعداء أقوياء. قد لا نتمكن من إنقاذه.

1264
02:30:11,916 --> 02:30:13,459
‫لنعد إلى أماكننا.

1265
02:30:48,077 --> 02:30:49,662
‫نيافتك...

1266
02:31:05,427 --> 02:31:08,055
‫الحبر الأعظم مات !

1267
02:32:38,395 --> 02:32:39,813
‫نم.

1268
02:32:40,647 --> 02:32:42,358
‫نم أيّها العرّاب.

1269
02:33:52,594 --> 02:33:54,638
‫تكلم.

1270
02:33:56,098 --> 02:34:02,479
‫أتيت لأخبرك أنك فقدتَ ثقة الناس بك.

1271
02:34:03,814 --> 02:34:08,277
‫من يبني آماله على الناس، يبني على أساس واهٍ.

1272
02:34:08,694 --> 02:34:12,489
‫وما هي رسالة مايكل كورليون ؟

1273
02:34:29,256 --> 02:34:35,721
‫الرسالة مهمّة جدّاً. يجب أن أهمسها في أذنك.

1274
02:34:39,600 --> 02:34:41,560
‫لا يحمل سلاحاً.

1275
02:35:00,078 --> 02:35:02,748
‫النفوذ ينهك الذين لا يتمتعون به.

1276
02:36:31,587 --> 02:36:34,881
‫- يعجبني هذا الزيّ.‬
‫ - توقعت ذلك.

1277
02:36:35,007 --> 02:36:36,675
‫ألق التحيّة عليهم.

1278
02:36:58,697 --> 02:37:02,576
‫- أيمكنني التحدّث إليك الآن ؟‬
‫ - لا، هذا ليس وقتاً مناسباً.

1279
02:37:02,701 --> 02:37:06,413
‫- أنت مثل أبي تماماً.‬
‫ - ابقي مع العائلة. اذهبي.

1280
02:37:08,165 --> 02:37:10,000
‫- قل ما عندك.‬
‫ - مات التوأمان.

1281
02:37:10,125 --> 02:37:14,212
‫سيعجّ هذا المكان برجال الشرطة بعد قليل.

1282
02:37:15,130 --> 02:37:18,008
‫ليصعد الجميع إلى السيّارات، بهدوء ورويّة.

1283
02:37:18,133 --> 02:37:19,718
‫- مفهوم.‬
‫ - بهدوء.

1284
02:37:34,441 --> 02:37:37,986
‫عندما يسمعون اسم كورليون،‬
‫ سيتذكرون الصوت الجميل.

1285
02:37:47,454 --> 02:37:48,705
‫أبي...

1286
02:38:08,392 --> 02:38:12,270
‫أبي... لمَ تفعل هذا بي ؟

1287
02:38:21,405 --> 02:38:23,949
‫ابتعد إلى الوراء.

1288
02:38:25,367 --> 02:38:29,454
‫- لا داع لأن تفعل ذلك بي.‬
‫ - أفعل ماذا ؟ ماذا تعنين ؟

1289
02:38:55,897 --> 02:38:57,149
‫أبي...

1290
02:39:14,207 --> 02:39:16,168
‫لا ! ماري !

1291
02:39:19,463 --> 02:39:20,839
‫يا إلهي، لا !

