1
00:01:42,644 --> 00:01:45,043
ايها السائق

2
00:01:45,295 --> 00:01:47,644
توقف هنا

3
00:01:47,714 --> 00:01:50,013
قلت لك توقف

4
00:02:01,260 --> 00:02:05,659
أنت ايها الرامي
قف وارفع يديك

5
00:02:34,258 --> 00:02:36,757
إرمي لي بندقيتي.

6
00:02:38,294 --> 00:02:41,761
حَسنا، أولاد انطلقوا
.من الان فصاعدا سنسير باتجاهين مختلفين

7
00:02:41,965 --> 00:02:44,364
حَسناً انطلقوا

8
00:03:08,723 --> 00:03:13,660
صباح الخير بارت.
أنا بدات اعتقد بان العربة لن تمر من هنا

9
00:03:13,761 --> 00:03:18,128
. اراك مرهقا
- الانتظار يجعل الرجل يشعر بالنعاس

10
00:03:18,198 --> 00:03:25,366
لقد تعبت من الانتظار في ذلك الوادي
وخفت ان تفوتني العربة ليلا ولا اشعر بها

11
00:03:25,672 --> 00:03:28,841
كان يجب ان تكون هنا منذ يومين

12
00:03:28,942 --> 00:03:31,976
أنا فعلا افتقدتك.

13
00:03:32,711 --> 00:03:37,048
كما ترى روخ
أنا لا أَتهمه.

14
00:03:37,049 --> 00:03:39,709
سام، أنت متأكد انه هو؟

15
00:03:39,952 --> 00:03:42,687
بالطبع متاكد.
ليس هناك مائة تايت كمبروخ

16
00:03:42,688 --> 00:03:44,822
قد يكون ،
لكن أَنا يهمني واحد فقط.

17
00:03:44,922 --> 00:03:47,958
حسنا، انتظر حتى تراه بنفسك.
وستعرف أنه هو

18
00:03:48,059 --> 00:03:50,660
هل هو اكبر رجل في سان داون؟

19
00:03:50,661 --> 00:03:53,997
-نعم
انه يمسك تلك البلدةِ بقبضة من حديد

20
00:03:54,098 --> 00:03:57,734
ولكن الناس لايشتكون منه
إعتقد انهم جميعاً خائفون.

21
00:03:57,835 --> 00:03:59,970
يسعدني ان اسمع انه يعمل جيدا.

22
00:04:00,070 --> 00:04:03,704
اذا اراد رجلِ الوصول عليه ان يقطع المسافة
وان يضرب بشدة عندما يسقط.

23
00:04:03,773 --> 00:04:08,875
حسنا، لماذا لا نستريح قليلا؟
انا جوعان نستطيع ان نشعل نار ونطبخ

24
00:04:09,146 --> 00:04:13,560
سوف ناكل عندما نصل الى سان داون

25
00:04:37,973 --> 00:04:39,640
هل اليوم الاحد
- كلا الخميس

26
00:04:39,640 --> 00:04:41,574
ما كل هذه الضجة؟

27
00:04:41,675 --> 00:04:46,045
زَواج تايت كمبروخ اليوم
-  لماذا لم تخبرني؟

28
00:04:46,246 --> 00:04:48,781
لم اكن اعتقد انه ذا اهمية لك

29
00:04:48,782 --> 00:04:52,752
سام، يقول الناس أن اهم لحظة
في حياة الرجل عندما يتزوج

30
00:04:52,852 --> 00:04:54,753
لم  اكن أعرف  ذلك

31
00:04:54,854 --> 00:04:57,626
هناك  مطعم جيد
- أين صالون الحلاقة؟

32
00:04:57,627 --> 00:04:58,790
هناك.

33
00:04:58,891 --> 00:05:02,094
أنا لن اتغيب عن أهم
لحظة في حياة تيت كمبرو

34
00:05:02,795 --> 00:05:05,931
الرجل يجب أن لا يذهب لحضور حفل زفاف
بلحية طويلة

35
00:05:06,031 --> 00:05:08,666
الرجل يجب أن لا يذهب لحضور حفل زفاف
وبطنه فارغة

36
00:05:08,767 --> 00:05:14,100
إمضي وإملأْها.
لايهم أن تذهب بمعدة فارغة أو ممتلئة

37
00:05:16,675 --> 00:05:22,276
تعال بعد ظهر اليوم، سيد
انا ساغلق وارجع في الساعة الثانية

38
00:05:22,346 --> 00:05:25,849
متى موعد الزفاف؟
- في غضون نِصف ساعة.

39
00:05:25,950 --> 00:05:27,650
الم تنتهي منه تقريباً؟

40
00:05:27,651 --> 00:05:30,787
لاتعطلك حلاقتي غير ربع ساعة

41
00:05:30,888 --> 00:05:34,362
اخبرتك سيد باني ساغلق

42
00:05:36,693 --> 00:05:40,195
تقبل ان اذهب الى الزفاف بهذه اللحية طويلة؟

43
00:05:40,296 --> 00:05:42,698
لا، لكن. . .
- هذا ما اعنيه

44
00:05:42,699 --> 00:05:46,969
اخبرتك باني ساغلق
- أخبرك ثلاث مراتِ.

45
00:05:47,069 --> 00:05:49,370
هل تمانع اذا انا حلقت نفسي؟

46
00:05:49,471 --> 00:05:53,641
لا. لا  سيدي، لاامانع على الإطلاق
- شكراً.

47
00:05:53,742 --> 00:05:56,241
إمضي.

48
00:05:58,514 --> 00:06:01,648
آنت صديق حميم للسيد كمبرو
اليس كذلك؟

49
00:06:02,216 --> 00:06:05,752
يبدو انك سافرت طويلا لحضور زفافه

50
00:06:05,853 --> 00:06:08,252
بالفعل

51
00:06:08,756 --> 00:06:12,657
السّيد كمبرو  رجل محظوظ
سيتزوج  الآنسةِ لوسي سوميرتون،

52
00:06:12,658 --> 00:06:15,695
اجمل شابة في سان داون

53
00:06:15,795 --> 00:06:17,663
يبدو انك معجب بها

54
00:06:17,664 --> 00:06:19,631
أوه، نعم، بالتأكيد.

55
00:06:19,632 --> 00:06:25,667
مثل هذه السيدة بجب ان لاتتزوج
رجل فاسد مثل كامبرو

56
00:06:26,073 --> 00:06:29,742
نحن لسنا اصدقاء السيد كامبرو

57
00:06:29,842 --> 00:06:34,321
يجب أن لا تتحدث هكذا عن السيد كمبرو

58
00:06:35,648 --> 00:06:38,272
شكراً لك سّيد سوميرتون.

59
00:06:38,718 --> 00:06:42,872
أوه، بارت، السّيد سوميرتون
هو أب لوسي.

60
00:06:43,321 --> 00:06:45,720
حقا؟

61
00:06:45,724 --> 00:06:48,623
ذلك شيء مؤسفُ.

62
00:07:09,315 --> 00:07:12,624
صباح الخير، سّيد سوميرتون.
صباح الخير، طبيب

63
00:07:12,948 --> 00:07:15,617
- كيف شعور لوسي اليوم؟

64
00:07:15,718 --> 00:07:19,221
انها تتمتع بصحة ممتازة

65
00:07:19,392 --> 00:07:22,057
انا لم اسالك عن صحتها

66
00:07:22,157 --> 00:07:26,891
كونك طبيب
ينبغي ان يكون ذلك قلقك الوحيد

67
00:07:41,622 --> 00:07:43,009
حبيبتي

68
00:07:43,310 --> 00:07:45,709
روبي

69
00:07:46,080 --> 00:07:50,150
أنا كنت فقط أُراقب السّيدِ سوميرتون
يتجول بعربتِه  في شارع البلدة.

70
00:07:50,250 --> 00:07:52,954
حاذري ان  يراك

71
00:07:53,550 --> 00:07:55,604
- لقد راني

72
00:07:56,055 --> 00:08:03,723
أَنا اعتقد بانه منزعج قليلا لان القاضي سيؤدي المراسيم
بدلاً مِنْ القسّ بيترسون

73
00:08:03,962 --> 00:08:10,651
قد يكون القس ذهب خارج المدينه
بسببك وسببي

74
00:08:16,807 --> 00:08:21,881
أوه، تيت، أنت ترتكب خطأ.
فأنت لا تزال بحاجة لي

75
00:08:22,179 --> 00:08:24,614
أنا لست بحاجه الى أي شخص.

76
00:08:24,615 --> 00:08:26,983
كل الناس يحتاج بعضهم الاخر

77
00:08:27,084 --> 00:08:33,456
أنت ستتزوج لوسي سوميرتون لانك بحاجة اليها.
- انا ساتزوج لوسي لأن أَحبها.

78
00:08:33,656 --> 00:08:38,655
انت تحبنى
ولَكنَّك لم تتزوجني.

79
00:08:38,895 --> 00:08:42,665
ألعلاقة مختلفة بيني وبينك.
وانت تعرفين ذلك.

80
00:08:42,965 --> 00:08:44,614
نعم، أعتقد أنني أعرف

81
00:08:45,668 --> 00:08:49,381
سيكون احراج  للوسي
إذا بقيت في البلدةِ.

82
00:08:49,872 --> 00:08:55,211
سأترك البلدة هذه الليلة
أنا لا أُريد الإحراج للسيدة كامبرو

83
00:08:55,910 --> 00:08:58,729
حبيبتي، أنت حقاً مميزة.

84
00:08:59,914 --> 00:09:02,718
أنا يَجِب أَنْ أَتهيأ للزفاف.

85
00:09:05,086 --> 00:09:07,614
أنت لايمكن ان تحضري  الزفاف.

86
00:09:07,655 --> 00:09:10,724
الآن،استمع لي تايت.
انا لم ازاحمك عليها

87
00:09:10,724 --> 00:09:16,759
انا دوما اعتقدت بانك ستتزوجني يوما ما
ومنحتك مالم تعطه اي امراة لرجل

88
00:09:17,297 --> 00:09:21,614
على الرغم من أن الأمور لم تسر
بالطريقة التي ينبغي، انا يجب ان اكون هناك

89
00:09:21,615 --> 00:09:28,703
لتَذكري  لوسي وأبوها وكل شخص في البلدةِ بنا؟
بالنسبة لي ليس هذا سبب ذهابي هل تفهمني

90
00:09:29,742 --> 00:09:37,614
ربماعندما أرى الزواج،
ساقتنع بانك اصبحت تعود لشخص اخر

91
00:09:38,083 --> 00:09:40,582
روبي،

92
00:09:41,720 --> 00:09:44,754
ممكن تعملي احسان اخير لي

93
00:09:45,220 --> 00:09:48,754
لا تجلسي في المقعد  الأماميِ

94
00:10:08,778 --> 00:10:11,603
اكيد ذلك  المطعم جيد
هناك في الزاويةِ.

95
00:10:11,604 --> 00:10:16,749
هذه الخيول بحاجة إلى الغذاء أكثر منا
اين الإسطبل؟  هناك

96
00:10:31,966 --> 00:10:35,936
يا، دكتور تعال هنا
وساعدني، ممكن؟

97
00:10:36,037 --> 00:10:38,436
نعم، بالتاكيد.

98
00:10:42,710 --> 00:10:45,045
نريد شراء طعام لخيولِنا.

99
00:10:45,145 --> 00:10:49,879
أنت يَجِب أَنْ تتكلم مع آبي حول ذلك.
انه هنا.

100
00:10:53,353 --> 00:10:57,256
انا لم البس هذه الجزمة منذ خمس سنوات
يمكن قدمي كبرت

101
00:10:57,356 --> 00:10:59,600
ادفع.
- أوه، من أنت؟

102
00:10:59,625 --> 00:11:01,659
نريد شراء بعض الأعلاف لخيولنا

103
00:11:01,660 --> 00:11:03,818
كم عددهم؟
- إثنان.

104
00:11:04,263 --> 00:11:05,795
شكرا  دكتور

105
00:11:05,796 --> 00:11:10,395
أعطِني 50 سنتَ واخدم نفسك

106
00:11:13,905 --> 00:11:16,940
لا أستطيع أن أذهب إلى الكنيسة ورائحتي مثل الحصان

107
00:11:17,041 --> 00:11:20,344
جربها انها فعلا رائحة طيبة

108
00:11:20,445 --> 00:11:21,445
نعم.

109
00:11:21,546 --> 00:11:24,604
هل حسبت كم ستبقى  في سان داون؟

110
00:11:24,614 --> 00:11:26,605
نعم حسبنا.

111
00:11:26,616 --> 00:11:31,320
تعرف، هناك الكثير مِنْ الناسِ
لايريدون رؤية امثالك

112
00:11:31,421 --> 00:11:32,721
إنتهت الحرب.

113
00:11:32,732 --> 00:11:36,925
اراهن بان هناك الكثير من الناس في تكساس
يعتقدون بان الحرب لازالت مستمرة

114
00:11:37,026 --> 00:11:38,694
مالذي يجعلك تعتقد باننا مِنْ تكساس؟

115
00:11:38,794 --> 00:11:40,995
مِنْ كلامِك،
وأنا متأكّد بانك من  اليانكييز.

116
00:11:41,096 --> 00:11:43,364
نعم.
- مالذي اتى بكما الى سان داون؟

117
00:11:43,465 --> 00:11:47,568
تايت كيمبرو.
- أوه، زميل لطِيف  السّيد كيمبرو

118
00:11:47,669 --> 00:11:49,837
جميل جدا انك اتيت
في يوم زفافه.

119
00:11:49,938 --> 00:11:53,074
تعال دكتور سنذهب الى الكنيسة

120
00:11:53,174 --> 00:11:54,207
أنا لن أذهب

121
00:11:54,308 --> 00:11:57,744
أوه، أحياناً تاخذ الامور بجديةً.

122
00:11:57,845 --> 00:12:01,244
أنا لا أعتقد ذلك.
- حَسناً الأمر يعود لك.

123
00:12:09,189 --> 00:12:11,708
هناك شيء يضايقك سيد؟

124
00:12:12,893 --> 00:12:18,661
الذي يضايقني اعتقادي بان السيد كيمبرو
لايحب ان يراك في حفل زفافه؟

125
00:12:31,010 --> 00:12:37,111
بعض الناسِ  هنا في سان داون
لايريدون رؤية اصدقاء كمبرو

126
00:12:40,986 --> 00:12:46,230
نحن غير مهتمون بما يريد  هؤلاء الناس

127
00:13:24,293 --> 00:13:27,662
شريف، كنت احلق السيد سوميرتون
عندما جاء هذين الرجلين الى محلي

128
00:13:27,762 --> 00:13:31,630
احدهم رايته يتسكع في البلدة قبل يومان
والآخر انا لم أره  من قبل

129
00:13:32,166 --> 00:13:33,590
حَسناً، ماذا بشأنهم؟

130
00:13:33,601 --> 00:13:36,903
حسنا انا لا يعحبني  مظهرهم
خصوصا الذي  لم أره.

131
00:13:37,004 --> 00:13:39,592
انه عصبي ويتكلم بسوء عن السيد كمبرو

132
00:13:39,603 --> 00:13:41,741
أُنا اخبرتك، شريف انه رجل  سيئ.

133
00:13:41,841 --> 00:13:46,277
حسنا، ماذا ستفعل؟
-لا شيء يمكنه القيام به فهو لم يكسر القانون

134
00:13:46,346 --> 00:13:49,375
ولكنه قال ان كمبرو
- الغريب قال رايه فقط.

135
00:13:49,416 --> 00:13:55,010
انت لاتستطيع اعتقال رجل لانه قال رايه
اليس كذلك شريف؟

136
00:13:58,290 --> 00:14:03,174
صباح الخير، ايها السادة المحترمون.
ماذا تريدون؟

137
00:14:05,631 --> 00:14:06,831
لديك شيء للاكل؟

138
00:14:06,931 --> 00:14:09,600
المطعمَ أسفل الشارعِ،
لَكنه مغلق.

139
00:14:09,701 --> 00:14:11,668
اثنان ويسكي،اذن.

140
00:14:11,769 --> 00:14:16,774
احتفظ بمالك سيد.
كُل المشروبات  اليوم على حساب  تيت كمبرو

141
00:14:16,975 --> 00:14:20,210
نحن ندفع ثمن مشروباتنا
- مالسبب.

142
00:14:20,310 --> 00:14:24,110
إذا لاتمانع نحن نود ان ندفع

143
00:14:25,148 --> 00:14:28,097
أعدْ له مالَه، أوتيس.

144
00:14:36,726 --> 00:14:43,985
تلك اللائحه تعني ما تقول، سيد.
- وكذلك أنا اعني مااقول ،شريف.

145
00:14:48,470 --> 00:14:51,994
أوتيس،املآ كووس كل الاشخاص.

146
00:15:04,018 --> 00:15:09,127
لنشرب في صحة السيدة والسيد
تايت كمبرو

147
00:15:49,927 --> 00:15:55,662
شريف ساكون شاكر لك
لو تلتقط مالي من هناك وتمسحه وتعيده فوق البار

148
00:15:58,201 --> 00:16:04,168
الافضل ان نسرع شريف
فالسيد كمبرو لايحب ان نتاخر عن زفافه

149
00:16:05,875 --> 00:16:09,954
سيد، إذا كنت تعتقد
انك ستبقى في سان داون

150
00:16:10,012 --> 00:16:12,791
فانك ترتكب خطأ كبيرا.

151
00:16:24,892 --> 00:16:29,162
أوتيس، الشريف ترك وراءه فوضى ،
ولكن انا وصديقي سنحتسي المشروبات قبل ان نغادر

152
00:16:29,263 --> 00:16:30,631
حسنا اذهب قدما

153
00:16:30,732 --> 00:16:34,171
أنت دفعت ثمن شرابك

154
00:17:09,434 --> 00:17:13,925
أوتيس، أعتقد أنا ساتناول ذلك الشرابِ.

155
00:17:17,541 --> 00:17:19,940
علي حسابي.

156
00:17:33,956 --> 00:17:36,619
دكتور
- مرحباً، روبي

157
00:17:37,493 --> 00:17:41,462
تعمل احساناً لي.
ترافقني إلى الكنيسةِ

158
00:17:41,664 --> 00:17:45,633
حَسناً، أنا لم اكن مخطط للذِهاب.
- رجاءً

159
00:17:48,470 --> 00:17:50,869
حَسناً، روبي.

160
00:18:27,005 --> 00:18:33,354
أنا لم اتوقع حضورَ مورلي شيس
وأولاد  كروس الى الزفاف.

161
00:18:37,149 --> 00:18:39,588
هل هناك شيء خاطئ، حلاق؟

162
00:18:40,017 --> 00:18:42,953
أوه، لا، لا،  سّيد شيس انه فقط . . .

163
00:18:43,054 --> 00:18:44,054
فقط  ماذا؟

164
00:18:44,155 --> 00:18:46,757
حَسناً،لم نتوقع رؤيتك هنا،

165
00:18:46,858 --> 00:18:49,293
بسبب انت وتايت
لَستم على وفاق.

166
00:18:49,394 --> 00:18:52,295
حَسناً، لم لا؟
انا لااختلف عنكم ايها ألاولادِ.

167
00:18:52,395 --> 00:18:56,519
تعلمون أننا جميعا نحمل
. نفس الشعور حول العريس

168
00:19:01,071 --> 00:19:03,850
.اليوم مليء بالمفاجآت

169
00:19:07,142 --> 00:19:09,751
ماذا تفعل معه؟

170
00:19:39,973 --> 00:19:41,540
إفسحوا  المجال للسيد كمبرو

171
00:19:41,641 --> 00:19:44,640
إفسحوا المجال للسّيد كمبرو

172
00:19:44,878 --> 00:19:49,802
ليتنحى كل شخص جانباً
ويفْسح المجال للعريسِ.

173
00:19:59,157 --> 00:20:02,193
صباح الخير، سّيد كمبرو
- صباح الخير، زيك.

174
00:20:02,294 --> 00:20:04,762
حَسَناً، كُل شخص الى  الداخل.

175
00:20:04,863 --> 00:20:08,092
ليترك الرجال اسلحتهم في الدهليزِ.

176
00:20:27,083 --> 00:20:30,212
صباح الخير. صباح الخير.

177
00:20:39,828 --> 00:20:42,797
أنا لَم احضر اي زفاف،
حتى زفافك

178
00:20:43,198 --> 00:20:45,722
أنت ابقى هنا.
- أوه، بارت

179
00:21:24,036 --> 00:21:28,200
ايها الإخوة ،
نحن نجتمع هنا. . .

180
00:21:28,407 --> 00:21:33,571
شريف،
لا ينبغي حمل المسدس بالمراسيم

181
00:21:40,351 --> 00:21:43,719
مسدسك
- شكراً لك

182
00:21:48,925 --> 00:21:52,555
أيها الإخوة، نحن مجتمعين هنا
في هذا اليوم المجيد

183
00:21:52,576 --> 00:21:58,095
لعقد قران لوسي سوميرتون
وتايت كمبرو  في  زواجِ مقدسِ.

184
00:21:59,036 --> 00:22:03,606
ايها الاصدقاء قبل بدء المراسيم
اريد ان اسال هذا السؤال

185
00:22:03,706 --> 00:22:08,874
هل هناك رجل لديه اي سبب
يمنع زواج هذين الشخصين العزيزين

186
00:22:08,978 --> 00:22:12,580
إذا يوجد  فليتكلم
أَو استمر بعقد قرانهما .

187
00:22:12,581 --> 00:22:15,580
لوسي سوميرتون هل تقبلين
- توقف

188
00:22:15,650 --> 00:22:19,551
حَسناً،نحن نرحب بكل شخص
طالما يترك مسدسه في الدهليز

189
00:22:19,552 --> 00:22:21,622
ولم يكن سكران.

190
00:22:21,723 --> 00:22:25,158
لقد قلت اي شخص لديه اعتراض
فليتكلم  وذلك ماسفعله

191
00:22:25,259 --> 00:22:27,551
نحن لايهمنا كلامك ايها الغريب

192
00:22:27,761 --> 00:22:32,196
نحن لم نرى بعضنا البعض قبل اليوم كمبرو
ونحن لسنا غرباء

193
00:22:32,266 --> 00:22:36,260
ارجع الى الوراء في سابين باس
وتذكر فتاة اسمها ماري

194
00:22:36,937 --> 00:22:41,140
أنا ابدا لم اسمع  بسابين.
- هذا الكذب لَن يساعدك في شيئ

195
00:22:41,240 --> 00:22:46,011
سويدي،اطرد هذا الرجل خارجا
لكي نستمر بزفافنا

196
00:22:46,212 --> 00:22:48,611
ابق حيث أنت

197
00:22:51,884 --> 00:22:54,586
من الافضل ان تترك البلدة
اذا اردت ان تبقى حيا

198
00:22:54,686 --> 00:22:57,154
أنا سارحل عندما أَنهي ما جِئت من أجله.

199
00:22:57,255 --> 00:23:00,456
حَسناً،مهما تكن،
فانك لَن توقف هذا الزفاف.

200
00:23:00,826 --> 00:23:07,394
انسة بارت أليسون إذا تزوجت
هذا الرجلِ فستكونين ارملة سان داون

201
00:23:09,934 --> 00:23:13,903
أنت،
اعطي هذا المالِ إلى الواعظِ.

202
00:23:21,478 --> 00:23:23,178
يَا إلهي، ماهذا؟

203
00:23:23,279 --> 00:23:24,913
ربما انا حرمتك من اجور الزفاف

204
00:23:25,014 --> 00:23:30,863
بامكانك الاحتفاظ بباقي المال
لخدمات دفن كمبرو

205
00:23:31,488 --> 00:23:35,407
أنتم ايها الرجال اجلسوا وابقوا هادئين.

206
00:23:50,371 --> 00:23:53,370
الى العربة

207
00:24:09,890 --> 00:24:13,589
استدر عند الزاوية

208
00:25:04,006 --> 00:25:07,174
كان يجب ان تقتل ذلك الرجل
عندما كان يعبر الشارع وليس في الكنيسة،

209
00:25:07,243 --> 00:25:08,877
أنا لَم ارد ان اقتله.

210
00:25:08,978 --> 00:25:10,579
اذن ماكل هذا الاهتمام به؟

211
00:25:10,679 --> 00:25:13,613
أنا فقط أخبرته أنا كنت ذاهِباً إلى.

212
00:25:20,789 --> 00:25:24,536
أنت تكلمت في الكنيسةِ
واخبرت كامبرو انك ستقتله

213
00:25:25,159 --> 00:25:29,195
بارت، أنت تتصرف بجنون
- أنا اعمل بطريقتي الخاصة سام.

214
00:25:29,296 --> 00:25:31,765
لمدة ثلاث سنوات كنت اطارد كمبرد،
لكنه لم يكن يعرف ذلك

215
00:25:31,866 --> 00:25:37,535
قبل أن اتنازل معه
أريده أن يعرف أنه تم اصطياده

216
00:25:41,241 --> 00:25:45,135
قبل ان تصطاده سوف يصطادك

217
00:25:55,787 --> 00:25:59,041
انهم يتحصنون في الاسطبل
.لاتقلق، تيت فهم لا يستطيعون الذهاب الى أي مكان

218
00:25:59,191 --> 00:26:02,026
حاصرنا الاسطبل بالكامل
من الامام ومن الخلف

219
00:26:02,127 --> 00:26:04,228
رايت كيف يعمل افضل رجالك،

220
00:26:04,328 --> 00:26:07,763
أنا أعتقد أن نعود لآكمال حفل الزفاف
فعلت الشيء الصحيح، شريف

221
00:26:07,832 --> 00:26:11,168
الآن،كُل شخصِ الى الداخل،
نحن سنستمر بالمراسيمِ.

222
00:26:11,269 --> 00:26:14,953
أنت لايمكن ان تستمر بالزفاف بدون  عروس.

223
00:26:15,406 --> 00:26:17,605
لوسي

224
00:26:24,381 --> 00:26:29,318
تشارلي، أريدك ان ترجع لوسي
إلى الكنيسةِ بحلول الـ 12:00.

225
00:26:29,419 --> 00:26:32,755
لايمكن ان نكمل هذا الزفاف
قبل ان يوضع هذا الرجلِ خلف القضبان

226
00:26:32,855 --> 00:26:34,389
لاتقلق بشانه.

227
00:26:34,490 --> 00:26:36,958
أنا يَجِب أَنْ اقلق بشأنه.
قالَ بأنّه سيقتلك.

228
00:26:37,059 --> 00:26:39,027
لن يستطيع ان  يقتلني

229
00:26:39,128 --> 00:26:41,563
أليسون لَيس الرجل الأول
الذي حاول ان يقتلني

230
00:26:41,664 --> 00:26:45,800
ولكنه مصمم على قتلك
- أخبرتك لاتقلق بشانه.

231
00:26:45,900 --> 00:26:50,004
أتوقع منك احضار  لوسي إلى هنا
الساعة 12:00 ظهرا

232
00:26:53,041 --> 00:26:55,042
أُريدك أَن تنال منه الآن.

233
00:26:55,143 --> 00:26:59,111
تيت انه لن يخرج
واي سخص يحاول الدخول اليه سيلقى حتفه

234
00:26:59,179 --> 00:27:01,114
أَنا ادفع لك وللاولاد جيدا سويدي.

235
00:27:01,215 --> 00:27:04,181
واذا لم يكن هناك اطلاق نار بين حين لاخر
فما فائدة ماادفعه لك

236
00:27:04,317 --> 00:27:08,087
هو لَن يبقى في الداخل إلى الأبد اكيد سيخرج
ليس لك ان تنتظر الى الابد

237
00:27:08,088 --> 00:27:09,622
أنا لا يهمني كيف ستفعل ذلك.

238
00:27:09,623 --> 00:27:12,958
اعطيك ساعةُ واحدة فقط. للإعتِناء بالسّيدِ أليسون
أنا ذاهب الى الفندق

239
00:27:13,058 --> 00:27:18,428
- لا تمر من أمام الإسطبلِ في الطّريق.
فقد تكون عرضة لاطلاق النار

240
00:27:19,332 --> 00:27:22,536
تيت، هل هناك أي شيء يمكنني القيام به؟

241
00:27:22,902 --> 00:27:25,403
كم مضى من الوقت وانت لم تستخدم البندقية ؟

242
00:27:25,503 --> 00:27:27,538
منذ معركة دينفير.

243
00:27:28,039 --> 00:27:30,829
.أنا لا احب الاسلحة كثيرا

244
00:27:31,876 --> 00:27:34,275
هذا مااعتقدته

245
00:27:38,183 --> 00:27:43,957
حسنا، روبي، يبدو أن حفل الزفاف
ألغي، لفترة من الوقت

246
00:27:54,397 --> 00:27:57,099
ذلك الشخص متوتر جدا،
اليس كذلك دكتور؟

247
00:27:57,200 --> 00:28:00,903
نعم. ان وضعه سيئ جداً
اذا لم يضبط اعصابه

248
00:28:01,004 --> 00:28:02,571
ماذا تعني؟

249
00:28:02,672 --> 00:28:08,106
،  انه لم تعد لديه فرصة
لإنجاز ما جاء من اجله

250
00:28:13,248 --> 00:28:17,412
هيرب أنت وبيت اصعدا
فوق ذلك المطعمِ.

251
00:28:17,519 --> 00:28:18,953
مالم يخرجون،

252
00:28:19,054 --> 00:28:24,088
استمر باطلاق النار
باتجاه النافذة عندما رؤيتك اي حركة

253
00:28:49,948 --> 00:28:54,986
أليسون، اذا أنت وشريككَ
لاتريدون الموت في ذلك الإسطبلِ،

254
00:28:55,087 --> 00:28:56,921
ارمي سلاحك وتعال الى الخارج.

255
00:28:57,022 --> 00:29:01,589
أنا لَست مستعد للخروج لحد الآن.
ولا اخرج الا وانا اطلق النار

256
00:29:01,893 --> 00:29:04,693
إذا لاتخرج فنحن سنهاجمكم.

257
00:29:05,363 --> 00:29:08,677
أنت سترتكب  خطأ كبير.

258
00:29:33,589 --> 00:29:37,923
لكي امنعهم من الوصول الينا من الخلف

259
00:30:23,468 --> 00:30:25,867
بارت

260
00:30:29,040 --> 00:30:34,964
ذلك الزميلِ متلهف للمجيء الى هنا
فحقق رغبته واجلبه الى هنا

261
00:30:41,118 --> 00:30:45,718
الى اين انت ذاهب دكتور؟
تَركت حقيبتي هنا أَعتقد اني بحاجه اليها

262
00:30:50,560 --> 00:30:52,959
ادخل

263
00:30:55,465 --> 00:30:57,864
عالجه

264
00:31:01,537 --> 00:31:05,172
الكثير مِنْ الناسِ تمنوا موتك سبانش
بضمنهم انت دكتور

265
00:31:05,374 --> 00:31:09,608
اصابتك كانت بسبب مهاجمتك لنا
انت لَست محظوظَ  عادة

266
00:31:09,878 --> 00:31:11,877
باعد يديك

267
00:31:12,981 --> 00:31:15,380
عض هذه

268
00:31:22,924 --> 00:31:25,523
إنهض سبانش

269
00:31:43,442 --> 00:31:47,496
كذلك ليس له حظ مع اليود دكتور

270
00:31:50,583 --> 00:31:53,514
الآن،يمكنك الذهاب
لتخبر الجميع عما حصل لك

271
00:31:53,585 --> 00:31:58,454
واخبرهم ان هذا الشيء
هو فقط بيني وبين كمبرو

272
00:31:59,023 --> 00:32:01,592
كانت لديك فرصة لقتل تيت

273
00:32:01,693 --> 00:32:05,562
انت ان تعيش كفاية لتحصل على مثلها

274
00:32:05,697 --> 00:32:08,096
هيا سبانش

275
00:32:10,634 --> 00:32:13,202
أنت من الافضل ان تخرج دكتور

276
00:32:13,303 --> 00:32:15,271
إسبانش على حق أليسون.

277
00:32:15,372 --> 00:32:18,474
عندما رجل يصمم على الإنتقامِ،

278
00:32:18,575 --> 00:32:22,942
يجب ان يركز تفكيره
بانجاز ماهو مصمم عليه

279
00:32:23,179 --> 00:32:27,182
يبْدو وكانك لاتمانع
برؤية كمبرو  يقتلك  دكتور.

280
00:32:27,383 --> 00:32:29,017
لا، أنا أعتقد ذلك

281
00:32:29,118 --> 00:32:30,819
أنا لا أَؤمن بالعنفِ،

282
00:32:30,920 --> 00:32:34,556
لكن  ربما هذا الطريق الوحيد
لسان داون للتخلص من كمبرو

283
00:32:34,657 --> 00:32:39,060
ماذا فعل لك؟
- لم يفعل أي شيء لي شخصيا

284
00:32:39,160 --> 00:32:42,630
بعد الحربِ،
خَرجت للغرب لممارسة عملي.

285
00:32:42,731 --> 00:32:45,533
وقد احببت مدينة سان داون
حالما رايتها

286
00:32:45,634 --> 00:32:49,069
بعد ان تعرفت على الناس
احببتهم ايضا

287
00:32:49,170 --> 00:32:51,372
عندما جاء كمبرو إلى البلدةِ
قبل سنتين،

288
00:32:51,472 --> 00:32:54,506
تغيرت الأمور، وتغير الناس

289
00:32:55,309 --> 00:33:01,814
أنا لا اتخيل كيف اخبرك
عندما ترى شيء تحبه يتحطم

290
00:33:01,915 --> 00:33:05,619
من هي  ماري؟
- كانت زوجةَ بارت.

291
00:33:09,255 --> 00:33:13,499
لقد حصلت على الذي جئت من اجله.
الآن اخرج

292
00:33:25,137 --> 00:33:30,541
بارت، عندما أخبرتني ان ابحث في سان داون
عن سخص اسمه تايت كمبرو،

293
00:33:30,641 --> 00:33:34,611
لم تخبرني بانك تريد قتله بسبب ماري

294
00:33:34,712 --> 00:33:37,111
الآن عرفت.

295
00:33:38,182 --> 00:33:40,081
نعم

296
00:33:58,734 --> 00:34:03,538
أَنا آسفة اني ذهبت وتركتك ابي.
- أَعرف بانك انزعجت جدا.

297
00:34:03,639 --> 00:34:08,209
أولاً تلك الإمرأةِ وبكل وقاحة
حضرت زفافي

298
00:34:08,310 --> 00:34:11,379
ثم ذلك الرجل الوحشِ  الذي
قطع حفل الزفاف

299
00:34:11,479 --> 00:34:13,914
واخبرني بأني ساكون  أرملة
.قبل نهاية اليومِ

300
00:34:14,015 --> 00:34:16,950
أنا كنت هناك، عزيزتي ،
واعرف ماحدث.

301
00:34:17,051 --> 00:34:19,553
وهل تعرف
ما حدث في سايبن باس؟

302
00:34:19,654 --> 00:34:23,733
وحول امرأة تدعى ماري؟
- أنت تعرفين بأني لااعلم

303
00:34:23,758 --> 00:34:29,327
لقد توقف إطلاق نار منذ بضع دقائق
ربما هذا يعني أنهم قد قضوا عليه

304
00:34:29,427 --> 00:34:33,961
لا، لايزال مختبا بالاسطبل.
ولا احد يجرأ للدخول اليه

305
00:34:34,101 --> 00:34:38,970
عزيزتي  تيت يريدك في الكنيسةِ ظهراً.
هَلْ أُخبره أنك ستكونين هناك؟

306
00:34:39,138 --> 00:34:42,741
الآن، بالرغم مِنْ كُل ماحدث

307
00:34:42,842 --> 00:34:48,251
أنا لاارى اي سبب يمنعنا
من مواصلة حفل الزفاف

308
00:34:48,748 --> 00:34:52,207
لوسي، أنا يجِب أَنْ أُخبرَ تيت شيء.

309
00:34:52,784 --> 00:34:58,073
عندما اقرر ماسافعل
انا ساخبره  بنفسي

310
00:35:35,190 --> 00:35:39,799
اطلاقة واحدة كل نصف ساعة عليهم
لن تخرجهم من مكانهم

311
00:35:41,563 --> 00:35:46,517
اراهن تيت بان هذا الرجل من تكساس
سيعرقل زفافه

312
00:35:47,668 --> 00:35:49,489
الآن ساتكلم معك صراحة

313
00:35:49,570 --> 00:35:52,138
أَنا ادفع لك اكثر منْ البقيةِ،
لذا أَتوقع ألاكثر منك.

314
00:35:52,239 --> 00:35:55,540
انت تدفع ثمن خدماتي، تيت،
ولكن ليس لديك المال الكافي لشراء حياتي

315
00:35:55,541 --> 00:35:58,078
دخول ذلك الإسطبلِ
يعني الموت.

316
00:35:58,179 --> 00:36:00,178
إسبانش دخل ومازال حيا.

317
00:36:00,747 --> 00:36:04,741
ماذا عنك إسبانش؟
أنت ترغب بالدخول ثانية؟

318
00:36:05,251 --> 00:36:08,687
لَيس لوحدي لَكنّي سَأُحاول ثانية
إذا أنت معي سويدي.

319
00:36:08,788 --> 00:36:10,956
حَسناً،هل سمعته سويدي؟

320
00:36:11,057 --> 00:36:16,325
، إسبانش قليل الذكاءً.
ربمَا  لايهمه ان يصاب بوابل من الرصاص

321
00:36:16,395 --> 00:36:18,830
ربما هو لَيس بذكائك،
لَكنَّه لا يَبْدو انه خائف مثلك

322
00:36:18,931 --> 00:36:22,565
- أنا لست خائفا، تيت
أنا فقط اتصرف بحكمة

323
00:36:22,601 --> 00:36:26,325
انه على حق، تيت.
كل ما عليك فعله هو الانتظار

324
00:36:26,370 --> 00:36:30,171
أنت تودينُ ذلك، ايضا؟
حسنا، أنا لن انتظر

325
00:36:30,341 --> 00:36:36,444
وانت سويدي، توقف عن إخباري
بحسن تصرفك وسمعتك التي تتفاخر بها

326
00:36:36,647 --> 00:36:40,548
الآن اذهب  واخرجهم من تلك الحفرة
وتوقف عن التصرف كالطفل الخائف

327
00:36:40,583 --> 00:36:46,007
الطفل الخائف ينطبق عليك أيضا
ربما يكون خوفك محدودا

328
00:36:46,256 --> 00:36:50,723
إذا كنت في عجلة من امرك،
لماذا لا تذهب وتعالج المهمة بنفسك؟

329
00:36:51,428 --> 00:36:53,127
ادخل

330
00:36:53,796 --> 00:36:56,195
تايت، أنا لا

331
00:36:56,932 --> 00:36:59,567
أنت لا ماذا تشارلي؟
- حَسناً، آنا

332
00:36:59,568 --> 00:37:01,867
نعم، تشارلي؟

333
00:37:01,971 --> 00:37:05,839
أنا اشك في إن لوسي ستواصل حفل الزفاف
على الأقل حتى هذا الرجلِ أليسون

334
00:37:05,908 --> 00:37:08,476
ولماذا تهتم لوسي باليسون

335
00:37:08,486 --> 00:37:15,743
هل تعتقد انه من المفرح للبنت ان يقال لها
ستصبحين ارملة في يوم زفافها

336
00:37:16,317 --> 00:37:18,748
لا، أنا لا أَعتقد ذلك.

337
00:37:19,087 --> 00:37:23,485
أنا لا أعتقد بان أليسون كان متاكدا من نفسه
عندما جاهر بصوته في الكنيسة

338
00:37:23,590 --> 00:37:27,627
هو يجب ان يدرك بانه لايستطيع
الخروج حيا من الاسطبل

339
00:37:27,728 --> 00:37:32,529
الآن، إذا كنت في مكانه،
ارحب باي فرصة للخروج حيا من المدينة

340
00:37:32,530 --> 00:37:35,101
أليس كذلك، تشارلي؟
- نعم

341
00:37:35,201 --> 00:37:37,836
لذا اذهب اليه
.وامنحه تلك الفرصةِ

342
00:37:37,937 --> 00:37:40,063
أنا؟ لماذا أنا؟

343
00:37:40,139 --> 00:37:45,808
أنا لا أُريد  ان يعتقد السكان باني سمحت له بالذهاب
.بعد تهديده لي  هذا الصباحِ

344
00:37:45,845 --> 00:37:50,582
وبطبيعة الحال، تشارلي، أنا لااستطيع
ان اذهب الى الاسطبل واخبره بنفسي

345
00:37:50,682 --> 00:37:51,849
أعتقد أنك تفهم ذلك.

346
00:37:51,950 --> 00:37:55,519
حَسناً،ولكن لماذا لايذهب  سويدي ؟

347
00:37:55,587 --> 00:38:02,289
سويدي، سيأمر الاولاد بايقاف اطلاق النار
.عند موافقة أليسون على عرضِ السّيدِ سوميرتون

348
00:38:02,726 --> 00:38:06,635
هل أنت فعلا ترغب ان تتركه يرحل تيت؟

349
00:38:07,831 --> 00:38:09,830
بالتاكيد

350
00:38:26,883 --> 00:38:30,118
مالذي يقلقك تشارلي؟
- حَسناً، آنا .. .

351
00:38:30,218 --> 00:38:32,487
ولكن هذا سيضعني في موقف حرجِ.

352
00:38:32,588 --> 00:38:33,921
وماذا بشأني؟

353
00:38:34,022 --> 00:38:37,725
شيء مثل هذا سينتشر بسرعة
ويصبح حديث الناس،

354
00:38:37,826 --> 00:38:40,761
عندما أليسون يرحل
ونتزوج انا ولوسي ،

355
00:38:40,862 --> 00:38:46,200
الكلام سيقل
وألامور ستعود إلى مجراها الطبيعي.

356
00:38:46,300 --> 00:38:48,435
نحن لانريد ان يتغير اي شيء،
تشارلي؟

357
00:38:48,536 --> 00:38:51,165
لا، لا أظن ذلك ممكنا

358
00:38:51,772 --> 00:38:55,476
أنا وانت  يفهم أحدنا الآخر،
الَيْسَ كذلك تشارلي؟

359
00:38:55,575 --> 00:39:01,944
حَسناً، على الأقل انا افهمك اكثر.
أنا ساتكلم معه.

360
00:39:17,630 --> 00:39:19,477
انظر من اتى

361
00:39:19,498 --> 00:39:27,122
اخر شخص تتوقعه ان ياتي لزيارتنا من قبل كمبرو

362
00:39:35,846 --> 00:39:37,845
أليسون

363
00:39:41,051 --> 00:39:43,553
سّيد أليسون، اود التكلم معك.

364
00:39:43,654 --> 00:39:46,053
تكلم

365
00:39:49,392 --> 00:39:51,291
أنا أُفضل أَنْ أَتي الى الداخل.

366
00:39:51,394 --> 00:39:55,133
أنا يمكن أَنْ أَسْمعَك من حيث أنت.

367
00:39:57,533 --> 00:40:00,472
انت يجب أن تدرك
أنكم  محاصرون هناك

368
00:40:00,503 --> 00:40:03,771
مالم تتراجع عن تهديدك الأحمق
الذي قلته في الكنيسةِ

369
00:40:03,771 --> 00:40:05,606
- أنا لن اتراجع
- اذن أنت فعلا أحمق

370
00:40:05,707 --> 00:40:10,808
تلك ليست طريقة للكلام
مع رجل يريد انقاذ ابنتك ومنعها من ارتكاب خطأ

371
00:40:11,312 --> 00:40:18,116
جئت إلى هنا لاقدم لكم فرصة لمغادرة سان داون
الشريف على استعداد لترككم تغادرون المدينة

372
00:40:18,452 --> 00:40:20,687
تعني كمبرو راغب، أليس كذلك؟

373
00:40:20,788 --> 00:40:24,475
أنا لا أتناقش معه اكثر
ارجع واخبر كمبرو اننا باقون

374
00:40:25,025 --> 00:40:29,128
كن رجل حكيم
وانقذ حياتك وغادر المدينة

375
00:40:29,229 --> 00:40:31,497
أنت ستكون أفضل حالا منْ بقائك هنا.

376
00:40:31,597 --> 00:40:32,998
كيف ذلك؟

377
00:40:33,099 --> 00:40:35,434
لكي اكون صريحا معك
انا ساجعله يدفع لك

378
00:40:35,535 --> 00:40:37,934
كم؟

379
00:40:39,272 --> 00:40:41,471
.خمسمائة دولار

380
00:40:42,875 --> 00:40:49,311
هذا ليس مالا كثيرا قضيت ثلاث سنوات ابحث عنه
اضافة الى نفقات السفر الى كمبرو

381
00:40:49,581 --> 00:40:56,351
يا، بارت كيف تحب مثل هذا الرجل الذي يعرض المال
لانقاذ حياة كمبرو حتى يزوجه ابنته

382
00:40:56,455 --> 00:41:02,394
علما ان لوسي فتاة جميلة جداً
ولايحتاج ابيها ان يشتري لها زوج

383
00:41:03,094 --> 00:41:05,195
انا لا أُحاول شِراء زوج لابنتي

384
00:41:05,296 --> 00:41:09,320
أنا لا أَرى سبب غير ذلك سوميترون

385
00:41:30,185 --> 00:41:32,184
تشارلي

386
00:41:57,410 --> 00:42:00,312
بارت، أعتقد انك فعلت شيء أحمق.

387
00:42:00,413 --> 00:42:05,614
بعد كل ذلك البحث،
يبدو وكانك تريد قتله صوريا

388
00:42:05,751 --> 00:42:08,853
حتى اتى ذلك الثعبان ينقل تحذيره.
- أوه، نعم؟

389
00:42:08,954 --> 00:42:11,589
حَسناً، إذا أعطونا نفس القدر من التحذير
الذي اعطيته لكمبرو

390
00:42:11,690 --> 00:42:16,279
ستنقرض الأفاعي كالديناصورات

391
00:42:19,130 --> 00:42:20,631
أَيّ وقت تعتقد ستكون المواجهه ؟

392
00:42:20,732 --> 00:42:24,468
عندما ترمي الشمسِ  ظلالها.
اي تقريباً الساعة  2:00.

393
00:42:24,569 --> 00:42:29,062
أوه،اصبحت بطني الكبيرة
كالدب الذي وقع في الشرك.

394
00:42:30,141 --> 00:42:34,912
بارت، أعتقد أنك يجب ان
تقبل بعرض سوميرتون

395
00:42:35,012 --> 00:42:39,048
لَيسَ هناك شيءَ يمنعك من قبوله سام

396
00:42:39,149 --> 00:42:45,621
من المحتمل سنكون كلانا موتى
وتصبح لحومنا كلحوم الابقار

397
00:42:45,721 --> 00:42:50,723
أنا لااقبل بشيء انت ترفضه
بيتر الكبير  ومعدته الفارغة معك حتى النهاية.

398
00:42:50,827 --> 00:42:56,628
أليسون، العرض ما زالَ قائما،
ولكننا لن ننتظر مدة اطول

399
00:42:57,033 --> 00:43:02,557
إذا أنت ذكي، فغادر البلدةِ
بينما  الفرصة لازالت قائمة

400
00:43:08,176 --> 00:43:10,175
سويدي

401
00:43:17,484 --> 00:43:20,587
اَعطيني شرابَ آخرَ  أوتيس؟

402
00:43:20,688 --> 00:43:21,955
وانا، أيضاً.

403
00:43:22,056 --> 00:43:24,524
أَتمنى ان يخرج
أولئك الزملاءِ بسرعة من هناك

404
00:43:24,625 --> 00:43:27,994
حتى أتمكن من تبديل حذائي
هذه الجزمة تضايقني.

405
00:43:28,094 --> 00:43:32,530
يا دكتور تعال وانزع هذه الأشياءِ من رجلي،
ممكن ذلك؟

406
00:43:33,766 --> 00:43:38,415
نعم، وأنت يمكن ان ترسلَه
بفاتورة  له، أيضاً،  دكتور

407
00:43:48,547 --> 00:43:52,312
لم ارى شريف
اكثر برودا  من سويدي ابدا.

408
00:43:52,384 --> 00:43:55,319
إنظرْ إليه، لايعمل اي شيءَ
فقط يقف هناك.

409
00:43:55,419 --> 00:43:58,588
لايوجد شيء يمنعك من الذِهاب حلاق

410
00:43:58,689 --> 00:44:03,057
انه لَيسَ  مِنْ واجبي.
اضافة  أنا لا أُريدَ أَنْ أعمل ذلك، تيت.

411
00:44:03,294 --> 00:44:08,813
إذا نزلت وإعتنيتُ بأولئك الإثنان،
.سَأُكون أنا الشريف

412
00:44:13,603 --> 00:44:15,602
سويدي

413
00:44:17,607 --> 00:44:22,108
أنت ما زِلتَ تحمل كتابِ صلاتِكَ معك؟
بالتأكيد، سّيد كمبرو انه دائما معي

414
00:44:22,344 --> 00:44:27,953
حَسناً  البار ليس مكانَ مناسب
لمواطن  مثلك. تعال

415
00:44:35,623 --> 00:44:38,025
هناك شيء يضايقك، دكتور؟

416
00:44:38,126 --> 00:44:43,990
لا،شيء يضايقني مورلي.
فهذه القضيةِ لاتقلقني.

417
00:44:50,637 --> 00:44:53,973
بعد كل تلك الحوادث،
لوسي تحتاجين وقتاً للتَفكير في الموضوع.

418
00:44:54,074 --> 00:44:56,642
أهدرنا وقت أكثر من اللازمَ.

419
00:44:56,743 --> 00:45:01,112
القطارُ سيغادر الى سلفرسبرنك الساعة الثامنة
والسيد والسيدة كمبرو يجب ان يكونا على متنه

420
00:45:01,180 --> 00:45:05,648
أنا لا أَعول  على ذلك لو كنت مكانك.
لكن أَنا اعول عليه، تشارلي.

421
00:45:05,885 --> 00:45:11,485
نحن يجب ان نغير خططنا الان
ونتزوج هنا بدلا من الكنيسة

422
00:45:20,231 --> 00:45:23,630
الآن،حبيبتي لقد تاخر زواجنا بما فيه الكفاية

423
00:45:24,235 --> 00:45:28,502
عندما قررنا الزَواج،
أنا لَم افكر بضرورة ملاحقتك اكثر

424
00:45:29,807 --> 00:45:34,143
ولكن بعد التفكير لوسي،
وجدت انه يجب ان اطاردك

425
00:45:34,244 --> 00:45:37,347
أنت ليس من الضروري أن تذكرني بذلك، تيت.

426
00:45:37,448 --> 00:45:40,149
أَنا  لااختلف عن روبي، أليس كذلك؟

427
00:45:40,250 --> 00:45:43,433
أنت  تختلفين عنها.
.فأنا لم اطلب الزواج منها

428
00:45:43,453 --> 00:45:45,452
وماذا عن ماري؟

429
00:45:46,589 --> 00:45:48,818
أنا مَا سَألتها أيضا.

430
00:45:48,891 --> 00:45:53,093
كما تعلمين الرجل يتعرف على بعض الفتيات
ولكن بدون ان يطلب منهم اي شيء

431
00:45:53,262 --> 00:45:54,963
كيف تعرفت على ماري؟

432
00:45:55,063 --> 00:45:57,865
اوه انا ايضا لم افكر بالزواج منها

433
00:45:57,966 --> 00:46:01,401
لوسي، أنا لم ادعي باني قديس،

434
00:46:01,470 --> 00:46:04,572
ولا اصطنع امامك البراءة.

435
00:46:04,673 --> 00:46:07,477
...فانت تعرفين  حول روبي  وأنا و

436
00:46:09,677 --> 00:46:13,168
تيت، لماذا هذا الرجلِ مصر على قتلك؟

437
00:46:13,247 --> 00:46:16,516
ربما هو يغار لانه لايفهم طرق النساء مثلي

438
00:46:16,617 --> 00:46:20,452
لوسي، أَعِدك عندما تستيقظين صباح الغد،
أنت لَنْ تكوني أرملة.

439
00:46:20,588 --> 00:46:23,456
عليك أن تكوني سعيدة جدا
لانك ستكونين السيدة تيت كمبرو.

440
00:46:23,456 --> 00:46:29,405
الآن،انسي هذا الرجل.
- أنا لا أَستطيع، تيت.

441
00:46:48,613 --> 00:46:52,013
مساء الخير  لوسي.
- ممكن ادخل؟

442
00:46:52,517 --> 00:46:55,314
هل ارسلك اباك الى هنا؟

443
00:46:55,386 --> 00:46:57,721
ولماذا يرسلني ابي الى هنا؟

444
00:46:57,822 --> 00:47:01,625
حَسناً،قد يعتقد بانك ستكونين  اوفر حظا منه.

445
00:47:01,726 --> 00:47:05,525
عن ماذا تتحدث؟
- تفضلي بالدخول

446
00:47:10,133 --> 00:47:13,532
اباك قدم لنا عرضا لمغادرة البلدة

447
00:47:13,903 --> 00:47:16,622
أنا لا أَصدقك .
- تلك الحقيقة.

448
00:47:18,106 --> 00:47:22,377
ربما اباك يعول على قطف ثمار
هذا الزواج اكثر منك

449
00:47:22,478 --> 00:47:26,912
انظر انا تزوجت كمبرو لاني اريد ذلك
وليس لان ابي او اي شخص اخر يريد ذلك

450
00:47:27,316 --> 00:47:29,183
أنت بنت عنيدة.

451
00:47:29,283 --> 00:47:34,154
أنا كنت اتوقع ان تشكريني.
اشكرك لانك احرجتني امام البلدة كلها؟

452
00:47:34,255 --> 00:47:37,791
ماعملته في صالحك  لوسي،
وقريبا ستشكريني على هذا الاحراج

453
00:47:37,892 --> 00:47:41,827
والى متى ستبقى تحقد على تيت
لان امراة فضلته عليك؟

454
00:47:42,263 --> 00:47:44,464
اتوقع ان كمبرو ادخل براسك هذه الفكرة

455
00:47:44,564 --> 00:47:49,832
حَسناً،وما هي الحقيقة؟
بدلا من ان تضع اللائمة على تيت لماذا لاتكن كبيرا وتعترف

456
00:47:49,903 --> 00:47:53,837
بان ماحدث انت عظمته
ومن المحتمل سببه فشلك

457
00:47:53,974 --> 00:47:57,809
فقط لأن فتاتك اعجبتها شخصية تيت
ذلك لايعطيك الحق بقتله

458
00:47:57,877 --> 00:48:03,656
أنا لا اعتقد بانه اخبرك
ان تلك 'البنتِ' كانت زوجتي.

459
00:48:06,151 --> 00:48:10,553
حَسناً،وحتى ذلك
هل يعطيك الحق بقتله؟

460
00:48:12,056 --> 00:48:16,824
إسمع، عندما وقعت بالحب
عليك ان تواجه الحقيقة

461
00:48:16,928 --> 00:48:21,597
أي رجل، بما في ذلك تيت،
لايمكن أن ياخذ زوجة رجل آخر دون موافقتها

462
00:48:21,733 --> 00:48:27,257
لذا فانت لم تفقد شيء كان ذا قيمة

463
00:48:43,786 --> 00:48:47,687
. . .بارت، أنا كنت فقط افكر

464
00:48:48,624 --> 00:48:52,854
حسنا؟
- تلك البنت الصغيرةِ كَانَ عندها  نقطة.

465
00:48:54,963 --> 00:48:56,464
هَلْ صحيح مااسمع؟

466
00:48:56,565 --> 00:49:00,901
لو كنت اعرف بانك تطارد كمبرو
بسبب ماري

467
00:49:01,002 --> 00:49:04,741
لحاولت منعك من المجيئ الى هنا.

468
00:49:05,072 --> 00:49:08,973
بارت، أنا  ساخبرك شيء عن ماري.

469
00:49:13,347 --> 00:49:15,114
انها ليست الفتاة التي تعتقدها

470
00:49:15,215 --> 00:49:20,039
وتايت كمبرو لم يكن هو
الرجل الوحيد في حياتها

471
00:49:23,556 --> 00:49:26,991
شريف هل عرضك مازال قائما ؟

472
00:49:27,060 --> 00:49:30,095
لقد حان الوقت
لاظهار بعض الاحاسيس.

473
00:49:30,196 --> 00:49:32,831
هَلْ هو قائم ام لا؟
- انه قائم.

474
00:49:32,931 --> 00:49:36,267
اذن سيخرج شريكي
- أَنا سابْقى.

475
00:49:36,368 --> 00:49:39,937
خذ حصانِكَ، سام، وانطلق.
- أنا لا اتركك بارت.

476
00:49:40,038 --> 00:49:42,322
أخبرتك ان تخرج.

477
00:49:46,777 --> 00:49:51,681
أنا أَحتاجَ حصانَي فقط للذِهاب
عبر الشارِعِ للحُصول على شيءِ للاكل.

478
00:49:51,782 --> 00:49:56,286
أَنا ذاهِب إلى ذلك المطعمِ
وبعد ذلك سارجع.

479
00:50:17,439 --> 00:50:19,438
توقف

480
00:50:19,842 --> 00:50:22,841
أرمي حزامَ مسدسك.

481
00:50:42,463 --> 00:50:44,397
أي شخص   هنا بيت؟

482
00:50:44,498 --> 00:50:48,399
بانتشو، خوزيه،

483
00:50:48,468 --> 00:50:52,130
كوادالوبي ، ماريا

484
00:50:55,508 --> 00:50:57,507
اهلا

485
00:50:59,845 --> 00:51:01,844
اهلا

486
00:51:03,182 --> 00:51:07,721
أنا اريد بعض اللحم مع الخبز
لا ربما افضل الحساء

487
00:51:09,421 --> 00:51:11,522
حَسناً، انت يمكن ان تاخذ اي شيء تريده.

488
00:51:11,623 --> 00:51:15,022
حَسناً، اجلبي لي الكثير من البيضَ،.

489
00:51:16,661 --> 00:51:18,660
حاضر

490
00:51:20,631 --> 00:51:23,533
أعتقد  انك ارتكبت  خطأ
بثقتك بالشريف سام

491
00:51:23,634 --> 00:51:29,469
ساضيفه الى الكثير من الاخطاء
التي ارتكبتها في حياتي دكتور

492
00:51:29,540 --> 00:51:33,024
مالذي  حدث بينك وبين صديقك؟

493
00:51:34,410 --> 00:51:37,980
حَصل خلاف لمقولة حق

494
00:51:38,081 --> 00:51:40,382
أحياناً الحقيقة تكون مؤلمةَ جدا.

495
00:51:40,483 --> 00:51:43,819
نعم، على أية حال،
ربما انت لا تستطيع ان تقنع رجلا مثله

496
00:51:43,920 --> 00:51:47,999
خاصة حول هذا الشيءِ
فهو لايريد ان يعرف.

497
00:51:48,123 --> 00:51:50,412
هل تعرف ماري؟

498
00:51:54,730 --> 00:51:59,659
هنا، هذا يمكن ان يشبعك لفترة.
- أوه، حسنا حسنا.

499
00:52:00,334 --> 00:52:06,039
أنا لا أَدري  هل سأكله
أَو فقط اتركه وانظر اليه بشهيه.

500
00:52:06,140 --> 00:52:09,843
حَسناً، إنا دائما اعتقد
باني ساختار رجل قلق مِثْله.

501
00:52:09,944 --> 00:52:11,778
يبدو انه لم ياكل منذ وقت طويل

502
00:52:11,879 --> 00:52:14,088
تريد  قهوة أكثر؟

503
00:52:23,823 --> 00:52:26,586
أنت تعرف ماري.
- كنت أعرفها

504
00:52:27,559 --> 00:52:31,085
يمكن ان اقول باني اعرف الكثير عنها

505
00:52:31,163 --> 00:52:34,999
انها لم تكن زوجة لاليسون او لاي رجل اخر

506
00:52:35,100 --> 00:52:39,859
كانت جميلة
اجمل واحدة في سبرنك تايم ولكنها متوحشة

507
00:52:43,474 --> 00:52:49,076
الذي اعتقده
كمبرو كان اخر الاشخاص الذين عرفتهم

508
00:52:49,147 --> 00:52:53,484
على أية حال، قبل  إسبوع
من عودة بارت مِنْ الحربِ،

509
00:52:53,585 --> 00:52:55,784
قتلت نفسها.

510
00:52:57,320 --> 00:53:01,824
بسبب الطريقِ الذي سلكته ،
حسب مااعتقد

511
00:53:01,925 --> 00:53:05,294
لذا فان أليسون صب
كُلّ حقدِه على رجلِ واحد؟

512
00:53:05,395 --> 00:53:09,134
فهو لا يَعتقد بانه كان هناك أي شخص غيره.

513
00:53:09,231 --> 00:53:12,133
دكتور انا سأَعود الى  هناك
واخبرُ بارت عن كل هذه الفوضى

514
00:53:12,234 --> 00:53:15,136
او أنا يجب أَن أَضربَه على رأسِه واقيده

515
00:53:15,237 --> 00:53:20,705
ليس هناك الكثير من الرجال مثل بارت أليسون
أنا لَن اتركهم يقتلونه عشان واحده مثل ماري.

516
00:53:20,776 --> 00:53:25,043
أنا لا أعتقد انهم سيقتلونه
اكيد سيفعلون نحن سناخذ خيولنا ونرحل

517
00:53:25,180 --> 00:53:28,515
وربما هو يمكنه ان يبدا حياة جديدة
مثل اي رجل

518
00:53:28,616 --> 00:53:31,151
اي رجل لايعرف كيف ستكون حياته

519
00:53:31,252 --> 00:53:32,686
حَسناً، هو سيعرف.

520
00:53:32,787 --> 00:53:38,892
هو سيعرف حالما يبعد تلك الامراة عن تفكيره

521
00:53:38,992 --> 00:53:41,527
الغذاء على حسابي، سام.
- شكراً،دكتور.

522
00:53:41,628 --> 00:53:46,982
ابقي تلك القهوةِ حارةِ،حبيبتي.
أنا سارجع أحد الأيامِ.

523
00:53:57,443 --> 00:53:59,442
ايها التكساس

524
00:53:59,745 --> 00:54:01,113
أين  وجهتك؟

525
00:54:01,214 --> 00:54:04,273
أنا ساذهب إلى تكساس.

526
00:54:05,817 --> 00:54:07,818
هل تمانع اجلب  حصانِي؟

527
00:54:07,919 --> 00:54:10,682
لا، امضي.
- شكراً.

528
00:54:23,735 --> 00:54:26,870
من ألافضل ان تبتعد عن هناك دكتور،
قبل ان تتاذى

529
00:54:26,971 --> 00:54:30,799
دكتور  اذهب واخبر  بارت.

530
00:54:31,741 --> 00:54:33,940
ماري كَانت غير جيّدة.

531
00:54:41,651 --> 00:54:45,852
كَيْف تقفون هناك ويقتل رجل امام عيونكم
ولا تفعلون شيئا

532
00:54:45,988 --> 00:54:47,288
إسكتْ دكتور

533
00:54:47,389 --> 00:54:52,846
سويدي  سويدي هانسن
،   انا ساخذك وعندها سترى باني اتيت،

534
00:54:53,629 --> 00:54:55,296
أنا بأَنتظارك، أليسون.

535
00:54:55,397 --> 00:54:56,998
هو سوف لن ياتي لوحده

536
00:54:57,098 --> 00:55:00,200
دكتور ابتعد عن الشارعِ
وانضم إلى بقيّة مواطنيكَ الجيدين.

537
00:55:00,301 --> 00:55:02,102
أليسون! سام يريد منك. . .

538
00:55:02,203 --> 00:55:04,404
مايريده لايحدث فرقا الان

539
00:55:04,505 --> 00:55:07,506
حَسناً، استمع  لي، أعتقد انه قد.
أنا  لن استمع  أكثر.

540
00:55:07,842 --> 00:55:11,545
في مدينتي  رجل القانون لا يقتل
رجل غير مسلّح من الخلف،

541
00:55:11,645 --> 00:55:14,013
وعندما يعطي كلمته،
يمكنك الاعتماد عليه

542
00:55:14,014 --> 00:55:19,493
هناك عرْضة لإطلاق نار أكثر،
لذا كُلّ شخص عليه ان يترك الشارعِ.

543
00:55:26,826 --> 00:55:30,962
إذا نحن فقط نبقى ننتظر القتل القادمِ،

544
00:55:31,063 --> 00:55:36,397
فمن الافضل ان نذهب الى الداخل
وننتظر مع الاخرين

545
00:55:51,215 --> 00:55:56,686
ضمائرهم سترتاح اكثر
إذا هم لا يَرونَ ما سيحدث إلى أليسون.

546
00:55:56,787 --> 00:56:02,155
دكتور لو كنت تدير حانه مثلي
كنت ترى الكثير من اصناف الجنس البشري

547
00:56:02,259 --> 00:56:07,728
يا، أوتيس، تعال هنا
وصب لنا المزيد من الويسكي.

548
00:56:19,875 --> 00:56:22,174
واحد اخر .

549
00:56:32,486 --> 00:56:36,389
هذا ما زالَ  بار مورلي.
ماذا عَنْ إلالتِحاق بي في  الشراب؟

550
00:56:36,490 --> 00:56:38,784
أنا لا اريد اي شراب آخر.

551
00:56:49,502 --> 00:56:53,805
ماذا عَنك هل تشرب معي،
ياقاضي السلامِ؟

552
00:56:53,906 --> 00:56:57,910
أوه، يَا إلهي، أنا مالمست
قطرة من الويسكي منذ سنوات

553
00:56:58,010 --> 00:56:59,410
هَلْ تلك  حقيقة؟

554
00:56:59,511 --> 00:57:02,995
الحقيقة المطلقة. الَيسَ  صحيح أوتيس؟

555
00:57:08,153 --> 00:57:10,987
أنت لاتستطيع ان تخدع أي واحد،منا زارون،

556
00:57:11,022 --> 00:57:14,357
لماذا لاتشرب  على المكشوف،
كما هو المفروض؟

557
00:57:14,458 --> 00:57:16,159
انت ،ارجع هنا

558
00:57:16,260 --> 00:57:18,401
إتركْه وشانه  ودعه يذهبُ

559
00:57:18,462 --> 00:57:23,500
من دعاك لعمل ذلك.
كلنا يعرف بان زارون رجل لايشرب.

560
00:57:23,601 --> 00:57:28,038
إعتقدتُ بانه حان الوقت لنعلمه باننا نعرف

561
00:57:28,138 --> 00:57:32,108
هل رَأيتَ وجهه المنافقِ
عندما فتحت زجاجة الويسكي؟

562
00:57:32,209 --> 00:57:35,401
ويدعي بانه سيصبح
يوما ما واعظ  حقيقي

563
00:57:35,412 --> 00:57:41,986
أراهن أنه لن يجرؤ على العودة
الى ذلك المنبرِ ثانيةً، حتى لحفل الزفاف.

564
00:57:42,551 --> 00:57:45,091
هل تعتقدون بان ماقاله مضحك؟

565
00:57:45,101 --> 00:57:47,392
ماالمسألة مَعك، دكتور؟

566
00:57:47,423 --> 00:57:51,860
لماذا يجب أن تجبر زارون
أن يرى حقيقة نفسه ؟

567
00:57:51,960 --> 00:57:56,694
لو اننا كلنا واجهنَا حقيقة انفسنا،
لدفنا رووسنا في التراب

568
00:57:56,865 --> 00:57:58,565
أنا لا أعرف كيف يمكنك معرفة ذلك

569
00:57:58,666 --> 00:58:03,470
كلنا سَمعنَا عرضَ الشريف
لأولئك الرجلين ان يَجتازا البلدةِ سالمين

570
00:58:03,571 --> 00:58:05,906
إذا هم القوا أسلحتِهم.

571
00:58:06,006 --> 00:58:07,673
كلنا راينا ماحدث.

572
00:58:07,774 --> 00:58:09,776
انت تعرف دانغ جيدا
انه ليس مدير شرطتنا

573
00:58:09,877 --> 00:58:11,077
انه مدير شرطة كمبرو

574
00:58:11,178 --> 00:58:13,880
لكنه يجب أن يكون لنا، أبي.
فهذه بلدتنا

575
00:58:13,981 --> 00:58:17,049
نحن مسؤولون عن كُل شيءِ جيدِ
وسيئ يحدث بها.

576
00:58:17,150 --> 00:58:19,519
كمبرو ماكان يستطيع أن يغير سان داون
لو لم نساعده

577
00:58:19,619 --> 00:58:21,252
أنا لَمْ اساعد كمبرو ابدا

578
00:58:21,353 --> 00:58:25,288
لقد ساعدنَاه كلنا،
اليس كذلك سّيد مورلي؟

579
00:58:25,357 --> 00:58:28,560
بسكوتنا مثلما نحن نفعل الآن.

580
00:58:28,661 --> 00:58:33,331
صحيح سبانش والشريف
قتلوا التكساسي

581
00:58:33,431 --> 00:58:36,934
ولكننا كلنا مذنبين بقتلهم

582
00:58:37,035 --> 00:58:40,094
ومالم نفعل شيء حول ذلك،

583
00:58:40,105 --> 00:58:42,072
سيكون هناك قتل اخر

584
00:58:42,173 --> 00:58:46,507
أنت متأكد ستبقيني أَنتظر
لوقت اطول، أليسون.

585
00:58:53,984 --> 00:58:56,392
ليس هناك أي واحد هنا
لم يخسر شيء

586
00:58:56,453 --> 00:58:58,788
منذ تايت كمبرو جاء إلى البلدةِ.

587
00:58:58,889 --> 00:59:01,658
إذا  فوتنا هذه الفرصة
دون أن نفعل أي شيء،

588
00:59:01,758 --> 00:59:04,760
أشك باننا سنستعيد الذي فقدناه

589
00:59:04,861 --> 00:59:08,390
أنا لم الاحظ السّيدَ سوميرتون
فقد اي شيء دكتور

590
00:59:08,431 --> 00:59:10,732
فقد كان عمله جيد
في السنتين الاخيرتين

591
00:59:10,833 --> 00:59:15,394
ربما أنت لم تلاحظ،
لَكنّي فقدت أكثر مِنْ أي شخص آخر.

592
00:59:15,404 --> 00:59:17,503
فَقدتُ إحترام شخصيتي.

593
00:59:24,713 --> 00:59:27,422
الى اين تذهبين  لوسي؟

594
00:59:28,389 --> 00:59:30,283
ماذا يجري هنا؟

595
00:59:30,384 --> 00:59:35,186
أنا لا أَعرف، تيت،
لكن مهما يكن، انا احبه.

596
00:59:44,164 --> 00:59:48,668
لن يفاجئني، دكتور،
اثارتك للامور قليلا

597
00:59:48,769 --> 00:59:51,463
أنا ما زِلت احاول  بالتأكيد

598
00:59:52,706 --> 00:59:55,805
لو كنت مكانك لتوقفت.

599
01:00:05,785 --> 01:00:08,377
تعْرف، سيد مورلي،

600
01:00:08,787 --> 01:00:13,223
أعتقد ان أليسون يستحق  فرصة أفضل
مما حصل عليه شريكه

601
01:00:13,324 --> 01:00:15,323
ماذا تعتقد؟

602
01:00:15,383 --> 01:00:19,380
أعتقد أنك على حق دكتور
أنت واضح  كالمطر.

603
01:00:19,390 --> 01:00:23,700
تشارلي سوميرتون ليس
الوحيد الذي فقد إحترام النفسَ،

604
01:00:23,800 --> 01:00:26,379
لَكنِّي أَهدفُ القيام بشيءِ
لاستعادة احترامي ايضا

605
01:00:26,470 --> 01:00:31,204
إنا دوما اعتقدت بأن مُدير شرطتنا جبان
لذا فكُل الإحتمالات تسير في صالحه.

606
01:00:31,341 --> 01:00:35,377
لذا، إذا رجالي  يؤيدوني،
نحن سنذهب الى هناك

607
01:00:35,477 --> 01:00:38,536
لنفض الخلافات

608
01:01:17,683 --> 01:01:22,387
أنا أَنتظرت  سنتين
لرؤية  مثل هذا الحدث.

609
01:01:22,488 --> 01:01:25,380
وكأن مجيئ أليسون إلى البلدةِ
كان في صالحنا

610
01:01:25,391 --> 01:01:28,425
لوضعنا على المسارِ الصحيحِ.

611
01:01:31,575 --> 01:01:33,721
حسنا  ارفع يديك

612
01:01:34,065 --> 01:01:36,164
إرمي سلاحك.

613
01:01:41,405 --> 01:01:43,504
اخفظوا ايديكم

614
01:01:44,408 --> 01:01:46,507
وارموا الاحزمة

615
01:01:48,479 --> 01:01:50,847
استمع لي، مورلي،
انت وهؤلاء ألاولاد

616
01:01:50,948 --> 01:01:52,515
ابتعدوا عن طريقي ولا تثيروا المتاعب

617
01:01:52,616 --> 01:01:59,822
لقد توصلنا ان هذا الرجل ممكن ان يرسم خط لحياته
ويستمر بالعيش مع نفسه في مكان ما

618
01:01:59,922 --> 01:02:02,157
وذلك فقط ما نحن سنفعل.

619
01:02:02,258 --> 01:02:07,363
الان ايها الشريف اذا اردت هذا الرجل
يمكنك ان تذهب وتاخذه لوحدك

620
01:02:07,497 --> 01:02:10,566
تدخلك في القانونِ
جريمة خطيرة  مورلي.

621
01:02:10,666 --> 01:02:13,065
رجالك ليسوا موظفين مسؤولين عن تنفيذ القانون

622
01:02:13,135 --> 01:02:15,436
هم في الحقيقة كانوا مزارعين

623
01:02:15,537 --> 01:02:17,572
ثم سيطر كمبرو  عليهم.

624
01:02:17,673 --> 01:02:19,740
الآن، امْضي، وقم بواجبك.

625
01:02:19,841 --> 01:02:22,900
جاك، اعطي للشريف مسدسه.

626
01:02:34,922 --> 01:02:37,841
من الافضل ان نذهب نحن الى الداخل

627
01:02:38,492 --> 01:02:42,601
يبدو انه سيكون هناك
المزيد من اطلاق النار.

628
01:03:05,683 --> 01:03:10,721
سويدي، سام لم تكن لديه فرصة
لاستعمال مسدسه وانت ايضا

629
01:03:10,822 --> 01:03:13,121
إبدأْ بالمَشي.

630
01:03:58,866 --> 01:04:01,165
دكتور

631
01:04:14,370 --> 01:04:17,362
دعني أرى. تعال،
دعنا نلقي نظرة.

632
01:04:17,383 --> 01:04:20,419
يبدو اني ساذهب إلى ذلك الفندقِ
واجد كمبرو قد هرب.

633
01:04:20,520 --> 01:04:23,362
خلال نصف ساعة ستورم يدك
ولن تكون قادر على استخدامها

634
01:04:23,423 --> 01:04:24,756
إذهب هناك وإجلس.

635
01:04:24,856 --> 01:04:27,158
بذلك الوقتِ أنا سأُنهي
ماجئت من اجله

636
01:04:27,259 --> 01:04:28,926
أليسون، أُريدك أَن تستمع لي.

637
01:04:29,027 --> 01:04:31,395
سام يعرف عنها اكثر منك
ولكنه لم يخبرك لكي  لايؤذيك.

638
01:04:32,698 --> 01:04:35,500
سام لم يؤذي أي شخص في حياتِه.
وقد مات بسببي

639
01:04:35,601 --> 01:04:39,362
المفروض انا اموت
لَكنَّك لا تستطيع ان تغير الاشياء بالتمني او بالكلام.

640
01:04:39,403 --> 01:04:42,439
وهناك بعض الأشياءِ
لاتستطيع تغييرها بالرصاصِ.

641
01:04:42,540 --> 01:04:49,307
يَبْدو انك تقوم بعملك بشكل جيد،
لذلك لاتفسده ببعض الفلسفة

642
01:04:50,814 --> 01:04:54,159
دكتور إذا صادف وعجزت
عن دفن سام

643
01:04:54,217 --> 01:04:56,386
اريدك ان تعتني به

644
01:04:57,087 --> 01:05:01,853
أنا سأَعتني به، بارت.
- شكراً.

645
01:05:23,011 --> 01:05:25,860
تيت، أنت ذاهب لملاقاة حتفك .

646
01:05:26,281 --> 01:05:29,366
لماذا تجد اي شيء مضحك؟
- إنه حقا مضحك جدا

647
01:05:29,417 --> 01:05:30,451
مضحك؟

648
01:05:30,552 --> 01:05:35,622
نعم، ان إمرأة مثل ماري أليسون
يمكن ان تسبب كل هذا الإضطرابِ.

649
01:05:35,722 --> 01:05:36,889
خذني  مَعك؟

650
01:05:36,990 --> 01:05:38,989
أنا لا أَستطيع.
- رجاءً.

651
01:05:39,059 --> 01:05:41,358
انا غير ذاهب لاي  مكان.

652
01:05:41,795 --> 01:05:44,030
تيت، أنت لاتستطيع مواجهته.
انه سيقتلك

653
01:05:44,131 --> 01:05:46,933
أَو أنا ساقتله.

654
01:05:47,033 --> 01:05:49,668
ولكن سيختلف الامر اذا تركت البلدة

655
01:05:49,769 --> 01:05:52,537
أنا سابقى لقد صرفت الكثير
من الوقت والجهد فيها

656
01:05:52,638 --> 01:05:57,117
كَان كل شيء تحت يدي
حتى جاءَ أليسون.

657
01:06:12,156 --> 01:06:14,758
الاشياء لن تدوم على طول كما تريد تيت

658
01:06:14,859 --> 01:06:17,360
انهم ليسوا خائفين منك بعد الآن.
الا تفهم؟

659
01:06:17,461 --> 01:06:19,355
لقد فقدت كل شيء

660
01:06:19,396 --> 01:06:22,132
عندما اقتل أليسون ،
ستعود الامور كلها لمجراها الطبيعي

661
01:06:22,233 --> 01:06:23,767
كيف وقد فقدت رجالك
مثل سبانش وسويدي

662
01:06:23,868 --> 01:06:25,355
سوف لن يكون عندك ذراع لمساعدتك

663
01:06:25,436 --> 01:06:28,361
العالم ملئ بالناسِ
امثال سبانش وسويدي

664
01:06:28,371 --> 01:06:32,841
انا لو تخلصت فقط من اليسون
باقي الاشياء ستكون سهلة

665
01:06:32,942 --> 01:06:36,045
رجاءً لا تتقاتل مَعه.
أنا يجب ان اقاتله.

666
01:06:36,146 --> 01:06:37,646
لِماذا؟

667
01:06:37,747 --> 01:06:41,281
البقاء لمعظم الناسِ فقط البقاء حيا
بالنسبة لي يعني أكثر مِنْ ذلك.

668
01:06:41,351 --> 01:06:43,951
لا يوجد شيء أكثر أهمية
من البقاء على قيد الحياة

669
01:06:44,052 --> 01:06:47,655
روبي، أنا ليس عندي وقت
للمناقشة مَعك.

670
01:06:47,756 --> 01:06:51,360
حَسناً، أنا من الأفضل أن اريهم وجهِي.

671
01:06:51,760 --> 01:06:56,998
انا لااريد ان يعتقد الناس
بأن تيت كمبرو كان خائفا

672
01:06:57,098 --> 01:06:59,497
لَكنك خائف.

673
01:07:01,569 --> 01:07:07,600
لكن لااحد يعرف ذلك
ما عداي وأنت.

674
01:07:57,588 --> 01:07:59,348
لماذا رفعت اللافتة أوتيس؟

675
01:07:59,389 --> 01:08:05,083
لقد اعتقدت ان الامور تغيرت
- ارجع وعلقها

676
01:08:06,249 --> 01:08:09,645
يبدو أن هناك الكثير من التغييرات
حدثت اليوم، تيت

677
01:08:09,746 --> 01:08:13,145
أنا مَا رايتك تحمل مسدس قبل اليوم.

678
01:08:13,196 --> 01:08:17,145
أنا لا أحب استخدام المسدس،
الا اذا دعت الضرورة

679
01:08:17,195 --> 01:08:23,241
حسبنا انك ستغادر البلدة قبل مواجهة أليسون
وبدون رجال يَقِفونَ لمساعدتك

680
01:08:23,248 --> 01:08:27,213
تعني ان ذاك ماتتمنى ان اعمله
- ذلك صحيحُ

681
01:08:27,481 --> 01:08:32,048
ربما أليسون لا يعرف انه عمل
الكثير من الخير منذ مجيئه الى البلدة

682
01:08:32,219 --> 01:08:36,022
وأنا فقط أَكرهُ ان يحالفك الحظ
وتسبقه في السحبِ.

683
01:08:36,313 --> 01:08:39,552
حَسناً، إذا لم يحالفني الحظ،

684
01:08:40,361 --> 01:08:43,563
أنت ستكتشف ان الأشياءِ لم تتغير
بقدر ما تظن

685
01:08:43,663 --> 01:08:45,931
لكنك على خطأ،

686
01:08:46,032 --> 01:08:48,833
بسبب ان ما يحدث هو تصفية حساب
بينك وبين أليسون،

687
01:08:48,934 --> 01:08:51,231
أنت انتهيت في سان داون.

688
01:08:51,571 --> 01:08:53,505
نحن سنرى، مورلي.
نحن سنرى

689
01:08:53,643 --> 01:08:57,402
الانتقام  لي،  يقول الرب

690
01:08:57,445 --> 01:09:01,345
إذا استطعت ان تنقل تلك الرسالةِ إلى أليسون
ستوفر لي الكثير من المتاعب.

691
01:09:01,356 --> 01:09:02,913
لا أكثر، أوتيس.

692
01:09:03,014 --> 01:09:09,148
إذا أنت لَن تشرب أكثر،
لماذا لاتذهب الى الخارج وتصفي الامور معه؟

693
01:09:09,241 --> 01:09:11,519
أَنا غير مستعجل.

694
01:09:14,392 --> 01:09:16,791
غير مستعجل مطلقاً.

695
01:09:32,876 --> 01:09:37,574
سّيد أليسون، أنت كنت على حق.
أنت عملت لي  إحسان كبير.

696
01:09:37,646 --> 01:09:42,172
جئت الى هنا لمساعدتك.
قلت ساشكرك لايقافك الزفاف

697
01:09:42,251 --> 01:09:46,338
حَسناً، أنت كنت محق بشأن ذلك.
لكنك على خطأ بنزولك هناك الآن.

698
01:09:46,522 --> 01:09:54,256
لقد فقد تيت كُل شيء.
البلدة، القوة  انا... هذا اذا كان يريدني حقا الا ترى

699
01:09:54,929 --> 01:09:58,065
لوسي، الآن أنت ابقي هنا
مع الدكتور

700
01:09:58,066 --> 01:10:01,565
الى حيث تنتمين.

701
01:10:46,577 --> 01:10:49,775
زارون، لقد شربت كأسكَ ألاخير .

702
01:10:49,847 --> 01:10:55,581
أَعتقد بأنني لا يمكن ان ادع السّيدِ أليسون
ينتظر اكثر من ذلك

703
01:11:11,767 --> 01:11:14,166
شكراً ، أوتيس.

704
01:11:30,484 --> 01:11:34,688
إذهبي وأخبري أوتيس ان يصب لك  شراب.

705
01:11:38,625 --> 01:11:44,069
أليسون، هل هذا ما كنت تنتظره
منذ ثلاث سَنَواتِ ؟

706
01:12:41,650 --> 01:12:44,049
أوه، تيت  تيت

707
01:12:48,890 --> 01:12:52,332
أنا كان لابد ان اعمل ذلك.
لا استطيع ان اتركه يقتلك.

708
01:12:52,393 --> 01:12:56,092
إنهض،كمبرو  وإلتقط مسدسك.

709
01:12:57,298 --> 01:13:00,330
ألا تستطع ان توقف حقدك ليومِ واحد؟

710
01:13:00,400 --> 01:13:03,703
إذا قَتلتَ تايت و300 أكثر،
فأنك لن تغير الأشياءَ.

711
01:13:03,804 --> 01:13:09,332
أنت تزوجت، ولكن ليس عندك زوجة.
هَلْ تسمعني؟ أنت ليس لديك  زوجة.

712
01:13:09,443 --> 01:13:13,246
كَيْف تنتقم لشيء انت لا تملكه

713
01:13:13,346 --> 01:13:15,845
إنهض،كمبرو

714
01:13:17,016 --> 01:13:19,115
إبتعد عنه دكتور

715
01:13:19,185 --> 01:13:20,419
أنا لا أَستطيع، أليسون.

716
01:13:20,520 --> 01:13:25,325
سام كان يتمنى ان تبدا حياتك من جديد
والطريق الوحيد لذلك هو ان تعرف الحقيقة

717
01:13:25,357 --> 01:13:31,491
كان بوده ان يعيش ليخبرك
أنت فقط سَمعته مِنْ روبي ...انا سمعته مِنْ سام.

718
01:13:36,301 --> 01:13:38,536
أنت بحاجة لبعض العلاجات
قبل مغادرتك البلدة

719
01:13:38,636 --> 01:13:41,835
لوسي، اجلبي حقيبتِي.

720
01:15:08,615 --> 01:15:11,455
أوتيس، هذا  يوم للاحتفال.

721
01:15:11,556 --> 01:15:16,320
أوه، أولاد، تعالوا  الى هنا
وأنا سَأَشتري المشروباتَ لكُل شخصِ.

722
01:15:16,360 --> 01:15:19,649
إملأْ قدح السّيدِ أليسون  أولاً.

723
01:15:23,967 --> 01:15:29,836
أنا ساصب مشروباتي بنفسي
وادفع ثمن مشروباتي بنفسي.

724
01:15:29,905 --> 01:15:32,407
لكن، أليسون،
انت عَملتَ لهذه البلدةِ  خدمة كبيرة.

725
01:15:32,408 --> 01:15:35,171
نشعر باننا . .

726
01:15:35,244 --> 01:15:37,412
حَسناً، لاداعي لعمل ذلك.

727
01:15:37,513 --> 01:15:39,320
أنت شخصَ جاحد، أليسون.

728
01:15:39,381 --> 01:15:42,884
لو لم يكن مورلي هنا، أنت
لَنْ تتوقف عن شرب  الويسكي.

729
01:15:42,984 --> 01:15:46,317
في مدينتي
الناس لا يَحتفلون وامامهم رجل يقتل

730
01:15:46,388 --> 01:15:50,390
عندما  يتصرف الرجل
يجب ان يكون وفق القانون

731
01:15:50,491 --> 01:15:54,312
مورلي، لو انت تصرفت كرجل
قبل ان يقتلون سام من الخلف،

732
01:15:54,495 --> 01:15:57,699
لكنت الان سانظم إلى إحتفالِكَ.

733
01:15:58,799 --> 01:16:02,497
آسف. أَتمنى بأن اتذكر قريباً.

734
01:16:34,999 --> 01:16:38,431
جون، نحن  لا نَستطيعُ تركه يرحل.

735
01:16:38,502 --> 01:16:39,636
نحن مدينون له . .

736
01:16:39,737 --> 01:16:43,476
نعم، لقد غير الأشياءَ
لكُل شخصِ في البلدةِ.

737
01:16:43,541 --> 01:16:46,312
لكن، لسوء الحظ،
ليس هناك شيء نعمله له.

738
01:16:46,443 --> 01:16:47,711
أنا سَأُخبرُك شيءَ واحد.

739
01:16:47,812 --> 01:16:54,161
لا أحد منّا سَيَنسي ابدا اليومَ
الذي قضاه  بارت أليسون في سان داون.

740
01:16:54,857 --> 01:17:10,854
تحياتـــــــــــــــــي عـــــــــــــادلـــــــــــــــــــ

